programmheft - Championspark

Transcription

programmheft - Championspark
E.ON
IBU WORLD CUP BIATHLON
2012/2013
08.– 13.01.2013
www.biathlon-ruhpolding.de
PROGRAMMHEFT
EVENT GUIDE
Viessmann Werke · 35107 Allendorf (Eder) · Telefon 06452 70-0
2
Energie-Effizienz führt zum Erfolg.
Im Wintersport und auch in der Heiztechnik.
Viessmann steht für Höchstleistung: als offizieller Sponsor des
Wintersports in den Bereichen Skispringen, Skilanglauf, Biathlon,
Rennrodeln und Bob sowie Nordische Kombination. Denn bei
der Entwicklung zukunftsweisender Heiztechnologie zählen die
gleichen Werte, wie im Sport – Spitzentechnik, Effizienz, Fairness.
Und natürlich der Erfolg, den wir allen Teilnehmern wünschen.
www.viessmann.com
Biathlon_1436-2_A5qu_D.indd 1
Öl-Brennwertkessel
Gas-Brennwertkessel
SolarKollektoren
HolzHeizkessel
Wärmepumpen
15.11.12 09:30
Liebe Freunde des Biathlonsports,
Dear Friends of the Sport of Biathlon,
mit diesem Programmheft präsentieren wir Ihnen alles Wissenswerte rund
um den E.ON IBU Biathlon Weltcup, der vom 8. bis 13. Januar 2013 in der
Chiemgau Arena stattfindet.
This pamphlet contains all you need to know about the E.ON IBU Biathlon
World Cup, which will take place from 8- 13 January 2013 in the Chiemgau
Arena.
Nach den Biathlon Weltmeisterschaften in Ruhpolding, die der IBU-Präsident als das „größte Festival des Biathlonsports“ bezeichnete, dürfen wir
nun mit Ihnen erneut ein Biathlonfest der Superlative erleben. Es ist unser
besonderes Bestreben, auch die künftigen Weltcups mit solch einem reibungslosen Ablauf durchzuführen. Die Organisatoren sind erst dann zufrieden, wenn es alle Beteiligten - vor und hinter den Kulissen - sind.
After the Biathlon World Championships in Ruhpolding, which the IBU-President described as the “biggest festival in the history of biathlon”, we can
celebrate another extraordinary biathlon festival. We aspire to have all the
future World Cups with go as smoothly as before. The organizational team
will only be satisfied when all participants – those behind the scenes as well,
are satisfied.
Am Rande des Sports haben wir in gewohnter Weise ein Rahmenprogramm
zusammengestellt, das vor und nach den Wettkämpfen für beste Unterhaltung sorgt. Wir sind bereit für ein Biathlon-Revival!
Once again we have put together an entertainment program for before and
after the races. We are ready for a Biathlon-Revival!
Ihr Redaktionsteam
Your Editorial Team
3
09:30
Grußwort des Schirmherrn
Bayerischer Ministerpräsident Horst Seehofer
Words of Greeting by the Patrone
Governor of Bavaria Horst Seehofer
Biathlon, das ist Nervenkitzel pur! Es gilt, möglichst schnell zu laufen, aber
zum richtigen Zeitpunkt die Herzfrequenz auf einen optimalen Wert zu bringen und voll konzentriert fünf Mal in schneller Folge zu schießen. Für NichtSchützen wäre es bereits eine gewaltige Herausforderung, die schwarze
Scheibe in 50 Meter Entfernung überhaupt zu treffen. Im Anschluss an eine
kräftezehrende Runde im Gelände ist das eine Leistung, die höchsten Respekt verdient. Bei der Dichte des Feldes entscheidet jedoch oft ein Schießfehler über Sieg und Platzierung.
Ruhpolding gehört zu den führenden Schauplätzen dieser spannenden Wintersportdisziplin. Die Athleten finden hier in einer zauberhaften Gebirgslandschaft modernste Wettkampfstätten, eine bestens präparierte Strecke
und ein Publikum, das ebenso fachkundig wie begeisterungsfähig ist. Man
bekommt schon Gänsehaut, wenn ein ganzes Stadion beim Schießen den
Atem anhält und jeden Treffer mit einem kurzen Aufschrei begleitet oder im
Schlussspurt die Athleten mit seinen Anfeuerungsrufen ins Ziel treibt.
4
Biathlon, equals thrills - pure! You have to run fast, but bring your heart rate
to the ideal level to concentrate and shoot fast five times in a row. For those
who are not regular shooters it is not easy to even hit the target at 50 meters
distance. To manage this after expending all one’s energy on the track is an
achievement that merits highest respect. As intense as the competition is, it
is often a shooting error that determines who wins.
Ruhpolding is one of the foremost venues for this exciting sport. In this magical mountain setting, athletes find state of the art facilities, a wonderfully
prepared track and knowledgeable and enthusiastic fans. Listening to the
fans cheer on their favorite athletes to the finish line or hold their breath
while the biathletes are shooting is enough to give one goose bumps.
All that will take place in Ruhpolding again this winter when the champions
will compete for World Cup points. The spectators are especially enthusiastic
due to the German athlete’s tremendous success over the last few years. But
fairness is a given. Every athlete gets his or her well-deserved applause.
Ruhpolding wird dies auch in diesem Winter wieder erleben, wenn die Besten
um Weltcup-Punkte kämpfen. Dass das Publikum hier besonders leidenschaftlich bei der Sache ist, hängt natürlich auch mit den großen Erfolgen
der deutschen Sportler in den letzten Jahren zusammen. Aber Fairness ist
hier selbstverständlich. Jeder Athlet bekommt den verdienten Beifall.
I extend a hearty welcome to all the participants and spectators of this winter festival in Bavaria. Thank you to all those who contribute to making this
event a success. I also wish the visitors lots of fun and the athletes much
success.
Zu diesen Festspielen des Wintersports heiße ich Teilnehmer und Zuschauer
in Bayern herzlich willkommen. Allen Mitwirkenden danke ich für das großartige Engagement bei der Vorbereitung und Durchführung. Den Zuschauern wünsche ich viel Vergnügen und den Athleten viel Erfolg.
Horst Seehofer
Ministerpräsident Freistaat Bayern
Horst Seehofer
Govenor of Bavaria
5
Grußwort von Alfons Hörmann
Präsident Deutscher Skiverband
Word of Greeting by Alfons Hörmann,
President German Ski Federation
Liebe Biathlonfreunde,
Dear Biathlon Friends
der letzte Jubelschrei der 30.000 Zuschauer in der ausverkauften Chiemgau-Arena ist verklungen. Die Biathlon-Weltmeisterschaften 2012 sind bereits wieder Geschichte.
The final applause of the 30,000 fans in the sold-out Chiemgau Stadium has
come to an end. The 2012 Biathlon World Championships have become history.
Was bleibt sind die Erinnerungen an ein großartiges Sportfest. An spannende Wettkämpfe in einer traumhaften Winterlandschaft. An herausragende
Leistungen am Schießstand und auf der Strecke. An Athletinnen und Athleten, die ihren ganz persönlichen WM-Traum wahr werden ließen und an Momente, in denen Millimeter oder Zehntelsekunden über Sieg und Niederlage
entschieden.
What remains are memories of an amazing sporting event and exciting competitions in a dreamlike winter wonder land, outstanding achievements at
the shooting gallery and along the racecourse, memories of athletes who
worked to see their personal dreams come true, and moments when millimeters and tenths of seconds decided victory or loss.
Was im Gedächtnis bleibt sind die vielen tausend Fans, die an den acht Wettkampftagen ein farbenfrohes Spektakel veranstalteten. Die grandiosen Siegerehrungen im Champions-Park, die vielen Begegnungen am Rande des
sportlichen Geschehens und die unglaubliche, Generationen übergreifende
6
The many thousands of fans who created a colorful, exciting event during
the eight days of competition remain in our memories. We also remember
the spectacular awards ceremonies in the Champion’s Park, the many meetings on the sidelines, and the unbelievable enthusiasm that spanned many
generations in the stadium as well during the special activities away from the
Begeisterung im Stadion und abseits des Wettkampfgeschehens. Und was
bleibt sonst noch? Natürlich die Vorfreude auf den Weltcup 2013!
competition. And what else remains? Of course joyous anticipation of the
2013 World Cup!
Denn selbst ein „ganz normaler“ Weltcup ist in der Biathlon-Metropole Ruhpolding immer wie eine kleine Weltmeisterschaft! Und zwar für alle! Für die
Sportler, Trainer und Betreuer genauso wie für uns Fans!
Because the biathlon metropolis of Ruhpolding turns even a “regular” World
Cup into a small World Championships event for everybody: for the athletes,
the trainers and support personnel as well as for the fans.
Also auf geht’s: Holen wir alle gemeinsam wieder das WM-Feeling zurück in
die Arena!
So let’s get started and bring the World Championships feeling back into the
stadium!
Alfons Hörmann
Präsident Deutscher Skiverband
Alfons Hörmann
President, German Ski Federation
Grußwort 1. Bürgermeister und Präsident
des Organisationskomitees
Words of Greeting 1 st Mayor and President
of the Organizing Committee
Herzlich willkommen zum
e.on IBU Biathlon Weltcup 2013 in Ruhpolding!
Welcome to the
e.on IBU Biathlon World Cup 2013 in Ruhpolding!
Als Präsident des Organisationskomitees darf ich alle Biathlonbegeisterten
aus Nah und Fern zum e.on IBU Weltcup in Ruhpolding herzlich begrüßen.
As the president of the organizational committee, I am delighted to welcome
biathlon fans from around the world to the e.on IBU World Cup in Ruhpolding.
Die steigende Popularität im Biathlonsport ist unbestritten, nicht zuletzt
durch die außerordentlich gut verlaufene Biathlon WM im Frühjahr 2012, die
der IBU-Präsident Anders Besseberg als das „größte Festival des Biathlonsports“ bezeichnete. Deshalb ist es dem Organisationskomitee ein besonderes Bestreben, auch den Weltcup 2013 zu etwas Besonderem zu machen und das hervorragende Niveau der WM zu halten.
There is no doubt about biathlon’s rising popularity, not least because of the
excellent 2012 World Championships in Ruhpolding last spring. The IBU President Anders Besseberg described the last World Cup as “the greatest festival in biathlon history.” For that reason, the Organizational Committee is
particularly interested in making the upcoming World Cup a special event on
par with the World Championships.
Für den sportlichen Erfolg und spannende Wettkämpfe sorgen die weltbesten Biathletinnen und Biathleten sowie im Hintergrund deren Betreuer,
Trainer, Sportverbände, Familien und Freunde.
The world’s best biathletes will be showcasing athletic achievement and exciting races, with the support of coaches, managers, teams, sports associations, families and friends. We hope that the athletes will be able to tap into
their full potential and we wish them the best of luck.
Wir hoffen, dass die Sportler in den entscheidenden Wettbewerben ihre Leistungsreserven vollständig mobilisieren können und wünschen ihnen hierzu
das notwendige Glück.
8
I thank the organizational team and the many volunteers in advance. Without
their commitment and active support this World Cup could not take place.
Dem Organisationsteam und den vielen freiwilligen Helferinnen und Helfern
in allen Bereichen danke ich schon jetzt herzlich: Ohne ihr großes Engagement und die tatkräftige Unterstützung könnte dieser Weltcup nicht stattfinden.
In the name of the Organizational Committee and Ruhpolding, I welcome you
most heartily at the Chiemgau Arena and wish you a wonderful stay, as well
as exciting and fair races.
Sincerely yours,
Im Namen des Organisationskomitees und der Gemeinde Ruhpolding heiße
ich Sie in der Chiemgau Arena auf das Herzlichste willkommen und wünsche
Ihnen einen angenehmen Aufenthalt sowie spannende und faire Wettkämpfe.
Ihr Claus Pichler
1. Bürgermeister und Präsident des Organisationskomitees
Claus Pichler
Mayor and President of the Organizing Committee
BMW xDrive
www.bmw.de/xDrive
FÄHRT AUCH, WO NICHT GESPURT WIRD.
Wie die deutschen Wintersportler garantiert auch BMW xDrive Höchstleistung im Schnee. Deshalb ist uns das Engagement als
offizieller Premiumpartner des FIS Skilanglauf Weltcup und der FIS Tour de Ski, als Hauptsponsor des IBU Weltcup Biathlon sowie
der IBU Weltmeisterschaften Biathlon ein besonderes Anliegen. Das optionale intelligente Allradsystem BMW xDrive sorgt dank
variabler Verteilung der Antriebskräfte für exzellente Bodenhaftung und garantiert hervorragende Agilität und Traktion auf jedem
Untergrund. Ein sportliches Vergnügen – auch abseits der Loipe. Mehr bei Ihrem BMW Partner oder unter www.bmw.de/xDrive
BMW xDRIVE. DAS INTELLIGENTE
ALLRADSYSTEM. IN ÜBER 60 MODELLEN.
BMW X1 xDrive: Kraftstoffverbrauch in l/100 km (kombiniert): 7,8–5,4. CO2-Emission in g/km (kombiniert): 182–143.
Als Basis für die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattungen.
Freude am Fahren
Biathlon WM 2012 in Ruhpolding
Biathlon World Championships 2012 in Ruhpolding
ahren
Sc
!
s
r
a
he w
Ruhpolding ist sehr stolz darauf, auf eine großartige
Weltmeisterschaft zurück blicken zu dürfen. Getreu dem Motto
„Mia san Freunde für immer – We are one family“ waren diese Tage geprägt
von auffallend fairen Wettkämpfen, ausgezeichneten Stadionbedingungen
und einem wunderbaren Miteinander der verschiedensten Nationen bei
schönstem Wetter. Denn neben dem Jubel für die deutschen Athleten, wurden die Fahnen auch für die Norweger, Franzosen, Schweden und viele weiteren Randnationen eifrig geschwenkt. Die Rekordweltmeisterin Magdalena
Neuner verabschiedete sich in Ruhpolding von ihrem Publikum auf mehr als
standesgemäße Art – mit vier Medaillen und bewegenden, emotionalen Momenten. Zu Gewinnern zählte sicher auch das Publikum, das in noch nie dagewesener Zahl herbeiströmte. An den insgesamt acht Wettkampftagen
zählte man 240.000 Zuschauer.
Ruhpolding is proud to be able to look back up on
a terrific World Championships. True to our motto
“We’re friends forever – We are one family“ these
days were marked by very fair races, excellent
stadium conditions, and people from all over the
world having a great time together in the best of
weather. The fans were not only cheering for the German athletes. Norwegian, French, Swedish and many other flags were waving in the stands. The
record world champion Magdalena Neuner said good-bye to her supporters
in style – with four medals and emotional moments. The record number of
spectators was also a winning number. Over the eight race days, there were
240,000 visitors.
11
Richtung Traunstein 
 A8 Richtung München
SIEGSDORF
ST2098
Zinnkopfstraße
Linie 1
VIP
Speedway
Linie 3
Abfahrt A8
NR. 112
Zentrum
Bahnhof
Linie 2
Campingplatz
B306
Fußweg Ruhpolding /
Chiemgau Arena
A8 Richtung Salzburg 
INZELL
Zentrum
Linie 4+5
Eisstadion
Linie 4+5
ab from 08:00
¬ Trainingstag Training day 08.01. nur only Ruhpolding Bahnhof 13:00 - 18:00
Stadion Einlass ab 13:00 Uhr Stadium opening 13:00
¬ Sonntag Sunday 13.01.
Stadion Einlass ab 08:00 Uhr Stadium opening 08:00
¬ Mittwoch - Samstag Wednesday to Saturday 09.01. - 12.01. ab from 12:00
Stadion Einlass ab 12:00 Uhr Stadium opening 12:00
Ruhpolding, Inzell, Reit im Winkl ∆¬ Chiemgau Arena
Bustransfer Shuttle Service
B305
Reit im Winkl ∆¬ Chiemgau Arena
Zentrum, Eisstadion
Inzell ∆¬ Chiemgau Arena
Bahnhof, Speedway, Zinnkopfstraße
Ruhpolding ∆¬ Chiemgau Arena
Shuttle stops
Shuttlebus Haltestellen
TRAUNSTEIN
INZELL
SIEGSDORF
RUHPOLDING
RUHPOLDING
VIP
Schwaig
Hinterpoint
Fanbusse
Wildfütterung
VIP
Laubau
Fanbusse
Holzknechtmuseum
Haltestelle Laubau
NUR für Rückweg!
Nur Linie 2
Achentallinie
B305
 Richtung
REIT IM WINKL
Linie 6
Allgemeine Informationen
General Information
Anreise mit der Bahn
• Die Eintrittskarte berechtigt zur KOSTENLOSEN, einmaligen Anund Abreise am Veranstaltungstag zwischen Traunstein, Waging,
Traunreut, Siegsdorf und Ruhpolding
Arrival by Train
• Each entrance ticket entitles the holder to a daily return ticket on the
day of the race between Traunstein, Waging, Traunreut, Siegsdorf
and Ruhpolding
• Overall bavaria cheep arrival by train (DB-Regio – Bayern-Ticket information at www.db.de)
• Shuttle bus service from the Ruhpolding train station to the
Chiemgau Arena
• Bayernweite kostengünstige Anreise mit der DB-Regio (BayernTicket unter www.db.de)
Arrival by car
• Bus-Shuttle-Anschluss am Bahnhof Ruhpolding zur Chiemgau Arena
• Autobahn A8 (motorway): Exit (112) Traunstein / Siegsdorf, then follow the signs to the parking lots in Ruhpolding and Inzell
Anreise mit dem PKW
• Über die A8: Ausfahrt (112) Traunstein / Siegsdorf, ab hier Ausschilderung der Parkplätze in Ruhpolding und Inzell
• Aus Salzburg – Berchtesgaden: direkte Anfahrt über die Deutsche
Alpenstraße zu den Parkplätzen nach Inzell
• Aus Tirol: Anfahrt bis zum Parkplatz in Reit im Winkl
• From Salzburg – Berchtesgaden: direct arrival via the German Alpine
Highway to the parking lots in Inzell
• From Tirol: Drive to the designated parking lots Reit im Winkl
• From the parking lots continue on with the shuttle busses or on foot
to the Chiemgau Arena. There is NO access to the Chiemgau Arena
by car and it is NOT possible to park by the arena
• Von den Parkplätzen geht’s weiter per Bus-Shuttle oder zu Fuß (Fußwege). An der Chiemgau Arena bestehen KEINE Zufahrts- und Parkmöglichkeiten
Arrival by Fan Bus
Anreise mit dem Fanbus
• There are marked foot paths from the parking lots to the Chiemgau
Arena. There are NO parking spots for fan busses directly by the
Chiemgau Arena
• Fanbusparkplätze Holzknechtmuseum und Wildfütterung
• Ausgeschilderte Fußwege von den Parkplätzen zur Chiemgau Arena.
Direkt in der Chiemgau Arena sind KEINE Parkplätze für Fanbusse
vorhanden.
• Fan bus parking lots are present at the Holzknechtmuseum (Lumber
Jack Museum) and the Wildfütterung (Deer Feeding)
13
100% Teamgeist!
Freue Dich auf kostenlose Startplätze, ein einzigartiges Bonusprogramm, Seminare mit unseren Profis,
starke Gewinnspiele und vieles mehr. Jetzt Mitglied werden unter: www.team-erdinger-alkoholfrei.de
KALORIENREDUZIERT
100 ml enthalten durchschnittlich
Brennwert
Fett
davon ges. Fettsäuren
Kohlenhydrate
davon Zucker
Eiweiß
Salz
Folsäuren
Vitamin B12
Polyphenole
107 kJ / 25 kcal
< 0,1 g
< 0,1 g
5,3 g
3,6 g
0,4 g
1,3 mg
20 μg (10%*)
0,13 μg (5,2%*)
30 mg
500 ml=1 Portion
535 kJ / 125 kcal
< 0,1 g
< 0,1 g
26,5 g
18,0 g
2,0 g
6,5 mg
100 μg (50%*)
0,65 μg (26%*)
150 mg
100% Leistung. 100% Regeneration.
Durch die enthaltenen wertvollen Vitamine B12 und Folsäure wird der Energiestoffwechsel,
die Blutbildung und das Immunsystem gefördert sowie die Müdigkeit verringert.
* der empfohlenen Tagesdosis
Lukas Hofer
|
Michi Greis
|
Andi Birnbacher
|
Kathrin Lang
|
Simon Schempp
ERDINGER Alkoholfrei ist das offizielle Sportgetränk des Deutschen Skiverbandes
ER-AL-121045-Ruhpolding-quer.indd 1
20.11.12 09:54
Allgemeine Informationen
General Information
By Foot to the Chiemgau Arena
• Marked foot paths between Ruhpolding and the Chiemgau Arena
• Hop on the shuttle bus at Laubau – return only
Zu Fuß in die Chiemgau Arena
• Ausgeschilderte Fußwege zwischen Ruhpolding und Chiemgau Arena (Ruhpolding – Laubau unbeleuchtet)
• Bus-Shuttle Zustiegsmöglichkeit in Laubau – nur Rückweg
• Gehminuten
Chiemgau Arena – Ruhpolding ca.
Chiemgau Arena – Laubau ca.
Chiemgau Arena – Fanbus Holzknechtmuseum ca.
Chiemgau Arena – Fanbus Wildfütterung
.
l,
t.
09:54
2h
40 min
35 min
15 min
• Approximate walking Times
Chiemgau Arena – Ruhpolding about
Chiemgau Arena – Laubau about
Chiemgau Arena – Fanbus Holzknechtmuseum about
Chiemgau Arena – Fanbus Wildfütterung
2h
40 min
35 min
15 min
Allgemeine Informationen
General Information
Tickets
Eintrittskarten
Tickets können Sie online auf www.biathlon-ruhpolding.de oder in der Tourist Information erwerben. Die Rückgabe bereits erworbener Karten ist nicht
gestattet. Sollten Sie verhindert sein, müssen Sie sich bemühen, die Tickets
privat zu verkaufen. Ansonsten empfiehlt es sich die Ticketbörse auf
www.biathlon-ruhpolding.de zu nutzen und die Karten ggf. zu tauschen oder
zu verkaufen. Die Ticketbörse ist eine sichere Plattform und steht ebenso
zur Verfügung, sollten Tickets nicht mehr über den offiziellen Verkaufsweg
erhältlich sein.
Die Preise für General- und 3-Tageskarten verstehen sich zuzüglich Vorverkaufsgebühren
(4,50 €), Tageskarten zuzüglich 10 % Vorverkaufsgebühren.
Biathlon
Family Club
* Jugendliche zwischen dem 11. und 17. Lebensjahr, Schüler, Studenten sowie Schwerbehinderte erhalten Ermäßigungen auf den Kartenpreis.
Zugang
Block A+B
TV-Catering
8
VIP
START
STRAFRUNDE
PENALTY LOOP
16
A
B
C
ZIEL FINISH
SCHIESSSTAND
SHOOTING RANGE
D
You can purchase tickets at the Tourist Information center or online at
www.biathlon-ruhpolding.de. It is not possible to return tickets once purchased. If you are unable to use your tickets, we advise you to re-sell them.
You can also use the online ticket market at www.biathlon-ruhpolding.de to
sell or swap your tickets. The online market is a secure platform to sell unneeded tickets as well as to purchase tickets that may be otherwise sold out.
There is an additional 4,50 € handling fee for the entire event passes and
week passes (Wednesday - Friday), and an additional 10% handling fee for
day tickets.
* Juveniles between 11 and 17 years old, students as well as highly handicapped people are eligible for a discounted ticket
Erwachsene
Regular
Strecke Course
3-Tagesticket Mittwoch-Freitag
3-Day Ticket Wednesday-Friday
Strecke Course
Mittwoch Wednesday 09.01.2013
Donnerstag Thursday 10.01.2013
Freitag Friday 11.01.2013
E
MASSENSTART
MASS START
Arena Stadium
Generalkarte
General Ticket
Arena Stadium
Arena Stadium
Strecke Course
Arena Stadium
Samstag 12.01.2013
Saturday
Strecke Course
Sonntag 13.01.2013
Sunday
Strecke Course
Arena Stadium
Ermäßigt*
Reduced*
165,–– €
105,–– €
150,–– €
90,–– €
---
50,–– €
--45,–– €
35,–– €
22,–– €
32,–– €
20,–– €
40,–– €
26,–– €
35,–– €
22,–– €
48,–– €
32,–– €
43,–– €
28,–– €
Videowände
Video Walls
Im neuen Stadion gewinnen die Streckenkarten deutlich an Attraktivität!
Auf sieben Videowänden können Sie die Stars aus nächster Nähe, in den
anspruchsvollsten Strecken-Abschnitten, anfeuern: im Schanzenauslauf, bei
den Verpflegungs-Bereichen, am Schießstand, im Fischer-S und auch an der
Fischbachschleife (nur Samstag und Sonntag).
In the new stadium, the Course Tickets become much more attractive. You
can follow the competitions on seven video walls and cheer to the stars
close by while standing at the most challenging sections of the competition
course. At the jump hill outrun, around the food service area, at the shooting
range, in the Fischer-S and even near the Fischbach loop (only Sat. and Sun.).
Ruhpolding / Inzell
Linie 1-5
H
Fußweg
Richtung Laubau
NUR AUSGANG!
Ausgang
Nord – Mitte
Reit im Winkl
Linie 6
Eingang
Stadion
Zugang
Block A+B
Kassen
VIP
BMW
Cube
Eingangsbereich
und Busshuttle
Streckenbereich
Arenabereich
Strafrunde
Zugang
Block C-E
8
A B
C D E
Schießstand
Toiletten
Verpflegungsstationen
Info Säulen
Videowände
Erste Hilfe
17
Juliane Döll
Miriam Gössner
Nadine Horchler
Tina Bachmann
Karolin Hennecke
Andrea Henkel
Für Autogrammjäger For autograph enthusiasts
Andreas Birnbacher
Benedikt Doll
Florian Graf
Erik Lesser
Arndt Peiffer
Simon Schempp
www.bauhaus.info
20
12_2890_IA_Qualitaet_dt_210x148.indd 1
Dafür stehen
wir in über
230 Fachcentren
in Europa!
15.11.12 13:24
Allgemeine Informationen
General Information
Kostenlose
Sondera
Täglich neu: Arena News • Ergebnis- und Startlisten • Rennberichte
usgabe anlässlic
h des e.on
biat hlon
Ruhrgas IBU
lanG laUF
Weltcup Biathlon
Mittwoch, 09.01.2013 Donnerstag, 10.01.2013
Freitag, 11.01.2013 Samstag, 12.01.2013 Sonntag, 13.01.2013 Donnerstag,
14. Januar
SKiS PRin
2010
GEn
Täglich neu: Arena News • Ergebnis- und Startlisten • Rennberichte
scenes. Available at the stadium and the tourist information center for free
• Hinter die Kulissen. Kostenlos erhältlich im Stadion und der Tourist Info
um 12:00 Uhr
um 12:00 Uhr
um 12:00 Uhr
um 12:00 Uhr
um 8:00 Uhr
Zugang, Strecke, Schießstand
Mehrere komfortable Wege führen Sie zu allen Zuschauerplätzen - Arena
und Strecke - in die Chiemgau Arena. Zusätzlich zum normalen Ausgang
gibt es den Ausgang MITTE am Fischer-S, der Ihnen am Ende der Wettkämpfe eine weitere Ausgangsmöglichkeit bietet.
Unterhaltung und Verpflegung
Im Besucherzelt am Stadion-Eingang unterhält Sie vor und nach den Wettkämpfen die berühmt berüchtigte „WM-Musi“. Auch im Stadion versorgen
Sie die Stadionsprecher mit interessanten Hintergrundinformationen zu
Sport und Athlet; natürlich darf die Stimmungsmusik, aufgelegt von DJ
Lumpi, nicht fehlen! Für das leibliche Wohl sorgen die zahlreichen Verpflegungsstände, verteilt auf der gesamten Chiemgau Arena sowie im Zelt am
Busparkplatz.
FANshops
Sport Plenk (Hauptstraße 55), Souvenir Hauber (Rathausplatz 2),
DSV Shop (www.dsv-shop.de)
13:24
ing.
E KoM bina
tion
NEWS
• Hinter die Kulissen. Kostenlos erhältlich im Stadion und der Tourist Info
Daily: Arena News • Start- and result lists • Competition reports • behind the
Stadioneinlass Chiemgau Arena
2010 Ruhpold
noRD iSCh
Stadium entrance
iS
ERGEBNTTE
START uND
DER HEFTMI
LISTEN IN
AKTUELLE
Wednesday, 09.01.2013 Thursday, 10.01.2013 Friday, 11.01.2013 Saturday, 12.01.2013 Sunday, 13.01.2013 from 12.00
from 12.00
from 12.00
from 12.00
from 08.00 a.m.
THEMEN
SONDERAUS
GABE ANLäS
SLicH
Wer gewinnt
das Rennen
Lortiscidunt
alit eugiam
et velenis
duismodolore
l inismod
exerat. Ecte
Die schönsten
Lortiscidunt
8
Bilder
alit eugiam
Noch 943 Tage
duismodolore
bis zur WM
Lortiscidunt
alit eugiam
et velenis
duismodolore
l inismod
exerat. Ecte
Hinter den
Kuliss
en
Lortiscidunt
alit eugiam
et velenis
duismodolore
l inismod
exerat. Ecte
8
8
8
e.on Ruhrgas
IBU Weltcup
BIATHLON 20
12. bis 17. Jan
uar
www.biathlon-
10
ruhpolding.de
Access to the Course and Shooting Range
There are several convenient ways to reach the visitors area - Stadium and
Track - to the Chiemgau Arena. In addition to the main stadium exit there is
an exit (Central Exit Only) located at the Fischer-S.
Entertainment and Food
The famous/infamous “WM-Musi” will provide entertainment in the visitors’
tent before and after the races. There will be entertainment inside the stadium as well. The stadium announcers provide you with interesting background information about Biathlon and the athletes. Of course the music
selected by DJ Lumpi will create the right atmosphere. There will be plenty
of food booths throughout the entire Chiemgau Arena and in the tent at the
bus parking lot to make sure that you do not have to go hungry.
FANshops
Sport Plenk (Hauptstraße 55), Souvenir Hauber (Rathausplatz 2),
DSV Shop (www.dsv-shop.de)
21
Dienstag
Tuesday
Dein Name für
Deutschland.
08.01.
13:00
Stadion Einlass Stadium Opening
Werde offizieller Sponsor der deutschen Spitzensportler.
Schon für 3 € im Monat unter www.sporthilfe.de
17:15 - 19:15
Offizielles Training Official Training
20:00
WERK
FEUER
Große Eröffnungsfeier
mit Einmarsch der Nationen
Opening Ceremony
anschließend afterwards
DVD Vorführung zur vergangenen
Biathlon WM in Ruhpolding
DVD presentation of last year’s Biathlon
World Championships in Ruhpolding
22
Eine Spendenaktion der Deutschen Sporthilfe.
with parade of the nations
12:00
Stadion Einlass Stadium Opening
14:00 - 16:00
Offizielles Training Official Training
18:15
Staffelwettkampf Frauen
Relay Competition Women
20:30
STARBIATHLON
TV-Aufzeichnung TV-Recording
18:15
Public
Viewing
Erdinger FANclub Nacht
Erdinger FANclub Night
Staffelwettkampf
Streckenlänge M 4x7,5 km, F 4x6 km Starttyp Simultan und berühren, FFMM,
Teilstrecken 3 Schiesseinlagen L,S (je) + 3 Schuss Reservepatronen pro Einlage
Fehlschüsse 150 m Strafrunde
Mittwoch
Wednesday
09.01.
Bei Staffelwettkämpfen
für Männer laufen jeweils
vier Staffelmitglieder über
eine Distanz von jeweils 7,5
km, bei den Frauen über eine Distanz von jeweils 6 km mit zwei Schießeinlagen.
Der Start für die ersten Staffelmitglieder erfolgt gleichzeitig. Die Wettkämpfer
laufen eine Streckenschleife von 2,5 km, (Frauen 2 km) kommen zum Liegendschießen, laufen wieder 2,5 km bzw. 2 km, kommen zum Stehendschießen und
laufen dann wiederum eine Streckenschleife , wonach an den Nächsten übergeben wird, bzw. das letzte Staffelmitglied läuft ins Ziel. Sieger ist die Mannschaft,
deren Wettkämpfer die Ziellinie als erster überquert, vorausgesetzt es gab keine
Zeitstrafen. Der Staffelwettkampf ist sehr spannend, da man immer weiß, wer
in Führung liegt. Beim Staffelwettkampf führt jeder Wettkämpfer drei Schuss
Ersatzmunition mit, die eingesetzt werden müssen, wenn die Scheiben nicht
mit den ersten fünf Schuss getroffen wurden. Im Staffelwettkampf versuchen
die Athleten meist schnell zu schießen, um dann, wenn alle Scheiben getroffen
wurden, sofort wieder auf die Strecke gehen zu können. Werden jedoch nicht
alle Scheiben getroffen, muss die Ersatzmunition einzeln von Hand nachgeladen
werden, was bei dem enormen Zeitdruck schwierig und langwierig ist.
Die Teilnahme am Staffelwettkampf wird durch die Wettkampfregeln festgelegt
und auf der Grundlage der Staffelwertung im Weltcup bestimmt, bei gewissen
Wettkämpfen mittels Auslosung. Die Startnummern bestimmen sowohl die
Startspur als auch die Schießbahnnummer. Ab der zweiten Schießeinlage haben
die Staffelläufer nach der aktuellen Reihenfolge des Eintreffens am Schießstand
die freien Schießbahnen von rechts an zu benutzen. Die Mitglieder einer Staffel
haben farblich gekennzeichnete Startnummern: rot - 1. Läufer, grün - 2. Läufer,
gelb - 3. Läufer, blau - 4. Läufer. Bei den Olympischen Winterspielen, Weltmeisterschaften und Weltcupveranstaltungen weisen die Startnummern auch auf den
aktuellen Stand in der Weltcupstaffelwertung hin.
23
Donnerstag
Thursday
10.01.
18:15
Relay Competition
Course length M 4 kmx7,5 km, W 4 kmx6 km Starttype Simultaneous and Tag
Ski loops 3 Shooting bouts P, S (each) + 3 Spare Rounds per Bout Shot penalty
150 m Penalty loop
Relay competitions for Men consist of four team members skiing 7.5 km with two
bouts of shooting. The Women‘s format is the same, except the distance is 6 km.
The first starter from each team start in a simultaneous start, ski a lap of 2.5 km
(2 km for Women), shoot prone, ski 2.5 km or 2 km respectively, shoot standing
and then continue with the last lap to
tag the next team member, or – in the
case of the last competitor – ski to
the finish line. The team of the first
competitor to physically cross the finish line is the winner, subject to any
penalties or rule violations.
The Relay is very exciting, because
spectators can see who is leading at
any time. Each competitor in a Relay competition carries three spare
rounds. If all five targets are not knocked down with the first five rounds, the
spares must be used. The concept is that because of the intense pressure in the
Relay, the competitor may wish to shoot extremely fast and then be able to get
away quickly if all five targets are hit. However, if all five targets are not hit with
the five rounds in the magazine, the spare rounds must be loaded individually by
24
12:00
Stadion Einlass Stadium Opening
Staffelwettkampf Männer
Relay Competition Men
18:15
Public
Viewing
20:45
Siegerehrung Staffel Frauen
Flower Ceremony Relay Women
hand, which takes much more time and which is very difficult under pressure. Participation in a Relay is set by the event rules, and start numbers are determined
by World Cup Relay Score standings or by random draw in certain events.
The start number represents both the team’s start track and shooting lane number. Starting from the second shooting, the team members must use the free
shooting lane beginning from the right, according to their actual order of arrival
at the shooting range. The start numbers are color coded: red - first leg; green second; yellow - third; blue - fourth. At OWG, World Championships and World Cup
events, the teams’ start numbers also represent their current World Cup Relay
Score ranking.
STRECKENPLAN
COURSE MAP
2.0 KM
1.000
500

2.090

750
18:15
730
710
1.500
2.090
1.000
500

2.090

1.000


500

700
ND
1.500
2.090
Start Start
Ziel Finish
1.500


750
1.500
2.625


1.000
1.500
500
Länge: 2.090 m I HD 26 m I MC 18 m I TC 64 m
FANhaus Party (Kurhaus)
500
2.625
Ziel Finish


Massenstart
Frauen
720
Mass
Start Women
710
21:30
740
730
750
Start Start
740
710
730
700
720
710
Ziel Finish
720
2.000


LIVEBA
1.000
Start Start

2.5 KM
STRECKENPLAN
Sprintwettkampf
Frauen
750
COURSE
MAP
Sprint
Competition Women
740
2.5 KM
730


STRECKENPLAN
Staffelwettkampf
Männer
COURSE
MAP Men
Relay
Competition


1.000
Streckenplan 2,5 km
Course Map 2,5 km
Siegerehrung Staffel Männer
Flower Ceremony Relay Men
mit with »Gladyssina«
500
STRECKENPLAN
Länge: 2.090 m I HD 26 m I MC 18 m I TC 64 m
COURSE MAP
2.0 KM


700
1.500
Staffelwettkampf Frauen
Relay Competition Women
720
Public
Viewing
20:45
Sprintwettkampf
Ziel Finish
740
Sprintwettkampf Frauen
Sprint Competition Women
18:15
Start Start
11.01.


12:00
Stadion Einlass Stadium Opening


Freitag
Friday
Streckenplan 2,0 km
Course Map 2,0 km
2.000
500
1.000
1.500
2.000
2.625
Länge: 2.625 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 84 m
700
500
1.000
1.500
2.000
2.625
Streckenlänge M 10 km, F 7,5 km Starttyp Einzeln, 30 Sek., 1 Min. Teilstrecken 3
Länge: 2.625 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 84 m
Schiessanlagen L,S Fehlschüsse 150 m Strafrunde
fen werden. Da die Streckenlänge geringer ist, gibt es für alle Klassen nur zwei
Der Sprintwettkampf ist dem Einzelwettkampf am ähnlichsten, allerdings deutlich kürzer. Hier ist jedoch die Laufgeschwindigkeit wichtiger als das Schießen,
denn statt einer Minute Strafzeit muss eine Strafrunde von 150 m Länge gelau-
Schießeinlagen. Die Laufzeit beträgt um die 26 Minuten. Die Männer laufen drei
Schleifen von 3, 4 und 3 km bzw. 3 mal 3,3 km mit den dazwischen liegenden
Schießeinlagen, bei den Frauen sind es drei Schleifen zu jeweils 2,5 km.
25
12.01.
12:00
Stadion Einlass Stadium Opening
18:15
Sprint Competition
Sprintwettkampf Männer
Sprint Competition Men
Course length M 10 km, W 7,5 km Starttype Single, 30 Sec., 1 min. Skiloops 3
Shooting bouts P,S Shot penalty 1 50 m Penalty loop
The Sprint is the most similar competition to the Individual, but here skiing speed
is more important than shooting. Instead of the one minute penalty for missed
targets, the competitor must ski a 150 m penalty loop immediately after shooting.
With shorter distances and only two bouts of shooting for all classes, the skiing
times are around 26 minutes. The men ski three loops of 3, 4 and 3 km (or 3 loops
of 3.3 km) interspersed with two bouts of shooting. Women ski three 2.5 km loops
in the same format.
2.000
720
700
2.500
730
710

750
500
1.000
1.500
2.000
2.500
2.500
3.015
3.015
750
Start Start
730
710
720
700
2.000
3.000
Ziel Finish
Ziel Finish
2.500
500
1.000
1.500
2.000
2.500
Länge: 3.270 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 112 m
500
2.000
3.000

Start Start
730
720
700
500

740
740
710



1.000
2.500
500
500
1.000
1.500
2.000
Länge: 3.015 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 100 m
Länge: 3.015 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 100 m
26
1.000
Sprint Competition
Men
720
700
3.270


740
3.270
3.3
KM
Sprintwettkampf
Männer


710
1.500
1.500


730
Ziel Finish
Ziel Finish




740
STRECKENPLAN
Streckenplan
3,3MAP
km
COURSE
STRECKENPLAN
3.3
KM
Course Map
COURSE
MAP 3,3 km




2.000


750
Start Start
Start
750Start
ND
LIVEBA
3.015

500

500

3.015

1.000
1.000


Mass Start Men
mit with »Fire 44«

3.0
3.0Massenstart
KMKM Männer
FANhaus Party (Kurhaus)
1.500

1.500
21:30

Streckenplan
3 km
STRECKENPLAN
STRECKENPLAN
COURSE
MAP
Course
Map
3 km
COURSE
MAP
Nacht des Feuers
Night of Fire

Samstag
Saturday
1.000
1.500
Länge: 3.270 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 112 m
2.000
2.500
3.000 3.270
3.000 3.270
2.500
08:00
Stadion Einlass Stadium Opening
13:00
Massenstartwettkampf Frauen
Mass Start Competition Women
15:30
Massenstartwettkampf Männer
Mass Start Competition Men
im Anschluß an die Wettkämpfe
after the competition
Siegerehrung Flower Ceremony
Massenstartwettkampf
Streckenlänge M 15 km, F 12,5 km Starttyp Simultan Teilstrecken 5 Schiesseinlagen L,L,S,S Fehlschüsse 150 m Strafrunde
Mit dem gleichzeitigen Start aller Wettkämpfer bietet der Massenstartwettkampf
den Zuschauern die ultimative Spannung. Da für jeden Wettkämpfer aufgrund des
gleichzeitigen Starts zur fast gleichen Zeit eine Bahn am Schießstand zur Verfügung stehen muss, ist die Zahl der Teilnehmer auf 30 begrenzt. Bei der ersten
Schießeinlage schießen die Wettkämpfer auf dem Schießstand entsprechend ihrer
Startnummer. Ab der zweiten Schießeinlage schießen die Wettkämpfer entsprechend der aktuellen Reihenfolge des Eintreffens am Schießstand auf den freien
Schießbahnen von rechts beginnend. Die Teilnahme am Massenstart basiert auf
Sonntag
Sunday
13.01.
den Topergebnissen in der Gesamtwertung des laufenden Weltcups. Bei der Weltmeisterschaft
sind die 15 besten der aktuellen
Weltcup Gesamtwertung und die Gewinner der neun Medaillen im Einzel-, Sprintund Verfolgungswettkampf, falls diese nicht schon unter den besten 15 der WC
Gesamtwertung klassiert sind, startberechtigt. Der Rest wird auf der Grundlage
der bei der Weltmeisterschaft gewonnenen Weltcupwertungspunkte ausgewählt.
Die Medaillengewinner der Weltmeisterschaft tragen in der Regel die Startnummern 1 - 9. Wettkämpfer, die während des Wettkampfs bei einem WC, WCH oder
OWG überrundet werden, müssen sich sofort aus dem Wettkampf zurückziehen.
The Mass Start Competition
Course length M 15 km, W 12,5 km Starttype Simultaneous Ski loops 5 Shooting
bouts P,P,S,S Shot penalty 150 m Penalty loop
With a simultaneous start of all of the competitors, the Mass Start offers the ultimate in excitement and suspense for spectators. Participation is limited to 30 because
each competitor requires a shooting target at approximately the same time due to
the simultaneous start. At the first shooting, the competitors shoot at the shooting range according to their start number. Starting from the second shooting, the
competitors shoot according to their actual order of arrival at the shooting range,
starting on the free shooting lanes from the right.
Participation in the Mass Start is based on the top results in the current Total Score
of the World Cup.In the case of the World Championships the top 15 in the World
Cup Total plus the winners of the nine medals in the Individual, Sprint and Pursuit
competitions, if they have not yet classified among the top 15 in the WC Total Score,
are allowed to start. The World Championship medalists normally wear the start
numbers from 1 to 9. If competitors are lapped in the competition during a WC, WCH
or OWG, they immediately must withdraw from the competition at a suitable area.
27
DRAUSSEN ZU HAUSE
BEKLEIDUNG
28
www.jack-wolfskin.com
| SCHUHE | AUSRÜSTUNG
Das große „Get together“ am Rande des Biathlonweltcups
The big „get together“ all around the Biathlon World Cup
Das abwechslungsreiche Rahmenprogramm ist von einem Biathlon Weltcup
in Ruhpolding nicht mehr wegzudenken. Schließlich gehört es dazu, dass
die Fans die Leistungen „ihrer“ Sportlerinnen und Sportler ausgiebig feiern
wollen. Für den Weltcup hat Ruhpolding deshalb nicht nur ein großes Festzelt an der Chiemgau Arena aufgestellt, auch im Dorf kommen die Fans auf
Ihre Kosten:
Im Championspark - das Herzstück des Geschehens am Rande
des Weltcups - finden die offiziellen Veranstaltungen wie Eröffnungsfeier und Siegerehrungen (am Donnerstag und Freitag) statt und bietet in den zahlreichen Hütten und Ständen, alles was das Fanherz begehrt: Fanartikel, Brotzeiten und Getränke
aller Art. Am Mittwoch, Donnerstag und Freitag steht der Championspark
zum Public Viewing offen. Ins FANhaus (Kurhaus) laden in diesem Jahr
wieder hochkarätige Bands zur großen Party: Soul und Groove mit „Gladyssina“ am Freitag und Rock mit „Fire44“ am Samstag.
Die FANmeile erstreckt sich auf der für den Verkehr komplett gesperrten Hauptstraße. Die Feiernden können in den zahlreichen Geschäften,
Cafés und Ausstellungsflächen entlang schlendern und das reichhaltige Angebot betrachten
und genießen. In diesem Jahr nicht nur nach den
Wettkämpfen - auch untertags von 10:00 bis
16:00 Uhr ist Frühs(c)hoppen auf der Hauptstraße angesagt!
Dienstag bis Samstag von 10 bis 16 Uhr
¬ Biathlon FANschießen auf original Biathlon-Scheiben
in der Schießhalle am Vita Alpina
¬ Frühs(c)hoppen auf der FANmeile
Tuesday to Saturday, 10 a.m. to 4 p.m.
¬ Biathlon target shooting for fans at the
range by the Vita Alpina.
¬ Pre-lunch drinks, snacks and
shopping along the FANmeile
FANmeile
The entertainment program has become an integral part of Biathlon events
in Ruhpolding. It is part of the event that the fans want to celebrate “their”
favorite athletes achievements. For the World Cup, Ruhpolding has set up a
huge tent at the Chiemgau Arena as well as scheduled events in town:
The official events such as the opening and awards ceremonies (Thursday
and Friday) take place in the Champions Park – the home base of the happenings. Here fans can also find souvenirs and all sorts of snacks and drinks
at the numerous huts and stands. On Wednesday, Thursday and Friday there
will be a public viewing of the races in the Champions
Park. The FANhaus (also known as the Kurhaus) will
present great bands - soul and groove music with “Gladyssina” on Friday and rock with “Fire44” on Saturday.
The FANmeile will be along the main street (Hauptstraße) will be closed to traffic, so that celebrating fans
can visit the numerous stores, cafés and exhibits at
their leisure. This year the fan mile will be open from
10:00 a.m. to 4:00 p.m.
29
biathlon
bEGEiStERt
Infront Sports & Media wünscht allen Fans, Athleten und
kommerziellen Partnern eine spannende E.ON IBU Weltcup
Biathlon Saison 2012/13 – mit den IBU Weltmeisterschaften
Biathlon 2013 in Nové Mesto als Highlight.
Seit 1992 arbeiten Infront Austria und die
Internationale Biathlon Union (IBU) erfolgreich bei
der Vermarktung des E.ON IBU Weltcups zusammen.
Biathlon hat sich seither zu einer der populärsten
Wintersportarten entwickelt, die Publikum wie
Medien begeistert und Sponsoren ein emotionales,
reichweitenstarkes Umfeld bietet.
Infront Sports & Media ist mit 500 erfahrenen
Mitarbeitern und mehr als 20 Niederlassungen in
zehn Ländern eine der führenden internationalen
Sportmarketing-Gruppen. Als etablierte Größe im
Wintersport, Fußball und Sommersport ist das
Unternehmen mit Hauptsitz im schweizerischen Zug
erfolgreicher Partner von 130 Sportverbänden und
-vereinen und trägt jährlich zu über 3.300 Eventtagen
im Spitzensport bei.
www.infrontsports.com
Our experience. Shared passion. Your success.
Beyond biathlon... there are so many options!
There are so many alternatives for winter sport enthusiasts to enjoy
the powder: skis, sleighs, or snow shoes ...
Because when Ruhpolding has put on its romantic winter costume,
no one is tempted to stay indoors. www.ruhpolding.de
… mehr als „nur“ Biathlon im Winter
In Ruhpolding bieten sich dem Wintersportler zahlreiche Möglichkeiten, Spuren im flockigen Pulverschnee zu ziehen: Auf schmalen
Brettern, mit dem Pferdeschlitten oder Schneeschuhen…
Denn wenn sich Ruhpolding romantisch verträumt in seinem prachtvollen Winterkleid präsentiert, hält es bestimmt keinen mehr in der
Stube. www.ruhpolding.de
31
… auch im Sommer ein absoluter Volltreffer
In den Sommermonaten sind romantische Spaziergänge durch duftende Wiesen, Wanderungen auf die Almen, Ausflüge mit dem
Mountainbike oder der 18-Loch Golfplatz eine wunderbare Gelegenheit, die Sommer-Sonnenstrahlen einzufangen. Freibad oder
3-Seengebiet laden im Anschluss zu einer Abkühlung im kühlen
Nass ein. Freizeitpark, Bergbahnen, Museen und wunderbare Urlaubsmomente hat Ruhpolding zu bieten! www.ruhpolding.de
… Summertime also offers so much to do
In the summer, romantic walks through blooming meadows, hikes
to mountain huts, mountain bike outings or playing golf on the
18 hole course are great ways to soak up the sunshine. Afterwards,
cool off with a visit to the outdoor swimming pool or a dip in the lakes.
Ruhpolding also offers an amusement park, cable cars, museums
and many wonderful vacation memories. www.ruhpolding.de
33
Stadionordnung
Stadium Regulations
1. Geltungsbereich
Diese Stadionordnung dient der geregelten Benutzung und der Gewährleistung der Sicherheit auf dem Veranstaltungsgelände
der Chiemgau Arena einschließlich der dazu gehörenden Zu- und Abgänge sowie den Parkplatzflächen.
2. Zugangskontrolle
Der Zugang zu den jeweiligen Veranstaltungen wird nur gegen Vorlage einer gültigen Eintrittskarte oder sonstigen Zugangsberechtigung gewährt. Besuchern mit einer ermäßigten Eintrittskarte wird der Zutritt nur unter Vorlage des die Ermäßigung
begründenden Nachweises gestattet. Eintrittskarten sowie die Nachweise für die Inanspruchnahme einer Ermäßigung sind bei
der Einlasskontrolle unaufgefordert vorzuzeigen und auf Verlangen zur Überprüfung auszuhändigen. Eintrittskarten und sonstige
Zugangsberechtigungen sind auch nach Zutritt zur Veranstaltung auf Anfordern jederzeit vorzuzeigen.
3. Mitführen verbotener Gegenstände
Jeder Besucher ist verpflichtet, sich beim Einlass zu der Veranstaltung durch den Ordnungsdienst auf das Mitführen von Gegenständen, die nicht in den Veranstaltungsbereich mitgenommen werden dürfen, durch Abtasten der Bekleidung bzw. durch Benutzen eines Metalldetektors (oder anderer technischer Hilfsmittel) untersuchen zu lassen. Auf Anordnung ist dem Ordnungsdienst
die Einsichtnahme in mitgeführte Behältnisse (Taschen, Rucksäcke etc.) zu gewähren.
Folgende Gegenstände dürfen in den Veranstaltungsbereich nicht mitgenommen werden: Alkoholische Getränke oder Drogen jeglicher Art; Glasbehälter, Glasflaschen, Aluflaschen, Dosen, Gläser und Krüge in allen Größen; Plastikflaschen ab 1/2 Liter;
Tetrapack über 1 Liter; Flachmann aus Metall oder Glas; Gegenstände, die als Waffen oder Wurfgeschosse Verwendung finden können; Messer in allen Größen, auch Taschenmesser; Nietenarmbänder, - halsbänder, -gürtel; Gegenstände, die aus zerbrechlichem,
splitterndem oder besonders hartem Material hergestellt sind; Gassprühdosen, ätzende oder färbende Substanzen; Spraydosen
(Deo, Haarspray, Farbspray); pyrotechnische Gegenstände, Gegenstände, die durch ihre leichte Brennbarkeit eine Gefährdung
darstellen können, Fackeln, Waffen jeder Art; Über 50 cm lange Metallketten (Geldbeutelhalter); Fahnenstangen aus Metall (Teleskop-Fahnen siehe unten); Klappstühle im Arenabereich (zulässig auf der Strecke); Stockschirme, unabhängig davon, ob sie
eine Metallspitze aufweisen oder nicht (Knirps sind erlaubt); Werkzeuge aller Art; Mehr als ein Feuerzeug; sperrige Gegenstände
wie Kinderwägen oder Schlitten; Tiere, insbesondere Hunde; Druckluftfanfaren; Megaphone; Laserpointer; Spruchbänder und
Transparente mit beleidigendem oder politischen, sowie rassistischem, fremdenfeindlichem oder Gewalt verherrlichendem Inhalt
Toleriert werden: Fahnen (Holzstangen mit max. 1,50m und einem Durchmesser von max. 2cm; Plastik- und Teleskopfahnen (auch
aus Metall), wenn sie hohl und biegsam sind sowie eine Länge von max. 1,50 m und einen Durchmesser von max. 3 cm aufweisen;
Thermoskannen und Thermosflaschen aus Kunststoff bis 1,0 l.
Bei folgenden Gegenständen wird unverzüglich die Polizei informiert: Naziembleme und Nazifahnen; Rambomesser; Feststehenden Messer ab 10cm Klingenlänge; Butterflymesser; Waffen aller Art (auch Wurfsterne und Schlagringe); Feuerwerkskörper
aller Art; Tabletten in Plastikbeuteln; Pulver in Plastikbeuteln oder sonstigen ungewöhnlichen Behältnissen
4. Verbot kommerzieller Werbung
Jede Werbung zu kommerziellen/gewerblichen Zwecken während der Veranstaltungen ist den Besuchern ohne ausdrückliche
Gestattung des Veranstalters verboten. Des Gleichen ist es untersagt, Foto-, Film-, oder Tonbandaufnahmen zum Zwecke der
kommerziellen/gewerblichen Nutzung zu machen und/oder diese Aufnahmen zu verwerten.
Der Inhaber der Eintrittskarte willigt ohne Vergütung durch den Veranstalter darin ein, im Rahmen der Veranstaltung Bildaufnahmen des Inhabers zu erstellen, zu vervielfältigen und für audiovisuellen Medien zu benutzen.
Diese Einwilligung erfolgt zeitlich und räumlich unbegrenzt.
5. Hausrecht, Verhalten auf dem Veranstaltungsgelände, Anweisungen und Folgepflicht
Die Gemeinde Ruhpolding als Veranstalter übt während der Veranstaltung in der Chiemgau- Arena das Hausrecht aus. Jeder
Besucher einer Veranstaltung hat sich auf dem Veranstaltungsgelände so zu verhalten, dass andere Personen oder fremde Sachwerte nicht geschädigt, gefährdet oder andere Personen – sofern nicht nach den Umständen unvermeidbar – behindert oder
belästigt werden.
Im Interesse der Sicherheit und eines geordneten und reibungslosen Ablaufs der Veranstaltung ist jeder Besucher verpflichtet,
den hierzu erforderlichen Anweisungen des Veranstalters, der Polizei, der Feuerwehr oder der für den Veranstalter tätigen Ordnungskräften Folge zu leisten.
6. Rollstuhlfahrerplätze
Wir bitten zu beachten, dass aus Sicherheitsgründen für jede Veranstaltung nur begrenzt Rollstuhlfahrerplätze in der Chiemgau
Arena im Tribünenbereich und an der Strecke zur Verfügung stehen. Für diesen Bereich ist eine Voranmeldung über die Vorverkaufsstelle notwendig. Parken und Transporte können nur nach erfolgter Voranmeldung geregelt werden.
7. Zutrittsverbot/Stadionverweis
Personen, die offensichtlich unter Alkohol- oder Drogeneinfluss stehen; Personen, die sich gewalttätig verhalten bzw. den konkreten Verdacht eines solchen Verhaltens begründen kann der Veranstalter bzw. die hierzu von diesem befugten Personen, soweit dies zum Schutz von Sachwerten bzw. des Lebens, Körpers oder der Gesundheit anderer Personen erforderlich ist, ohne
Erstattung des Eintrittspreises den Zutritt zum Veranstaltungsgelände verweigern oder des Veranstaltungsgeländes verweisen.
1. Applicability
These Stadium Rules apply to the regular use of the Chiemgau Arena as well as the attached entrances, exits and parking lots.
2. Admission Control
Entry to the events will only be granted upon presentation of a valid entrance ticket or other right to entry. Visitors who have
a reduced price ticket must present proof of the reason for the price reduction. Tickets and proof of price reductions are to be
presented without prompting and handed over for inspection upon request at the entrance gate and/or after entry to the events.
3. Carrying Prohibited Objects
Each visitor must consent to their persons and bags, backpacks, purses etc., to be checked for prohibited objects by frisking, a
metal detector or other security tools. Also permission must be granted to check their bags, backpacks, purses etc.
The following items may not be brought onto the event grounds: Glass containers, glass bottles, glasses and pitchers of any size
Cans of any sort; Spray aerosol cans (deodorant, hairspray, spray-paint); Plastic bootles bigger than 1 litre; Flasks in all sizes,
including pocket knives; Rivet belts, bracelets, or collars; Metal chains over 50cm long (wallet fastener); Flag staffs made of metal
(see below regarding telescope-flags); Folding chairs in the arena (permitted at the track); Non-collapsible umbrellas, regardless
of wheter they have a metal tip or not (small collapsible umbrellas are permitted); Tools of any sort; More than one lighter; pyrotechnic objects, torches, weapons of any kind or objects which can be dangerous due to being easily flammable; bulky objects
such as folding strollers or sleds; animals, in particular dogs; Pressure horns; Megaphones; Laser Pointer; Banners with insulting
or poitical contents
Accetable items: Flags (Wooden staffs with a maximum length of 1,50 m and a diameter of max. 2 cm); Plastic- and telescope-flag
staffs (even if made of metal), if they are hollow and flexible, have a maximum length of 1,50 m and maximum diameter of 3 cm);
Plastic thermos flasks and mugs up to onle liter volume allowed
The police will be notified immediately if any of the following items are in your possession: Nazi emblems or Nazi flags;
Non collapsible knives with 10cm or longer blades sharpened on both sides; Rambo knives; Butterfly knives; Weapons of any sort
(including throwing stars and knuckledusters); Fire works of any sort; Pills in plastic bags; Powder in plastic bags or any other
unusual containers;
4. Prohibition of Commercial Advertising
All advertising for commercial or business purposes is prohibited without specific permission by the event organizers. It is also
prohibited to take photos, videos or recordings for commercial or business purposes and/or to commercialize these.
5. Property Owner Rights, Conduct on the Event Grounds, Directions and Obligation to follow Instructions
As the event organizer, the municipality of Ruhpolding has the property rights during the events in the Chiemgau Arena. Each
visitor at an event must behave in such a way that other people or property are not harmed, endangered and in so far as possible
that other people are not inconvenienced or disturbed. For security reasons, as well as the orderly and smooth operation of
the events, each visitor is obligated to follow the directions of the organizer, the police, the fire department and the organizer‘s
security guards.
6. Wheelchair Access
Please note that, for safety reasons, there are only limited spaces for wheelchairs in the Chiemgau Arena in the stands and along
the tracks. Advance registration at the sales desk is required to enter this area. Parking and transportation can only be arranged
after your registration has been successfully completed.
7. Entrance Ban or Expulsion from the Stadium
The event coordinators or their agents may prohibit entry to the event, or expel from the event grounds, any person
who is obviously under the influence of drugs or alcohol, or who is behaving in an aggressive manner or raises the justified suspicion that they might behave violently in so far as this is necessary to protect other people‘s property, life or health. If someone is
expelled, the admission price will not be reimbursed.
Impressum Imprint
Herausgeber Publisher OK Biathlon, Rathausplatz 1, D-83324 Ruhpolding, www.biathlon-ruhpolding.de
Fotos Photos biathlonworld, DSV, Plaras, Ruhpolding Tourismus GmbH
Layout Layout dzign Werbeagentur Rudolph Fischer, contact@dzign.de
Druck Print Verlag + Druck Linus Wittich, www.wittich.de
34
A5q
Andrea Henkel
2-fache Olympiasiegerin,
mehrfache Weltmeisterin
Ein Jahr vor den Spielen zum Biathlon-Weltcup 2013 nach Sochi!
n
röffne
Cash e
B
n!
K
n
D
win e
.01.
bis 31
sen ge
✓
✓
✓
weltweit kostenfrei Geld abheben
kostenfreie DKB-VISA-Card
attraktive Guthaben- und Dispozinsen
und 5
i
x 2 Re
Jetzt eröffnen unter DKB.de/sochi
A5quer_DKB_Ruhpolding_121203Bel.indd 1
03.12.12 11:48
Von: Magdalena Neuner
An: E.ON
Betreff: Grüner Strom
Wenn Strom immer grüner wird,
kann sich das dann noch jeder leisten?
Hallo Frau Neuner, wir arbeiten
daran, dass Erneuerbare Energie
bezahlbar bleibt.
Unsere Energie soll sauberer und immer besser werden. Ein Beispiel:
Bereits seit 2001 bauen wir Hochsee-Windparks. Durch unsere Erfahrung können wir Prozesse und Verfahren beim Bau und Betrieb immer
weiter verbessern. Damit senken wir die Kosten schon jetzt nachhaltig.
Unser Ziel: die Baukosten halbieren.
www.eon.de