programmheft - Championspark
Transcription
programmheft - Championspark
E.ON IBU WORLD CUP BIATHLON 2012/2013 08.– 13.01.2013 www.biathlon-ruhpolding.de PROGRAMMHEFT EVENT GUIDE Viessmann Werke · 35107 Allendorf (Eder) · Telefon 06452 70-0 2 Energie-Effizienz führt zum Erfolg. Im Wintersport und auch in der Heiztechnik. Viessmann steht für Höchstleistung: als offizieller Sponsor des Wintersports in den Bereichen Skispringen, Skilanglauf, Biathlon, Rennrodeln und Bob sowie Nordische Kombination. Denn bei der Entwicklung zukunftsweisender Heiztechnologie zählen die gleichen Werte, wie im Sport – Spitzentechnik, Effizienz, Fairness. Und natürlich der Erfolg, den wir allen Teilnehmern wünschen. www.viessmann.com Biathlon_1436-2_A5qu_D.indd 1 Öl-Brennwertkessel Gas-Brennwertkessel SolarKollektoren HolzHeizkessel Wärmepumpen 15.11.12 09:30 Liebe Freunde des Biathlonsports, Dear Friends of the Sport of Biathlon, mit diesem Programmheft präsentieren wir Ihnen alles Wissenswerte rund um den E.ON IBU Biathlon Weltcup, der vom 8. bis 13. Januar 2013 in der Chiemgau Arena stattfindet. This pamphlet contains all you need to know about the E.ON IBU Biathlon World Cup, which will take place from 8- 13 January 2013 in the Chiemgau Arena. Nach den Biathlon Weltmeisterschaften in Ruhpolding, die der IBU-Präsident als das „größte Festival des Biathlonsports“ bezeichnete, dürfen wir nun mit Ihnen erneut ein Biathlonfest der Superlative erleben. Es ist unser besonderes Bestreben, auch die künftigen Weltcups mit solch einem reibungslosen Ablauf durchzuführen. Die Organisatoren sind erst dann zufrieden, wenn es alle Beteiligten - vor und hinter den Kulissen - sind. After the Biathlon World Championships in Ruhpolding, which the IBU-President described as the “biggest festival in the history of biathlon”, we can celebrate another extraordinary biathlon festival. We aspire to have all the future World Cups with go as smoothly as before. The organizational team will only be satisfied when all participants – those behind the scenes as well, are satisfied. Am Rande des Sports haben wir in gewohnter Weise ein Rahmenprogramm zusammengestellt, das vor und nach den Wettkämpfen für beste Unterhaltung sorgt. Wir sind bereit für ein Biathlon-Revival! Once again we have put together an entertainment program for before and after the races. We are ready for a Biathlon-Revival! Ihr Redaktionsteam Your Editorial Team 3 09:30 Grußwort des Schirmherrn Bayerischer Ministerpräsident Horst Seehofer Words of Greeting by the Patrone Governor of Bavaria Horst Seehofer Biathlon, das ist Nervenkitzel pur! Es gilt, möglichst schnell zu laufen, aber zum richtigen Zeitpunkt die Herzfrequenz auf einen optimalen Wert zu bringen und voll konzentriert fünf Mal in schneller Folge zu schießen. Für NichtSchützen wäre es bereits eine gewaltige Herausforderung, die schwarze Scheibe in 50 Meter Entfernung überhaupt zu treffen. Im Anschluss an eine kräftezehrende Runde im Gelände ist das eine Leistung, die höchsten Respekt verdient. Bei der Dichte des Feldes entscheidet jedoch oft ein Schießfehler über Sieg und Platzierung. Ruhpolding gehört zu den führenden Schauplätzen dieser spannenden Wintersportdisziplin. Die Athleten finden hier in einer zauberhaften Gebirgslandschaft modernste Wettkampfstätten, eine bestens präparierte Strecke und ein Publikum, das ebenso fachkundig wie begeisterungsfähig ist. Man bekommt schon Gänsehaut, wenn ein ganzes Stadion beim Schießen den Atem anhält und jeden Treffer mit einem kurzen Aufschrei begleitet oder im Schlussspurt die Athleten mit seinen Anfeuerungsrufen ins Ziel treibt. 4 Biathlon, equals thrills - pure! You have to run fast, but bring your heart rate to the ideal level to concentrate and shoot fast five times in a row. For those who are not regular shooters it is not easy to even hit the target at 50 meters distance. To manage this after expending all one’s energy on the track is an achievement that merits highest respect. As intense as the competition is, it is often a shooting error that determines who wins. Ruhpolding is one of the foremost venues for this exciting sport. In this magical mountain setting, athletes find state of the art facilities, a wonderfully prepared track and knowledgeable and enthusiastic fans. Listening to the fans cheer on their favorite athletes to the finish line or hold their breath while the biathletes are shooting is enough to give one goose bumps. All that will take place in Ruhpolding again this winter when the champions will compete for World Cup points. The spectators are especially enthusiastic due to the German athlete’s tremendous success over the last few years. But fairness is a given. Every athlete gets his or her well-deserved applause. Ruhpolding wird dies auch in diesem Winter wieder erleben, wenn die Besten um Weltcup-Punkte kämpfen. Dass das Publikum hier besonders leidenschaftlich bei der Sache ist, hängt natürlich auch mit den großen Erfolgen der deutschen Sportler in den letzten Jahren zusammen. Aber Fairness ist hier selbstverständlich. Jeder Athlet bekommt den verdienten Beifall. I extend a hearty welcome to all the participants and spectators of this winter festival in Bavaria. Thank you to all those who contribute to making this event a success. I also wish the visitors lots of fun and the athletes much success. Zu diesen Festspielen des Wintersports heiße ich Teilnehmer und Zuschauer in Bayern herzlich willkommen. Allen Mitwirkenden danke ich für das großartige Engagement bei der Vorbereitung und Durchführung. Den Zuschauern wünsche ich viel Vergnügen und den Athleten viel Erfolg. Horst Seehofer Ministerpräsident Freistaat Bayern Horst Seehofer Govenor of Bavaria 5 Grußwort von Alfons Hörmann Präsident Deutscher Skiverband Word of Greeting by Alfons Hörmann, President German Ski Federation Liebe Biathlonfreunde, Dear Biathlon Friends der letzte Jubelschrei der 30.000 Zuschauer in der ausverkauften Chiemgau-Arena ist verklungen. Die Biathlon-Weltmeisterschaften 2012 sind bereits wieder Geschichte. The final applause of the 30,000 fans in the sold-out Chiemgau Stadium has come to an end. The 2012 Biathlon World Championships have become history. Was bleibt sind die Erinnerungen an ein großartiges Sportfest. An spannende Wettkämpfe in einer traumhaften Winterlandschaft. An herausragende Leistungen am Schießstand und auf der Strecke. An Athletinnen und Athleten, die ihren ganz persönlichen WM-Traum wahr werden ließen und an Momente, in denen Millimeter oder Zehntelsekunden über Sieg und Niederlage entschieden. What remains are memories of an amazing sporting event and exciting competitions in a dreamlike winter wonder land, outstanding achievements at the shooting gallery and along the racecourse, memories of athletes who worked to see their personal dreams come true, and moments when millimeters and tenths of seconds decided victory or loss. Was im Gedächtnis bleibt sind die vielen tausend Fans, die an den acht Wettkampftagen ein farbenfrohes Spektakel veranstalteten. Die grandiosen Siegerehrungen im Champions-Park, die vielen Begegnungen am Rande des sportlichen Geschehens und die unglaubliche, Generationen übergreifende 6 The many thousands of fans who created a colorful, exciting event during the eight days of competition remain in our memories. We also remember the spectacular awards ceremonies in the Champion’s Park, the many meetings on the sidelines, and the unbelievable enthusiasm that spanned many generations in the stadium as well during the special activities away from the Begeisterung im Stadion und abseits des Wettkampfgeschehens. Und was bleibt sonst noch? Natürlich die Vorfreude auf den Weltcup 2013! competition. And what else remains? Of course joyous anticipation of the 2013 World Cup! Denn selbst ein „ganz normaler“ Weltcup ist in der Biathlon-Metropole Ruhpolding immer wie eine kleine Weltmeisterschaft! Und zwar für alle! Für die Sportler, Trainer und Betreuer genauso wie für uns Fans! Because the biathlon metropolis of Ruhpolding turns even a “regular” World Cup into a small World Championships event for everybody: for the athletes, the trainers and support personnel as well as for the fans. Also auf geht’s: Holen wir alle gemeinsam wieder das WM-Feeling zurück in die Arena! So let’s get started and bring the World Championships feeling back into the stadium! Alfons Hörmann Präsident Deutscher Skiverband Alfons Hörmann President, German Ski Federation Grußwort 1. Bürgermeister und Präsident des Organisationskomitees Words of Greeting 1 st Mayor and President of the Organizing Committee Herzlich willkommen zum e.on IBU Biathlon Weltcup 2013 in Ruhpolding! Welcome to the e.on IBU Biathlon World Cup 2013 in Ruhpolding! Als Präsident des Organisationskomitees darf ich alle Biathlonbegeisterten aus Nah und Fern zum e.on IBU Weltcup in Ruhpolding herzlich begrüßen. As the president of the organizational committee, I am delighted to welcome biathlon fans from around the world to the e.on IBU World Cup in Ruhpolding. Die steigende Popularität im Biathlonsport ist unbestritten, nicht zuletzt durch die außerordentlich gut verlaufene Biathlon WM im Frühjahr 2012, die der IBU-Präsident Anders Besseberg als das „größte Festival des Biathlonsports“ bezeichnete. Deshalb ist es dem Organisationskomitee ein besonderes Bestreben, auch den Weltcup 2013 zu etwas Besonderem zu machen und das hervorragende Niveau der WM zu halten. There is no doubt about biathlon’s rising popularity, not least because of the excellent 2012 World Championships in Ruhpolding last spring. The IBU President Anders Besseberg described the last World Cup as “the greatest festival in biathlon history.” For that reason, the Organizational Committee is particularly interested in making the upcoming World Cup a special event on par with the World Championships. Für den sportlichen Erfolg und spannende Wettkämpfe sorgen die weltbesten Biathletinnen und Biathleten sowie im Hintergrund deren Betreuer, Trainer, Sportverbände, Familien und Freunde. The world’s best biathletes will be showcasing athletic achievement and exciting races, with the support of coaches, managers, teams, sports associations, families and friends. We hope that the athletes will be able to tap into their full potential and we wish them the best of luck. Wir hoffen, dass die Sportler in den entscheidenden Wettbewerben ihre Leistungsreserven vollständig mobilisieren können und wünschen ihnen hierzu das notwendige Glück. 8 I thank the organizational team and the many volunteers in advance. Without their commitment and active support this World Cup could not take place. Dem Organisationsteam und den vielen freiwilligen Helferinnen und Helfern in allen Bereichen danke ich schon jetzt herzlich: Ohne ihr großes Engagement und die tatkräftige Unterstützung könnte dieser Weltcup nicht stattfinden. In the name of the Organizational Committee and Ruhpolding, I welcome you most heartily at the Chiemgau Arena and wish you a wonderful stay, as well as exciting and fair races. Sincerely yours, Im Namen des Organisationskomitees und der Gemeinde Ruhpolding heiße ich Sie in der Chiemgau Arena auf das Herzlichste willkommen und wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt sowie spannende und faire Wettkämpfe. Ihr Claus Pichler 1. Bürgermeister und Präsident des Organisationskomitees Claus Pichler Mayor and President of the Organizing Committee BMW xDrive www.bmw.de/xDrive FÄHRT AUCH, WO NICHT GESPURT WIRD. Wie die deutschen Wintersportler garantiert auch BMW xDrive Höchstleistung im Schnee. Deshalb ist uns das Engagement als offizieller Premiumpartner des FIS Skilanglauf Weltcup und der FIS Tour de Ski, als Hauptsponsor des IBU Weltcup Biathlon sowie der IBU Weltmeisterschaften Biathlon ein besonderes Anliegen. Das optionale intelligente Allradsystem BMW xDrive sorgt dank variabler Verteilung der Antriebskräfte für exzellente Bodenhaftung und garantiert hervorragende Agilität und Traktion auf jedem Untergrund. Ein sportliches Vergnügen – auch abseits der Loipe. Mehr bei Ihrem BMW Partner oder unter www.bmw.de/xDrive BMW xDRIVE. DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM. IN ÜBER 60 MODELLEN. BMW X1 xDrive: Kraftstoffverbrauch in l/100 km (kombiniert): 7,8–5,4. CO2-Emission in g/km (kombiniert): 182–143. Als Basis für die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattungen. Freude am Fahren Biathlon WM 2012 in Ruhpolding Biathlon World Championships 2012 in Ruhpolding ahren Sc ! s r a he w Ruhpolding ist sehr stolz darauf, auf eine großartige Weltmeisterschaft zurück blicken zu dürfen. Getreu dem Motto „Mia san Freunde für immer – We are one family“ waren diese Tage geprägt von auffallend fairen Wettkämpfen, ausgezeichneten Stadionbedingungen und einem wunderbaren Miteinander der verschiedensten Nationen bei schönstem Wetter. Denn neben dem Jubel für die deutschen Athleten, wurden die Fahnen auch für die Norweger, Franzosen, Schweden und viele weiteren Randnationen eifrig geschwenkt. Die Rekordweltmeisterin Magdalena Neuner verabschiedete sich in Ruhpolding von ihrem Publikum auf mehr als standesgemäße Art – mit vier Medaillen und bewegenden, emotionalen Momenten. Zu Gewinnern zählte sicher auch das Publikum, das in noch nie dagewesener Zahl herbeiströmte. An den insgesamt acht Wettkampftagen zählte man 240.000 Zuschauer. Ruhpolding is proud to be able to look back up on a terrific World Championships. True to our motto “We’re friends forever – We are one family“ these days were marked by very fair races, excellent stadium conditions, and people from all over the world having a great time together in the best of weather. The fans were not only cheering for the German athletes. Norwegian, French, Swedish and many other flags were waving in the stands. The record world champion Magdalena Neuner said good-bye to her supporters in style – with four medals and emotional moments. The record number of spectators was also a winning number. Over the eight race days, there were 240,000 visitors. 11 Richtung Traunstein A8 Richtung München SIEGSDORF ST2098 Zinnkopfstraße Linie 1 VIP Speedway Linie 3 Abfahrt A8 NR. 112 Zentrum Bahnhof Linie 2 Campingplatz B306 Fußweg Ruhpolding / Chiemgau Arena A8 Richtung Salzburg INZELL Zentrum Linie 4+5 Eisstadion Linie 4+5 ab from 08:00 ¬ Trainingstag Training day 08.01. nur only Ruhpolding Bahnhof 13:00 - 18:00 Stadion Einlass ab 13:00 Uhr Stadium opening 13:00 ¬ Sonntag Sunday 13.01. Stadion Einlass ab 08:00 Uhr Stadium opening 08:00 ¬ Mittwoch - Samstag Wednesday to Saturday 09.01. - 12.01. ab from 12:00 Stadion Einlass ab 12:00 Uhr Stadium opening 12:00 Ruhpolding, Inzell, Reit im Winkl ∆¬ Chiemgau Arena Bustransfer Shuttle Service B305 Reit im Winkl ∆¬ Chiemgau Arena Zentrum, Eisstadion Inzell ∆¬ Chiemgau Arena Bahnhof, Speedway, Zinnkopfstraße Ruhpolding ∆¬ Chiemgau Arena Shuttle stops Shuttlebus Haltestellen TRAUNSTEIN INZELL SIEGSDORF RUHPOLDING RUHPOLDING VIP Schwaig Hinterpoint Fanbusse Wildfütterung VIP Laubau Fanbusse Holzknechtmuseum Haltestelle Laubau NUR für Rückweg! Nur Linie 2 Achentallinie B305 Richtung REIT IM WINKL Linie 6 Allgemeine Informationen General Information Anreise mit der Bahn • Die Eintrittskarte berechtigt zur KOSTENLOSEN, einmaligen Anund Abreise am Veranstaltungstag zwischen Traunstein, Waging, Traunreut, Siegsdorf und Ruhpolding Arrival by Train • Each entrance ticket entitles the holder to a daily return ticket on the day of the race between Traunstein, Waging, Traunreut, Siegsdorf and Ruhpolding • Overall bavaria cheep arrival by train (DB-Regio – Bayern-Ticket information at www.db.de) • Shuttle bus service from the Ruhpolding train station to the Chiemgau Arena • Bayernweite kostengünstige Anreise mit der DB-Regio (BayernTicket unter www.db.de) Arrival by car • Bus-Shuttle-Anschluss am Bahnhof Ruhpolding zur Chiemgau Arena • Autobahn A8 (motorway): Exit (112) Traunstein / Siegsdorf, then follow the signs to the parking lots in Ruhpolding and Inzell Anreise mit dem PKW • Über die A8: Ausfahrt (112) Traunstein / Siegsdorf, ab hier Ausschilderung der Parkplätze in Ruhpolding und Inzell • Aus Salzburg – Berchtesgaden: direkte Anfahrt über die Deutsche Alpenstraße zu den Parkplätzen nach Inzell • Aus Tirol: Anfahrt bis zum Parkplatz in Reit im Winkl • From Salzburg – Berchtesgaden: direct arrival via the German Alpine Highway to the parking lots in Inzell • From Tirol: Drive to the designated parking lots Reit im Winkl • From the parking lots continue on with the shuttle busses or on foot to the Chiemgau Arena. There is NO access to the Chiemgau Arena by car and it is NOT possible to park by the arena • Von den Parkplätzen geht’s weiter per Bus-Shuttle oder zu Fuß (Fußwege). An der Chiemgau Arena bestehen KEINE Zufahrts- und Parkmöglichkeiten Arrival by Fan Bus Anreise mit dem Fanbus • There are marked foot paths from the parking lots to the Chiemgau Arena. There are NO parking spots for fan busses directly by the Chiemgau Arena • Fanbusparkplätze Holzknechtmuseum und Wildfütterung • Ausgeschilderte Fußwege von den Parkplätzen zur Chiemgau Arena. Direkt in der Chiemgau Arena sind KEINE Parkplätze für Fanbusse vorhanden. • Fan bus parking lots are present at the Holzknechtmuseum (Lumber Jack Museum) and the Wildfütterung (Deer Feeding) 13 100% Teamgeist! Freue Dich auf kostenlose Startplätze, ein einzigartiges Bonusprogramm, Seminare mit unseren Profis, starke Gewinnspiele und vieles mehr. Jetzt Mitglied werden unter: www.team-erdinger-alkoholfrei.de KALORIENREDUZIERT 100 ml enthalten durchschnittlich Brennwert Fett davon ges. Fettsäuren Kohlenhydrate davon Zucker Eiweiß Salz Folsäuren Vitamin B12 Polyphenole 107 kJ / 25 kcal < 0,1 g < 0,1 g 5,3 g 3,6 g 0,4 g 1,3 mg 20 μg (10%*) 0,13 μg (5,2%*) 30 mg 500 ml=1 Portion 535 kJ / 125 kcal < 0,1 g < 0,1 g 26,5 g 18,0 g 2,0 g 6,5 mg 100 μg (50%*) 0,65 μg (26%*) 150 mg 100% Leistung. 100% Regeneration. Durch die enthaltenen wertvollen Vitamine B12 und Folsäure wird der Energiestoffwechsel, die Blutbildung und das Immunsystem gefördert sowie die Müdigkeit verringert. * der empfohlenen Tagesdosis Lukas Hofer | Michi Greis | Andi Birnbacher | Kathrin Lang | Simon Schempp ERDINGER Alkoholfrei ist das offizielle Sportgetränk des Deutschen Skiverbandes ER-AL-121045-Ruhpolding-quer.indd 1 20.11.12 09:54 Allgemeine Informationen General Information By Foot to the Chiemgau Arena • Marked foot paths between Ruhpolding and the Chiemgau Arena • Hop on the shuttle bus at Laubau – return only Zu Fuß in die Chiemgau Arena • Ausgeschilderte Fußwege zwischen Ruhpolding und Chiemgau Arena (Ruhpolding – Laubau unbeleuchtet) • Bus-Shuttle Zustiegsmöglichkeit in Laubau – nur Rückweg • Gehminuten Chiemgau Arena – Ruhpolding ca. Chiemgau Arena – Laubau ca. Chiemgau Arena – Fanbus Holzknechtmuseum ca. Chiemgau Arena – Fanbus Wildfütterung . l, t. 09:54 2h 40 min 35 min 15 min • Approximate walking Times Chiemgau Arena – Ruhpolding about Chiemgau Arena – Laubau about Chiemgau Arena – Fanbus Holzknechtmuseum about Chiemgau Arena – Fanbus Wildfütterung 2h 40 min 35 min 15 min Allgemeine Informationen General Information Tickets Eintrittskarten Tickets können Sie online auf www.biathlon-ruhpolding.de oder in der Tourist Information erwerben. Die Rückgabe bereits erworbener Karten ist nicht gestattet. Sollten Sie verhindert sein, müssen Sie sich bemühen, die Tickets privat zu verkaufen. Ansonsten empfiehlt es sich die Ticketbörse auf www.biathlon-ruhpolding.de zu nutzen und die Karten ggf. zu tauschen oder zu verkaufen. Die Ticketbörse ist eine sichere Plattform und steht ebenso zur Verfügung, sollten Tickets nicht mehr über den offiziellen Verkaufsweg erhältlich sein. Die Preise für General- und 3-Tageskarten verstehen sich zuzüglich Vorverkaufsgebühren (4,50 €), Tageskarten zuzüglich 10 % Vorverkaufsgebühren. Biathlon Family Club * Jugendliche zwischen dem 11. und 17. Lebensjahr, Schüler, Studenten sowie Schwerbehinderte erhalten Ermäßigungen auf den Kartenpreis. Zugang Block A+B TV-Catering 8 VIP START STRAFRUNDE PENALTY LOOP 16 A B C ZIEL FINISH SCHIESSSTAND SHOOTING RANGE D You can purchase tickets at the Tourist Information center or online at www.biathlon-ruhpolding.de. It is not possible to return tickets once purchased. If you are unable to use your tickets, we advise you to re-sell them. You can also use the online ticket market at www.biathlon-ruhpolding.de to sell or swap your tickets. The online market is a secure platform to sell unneeded tickets as well as to purchase tickets that may be otherwise sold out. There is an additional 4,50 € handling fee for the entire event passes and week passes (Wednesday - Friday), and an additional 10% handling fee for day tickets. * Juveniles between 11 and 17 years old, students as well as highly handicapped people are eligible for a discounted ticket Erwachsene Regular Strecke Course 3-Tagesticket Mittwoch-Freitag 3-Day Ticket Wednesday-Friday Strecke Course Mittwoch Wednesday 09.01.2013 Donnerstag Thursday 10.01.2013 Freitag Friday 11.01.2013 E MASSENSTART MASS START Arena Stadium Generalkarte General Ticket Arena Stadium Arena Stadium Strecke Course Arena Stadium Samstag 12.01.2013 Saturday Strecke Course Sonntag 13.01.2013 Sunday Strecke Course Arena Stadium Ermäßigt* Reduced* 165,–– € 105,–– € 150,–– € 90,–– € --- 50,–– € --45,–– € 35,–– € 22,–– € 32,–– € 20,–– € 40,–– € 26,–– € 35,–– € 22,–– € 48,–– € 32,–– € 43,–– € 28,–– € Videowände Video Walls Im neuen Stadion gewinnen die Streckenkarten deutlich an Attraktivität! Auf sieben Videowänden können Sie die Stars aus nächster Nähe, in den anspruchsvollsten Strecken-Abschnitten, anfeuern: im Schanzenauslauf, bei den Verpflegungs-Bereichen, am Schießstand, im Fischer-S und auch an der Fischbachschleife (nur Samstag und Sonntag). In the new stadium, the Course Tickets become much more attractive. You can follow the competitions on seven video walls and cheer to the stars close by while standing at the most challenging sections of the competition course. At the jump hill outrun, around the food service area, at the shooting range, in the Fischer-S and even near the Fischbach loop (only Sat. and Sun.). Ruhpolding / Inzell Linie 1-5 H Fußweg Richtung Laubau NUR AUSGANG! Ausgang Nord – Mitte Reit im Winkl Linie 6 Eingang Stadion Zugang Block A+B Kassen VIP BMW Cube Eingangsbereich und Busshuttle Streckenbereich Arenabereich Strafrunde Zugang Block C-E 8 A B C D E Schießstand Toiletten Verpflegungsstationen Info Säulen Videowände Erste Hilfe 17 Juliane Döll Miriam Gössner Nadine Horchler Tina Bachmann Karolin Hennecke Andrea Henkel Für Autogrammjäger For autograph enthusiasts Andreas Birnbacher Benedikt Doll Florian Graf Erik Lesser Arndt Peiffer Simon Schempp www.bauhaus.info 20 12_2890_IA_Qualitaet_dt_210x148.indd 1 Dafür stehen wir in über 230 Fachcentren in Europa! 15.11.12 13:24 Allgemeine Informationen General Information Kostenlose Sondera Täglich neu: Arena News • Ergebnis- und Startlisten • Rennberichte usgabe anlässlic h des e.on biat hlon Ruhrgas IBU lanG laUF Weltcup Biathlon Mittwoch, 09.01.2013 Donnerstag, 10.01.2013 Freitag, 11.01.2013 Samstag, 12.01.2013 Sonntag, 13.01.2013 Donnerstag, 14. Januar SKiS PRin 2010 GEn Täglich neu: Arena News • Ergebnis- und Startlisten • Rennberichte scenes. Available at the stadium and the tourist information center for free • Hinter die Kulissen. Kostenlos erhältlich im Stadion und der Tourist Info um 12:00 Uhr um 12:00 Uhr um 12:00 Uhr um 12:00 Uhr um 8:00 Uhr Zugang, Strecke, Schießstand Mehrere komfortable Wege führen Sie zu allen Zuschauerplätzen - Arena und Strecke - in die Chiemgau Arena. Zusätzlich zum normalen Ausgang gibt es den Ausgang MITTE am Fischer-S, der Ihnen am Ende der Wettkämpfe eine weitere Ausgangsmöglichkeit bietet. Unterhaltung und Verpflegung Im Besucherzelt am Stadion-Eingang unterhält Sie vor und nach den Wettkämpfen die berühmt berüchtigte „WM-Musi“. Auch im Stadion versorgen Sie die Stadionsprecher mit interessanten Hintergrundinformationen zu Sport und Athlet; natürlich darf die Stimmungsmusik, aufgelegt von DJ Lumpi, nicht fehlen! Für das leibliche Wohl sorgen die zahlreichen Verpflegungsstände, verteilt auf der gesamten Chiemgau Arena sowie im Zelt am Busparkplatz. FANshops Sport Plenk (Hauptstraße 55), Souvenir Hauber (Rathausplatz 2), DSV Shop (www.dsv-shop.de) 13:24 ing. E KoM bina tion NEWS • Hinter die Kulissen. Kostenlos erhältlich im Stadion und der Tourist Info Daily: Arena News • Start- and result lists • Competition reports • behind the Stadioneinlass Chiemgau Arena 2010 Ruhpold noRD iSCh Stadium entrance iS ERGEBNTTE START uND DER HEFTMI LISTEN IN AKTUELLE Wednesday, 09.01.2013 Thursday, 10.01.2013 Friday, 11.01.2013 Saturday, 12.01.2013 Sunday, 13.01.2013 from 12.00 from 12.00 from 12.00 from 12.00 from 08.00 a.m. THEMEN SONDERAUS GABE ANLäS SLicH Wer gewinnt das Rennen Lortiscidunt alit eugiam et velenis duismodolore l inismod exerat. Ecte Die schönsten Lortiscidunt 8 Bilder alit eugiam Noch 943 Tage duismodolore bis zur WM Lortiscidunt alit eugiam et velenis duismodolore l inismod exerat. Ecte Hinter den Kuliss en Lortiscidunt alit eugiam et velenis duismodolore l inismod exerat. Ecte 8 8 8 e.on Ruhrgas IBU Weltcup BIATHLON 20 12. bis 17. Jan uar www.biathlon- 10 ruhpolding.de Access to the Course and Shooting Range There are several convenient ways to reach the visitors area - Stadium and Track - to the Chiemgau Arena. In addition to the main stadium exit there is an exit (Central Exit Only) located at the Fischer-S. Entertainment and Food The famous/infamous “WM-Musi” will provide entertainment in the visitors’ tent before and after the races. There will be entertainment inside the stadium as well. The stadium announcers provide you with interesting background information about Biathlon and the athletes. Of course the music selected by DJ Lumpi will create the right atmosphere. There will be plenty of food booths throughout the entire Chiemgau Arena and in the tent at the bus parking lot to make sure that you do not have to go hungry. FANshops Sport Plenk (Hauptstraße 55), Souvenir Hauber (Rathausplatz 2), DSV Shop (www.dsv-shop.de) 21 Dienstag Tuesday Dein Name für Deutschland. 08.01. 13:00 Stadion Einlass Stadium Opening Werde offizieller Sponsor der deutschen Spitzensportler. Schon für 3 € im Monat unter www.sporthilfe.de 17:15 - 19:15 Offizielles Training Official Training 20:00 WERK FEUER Große Eröffnungsfeier mit Einmarsch der Nationen Opening Ceremony anschließend afterwards DVD Vorführung zur vergangenen Biathlon WM in Ruhpolding DVD presentation of last year’s Biathlon World Championships in Ruhpolding 22 Eine Spendenaktion der Deutschen Sporthilfe. with parade of the nations 12:00 Stadion Einlass Stadium Opening 14:00 - 16:00 Offizielles Training Official Training 18:15 Staffelwettkampf Frauen Relay Competition Women 20:30 STARBIATHLON TV-Aufzeichnung TV-Recording 18:15 Public Viewing Erdinger FANclub Nacht Erdinger FANclub Night Staffelwettkampf Streckenlänge M 4x7,5 km, F 4x6 km Starttyp Simultan und berühren, FFMM, Teilstrecken 3 Schiesseinlagen L,S (je) + 3 Schuss Reservepatronen pro Einlage Fehlschüsse 150 m Strafrunde Mittwoch Wednesday 09.01. Bei Staffelwettkämpfen für Männer laufen jeweils vier Staffelmitglieder über eine Distanz von jeweils 7,5 km, bei den Frauen über eine Distanz von jeweils 6 km mit zwei Schießeinlagen. Der Start für die ersten Staffelmitglieder erfolgt gleichzeitig. Die Wettkämpfer laufen eine Streckenschleife von 2,5 km, (Frauen 2 km) kommen zum Liegendschießen, laufen wieder 2,5 km bzw. 2 km, kommen zum Stehendschießen und laufen dann wiederum eine Streckenschleife , wonach an den Nächsten übergeben wird, bzw. das letzte Staffelmitglied läuft ins Ziel. Sieger ist die Mannschaft, deren Wettkämpfer die Ziellinie als erster überquert, vorausgesetzt es gab keine Zeitstrafen. Der Staffelwettkampf ist sehr spannend, da man immer weiß, wer in Führung liegt. Beim Staffelwettkampf führt jeder Wettkämpfer drei Schuss Ersatzmunition mit, die eingesetzt werden müssen, wenn die Scheiben nicht mit den ersten fünf Schuss getroffen wurden. Im Staffelwettkampf versuchen die Athleten meist schnell zu schießen, um dann, wenn alle Scheiben getroffen wurden, sofort wieder auf die Strecke gehen zu können. Werden jedoch nicht alle Scheiben getroffen, muss die Ersatzmunition einzeln von Hand nachgeladen werden, was bei dem enormen Zeitdruck schwierig und langwierig ist. Die Teilnahme am Staffelwettkampf wird durch die Wettkampfregeln festgelegt und auf der Grundlage der Staffelwertung im Weltcup bestimmt, bei gewissen Wettkämpfen mittels Auslosung. Die Startnummern bestimmen sowohl die Startspur als auch die Schießbahnnummer. Ab der zweiten Schießeinlage haben die Staffelläufer nach der aktuellen Reihenfolge des Eintreffens am Schießstand die freien Schießbahnen von rechts an zu benutzen. Die Mitglieder einer Staffel haben farblich gekennzeichnete Startnummern: rot - 1. Läufer, grün - 2. Läufer, gelb - 3. Läufer, blau - 4. Läufer. Bei den Olympischen Winterspielen, Weltmeisterschaften und Weltcupveranstaltungen weisen die Startnummern auch auf den aktuellen Stand in der Weltcupstaffelwertung hin. 23 Donnerstag Thursday 10.01. 18:15 Relay Competition Course length M 4 kmx7,5 km, W 4 kmx6 km Starttype Simultaneous and Tag Ski loops 3 Shooting bouts P, S (each) + 3 Spare Rounds per Bout Shot penalty 150 m Penalty loop Relay competitions for Men consist of four team members skiing 7.5 km with two bouts of shooting. The Women‘s format is the same, except the distance is 6 km. The first starter from each team start in a simultaneous start, ski a lap of 2.5 km (2 km for Women), shoot prone, ski 2.5 km or 2 km respectively, shoot standing and then continue with the last lap to tag the next team member, or – in the case of the last competitor – ski to the finish line. The team of the first competitor to physically cross the finish line is the winner, subject to any penalties or rule violations. The Relay is very exciting, because spectators can see who is leading at any time. Each competitor in a Relay competition carries three spare rounds. If all five targets are not knocked down with the first five rounds, the spares must be used. The concept is that because of the intense pressure in the Relay, the competitor may wish to shoot extremely fast and then be able to get away quickly if all five targets are hit. However, if all five targets are not hit with the five rounds in the magazine, the spare rounds must be loaded individually by 24 12:00 Stadion Einlass Stadium Opening Staffelwettkampf Männer Relay Competition Men 18:15 Public Viewing 20:45 Siegerehrung Staffel Frauen Flower Ceremony Relay Women hand, which takes much more time and which is very difficult under pressure. Participation in a Relay is set by the event rules, and start numbers are determined by World Cup Relay Score standings or by random draw in certain events. The start number represents both the team’s start track and shooting lane number. Starting from the second shooting, the team members must use the free shooting lane beginning from the right, according to their actual order of arrival at the shooting range. The start numbers are color coded: red - first leg; green second; yellow - third; blue - fourth. At OWG, World Championships and World Cup events, the teams’ start numbers also represent their current World Cup Relay Score ranking. STRECKENPLAN COURSE MAP 2.0 KM 1.000 500 2.090 750 18:15 730 710 1.500 2.090 1.000 500 2.090 1.000 500 700 ND 1.500 2.090 Start Start Ziel Finish 1.500 750 1.500 2.625 1.000 1.500 500 Länge: 2.090 m I HD 26 m I MC 18 m I TC 64 m FANhaus Party (Kurhaus) 500 2.625 Ziel Finish Massenstart Frauen 720 Mass Start Women 710 21:30 740 730 750 Start Start 740 710 730 700 720 710 Ziel Finish 720 2.000 LIVEBA 1.000 Start Start 2.5 KM STRECKENPLAN Sprintwettkampf Frauen 750 COURSE MAP Sprint Competition Women 740 2.5 KM 730 STRECKENPLAN Staffelwettkampf Männer COURSE MAP Men Relay Competition 1.000 Streckenplan 2,5 km Course Map 2,5 km Siegerehrung Staffel Männer Flower Ceremony Relay Men mit with »Gladyssina« 500 STRECKENPLAN Länge: 2.090 m I HD 26 m I MC 18 m I TC 64 m COURSE MAP 2.0 KM 700 1.500 Staffelwettkampf Frauen Relay Competition Women 720 Public Viewing 20:45 Sprintwettkampf Ziel Finish 740 Sprintwettkampf Frauen Sprint Competition Women 18:15 Start Start 11.01. 12:00 Stadion Einlass Stadium Opening Freitag Friday Streckenplan 2,0 km Course Map 2,0 km 2.000 500 1.000 1.500 2.000 2.625 Länge: 2.625 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 84 m 700 500 1.000 1.500 2.000 2.625 Streckenlänge M 10 km, F 7,5 km Starttyp Einzeln, 30 Sek., 1 Min. Teilstrecken 3 Länge: 2.625 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 84 m Schiessanlagen L,S Fehlschüsse 150 m Strafrunde fen werden. Da die Streckenlänge geringer ist, gibt es für alle Klassen nur zwei Der Sprintwettkampf ist dem Einzelwettkampf am ähnlichsten, allerdings deutlich kürzer. Hier ist jedoch die Laufgeschwindigkeit wichtiger als das Schießen, denn statt einer Minute Strafzeit muss eine Strafrunde von 150 m Länge gelau- Schießeinlagen. Die Laufzeit beträgt um die 26 Minuten. Die Männer laufen drei Schleifen von 3, 4 und 3 km bzw. 3 mal 3,3 km mit den dazwischen liegenden Schießeinlagen, bei den Frauen sind es drei Schleifen zu jeweils 2,5 km. 25 12.01. 12:00 Stadion Einlass Stadium Opening 18:15 Sprint Competition Sprintwettkampf Männer Sprint Competition Men Course length M 10 km, W 7,5 km Starttype Single, 30 Sec., 1 min. Skiloops 3 Shooting bouts P,S Shot penalty 1 50 m Penalty loop The Sprint is the most similar competition to the Individual, but here skiing speed is more important than shooting. Instead of the one minute penalty for missed targets, the competitor must ski a 150 m penalty loop immediately after shooting. With shorter distances and only two bouts of shooting for all classes, the skiing times are around 26 minutes. The men ski three loops of 3, 4 and 3 km (or 3 loops of 3.3 km) interspersed with two bouts of shooting. Women ski three 2.5 km loops in the same format. 2.000 720 700 2.500 730 710 750 500 1.000 1.500 2.000 2.500 2.500 3.015 3.015 750 Start Start 730 710 720 700 2.000 3.000 Ziel Finish Ziel Finish 2.500 500 1.000 1.500 2.000 2.500 Länge: 3.270 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 112 m 500 2.000 3.000 Start Start 730 720 700 500 740 740 710 1.000 2.500 500 500 1.000 1.500 2.000 Länge: 3.015 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 100 m Länge: 3.015 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 100 m 26 1.000 Sprint Competition Men 720 700 3.270 740 3.270 3.3 KM Sprintwettkampf Männer 710 1.500 1.500 730 Ziel Finish Ziel Finish 740 STRECKENPLAN Streckenplan 3,3MAP km COURSE STRECKENPLAN 3.3 KM Course Map COURSE MAP 3,3 km 2.000 750 Start Start Start 750Start ND LIVEBA 3.015 500 500 3.015 1.000 1.000 Mass Start Men mit with »Fire 44« 3.0 3.0Massenstart KMKM Männer FANhaus Party (Kurhaus) 1.500 1.500 21:30 Streckenplan 3 km STRECKENPLAN STRECKENPLAN COURSE MAP Course Map 3 km COURSE MAP Nacht des Feuers Night of Fire Samstag Saturday 1.000 1.500 Länge: 3.270 m I HD 28 m I MC 18 m I TC 112 m 2.000 2.500 3.000 3.270 3.000 3.270 2.500 08:00 Stadion Einlass Stadium Opening 13:00 Massenstartwettkampf Frauen Mass Start Competition Women 15:30 Massenstartwettkampf Männer Mass Start Competition Men im Anschluß an die Wettkämpfe after the competition Siegerehrung Flower Ceremony Massenstartwettkampf Streckenlänge M 15 km, F 12,5 km Starttyp Simultan Teilstrecken 5 Schiesseinlagen L,L,S,S Fehlschüsse 150 m Strafrunde Mit dem gleichzeitigen Start aller Wettkämpfer bietet der Massenstartwettkampf den Zuschauern die ultimative Spannung. Da für jeden Wettkämpfer aufgrund des gleichzeitigen Starts zur fast gleichen Zeit eine Bahn am Schießstand zur Verfügung stehen muss, ist die Zahl der Teilnehmer auf 30 begrenzt. Bei der ersten Schießeinlage schießen die Wettkämpfer auf dem Schießstand entsprechend ihrer Startnummer. Ab der zweiten Schießeinlage schießen die Wettkämpfer entsprechend der aktuellen Reihenfolge des Eintreffens am Schießstand auf den freien Schießbahnen von rechts beginnend. Die Teilnahme am Massenstart basiert auf Sonntag Sunday 13.01. den Topergebnissen in der Gesamtwertung des laufenden Weltcups. Bei der Weltmeisterschaft sind die 15 besten der aktuellen Weltcup Gesamtwertung und die Gewinner der neun Medaillen im Einzel-, Sprintund Verfolgungswettkampf, falls diese nicht schon unter den besten 15 der WC Gesamtwertung klassiert sind, startberechtigt. Der Rest wird auf der Grundlage der bei der Weltmeisterschaft gewonnenen Weltcupwertungspunkte ausgewählt. Die Medaillengewinner der Weltmeisterschaft tragen in der Regel die Startnummern 1 - 9. Wettkämpfer, die während des Wettkampfs bei einem WC, WCH oder OWG überrundet werden, müssen sich sofort aus dem Wettkampf zurückziehen. The Mass Start Competition Course length M 15 km, W 12,5 km Starttype Simultaneous Ski loops 5 Shooting bouts P,P,S,S Shot penalty 150 m Penalty loop With a simultaneous start of all of the competitors, the Mass Start offers the ultimate in excitement and suspense for spectators. Participation is limited to 30 because each competitor requires a shooting target at approximately the same time due to the simultaneous start. At the first shooting, the competitors shoot at the shooting range according to their start number. Starting from the second shooting, the competitors shoot according to their actual order of arrival at the shooting range, starting on the free shooting lanes from the right. Participation in the Mass Start is based on the top results in the current Total Score of the World Cup.In the case of the World Championships the top 15 in the World Cup Total plus the winners of the nine medals in the Individual, Sprint and Pursuit competitions, if they have not yet classified among the top 15 in the WC Total Score, are allowed to start. The World Championship medalists normally wear the start numbers from 1 to 9. If competitors are lapped in the competition during a WC, WCH or OWG, they immediately must withdraw from the competition at a suitable area. 27 DRAUSSEN ZU HAUSE BEKLEIDUNG 28 www.jack-wolfskin.com | SCHUHE | AUSRÜSTUNG Das große „Get together“ am Rande des Biathlonweltcups The big „get together“ all around the Biathlon World Cup Das abwechslungsreiche Rahmenprogramm ist von einem Biathlon Weltcup in Ruhpolding nicht mehr wegzudenken. Schließlich gehört es dazu, dass die Fans die Leistungen „ihrer“ Sportlerinnen und Sportler ausgiebig feiern wollen. Für den Weltcup hat Ruhpolding deshalb nicht nur ein großes Festzelt an der Chiemgau Arena aufgestellt, auch im Dorf kommen die Fans auf Ihre Kosten: Im Championspark - das Herzstück des Geschehens am Rande des Weltcups - finden die offiziellen Veranstaltungen wie Eröffnungsfeier und Siegerehrungen (am Donnerstag und Freitag) statt und bietet in den zahlreichen Hütten und Ständen, alles was das Fanherz begehrt: Fanartikel, Brotzeiten und Getränke aller Art. Am Mittwoch, Donnerstag und Freitag steht der Championspark zum Public Viewing offen. Ins FANhaus (Kurhaus) laden in diesem Jahr wieder hochkarätige Bands zur großen Party: Soul und Groove mit „Gladyssina“ am Freitag und Rock mit „Fire44“ am Samstag. Die FANmeile erstreckt sich auf der für den Verkehr komplett gesperrten Hauptstraße. Die Feiernden können in den zahlreichen Geschäften, Cafés und Ausstellungsflächen entlang schlendern und das reichhaltige Angebot betrachten und genießen. In diesem Jahr nicht nur nach den Wettkämpfen - auch untertags von 10:00 bis 16:00 Uhr ist Frühs(c)hoppen auf der Hauptstraße angesagt! Dienstag bis Samstag von 10 bis 16 Uhr ¬ Biathlon FANschießen auf original Biathlon-Scheiben in der Schießhalle am Vita Alpina ¬ Frühs(c)hoppen auf der FANmeile Tuesday to Saturday, 10 a.m. to 4 p.m. ¬ Biathlon target shooting for fans at the range by the Vita Alpina. ¬ Pre-lunch drinks, snacks and shopping along the FANmeile FANmeile The entertainment program has become an integral part of Biathlon events in Ruhpolding. It is part of the event that the fans want to celebrate “their” favorite athletes achievements. For the World Cup, Ruhpolding has set up a huge tent at the Chiemgau Arena as well as scheduled events in town: The official events such as the opening and awards ceremonies (Thursday and Friday) take place in the Champions Park – the home base of the happenings. Here fans can also find souvenirs and all sorts of snacks and drinks at the numerous huts and stands. On Wednesday, Thursday and Friday there will be a public viewing of the races in the Champions Park. The FANhaus (also known as the Kurhaus) will present great bands - soul and groove music with “Gladyssina” on Friday and rock with “Fire44” on Saturday. The FANmeile will be along the main street (Hauptstraße) will be closed to traffic, so that celebrating fans can visit the numerous stores, cafés and exhibits at their leisure. This year the fan mile will be open from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. 29 biathlon bEGEiStERt Infront Sports & Media wünscht allen Fans, Athleten und kommerziellen Partnern eine spannende E.ON IBU Weltcup Biathlon Saison 2012/13 – mit den IBU Weltmeisterschaften Biathlon 2013 in Nové Mesto als Highlight. Seit 1992 arbeiten Infront Austria und die Internationale Biathlon Union (IBU) erfolgreich bei der Vermarktung des E.ON IBU Weltcups zusammen. Biathlon hat sich seither zu einer der populärsten Wintersportarten entwickelt, die Publikum wie Medien begeistert und Sponsoren ein emotionales, reichweitenstarkes Umfeld bietet. Infront Sports & Media ist mit 500 erfahrenen Mitarbeitern und mehr als 20 Niederlassungen in zehn Ländern eine der führenden internationalen Sportmarketing-Gruppen. Als etablierte Größe im Wintersport, Fußball und Sommersport ist das Unternehmen mit Hauptsitz im schweizerischen Zug erfolgreicher Partner von 130 Sportverbänden und -vereinen und trägt jährlich zu über 3.300 Eventtagen im Spitzensport bei. www.infrontsports.com Our experience. Shared passion. Your success. Beyond biathlon... there are so many options! There are so many alternatives for winter sport enthusiasts to enjoy the powder: skis, sleighs, or snow shoes ... Because when Ruhpolding has put on its romantic winter costume, no one is tempted to stay indoors. www.ruhpolding.de … mehr als „nur“ Biathlon im Winter In Ruhpolding bieten sich dem Wintersportler zahlreiche Möglichkeiten, Spuren im flockigen Pulverschnee zu ziehen: Auf schmalen Brettern, mit dem Pferdeschlitten oder Schneeschuhen… Denn wenn sich Ruhpolding romantisch verträumt in seinem prachtvollen Winterkleid präsentiert, hält es bestimmt keinen mehr in der Stube. www.ruhpolding.de 31 … auch im Sommer ein absoluter Volltreffer In den Sommermonaten sind romantische Spaziergänge durch duftende Wiesen, Wanderungen auf die Almen, Ausflüge mit dem Mountainbike oder der 18-Loch Golfplatz eine wunderbare Gelegenheit, die Sommer-Sonnenstrahlen einzufangen. Freibad oder 3-Seengebiet laden im Anschluss zu einer Abkühlung im kühlen Nass ein. Freizeitpark, Bergbahnen, Museen und wunderbare Urlaubsmomente hat Ruhpolding zu bieten! www.ruhpolding.de … Summertime also offers so much to do In the summer, romantic walks through blooming meadows, hikes to mountain huts, mountain bike outings or playing golf on the 18 hole course are great ways to soak up the sunshine. Afterwards, cool off with a visit to the outdoor swimming pool or a dip in the lakes. Ruhpolding also offers an amusement park, cable cars, museums and many wonderful vacation memories. www.ruhpolding.de 33 Stadionordnung Stadium Regulations 1. Geltungsbereich Diese Stadionordnung dient der geregelten Benutzung und der Gewährleistung der Sicherheit auf dem Veranstaltungsgelände der Chiemgau Arena einschließlich der dazu gehörenden Zu- und Abgänge sowie den Parkplatzflächen. 2. Zugangskontrolle Der Zugang zu den jeweiligen Veranstaltungen wird nur gegen Vorlage einer gültigen Eintrittskarte oder sonstigen Zugangsberechtigung gewährt. Besuchern mit einer ermäßigten Eintrittskarte wird der Zutritt nur unter Vorlage des die Ermäßigung begründenden Nachweises gestattet. Eintrittskarten sowie die Nachweise für die Inanspruchnahme einer Ermäßigung sind bei der Einlasskontrolle unaufgefordert vorzuzeigen und auf Verlangen zur Überprüfung auszuhändigen. Eintrittskarten und sonstige Zugangsberechtigungen sind auch nach Zutritt zur Veranstaltung auf Anfordern jederzeit vorzuzeigen. 3. Mitführen verbotener Gegenstände Jeder Besucher ist verpflichtet, sich beim Einlass zu der Veranstaltung durch den Ordnungsdienst auf das Mitführen von Gegenständen, die nicht in den Veranstaltungsbereich mitgenommen werden dürfen, durch Abtasten der Bekleidung bzw. durch Benutzen eines Metalldetektors (oder anderer technischer Hilfsmittel) untersuchen zu lassen. Auf Anordnung ist dem Ordnungsdienst die Einsichtnahme in mitgeführte Behältnisse (Taschen, Rucksäcke etc.) zu gewähren. Folgende Gegenstände dürfen in den Veranstaltungsbereich nicht mitgenommen werden: Alkoholische Getränke oder Drogen jeglicher Art; Glasbehälter, Glasflaschen, Aluflaschen, Dosen, Gläser und Krüge in allen Größen; Plastikflaschen ab 1/2 Liter; Tetrapack über 1 Liter; Flachmann aus Metall oder Glas; Gegenstände, die als Waffen oder Wurfgeschosse Verwendung finden können; Messer in allen Größen, auch Taschenmesser; Nietenarmbänder, - halsbänder, -gürtel; Gegenstände, die aus zerbrechlichem, splitterndem oder besonders hartem Material hergestellt sind; Gassprühdosen, ätzende oder färbende Substanzen; Spraydosen (Deo, Haarspray, Farbspray); pyrotechnische Gegenstände, Gegenstände, die durch ihre leichte Brennbarkeit eine Gefährdung darstellen können, Fackeln, Waffen jeder Art; Über 50 cm lange Metallketten (Geldbeutelhalter); Fahnenstangen aus Metall (Teleskop-Fahnen siehe unten); Klappstühle im Arenabereich (zulässig auf der Strecke); Stockschirme, unabhängig davon, ob sie eine Metallspitze aufweisen oder nicht (Knirps sind erlaubt); Werkzeuge aller Art; Mehr als ein Feuerzeug; sperrige Gegenstände wie Kinderwägen oder Schlitten; Tiere, insbesondere Hunde; Druckluftfanfaren; Megaphone; Laserpointer; Spruchbänder und Transparente mit beleidigendem oder politischen, sowie rassistischem, fremdenfeindlichem oder Gewalt verherrlichendem Inhalt Toleriert werden: Fahnen (Holzstangen mit max. 1,50m und einem Durchmesser von max. 2cm; Plastik- und Teleskopfahnen (auch aus Metall), wenn sie hohl und biegsam sind sowie eine Länge von max. 1,50 m und einen Durchmesser von max. 3 cm aufweisen; Thermoskannen und Thermosflaschen aus Kunststoff bis 1,0 l. Bei folgenden Gegenständen wird unverzüglich die Polizei informiert: Naziembleme und Nazifahnen; Rambomesser; Feststehenden Messer ab 10cm Klingenlänge; Butterflymesser; Waffen aller Art (auch Wurfsterne und Schlagringe); Feuerwerkskörper aller Art; Tabletten in Plastikbeuteln; Pulver in Plastikbeuteln oder sonstigen ungewöhnlichen Behältnissen 4. Verbot kommerzieller Werbung Jede Werbung zu kommerziellen/gewerblichen Zwecken während der Veranstaltungen ist den Besuchern ohne ausdrückliche Gestattung des Veranstalters verboten. Des Gleichen ist es untersagt, Foto-, Film-, oder Tonbandaufnahmen zum Zwecke der kommerziellen/gewerblichen Nutzung zu machen und/oder diese Aufnahmen zu verwerten. Der Inhaber der Eintrittskarte willigt ohne Vergütung durch den Veranstalter darin ein, im Rahmen der Veranstaltung Bildaufnahmen des Inhabers zu erstellen, zu vervielfältigen und für audiovisuellen Medien zu benutzen. Diese Einwilligung erfolgt zeitlich und räumlich unbegrenzt. 5. Hausrecht, Verhalten auf dem Veranstaltungsgelände, Anweisungen und Folgepflicht Die Gemeinde Ruhpolding als Veranstalter übt während der Veranstaltung in der Chiemgau- Arena das Hausrecht aus. Jeder Besucher einer Veranstaltung hat sich auf dem Veranstaltungsgelände so zu verhalten, dass andere Personen oder fremde Sachwerte nicht geschädigt, gefährdet oder andere Personen – sofern nicht nach den Umständen unvermeidbar – behindert oder belästigt werden. Im Interesse der Sicherheit und eines geordneten und reibungslosen Ablaufs der Veranstaltung ist jeder Besucher verpflichtet, den hierzu erforderlichen Anweisungen des Veranstalters, der Polizei, der Feuerwehr oder der für den Veranstalter tätigen Ordnungskräften Folge zu leisten. 6. Rollstuhlfahrerplätze Wir bitten zu beachten, dass aus Sicherheitsgründen für jede Veranstaltung nur begrenzt Rollstuhlfahrerplätze in der Chiemgau Arena im Tribünenbereich und an der Strecke zur Verfügung stehen. Für diesen Bereich ist eine Voranmeldung über die Vorverkaufsstelle notwendig. Parken und Transporte können nur nach erfolgter Voranmeldung geregelt werden. 7. Zutrittsverbot/Stadionverweis Personen, die offensichtlich unter Alkohol- oder Drogeneinfluss stehen; Personen, die sich gewalttätig verhalten bzw. den konkreten Verdacht eines solchen Verhaltens begründen kann der Veranstalter bzw. die hierzu von diesem befugten Personen, soweit dies zum Schutz von Sachwerten bzw. des Lebens, Körpers oder der Gesundheit anderer Personen erforderlich ist, ohne Erstattung des Eintrittspreises den Zutritt zum Veranstaltungsgelände verweigern oder des Veranstaltungsgeländes verweisen. 1. Applicability These Stadium Rules apply to the regular use of the Chiemgau Arena as well as the attached entrances, exits and parking lots. 2. Admission Control Entry to the events will only be granted upon presentation of a valid entrance ticket or other right to entry. Visitors who have a reduced price ticket must present proof of the reason for the price reduction. Tickets and proof of price reductions are to be presented without prompting and handed over for inspection upon request at the entrance gate and/or after entry to the events. 3. Carrying Prohibited Objects Each visitor must consent to their persons and bags, backpacks, purses etc., to be checked for prohibited objects by frisking, a metal detector or other security tools. Also permission must be granted to check their bags, backpacks, purses etc. The following items may not be brought onto the event grounds: Glass containers, glass bottles, glasses and pitchers of any size Cans of any sort; Spray aerosol cans (deodorant, hairspray, spray-paint); Plastic bootles bigger than 1 litre; Flasks in all sizes, including pocket knives; Rivet belts, bracelets, or collars; Metal chains over 50cm long (wallet fastener); Flag staffs made of metal (see below regarding telescope-flags); Folding chairs in the arena (permitted at the track); Non-collapsible umbrellas, regardless of wheter they have a metal tip or not (small collapsible umbrellas are permitted); Tools of any sort; More than one lighter; pyrotechnic objects, torches, weapons of any kind or objects which can be dangerous due to being easily flammable; bulky objects such as folding strollers or sleds; animals, in particular dogs; Pressure horns; Megaphones; Laser Pointer; Banners with insulting or poitical contents Accetable items: Flags (Wooden staffs with a maximum length of 1,50 m and a diameter of max. 2 cm); Plastic- and telescope-flag staffs (even if made of metal), if they are hollow and flexible, have a maximum length of 1,50 m and maximum diameter of 3 cm); Plastic thermos flasks and mugs up to onle liter volume allowed The police will be notified immediately if any of the following items are in your possession: Nazi emblems or Nazi flags; Non collapsible knives with 10cm or longer blades sharpened on both sides; Rambo knives; Butterfly knives; Weapons of any sort (including throwing stars and knuckledusters); Fire works of any sort; Pills in plastic bags; Powder in plastic bags or any other unusual containers; 4. Prohibition of Commercial Advertising All advertising for commercial or business purposes is prohibited without specific permission by the event organizers. It is also prohibited to take photos, videos or recordings for commercial or business purposes and/or to commercialize these. 5. Property Owner Rights, Conduct on the Event Grounds, Directions and Obligation to follow Instructions As the event organizer, the municipality of Ruhpolding has the property rights during the events in the Chiemgau Arena. Each visitor at an event must behave in such a way that other people or property are not harmed, endangered and in so far as possible that other people are not inconvenienced or disturbed. For security reasons, as well as the orderly and smooth operation of the events, each visitor is obligated to follow the directions of the organizer, the police, the fire department and the organizer‘s security guards. 6. Wheelchair Access Please note that, for safety reasons, there are only limited spaces for wheelchairs in the Chiemgau Arena in the stands and along the tracks. Advance registration at the sales desk is required to enter this area. Parking and transportation can only be arranged after your registration has been successfully completed. 7. Entrance Ban or Expulsion from the Stadium The event coordinators or their agents may prohibit entry to the event, or expel from the event grounds, any person who is obviously under the influence of drugs or alcohol, or who is behaving in an aggressive manner or raises the justified suspicion that they might behave violently in so far as this is necessary to protect other people‘s property, life or health. If someone is expelled, the admission price will not be reimbursed. Impressum Imprint Herausgeber Publisher OK Biathlon, Rathausplatz 1, D-83324 Ruhpolding, www.biathlon-ruhpolding.de Fotos Photos biathlonworld, DSV, Plaras, Ruhpolding Tourismus GmbH Layout Layout dzign Werbeagentur Rudolph Fischer, contact@dzign.de Druck Print Verlag + Druck Linus Wittich, www.wittich.de 34 A5q Andrea Henkel 2-fache Olympiasiegerin, mehrfache Weltmeisterin Ein Jahr vor den Spielen zum Biathlon-Weltcup 2013 nach Sochi! n röffne Cash e B n! K n D win e .01. bis 31 sen ge ✓ ✓ ✓ weltweit kostenfrei Geld abheben kostenfreie DKB-VISA-Card attraktive Guthaben- und Dispozinsen und 5 i x 2 Re Jetzt eröffnen unter DKB.de/sochi A5quer_DKB_Ruhpolding_121203Bel.indd 1 03.12.12 11:48 Von: Magdalena Neuner An: E.ON Betreff: Grüner Strom Wenn Strom immer grüner wird, kann sich das dann noch jeder leisten? Hallo Frau Neuner, wir arbeiten daran, dass Erneuerbare Energie bezahlbar bleibt. Unsere Energie soll sauberer und immer besser werden. Ein Beispiel: Bereits seit 2001 bauen wir Hochsee-Windparks. Durch unsere Erfahrung können wir Prozesse und Verfahren beim Bau und Betrieb immer weiter verbessern. Damit senken wir die Kosten schon jetzt nachhaltig. Unser Ziel: die Baukosten halbieren. www.eon.de