SPECIAL JEU ! - Gemeinde Pliezhausen
Transcription
SPECIAL JEU ! - Gemeinde Pliezhausen
DAS BLATT Bulletin d’information du jumelage “Pliezhausen - Pays Mornantais” Nachrichtenblatt der Partnerschaft “Pliezhausen - Pays Mornantais” Avril – April 2016 N° 54 SPECIAL JEU ! Inhaltsübersicht • • • • • Die Ludothek vom pays mornantais Französische und deutsche Spiele Kartenspiele Zwischen Don und Wolga Ankündigungen LA LUDOTHEQUE DU PAYS MORNANTAIS Sommaire • • • • • La ludothèque du pays mornantais Quelques jeux français et allemands Parties de cartes Entre le Don et la Volga Annonces DIE LUDOTHEK VOM PAYS MORNANTAIS Interview de Mme Sylvie Popelin, responsable de l’association. Interview mit Sylvie Popelin, Vorsitzende des Vereins. Übersetzung Anja Qu’est-ce qu’une ludothèque ? Le mot ludothèque vient du latin ludus (« jeu ») et du grec ancien θήκη, thêkê (« boite, entrepôt »). La ludothèque permet la location de jeux et jouets pour enfants et adultes. Elle offre un espace de jeu adapté où l’enfant peut découvrir et choisir librement ses jeux. Elle favorise aussi la rencontre intergénérationnelle allant du bébé à l’adulte, aux personnes âgées, enfants ou adultes handicapés. Was ist eine Ludothek ? Das Wort Ludiothek kommt vom Laiteinischen ludus (‘Spiel’) und dem altgriechischen Wort θήκη, thêkê (« Behältnis, Kiste » ). Die Ludothek ermöglicht das Ausleihen von Spielzeug und Spielen für Kinder und Erwachsene. Sie bietet einen angepassten Raum, in dem Kinder frei Spiele entdecken und auswählen können. Die Ludothek ist darüber hinaus Ort des Treffens verschiedener Generationen vom Kleinkind, über Erwachsene, Senioren, behinderte Kinder oder behinderte Erwachsene. A quoi peut-on jouer ? Sur place, des jeux d’imitation sont disponibles pour les enfants : jeux de rôles comme le vétérinaire, le jardinage, et jeux de mise en scène comme les Playmobil. Redaktionkomitee - Pliezhausen Dorothea Vollmer-Jeggle +49(0)72127/80973 Dorothea.VollmerJeggle at gmx.de Hadmut Schoplick +49(0)7127/889974 Gemeinde Pliezhausen Marktplatz 1 D- 72124 PLIEZHAUSEN http://www. pliezhausen.de Was kann man spielen ? Vor Ort gibt es Mimen- und Rollenspiele für Kinder: Der Tierarzt, Die Gärtnerei und Inszenierungsspiele wie Playmobil. - - Comité de rédaction Pays Mornantais Isabelle Tallon-Bosc +33(0)478816303 isa.tallon.bosc at free.fr Virginie Lassablière +33(0)478440578 sergelassabliere at orange.fr Anja Mignard & Sabine Ruinet Communauté de communes Clos Fournereau Route de Saint Laurent d'Agny F- 69440 MORNANT http://jumelage.pliezhausen.free.fr En ce qui concerne les jeux à règles, plus de 1500 boîtes sont disponibles. De nombreux jeux de qualité sont d’origine allemande, comme les marques Haba, Selecta, Drei Magier Spiele… Il est aussi possible d’emprunter des déguisements, des jeux surdimensionnés, et des malles de jeux à thème (bricolage, vétérinaire, château fort, poupées etc.). Comment fonctionne l’association ? La ludothèque, créée depuis 2009 par l’association « Ma p’tite famille pour demain », emploie deux salariés à temps partiel et fonctionne grâce aux permanences d’une trentaine de bénévoles. Elle vit grâce aux cotisations payées par les adhérents (14 € annuels pour les habitants de la Copamo), aux cartes de jeux achetées (5€ pour l’emprunt de 10 jeux), et à une aide financière de la Copamo. Elle est ouverte au public les mercredis, vendredis fin d’aprèsmidi et les samedis. Darüberhinaus gibt es mehr als 1500 Gesellschaftsspiele. Viele qualitativ hochwertige Spiele kommen aus Deutschland, wie die Marken Haba, Selecta, Drei Magier Spiele… Es ist auch möglich, Kostüme , grossformatige Spiele und Themen-Spielkisten (wie z.B. Handwerk, Tierarzt, Burgen, Puppen) auszuleihen. Animation au salon du jeu Wie fiunktioniert Ihr Verein ? Die Ludothek wurde 2009 von dem Verein ‘Meine kleine Familie für morgen’ gegründet und beschäftigt 2 Teilzeitkräfte und funktioniert dank des Einsatzes von rund 30 Ehrenamtlichen. Sie finanziert sich durch die Mitgliedsbeiträge (14 € jährlich für Einwohner der COPAMO), dem Verkauf von Ausleihkarten (5 € für das Ausleihen von 10 Spielen) und einer finanziellen Unterstützung der COPAMO. Die Ludothek ist mittwochs geöffnet sowie Freitag nachmittags und samstags. Décor camping à la ludothèque Quelles sont les animations proposées ? La ludothèque organise des animations dans ses locaux, tous les samedis après-midi : il s’agit soit d’activités manuelles comme les perles, la pâte Fimo, le macramé, soit de jeux de construction comme les kaplas, les meccano. Elle organise la fête du jeu tous les ans, ainsi que la brocante du jouet qui aura lieu cette année le 27 novembre au boulodrome de Mornant. A quoi sert le jeu ? Je terminerai sur une citation de Johan Huizinga « Le jeu est une tâche sérieuse… Le jeu est une activité libre, gratuite, et fictive". Activité libre : Le joueur est libre de jouer ou pas. Activité fictive : le faire semblant du jeu. C’est pour de faux. Gratuit : sans obligation de résultat. Chaque individu joue selon ses besoins : pour le plaisir, pour apprendre, pour la socialisation, pour libérer ses tensions. Welche Veranstaltungen werden angeboten? Die Ludothek bietet jeden Samstagnachmittag Veranstaltungen in ihren Räumen an: Entweder manuelle Aktivitâten wie Perlen, Fimo, Macramé oder Konstruktionsspiele wie Kaplas oder Meccano. Sie organisiert jährlich das Fest des Spiels, sowie den Spiel-Flohmarkt, der in diesem Jahr am 27. November im Boulodrome in Mornant statfindet. Wozu dient das Spiel ? Ich möchte mit einem Zitat von Johan Huizinga antworten ‘Das Spiel ist eine ernste Aufgabe… Das Spiel ist eine freie, unverbindliche und fiktive Aktivität’ Freie Aktivität: Der Spieler ist frei zu spielen oder nicht zu spielen. Fiktive Aktivität: Der Schein des Spiels, ‘man tut als ob’. Unverbindlichkeit: ohne Verpflichtung zum Resultat Jeder spielt seinen Anforderungen entsprechend: Zum Vergnügen, zum Lernen, zur Sozialisierung zum Spannungsabbau. LA MUTSCHEL / DIE MUTSCHEL La Mutschel est un pain traditionnel originaire de Reutlingen. II s'agit d'un gâteau à la pâte levée sous forme d'une é toile à huit points, joliment décoré qu'on connaît et aime aussi dans les régions voisines. Le 1er jeudi après le jour des Rois on se réunit donc aussi à Pliezhausen pour des jeux de dés : Qui va gagner la Mutschel ? On joue avec des dés et un gobelet. Voici quelques exemples du grand nombre de jeux possibles. Le grand numéro de la maison (se joue avec 3 dés) Le joueur jette les dés 3 fois. II peut laisser un ou deux dés sur la table pour les compléter avec les coups suivants afin d'avoir le numéro le plus haut. Le joueur avec le numéro le plus haut gagne un point sur la liste des joueurs. La plus longue crotte de canard (se joue avec 3 dés) le joueur a trois coups. Seul le coup qui montre 1, 2, 3 à la fois compte.et donne un point. Le garde souffle depuis la tour (se joue avec 3 dés) On remue deux dés dans le. gobelet et on les place après sur la table sous le gobelet renversé. Le troisième dé est place sur le gobelet. Par son souffle le joueur le fait descendre. On fait l'addition des points des trois dés. Le joueur avec la somme la plus haute gagne un point sur la liste. La petite Louise nue (se joue avec 3 dés) Chaque joueur a un petit papier où sont notés les chiffres 1- 10 et 10-1. A chaque tour il a un coup. II essaie d'obtenir les chiffres 1-10 le plus vite possible. (par ex . 2-3-5 = le 2, le 3, le 5 sont rayés sur sa liste 1-10. II peut aussi combiner les points des dés (ex. 2 /3+5=8, alors le 2 et le 8 sont rayés). Il faut d'abord terminer la liste montante. Pour commencer la liste descendante, il faut d'abord avoir le 10. A la fin de la soirée les vainqueurs sont honorésselon leur nombre de points sur la liste des joueurs. Le premier gagne la Mutschel la plus grande (taille 1) Le deuxième taille 2 Le troisième taille 3 nach Wikipedia, Übersetzung Hadmut Schoplick Die Mutschel ist ein traditionelles aus Reutlingen stammendes Hefegebäck. Es hat die Form eines achteckigen Sterns, der kunstvoll verziert ist. Man kennt und liebt es auch im Umkreis von Reutlingen. So treffen sich am ersten Donnerstag nach Dreikönig auch im Pliezhausen Gruppen zum Würfelspiel : Wer gewinnt die Siegermuschel? Man spielt mit Würfeln und einem Würfelbecher. Hier eine Auswahl aus den vielen Spielmöglichkeiten. Große Hausnummer (wird mit 3 Würfeln gespielt. Der Spieler würfelt 3 Mal. Er kann einen oder zwei Würfelliegen lassen um sie mit den folgenden Würfen zu einer möglichst hohen Zahl zu kombinieren. Der Spieler mit der höchsten Hausnummer bekommt am Ende der Runde einen Punkt auf der Spielerliste. Langer Entenschiss (wird mit 3 Würfeln gespielt). Der Spieler hat 3 Würfe. Nur der Wurf, der zugleich 1, 2 und 3 zeigt, zählt und bringt einen Punkt auf der Spielerliste. Der Wächter bläst vom Turm (wird mit 3 Würfeln gespielt). Der Spieler schüttelt 2 Würfel im Becher und setzt dann diesen umgekehrt auf den Tisch. Die Würfel darunter sind nicht sichtbar. Der dritte Würfel wird auf den umgekehrten Becher gelegt und dann vom Spieler heruntergeblasen. Die Augen dieses dritten Würfels werden mit denen der nun aufgedeckten zwei Würfel unter dem Becher zusammengezählt. Der Spieler mit der höchsten Augenzahl erhält einen Punkt auf der Spielerliste. Nackets Luisle (wird mit 3 Würfeln gespielt) Der Spieler hat 1 Wurf pro Runde. Jeder Spieler erhält einen kleinen Zettel auf dem die Zahlenreihen 1-10 und 10-1 notiert sind. Die Zahlenreihen müssen so schnell als möglich gestrichen werden. Dabei sind Kombinationen möglich (z. B .bei einem Wurf von 2-3-5 können diese Zahlen gestrichen werden oder 2-8 oder 3-?oder 10). Die aufsteigende Liste muss zuerst beendet werden. Um die absteigende Liste zu beginnen, muss zunächst 10 gewürfelt werden. Am Ende des Spielabends werden die Sieger geehrt entsprechend der erreichten Punktzahl auf der Spielerliste. Der Sieger erhält die größte Mutschel (Größe 1) Der 2. Sieger erhält Größe 2 Der 3. Sieger Größe 3 JOUONS AVEC LES MOTS 1) ANAGRAMMES : Mot ou expression provenant de la transposition des lettres d'un autre mot ou d'une autre expression Mot d’origine Indice Anagramme à trouver TENTATION Achtung CHIEN Sa maison CHARIOT Légume vert IMAGINER Imaginer fortement peut vous la donner PARISIEN Remède au mot ci-dessus 2) DEVINETTES Quel animal court le plus vite ? Le pou, car il est toujours en tête. Pourquoi les coqs ont-ils des ailes et les poules pondent-elles des œufs ? Parce que les coqs ont besoin "d'elles" et les poules ont besoin "d'eux" PARTIES DE CARTES Les joueurs de skat. Otto Dix 1920 Le SKAT en Allemagne Le SKAT en Allemagne nach Wikipedia, Übersetzung Anja Mignard Le skat est un jeu de cartes originaire d'Allemagne, où il est extrêmement populaire, tout comme en Alsace, en Silésie et Basse-Silésie (Pologne). Né en 1813 à Altenbourg, en Thuringe, vaguement apparenté au Doppelkopf, le Skat se joue avec un jeu de 32 cartes. À l'origine, il se pratiquait avec un jeu traditionnel allemand dont les couleurs sont Feuille (Blatt), Cœur (Herz), Grelot (S chelle), Gland (Eichel), mais aujourd'hui, il se joue principalement avec un jeu français : les feuilles sont remplacées par Pique, les grelots par Carreau et les glands par Trèfle. En compétition, on utilise souvent des cartes spéciales : sur chaque carte, une moitié est imprimée avec le dessin traditionnel allemand, et l'autre moitié avec le dessin français. Das Skat ist ein Kartenspiel aus Deutschland, wo es sehr verbreitet ist, wie auch im Elsass, in Schlesien und Niederschlesien (Polen). Erfunden im Jahre 1813 in Altenburg (Thüringen), fern verwandt mit dem Kartenspiel Doppelkopf, spielt man Skat mit 32 Karten. In den Anfängen spielte man es mit traditionellen deutschen Karten mit den Farben Blatt, Herz, Schelle und Eichel. Heute spielt man es mit den französischen Karten (französisches Blatt): Das Blatt wurde durch Pik ersetzt, die Schellen durch Karo und die Eicheln durch Kreuz. Bei Turnieren werden oft spezielle Karten verwendet: auf jeder Karte ist die Hälfte mit dem traditionnellen deutschen Symbol bedruckt, die andere Hälfte mit dem französischen Symbol. Le Skat se joue à trois joueurs ou plus. Mais à chaque tour de jeu, seuls trois joueurs sont actifs. Une variante très répandue est ainsi le Geberskat (à quatre joueurs), le quatrième joueur bat et donne les cartes, mais ne joue pas (et ceci à tour de rôle). Son sort est lié à celui de la défense. Skat wird zu dritt oder mehr Spielern gespielt. Bei jeder Runde sind nur drei Spieler aktiv. Eine sehr verbreitete Variante ist das Geberskat (4 Spieler), der vierte Spieler mischt und gibt die Karten, aber spielt nicht (und dies wechselweise). Sein Schicksal hängt vom Verteidiger ab. STAMMTISCH STAMMTISCH Le Stammtisch est une tablée traditionnelle dans les régions de langue allemande. Ce genre de réunion se fait généralement dans un coin réservé d'un bar ou d'un restaurant et permet aux habitués de se retrouver autour d'un repas ou d'une bière pour discuter et s'amuser. Traditionnellement, un écu ou symbole désigne la table qui est réservée pour un Stamm particulier. Historiquement, l'appartenance à un Stamm est une marque de statut social : celui-ci n'est pas ouvert au tout-venant. Jusqu'à la seconde moitié du XXe siècle, dans bien des villages, il regroupait avant tout les notables locaux, du maire au médecin, en passant par l'instituteur du lieu. L'invitation d'un étranger à la table correspondait donc à une marque d'appréciation, à l'instar d'une invitation à un café littéraire. Cet usage a tendu à se démocratiser et dépend désormais moins du statut des participants : il s'agit simplement pour des habitués de se retrouver entre amis, ou pour les membres d'une section locale d'un parti politique de se retrouver pour discuter des événements du moment ou de jouer aux cartes Der Stammtisch ist eine traditionnelle Tischrunde im deutschsprachigen Raum. Diese Art der Zusammenkunft spielt sich meistens in einer reservierten Ecke eines Gasthauses oder einer Kneipe ab und erlaubt den gewohnten Teilnehmern sich bei einem Essen oder einem Bier zusammenzufinden, um zu diskutieren und sich zu amüsieren. Traditionsgemäss markiert ein Schild den reservierten Stammtisch. Geschichtlich ist die Zugehörigkeit zu einem Stamm ein Zeichen des sozialen Status : Er ist nicht für jedermann zugänglich. Bis zur 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts hat er in vielen Orten vor allem die lokalen Notabeln vereint, vom Bürgermeister über den Arzt bis zum Lehrer. Die Einladung an den Stammtisch bedeutete ein Ausdruck von Wertschätzung , so wie die Einladung zu einem literarischen Café. Dieser Brauch hat sich seitdem demokratisiert und hängt heute weniger vom sozialen Staus der Teilnehmer ab : Es handelt sich heute beim Stammtisch einfach darum, sich unter Freunden zu treffen oder für Angehörige einer örtlichen Parteigruppe, sich zum Diskutieren aktueller Geschehnisse zusammenzufinden oder Karten zu spielen. La célèbre « partie de cartes » dans « Marius » de Marcel Pagnol La belote en France Dérivée du jeu du « bel atout » créé aux Etats-Unis, la Belote a été importée en France au début du XXème siècle par des diamantaires hollandais. La belote, pratiquée en France par environ 4 millions de joueurs, s’apparente à des jeux européens tels que le Jass hollandais, le Glabnasse hongrois ainsi que le Schnapsen autrichien. La belote, longtemps considérée comme le « jeu de cartes du peuple » en opposition au bridge jugé plus aristocratique, s’est véritablement développée durant l’entre deux-guerres. Pratiquée dans tous les cafés de France, la belote est mise en chanson par les artistes de l’époque et des tournois s’organisent un peu partout dans le pays. La belote est un jeu de cartes qui se pratique à quatre avec un jeu de 32 cartes. Les quatre joueurs sont répartis en deux équipes de deux joueurs, les membres d'une même équipe se faisant face et ayant à leur droite et à leur gauche chacun des joueurs adverses. Il existe plusieurs versions, notamment la contrée ou encore la coinche où les joueurs s’engagent à remplir un contrat. Dans la plupart des villages de la Copamo, des concours de belote sont organisés, avec des lots à gagner pour les vainqueurs, tels que jambons, saucissons, bouteilles de vin. Die Belote in Frankreich Abgeleitet vom Spiel « bel atout » (schöner Trumpf) aus den USA, wurde das Kartenspiel Belote zu Beginn des 20. Jahrhunderts von holländischen Diamentenhändlern in Frankreich eingeführt. Die Belote wird in Frankreich von ca. 4 Millionen Personen gespielt und ähnelt anderen europäischen Spielen wie dem holländischen Jass, der ungarischen Glabnasse und dem österreichischen Schnapsen. Die Belote, lange Zeit angesehen als das Kartenspiel des Volkes im Gegensatz zum aristokratischer angesehenen Bridge, hat sich zwischen den beiden Weltkriegen stark verbreitet. In allen Cafés Frankreichs gespielt, wurde die Belote von Künstlern dieser Epoche besungen und im ganzen Land wurden Turniere organisiert. Die Belote wird zu viert mit 32 Karten gespielt. Die vier Spieler spielen in 2 Paaren gegeneinander, wobei sich die zusammengehörenden Spieler gegenüber sitzen. Es gibrt mehrere Vesrionen, vor allem die Contrée und die Coinche, bei der sich die Spieler verpflichten, eine Abmachung zu erfüllen. In den meisten Gemeinden der COPAMO werden Belote Turniere organisiert, wobei für die Gewinner oft Preise bereitstehen wie Schinken, Würste oder Wein. Entre le Don et la Volga Zwischen Don und Wolga Les amis de l’accordéon de Pliezhausen : «Donau wellen » (les ondes du Danube) peuvent être un délice double : d’une part au sens musical, présenté par Les amis de l’accordéon de Pliezhausen, d’autre part sous forme d’une pâtisserie pour l’estomac. Les deux ensembles complétés par des textes sous forme de contes russes, donc une combinaison parfaite pour une « Kaffeestunde » merveilleuse à laquelle nous avaient conviés Les amis de l’accordéon le dimanche, le 25 octobre 2015 au foyer municipal. Beitrag Akkordeonfreude, Übersetzung Hadmut Schoplick Pliezhausen. Donauwellen können ein doppelter Genuss sein: einmal musikalisch präsentiert von den Akkordeon-Freunden Pliezhausen, einmal in gebackener Form für den Magen. Beides zusammen, ergänzt um Texte in Form russischer Märchen, war die perfekte Kombination für eine “märchenhafte Kaffeestunde”, zu der die Akkordeon-Freunde am Sonntag, den 25. Oktober 2015 in die Gemeindehalle Pliezhausen eingeladen hatten. Entre les pièces de musique comme « Entre le Don et la Volga» et « Une esquisse de steppe d’Asie », Karin Neef et Burkhard Rahn du « Cercle des contes » de Reutlingen ont raconté des contes russes. La « Baba Jaga », une sorcière russe, et « Filipka », un garcon intelligent qui déjoue la sorcière, y allaient très bien. Les auditeurs de toutes les générations ont aussi écouté attentivement les autres contes, de sorte que cette nouvelle forme de « Kaffeestunde » (l’heure du café) avec de la musique et des contes sera peut-être poursuivie. Karin Neef und Burkhard Rahn vom Reutlinger Märchenkreis erzählten zwischen den Musikstücken der Akkordeon-Freunde, wie “Zwischen Don und Wolga” und “Eine Steppenskizze aus Mittel-Asien”, russische Märchen. Ce qui n’est pas un conte c’est que Les amis de l’accordéon ont beaucoup de membres et de musiciens de longue date comme les hommages l'ont prouvé. Kristina Haug fait sonner les accords depuis 40 ans et Ulrike Herrmann depuis 30 ans. Fritz König de la région Neckar-Alb de l’Association Deutsche Harmonika les a honorées pour ce fait. Armin Bauer et Volker Haug du comité directeur des Amis de l’accordéon ont honoré Marion Mendel pour 25 ans, Elisabeth et Sabine Armbruster, Kristina Haug, Willy Herrmann et Emil Zimmermann pour 40 ans de fidélité à l’association. Da passten gut die “Baba Jaga”, eine russische Hexe, und “Filipka”, ein kluger Junge, der die Hexe überlistet. Auch den anderen Märchen lauschten die Zuhörer aller Generationen aufmerksam, sodass diese neue Form der “Kaffeestunde” mit Musik und Märchen vielleicht eine Fortsetzung findet. Kein Märchen ist, dass die Akkordeon-Freunde viele langjährige Mitglieder und Musiker haben, wie die Ehrungen bewiesen. Kristina Haug greift schon seit 40 Jahren in die Tasten, Ulrike Herrmann seit 30 Jahren. Fritz König vom Bezirk Neckar-Alb des Deutschen Harmonika Verband ehrte sie dafür, während Armin Bauer und Volker Haug vom Vorstand der Akkordeon-Freunde Marion Mendel für 25 Jahre, Elisabeth und Sabine Armbruster, Kristina Haug, Willy Hermann und Emil Zimmermann für 40jährige Vereinstreue auszeichneten. MOTS CROISES : LES CONTRAIRES Un joueur raconte à ses équipiers : «Quand je conduis sur la nationale, les automobilistes ne me voient que de derrière ! » Erzählt der eine Stammtischler dem anderen: „Beim Fahren auf der Landstraße sehen mich die anderen Autofahrer nur von hinten!“ « Vraiment ? » demande son voisin de table en s’étonnant : « Tu viens d’avoir une Ferrari ? » „Wirklich?“, fragt der Sitznachbar und staunt: „Fährst du jetzt seit Neustem einen Ferrari? « Non, un tracteur. » „Nein, einen Traktor.“ 1 Célibataire 2 Chauve 3 Début 4 Dehors 5 Différent 6 Difficile 7 Endroit 8 Enfer 9 Haut 10 Illisible 11 Injuste 12 Maladroit 13 Malchance 14 Muet 15 Neuf 16 Pauvre 17 Présent 18 Rarement 19 Singuler 20 Veille Tentation -> attention Chien -> niche Chariot -> haricot Imaginer -> migraine Parisien -> aspirine SOLUTIONS Annonces / Ankündingungen : Echanges scolaires avec le collège de Soucieu : les collégiens français sont allés à Pliezhausen du 14 au 21 mars. Les jeunes allemands seront accueillis du 25 avril au 2 mai. Accueil d’une délégation de citoyens pour le pont de l’Ascension du 5 au 8 mai dans la Copamo : - Réception à la mairie de Mornant le 5 mai au soir vers 17h - Inauguration du rond-point de Pliezhausen vendredi 6 mai à 19 h - Soirée allemande ouverte à tous (sur réservation auprès de la mairie de Mornant) samedi 7 mai au gymnase de la Tannerie