SPECIAL JEU ! - Gemeinde Pliezhausen

Transcription

SPECIAL JEU ! - Gemeinde Pliezhausen
DAS BLATT
Bulletin d’information du jumelage “Pliezhausen - Pays Mornantais”
Nachrichtenblatt der Partnerschaft “Pliezhausen - Pays Mornantais”
Avril – April 2016
N° 54
SPECIAL JEU !
Inhaltsübersicht
•
•
•
•
•
Die Ludothek vom pays mornantais
Französische und deutsche Spiele
Kartenspiele
Zwischen Don und Wolga
Ankündigungen
LA LUDOTHEQUE
DU PAYS MORNANTAIS
Sommaire
•
•
•
•
•
La ludothèque du pays mornantais
Quelques jeux français et allemands
Parties de cartes
Entre le Don et la Volga
Annonces
DIE LUDOTHEK
VOM PAYS MORNANTAIS
Interview de Mme Sylvie Popelin, responsable de
l’association.
Interview mit Sylvie Popelin, Vorsitzende des
Vereins. Übersetzung Anja
Qu’est-ce qu’une ludothèque ?
Le mot ludothèque vient du latin ludus (« jeu ») et du
grec ancien θήκη, thêkê (« boite, entrepôt »). La
ludothèque permet la location de jeux et jouets pour
enfants et adultes. Elle offre un espace de jeu adapté
où l’enfant peut découvrir et choisir librement ses
jeux.
Elle
favorise
aussi
la
rencontre
intergénérationnelle allant du bébé à l’adulte, aux
personnes âgées, enfants ou adultes handicapés.
Was ist eine Ludothek ?
Das Wort Ludiothek kommt vom Laiteinischen
ludus (‘Spiel’) und dem altgriechischen Wort
θήκη, thêkê (« Behältnis, Kiste » ). Die
Ludothek ermöglicht
das Ausleihen von
Spielzeug und Spielen für Kinder und
Erwachsene. Sie bietet einen angepassten
Raum, in dem Kinder frei Spiele entdecken und
auswählen können. Die Ludothek ist darüber
hinaus Ort des Treffens verschiedener
Generationen vom Kleinkind, über Erwachsene,
Senioren, behinderte Kinder oder behinderte
Erwachsene.
A quoi peut-on jouer ?
Sur place, des jeux d’imitation sont disponibles pour
les enfants : jeux de rôles comme le vétérinaire, le
jardinage, et jeux de mise en scène comme les
Playmobil.
Redaktionkomitee - Pliezhausen
Dorothea Vollmer-Jeggle +49(0)72127/80973
Dorothea.VollmerJeggle at gmx.de
Hadmut Schoplick +49(0)7127/889974
Gemeinde Pliezhausen
Marktplatz 1
D- 72124 PLIEZHAUSEN
http://www. pliezhausen.de
Was kann man spielen ?
Vor Ort gibt es Mimen- und Rollenspiele für
Kinder: Der Tierarzt, Die Gärtnerei und
Inszenierungsspiele wie Playmobil.
- - Comité de rédaction
Pays Mornantais
Isabelle Tallon-Bosc +33(0)478816303 isa.tallon.bosc at free.fr
Virginie Lassablière +33(0)478440578 sergelassabliere at orange.fr
Anja Mignard & Sabine Ruinet
Communauté de communes
Clos Fournereau
Route de Saint Laurent d'Agny
F- 69440 MORNANT
http://jumelage.pliezhausen.free.fr
En ce qui concerne les jeux à règles, plus de 1500
boîtes sont disponibles. De nombreux jeux de
qualité sont d’origine allemande, comme les
marques Haba, Selecta, Drei Magier Spiele…
Il est aussi possible d’emprunter des
déguisements, des jeux surdimensionnés, et des
malles de jeux à thème (bricolage, vétérinaire,
château fort, poupées etc.).
Comment fonctionne l’association ?
La ludothèque, créée depuis 2009 par
l’association « Ma p’tite famille pour demain »,
emploie deux salariés à temps partiel et
fonctionne grâce aux permanences d’une
trentaine de bénévoles. Elle vit grâce aux
cotisations payées par les adhérents (14 € annuels
pour les habitants de la Copamo), aux cartes de
jeux achetées (5€ pour l’emprunt de 10 jeux), et à
une aide financière de la Copamo. Elle est ouverte
au public les mercredis, vendredis fin d’aprèsmidi et les samedis.
Darüberhinaus gibt es mehr als 1500 Gesellschaftsspiele. Viele qualitativ hochwertige Spiele
kommen aus Deutschland, wie die Marken Haba,
Selecta, Drei Magier Spiele…
Es ist auch möglich, Kostüme , grossformatige Spiele
und Themen-Spielkisten (wie z.B. Handwerk,
Tierarzt, Burgen, Puppen) auszuleihen.
Animation au salon du jeu
Wie fiunktioniert Ihr Verein ?
Die Ludothek wurde 2009 von dem Verein ‘Meine
kleine Familie für morgen’ gegründet und
beschäftigt 2 Teilzeitkräfte und funktioniert dank des
Einsatzes von rund 30 Ehrenamtlichen.
Sie finanziert sich durch die Mitgliedsbeiträge (14 €
jährlich für Einwohner der COPAMO), dem Verkauf
von Ausleihkarten (5 € für das Ausleihen von 10
Spielen) und einer finanziellen Unterstützung der
COPAMO. Die Ludothek ist mittwochs geöffnet
sowie Freitag nachmittags und samstags.
Décor camping
à la ludothèque
Quelles sont les animations proposées ?
La ludothèque organise des animations dans ses
locaux, tous les samedis après-midi : il s’agit soit
d’activités manuelles comme les perles, la pâte
Fimo, le macramé, soit de jeux de construction
comme les kaplas, les meccano.
Elle organise la fête du jeu tous les ans, ainsi que
la brocante du jouet qui aura lieu cette année le 27
novembre au boulodrome de Mornant.
A quoi sert le jeu ?
Je terminerai sur une citation de Johan Huizinga
« Le jeu est une tâche sérieuse… Le jeu est une
activité libre, gratuite, et fictive".
Activité libre : Le joueur est libre de jouer ou pas.
Activité fictive : le faire semblant du jeu. C’est
pour de faux.
Gratuit : sans obligation de résultat.
Chaque individu joue selon ses besoins : pour le
plaisir, pour apprendre, pour la socialisation, pour
libérer ses tensions.
Welche Veranstaltungen werden angeboten?
Die Ludothek bietet jeden Samstagnachmittag
Veranstaltungen in ihren Räumen an: Entweder
manuelle Aktivitâten wie Perlen, Fimo, Macramé
oder Konstruktionsspiele wie Kaplas oder Meccano.
Sie organisiert jährlich das Fest des Spiels, sowie
den Spiel-Flohmarkt, der in diesem Jahr am
27. November im Boulodrome in Mornant statfindet.
Wozu dient das Spiel ?
Ich möchte mit einem Zitat von Johan Huizinga
antworten ‘Das Spiel ist eine ernste Aufgabe… Das
Spiel ist eine freie, unverbindliche und fiktive
Aktivität’
Freie Aktivität: Der Spieler ist frei zu spielen oder
nicht zu spielen.
Fiktive Aktivität: Der Schein des Spiels, ‘man tut als
ob’.
Unverbindlichkeit: ohne Verpflichtung zum Resultat
Jeder spielt seinen Anforderungen entsprechend:
Zum Vergnügen, zum Lernen, zur Sozialisierung
zum Spannungsabbau.
LA MUTSCHEL / DIE MUTSCHEL
La Mutschel est un pain traditionnel originaire de
Reutlingen. II s'agit d'un gâteau à la pâte levée
sous forme d'une é toile à huit points, joliment
décoré qu'on connaît et aime aussi dans les régions
voisines. Le 1er jeudi après le jour des Rois on se
réunit donc aussi à Pliezhausen pour des jeux de
dés : Qui va gagner la Mutschel ?
On joue avec des dés et un gobelet.
Voici quelques exemples du grand nombre de jeux
possibles.
Le grand numéro de la maison
(se joue avec 3 dés)
Le joueur jette les dés 3 fois. II peut laisser un ou
deux dés sur la table pour les compléter avec les
coups suivants afin d'avoir le numéro le plus haut.
Le joueur avec le numéro le plus haut gagne un
point sur la liste des joueurs.
La plus longue crotte de canard
(se joue avec 3 dés) le joueur a trois coups.
Seul le coup qui montre 1, 2, 3 à la fois compte.et
donne un point.
Le garde souffle depuis la tour
(se joue avec 3 dés)
On remue deux dés dans le. gobelet et on les place
après sur la table sous le gobelet renversé.
Le troisième dé est place sur le gobelet. Par son
souffle le joueur le fait descendre.
On fait l'addition des points des trois dés. Le
joueur avec la somme la plus haute gagne un
point sur la liste.
La petite Louise nue
(se joue avec 3 dés)
Chaque joueur a un petit papier où sont notés les
chiffres 1- 10 et 10-1. A chaque tour il a un coup.
II essaie d'obtenir les chiffres 1-10 le plus vite
possible. (par ex . 2-3-5 = le 2, le 3, le 5 sont rayés
sur sa liste 1-10. II peut aussi combiner les points
des dés (ex. 2 /3+5=8, alors le 2 et le 8 sont rayés).
Il faut d'abord terminer la liste montante. Pour
commencer la liste descendante, il faut d'abord avoir
le 10.
A la fin de la soirée les vainqueurs sont honorésselon leur nombre de points sur
la liste des joueurs.
Le premier gagne la Mutschel la plus grande (taille 1)
Le deuxième taille 2
Le troisième taille 3
nach Wikipedia, Übersetzung Hadmut Schoplick
Die Mutschel ist ein traditionelles aus Reutlingen
stammendes Hefegebäck. Es hat die Form eines
achteckigen Sterns, der kunstvoll verziert ist. Man
kennt und liebt es auch im Umkreis von Reutlingen. So
treffen sich am ersten Donnerstag nach Dreikönig auch
im Pliezhausen Gruppen zum Würfelspiel : Wer
gewinnt die Siegermuschel? Man spielt mit Würfeln
und einem Würfelbecher. Hier eine Auswahl aus den
vielen Spielmöglichkeiten.
Große Hausnummer
(wird mit 3 Würfeln gespielt. Der Spieler würfelt 3
Mal. Er kann einen oder zwei Würfelliegen lassen um
sie mit den folgenden Würfen zu einer möglichst hohen
Zahl zu kombinieren. Der Spieler mit der höchsten
Hausnummer bekommt am Ende der Runde einen
Punkt auf der Spielerliste.
Langer Entenschiss
(wird mit 3 Würfeln gespielt). Der Spieler hat 3 Würfe.
Nur der Wurf, der zugleich 1, 2 und 3 zeigt, zählt und
bringt einen Punkt auf der Spielerliste.
Der Wächter bläst vom Turm
(wird mit 3 Würfeln gespielt). Der Spieler schüttelt 2
Würfel im Becher und setzt dann diesen umgekehrt auf
den Tisch. Die Würfel darunter sind nicht sichtbar. Der
dritte Würfel wird auf den umgekehrten Becher gelegt
und dann vom Spieler heruntergeblasen. Die Augen
dieses dritten Würfels werden mit denen der nun
aufgedeckten zwei Würfel unter dem Becher
zusammengezählt. Der Spieler mit der höchsten
Augenzahl erhält einen Punkt auf der Spielerliste.
Nackets Luisle
(wird mit 3 Würfeln gespielt) Der Spieler hat 1 Wurf
pro Runde.
Jeder Spieler erhält einen kleinen Zettel auf dem die
Zahlenreihen 1-10 und 10-1 notiert sind. Die
Zahlenreihen müssen so schnell als möglich gestrichen
werden. Dabei sind Kombinationen möglich (z. B .bei
einem Wurf von 2-3-5 können diese Zahlen gestrichen
werden oder 2-8 oder 3-?oder 10). Die aufsteigende
Liste muss zuerst beendet werden. Um die absteigende
Liste zu beginnen, muss zunächst 10 gewürfelt werden.
Am Ende des Spielabends werden die Sieger geehrt entsprechend der erreichten Punktzahl auf der
Spielerliste. Der Sieger erhält die größte Mutschel
(Größe 1)
Der 2. Sieger erhält Größe 2
Der 3. Sieger Größe 3
JOUONS AVEC LES MOTS
1) ANAGRAMMES : Mot ou expression provenant de la transposition des lettres d'un autre mot ou d'une
autre expression
Mot d’origine
Indice
Anagramme à trouver
TENTATION
Achtung
CHIEN
Sa maison
CHARIOT
Légume vert
IMAGINER
Imaginer fortement peut vous la donner
PARISIEN
Remède au mot ci-dessus
2) DEVINETTES
Quel animal court le plus vite ?
Le pou, car il est toujours en tête.
Pourquoi les coqs ont-ils des ailes et les poules pondent-elles des œufs ?
Parce que les coqs ont besoin "d'elles" et les poules ont besoin "d'eux"
PARTIES DE CARTES
Les joueurs de skat. Otto Dix 1920
Le SKAT en Allemagne
Le SKAT en Allemagne
nach Wikipedia, Übersetzung Anja Mignard
Le skat est un jeu de cartes originaire
d'Allemagne, où il est extrêmement
populaire,
tout
comme
en Alsace,
en Silésie et Basse-Silésie (Pologne).
Né en 1813 à Altenbourg, en Thuringe,
vaguement apparenté au Doppelkopf, le Skat
se joue avec un jeu de 32 cartes.
À l'origine, il se pratiquait avec un jeu
traditionnel allemand dont les couleurs
sont Feuille (Blatt), Cœur (Herz), Grelot (S
chelle), Gland (Eichel), mais aujourd'hui, il
se joue principalement avec un jeu français :
les feuilles sont remplacées par Pique, les
grelots par Carreau et les glands par Trèfle.
En compétition, on utilise souvent des cartes
spéciales : sur chaque carte, une moitié est
imprimée avec le dessin traditionnel
allemand, et l'autre moitié avec le dessin
français.
Das Skat ist ein Kartenspiel aus Deutschland, wo
es sehr verbreitet ist, wie auch im Elsass, in
Schlesien und Niederschlesien (Polen).
Erfunden im Jahre 1813 in Altenburg
(Thüringen), fern verwandt mit dem Kartenspiel
Doppelkopf, spielt man Skat mit 32 Karten.
In den Anfängen spielte man es mit
traditionellen deutschen Karten mit den Farben
Blatt, Herz, Schelle und Eichel. Heute spielt man
es mit den französischen Karten (französisches
Blatt): Das Blatt wurde durch Pik ersetzt, die
Schellen durch Karo und die Eicheln durch
Kreuz. Bei Turnieren werden oft spezielle
Karten verwendet: auf jeder Karte ist die Hälfte
mit dem traditionnellen deutschen Symbol
bedruckt, die andere Hälfte mit dem
französischen Symbol.
Le Skat se joue à trois joueurs ou plus. Mais à
chaque tour de jeu, seuls trois joueurs sont actifs.
Une variante très répandue est ainsi
le Geberskat (à quatre joueurs), le quatrième
joueur bat et donne les cartes, mais ne joue pas (et
ceci à tour de rôle). Son sort est lié à celui de la
défense.
Skat wird zu dritt oder mehr Spielern gespielt.
Bei jeder Runde sind nur drei Spieler aktiv. Eine
sehr verbreitete Variante ist das Geberskat (4
Spieler), der vierte Spieler mischt und gibt die
Karten, aber spielt nicht (und dies
wechselweise). Sein Schicksal hängt vom
Verteidiger ab.
STAMMTISCH
STAMMTISCH
Le Stammtisch est une tablée traditionnelle dans les
régions de langue allemande. Ce genre de réunion
se fait généralement dans un coin réservé d'un bar
ou d'un restaurant et permet aux habitués de se
retrouver autour d'un repas ou d'une bière pour
discuter et s'amuser. Traditionnellement, un écu ou
symbole désigne la table qui est réservée pour un
Stamm particulier.
Historiquement, l'appartenance à un Stamm est une
marque de statut social : celui-ci n'est pas ouvert au
tout-venant.
Jusqu'à
la
seconde
moitié
du XXe siècle, dans bien des villages, il regroupait
avant tout les notables locaux, du maire au médecin,
en passant par l'instituteur du lieu. L'invitation d'un
étranger à la table correspondait donc à une marque
d'appréciation, à l'instar d'une invitation à un café
littéraire.
Cet usage a tendu à se démocratiser et dépend
désormais moins du statut des participants : il s'agit
simplement pour des habitués de se retrouver entre
amis, ou pour les membres d'une section locale d'un
parti politique de se retrouver pour discuter des
événements du moment ou de jouer aux cartes
Der Stammtisch ist eine traditionnelle
Tischrunde im deutschsprachigen Raum.
Diese Art der Zusammenkunft spielt sich
meistens in einer reservierten Ecke eines
Gasthauses oder einer Kneipe ab und erlaubt den
gewohnten Teilnehmern sich bei einem Essen
oder einem Bier zusammenzufinden, um zu
diskutieren und sich zu amüsieren.
Traditionsgemäss markiert ein Schild den
reservierten Stammtisch.
Geschichtlich ist die Zugehörigkeit zu einem
Stamm ein Zeichen des sozialen Status :
Er ist nicht für jedermann zugänglich. Bis zur
2. Hälfte des 20. Jahrhunderts hat er in vielen
Orten vor allem die lokalen Notabeln vereint,
vom Bürgermeister über den Arzt bis zum
Lehrer. Die Einladung an den Stammtisch
bedeutete ein Ausdruck von Wertschätzung , so
wie die Einladung zu einem literarischen Café.
Dieser Brauch hat sich seitdem demokratisiert
und hängt heute weniger vom sozialen Staus der
Teilnehmer ab : Es handelt sich heute beim
Stammtisch einfach darum, sich unter Freunden
zu treffen oder für Angehörige einer örtlichen
Parteigruppe, sich zum Diskutieren aktueller
Geschehnisse zusammenzufinden oder Karten
zu spielen.
La célèbre « partie de cartes » dans
« Marius » de Marcel Pagnol
La belote en France
Dérivée du jeu du « bel atout » créé aux
Etats-Unis, la Belote a été importée en
France au début du XXème siècle par des
diamantaires hollandais. La belote,
pratiquée en France par environ 4 millions
de joueurs, s’apparente à des jeux européens
tels que le Jass hollandais, le Glabnasse
hongrois ainsi que le Schnapsen autrichien.
La belote, longtemps considérée comme le
« jeu de cartes du peuple » en opposition au
bridge jugé plus aristocratique, s’est
véritablement développée durant l’entre
deux-guerres. Pratiquée dans tous les cafés
de France, la belote est mise en chanson par
les artistes de l’époque et des tournois
s’organisent un peu partout dans le pays.
La belote est un jeu de cartes qui se pratique
à quatre avec un jeu de 32 cartes. Les quatre
joueurs sont répartis en deux équipes de
deux joueurs, les membres d'une même
équipe se faisant face et ayant à leur droite
et à leur gauche chacun des joueurs
adverses. Il existe plusieurs versions,
notamment la contrée ou encore la coinche
où les joueurs s’engagent à remplir un
contrat.
Dans la plupart des villages de la Copamo,
des concours de belote sont organisés, avec
des lots à gagner pour les vainqueurs, tels
que jambons, saucissons, bouteilles de vin.
Die Belote in Frankreich
Abgeleitet vom Spiel « bel atout » (schöner
Trumpf) aus den USA, wurde das Kartenspiel
Belote zu Beginn des 20. Jahrhunderts von
holländischen Diamentenhändlern in Frankreich
eingeführt. Die Belote wird in Frankreich von
ca. 4 Millionen Personen gespielt und ähnelt
anderen europäischen Spielen wie dem
holländischen Jass, der ungarischen Glabnasse
und dem österreichischen Schnapsen.
Die Belote, lange Zeit angesehen als das
Kartenspiel des Volkes im Gegensatz zum
aristokratischer angesehenen Bridge, hat sich
zwischen den beiden Weltkriegen stark
verbreitet. In allen Cafés Frankreichs gespielt,
wurde die Belote von Künstlern dieser Epoche
besungen und im ganzen Land wurden Turniere
organisiert.
Die Belote wird zu viert mit 32 Karten gespielt.
Die vier Spieler spielen in 2 Paaren
gegeneinander,
wobei
sich
die
zusammengehörenden Spieler gegenüber sitzen.
Es gibrt mehrere Vesrionen, vor allem die
Contrée und die Coinche, bei der sich die
Spieler verpflichten, eine Abmachung zu
erfüllen.
In den meisten Gemeinden der COPAMO
werden Belote Turniere organisiert, wobei für
die Gewinner oft Preise bereitstehen wie
Schinken, Würste oder Wein.
Entre le Don et la Volga
Zwischen Don und Wolga
Les amis de l’accordéon de Pliezhausen : «Donau
wellen » (les ondes du Danube) peuvent être un délice
double : d’une part au sens musical, présenté par Les
amis de l’accordéon de Pliezhausen, d’autre part sous
forme d’une pâtisserie pour l’estomac. Les deux
ensembles complétés par des textes sous forme de
contes russes, donc une combinaison parfaite pour
une « Kaffeestunde » merveilleuse à laquelle nous
avaient conviés Les amis de l’accordéon le dimanche,
le 25 octobre 2015 au foyer municipal.
Beitrag Akkordeonfreude, Übersetzung Hadmut Schoplick
Pliezhausen. Donauwellen können ein doppelter
Genuss sein: einmal musikalisch präsentiert von den
Akkordeon-Freunden Pliezhausen, einmal in
gebackener Form für den Magen. Beides zusammen,
ergänzt um Texte in Form russischer Märchen, war
die perfekte Kombination für eine “märchenhafte
Kaffeestunde”, zu der die Akkordeon-Freunde am
Sonntag, den 25. Oktober 2015 in die Gemeindehalle
Pliezhausen eingeladen hatten.
Entre les pièces de musique comme « Entre le Don et
la Volga» et « Une esquisse de steppe d’Asie », Karin
Neef et Burkhard Rahn du « Cercle des contes » de
Reutlingen ont raconté des contes russes.
La « Baba Jaga », une sorcière russe, et « Filipka »,
un garcon intelligent qui déjoue la sorcière, y allaient
très bien. Les auditeurs de toutes les générations ont
aussi écouté attentivement les autres contes, de sorte
que cette nouvelle forme de « Kaffeestunde »
(l’heure du café) avec de la musique et des contes sera
peut-être poursuivie.
Karin Neef und Burkhard Rahn vom Reutlinger
Märchenkreis erzählten zwischen den Musikstücken
der Akkordeon-Freunde, wie “Zwischen Don und
Wolga” und “Eine Steppenskizze aus Mittel-Asien”,
russische Märchen.
Ce qui n’est pas un conte c’est que Les amis de
l’accordéon ont beaucoup de membres et de
musiciens de longue date comme les hommages l'ont
prouvé.
Kristina Haug fait sonner les accords depuis 40 ans et
Ulrike Herrmann depuis 30 ans. Fritz König de la
région Neckar-Alb de l’Association Deutsche
Harmonika les a honorées pour ce fait. Armin Bauer
et Volker Haug du comité directeur des Amis de
l’accordéon ont honoré Marion Mendel pour 25 ans,
Elisabeth et Sabine Armbruster, Kristina Haug, Willy
Herrmann et Emil Zimmermann pour 40 ans de
fidélité à l’association.
Da passten gut die “Baba Jaga”, eine russische Hexe,
und “Filipka”, ein kluger Junge, der die Hexe
überlistet. Auch den anderen Märchen lauschten die
Zuhörer aller Generationen aufmerksam, sodass diese
neue Form der “Kaffeestunde” mit Musik und
Märchen vielleicht eine Fortsetzung findet.
Kein Märchen ist, dass die Akkordeon-Freunde viele
langjährige Mitglieder und Musiker haben, wie die
Ehrungen bewiesen. Kristina Haug greift schon seit
40 Jahren in die Tasten, Ulrike Herrmann seit 30
Jahren. Fritz König vom Bezirk Neckar-Alb des
Deutschen Harmonika Verband ehrte sie dafür,
während Armin Bauer und Volker Haug vom
Vorstand der Akkordeon-Freunde Marion Mendel für
25 Jahre, Elisabeth und Sabine Armbruster, Kristina
Haug, Willy Hermann und Emil Zimmermann für 40jährige Vereinstreue auszeichneten.
MOTS CROISES : LES CONTRAIRES
Un joueur raconte à ses équipiers : «Quand je
conduis sur la nationale, les automobilistes ne me
voient que de derrière ! »
Erzählt der eine Stammtischler dem anderen:
„Beim Fahren auf der Landstraße sehen mich
die anderen Autofahrer nur von hinten!“
« Vraiment ? » demande son voisin de table en
s’étonnant : « Tu viens d’avoir une Ferrari ? »
„Wirklich?“, fragt der Sitznachbar und staunt:
„Fährst du jetzt seit Neustem einen Ferrari?
« Non, un tracteur. »
„Nein, einen Traktor.“
1 Célibataire
2 Chauve
3 Début
4 Dehors
5 Différent
6 Difficile
7 Endroit
8 Enfer
9 Haut
10 Illisible
11 Injuste
12 Maladroit
13 Malchance
14 Muet
15 Neuf
16 Pauvre
17 Présent
18 Rarement
19 Singuler
20 Veille
Tentation -> attention
Chien -> niche
Chariot -> haricot
Imaginer -> migraine
Parisien -> aspirine
SOLUTIONS
Annonces / Ankündingungen :
Echanges scolaires avec le collège de Soucieu : les collégiens français sont allés à Pliezhausen du 14 au 21 mars.
Les jeunes allemands seront accueillis du 25 avril au 2 mai.
Accueil d’une délégation de citoyens pour le pont de l’Ascension du 5 au 8 mai dans la Copamo :
- Réception à la mairie de Mornant le 5 mai au soir vers 17h
- Inauguration du rond-point de Pliezhausen vendredi 6 mai à 19 h
- Soirée allemande ouverte à tous (sur réservation auprès de la mairie de Mornant) samedi 7 mai au
gymnase de la Tannerie