JUNI / JUNIO 2016 - Colegio Suizo de Madrid

Transcription

JUNI / JUNIO 2016 - Colegio Suizo de Madrid
*31
JUNI / JUNIO 2016
EDITORIAL / EDITORIAL
Inhaltsverzeichnis
Sumario
*31
JUNI/JUNIO 2016
EDITA
COLEGIO SUIZO
DE MADRID
Ctra. de Burgos, km. 14
28108 Alcobendas - Madrid
Tel.: 00 34 91 650 58 18
00 34 91 650 46 56
Fax: 00 34 91 650 59 89
secretaria@colegiosuizomadrid.com
www.colegiosuizomadrid.edu.es
AGRADECIMIENTOS:
Queremos agradecer la
colaboración de todos
aquellos que, con sus
comentarios, artículos,
opiniones y fotografías,
hacen posible que FLASH
se edite: alumnos, padres,
profesores y colaboradores
del Colegio Suizo de Madrid.
TITULARES, INTRODUCCIÓN,
COORDINACIÓN, DE ALEMÁN
A ESPAÑOL: CORRECCIÓN
LINGÜÍSTICA, ESTILÍSTICA Y
TRADUCCIÓN: Rosa Escobar
EQUIPO DE REDACCIÓN:
Janine Boutellier, Frédérique
Defontaine, Mónica Martín y
Rosa Escobar.
Editorial / Editorial
1
Aktuelles aus der Junta /
Actualidad de la Junta Directiva
2
Abschied / Despedidas
4
Willkommen / Bienvenidas
6
Erinnerungen an den Winter /
Recuerdos del invierno
9
Pädagogik und Erziehung /
Pedagogía y Educación
15
Anlässe / Eventos
37
Ausflüge und Reisen /
Salidas y viajes
46
Mehrsprachigkeit /
Realidad plurilingüe del Colegio 51
Schweiz / Suiza
13
60
Offener Raum / Espacio abierto 66
TIRADA DE FLASH:
850 ejemplares
Bildnerisches Gestalten und
Werken / Formación Artística
y Trabajos Manuales
72
24
41
Liebe Schüler und Eltern, liebe Freunde des CSM:
Estimados alumnos, padres y amigos del CSM:
Als ich neulich ein älteres Buch aus dem Regal
in die Hand nahm, fiel mir eine Diskette aus
meiner Studienzeit entgegen. Sie war mit „Diplomarbeit, 2. Entwurf, Sicherungskopie“ angeschrieben. Offensichtlich war sie bei einem der
Umzüge zwischen die Buchdeckel gerutscht.
Marke „Verbatim“ high density 2MB steht darauf, sie muss wohl etwa aus dem Jahr 1998
stammen.
En estos días, al coger un viejo libro de mi
biblioteca, me ha caído entre las manos un
disquete de mi época de estudiante. Tenía
escrito como título “Trabajo final de Grado.
2º borrador. Copia de seguridad”. Aparentemente se me había deslizado entre las hojas
del libro en una de tantas mudanzas. Sobre el
disquete puede leerse “Marca ‘Verbatim’. High
Density. 2 MB”. Debe ser aproximadamente de
1998.
Nicht ganz 20 Jahre danach braucht ein Bild
von meiner digitalen Fotokamera rund 4MB und
würde auf der Diskette keinen Platz mehr finden.
Der SSD Speicher der Kamera ist so gross wie
mein Daumennagel und fasst 128GB. Welch rasante Entwicklung!
Casi 20 años más tarde, una foto de una cámara
digital ocupa alrededor de 4 MB y no cabría en
este disquete. Hoy, la tarjeta SSD de una cámara
es tan pequeña como la uña de mi pulgar y tiene
capacidad para 128 GB. ¡Qué evolución tan rápida!
Und wenn wir den Prognosen der technologischen Entwicklung glauben, dann wird sich die
Entwicklung in den nächsten 10 Jahren nochmals
vervielfachen. Bis ins Jahr 2025 soll die durchschnittliche Geschwindigkeit im Internet 195 MB/s
betragen - die hundertfache Speicherkapazität
meiner Floppy Disk von damals.
Y si creemos en los pronósticos sobre la evolución tecnológica, ésta se multiplicará en los
próximos 10 años. Para 2025 se espera que la
velocidad en Internet sea de 195 MB/s, cien
veces más que la capacidad de almacenamiento
de mi disquete de 1998.
Wie bereiten wir unsere Kinder auf diese 4. Industrielle Revolution vor? Das World Economic
Forum von Davos hat mit einer im Jahr 2016
publizierten Studie Antworten darauf gegeben.
Die wichtigsten drei Fähigkeiten am Arbeitsplatz der Zukunft sind:
¿Estamos preparando a nuestros hijos para
esta cuarta revolución industrial? El Foro Económico Mundial de Davos ha dado respuestas
en un estudio publicado en 2016. Las tres capacidades más importantes para los puestos de
trabajo en el futuro son:
1. Problemlösevermögen
2. Kritisches Denken
3. Kreativität (neu)
1. Capacidad para resolver problemas
2. Pensamiento crítico
3. Creatividad (nuevo)
Ich bin davon überzeugt, dass wir unsere
Jugendlichen in der Schweizerschule Madrid
äusserst gut auf die Zukunft vorbereiten. Urteilen Sie selbst und finden Sie in dieser Flashausgabe konkrete Beispiele dafür!
Estoy convencido de que nuestros jóvenes del
Colegio Suizo de Madrid están muy bien preparados para afrontar ese futuro. ¡Valoradlo
vosotros mismos! Podéis encontrar ejemplos
concretos en este número de la revista Flash.
Ich wünsche Ihnen eine inspirierende Sommerlektüre!
Os deseo que podáis disfrutar de una inspiradora
lectura de verano.
Thomas Schwarb Méroz
Thomas Schwarb Méroz
Thomas Schwarb Méroz
Direktor/Director
49
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
1
AKTUELLES AUS DER JUNTA /
ACTUALIDAD DE LA JUNTA DIRECTIVA
Cambio interino en Dirección
Ende Schuljahr wird uns unser Direktor nach fünf
Jahren intensiver Tätigkeit im CSM verlassen
und eine anspruchsvolle Stelle im Erziehungsdepartement unseres Patronatskantons Schaffhausen antreten. Als Leiter der Dienststelle
Primar- und Sekundarstufe wird er dem Regierungsrat direkt unterstellt sein und nebst anderen
Aufgaben den gesetzlichen Auftrag des Kantons zu Gunsten unserer Schule wahrnehmen.
Thomas Schwarb hat während seiner Amtszeit
unsere Schule in verschiedenster Weise geprägt.
Er hat sie durch die Wirtschaftskrise geführt
und ihr eine professionellere Struktur gegeben.
Vor allem hat er aber Arbeitsprozesse initiiert,
welche die Effizienz steigern und gleichzeitig
den Lehrpersonen genügend Spielraum für
ihre pädagogischen Aufgaben geben. Ohne die
Unterstützung und das ausserordentliche Engagement der Lehrpersonen und der weiteren
Mitarbeitenden wäre dies aber nicht möglich
gewesen. Auf dieser Grundlage hat der Schulvorstand entschieden, die Direktionsfunktion
intern zu besetzen und auf zwei Leitungspositionen zu übertragen, bis die Nachfolge von
Thomas Schwarb im September 2017 definitiv
geregelt sein wird.
Mit Zita Zeder in der Pädagogischen Leitung
und Beatriz Martínez in der Leitung Administration und Finanzen haben wir zwei hervorragend
qualifizierte Mitarbeiterinnen für diese Herausforderung gewinnen können. Beide verfügen
über einen ausgezeichneten Leistungsausweis,
haben langjährige Erfahrung in ihren Tätigkeitsbereichen und kennen die Schule sehr gut.
Der Schulvorstand freut sich für unsere zwei
neuen Leiterinnen, wünscht ihnen viel Erfolg
und wird sie in dieser wichtigen Aufgabe unterstützen. Wir sind überzeugt, dass die ganze
Schulgemeinde dabei mithelfen wird.
Thomas Schwarb, seiner Frau Françoise mit Alicia und Luciano wünschen wir in ihrer neuen
Etappe in der Schweiz alles Gute und danken
Thomas nochmals herzlich für die bereichernde
Zusammenarbeit.
Tras cinco intensivos años en el CSM, nuestro
director nos deja al finalizar el curso escolar
para afrontar un nuevo reto profesional en el
Departamento de Educación de nuestro cantón
patrocinador de Schaffhausen. Como jefe del
Área de Colegios de Primaria y Secundaria,
reportará directamente al consejero de Educación y será responsable, entre otras muchas tareas, del cumplimiento del mandato del cantón
a favor de nuestro colegio.
Thomas Schwarb ha marcado como director el
devenir de nuestra institución. Guió al colegio a
través de la crisis económica y lo dotó de una
estructura más profesional. En especial, puso
en marcha procesos de mejora de la eficiencia,
otorgando a la vez margen suficiente al profesorado para sus tareas pedagógicas. Esto no
hubiese sido posible sin el apoyo y el extraordinario compromiso del profesorado y de los
demás colaboradores. Sobre esta base, la Junta
Directiva ha decidido cubrir interinamente el
puesto de Thomas Schwarb, creando dos nuevas
direcciones, hasta que finalice el proceso de
selección en septiembre de 2017.
Van a abordar este cometido dos personas
altamente cualificadas: Zita Zeder en la Dirección Pedagógica y Beatriz Martínez en la de
Administración y Finanzas. Ambas cuentan con
una probada acreditación, poseen una larga
experiencia en sus tareas y conocen muy bien
el colegio.
Esta Junta Directiva se congratula con ellas
de esta decisión, les desea mucho éxito y les
asegura su apoyo en esta importante tarea.
Estamos convencidos de poder contar con la
cooperación de toda la comunidad escolar.
Transmitimos a Thomas Schwarb, a su esposa
Françoise junto a Alicia y Luciano, nuestros mejores deseos para su nueva etapa en Suiza y
agradecemos sinceramente a Thomas la enriquecedora colaboración.
Jacobo Pruschy,
presidente de la Junta Directiva
Jacobo Pruschy
Zita Zeder
Im nächsten Schuljahr übernehme ich den Posten
der Pädagogischen Direktorin, ad interim. Mit
viel Freude und Energie werde ich diese neue
Aufgabe in Angriff nehmen. Meine vielfältigen
Erfahrungen in Spanien und der Schweiz, meine Ausbildungen und Studien werden mir dabei zugutekommen. Die Tatsache, dass ich die
Schule und die Schulgemeinschaft, ihre Stärken
und Schwächen gut kenne, wird mir dabei eine
grosse Hilfe sein. Vor allem aber kann ich mich
auf ein professionelles Team verlassen. Ich danke
dem Schulvorstand und den Kollegen für das
in mich gesetzte Vertrauen und hoffe, unseren
Familien, dem Fundament der Schule, Ruhe und
Gelassenheit übermitteln zu können.
El año escolar que viene asumiré el cargo de
directora pedagógica, ad interim.
Me dedicaré a esta gran responsabilidad con
mucha ilusión y energía. Aprovecharé todas mis
experiencias en España y Suiza en diferentes
campos, mi formación y estudios y el hecho
de conocer bien el colegio y la comunidad escolar. Conozco los puntos fuertes y débiles y,
por supuesto, puedo contar con un gran equipo
profesional.
Doy las gracias a la Junta y al profesorado por
la confianza que depositan en mí. A las familias,
nuestro mayor tesoro, espero darles tranquilidad y serenidad.
Zita Zeder
2
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Beatriz Martínez
Hace 6 años tuve la primera oportunidad de
escribir en la revista Flash: mi presentación
después de trabajar años en el sector del lujo,
muy expectante a ver cómo sería el trabajo en
un colegio.
Después de estos 6 años muchas han sido las
experiencias positivas. Un equipo de Administración excelente y trabajador con amplia experiencia y muy buen criterio para mejorar las
cosas. Un director, un Comité Directivo y un
jefe de Extraescolares que me han dejado con
la boca abierta en más de una ocasión con las
conversaciones y planificaciones pedagógicas,
y siempre apoyándome. La Junta con toda la
dedicación y conocimiento, y horas y horas de
trabajo. Un abanico de profesores de muchas
nacionalidades, formaciones y caracteres que
hace que este colegio sea mágico. Un mantenimiento que hace silencioso y puntualmente su
trabajo para que todo marche sin problemas. Y
el conjunto de padres y niños especial que hace
realmente que este colegio sea posible.
Estas palabras que suenan a despedida, son
todo lo contrario. Son de agradecimiento por
estos años. Trabajar en un colegio es diferente
y mucho más gratificante para mí que cualquier
otro trabajo. Son palabras de compromiso e ilusión para esta nueva etapa que comienza.
Gracias a todos y nos deseo muchos más años
así por delante.
Beatriz Martínez Mendizábal
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
3
ABSCHIED / DESPEDIDAS
¡Mucha suerte
y hasta siempre!
A los compañeros que lamentablemente nos
dejan les deseamos muchísima suerte y éxito
en el nuevo camino vital que van a emprender.
¡Os vamos a echar mucho de menos! Pero los
recuerdos construyen un camino que llega hasta
el corazón. Ellos mismos se despiden.
Wer geht, hinterlässt Freunde. Wer geht, geht
niemals ganz, sondern bleibt für immer im Herzen der anderen präsent. Vielen Dank für die
schöne Zeit und alles Liebe und Gute auf eurem weiteren Lebensweg!
Tengo muchos proyectos y sueños que realizar
y, sobre todo, me hace mucha ilusión poder tener tiempo para mis nietos, una mujercita linda
de tres años y un bebé precioso de dos meses.
welche in diesen sehr schwierigen Zeiten der
spanischen Krise an alle Beteiligten im CSM
einen hohen Einsatz erforderte und in manchen
Teilen sogar weit über das Mögliche hinausreichte. Für die kritische Auseinandersetzung
mit den Veränderungsprozessen, die damit
verbunden waren. Für die Identifikation mit
dem Schulprojekt CSM, auch wenn einmal etwas
nicht nach Plan lief. Und für die liebevolle
Unterstützung, die wir im privaten und familiären Umfeld erfahren durften, mit vielen Tipps
und Aufmerksamkeiten, die uns das tägliche
Leben in Madrid einfacher gestalteten.
Pero, aun así, ¡no me voy!, no quiero perderos
de vista... Habéis enriquecido mi existencia y
habéis compartido mi camino hasta llegar a
este punto de mi vida. Me alegro de haberos
conocido, así que... ¡hasta siempre!
Simone Boss
Simone Boss
Natalie Meier
Veronique Derron
Nun ist es soweit, nach zwei spannenden und
bereichernden Jahren an der Schweizerschule
Madrid werde ich die Schule verlassen und
neue Wege einschlagen. Der Abschied fällt mir
nicht leicht, da ich mich in Madrid und an der
Schule sehr wohl gefühlt habe. Die wertvolle
Zusammenarbeit mit dem Lehrerteam habe ich
sehr genossen und geschätzt. Herzlichen Dank
an die ganze Schulgemeinde, welche an dieser
Schule so viel möglich macht.
Estamos convencidos de que el gran éxito del
proyecto escolar en el CSM se plasma de la siguiente forma: es su lugar bajo el sol español en
un oasis de jardines y naturaleza; es su swissness, que significa reconocer lo más importante,
definir prioridades para encontrar el camino único y dedicar toda la energía para pulir aun más
esta piedra preciosa; y es, sobre todo, su interculturalidad, con más de 20 nacionalidades representadas que forman un entorno potente y creativo. ¡El CSM es mucho más que la suma de todo!
¡Hasta pronto en Madrid o en Schaffhausen!
Thomas, Françoise, Alicia y Luciano
Familia Schwarb
Thomas Schwarb
y su familia
Desde hace ocho años estamos fuera de Suiza,
y de ellos, cinco en España. Llegado el momento de despedirse, estamos agradecidos por la
oportunidad de haber podido disfrutar de esta
experiencia vital. En el ámbito del trabajo, como
también en el ámbito personal y social, nos
llevamos muchos recuerdos bonitos, momentos
únicos y, sobre todo, situaciones mágicas de
vivencias interculturales.
Für die Zeit hier in Madrid möchten wir uns bei
allen ganz herzlich bedanken: Für die Mitarbeit,
4
Simone Boss
Estoy sentada delante del ordenador y no sé
qué escribir. ¡Me voy a jubilar!
¡Voy a dejar mi trabajo en el colegio después de
26 años! Casi no me lo puedo creer. Pero no me
voy. Aquí siguen mis hijos y mi nieta... y todo mi
cariño acumulado. Me han pasado tantas cosas
buenas en estos 26 años trabajando en el colegio, he tenido el privilegio de ser compañera de
tantas personas maravillosas y he podido conocer a tanta gente encantadora, que no me voy.
Voy a disfrutar de mi nueva libertad, eso sí.
Vine al Colegio Suizo y a Madrid con mucha
ilusión y motivación. Después de unos meses
de mucho trabajo y esfuerzo, en los que he
tenido que acostumbrarme al nuevo ritmo de
vida y llegar a un nuevo país, puedo asegurar
que he vivido muchos buenos momentos. Crecí
y aprendí mucho, no solo sobre la cultura española con su fantástica cocina y su fascinante
vida en la calle, sino también sobre mí. Después de un año regreso a Suiza con muchas
experiencias e impresiones bellas.
Auch möchte ich mich bei allen Schülerinnen
und Schülern bedanken. Der lehrreiche Austausch mit ihnen forderte mich als Lehrperson
heraus, neue Ideen, Visionen und Gedanken
umzusetzen. Mir ist es stets ein Anliegen, den
Schülern einen gut bepackten Rucksack mit
breitgefächerten Kompetenzen, Werten und
positiven Lernerfahrungen auf ihren Lebensweg
mitzugeben, damit sie sich zu selbständigen
und verantwortungsbewussten jungen Menschen
entfalten. Ich wünsche der CSM-Gemeinschaft
alles Gute, viel Innovation und Erfolg bei der
Umsetzung neuer Ideen.
Veronique Derron
Veronique Derron
Voy a echar de menos el buen equipo de profesores, mi clase, a la que quiero mucho, y la
colaboración de los padres.
Quiero agradecer a todos que me recibieran
aquí con los brazos abiertos.
Natalie Meier
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
5
WILLKOMMEN / BIENVENIDAS
Nuestros nuevos
compañeros:
Herzlich willkommen!
Nuestra más cordial bienvenida va dirigida a
Isabelle Jung, la nueva pedagoga de teatro, y
a Jessica Vivas Iriarte, la nueva psicopedagoga;
las dos trabajan ya desde hace unos meses en
el colegio. Y también saludamos con mucha
ilusión anticipada a nuestros nuevos compañeros, quienes iniciarán su labor en el CSM a
partir del año escolar 2016-2017. Ellos mismos
se presentan.
Isabelle Jung
Mein Name ist Isabelle Jung. Ich bin im schönen
Schwarzwald geboren und dort aufgewachsen.
Mit stolzen 37 Jahren, verheiratet und zwei wunderbaren Kindern, lebe ich nun seit acht Jahren
in Madrid. Als ich sechs Jahre alt war, begann
ich Theater zu spielen und lebe seitdem mit
dem Theatervirus. Ich bin Diplom Sozialpädagogin
und habe mir meine grösste Leidenschaft zum
Beruf gemacht und danach Theaterpädagogik
studiert.
Ich hatte das grosse Glück schon in vielen
Ländern mit ganz unterschiedlichen Menschen
Theater, spielen, erleben und coachen zu dürfen.
Es ist mir eine Freude mich nun seit Februar
diesen Jahres in der Schweizerschule einbringen zu dürfen.
Isabelle Jung
6
Wie der Name Theater-Pädagogik schon sagt,
handelt es sich hierbei um eine Verbindung von
Theaterspiel und Pädagogik. Theater zu spielen
bedeutet sich zu öffnen und zu zeigen, sich zu
verwandeln, in andere Rollen zu schlüpfen und
sich künstlerisch auszudrücken. Aber auch zusammen zu arbeiten, Abläufe immer wieder zu
proben und zu verinnerlichen und sich genau an
getroffene Absprachen zu halten. Dies macht
Spass, fördert die Phantasie und macht das
Leben bunter. Zudem trainiert sich beim Spielen die Wahrnehmungsfähigkeit und man lernt
im Team mit anderen zu kommunizieren und
Jonas Balsiger
zu kooperieren. Ich will die Kinder fürs Theater
begeistern - im selbst Spielen wie im Zuschauen.
Hier arbeite ich thematisch zu Stücken und / oder
mit der Lebensrealität der Kinder. Dabei will das
Theater Augen öffnen, den Verstand schärfen und
den Diskurs untereinander anregen. Im Sinne von
Selbst- und Sozialkompetenzen stärkt theaterpädagogische Arbeit das Selbst-Bewusst-Sein.
Isabelle Jung
Schon während meiner Schulzeit lockte mich
das Reisen in Europa aus meiner Heimatstadt
Basel heraus. Mit Interrail konnte ich im Alter
von 17 Jahren zum ersten Mal durch Spanien
und Portugal reisen. Mittlerweile bewege ich
mich mit meinem selbst ausgebauten VW-Bus
durch Europa und folge so meinen Leidenschaften, wie z.B. dem Kitesurfen. Mit meinem Chor,
den Männerstimmen Basel, konnte ich auch
schon weniger bekannte Orte besuchen wie
gerade Anfangs Mai die Färöer-Inseln und Island.
Ladina Stephan
Jessica
Vivas
Ich habe meine Kindheit in Oberuzwil, einem
grösseren idyllischen Dorf in der Ostschweiz,
verbracht. Dass ich später einmal einen pädagogischen Beruf ausüben möchte, wusste ich
schon ziemlich früh.
Mi nombre es Jessica
Vivas Iriarte y desde
hace unos meses formo parte del departamento de Orientación
del Colegio Suizo de
Madrid.
Während meines Studiums zur Primarlehrerin,
zog ich in die Stadt St. Gallen. Im Laufe dieser
Zeit entdeckte ich meine grosse Leidenschaft
für das Reisen. Zusammen mit Freunden bereiste
ich viele verschiedene Länder und sammelte
wertvolle Eindrücke und Erfahrungen.
Pamplona es la ciudad que me vio crecer y donde
estudié Psicopedagogía, en la Universidad de
Navarra. Al finalizar la licenciatura sentía una
gran inquietud sobre el comportamiento del ser
humano y sus relaciones que me llevó a Madrid
para continuar mi formación, un máster en
Terapia Familiar y de Pareja en la Universidad
Pontificia de Comillas. Descubrí un mundo lleno
de conocimientos y experiencias que configuraban una nueva visión del ser humano. Entiendo
la educación y la psicoterapia como dos elementos que unidos me permiten acercarme a
las personas y ayudarlas de manera integral.
Actualmente también colaboro con diferentes
asociaciones formando a familias mediante
escuelas de padres y madres. Esta profesión
supone para mí el reto y la oportunidad de contribuir al desarrollo positivo de quienes configuren
una sociedad más sana.
Seit meiner Jugend arbeite ich mit Jugendlichen
zusammen: Begonnen als Fussballtrainer, weitergemacht als Snowboardlehrer und Ausbildner für Snowboardlehrer, unterrichte ich momentan am Gymnasium Kirschgarten in Basel
Mathematik und Sport.
In diesem Sinne freue ich mich sehr auf die
Zusammenarbeit mit neuen Schülerinnen und
Schülern, mit neuen Kolleginnen und Kollegen,
an einem neuen Ort und vor allem mit neuen
Herausforderungen.
Jonas Balsiger
Da es Teil der Ausbildung ist, in einem englischoder französischsprachigen Land zu unterrichten, nutzte ich die Chance und lehrte während
drei Wochen an einer Township-Primarschule
in Südafrika. Davon inspiriert, entschied ich
mich dazu, nach dem Studium als Fremdsprachenassistentin in England tätig zu sein. In den
vergangenen Monaten habe ich nicht nur meine
Sprachfertigkeiten in Englisch verbessert, sondern
auch eine neue Passion, Salsa, entdeckt und
natürlich die britische Kultur kennengelernt.
Ich freue mich nun sehr darauf, nach einem
kurzen Zwischenstopp in der Schweiz, von
Manchester nach Madrid umzuziehen und dort
einen neuen Lebensabschnitt zu beginnen.
Ausserordentlich freue ich mich auf meine zukünftige Arbeit an der Schweizer Schule und
wünsche mir, das Beste aus dieser Möglichkeit
machen zu können.
Ladina Stephan
Jessica Vivas
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Jonas Balsiger
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
7
ERINNERUNGEN AN DEN WINTER / RECUERDOS DEL INVIERNO
WILLKOMMEN / BIENVENIDAS
Rebekka Grand
Ich heisse Rebekka Grand und bin am
27.10.1987 geboren. Meine Kindheit und Jugend verbrachte ich in Erschmatt, einem kleinen
Dörfchen im Oberwallis. Mit meinem Wunsch
Kindergärtnerin zu werden, absolvierte ich dann
meine Ausbildung und konnte meinen Traumberuf
vier Jahre lang ausüben.
Danach zog es mich in die Ferne. Ich hatte die
Chance, während eines Jahres Mittel- und Südamerika besser kennen zu lernen und entdeckte
so meine Leidenschaft fürs Reisen und für
fremde Kulturen.
Nun freue ich mich sehr, die Kinder in Madrid
durch das Schuljahr 2016/17 zu begleiten. Ich bin
gespannt auf viele neue Erfahrungen, sowie neue
Bekanntschaften und freue mich auf die Herausforderungen, die in Madrid auf mich warten.
Anne Jenni
Nieve, montañas, deporte, amistad
y, sobre todo, muchísima diversión
Ich heisse Anne Jenni. Einige kennen mich vielleicht bereits, da ich einst Schülerin und später
auch Lehrerin am CSM war.
Vor fünf Jahren verliess ich das CSM mit einem
lachenden und einem weinenden Auge, um in
Brasilien ein neues Abenteuer anzutreten. Dort
arbeitete ich an einer anderen Schweizerschule
und wurde während dieser Zeit zum ersten Mal
Mutter. Mittlerweile habe ich zwei kleine Söhne,
die mich auf Trab halten.
Die Stelle am CSM ist wie ein Nachhausekommen und ich freue mich, ab September wieder
zur CSM-Familie zu gehören.
Anne Jenni
Rebekka Grand
Sara Nicca
Früh am Sonntagmorgen versammelten sich
alle Schüler pünktlich auf dem Parkplatz der
Schule und wenig später fuhren wir mit drei
Bussen Richtung Pyrenäen. Während die
Älteren weiter nach Andorra reisten, war unser
Ziel wie bereits im letzten Jahr Boi-Taüll. Wir
erlebten eine tolle Woche mit abwechslungsreichem Wetter und ziemlich gutem Schnee.
Die Schüler hatten viel Spass und genossen
fernab von ihrem Zuhause das Lagerleben, ihre
Freunde, die Berge, den Schnee und die frische
Luft.
Ich möchte mich ganz herzlich bei meinem
Team für die perfekte Zusammenarbeit und
den grossen Einsatz bedanken und bei allen
Schülern für die sehr friedliche und problemlose Woche. Sie alle haben das Skilager zu dem
gemacht, was es sein soll – ein unvergessliches
und einzigartiges Erlebnis unter Freunden.
Janine Boutellier
Mein Name ist Sara Nicca und ich werde ab
September im Kindergarten unterrichten. Aufgewachsen bin ich im Engadin. Dort arbeite ich
auch seit acht Jahren in einem zweisprachigen
Kindergarten.
Als wir in Boi-Taüll ankamen, bekamen wir von
Janine die Zimmerschlüssel und wir richteten
uns ein. Wir mussten Ordnung machen und auspacken. Ein bisschen später konnten wir die Ski
mieten gehen. Jeder Tag im Skilager war cool,
aber am Donnerstag war es am besten. Denn
am Abend gingen wir in die Disco. Alle kamen
mit und viele Jungs verkleideten sich als Mädchen und wir schminkten uns. Die Disco war ein
bisschen kurz, aber trotzdem war sie toll.
Janine Boutellier
Mir hat das Skifahren super gefallen und ich
freue mich schon sehr auf das nächste Skilager.
Lucía Galván, 5° A
Am Sonntag fuhren wir mit zwei Bussen nach
Boi-Taüll. Als wir ankamen, gingen wir in die
Zimmer und packten alles aus. So ordentlich
war es nachher nie mehr im Zimmer. Ein wenig
später gab es Abendessen und wir konnten uns
danach in den Zimmern besuchen. Um 22.30
Uhr mussten wir ins Bett und die Lehrer kontrollierten im Korridor bis alle leise waren und
schliefen.
Schon seit längerem war mir klar, dass ich meine
jetzige Stelle nach diesem Schuljahr aufgebe
um mir eine neue Aufgabe zu suchen. Deshalb
habe ich mich für die Stelle an der Schweizerschule in Madrid beworben und freue mich nun auf
die neue Herausforderung, die hier auf mich wartet.
Sara Nicca
8
Ustedes ya lo saben: Un colegio suizo que se
precie ha de tener una cita ineludible con el
esquí y la nieve. Y así ha sido también este año
durante una semana en febrero. Los alumnos
mayores viajaron al Principado de Andorra;
los menores, a Boi-Taüll. Nos informan los dos
organizadores de los campamentos y alumnos
participantes de esta semana tan querida.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Lucía Galván
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
9
ERINNERUNGEN AN DEN WINTER / RECUERDOS DEL INVIERNO
Um 7.30 Uhr wurden wir geweckt, dann mussten wir uns anziehen und frühstücken gehen.
Um 9.00 Uhr fuhren wir zu den Pisten und hatten Unterricht in den verschiedenen Gruppen.
Nach dem Skifahren duschten wir und gingen
zu verschiedenen Aktivitäten. Manchmal durften
wir auch einkaufen gehen.
Es war eine coole Woche mit meinen Freunden
und mir machte das Snowboarden grossen
Spass.
Nicolás Teijelo
Nicolás Teijelo, 5° B
Ski week was very good. I like it because you go
with your friends and you go to ski. On Sunday
everyone had to unpack his suitcase. On Monday
it was very sunny. Since it’s the first day we had
to do a test to know your level. In the afternoon
we did a music quiz with the animation and then
we had dinner at 19:45.
Juan Alonso
10
On Tuesday everyone had his or her ski or snowboard group. Later with the animation we had
to write the name of the song that they were
playing. In our free time we couldn’t go shopping until Wednesday. We had free time before
the evening activity, after the activity and after
dinner. The next day we played futbolín humano
and after this we could go to buy food, drinks,
and more. After dinner you had free time and at
22:30 you had to be in bed.
On Thursday every group did a race. After skiing,
we went to the activity and they gave medals
to the winners. Later we had dinner and then
we had to prepare for the disco and pack our
suitcases. In the disco there were other schools
too.
On Friday we skied in the morning and then we
went to Madrid with the teachers or with our
parents to another place.
Juan Alonso, 7° B
Die Schüler der 9°A schrieben ein tolles Gedicht
und einen Rap über ihre Erlebnisse in Andorra:
Rap
Gedicht
Todos los días íbamos a esquiar y a los demás
colegios les hacíamos flipar.
Sechs kurze, spassige Tage verbrachten wir im
Skilager.
Luego volvíamos al hotel y yo, claro está, con
muchas ganas de comer.
Um sieben alle auf den Pfötchen, zum Frühstück dann ein leck’res Brötchen.
Después tocaba la ducha, Simón agua gastaba
mucha.
Mit Skiern fuhren wir auf den Pisten und im
Snowpark sprangen wir über Kisten.
Al entrar a nuestra habitación veías los cajones,
todos llenos de provisiones,
Mucho viento empezó a hacer y la gente empezó a desaparecer.
pero cuando se acababa... al supermercado
andando tocaba.
En el Skilager nos liberamos del estrés y aprendimos a esquiar al revés.
Allí en el supermercado tu dinero te habías gastado. ¿Por qué?
Nach dem Duschen in unserem Zimmer hatten
wir viel Spass wie immer.
Porque no había IVA y por poco dinero te compras
un Toshiba.
In der Reihe hatten wir Respekt und das Essen
hat uns sehr geschmeckt.
Luego tocaba la cena. No estaba mal y nos dejaba
la tripa llena.
Esperábamos en la habitación hasta que viniese la Señora Mirón.
Salías de ahí relleno, diciendo “Joe, mañana
tanto no ceno.”
Alles war mit Schnee bedeckt und in der Nacht
gingen wir immer spät ins Bett.
Irme a la cama no quería y por eso Herr Wühl
me reñía.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Christoph Wühl
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
11
ERINNERUNGEN AN DEN WINTER / RECUERDOS DEL INVIERNO
Una cena glamurosa al estilo
Hollywood
Dos nuevos superestudiantes peludos
para la clase 4°B
Jedes Jahr lädt die 11. Klasse des Gymnasiums zu einem Essen ein um ein wenig Geld für
die Kulturreise zu verdienen. Dieses Jahr fand
das Abendessen unter dem Thema „Oscars“
statt. Glamouröse Hollywoodstars bedienten
Freunde, Verwandte und Lehrpersonen in der
festlich geschmückten Mensa und gestalteten
den Abend zu einem grossen Erfolg.
En el pasado diciembre la clase 4ºB participó
en un concurso de historias navideñas junto a
diferentes clases de Suiza, y sorprendentemente
ganó.
Nuestras mayores felicitaciones por ganar el
concurso de historias navideñas en Suiza. Nina
Bühlmann y su clase nos relatan sobre éste tremendo éxito.
Los niños fueron premiados con quinientos francos y la alegría fue enorme.
Y os deseamos mucha ilusión con vuestros dos
amigos peludos y esperamos que sigáis escribiendo mucho en alemán.
And the Oscar goes to… an die ganze Klasse!
Como todos los años en el grupo de la clase 11
se prepara una cena en el comedor del colegio,
con el fin de ganar la última gran parte de dinero
para el viaje de fin de curso, que se realiza en
junio. Este año lo organizamos todo para que la
cena fuera el 28 de febrero.
La clase 11 decidimos que el tema de nuestra
cena fueran “los Oscars” y todos iríamos disfrazados de los personajes de películas más
conocidos.
Lo primero de todo, como siempre, fue repartir
el trabajo. Por votación, cada uno de nosotros
eligió el apartado que más le gustara dirigir.
Unos se decantaron por la decoración; otros,
por la comida y bebida; en otro grupo se hablaban de los “shows” que íbamos a ofrecer, y
la última parte se ocupó de la contabilidad de
familiares, amigos y profesores que asistirían a
nuestra cena.
Llegados al día de la esperada cena, nos quedamos toda la tarde del viernes preparando el
comedor, terminar los últimos retoques y disfrazándonos de nuestros queridos personajes.
Hay que decir que el comedor quedó muy bien
decorado, muy elegante y muy bien ambientado.
Aunque estábamos especialmente nerviosos, la
cena como tal salió excelente. No hubo ninguna
queja por parte de nuestros “comensales” y
Carlos, el cocinero, admitió que fuimos el mejor
equipo de cocina con que había trabajado. Las
actuaciones tuvieron mucho éxito y el baile final
fue perfecto para cerrar el evento.
Zoe Martínez-Avial Díaz y
Jimena Sancho Beltrán, 11°
La clase se encontraba entonces frente a la difícil
decisión de qué hacer con el dinero.
Nina Bühlmann
Ideas hubo muchas. Rápidamente se supo que
los niños querían una mascota para la clase y
así llegaron a la decisión de comprar dos preciosos jerbos de Mongolia, a los que más tarde
llamaron Kiko y Gordi.
Antes de que llegaran a la clase, había que encontrar una jaula adecuada para que los animales estuvieran cómodos. En cuanto la jaula llegó,
se montó con mucho amor. Todos estaban impacientes porque los jerbos llegaran.
Desde marzo los niños aprovechan cada oportunidad para observar, acariciar y dar de comer
a los jerbos. Les gusta especialmente cuando
los jerbos comen pipas de girasol o de calabaza
directamente de sus manos.
Ellos se concienciaron, antes de adquirir las
mascotas, de que una mascota no solo es linda
y dulce, sino que también exige una gran responsabilidad. Pronto aprendieron a ocuparse
de ellos, alimentarlos cada día y no hacer “terremotos” moviendo la jaula.
La llegada de los jerbos se comentó por todo
el colegio. Repetidas veces aparecen niños de
otras clases que quieren visitar o dar de comer
a los jerbos.
Kiko y Gordi han supuesto un gran enriquecimiento para los niños de 4ºB y ya no queremos
renunciar o nuestros dos nuevos amigos peludos.
12
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
13
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
ERINNERUNGEN AN DEN WINTER / RECUERDOS DEL INVIERNO
Ven a divertirte en alemán,
con mucho deporte y creatividad
Im vergangenen Dezember hatte die Klasse 4°B
beim Weihnachtsgeschichten – Wettbewerb des
Bildungsservers Zentralschweiz – kurz „zebis“
teilgenommen und diesen tatsächlich gewonnen. Die Freude war riesengross und die Kinder
wurden mit einem Preisgeld von 500 Franken
belohnt. Nun stand die Klasse vor der schwierigen
Entscheidung, was sie mit diesem Geld machen
möchte. Ideen gab es viele. Schnell wurde klar,
dass sich die Kinder ein kleines Haustier, oder
besser gesagt „Schulzimmertier“ wünschten
und so kamen wir zu unseren zwei süssen mongolischen Rennmäusen Kiko und Gordi.
Alle wissen, dass das letzte Sommercamp ein
riesengrosser Erfolg war. Nichtsdestotrotz wird
auch das diesjährige Sommercamp bombastisch.
Auf die Kinder warten Spass, Sport und kreative
Workshops. Jede Woche gibt es einen besonderen Ausflug und auch die deutsche Sprache
kommt sicher nicht zu kurz. Wir freuen uns auf
alle Kinder und einen unvergesslichen Juli.
Bevor sie jedoch im Klassenzimmer einziehen
konnten, musste natürlich noch ein passender
und artgerechter Käfig ausgesucht werden, damit
sich die beiden auch wohlfühlten bei uns. Kaum
wurde der Käfig ins Colegio geliefert, wurde er
liebevoll eingerichtet und alle konnten es kaum
noch erwarten, bis die beiden Rennmäuse endlich
einzogen. Seit März haben die Kinder nun die
Gelegenheit die Mäuse zu beobachten, zu streicheln und zu füttern. Besonders toll finden sie
es, wenn die zutraulichen Mäuse ihnen Sonnenblumen- oder Kürbiskerne direkt aus den Händen
essen. Es wurde ihnen auch bewusst, dass ein
Haustier nicht nur niedlich und süss ist, sondern
auch eine grosse Verantwortung und einen dementsprechenden Umgang fordert. Sie lernten sehr
schnell, Rücksicht zu nehmen, sie täglich zu füttern
und nicht „erdbebenähnlich“ am Käfig zu rütteln.
Campamento de Verano
2016 con Alemán para
alumnos de 2-12 años
Ofrecemos una amplia guardería en alemán
para los más pequeños, con juegos divertidos,
actividades creativas y piscina. Para los mayores
hemos preparado un campamento intensivo de
juegos y deportes, como hockey, bádminton,
gymkanas, baloncesto, fútbol, tenis, piscina
y, por las tardes, talleres creativos. Cada día
empezaremos con actividades especiales en
alemán. Además, cada semana haremos una
excursión diferente. El campamento cubre la
jornada completa, de 8:30 a 16:30 h. Para los
tempraneros existe la posibilidad de acudir a
partir de las 8:00 h. También es posible inscribirse sólo a media jornada hasta las 14:30 h,
tentempié y almuerzo incluidos. ¡Te encantará!
Der Einzug der Mäuse sprach sich in der Schule
herum. Immer wieder erscheinen Kinder anderer
Klassen, welche die Mäuse besuchen oder füttern
möchten.
Roger Mangold
Kiko und Gordi sind eine grosse Bereicherung
für die Kinder der Klasse 4°B und wir möchten
die neuen, pelzigen Freunde nicht mehr missen.
Duración: Del 4 al 29 de julio, con la posibilidad de participar una semana, dos, tres o el
total de las cuatro semanas.
Participantes: Alumnos del CSM y niños
externos.
Edad: De 2 a 12 años.
Para los más pequeños: Juegos divertidos,
actividades creativas y piscina.
Para los mayores: Juegos y deportes como
hockey, bádminton, gymkanas, baloncesto,
fútbol, tenis, piscina y talleres creativos.
Para todos: Actividades especiales en alemán,
una excursión diferente cada semana.
Nina Bühlmann
Horario: De 8:30 a 16:30 h, o de 8:30 a 14:30 h,
tentempié y almuerzo incluidos. Posibilidad
de comenzar a las 8 h.
Elfchen zu den Rennmäusen der Klasse 4°B:
14
Roger Mangold
Rennmäuse
knabbern viel
sind sehr cool
ich habe sie lieb
fröhlich
Rennmaus
ist grau
sie ist schnell
spielt, rennt und gräbt
weich
Rennmäuse
schnell und flink
sind ziemlich süss
manchmal auch sehr nervös
Jupi!
Raúl
Jacobo
Cristina
Información e inscripción:
www.colegiosuizomadrid.edu.es
(Ver página de inicio).
Rellenar hoja de inscripción y enviarla a
roger.mangold@colegiosuizomadrid.com
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
15
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Las estupendas actividades
extraescolares 2015/2016
donde la duda y la aplicación del Reglamento
Oficial son necesarias para la correcta práctica
deportiva. Los alumnos experimentan casos y
situaciones reales del deporte, mientras comparten situaciones de cooperación y de mucho
compañerismo.
Como cada año escolar, el próximo contaremos
con las habituales actividades extraescolares y
con otras nuevas, además de guardería y comedor.
Por favor, lean una retrospectiva interesante de
algunas actividades realizadas en este curso.
Ante cualquier duda y/o también para una información más detallada, pónganse en contacto
con Roger Mangold.
Auch in diesem Jahr wurden zahlreiche und
qualitativ hochstehende ausserschulische Aktivitäten angeboten. Für jeden Geschmack und
jedes Alter war etwas dabei.
Die Freizeitkurse der Schweizer Schule erfüllen
die Aufgabe, einen Gegensatz und Ausgleich zur
intensiven und belastenden Unterrichtszeit des
Vormittages zu bieten. Primär sollen die Schüler
in eine andere Welt eintauchen und abschalten
können, um wieder Energie für den nächsten
Schultag zu tanken und dabei natürlich auch
viel lernen. In den folgenden Texten sehen wir
eine kleine Retrospektive aus verschiedenen
durchgeführten Aktivitäten, die sicher Lust auf
das nächste Schuljahr machen. Das Programm
für das nächste Schuljahr ist bald auf Phidias
abrufbar und bei Interesse oder für mehr Informationen stehe ich jederzeit zur Verfügung.
Todos los alumnos ganan el aprendizaje de un deporte como el tenis, un deporte para toda la vida.
Más información: cmatchpoint@yahoo.es
Antonio Gutiérrez
Antonio Gutiérrez
Cocina Exprés
Tag des Tennis
Am 23. April lud die Tennisschule von “Toni”
Gutiérrez zum Tennistag ein.
Viele von unseren begeisterten Tennisspielern
haben sich schon an diesen jährlich wiederkehrenden Anlass gewöhnt. Um 10 Uhr morgens
standen die Allerkleinsten auf dem Platz um mit
spielerischen Ballübungen den Eltern stolz vorzuzeigen, was sie schon können. Danach trat zu
jeder vollen Stunde eine andere Alterskategorie
an. In der letzten Stunde bis um 14 Uhr konnten
sich die ältesten Spieler unter sich messen und
ihre Fortschritte vorzeigen. Darunter gab es einige
sehr talentierte und ambitionierte Spieler/innen!
Das Wetter spielte auch sehr gut mit! Vielen
Dank den Organisatoren und allen Anwesenden!
Tenis
Tenis para compartir
Al finalizar cada temporada, en los últimos minutos de la clase, siempre hemos implementado con
éxito algunas propuestas para que los alumnos
pongan en práctica lo que han aprendido en
clases anteriores.
Gymkanas
Participan todos los alumnos de la Escuela de
Tenis sin competición. Se trata de ejercicios lúdicos y juegos con la coordinación del profesor.
Nosotros en la Cocina Exprés disfrutamos no
solo de un buen rato juntos, sino con mucho
interés y curiosidad descubrimos composiciones saludables y al mismo tiempo ricas para los
paladares jóvenes. Así nos fijamos en platos y
postres exprés, invertiendo también el tiempo
para ocasiones especiales de vez en cuando.
¡Buen provecho!
Verónica Collura
Verónica Collura
Juegos por puntuación
Competición adaptada a cada nivel de juego
en donde participan los alumnos de la Escuela
de Tenis en dos modalidades: individual o por
equipos.
Roger Mangold
Juegos por puntuación alumnos-profesor
Competición adaptada a cada nivel de juego.
Participan alumnos de la Escuela de Tenis formando un equipo contra el profesor. Pudiendo existir
cuadro de clasificación y cuadro final.
Arbitraje
Los alumnos de la Escuela de Tenis eligen por
turnos entre ser jugadores y/o árbitros. La
atención al juego en la pista y la decisión final
que tome el árbitro o los árbitros, según sea el
caso, será respetada por todos los jugadores.
Además de enseñar y aprender un aspecto de
alta responsabilidad durante el desarrollo de
un partido de tenis... ante situaciones de juego
16
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
17
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Musik und Tanz
Smart Kids Abacus
Desarrollo de la inteligencia a través del juego
Kinder lieben es zu tanzen! Es macht ihnen viel
Spass, denn sie können dabei ihren eigenen
Bewegungsrhythmus entdecken und in neue
Rollen schlüpfen. Sie lernen ihren Körper zu benützen um sich auszudrücken und bekommen
durch das Tanzen musikalischen Zugang zur
Bewegung.
Otro año más, Smart Kids Abacus forma parte de
la vida de los pequeños del Colegio Suizo. Es
un placer verles disfrutar en cada juego que les
planteamos; es “vital” para ellos mantenerse
atento con nuevas reglas o desafíos.
Andra Pacurar
Andra Pacurar
Nadar como pececillos
¡Ya estamos terminando el curso! Madre mía,
cómo pasa el tiempo. Parece que fue hace un
mes cuando empezaron a venir nuestros pececillos con cara de no saber a dónde van y preocupados por qué se haría en la piscina.
Este año, algunos de los nuevos niños que han
participado en las clases de natación, comenzaron con un especial miedo a este medio.
Nuestro primer objetivo fue que confiaran en
su profesora, que se dieran cuenta de que a su
lado no les iba a pasar nada malo y que venían
a aprender a nadar “jugando”.
Los comienzos no fueron fáciles para ellos,
pero puedo decir muy orgullosa que dos de
ellos ya nadan solitos, y que espero que con
las clases que quedan hasta terminar el curso,
todos consigan ser completamente autónomos
en el agua. ¡Enhorabuena, campeones! Sé el
gran esfuerzo que habéis hecho; estoy muy orgullosa de vosotros.
Y por supuesto, quiero felicitar también a todos
los demás alumnos del Colegio Suizo de Madrid,
un total de 28, que miércoles tras miércoles
han ido aprendiendo a nadar, y a nadar con estilo,
en el caso de los más mayores.
Para los profesionales que nos dedicamos a la
enseñanza de la natación de manera vocacional,
lo que más nos gusta es que todos los niños
disfruten del agua, que aprendan muchísimo,
pero disfrutando, de esta manera mantendrán
hábitos de vida saludable toda su vida.
Será un placer para nosotros veros aquí el
próximo curso y que nos contéis vuestras aventuras del verano.
Se resuelven retos en los que los alumnos deben
averiguar, mediante el razonamiento, la escucha y el debate, por qué sólo una campesina,
entre muchas, fue la elegida para casarse con
un príncipe; o remontarnos al Antiguo Egipto y
averiguar cómo un esclavo robó unos diamantes, pertenecientes a Cleopatra, de una caja
custodiada por un áspid. La solución tiene su
proceso, muy relacionado con la inteligencia
transversal y la creatividad intelectual; a veces,
requiere destrezas acerca de las ciencias, e incluso, otras, se lo llevan a casa para disfrutar
de ese debate creativo en familia. La inteligencia emocional es un pilar muy importante en
la educación. En nuestras clases, la dramatización o puesta en escena de las situaciones
también favorece la mejora del aprendizaje.
La agilidad visual, mental, la rapidez psicomotriz
o la concentración son indispensables para mejorar en el juego. Se aprende con variados materiales como el ábaco (para cálculo divertido),
o el juego de estrategia del go (de la categoría
del ajedrez, pero en la sabia Corea). También
les entusiasman los materiales de construcción
por su variedad, como la plastilina botante y los
palillos multicolores.
Mariví Lacomba
18
En nuestros juegos buscamos desarrollar habilidades cognitivas y potenciar el desarrollo de
las inteligencias múltiples de forma paralela,
es decir, interconectando ambos hemisferios
cerebrales. Nos sentimos muy orgullosos de
nuestros peques y de cómo han evolucionado.
¡Enhorabuena, queridos aprendices de genios!
Diana Huerga y
Ángeles Vergel Crespo
Judo
Defensa personal y habilidades gimnásticas
Ha sido un curso lleno de emociones y eventos,
como nuestra jornada de Navidad y, todavía
más emotiva, la jornada de puertas abiertas.
Ésta última ha sido una oportunidad única para
que los padres puedan vivir el judo en primera
persona y valorar lo beneficioso que es, ya que
favorece el desarrollo óptimo de la coordinación, la flexibilidad y el equilibrio, y su práctica
contribuye al desarrollo armonioso de todos los
grupos musculares del organismo, al mismo
tiempo que les dota de resistencia del cuerpo
frente a la fatiga y la enfermedad. Y más especial todavía es porque también aprenden valores tan importantes como el compañerismo
o el respeto hacia los demás, favoreciendo las
relaciones personales entre ellos.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
19
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Mediante las fotos expuestas, queremos agradecer a todos los padres su participación de parte
de todo el equipo de Judo. Algunos vinieron lesionados, otros con kimono (como judokas que
son también), otros tarde por el trabajo, pero lo
más importante es que pudieron compartir la
actividad del judo junto con sus hijos.
También pudieron comprobar que en el transcurso de la clase realizamos defensa personal y habilidades gimnásticas; algunos hasta se animaron a saltar bancos o hacer volteretas laterales.
Como fin de curso, nos orgullece felicitar a todos
los alumnos/as que hayan cambiado de cinturón, también llamado cambio de kyus, ya que
los judokas que se apuntan por primera vez a
judo, empiezan a practicar la disciplina desde
cinturón blanco. Por eso, en el Festival de Artes
Marciales de junio pudisteis comprobar su
constante evolución.
Muchas gracias por confiar en nuestra actividad,
porque no sólo formamos judokas, sino ayudamos a formar niños con hábitos saludables.
José Güemes Vicario
Hip Hop - Funk
El hip hop - funk que impartimos en nuestra
escuela, es un tipo de disciplina con gran influencia de la escuela americana, posee un
abanico de estilos tan amplio que hace que sea
una danza rica, tanto musical como histórica.
Desenfadado, extrovertido, es energía en movimiento, desarrolla la musicalidad y nos ayuda
a conocer esa parte “teatral” que todos tenemos. Trabajamos la musicalidad, coordinación,
capacidad física y cardiovascular, memoria
coreográfica, versatilidad, actitud proactiva,
ejecución de las coreografías, expresión y presencia escénica, uso del espacio, capacidad de
improvisación, resolución de imprevistos, compañerismo y respeto.
Nuestros objetivos: Mejorar la forma física,
estructuras coreográficas, posiciones y transiciones, capacidad de reacción e improvisación,
actitud y presencia dentro y fuera del escenario,
explotar el potencial físico y artístico, independencia y creatividad.
Animalia
¿Qué hay en esa caja? ¿Qué animal ha venido hoy?
Todos los lunes y viernes los niños nos preguntan
ilusionados.
Conejos, cobayas, ratones, erizo, degús, chinchillas, perros, hurones, son algunos de los animales que nos han acompañado desde el inicio
del curso. Diferentes animales, suaves, peludos, grandes, pequeños, pero todos cariñosos
con los niños y dispuestos a jugar e interactuar
con nuestros alumnos.
En mayo y junio finalizamos el curso con la participación de las aves rapaces (cernícalo, búho
real, lechuza, águila, etc.). Los niños podrán
aprender sobre la importancia de los animales
en el mundo y podrán tocar y disfrutar de estos
animales.
Ana Carrasquilla
Animales adultos, pequeños cachorros y crías
han pasado por el colegio para que los niños
puedan ver el desarrollo y crecimiento de estos
mamíferos.
José Martínez
Los alumnos interactúan todas las semanas
con los animales, les dan de comer, los tocan,
acarician y juegan con ellos, a la vez que aprenden sobre su alimentación, cuidados y sus características. Realizamos juegos y talleres, además de aprender vocabulario nuevo en alemán;
pero cuando es el momento de jugar y poder
acariciar los animales, todos los niños se ponen
nerviosos y todos quieren ser los primeros en
poder abrazar a nuestros pequeños amigos y
disfrutar de ellos y de su compañía.
20
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
21
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Guardería: Spiel und Spass, Du und Ich
Kinderatelier
Die Guardería ist vielmehr als ein Kinderhort.
Primär stehen das Kind und vor allem sein
Wohlbefinden im Vordergrund. Wie der Titel
schon zeigt, geht es um Spiel und Spass / Du
und Ich! Ihre Kinder sind bestens aufgehoben
und verbringen schöne, kreative und lustige
Nachmittage!
La guardería en nuestro colegio es más que una
guardería. El niño y su bienestar son nuestra
prioridad. Tal como dice el título, se trata de
jugar y divertirse y de tú y yo. ¡Sus hijos estarán
muy bien atendidos y vivirán hermosas, creativas y divertidas tardes!
Esgrima
Spiele, tanze, singe, male und habe
Spass mit uns jeden Nachmittag in
Spiel und Spass & Du und Ich.
Pinta, baila, canta, juega y
diviértete con nosotros cada tarde en
Spiel und Spass y Du und Ich.
Babyfussball
22
Kleine deutschstunde
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
23
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
La biblioteca,
una cita ineludible para
nuestros alumnos
Es cierto, tenemos una biblioteca excelente, en
calidad y en cantidad, y los alumnos van encantados cada miércoles a su cita ineludible con la
biblioteca.
Roger Mangold
Der Bibliothekswettbewerb wurde dieses Jahr
in “Buch und Spass” umgetauft. Schliesslich
sollte es bei den Aktivitäten, die das Bibliotheksteam veranstaltete, nicht um einen Konkurrenzkampf, sondern um die Animation und
den Spass rund ums Lesen, um Bücher und die
Bibliothek gehen.
Dank der tatkräftigen Mithilfe der Bibliothekshelferinnen (Mütter des CSM), konnten wir auch
dieses Jahr wieder die traditionelle Weihnachtslesung im Dezember und den jährlichen Wettbewerb in der Lesewoche durchführen.
Gracias a la tan especial ayuda y colaboración
de las madres asistentes de la biblioteca, ésta
ha sido nuevamente parte de un escenario
mágico, junto a las lecturas navideñas de diciembre, para los alumnos/as de Kindergarten hasta la clase 6. En abril la competencia
denominada “Libro y diversión”, ideada por
las mamás que prestan su colaboración para
el óptimo funcionamiento de la biblioteca, ha
logrado su objetivo: todos se han divertido con
las actividades propuestas y algunos hasta han
ganado premios por su excelente participación.
¡Muchas gracias a Roger y a su fenomenal equipo de colaboradoras!
La biblioteca sigue aceptando donaciones de libros, especialmente lecturas actuales en alemán,
inglés y francés, en buen estado. ¡Muchas gracias
por todas las donaciones!
Die Weihnachtslesung war dieses Jahr besonders speziell. Die Kinder des Kindergartens bis
zur 6. Klasse wurden in eine magische, weisse
Lichter- und Zauberwelt eingeladen. Mit geschlossenen Augen betraten die Schüler, die in
eine Schneelandschaft verwandelte Bibliothek,
und beim Öffnen der Augen ging ein erstauntes Raunen durch den Raum und es waren viele
glänzende Augen zu sehen. Auf samtweichen
Schneedecken durften die Schüler Platz nehmen und den weihnächtlichen Geschichten
zuhören, die unsere Bibliothekshelferinnen auf
Deutsch vorlasen. Danach gab es noch Weihnachtsgebäck und Mandarinen.
In der 1.-4. Klasse führten die Kinder in einer
Sportlektion lustige Spiele durch. Die Kinder
konnten aus Büchern Türme bauen, Buchstaben
suchen und daraus Wörter bilden oder mit dem
eigenen Körper Buchstaben formen und durch
andere erraten lassen. In der 5./6. Klasse
führten wir viele animierende Buchstaben- und
Wortspiele durch. Daneben gab es ein Quiz mit
lustigen Fragen, welche durch einen Bibliotheksbesuch beantwortet werden konnten und einen
Buchstabenparcours im Freien. Auf dem ganzen Schulgelände waren Buchstaben versteckt,
die man suchen und zu einem Wort zusammenstellen musste.
Alle hatten grossen Spass bei diesen lustigen
Aktivitäten und am Schluss erhielten alle teilnehmenden Klassen einen Spiel- oder Buchpreis als Anerkennung fürs Mitmachen!
Bücherspenden!
Ein grosses Dankeschön an alle anonymen und
bekannten Spender, die auch dieses Jahr dafür
sorgten, dass wir den Schülern eine grosse Auswahl an Büchern zur Verfügung stellen können.
Sehr gerne nehmen wir laufend gebrauchte,
doch aktuelle Lese-, Sach- und Bilderbücher auf
Deutsch entgegen. Doch auch spanische, französische oder englische Bücher in sehr gutem
Zustand sind willkommen.
Vielen Dank!
Roger Mangold,
Leiter der Bibliothek
• ACTIVIDADES • AGENDA • ESCUELA DE PADRES • DEPORTE • REGLAMENTO •
• INTERCAMBIO ESCOLAR • CURSOS DE VERANO •
www.colegiosuizomadrid.edu.es
LA WEB DE CSM, LA WEB DE TODOS
24
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
25
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
El nuevo plan de orientación
académica y profesional
Juan José Millán
Im Departamento de Orientación gab es dieses
Jahr ein paar Veränderungen. Zum ersten Mal
wurden die Schüler des Gymnasiums intensiv
dabei unterstützt ihre berufliche Zukunft besser angehen zu können. Unter dem Leitspruch
#orientate2016 wurden während einer Woche
viele Universitäten besucht, viele Fachleute aus verschiedensten Berufen eingeladen
oder es wurden Videokonferenzen via Skype
mit Schweizerstudenten organisiert. Geplant
ist auch ein Mentoren-Programm mit Alumni.
Ex-Schüler betreuen und begleiten unsere
Schüler ab Klasse 10, die Praktika machen wollen,
bis zum Einstieg in die Berufswelt. All diese
Aktivitäten sollen dazu führen, dass die Schüler
ihre berufliche oder akademische Zukunftsaussicht viel klarer und begleiteter angehen können.
Alles in allem ein sehr wertvolles und aufwendiges
Projekt. Wir bedanken uns bei allen Personen,
die dabei helfen, dass unsere Schüler bestens
für die Zukunft vorbereitet sind.
Este año escolar ha sido un poco diferente a
otros desde el departamento de Orientación
por muy diferentes motivos, pero uno de ellos
ha sido el cambio de concepto que hemos otorgado a la orientación profesional con los estudiantes de las clases 10, 11 y 12.
Siempre hemos comprendido que lo más importante es que los estudiantes no sólo conozcan
sus intereses académicos y profesionales, sus
inquietudes, sus aspiraciones y la forma en la
que aunar todos estos aspectos en una profesión que cumpla con todas sus expectativas.
Sin duda, estos aspectos son importantísimos,
pero no suficientes para poder orientarse hacia
unos estudios y una profesión.
Con tal convencimiento hemos creado nuestra
primera semana de la orientación profesional
bajo el nombre #orientate2016.
En esta semana hemos invitado a profesionales
de muy diferentes campos organizados por días
en función de la naturaleza de sus profesiones.
26
Los números de nuestra primera semana de la
orientación profesional fueron los siguientes:
5 días, 9 universidades españolas, estudiantes
de universidades suizas vía Skype, en la que
nuestros estudiantes pudieron interactuar con
los que se encontraban en Suiza. Hemos visto
pasar por nuestra Aula Magna a 23 invitados
entre profesores de universidad (entre los que
destacamos la asistencia del profesor D. Íñigo
Navarro, decano de ICADE, y de la Dra. Monserrat Ruiz, directora de Ciencias de la Salud de
la Universidad Camilo José Cela), estudiantes y
profesionales.
La actividad estaba enfocada a los estudiantes
de los cursos 10, 11 y 12, quienes pudieron
beneficiarse, al igual que varios padres que
también participaron con nosotros, de la experiencia, los consejos y la amplísima información
que se manejó durante estos días.
El viernes, último día de la semana de orientación,
realizamos una interesantísima mesa redonda
en la que participaron profesionales de reconocido
prestigio en los campos empresarial, jurídico,
periodístico y en ciencias de la salud. Estuvimos tratando un apasionante tema: ¿Cómo ser
un súper profesional? A través de diferentes situaciones y propuestas se obtuvieron muchas
conclusiones para que vuestros hijos, desde el
mismo día en que esta actividad se celebró, pudieran comenzar a buscar el éxito profesional.
Simpatía, trabajo en equipo, perfil internacional,
competencia digital, liderazgo compartido,
resolución de problemas, convertirse en referencia, etc., son algunos de los aspectos que
salieron como rasgos definitorios de un profesional excelente.
Desde el departamento de Orientación hemos de
agradecer a todos los participantes su asistencia
en estos días, en especial también a Jacobo Pruschy
(presidente de la Junta Directiva) y Félix Vidal
(miembro de la Junta Directiva) por su apoyo a
esta iniciativa y su participación en las actividades
programadas ofreciendo su experiencia profesional y personal a nuestros estudiantes.
Además de esta #orientate2016, hemos realizado
hasta la fecha otra serie de actividades, tales
como la importantísima visita a la Feria de la
Orientación Profesional AULA, donde pudimos
acompañar una mañana a los estudiantes a IFEMA
para que pudieran charlar en primera persona
con profesores, responsables de admisión de
estudiantes, etc., de prácticamente todas las
escuelas, centros universitarios y universidades
de Madrid.
También hemos realizado una visita a la Universidad Francisco de Vitoria, donde nuestros
estudiantes obtuvieron información sobre las
diferentes titulaciones, pudieron participar en
muy diferentes talleres (realización de un telediario, obtención de grupo sanguíneo, fisioterapia
y un amplio etcétera).
El colofón final lo ponen dos guindas más del
pastel de la orientación profesional. La primera
de ellas es una visita que queremos realizar antes de acabar el presente curso académico a la
Universidad Camilo José Cela, donde nuestros
estudiantes nuevamente obtendrán más información sobre titulaciones y podrán sumergirse
en el mundo profesional durante unas horas.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
La segunda de ellas es el inicio de los programas
de mentorización. Este año hemos comenzado
con la mentorización profesional. ¡Quién mejor
para llevar a cabo esta iniciativa que Alumni!
Nuestros antiguos alumnos (a quienes agradecemos inmensamente su diseño, organización
e implicación en esta grandísima e importantísima iniciativa) mentorizarán a los estudiantes
del colegio que quieran comenzar a hacer prácticas, serán asesorados por ellos desde la clase
10 hasta que se incorporen al mundo laboral.
Y esto no es todo en lo referente a la mentorización… Esperamos poder iniciar durante el
próximo curso un programa de mentorización
académica del que ya os hablaremos más adelante.
Sin duda alguna, muchos proyectos, muchas
ilusiones y también mucho trabajo para hacer
que vuestros hijos tengan mucho más claras
sus perspectivas académicas y profesionales.
Esperando que estas iniciativas sean de vuestro
interés, os deseo un feliz final de curso y unas
maravillosas vacaciones de verano.
Juan José Millán
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
27
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Los peacemakers
de la primera generación
terminan el colegio
Vor sechs Jahren startete das Projekt Peacemaker im CSM. In all diesen Jahren wurden
zahlreiche Schüler zu Mediatoren ausgebildet.
Als Mediatoren unterstützen sie alle anderen
Kinder und helfen ihnen kleine Konflikte zu
lösen. Die ersten ausgebildeten Mediatoren
werden schon bald die Schule verlassen und
schildern in untenstehenden Beiträgen ihre
Erlebnisse als Peacemaker.
Corinna Schindler
Auf das neue Schuljahr sind zudem einige Änderungen in Planung. Die Mediation zwischen
den einzelnen Schulstufen soll gestärkt werden.
Daneben sollen vor allem Gymnasiasten ab der 9.
Klasse ausgebildet werden, damit die Mediation
auch bei den älteren Schüler grösseres Gewicht erhält.
he tenido la oportunidad de conocer a chicos
muy motivados por querer aprender cosas nuevas,
por querer conseguir una mejor convivencia...
También el poder aprender de Corinna, Paula,
Barbara y Susanne... Y ahora trabajar juntos en
este proyecto. Me llevo un muy buen recuerdo
del grupo y muchísimos buenos momentos y
recuerdos.
y que les parecían importantes. Seguían asistiendo a las reuniones y así podían transmitir
sus experiencias a otros alumnos y dar nuevas
ideas al proyecto.
Carla Vicario Villa
Carla Vicario y Pedro Parra son unos de los
primeros peacemakers que formamos especialmente por su labor de ser mediador. Durante los años de Primaria y en Secundaria fueron
activos como peacemakers.
En el Gymnasium cogieron ya responsabilidades
para acompañar y cooperar en la formación a
los peacemakers más jóvenes. Así llevaron a
cabo pequeñas dinámicas, que ellos mismos
habían experimentado en los años anteriores
28
Carla Vicario Villa, 12°
Queremos agradecerles mucho su labor como
mediadores en el colegio en todos estos años.
El proyecto vive de los diferentes niveles de
edad. Los más jóvenes pueden orientarse con
los mayores y los mayores cogen responsabilidades y transmiten sus experiencias.
Para el año escolar 2016/2017
planificamos algunos cambios
1.- Formación especial para los mediadores del
Gymnasium a partir de 9º.
Experiencias de Pedro,
peacemaker desde 6º de Primaria
Hace seis años que empezó un proyecto en el Colegio Suizo de Madrid, que se llama Peacemaker
y en el que alumnos ofrecen la mediación para
ayudar a otros alumnos en la resolución de sus
conflictos.
Paula Sánchez, antigua psicóloga del CSM, y
yo, Corinna Schindler, psicopedagoga del CSM,
empezamos juntas a iniciar y coordinar el proyecto. Ahora damos la bienvenida a Barbara
Sager, tutora de Primaria, sustituyendo a Paula
en la coordinación del proyecto. Ella siempre ha
estado presente y apoyando durante todos los
años este proyecto.
¡Muchas gracias por hacerlo posible!
Experiencias de Carla,
peacemaker desde 6º de Primaria
Mi experiencia como peacemaker en el colegio
me ha enseñado la gran importancia que tiene
la comunicación en cualquier relación humana.
Casi todos los conflictos se deben a una mala
comunicación. Gracias a las formaciones de
mediación que hemos recibido, hemos aprendido muchísimas herramientas para facilitar
la comunicación entre dos personas que
tienen un conflicto. Esa es nuestra labor como
peacemakers; conseguir una mejor comunicación entre dos personas. Estoy muy orgullosa
de pertenecer a este grupo en el colegio y seguir en él, aun cuando acabe el colegio. Creo
que es un proyecto con mucho futuro y que sin
duda va a ayudar a un mejor ambiente en el colegio. A nivel personal me ha aportado muchas
cosas. Aparte de todo lo que hemos aprendido,
Parece que fue ayer cuando Paula y Corinna
entraron en nuestra clase de 6º de Primaria
para seleccionar alumnos para un nuevo proyecto: los mediadores del CSM. Hace ya seis
años que formo parte de este equipo, y puedo
decir que ha merecido la pena. Durante este
tiempo he aprendido sobre los conflictos, de
los cuales vemos tan sólo una pequeña parte, y
para resolverlos hace falta llegar hasta el fondo.
He observado que dos personas pueden tener
puntos de vista completamente opuestos el uno
del otro, y que cuando empatizamos y vemos
el asunto desde otra perspectiva, todo cambia.
Expresar los sentimientos, proponer soluciones
que a ambas partes le convengan, no interrumpir
ni insultar a los demás, son cosas que he aprendido
a lo largo de estos años y que me acompañarán
a lo largo de mi vida. Pero si me tuviese que
quedar con una sola cosa aprendida, sería el
respeto. Respetad a los demás compañeros y
personas que os rodean, ya que sin los demás,
no somos nadie.
Para subrayar la importancia de la mediación
también en alumnos mayores, vamos a organizar una formación especial para los mediadores del Gymnasium (desde 9º), aparte de la
formación para todos. De esta manera podemos
prepararles mejor para los conflictos más complejos de los mayores. La formación será una
mezcla entre la teoría sobre cómo surgen conflictos, sobre las emociones, la comunicación
y sobre los pasos de una mediación. Se harán
ejercicios prácticos para experimentar y para
profundizar.
Pedro Parra Moyano
Pedro Parra Moyano, 12°
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
29
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Psychomotorik im CSM,
un equilibrio entre cuerpo y mente
La psicomotricidad está basada en la relación
psicosomática (cuerpo-mente), que se refiere al
hecho de que el factor corporal modifica el estado
psíquico. La educación psicomotriz es un concepto integral para fomentar el desarrollo del
niño a través de la estimulación de todos los
sentidos y la educación del movimiento. El
mundo del movimiento de nuestros niños se
ha modificado mucho en los últimos años. Y los
niños no solo necesitan moverse, sino que
deben moverse. Científicamente se ha demostrado la estrecha relación que existe entre el
desarrollo motor y el cognitivo.
Los alumnos tendrán la posibilidad de ampliar
su autoconocimiento, aprender sobre la psicología
de la convivencia y van a llevarse experiencias
muy especiales y personales. Además pueden
ampliar sus currículos con un aspecto importante e
interesante. Si hay interesados del Gymnasium
(desde 9º) que quieran formarse como mediadores y contribuir al proyecto, serán bienvenidos.
2.- Jornada de Mediación: ser mediador es una
profesión con futuro.
Tenemos la idea de hacer una jornada de mediación en el Gymnasium en el que se tratarán
temas, contenidos y profesiones conectadas
con el mundo profesional. Los métodos de la
mediación se usan en muchos campos: en el
mundo familiar, en la economía, en el ámbito
intercultural, penal, etc. El que tiene la competencia de mediar en conflictos, tiene una capacidad muy valiosa.
3.- Fortalecer el equipo de mediación en los
diferentes niveles.
Queremos fortalecer la cooperación en los diferentes niveles. Algunas personas llevan implicadas en el proyecto desde hace muchos años,
como Barbara Sager (PRIM), Sue Sonderegger
(KG) y Susanne Felsch (GYM). Otras han llegado
ahora, como Rosmarie Navarro (PKG).
Corinna Schindler
Psychomotorik setzt sich aus den Begriffen
„Psyche“ und „Motorik“ zusammen. Mit „Psychomotorik“ ist somit die wechselseitige Beziehung
zwischen Körper und Psyche, zwischen Handeln
und Lernen, zwischen Spüren, Wahrnehmen
und Erleben gemeint.
Die Psychomotorik ist ein ganzheitliches Konzept
zur Entwicklungsförderung durch kindgemässe
Sinnesstimulation und Bewegungserziehung.
Kernelement ist die spielerische Wahrnehmung
des eigenen Körpers.
Andrea Haldemann
Desde enero existe en el colegio una oferta
para mejorar la psicomotricidad. Se aplica a
niños con trastornos psicomotores asociados a
trastornos de personalidad. Con ella se pretende
llevar al niño a un estado de equilibrio y armonía
que le permita desarrollar su afectividad e inteligencia, con el objetivo de mejorar y optimizar
la capacidad de interacción del sujeto con el
entorno. Andrea Haldemann, terapeuta psicomotriz, nos relata más en su interesante artículo.
Die Bewegungswelt der Kinder hat sich in unserer Gesellschaft stark verändert. Reizvolle,
erlebnisbezogene Spielgelegenheiten in der
Natur oder in städtischen Räumen, die Kinder
zu selbstbestimmtem Bewegen und Spielen
anregen, gibt es nur noch selten. Die Umwelt,
in der Kinder heute aufwachsen, ist vielerorts
asphaltiert, begradigt, begrenzt, sprich wenig
stimulierend. Dazu kommt die starke Präsenz
technischer Medien im Alltag der Kinder, die
oftmals einen Grossteil ihrer Freizeit einnehmen.
Kinder wollen sich nicht nur bewegen, sie müssen es auch! Denn genügend Bewegung sorgt
für einen kräftigen Muskelbau, angepasste
Gelenkbewegung, ein gesundes Herz-KreislaufSystem und für starke, gut mineralisierte Knochen.
Zudem vollzieht sich im Kindesalter der Kontaktaufbau und die Sozialisation grösstenteils
über Bewegung.
30
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
31
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Seit Januar 2016 gibt es das Psychomotorik Angebot an der Schweizer Schule. Bis heute sind
bereits 10 Kinder in das Programm involviert.
Psychomotorische Förderung ist für folgende
Kinder geeignet:
Nicht zuletzt zeigen wissenschaftliche Studien1
einen klaren Zusammenhang zwischen motorischer und kognitiver Entwicklung bei Kindern.
• Kinder, die in ihren Bewegungen ängstlich
oder gehemmt erscheinen.
• Kinder mit wenig Selbstbewusstsein .
• Motorisch unruhige Kinder («Zappelphilippe»).
• Kinder mit Konzentrationsstörungen.
• Dyspraktische Kinder (ungeschickte Bewegungen, stolpern schnell, stossen sich oft).
• Bewegungsbeeinträchtigung aufgrund von
Erkrankungen bzw. Behinderungen.
• Kinder mit Wahrnehmungsstörungen, Lernschwierigkeiten, Verhaltensauffälligkeiten.
Wenn motorische (die Bewegung betreffend)
und sensorische (die Sinne betreffend) Systeme
des kindlichen Körpers zu wenig Stimulation bekommen, kann dies zu Koordinationsstörungen
und mangelnder Grob- und Feinmotorik führen.
Mangelnde Grobmotorik verursacht gehäuft
Unfälle und begünstigt Übergewicht, da die Kinder
die Freude an der Bewegung verlieren. Mangelnde
Feinmotorik verursacht grosse Schwierigkeiten
beim Erlernen des Schreibens.
Durante la primera semana del pasado mes de
enero, los alumnos de la clase 11 realizamos,
gracias a algunos profesores, como nuestra tutora, la Sra. Cebrián, el Sr. Kern y el Sr. Sarraj,
un taller sobre la motivación.
Kinder, die dafür in Frage kommen, werden entweder von ihrer Klassenlehrerin oder eines Mitglieds des Departamento de Orientación (DdO)
empfohlen.
In einer Sitzung mit den Eltern, einem Mitglied
des DdO, der Tutora und der Psychomotorik
Therapeutin werden die genauen Ziele festgelegt.
Die psychomotorische Förderung wird je nach
Bedürfnissen einzeln oder in Kleingruppen von
maximal 3 Kindern durchgeführt.
Andrea Haldemann
1. Voelker Rehage C: Der Zusammenhang zwischen motorischer
und kognitiver Entwicklung im frühen Kindesalter – Ein Teilergebnis
der MODALIS-Studie, Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin, Jhg.
56, Nr.10
32
Nach den Weihnachtsferien führten einige Lehrkräfte des Gymnasiums eine Motivationswoche in der
11. Klasse durch. Ziel war es, nicht nur die Motivation zu erhöhen, sondern auch dass sich die Schüler
besser kennenlernen. In verschiedenen Aktivitäten erforschten sie sich gegenseitig. Die Woche war
scheinbar ein grosser Erfolg, denn alle bemerkten, dass sie mehr gemeinsam haben, als sie dachten.
Es berichten ein paar Schüler über ihre Erfahrungen in dieser speziellen Woche und hoffentlich hält
die neugewonnene Motivation noch lange an.
Semana motivacional
con el grupo 11
Unter mangelnder Bewegung und mangelnder
Sinnesstimulation leidet aber nicht nur der
motorische Bereich. Auch die Psyche kann
Auffälligkeiten zeigen: Soziale Unreife, Unruhe,
Hyperaktivität, Lern- und Konzentrationsschwierigkeiten etc.
Die Psychomotorik wirkt dem durch ein vielfältiges Angebot an Bewegungs- und Sinnesreizen
entgegen.
¡Arriba la motivación!
El taller consistió en conocernos mejor a nosotros
mismos y a nuestros compañeros para así estar
más motivados para aprender. Para conseguir
esto realizamos diferentes actividades, como,
por ejemplo, un pequeño teatro en el que los
alumnos jugábamos los diferentes roles que
existen en una clase. Otra actividad fue escribir
anónimamente lo que hay en nuestro interior.
Esta última actividad tuvo gran éxito, ya que
descubrimos que tenemos más en común de lo
que pensábamos. Este taller ayudó a reforzar la
motivación de algunos alumnos; sin embargo,
no a todos les causó este efecto. Agradecemos
a los profesores implicados la iniciativa que tomaron al realizar este taller con fin de estimular
la motivación de los alumnos.
Manuel Rodríguez, Daniel Baturone
y Eduardo Von Zedlitz, 11°
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Quizás no todos los alumnos seamos como lo
desean nuestros profesores, educados, respetuosos, participativos, atentos, etc. No obstante,
cada uno destaca por sus diferentes cualidades,
ya que, a pesar de ser muchos, todos destacamos en algo.
Al volver de las Navidades, la clase 11 realizó un
taller de motivación durante una semana con la
ayuda de nuestros profesores. Esto fue debido a
que los profesores nos veían con pocos ánimos
de empezar este curso. Cuando empezamos la
semana de motivación, todos pensábamos que
nos enseñarían métodos para estar motivados
durante el curso (cosa que también se llevó a
cabo). Pero, además, nosotros -como alumnostambién nos empezamos a conocer los unos
a los otros, ya que descubrimos que teníamos
pianistas que tan solo con tocar la canción de
Let it be nos dejaban alucinados. También descubrimos que tenemos compañeros que están
dispuestos a ayudar con todo, y descubrimos
muchas cosas más, que previamente no sabíamos. A lo mejor, la meta de la semana de la
motivación no era que nos conociésemos mejor
los unos a los otros, pero, sin embargo, este
acto de conocernos nos ha motivado y permitido
descubrir qué es lo que nos destaca frente a los
demás, qué nos hace ser únicos.
Irene García, Lourdes Martínez
y Paula Moscoso, 11°
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
33
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Objetivo:
puntual como un reloj suizo
• Weil die Kinder lernen müssen, dass es Situationen gibt, in denen die Gruppe wichtiger ist
als das Individuum.
Los niños han de aprender que en algunas
situaciones el interés del grupo está por encima
del interés individual.
Über die Pünktlichkeit
Sobre la puntualidad
amigo. Busca un sitio en el corro. Se pierde el
hilo. Intentamos seguir. Se abre la puerta. Entra
una niña. De nuevo, el hilo perdido...
La primera clase lectiva comienza puntualmente
a las 9 horas. Por este motivo, les pedimos que
nos apoyasen en este tema, trayendo a sus hijos
puntualmente al colegio, es decir, con un mínimo
de cinco minutos antes de comenzar la clase.
Los alumnos que llegan tarde molestan e impiden
el inicio tranquilo y ordenado del día escolar,
y ellos mismos comienzan el día alterados. Lamentablemente, los retrasos son demasiado
frecuentes, por lo que el Colegio ha tomado la
medida de cerrar la puerta roja a las 9:00 h.
Aquellos alumnos que lleguen una vez cerrada
la puerta, serán anotados en un listado antes
de poder entrar al recinto. A partir del cuarto
retraso en un plazo de 3 meses, a contar desde
enero, el alumno deberá pasar el resto de la
hora en la recepción con Mayte.
Wir fordern von den Kindern Pünktlichkeit:
Exigimos que los niños sean puntuales por las
siguientes razones:
Si llego tarde...
• Weil es eine Frage des Respekts ist.
Es una cuestión de respeto.
…al aeropuerto, pierdo el vuelo;
…al médico, pierdo el turno;
…al cine, no entro;
…a la terminal, pierdo el autobús.
• Weil es für die Kinder unangenehm ist, zu spät
zu kommen.
Para los niños es desagradable tener que entrar
tarde.
¿Qué nos hace pensar que si llegamos tarde a
la escuela, no perderemos nada?
Unas reflexiones más sobre este asunto tan
importante
Auf dem Pausenplatz: Punkt neun Uhr. Es klingelt. Gemütlich nähern sich zwei Kinder und
schleppen ihre Schultaschen hinter sich her.
Escenario: el patio. Son las 9:00 h. Suena la
campana. Tranquilamente algunos jovencitos
se dirigen a clase arrastrando sus mochilas.
Im Schulzimmer: Alle sitzen schon ruhig im
Kreis und sprechen über ein Thema. Die Tür geht
auf. Ein Junge kommt herein. Er legt seine Sachen
ordentlich hin, spricht mit einem Freund. Er
sucht einen Platz im Kreis. Wir verlieren den Faden.
Wir machen weiter. Die Tür geht auf. Ein Mädchen
kommt herein. Schon wieder verlieren wir den
Faden…
Escenario: la clase. Los alumnos que han llegado puntuales ya están sentados en el corro
y conversan sobre un tema. Se abre la puerta.
Entra un niño. Coloca sus cosas. Charla con un
34
Se impide al grupo empezar con un ritual (un
juego, un cuento…).
• Weil die, die zu spät kommen, vor der Schule
nicht mit ihren Freunden sprechen können.
Sie werden es wahrscheinlich während des
Unterrichts tun.
Los que llegan tarde no pueden charlar con
sus amigos antes de empezar la clase. Por lo
que, probablemente, lo harán durante ésta.
Respetar el horario también forma parte de la
educación.
Profesores de Primaria
• Weil die Kinder einen Teil der Information verpassen, die sie brauchen, um gut zu arbeiten.
No tienen toda la información necesaria para
trabajar bien.
• Weil die Kinder manchmal die ersten Minuten
einer Prüfung verpassen und der Rest der Klasse
in ihrer Konzentration gestört wird.
Los niños pierden los primeros minutos de un
examen y el resto del gupo se siente molestado en su concentración.
La Fondue
de Tell
• Weil die Klasse viel Zeit verliert.
El grupo pierde mucho tiempo.
• Weil wir viel Energie und Konzentration verlieren, wenn wir immer wieder neu anfangen
müssen.
Perdemos mucha energía y concentración al
tener que retomar la clase varias veces.
• Weil es unmöglich ist, mit einem Ritual anzufangen (ein Spiel, eine Geschichte...)
Carretera de Burgos, km. 14 • 28108 Alcobendas (Madrid)
www.elchaletsuizo.es
Tel.: 91 650 42 58
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
C/ Divino Pastor, 12
28004 Madrid
Tel.: 91 594 42 77
www.lafonduedetell.com
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
35
ANLÄSSE / EVENTOS
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Mucha cultura y lectura en el CSM
Lost,
but found
Uns fällt schon seit Jahren auf, wie viele Pullover, Jacken, T-Shirts und Sonstiges in unseren
Fluren und Schulgeländen liegen bleiben und
lange überlegten wir an einer Lösung. Seit Februar
arbeiten wir nun gemeinsam mit der Hilfe des
Elternrats und haben folgendes Projekt gestartet:
Freiwillige Mütter haben alle vergessenen
Kleidungsstücke eingesammelt und sorgfältig
sortiert. Diejenigen, die mit einem Namen beschriftet waren (eine sehr grosse Hilfe), wurden
an die KlassenlehrerInnnen verteilt und an die
Schüler abgegeben. Jeweils am letzten Freitag
im Monat kommen die Mütter in die Schule und
stellen und hängen die verlorenen Kleider und
Sonstiges auf dem Pausenhof ordentlich aus.
Die Schüler gehen alleine oder begleitet von
den KlassenlehrerInnen vorbei und nehmen die
gefundenen Sachen mit. Anschliessend werden
alle Kleider vor das rote Tor gebracht, damit
auch die Eltern nach verlorenen Sachen suchen
können. Die Kleiderkiste unter der BACH-Treppe
wird noch benutzt und dort kann man jederzeit
nach verlorener Kleidung suchen.
Am Ende des Schuljahres werden die übriggebliebenen Kleidungsstücke gespendet. Dieses
Jahr wird eine Schülerin aus der 12. Klasse die
Kleider für ein Flüchtlingslager mitnehmen, in
dem sie im Sommer mit Flüchtlingen Freiwilligenarbeit leisten wird.
Wir wünschen uns, dass wir mit diesem Beitrag,
den Schülern und Eltern helfen können, die verlorenen Kleider wieder zu finden und weniger
Kleidungsstücke das Schulgelände „schmücken“.
Wir regen alle Eltern an mit den Kindern zu sprechen, damit sie ihre verlorenen Sachen suchen
und sich bemühen damit verantwortungsbewusster umzugehen.
Und nicht vergessen: Bitte die Kleidungsstücke
beschriften!
Wir bedanken uns herzlich bei den freiwilligen Müttern und hoffen, dass wir im nächsten
Schuljahr dieses Projekt weiterführen können.
36
Día Mundial del Libro
Hace tiempo que observamos una gran cantidad
de jerseys, chaquetas, camisetas y demás objetos
que se quedan olvidados en los pasillos y en las
zonas comunes. Y hemos pensado en cómo encontrar una solución para evitar esta situación.
Desde febrero colaboramos con el Comité de
Padres y hemos iniciado el siguiente proyecto:
En el primer paso, unas madres voluntarias
cogieron toda la ropa perdida y la ordenaron
cuidadosamente. La ropa marcada (¡es de
gran ayuda si los padres ponen el nombre en
las prendas!) fue entregada a los tutores y repartida a los alumnos. Actualmente, el último
viernes de cada mes, estas madres vienen al
colegio para ordenar, colgar y exponer la ropa
adecuadamente en el patio. Los alumnos van
solos o acompañados de sus tutoras y se llevan los objetos recuperados de vuelta a casa.
A la salida del colegio, se lleva la ropa hacia la
verja roja para que los padres también puedan
buscar ropa perdida. La caja grande, que se encuentra debajo de las escaleras de BACH, sigue
estando disponible para buscar algún objeto perdido en cualquier momento. A final de curso, la
ropa restante será donada. Al final de este curso,
una alumna de la clase 12 llevará la ropa a un
campo de refugiados, donde colaborará como
voluntaria durante el verano. Deseamos con esta
contribución ayudar a los alumnos y a los padres
a encontrar sus objetos perdidos y que tengamos menos ropa “decorando” nuestro colegio.
Os animamos a concienciar a vuestros hijos en
buscar la ropa perdida e inculcarles el hábito de
recoger su ropa cuidadosamente. ¡No os olvidéis
de marcar la ropa con su nombre!
¡Muchas gracias al equipo de madres voluntarias y esperamos contar con vosotras también
el curso que viene!
El 23 de abril se celebra el Día Mundial del Libro.
La celebración del Día Mundial del Libro surgió
a partir de una iniciativa de la UNESCO el año
1995, con el objetivo de valorizar los libros y sus
autores, buscar estimular el gusto por la lectura,
fomentar la industria editorial y la protección
de la propiedad intelectual a través del derecho
de autor. En este día se conmemora además la
muerte de tres grandes escritores de la literatura
universal: Miguel de Cervantes, William Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. En este año
se cumplen 400 años de la muerte de Miguel de
Cervantes, Shakespeare y Garcilaso de la Vega.
Con motivo de la celebración del Día Mundial
del Libro, el CSM ha desarrollado una serie de
actos para conmemorar dicho evento. El pasado
viernes 22 de abril tuvo lugar en el Aula Magna
una jornada con diferentes actividades, encaminada a que los alumnos de nuestro colegio
conocieran más de cerca la figura de Cervantes
y, más concretamente, su obra Don Quijote de
la Mancha, coincidiendo con el cuarto centenario
del fallecimiento del autor.
Este acto, organizado por el Seminario de Español, tuvo tres fases. La primera con los alumnos
de 1º a 4º de Primaria, donde alumnos de 10º
les leyeron un fragmento de las andanzas de Don
Quijote y Sancho y ellos tuvieron que realizar un
dibujo de cómo imaginaban a estos personajes.
A continuación, se realizó una segunda fase con
los alumnos de 5º y 6º, los cuales tuvieron que
escribir un texto propio y original, tras la lectura
que los alumnos de 10º hicieron de otro fragmento de la novela. Y, para finalizar el acto, hubo
una lectura conjunta con todos los alumnos del
Gymnasium, donde se leyeron textos de grandes
autores en las cuatro lenguas que se imparten
en el CSM (alemán, inglés, francés y español).
Der UNESCO-Welttag des Buches und des
Urheberrechts wird seit 1995 weltweit am 23.
April gefeiert und macht rund um dieses Datum
auf die Bedeutung des Lesens, der Bücher und
die Kultur des geschriebenen Wortes aufmerksam. Es ist zudem das Todesdatum von zwei
ganz grossen Schriftstellern – Shakespeare und
Miguel de Cervantes. In diesem Jahr war es sogar
der 400. Todestag – Grund genug um das am
CSM gebührend zu feiern. Am 22. April führten
Schüler der 10. Klasse des Gymnasiums verschiedene Workshops für alle anderen Klassen
durch. Unter Begleitung der älteren Schüler
konnten die Kleinen Don Quijote malen oder
eine Geschichte aus einem vorgelesenen Kapitel
zu Ende schreiben. Die besten Beiträge wurden
ausgestellt und eine Woche später in der ersten
grossen Pause mit einem Spiel prämiert. Die
Schüler des Gymnasiums lasen sich später
Fragmente von bekannten Schriftstellern in allen
vier Unterrichtssprachen vor – deutsch, spanisch,
englisch und französisch.
Soledad Salobral
Einige Tage später lasen Schüler aus dem bekanntesten Werk Cervantes – Don Quijote de
la Mancha – einige Kapitel vor und zwei junge
Schauspieler interpretierten die Kapitel auf moderne, verständliche und sehr lustige Weise.
Alles in allem ein riesiger Erfolg.
Ésta es una de las aportaciones que el CSM ha
llevado a cabo para elogiar la figura de este autor
y rendirle un homenaje sencillo y emotivo en
una fecha tan señalada.
Soledad Salobral
Grupo de trabajo “Objetos perdidos”
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
37
ANLÄSSE / EVENTOS
Teatro de Don Quijote.
Jueves 28 de abril 2016
Mi experiencia con los niños de 1º a 4º curso
me gustó mucho, ya que veía lo bien que se lo pasaban pintando y discutiendo de qué color iban
a pintar el césped. A mí me tocaron los alumnos
del 4º curso. Todos se mostraron muy creativos
a la hora de reconstruir la escena y quedó un
resultado estupendo. Los alumnos agradecieron
mucho nuestra participación y pude comprobar
que a ellos también les gustó mucho.
Óscar Vicario Villa, 10°
Hoy, jueves, nos hemos reunido los alumnos de
5º y 6º en el Aula Magna para ver algunas partes de la famosa historia de Cervantes titulada
“Don Quijote”. Al principio leyeron tres niños
y una niña de 5º y 6º, y luego, dos actores jóvenes lo representaron. Así en cuatro escenas
del libro. De vez en cuando salían algunos niños
para ayudar a los actores. Los actores representaron la escena donde Don Quijote se volvía
caballero, la de los molinos y la del rebaño. Me ha
gustado muchísimo y yo era uno de los que leía.
Beltrán Brisso De Montiano, 6° B
En el Día Mundial del Libro, varios alumnos de
Gymnasium leyeron distintos fragmentos de
obras de los principales autores de los cuatro
idiomas impartidos en el colegio: en español, Cervantes; en alemán, Goethe; en inglés,
Shakespeare; y en francés, Molière. En mi opinión, fue una hora muy agradable, en la que disfrutamos mucho de los fragmentos de las obras
de los autores anteriormente mencionados.
Beltrán Brisso De Montiano
El jueves fuimos a ver una obra de Don Quijote.
Fue muy especial, porque algunos alumnos
leyeron en voz alta algunas partes del famoso
libro de Cervantes. Y luego dos actores las
interpretaban. Me pareció muy divertido cómo
las interpretaban. La experiencia fue muy graciosa y divertida.
Juan Sáez Solana, 10°
María Hontoria, 6° B
Óscar Vicario Villa
María Hontoria
Juan Sáez Solana
38
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
39
ANLÄSSE / EVENTOS
Eine Woche lesen ist doch
schön
Janine Boutellier
Coger un libro y sentarse a leer. Un gesto sencillo y divertido que, misteriosamente, cada vez
va perdiendo más y más terreno entre los niños
frente al torbellino virtual de las videoconsolas,
Internet o las películas en DVD. Por ello, el fomento de la lectura es uno de los mayores retos
que afronta la educación hoy en día.
En el CSM intentamos contrarrestar esta tendencia con muchísimas actividades a lo largo
del año, porque la lectura y la comprensión son
claves para el éxito escolar y una puerta a la
fantasía, con infinitas ventajas para los niños.
Visitamos semanalmente la biblioteca, leemos
libros en clase, hay una ansiada Noche de Lectura, trabajamos con Antolín, celebramos el Día
del Libro y, sobre todo, organizamos la Semana
de la Lectura.
Por primera vez montamos unos “oasis de lectura” en todo el recinto creados con una tienda
de campaña, una acogedora mecedora, esterillas,
bancos, etc., y donde los alumnos pudieron disfrutar de los libros que escogieron en la biblioteca
o trajeron de su casa. Como coronación de esta
semana, el último día todos juntos leyeron durante media hora sobre el césped del colegio.
Los libros enriquecen la vida de los niños y por
ello vale decir “¡Cuanto más leen, mejor!”
Das Lesen fördern – das stellt die Schule heute
vor eine grosse Herausforderung. In einer Welt,
in der die digitalen Medien omnipräsent sind
und Bücher als uncool und verstaubt gelten.
An unserer Schule versuchen wir mit vielen Mitteln dagegen zu steuern, schliesslich ist Lesen und
Verstehen eine Schlüsselkompetenz für den Schulerfolg: Wir besuchen wöchentlich die Bibliothek,
es gibt regelmässige Klassenlektüren, die Kinder
schlafen in der Schule während der Lesenacht,
wir feiern am 23. April den Tag des Buches, wir
arbeiten mit Antolin und natürlich gibt es auch die
Lesewoche und viele Leseaktivitäten mehr.
Die diesjährige Lesewoche fand im April statt
und jedes Kind musste dafür ein Buch mit in die
Schule bringen. Jeden Tag erklang ein akustisches Signal und dann hiess es – alle lesen für
eine halbe Stunde.
Die gelesenen Seiten wurden anschliessend
addiert und die Kinder erhielten als Belohnung
grosse Buchstaben. Diese Buchstaben durften
sie schön verzieren und bemalen und wurden
dann an die Fenster der Primarschule gehängt.
Dieses Jahr richteten wir neu sogenannte
„Lese-Oasen“ ein. Auf einem gemütlichen
Liegestuhl, in einem Zelt, auf einer Bank oder
einer bequemen Matte konnten die Kinder auch
während der Pausen an vielen Leseorten weiterlesen. Zum Abschluss der Lesewoche traf
sich die ganze Schule auf dem Rasen und las
während einer halben Stunde gemeinsam. Das
gefiel den Kindern sehr und plötzlich machte
auch das Lesen ein bisschen mehr Spass.
Bücher bereichern das Leben und die Fantasie
eines Kindes und deshalb sind Bücher die einzigen Medien, für die gilt: je mehr, desto besser!
Leer, leer y poco dormir:
Noche de Lectura en el CSM
Lesenacht –
lesen, lesen und
ein bisschen schlafen
im CSM
In der Nacht vom 8. auf den 9. April fand mit
grossem Erfolg die traditionelle Lesenacht
statt. Was die Schülerinnen und Schüler der 2.
und 3. Klassen erlebt haben, erzählen einige
von ihnen gleich selber:
In der Lesenacht schläft man in der Schule und
liest ganz viel. José Luis und Hernán haben einen
Nachtspaziergang gemacht, und Regula hat
eine Teestube vorbereitet. Eva, Barbara und
Valentina haben uns eine Gutenachtgeschichte
vorgelesen. Am nächsten Morgen mussten wir die
Tische wieder richtig hinstellen. Es war sehr cool.
Santiago, 2° A
Die Lesenacht war lustig. Wir konnten Tee trinken
in der Teestube. Und ich war sehr müde. Ich war
nicht auf dem Spaziergang mit José Luis. Dafür
half ich Regula in der Teestube. Vielleicht werde
ich nächstes Jahr auf den Nachtspaziergang gehen.
Luisa, 2° A
In dieser Nacht machte man eine Nachtwanderung. Die war gruselig. Man musste Kameras
ausweichen. Psssst, leise,… es gab dort ein Geheimnis! Es gab gruselige Musik. Es war total
cool. Ich mag nochmal hingehen.
Los jovencitos de 2° y 3° de Primaria, equipados con su saquito de dormir, su linterna y,
fundamental, su libro de lectura, hicieron acto
de presencia a las 9 de la noche de un viernes
en abril. Lo pasaron fenomenal en su Noche
de Lectura con el ya tradicional y obligatorio
paseo nocturno a medianoche. Al día siguiente,
después de una gran aventura y un rico desayuno, sus padres les recogieron para descansar
un poco más. A continuación, los testimonios
de cuatro “ratoncitos de lectura” (Leseratten).
Wir wollten uns das BACH-Gebäude ansehen.
Plötzlich schrie Ruy: “Uaaaaaa!” Da hatten wir
uns alle erschreckt. Ruy hatte Max aus Versehen
geschubst und Max ist eine Batterie runtergefallen. Wir sind schnell raus gelaufen. Als wir
schon draussen waren, hatte Max gesagt: “Du
hast meine Batterie runter geschmissen.” Und
Ruy antwortete: “Nein, das war ich nicht!” Wir
gingen wieder hinein und suchten mit Taschenlampen nach der Batterie. Etwas später fand ich
die Batterie. Max wartete draussen schon ganz
ungeduldig und wir gaben ihm die Batterie zurück.
Danach bat Eva: “Alle lesen, bitte!” Nach zwei
Stunden sind die 2°A und 2°B auf den Nachtspaziergang gegangen. Danach waren wir an
der Reihe. Ich musste meinen ganzen Mut zusammen nehmen. Wir waren drin, und ich hörte
nur wie mein Herz klopfte und wie ich zitterte.
Es war alles sehr dunkel, und es gab so eine
komische Musik und ein Glöckchen. Die Kameras
waren an. Als wir im Chemiesaal waren, war
da ein Skelett. Ein bisschen später gingen wir
durch das Zimmer von Janine. Plötzlich kam ein
Mann von hinten und wir begannen zu rennen.
Es war Hernán!
Janine Boutellier
Isabella, 2° A
Es war einmal ein ganz normaler Freitag. Aber
nicht für das CSM, weil wir unsere Lesenacht
hatten! 2°A, 2°B, 3°A und 3°B waren dabei.
Es war sehr toll, weil auch alle meine Freunde
da waren.
40
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Dann besuchte ich die Teestube. Um Mitternacht hörte ich eine ganz coole Geschichte. Zuletzt las ich noch ein bisschen und dann kroch
ich todmüde in meinen Schlafsack.
Daniel Navarro Flores, 3° A
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
41
ANLÄSSE / EVENTOS
El 11 de marzo participamos en la 36ª edición
del Cross de Aldovea, una carrera a beneficio
de la Fundación Proniño, que transcurre por las
calles de La Moraleja. El evento reunió a más
de 9.000 alumnos de 67 centros educativos de
la Comunidad de Madrid. El CSM se vio representado por más de 200 alumnos (desde 4°
hasta 8°) que habían preparado la prueba con
mucha ilusión con sus profesores de deporte.
El día fue una experiencia fantástica con un
gran ambiente deportivo.
Janine Boutellier
Dos citas
deportivas
llenas de
diversión
yo no pude participar en la carrera, pero me
lo pasé igual de bien viendo y animando a mis
compañeros. Yo participé hace dos años, y entre participar y verlo desde fuera hay una gran
diferencia. Este año he podido tener la experiencia de verlo desde fuera. Mis compañeros
estaban muy emocionados y nerviosos antes de
correr y la verdad es que yo también. Al llegar
allí, nos encontramos con un ambiente genial.
Había música, gente animando, chicos y chicas
de otros colegios y muchos niños y adolescentes preparándose para correr. La organización
del evento estaba muy bien.
Y a finales de abril tuvieron lugar los queridos
Días del Deporte.
Aquí os dejamos algunas impresiones de los
alumnos, verdaderos protagonistas de estas
jornadas.
Unsere Schüler erzielen immer wieder hervorragende Gruppenergebnisse. Besonderer Glückwunsch gebührt den Mädchen der 7. Klasse für
ihren tollen 2. Rang und einem 5. Klässler für
den erfolgreichen 5. Rang in seiner Kategorie.
Wir sind sehr stolz auf alle, die diese sportliche
Herausforderung angenommen haben. Der
Morgen war ein tolles Erlebnis und auch das
Anfeuern machte grossen Spass.
Janine Boutellier
Cross de Aldovea
Am 11. März nahmen alle Schüler der 4. bis 8.
Klassen an der 36. Ausgabe des Cross Aldovea
teil. Die jüngeren Schüler rannten eine Strecke
von 1 650 m durch die Strassen der La Moraleja,
während die Grösseren schon 3 000 m bewältigen mussten.
Victoria Duque
42
Während vieler Wochen bereiteten sich die
Schüler mit viel Freude und gesundem Ehrgeiz
im Sportunterricht vor. Und am Tag des Rennens
kamen alle wohlbehalten ins Ziel zurück und
holten sich ein grosses und verdientes Stück
Pizza als Belohnung ab. Kurz vor den Osterferien
feierten wir eine interne Preisverleihung für
unsere besten Läufer und Läuferinnen, die einen
leckeren Schokohasen erhielten. Weitere Informationen zum Cross und alle Ergebnisse findet
man auf der Homepage www.crossaldovea.es.
Una vez allí, es muy emocionante ver cómo corren y ver cómo llegan los primeros a la meta.
Pero sobre todo, lo mejor -sin duda- fue ver a
tus compañeros y cada vez que pasaba alguien
del colegio, animarle. Eso es un subidón increíble
(os aseguro que aquel día me deje la voz). Todos
lo hicieron súper bien. Claro que detrás de
todo esto hay mucho entrenamiento. Nuestra
profesora de Educación Física les preparó perfectamente para que cada uno de ellos pudiera
correr esos 3 kilómetros sin problema y que
el objetivo fuera divertirse, no ganar. La motivación y la positividad de nuestros profesores
hacia nosotros jugaron un gran papel, ya que a
ellos no les importa si superamos o no a otros
colegios. Lo verdaderamente importante es que
nos superemos a nosotros mismos. Gracias y
espero que algún padre se anime el año que viene
a ir y ver cómo su hijo/a se supera cada día.
Am Freitagmorgen fuhren wir mit einem zweistöckigen Bus an den Cross in der Moraleja. Wir
waren alle sehr aufgeregt, aber hatten die letzten
Wochen auch viel dafür trainiert. Als wir ankamen,
wärmten wir uns mit unseren Sportlehrern auf.
Dann starteten wir in verschiedenen Kategorien
und rannten los. Im Ziel waren wir ausser Atem,
aber auch glücklich angekommen zu sein. Wir
legten den Chip in einen Eimer und bekamen
Pizza und etwas zu trinken. Dann feuerten wir
noch ein bisschen die älteren Schüler an. Alles
in allem war es ein super Tag!
Sara Stile, 8°
Sporttag, Fiesta
del Deporte en el CSM
Como cada año en primavera celebramos en
el CSM el Sporttag. Los días 25 y 26 de abril
Gymnasium y Primaria disfrutaron de la gran
fiesta del deporte, con concursos de atletismo
(saltos y lanzamientos), carreras (cross y sprint)
y pruebas de flexibilidad por la mañana, y deportes de equipo por la tarde.
El buen tiempo nos acompañó y el ambiente fue
magnífico, con una equilibrada mezcla de competición y diversión. Por supuesto, no faltaron
Yolanda Mirón
Victoria Duque, 5° B
Me presento: Me llamo Sara y tengo 14 años.
En estas líneas os voy a hablar como espectadora
en el Cross Aldovea 2016. Desgraciadamente,
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
43
ANLÄSSE / EVENTOS
ni la típica salchicha ni la entrega de premios a
los mejores “deportistas completos”.
Todos disfrutamos de cada momento y esperamos
volver a vernos en buena forma el año que viene.
Yolanda Mirón y Hernán Sánchez
El Sporttag es muy divertido y bastante intrigante, porque todos quieren saber quién ha
ganado o ver sus propios puestos. Yo creo que
para los que les gusta el deporte, es muy divertido, y a los que no les gusta tanto, hicieron un
gran esfuerzo al participar. Si no han ganado,
¡suerte para la próxima! A mí me ha gustado el
salto de longitud y la carrera. Todas las pruebas son diferentes y buenas. Si alguien es muy
bueno en una y bastante malo en otra, todavía
tiene puntos. ¡Lo importante no es ganar, sino
participar y pasarlo bien!
Bei den Kleinen war ganz schön viel los
Osterfrühstück
Vor den Frühlingsferien feierten wir mit den
Kindern im PKG das Osterfest mit einem gemeinsamen Osterfrühstück. Die Kinder durften
im Garten das selbst gebastelte Nest suchen,
das der Osterhase versteckt hatte und nachher
frühstückten die Kinder zusammen am grossen
Tisch, mit allen Leckereien, die dazugehören.
Alicia Cortijo, 6° A
Mucha movida con los pequeños: un desayuno
celebrando la Semana Santa, buscando luego
los huevitos escondidos por el conejo; una semana especial sobre el tema “Agua”, con mágicas experiencias sobre la lluvia, los truenos o
el mar; y para el Día de la Madre, un desayuno
preparado con las manos y el cariño de los niños
por sus padres.
Muttertagsfrühstück
Wie jedes Jahr wurden die Mütter, und natürlich
auch die Väter zu einem leckeren Frühstück in
den Kindergarten eingeladen. Liebevoll bereiteten
die Kinder mit uns Marmelade, Butterzopf und
weitere Frühstücksleckereien zu um ihre Eltern
gebührend zu verwöhnen.
Team PKG - KG
Spezialwoche
In der Spezialwoche im Februar überraschten
wir die Kinder des PKG und KG mit einem Theater
zum Jahresthema „Wasser“. Die Gruppe „Cuentacuentos“ mit Marta Marco und José Manuel
Pizarro hatten für uns ein spezielles Programm
zum Thema kreiert und erzählten Geschichten,
sangen mit den Kindern oder zauberten mit verschiedenen Instrumenten das Wasser, den Regen,
ein Gewitter oder das Meer hervor. Es war ein
wunderschönes Erlebnis für die Kinder, bei dem
sie begeistert mitgemacht haben.
Alicia Cortijo
44
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
45
AUSFLÜGE UND REISEN / SALIDAS Y VIAJES
Visita al banco Julius Bär
en la Semana de Economía
Während der Wirtschaftswoche besuchten die
Schüler der 11. Klasse die Schweizerbank Julius
Bär. Nach einem warmen Empfang konnten die
Schüler die moderne Bank besichtigen und deren
Geschichte kennenlernen. In verschiedenen
Modulen erfuhren die Schüler mehr über den
Bankenalltag und stellten in kleinen Präsentationen das Gelernte ihren Mitschülern vor.
Dabei kamen auch Ethikfragen nicht zu durch.
Als wichtigste Erkenntnis nahmen die Schüler
folgendes mit: „Die Wirtschaft umgibt uns immer!“
Irene García
En la Semana de Economía, los alumnos de la
clase 11 del Colegio Suizo Madrid fueron de visita al famoso banco suizo Julius Bär.
La primera impresión que recibimos todos fue
muy agradable, ya que las instalaciones de la
entidad en Madrid son modernas y dan una impresión de seguridad y comodidad.
Al llegar al banco, Carolina Martínez-Caro,
directora general de Julius Bär para Iberia, y
Borja Barragán Frade, director en Julius Bär
España, junto a otros miembros del equipo,
nos recibieron con los brazos abiertos y, seguidamente, nos llevaron a una sala de reuniones
en la que nos hicieron una pequeña presentación sobre la historia del banco y nos mostraron
46
el plan de actividades que habían preparado
para nosotros.
Las actividades consistían en realizar una serie
de módulos de las diferentes tareas que se realizan dentro del banco Julius Bär. Para realizar los
ejercicios, nos separaron por grupos y cada grupo realizó una tarea diferente. Finalmente cada
grupo salió a presentar lo que había aprendido.
Mi grupo se centró en las cuestiones morales,
ya que nos daban el ejemplo de: “Si tú eres un
trabajador y detectas un fallo en el informe de
pago, por el cual 100 trabajadores cobrarán
menos de lo habitual, y tienes dos opciones; la
primera, decírselo a tu jefe, el cual seguidamente
te despedirá del trabajo, pero, a cambio, los demás trabajadores cobrarán lo de siempre; y la
segunda opción, que tú no digas nada y sigas
con el puesto de trabajo, pero los demás trabajadores cobren menos; ¿qué haces?”.
Así celebramos los 100 años del Dadá
Hoy hemos hecho una excursión a Matadero de
Madrid. Antiguamente este lugar fue, como su
nombre dice, un matadero y también un mercado
de ganados. Actualmente son salas reformadas
para diferentes eventos culturales.
Hoy hemos participado en un taller sobre collages
que se organizó con motivo del centenario del
dadaísmo. El artista Alex Iatan fue el que dirigía
este taller. Nos explicó qué fue el movimiento
Dadá (una de las vanguardias artísticas que
surgieron en el siglo XX) y que muchos de esos
artistas hacían trabajos de collage. Eso era algo
muy novedoso para la época. Mostró ejemplos
de los primeros collages y también habló sobre
la técnica de la serigrafía.
Al final de su presentación, hemos tenido la
oportunidad de hacer nuestros propios collages
y explicar las diferentes interpretaciones que
Alejandra Pérez erzählt uns von ihrem Ausflug
in den Matadero Madrid. Früher ein grosser
Schlachthof ist der Ort heute ein modernes
Kulturzentrum. Die Kunstschüler konnten an
einem Collage Workshop teilnehmen, die der
Künstler Alex Iatan zu Ehren des 100jährigen
Dada – Jubiläums durchführte. Mehr über die
Dada – Bewegung findet sich im Artikel von Eva
Cincera in der Rubrik Schweiz. Um viele Erfahrungen reicher und mit spannenden Collagen
kehrten alle in die Schule zurück.
tenían. Finalmente, nos hemos hecho unas fotos
junto a nuestros collages y nos los hemos podido llevar a casa. Me ha gustado mucho esta
excursión porque hemos tenido la oportunidad
de pasárnoslo bien y, a la vez, aprender un poco
más sobre el arte y su historia.
Alejandra Pérez
Alejandra Pérez, 9° A
Para acabar, nos hicimos varias fotos con los
miembros del banco y les dimos las gracias por
todo y por enseñarnos una cosa más que nos
puede ayudar en nuestra vida cotidiana, que la
economía siempre nos rodea.
Irene García García, 11°
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
47
AUSFLÜGE UND REISEN / SALIDAS Y VIAJES
Una puesta en escena muy
real, ¡muchas gracias!
En abril, los alumnos de Primaria asistieron a
yincanas y mini olimpíadas organizadas por
una madre de dos exalumnos. Sus estudiantes
están en la formación profesional de Técnico
Superior en Animación de Actividades Físicas y
Deportivas, más conocida como TAFAD.
Janine Boutellier
Fuimos al cercano Polideportivo Antela Parada
y disfrutamos de unas actividades deportivas
muy chulas. Para los alumnos de Marta Mollá
Serrano fue una situación de práctica muy real,
y para nuestros alumnos, mucha diversión.
Ein Ausflug ins Tierheim – wie cool!
Im April kamen die Primarschüler in den Genuss
von Schnitzeljagden und kleinen Olympiaden.
Diese Aktivitäten wurden von älteren Schülern
organisiert, die sich momentan in der Ausbildung zu Monitoren befinden.
Die 2. Klasse unternahm nach einzelnen Hunderassenpräsentationen auf Spanisch einen
Ausflug ins Tierheim “Pura vida” in Soto del
Real. Hier einige Eindrücke von den Kindern:
Wir waren im Tierheim. Zuerst spielten wir mit
den Hunden und sahen uns ihre Häuser an.
Danach sahen wir, wie man die Hunde richtig
pflegt. Am Schluss zeigten sie uns einen Film.
Es war sehr schön.
Marta Mollá Serrano, eine Mutter von zwei
Ex-Schülern, arbeitet mit diesen Jugendlichen
und bildet sie praktisch aus.
Jeweils zwei Klassen spazierten mit ihren Klassenlehrerinnen gemütlich zur nahegelegenen
Sporthalle Antela Parada und wurden von den
Jugendlichen freundlich und herzlich empfangen.
In kleinen Gruppen führten die Auszubildenden
lustige Spiele und sportliche Aktivitäten mit
unseren Schülern durch. Die Jugendlichen
konnten so praktisch anwenden, was sie schon
bald in der Berufswelt erwarten wird und unsere
Kinder hatten dabei viel Spass.
Alejandra, 2° A
Las clases de 2º de Primaria hicieron unas
estupendas presentaciones sobre las distintas
razas de perros en español. Como recompensa
por su intenso esfuerzo, pudieron visitar un centro de acogida para perros y vivir una mañana
inolvidable con sus amigos peludos.
Mir gefällt das Buch von den Hunden, welches
sie uns geschenkt haben, sehr gut. Ich habe
viele Hunde gestreichelt. Die Schäferhunde
können Polizeihunde, Feuerwehrhunde oder
Rettungshunde werden.
Darío, 2° A
Ich sah viele Hunderassen. Es gab einen Hund,
der hiess Lisa. Dieser Hund macht Agility und er
ist einer der besten in dieser Sportart.
Er war weich und wenn du die Hände hoch
hältst, springt der Hund auf dich. Wenn die Hunde
essen oder schlafen, musst du sie in Ruhe lassen.
Die Hundebetreuer holten ein paar Kinder und
diese gaben dem Hund zu essen, wenn er die
Übungen gut gemacht hat. Mir hat es sehr gut
gefallen.
So war das für alle Beteiligten eine absolute
“Win-Win“ Situation.
Janine Boutellier
Ana, 2° A
48
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
49
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
AUSFLÜGE UND REISEN / SALIDAS Y VIAJES
Sí, en Madrid hay un festival
de cine alemán
El Festival de Cine Alemán celebró su mayoría
de edad (llegó a su edición número 18) del 7 al
12 de junio, como siempre, en el cine Palafox.
Una cita consolidada en el calendario madrileño para que pequeños y mayores, cinéfilos
y cinéfagos y amantes de la cultura alemana
puedan disfrutar de la última jornada de la cinematografía alemana.
Janine Boutellier
Seit vielen Jahren besuchen wir mit den Schülern
der 4. bis zur 7. Klasse diesen Klassiker in Madrid.
„Radfahren“ bis hin zu gesamtgesellschaftlichen
Themen wie Arbeitslosigkeit und Migration in
Europa.
¡Felicitaciones por la aprobación del examen
Deutsches Sprachdiplom DSD II!
Indem das DSD neben rein sprachlichen Kompetenzen auch die Präsentationskompetenz und
die argumentative Kompetenz der Schülerinnen
und Schüler prüft, stellt es eine optimale Vorbereitung auf die Anforderungen der Schweizer
Matura dar. So ist der mündliche Prüfungsteil
des Deutschen Sprachdiploms eine gute Generalprobe für die Maturapräsentationen in Klasse
12. Die schriftliche Kommunikation ist eine gute
Vorübung für das Maturaexamen in Deutsch, in
dem die Schüler – neben anderen Aufgabenformaten – ebenfalls eine Erörterung wählen können.
Más de la mitad del alumnado de la clase 11 ha
logrado un nivel C1.
Dieses Jahr stand der Film Riko, Oskar und das
Herzgebreche auf dem Programm. Im letzten
Jahr sahen wir schon den ersten Teil dieser Serie
und die Kinder freuten sich sehr auf diesen
zweiten Teil.
Der tiefbegabte Rico und der hochbegabte Oskar
sind in ihrem zweiten Abenteuer Dieben auf der
Spur, die beim wöchentlichen Bingo in einem
Seniorenheim stehlen. Die zwei Freunde erleben
dabei allerhand, aber wie immer meistern sie
gemeinsam alles. Den Kindern gefiel der Film
sehr gut und öfters hörte man lautes Gelächter.
Für uns ist es ein tolles Angebot um fernab vom
Klassenzimmer mit der deutschen Sprache zu
arbeiten. Denn im Kino macht alles ein bisschen
mehr Spass!
Das Festival öffnet seine Türen während einer
ganzen Woche und ganz sicher lohnen sich weitere Besuche mit der ganzen Familie. Alle Filme
werden auf Deutsch mit spanischen Untertiteln
gezeigt.
Janine Boutellier
50
Herzlichen Glückwunsch
zum bestandenen DSD II
El DSD II es el nivel de alemán requerido para
poder estudiar en muchas universidades en
Alemania y refleja el dominio de competencias
adquiridas durante varios años en las clases de
alemán en el colegio. Como este examen, además de las competencias lingüísticas, evalúa
la capacidad de realizar una presentación y de
argumentar, es también una excelente preparación a las exigencias de la Matura de Suiza.
Nosotros fuimos con las clases 4° hasta 7° al
cine y vimos la película Rico, Óscar y el misterio
del bingo en alemán con subtítulos en español.
Fue la segunda entrega de las aventuras de
Rico y Óscar, que se reúnen para empezar sus
aventuras en el bingo semanal de una residencia
de ancianos, donde se desvelará una trama de
robos. La salida ha gustado a todos y ha demostrado que la lengua alemana puede ser
muy divertida lejos de las clases habituales.
Seit 1999 findet in den Sälen des Palafox-Kinos
in Madrid das Festival des Deutschen Films
statt. Diese Veranstaltung rund um das Kino
widmet sich Filmproduktionen aus Deutschland.
Neben neueren Spielfilmen, Kurzfilmen und Dokumentationen kommen auch Animationsfilme
zur Aufführung. Das von German Films organisierte Festival ist das wichtigste Schaufenster
für den deutschen Film in Spanien und kommt
dank der Zusammenarbeit verschiedener deutscher Einrichtungen in Madrid zustande. Dieses
Jahr wurde das Festival bereits volljährig und
konnte seine 18. Ausgabe feiern.
Erfolgreiche Prüfungen & Diplome
Die Schüler der 11. Klasse haben in diesem Schuljahr das Deutsche Sprachdiplom II abgelegt, das
als Stufenprüfung – je nach in den Kompetenzen
Hören, Lesen, Schreiben und Sprechen erreichter
Punktzahl – mit der Niveaustufe B2 oder C1 bestanden werden kann. Über die Hälfte der Schüler
hat die Prüfungen in diesem Jahr mit der Qualifikation C1 abgeschlossen. Wir gratulieren ihnen und
freuen uns sehr über die guten Ergebnisse!
Das DSD II ist die sprachliche Voraussetzung
für den Besuch vieler deutscher Universitäten.
Im Gegensatz zu den Prüfungen des GoetheInstituts, die reine Sprachfeststellungsprüfungen
sind, setzt das DSD den systematischen Kompetenzaufbau durch einen mehrjährigen schulischen Deutschunterricht voraus. So ist das
Kernstück sowohl der mündlichen als auch der
schriftlichen Prüfung die argumentative Auseinandersetzung mit einem kontroversen Thema,
das einen Bezug zum deutschsprachigen Raum
aufweist. Dabei können die Schüler das Thema
ihrer mündlichen Präsentation selbst wählen.
So hatten wir bei diesem Durchgang eine ganze
Bandbreite von interessanten Vorträgen, angefangen bei Themen wie „Tourismus“, „Tempolimit“,
„Ernährungsgewohnheiten“ und „Lebensqualität
in Deutschland und Spanien“, über interkulturell
geprägte Themen wie „Stereotype über die
Deutschen und die Spanier“, „Recycling“ und
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Claire-Marie Jeske
B1j-Prüfungen in Klasse
6 und 7
Este año los exámenes oficiales de alemán de
B1j del Instituto Goethe han sido realizados
por primera vez tanto en la clase 6 como en la
clase 7. Como con la clase 6 termina el ciclo de
Primaria, con este examen también se marcará
a partir de ahora el paso formal de Primaria a
Gymnasium.
El certificado B1 demuestra un avanzado nivel
de dominio lingüístico y consta, como todos los
exámenes de idiomas, en la evaluación de las
capacidades receptivas de leer y oír y de las
capacidades productivas de redacción y comunicación verbal.
60 alumnos del CSM han participado exitosamente y estamos convencidos de que es un
buen ejercicio para las exigencias de su nueva
etapa en Gymnasium.
Da die Spracherwerbsphase an der Schweizer
Schule Madrid mit der Primarschule abgeschlossen ist und der Eintritt ins Langzeitgymnasium eine
hohe Deutschkompetenz erfordert, wurden die
B1j-Prüfungen in diesem Schuljahr von Klasse 7 auf
Klasse 6 verlegt. So markiert die offizielle Prüfung
des Goethe-Instituts nun auch äusserlich den Übergang von der Primarschule ins Langzeitgymnasium.
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
51
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
Im diesjährigen Übergangsschuljahr fanden die
Prüfungen somit gleichzeitig in den Klassen 6
und 7 statt. So haben wir im Mai an der Schweizer
Schule eine – auch für die Prüferinnen und Prüfer
des Goethe-Instituts ungewöhnliche – regelrechte
Grossveranstaltung organisiert: Es wurden insgesamt 60 Schülerinnen und Schüler an einem
Tag mündlich und an einem Tag in den schriftlichen
Kompetenzen geprüft.
Das Goethe Zertifikat B1 bescheinigt eine fortgeschrittene Sprachverwendung und besteht wie
alle Sprachprüfungen aus den rezeptiven Kompetenzen Lesen und Hören und den produktiven
Kompetenzen Sprechen und Schreiben. So müssen die Schülerinnen und Schüler im schrift-
lichen Teil – neben Hör- und Leseverstehen –
eine E-Mail an einen Gleichaltrigen schreiben,
eine offizielle E-Mail verfassen und zu einem vorgegebenen Thema Stellung nehmen. Die mündlichen Prüfungen finden als Partnerprüfungen
statt. D.h. es werden je zwei Schüler gleichzeitig geprüft, die über ein Thema diskutieren
und sich ein weiteres Thema gegenseitig präsentieren müssen. Das ist eine gute Übung für
die Anforderungen, die den Schülerinnen und
Schülern im Gymnasium gestellt werden. Mit
der bestandenen B1j-Prüfung steht dem Wechsel ins Langzeitgymnasium also nichts mehr im
Weg!
Claire-Marie Jeske
Nouvelles technologies:
outil interactif et motivateur?
Juan Sáez Solana
Los alumnos de la clase 10 tuvieron que integrar
nuevos medios a un proyecto pedagógico.
Como todos los años, se han ocupado del tema
del medio ambiente y, sobre todo, de los animales
en peligro de extinción. Juan Sáez nos cuenta
sobre el visón europeo y cómo ha creado una app.
¡Enhorabuena! La app está disponible en Play Store.
Voici un exemple très réussi de comment intégrer
les nouvelles technologies dans un projet éducatif. Nouvelles technologies: outil interactif et
motivateur?
Frédérique Defontaine
Avec la classe de l’année 10, comme chaque année on a fait un projet sur l’environnement et cette
année un projet a été tout particulièrement réussi.
En classe de français, on a abordé la question
de l’environnement et on a lu beaucoup de textes
à ce sujet. Nous nous sommes informés et la
professeure nous a demandé de faire un travail
sur des espèces en voie d’extinction.
Le travail consistait à créer une association qui
protège une espèce d’animaux en danger, avec
un slogan, des initiatives pour les protéger et
expliquer leurs caractéristiques et leurs habitats.
J’ai pensé que l’idée était bonne et j’ai décidé
de faire mon projet sur le vison d’Europe, mais
je voulais faire quelque chose de différent. J’ai eu
l’idée de faire une app pour les portables Android
qui comprend un forum pour être en contact
avec d’autres membres de l’association et ceci
en plus de la présentation faite à la main. Ce fut
un succès et l’app est disponible sur le Play Store.
Je crois que l’utilisation des nouvelles technologies
telles que le portable dans le travail scolaire
peut être très positive voire bénéfique.
Juan Sáez Solana, 10°
52
Neues Deutsch-Konzept PKG und KG
Nuevo concepto de alemán
en PKG y KG
„Das Kind kommt mit den wichtigsten Fähigkeiten
zum Lernen auf die Welt – nämlich mit den Fähigkeiten sich zu begeistern und zu spielen.“
Wir, die Lehrerinnen im PKG und KG fragten uns
Ende des letzten Schuljahres, wie wir diese Fähigkeiten in Bezug auf das Deutschlernen noch
besser nutzen, und durch eine gezielte zusätzliche
Förderung im Elementarbereich eine höhere
Sprachkompetenz erreichen können. Unter Berücksichtigung der neusten Erkenntnisse zur
Fremdsprachenforschung:
•
•
•
•
so früh wie möglich
so intensiv wie möglich
so natürlich wie möglich
so motivierend wie möglich
entstand folgendes neues Konzept für diese
Klassenstufe:
Die positive Erfahrung mit der schon seit einigen
Jahren bestehenden Deutschförderung der Kinder
des PKG 2 und KG 1/2 in Kleingruppen stand
ausser Frage. Somit werden diese drei Altersstufen weiterhin 2 x wöchentlich 20 Minuten in
Gruppen von maximal 8 Kindern in entspannter
Atmosphäre zusammen kommen, um die deutsche Sprache gezielt zu fördern und bestehende Deutschkenntnisse auszubauen. Der Inhalt
bezieht sich auf die kindliche Erfahrungswelt
und Themen aus dem Kindergartenalltag sollen
vertieft werden. Authentisches Lehr- und Lernmaterial und motivierende Ideen zur Methodik
unterstützen die Vermittlung von neuem Wortschatz, sprachlichen Strukturen und grammatikalischen Regeln. In diesen Kleingruppen
bieten sich natürlich auch viele Gelegenheiten,
die Aussprache und Intonation zu üben und zu
korrigieren. Im PKG 1 machen die Kinder diese
Erfahrung in der eigenen Klasse mit ihren gewohnten Bezugspersonen. Ganz wichtig ist dabei,
dass die Kinder die Freude am Lernen erhalten,
die Fremdsprache spielerisch vermittelt bekommen
und sie unbeschwert verwenden können.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Für den KG-Bereich 1/2 gestalteten wir zu Anfang
des Schuljahres 2015/16 einen freundlichen
und behaglichen Raum, der ausschliesslich
von den Deutsch-Kleingruppen benutzt wird
und in dem das motivierende Lernmaterial
bereitsteht. Bei der Suche nach der geeigneten
didaktischen Unterstützung für die neuen
Massnahmen, wendeten wir uns in der Schweiz
an Professor Dr. Claudio Nodari, eine anerkannte
Kapazität im Bereich „Deutsch als Zweitsprache“,
Leiter des Institutes für Interkulturelle Kommunikation in Zürich. Dort nahmen bereits im Juli
2015 verschiedene CSM-Lehrerinnen an einer
Fortbildung teil, die sich an Lehrkräfte an ausländischen Schweizerschulen richtete. Prof. Nodari
unterstützt uns bei der Ausarbeitung des neuen
Konzeptes für den PKG und KG. Inzwischen
konnte er sich auch anlässlich eines Besuches
in Madrid einen Eindruck von unserer Arbeit
verschaffen und ein erstes - übrigens sehr positives - Feedback geben.
Martina Droste
Im Oktober 2016 wird Nodari an unserer Schule
eine Fortbildung für alle Lehrkräfte des PKG und
KG durchführen. Wir freuen uns darauf, denn die
Voraussetzungen für erfolgreiches Lernen und
für ein interessantes Lernangebot, an dem Kinder
Freude haben, bilden nicht nur institutionelle
Strukturen, sondern auch das Engagement und
die Zusammenarbeit der beteiligten Lehrpersonen.
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
53
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
vocabulario nuevo, estructuras lingüísticas y
reglas gramaticales. Naturalmente se presenta
en estos grupos reducidos la ocasión de practicar y corregir la pronunciación y entonación.
En PKG 1, todo esto se realiza de forma similar,
pero con las profesoras habituales de este curso.
Muy importante es, sobre todo, que los niños
aprendan con entusiasmo, de forma lúdica, y
que utilicen este idioma de una manera despreocupada.
“El niño nace con las habilidades más importantes
para aprender: la habilidad de emocionarse y de
jugar.”
Al terminar el año escolar anterior, las profesoras de PKG y de KG nos preguntamos cómo
aprovechar mejor estas habilidades a la hora
de aprender alemán, y cómo fomentar de forma concreta este idioma en nuestro nivel para
conseguir una mayor competencia lingüística.
Teniendo en cuenta los últimos avances en
lingüística:
•
•
•
•
lo más pronto posible
lo más intensivo posible
lo más natural posible
y realizarlo de la forma más motivadora posible
surge el siguiente nuevo concepto para este
nivel.
No cabe duda de que esta experiencia, desde
hace algunos años con la implantación de las
clases reducidas de alemán con los niños de
PKG 2 y KG, fue absolutamente positiva; por
lo tanto, estas clases seguirán impartiéndose
dos veces por semana, con una duración de 20
minutos, en grupos de máximo 8 niños. Abordamos temas concretos del idioma alemán en un
ambiente relajado para fomentar dicho idioma
y aumentar los conocimientos lingüísticos ya
existentes.
Tratamos la vida cotidiana de los niños, sus experiencias, vivencias escolares y de su entorno.
Con material específico para docentes y para
alumnos y con ideas motivadoras referidas a
la metodología, apoyamos la mediación de un
54
Para el ámbito de KG 1/2, a principios del curso
2015/16 habilitamos un espacio alegre y agradable que es utilizado exclusivamente por los
grupos de alemán reducidos y en el que está
disponible el material adecuado.
En Suiza contactamos con el profesor Dr. Claudio
Nodari, director del Instituto para la Comunicación Intercultural de Zúrich, con el objetivo
de encontrar en él un apoyo didáctico para la
implantación de estas nuevas medidas. Él es
un prestigioso profesor en el ámbito del alemán
como segundo idioma.
Ya en julio de 2015 asistieron varias profesoras
del CSM a un curso de formación en Zúrich,
dirigido a personal docente de colegios suizos
en el extranjero.
El profesor Nodari nos apoya en la elaboración de este nuevo concepto para PKG y KG.
Tuvimos la ocasión de recibirlo en Madrid y así
poder tener una primera impresión de nuestro
trabajo y darnos un primer feedback, resultando
muy positivo.
In February, English students from 5th to 8th
grade went to the theater to see two different
plays performed by the Lingua Arts Theater
Company. Both plays were 85% in English and
the rest in Spanish and use only a small group
of actors, each of whom plays more than one
character.
Penalty
This play was about a Spanish 16-year-old girl
called Teri that wanted to play football. Since
she was 4 years old she lived in Toronto and
now she’s moving back to Spain. She wants to
play football but the coach, Sr. Pérez, says they
just accept boys. Then he gives her a chance
and she takes it. After that she is allowed to
join the team. But after some successful games
the federation says that Teri needs to leave the
team.
Then the coach, reading his sports magazine,
notices that there is a free place in the Manchester United junior football team and tells Teri
about it.
When she lands in England she sees a man with
a sign with her name spelled wrong. Then she
goes to him and tells him that they can go, but
he starts complaining about “Terry” being a
boy’s name in England and her being a girl.
They go to the stadium and she begs the manager
to let her join the team. Teri says that she is a
Let’s go to the theater
En febrero, los alumnos de 5º hasta 8º fueron
al teatro a ver dos obras en inglés: Penalty y
The merchant of Venice. Ambas estaban presentadas en un 85% en inglés y el resto en español. A nuestros alumnos les gustó mucho y
dos de ellos escribieron un resumen en inglés.
good football player and she can prove it. Lucky
for Teri the manager believes her and she tells
her that she can join the team and that the guy
that picked her up at the airport was the coach.
Then she introduces her son Miguel, who is the
captain of the under-eighteens.
A few weeks later Miguel invites Teri for dinner
and they’re having a nice conversation when a
masked guy with a gun enters the apartment.
They can’t do anything because he’s armed. He
kidnaps Teri and says don’t call the police, then
he runs away.
Nicolás Flores
Miguel calls his mother and tells her to come.
Then they get called again. The guy says that they
need to go behind the stadium with £200,000.
You’ll have to see the play to find out how it ends.
I personally liked the play because it was just
four actors and I liked the story, but I didn’t like
that there was almost no scenery.
Nicolás Flores, 5° A
En octubre de 2016 Nodari realizará una formación para todo el personal de PKG y KG en nuestro
colegio, experiencia que, sin duda, resultará
muy gratificante.
Sabemos que para que el aprendizaje sea exitoso y los niños disfruten, no es suficiente con
las estructuras institucionales, con las que ya
contamos, sino que es imprescindible, de igual
manera, nuestro compromiso, implicación y colaboración entre todo el personal docente del
nivel.
Martina Droste
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
55
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
Mais tout d’abord,
qu’est-ce que la Francophonie?
En raison de la journée de la Francophonie le
20 mars dernier, nous avons étudié en classe
ce sujet avec les élèves des classes 9ºA et 9ºB
qui devaient ensuite faire des recherches sur
le pays francophone de leur choix. Mais tout
d’abord, qu’est-ce que la Francophonie?
María Sancho
Pour faire une définition simple, on peut la résumer en l’ensemble des pays qui ont en commun
l’usage, total ou partiel, de la langue française
comme en Suisse romande par exemple. Donc
le 20 mars, les 220 millions de francophones répartis sur les 5 continents ont fêté leur langue et
la diversité de la Francophonie. Ces manifestations culturelles se sont exprimées à travers de
concours de mots, de spectacles, de festivals de
films, de rencontres littéraires, de rendez-vous
gastronomiques, de expositions artistiques, etc.
les diamants et les textiles). La Belgique importe
de grandes quantités de matières premières qui
sont traitées pour l’exportation principalement.
Comme monnaie, on utilise l’euro.
Il y a deux fleuves principaux qui s’appellent
la Meuse et l’Escaut. La montagne la plus importante est le Signal de Brotagne et mesure
694 mètres. Les villes les plus importantes sont
Bruxelles, Sorcières, Anvers, Gand, Courtrai,
Louvain et Liège. La capitale est Bruxelles où il
y a le Parlement Européen. Il y a trois langues
officielles: le néerlandais, le français et l’allemand.
Leur devise est: “L’union fait la force”. Son
hymne est la Brabançonne.
Elena Conderana Medem
Elena Conderana Medem, 9° B
Frédérique Defontaine
The merchant of Venice
Once again students in grades 7th and 8th had
the opportunity to go to Sanchinarro Cultural
Center on Friday, 26th of February. We saw the
very well-known play The Merchant of Venice,
written by William Shakespeare in the 16th century.
The Merchant of Venice is a love story between
Bassanio and Portia. Bassanio is a poor merchant,
so he asks his best and rich friend, Antonio for
3,000 ducats to visit and impress Portia. Antonio
has invested all his money in ships abroad, so
he decides to ask Shylock, a Jewish lender, for
this amount. Shylock agrees on one condition:
if Antonio does not return the money on the
established date, Antonio must give him one
pound of his own flesh.
Portia’s father will said that her suitors should
choose among three caskets (gold, silver and
lead). Only one of them contains Portia’s portrait
and is the right one. Bassanio chooses the right
one and marries her. She gives him a ring as
proof of her love and makes him promise never
to take it off. In the meantime Antonio’s ships
all sink and he is not able to pay back Shylock’s
56
loan on time. Shylock takes him to trial demanding the pound of flesh. Portia decides to
attend the trial dressed up as a lawyer. She says
Shylock is right and Antonio must give him his
pound of flesh by law, without spilling a single
drop of blood. Otherwise he would end up in jail.
Since Shylock knows it is impossible to take
the flesh without spilling any blood he says he
will take money instead, but the lawyer says he
must obey the agreement, or take nothing. As
a penalty for Shylock’s murderous contract, the
lawyer says he must take his wealth from him,
half for Antonio and half for the state. Antonio
says he is willing to forego the money if Shylock
converts to Christianity, which he does in the
end. At the end we see Shylock as a ruined man.
The lawyer (who is Portia), asks for Bassanio’s
ring as gratitude for her services, but Bassanio
doesn’t know “he” is actually his wife.
In my opinion this was a very entertaining and
thrilling play because I didn’t expect the ending.
I’m looking forward to going to the theatre again.
María Sancho, 8°
Un premier exemple
de territoire francophone: La Belgique
La Belgique est un pays qui se trouve à 1.549,7
km de l’Espagne. Elle appartient à l’Union Européenne. La Belgique est au nord de la France,
au sud des Pays-Bas et au sud-est de l’Angleterre.
Elle se trouve à 1.548,8 kilomètres de Madrid.
Sa population est de 11.258.434 habitants. La
Belgique a une très forte densité de population:
soit 369 habitants par km2. Sa superficie est
de 30.528 kilomètres. Sa plus grande ville est
Bruxelles, avec une superficie de 161 km2. Elle
a un climat tempéré froid.
C’est un pays très joli, petit, beau, intéressant
et agréable. Son économie est basée sur l’agriculture (le sucre, des céréales, les produits laitiers…), la pêche (la morue, les crevettes, le hareng, la plie), l’exploitation minière (le charbon,
le pétrole), l’industrie (les produits chimiques,
les plastiques, l’acier, les denrées alimentaires
et le textile). Les principales exportations produites sont manufacturées de base (y compris
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Un autre exemple
de pays francophone: Haïti
La République d’Haïti est une île qui se trouve
à 6.849 km de l’Espagne. Haïti est au nord de
l’océan Atlantique, au sud et à l’ouest de la mer
des Caraïbes et à l’est de la République Dominicaine. Elle est à 6.859,24 km de Madrid.
Sa population est de 10.033.000 habitants. Sa
superficie est de 27.750 km2.
Haïti est l’île la plus pauvre d’Amérique. Elle a
un climat tropical.
Son économie est principalement basée sur
l’agriculture et la pêche.
Carlotta de Ambrosis
Elle a un fleuve principal qui s’appelle Artibonite
et elle a aussi un lac qui s’appelle Sierra Chaine
de Selle.
Comme monnaie, on utilise le gourde. La capitale
de la République d’Haïti c’est Port-au-Prince.
Carlotta de Ambrosis, 9° A
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
57
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
Les symboles de la culture
française
En Afrique, le français est une des langues les
plus parlées car il y a beaucoup d’ex-colonies
françaises.
En la clase 11 los alumnos son preparados para
el examen de francés DELF A2. Para poder comunicarse en el idioma es también muy importante conocer más sobre Francia y su influencia
en el mundo. A continuación, algunos ejemplos
de cómo los alumnos ven a Francia con toda su
cultura, su idioma y todos sus símbolos.
En classe 11, je prépare les élèves au DELF A2
mais je pense qu’il est aussi primordial de voir
la projection qu’à la France dans le monde.
Frédérique Defontaine
Je crois que le français est une langue qui a
changé tout au long de l’histoire pour son bien.
De cette façon, le français est resté l’une des
langues les plus importantes et les plus parlées
dans le monde. Le français va continuer de croitre
et une grande partie du monde le parlera à
l’avenir.
Alfonso Muela Gendre, 11°
Voici ici quelques idées des élèves sur différents points tels que le langage, la culture et les
symboles de la France.
Frédérique Defontaine
Dans le monde il y a beaucoup de langues, certaines sont plus parlées que d’autres. Le français est l’une d’entre elles aujourd’hui.
Le français a été pendant longtemps une des
langues les plus importantes du monde. Comme
la France était un grand empire, elle a conquis
beaucoup de pays où le français est devenu l’une
des langues officielles. C’est pour cela qu’il y a
beaucoup de pays qui parlent le français. En effet, il y a environ 200 millions de personnes qui
le parlent. C’est aussi une des langues essentielles de communication dans le monde après
le chinois, l’anglais et l’hindi. Le français est une
des langues qu’on apprend dans le monde.
Le français est important pour obtenir un travail
comme il est parlé dans plus de 50 pays. C’est
aussi parfait de pouvoir le parler, car si tu
voyages dans ces pays tu peux communiquer
avec la population locale. Savoir plus de langues
t’aidera toujours à obtenir un travail et à avoir
plus de culture générale.
Il y a beaucoup de gens qui ne peuvent pas
parler plus d’une langue, même s’ils voulaient
parce que dans leur pays il n’y a pas la possibilité
d’apprendre une autre langue.
58
L’impact du vocabulaire
français dans
différents domaines
Les symboles
de la culture française
Quels sont les éléments qui me viennent à l’esprit
quand je pense aux «symboles de la culture
française»?
La Tour Eiffel
Peut être un des monuments les plus connus
dans le monde et qui représente Paris et la
France. C’est un symbole de la capacité technologique et une icône de la France.
Pour commencer, il y a quelques éléments et
idées-clés qui me viennent en tête: Paris, la Tour
Eiffel, la langue française, la Révolution française,
la gastronomie, Astérix et Obélix, le Musée du
Louvre, la mode, etc.
J’aurais pu continuer… En gros on peut dire que
la France est vue de l’extérieur avec énormément
de symboles, sûrement dû à la richesse de son
histoire et de sa culture.
Paris
Clairement une des grandes capitales du
monde et que nous avons vu, même si nous ne
l’avons jamais visité, dans beaucoup de films.
Paris est, pour moi, le résumé de la culture française. J’ai eu l’occasion de la visiter plusieurs
fois et c’est clairement une ville ou on peut voir
toute la richesse culturelle, historique et économique de la France.
C’est aussi une ville cosmopolite où on aperçoit
très vite l’amalgame des cultures, des religions
et des origines de ses habitants, fruit de l’histoire de la France et de ses anciennes colonies.
Le Français est une langue mondialement reconnu. Cela se voit par le vocabulaire qui s’est
petit à petit introduit dans d’autres langues
comme l’espagnol ou l’anglais.
Le Musée du Louvre
Un des musées les plus imposants et fameux du
monde avec des grandes œuvres d’art comme:
“La liberté en guidant le peuple” de Delacroix
ou “La Gioconda” de Da Vinci. Le musée du
Louvre est l’une des raisons pour lesquelles les
gens veulent aller en France au moins une fois
dans leur vie.
La gastronomie
La cuisine française est célèbre dans le monde
entier pour être l’une des meilleures avec des
plats riches et différents. Dans la gastronomie
française, il faut inclure les vins français et le
champagne, les fromages, le pain, la moutarde.
La France est aussi connue pour les croissants
et les baguettes qui sont consommés dans le
monde entier. Une autre boisson très célèbre
en France, mais qui n’est pas présente en Espagne est l’Orangina avec sa saveur toute particulière et sa bouteille distincte.
Pablo Cabanes
Astérix et Obélix
Ces deux figures comiques sont connues dans le
monde entier pour défendre le dernier territoire
de la Gaule. À mon avis, les valeurs d’Astérix et
d’Obélix sont les valeurs de tous les Français
pour défendre leur pays.
La majorité du vocabulaire français nous pouvons le retrouver dans le domaine gastronomique avec des mots comme croissant, soufflé,
crème brûlée ou baguette. Un autre domaine
dans lequel beaucoup de mots français sont
utilisés est celui de la danse où des mots apparaissent comme le ballet, chassé, entrechats,
pirouette et bien d’autres encore.
La mode
La mode française est synonyme de luxe et de
qualité. Connue grâce aux marques comme
Cartier, Chanel, Dior ou Louis Vuitton, la mode
française est l’un des grands symboles de sa
culture.
Outre les domaines évoqués précédemment, il
existe une autre catégorie de mots qui est plus
explicitement utilisée dans la vie quotidienne
comme gourmet, cliché, mousse ou boutique.
Adrián García, 11°
Pablo Cabanes, 11°
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
59
SCHWEIZ / SUIZA
Jugar con el idioma es lo que le gusta a Renato
Kaiser, cabaretista suizo, escritor satírico y autor
de varios libros muy exitosos, que en febrero ha
ofrecido un taller de Poetry Slam para el alumnado de Gymnasium del CSM. ¡Todo un éxito!
Gabriel Rüscher
Renato Kaiser, geboren am 20. November
1985, ist Spoken Word Künstler, Kabarettist,
Satiriker und Autor. Im März 2005 beim Poetry
Slam in Sirnach stand er das erste Mal auf der
Bühne, im November des gleichen Jahres gewann er seinen ersten Slam in Winterthur und
entwickelte sich in den folgenden Jahren dank
Auftritten in Deutschland, Österreich und der
Schweiz zu einem der bekanntesten Exponenten
der deutschsprachigen Poetry Slam Szene.
Im November 2012 erschien sein erstes Buch
unter dem Titel “Uufpassä, nöd aapassä – Erlebnisse aus der Selbsthilfegruppe für Anonyme
Ostschweizer”. Das Buch war innerhalb eines
Monats ausverkauft, die zweite Auflage erfolgte
bereits Anfang Januar, die dritte im Herbst 2013.
Im September 2013 erschien sein zweites Buch
“Neutrala, Schweiz – ein Heimatbuch”. Aktuell
ist Renato Kaiser mit seinem zweiten abendfüllenden Programm unterwegs, mit dem Titel:
Spielen mit
der Sprache
“Integrational – Ein Abend für Schweizer, Deutsche,
Ostschweizer, Löwenzähne und andere Randgruppen”.
Im Februar war er an unserer Schule zu Besuch
und führte mit Klassen im Gymnasium Workshops in Poetry Slam durch. Die Aufgabe war
es mit der Sprache kreativ zu sein und damit
zu spielen.
Die ganze Klasse erfand anschliessend zusammen eine Geschichte. Zuerst musste jeder einzelne
Wörter sagen, so entstanden kleine Sätze und
am Ende ergab das eine sehr lustige und interessante Geschichte.
Er erzählte uns, dass es in der Schweiz Lokale
gibt, in denen man Slam-Poetry Veranstaltungen
organisiert und alle akzeptiert und angehört
werden und dann von einer volkstümlichen
Jury beurteilt werden. Wenn man davon leben
möchte, sollte man das Dichten zuerst als Hobby
machen und sehen, ob es einem wirklich gefällt
und dann entscheiden. Ich persönlich finde
Slam Poetry eine sehr kreative und originelle
Art um sich auszudrücken und gehört zu werden.
Janine Boutellier
Gabriel Rüscher, 9° B
Der Tag an dem Renato Kaiser – ein Slampoet
aus der Schweiz – zu uns an die Schule kam,
war sehr aufregend. Auf den ersten Blick sah
man eine ganz normale Person, als er aber anfing
zu sprechen, fehlten uns die Worte.
Seine selbstgeschriebenen Gedichte waren sehr
lustig, originell und brachten uns zum Lachen.
Si desean insertar un anuncio en la revista FLASH,
por favor, contacten con Rosa Escobar:
rosa.escobar@colegiosuizomadrid.com
Tel.: 91 650 58 18
60
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
61
SCHWEIZ / SUIZA
Eine Geschichte
ist immer
willkommen
Wenn ich erwachsen bin, möchte ich auch gerne
Schriftsteller werden. Darum war es für mich
sehr interessant, dass ich mich mit Lorenz Pauli
unterhalten konnte. Lorenz Pauli hatte sein erstes
Buch mit dem Titel “Pass auf mich auf!” mit 25
Jahren geschrieben. Von seinen 30 Büchern
sind 29 für Kinder und nur eins für Erwachsene.
Es gibt auch zwei Hörspiele. Lorenz Pauli wollte
Schriftsteller werden, weil es ihm gefällt, Kinder
lachen zu hören. Deswegen waren auch seine
Vorstellungen in der Aula Magna sehr lustig,
Lorenz Pauli nació en Suiza y fue empleado de
banca hasta que un seminario sobre Educación
lo motivó a dedicarse por completo a la formación de niños pequeños. Trabajó durante 25
años en un jardín de infancia. Ahora es, sobre
todo, escritor, principalmente de historias para
niños, aunque también escribe para adultos.
Además, es colaborador habitual en programas
de radio, proyectos teatrales y musicales en
Berna, donde vive con su esposa y sus dos hijos.
En mayo visitó por segunda vez el CSM. Dice
que oír la risa de los niños lo hace feliz. Y se ha
ido feliz, ya que lo que más ha oído es la risa de
nuestros niños de Primaria.
Lorenz Pauli ist ein Schweizer Schriftsteller
aus Bern. Er wuchs in Bern auf und quälte sich
nach eigenen Aussagen durch eine Banklehre
und besuchte danach das Kindergartenseminar
Marzili in Bern. Ganze 25 Jahre arbeitete er als
Kindergärtner in Zollikofen. Lorenz Pauli ist verheiratet und hat zwei Kinder.
Silvia Navarro
Inzwischen sind seine Tage zu kurz geworden,
oder die Aufgaben zu viele: Deshalb ist er seit
2014 nur noch freier Schriftsteller und Erzähler.
Seine Geschichten, Hörspiele und Liedertexte schreibt er für Kinder zwischen 4 und 11
Jahren. Unterdessen veröffentlichte er mehr
als 30 Kinderbücher, die in viele Sprachen
übersetzt wurden. Wenn Lorenz Pauli auf der
Bühne steht und die Kinder lachen hört, ist er
einfach glücklich.
Am 12. Mai kam Lorenz Pauli, ein Schriftsteller
aus der Schweiz, zu uns in die Aula Magna und
stellte seine Bücher vor. Es war sehr lustig und
seine Bücher waren sehr schön. Obwohl einige
Bücher für etwas jüngere Kinder waren, machte
es Spass ihm zuzuhören. Das Buch, das mir am
besten gefallen hatte, war Rigo und Rosa – eine
Freundschaftsgeschichte zwischen einer kleinen
Maus und einem grossen Leoparden.
Lorenz Pauli schreibt schon seit seinem 25. Lebensjahr und hat mehr als 30 Kinderbücher und
auch viele Hörbücher veröffentlicht.
Sein Auftritt war sehr witzig und es hat mir sehr
gut gefallen.
Silvia Navarro Flores, 5° B
Unsere Schule besuchte Lorenz Pauli schon
zum zweiten Mal. Am 11. und 12. Mai kamen
alle Primarschüler in den Genuss seiner lustigen
Geschichten. Oft konnten die Kinder ihre Ideen
beisteuern, weiterdichten und viele Fragen stellen.
Und Lorenz Pauli war natürlich glücklich - denn
Kinderlachen hörte er auch bei uns in der Aula
Magna sehr viel.
witzig und cool. Er las nicht nur vor. Er machte
manchmal Zeichnungen und liess uns Kinder
selber Geschichten erfinden. Wir lernten auch
ein lustiges Gedicht auf Schweizerdeutsch, bei
dem man immer schneller sprechen und sich
bewegen musste. Lorenz Pauli ist sehr sympathisch und hat mir auf alle Fragen eine Antwort
gegeben. Als Schriftsteller braucht man manchmal
viel Geduld. Um das Buch “Rigo und Rosa” zu
schreiben, benötigte er drei Jahre.
Janine Boutellier
62
Jacob Grönewald del Castillo, 3° A
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
63
SCHWEIZ / SUIZA
Hace 100 años, un grupo de jóvenes artistas
establecieron en Zúrich, Suiza, un cabaré donde
la música y la poesía, el teatro y la danza, el
arte primitivo y el arte abstracto, se mezclaban
en unas performances contestatarias que
anunciaban la muerte del arte. Y, al poco, una
nueva palabra –dadá– se propagó en las tertulias artísticas de Nueva York, Berlín, París
y Colonia, despertando el interés de muchos
artistas. Dadá era una rebelión contra todas
las convenciones. “Después de nosotros, ¡la
blenorragia!”, clamaban sus apóstoles. Estaban
confabulados para el escándalo y el insulto
llenos de buen humor. De aquel movimiento,
inductor del surrealismo, se cumple ahora el
centenario de su eclosión. Nada fue igual a
partir del dadaísmo.
100 Jahre
Dada
Vor 100 Jahren fand am 5. Februar 1916 in Zürich
im Cabaret Voltaire der erste Dada-Abend
statt. Er war der Auftakt zu einer neuen künstlerischen und literarischen Bewegung, die trotz
ihres kurzen Bestehens (1916-1923) gewaltige
Auswirkungen auf das Kunstgeschehen des 20.
Jahrhunderts hatte. Zur Zeit des 1. Weltkriegs
war Zürich ein Zufluchtsort für viele Menschen
unterschiedlichster Herkunft, darunter auch
zahlreiche Künstler. Dada war ein Protest gegen
die Absurdität des Krieges und gegen das gesamte Kunstestablishment:
“Während in der Ferne die Donner der Geschütze
rollten, malten, sangen, klebten und dichteten wir
aus Leibeskräften. Wir suchten eine elementare
Kunst, die den Menschen vom Wahnsinn der Zeit
heilen sollte.” (Hans Arp)
Dada vereinte alle nur denkbaren künstlerischen Ausdrucksformen, von denen viele in
dieser Form noch nie gesehen oder gehört
worden waren, wie zum Beispiel Simultangedichte, Klangcollagen, die Anerkennung des
Zufalls als kreatives Element oder mehrsprachige und multimediale Auftritte, welche die Grenzen der Kunstgenres aufhoben.
Um die Entstehung des Begriffs “Dada” ranken
sich wilde Legenden. Fest steht, dass die Laute
von jedermann problemlos auszusprechen sind
und verschiedene Assoziationen hervorrufen.
Nach Kriegsende breitete sich Dada trotz starker
Zensur in Städten wie Berlin, Köln, New York,
Paris, usw. explosionsartig aus und wandte sich
in Veranstaltungen, Schriften, Ausstellungen
und Manifesten gegen sämtliche traditionellen
Werte, die Sprache und die Vernunft. Provokation
und Skandal waren Stilmittel der Dadaisten.
Nach 1923 trennten sich die Wege der Mitglieder
dieser Bewegung endgültig, doch ihre Ideen
haben das Kunstverständnis bis heute grundlegend
umgekrempelt.
Eva Cincera
64
¡Por fin,
la ultimísima semana en el colegio!
Una costumbre muy suiza:
venir disfrazados
al colegio
Desde hace muchos años, los alumnos del último
curso vienen disfrazados en su última semana
de colegio. Cada día cambian el disfraz según
un tema.
Endlich, nach so vielen Jahren fängt die allerletzte Schulwoche an.
El alumno de intercambio Patrick Díaz nos
cuenta un poco más sobre esta costumbre suiza.
En su opinión, todos lo han hecho muy bien,
como podemos ver en algunas fotos.
Die meisten Schüler können das kaum erwarten.
Darum muss es auch eine spezielle Woche sein.
Seit vielen Jahren kommen die Schüler in ihrer
letzten Schulwoche verkleidet zur Schule.
Das ist eine sogenannte Mottowoche, in der es
darum geht sich zu einem bestimmten Motto
zu (ver)kleiden, wie z.B. die 80er Jahre oder in
Sportkleidung etc.
Diese Woche ist einer Tradition in Schweizer
Gymnasien nachempfunden.
Im CSM haben die Schüler die Mottowoche sehr
gut durchgeführt. Es gab viele tolle Verkleidungen,
die Stimmung war super und die nächste Abschlussklasse freut sich sicher schon riesig auf
ihre letzte Schulwoche.
Patrick Díaz,
Austauschschüler aus der Schweiz
In der Schweiz wird die Mottowoche aber ein
bisschen anders durchgeführt. Auf das Jahr
verteilt, gibt es verschiedene Tage, die diesem
Brauch gewidmet sind. Die „Verkleidungstage“
helfen dabei ein besseres Zusammengehörigkeitsgefühl zu bekommen, man kann sich modisch austoben und natürlich bringt es auch
Abwechslung und eine spezielle Atmosphäre
in den Schulalltag. Wie bei vielen Aktivitäten,
macht es erst Spass, wenn möglichst viele Leute
dabei mitmachen.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
65
OFFENER RAUM / ESPACIO ABIERTO
SOLIDARIDAD ••• SOLIDARITÄT ••• SOLIDARIDAD ••• SOLIDARITÄT ••• SOLIDARIDAD ••• SOLIDARITÄT ••• SOLIDARIDAD ••• SOLIDARITÄT
Marta Romero
y Mayra Asenjo
Mucho apoyo a los que más
lo necesitan Grosse Spende
¡Un millón de gracias a todos!
Ein riesengrosses Dankeschön an alle!
Auch wenn es schon ein bisschen länger her ist,
lohnt es sich immer über gute Taten zu schreiben.
Am Donnerstag, 10. März wurde wiederum
die Operation Kilo für die Lebensmittelbank in
Madrid organisiert. Bereits ist dieser solidarische
Akt zu einer schönen Tradition an unserer Schule
geworden. Wir wünschen uns, dass diese solidarische Einstellung in unserer Schulgemeinde
gelebt wird und uns durch das ganze Jahr über
begleitet.
Wie jedes Jahr wählten die Schüler der 5. Klasse
eine Institution aus, an die die Einnahmen des
Weihnachtsfestes gespendet wurden. Die Klassen
hatten sich aus aktuellem Grund für eine Institution entschieden, die Flüchtlingsfamilien in Spanien
unterstützt. Nach einer gelungenen Prenavideña
konnten wir aus dem Erlös fast 5 000 Euro an drei
verschiedene Organisationen in Spanien spenden.
Der grösste Betrag ging an CEAR (Comisión
Española de Ayuda al Refugiado).
Damit die Schüler nähere Informationen erhielten,
besuchte uns am 3. Mai Elena Méndez und beantwortete geduldig die vielen Fragen der Schüler.
Sie erklärte den Schülern was Flüchtlinge überhaupt sind und warum sie oft Hals über Kopf ihr
Land verlassen müssen. Sie zeigte Videos und
Fotos von ihrer Arbeit in Spanien oder direkt
vor Ort in den vielen Flüchtlingslagern. Gemeinsam mit den Schülern erarbeitete sie mögliche
Unterstützungsbeiträge heraus. Manchmal braucht
es nichts Anderes als ein offenes Ohr, ein gutes
Herz und eine dargebotene Hand.
Für unsere Schüler war es ein beeindruckendes
Erlebnis. Ende des Schuljahres ist auch noch
ein Besuch in ihrem Zentrum in Getafe geplant.
Weitere Informationen über CEAR findet man
auf www.cear.es
Janine Boutellier
für die Flüchtlinge
En mayo nos visitó Elena, que trabaja en la ONG
CEAR. A continuación queremos presentaros lo
que hemos aprendido de su charla:
De momento, hay 60 millones de refugiados por
todo el mundo. Los refugiados son personas que
han tenido que huir de su país para protegerse
o salvarse. Normalmente huyen porque están
pasando una mala época o están en guerra y por
eso sus vidas corren peligro. Las personas refugiadas no lo son por decisión propia. Tuvieron una
vida normal y muchas veces no eran pobres.
Muchos de ellos huyen en barco (pagando mucho
a una mafia por un trayecto que costaría solo
5 euros) o por tierra andando durante meses
para llegar al país más cercano. Si tienes que
huir inesperadamente, no llevas casi nada y
dejas todo. Lamentablemente muchos refugiados mueren durante la huida. Solo el año pasado murieron más de 3.700 personas (muchos
de ellos, niños y mujeres) en el Mediterráneo
intentando llegar. Llegando, tampoco es fácil
entrar a un país. No tienen papeles o pasaportes
y tienen que esperar en campos de refugiados
pasando frío y hambre. Muchos países pusieron
vallas y no quieren a los refugiados. Los políticos de la Unión Europea firmaron un acuerdo para repartirse los refugiados. España se ha
comprometido a recibir 18.000 personas, pero
hasta la fecha han acogido solamente a 18.
Die Kinder brachten stolz ihre Kilos in die Schule
und langsam häuften sich Berge von Reis, Teigwaren, Hülsenfrüchten, Mehl und Zucker auf
der grossen Treppe im Schulhof. Die mitgebrachten Kilos wurden noch am gleichen Tag in
der Lebensmittelbank abgegeben. Wir hoffen,
dass die Kilos vielen Menschen ein Lächeln aufs
Gesicht zaubern und die Bäuche gefüllt werden
können.
El jueves 10 de marzo se han podido recoger
otra vez muchísimos kilos en nuestro colegio.
El cheque de dinero ahorrado por el Día de la
Sopa también se ha destinado al Banco de Alimentos de Madrid para la compra de aceite,
leche y pasta.
La operación kilo ya se ha convertido en una
costumbre muy bonita en nuestro centro. Queremos seguir fomentando la solidaridad en el
colegio, de manera que esta actitud se interiorice y forme parte de los valores básicos de toda
la comunidad escolar. Hace poco hemos recibido
esta hermosa carta del Banco de Alimentos para
agradecer a todos. ¡Muchísimas gracias!
Ein wenig später erhielten wir die untenstehende
schöne Dankeskarte von der Lebensmittelbank
Madrid.
Auch in diesem Jahr fiel die Aktion mit dem
Suppentag zusammen. Unsere Schüler assen
an diesem Tag eine leckere Suppe und mit dem
gesparten Geld konnten wir der „Banco de Alimentos“ eine zusätzliche Spende zukommen
lassen mit der sie Öl, Milch und Teigwaren kaufen
konnten.
Vielen herzlichen Dank an alle, die die Operation
Kilo unterstützen.
¿Qué podemos hacer para ayudar?
Grupo de trabajo “Solidarität und Schule”
Informarnos sobre la situación, contárselo a
otras personas, donar dinero, ropa o cosas,
acoger a alguien y ayudarle en todo, escuchar,
interesarnos, conocer sus historias, hacer actividades con ellos. Normalmente solo pueden
quedarse seis meses en un centro de acogida.
En este período tienen que aprender castellano
y tienen que intentar conseguir un trabajo para
poder alquilar un piso. CEAR les proporciona
todo el apoyo.
Carta del
Banco de Alimentos
El Banco de Alimentos quiere agradeceros la
magnífica aportación de 660 kilos y felicitaros
a todos los que habéis participado en esta Operación Kilo.
Sabed que estos alimentos van destinados a
ayudar a las personas necesitadas de la Comunidad de Madrid. Sin vuestra ayuda junto con la
de otros centros, muchas personas desgraciadamente sufrirían hambre.
Esperamos que esta experiencia haya servido
como actividad educadora de valores éticos y
cívicos, reforzando la solidaridad y la toma de
conciencia sobre la pobreza y el despilfarro.
¡Enhorabuena! y muchas gracias. Esperamos seguir
contando con vuestra colaboración en el futuro.
Equipo de Operación Kilo
Marta Romero y Mayra Asenjo, 5° B
66
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
67
OFFENER RAUM / ESPACIO ABIERTO
Wie macht man
einen Traumfänger? ¿Cómo
hacer un atrapasueños?
Natalie Meier
Wir hatten in Realien das Thema Indianer und
bastelten deshalb einen Traumfänger. Ein
Traumfänger ist etwas damit du keine Albträume
hast. Der Traumfänger fängt die Träume auf
und sorgt dafür, dass nur die guten Träume zu
dir kommen. Die schlechten Träume verfangen
sich im Netz und werden am Morgen von der
Sonne ausgelöscht.
Felix y Miguel
2. Reif umwickeln / Envolver el aro
Du nimmst ein Stück Stoffband und klebst es
mit Heissleim an den Reif. Dann wickelst du es
um den Reif. Achte darauf, dass keine Lücken
entstehen. Wenn du fertig bist, musst du das
Ende wieder mit Heissleim ankleben.
Gianira e Isabella
Katalina y Alicia
Nuestra clase ha hecho el atrapasueños porque
en Ciencias tratamos el tema de los indios. Para
finalizar el tema, hicimos ese trabajo manual.
¿Qué es un atrapasueños? Cuando duermes, las
pesadillas se quedan atrapadas y solo los buenos
sueños llegan a ti. A la mañana siguiente, el sol
borra las pesadillas atrapadas en la red.
Tienes que cortar un trozo de hilo y lo metes
por la aguja. Con dos nudos fijas el hilo al aro.
Después trabajas en el círculo como muestra
el dibujo. Repites hasta que se ha formado una
red. Al final pones una perla en el centro y fijas
todo con tres nudos.
Coges un aro y lo envuelves con una cinta de
tela de tu color favorito, y para que no se desenvuelva, le pones un poquito de pegamento con
la pistola al principio y al final.
Pilar y Laura
4. Dekorieren / Decorar
Du brauchst Federn, Faden und Perlen. Ein Faden ist für den Aufhänger und drei Fäden sind
für die Anhänger unten. Du fädelst Perlen auf
und befestigst unten die Federn. Jeder kann es
ein wenig anders machen.
Paul y Laurens
Necesitas perlas, plumas e hilo para decorar
el atrapasueños. Un hilo para colgar el atrapasueños, y tres para decorarlo. Abajo pones las
plumas. Cada uno puede crearlo un poco diferente.
Jimena y Anaís
Martin, Alberto y Sebastian
Wir wünschen euch viel Spass beim Basteln von
euren eigenen Traumfängern!
Und fertig ist der Traumfänger! / ¡Y aquí
tienes tu atrapasueños!
¡Os deseamos mucha ilusión al hacer vuestro
propio atrapasueños!
Clase 4° A y Natalie Meier
Es machte uns Spass und es war sehr interessant
einen Traumfänger zu basteln. Das Schwierigste
war das Netz zu machen. Den Traumfänger zu
dekorieren gefiel uns am besten. Nun hängen
die Traumfänger in unseren Zimmern.
1. Material / Material
Paula y María
3. Netz / Red
• Reif
• Stoffband
• Garn
• Kleine und
grosse Perlen
• Federn
• Schere
• Nadel
• Heissleim
68
Aro
Cinta de tela
Hilo
Perlas grandes
y pequeñas
Plumas
Tijeras
Aguja
Pistola de silicona
Du brauchst ein Stück Garn und eine Nadel.
Zuerst befestigst du den Faden mit zwei Knöpfen
am Reif. Dann arbeitest du im Kreis sowie auf
dem Bild. Das wiederholst du bis ein Netz entsteht. In der Mitte fädelst du eine Perle auf und
machst drei Knoten um alles gut zu befestigen.
Nos ha entretenido mucho, porque era muy divertido hacerlo y crearlo. Lo que más nos ha
gustado y lo que esperamos que más os guste,
es decorarlo y elegir los materiales. Lo más difícil
es seguramente hacer la red o poner las plumas.
Nuestros atrapasueños están colgados ya de
nuestras literas.
Yapema y Vida
Valeria y Lea
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
69
OFFENER RAUM / ESPACIO ABIERTO
¡Nuestras más sinceras
felicitaciones, bachilleres!
Un clásico en el CSM: el precioso evento del Acto Final. Una noche llena de emociones con bonitas
palabras, la alegría de los diplomas, los besitos de felicitación... ya espera una nueva aventura.
¡Muchísimo éxito en el futuro y hasta siempre! Las siguientes fotos revelan más que miles de palabras.
70
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
71
BILDNERISCHES GESTALTEN UND WERKEN /
FORMACIÓN ARTÍSTICA Y TRABAJOS MANUALES
Profesora: Berta García Wülfing (5º-12º)
Plastisches Arbeiten
im Gymnasium
Escultura y modelado
en Gymnasium
1
2
Wir laden zu einem kleinen Rundgang ein. Zu
besichtigen sind die Arbeiten dieses Schuljahres im Bereich der Plastik. Viel Spass!
3
Les invitamos a un pequeño recorrido por los
trabajos que a lo largo de este curso hemos
realizado en el ámbito de la escultura y del modelado:
• 7º/8º: animales (escayola directa).
• 8º: máscara (talla de madera).
• 12º: cuerpo humano (modelado en barro).
1.
María Landwehr, 12º
Una persona rescata a otra del agua
2.
Lorena Stile, 12º
Una persona rescata a otra del agua
3.
Elena Villanueva, 12º
Lesewoche
4.
Elena Römer, 8º
¡Que lo disfruten!
4
1
1.
Víctor Jiménez, 8º
2.
María Schüpfer, 8º
3.
Elsa Schellenberg, 12º
Persona atrapada en algas
2
LOS PIONEROS SIEMPRE CAMBIARÁN EL MUNDO.
LA PREGUNTA ES… ¿QUÉ MUN DO?
>> Descubra nuestro enfoque visionario en juliusbaer.com/visionary-thinking
Julius Baer es el grupo suizo líder en banca privada y se encuentra en más de 50 localidades alrededor del mundo. Desde Dubái, Fráncfort,
Ginebra, Guernsey, Hong Kong, Londres, Lugano, Mónaco, Montevideo, Moscú, Mumbai, Nassau, Singapur hasta Zúrich (sede central).
3
Mars_ES-SwissSchoolMag-180x55-20052016.indd 1
72
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
19.05.16 15:54
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
JUNIO ’16
JUNI ’16
73
Marino Sampayo, 8º (escayola directa)