a d r e s s e n
Transcription
a d r e s s e n
EDITION I/2015 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang feine 34 Jah re Unsere Kun sich n den können icht irre n finest KÖLN · BONN · RHEIN-AHR a d r e s s e n Kompromisslos. Das 911 Carrera GTS Cabriolet. Erleben Sie die Faszination Porsche bei uns im Porsche Zentrum Köln. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Porsche Zentrum Köln Fleischhauer PZ GmbH Fröbelstraße 15 50823 Köln Tel.: +49 221 5774-120 Fax: +49 221 5774-133 www.porsche-koeln.de Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 13,7 – 12,3 · außerorts 7,6 – 6,9 · kombiniert 9,7 – 8,9; CO2-Emissionen 228 – 207 g/km Event: Wirtschaftsclub Köln · Art: Michelangelo · Gourmet: Wine Awards 2015 Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m www.der-parkett-riese.de www.koelnparkett.de www.woodlineparquetry.de www.facebook.com/derparkettriese INSIDE Dr. Reiners finest news | 9 a MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA finest news Commerzbank-Stiftung bleibt dem Dom verbunden Commerzbank Foundation 4a © Foto: Marion Vogel a regional finest culture 3,2,1... verkauft! / 3,2,1... sold! Commerzbank-Stiftung 10 a © Foto: Volker Glasow finest event Night of the Proms Tournee Ein Weltstar zu Gast auf der IMM Sophia Loren at the IMM 12 a Night of the Proms 13 a Karsten Greve zeigte edra Karsten Greve exhibited edra 14 a finest gourmet Wine Awards 2015 16 a finest lifestyle © Foto: Andrea Matzker Best of Musical & Wine 20 a finest art Wine Awards 2015 | IMMOBILIEN | Hommage an Michelangelo Homage to Michelangelo 21 a impressum 10 a b international | VERMÖGEN | | ERBEN UND VERERBEN | finest luxury Inspirations 2 b-3 b finest fashion Alles ist erlaubt /Everything is permitted 10 b-11 b Davidoff Tour Gastronomique: Grand Hotel Heiligendamm, 24.10.15 | STEUERN | | INTERNATIONALES | finest culture Ausstellungs-Highlights 2015 Exhibition highlights 2015 | UNTERNEHMEN | 24 b-27 b finest gourmet Salzburg © Foto: Tourismus Salzburg GmbH Davidoff Tour Gastronomique 34 b finest travel Salzburg 40 b-41 b DT. - SPAN. RECHTSVERKEHR SEIT 1992 finest editorial Mit dem Wissen wächst der Zweifel Doubt grows with knowledge 56 b info@dr-reiners.com www.dr-reiners.com Dear readers, a stroll along the Rhine, shopping through the city or enjoying a nice cold kölsch outdoors – this can only mean one thing: the warm season is on its way! With spectacular events like the Wine Awards and the Night of the Proms, interesting exhibitions, trade fairs and auctions, new launches and re-openings, our city on the Rhine is constantly transforming. Come experience life in this special place for yourself. Herzlichst, Ihr/Sincerely yours Hans Schmitz (Editor’s Consultant Köln/Bonn/Rhein-Ahr) und/and Andreas Kersting (Projektleitung Köln/Bonn/Rhein-Ahr) © Foto: Andrea Matzker D As part of the WWF’s Earth Hour, Cologne Cathedral, the Hohenzollernbrücke bridge, many public buildings and all 12 Romanesque churches were darkened for an hour. The imposing, international drama, which always has such an impact, took place on 28 March from 8:30 pm to 9:30 pm. Endlich hat die Pendelei ein Ende! W olfgang Gros, der zuletzt als Direktor des frisch renovierten Lindner City Plaza Köln verantwortlich zeichnete, wechselte zu Lindner Hotels & Ferienpark am Nürburgring und Dirk Metzner, der vorher bei Lindner am Nürburgring tätig war, übernahm seinen Posten im Herzen der Domstadt. Für beide ist es vor allem eine zeitliche Komponente, die bei dieser Wechselentscheidung eine Rolle gespielt hat. Denn jetzt wohnen sie im Gegensatz zu vorher näher an ihren neuen Arbeitsplätzen und können die tägliche Pendelei ad acta legen. Die Zeit, die sie früher auf der Autobahn vertrödelten, können Wolfgang Gros und Dirk Metzner nun mit ihren Familien verbringen und sich Dirk Metzner und Wolfgang Gros © Foto: v v g – koeln Liebe Leserinnen und Leser, geht es Ihnen genauso wie uns? Zu dieser Jahreszeit erwachen nicht nur Flora und Fauna zu neuem Leben, sondern auch unsere Lebensgeister werden von der wärmenden Sonne und den duftenden Blüten zu Höchstleistungen animiert. Ein Spaziergang entlang des Rheins, ein Einkaufsbummel durch die City oder der Genuss eines kühlen Kölschs im Freien signalisieren uns: Die warme Jahreszeit ist auf dem Vormarsch! Und gerade jetzt ist unsere Domstadt ganz besonders schön! So verwundert es nicht, dass auch immer wieder Prominente aus aller Welt zu uns an den Rhein kommen, um sich von dem jecken Leben hier begeistern zu lassen. Erst kürzlich war z.B. Grande Dame Sophia Loren hier zu Gast! Und auch sonst tat und tut sich einiges in Köln. Ob spektakuläre Veranstaltungen wie die Wine Awards oder Night of the Proms, interessante Ausstellungen, Messen und Auktionen oder Neu- und Wiedereröffnungen – unsere Rhein-Metropole befindet sich ständig im Wandel, ist bunt, laut und facettenreich und überrascht Einheimische wie Touristen immer wieder aufs Neue mit ihrem Charme. Doch erleben Sie das ganz besondere Lebensgefühl doch einfach selbst, spazieren Sie bei schönem Wetter durch Köln und entdecken Sie allerlei Neues und Überraschendes. em Aufruf des WWF zur Earth Hour folgend, wurden der Dom nebst Hohenzollernbrücke, viele öffentliche Bauten und alle zwölf romanischen Kirchen für eine Stunde lang abgedunkelt. Das imposante, internationale Schauspiel mit großer Resonanz fand am 28. März von 20.30-21.30 Uhr statt. noch intensiver auf ihre Aufgaben fokussieren, schließlich soll das Unternehmen Lindner auch in Zukunft weiterhin auf der Überholspur unterwegs sein. Change of position: Wolfgang Gros, who most recently was director of the freshly renovated Lindner City Plaza Köln, has switched to Lindner Hotels & Ferienpark Nürburgring, and Dirk Metzner has taken over his position in the heart of Cologne, so both now live closer to their respective workplaces. Commerzbank-Stiftung bleibt dem Dom verbunden E inen Scheck in Höhe von 15.000 Euro überreichte Frank Wagner, Mitglied der Geschäftsleitung Commerzbank AG Wealth Management Köln, an Michael H. G. Hoffmann, Präsident des Zentral-Dombau-Vereins zu Köln von 1842. Die Spende soll in verschiedene Restaurierungsvorhaben am Kölner Dom fließen. Frank Wagner: »Die Commerzbank hat eine über 100-jährige Tradition in Köln und steht zu ihrer gesellschaftlichen Verantwortung. Deshalb unterstützen wir immer wieder gerne den Kölner Dom, als Wahrzeichen unserer Stadt!« Michael H. G. Hoffmann bedankte sich für die Spende: »Die MEETING FACILITIES Grand Opening des Yunico N ach einer einmonatigen Umbauphase eröffnete der Yu Sushi Club mit einer großen Eröffnungsfeier Anfang Februar unter dem neuen Namen Yunico. Rund 200 geladene Gäste wurden im exklusiv gestalteten Design mit kulinarischen Highlights wie Saiblings-Kaviar, Kobe-Garnelen Ravioli, frischem Thunfisch, Gänseleber, Austern, Omaha Beef und zahlreichen DessertVariationen verwöhnt. Yunico klingt nach »unique«, wie einzigartig, und passt perfekt zu den besonderen Kreationen von Küchenchef und »Koch des Jahres 2013« Christian Sturm-Willms. Mit unbändiger Kreativität, Liebe zum Detail und höchstem Qualitätsanspruch lässt er Kunstwerke auf dem Teller entstehen. Grand opening of the Yunico In early February the Yu Sushi Club opened under its new name,Yunico. Around 200 invited guests attended the opening event and were treated to the wonderful cuisine of head chef and »Chef of the Year 2013«, Christian Sturm-Willms. Die DORMERO Hotels bekommen ein Baby D ORMERO übernimmt das ehemalige Dorint Golf & Spa Windhagen und kommt damit seiner Zielmarke von insgesamt 20 Hotels deutschlandweit ein Stück näher. Die junge und lifestyleorientierte Marke betreibt bisher zehn Hotels. Bis Ende August wird Nicole Zorn und Marcus Wöhrl das Hotel im mehr(Chef der Hotelkette Dormero) stelligen Millionenbereich umgebaut und soll mit neuem Team, 125 Zimmern und 15 Tagungsräumen zum Marktführer vor den Toren von Bonn werden. Nicole Zorn wird das Haus ab 15.8.2015 als Hotel Manager übernehmen. fachgerechte Erhaltung des Gotteshauses ist eine Aufgabe, der wir uns tagtäglich gerne und mit großem Engagement stellen. Je mehr Unterstützung wir haben, desto besser können wir diese Herausforderung annehmen.« © Foto: Torsten Ulrich Galts DORMERO moving forward: DORMERO is taking over the former Dorint Golf & Spa Windhagen. By the end of August, the hotel will be renovated at a cost of several million euros and, with its new team, 125 rooms and 15 conference rooms, is to become the market leader at the gates of Bonn. From 15 August 2015 Nicole Zorn will be the new hotel manager. Commerzbank Foundation: Frank Wagner, member of the senior management of Commerzbank AG Wealth Management Cologne, presented a cheque for 15,000 € to Michael H. G. Hoffmann, Chairman of the Central Cathedral Restoration Committee of Cologne of 1842.The donation will go towards various restoration projects for the cathedral. Das Radisson Blu Hotel, Köln verfügt über elf Meetingräume, in denen bis zu 1.500 Personen Platz finden, im größten Meetingraum mit einer Fläche von 340 m² allein bis zu 250 Personen. Bei größeren Events genießen bis zu 1.500 Personen die Großzügigkeit der Innen- und Außenflächen. Raum für frische Ideen bietet die BRAIN BOX. Hier können Sie Ihrer Kreativität freien Lauf lassen in einem Raum, der alle Sinne berührt. Alle Räume haben Tageslicht, modernste Konferenztechnik, Möglichkeiten für Videokonferenzen und Highspeed-Internetzugang über W-LAN (inkludiert). Unser professionelles Meeting- und Veranstaltungsteam sorgt dafür, dass Ihre Veranstaltung reibungslos und erfolgreich abläuft. Gerne beraten wir Sie auch in Bezug auf Freizeitaktivitäten oder Unterhaltungsprogramme, die sich mit Ihrem Event kombinieren lassen. Dieses stilvolle Restaurant in unserem Hotel in Köln ist nach der Figur des berühmten Fotografen »Paparazzo« aus Federico Fellinis Film »Das süße Leben« aus dem Jahr 1960 benannt. Hier werden Sie mit italienischer und speziell Milaneser Küche verwöhnt. Schwarz-Weiß-Fotografien von Filmstars runden das Ambiente optisch ab. Sie können zusehen, wie Ihre Pizza u. a. mit Parmaschinken und Rucola langsam im Holzsteinofen, der das eindrucksvolle Herzstück unseres Restaurants bildet, aufgeht. At the stylish »paparazzi« in the Radisson Blu Hotel Cologne, you can enjoy Italian, Milanese cuisine and watch how your freshly baked pizza rises in the stone oven, the heart of the restaurant. Radisson Blu Hotel, Köln Messe Kreisel 3 50679 Köln Tel.: +49 (0) 22 12 77 20 0 www.radissonblu.de/hotel-koeln Zusätzlich zum Premium-Lifestyle-Magazin »feine adressen – finest« geben wir jetzt ein neues Magazin heraus, HEALTH – das Gesundheitsmagazin Ihrer Region. Prin t & O nlin e © Foto: Ralph Görtz Prin t & O nlin e Hans Mayer, ART COLOGNE-Preisträger 2015 Kunstvolle Kölnmesse Sie verfügen über gute Kontakte und Erfahrung im Vertrieb? Wir freuen uns auf Ihren Anruf! Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. +49 (0)331.60 11-0 Fax +49 (0)331.60 11-250 info@schwarzer-verlag.de www.finestworldwide.com S chon vor der offiziellen Eröffnung der ART COLOGNE strömten Sammler, Museumsfachleute, Kuratoren und Journalisten zur Preview mit anschließender Vernissage. Der 49. Internationale Kunstmarkt bot auch in diesem Jahr einen umfassenden Überblick über das 20. und 21. Jahrhundert.Viele Besucher lockte auch das attraktive Rahmenprogramm mit Art Talks, KidsART Workshops und Vernissagen in die Galerien der Stadt Köln. Den ART COLOGNE-Preis erhielt in diesem Jahr der bekannte Düsseldorfer Galerist Hans Mayer, Gründungsmitglied des Kunstmarktes Köln, dem Vorläufer der ART COLOGNE. Art at Koelnmesse Once again this year, the 49th International ART COLOGNE Art Market offered a comprehensive look at the 20th and 21st centuries. Many visitors were also drawn to the art market’s supporting programme, which enticed with art talks, KidsART workshops and gallery exhibitions throughout Cologne. anzeige finest interview | 7 a Der gute Ruf eines Unternehmens ist aufgrund der Gefahren des Internets besonders schutzbedürftig. Reputationsmanagement – professionell den Ruf im Internet schützen. Ein Thema über das sich »feine adressen – finest« mit dem Experten, Medienanwalt Dr. Niklas Haberkamm, LL.M. oec., unterhält. Die Online-Reputation ist das Kapital des Unternehmens. Würden Sie dem zustimmen, Herr Dr. Haberkamm? Ja! Der Erfolg eines Unternehmens wird nicht nur von der Qualität der eigenen Produkte und der eigenen Werbung bestimmt. Er hängt vielmehr wesentlich auch von seiner Reputation – seinem Ansehen in der Öffentlichkeit – ab. Eine gute Unternehmensreputation hat positiven Einfluss auf das Vertrauen, die Zufriedenheit, die Kaufentscheidung und letztlich auch auf die Loyalität der Kunden und den Umsatz. Heutzutage wird diese so wichtige Unternehmensreputation zum größten Teil online geprägt: Facebook,Twitter, Bewertungsportale und Foren bestimmen, was der Kunde mag – und was er nicht mag. Welche Gefahren lauern im World Wide Web für die OnlineReputation eines Unternehmens? Durch eben diese mediale Entwicklung der letzten Jahre ist die Reputation eines jeden Unternehmens im Internet besonders in Gefahr. Wird einem Unternehmen durch unwahre Tatsachenbehauptungen oder sonstige diskreditierende Äußerungen negative Aufmerksamkeit in sozialen Netzwerken, Foren oder Bewertungsportalen zuteil, so führen die Eigenarten des Internets nicht nur zu einer rasanten und vielfachen Verbreitung der Rechtsverletzungen, es droht sogar der digitale Rufmord. Hinzu kommt die Anonymität des Verletzers im Netz und eine äußerst schädliche Dauerhaftigkeit: Inhalte, die einmal im Netz sind, bleiben grundsätzlich abrufbar.Verglichen mit dem mittelalterlichen Pranger ist die rechtsverletzende Wirkung im Internet gravierender. Reputationsmanagement – der Schutz der Online-Reputation ist unerlässlich. Oder? Definitiv! Oft können mediale Angriffe auf ein Unternehmen gravierende, irreversible wirtschaftliche Auswirkungen haben. So reicht in sensiblen Branchen schon ein entsprechendes »Gerücht« über ein Unternehmen aus, um erhebliche Reaktionen der Marktteilnehmer auszulösen. Hier sollte man als Unternehmen auf ein effektives Reputationsmanagement setzen. Eine auf den Reputationsschutz spezialisierte Kanzlei hilft dabei, sich rechtzeitig gegen Angriffe auf die Online-Reputation des Unternehmens zu wehren. Ein spezialisierter Anwalt hilft nicht nur bei der Kontaktaufnahme mit den oft schwer zu erreichenden verantwortlichen Betreibern der sozialen Netzwerke, Foren und Portale, sondern auch bei der Identifizierung des Verletzers, sodass die Rechtsverletzungen so schnell wie möglich entfernt werden können. Auch kann der Anwalt die Äußerungen richtig einordnen und das Unternehmen mit dem richtigen Mittel dagegen verteidigen. Ein erfolgreiches Reputationsmanagement kann damit sehr unangenehme Situationen für Unternehmen verhindern. Vielen Dank für das Gespräch, Herr Dr. Haberkamm. Informationen zum Thema und zur Kanzlei »Rechtsanwälte Lampmann, Haberkamm & Rosenbaum Partnerschaft« finden Sie unter: www.lhr-law.de Reputation management In the age of the internet, an organisation’s reputation can all too easily suffer online. »feine adressen – finest« talked with a specialist in the sector, media lawyer Dr. Niklas Haberkamm, LL.M. oec., on the subject of reputation management and how best to protect a corporate reputation on the web. For more information on the topic and on the law firm Lampmann, Haberkamm & Rosenbaum, please click here: www.lhr-law.de 8 a | finest title anzeige Porsche Targa Faszination Porsche Kaum eine Fahrzeugmarke beansprucht so viel Faszination für sich wie Porsche. Was 1931 mit einem Konstruktionsbüro in Stuttgart begann, ist heute zu einem der führenden Automobilunternehmen gewachsen. Warum die Porsche AG seit mehr als 80 Jahren so beispiellos erfolgreich ist, darüber konnten sich die Besucher des Aktionstages »Faszination Porsche« in der Kölner Niederlassung informieren. © Fotos: Marion Vogel finest title | 9 a D er Kölner Porsche-Geschäftsführer Heribert Schröder strahlte die Tage mit der Sonne um die Wette. Kein Wunder, denn zahlreiche große und kleine Besucher mit Benzin im Blut kamen zum Aktionstag »Faszination Porsche« in die Räumlichkeiten in der Fröbelstraße 15. Bereits am Vormittag flanierten die PS-Fans durch die Ausstellungshallen und bis zum Nachmittag sollten es noch Hunderte mehr werden. Die Sportwagenfans informierten sich über das umfangreiche Neu- und Gebrauchtwagenangebot in der Kölner Niederlassung und ließen es sich natürlich nicht nehmen, auch in dem einen oder anderen Gefährt Platz zu nehmen. Neben der Präsentation der neuen und gebrauchten Modelle ging es an diesem Tag auch um die Service-Kompetenz des Kölner Porsche-Hauses, um diverse Sonderausstattungen, Zubehör und fahrzeugbezogene Mode und Accessoires. Doch die eigentlichen Highlights waren natürlich die auf Hochglanz polierten Porsche-Modelle, allen voran die Wagen in der jeweiligen GTSAusstattung. Diese ließen den Mythos Porsche wahrlich lebendig werden. Im Mittelpunkt stand der neue Porsche Targa, dessen besondere Dachkonstruktion schon ein absoluter Hingucker ist. Aber natürlich boten auch die Brüder und Schwestern des Targas Anlass für Staunen und Begeisterung unter den anwesenden Gästen. So konnte sich der eine oder andere Besucher ein ehrfürchtiges Raunen beim Betrachten des neuen Porsche 911 Carrera GTS nicht verkneifen. Gilt doch der 911 als der Ur-Porsche schlechthin, weil er sich ohne Schnörkel und ohne Spielereien auf das Wesentliche konzentriert: leidenschaftlichen Vortrieb, direkten Kontakt zur Straße, puren Sound und Kribbeln im Bauch. Dieses Kribbeln im Bauch konnten auch die jüngsten Porsche-Fans erleben, schließlich hatte Niederlassungsleiter Heribert Schröder auch an sie gedacht. Auf einer eigens aufgebauten Porsche-Modellbahn lieferten sich die kleinen Gäste spannende Kopf-an-Kopf-Rennen. Und sogar ganz ökologisch: Die kleinen Flitzer waren nämlich rein elektrisch unterwegs. The fascination of Porsche The Cologne Porsche manager Heribert Schröder invited numerous visitors of all kinds to the »Fascination of Porsche« campaign day.The sports car enthusiasts learned much about the extensive selection of new and used vehicles offered at the Cologne branch. In addition to a presentation of the new and used models, the day also focused on the service skills of the Cologne Porsche dealership, as well as various special features, spare parts, and vehicle-related fashion and accessories. But the true highlights were, of course, the Porsche models, polished to perfection, and above all the new Porsche Targa, whose special roof structure alone is a real eye catcher. Porsche Zentrum Köln Fleischhauer PZ GmbH Fröbelstraße 15 · 50823 Köln Tel. +49 (0)221.57 74-120 · Fax +49 (0)211.57 74-133 www.porsche-koeln.de 10 a | finest art & culture IMPRESSUM Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250 info@schwarzer-verlag.de · www.finestworldwide.com Senior Publisher‘s Consultant Hans Schmitz, Tel. 02641.91 19 50 Mobil 0171.612 77 66, feineadressen@dmr-druck-medien.de Projektleitung, Andreas Kersting, Redaktion, PR, Tel. 0221.27 84 75 92 Specials Mobil 0172.203 65 58 info@kersting-werbeberatung.de Redaktion Stefanie Amelung, Manuel Hannemann redaktion@schwarzer-verlag.de Redaktion Köln M.A. Andrea Matzker, Dr. Egon Schlesinger, Antonie Schweitzer, vvg – koeln Vahlefeld/Glasow Fotos Köln M.A. Andrea Matzker, vvg – koeln Vahlefeld/Glasow Übersetzungen Tilti Systems Herausgeber Ewald Otto Schwarzer Geschäftsf. Gesellschafter Thomas Schwarzer Verlagsleitung Julia Schwarzer Leitung Verkauf Markus Strasser Mobil 0163.612 02 54 Anzeigen- Florian Schlosske verwaltung (verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 0331.60 11-510, Fax -550 anzeige@schwarzer-verlag.de Sales Director Nicola Francesca, National Tel. 05561.941 99 10, n.francesca@feineadressen.de Sales National & Cornelia Wörmke, Specials Tel. 04165.221 68 58, Mobil 0176.54 34 41 92, c.woermke@feineadressen.de Director Public Corinna Kowalesky, Relations & Tel. 06648.916 68 88, Media Mobil 0171.681 92 03 kowalesky@feineadressen.de Produktionsleitung Katharina Jedryas Grafik/Layout Manuel Vetter, Katja Trommler Vertriebvertrieb@schwarzer-verlag.de Druck Neef+Stumme premium printing, Wittingen Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/WeserEms, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/ Rhein-Main, Hamburg/Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropolregion München, Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/ Kurhessen, Salzburg. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest, FINEST addresses Marbella, Mallorca. Monumentale KPM-Vase mit umlaufendem Panorama von Potsdam für den Herzog von Orléans Berlin, um 1838. Das Vasenmodell von Johann Carl Riese, Malerei von Eduard Wilhelm Forst; die Gemäldevorlage für das Panorama von Carl Daniel Freydanck. Höhe 77 cm. 3, 2, 1… verkauft! D as Kunsthaus Lempertz in Köln zählt zu den führenden Kunstauktionshäusern Europas und kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. Bereits 1798 eröffnete Johann Matthias Heberle ein »Antiquargeschäft mit Auktionsanstalt«, das nach seinem Tod von Heinrich Lempertz übernommen wurde. Schon damals hatte das Unternehmen einen hervorragenden Ruf, der sich bis heute gehalten hat. Derzeit gibt es Auslandsbüros in New York, Zürich, São Paulo, Mailand und Brüssel. In Deutschland unterhält Lempertz zusätzlich Filialen in Berlin und München. Seit etwas mehr als 15 Jahren ist das Kunsthaus Lempertz als einziges deutsches Auktionshaus Mitglied der 1993 gegründeten renommierten Gruppe International Auctioneers (IA AG), die weltumspannend acht führende unabhängige Auktionshäuser aus acht Ländern vereint. Schätzpreis: 200.000-250.000 Euro Diesen exklusiven Status bestätigt das Kölner Unternehmen immer wieder mit beeindruckenden Auktionen. In Köln sind u.a. die Auktionen am 16. Mai (Alte Kunst) und am 30. Mai (Zeitgenössische Kunst) zu erwähnen.Weitere Auktionen finden Sie unter: www.lempertz.com 3, 2, 1… sold! Kunsthaus Lempertz in Cologne is one of the leading art auction houses in Europe. It currently has branches in New York, Zürich, São Paulo, Milan, Brussels, Berlin and Munich. Don’t miss the auction on 16 and 30 May in Cologne. More auctions at: www.lempertz.com Fernweh? G lobetrotter und OutdoorAktivisten aufgepasst! Auf der Abenteuer-Welt Köln treffen sich vom 16.-18. Oktober wieder alle Reise- und Fernwehbegeisterte sowie Abenteuerinteressierte, um sich mit genügend Inspirationen zum Träumen zu versorgen. Neben spannenden Vorträgen und einzigartigen Reiseerlebnissen wird den Messebesuchern alles Wissenswerte rund um das Abenteuer Reisen geboten. Welche Ausrüstung benötige ich wofür und welche Destinationen sind gerade besonders beliebt, sind nur einige der Fragen, die auf der Abenteuer-Welt Köln beantwortet werden.Veranstalter Thomas Houf hat selbst schon die abenteuerlichsten Trips unternommen und freut sich schon sehr darauf, sein Wissen mit den anwesenden Messebesuchern zu teilen. www.abenteuer-welt.koeln Longing to get away? © Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam. Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD, E-Mail, Disketten) können seitens der Anzeigen-abteilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam ISSN 0178-5540 »feine adressen – finest« Köln/Bonn/Rhein-Ahr erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste Januar 2015 Preis pro Einzelheft: 6,00 , Abonnementpreis: 28,50 inkl. Versandkosten und MwSt. Globetrotter Thomas Houf The Abenteuer Welt Cologne will again be the meeting point for all those who love travel, long to explore distant lands and seek adventure. From 16 to 18 October there will be more than enough inspiration to feed their dreams. It is being organised by globetrotter Thomas Houf. www.abenteuer-welt.koeln anzeige Schokoladenmuseum Drei Etagen, viele Exponate, ein Schokobrunnen D as Schokoladenmuseum Köln gehört mit ca. 4.000 Führungen und 650.000 Besuchern pro Jahr zu den beliebtesten Museen Deutschlands. Gelegen auf einer Halbinsel am Rheinufer der Kölner Altstadt ist es von allen wichtigen Sehenswürdigkeiten aus leicht zu erreichen. Das Kölner Schokoladenparadies wurde 1993 unter dem Namen »Imhoff-Stollwerck Schokoladenmuseum« vom Kölner Schokoladenfabrikanten Hans Imhoff gegründet. Heute kooperiert das Museum mit dem Edel-Schokoladenhersteller Lindt & Sprüngli. Die aktuelle Sammlung beinhaltet Werke aus der Kultur- und Industriegeschichte der Schokolade, von ihren Anfängen bis zur heutigen Verwendung als weltweites Genussmittel. In einer Miniaturproduktionsanlage können Besucher die Herstellung und Verarbeitung von Schokolade genau beobachten. Auch das 100 qm Tropenhaus lädt zum Staunen ein. Ein Highlight ist der drei Meter hohe Schokobrunnen. Hier dürfen Naschkatzen die flüssige köstliche Lindt-Schokolade probieren! Informationen zu Kursen, Verkostungen und Führungen finden Sie auf www.schokoladenmuseum.de. Cologne’s Chocolate Museum With around 4,000 guided tours and 650,000 visitors per year, Cologne’s Chocolate Museum is one of the most popular in Germany. Information on courses, tastings and tours can be found at www.schokoladenmuseum.de. Schokoladenmuseum Köln GmbH Am Schokoladenmuseum 1a · 50678 Köln Tel. +49 (0)221.93 18 88 13 · Fax +49 (0)221.93 18 88 14 Eintrittskarten jetzt erhältlich! 8.-11. + 16.-18. Oktober 2015 Kurpark Bad Neuenahr www.die-klangwelle.de Die neue faszinierende Show aus Wasser, Laser, Licht und Musik! Eine Veranstaltung der Heilbad Gesellschaft Bad Neuenahr-Ahrweiler mbH Ticket-, Info- & Service-Center: Kurgartenstraße 13 • Telefon: 02641-9175540 150421_AZ_Klangwelle 170 x 121_rz.indd 1 21.04.15 11:25 12 a | finest event Ein Weltstar zu Gast auf der IMM scheu warf sie Handküsschen in die Runde, strahlte, hielt sich scherzhaft wegen der begeisterten, sehr lauten Zurufe einmal kurz die Ohren zu und gab bereitwillig und sehr freundlich Antwort auf die Fragen der Redakteure. Nach dem Geheimnis ihrer Schönheit befragt, sagte sie ganz einfach, dass sie mit ihrem Umfeld und ihrer wundervollen Familie überglücklich sei und außerdem viel Wert auf guten Schlaf lege, was den Bettenhersteller natürlich in höchstem Maße erfreute. An der Party mit 600 VIPs selbst nahm sie nicht lange teil, sondern zog sich bald wieder mit ihrer Entourage zurück. Sophia Loren at the IMM This year's international interiors show was opened by the luxury bed manufacturer DeRucci with a grand opening party held at the Flora in Cologne. A world-class Italian celebrity provided the necessary glamour on the red carpet: Sophia Loren, who in spite of her unbelievable 80 years, retains her enormous charisma and great charm, so it was no surprise that the media were exceptionally well represented on the evening with more than 80 photographers and film teams from all around the world. Lambertz Monday Night S chauspielerin Ornella Muti aus Italien, Sänger Chris de Burgh aus Irland, Hollywoodgrößen wie Rosario Dawson und Danny Glover sowie Prominente aus Politik,Wirtschaft und Sport brachten auf Einladung von »Printenkönig« Prof. Dr. Hermann Bühlbecker wieder viel Glamour in die Domstadt. Wie jedes Jahr fand die Lambertz Monday Night im Alten Wartesaal statt. Nach der traditionellen Fashion Show mit Schokokleidern feierten auf der inzwischen legendären Schokoparty rund 1.000 internationale Gäste bis in die Morgenstunden zu Livemusik. Supermodel Eveline Hall präsentierte unter großem Beifall erstmals Songs von ihrer CD »Just a Name«, und Chris de Burgh ließ es sich nicht nehmen, v.l.: Prof. Dr. Hermann Bühlbecker, Ornella Muti, Danny Glover, Rosario Dawson und Gérard Depardieu seinen Hit »Lady in Red« für das ausgelassen tanzende Publikum anzustimmen. Unbestrittener Superstar des Abends war ein bestens gelaunter Gérard Depardieu, der auf der Bühne seine bezaubernde Kollegin Ornella Muti küsste und somit das diesjährige Motto »Sweet Paris« repräsentierte. Actress Ornella Muti from Italy, singer Chris de Burgh from Ireland, Hollywood greats like Rosario Dawson and Danny Glover as well as top sportsmen and women, politicians and other celebrities, all invited by Prof. Dr. Hermann Bühlbecker, added even more glamour to the Lambertz Monday Night. The undisputed superstar of the evening was Gérard Depardieu. © Fotos: Andrea Matzker Chris de Burgh mit Tochter Rosanna Davison Eveline Hall © Foto: Andrea Matzker D ie diesjährige Internationale Möbelmesse wurde von dem Luxusbetten-Hersteller DeRucci mit einer Grand-Opening-Party in der Kölner Flora eröffnet. Den nötigen Glamour brachte ein italienischer Weltstar auf den roten Teppich: Sophia Loren, die ungeachtet ihrer unglaublichen 80 Jahre nach wie vor über eine große Ausstrahlung und viel Charme verfügt. Für alle Anwesenden war es völlig überraschend und ungewöhnlich, dass ein Star dieser Größenordnung sich so viel Zeit Sophia Loren für die Presse nahm. Fast finest event | 13 a Neujahrsempfang des Wirtschaftsclub Köln © Foto: Andreas Schwann, Berg TV E twa 120 Gäste begrüßte Christian Kerner (2.Vorsitzender des Wirtschaftsclub Köln) zum traditionellen Neujahrsempfang: Mitglieder und Ehrengäste aus Politik und Wirtschaft, darunter auch Repräsentanten der polnischen, türkischen und niederländischen Konsulate. Er erinnerte an die zahlreichen Highlights des Clublebens im letzten Jahr, insbesondere an internationale Aktivitäten des Clubs und die Delegationsreisen ins benachbarte Ausland. Der Kölner Unternehmerpreis wurde 2014 zum 7. Mal – mit überregionalem Presseecho – vergeben. Auch im neuen Jahr will der Wirtschaftsclub die Marketingaktivitäten der Stadt Köln begleiten und den Kölner Unternehmerpreis zum 8. Mal verleihen! Einen positiven Blick richtete Marc E. Kurtenbach (Präsident des Wirtschaftsclub Köln) auf das vergangene Jahr: Der Wirtschaftsclub Köln sei im letzten Jahr kontinuierlich gewachsen und werde sich auch weiterhin aktiv in das wirtschaftliche Leben der Stadt v.l.: Marc E. Kurtenbach (Präsident des Wirtschaftsclub Köln e.V.), Michael Garvens (Vorsitzender der Geschäftsführung des Flughafens Köln/Bonn), Hans-Werner Bartsch (Bürgermeister der Stadt Köln) und Christian Kerner (2.Vorsitzender des Wirtschaftsclub Köln) einbringen. Er biete seinen Mitgliedern einen lokalen, nationalen und internationalen Austausch: ein interdisziplinäres Netzwerk, das ihnen einen Informationsvorsprung garantiere. Gastredner Michael Garvens (Vorsitzender der Geschäftsführung des Flughafens Köln/Bonn) gab anschließend eine Einschätzung der wirtschaftlichen Situation und der Bedeutung des neuen Eurowings-Standortes für die Region. New Year’s reception Christian Kerner (2nd vice-chairman of the Cologne Business Club) welcomed around 120 guests to the traditional New Year’s reception of the club. He looked back over the numerous highlights of club life in 2014, making particular mention of the club’s international activities and the delegation trips to neighbouring countries.This coming year too, the business club will support the marketing activities of the City of Cologne and present the Cologne Entrepreneur’s Prize for the 8th time! Musikalisches Showspektakel © Fotos: v v g - köln D ie Shows der vergangenen Night of the PromsTournee waren wieder atemberaubend! Sensationelle Lichteffekte, exzellente Musikstars und das 75-köpfige Sinfonieorchester Il Novecento schafften gemeinsam mit dem Chor Fine Fleur unter der Leitung des Dirigenten Robert Groslot den Brückenschlag zwischen Klassik und Pop. Unter den Stargästen waren Katie Melua, Zucchero, Marlon Roudette, Madeline Juno und die außergewöhnliche Klassiksolistin Ksenija Sidorova. Gemeinsam gestalteten sie ein dreistündiges Showevent der Extraklasse. Und auch in diesem Jahr gastiert die Night of the Proms wieder in Deutschland, u.a. am 18. und 19. Dezember in der Lanxess Arena in Köln. Sichern Sie sich rechtzeitig die Karten, erfahrungsgemäß sind diese immer sehr schnell vergriffen. Weitere Informationen unter: www.notp.com A musical spectacular The shows at the last Night of the Proms were breathtaking once again! Star guests included Katie Melua, Zucchero and Marlon Roudette. Together they created a prime three-hour event, masterfully bridging the gap between classical and pop. Don’t miss the next Night of the Proms, to be held on 18 and 19 December 2015 in the Lanxess Arena in Cologne, among other venues. www.notp.com 14 a | finest event Die Küchenwelt zur IMM 2015 aum einer der klingenden Sternekoch-Namen fehlte auf der Internationalen Möbelmesse. Besonders an den drei Publikumstagen wurde rund um die Uhr um die Wette gekocht. Ob Johann Lafer, Nelson Müller oder Alfons Schuhbeck, alle verrieten sie irgendein köstliches Geheimnis aus ihrer Trickkiste.Alfons Schuhbeck kochte Scampi in Olivenöl und einen Pudding mit seinem neuen Arabischen Kaffeewürzer. »Wer nichts Gutes in seinen Körper einwirft, braucht sich nicht zu wundern, wenn der nicht leistungsfähig ist«, so der Münchener. Die Qualität macht’s. Beim Essen wie bei der Kücheneinrichtung. Auch außerhalb der Messe buhlten die Küchendesigner um gutes Publikum, das trotz des schlechten Wetters samt Schnee bis in die Marienburg zu bulthaup pilgerte und sich dort verwöhnen ließ. Sandra Bläser und Günter Höfer zeigten dort wieder das Nonplusultra des modernen Küchendesigns für das menschliche Miteinander erster Güte. Living Kitchen at the IMM 2015 At the international interiors show, a special event was held on three days when the fair was open to the public, with round-theclock cooking.Whether Johann Lafer, Nelson Müller or Alfons Schuhbeck, everyone revealed a delicious secret from their culinary box of tricks. Alfons Schuhbeck cooked and everything was joyfully eaten. »Those who do not treat their bodies to something good need not be surprised when they do not perform as well as they might«, the Munich-based chef explained. Alfons Schuhbeck © Fotos: Andrea Matzker K Karsten Greve zeigte edra ereits Ende der 80er-Jahre kam das Familienunternehmen aus Perignano bei Pisa zur IMM nach Köln und machte große Furore mit einer bis heute unvergessenen Party im Alten Wartesaal, zu der viele internationale Designer, Architekten, Künstler und Kölner Promis gekommen waren. Doch auch in diesem Jahr ließ sich edra wieder etwas Besonderes einfallen. In der Galerie Karsten Greve am Wallrafplatz zeigte edra-Präsident Valerio Mazzei auf vier Etagen Neuheiten und Klassiker der Kollektion während der Designermesse »Passagen« parallel zur IMM 2015. Neben den Sofas und Sesseln wurde der Stuhl Gilda B. vorgestellt, dessen Namensgeberin auch persönlich bei der Ausstellungseröffnung anwesend war. Gilda Bojardi ist die langjährige Direktorin der Zeitschrift Interni, und befreundet mit der Gilde der ganz Großen aus dem Bereich des Designs, der Möbelindustrie, der Vera und/and Valerio Mazzei Architektur und der Mode der allerersten Stunde. So begleitete sie auch den Werdegang von edra. Es gehörte damals zum guten Ton, das Sofa Tatlin von edra zu besitzen. Mario Cananzi und Roberto Semprini hatten dieses außergewöhnliche, an eine Muschel oder Schnecke erinnernde Sitzmöbel für edra kreiert. Es war jahrelang der Renner im Empfangsraum vieler Firmen, lud zum gemütlichen Plausch ein und hat bis heute nichts von seiner Attraktivität verloren. Im Gegenteil: Alle Produkte von edra verkaufen sich weltweit mit großem Erfolg. Karsten Greve exhibited edra As every year, edra came up with something special. At the Galerie Karsten Greve on Wallrafplatz edra-president Valerio Mazzei exhibited new items and classics from the collection over four floors during the Interior Design Week (Passagen) held parallel to the IMM 2015. Alongside sofas and armchairs, the Gilda B. chair was presented, and the lady after whom it was named was also present at the opening of the exhibition. Gilda Bojardi has for many years been the director of Interni magazine. Vermelha Sessel © Fotos: Andrea Matzker B 16 a | finest gourmet Dieter Meier Aurelio Mon und v.l.: Robert Jan van Straaten, Madeleine Jakitz und Kurt Wagner tes B ar er b a ra S c h ö n e b e rg © Fotos: Andrea Matzker o Andronaco Vincenz v.l.: Cavaliere ani sc Oliviero To v.l.: Oliviero Toscani, Elke und Thomas H. Althoff Wine Awards 2015 A lljährlich, in diesem Jahr zum 13. Male, richtet »Der Feinschmecker« am Vorabend zur Eröffnung der Weinmesse ProWein in Düsseldorf eine Preisverleihung für die besten Winzer und Weine der Welt bei den Wine Awards aus. Nach der von Barbara Schöneberger gewohnt launig moderierten Gala wartete auf die 600 Gäste im Grandhotel Schloss Bensberg »viel Arbeit«, denn nach Champagnerempfang, Austern und feinen Häppchen mussten die prämierten Weine verkostet und die ausgesuchten Köstlichkeiten der Sterneköche aus der Hotelgruppe des gastgebenden Thomas H. Althoff probiert werden. Winzer des Jahres wurde Filippo Mazzei aus der Toskana, aus der ebenfalls die exzellenten Weine von Oliviero Toscani stammen. Dieser ist außerdem bekannt als der legendäre ehemalige Hausfotograf der Marke Benetton. Die Auszeichnung Newcomer des Jahres konnte Jonathan Didier Pabiot aus Frankreich entgegennehmen, eine Auszeichnung für sein Lebenswerk bekam der Argentinier Aurelio Montes überreicht und der Schweizer Konzeptkünstler und Musiker Dieter Meier wurde zum Weingourmet des Jahres gekürt. Nach dem Höhenfeuerwerk im Hof des Schlosses spielte das Ballorchester bis in die Morgenstunden. For the 13th time already, this year the magazine »Der Feinschmecker« hosted an awards ceremony for the best winemakers and wines in the world. The Wine Awards was held on the evening before the opening of the ProWein wine fair. Barbara Schöneberger presented the gala attended by 600 guests at the Grandhotel Schloss Bensberg. The excellent wines of Oliviero Toscani, the legendary, former company photographer at Benetton, represented Tuscany. Switzerland’s Dieter Meier was chosen as wine gourmet of the year. anzeige finest finest gourmet business | 17 15 a Eine Seminarfahrt, Sie wollen… die ist lustig, eine Seminarfahrt, die ist schön… jede Woche bares Geld sparen? V Blick auf den Rhein D Cruise seminars A view of the Rhine © Foto: Heike Günther om 15.-17. November haben zwei erfahrene Trainer ein ganz besonderes SeminarWochenende geplant. Auf hoher See kann man den Alltag entspannt hinter sich lassen und neue Inhalte begeistert aufnehmen. Frei von Stress und Zwängen können sich Steak-Liebhaber aufgepasst! Im »The Grill« liegt die Teilnehmer ein Wird garantiert nichtgroßen seekrank: der Fokus klarLernauf Beef.Trainer Grillen auf der unvergleichliches und Coach Heinz G. Gérard Terrasse und dabei erlebnis gönnen, bei den Ausblick auf den Rhein genießen. Gibt etwas Besseres? dem die Arbeit fastesschon zum Urlaub wird. Unternehmen, Verbände und Gemeinschaften haben die Möglichkeit, ihre Mitarbeiter mit diesem außergewöhnlichen Incentive as Restaurant »The mit den Blick auf den zu belohnen. Die Zeit nach undGrill«, zwischen Seminaren Rhein, befindet in Tag demkonzentrieren Hotel Hiltonsich in wird besonders genossen. Amsich ersten Bonn. Es steht füraufgute Kücheund undVertriebs-Refresher vermittelt seinen Gästen alle Teilnehmer Verkaufund ein lockeres Ambiente. »The Grill« präsentiert eine pflegen das Kundenbeziehungs-Management. Der Speisezweite karte, die Grillspezialitäten auf höchstem Niveau anbietet. Seminartag ist von den Themen Social Media und InternetDer Fokus liegt dabei auf Dry Aged Beef und Wagyu Beef Auftritt geprägt. Alle Teilnehmer erwarten u.a. ein hoch–wertiges das Beste vom Besten für Bis zumzwei 31. Intensivseminar mitSteak-Liebhaber. zertifizierten Trainern, Juni können Gäste in eineiner Angebot über ein 3-Gänge-Menü für Übernachtungen 3-Sterne-Kabine inkl. reichhalzwei, aus Pescaccio und Tatar vominLachs, tigem bestehend Frühstücks-Buffet, eine Stadtrundfahrt Oslo Toursowie nedos argentinischenim Rinderfilet mit Trüffelöl und täglich vom zwei Aufführungen internationalen Showtheater. Rosmarin-la-Ratte-Kartoffeln sowie Schokoladensoufflé, Start- und Zielhafen ist Kiel. Sie glauben, das wäre auch Himbeersorbet und Minzpesto als Dessert, genießen. etwas für Ihr Kölner Unternehmen? Dann schauen SieDiesich ses Angebot gibt es zu einem Preis 89 an, Euro beide unter www.colorline.de gleich das von Schiff mitfürdem es Personen. Inbegriffen sind WeinWasserbegleitung zum auf die Seminarkreuzfahrt gehenund wird. Weitere Infos unter: Menü. Die große Terrasse lädt in den Sommermonaten zum www.seminar-kreuzfahrt.de Verweilen ein. Das Restaurant kommt einem mediterranen Fleckchen Erde mit qualitativ hochwertigen Speisen inmitten der Bonner Innenstadt gleich. www.hilton.de/bonn Stress-free seminars on a 3-star cruise, conducted by professional trainers, will take place from 15 to 17 November. Whilst relaxing at sea, you or your staff can enjoy a unique learning expe»The encompasses Grill« is a little of the Mediterranean right in rience, which salespiece & marketing, and customer relathe innermedia city –&atinternet the Hilton Hotel. Guests tionsheart (dayof1)Bonn’s and social presentation on daycan 2. expect a relaxed atmosphere high-quality dishes,show with plus the Price includes breakfast buffet, 2and nights accom., a cabaret focus on dryinaged terrace and sightseeing Oslo.beef Theand trip,Wagyu which beef. couldThe be aextensive nice reward for your view of the starts Rhine&will temptatdiners to linger longer. employees, finishes Kiel. For details see: www.hilton.de/bonn www.colorline.com and www.seminar-kreuzfahrt.de. Sie lieben… es, Zeitschriften und Magazine zu lesen? Sie entscheiden… selbst, was Sie lesen wollen? feine finest KÖLN / BONN a d r e s s e n Business: Kölner Unternehmerpreis · Culture: Brühler Schlosskonzerte Fashion: Badetrends · Interview: Dr. Thomas Weber, Vorstand Daimler AG w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m Wir können… Ihnen da mal ein Angebot machen. Leasen & Lesen Wir vermieten Ihnen über 100 druckfrische Zeitschriften mit einem Preisvorteil von oftmals über 50 Prozent. Einfach unverbindlich anrufen und eine kostenlose Lieferung anfordern. Wir machen so etwas – schon seit 1947. Lesezirkel Karl Tappert GmbH & Co. KG Bergstraße 14 b · 50739 Köln-Weidenpesch ☎ 0221 / 740 72 70 www.lesezirkel-tappert.de 18 a | finest beauty anzeige The Beauty Cooperation Oliver Schmidt eröffnet neuen Salon im Douglas House of Beauty O liver Schmidt ist ein international erfolgreicher Friseurunternehmer mit bereits fünfzehn eigenen Salons in Düsseldorf, Essen, Meerbusch, Münster und neuerdings auch in Köln – im Douglas House of Beauty in der Schildergasse. Hier heißt es abschalten und relaxen, denn die Salons sind wahre Wellness-Oasen mit klarem Interiordesign, maßgefertigtem Mobiliar, edler Farbgebung und vor allem professionell ausgebildeten Friseuren. Das neue Erfolgskonzept OLIVER’S HAIR steht für beste Stylisten, ein überzeugendes Image und professionellen Service! Die sechs Stylisten aus dem Hause Oliver Schmidt beherrschen ihr Handwerk perfekt. Die StyleExperten wissen genau, wie sie die Wünsche ihrer Kundinnen auf höchstem Niveau erfüllen und gleichzeitig den individuellen Typ unterstreichen. Von der typgerechten Beratung über Schnitt, Farbe und Styling bis hin zum Vorher-Nachher-Look ist ein Rundum-Beauty-Programm garantiert. Das Team von OLIVER’S HAIR freut sich auf Ihren Besuch! Oliver Schmidt opens new salon in the Douglas House of Beauty Oliver Schmidt is an internationally successful entrepreneur in the hairdressing sector and already owns fifteen salons in Düsseldorf, Essen, Meerbusch, Münster and, most recently, in Cologne – at the Douglas House of Beauty in the Schildergasse. The new recipe for success, OLIVER’S HAIR, means the best stylists, a persuasive image and professional service! The six stylists from Oliver Schmidt are masters of their craft. The style experts know exactly how to fulfil the wishes of their lady customers perfectly, while also emphasising their individuality. From individual advice on your cut, colour and styling through to the before and after look, an all-round beauty programme is guaranteed. OLIVER’S HAIR Schildergasse 39 · 50667 Köln Tel. +49 (0)221.920 86 17 Salonfinder unter: www.oliver-schmidt.hairdesign.de Onlineshop: www.oliver-schmidt-shop.de © Foto: Jens Wendroth Best of Musical & Wine F RESTAURANT Unter dem Motto COX IM PARK SUNDAY mitSWINGING TERRASSE und CAFÉ präsentieren wir Höhepunkte der mediterranen JEDEN SONNTAG VON 11.00 BIS Küche14.00 und erlesene UHR Spezialitäten aus der Region unseren TÄGLICH 12.00 - 22.00 UHR »Waldhotel-Jazzfrühschoppen« Eintritt frei LOUNGE · BAR 1880 Drinks &SONNTAG, Snacks SONNE, Dienstags Cocktailabend SOMMER-BRUNCH mitRestaurant Livemusik (jede Im Cox 2. imWoche) Park oder MONTAG - SAMSTAG AB 17.00 UHR bei schönem Wetter auf der Cox-Terrasse. BIERGARTEN JEDEN SONNTAG VON 11.00 BIS Bayerische Schmankerl 15.00 UHR Sonntags Jazzfrühschoppen CANDLELIGHT DINNER DIENSTAG - SONNTAG Genießen Sie ein BANKET T · TAGUNG Drei-Gänge-Menü in Ihre Top-Location von romantischer Atmosphäre JEDEN BEI SCHÖNEM 2 bisFREITAG, 200 Personen WETTER AUF DER Park mit 16.000 m2 TERRASSE LOUNGE BAR 1880 HOTEL Drinks & Snacks 16 elegante Zimmer bieten Dienstags Komfort und Cocktailabend Funktionalität MONTAG-SAMSTAG AB 17 UHR GANZJÄHRIG GEÖFFNET WA L D H O T E L R H E I N B A C H Ö L M Ü H L E N W E G 99 D -5 3 3 5 9 R H E I N B A C H T +49 (0)2226 169 22-0 F +49 (0)2226 169 22-99 info@waldhotel-rheinbach.de www.waldhotel-rheinbach.de ür gewöhnlich sind Fortsetzungen recht enttäuschend im Vergleich zur Erstauflage. Doch anders bei der zweiten »Best of Musical & Wine« im Kurhaussaal in Bad Neuenahr! Was die Musicalpromoter Gaby und Frank-Peter Kern zusammen mit den Veranstaltern Michaela Wolff und Marc Linden vom Weingut Sonnenberg hier auf die Beine gestellt haben, war einfach fantastisch! Mehr als 1.000 Musikfreunde ließen sich am 10. und 11. April die mitreißende Reise durch die Musicals aus aller Welt nicht entgehen. Das 35-köpfige Team aus Technikern und Musikern der ersten Riege leistete ganze Arbeit und zauberte eine Show der Extraklasse auf die Bühne. Im Mittelpunkt stand natürlich das weltbekannte Musicalquartett, bestehend aus Gian Marco Schiaretti, Melanie Ortner-Stassen, Kimberly Trees und Kevin Tarte. Ob aller guten Dinge wirklich drei sind, wird sich im nächsten Jahr zeigen, wenn die Neuauflage von »Best of Musical & Wine« am 1. und 2. April 2016 wieder in Bad Neuenahr zu Gast ist. The Best of Musical & Wine was staged for a second time in the Kurhaussaal of Bad Neuenahr on 10 and 11 April and proved to be a resounding success. More than 1,000 music enthusiasts were entranced by the fascinating journey through the world of international musicals.The talented performers were the acclaimed musical quartet consisting of Gian Marco Schiaretti, Melanie Ortner-Stassen, Kimberly Trees and Kevin Tarte.The next Best of Musical & Wine is scheduled for 1 and 2 April 2016. Im Zeichen der Schönheit S eit dem 18. April gibt es eine neue Adresse für Hair, Beauty und Make-up: Der Biosthétique-Friseur »Chez Daniel« in der Wilhelmstraße 8 in Bad Neuenahr-Ahrweiler kümmert sich um alle Aspekte der Schönheit. Genießen Sie in den stilvollen Räumlichkeiten eine erholsame Auszeit vom Alltag und lassen Sie sich rundum verwöhnen. Das professionelle Team rund um Geschäftsführer Daniel Röber erfüllt alle Beautywünsche. Hier stehen Sie im Mittelpunkt! www.chez-daniel-com In the service of good looks: Since 18 April, there has been a new venue when it comes to hair, beauty and make-up: the La Biosthétique salon Chez Daniel at Wilhelmstrasse 8 in the Ahrweiler district of Bad Neuenahr. All your cosmetic and beauty needs will be catered for by the team headed by owner Daniel Röber. www.chez-daniel-com Hommage an Michelangelo Robert Le Voyeur, 1570, Das jüngste Gericht S chon zu Lebzeiten war Michelangelo, »der Göttliche«, eine Legende, und Giorgio Vasari, Urheber, quasi »Vater der Kunstgeschichte«, empfahl schon im Mittelalter allen Künstlern, sich nach Kräften zu bemühen, »Michelangelo in allen Dingen nachzuahmen«. Bis heute wird sein außergewöhnliches Werk von Künstlern aller Kategorien und Disziplinen bewundert, nachgeahmt und interpretiert, weil er in der Virtuosität der Darstellung des menschlichen Körpers bisher unerreicht ist und weiterhin sein wird. Seine Repertoires an Ausdrucksformen werden immer wieder als Maßstab gelten. Die Bonner Bundeskunsthalle widmet sich bis zum 25. Mai mit der Ausstellung »Der Göttliche – Hommage an Michelangelo« dem immensen Einfluss Michelangelos auf die europäische Kunst. Anhand herausragender Skulpturen, Gemälde, Drucke und Zeichnungen von großen Künstlern wie Raffael, Rubens, Delacroix, Rodin, Cézanne, Moore, aber auch von Zeitgenossen wie Hrdlicka oder Lüpertz wird dargestellt, wie ganze Künstlergenerationen mit den Werken des Florentiners in Dialog getreten sind und sich auseinandergesetzt haben, was sich von Nachahmung und Hommage bis zur kritischen Distanzierung erstreckt. Im Mittelpunkt stehen also nicht die bekannten Werke von Michelangelo selbst, sondern der Dialog der europäischen Künstler mit dem Œuvre des Urschöpfers. www.bundeskunsthalle.de Im Café Bistro FeinSinn können Sie zwischen süßen Pâtisserie-Kreationen, einem köstlichen Frühstücksangebot, feinsten Kaffee-Spezialitäten und einer wechselnden Auswahl kleiner Gerichte wählen. Die wunderschöne Terrasse lädt zum Verweilen und Genießen ein. Schauen Sie doch auch einmal in das Café Bistro FeinSinn herein und überzeugen Sie sich von den feinsinnigen Köstlichkeiten! © Fotos: Andrea Matzker Homage to Michelangelo Even during his lifetime, Michelangelo was the »divine one«, a legend. And even today, his exceptional work is admired, imitated and interpreted by artists of all categories and disciplines, because nobody since has achieved his skill in representing the human body, nor is anyone likely to. With an exhibition running until 25 May and entitled »Il Divino – Homage to Michelangelo«, the Bundeskunsthalle museum in Bonn is exploring the immense influence of this genius on European art. www.bundeskunsthalle.de/en/ Yves Klein, 1962, Sklave des Michelangelo Poststraße 2 A 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler Tel. +49 (0)2641.912 29 81 www.cafe-bistro-feinsinn.de ÖFFNUNGSZEITEN Täglich 9 bis 18 Uhr in den Sommermonaten bis 21 Uhr 22 a | finest guide Espressostudio Bad Neuenahr Fleischerei Albrecht Jesuitenstraße 9 · 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler Tel. +49 (0)2641.917 46 46 · info@espressostudio-badneuenahr.de www.espressostudio-badneuenahr.de Telegrafenstr. 6 · 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler Tel. +49 (0)2641.917 26 72 · Fax +49 (0)2641.917 26 71 www.fleischerei-albrecht.de · info@fleischerei-albrecht.de Öffnungszeiten: Mo-Fr 7.30-18:30 Uhr, Sa 7-14 Uhr Ein Kaffee am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen… Für den Genuss dieses köstlichen koffeinhaltigen, schwarzen Zaubertranks ist eine hochwertige Espressomaschine unabdingbar. Eine, die sich bestens damit auskennt, ist Tatsiana Harabets-Hügl, Inhaberin des Espressostudios Bad Neuenahr, das im April dieses Jahres bereits einjähriges Jubiläum feiert. Ob Sie über den Kauf einer Maschine nachdenken, Fragen zu Ihrem bestehenden Gerät haben oder den Reparaturservice in Anspruch nehmen möchten – in der Jesuitenstraße 9 werden Sie immer individuell beraten. Bei dem Kauf einer Kaffeemaschine sind fünf Jahre Garantie übrigens inklusive! Selbstverständlich können Sie im Espressostudio auch fein zubereiteten Kaffee genießen – im Sommer sogar auf einer kleinen Terrasse. In der modernen Filiale in der Telegrafenstraße bietet Horst Albrecht zusammen mit seiner Frau Agnes neben den bekannt guten Fleisch- und Wurstwaren sowie dem berühmten Neuenahrer Rauchfleisch ein erweitertes Feinkostangebot. Im integrierten Bistro können köstliche kalte und warme Spezialitäten frisch genossen werden. Neben dem täglich wechselnden Mittagsmenü werden auch »Klassiker« wie Frikadelle, Fleischkäse und Haxe angeboten. Dazu gibt es über 40 Feinkostsalate und dienstags und donnerstags knusprige Reibekuchen nach Omas Rezept. Frische, Qualität und bester Service haben für Familie Albrecht absolute Priorität. So ist es nicht verwunderlich, dass zahlreiche Kunden aus dem Köln/Bonner Raum weite Wege auf sich nehmen, um sich das Besondere zu gönnen. Tatsiana Harabets-Hügl, owner of the Espresso Studio Bad Neuenahr, advises her customers on which espresso machine to buy and answers all questions about the brown beans. She also offers a repair service. The butcher's shop of the Albrechts is known throughout the Köln/Bonn area for its meat and sausage products. The in-store bistro lets you enjoy their classic specialities right where they are made. Ferienhaus Nehring Feinkost Krause Unterstraße 22 · 53474 Bad Neuenahr Tel. +49 (0)2641.759 00 · Fax +49 (0)2641.75 90 90 info@ferienhaus-nehring.de · www.ferienhaus-nehring.de Jesuitenstraße 8 · 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler Tel. +49 (0)2641.911 58 59 Nicht zu Hause, aber doch daheim, so soll es für Sie in unserem Hause sein Unsere Anlage ist eine Ferieninsel im romantischen Ahrtal und seit mehr als 60 Jahren in Familienbesitz. Alle unsere 13 Wohnungen sind Nichtraucherwohnungen unterschiedlicher Größe und jede wurde individuell und mit Liebe zum Detail eingerichtet. In unserem groß angelegten Garten können Sie entspannen oder gemütlich beieinandersitzen. Oder Sie lassen sich in unserer Wellnessoase einfach verwöhnen. Zu den großen Vorzügen unseres Hauses gehört unter anderem auch seine zentrale Lage mitten im eleganten Kurzentrum von Bad Neuenahr, gegenüber den Ahr-Thermen. Wir wollen, dass Sie sich in unserem Hause wohlfühlen. Deshalb sind wir stets für Sie da und bemüht, Ihnen Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten. Wir freuen uns, Sie als unsere Gäste bei uns im Hause begrüßen zu dürfen! Ihre Gastgeber, Familie Nehring Das Besondere, Exklusive und Einzigartige möchte Viola Krause ihren Kunden bieten. Und so findet man bei »Feinkost Krause – Käse und mehr« allerhand Köstliches. Frischer Käse, schmackhafte Wurstsorten und italienische Öle warten darauf, von Ihnen probiert zu werden. Bei Feinkost Krause finden Sie Produkte, die es nicht überall zu kaufen gibt. Dass diese Produkte von höchster Qualität und, wenn möglich, auch direkt aus der Region sind, versteht sich natürlich von selbst. Für Naschkatzen stehen süße französische Sünden bereit, und alle Weinliebhaber freuen sich über edle Tropfen ausschließlich von der Ahr. Kommen Sie doch auch vorbei und genießen Sie das Besondere. Neben dem Verkauf bietet Viola Krause auch die Möglichkeit, leckeren Kaffee und belegte original französische Brötchen in ihren modernen Räumlichkeiten zu genießen. Feel at home with us: The Nehring family invite you to their holiday complex in the romantic Bad Neuenahr valley, which comprises 13 n/s apartments & large, relaxing gardens and is located in the centre of the spa resort. At »Feinkost Krause – Käse und mehr« you will find fresh cheeses, delicious varieties of sausage and Italian oils. But Viola Krause also has sweet French products and fine spirits and liqueurs to tempt you! international feine adressen – finest page 1 b-56 b 2 b-3 b © Fotos: www.villa-schmidt.de, www.unikatoo.com, www.chevrolet.com, www.carolinaherrera.com, Karl Lagergeld finest inspirations 6 b-7 b Draußen ist es doch am schönsten It is always loveliest outdoors 24 b-27 b 10 b-11 b AusstellungsHighlights 2015 Exhibition highlights 2015 Alles ist erlaubt Everything is permitted 16 b Ja-Sager I do! 8b Volle Fahrt voraus Full speed ahead 2 b | finest luxury finest inspirations »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Sicher ist sicher Limitierter Genuss The Butterfly-Effect Für den einen sind es seine Goldbarren oder Aktien, für den anderen exklusive Uhren oder Schmuck oder sogar Antiquitäten. Wieder andere empfinden besondere Erinnerungen zum Beispiel in Form von alten Fotos für kostbar genug, um sie sicher in einem Safe zu verstauen. Egal, was Ihnen lieb und teuer ist, in den Luxussafes von BUBEN&ZÖRWEG finden Ihre Schätze ein garantiert sicheres Plätzchen. B&Z geht jedoch noch einen Schritt weiter: Neben der Aufbewahrung der wertvollsten Gegenstände bieten einem die Safes auch die Möglichkeit, seine Kostbarkeiten angemessen zu präsentieren, gut geschützt vor Langfingern. Preis auf Anfrage, www.buben-zorweg.com Als ganz besonderes Highlight lanciert The Glenlivet, der Pionier unter den Single Malt Whiskys der schottischen Speyside, die exklusive Single Cask Edition »LIVET«. Die seltene Einzelfassabfüllung ist auf ca. 450 Flaschen limitiert und nur in Deutschland erhältlich. Master-Distiller Alan Winchester wählte für »Livet« ein spanisches SherryButt-Fass, welches vor 14 Jahren befüllt, seitdem beständig geprüft und in seinem Reifeprozess begleitet wurde. Mit der Leerung des Fasses wird jede einzelne Flasche zu einem hochwertigen Sammlerstück, auf dem Nummer und Name des Fasses, das Abfülldatum und das Alter vermerkt sind. Preis auf Anfrage, www.pernod-ricard-deutschland.de Man glaubt das Flattern der kleinen Flügel zu hören, wenn die zahlreichen Schmetterlinge vom warmen Licht der Kugelleuchte angezogen werden. Doch es sind keine echten Schmetterlinge, die es sich hier gemütlich gemacht haben, sondern feinste, von Hand geschnitzte, hitzebeständige Porzellanfalter. Das außergewöhnliche Material lässt sich leicht reinigen und verliert auch nach langer Zeit nichts von seiner Schönheit. Schaffen Sie mit dem Butterfly Ball Chandelier von IN·SPACES ganz besonders atmosphärisches Licht und lassen Sie sich von den zarten Schmetterlingen verzaubern. Preis: ca. 7.200 Euro, www.in-spaces.com Safe is safe Limited pleasure The butterfly-effect Whatever is precious and dear to you, your treasures are guaranteed to be secure in the luxury safes from BUBEN&ZÖRWEG. In addition to safeguarding your most valuable items, the safes also give you the opportunity to present them appropriately. www.buben-zorweg.com As a very special highlight, The Glenlivet is launching the exclusive »LIVET« single cask edition, matured in a Spanish sherry cask. The rare single cask whisky is limited to around 450 bottles and available only in Germany. Price on request. www.pernod-ricard-deutschland.de The finest, handcrafted, heat-resistant porcelain butterflies rest comfortably on the spherical chandelier.The unusual material is easy to clean. With the Butterfly Ball Chandelier from IN·SPACES you will create a very special ambient glow. www.in-spaces.com finest luxury | 3 b Psst… Baumhaus 2.0 Magische Schönheit Hören Sie das? Diesen unvergleichlich klaren Klang, der durch die Ohren direkt auf die Seele trifft? Das erste digitale Allin-One-System ZERO 1 von Avantgarde Acoustic lässt Töne lebendig werden. Bionische Hornlautsprechertechnologie, ein 6-Wegevollaktiv-System, effiziente 400 Watt Class D Endstufen, das digitale FIR-Signalprozessing oder der leistungsfähige 6-kanalige 66 Bit FPGA-Prozessor sind alles technische Fakten, die beeindrucken und unvergessliche Gänsehautmomente garantieren. Das innovative und mit dem iF-gold-award ausgezeichnete Audio-System kostet 9.990 Euro. www.avantgarde-acoustic.de Mit der Bretterkonstruktion, die man damals liebevoll Baumhaus nannte, hat das hier gezeigte architektonische Meisterwerk wenig gemeinsam. Haus und Baum ergeben zwar eine Einheit, jedoch sind die exklusiven Einzelstücke an Raffinesse, Ingenieurskunst und Individualität kaum zu übertreffen. Der Preis für Ihr Wunschbaumhaus liegt zwischen 18.000 und 150.000 Euro. Zu finden ist es unter www.unikatoo.com. Wie es der Name schon verrät, findet man hier eine Auswahl hochwertiger Unikate und limitierte Sonderserien. Ebenfalls im Angebot: eine private Mittelmeerinsel samt Luxus-Villa für 176.000 Euro die Woche, quasi Urlaub 2.0. Die deutsche Manufaktur Selected Jewels hat sich auf die Anfertigung und den Verkauf außergewöhnlicher und feinster Juwelen spezialisiert. Ihre jüngsten Preziosen tragen die klangvollen namen Violet Vision und Violet Vulcano, und symbolisieren die magische Schönheit des Amethyst. Das exquisite Ensemble ist aus 18 Karat Roségold gefertigt und mit funkelnden Brillanten besetzt. Gekrönt wird es durch atemberaubende Amethysten von 16,24 und 25,00 Karat. Eine verführerische Extravaganz der Natur – in Perfektion von Meisterhand zum Strahlen erbracht. www.selected-jewels.com Psst… Tree house 2.0 Magical beauty The first digital all-in-one system ZERO 1 from Avantgarde Acoustic brings sounds alive and ensures impressive goosebump moments. The innovative audio system, winner of the iF gold award, costs 9,990 euros. www.avantgarde-acoustic.de In terms of refinement, engineering skill and individuality, the exclusive tree houses can scarcely be surpassed. The price for the tree houses is between 18,000 euros and 150,000 euros. They can be found at www.unikatoo.com, where a selection of high-quality unique items awaits you. The German manufacture Selected Jewels presented with Violet Vision and Violet Vulcano an exquisite ensemble handcrafted in 18 carat rose gold, encrusted with sparkling diamonds and crowned with iridescent amethysts weighing 16.24 and 25.00 carat. www.selected-jewels.com Möchten Sie ganz woanders sein? Unsere Concept Lounge ist so etwas, nur anders. Der richtige Ort, um Events der anderen Art zu veranstalten. Auf rund 400 m² können Sie Ihr Produkt und Ihr Unternehmen in Szene setzen, sich und Ihre Gäste musikalisch und kulinarisch verwöhnen lassen und so unvergesslich bleiben. PARTNER: BRANDS: Zinner Catering August Stamminger Gienger München KG Franz Oswald Zimmermann GmbH Streifzug Media GmbH Botanikum El Sawaf bulthaup Electrolux Grand Cuisine Vitra by storeM Artemide Danese Milano B&O Cosentino Carpet Concept Glas Marte Rehau Silent Gliss zoeppritz since 1828 ADRESSE: Concept Lounge 291 Landsberger Straße 291 80687 München T +49 (0) 89/58 98 72 00 info@gienger-kuechen.de www.concept-lounge-291.com 6 b | finest luxury Draußen ist es doch am schönsten S tunde um Stunde kann man in dem Expor mim Nautica Swing Chair von Go Modern Furniture (www.gomodern. co.uk ) schwingen und schaukeln. Der aus Holz gefertigte Hängesessel kann sowohl an einem starken Ast als auch an der optionalen Basis befestigt werden, so bietet er drinnen und draußen besten Schaukelspaß. Genießen Sie die ersten warmen Sonnenstrahlen des It is always loveliest outdoors Jahres, lehnen Sie sich in eine Decke eingekuschelt zurück und lassen Sie sich sanft hin und her wiegen. Dieser komfortable und schicke Gewinner des Red Dot Design Awards findet doch bestimmt auch in Ihrem Garten einen Platz. Und wenn Sie gerade dabei sind, Ihren Garten auf die warme Jahreszeit vorzubereiten, möchten wir Ihnen diese OutdoorHighlights nicht vorenthalten. You can happily swing back and forth in the Expormim Nautica swing chair from Go Modern Furniture (www.gomodern.co.uk) for hours on end. The wooden hanging seat can be attached either to a strong branch or the optional base, thus offering total swinging pleasure indoors and outside. And if you are busy preparing your garden for the warmest season, we would not wish to keep these outdoor highlights from you. finest luxury | 7 b ● Des Deutschen liebstes Hobby ist das Grillen. Feinste Fleischstücke auf den heißen Rost zu legen und gemeinsam mit lieben Freunden oder der Familie darauf zu warten, dass sich diese in knusprige Gaumenfreuden verwandeln, steht bei vielen ganz oben auf der To-do-Liste in der warmen Jahreszeit. Besonders exklusiv wird dieses gesellige Treiben mit dem Brasero Design Grill von Cesarré. Der zu 100% in Frankreich gefertigte Grill ähnelt einer kostbaren Skulptur, die jederzeit den Garten verschönert und zugleich noch den Hunger stillt. 5.570 Euro kostet dieses Designstück und ist auch ideal als Feuerschale verwendbar. So findet es auch an kälteren Abenden Verwendung. www.cesarre.com The Germans’ favourite pastime is grilling. This sociable activity becomes especially exclusive with the Brasero design grill from Cesarré. The grill, manufactured completely in France, resembles a precious sculpture, which will make any garden more beautiful at any time while also staving off your guests’ hunger. This designer item costs 5,750 euros and is also ideal to be used as a brazier. It is also suitable for use on colder evenings. www.cesarre.com ● Zugegeben, die wenigsten von uns haben einen Wasserfall im Garten… Doch auch vor der typisch heimischen Kulisse aus Nussbaum, Blumenbeet und Teich macht das »Vogelnest« eine gute Figur. Das Dedon Nestrest Hanging lounger bietet auf 2 m Durchmesser ein heimliches Versteck und einen ungewöhnlichen Treffpunkt, ideal für Momente der Entspannung, der Meditation und für lange Gespräche in freier Natur. Genießen Sie das unbeschreibliche Gefühl der Geborgenheit und »hängen« Sie einfach mal wieder sorglos ab. Für knapp 10.000 Euro gehört dieser äußerst stabile und formschöne Rückzugsort Ihnen. www.dedon.de It’s true that very few of us have a waterfall in the garden … But against the background of the typical domestic setting of walnut tree, flowerbed and pond, the »bird’s nest« cuts a good figure.The Dedon Nestrest hanging lounger with its 2 m diameter, is a haven for the home and an unusual meeting point, ideal for relaxing moments, meditation and long chats outdoors. Price: ca. 10,000 euros. www.dedon.de/en ● Wie das duftet! Wenn es in Ihrem Garten neuerdings nach frisch gebackener Pizza riecht, ist wahrscheinlich der original italienische PizzaHolzbackofen Fontana in Betrieb. Für 3.490 Euro verschönert dieses köstliche Highlight Ihre Terrasse oder Ihren Garten. Der Pizza-Holzbackofen kann ganzjährig draußen stehen, da er zu 100% wetterfest und korrosionsfrei ist. Verlegen Sie Ihre nächste Feier doch einfach nach draußen und begeistern Sie Ihre Gäste mit knuspriger Pizza Margherita, Salami & Co. Der Fontana sieht nicht nur äußerst ansprechend aus, seine inneren Werte versprechen absolute Heißhungerattacken. Erhältlich u.a. bei www.toscanashop24.de If the aroma of freshly baked pizza has recently been permeating your garden, then the original Italian Fontana wooden pizza oven is probably working its wonders. For 3,490 euros, this delicious highlight embellishes your terrace or garden. The wooden pizza oven can remain outdoors all year round as it is fully weatherproof and does not corrode. The Fontana is not only extremely attractive to the eye. Its internal qualities also mean you will often find your mouth watering. www.toscanashop24.de Volle Fahrt voraus Full speed ahead Jedes Jahr erblicken neue Boliden das Licht der Welt und wünschen sich Unterschlupf in unseren Garagen n In diesem Jahr präsentiert Bentley seinen wegweisenden Luxus-SUV. Erstmals wird mit dem Bentley Bentayga der moderne Luxus der Marke mit außergewöhnlich vielseitigen Fahreigenschaften für unterschiedlichstes Gelände verbunden und somit an nahezu jedem Ort erlebbar. Der SUV spiegelt die Verschmelzung von automobilem Luxus mit einzigartiger Leistungsfähigkeit wider. Nach der Präsentation in 2015 soll der Verkauf des Bentley Bentayga in 2016 beginnen. www.bentleybentayga.com For the first time ever, the Bentley Bentayga combines the modern luxury of the brand with exceptionally versatile handling characteristics for the most varied terrains.The Bentley Bentayga will go on sale in 2016. www.bentleybentayga.com . Die nagelneue 2015 Corvette Z06 katapultiert sich mit m o d e r n e r Te c h n i k , einer starken Renntradition und einem aufgeladenen Motor mit 659 PS (485 kW) und 881 Nm Drehmoment in die Klasse der Supersportwagen. Wählen kann man zwischen einem 7-Gang-Schaltgetr iebe oder einem nagelneuen 8-Gang-Automatikgetriebe mit Schaltpaddeln. Die 2015 Z06 ist sowohl als Coupé als auch als Cabr iolet erhältlich, beide Var ianten versprechen e i n u n b e s c h re i b liches Fahrgefühl voll Power, Dynamik und Komfort! www.chevrolet.com The brand new 2015 Corvette Z06 has catapulted itself into the super sports car class with its modern technology, strong racing tradition and a turbocharged 659 horsepower (485 kW) engine and 881 Nm of torque. The 2015 Z06 is available as a coupé or cabriolet. www.chevrolet.com $ Einzigartig erfolgreich und britisch modern: Mit diesem Profil hat sich der Range Rover Evoque zum unangefochtenen Bestseller im Land Rover-Programm aufgeschwungen. Der 4x4-Spezialist von der Insel feiert seinen Verkaufsschlager im neuen Jahr ganz standesgemäß mit einem SondermodellTrio »Inspired by Britain«. Nach den Editionen »Britain I« und »Britain II« komplettiert nun die Version »Britain III« den Modell-Dreiklang. Die Erstausgabe des Sondermodells Britain III erscheint in limitierter Auflage: Lediglich 100 Fahrer kommen in den Genuss des in Rot und Weiß gehaltenen Fahrzeuges mit hochwertiger Lederausstattung und zahlreichen zusätzlichen Komfort- und Technikdetails. www.landrover.com The Range Rover Evoque has soared to become the unchallenged bestseller in the Land Rover range. Following the »Britain I« and »Britain II« variants, the »Britain III« version completes the trio of models.The first edition of the special Britain III model is a limited one. www.landrover.com © Foto: Chevrolet Europe H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main Sandgasse 6 60311 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com www.carolinaherrera.com www.dior.com www.carven.com www.tsumorichisato.com Alles ist erlaubt In dieser Saison dürfen Sie sich vor Farbvielfalt und Mustermix nicht fürchten. Es wird bunt, frisch und alles andere als langweilig. Wenn auch Sie Ihrem Kleiderschrank den nötigen Pep verleihen möchten, sollten Sie sich die aktuellen Kollektionen der Designer nicht entgehen lassen Laufstegen die ganze Bandbreite der aktuellen Fashionmöglichkeiten. Durch praktische Taschen in Kleidern und Röcken bekommen selbst elegante Looks einen coolen Touch und Weiß trifft in dieser Saison auf bunte Kontraste. So rückt z.B. Barbara Bui ein schlichtes m a.co r er re ah rolin w.ca ww www.barbarabui.com I n den neuen Kollektionen der Designer gibt es nichts, was es nicht gibt.Vom zart flatternden Elfengewand mit futuristischem Print über den Colour-Allover-Look bis hin zu wahren Mustermixparaden zeigten die Models auf den internationalen www.agnesb.com/femme www.hugoboss.com finest fashion | 11 b weißes Kleid mit einem üppig gemusterten Mantel gekonnt in den Fokus. Das Label Talbot Runhof setzt dem Farbspektakel sogar noch das Krönchen auf und präsentiert sein Model vom Scheitel bis (fast) zur Sohle in einem Ton. Die detailverliebten Kreationen der Designer begeistern durch zarte Eleganz bis hin zur urbanen Lässigkeit.Welcher Look Ihnen am besten gefällt, entscheidet wie immer allein der persönliche Geschmack. This season there’s no need to be afraid of a multiplicity of colours and mixture of patterns. It’s time to be colourful, fresh and anything but boring. Absolutely everything is to be found in the designers’ new collections. From gently fluttering elf costumes with futuristic prints through the colour allover look to real pattern mix parades, the models on the international catwalks are displaying the full spectrum of current fashion possibilities. The beautifully detailed creations of the designers impress, be it with their restrained elegance or urban cool. Which look appeals most to you is, as ever, solely a matter of personal taste. www.talbotrunhof.com Everything is permitted 12 b Let’s mix it! Was passiert, wenn Karos auf Dreiecke, Streifen, Punkte und Blumen treffen? Genau! Es entsteht ein neuer Beachwear-Trend, bei dem wirklich alles erlaubt ist D ie Designer treiben es in dieser Saison ganz schön bunt. Bikinis, Monokinis und Badeanzüge zieren fantasievolle Muster und Prints in allen Farben des Regenbogens. Auffallen ist mit diesen Stücken garantiert! Die bunten Drucke reichen von fantastischen Tropenlandschaften wie bei Watercult über erfrischende Blumenmotive wie bei Seafolly bis hin zu geometrischen Zacken wie bei Olympia und Opera. Erlaubt ist, was gefällt! Die Schnitte von Badeanzug, Bikini & Co. halten sich ob der fantasievollen Prints hingegen angemessen zurück. Ob Wassernixe oder Strandschönheit – mit diesen hier präsentierten Stücken sind Sie am Strand und im kühlen Nass immer bestens gekleidet. Designers are getting extremely colourful this season. Bikinis, monokinis and swimsuits are adorned with imaginative patterns and prints in all the colours of the rainbow. The colourful prints range from fantastic tropical landscapes, as in the case of Watercult, through refreshing floral motifs (Seafolly) to geometrical zigzags (Olympia and Opera). Anything goes! ❶ ❶ www.seafolly.com ❷ + ❹ www.sunflair.de ❸ + ❾ www.watercult.de ❺ + ❻ www.olympia.info ❼ www.calida.com, ❽ www.myopera.info 13 b ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ ❾ 14 b | finest lifestyle Think pink! Die Pantone Trendfarbe des Jahres 2015 ist Marsala 18-1438. Die dunkle, rötlich braune Farbe ist in dieser Saison fast überall zu sehen. Doch unsere Favoriten-Colours für fröhlichfrische Accessoires sind Rosétöne in allen Facetten I n fast jeder erfolgreichen, selbstbewussten und klugen modernen Frau steckt tief im Inneren verborgen noch das kleine Mädchen von früher. Ohne die Zeit zu weit zurückdrehen zu wollen, lassen die hier vorgestellten Accessoires das in uns schlummernde rosafarbene Mädchenherz ein klein wenig schneller schlagen. So scheint auch Topmodel Toni Garrn, das anlässlich des 50. Jubiläums der international agierenden Leder-Lifestyle-Marke Aigner ins Boot geholt wurde, ihre wunderschöne pinke Aigner-Tasche nicht wieder hergeben zu wollen. Ebenso viel Haben-wollen-Effekt bieten die zarten Budapester in Veloursoptik von Peter Kaiser. Die rosafarbenen Schuhe mit silbernem Streifen als Blickfang tragen uns unbeschwert durch den Alltag. Da auch ein erwachsenes Mädchen die Zeit immer im Blick haben sollte, erstrahlt an unserem Handgelenk die Blancpain Villeret in einem 40-mm-Rotgold-Gehäuse. Das schokoladenbraune Lederband (Mhm…, Schokolade) rundet die zeitlose Schönheit des neuen www.koechert.com Blancpain-Zeitmessers perfekt ab. Da Diamanten bekanntlich »a girl’s best friends« sind, bekommen die 1.98 ct Ohrgehänge aus Korallen und Brillanten des Wiener Traditionsjuweliers A.E. Köchert gleich einen Platz in unserem Herzen. Abschließend wird es richtig dufte mit My Little Roses de Chloé. Erleben Sie den zarten und frischen Hauch der Rose auf Ihrer Haut und fühlen Sie sich wunderschön, unabhängig und gleichzeitig mädchenhaft leicht und verspielt. The accessories presented here will awaken the pink little girl’s heart slumbering in all women.The beautiful Aigner bag of that colour is one we really want to hold onto.The soft velvet look »Budapester« shoes from Peter Kaiser are also a must have. As a grown-up girl also always needs to keep her eye on the time, the Blancpain Villeret in its 40mm red gold case glints and gleams on our wrist. And because diamonds are famously »a girl’s best friend«, the 1.98 ct pendants made of coral and cut diamonds from the long established Vienna jewellers A.E. Köchert are www.peter-kaiser.de also close to our heart.The girlish effect is completed by the fragrance My Little Roses de Chloé. www.blancpain.com/de www.aignermunich.de www.chloe.com 10% GUTSCHEIN für www.fashionette.de Ihr Code*: FS10 DIE SCHÖNSTEN TASCHEN der beliebtesten Designer Einlösbar bis 30.06.15. Nicht gültig für reduzierte Artikel und Artikel der Marken Hugo Boss und MCM. Die schickt der Himmel 16 b | finest lifestyle au e 2- K no pf D er sa ph ir bl six r te af ilvor st Anzug von W äutigam. Komkleidet jeden Br d es te, Tu ch un bi ni er t m it W perfekt fit ut O s da ist Krawatte 2 button The sapphire-blue is the six t after suit from Wilvors om gro de bri ery ev perfect attire for www.tiffany.de Spielt in Ihrem Kopf Der Tiffany Harmony™ Diamantring wäre ein der Hochzeitsmarsch funkelnder Verlobungsring von Felix MendelsTiffany Harmony™ diamond ring with a sohn Bartholdy in diamond band in platinum Endlosschleife, suchen Sie schon die passenden Worte für Ihr Ehegelübde und überlegen Sie schon, wie man am besten Blumenschmuck am Auto befestigt? – Dann wird es Zeit für Sie, vor den Traualtar zu treten. Sagen Sie Ja! W enn Sie gemeinsam mit der Liebe Ihres Lebens den Bund der Ehe eingehen, soll alles perfekt sein. Neben Ehering, Location, Schmuck und Outfit gibt es unzählige weitere Dinge, die auf jeder Hochzeits-To-do-Liste stehen und erledigt werden müssen. Wir möchten Ihnen gerne kleine Inspirationen an die Hand geben, wie das Fest für JaSager vielleicht aussehen könnte. www.wilvorst.de r e g a Ja-S Die goldenen Diorattan-Ohrringe von Dior sind mit funkelnden Kristallen besetzt The golden Diorattan earrings from Dior feature sparkling crystals Das Dresd ner Hote l Schloss in der Kat Eckb egorie »B este Hoch erg wurde in Europ a« mit de zeitslocati m World o Award au Luxury H n sgezeichn otel et The D ceived the resdner Hotel Schlo ss Eckberg World Lu xury Hot recategory »B el Award est weddin in the g location in Europe« I do ! When you enter into the marriage bond with the love of your life, everything should be perfect. Alongside the wedding band, location, jewellery and outfit, there are numerous other things that are to be found on every wedding to-do list and need to be dealt with.We would like to help you along with some little inspirations regarding how you might enhance the celebration for those who say »I do«. www.schlo ss-eckberg. de www.dior.com www.carolinaherrera.com Kaum jemand kann Bräute so wunderbar elfengleich einkleiden wie Carolina Herrera.Wie wäre es z.B. mit diesem Model Desiree? Hardly anyone can dress brides in an elf-like fashion as stunningly as does Carolina Herrera gefertigt in 18 ct Weissgold mit Brillanten please follow us on facebook, instagram, twitter & www.leowittwer.de 18 b | finest beauty Der Glowfaktor! Werden Sie zur Beauty-Queen! Erwecken Sie Ihr Strahlen, Funkeln und Leuchten und verleihen Sie Ihrem Teint einen unwiderstehlichen Glow. Am besten funktioniert das mit den hier vorgestellten Make-up-Highlights The glowfactor Why not become a beauty queen? Awaken your radiance, sparks and brilliance and lend your complexion an irresistible glow Lippen und perfekt manikürte Fingernägel in den neuen Farben der Saison. www.sothys.de www.chanel.de www.artdeco.de www.arabesque.de www.astorcosmetica.com www.opi.com This season eye shadow, lip gloss & co. are radiating in the most beautiful shades of orange and pink.Whether salmon, fresh apricot or jazzy pink, as a complement to the delicate nude trend of preceding seasons, eyes, cheeks and lips are enhanced with shimmering nuances. www.chanel.de I n dieser Saison erstrahlen Lidschatten, Lipgloss & Co. in den schönsten Orange- und Rosétönen. Ob schimmerndes Lachs, frisches Apricot oder poppiges Pink – ergänzend zu dem zarten Nudetrend der vergangenen Saisons werden Augen, Wangen und Lippen durch schimmernde Nuancen verschönert. Frische, Glanz und ein Hauch Farbe werden von nun an großgeschrieben. Verführen Sie Ihr Gegenüber durch einen funkelnden Augenaufschlag, sinnlich getönte finest beauty | 19 b Wandelbare Farben D er Surrealismus, vertreten durch Künstler wie Salvador Dalí und interpretiert von Fotografen wie Man Ray und Horst P. Horst, ist die Inspiration der diesjährigen Frühjahr-/Sommer-Kollektion »Umbra« von Sassoon Salon. »Umbra« greift traumhafte Landschaften, surreale Schönheiten und lebendige Farben auf, um diese in die einzigartigen Farb- und Schnitttechniken einfließen zu lassen. Perfekte Haarschnitte mit unerwarteten Details verbinden sich elegant mit maßgeschneiderten Colorationen und erreichen eine ungeahnte Wandlungsfähigkeit. Aus einer Palette von zarten bis dramatischen Farben wird der optimale Farbton für eine Kundin ausgewählt und in fließenden Übergängen von hellen zu dunklen Tönen individuell aufgetragen. Das Ergebnis ist die Präzision, die den Sassoon Prestige Colour Service einzigartig macht. www.sassoon-salon.de Mutable colours This year’s spring-summer collection »Umbra« by Sassoon Salon takes its inspiration from surrealism. »Umbra« draws on dreamlike landscapes, surreal beauties and lively colours, combining these elements to create unique colours and cuts. Perfect hairstyles with unexpected details and elegant tailored colourations together achieve an unsuspected mutability. The optimal shade for a customer is chosen from a palette of colours, ranging from the delicate to the dramatic, and seamless transitions from bright to dark tones are applied individually. www.sassoon-salon.com Testen Sie den Sassoon Colour Service Sassoon Salon schenkt Neukunden bei ihrem ersten Farbservice-Termin ein Illuminating Clean Shampoo für coloriertes Haar. Es reinigt sanft und sorgt für lang anhaltende Farbintensität und Glanz.Vereinbaren Sie Ihren ersten Termin in einem der Salons in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg oder München und nennen Sie dabei das Kennwort »Feine Adressen«. At their first colour service appointment, Sassoon Salon has a gift for new customer – an Illuminating Clean Shampoo for coloured hair. Make your first appointment at one of the salons in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg or Munich and don’t forget to mention the key word »Feine Adressen«. 20 b | finest beauty !QMS jetzt auch in Asien Wer weltweit unterwegs ist, möchte auf heimischen Luxus nicht verzichten © Foto: www.davidbanks.co.uk D eshalb bietet das »Mandarin Oriental« in Bangkok seit Ende 2014 Spa-Behandlungen mit den exklusiven !QMS-Produkten an. !QMS Medicosmetics wurde vom international anerkannten Arzt und Schönheitschirurgen Dr. med. Erich Schulte vor 27 Jahren in Deutschland gegründet – als wissenschaftlich fundierte Hautpflegeserie höchster Qualität. Ob AntiAging-Behandlung oder Sonnenschutz, ob Reinigungsserie oder Pflegemaske – die Produkte von !QMS sind absolute Geheimwaffen, wenn es darum geht, die Haut in Höchstform zu bringen. Jetzt auch im exklusiven Spa »Beauty by Mandarin Oriental«, wo im historischen Gartenflügel des Luxushotels vier private und sehr geräumige Behandlungssuiten im traditionellen thailändischen Stil gestaltet wurden. Das 1876 erbaute und mehrfach als weltbestes Hotel ausgezeichnete Mandarin Oriental in Bangkok ist damit die erste Dependance der deutschen Kosmetikfirma in Asien. Weitere Informationen unter: www.qmsmedicosmetics.de !QMS now also in Asia Since the end of 2014 the »Mandarin Oriental« in Bangkok has been offering spa treatments using the exclusive products from !QMS. !QMS Medicosmetics was founded by the internationally acknowledged physician and cosmetic surgeon Dr. med. Erich Schulte in Germany some 27 years ago – as a scientifically-based skin care range of the highest quality. The unique »Beauty by Mandarin Oriental« is now the first branch of the German cosmetics firm in Asia. www.qmsmedicosmetics.com www.aignerparfums.com 22 b | finest business anzeige Unser Ziel ist Ihr perfekter Auftritt Kreativität, Individualität und Einzigartigkeit – das sind die Eigenschaften, die jedes Unternehmen erfolgreich am Markt platzieren. Doch neben einer cleveren Geschäftsidee ist eine Sache für den Erfolg unabdingbar: ein großer Wiedererkennungswert. Hier kommt die 2009 gegründete brandident Vertrieb & Produktion GmbH aus Berlin ins Spiel. Mit hochwertigen Produkten, innovativen Lösungen und Ideenreichtum setzt brandident Ihre Marke immer genau ins richtige Licht D as junge, dynamische Team um Geschäftsführer Rene Abdel-All sprüht vor Kreativität und Begeisterung für die neuesten Trends. Dank seiner Lebendigkeit, Experimentierfreude und Spontaneität weiß es schon heute, was morgen im textilen Bereich angesagt ist. Das Aushängeschild für eine Marke sind immer ihre Mitarbeiter. Ihr Auftreten ist maßgeblich für den Erfolg eines Unternehmens verantwortlich. Das weiß keiner besser als brandident. Dank langjähriger Erfahrungen im Bereich Textilien, Einkauf/Verkauf und Design sowie festen Handelsbeziehungen und Markenkenntnissen finden die brandident-Profis für jede Marke das passende Profil und eine auffällige Persönlichkeit. So kommt es nicht von ungefähr, dass Unternehmen wie ADAC, MAN, Blume 2000, L’Oréal, Google und MercedesBenz zu den Referenzen der Berliner Kreativ-Köpfe zählen. Doch wie kann man sich die Arbeit von brandident genau vorstellen? »Unsere Philosophie ist, die Identität unserer Kunden mit der passenden Bekleidung positiv zu verstärken. Zuerst briefen wir unseren Kunden mit all seinen Vorstellungen und Wünschen zu Design und Funktionalität.Von der Designerstellung und Auswahl der Veredelungen bis hin zur Art der Produktion, Handling der Logistik, Lagerhaltung und Kommissionierung kümmern wir uns um alles.Viele unserer Kunden bestellen ihre Kollektion über ihren persönlichen Webshop und wir erledigen den Rest! Unser Full Service eben, eine runde Sache, für die wir brennen«, so Geschäftsführer Rene Abdel-All. Auch wenn brandident zu einem der führenden Unternehmen in der Textilwelt gehört und zahlreiche namhafte Firmen stilsicher mit Kleidung für jeden Einsatzbereich versorgt, sind die Produkte doch weit von der Massenproduktion entfernt. Eigene Designer können auf Kundenwunsch komplette individuelle Kollektionen erstellen und so eine ansprechende Corporate Identity für jedes Unternehmen entwickeln. Welche Individualisierungsmöglichkeiten gibt es? »Wir können dem Kunden bieten, was sein Herz begehrt, so auch alle Möglichkeiten der Veredelung, wie z.B. Stick, verschiedene Drucktechniken, Aufnäher und Gravuren. Aber selbstverständlich bieten wir auch Verfahren, die über das Klassische hinausgehen, wie hochwertige Lederpatches, gebrandete Knöpfe, Reißverschlüsse und Zipper in allen Variationen. Somit wird die Kleidung des einen Kunden niemals der des anderen gleichen«, erklärt Rene Abdel-All. Doch nicht nur im Bereich der Bekleidung agiert brandident wegweisend. Als perfekte Ergänzung finden sich auch Merchandisingprodukte aller Art im umfassenden und facettenreichen Sortiment.Werbeträger wie Kappen, Bälle, Schuhe, Schals oder Taschen können individuell in Szene gesetzt werden und Ihre Marke somit noch besser unterstreichen.Weitere Infos unter: www.brandident.de Our goal is the perfect appearance for you Berlin-based brandident Vertrieb & Produktion GmbH, founded in 2009, deploys high-quality products, innovative solutions and a wealth of ideas to cast your brand in the right light.The young, dynamic team surrounding managing director Rene AbdelAll bubbles with creativity and enthusiasm for the latest trends. Thanks to many years of experience in textiles, procurement/sales and design as well as strong commercial relationships and brand knowledge, the professionals from brandident find the right profile and a striking personality for any brand. www.brandident.de finest business | 23 b Home away from Home im Wirtschaftsclub Düsseldorf E lf Jahre nach seiner Gründung hat sich der Wirtschaftsclub Düsseldorf in den Schadow-Arkaden nun auf über 1.000 Quadratmetern etabliert. Der wachsenden Zahl der Mitglieder und Gäste sowie dem zunehmenden Bedarf an persönlichem und geschäftlichem Austausch werden die neuen Räumlichkeiten voll und ganz gerecht. Persönlichkeiten aus dem In- und Ausland, aus Wirtschaft,Wissenschaft, Kultur, Politik und Sport begegnen sich hier und genießen die zahlreichen auf ihre Bedürfnisse maßgeschneiderten Angebote. In optimaler Lage an der Königsallee bietet der Club seinen Mitgliedern und Gästen optimale Bedingungen für jeden Anlass. Ein Treffpunkt für geschäftliche und private Anlässe, bei denen Gedanken ausgetauscht,Wissen geteilt und persönliche Erfahrungen vermittelt werden. In exklusivem Ambiente mit einem professionellen Tagungs- und Veranstaltungsmanagement und bei hochkarätigen Clubveranstaltungen genießen Gäste und Mitglieder den zuvorkommend diskreten Service. Der Wirtschaftsclub Düsseldorf bietet zudem die Möglichkeit, nationale und internationale Netzwerke zu nutzen: Die Mitglieder haben Zugang zum größten Club-Netzwerk der Welt, den International Associate Clubs, denen weltweit rund 250 Wirtschafts-, Golf- und Countryclubs angeschlossen sind. www.wirtschaftsclub-duesseldorf.de, www.iacworldwide.com Eleven years after its establishment, the Wirtschaftsclub Düsseldorf club for business people has now found its home over 1,000 square metres in the Schadow-Arkaden. Guests and members enjoy courteous and discrete service as well as an optimal location on the Königsallee. The Wirtschaftsclub Düsseldorf also enables its members to benefit from national and international networking. www.wirtschaftsclub-duesseldorf.de Perfekte Begleiter www.st-dupont.com S eit 1929 ist die Ledergerbung mittels Diamantstaub das Markenzeichen des französischen Traditionshauses St. Dupont. Stetig wurde das Verfahren weiterentwickelt, um es heute in der neuen Line D Soft Diamond Leather-Serie überarbeitet zu präsentieren. Das Ergebnis sind unvergleichlich haltbare, fein glänzende und angenehm weiche Leder-Pieces, die dennoch nichts von ihrem Schimmer und ihrer Widerstandskraft einbüßen. Zur edlen und zugleich funktionalen Tasche unterm Arm ist die Girard-Perregaux Vintage 1945 Large Date, Moon Phases, die perfekte Ergänzung am Handgelenk. Mit dem Blick auf ihr mechanisches, unentwegt bewegtes Herz steht das Modell für die Faszination der Kinetik, verbunden mit einem starken Charakter und einem eleganten Sinn für Stil. The perfect companion www.girard-perregaux.com Since 1929 the tanning of leather by means of diamond powder has been the hallmark of the long-established French company St. Dupont. The perfect companion for the new items from the Line D Soft Diamond Leather series is the Girard-Perregaux Vintage 1945 Large Date, Moon Phases, featuring a clear view of its mechanical and constantly beating heart. 24 b | finest culture Ausstellungs-Highlights 2015 Kulturell hat das Jahr 2015 vieles zu bieten. »feine adressen – finest« hat Ihnen einige AusstellungsHighlights zusammengestellt – von zeitgenössischer Kunst bis zu den »alten Meistern«, von Sozial-, Technologie-, Politik- bis zur Modegeschichte, von Ost- bis West-, von Nord- bis Süddeutschland Eisen Brücken von Asnieres Claude Monet: En norvégienne (Die Barke in Giverny), um 1887, Detail Paris, Musée d'Orsay. Schenkung von Princess Edmond de Polignac, 1944 Franz Marc: Kühe, gelb-rot-grün, 1912, Detail ▲ Berlin: Impressionismus – Expressionismus. Kunstwende Vom 22.5.-20.9.2015 werden in der Alten Nationalgalerie in einer umfassenden Schau Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen beiden Malstilen deutlich gemacht sowie deren großer Popularität nachgespürt. Gezeigt werden gut 160 impressionistische und expressionistische Meisterwerke überwiegend deutscher und französischer Künstler aus den Beständen der Nationalgalerie und aus internationalen Museen.www.imexinberlin.de © Foto: Karl Lagerfeld Bonn: Karl Lagerfeld. Modemethode Mit der Ausstellung vom 28.3.-13.9.2015 beleuchtet die Bundeskunsthalle erstmals und umfassend den Modekosmos des Ausnahmedesigners. Sein Prinzip der Modemethode ist eine Gesamtkonzeption von den ersten Entwurfsskizzen bis zu fertigen Kleidungsstücken, aber auch Accessoires, die Architekturkulisse, Musik etc. gehören dazu. Die Ausstellung erzählt so ein Kapitel der Modegeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts. www.bundeskunsthalle.de © Foto: The Museum of Modern Art, New York/Scala Florenz © Montage: Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München, RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski Karl Lagerfeld »Selbstportait 2013« ▲ Bremen: Emile Bernard – Am Puls der Moderne In Kooperation mit den Musées d’Orsay et de l’Orangerie in Paris zeigt die Kunsthalle Bremen bis zum 31.5.2015 eine große Retrospektive des französischen Künstlers (18681941). Gezeigt werden Werke aus der Zeit des ganz jungen Bernard bis zum kaum bekannten Spätwerk. Ausgewählte Arbeiten von Paul Gauguin, Vincent van Gogh und Henri de Toulouse-Lautrec ermöglichen Vergleiche mit seinen berühmten Zeitgenossen. www.kunsthalle-bremen.de finest culture | 25 b ▲ Hamburg: Miro. Malerei als Poesie Das Bucerius Kunst Forum präsentiert bis zum 25.5.2015 Bilder von Joan Miro, die erstmals sein Verhältnis zur Literatur und seine Freundschaft zu bedeutenden Schriftstellern zum Gegenstand haben. Sie zeigen, wie Miros malerische Zeichensprache aus dem spielerischen Umgang mit Wort und Bild entsteht. Gezeigt werden rund 100 Werke aus allen Schaffensphasen, darunter Leihgaben aus international renommierten Sammlungen. www.buceriuskunstforum.de © Foto: Städel Museum Arthothek © Foto: Niedersächsisches Landesmuseum Hannover ▲ Düsseldorf: Uecker Im K20 Grabbeplatz werden bis zum 10.5.2015 zentrale Werkkomplexe von Günther Uecker, wie das Terrororchester, der Brief an Peking, die Verletzungsworte, eine Sandmühle, geschriebene Bilder sowie Nagelreliefs aus vielen Jahrzehnten gezeigt. Seit Jahrzehnten begleitet der Satz »Wo die Sprache versagt, da beginnt das Bild« Ueckers künstlerisches Schaffen. Immer wiederkehrende Motive wie Spiralen und Reihungen oder Materialien wie Stein, Sand, Erde und Asche verwandelt der Künstler als minimalistische Vokabeln in eine universal lesbare Sprache. www.kunstsammlung.de © Foto: Ulrich Perrey © Foto: Kunstsammlung NRW Ausstellungsansicht Niedersächsisches Landesmuseum Hannover »Hannovers Herrscher auf Englands Thron 1714-1837«, Impression Staatskrone Claude Monet: Das Mittagessen 1868 ▲ Frankfurt: Monet und die Geburt des Impressionismus Das Städel Museum widmet sich in der Zeit vom 11.3.21.6.2015 der Entstehung und frühen Entwicklung des Impressionismus mit Monet als Schlüsselfigur, aber auch mit Künstlern wie Renoir, Manet, Morisot, Degas, Sisley und Pissarro. Rund 100 Meisterwerke aus internationalen Sammlungen werden in der ausschließlich in Frankfurt gezeigten Ausstellung zu sehen sein. www.staedelmuseum.de ▲ Hannover: Hannovers Herrscher auf Enlands Thron: 1714-1837 In und um Hannover finden fünf Ausstellungen vom 17.5.-5.10.2015 zum Thema »Als die Royals aus Hannover kamen« statt, mit einer zentralen Ausstellung im Niedersächsischen Landesmuseum. Dort wird u.a. thematisiert, wie es dazu kam, dass ein deutscher Fürst Herrscher eines Weltreiches wurde. Zugleich wird ein in der damaligen Zeit fruchtbarer Austausch zwischen London und Hannover in Wissenschaft und Kunst dargestellt: die Gründung der Universität Göttingen, das Wirken Händels am Londoner Hof und der Einfluss englischer Mode. www.royals-aus-hannover.de 26 b | finest culture © VG Bild-Kunst, Bonn 2015, Foto: Roman März, 2015 Parallelwelt 2, 2008 ▲ Konstanz: Konstanz um 1414 – Städtischer Alltag zur Zeit des Konzils Vor 600 Jahren unternahmen in Konstanz Kardinäle, Fürsten und ein Papst den Versuch, die damals bestehende Spaltung der Kirche zu überwinden und Ketzerei zu bekämpfen. Im Rosgartenmuseum findet bis zum 4.10.2015 eine lebensnah gestaltete Ausstellung zum Thema statt, wie die Reichsstadt Konstanz zu dieser Zeit aussah, wie die Menschen in ihren Mauern und an den Ufern des Bodensees lebten. www.konstanz.de/rosgartenmuseum Elisabeth und August Macke 1908 ▲ München: August Macke und Franz Marc. Eine Künstlerfreundschaft Die Freundschaft zwischen Macke und Marc inspirierte stark das künstlerische Schaffen der beiden Persönlichkeiten und ihre Zusammenarbeit. Der Kunstbau des Lenbachhauses präsentiert bis zum 3.5.2015 von den beiden Kunstschaffenden 200 Gemälde, Arbeiten auf Papier, kunstgewerbliche Objekte und private Dokumente. Die Ausstellung dokumentiert, wie sich die beiden jungen Künstler unter verschiedenen Einflüssen wie Kubismus und Futurismus entwickelten. www.lenbachhaus.de ▼ Saarbrücken: Gemäldegalerie mit Renaissance und Barockwerken Präsentiert werden im Saarlandmuseum – Alte Sammlung als Dauerausstellung überregional bedeutende Werke der niederländischen Landschaftsmalerei und des Stilllebens des siebzehnten Jahrhunderts sowie wichtige Zeugnisse der saarländischen und Saarbrücker Geschichte, darüber hinaus aber auch Artefakte wie Münzen, Miniaturen, Silber- und Porzellanobjekte oder Möbel. Vom 21.3.-5.7. zeigt das Museum in der Modernen Galerie anlässlich des 100. Todestages von Albert Weisgerber, einem bedeutenden Vertreter der Münchner Moderne, eine Retrospektive. Albert Weisgerber, Selbstbildnis www.saarlandmuseum.de am Attersee, 1911 © Foto: Albert-Weisgerber-Stiftung St. Ingbert © Foto: Münster, LWL-Museum, W 89.4.62/10 ▲ Nürnberg: Alicja Kwade – Warten auf Gegenwart II Die Kunsthalle zeigt bis zum 24.5.2015 Werke der polnischen Künstlerin. Ihre Installationen, Skulpturen,Videoarbeiten und Fotografien beschäftigen sich mit der Wahrnehmung von Wirklichkeit: Wie erleben wir Gegenwärtigkeit,Veränderung oder den Verlauf der Zeit? Dabei werden naturwissenschaftliche Erkenntnisse und gesellschaftliche Normen infrage gestellt. www.kunstkulturquartier.de © Foto: Daimler AG ©: Staatliche Kunstammlung Dresden, Foto: Hans Christian Krass finest culture | 27 b ▲ Stuttgart: Automobilausstellung Das Mercedes-Benz-Museum zeigt einzigartige Innovationen aus 125 Jahren Automobilgeschichte sowie die neuesten Entwicklungen der Gegenwart und Zukunft im Rahmen einer Dauerausstellung auf 16.500 Quadratmetern und neun Ebenen. Sieben Mythosräume beschreiben die Geschichte der Marke, fünf Collectionsräume die zeitübergreifenden Themen. Viele der 160 ausgestellten Wagen stehen für ganze Epochen, haben diese mitgeprägt und erzählen eine eigene Geschichte. Vom 28.4.-15.11. widmet sich das Museum in einer Sonderausstellung dem Experimentierfahrzeug MercedesBenz C 111. www.mercedes-benz-classic.com Torgau, Schloss Hartenfels, Großer Wendelstein ▲ Torgau: Luther und Die Fürsten Die Ausstellung der staatlichen Kunstsammlungen Dresden, eine von mehreren zum 500. Reformationsjubiläum, befasst sich vom 15.5.-31.10. 2015 mit dem Verhältnis von Reformation und Herrschaft. Im Schloss Hartenfels, in der Kurfürstlichen Kanzlei und in der Superintendentur lässt sie die fürstliche Pracht und das Selbstverständnis der Herrscher in der Reformationszeit erleben. Es werden mehr als 200 kostbare Gemälde, Goldschmiedearbeiten, Prunkharnische und Dokumente präsentiert. www.luther.skd.museum.de Exhibition highlights 2015 »feine adressen – finest« has brought together the exhibition highlights for 2015. In Berlin, »Impressionism-Expressionism. Turning Point in Art« features 160 masterpieces by German and French painters. »Constance in the year 1414 – Everyday Urban Life at the Time of the Council« is the name of an exhibition in Constance about the everyday lives of people and the appearance of the then imperial city. In Bremen, works by Bernard from throughout his artistic career are being displayed under the title »Emil Bernard – On the Pulse of Modernity«. »Uecker« is an exhibition featuring copious works by the artist that can be viewed in Düsseldorf. In Torgau visitors can enjoy more than 200 paintings and goldsmith’s works from the time of Luther, which are being exhibited under the title »Luther and the Princes«. In Frankfurt there is a chance to see 100 works by Monet and his contemporaries at »Monet and the Birth of Impressionism«. In Hamburg, »Miro. Painting as Poetry« features 100 paintings by Joan Miro from through his creative period. Hannover is well worth a visit with no fewer than 5 exhibitions on the subject of »When the Royals Came to Hannover, the main one being – The Hanoverians on Britain’s Throne 1714-1837» In Bonn »Karl Lagerfeld. Fashion Method« features the creative works of the fashion tsar. 200 paintings, works on paper, craft works and private documents are being exhibited in Munich under the title »August Macke and Franz Marc: An Artistic Friendship«. In Nuremberg »Alicja Kwade – Waiting for the Present« presents installations, sculptures, video works and photographs by the Polish artist. In Saarbrücken you can visit the permanent exhibition that includes Dutch landscape paintings and still lives from the seventeenth century. Last but not least, there is the permanent exhibition of vehicles at the Mercedes-Benz-Museum in Stuttgart. www.imexinberlin.de, www.kunsthalle-bremen.de, www.bundeskunsthalle.de, www.kunstsammlung.de, www.staedelmuseum.de, www.buceriuskunstforum.de, www.royals-aus-hannover.de, www.konstanz.de/rosgartenmuseum, www.kunstkulturquartier.de, www.lenbachhaus.de, www.saarlandmuseum.de, www.mercedes-benz-classic.com, www.luther.skd.museum.de 28 b | finest interview Ein großer Wein wird immer eine Seele haben und die unverwechselbare Handschrift seines Terroirs und seines Erzeugers zeigen. © Foto: W. Staudt Frank Roeder (r.) ist Master of Wine und Inhaber von »VIF-Der Weinhandel« und weiß, dass einzigartiger Genuss einzigartiges Wissen erfordert. Werner Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux) traf den Weinspezialisten zum Gespräch Herr Roeder, Sie sind einer von nur fünf deutschen Masters of Wine. Wie viele Masters of Wine gibt es eigentlich? Aktuell gibt es weltweit 312 Masters of Wine, sie stammen aus 24 Ländern. Das Institute of Masters of Wine, das den Titel vergibt, existiert seit mehr als 60 Jahren. Jedes Jahr kommt eine Handvoll neuer Master dazu und manch einer verstirbt. Aber insgesamt steigt die Zahl. Welche Bedeutung hat dieser Titel? Im englischsprachigen Raum ist der Titel besser bekannt und wird mehr geschätzt als im Rest der Welt, denn schließlich stammt diese Ausbildung aus England. Man kann sie nur in englischer Sprache absolvieren, weshalb die meisten Master of Wine aus Großbritannien und den USA stammen. In der Weinbranche gilt die Ausbildung als die schwierigste und somit ist mit dem Titel höchstes Ansehen verbunden. Was muss ein Master of Wine können und was zeichnet ihn aus? Als erstes lernt man in der Ausbildung Demut! Sehr schnell versteht man, dass es unmöglich ist, alles zu wissen. Aber ein Master of Wine sollte jede Weinregion der Welt und die wichtigsten Weine – egal welcher Herkunft – kennen und möglichst auch erkennen. In Blindverkostungen muss er die Qualität bewerten. Die Ausbildung legt den Schwerpunkt gleichermaßen auf Theorie und Praxis. Da beide Felder aber sehr weit gesteckt sind, ist ein Master of Wine eher Generalist als Spezialist. Das heißt, Sie können jeden Wein allein am Geschmack erkennen? Nicht jeden, aber die meisten und vor allem die wichtigsten. Das wird aber zunehmend schwieriger, denn die Welt rückt immer näher zusammen und lernt sehr schnell voneinander. Daher werden Wein-Stile kopiert, nachgeahmt und sogar verbessert. Wo werden denn heute die besten Weine der Welt erzeugt? Immer noch in Bordeaux oder Burgund oder in anderen Teilen der Welt? Bordeaux und Burgund waren sicher jahrzehntelang das Maß aller Dinge. Auch heute noch gehören die Spitzenweine aus beiden Regionen zu den besten der Welt. Aber andere Regionen haben aufgeschlossen. Diese Weine schmecken allerdings anders, sodass Bordeaux- oder Burgund-Liebhaber ihre Schwierigkeiten mit ihnen haben. Aber die objektive Qualität eines Grange, um nur ein Beispiel zu nennen, ist mindestens genauso hoch wie die eines Latour oder Romanée-Conti. Da haben deutsche Weine wohl noch viel aufzuholen – oder? Falsch! Wo kommt der teuerste Wein der Welt her? Von der Saar! Und es ist kein Rotwein, sondern ein Riesling. Eine Scharzhofberger Trockenbeerenauslese von Egon Müller kostet mehr als 4.500 Euro je Flasche. Ich rede von aktuellen Jahrgängen und nicht von Raritäten. Das ist übrigens schon seit mehr als 100 Jahren so. Wir brauchen uns in Deutschland nicht zu verstecken. Unter den Weißen ist Riesling unschlagbar, nur mit Rotweinen tut sich Deutschland etwas schwerer, was sich aber auch langsam ändert. Deutsche Spätburgunder können inzwischen mit den besten Burgundern konkurrieren. Eingefleischte BurgundLiebhaber mögen das nicht glauben, aber im letzten Jahr haben in einer Vergleichsprobe der besten Pinot Noirs die deutschen Spätburgunder die vorderen Plätze belegt. Hat ein Master of Wine auch einen Lieblingswein? (Lacht) Ja, das werde ich oft gefragt. Die korrekte Antwort müsste lauten:Viele! Oder meist den, den ich im Glas habe. Spaß beiseite: Als bekennender Riesling-Fan liebe ich viele Weine aus dieser Sorte. Aber ich habe keinen einzelnen finest interview | 29 b Favoriten. Große Rotweine aus Frankreich, Italien, Spanien, Australien und Kalifornien begeistern mich, aber jetzt einen Einzelnen herauszupicken wäre unfair. Werden die Weine insgesamt immer besser? Und wohin wird sich Wein entwickeln? Wie wird die Weinwelt in 20 Jahren aussehen? Ich bin mir sicher, dass Weine immer besser werden. Trotz aller technischen Möglichkeiten werden auf absehbare Zeit die besten Weine aus den großen Lagen und von großartigen Winzern auf natürliche Weise erzeugt werden. Ein großer Wein wird immer eine Seele haben und die unverwechselbare Handschrift seines Terroirs und seines Erzeugers zeigen. Weine aus industrieller Massenproduktion werden verstärkt den Alltagskonsum bestimmen. Letzten Endes wird es wie in der Kunst sein: Meisterwerke bestimmen das Image, konsumiert wird preiswerte, gut gemachte Massenware. Solange die Politik nicht querschießt, werden wir uns auch in 20 Jahren noch an großen Weinen erfreuen können. Herr Roeder, vielen Dank für das Gespräch. Weitere Informationen unter: www.vif.de »A great wine always has a soul.« Frank Roeder (Master of Wine and owner of »VIF-Der Weinhandel«) in conversation with Werner Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux) At present there are 312 Masters of Wine who come from 24 different countries. Frank Roeder is one of the five German Masters of Wine.This title is awarded by the Institute of Masters of Wine. In the world of wine, training is regarded as the most difficult aspect and thus the title is highly esteemed. »The first thing you have to learn during training is humility«, says Frank Roeder, because it very quickly becomes clear that it is impossible to know everything. But a Master of Wine should be familiar with every wine region in the world as well as the most important wines, regardless of their origin, and if possible be able to identify them. He or she must be able to assess their quality in blind tastings.The training focuses equally on theory and practice. However, as both fields are broad, a Master of Wine tends to be a generalist rather than a specialist. When asked where the world’s best wines are coming from today, Mr. Roeder replies: »Bordeaux and Burgundy have remained the benchmark for many decades. But other regions are displaying their merits. The objective quality of a Grange, to give just one example, is at least as high as that of a Latour or Romanée-Conti. And the world’s most expensive wine (current vintage) even comes from the Saar! And it is not a red wine, but a Riesling. A Scharzhofberger Trockenbeerenauslese from Egon Müller costs more than 4,500 euros a bottle.« In answer to question what his favourite wine is, Frank Roeder laughs: »The right answer would have to be: Lots! Or generally whichever is in my glass.« www.vif.de Blättern und lesen Sie »HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone Virtually browse through and read HEALTH magazine on the way on your tablet or smartphone www.health-gesundheitsmagazin.com Kulinarischer Nordpol Das nördlichste 3-Sterne-Restaurant der Welt liegt in Schleswig-Holstein. In Lübeck steht seit 2005 Kevin Fehling im La Belle Epoque am Herd und kreiert seitdem unermüdlich immer wieder neue kulinarische Meisterwerke Re Aal Unagi und Auster mit gefrorenem Wasabistaub, Gurke & Granny-Smith zept von Kevin Fehling Re Zubereitung c i p e by Zutaten für 4 Personen Dashi Fond ✔ 400 ml Wasser ✔ 20 g Kombu-Algen ✔ 35 g Bonito-Flocken ✔ 13 ml Sojasauce ✔ 5 ml Reisessig Dashi-Tapioka ✔ 20 g Tapiokaperlen ✔ etwas Dashi-Fond Aal Unagi ✔ 1 kg Aal, filetiert Kochfond für den Aal: ✔ 270 ml Dashi-Fond ✔ 45 ml Sojasauce ✔ 90 ml Reisessig ✔ 90 ml Mirin ✔ 50 g Zucker Glasur für den Aal: ✔ 50 ml Sojasauce ✔ 40 ml Reisessig ✔ 50 ml Mirin ✔ 37g Zucker ✔ 50 ml Kochfond Koriander-Emulsion ✔ 1 Bd. Koriander, gewaschen und gezupft ✔ ¼ Bd. Blattpetersilie, gewaschen und gezupft Reisfond ✔ 50 g Jasminreis ✔ 75 ml Milch ✔ 50 ml Wasser ✔ 250 ml Geflügelfond ✔ 30 ml Sahne ✔ Salz Reisgel ✔ 150 ml Reisfond ✔ 1 g Agar Agar Puffreis ✔ 2 EL Jasminreis Apfel-Yuzu-Fond ✔ 300 g Gurke ✔ 2 Granny-Smith-Äpfel ✔ 1 Msp. Xanthan,Yuzusaft, Cayennepfeffer, Salz Wasabistaub ✔ 500 ml Buttermilch ✔ 100 ml Milch ✔ 15 g Stärke ✔ Frischer Wasabi Umami-Auster ✔ 4 St. Austern Garnituren ✔ Tosaka-Algen ✔ Enoki-Pilze Erhitzen Sie die Algen mit Wasser auf 80 Grad und lassen Sie sie eine Stunde bei schwacher Hitze ziehen. Passieren, erneut aufkochen lassen, die BonitoFlocken hinzugeben und nach weiteren zwei Stunden Ziehenlassen bei schwacher Hitze, passieren Sie das Gemisch erneut und schmecken es mit Salz, Sojasauce und Reisessig ab. Kochen Sie die Tapiokaper- len zwei Minuten im Salzwasser, passieren Sie sie und gießen sie mit DashiFond auf – bei schwacher Hitze fünf Minuten ziehen lassen. Braten Sie die Aalfilets kräftig von beiden Seiten an und pochieren diese in dem Kochfond weich. Anschließend lösen Sie vorsichtig die Haut vom Aal, ziehen die Gräten und portionieren den Aal. Mischen Sie die Zutaten für die Glasur und lassen Sie das Gemisch auf die Hälfte reduzieren, um vor dem Anrichten den Aal darin zu glasieren. Blanchieren Sie nun den Koriander und die Petersilie in Salzwasser und mixen Sie die Kräuter im Anschluss mit einem Teil des Blanchier-Fonds im Thermomix. Anschließend die Emulsion direkt auf Eiswasser in einer Schüssel kalt rühren und in eine kleine Spritzflasche füllen. Den Jasminreis nun in etwas Butter leicht anschwitzen und mit Milch und Wasser aufgießen, einmal aufkochen lassen und für 30 Minuten ziehen lassen. Mixen Sie den Reis mit einem Stabmixer leicht an, geben den Geflügelfond hinzu, lassen Sie es erneut aufkochen und dann eine Stunde ziehen. Geben Sie nun die Sahne hinzu, bevor Sie das Reisgemisch erneut kurz aufkochen lassen. Fünf Minuten ziehen lassen und anschließend durch ein feines Sieb passieren, mit etwas Salz abschmecken. Lassen Sie 150 ml Reisfond mit Agar Agar aufkochen und stellen Sie ihn eine Stunde kalt. Die erhärtete Masse fein mixen und in eine kleine Spritzflasche abfüllen. Für den Puffreis muss der Jasminreis zunächst im Salzwasser kochen, dann für 2-3 Stunden im Dehydrator trocknen und abschließend bei 180 Grad in Öl ausgebacken werden. Entsaften Sie die Äpfel und die Gurke und passieren Sie den Saft durch ein Haarsieb.Würzen Sie den Fond und binden Sie ihn leicht mit Xanthan. Für den Wasabiestaub lassen Sie zuerst die Milch und die Buttermilch zusammen mit der Speisestärke aufkochen. Geben Sie den frischen Wasabi (gerieben) zu und lassen Sie die Mischung ziehen. Anschließend mit Salz und Zitrone abschmecken. Nun die Milch durch ein feines Sieb passieren, in eine Pacojet-Dose füllen und einfrieren. Zur Fertigstellung die Masse immer Schicht für Schicht pacossieren. Lösen Sie die Austern vorsichtig aus der Schale und befreien sie in kaltem Wasser von Schmutz. Anschließend im passierten Austernwasser lagern und bei 50 Grad 20 Minuten auf einem kleinen Teller abgedeckt erwärmen. Den glasierten Aal und eine Auster auf dem Teller anrichten. Gel, Emulsion und die restlichen Bestandteile auf dem Teller anrichten. Nun den Apfel-Yuzu-Fond angießen.Vor dem Servieren den gefrorenen Staub hinzufügen. finest gourmet | 31 b Culinary North Pole The most northerly 3 star restaurant in the world is located in Schleswig-Holstein. Since 2005, Kevin Fehling has been the chef of La Belle Epoque in Lübeck, where he has been tirelessly creating one culinary masterpiece after another Eel Unagi and oyster with frozen wasabi dust, cucumber & Granny Smith Preparation Heat the algae in water at 80 degrees and leave to settle on a low heat for one hour. After the algae in the water have been sieved, heat up again and add the bonito flakes. After two hours, leave to settle on a low heat, sieve the mixture again and season with salt, soy sauce and rice vinegar. Cook the tapioca pearls in salt water for two minutes, sieve them and pour in Dashi stock. Leave on a low heat for five minutes. Fry the eel fillets thoroughly on both sides and poach in their juices until soft. Then carefully remove the skin from the eel, remove the bones and portion the eel. Mix the ingredients for the glaze and reduce the mixture to a half so that you can glaze the eel in it before arranging it to serve. Now blanch the coriander and parsley in salt water and then mix the herbs with some of the blanching stock in the Thermomix. Next stir the emulsion directly on ice water in bowl and fill a pipette with it. Now gently sweat the jasmine rice in a little butter and pour in milk and water, bring to the boil again and simmer for 30 minutes. Lightly mix the rice using a hand blender, add the poultry stock, bring to the boil again and simmer for an hour. Now add the cream before bringing the rice mixture briefly to the boil again. Leave to settle for five minutes and then pass through a fine sieve, seasoning with a little salt. Bring 150 ml of the rice stock with agar-agar to the boil and place in the fridge for an hour. Mix the hardened mass finely and fill a small pipette with it. For the puffed rice, the jasmine rice must first be boiled in salt water, then dried in the dehydrator for 2 to 3 hours, and finally baked in oil at 180 degrees. Dejuice the apples and cucumber and pass the juice through a fine-mesh sieve. Season the stock and bind it lightly with xanthan gum. For the wasabi dust, first bring the milk and buttermilk to the boil together with the starch. Add the fresh wasabi (grated) and leave to simmer. Then season with salt and lemon. Now pass the milk through a fine sieve, pour into a Pacojet beaker and freeze. Finally, »pacotize« the mass, always layer by layer. Carefully remove the oysters from their shells and clean them in cold water. Then store in the sieved oyster water, cover and heat at 50 degrees for 20 minutes on a small plate. Arrange the glazed eel and an oyster on a plate. Arrange the gel, emulsion and remaining elements on the plate. Now pour the apple-yuzu stock over this. Before serving, add the frozen dust. Ingredients for 4 persons Dashi stock ✔ 400 ml water, ✔ 20 g kombu algae ✔ 35 g bonito flakes, ✔ 13 ml soy sauce ✔ 5 ml rice vinegar Dashi tapioca ✔ 20 g tapioca pearls, ✔ a little Dashi stock Eel Unagi ✔ 1 kg eel, filleted Cooking stock for the eel: ✔ 270 ml Dashi stock ✔ 45 ml soy sauce, ✔ 90 ml rice vinegar ✔ 90 ml mirin, ✔ 50 g sugar Glaze for the eel: ✔ 50 ml soy sauce, ✔ 40 ml rice vinegar, ✔ 50 ml mirin ✔ 37 g sugar, ✔ 50 ml cooking stock Coriander emulsion ✔ 1 bunch coriander, washed and plucked ✔ ¼ bunch leaf parsley, washed and plucked Rice stock ✔ 50 g jasmine rice, ✔ 75 ml milk ✔ 50 ml water, ✔ 250 ml poultry stock ✔ 30 ml cream, ✔ salt Rice gel ✔ 150 ml rice stock, ✔ 1 g agar-agar Puffed rice ✔ 2 tbsp. jasmine rice Apple-yuzu stock ✔ 300 g cucumber, ✔ 2 Granny Smith apples ✔ 1 pinch of xanthan, yuzu juice, cayenne pepper, salt Wasabi dust ✔ 500 ml buttermilk, ✔ 100 ml milk ✔ 15 g starch, ✔ fresh wasabi Umami oyster ✔ 4 oysters Served with ✔ Tosaka algae, ✔ Enoki mushrooms 32 b | finest gourmet Die Liebe zur Birne Einer, der die Ingredienzen für den köstlichen agsteinfarbenen Digestif ANHALT genau kennt, ist Volker Anhalt. Wir haben den leidenschaftlichen Digesteur zum Gespräch getroffen Auf Ihrer Homepage geizen Sie nicht mit Superlativen: Quintessenz für die Sinne, sensorische Sensation, Alchemie für den Verstand oder vollkommener Geschmack sind nur einige Bezeichnungen für den ANHALT.Verraten Sie uns, was das Besondere an Ihrem Digestif ist? Das Besondere an meinem Digestif sind seine Intention und seine Herstellung. Das Herstellungsverfahren ist neu und wurde von mir über Jahre hinweg entwickelt. Einen wirklich guten Brand oder Edelbrand herzustellen ist schon eine Kunst, die nur ganz Wenige beherrschen. Einen Anhalt herzustellen bedeutet, diese Kunst auf die Spitze zu treiben, oder anders ausgedrückt, eine neue Liga zu gründen. Es setzt nicht nur die Kenntnis der verschiedenen Birnensorten mit ihren aromatischen Eigenarten voraus, sondern erfordert ein hohes Maß an Erfahrung und Einfühlungsvermögen, wie sie sich in einem Cuveé verhalten und wie sie als Team mit ihren Mitspielern, Kräutern und Gewürzen harmonieren. Je besser dies gelingt, desto mehr hat der Digestif zu erzählen. Mein Digestif erzählt eine Geschichte. Die Geschichte vom frischen, jungen Baum, vom ungestümen heranwachsenden Baum bis hin zum kräftigen alten, erfahrenen Baum, der weit über hundert Jahre Weisheit in sich trägt. Flüssige Poesie, die dem aufmerksamen Zuhörer ein ganz besonderes Erlebnis schenkt und wie ein Schlüssel das Schloss der Geruchsund Geschmacksrezeptoren aufschließt. Wie Fontanes Herr von Ribbeck aus dem Havelland wurden auch Sie von einem Birnbaum inspiriert. Woher kommt Ihre Begeisterung für das wohlgeformte Kernobst? Ich bin auf dem Land aufgewachsen, zu einer Zeit, als es noch eine Vielzahl von kleinen Bauern gab, in einer Region der Erbteilung. Die vielen kleinen Parzellen wurden meist von ihren Bauern jeweils an jedem Ende mit einem Baum gekennzeichnet. Auf fast jedem Feld standen somit zwei große Bäume, sehr häufig riesige Birnbäume. Es ist unvergessen, diese unzähligen landschaftsprägenden Bäume im Frühjahr blühen zu sehen. Ganz besonders fasziniert hat mich jedoch der Geschmack ihrer Früchte, der sich von wundervoll süß und aromatisch bis ungenießbar rau erstreckt. Ein alter Bauer sagte mir einmal auf meine jugendlich leichtsinnige Frage, weshalb er etwas herstelle, das man gar nicht trinken kann, dass man mit diesen Birnen den besten Most (so wird in meiner Gegend ein Wein in der Regel aus einer Mischung von Äpfeln und Birnen bezeichnet) machen könne, allerdings erst im zweiten Jahr im Keller. Nach einer Lagerzeit von einem Jahr wurde also aus einem frisch gepressten, ungenießbaren Getränk etwas Wunderbares. Das ist meine erste prägende Erinnerung an diese Obstart. Dieses Erlebnis zog sich wie ein roter Faden durch meine Erfahrungen mit den Birnen. In den Birnen war ein Geheimnis. Das hat mich fasziniert und fortan immer wieder beschäftigt – bis heute. Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, auch andere Obstsorten zu hochfeinen Destillaten zu verarbeiten? Dies werde ich öfter gefragt. Ich stehe auf dem Standpunkt, nicht alles zu können und können zu müssen.Viele, um nicht zu sagen alle Brenner, die ich kenne, verarbeiten alles Mögliche, leider häufig jedoch nur zu Mittelmaß – zu häufig. Ich möchte lieber wenig machen, das aber erstklassig. Für mich ist es kein erstrebenswertes Ziel, einen exzellenten Brand herzustellen. Das überlasse ich anderen. Ich möchte das Beste machen, was möglich ist, und damit besser sein als alle anderen. Das sei mir, wie ich wiederholt hörte, bereits mit meinem ersten Produkt gelungen. Für mich ist das natürlich das größte Kompliment und gleichzeitig Ansporn. Jedes Obst hat seine Eigenheiten, die es zu erspüren gilt. Eine Komposition, wie die des Anhalt-Digestifs ist sehr aufwendig und braucht viel Zeit und vor allem Ruhe. Beides habe ich momentan nicht. Deshalb beschränke ich mich vorerst auf die Birnen. In mir reift jedoch nebenbei langsam eine neue Idee mit einer anderen Obstsorte. Vielen Dank für das freundliche Gespräch. Weitere Informationen unter: www.anhalt-digestif.de L’ A R T D E TA B L E HOCHWERT I GE K ER AMI S CHE DR UCK E › Savoir-Vivre für Ihren Betrieb oder Ihre Vera HOCHWERTIGE KERAMISCHE DRUCKE › Savoir-Vivre für Ihren oder Ihrefeinsten Veranstaltung. REKA veredelt hoch- bis cken. IhreBetrieb Motive werden mit den Techniken gedruckt, von komplexen Farbverläufen wertige Porzellan-, Glasund Emailleprodukte mit Farbund Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. Edelmetalldrucken. Ihre Motive werden mit den feinsten Techniken gedruckt, von komplexen Farbverläufen bis hin FRANZÖSI SCHE M ANUFAKTUR › REKA ist im französiPlatindruck Platindruck Decor Décor Matrix Matrix zu Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-, Glas- und Emailleprodukte mit Farb- und Edelmeta Love of the pear One person who knows the ingredients for the delicious, amber-coloured ANHALT digestif, is Volker Anhalt. We met up with its passionate creator to find out more gelegen. Als industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20 FRANZÖSISCHE MANUFAKTUR › REKA ist im französischen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, gelegen. Als industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20 Jahren Décor N° 5 Golddruck KUNDEN & ANGEBOTE › Als Hersteller und die Fachbetrieb keramische Abziehbilder für Porzellanindustrie. Alle unsere für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir euroProdukte erreichen durch jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet paweit namhafte Unternehmen, wie internationale Geschirrherdes keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität. steller, Restaurants und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir Jahren keramische Abziehbilder für die Porzellanindustrie. Alle L’ A R T D E TA B L E unsere Produkte erreichen durch jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität. What’s so special about Anhalt digestif is its intention and how it is produced? The production process is new and was developed by H OC H WAnhalt ERT Iover G Ea number K E R AofMISC HE digestif DR Utells C KaEstory. › Savoir-Vivre für Ihren Betrieb oder Ihre Veranstalindividuell angefertigte Produkte, z.B. mit Familienwappen oder Volker years. »My Themenmotiven. würden uns freuen, auch für Hersteller Ihre FamiliKUNDEN Wir & ANGEBOTE › Als und Fachbetrieb für hochtung. hochwertige Porzellan-, Glas-tree und Emailleprodukte mit hochwertiges Farbund EdelmetalldruTheREKA story ofveredelt the fresh young tree, of the impetuously growing enfeier, Hochzeit oder Ihr Jubiläum Geschirr und wertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir europaweit namhafte Décor Arc-en-ciel Décor Rectan Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen. Unternehmen, wie internationale Geschirrhersteller, through the strong, old, experienced that holds over a cen- gedruckt, cken. Ihre to Motive werden mit dentree feinsten Techniken von komplexen Farbverläufen bis hin zuRestaurants und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir individuell angefertigte Produktury of wisdom within it. Fluid poetry that gives the attentive L E I S T U N G E N I M D E TA I L Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. te, z.B. mit Familienwappen oder Themenmotiven. Wir würden uns listener a very special experience«, says the creator of the digestif. HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK auch Ihre Familienfeier, Hochzeit oder Ihr Jubiläum hochH O CH W E RT I GE KERAMISC HE freuen, DRUC KE ›fürSavoir-Vivre für Ihren Betrieb oder VeranstalHOC HWERTIG E KERAMISC HE DRUC KE Ihre › Savoir-Vivre für Ihre Volker Anhalt grew up in the country, where the farmers marked PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN wertiges Geschirr und Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen. tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-, Glasund Emailleprodukte mit Farbund EdelmetalldruDécor Cheval Blanc Reliefdruck tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-, Glasund Emailleprodukt AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE the margins of their land with trees, often massive pear trees. He cken. Ihre Motive werden mit den feinsten Techniken gedruckt, von komplexen Farbverläufen bis hin zu DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE cken. Ihre Motive werden mit den feinsten Techniken gedruckt, von kom F R A was NZ Ö SISCHE M ANUFAKTUR REKA im französialways fascinated by the flavour of› its fruits.istThey are wonPlatindruck Platindruck Decor Décor Matrix Matrix FARBENTWICKLUNG Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. sweet and aromatic, and an even inedibly harsh. schenderfully Département Moselle, direkt dersometimes Grenze zum Saarland, LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE An old once toldSiebdruckerei him that the best fruit wine can be created gelegen. Alsfarmer industrielle fertigen wir seit über 20 DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC. using these pears, but it first had in a cellar for years. Jahren keramische Abziehbilder für to diemature Porzellanindustrie. Alle FR A N ZÖSI SC H E MA NU FA KT U R › REKA istNim französiPlatindruck Platindruck Decor Décor Matrix Matrix Platindruck F RA ZÖ S IS CHE M A N U FA KT U R › REKA ist im französiPlatindruck After having erreichen been storeddurch for one year, something wonderful was unsere Produkte jahrelange Erfahrung auf dem schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, created from a freshly Buntdruckes pressed »undrinkable drink«. This experiGebiet des keramischen eineAls hohe Qualität. gelegen. industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit Als über 20 gelegen. industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20 ence runs like a thread throughJahren all Anhalt’s experiences withfür thedie Porzellanindustrie. REKA · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL · FRANCE keramische Abziehbilder Alle Jahren keramische Abziehbilder für die Porzellanindustrie. Alle +33 (0) 3 87 85 / 31 48 · +33 (0) 9 70 600 124 · INFO@REKA-SERIGRAPHIE.COM pears.NWhen hadHersteller ever considered working unsere Produkte erreichen durchwith jahrelange Erfahrung auf5 demerreichen durch jahrelange Décor Produkte N° Golddruck unsere Erfahrung auf dem KU NDE & Aasked NG E whether BOTE he › Als und Fachbetrieb Gebiet des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität. other varieties of fruit to create high-quality spirits, Volker Anhalt Gebiet des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität. für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir euroreplied: »I believe sincerely that I cannot do everything nor do I paweit namhafte Unternehmen, wie internationale GeschirrherDécor N° 5 Golddruck KUN D EN & A N G EB OT E › Als HerstellerKU und Décor N° 5 N Fachbetrieb DE N & A N G E B O T E › Als Hersteller und Fachbetrieb need to. For me it is not a desirable goal to create an excellent steller, Restaurants und Hotels. Für Privatpersonen bieten Siebdrucke wir für hochwertige und komplexe beliefern wir euroWWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir eurobrand. I am happy to leave that to others. I want to do the wie bestinternationale Geschirrhernamhafte Unternehmen,oder paweit namhafte Unternehmen, wie internationale Geschirrherindividuell angefertigte Produkte, paweit z.B. mit Familienwappen possible and in that way be bettersteller, than everyone else. I have repeatRestaurants und Hotels. Für Privatpersonen wir und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir steller, bieten Restaurants Themenmotiven. Wir würden uns freuen, auch für Ihre Familiedly been told that I managed individuell to do thatangefertigte with my first product. Produkte, z.B. mit Familienwappen oder individuell angefertigte Produkte, z.B. mit Familienwappen oder enfeier, Hochzeit oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und Themenmotiven. Wir würdenand uns refreuen, auch für Ihre Famili- Wir würden uns freuen, auch für Ihre FamiliA composition like the Anhalt digestif is very challenging Themenmotiven. Décor Arc-en-ciel Décor Rectangle 75 Gläser mit Ihrem Design liefern zuenfeier, dürfen. Hochzeit oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und enfeier, Hochzeit quires a lot of time and, most of all, calm. I don’t have either at Décor Arc-en-ciel Décor Rectangle 75 Arc-en-cie Décor Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen. Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen. the moment. That is why I am restricting myself to pears, at least L E I for S Tthe UN GE N IAlthough M D E aTA I Lidea using a different kind of time being. new L E I S T U N G E N I M D E TA I L L E I S T U N G E N I M D E TA I L fruit is slowly maturing in my mind.« www.anhalt-digestif.de L ’ A R T DLE L E TA B ’ ATRATB D (DRUCKE) PH O TO S › W W W. D ANIE L K AR MANN. D E · D E SIGN › SÀRL TÉLÉPHONE TÉLÉFAX HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK PRODUKTION (DRUCKE) VON GESCHIRRLINIEN (DRUCKE) PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN Décor Cheval Blanc Décor Cheval Blanc Reliefdruck AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE FARBENTWICKLUNG FARBENTWICKLUNG LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE FARBENTWICKLUNG (DRUCKE) AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC. Reliefdruck Décor Cheval Bla DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC. PHO TO S › WWW. DA NIELK A RMA NN . DE · DE S I GN › W W W. KL A U S -O BE R MA I E R . P DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC. P HOT OS › WWW.DANIEL KARMANN.DE · DES IGN › WWW.KLAUS-O BERMAIER.DE REKA SÀRL · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK REKA TÉLÉPHONE REKA SÀRL TÉLÉPHONE · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE 57350 PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL FRANCE REKA SÀRL · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE RUE ·PAUL HENRI STIRING-WENDEL · FRANCE· ·3 TÉLÉPHONE +33 (0) SPAAK 3 87 85· 57350 / 31 48STIRING-WEN +33 (0) 3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9TÉLÉPHONE 70 600 +33 124 (0) · INFO@REKA-SERIGRAPHIE.COM 3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9 70 600 124 · INFO@REKA-SERIGRAPHIE. SÀRL TÉLÉFAX +33 (0) 9 70 600 124 · INFO@REKA-SERIGRAPHIE.COM · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL · FRANCE +33 (0) 3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9 70 600 124 · INFO@REKA-SERIGRAPHIE.COM WWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM www.reka-serigraphie.com WWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM 34 b | finest gourmet Genussvolle Reisen mit der »Davidoff Tour Gastronomique« 2015 – dieses köstliche Spektakel aus Genuss, Kultur und Erleben dürfen Sie sich nicht entgehen lassen © Foto: Petra Stadler Grand Hotel Heiligendamm, 24.10.15 Pardo Bar, 11.7.15 Stephan Luca, Schloss Elmau 9.5.15 I nspiriert von Zino Davidoffs Pioniergeist hat es sich die »Davidoff Tour Gastronomique 2015« zum Ziel gesetzt, unvergessliche und anspruchsvolle Momente zu schaffen. Zum achten Mal geht Davidoff mit seinen Gästen auf eine kulinarische und kulturelle Entdeckungsreise durch Deutschland. Sterneküche trifft auf Natur und Kultur am 9. Mai Vom 9. auf den 10. Mai lädt der mit Sternen ausgezeichnete, international erfahrene kulinarische Direktor Mario Corti gemeinsam mit seinem Küchenchef Mario Paecke in das Luxury Spa & Cultural Hideaway Schloss Elmau in Oberbayern ein. Die deutschfranzösische Hochküche, Jazzmusik von Nils Landren, Klettern mit Stephan Luca und eine Loriot-Lesung sind nur einige Highlights. Kunst verbindet - Essen auch - am 6. Juni In der Galerie EIGEN + ART in Leipzig begrüßt Gerd Harry Lybke u.a. Suzanne von Borsody, die mit ihrer unverwechselbaren Stimme Auszüge aus ihrem Bühnenprogramm vortragen wird. Währenddessen sorgt Leipzigs erster Sternekoch Detlef Schlegel für die kulinarische Komponente. Das gewisse Etwas – genießen und erleben mit allen Sinnen am 11. Juli Deutschlands berühmtester Caterer Kofler&Kompanie wird gemeinsam mit Gastkoch Ali Güngörmüs – der erste und bisher einzige in der Türkei geborene Koch mit einem MichelinStern – die Düsseldorfer PARDO BAR in einen köstlichen »place to be« verwandeln. Für erstklassige Lounge-Musik sorgt Ariane Roth,Tochter der Entertainmentlegende Ron Williams. Adel verpflichtet – auch in der Küche am 24. Oktober Ronny Siewert ist Küchenchef im Sternerestaurant Friedrich Franz des Fünf-Sterne-Hotels Heiligendamm in Bad Doberan und trägt seit Jahren den Titel »Bester Koch des Landes Mecklenburg Vorpommern«. Für die »Davidoff Tour Gastronomique« hält er sich an die Tradition des Seebades und holt sich prominente Unterstützung aus Großbritannien: Anton Mosimann, der bereits amerikanische Präsidenten, britische Premierminister und alle Mitglieder der britischen Königsfamilie bekocht hat. Die Teilnahme ist unter gourmetdeutschland@davidoff.com oder +49 (0)5223.163 220 buchbar. www.davidoff.com Enjoyable travel … with the »Davidoff Tour Gastronomique 2015«. Inspired by Zino Davidoff’s pioneering spirit, the »Davidoff Tour Gastronomique 2015« aims to create unforgettable and exciting moments. For the eighth time, Davidoff is taking its guests on a culinary and cultural journey of discovery through Germany. Stopping points: 9 May – Luxury Spa & Cultural Hideaway Schloss Elmau, Upper Bavaria, 6 June – EIGEN + ART gallery in Leipzig, 11 July – PARDO BAR in Düsseldorf, 24 October – five star hotel Heiligendamm, Bad Doberan. gourmetdeutschland@davidoff.com, www.davidoff.com ✂ anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln ABO Coupon Name Vorname Straße, Hausnr. In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de info@hotel-am-schlossberg.de Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Darüber hinaus halten die Sommeliers Justin Leone und Stefan Peter immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 44 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests' palates with 2-star-chef Hans Haas' outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the hotel. The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 reservation@thenewyorker.de www.thenewyorker.de SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso und einer Neuinter pretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Mar ie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San sibar durch die Spitzen küche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche PLZ, Ort Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat von meinem Konto ab: Bank, Ort IBAN BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. Datum, Unterschrift EDITION IV/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION IV/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION IV/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang feine feine feine 33 Jahre Kunden 33 Jahre Unsere Kunden können sich Unsere Unsere Kunden sich nicht können irren nicht irren 33 Jahre sich nicht können irren finest BERLIN · POTSDAM a d r e s s e n finest Anzeige Urban inspirierte Möbel-Kunst-Werke wie das Sideboard C-Linie von de Piorr finden Sie im Bretz-Store im stilwerk in Berlin-Charlottenburg oder unter depiorr.com. Auf Seite 8 a stellen wir die Marke vor. METROPOLREGION finest MÜNCHEN a d r e s s e n Anzeige STUTTGART a d r e s s e n Anzeige DIENERSTRASSE 18 · 80331 MÜNCHEN Personality: Köpfe Berlins · Gourmet: Sternerestaurants · Potsdam: Highlights 2015 Lifestyle: Shoppen & Schenken · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen Interview: Tourismus-Chefin Geraldine Knudson · Gourmet: Sterneköche Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen Highlight: Landespresseball · Society: VIP Geflüster · Health: Klinik im Bosch Areal Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❍ Berlin/Potsdam ❍ Bremen/Weser-Ems ❍ Düsseldorf/RheinRuhr ❍ Frankfurt/Rhein-Main ❍ Hamburg/Schleswig-Holstein ❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❍ Metropolregion München ❍ Metropolregion Nürnberg ❍ SaarLorLux ❍ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p (inkl. Porto u.Versand) ❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden ❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen ❍ Salzburg (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❍ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- p in Deutschland und 55,- p im Ausland (inkl. Porto u.Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 info@schwarzer-verlag.de www.finestworldwide.com 36 b | finest gourmet Herrschaftliches Domizil in Bordeaux © Foto: Luc Castel W ussten Sie, dass Bordeaux, die Stadt der Kunst und Geschichte, zur besten Destination 2015 gewählt wurde? Doch nicht nur das reiche architektonische und kulturelle Erbe machen die Stadt im Südwesten Frankreichs zu einem begehrten Reiseziel. Mitten im Zentrum befindet sich mit dem Hotel La Grande Maison eines der exklusivsten Hotels Frankreichs. Hotelinhaber Bernard Magrez hat hier ein luxuriöses Kleinod der Superlative geschaffen. Lediglich sechs Zimmer stehen für die Gäste bereit, eines herrschaftlicher eingerichtet als das andere. Für die Gäste soll eben alles nur vom Feinsten sein. Und so ist es nicht verwunderlich, dass im hoteleigenen Restaurant kein Geringerer als Joël Robuchon am Herd steht, der französische Koch mit den meisten Michelin-Sternen der Welt (derzeit 28). In dem eleganten Ambiente des Gourmetrestaurants genießen die Gäste traditionelle französische Gerichte und fantastische Weine. Diese kommen u.a. von den vier Grands Crus Classés, die Bernard Magrez gehören, und passen perfekt zu den innovativen, modernen und klassischen Gerichten des Meisterkochs. www.lagrandemaison-bordeaux.com Magnificent residence in Bordeaux In the very heart of Bordeaux can be found the hotel La Grande Maison, one of the most exclusive in France. Hotel owner Bernard Magrez has created a superlative luxurious gem here. So it is not surprising that no lesser than Joël Robuchon, the French chef with the most Michelin stars in the world (28), is in charge of the hotel’s own restaurant kitchen. www.lagrandemaison-bordeaux.com Trendig und innovativ D as Aspen am Plaza La Moraleja in Madrid gehört zu den innovativsten und trendigsten Restaurants Spaniens. An 365 Tagen im Jahr können die Gäste im eleganten alpenländischen Flair schlemmen und genießen. Die abwechslungsreiche Speisekarte ist gespickt mit allerlei Köstlichkeiten, die den Geschmack des Mittelmeerraumes verkörpern. Als Küchenchef zeichnet Joaquín Felipe verantwortlich, der ein wahrer Meister im Umgang mit frischen Produkten ist. Seine Gerichte sind einfach, aber reich an Nuancen und Geschmack. Eine Weinkarte mit 135 Positionen ergänzt das kulinarische Angebot perfekt. Neben dem Restaurant beherbergt das Aspen noch eine Bar mit Stehtischen sowie mehrere Terrassen, die dank der Beheizung auch im Winter genutzt werden können. Der Name des Restaurants kommt nicht von ungefähr, soll doch die ganze Atmosphäre an den berühmten Skiort Aspen in Colorado erinnern. Die hervorragende Küche, die prominente Lage in Spaniens Hauptstadt, ein aufmerksamer Service sowie die ganzjährige Öffnung sind der Grund, warum das Aspen so erfolgreich ist. Doch überzeugen Sie sich einfach selbst! www.restauranteaspen.com Trendy and innovative The Aspen on the Plaza La Moraleja in Madrid is one of Spain’s most innovative and fashionable restaurants. The varied menu features all manner of delicious items that embody the flavours of the Mediterranean. Head chef Joaquín Felipe, a true master when it comes to preparing fresh produce, is responsible for its wonderful dishes. www.restauranteaspen.com WINE•DINE T R A V E L www.hotel-brandenburger-tor.de info@hotel-brandenburger-tor.de 38 b | finest gourmet Exquisite Küche in Wien W ien, die Stadt der Kaffeehäuser, des Akkordeons und der Museen. Aber auch die exquisite Küche gehört zur Kultur der österreichischen Hauptstadt. So bildet das Burgtheater die Kulisse für ein Restaurant, das im Einklang mit dem Theater, der kaiserlichen Kutscheneinfahrt sowie dem Marmorsaal ein ganz besonderes Flair versprüht. Die Rede ist vom Vestibül, welches seit März dieses Jahres seiner ohnehin schon bekannten und geschätzten Küchenlinie einen weiteren delikaten Glanzpunkt verleiht. Jacqueline Pfeiffer, die 2012 zur besten Köchin des Jahres Deutschlands und Österreichs gekürt wurde, bildet künftig ein Duo mit Christian Domschitz, der ebenfalls mehrere Auszeichnungen sein Eigen nennen darf. Zusammen werden die Spitzenköche eine neue Speisekarte entwerfen, auf der sowohl Eigenkreationen, als auch gemeinsame Gerichte zu finden sein werden. Interessant wird die Kombination aus Domschitz’ österreichisch-französischer Küche und Pfeiffers Affinität für frische Kräuter und Aromen. Die Verwendung hochwertiger Produkte und Zutaten je nach Saisonalität sind und bleiben ein Markenzeichen des Restaurants. Ein Ort des vorzüglichen Geschmacks, eine Brasserie mit einem Hauch Internationalität und eine Räumlichkeit mit einzigartigem Ambiente, das ist das Vestibül in Wien. www.vestibuel.at Exquisite cuisine in Vienna The winners of many awards, chefs Jacqueline Pfeiffer and Christian Domschitz, have since March of this year been working together to design the new cuisine served at the Vestibül in Vienna. Domschitz’s Austrian-French cookery is the perfect partner for Pfeiffer’s affinity for herbs and aromas. The Vestibül is located in the historical Burgtheater. www.vestibuel.at Kulinarische Gaumenfreuden V om 26. Juni bis 5. Juli dieses Jahres findet im malerischen Gstaad die 20. »Davidoff Saveurs Gstaad« statt. Eine Genusswoche, deren Hauptsponsor der Zigarrenhersteller Davidoff ist, in der bekannte Chefs de Cuisine dem Saanenland einen Besuch abstatten, um in den besten Häusern des Ortes die Gäste kulinarisch zu verwöhnen. So bietet sich ein Besuch des Dörfchens aus dem Berner Oberland, das vielen aufgrund seiner Skipisten bekannt sein wird, natürlich auch im Sommer an. Glamour mit Understatement und gelebte Tradition erwarten die Besucher nebst Gaumenfreuden wie den lokalen Spezialitäten Fondue, Hobelkäse und Meringue oder den Köstlichkeiten, die von den Spitzenköchen auf die Teller gezaubert werden aber nicht nur während der »Davidoff Saveurs Gstaad« im Saanenland. Mit einem kurzen Flug nach Bern, Genf oder Zürich und einer raschen Zugfahrt ist der Weg bis ins einzigartige Gstaad nicht weit. Dort kann in einem der Fünf-Sterne-Hotels, zum Beispiel im Ermitage oder dem Gstaad Palace, gastiert werden und man kann sich ganz dem deliziösen Geschmackserlebnis in einem der 100 Restaurants in der Region hingeben. www.saveurs-gstaad.ch, www.gstaad.ch © Foto: Marcus Gyger Culinary treats On 26 June this year sees the start of the annual »Davidoff Saveurs Gstaad«. The week of fine dining lasts until 5 July. During this time, well-known top chefs will be guesting in picturesque Gstaad and treating visitors to the Saanenland with culinary delights. It does not take long to arrive by plane and train, while accommodation in the five star hotels attracts many visitors each year. www.saveurs-gstaad.ch, www.gstaad.ch WINE•DINE T R A V E L RELAX | BEAUTY | AKTIV | GENUSS Die Best Wellness Hotels Austria sind besondere Wohlfühlresorts, jedes davon sorgfältig für Sie ausgewählt. Lassen Sie sich verwöhnen mit vielfältigen Küchenkreationen auf Haubenniveau und besonderen Weinen aus der ganzen Welt. Eine breite Palette an Beautyanwendungen, Packungen, Bädern und Körperanwendungen erwartet Sie. Und kombinieren Sie, je nach Lust und Liebe, Indoor-Fitnessprogramme und vielerlei sportliche Aktivitäten in herrlicher alpiner Natur zu den Entspannungsprogrammen. Lassen Sie sich ein auf Momente des Glücks, des Innehaltens und Entspannens, auf Aktivität und Selbstfindung, Genuss und Wohlbefinden. BESTWELLNESSHOTELS.AT Tel. +43–512–360261 | Fax +43–512–360261–99 info@bestwellnesshotels.at BEST WELLNESS HOTELS AUSTRIA IHRE TOP-HOTELS IN ÖSTERREICH UND SÜDTIROL FÜR BESONDERE GLÜCKSMOMENTE 40 b | finest travel Reservieren Sie rechtzeitig in einem der exklusiven Luxushotels Don’t miss to reserve a room in one of these exclusive hotels Hotel Bristol ***** Tel. +43 (0)662.87 35 57 Hotel Sheraton ***** Tel. +43 (0)662.88 99 90 Hotel Sacher Salzburg ***** Tel. +43 (0)662.88 97 70 Hotel Schloss Mönchstein ***** Tel. +43 (0)662.848 55 50 Hotel Altstadt Radisson Blu ***** Tel. +43 (0)662.84 85 71 Hotel Goldener Hirsch ***** Tel. +43 (0)662.808 40 Hotel Gasthof Gmachl ****S Tel. +43 (0)662.452 12 40 Romantik Hotel Gmachl Elixhausen ****S Tel. +43 (0)662.480 21 20 Naturidyll Hotel Hammerschmiede **** Tel. +43 (0)6223.25 03 Hotel · Pension Haus Arenberg **** Tel +43 (0)662.64 00 97 So viel mehr als Mozartkugeln Die viertgrößte Stadt Österreichs hat wahnsinnig viel zu bieten. Ob Sehenswürdigkeiten, kulturelle Veranstaltungen oder feine Adressen zum Schlemmen, Shoppen und Entspannen. Laut der Homepage www.salzburg.info »reicht ein Tag in Salzburg völlig aus, um sich unsterblich in die Stadt zu verlieben.« Vielleicht weckt dieser Beitrag ja auch in Ihnen die Lust, die Mozartstadt einmal genauer kennenzulernen B ei einem Bericht über Salzburg dürfen die weltbekannten Salzburger Festspiele natürlich nicht fehlen. Seit fast 100 Jahren finden diese jedes Jahr im Sommer statt und locken mehr als 250.000 Besucher zu rund 200 Veranstaltungen. Im Jahr 1920 wurden die Festspiele von Hugo von Hofmannsthal, Max Reinhardt und Richard Strauss als Friedensprojekt ins Leben gerufen. Auch nach 95 Jahren haben sie nichts von ihrer Faszination und Anziehungskraft verloren und gelten immer noch als das weltweit bedeutendste Festival der klassischen Musik und darstellenden Kunst. In diesem Jahr werden die Salzburger Festspiele vom 18.7.-30.8. ausgetragen und verwandeln erneut die ganze Stadt in eine Bühne. Ein künstlerisches Programm mit Oper, Schauspiel und Konzert sowie das breite Spektrum von Mozart bis hin zu zeitgenössischen Werken stehen für die Besucher an zwölf Spielstätten bereit. In dem Vorwort des Direktoriums der Salzburger Festspiele (Helga Rabl-Stadler und Sven-Eric Bechtolf) heißt es: »Herrschen und Dienen, Macht und Ohnmacht, Unterdrückung und Aufbegehren – diese Gegensatzpaare behandelt das Opern- und Schauspielprogramm der Festspiele 2015.« Was genau es damit auf sich hat, erfahren Sie am besten selbst und sichern sich schon jetzt Ihre Karten für dieses kulturelle Spektakel. Los geht es am 18. Juli um 19.30 Uhr mit dem Konzert »Ouverture spirituelle · Haydn: Die Schöpfung« im Großen Festspielhaus. Weitere Infor mationen rund um das Programm finden Sie unter: www.salzburgerfestspiele.at/sommer In any report on Salzburg, the worldfamous Salzburg Festival of course deserves a mention. For almost 100 years, this is held every summer and draws more than 250,000 visitors to approximately 200 events.This year, the Salzburg Festival is on from July 18 to August 30 and will again transform the whole city into a stage. An artistic programme featuring opera, drama and concerts, together with music ranging from Mozart to contemporary composers, will entertain visitors at 12 venues. More information about the programme can be found at: www.salzburgerfestspiele.at/summer finest travel | 41 b Kunstvoll und köstlich/Elaborate and delicious: Carpe Diem Finest Fingerfood, carpediem.com/ finestfingerfood Ein (Kron-)Juwel an der Salzach/A (crown) jewel at Salzach: Hotel Sacher Salzburg, www.sacher.com Genuss von früh bis spät/Delight at anytime: Red Bull Hangar-7, www.hangar-7.com/de/ So much more than Mozart balls © Fotos:Tourismus Salzburg GmbH (2), Luigi Caputo (1), Carpe Diem Finest Fingerfood (1), Helge Kirchberger (1) Austria’s fourth-largest city has an incredible amount to offer. Whether sights, cultural events or fine addresses for dining, shopping and relaxing – according to the website www.salzburg.info »One day is all it takes to fall hopelessly in love with Salzburg«. Perhaps this article will also tempt you to get to know the city of Mozart far better N e b e n d e n Fe s t s p i e len bietet die Stadt an der Salzach natürlich noch viele weitere Gründe für einen Besuch. Seit 1996 steht beispielsweise Salzburgs historisches Zentrum auf der Liste des Weltkulturerbes der UNESCO. Und auch rund um den Stadtkern gibt es einiges zu entdecken, u.a. den Salzburger Dom, die Festung Hohensalzburg, prunkvolle Schlösser wie Schloss Freisaal, Schloss Mirabell und Schloss Leopoldskron, die Getreidegasse oder den Mozartplatz mit Mozartdenkmal. Der Einfluss von Salzburgs berühmtestem Sohn ist an vielen Orten in der Stadt zu erleben. Zusätzlich zu den Sehenswürdigkeiten zeichnet sich Salzburgs Attraktivität auch durch ein breites Kulturangebot aus. Zahlreiche Ausstellungen in Museen, Musikveranstaltungen, Theateraufführungen oder Literaturevents kennzeichnen die Festivalstadt als Kulturhochburg im Herzen Europas. Zum stilvollen Einkaufen, Flanieren oder Genießen kann man u.a. im besten Shopping Center der Welt, dem Europark in Taxham, einkehren (2007 von der ICSC ausgezeichnet), den Salzburger Zoo besuchen oder es sich in einem der zahlreichen Cafés gemütlich machen. Hier schmecken dann auch die Mozartkugeln oder die bekannten Salzburger Nockerln ganz vorzüglich. In addition to the Festival, the city on the banks of the Salzach river offers many more reasons for a visit. Since 1996, for example, Salzburg’s historical centre has been a UNESCO World Heritage Site. And it’s not just the sights that attract visitors. Salzburg is also attractive because of its varied cultural offerings. For stylish shopping, strolling or sheer pleasure, you can e.g. experience the best shopping centre in the world – the Europark in Taxham (it received this award in 2007 from the ICSC), visit Salzburg Zoo or make yourself comfy in one of the numerous cafés. There you can also sample the Mozar t balls or enjoy the popular »Salzburger Nockerl« soufflé. 42 b | finest travel anzeige MS EUROPA Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser © Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2) Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2) In der Sansibar (MS EUROPA 2) In the Sansibar (MS EUROPA 2) Auf dem Pooldeck der MS EUROPA At the pool deck of the MS EUROPA n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide 2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e EUROPA als auch die EUROPA 2in der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750 Personen« als weltweite Spitzenreiter mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen kann man wunderbare Kreuzfahrten verbringen mit einem überragenden Platzangebot pro Gast, geräumigen Decks, einem ausgezeichneten gas tronomischen Angebot sowie einem aufmerksamen, freundlichen, aber gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor des Berlitz Cruise Guides. Zu den Highlights auf der EUROPA zählen unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer natürlich! – der 16 Meter lange Pool sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an Bord. Während die EUROPA eher klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt etwas moderner und legerer. Sieben Restaurants und sechs Bars (darunter auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische Höhenflüge. Natürlich verfügen beide Schiffe über hervorragende Wellness oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot. The 5-star-plus hotels on the oceans I Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.hl-kreuzfahrten.de The MS EUROPA and the MS EUROPA 2are the most luxurious modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise Lines and they allow undreamed-of worlds of pleasure on the high seas. In the current edition of the Berlitz Cruise Guide the MS EUROPA and the MS EUROPA 2 were honoured as the world leaders with the record score 5-star-plus in the category »Small ships up to 750 people«. Among the highlights on the EUROPA are its gourmet restaurant »Dieter Müller« and the ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board the EUROPA 2. Of course, both ships have spas and offer top-class cultural events. www.hl-kreuzfahrten.de EINE KLASSE FÜR SICH. „Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards, die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“ Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015 zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus. Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie. www. hl - k r euz fa h rte n . de 44 b | finest travel Globetrotter aufgepasst! Auf Reisen möchte man fremde Kulturen entdecken, unbekannte Länder erkunden, Erholung finden und dem Alltag entfliehen. Falls auch Sie das Fernweh plagt, möchten wir Ihnen gerne drei neue Traumdestinationen präsentieren, die Sie unbedingt auf Ihrer nächsten Reiseroute besuchen müssen D Besonderem. Doch die wahren Schätze liegen mit den trendigen Szenevierteln, tollen Restaurants, dem Krüger Nationalpark und Safaritouren in Botswana mehr oder weniger direkt vor den Türen des Hotels. Ebenfalls erst wenige Monate »alt« ist das neue Resort Zaya Nurai Island in Abu Dhabi. Das Konzept, ein ganzes Eiland in ein einziges Luxusrefugium umzuwandeln, ist ein Novum und erstmalig im Orient. Fans von modernem Design und den Inselparadiesen des Indischen Ozeans finden ab sofort nur sechs Flugstunden von Deutschland entfernt eine attraktive Urlaubsalternative. Insgesamt 32 Strandvillen mit Privatpool gibt es auf Zaya Nurai Island. Die hellen Farben der Gebäude und ihrer Innenausstattung harmonieren mit der Natur und lassen das Türkis des Four Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg, www.fourseasons.com © Foto: Neil Scott Corder © Fotos: Richard Waite for Four Seasons, großes Bild: Four Seasons iesem fantastischen Ausblick auf dem Foto ist eigentlich nichts mehr hinzuzufügen. Hier, »on top of the world«, fühlt man sich unendlich frei. Dieses atemberaubende Panorama findet man in Johannesburg, Südafrika. Seit Dezember 2014 stehen unweit dieses High(!)lights die Türen des Four Seasons Hotels The Westcliff Johannesburg offen. Die größte Stadt Südafrikas hat sich zu einem der weltweit spannendsten Reiseziele entwickelt und beherbergt nun auch ein Hotel der Extraklasse. 300 Mitarbeiter rund um General Manager Sebastien Carre warten darauf, ihre Gäste aus der ganzen Welt zu verwöhnen. Modernste Zimmer, ein exzellenter Service sowie ein exklusives Spa-Angebot machen den Aufenthalt im Four Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg zu etwas ganz Luxusresort Zaya Nurai Island, www.ewtc.de finest travel | 45 b © Foto: George Apostolidis Persischen Golfs strahlen. Die Insel zeichnet sich durch Ruhe und Abgeschiedenheit aus, während Abu Dhabi City mit dem Boots-Shuttle nach Saadiyat und Weiterfahrt per Taxi schnell erreichbar ist. Nicht minder luxuriös geht es in der Türkei zu. Das neue Mandarin Oriental, Bodrum, ist das erste Resort der mehrfach ausgezeichneten Hotelgruppe in Europa. Rund 20 km nördlich von Bodrum am »Cennet Koyu«, auch Paradies Strand genannt, gelegen, erstreckt sich das ultimative Hideaway auf 60 Hektar Grundfläche mit zwei Kilometern Küste inklusive zwei privaten Sandstränden. Terrassenförmig in eine Hügellandschaft gebaut und umgeben von alten Olivenhainen und Kiefernwäldern, bietet das luxuriöse Resort spektakuläre Panoramablicke auf die Küste. Insgesamt stehen 109 Zimmer und Suiten sowie Lifestyle-Appartements für erholsame Aufenthalte bereit. Einige verfügen sogar über einen eigenen Garten und Infinity-Pool. Das 2.700 qm große Spa, zehn Restaurants und Bars sowie eine Vielzahl von Sport- und Freizeitaktivitäten komplettieren das Angebot. Mandarin Oriental, Bodrum, www.mandarinoriental.com Ob Südafrika, Abu Dhabi oder die Türkei – an allen Destinationen steht das Wohlbefinden der Gäste im Fokus. Und wer sich nicht entscheiden kann, welches Hotel und die damit verbundenen örtlichen Besonderheiten am reizvollsten sind, kann ja einfach eine Rundreise buchen und alle Destinationen besuchen. Globetrotters pay attention! Johannesburg has become one of the world’s most exciting destinations and is now home to a superior hotel. The latest in room design, excellent service and an exclusive spa offering make a stay in the Four Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg very special indeed.The new Zaya Nurai Island Resort in Abu Dhabi is equally only a few months »old«.The concept of transforming a whole island into luxury refuge is a novelty and has never been seen before in the orient. And there’s just as much luxury to be found in Turkey. The new Mandarin Oriental, Bodrum is the first resort of the hotel group that has won many awards in Europe. Be it South Africa, Abu Dhabi or Turkey – at all these destinations the focus is on the guests’ wellbeing. Where we are Axel Ludwig: Mit dem Magazin »feine adressen – finest« können wir unseren Gästen nicht nur die besten Lifestyle-, Luxus- und Kultur-Tipps der Stadt geben, sondern ihnen auch entspannte und kurzweilige Lesemomente schenken. Axel Ludwig: With »feine adressen – finest« we can offer our guests not only the best lifestyle, luxury and culture tips for the city, but also ensure they enjoy relaxed and entertaining reading. ☛ Im Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Munich you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Frankfurt/Rhein-Main Fleming’s Deluxe Hessischer Hof Hilton Hilton Frankfurt Airport Bremen/Weser-Ems Hotel The Squaire Dorint Hotel Bremen Innside by Melia Swissôtel Bremen Frankfurt Eurotheum Atlantic Hotel Airport Jumeirah Frankfurt Atlantic Grand Hotel Kempinski Falkenstein Atlantic Hotel Hotel Le Méridien Universum Best Western Hotel zur Post Parkhotel Frankfurt Lindner Hotel Courtyard by & Residence Mariott Bremen Maritim Frankfurt Designhotel Überfluss Marriott Hotel Landgut Horn Roomers Maritim Hotel Schlosshotel Kronberg Radisson Blu Bremen Sheraton Frankfurt Steigenberger Steigenberger Hotel Augsburg Frankfurter Hof Dresden/Leipzig Dorint an der Steigenberger Bülow Palais Dresden Kongresshalle Augsburg Metropolitan Hotel Elbresidenz Hotel Schempp, The Westin Grand Bad Schandau Bobingen Hotel Frankfurt Hotel Fürstenhof Hotel Steigenberger Villa Kennedy Leipzig Drei Mohren Radisson Blu Hamburg/Sylt Gewandhaus Hotel Baden Courtyard Hamburg Radisson Blu Brenners Park Hotel & Spa Parkhotel Dresden Airport Dorint Maison Messmer Dorint Söl’ring Hof Hotel bei Schumann Hotel Belle Epoque Hotel Fährhaus Steigenberger de Saxe Hotel Kleiner Prinz Fairmont Hotel Steigenberger Grand Vier Jahreszeiten Suitess Hotel Dresden Berlin/Potsdam Hotel Gran BelVeder Swissôtel Dresden Hotel Adlon Kempinski Grand Elysée Hamburg Hotel Taschenbergpalais Bayrisches Haus Grand SPA Resort Kempinski Dresden Relais & Chateaux A-ROSA Sylt The Westin Bellevue Hotel Brandenburger Hof Hamburg Marriott QF Hotel Dresden Hotel de Rome Kempinski Hotel Atlantic Bayerischer Hof Dresden Grand Esplanade Landhaus Stricker Bülow Residenz Grand Hyatt Berlin Le Royal Méridien Dresden Hilton Berlin Hamburg Hilton Dresden InterContinental Hotel Lindtner Hamburg Innside by Meliá Dresden Kempinski Bristol Privathotel Lindner Leipzig The Mandala Hotel Hotel Louis C. Jacob Hotel Markgraf Leipzig Hotel Palace Berlin Park Hyatt Hamburg Mercure Leipzig Ritz Carlton Berlin Renaissance Hamburg NH Leipzig Messe Schlosshotel im Grunewald Hotel Side The Westin Leipzig Swissôtel Berlin Sofitel Hamburg Waldorf Astoria Berlin Alter Wall Düsseldorf/RheinRuhr The Westin Grand Steigenberger Hamburg Breidenbacher Hof The Regent Hotel Berlin Süllberg Hotel & Hilton Düsseldorf Alsterhof Berlin Gastronomie Hyatt Regency Hecker’s Hotel Barcelo Hamburg Nikko Steigenberger Berlin Strandhotel Glücksburg Radisson Blu Steigenberger Bodensee Hannover Parkhotel Düsseldorf Riva Hotel Konstanz Burghotel Hardenberg Hotel Indigo Steigenberger Fürstenhof Celle Innside by Melia Lindner Congress Hotel Kastens Luisenhof Inselhotel Konstanz Allgäu Alpin Lifestyle Hotel Löwen Strauss Hotel Alpenkönig Hotel Exquisit Lindner Parkhotel Parkhotel Frank Travel Charme Ifen Hotel Hotel Bergkristall big BOX Hotel Biohotel Eggensberger Parkhotel Kempten Luidpoldpark-Hotel Hotel Schlosskrone Hotel Sommer – Wellness und Spa Hotel Sonne Füssen Aktivhotel Schweiger Villino Hotel Restaurant Lindau Parkhotel St. Leonhard Axel Ludwig General Manager Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München www.kempinski.com/vierjahreszeiten Maritim Airport Romantischer Winkel Congress Hotel am Stadtpark Hotel Jägerhof Kassel/Kurhessen Göbel's Schlosshotel Kurparkhotel Bad Wilhelmshöhe Schlosshotel Bad Wilhelmshöhe Conference & Spa Köln/Bonn Dorint an der Messe Excelsior Hotel Ernst Grandhotel Schloss Bensberg Hotel Hilton Cologne & Bonn Hotel im Wasserturm Hyatt Regency Köln Kameha Grand Bonn Marriott Köln Mondial am Dom Cologne Pullman Cologne Schlosshotel Lerbach Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel München/Bayern Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Park-Hotel Egerner Höfe Pullman Munich Residenz Heinz Winkler Sofitel Bayerpost Westin Grandhotel Alpenhof Murnau Exquisit Hotel Hilton München City Leonardo Royal Hotel Munich Hotel Rilano Sheraton München Arabellapark Hotel Nürnberg Le Meridien Grand Hotel Hotel Sheraton Carlton Arvena Park Hotel Congress Hotel Mercure an der Messe Derag Livinghotel Maximilian Hotel Drei Raben Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Hotel Nürnberg Mövenpick Hotel Nürnberg Airport NH Forsthaus Fürth-Nürnberg NH Nürnberg-City Novina Hotel Süd westpark Nürnberg Novina Hotel Tillypark Novotel Nürnberg Messezentrum Nürnberg City Centre Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Schindlerhof Ringhotel Loew’s Merkur Wöhrdersee Hotel Mercure Nürnberg City SaarLorLux Hotel Le Royal Victor’s Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard’s Hotel & Restaurant Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Hochschwarzwald Maritim Stuttgart Hotel-Restaurant Schwanen Wetzel Hotel Restaurant Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. finest travel | 47 b Abschlag auf sechs Beinen E in lang gehegter Traum für viele Golfer geht in Erfüllung: Im April bietet das Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee im Westerwald einen 11-wöchigen Golfhundebegleitkurs an. In Zusammenarbeit mit der Hundeschule »marion huber dog coaching« lernen die Teilnehmer und ihre Hunde dabei auf dem idyllischen Gelände des Golfclub Wiesensee e.V., worauf es bei entspannten Stunden auf dem Golfplatz ankommt. Frei nach dem Motto »Ein Leben ohne Hund ist möglich, aber sinnlos« bedeutet es für viele Golfer ein großes Glück, mit ihrem Vierbeiner gemeinsam die Zeit auf dem Green zu genießen.Vorbei sind die Zeiten, als Fiffi stundenlang alleine zu Hause ausharren musste, weil Herrchen mit einer Partie Golf beschäftigt war. Der Kurs dient als Vorbereitung auf die Golfbegleithundeprüfung. Die Hunde lernen dort das korrekte Verhalten auf dem Platz, sodass sie es etwa unterlassen, Golfbällen hinterherzulaufen, beim Abschlag plötzlich Kaninchen zu jagen oder mit Bag und Trolley an der Leine zu zerren. Je nachdem, wie der Golfbegleithundekurs angenommen wird, werden bestimmt noch weitere Termine folgen. www.golfclub-wiesensee.de Swing on six legs A long-held dream for many golfers is being fulfilled: in April the Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee in the Westerwald is offering an 11-week man and dog golf course. In partnership with the »marion huber dog coaching« school for dogs, the participants and their hounds will use the idyllic setting of the Golfclub Wiesensee e.V. to learn how to enjoy relaxed hours on the golf course. www.golfclub-wiesensee.de Urlaub mit dem Hund Katalog jetzt anfordern! U NE URLAUB 01.04. – 31.10.2015 Beispielangebot Steigenberger Hotel Bad Pyrmont***** mit dem Hund INKLUSIVLEISTUNGEN D D D D D D D D Jetzt in Ihrem rtkReisebüro erhältlich Nutzung der Bade- und Saunalandschaft, Wasser gymnastik (Mo - Sa) ab € 235,- Hotline: 01806 550195 In Kooperation mit oder online blättern. 3 bzw. 4 Übernachtungen im Komfort-Zimmer Frühstück Willkommensgetränk 1 Hund im Zimmer kostenfrei 1 x Abendessen im Rahmen der Halbpension am Tag der Anreise im Palmengarten Hundenapf und Hundeleckerli auf dem Zimmer 15% auf alle gebuchten Anwendungen im Serail Spa mein Reisebüro Mo. - Fr. 08:00 - 20:00 Uhr, Sa. - So. 10:00 - 20:00 Uhr € 0,20/Anruf a. d. dt. Festnetz, max. € 0,60/Anruf a. d. Mobilfunk www.aovo.de U enno-frida@aovo.de aovo Touristik AG | Esperantostr. 4 | 30519 Hannover 48 b | finest travel ▼ ▲ Atlanta, Georgia (USA) ulien ▼ Cister nino, Ap (Italien/Italy) oire, Bu Saône-et-L rgund (Fran ) kreich/France finest travel | 49 b In der Welt zu Hause Es gibt kaum etwas Schöneres, als sich in einem luxuriösen Hotel rundum verwöhnen zu lassen. Doch den echten Spirit eines Landes oder einer Stadt erlebt man erst, wenn man in das Leben vor Ort direkt eintaucht. Packen Sie Ihre Reisetasche, mieten Sie einzigartige Unterkünfte von lokalen Gastgebern auf der ganzen Welt E iner der größten Anbieter für die Vermietung von privaten Unterkünften rund um den Globus ist Airbnb. Das Unternehmen mit Sitz in San Francisco wurde 2008 gegründet und funktioniert wie ein bewährter Online-Marktplatz. Mit einer einfachen Suche-/Biete-Funktion kann man entweder seine eigenen vier Wände für einen Besucher zur Verfügung stellen oder ganz bequem in über 190 Ländern nach dem perfekten Urlaubsdomizil suchen. Neben klassischen Wohnungen und Häusern befinden sich natürlich auch ganz besondere Unterkünfte im Angebot. Vier von ihnen möchten wir Ihnen hier etwas genauer vorstellen. Ein ganz außergewöhnliches Juwel befindet sich in Atlanta, Georgia. Ab knapp 320 Euro/Nacht oder 1.815 Euro/Woche kann man hier inmitten riesiger Bäume die Natur und das Vogelgezwitscher genießen. Das Baumhaus verfügt über drei separate Zimmer, die über eine Seilbrücke miteinander verbunden sind. Antike Möbel und liebevolle Dekorationen machen diese Unterkunft besonders heimelig. Die Schönheit von Apulien können Sie im 2005 restaurierten Trulli-Komplex aus dem 18. Jahrhundert genießen. Bis zu fünf Personen finden u.a. in einem großen Schlafzimmer und einem Doppelzimmer Platz. Durch die einzigartige Architektur sind Ruhe und Erholung hier garantiert! Ab 550 Euro/Woche können Sie sich fühlen wie Gott… Pardon: ein Schlossherr in Frankreich! In Burgund steht eine komplette Wohnung im ersten Stock des Schlosses für Übernachtungsgäste bereit. Im Sommer laden ein schöner Garten und Hof zum Relaxen an der frischen Luft ein. Neben einer voll ausgestatteten Küche bietet die Unterkunft Esszimmer, Wohnzimmer, drei Schlafzimmer und zwei Bäder. Wahrlich holländisch wird es in Benenden, England. Ab 1.212 Euro/ Woche kann man eine alte holländische Mühle mieten. Liebevoll wurde das Innere restauriert und mit modernen Möbeln ausgestattet. Doch der Flair der alten Zeiten weht noch immer durch die vier Stockwerke, gibt es doch an jeder Ecke Überraschendes und Faszinierendes vergangener Tage zu entdecken. Der grandiose Ausblick und die umliegenden Freizeitmöglichkeiten machen die Mühle zu einem begehrten Reiseziel. Warum kehren Sie bei Ihrem nächsten Urlaub nicht auch einmal bei Fremden ein und lassen sie so zu Freunden werden. Weitere Informationen unter: www.airbnb.de ▼ Benenden, England (Groß Britannien/Great Bri tain) One of the world’s major providers for the letting of private accommodation around the world is Airbnb. With its simple-to-use search/offer function, you can either make your own four walls available to a visitor or easily find the perfect holiday home in over 190 countries. A very unusual gem is located in Atlanta, Georgia. From just 320 euros a night or 1,815 euros a week, you can reside in a tree house. In Apulia (Puglia), a restored »trulli« complex awaits guests, in Burgundy you can be the king of your own castle, while truly Dutch-style accommodation is available in Benenden, England. From 1,212 euros a week you can rent an old Dutch mill. www.airbnb.de © Foto: DG Photo (Apulien) At home in the world 50 b | finest sports © Foto: Hotel Gut Ising Arena Polo Rasanter Start ins neue Polo-Jahr Beim beliebten Arena Polo vom 9.-11. Januar auf Gut Ising wurde den Zuschauern wieder hochkarätiger Spitzensport geboten D ✂ er Chiemsee Polo Club auf Gut Ising mit Blick auf den Chiemsee und das malerische Voralpenland veranstaltete wieder das beliebte Arena Polo in der großen Reithalle.Vom 9.-11. Januar wurde den Fans des rasanten Reitsports beim Auftaktturnier zum Snow Polo World Cup in Kitzbühel einiges geboten. Neben vielfältigen kulinarischen Genüssen stand der schnellste Ballsport der Welt natürlich im Fokus des Interesses. Beim Arena Polo ist der Platz deutlich kleiner als auf den normalen Polo-Spielfeldern. Dadurch sind die Zuschauer wesentlich näher am Geschehen und können die Polo-typische Mischung aus Tempo, Taktik und enormer Geschicklichkeit hautnah miterleben. Poloturniere sind immer auch Lifestyle-Events mit Spaß am Sehen und Gesehen-Werden, mit Lust am Genuss. So tischte das für seine Küche weithin bekannte Hotel-Gut den Turniergästen verschiedene leckere Winter-Snacks auf ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 1. Dr. Katja Alexander, 84082 Laberweinting 2. Dr. Oliver Erens, 70599 Stuttgart 3. Sylvain Bax, B-8300 Knokke (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) 2. Anschrift: / Address: 3. Alter: / Age: ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 With a view of Lake Chiemsee and the picturesque foothills of the Alps, Chiemsee Polo Club at Gut Ising again hosted the popular Arena Polo in the large riding arena. From 9 to 11 January, there was much to enjoy for fans of the exciting equestrian sport at the tournament that is the prelude to the Snow Polo World Cup in Kitzbühel. In addition to many and varied culinary pleasures, the fastest ball sport in the world was of course the focus of interest. www.gut-ising.de % 4 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 2 , 2x Übernachtung (DZ) inkl. Frühstück und 1x 5-Gänge-Abendmenü im Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen 2 overnight stays (DR) incl. breakfast and one 5-course evening menu in the Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen 1. Name: / Name: ❒ 26-35 Flying start to the new polo year 1 Draw & Win ❒ 18-25 – wie Raclette im Vinschgerl, Spareribs oder feurige Bosna. Und auch bei den Getränken ging es heiß her: Passend zum Winter-Polo wurden Hot Cranberry Vodka und heißer Eierlikör mit Sahne serviert. www.gut-ising.de 3 ❒ 71+ 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? 1x Vino2 made with Swarovski Crystal – taucht man ihn nach dem Entkorken in die Weinflasche oder das Weinglas, kann jeder feine Tropfen binnen kürzester Zeit seine sortentypischen Geruchs- und Geschmacksnoten entfalten 1 x Vino2 made with Swarovski Crystal – after uncorking, dip into the wine bottle or glass and every fine drop will unfold its varietal aroma and flavours in the shortest time 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: info@schwarzer-verlag.de • Einsendeschluss / Closing date: 3.06.2015 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated www.ursapharm.de 52 b | finest health Prof. Dr. Philipp Beckhove, Leiter der Abteilung Translationale Immunologie Deutsches Krebsforschungszentrum Prof. Dr. Philipp Beckhove, Head of the Devision for Translational Immunology German Cancer Research Centre Dendritische Zellen (groß) spielen eine Schlüsselrolle bei Krebsimpfungen: Sie lenken den Angriff des Immunsystems auf den Tumor, indem sie den T-Killerzellen ein Fahndungsbild der Tumorzellen präsentieren Dendritic cells (large) play a key role in cancer vaccinations: they direct the attack on the immune system to the tumour by presenting to the T killer cells a »mugshot« of the tumour cells Aktivierte Immunzellen signalisieren günstige Prognose bei Darmkrebs Aktivierte zytotoxische T-Zellen (»Killerzellen«) produzieren den Immunbotenstoff Tumornekrosefaktor alpha. Wissenschaftler aus dem Deutschen Krebsforschungszentrum und aus den Universitätskliniken Heidelberg und Dresden wiesen nun nach, dass mit steigender Konzentration von TNF alpha im Tumorgewebe die Anzahl an aktivierten Killerzellen steigt, die den Tumor spezifisch erkennen und bekämpfen können. Hohe TNF alpha-Spiegel im Tumor erwiesen sich als unabhängiger prognostischer Marker für einen günstigen Verlauf der Krebserkrankung S eit einigen Jahren bereits wird nach Darmkrebsoperationen das Tumorgewebe auf eingewanderte Immunzellen untersucht. Findet der Pathologe viele der als »Killerzellen« bezeichneten zytotoxischen T-Zellen, so ist ein günstiger Verlauf der Erkrankung wahrscheinlich und das Risiko für Metastasen geringer. Unklar war bislang, ob die T-Zellen im Tumorgewebe eine zufällige Begleiterscheinung von eher gutartigen Tumoren sind oder ob die günstigere Prognose tatsächlich davon abhängt, dass sich die Immunzellen spezifisch und aktiv gegen den Krebs richten. Allein das Vorhandensein der Killerzellen im Tumor ist noch kein Garant für eine tatsächliche Immunattacke gegen das bösartige Gewebe, denn der Krebs kann Immunzellen mit einer Vielzahl von Mechanismen ruhigstellen. Der Immunologe Professor Dr. Philipp Beckhove vom Deutschen Krebsforschungszentrum untersuchte nun gemeinsam mit Chirurgen aus den Universitätskliniken Heidelberg und Dresden, ob die T-Zellen in Darmtumoren tatsächlich gegen den Krebs aktiv sind. Zytotoxische T-Zellen, die ein spezifisches Merkmal des Tumors (»Tumorantigen«) erkennen und dadurch aktiviert werden, produzieren eine Kombination von drei Immunbotenstoffen. Besonders charakteristisch für die aktivierten Killerzellen ist der Tumornekrosefaktor (TNF) alpha. Beckhoves Forscherteam fand ausschließlich bei Patienten, aus deren Blut oder Knochenmark sie tumorspezifische Gedächtnis-T-Zellen isolieren konnten, auch hohe TNF alpha-Spiegel in den Darmtumoren. Als die Wissenschaftler aus dem Blut oder Tumorgewebe isolierte zytotoxische T-Zellen untersuchten, stellten sie fest, dass nur solche T-Zellen TNF alpha bilden, die gleichzeitig durch spezifische Proteinmerkmale des Tumors aktiviert waren. Die Gesamtmenge von TNF alpha im Tumor korreliert wiederum mit der Gesamtzahl TNF alpha-produzierender Killerzellen im Tumor. Diese Ergebnisse hatten die Forscher an Gewebeproben von 88 Darmkrebs-Patienten gewonnen. An Proben von weiteren 102 Darmkrebs-Patienten überprüften sie anschließend den Vorhersagewert ihrer Ergebnisse. Sie wollten herausfinden, wie gut sich der TNF alpha-Spiegel im Tumor als unabhängiger Biomarker für die Prognose der Erkrankung eignet. Dazu verglichen sie die TNF-alpha-Spiegel mit anderen Merkmalen des Tumors, die Einfluss auf den Verlauf der Krebserkrankung haben könnten. Dazu zählte die klassische TNM-Klassifikation (Einteilung der Tumoren nach Größe, finest health | 53 b Differenzierungsgrad und Metastasierung), die Anzahl regulatorischer T-Zellen, die Anzahl von Entzündungszellen, die das Tumorwachstum fördern und die Konzentration eines Botenstoffs, der die Immunantwort unterdrückt. Die 102 Gewebeproben stammten von Patienten, deren Darmkrebsdiagnose bereits längere Zeit zurücklag. Daher war der Verlauf der einzelnen Erkrankungen bekannt. Die Wissenschaftler entdeckten, dass sich anhand eines hohen TNFalpha-Spiegels am genauesten die Patienten identifizieren ließen, die ihre Diagnose zehn Jahre überlebten und die als geheilt gelten. Die Konzentration von TNF alpha im Tumorgewebe entspricht der gegen die Krebszellen gerichteten Aktivität der zytotoxischen T-Zellen. Das ist ein sehr starker Beleg dafür, dass es bei der Prognose von Darmkrebs tatsächlich auf eine aktive T-Zellantwort gegen die Tumorzellen ankommt, sagt Prof. Dr. Phillip Beckhove. »Wir können den Krankheitsverlauf präziser vorhersagen, wenn wir die TNF alpha-Spiegel bestimmen, als wenn wir einfach die T-Zellen im Tumorgewebe zählen.« Und noch aus einem weiteren Grund freut sich der Immunologe über das Ergebnis »Wenn die zytotoxischen T-Zellen, die den Tumor bekämpfen, ein Indikator für eine gute Prognose sind, dann ist das ein ermutigender Hinweis darauf, dass auch T-Zell-Immuntherapien gegen Darmkrebs gute Erfolgsaussichten haben«. Genau solche Immuntherapien wollen Beckhove und seine Kollegen langfristig entwickeln. Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.dkfz.de, www.nct-heidelberg.de Activated immune cells signal favourable prognosis for bowel cancer Activated cytotoxic T cells (»killer cells«) produce the immune transmitter tumour necrosis factor alpha. Scientists from the German Cancer Research Centre and the University Clinics of Heidelberg and Dresden have now shown that, when the concentration of TNF alpha in the tumour tissue is raised, the number of activated killer cells, which can specifically recognise the tumour and combat it, registers an increase.The researchers obtained these results from tissue samples taken from 88 patients with bowel cancer. Using samples from a further 102 bowelcancer patients, they then tested the predictive value of their results.They wanted to find out how well the TNF alpha count in the tumour is suitable as an independent biomarker for the prognosis of the disease.The concentration of TNF alpha in the tumour tissue corresponds to the activity of the cytotoxic T cells directed against the cancer cells.This is a very strong indication that an active T cell response to tumour cells really is a significant factor in the prognosis of bowel cancer, says Prof. Dr. Phillip Beckhove. High TNF alpha counts in the tumour have proven to be an independent prognosis marker for a favourable outcome in the cancer. www.dkfz.de/en, www.nct-heidelberg.de Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile! www.zahnklinik-jung.de Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose © Foto: Rainer Sturm_pixelio.de Medizinische Spezialzahncreme MIT NATURPERL-SYSTEM Das neue Perl-System: Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke Achtsamkeit – bewusster leben »Achtsamkeit« ist ein Begriff, der derzeit häufig Verwendung findet. Doch was ist eigentlich damit gemeint? Wie kann man zu mehr Achtsamkeit gelangen und wie wirkt sie sich aus? W enn auch »Achtsamkeit« nicht einheitlich verwendet wird, so bedeutet der Begriff zunächst einmal eine gerichtete Aufmerksamkeit. Diese kann sich auf gegenwärtige innere (Person) oder äußere (Umwelt) Erfahrungen beziehen, die nicht bewertet werden sollen, d.h., denen man gleichmütig gegenüber steht. Der Weg zu mehr Achtsamkeit Wenn auch Achtsamkeit eine grundlegende Fähigkeit des menschlichen Geistes ist und so von jedem ausgeübt werden kann, so sind zu deren Erhöhung Übungen notwendig, die man in den Alltag integrieren kann. So lassen sich z.B. Tätigkeiten, die man auch sonst ausführen würde, in einer Haltung der Achtsamkeit vollziehen. Methoden der Erhöhung von Achtsamkeit sind auch Bestandteil verschiedener Psychotherapieverfahren, so z.B. zum Stressabbau. Auswirkungen von Achtsamkeit Einer erhöhten Achtsamkeit werden verschiedene positive Wirkungen zugeschrieben: So führt sie zu einem klareren Verständnis seiner selbst, man wird sich selbst gegenüber geduldiger und akzeptiert sich mehr, ist emotionalen Belastungen besser gewachsen und kann seine Emotionen besser kontrollieren, wird selbstbestimmter und selbstbewusster. Awareness – living more consciously »Awareness« is a word which is currently in frequent use. It means awareness directed both to internal and external events, by which experience is not to be measured. If awareness is to be raised, that is possible through various exercises. Raised awareness has a positive effect on the individual in manifold ways. Methods designed to raise awareness are also an integral part of various psychotherapy processes. finest guide ww.viphomes.es @viphomes.es I Millstätter See I Wohnungen und Häuser zum TRÄUMEN INTERIOR DESIGN AM SEE RCHITECTURE & LEGAL ALL INCLUSIVE KEY TURNOVER – SCHLÜSSELÜBERGABE HOME IMPROVEMENTS NEW CONSTRUCTION das charmante Wellnesshotel 4 Nächte kuschelN... a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n Licence application Architectural design Plans & drawing Project Management Technical & legal advice e: (+34) Tailormade interiors Improve your home www.viphomes.es Home comfort Home upgrades Architectural details Refurbishments mail@viphomes.es Exclusive architecture Office: (+34) 952.666Renovations 291 More than a place to live Home extensions Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: (+34) mum@austrostar.at 952 666 291 Mobile: 610 748 099 Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 Mobile: (+34) 610.748 099 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Build yourRelax-Guide dream home Project creation unter den Top 5 im Schwarzwald “Key turnover” Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5 High quality standard 72250 Freudenstadt-Lauterbad North European standards T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 www.therealestategallery.com Photo & stage reporting throughout construction www.lauterbad-wellnesshotel.de Mallorca Business Business Cent Cent Mallorca Mallorca Business Center ® Mallorca Clinica Dental Alemana Business Center® Guadalvit (above Supersol) Mallorca YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO Business Center Center®® Mallorca Business YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA · BERATUNG Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG Dental treatments · Parodontology · Implantology · BÜROSERVICE · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel · DOLMETSCHER Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Fon: 02582.99 60-0 · ÜBERSETZUNG Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara info@mwe.de · GESCHÄFTSRÄUME Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63 www.mwe.de · EVENTS CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa xMALLORCA The best place near the cathedral xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. CENTER Kommen® Quis MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA CENTER® MALLORCA BUSINESS Better come directly to the origiSie gleich zum Original. logr nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo prim Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Mallorca. competent Mallorca. Mal Better come directly to the origiSie gleichAzum Original.partner lograron. Venga sólo al original. El for customers since 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter com nal. The first business center on Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971.729 231 · Fax +34 971.72 75 66 info@santaclarahotel.es MALLORCA BUSINESS CENTER® www.world-of-business.org www.santaclarahotel.es CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 ® MALLORCA BUSINESS CENTER INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS CLINICA DENTAL Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org Dr. Nadine Hotz M.Sc. Blättern und lesen Sie BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG »feine adressen – finest« DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS auch unterwegs ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES xMALLORCA auf Ihrem Tablet / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES oder Smartphone Virtually browse BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 through and xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca –read Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 ® ® MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA –BUSINESS MALLORCA »feine adressen finest«CENTER on the way Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 info@clinicadentalhotz.com www.clinicadentalhotz.com Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen on your tablet or Better come directly to the origiSie gleich zum Original. smartphone nal. The first business center on Das erste Business Center auf Mallorca. A competent partner Mallorca. for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m Quisieron co lograron. Ve primer Busin Mallorca. De compañía co 56 b | finest editorial Mit dem Wissen wächst der Zweifel D as höchste Gut, das wir besitzen, ist unsere Gesundheit. Ob eine gesunde Ernährung, viel Bewegung im Freien, Vitaminpräparate oder Vorsorgeuntersuchungen beim Arzt – um ein langes, erfülltes und vor allem gesundes Leben zu führen, ist uns (fast) jedes Mittelchen recht. Doch es gibt etwas, das wir trotz eines gesunden Lebensstils nicht beeinflussen können, und das sind unsere Gene. Welche Gefahren schlummern in unserem Erbgut – und möchten wir diese Gefahren kennen? Schon längst sind Gentests in der Medizin angekommen. Ein winziger Speicheltropfen, ein Haarfollikel oder eine mikroskopisch kleine Hautschuppe geben Auskunft über den Bausatz unserer Zellen. So sind Vaterschaftstests oder die Untersuchung eines Ungeborenen im Mutterleib heute gang und gäbe. Doch die Medizin geht noch einen Schritt weiter. Seit jeher sindVorsorgeuntersuchungen Bestandteil des Gesundheitssystems und so ist der Weg zur prädiktiven genetischen Diagnostik nicht weit. Hierunter versteht man die Untersuchung eines gesunden Menschen auf Mutationen im Erbgut, die Krankheiten im weiteren Leben induzieren können. So raten Mediziner zum Beispiel Frauen, deren Mütter und Großmütter an Brustkrebs erkrankt sind, zu einem Gentest. Dieser kann das Risiko, selbst an Brustkrebs zu erkranken, anzeigen und entsprechende Präventivmaßnahmen können eingeleitet werden. Wobei man betonen muss, dass es sich bei dem Ergebnis des Gentests immer nur um eine »Kann-Prognose« handelt. Trotz Nachweis eines erhöhten Krebsrisikos heißt das nicht, dass es zu einem Ausbruch der Krankheit kommen muss. Hier lassen sich die Grenzen der Gendiagnostik erkennen: Sollte das Ergebnis des Tests deutlich machen, dass Mutationen in den Genen vorhanden sind, schlägt sich das enorm auf die Lebensqualität und die Psyche der Betroffenen nieder. Dieser großen Belastung hält vielleicht nicht jeder stand. Und auch wenn der Gentest ein zufriedenstellendes Ergebnis hervorbringt, ist das noch lange keine Garantie für ein langes und gesundes Leben. Schließlich ist das vererbte Risiko nur ein kleines Puzzleteil. Auch genetische Bestvoraussetzungen können durch einen ungesunden Lebensstil und Stress zu Krankheiten führen. Denn so weit die Forschung auf dem Gebiet der Gendiagnostik bereits ist, so kann sie das komplexe Zusammenspiel zwischen Genen und Umwelteinflüssen doch nicht zu 100% erklären. Eine Prise Schöpfung, ein Hauch Schicksal und ein Tüpfelchen Zufall sind neben unserer DNA eben auch für unser Leben entscheidend. Prinzipiell ist ein prädiktiver Gentest immer dann sinnvoll, wenn begründeter Verdacht für den Ausbruch einer Krankheit besteht. Doch neben dem Recht auf Wissen existiert auch ein Recht auf Nichtwissen, denn, wie Johann Wolfgang von Goethe einst sagte: »Mit dem Wissen wächst der Zweifel.« Doubt grows with knowledge Our most valuable possession is our health. Whether a healthy diet, plenty of movement outdoors, vitamin supplements or medical check-ups, we are willing to turn to (almost) any way of ensuring we lead a long, fulfilled and, above all, healthy life. But there is something we cannot influence, despite choosing a healthy lifestyle, and that is our genes. Which risks do they harbour and do we really want to identify those risks? Genetic testing has been offered by doctors for some time now. A tiny drop of saliva, a hair follicle or a microscopically small skin particle provide information about the building blocks that are our cells. Paternity tests or the examination of the unborn child in the womb are commonplace today. But medicine is going a step further. Preventive examinations have long been offered by the healthcare system, so the path towards predictive genetics diagnostics is not a long one. This involves examining a healthy person for gene mutations that may induce illness sooner or later in life. Thus doctors advise women, whose mothers and grandmothers suffered from breast cancer, to take a genetic test.This can indicate the risk of having breast cancer and then appropriate preventive measures can be adopted. Here it must be emphasised that the findings of the genetic test are always only a prognosis of what may happen. Despite evidence of an increased risk of cancer, it is not necessarily the case that the illness will manifest itself. At this point the limits of genetic diagnostics reveal themselves: if the results of the test make it clear that mutations are present in the genes, this has an enormous impact on the quality of life and the psyche of those affected.This great burden is too much for some. And even if the genetic test produces a satisfactory finding, that is by no means a guarantee of a long and healthy life. Finally, the inherited risk is only a small part of the puzzle. And even the best genetic prerequisites may be unable to withstand the result of an unhealthy lifestyle and stress, leading to illness. For even though research in the sphere of genetic diagnostics has come very far, the complex interplay of genes and environmental influences cannot be fully explained. A pinch of creation, a breath of destiny and a dab of coincidence also play a decisive role in our lives. It’s not just our DNA. In principle, a predictive genetic test always makes sense when there is well-founded suspicion that a disease may appear. But alongside the right to know there is also the right not to know, for as Johann Wolfgang von Goethe once said: »Doubt grows with knowledge.« Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: es.sl@icloud.com H EERDT EINRICHTUNGSWEISEND W O H N E N R A F F R O L O S T E P P I C H E FENSTERDEKO EINRICHTUNG T A P E T E N W O H N S T O F F E RAUMAUSSTATTUNG ACCESSOIRES BODENBELÄGE SONNENSCHUTZ P O L S T E R E I WOHNEN MIT STIL FLACH-FENGLER-STR. 93 • 50389 WESSELING RICHARTZSTRASSE 14-16 • 50667 KÖLN TELEFON 02236 - 43444 • FAX 02236 - 43718 INFO@HEERDT.DE WWW.HEERDT.DE