feine adressen · Guía de lujo · Doris Kavcic
Transcription
feine adressen · Guía de lujo · Doris Kavcic
EDITION IV/2015 € 5.50 34 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · Business owner of Vitalux: REAL ESTATE-COSTA DEL SOL www.vitalux.es Tel. +34 630 565 473 MARBELLA Doris Kavcic See page 10-13 • COSTA DEL SOL YOUR TIME IS NOW. GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist. Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht. Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194 INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание editorial 8-9 Liquid gold / Flüssiges Gold Oro líquido 10 13 finest title What converts locations desirable and properties unique! Was Lagen begehrt und Immobilien einmalig macht! Lo que distingue a los inmuebles y aumenta la demanda en zonas residenciales Что делает местоположение желанным, а недвижимость - неповторимой! 16 18 finest health The Shoulder A troublesome joint and some possible solutions INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание 22 23 43 finest health finest gourmet Anniversary at Terravet Veterinary Clinic Jubiläum bei der Terravet Tierklinik Gourmet Guide Spain on a plate © Photo: José Egea Pozo 26 50 28 51 finest gourmet finest event The dining hotspot of Marbella Der kulinarische Hotspot von Marbella Charity Gala 2015 of the Spanish Association against Cancer © Photo: Michael Brik, www.brik.de 52 42 54 finest gourmet Dine in style at Bruning's Stillvoll speisen im Bruning's finest law Impuestos y gastos derivados de la adquisición de inmuebles en andalucía y las islas baleares / Steuern und Abgaben beim Immobilienkauf in Andalusien und auf den Balearen Lifestyle since 34 years Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Blättern und Lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone Eche un vistazo a "FINEST addresses" incluso si está en camino, en su ordenador o smartphone. Просматривайте и узнавайте больше о «Самых изящных местах» непосредственно в дороге на ноутбуке или смартфоне. www.finestworldwide.com Finest Magazine Marbella INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание © Photo: José Luis Hidalgo Salguero 56 62 60 64 finest leisure finest leisure Count Rudi on the Gardens The white villages / Die weißen Dörfer © Photo: José Egea Pozo 70 61 71 finest news finest golf Ambrosia – the food of the god Hochgenuss im Ambrosia Golf course rich in variety / Abwechslungsreicher Golfplatz Santa María / Святая Мария Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com ESSENTIALS Shop till you drop finest medical guide finest restaurants/bars/cafés social life art & culture finest golf courses finest hotels finest information map of Marbella's oldtown finest guide finest addresses & imprint 14 24-25 32-40 44-49 66-67 72-73 76-77 78-79 80 81 82 Italian & Mediterranean Cuisine by Roberto Caltagirone Direccion Antonio Belón Numero 18, Marbella y de Reserva: 610 779 968 8 | finest editorial Liquid gold Flüssiges Gold Seen from space, our planet appears to be incredibly rich in reserves of water, but in fact only 2.5% of that is fresh water. While this precious resource flows freely from the taps of homes in many countries as drinking water, elsewhere people have to walk for miles to draw water they can drink from the well. The German magazine "Der Spiegel" recently drew attention to the global water shortage in one of its articles. In the southern countries that are short of water, irrigated agriculture uses up vast amounts of it, siphoned from illegal wells. Spain is the European country most affected by climate change. But there are ways of using the earth's reserves of salt water. On the Canary Islands there are now more than 300 desalination plants producing nearly 700,000 cubic metres of drinking water. One drawback of this method of obtaining drinking water is its high cost and the unbelievably large amount of energy the process consumes. In Málaga, for example, people have understood that the sensible use of desalination plants can combat water shortages. Something also needs to be done further inland. The desalinated water has to be transported into the dry interior of the country via pipelines. Today, Israel is a country with progressive ideas and advanced technology and a leader in water management. The increasing impact of climate change, population growth and agriculture that is located where it does not really belong – all of these contribute to a decreasing availability of drinking water. Governments have to become involved. Every year, 842,000 people die because they do not have access to enough water for drinking, cooking and hygiene. Everybody can help out here and it is time to call on governments to invest in the global water supply so that all the inhabitants of this planet have enough water to live decently. Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher) e-mail: es.sl@icloud.com Vom Weltall betrachtet scheint es, als würde unser blauer Planet vor Wasserreserven nur so strotzen, doch lediglich 2,5 % dieses Wassers sind süß. Rinnt das kostbare Nass in manchen Ländern in Trinkwasserqualität aus dem Wasserhahn, müssen andernorts Menschen kilometerlange Märsche in Kauf nehmen, um Wasser aus Brunnen zu schöpfen. Die deutsche Zeitschrift »Der Spiegel« hat kürzlich in einem Beitrag auf die weltweite Wasserknappheit aufmerksam gemacht. In den wasserarmen südlichen Ländern frisst z.B. die bewässerte Landwirtschaft Unmengen an Wasser, das aus illegalen Brunnen gezapft wird. Spanien ist das europäische Land, das am meisten vom Klimawandel betroffen ist. Doch es gibt auch Methoden, die salzigen Wasserreserven der Erde zu nutzen. Auf den Kanarischen Inseln gibt es heute mehr als 300 Meerwasserentsalzungsanlagen, die fast 700.000 Kubikmeter Trinkwasser produzieren. Ein Nachteil bei dieser Art von Wassergewinnung ist, dass sie sehr teuer ist und unglaublich viel Energie verbraucht. Doch am Beispiel Málaga erkennt man, dass sinnvoll eingesetzte Entsalzungsanlagen die Wassernot bekämpfen können. Und auch im Inneren des Landes muss sich etwas tun. Das entsalzte Wasser muss mittels Pipelines ins trockene Innere des Landes transportiert werden. Heute gilt Israel mit fortschrittlichen Ideen und Technologien als Klassenprimus im Wassermanagement. Der fortschreitende Klimawandel, das Bevölkerungswachstum und die Landwirtschaft an Orten, wo sie nicht hingehört, tragen dazu bei, dass die Wasserknappheit immer weiter zunehmen wird. Der Umgang mit dem kostbaren Nass muss Regierungssache werden. Jährlich sterben 842.000 Menschen, weil ihnen sauberes Wasser für Ernährung und Hygiene fehlt. Jeder kann im Kleinen etwas tun und die Regierungen sind aufgefordert, in die weltweite Wasserversorgung zu investieren, damit jeder Mensch auf dieser Welt genug Wasser hat, um in Würde zu leben. Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger) Oro líquido Desde el espacio parece que nuestro planeta azul rebosa de reservas de agua y, sin embargo, solo un 2,5% de ella es dulce. Mientras que en algunos países este valioso líquido fluye de los grifos proporcionando agua potable, en otros la gente debe recorrer kilómetros para extraerla de los pozos. Hace poco, la revista alemana "Der Spiegel" escribió un artículo llamando la atención sobre la escasez de agua a nivel mundial. En los países del sur donde escasea el agua, la agricultura, por ejemplo, consume cantidades enormes de agua que se extrae de pozos ilegales. España es el país de Europa que más afectado está por el cambio climático. Sin embargo, hay también métodos que permiten aprovechar las reservas de agua salada de la Tierra. En las Islas Canarias existen actualmente más de 300 plantas desalinizadoras de agua marina que producen casi 700 000 metros cúbicos de agua potable. La desventaja de esta clase de obtención de agua es que es muy cara y consume muchísima energía. Sin embargo, el ejemplo de Málaga demuestra cómo se puede luchar contra la escasez de agua utilizando convenientemente las desalinizadoras. También es necesario hacer algo en el interior del país, ya que el agua desalinizada debe transportarse a través de largas tuberías hacia las tierras secas del interior. Actualmente es Israel quien mejor gestiona el agua, gracias a ideas y tecnologías muy avanzadas. El cambio climático que sigue avanzando, el crecimiento de la población y la agricultura en lugares que no le corresponden, son factores que contribuyen a que la escasez de agua siga aumentando. La gestión de este valioso líquido debe ser asunto del Gobierno. Cada año mueren 842 000 seres humanos porque les falta agua limpia para su alimento e higiene. Todos podemos hacer algo y los Gobiernos tienen la obligación de invertir en el suministro de agua a nivel mundial, para que todas las personas en el mundo dispongan del agua suficiente que les permita vivir con dignidad. Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor) Dr. Reiners MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA | REAL ESTATE LAWYERS | | IMMOBILIENANWÄLTE | | АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ | REAL ESTATE LAW FOR MORE THAN 20 YEARS info@dr-reiners.com www.dr-reiners.com Gr acious Homes in most desir able locations! Prunkvolles in prestigetr ächtigen Lagen! ¡Suntuosas villas en ubicaciones de prestigio! потрясающий элитной недвижимости в престижном месте! Gracious Mansion at Prime Address in the middle of a Golf paradise on substantially sized park-like grounds! Villa (2009), 5 + 5,5 Bed & Bath, 520 m² + 51 m² Terr, 2245 m². Air Cond, under floor heating, solar energy, guest apartment, Garage, Pool, 5 min. to all amenities! € 2.350.000! Ref 18398 Benahavís,Exclusive Oasiswithfarreaching views, frontline golf, 2 + 2 Bed/Bath, 106 m² + 38 m² Tr. next 6 star hotel! €480.000 Ref 18379 info@vitalux.es East-Marbella, Front beach units, in tropical gardenswith access to thebeach!2-4Bed/Bath,270-570m² from€ 895.000 - 2.250.000 Ref18363 www.vitalux.es El Rosario,Stylish luxury Mansion, great centre location!Highquality, 4 + 4,5 Bed / Bath, 388 m² + 68 m² Terrace 1200 m² POA Ref 18311 +34-630 565 473 Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort We are at the right time at the right place for you Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted Costa del Sol – East Marbella – Marbella – West Marbella Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética WHAT CONVERTS LOCATIONS DESIRABLE AND PROPERTIES UNIQUE! Luxury Statement: »Vitalux« presents what was valuable in the past and what continues today and tomorrow! Living is always a mirror of society. The new luxury living means: Real substance, not just decoration. Therein lies the big difference between distinguishes buildings with history, structures that have undergone high-quality renovations to meet buyers' needs, prime locations on the waterfront or on one of the best golf courses, in contrast to enormous and simply constructed buildings in bad locations with no style but at the lowest prices. These are topics of impression – and they are replaced by topics of attitude. To live in a secluded new house on many square metres is no longer in demand. »Rather, customers want to be connected with the life, with its people or their favourite places«, in the words of Doris Kavcic, business owner of »Residencias Lujosas Vitalux, S.L.«. Apparently it needs less aloofness and demarcation as ground contact. The Costa del Sol has to offer many new things, as well its closeness to nature and tradition. Anyone who can afford will enjoy living in exclusive communities, while people who want to invest a bit less will opt for a "smaller" variant, which does not always mean less luxury! Farewell to vast expanses of exclusive floor space as a sign of distinction? »Those are "no-go's" that are being promoted and need to be replaced by something intelligent. The subject of technology often comes up in this regard: Smart materials, Internet, security systems; communication in particular will be a key feature of future living«, sums up Doris Kavcic. Doris Kavcic Was Lagen begehrt und Immobilien einmalig macht! Luxus-Statement – »Vitalux« präsentiert Ihnen, was gestern galt und heute und morgen gilt! Wohnen ist immer ein Spiegel der Gesellschaft. Der neue Wohnluxus heißt allerdings: Wahre Inhalte und nicht nur Dekoration. Darin liegt der große Unterschied zwischen hochwertig sanierten Gebäuden mit Geschichte, die den gehobenen Ansprüchen der Käufer gerecht werden, Toplagen am Wasser oder an einem der besten Golfplätze, und stillosen, einfach errichteten riesigen Gebäuden in schlechten Lagen, jedoch zu Bestpreisen. Dies sind Anmutungsthematiken – und sie werden ersetzt durch Haltungsthematiken. In einem abgeschiedenen Neubauhaus auf vielen Quadratmetern zu leben, ist nicht mehr gefragt. »Vielmehr wollen Kunden mit dem Leben, dessen Menschen oder 12 | finest title However, progress is not always advantageous; it often makes more sense to return to existing qualities, so sophisticated materials, such as natural stone with its solidity and durability, are playing an increasing role once again, even in new construction, and the traditional Andalusian style is more popular than ever. Get inspired with »A fine selection by Vitalux«, because we are at the right time at the right place for you! Lo que distingue a los inmuebles y aumenta la demanda en zonas residenciales ¡Declaración de lujo: »Vitalux« le presenta lo que era valioso en el pasado y lo que continúa hoy y mañana! El tipo de residencia es siempre un espejo de la sociedad. Sin embargo, el nuevo lujo residencial proporciona contenido verdadero y no simple decoración. Ahí radica la gran diferencia entre edificios con su historia, magníficamente rehabilitados para responder a las exigencias de los compradores, en las mejores ubicaciones a la orilla del mar o cerca de los mejores campos de golf, y esos enormes edificios sin estilo en malas zonas, pero a precios económicos. Estos asuntos son percibidos y temáticamente reemplazados por la actitud. Ya no está en la demanda vivir en una casa de nueva construcción con muchos metros cuadrados en una zona aislada. »Más bien, los clientes quieren estar conectados con la vida, su gente o sus lugares favoritos«, opina Doris Kavcic, propietaria de »Residencias Lujosas Vitalux, S. L.«. Evidentemente se requiere menos distanciamiento, demarcación y más contacto con la tierra. La Costa del Sol ofrece mucho lo que es nuevo, además su naturaleza y tradición. Quién se le puede permitir, elige comunidades residenciales exclusivas, quién quiere invertir menos, elija una versión "más pequeño", que no siempre significa menor lujo. ¿Una despedida al elemento distintivo de muchos metros cuadrados? »Estos son "No go’s", que se promocionan y deben ihren Lieblingsplätzen verbunden sein«, befindet Doris Kavcic, Firmeninhaberin von »Residencias Lujosas Vitalux, S.L.«. Es braucht offensichtlich weniger Abgehobenheit als Bodenkontakt, und auch weniger Abgrenzung. Die Costa del Sol hat viel Neues zu bieten, aber auch Naturverbundenheit und Traditionelles. Wer es sich leisten kann, wird an exklusiven Wohngemeinschaften Gefallen finden, wer etwas weniger investieren will, wählt eine "kleinere" Variante, was nicht immer weniger Luxus bedeutet. Ein Abschied vom Distinktionsmerkmal vieler ungeteilter Quadratmeter? »Das sind "No-Go’s", die angepriesen werden und durch Intelligentes ersetzt werden müssen. In diesem Zusammenhang kommt oft das Thema Technik ins Spiel: Intelligente Materialien, Internet, Sicherheitssysteme. Vor allem wird die Kommunikation in Zukunft ein wesentlicher Charakterzug des Wohnens sein«, resümiert Doris Kavcic. Jedoch nicht immer liegt der Vorteil im Fortschritt, oft ist es sinnvoller auf Bestehendes mit Qualität zurückzugreifen, und so spielen wieder edle Materialien, wie Naturstein, mit ihrer Solidität und Durabilität eine wachsende Rolle, selbst in Neubauten, und der traditionelle Andalusische Stil ist beliebter denn je. Lassen Sie sich von einer »Feinen Auswahl bei Vitalux« inspirieren, denn wir sind für Sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort! Что делает местоположение желанным, а недвижимость - неповторимой! Мнение в элитном сегменте: »Виталюкс« вводит то, что было ценно в прошлом ито, что продолжается и сегодня, и завтра! Жилье – это всегда зеркало общества. При этом новое роскошное жилье часто отображает настоящее содержание, а не просто декорации. Этим и отличаются здания с историей, качественно отремонтированные, отвечающие finest title | 13 ser reemplazados por conceptos inteligentes. En este contexto suele entrar en juego el tema de la tecnología: Los materiales inteligentes, el Internet, los sistemas de seguridad y, sobre todo, la comunicación será un rasgo esencial de la vivienda residencial del futuro«, resume Doris Kavcic. Sin embargo, el progreso por sí mismo no siempre es lo más ventajoso. A menudo tiene más sentido confiar en lo existente con calidad y así los materiales nobles, como la piedra natural, con su solidez y durabilidad, tienen una función cada vez más importante, incluso en nuevas construcciones. El estilo tradicional Andaluz es más popular que nunca. ¡Déjense inspirar por una »Selección distinguida de Vitalux«, porque estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted! высочайшим требованиям клиентов, с идеальным местоположением – у водоемов или вблизи лучших площадок для игры в гольф, в противовес огромным и обыкновенным зданиям без выраженного стиля, построенным в неудачных местах, но недорогим. Здесь речь шла об эмоциях, теперь же поговорим об отношении. В наши дни жилье в новостройках в отдаленных местах, занимающее огромное количество квадратных метров, больше не пользуется спросом. »Более того, клиенты хотят жить там, где жизнь бьет ключом, где рядом близкие люди, где они любят проводить свое время«, – полагает Дорис Кавчиц, владелица «Residencias Lujosas Vitalux, S.L.». Теперь необходимость быть оторванным от действительности стала заметно меньше, нежели контакт с землей, как и потребность отгородиться от других. Коста-дельСоль комбинирует современность и единение с природой, традиции и общество, в котором люди чувствуют себя как дома. Тот, кто может себе это позволить, выберет эксклюзивную квартиру в жилом комплексе, тогда как тот, кто планирует меньший объем инвестиций, выберет вариант небольшого размера, который не обязательно станет менее роскошным. Прощание с огромной эксклюзивной площадью? »Это раньше было популярно, но становится неуместным и должно быть заменено на что-то более разумное. Сейчас в игру вступает техническая сторона: умные материалы, интернет, системы безопасности, а также важнейшим качеством, характеризирующим жилье будущего, станет коммуникация«, – подводит итоги Дорис Кавчиц. Тем не менее, прогресс не всегда означает преимущество, зачастую целесообразнее будет снова вернуться к проверенным временем качествам: так роль благородных материалов, таких, как натуральный камень, означающих прочность и надежность, со временем только возрастет, даже в новостройках, а традиционный андалузский стиль станет популярнее, чем когдалибо. Пусть изысканный выбор от компании «Vitalux» вдохновит Вас, так как мы работаем для Вас в нужном месте в нужное время! Further information / Weitere Informationen / Más información / дополнительная информация: Tel. +34 630 565 473 · info@vitalux.es · www.vitalux.es 14 | finest fashion MARBELLA'S SHOP TILL YOU DROP Seen at: Dior AmirA Boutique ✆ 952 805 952 Dior ✆ 952 906 525 Hugo Boss ✆ 952 907 454 Armani ✆ 952 882 322 Dolce & Gabbana ✆ 952 907 366 Jimmy Choo ✆ 952 908 043 Bcbg Max Azria ✆ 952 822 422 Jitrois ✆ 952 816 569 Bottega Veneta ✆ 952 929 293 Edox, Ingersoll, Pequinet Roger M. Jewellery Design C. C. La Cañada local 174 ✆ 952 772 987 Just Cavalli ✆ 952 813 812 Prada ✆ 952 882 322 Brioni ✆ 952 868 232 Emporio Armani ✆ 952 810 932 La Perla ✆ 952 810 189 Ralph Lauren ✆ 952 882 322 Bulgari ✆ 952 903 094 Escada ✆ 952 868 621 Lanvin ✆ 952 810 099 Roberto Cavalli ✆ 952 929 798 Burberry ✆ 952 908 764 Fendi ✆ 952 909 990 Louis Vuitton ✆ 952 908 190 Salvatore Ferragamo ✆ 952 817 961 Carolina Herrera ✆ 952 814 674 Gucci ✆ 952 908 755 Malo ✆ 952 924 163 Tod's ✆ 952 811 872 Cesare Paciotti ✆ 952 819 206 Guess ✆ 952 882 322 Marc Cain ✆ 952 823 769 Tommy Hilfiger ✆ 952 900 335 Chloé ✆ 952 90 70 38 Hermès ✆ 952 817 125 Maurice Lacroix ✆ 952 909 990 Valentino ✆ 951 319 255 Missoni ✆ 952 908 037 Versace ✆ 952 829 769 Seen at: Hugo Boss Simply Elegant! Einfach elegant! ¡Simplemente elegante! Просто шикарно Roger M Jewellery Design sl | C.C. La Cañada local 174 | 29603 Marbella | T: +34 952 772 987 | M: +34 670 777 017 | E: info@rogermjeweller.com 16 | finest health THE SHOULDER A troublesome joint and some possible solutions The human shoulder joint is used in almost all daily activities. This joint has a range of movement that is greater than any other, has an incredible dynamic stability, and, in comparison to other large joints, a lower rate of degenerative changes. But the shoulder also sacrifices stability for mobility, and this can often lead to problems. Anatomically, the shoulder is a ball and socket joint similar to the hip. The head of the humerus is the ball and this fits into the socket known as the glenoid, which is part of the shoulder blade. But this socket only covers about 30% of the surface of the humeral head. In most other joints this coverage is at least 50%. This means that the shoulder joint needs to be stabilized during movement and static positions by muscles and other soft tissues (capsule, tendons). There is a »roof« over the shoulder joint known as the acromion. The acromion is not covered by any cartilage, whereas the top part of the humerus is. This means that these two surfaces are not made to come into contact with one another. Unfortunately, this is also one part where a lot of shoulder problems arise. The rotator cuff is a combination of muscles with their tendons that has the job of keeping the humeral head centralized in the glenoid socket during all movement, while maintaining a certain distance between the humeral head and the surface of the shoulder roof. Sometimes, when there is a problem with the rotator cuff, they are not able to maintain this distance and tissue between the humeral head and acromion can get squeezed and therefore inflamed. These special anatomical features partly explain why shoulder problems are seldom a cartilage problem and more often a muscle or tendon injury, a muscle imbalance, an instability, or even a disease. In the hands of an experienced orthopaedic consultant or physiotherapist, it is often possible to determine through a detailed history and examination which structure is the cause of the pain and why. Due to the many structures forming and stabilizing the shoulder joint, and due to the fact that shoulder pain often involves neighbouring structures including the arm or the neck, it is essential to be able to differentiate between the different structures in order to determine the origin of the problem. The technical revolution has also helped in diagnosing the problem with regard to the shoulder. Both diagnostic ultrasound and MRI scans (magnetic resonance images) can confirm a diagnosis immediately, thereby allowing for a treatment protocol that tackles the problem to begin straightaway. Ultrasound imaging is the easiest and quickest way to visualize soft tissue structures, and 70% of the shoulder joint is made of soft tissue! Another advantage with ultrasound is that the consultant is able to move the body part during the ultrasound examination and is clearly able to see during any particular movement what structures are being used and are under stress. Damage to the rotator cuff, which would cause certain instability, can easily be detected with this method. Ultrasound may even be able to detect very small deposits of unusual bone or calcium deposits that may be too small to be seen on x-ray. Ultrasound, however, can only penetrate a few centimetres, and it does not penetrate through bone. To visualize deeper lying structures, MRI is used. It gives very detailed pictures, but it is also an expensive investigation. finest health | 17 Team of OTS Clinic Marbella Most shoulder problems can be treated with conservative methods, meaning that surgical intervention is often not necessary. Shoulder stiffness is one of the most common complaints seen by orthopaedic consultants. Physiotherapy is often the solution, including joint mobilization, soft tissue massage and stretching, and specific muscle training. However, in order to allow physiotherapists to do their job, it is often necessary to support the treatment with the use of some medication, either as tablets or as local injections, with the aim of reducing inflammation and pain in order to allow physiotherapy to begin. If conservative treatment fails, surgery may be necessary. The advances in the last ten years or so are quite amazing! Keyhole surgery (arthroscopy), for example, allows the surgeon to perform procedures inside the shoulder joint, including tissue repair or debridements, without the need to open the joint. Instead of a long scar, only two (rarely three) little incisions of about half an inch each are made in keyhole surgery. Not only is this cosmetically more appealing, it also means that the chance of joint infection due to wound-penetrating bacteria is much smaller than in open joint surgery. A further important advantage of keyhole surgery is that the patient, under normal conditions, only needs to stay in hospital for a day, while open joint surgery often meant a hospital stay of ten or more days. One of the most frequent problems, particularly for people working in occupations or involved in sport involving repetitive overhead movements of the shoulder, is localized pain at the region where the top of the humerus makes contact with the shoulder roof when lifting the arm up (impingement syndrome). If conservative treatment fails to improve this 18 | finest health condition or if there is a definite anatomical problem, part of the shoulder roof (the inferior part of the acromion) that hits the humerus can be removed to allow free movement of the shoulder. This can be done during keyhole surgery with special instruments using electricity or heat. Following keyhole surgery, the shoulder can be mobilized soon afterwards and total recovery time is much shorter than in open joint surgery. And even delicate problems such as a rupture of the stabilizing tendon ring around the shoulder joint (a rotator cuff injury) can be dealt with by arthroscopic surgery. Apart from major developments regarding keyhole surgery, there are also some new developments regarding shoulder joint replacements (prostheses). Due to a better understanding of the biomechanics of the shoulder joint as well as new materials, the prostheses now being used for shoulder replacements (necessary in the case of severe arthritis = joint destruction due to wear and tear) last much longer, are much more stable (decreased dislocation rate) and present with a better fixation to the bone. They also allow the patient to perform an almost complete range of movement with the new shoulder! The strong rotational, tangential and shifting forces present during shoulder joint movement often resulted in early failure of the prosthesis with the need of redoing the replacement. Today, new materials have been found and better surgical techniques have been developed to give a longer life span and a more secure fixation of the prosthesis, increasing the life span to an average of 12-15 years. This is obviously one of the most important achievements in shoulder surgery to date. Patients who were bound to retire from their professional occupation or even sports men (and women) who would have to retire, might now be able to continue performing in their professions or leisure time activities. Guaranteeing perfect results for any of these surgical interventions requires more than a good surgeon. Even a top shoulder surgeon at a reputable hospital will not be successful if an appropriate rehabilitation programme is not in place. Rehabilitation after a shoulder operation is a very delicate job and should always be left in the hands of an experienced physiotherapist. And experience in shoulder joint physiotherapy does not just mean knowing how to do it; it also means being able to prepare the patient for longterm rehabilitation aimed at strengthening the muscles supporting the shoulder and its movements. So the success of treating a shoulder problem is, as with most things, dependent on many factors. The earlier patients seek the advice of an appropriate specialist (usually an orthopaedic consultant) for their shoulder problem, the more likely a quick and often permanent solution to the problem can be found. Taking into account the new imaging techniques for soft tissue and joint examination that are now available to find the reason for a persistent shoulder problem, effective treatment can begin immediately. And, if treatment is carried out by an experienced team of specialists (orthopaedic consultant, physiotherapist, massage therapist, etc.), patients should be able to return to their usual daily activities and work. Further information: OTS Clinic Marbella Edificio King Edward Apt.602, 29600 Marbella Tel. + 34 952 775 443 · Mobile + 34 646 363 517 · Fax + 34 952 766 236 www.sportstrauma.com CLINIC MARBELLA C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602 Tel: 952 77 54 43 · Mobil: 646 36 35 17 Terminvereinbarung: Mo.-Do. 9:45-17 Uhr, Fr. 9:30-13 Uhr Operative und konservative Orthopädie Dr. med. Wolfgang Schmitt Zahnheilkunde · Kieferorthopädie Facharzt für Orthopädie, orthopädische Chirurgie, Sportmedizin, Chirotherapie · · · · · · Chirotherapie Sportmedizin Ultraschall-Diagnostik Kinderorthopädie Knochendichtemessung Kurzwelle, elektronische Fußdruckmessung, Stoßwellentherapie · Arthroskopie/Gelenkspiegelungen, Knie, Schulter, Sprunggelenk, Ellenbogen · Knorpeltranspositionen · Gelenkprothesen (Hüfte/Knie/Schulter) · Sportverletzungen, Brüche, Bandplastiken · Fußoperationen Alicia Sánchez Nottrodt Frauenärztin Dr. med. Marion Richter-Hotz Allgemeine Gynäkologie - Krebsvorsorge Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung 3/4D Ultraschall - Ambulante Operationen Hautarzt Dr. med. Christoph Kuhn Sportlehrerin und Personaltrainerin Dermatologie - Venerologie - Allergologie ambulante Operationen kosmetische & ästhetische Dermatologie Rehabilitation · manuelle Therapie · Massage · Elektrotherapie Email: ots.clinic@web.de · www.sportstrauma.com Telefon: 952 863 979 Email: info@clinicapicassomarbella.com Physiotherapie · Kristina Wasniewski CLINIC CONCEPT TORROX-COSTA · Hotel Iberostar, loc. 5-6 Tel: 952 531 823 · Mobil: 656 837 153 Montag bis Freitag 9.30-14 Uhr und nach Vereinbarung Dr. med. Wolfgang Schmitt Facharzt für Orthopädie * Orthopädische Chirurgie * Unfallchirurgie * Chirotherapie * Sportmedizin * Knochendichtemessung * Gelenkprothesen * Handchirurgie * Stoßwellentherapie Dr. med. Elias Reyes Alcedo Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie * Vorsorge * Ultraschall * Diabetes * Gefäßerkrankungen * EKG * Endokrinologie * Nephrologie Dr. med. Marion Richter Fachärztin für Gynäkologie * Gynäkologie * Anti-Aging * Naturheilverfahren * Akupunktur * Fettreduktion durch Cavitation Dr. med. Erik Schulten Urologe, Androloge * Harninkontinenz * Urologische Chirurgie * Potenzstörung Dr. med. habil. Hedda Hohenstein Augenfachärztin * Europ. Diplom 'Holistic Bioenergetic Medicine' * Kinesiologie * Psychotherapie * Lebensberatung Dr. med. Hermann Rudolphi Dermatologe, Allergologe, Phlebologe * Hyaluronsäure * Botox * Fruchtsäure-Peeling * Besenreiserverödung * Laser- & Venenchirurgie Dr. med. Manio von Maravic Neurologe * Neurologie * Neurophysiologie Sandra Vincenti Physiotherapeutin * Reha * man. Therapie * Krankengymnastik * Lymphdrainagen * Massagen * Beckenbodengymnastik b. Inkontinenz * Akupressur * Elektrotherapie 20 | finest health THE SUBJECT OF THE SENSES Das Fachgebiet der Sinne Dr. med. Rolande Frank Fischer, Specialist for ENT & Head and Neck Surgery talks about EAR-NOSETHROAT – the discipline of the senses – Listen, Smell, Taste, Feel/Balance. This sounds so harmless, unspectacular, or even unproblematic; however, what kind of problems or diseases could one already have? ENT is the medical practice of the senses – ear, nose and throat. When there are problems related to these senses, they can cause great discomfort, making diagnosis and treatment absolutely necessary and urgent. All diseases of the ear, nose and throat – including the head and neck area – require a careful, meticulous examination using very specific medical devices, and the procedures are often in very tiny, non-open and hardly accessible areas and cavities. Studies in the specialization of ENT are conducted using specific technical equipment such as a microscope, endoscope, loupe-laryngoscope, sonography (ultrasound) and several audiometric procedures. As a specialist in the ENT field – and due to my additional qualifications in the field of plastic surgery in the head and neck area, allergology, skull base surgery and fractures in the facial area, I spent many years as Medical Head Director and Chief Physician Representative at a hospital in Germany, then as a selfemployed affiliated MD working in my own private practice. I specialize in the diagnosis and treatment of the following diseases: - Neck (throat, tonsils, adenoids, tongue, base of the mouth, larynx, vocal cords) - Nose (paranasal sinuses, adenoids, obstruction of the airways and digestive tract, snoring) Dr. med. Rolande Frank-Fischer, Fachärztin für Hals-Nasen-Ohrenheilkunde und Kopf-Hals-Chirurgie äußert sich zum Thema Hals, Nasen, Ohren – das Fachgebiet der Sinne – Hören, Riechen, Schmecken, Fühlen/Gleichgewicht. Das hört sich so niedlich, unspektakulär und unproblematisch an; welche Erkrankungen können da schon auftreten? Es ist aber, wie schon gesagt, das Gebiet der Sinne, und auch kleinste Einschränkungen dieser Sinne führen zu Unwohlsein, welches eine Diagnose und anschließende Behandlung erforderlich macht. Bei allen Erkrankungen im Hals-Nasen-Ohren- und KopfHals-Gebiet ist eine sorgfältige, minutiöse Untersuchung mit spezifischen medizinischen Geräten unabdingbar, da es sich hier um winzige, nicht offen einsehbare Bereiche und Höhlen handelt. Die Untersuchungen im Hals-Nasen-Ohren-Gebiet werden mit speziellen technischen Geräten wie dem Mikroskop, Endoskop, Lupenlaryngoskop, Sonographie (Ultraschall) und diversen audiometrischen Verfahren durchgeführt. Als Spezialistin/Fachärztin für Hals, Nasen, Ohren und durch meine Zusatzqualifizierungen auf dem Gebiet der Plastischen Chirurgie im Kopf-Hals-Gebiet, der Allergologie, Schädelbasischirurgie und der Frakturen des Gesichtsbereiches war ich langjährig leitende Oberärztin und Chefarztvertreterin in einer Klinik in Deutschland, danach selbstständig als Belegärztin und in privater Praxis tätig. Aufgrund dessen bin ich auf die Diagnostik und Therapie folgender Erkrankungen spezialisiert: - Hals (Rachen, Mandeln, Polypen, Zunge, Mundboden, Kehlkopf, Stimmbänder) - Nase (Nasennebenhöhlen, Polypen, Behinderung der Atemwege und Speisewege, Schnarchen) © Photo: S. Hofschlaeger / pixelio.de finest health | 21 - Ears (hearing loss, tinnitus, vertigo, inflammation of the middle ear and ear canal) - Salivary glands - Facial nerve paralysis - Tumours of the facial soft tissue, lips, cheeks - Tumours of the neck, larynx, vocal cords - Fractures of the facial bones - Diagnosis of cervical-vertebral-column system with vertigo in collaboration with an orthopaedist I carry out all operations and surgical procedures in accordance with the latest medical research and standards, minimally invasive, endoscopic microsurgery, partial laser, and therefore mainly outpatient. When discomfort and various symptoms in the head and neck area are examined early, correctly diagnosed and treated, surgical interventions can often be avoided. So, hear, smell and feel yourself! - Ohren (Hörminderung, Tinnitus, Schwindel, Entzündungen des Mittelohres und Gehörganges) - Speicheldrüsen - Gesichtsnerven und deren Lähmungen - Tumore und Geschwülste der Gesichtsweichteile (Lippen, Wangen) - Tumore des Halses, Kehlkopfes, Stimmbänder - Frakturen der Gesichtsknochen - Diagnostik des Halswirbelsäulen-Systems bei Schwindel in Zusammenarbeit mit Orthopäden Alle Operationen und chirurgischen Eingriffe führe ich nach dem neuesten medizinischen Stand minimalinvasiv, endoskopisch, mikrochirurgisch zum Teil mit dem LASER und somit vorwiegend ambulant durch. Wenn Unwohlsein im Kopf-Hals-Gebiet mit seinen diversen Symptomen frühzeitig untersucht, diagnostiziert und therapiert wird, muss es aber nicht immer zu chirurgischen Eingriffen kommen. Deshalb hören, riechen und fühlen Sie in sich hinein! Further information / Weitere Informationen: www.hno-klinik-banus.com 22 | finest health ANNIVERSARY AT TERRAVET VETERINARY CLINIC Jubiläum bei der TERRAVET TIERKLINIK waiting room in the clinic TERRAVET VETERINARY CLINIC opened its doors in September 2014. It is located in San Pedro de Alcántara in the Polígono Industrial of San Pedro, at number 26 Calle Chipre. Parking facilities can be found either directly on the road or at less than 100 metres in a carpark. Marcus Barth is the founder of the clinic. He is a German veterinarian who studied in Córdoba (Spain) and Hanover (Germany). After studies he got specialized in Exotic Animals. His first work experience was on the coast and then he and his wife decided to move to Germany. He worked at one of the best veterinary hospitals in Germany where he specialized in Internal Medicine and Ultrasound diagnostics. His last work experience in Germany was at a veterinary clinic in Nuremberg where he also worked with exotic animals. After three years in Germany they decided to come back and make Marcus' dream of owning his own veterinary clinic come true. TERRAVET offers a variety of services. One of their specialisations is Internal Medicine. The clinic has of state of the art equipment like digital radiology, its own laboratory and a modern ultrasound machine that allows getting a quick diagnosis and treatment for Die Terravet Tierklinik öffnete ihre Türen im September 2014. Sie befindet sich in San Pedro de Alcántara, genau am Polígono Industrial von San Pedro (Gewerbegebiet), an der Calle Chipre Nummer 26, wo es meistens direkt an der Straße Parkmöglichkeiten gibt und sich zudem in weniger als 100 Metern eine Parkfläche befindet. Gründer der Tierklinik ist der deutsche Tierarzt Marcus Barth, der sein Studium in Córdoba und Hannover absolvierte. Nach dem Studium spezialisierte er sich auf dem Gebiet der Exotenmedizin und sammelte seine erste Arbeitserfahrung in einer Tierarztpraxis an der Küste, bis es ihn zusammen mit seiner Frau nach Deutschland zog, wo er sich in einer der besten Tierkliniken Deutschlands im Bereich der inneren Medizin und Ultraschalldiagnostik spezialisierte. Während seines letzten Jahres in Deutschland arbeitete er in einer Tierarztpraxis in Nürnberg, wo er u.a. auch im Bereich der Exoten und der Heimtiere (z.B. Reptilien und Vögel) tätig war. Danach zog Marcus Barth mit seiner Familie wieder in den warmen Süden, um sich seinen Kindheitstraum zu erfüllen – die TERRAVET TIERKLINIK. Hier bietet der engagierte Tierarzt mehrere Leistungen mit dem Schwerpunkt Innere Medizin an. Dank hochmodernem digitalen Röntgen, einem eigenen Hauslabor und einem hochwertigen Ultraschallgerät kann eine schnelle Diagnose gestellt und dem Tier somit besser geholfen werden. Falls es notwendig ist, können einzelne Tiere auch in der Tierklinik aufgenommen und über Nacht überwacht werden. Aber nicht nur Hunde oder Katzen sind hier herzlichst willkommen, auch kleinere Patienten wie Heimtiere (z.B. Kaninchen und Meerschweinchen) oder exotische Tiere können hier untersucht und behandelt werden. Dank einer hochmodernen OP-Abteilung können bei TERRAVET sowohl Standard-OPs wie Kastrationen und Sterilisationen als auch andere notwendige finest health | 23 Marcus Barth in an investigation your pet. If needed, the animal can stay in the comfortable hospitalisation room and be monitored by the vet during the night. Dogs and cats are not the only patients that are welcome. Smaller animals like reptiles, birds and small mammals (for example, guinea pigs or rabbits) can also be seen and treated. The clinic also has a modern operating theatre that allows the team to do soft tissue surgery, standardised surgery like castrations, and other intervention like foreign body or tumour removal. The clinic includes an emergency service in case your pet needs it. There is an emergency phone available 24/7 that you can call. Your pet can also receive its annual vaccination. “Vaccination Day”, which takes place every Wednesday, can be very interesting for the owner as the vaccines are offered at reduced prices. You will also find our shop, where you can get different products, treats and high quality premium food to spoil your pet. If your pet needs grooming, TERRAVET has its own beauty salon. Every Thursday dogs and cats can be washed and trimmed by a professional groomer. Marcus Barth and his team are looking forward to seeing you soon at TERRAVET VETERINARY CLINIC. Come round, have a look and meet this modern clinic’s team. Eingriffe wie z.B. Fremdkörper- oder Tumorentfernungen durchgeführt werden. Natürlich kann Ihr Haustier bei TERRAVET auch geimpft werden. Jeden Mittwoch findet der sogenannte »Impftag« statt, an dem die Impfungen sowohl für Hunde als auch für Katzen zu Sonderpreisen angeboten werden. Auch außerhalb der Sprechzeiten steht Ihnen als Tierbesitzer die Tierklinik zur Verfügung, da durch den Notdienst eine Rundumversorgung gewährleistet wird. Melden Sie sich im Ernstfall telefonisch über die Notfallnummer an, damit der Tierarzt in die Klinik kommen und alles für den Notfall vorbereiten kann. Produkte zum Verwöhnen Ihres Liebsten fehlen bei TERRAVET natürlich auch nicht. Im Shop werden diverse Tierartikel, Leckerlies und hochwertiges Hundefutter angeboten und falls Ihr Tier ein Fellpflege benötigen sollte, ist diese im hauseigenen Beauty-Salon möglich. Jeden Donnerstag können Hunde und Katzen von einer professionellen Hundefriseurin gebadet und rassespezifisch frisiert werden. Sollten wir Ihr Interesse geweckt haben, sind Sie herzlichst eingeladen, die Tierklinik zu besuchen und das Team kennenzulernen. Marcus Barth und sein Team freuen sich auf Sie und Ihre tierischen Begleiter. Further information/Weitere Informationen: www.terravet.es 24 | finest health finest medical guide finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед q OTS Clinic Marbella Dr. med. Wolfgang Schmitt C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602 Tel. +34 952 775 443, www.sportstrauma.com q Clinic Concept, Torrox Costa Dr. med Wolfgang Schmitt Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 Marbella, Tel. +34 952 531 823 Physiotherapy · Physiotherapie Fisioterapia · Физиотерапия q Clinica Marbella Picasso Kristina Wasniewski Edif. King Edward - Planta 6, Local 602 Av. Ramón Gómez de la Serna 22 Tel. +34 952 775 443, www.sportstrauma.com q OTS Clinic Concept Sandra Vincenti Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6 Tel. +34 952 531 823, www.sportstrauma.com Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202, 29600 Marbella, Tel +34 952 779 680, www.clinica-orl-banus.com Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач q Clínica dental Alemana Guadalvit Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina, Alta 4 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 834 Emergencies: +34 600 883 163 Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар q Terravet Marcus Barth C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология q Clinica Marbella Picasso Dr. med. Marion Richter-Hotz C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602 Tel. +34 952 863 979, www.clinicapicassomarbella.com Dermatologist · Hautarzt · Dermatólogo · Дерматолог q Clinica Marbella Picasso Dr. med. Christoph Kuhn Edif. King Edward - Planta 6, Local 602 Av. Ramón Gómez de la Serna 22 Tel. +34 952 863 979, www.clinicapicassomarbella.com Internal medicine and cardiology Innere Medizin und Kardiologie Medicina interna y cardiología Терапия и кардиология q OTS Clinic Concept Dr. med. Elias Reyes Alcedo Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6 Tel. +34 952 531 823, www.sportstrauma.com Ophthalmologist · Augenarzt Oculista · Окулист q OTS Clinic Concept Dr. med. habil. Hedda Hohenstein Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6 Tel. +34 952 531 823, www.sportstrauma.com Urologist, andrologist Urologe, Androloge Urólogo, Andrólogo Уролог, андролог q OTS Clinic Concept Dr. med. Erik Schulten Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6 Tel. +34 952 531 823, www.sportstrauma.com Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe, Allergologe, Phlebologe Dermatólogo, alergólogo, flebólogo Дерматолог, аллерголог, флеболог q OTS Clinic Concept Dr. med. Hermann Rudolphi Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6 Tel. +34 952 531 823, www.sportstrauma.com Please send your personal recommendation to: / Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an: Por favor mande su recomendación personal a: / Ваши личные пожелания просим отправлять на: editorial-office@finest.de finest health | 25 finest medical guide finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest Fachärztin für Specialist in für Fachärztin EAR NOSE and THROAT HALS NASEN OHREN HALS NASEN OHREN & Kopf-Hals-Chirurgie & head and neck surgery col. 29/09971 col. 29/09971 FRANK-FISCHER DR.DR. R. R. FRANK-FISCHER & Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971 DR. R. FRANK-FISCHER HNO-Infekte Ultraschall· Salivary •· ENT • Speicheldrüsen • Tinnitus infections ·•Ultrasound glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery Hörsturz Schwindel HNO-Chirurgie Schnarch •· Snoring • • • OP · Laser operations · Anti-aging (Restylane, Botox) OP • Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox) · HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Clínica ORL Ramón Gómez(Restylane, de la Serna 22 Botox) · Schnarch OP · Laser-Operationen · Anti-Aging Telefon 952 779 680 Mobil Clínica 650 ORL063 856 info@clinica-orl-banus.com Telefon Mobil 952 779 680 650 063 856 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella www.clinica-orl-banus.com info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie Ramón Gómez de la Serna 22 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella Clinica Dental Alemana Guadalvit (above Supersol) CLINIC MARBELLA C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602 Tel: 952 77 54 43 Mobil: 646 36 35 17 www.sportstrauma.com Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie Dental treatments · Parodontology · Implantology Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63 TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC TIERARZT / VETERINARIAN MARCUS BARTH Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00 Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es 26 | finest gourmet THE DINING HOTSPOT OF MARBELLA Der kulinarische HOTSPOT VON MARBELLA FINEST addresses talks to Jill Lindberg, owner of the successfull restaurant Los Bandidos which celebrates next year, 2016, its 30th anniversary. FINEST addresses sprach mit Jill Lindberg, Besitzerin des erfolgreichen Restaurants Los Bandidos, das im nächsten Jahr, 2016, sein 30-jähriges Jubiläum feiert. How would you describe the taste of the Los Bandidos which you have been running since 1986? The taste of Los Bandidos is a mix of everything that I like to eat myself if I go out. I have worked at every dish so that it is as authentic as possible to my standards. What does it mean to you being the owner and host of this special restaurant? As the owner of this long-running success story, I am grateful to my customers who have always supported my concept and are returning still, again and again (over the years about 2.000.000 customers). This makes me very proud and humble but it also shows that when your passion is the number one reason why you choose your path in life you will succeed if you work hard, and choose your collaborators carefully. How did your restaurant become one of the dining hotspots on the Costa del Sol? To make a restaurant a lasting business it helps, of course, to have "location, location, location" (position, position, position) BUT there is a whole lot more to it. From the people who greet the customers, to the initial impression of the atmosphere, the cleanliness, the smell, the lightning and last but not least the most important ingredient is that you keep your favourites on the menu (do not ever take them away and try to become something that you are not, just to be trendy or to copy what your neighbours are doing) in my book that is a mistake. Which is your personal favourite dish in the Los Bandidos? One of my personal favourites »Kurt's favorite« is a dish Seit 1986 betreiben Sie das Restaurant Los Bandidos. Wie würden Sie den typischen Geschmack beschreiben? Der Geschmack von Los Bandidos ist eine Mischung aus allem, was ich gerne essen würde, wenn ich ausgehe. Ich habe bei jedem Gericht, das auf der Karte steht, mitgearbeitet, sodass die Speisen so authentisch wie möglich meinen Ansprüchen entsprechen. Was bedeutet es für Sie, Eigentümer und Gastgeber dieses besonderen Restaurants zu sein? Wir sind schon sehr lange erfolgreich und als Besitzer danke ich vor allem meinen Kunden, die unser Konzept immer unterstützt haben und immer gerne wieder zu uns kommen. Über die ganzen Jahre haben wir mehr als zwei Millionen Gäste gehabt! Das macht mich sehr stolz und es zeigt, dass man, wenn man mit viel Leidenschaft, Engagement und tollen Mitarbeitern arbeitet, erfolgreich werden kann. Wie wurde Ihr Restaurant zu einem der kulinarischen Hotspots an der Costa del Sol? Um ein Restaurant dauerhaft zu betreiben, zählt in erster Linie die Lage. Neben der perfekten Lage bieten wir natürlich noch viel mehr. Vom ersten Eindruck, über die freundliche Begrüßung der Gäste, über die Sauberkeit bis hin zum Geruch bieten wir unseren Gästen eine tolle Atmosphäre. Und ganz wichtig ist, dass man sich auch geschmacklich treu bleibt. Man darf die Speisekarte nicht immer wieder ändern und modernisieren, nur weil das der Nachbar vielleicht macht. Wir setzen auf unsere bewährten Klassiker und das kommt bei den Gästen an. Welches ist Ihr Los-Bandidos-Lieblingsgericht ? finest rubrik | 00 that was created 1986 when we first opened and it is still one of the best sellers. It is quite simple, just a very high quality filet with a »secret« pepper-sauce served with a fresh tagliatelli gratin with Swiss cheese. It is simplicity at its best. Why have you named your restaurant »Los Bandidos«? The name LOS BANDIDOS has its origin in a long, but simple, story. My late husband was a member of a golfclub. I think they were 12 members in the beginning. amongst the extraordinary & interesting people, some of the members, such as Sean Connery, James Hunt, Kevin Keegan, Bruce Forsyth etc, were also world famous. They called themselves LOS BANDIDOS and they are still playing around the world. They, with their friends, were the first guests and it really got the ball rolling. How would you describe head chef Juan Sepulveda and his way of cooking? My chef Juan Sepulveda, with his team of 11 in the kitchen, has been with me for 13 years now and he is the most wonderful and harmonious person you could wish to meet in a kitchen. He also has a deep understanding and knowledge of the produce we use, and is constantly on watch to see to that every plate tastes and looks the same every night, perhaps the most important »ingredient« on the menu. There are a lot of pictures on the walls of your restaurant. Your most prominent guests were/are… The pictures on the wall are celebrities and loved/important guests from all over the world. We have of course entertained nearly all the celebrities that have visited Puerto Banús through the years. Popstars, businessmen, royalty, sportsmen etc. – Rod Stewart, Sean Connery, Penélope Cruz, Antonio Banderas, Melanie Griffith, Deborah Kerr, Björn Borg, David Bizbal, members of the royal families of Kuwait, Morocco, Saudi Arabia, Sweden and Britain. The list is too long – you will be bored by the namedropping! Why do you love to live and work in Marbella? What about your Swedish roots? I am Swedish but as a small child I grew up in France Jill Lindberg Einer meiner persönlichen Favoriten ist »Kurts Liebling«. Dieses Gericht steht seit 1986 auf unserer Speisekarte. Es ist nicht besonders aufwendig, punktet jedoch durch die hohe Qualität seiner Zutaten: Feinstes Filet wird mit einer »geheimen« Pfeffersauce, frischen Tagliatelle und Schweizer Käse im Ofen überbacken. Das ist Einfachheit von ihrer besten Seite! Warum haben Sie Ihr Restaurant eigentlich »Los Bandidos« genannt? Der Name Los Bandidos hat seinen Ursprung in einer langen Geschichte. Mein verstorbener Mann war Mitglied einer Golf-Gesellschaft, bestehend aus außergewöhnlichen und interessanten Menschen. Zu Beginn waren sie nur zu zwölft. Weltberühmte Persönlichkeiten wie Sean Connery, James Hunt, Kevin Keegan, Bruce Forsyth waren darunter. Sie nannten sich Los Bandidos und sind heute immer noch aktiv. Die Gruppe um meinen Mann waren unsere ersten Gäste und brachten den Los-Bandidos-Stein ins Rollen. Wie würden Sie Küchenchef Juan Sepulveda und seine Art zu kochen beschreiben? Mein Küchenchef Juan Sepulveda steht nun schon seit 13 Jahren mit seinem elfköpfigen Team bei uns am Herd. Er ist einer der nettesten und harmonischsten Menschen, die ich in der Küche kenne. Sein tiefes Verständnis und Wissen über die Produkte und seine hohe Kochkunst sind einfach super. Er schafft es, dass jedes Gericht immer gleich schmeckt und gleich aussieht. Beständigkeit ist wohl eine der wichtigsten »Zutaten« auf unserer Speisekarte. 28 | finest gourmet and then my family moved to Sweden where I was educated – I studied languages and later political science at the University of Stockholm. My parents bought a house in Marbella and so I spent my summers here and then in 1974 I moved here permanently. As there was nothing for me to do that related to my studies, I decided to rent a small restaurant in the port and try my passion for cooking. I was the chef, the mâitre, the waitress etc. – I felt a bit like Fawlty Towers. It was really hard but it was a huge success and I progressed from there to where I am today. What do you do in your free time? Nowdays I have a highly trained team behind me. I supervise, and I still run the restaurant with an iron hand (I am a hopeless perfectionist) but I am relaxing more and more now, and I travel a lot, mainly to hotels near to the restaurants that I wish to visit. I think that food and wine are two of life’s great pleasures. When I am not travelling, being at home with my family, friends and my beloved dogs is the nearest to »Nirvana« I can come. Ihre Wände sind »tapeziert« mit zahlreichen Fotos und Bildern. Wer war denn schon alles bei Ihnen zu Gast? Die Bilder an der Wand zeigen berühmte Persönlichkeiten, wichtige Gäste und geliebte Menschen. Die Prominenten, die Puerto Banús besucht haben, kamen anschließend auch fast immer zu uns. Popstars, Unternehmer, Schauspieler oder Sportler haben schon bei uns gegessen, so z.B. Rod Stewart, Sean Connery, Penélope Cruz, Antonio Banderas, Melanie Griffith, Deborah Kerr, Björn Borg, David Bizbal sowie die Mitglieder der königlichen Familien von Kuwait, Marokko, Saudi-Arabien, Schweden und Großbritannien. Die Liste ist lang, aber ich möchte Sie nicht mit »Namedropping« langweilen. Sie haben schwedische Wurzeln und doch zog es Sie in den sonnigen Süden. Warum lieben Sie das Leben und Arbeiten in Marbella? Ich bin Schwedin, aber als kleines Kind zog ich gemeinsam mit meiner Familie nach Frankreich, wo ich auch aufwuchs. Dann zogen wir wieder zurück nach Schweden, wo ich meine Ausbildung und später mein Sprachen- und Politikstudium an der Universität Stockholm absolvierte. Meine Eltern kauften ein Haus in Marbella und so verbrachte ich die Sommer immer an der Costa del Sol, bis ich 1974 dauerhaft hierher zog. Da mir mein Studium hier nichts nützte, beschloss ich, ein kleines Restaurant im Hafen zu mieten und meiner Leidenschafts fürs Kochen nachzugehen. Ich war Küchenchef, Inhaber, Oberkellner und Gastgeber in einem. Das war eine anstrengende Zeit, aber ich war sehr erfolgreich und wäre ohne diese Erfahrung heute nicht da, wo ich jetzt Jill Lindberg and Juan Sepulveda bin. Was machen Sie in Ihrer Freizeit? Heute habe ich ein hochqualifiziertes Team hinter mir und dennoch kann ich es nicht lassen, mit eiserner Hand das Restaurant zu führen. Ich bin eben ein hoffnungsloser Perfektionist. Doch ich kann mich mehr und mehr entspannen. Ich reise viel und buche dann meistens Hotels in der Nähe der Restaurants, die ich gerne besuchen möchte. Für mich sind gutes Essen und köstliche Weine immer noch eine der größten Freuden im Leben. Wenn ich nicht auf Reisen bin, verbringe ich gerne viel Zeit zu Hause mit meiner Familie, meinen Freunden und meinen geliebten Hunden. Näher kann ich dem »Nirvana« nicht kommen. Further information: www.losbandidos.info RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CUISINE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE --OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE restaurantelosbandidos@hotmail.com restaurantelosbandidos@hotmail.com 952 815 915 952 815 915 The restaurant is, without any doubt, one ofone of DiesesDieses Restaurant gehörtgehört zweifels ohne das The restaurant is, without any doubt, Restaurant zweifels ohneganze das ganze Marbella's most popular throughout the year and it is Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es ist ratsam, Marbella's most popular throughout the year and it is Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es ist ratsam, advisable to booktoabook table. The owner Jill Lindberg and chef Tisch Tisch zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg advisable a table. The owner Jill Lindberg and chefeinen einen zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen, eine eine Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen, international cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmointernational cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmois enriched by thebyfriendly attentive service. The pictures zu bieten. Das Ambiente wird bereichert durch durch den den is enriched the friendly attentive service. The picturessphäresphäre zu bieten. Das Ambiente wird bereichert covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum all theall bigthe names in Marbella. im Restaurant sind eine durch durch die Prominenz. big names in Marbella. im Restaurant sindReise eine Reise die Prominenz. We recommend the homemade tagliatelli with fresh Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten Tagliatelli We recommend the homemade tagliatelli with fresh Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten Tagliatelli truffletruffle or theorbaby lamb with butterbeans and roasted mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen the baby lamb with butterbeans and roasted mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen garlic.garlic. und gebratenem Knoblauch. und gebratenem Knoblauch. RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL M-35 M-35 · PUERTO BANUS · C.P: ·29660 MARBELLA RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL · PUERTO BANUS C.P: 29660 MARBELLA TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & 952-813-449 FAX: 952-813-449 HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE www.losbandidos.info · restaurantelosbandidos@hotmail.com · rte.losbandidos@gmail.com www.losbandidos.info · restaurantelosbandidos@hotmail.com · rte.losbandidos@gmail.com Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr restaurantelosbandidos@hotmail.com restaurantelosbandidos@hotmail.com 952 815 915 952 815 915 finest gourmet | SOLILUNA IS WAITING FOR YOU… Das Soliluna erwartet Sie! In September, Soliluna is once again offering its traditional brunch buffet and barbecue – that's every Sunday from 1 pm. A wide selection of salads, seafood, meats and homemade desserts means that there's something for everyone and the live music is sure to entertain one and all. But from Tuesdays to Saturday from 7.30 pm the Soliluna can also be relied upon for a marvellous time. Spend a wonderful evening on the stylish terrace and enjoy, for example, the excellent new à la carte seasonal menu. Visit us and discover true pleasure in a very special atmosphere. Find out about other great events on our website. Im September startet das Soliluna wieder mit seinem traditionellen Brunch-Buffet und BBQ an jedem Sonntag ab 13 Uhr. Eine große Auswahl an Salaten, Meeresfrüchten, Fleischsorten und hausgemachten Desserts bietet für jeden Geschmack das Passende und Livemusik sorgt für tolle Unterhaltung. Und auch sonst bietet das Soliluna von Dienstag bis Samstag ab 19.30 Uhr feinsten Genuss. Verbringen Sie einen wundervollen Abend auf der stilvollen Terrasse und genießen Sie beispielsweise das wundervolle neue À-lacarte-Menü der Saison. Besuchen Sie uns und kommen Sie in den Genuss unseres besonderen Ambientes. Informieren Sie sich auf unserer Homepage über weitere tolle Events. Further information/ Weitere Informationen: www.solilunamarbella.com Opening hours / Öffnungszeiten: Tue-Sat from 7.30 pm / Di-Sa ab 19.30 Uhr Sun from 1 pm / So ab 13 Uhr Closed on Monday Montags geschlossen 32 | finest gourmet FINEST RESTAURANTS We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros and recommendable beach restaurants – independent from advertisements – as a tasteful alternative. Should you have suggestions or unfulfilled expectations, please do not hesitate to inform us. After all, it is our objective to always provide the "finest". Email: editorial-office@finest.de Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer nur das Feinste bieten. E-Mail: editorial-office@finest.de No solo les presentamos restaurantes con estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publicidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre lo más elegante. E-mail: editorial-office@finest.de Независимо от рекламы, мы предложим Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны с оформлением от Michelin и Campsa, но и международные деликатесные рестораны, finestbars & bistros, и, конечно, достойные рекомендации beach-restaurants, представляющие собой привлекательную альтернативу. С удовольствием мы примем Ваши предложения или сообщения о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее. E-Mail: editorial-office@finest.de the most beautiful restaurants at the Costa del Sol VILLA TIBERIO – Marbella/International Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799. Excellent international cuisine with an international clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning, park-like garden complete with a fountain and waterfalls of all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during the summer, live music and particularly attentive wait staff, a large, guarded parking lot. Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen preisgekrönten park-ähnlichen Gartens mit Springbrunnen und Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen; karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz. Magnífica cocina internacional con clientela internacional; gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado, similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran aparcamiento vigilado. В е л и кол е п н а я и н т е р н а ц и о н а л ь н а я к у х н я с международной публикой; просторная терраса посреди прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями; в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая музыка, особо предупредительный сервис; большая охраняемая автомобильная стоянка. finest gourmet | 33 ■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Exquisite menu based on organic vegetables and salads from the hotel's own vegetable garden. Eine auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse Una exquisita und Salate aus dem eigenen Garten. carta con una base de productos ecológicos tales como las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel. Los Bandidos Изысканное меню на основе экологически чистых овощей и салаты из собственного огорода. Alminar ■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915. Famous for fondues; specializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly Bekannt für seine Fondues sowie recommended. französische und schwedische Spezialitäten. Eines der beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen! Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable! Известен своими фондю, а также французскими и шведскими лакомствами. Один из популярнейших ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем! BIENVENIDOS Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The core of the restaurant is the kitchen. For eleven years now, owner Birgit Theewen has been combining traditional Mediterranean cuisine with modern food culture. Her many years of experience in international kitchens continually inspire her new creations, which she explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected Spanish and Italian wine list. Indulge yourself with something unique and visit the small jewel at the Plaza de Santo Cristo in the old town of Marbella. LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA Restaurante · Cocina Mediterránea Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3 Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche: Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen, deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl sortierte Auswahl von spanischen und italienischen Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de Santo Cristo in der Altstadt von Marbella. Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda, el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña, Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina tradicional mediterránea con la más moderna cultura culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina internacional se refiere le sirve una y otra vez como fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya procedencia les suele explicar con gran entusiasmo durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del restaurante alberga una surtida selección de vinos españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo Cristo en el casco antiguo de Marbella. 34 | finest gourmet ■ BRUNING’s RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156. Restaurant Bruning’s in San Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and dinner, closed Sundays Seit mehr als 15 Jahren besteht das Restaurant Bruning’s in San Pedro. Genießen Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, sonntags Ruhetag El restaurante Bruning’s de San Pedro lleva más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente agradable de la gastronomía internacional con toques alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados. ■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz, km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200. Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch. Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с шампанским. El Lago Bruning’s Restaurant ■ CAFÉ DE PARIS – Málaga / French Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043. Enjoy José Carlos García's international cuisine with a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José Carlos Garcías internationale Küche mit französischem Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina internacional con toques francéses presentada por José Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín. Насладитесь международной, обладающей лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия. Одна звезда Michelin. ■ DANI GARCIA Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe, s/n, 29602 Marbella, Málaga Tel. 952 764 252. A combination of traditional dishes and avant-garde techniques creates many delicious new compositions. That is the trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García. Сочетание традиционных блюд и авангардной техники приготовления новых изысканных рецептур. Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia». ■ EL LAGO – Marbella/International Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371. Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for its excellent international kitchen. Extraordinary service. Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für seine hervorragende internationale Küche mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service. Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una estrella de Michelin para su cocina internacional excelente. Ресторан Диего дель Рио за Servicio extraordinario. свою прекрасную международную кухню был удостоен одной звезды Michelin. Первоклассный сервис! ■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga, Tel. 952 810 861. If you like good wines, BBQ and Mediterranean food, you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours. Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24 Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан «El Rodeito». Открыт круглые сутки. ■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda) N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa, Málaga, Tel. 952 932 379. Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill finest gourmet | 35 House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del asador, salen al encuentro del típico colorido español. Il Cantuccio В гриль-баре El Toro можно одновременно найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля, приготовленную с местным испанским колоритом. ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990. At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern and international moments of pleasure from early until late in the hotel's own restaurant. Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente. De la mañana hasta la noche, se disfruta en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar momentos de placer con cocina moderna e internaciona. В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с утра до вечера можно предаваться современным и интернациональным вкусовым наслаждениям. ■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492. In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon. Selected, regional products and a lot of imagination are the ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6 course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen. En este pintoresco restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina. Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд. Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд. Закрыто в среду. Grill House El Toro Centro Comercial El Zoco (Calahonda) N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda 29649 Mijas Costa, Málaga 952 932 379 · www.villaparadiso.es ☎ 36 | finest gourmet Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной атмосферой с изысканным и творческим меню. ■ NUEVA KASKADA – Marbella/International Urb. La Montua, C/Chorreadero 39, Tel. 952 864 478. At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for good reason that he has made a very good name for himself on the Costa del Sol in the meantime. Open: FriSun from 1.30 pm (lunch), Wed-Sun from 7.30 pm (dinner) Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat er sich an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht. Sehr zu empfehlen sind auch die Lunchkreationen. Geöffnet Fr-So ab 13.30 Uhr (Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner) En el Nueva Kaskada, el chef Ewald Fichthaler crea verdaderas obras de arte. No sin razón se ha labrado en este tiempo un excelente nombre en la Costa del Sol. Viernes a domingos de las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos de 19.30 horas (cena) © Photo: Gary Edwards ■ JOSE CARLOS GARCIA Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga Tel. 952 00 35 88. Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere. Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos menús. Непосредственно в гавани города В «Nueva Kaskada» повар Эвальд Фихталер творит настоящие чудеса. Не без онования слава о нем гремит по всему побережью Коста-дельСоль. Открытые пятницам в воскресенье с 13.30 часов (обед), среды по воскресенье с 19.30 часов (обед). Ewald Fichthaler ■ SKINA Calle de Aduar, 12, 29601 Marbella, Málaga Tel. 952 765 277. Mediterranean star cuisine, a fantastic location and top-quality products await you at the Skina in Marbella. Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie im Skina in Marbella. Excelente cocina mediterránea, una gran ubicación y productos de máxima calidad le esperan en el restaurante Skina de Marbella. Средиземноморская кухня премиум-класса, замечательное расположение и продукты наивысшего качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье. to see and to be seen ■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL – Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529. Those with a sweet tooth and hungry long-lunchers, thirsty cava fans and "chill-outers" in search of relaxation will feel very much at home in Mama’s Bakery Lunch & Chill. Here there is everything from freshly-baked bread (a wide variety from German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus, delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's taste buds a treat. And it's all always served with a smile! Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chill-Liebhaber sind in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis dänisch) über reichhaltiges Frühstück, Lunch-Menüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss. Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert! Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde, los sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery Lunch & Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más variado, desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles y mucho espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el placer más fino. Сладкоежки и голодные почитатели плотных обедов, страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие разрядки любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery Lunch and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов – от немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов. finest gourmet | 37 ■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, Tel. 952 822 211. The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion cuisine also offers a "light" menu for spa guests and Das MC Café bietet health conscious gourmets. moderne euro-asiatische Küche sowie eine leichte Karte für Gäste des Spas und gesundheitsbewusste Gourmets. El MC Café con Cocina Contemporánea de Fusión Europea-Asiática, también ofrece un menú "light". Кафе «MC» предлагает современную европейскоазиатскую кухню, а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих здоровую кухню. ■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900. For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian meals at Suite restaurant, open Thursdays, Fridays and Saturdays. Donnerstags bis samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para una cena con estilo, pruebe la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite» предлагаются современные комбинации из арабских и азиатских блюд. ■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda, Mijas Costa, Tel. 952 931 120. Cocktails taste particular delicious in the history- charged atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut. En el ambiente lleno de historia del Trafalgar Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos. В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными. ■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291. Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt, Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej. el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом, апельсинами и шерри. the best fish restaurants ■ EL MIRADOR – Benahavís Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114. Fresh fish, fondues and vegetable dishes. Frische Fischgerichte, Fondue und vegetarische Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidaСвежие рыбные блюда, фондю и des vegetarianas. вегетарианская кухня. Villa Paradiso Italian Ristorante Best Italian & Continental cuisine Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda 29649 Mijas Costa, Málaga · 52 93 20 42, 952 931 224 · www.villaparadiso.es ☎ 38 | finest gourmet ■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078. Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish dishes. José Luis Bautista Herera präsentiert eine Enzyklopädie der Kochkunst, besonders im Fischbereich. José Luis Bautista presenta una enciclopedia del arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado. Хосе Луис Батиста Херера предлагает энциклопедию кулинарного искусства, и особенно ■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche. Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar" ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан находится непосредственно на пляже и предлагает превосходный выбор свежей рыбы и типичных средиземноморских блюд из риса. Spanish | Andalusian ■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700. International haute cuisine and traditional Andalusian flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated atmosphere. Open every evening. Internationale Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet. Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto Международная «высокая кухня» todas las noches. the best Italians ■ LA FIORENTINA – Estepona Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765. Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish, and of course, a business lunch and much glamour at her restaurant La Fiorentina. In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch, natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge Glamourfaktor. En Brigitte Piganis restaurante La Fiorentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour. ■ ROBERTO – Marbella Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900. Italian haute cuisine created by Simon Padilla; excluGehobene italienische Küche kreiert sive ambience. Alta cocina von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo. Итальянская кухня высшего уровня от Симона Падиллы, окружённая элегантной обстановкой. ■ SOLILUNA – Marbella Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627. Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetaItaliebles deliciously prepared, beautiful setting. nische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse schmackhaft zubereitet. Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso. Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и изысканно приготовленные овощи. Soliluna с традиционным средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне. ■ FLOR DE LIS – Banahavís/Mediterranean Calle Estepona, 08, Tel. 952 855 319. The Restaurant Flor de Lis in Benahavís offers gourmet menus, fresh seasonal products, slow food and a terrace with a panoramic view. Mediterranean cuisine is successfully paired with a selection of exquisite wines. Das Restaurant Flor de Lis in Benahavís bietet GourmetMenüs, firsche saisonale Produkte, Slow Food und eine Terrasse mit Panorama-Blick. Mediterrane Küche gepaart mit exquisiter Weinauswahl werden geboten. El restaurante Flor de Lis en Benhavís ofrece menús gourmet, productos frescos de temporada, slow food y una terraza con vistas. Cocina mediterránea maridada con una bodega exquisita. В ресторане «Flor de Lis» в Бенахависе Вы найдете меню для гурманов, свежие сезонные продукты, слоуфуд и террасу с панорамным видом. В предложении средиземноморская кухня и ассортимент изысканных вин. ■ VILLA PARADISO – Málaga Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa, , Tel. 52 93 20 42, 952 93 12 24 Quality Italian cooking in beautiful surroundings. Feine italienische Küche in schönem Ambiente. Selecta cocina italiana en un bonito ambiente. Rизысканная итальянская кухня в прекрасном окружении finest gourmet | 39 dining and golf Marbella Club Golf Resort ■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5, Tel. 952 822 211. At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu. Am privaten 18-Loch-Golfplatz bietet das Restaurant eine Snackkarte. En el campo de golf privado de 18 hoyos el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes. Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками предлагает выбор закусок. ■ VALDERRAMA RESTAURANT Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200. Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Mediterranean cuisine with a French touch, and a wide selection of Spanish wines in an elegant and distinguished atmosphere with a high level of service. Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen, während sie die mediterrane Küche mit französischem Touch, ausgesuchte spanische Weine und den erstklassigen Service in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los golfistas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos españoles selectos junto al servicio excepcional. Не только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с французским оттенком, отборными испанскими винами и первоклассным сервисом в элегантной обстановке. the best Asians ■ TAI PAN – Marbella/Thai Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893. Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der Goce un Cocktail polynesischen Bar und beim Dinner! en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche. Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре. Fine Indian Restaurant Marbella © Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway Paseo Maritimo Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga Mon-Sun 1pm-midnight jaipurmarbella@hotmail.com indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org Tel. 952 858 884 · 692 090 126 40 | finest gourmet finest beach restaurants WOHLFAHRTCALDERÓN RECHTSANWÄLTEABOGADOS Matthias Falck Wohlfahrt ZUGELASSEN IN DEUTSCHLAND UND SPANIEN ■ Wir sind eine international ausgerichtete Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten. ■ Wir bemühen uns um eine zügige, zielorientierte, wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung mit ständiger Information des Mandanten. ■ Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab über das Prozessrisiko und die anschließende Möglichkeit der Vollstreckung auf. ■ Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der staatlichen Subventionen. ZIVILRECHT mit Arbeitsschwerpunkten im: • Immobilienrecht (Hypotheken/Finanzierungsberatung) • Erbrecht (Vermögensplanung, vorweggenommene Erbfolge) • Klageverfahren • Firmengründungen • Gesellschaftsrecht • Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung, Mediation) ÖFFENTLICHES RECHT mit Arbeitsschwerpunkten im: • Baurecht • Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen Gebieten STRAFRECHT C. C. Guadalmina Alta Bloque Barclays Bank, 1a planta 29678 San Pedro Alcántara (Málaga) Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81 E-Mail: wohlfahrt@wohlfahrtabogados.com info@wohlfahrtabogados.com www.wohlfahrtabogados.com ■ EL RINCONCITO – Marbella/Mediterranean, Urbanización Costabella, Calle Berlin 20-b, Tel. 952 838 904 The perfect place in the sun! At El Rinconcito you can enjoy truly fine food. Be pampered by all the culinary delights which the Mediterranean cuisine has to offer. And all of it at one of the most beautiful beaches in Marbella. Der perfekte Platz an der Sonne! Im EL Rinconcito gibt es wahrlich gutes Essen. Serviert werden kulinarische Köstlichkeiten, die die mediterrane Küche zu bieten hat. Und all das direkt an einem der schönsten Strände Marbellas. ¡El lugar perfecto al sol! En El Rinconcito encontrará comida realmente buena. En él se sirven las exquisiteces culinarias que ofrece la cocina mediterránea y todo ello directamente en una de las playas más bonitas de Marbella. Идеальное место под солнцем! В «El Rinconcito» действительно вкусная еда. Подаются кулинарные деликатесы, предлагаемые средиземноморской кухней. И все это прямо на одном из красивейших пляжей Марбельи. El Rinconcito ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970. The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar offers an international cuisine with Mediterranean accents. Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten. El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos. Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане подают блюда интернациональной кухни со средиземноморскими акцентами. the best Indian ■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the boss himself creates the menu. Reservations are recommended at this new hotspot on the coast. Im Jaipur steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur vemos al propio el chef en los fogones. В индийском ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты. 42 | finest gourmet DINE IN STYLE AT BRUNING'S Stillvoll speisen im Bruning's Looking into the Bruning's © Photos: Michael Brik, www.brik.de Udo Brüning with wife and daughter For more than 15 years now the Restaurant Bruning's has been in San Pedro de Alcántara. Enjoy international cuisine, with a Swiss-German accent, in a sophisticated ambience. Many regular guests come constantly to the restaurant of German proprietor Udo Brüning, where they appreciate not just the fantastic menu, but also the attentive service. Among the frequently ordered delicacies is potato rösti, which vies with prawn soup as one of the guests' favourites. And the kitchen likes to surprise the visitors with small attentions, such as Cava, the welcoming Champaign. Along with delicious cuisine, the wide variety of wines on the list is particularly impressive and can be combined wonderfully with the main course in question. On the restaurant terrace you can imbibe the atmosphere of San Pedro and so enjoy a food and drink experience of a fantastic overall kind. Seit mehr als 15 Jahren besteht das Restaurant Bruning's in San Pedro de Alcántara. Genießen Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutsch-schweizerischem Akzent. Viele Stammgäste beehren das Restaurant des deutschen Eigentümers Udo Brüning immer wieder und schätzen dabei nicht nur die tolle Speisekarte, sondern auch den aufmerksamen Service. Eine gern bestellte Köstlichkeit ist unter anderem der Kartoffelrösti, der ebenso großen Anklang bei den Besuchern findet wie die Garnelensuppe. Zudem überrascht die Küche gern mit kleinen Aufmerksamkeiten wie dem Cava, dem Begrüßungssekt. Neben den kulinarischen Köstlichkeiten überzeugt die vielfältige Weinkarte mit edlen Tropfen, die sich wunderbar zum jeweiligen Hauptgericht kombinieren lassen. Auf der Terrasse des Restaurants kann man das Flair von San Pedro aufsaugen und genießt so einen rundum tollen Besuch im Brunings's. GOURMET GUIDE Spain on a plate Gourmets, foodies and those seeking the very finest in cuisine can do no better than head for the Costa del Sol. We have selected three of the local culinary hotspots for you. Die Costa del Sol hat viele feine Adressen für Gourmets, Feinschmecker und Genusssuchende. Wir präsentieren Ihnen drei ganz besondere kulinarische Hotspots. Are fish dishes your favourite? Then look no further than the Jaipur Indian restaurant!! Their fish (tikka) is marinated before being cooked in a genuine tandoori oven. Basmati rice is the perfect accompaniment. Bhojan ka anand – enjoy your meal! Sie haben Appetit auf leckeren Fisch? Dann sind Sie im indischen Restaurant Jaipur genau richtig. Der Fisch (Tikka) wird mariniert und anschließend im indischen Tandoori-Ofen gegrillt. Dazu schmeckt Basmatireis besonders gut. Lecker! The cooks of the El Rinconcito restaurant demonstrate that Spaniards can even produce excellent spaghetti dishes. Its plates of quality pasta served with Napoli sauce with scampi, calamari and delicious fresh mussels are always clean when they go back to the kitchen. Dass die Spanier auch prima Spaghetti kochen können, beweisen die Köche des Restaurants Rinconcito. Feinste Pasta in Napolisauce mit Scampi, Calamari und köstlichen Muscheln kommen hier auf den Teller und sind ruckzuck verspeist verspeist. Meat eaters will be delighted by the menu offered at the Steak-Restaurant El Toro. Their Toro kebabs, consisting of cubes of finest fillet steak with courgette, onions and bell peppers will appease even the most voracious carnivore. Enjoy your meal! Wer richtig Appetit auf Fleisch hat, wird im Steak-Restaurant El Toro fündig. Der Toro-Spieß mit Rinderfiletspitzen, Zucchini, Zwiebeln und Paprika stillt garantiert den größten Hunger und die Fleischeslust. Das schmeckt! 44 | finest event SOCIAL LIFE MARBELLA FINEST addresses presents a small but fine selection of events to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at www.lastardesconhelena.blogspot.com Helena Olaya ■ Hot stuff at the Soliluna At the Soliluna Restaurant every Sunday there is a delicious gala-buffet, featuring all sorts of delicious bbq food, as well as lobster and sweets. finest event | 45 ■ Welcome to the Costa del Sol Ambrosía have opened their first market on the Costa del Sol. More than 1,000 guests came to the gala opening and strolled through the gourmet market. Wine connoisseurs, fans of the juice of the grape, and lovers of good food can get the best advice here in a fantastic atmosphere. Antonio Ortiz (General director of Ambrosia Mercado Gourmet) Richard Mena Hidalgo and Manuel Zambrano Guests Ana Isabel González de la Torre (Concejala de Sanidad) and José Bernal (Alcalde de Marbella) 46 | finest event ■ Musical visit Ewald Fichthaler was able to welcome a very special guest: singer Shirley Bassey visited the Nueva Kaskada Restaurant and enjoyed a delicious dinner. She and the other guests present obviously enjoyed themselves thoroughly. Ewald Fichthaler and Shirley Bassey ■ For the children For the first time at the Nueva Alcantara Club an event was held for "Children without Borders". Organiser Arancha de Benito welcomed the numerous guests to a great evening and thanked all supporters and sponsors. Los Gemelos Daniel and Jesús Gemeliers with Arancha de Benito finest event | 47 ■ All crew on board! Jointly with friends and family, chef Ewald Fichthaler celebrated his birthday on a ship. On a journey into the sunset, along with a delicious dinner, all those on board enjoyed the fantastic panoramic view. the venue: sailing ship Ewald Fichthaler and Antonio Birthday cake Ewald Fichthaler and the crew 48 | finest event ■ In honour of the Order In honour of the Knights of Andalusia, the charity gala dinner of the Order traditionally takes place in the Club de Mar at the Hotel Villa Padierna. At the dinner money is collected for the foundation, which is invested specifically in the research and cure of leprosy. The chairman, as every year, was Don Carlos Gereda y de Borbón, Marqués de Almazán. Mr. Don Alfredo Garcia and his wife Carlota Spejo and Lola Luis Valero and Aranda Canciller de Andalucia ■ All under one roof In the grounds of the former Café Marbella a new venue has opened for all lovers of good food and drink: the La Canasta is a café, restaurant, bakery, ice-cream shop and fruit-juice bar all in one. If you go home hungry after being here, it's your fault! Angel Mesa and Sra, Propietarios Duque de Huescar and Condé Rudi finest event | 49 ■ Three cheers! A great party was held at the Taverna degli Artisti to celebrate the birthday of its proprietor. On this evening gourmet attractions, art, entertainment and good food and drink were the main ingredients for a very successful event. Salvatore de Stefano Sonia al Andaluz Delicious! Guests Roberto and Aurora Caltagirone 50 | finest event ■ Charity Gala 2015 of the Spanish Association against Cancer A big charity gala was held at the Guadalmina Golf Club on 2 August. The guests, all appropriately dressed for such an occasion, enjoyed the marvellous atmosphere as they gathered in the evening with just one thing on their minds – the good cause. They were all happy to be supporting the Spanish Association against Cancer. President Maika Perez de Cobas had organized a truly wonderful evening and once again drawn attention to the issue of cancer in a very special way. © Photos: José Egea Pozo finest event | 51 52 | finest law IMPUESTOS Y GASTOS DERIVADOS DE LA ADQUISICIÓN DE INMUEBLES EN ANDALUCÍA Y LAS ISLAS BALEARES Steuern und Abgaben beim Immobilienkauf in Andalusien und auf den Balearen A la hora de vender o comprar un inmueble es España, surge obligadamente para las partes intervinientes la pregunta sobre que impuestos y gastos se originan con este negocio jurídico. Kauft oder verkauft man seine Immobilie in Spanien, stellt sich für die beteiligten Parteien zwingend die Frage nach den Steuern und Abgaben, die dieses Rechtsgeschäft mit sich bringt. En el supuesto de viviendas usadas, el comprador tributa por el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales, cuyo tipo impositivo según reciente modificación en Andalucía asciende para un precio de compraventa de hasta 400.000 € a un 8%, de 400.000,01 € a 700.000 € a un 9% y para el resto hasta la totalidad del precio a un 10%. En caso de plazas de garaje el impuesto asciende hasta 30.000 € a un 8%, de 30.000,01 € a 50.000 € a un 9% y para el resto hasta la totalidad del precio a un 10%. En las Baleares el tipo impositivo para casas y viviendas es el mismo, aunque para las plazas de garaje hasta 30.000 € asciende a un 8% y para el resto hasta la totalidad del precio a un 9%. Los detalles del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales son competencia de las Comunidades Autónomas. Para el caso que compre un vivienda de nueva construcción, tributa en vez de por el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales, por el Impuesto sobre el Valor Añadido, cuyo tipo impositivo asciende desde a un 10% para viviendas y sus garajes y trasteros anejos. Para otro tipo de inmuebles, como puede ser el caso de locales de negocio o aquellos garajes y trasteros que no se adquieran de forma simultanea con la vivienda, y Der Käufer muss zunächst bei gebrauchten Immobilien die Grunderwerbssteuer (Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales), die nach der neuesten Gesetzesänderung in Andalusien nun bis zu einem Kaufpreis von 400.000 € 8%, von 400.000,01 € bis 700.000 € 9% und für den darüber hinaus gehenden Betrag 10% vom Preis beträgt, abführen. Bei gebrauchten Garagenplätzen zahlt man in Andalusien nun bis zu einem Kaufpreis von 30.000 € 8%, von 30.000,01 € bis 50.000 € 9% und für den darüber hinaus gehenden Betrag 10% vom Preis. Auf den Balearen gilt dasselbe für Wohnungen und Häuser, aber bei gebrauchten Garagenplätzen zahlt man nun bis zu einem Kaufpreis von 30.000 € 8% und für den darüber hinaus gehenden Betrag 9% vom Preis. Die Einzelheiten und die Höhe dieser Steuer werden von den Länderregierungen (Comunidad Autonoma) geregelt. Kauft man eine neu erbaute Immobilie zahlt man anstatt der Grunderwerbssteuer Mehrwertsteuer, die bei Wohnungen und dazugehörigen Abstellräumen oder Garagenplätzen 10% beträgt. Bei anderen Immobilien wie finest law | 53 Fernando Frühbeck también para terrenos, el Impuesto sobre el Valor Añadido asciende ahora a un 21% del precio de compraventa. En este caso, el Impuesto sobre el Valor Añadido se abona al vendedor, que estará obligado a ingresarlo. En el momento del otorgamiento de la Escritura Pública de aquellas compraventas que tributan por el Impuesto sobre el Valor Añadido se devenga también el Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados por importe del 1,5% del precio de compraventa en Andalucía y 1,2% en las Islas Baleares. El plazo para la liquidación de estos impuestos es el de un mes desde el otorgamiento del la Escritura Pública de Compraventa. Tan solo aquellas Escrituras que puedan acreditar la liquidación del correspondiente impuesto tendrán acceso a la inscripción en el Registro de la Propiedad. Los aranceles notariales suelen ser asumidos en la práctica por el comprador, a pesar de que, según el artículo 1.455 del Código Civil, los gastos de otorgamiento Geschäftslokalen oder Garagenplätzen, die nicht mit einer Wohnung zusammen gekauft werden, und auch bei Grundstücken beträgt der Mehrwertsteuersatz nun 21% vom Kaufpreis. Die Mehrwertsteuer wird dabei an den Verkäufer gezahlt, der diese abführen muss. Bei Unterzeichnung der notariellen Urkunde von Käufen mit Mehrwertsteuer wird dann noch die sogenannte Stempelsteuer (Impuesto sobre Actos Juridicos Documentados) in Höhe von 1,5% des Kaufpreises für Andalusien und 1,2% für die Balearen fällig. Die Frist zur Zahlung dieser Steuern beträgt einen Monat nach Unterzeichnung der notariellen Kaufurkunde. Nur Urkunden, die nachweislich die Steuerbezahlung bezeugen, ermöglichen die Eintragung ins Grundbuch. Die Notarkosten werden in der Praxis meist insgesamt vom Käufer übernommen, auch wenn nach Art. 1455 Código Civil die Kosten geteilt werden 54 | finest law de escritura deberán ser asumidos por partes iguales. Es aconsejable acordar este extremo de forma expresa contractualmente. También los gastos originados por la inscripción en el Registro de la Propiedad serán de cuenta del comprador. El vendedor tributa por la ganancia obtenida por la venta por el Impuesto que grava el Incremento de Patrimonio al 24,75%. Además si se trata de un no residente, se retiene un 3% del precio de compraventa en concepto de pago a cuenta de la liquidación del impuesto. El vendedor no residente vendrá entonces obligado a presentar en el plazo de 3 meses desde el otorgamiento de la Escritura Pública de Compraventa la correspondiente Declaración mediante la cual, o bien podrá solicitar una devolución (en el caso que el pago a cuenta haya sido superior al importe a ingresar), o bien vendría obligado a ingresar la diferencia entre el pago a cuenta y el importe real de la cuota tributaria resultante. A ello se añade para el vendedor en los supuestos de ventas de terrenos de naturaleza urbana, aquél impuesto conocido como “Plusvalía municipal” (Incremento sobre el Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana). A través de este impuesto se grava el incremento del valor experimentado por los terrenos de naturaleza urbana desde su adquisición hasta su transmisión. Este impuesto encontrará su aplicación siempre y cuando haya transcurrido más de un año desde la adquisición anterior. El importe del impuesto es de regulación local, y puede variar de un municipio a otro, por lo que es aconsejable informarse en el Ayuntamiento correspondiente. müssen. Dies muss aber ausdrücklich vertraglich geregelt werden. Auch die Kosten für die Eintragung ins Grundbuch gehen zu Lasten des Käufers. Der Verkäufer muss auf den Gewinn, den er aus dem Immobilienverkauf erzielt, die sogenannte Kapitalgewinnsteuer, die 24,75% beträgt, zahlen. Außerdem werden von Nichtresidenten bei notarieller Beurkundung der Kaufurkunde per Gesetz 3% vom Kaufpreis als Akontozahlung auf diese Steuer einbehalten. Der nichtresidente Verkäufer ist dann verpflichtet, innerhalb von drei Monaten nach der Beurkundung eine Steuererklärung abzugeben, in der er entweder eine Rückerstattung (im Falle, dass die Akontozahlung höher war als die eigentliche Kapitalgewinnsteuer) beantragen kann oder er ist verpflichtet, den Differenzbetrag zwischen Akontozahlung und tatsächlichem Betrag der Steuer abzuführen. Dazu kommt für den Verkäufer bei Stadtgrundstücken noch die im Volksmund Plusvalía municipal genannte Steuer (Impuesto sobre el incremento de valor de los terrenos de naturaleza urbana). Dabei wird der Wertzuwachs des Katasterwertes zwischen Erwerb und Verkauf der Immobilie besteuert. Diese wird dann fällig, wenn der Verkäufer die Immobilie seit mindestens einem Jahr in seinem Eigentum hatte. Die Höhe der Steuer ist von Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich und daher bei der jeweiligen Gemeinde zu erfragen. Más información/Weitere Informationen: Dr. Frühbeck Abogados Ramón Gómez de la Serna, 22 Edificio »King Edward« – Of. 404 29602 Marbella Tel. + 34 952 765 225 Fax + 34 952 824 659 marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com RELOCATING? We’ll get a move on... Almacenaje Storage Removals Mundanzas Local & international removals from & to the south of Spain Worldwide shipping service Short and long term storage Operating out of Marbella since 1996 We speak: English, Dutch, Spanish, German and French Combitrans Marbella Combi-Line S.L. Shippers & Movers Calle Oro 25 Poligono “La Ermita” 29600 Marbella Málaga, Spain For a FREE QUOTATION Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es COUNT RUDI ON THE GARDENS Count Rudi of Schönburg, fondly known as Condé Rudi throughout Marbella, was born on 25 September 1932 in Wechselburg, Germany. After completing his studies at the Hotel Management College in Lausanne, Switzerland, he threw himself into the tourism and hospitality industry. With great dedication, he and his cousin, Prince Alfonso of Hohenlohe, established the Marbella Club Hotel, which, more than 50 years later, is now one of the most prestigious hotels in Marbella, as well as one of the Leading Hotels of the World. Condé Rudi is more than happy to take you on a little tour through the lush, colourful gardens of the Marbella Club: Graf Rudi von Schönburg, in Marbella liebevoll Condé Rudi genannt, wurde am 25. September 1932 in Wechselburg geboren. Nach seinem Studium an der Hotelfachschule in Lausanne, Schweiz, widmete er sich voll und ganz dem Tourismus und dem Gastgewerbe. Mit großer Leidenschaft baute er zusammen mit seinem Cousin Prinz Alfonso von Hohenlohe das Marbella Club Hotel auf, das heute, mehr als 50 Jahre später, zu den prestigeträchtigsten Hotels in Marbella sowie zu den Leading Hotels of the World zählt. Gerne nimmt er Sie mit auf einen kleinen Rundgang durch die bunte Gartenpracht des Marbella Club: Every year as summer returns I look forward to my first candle-light dinner on the Marbella Club's famous »The Grill« terrace. It is one of life's great pleasures to dine here, enjoying the finest food and service among the ancient olive trees. But it is not just the Mediterranean olive tree that I greet like an old friend. As I look around at the different sub-tropical trees, the palm trees (phoenix canariensis and phoenix dactylifera) and the yuccas (yucca elephantipes), I well remember Prince Alfonso planting them over half a century ago, transforming an olive grove into a splendid botanical garden brimming with exotic flora, brought back from his travels around the globe. Of course the most impressive trees, that everyone remarks on, are the pines (pinus penea) which soar Jedes Jahr, wenn der Sommer zurückkehrt, freue ich mich auf mein erstes Abendessen bei Kerzenschein auf der »The Grill«-Terrasse des berühmten Marbella Club. Es ist eines der größten Vergnügen im Leben, hier zu Abend zu essen und Essen sowie Service vom Feinsten unter alten Olivenbäumen zu genießen. Aber nicht nur der Olivenbaum ist mein »alter Freund«. Wenn ich mich umschaue und alle diese verschiedenen subtropischen Bäume betrachte – die Palmen (Phoenix canariensis und Phoenix dactylifera) und Yuccas (Yucca elephantipes), erinnere ich mich gern daran, wie sie Prinz Alfonso vor über einem halben Jahrhundert selbst gepflanzt hat. Er verwandelte damit einen Olivenhain in einen prächtigen botanischen Garten voller exotischer Pflanzen, die er von seinen majestically into the night sky, their branches spreading to form a benevolent canopy, so dramatically lit from below. I well remember how they were transplanted, striplings only two metres high, about 50 years ago from where the Beach Club now is to their present home on the Grill terrace. At that time, it was a question of either simply cutting them down or trying to save them by transplanting them into the upper garden, and I am glad that we chose to give them a chance of life. I will never forget the excitement of seeing those trees travelling up to the edge of the Grill terrace, where I now admire them as they tower 20 metres above the tables. In summer »The Grill« is the perfect mix of sophistication and simplicity: Vega Sicilia and cheese soufflé served to the sound of the frogs and the soft piano music, the bouquet of the wine enhanced by the perfume of hundreds of different blossoms – in particular the sweet, heady, Dama de Noche (sestrum nocturnum), whose flowers open only at night, and the intoxicating trumpet tree (datura), the jasmine (jasminum grandiflorum), the orange trees (citrus aurantium) and countless others… turning the Marbella Club night air into an aphrodisiac cloud. After dinner I like to walk through the romantically illuminated gardens lingering in the tranquil patio Reisen um die Welt mitbrachte. Die Pinien (Pinus penea), die jeder sofort bemerkt und die jeden beeindrucken, erheben sich majestätisch in den Nachthimmel und formen mit ihren Ästen eine wohltuende Überdachung, die effektvoll von unten angestrahlt wird. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie sie, gerade mal zwei Meter hoch, vor rund 50 Jahren vom heutigen Gelände des Beach Clubs zu ihrem jetzigen Standort an der Terrasse des »The Grill« umgepflanzt wurden. Es war damals die Frage, ob sie abgeholzt werden sollten oder ob man versuchen sollte, sie zu erhalten und in den oberen Teil des Gartens umzupflanzen. Ich bin sehr froh, dass wir uns dafür entschieden haben, ihnen eine Chance auf Leben zu geben. Ich werde nie die Aufregung vergessen, die mich bei dem Anblick überkam, als diese Bäume an den Rand der »Grill«-Terrasse transportiert wurden, wo ich sie heute bewundere, wie sie in 20 Meter Höhe über die Tische ragen. Im Sommer ist das »The Grill« die perfekte Mischung aus Raffinesse und Schlichtheit: Vega Sicilia und Käsesoufflé zum Konzert der Frösche und zu sanfter Klaviermusik, das Bukett des Weins, verbessert durch den Duft Hunderter verschiedener Blumen, besonders des lieblich-aufregenden Nachtjasmins (Cestrum nocturnum), dessen Blüten sich nur in der Nacht öffnen, und der berauschenden Engelstrompete (Datura), des Jasmins 58 | finest leisure Principal above the restaurant – much quieter now than it was when the Club first opened and all the guest rooms were arranged around it. I pause for a minute or two by the cooling fountain under a gazebo covered with thunbergia laurifolia, the hanging flowers of which resemble dozens of stalactite white orchids. All around are enormous trumpet trees (datura), star-jasmins (trachelos permum, jasminoides), hibiscus (hibiscus rosa sinensis), and agapantos growing among different kinds of palm trees and old ficus benjamins – this whole part of the Club garden was designed and planted as an essay in green and white flowers only. My thoughts flew back many years to when, one full moon night, I crossed this same romantic patio as a young manager and ran into a very ancient hotel guest, the fascinating Lady Middleton. Every evening she was perfectly coiffed and dressed as if for a court ball. She said to me: "Oh Condé Rudi, this night is too beautiful to sleep through, would you mind walking with me through the garden." I certainly didn't mind walking with her and listened, fascinated, to the great lady's words, but I was terrified in case anybody saw me promenading with this (Jasminum grandiflorum), der Orangenbäume (Citrus aurantium) und zahlloser anderer, welche die nächtliche Luft im Marbella Club in eine aphrodisierende Wolke tauchen. Ich liebe es, nach dem Abendessen durch die romantisch beleuchteten Gärten zu schlendern und in dem ruhigen Innenhof über dem Restaurant zu bummeln, der jetzt viel ruhiger als damals nach der Eröffnung des Clubs ist, als sich rings herum alle Gästezimmer befanden. Ich bleibe für ein oder zwei Minuten an einem kühlenden Springbrunnen unter einem Pavillon stehen, der bedeckt ist mit herabhängenden Thunbergia laurifolia, die wie Dutzende von Stalaktiten aus weißen Orchideen aussehen. Überall zwischen den verschiedenen Palmenarten und alten Birkenfeigen (Ficus benjamina) wachsen Engelstrompeten (Datura), Sternjasmin (Trachelospermum jasminoides), Hibiskus (Hibiscus rosa sinensis) und Sternlilien (Agapanthus) – dieser Teil des Clubgartens wurde komplett als ein Essay ausschließlich grüner und weißer Blumen entworfen und gepflanzt. Meine Gedanken schweifen viele Jahre zurück zu einer Vollmondnacht, in der ich als junger Manager denselben Hof überquerte und mit einem alten Gast zusammenstieß, der faszinierenden Lady Middleton. Sie war jeden Abend perfekt frisiert und wie für einen Hofball gekleidet. Sie sagte zu mir: »Oh, Graf Rudi, diese Nacht ist viel zu schön, um sie zu verschlafen. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mit mir durch den Garten zu spazieren?« Mir machte der Spaziergang ganz und gar nichts aus und ich lauschte fasziniert den Worten dieser großartigen Lady, hatte aber Angst, dass mich jemand mit dieser extrem gepuderten, nach Muguet-Parfum duftenden Begleiterin sehen könnte, die sicher mehr als 60 Jahre älter war als ich 25-Jähriger. Mit diesen Erinnerungen laufe ich durch den mit Bougainvillea bedeckten Bogen und gehe in Richtung Strand. Bis in die Mitte der 1950er-Jahre war dies nur ein sandiger Weg, der vom Clubhaus ans Meer führte. Dann bauten wir unsere kleinen Villen entlang des Weges. Zuerst Romeo und Julia, die so genannt wurden, weil sie dort so finest lifestyle | 59 strongly powdered, Muguet-perfumed lady, certainly more than 60 years older than me. With such memories in my mind I walk under the bougainvillea-covered arch and wander towards the beach. Until the middle of the 1950s this was just a sandy track that led from the club house to the sea and then we built our little villas along the track. First came Romeo and Juliet, so named because they looked like a loving couple all alone. Then came four Mexican inspired villas with their own gardens and pools. The Duke of Windsor used to stay in the one nearest the beach, La Paz. Today the path to La Paz is fringed with aromatic bushes and shrubs. It was with the Duke in mind that, with seeds Alfonso brought back from Mexico, we planted some lime trees there so that he could use them to give his first dry martini of the evening a little zest. Opposite the "Windsor" villa was Alfonso's own house, a rambling and relaxed cottage ornée. It was here that he planted kumquats from Mexico, grapefruits, papayas, mangoes and guayabas (psidium Guajava), all of which he brought back from his journeys, around the herb garden which he cherished so much for seasoning his cooking. It is here too, at the edge of this herb garden, that the Club's most impressive tree is to be found: the acacia xanthophloea, also known as the "fever tree". Alfonso brought it back from a safari in Kenya, from lake Naivasha where, looking out of his tent, he discovered at the foot of this tree several small shoots and couldn't resist the temptation to bring one back to Spain. He took one very gently from the ground, carefully preserving the little roots, along with some of the African soil, and placed it in an empty vitamin tube where no customs officer would discover it. On his return to Marbella he planted it immediately in his "herb garden" and today, over forty years later, we can admire the fabulous result of an enormous tree artistically illuminated so that even at night we can appreciate its yellow-greenish bark. To get closer you need to walk on the lawn, and will notice the soft cushion of the evergreen grass. This was mutterseelenallein wie ein Liebespaar standen. Es folgten vier mexikanisch angehauchte Villen mit eigenen Gärten und Pools. Der Herzog von Windsor übernachtete gern in der, die dem Strand am nächsten war, in La Paz. Heute wird der Weg zu La Paz von duftenden Büschen und Sträuchern gesäumt. Der Herzog hatte die Idee, mit den Samen, die Alfonso aus Mexiko mitbrachte, einige Zitronenbäume zu pflanzen, damit er den ersten trockenen Martini am Abend mit einer frischen Zitronenscheibe genießen konnte. Gegenüber der »Windsor«-Villa befand sich das Haus von Alfonso, ein weitläufiges und zur Erholung geeignetes Landhaus. Hier pflanzte er Kumquats aus Mexiko, Grapefruits, Papayas, Mangos und Echte Guaven (Psidium guajava), die er alle von seinen Reisen mitbrachte. Im Zentrum befand sich der Kräutergarten, den er sehr pflegte, um seine Gerichte gut würzen und verfeinern zu können. Und hier am Rande dieses Kräutergartens befindet sich der eindrucksvollste Baum des Clubs: die Acacia xanthophloea, auch bekannt unter dem Namen »Fieberbaum«. Alfonso brachte ihn von einer Safari in Kenia mit, vom Naivashasee, wo er aus seinem Zelt heraus am Fuße dieses Baumes ein paar kleine Triebe entdeckte und der Versuchung nicht widerstehen konnte, einen davon nach Spanien mitzubringen. Er nahm ganz behutsam einen davon, achtete darauf, dass etwas von der afrikanischen Erde an den Wurzeln erhalten blieb, und verstaute ihn in einem leeren Vitaminröhrchen, so, dass ihn kein Zollbeamter entdecken würde. Gleich nach seiner Rückkehr nach © Photo: grs1305/pixelio.de 60 | finest leisure also brought back by Prince Alfonso from Cuernavaca, Mexico, in the early Marbella days when we couldn't find a locally grown grass which would resist our sub-tropical climate and its scanty rainfall. From this one small clump of Mexican grass (grama stenotaphorum secundatum) have grown the lawns of gardens the length of the entire Costa del Sol. Alfonso forgot that he had packed it and when the valet came to empty his suitcases, he simply tossed this precious grass onto the compost heap where it flourished and thrived almost by accident – a very Marbella story. These are just a few of my personal botanical favourites drawn from amongst hundreds of trees, flowering shrubs, climbing plants and of course flowers. When I tried to count the number of different varieties of bougainvillea, white, red, mauve, yellow, pink and so on, I lost count after 30. It is the gardens that do so much to give the Club its special character; the plants have grown like a big family. For me the gardens have always been the true "luxury" of the Marbella Club and we have always paid them as much attention as to the luxury inside the rooms. On the way back to the Restaurant I stop for a moment at the Palo Borracho (chorisia speciosa) which in a few years has grown to a tremendous height. When most of the other plants have no more flowers and the tree itself has lost all its leaves, this tree produces masses of pink blooms in order to remind us that even in November Marbella is blessed with "eternal spring". Further information: www.marbella-club.com Marbella pflanzte er den Trieb in seinen »Kräutergarten«, wo wir heute – mehr als vierzig Jahre später – das sagenhafte Ergebnis bewundern können: einen riesigen Baum, wunderschön beleuchtet, sodass wir sogar nachts seine gelb-grünliche Rinde wahrnehmen können. Um näher heranzukommen, muss man auf dem Rasen laufen und spürt dabei das weiche Polster des immergrünen Grases. Dieses brachte Prinz Alfonso auch von einer Reise nach Cuernavaca in Mexiko mit. Das war in den frühen Tagen Marbellas, als vor Ort kein Gras zu finden war, das dem subtropischen Klima und seinen spärlichen Regenfällen standhalten konnte. Aus diesem kleinen Häufchen Gras aus Mexiko (Grama stenotaphrum secundatum) wuchsen die gesamten Rasenflächen des Gartens, vergleichbar mit der Länge der gesamten Costa del Sol. Alfonso vergaß, dass er es eingepackt hatte, und als der Diener seine Koffer auspackte, warf er dieses wertvolle Gras einfach auf den Kompost, wo es ganz zufällig gedieh – eine typische Marbella-Geschichte. Dies sind nur einige meiner ganz persönlichen botanischen Lieblinge unter Hunderten von Bäumen, blühenden Sträuchern, Kletterpflanzen und natürlich Blumen. Wenn ich versuchte, die Anzahl der verschiedenen Arten von Bougainvillea zu zählen – weiß, rot, violett, gelb, rosa und so weiter – kam ich schon nach 30 mit dem Zählen nicht mehr mit. Es sind vor allem die Gärten, die dem Club seinen besonderen Charakter verleihen; die Pflanzen sind wie eine große Familie miteinander (auf-)gewachsen. Für mich sind die Gärten der wahre »Luxus« des Marbella Clubs und wir schenkten ihnen immer ebenso viel Aufmerksamkeit wie der luxuriösen Einrichtung der Zimmer. Auf dem Rückweg zum Restaurant halte ich kurz am Florettseidenbaum (Chorisia speciosa), der innerhalb weniger Jahre zu einer gewaltigen Höhe herangewachsen ist. Wenn die meisten anderen Pflanzen keine Blüten mehr tragen und der Baum selbst seine Blätter verloren hat, sprießen aus diesem Baum ganz viele rosa Blüten, um uns daran zu erinnern, dass Marbella selbst im November mit einem »ewigen Frühling« gesegnet ist. finest news | 61 THE GAME OF KINGS On 19 and 20 September, the visitors experienced an exciting tournament at the beach polo tournament. Four teams competed for the Cup on Los Lances beach just opposite »Le Club 7«. It was a very successful event. The tournament was sponsored by the Fischer Group. More information at www.fcargallery.com, www.tarifabeachpolo.com Am 19. und 20. September konnten die Besucher ein spannendes Turnier beim StrandPolo-Turnier in Tarifa erleben. Gegenüber dem »Le Club 7« kämpften vier Teams am Strand Los Photo: Magnus Manske Das Spiel der Könige Lances um den Cup-Sieg. Es war ein sehr erfolgreiches Turnier! Gesponsert wurde das sportliche Event durch die Fischer Group. Weitere Infos unter www.fcargallery.com, www.tarifabeachpolo.com AMBROSIA – THE FOOD OF THE GOD © Photo: José Egea Pozo Hochgenuss im Ambrosia The Ambrosia delicatessen, the first of its kind in Marbella, opened its first market on the Costa del Sol this summer. There are expert assistants on hand to provide the very best of advice to connoisseurs of wines and spirits and gastronomes in this lively and pulsating ambience. Ambrosia is the local one-stop shop for multisensory indulgences in the form of national and international delicacies, such as seafood, tapas, sushi and steak. Let your taste buds be tickled by a visit to the Ambrosia gourmet market and restaurant, with its wonderful service and extensive wine list. www.ambrosiamercadogourmet.es Das Feinkostgeschäft Ambrosia, das erste seiner Art in Marbella, eröffnete im Sommer den ersten Markt an der Costa del Sol. Weinkenner und Liebhaber der edlen Tropfen sowie Feinschmecker werden hier in einer lebhaften und pulsierenden Atmosphäre bestens beraten. Ambrosia bringt den multi-sensorischen Genuss in Form von nationalen und internationalen Delikatessen, wie Meeresfrüchte, Käse, Tapas, Sushi oder Steak in die Region. Spätestens bei einem Besuch im AmbrosiaGourmet-Markt /-Restaurant mit aufmerksamem Service und umfangreicher Weinkarte wird Ihre gastronomische Leidenschaft geweckt. www.ambrosiamercadogourmet.es 62 | finest leisure THE WHITE VILLAGES Die weißen Dörfer The white villages and the rural, cultural and historical treasures that surround them. Die weißen Dörfer und die landschaftlichen, kulturellen und geschichtlichen Schätze drumherum. © Photo: José Luis Hidalgo Salguero Estepona against the Ocean The Ruta de los Pueblos Blancos (White Village Route) runs through the countryside of Andalusia in the south of Spain. In partly mountainous territory, it passes through a number of small towns and villages that were mostly originally Phoenician and Roman settlements, and were expanded by the Moors from the 8th to the 15th century. The white villages are characterised by whitewashed houses and narrow, twisting alleys, similar to those found in North Africa. In most of these places there are also churches (often built on the sites of former mosques) and seigniorial houses from the centuries following the Reconquista, whose Gothic, Renaissance and Baroque architecture forms an interesting contrast to the Moorish character of the houses. Many visitors begin their trip in Arcos de la Frontera, which is generally regarded as the starting point of the Ruta de los Pueblos Blancos. The white Die Ruta de los Pueblos Blancos (Straße der weißen Dörfer) ist eine Landstraßenroute in Andalusien im Süden Spaniens. Sie führt in einer teils gebirgigen Naturlandschaft durch eine Reihe von Kleinstädten und Dörfern, die meist auf phönizische und römische Siedlungen zurückgehen und vom 8. bis ins 15. Jahrhundert von den Mauren ausgebaut wurden. Typisch für die weißen Dörfer sind die weiß gekalkten Häuser und die schmalen, verwinkelten Gassen, wie sie in ähnlicher Form auch in Nordafrika zu finden sind. In den meisten Ortschaften sind auch Kirchen (oft anstelle früherer Moscheen errichtet) und Herrschaftshäuser aus den Jahrhunderten nach der Reconquista zu finden, deren gotische, Renaissance- und Barock-Architektur einen interessanten Kontrast zum maurischen Charakter der Häuser bildet. Viele Besucher beginnen die Route in Arcos de la Frontera, das gemeinhin als Ausgangspunkt der finest leisure | 63 Constitution Square in Mijas © Photo: José Luis Hidalgo Salguero © Photo: Patronato de Turismo de la Costa del Sol, Autor: José Hidalgo Panoramic View of Iznate villages are in the provinces of Cádiz and Málaga. Blue skies, mountainous landscapes, a golden sun, white villages – sights that attract many tourists. The route runs through biosphere reserves with many hiking paths, ravines and lakes, as well as a wide variety of wild animals, breathtaking countryside and opportunities to adventure activities. The Sierra de Grazalema, with its varied flora and fauna, and which is one of the rainiest parts of Spain, also invites travellers to stop off as they pass along the Ruta de los Pueblos Blancos with its stunning white villages. The route also passes the Parque Natural de Los Alocomocales. This is a nature reserve with the Iberian Peninsula's largest cork oak forests, which are also among the biggest close-to-nature forests in the whole of the Mediterranean. The nature reserve is one of the ten natural wonders of Europe. You will constantly Ruta de los Pueblos Blancos gilt. Die weißen Dörfer sind Provinzen von Càdiz und Málaga. Blauer Himmel, bergige Landschaften, goldene Sonne, weiße Dörfer – ein Anblick, der viele Touristen anlockt. Die Route führt durch Biosphärenreservate mit vielen Wanderwegen, Schluchten, Seen, vielfältigen Arten von Wildtieren, wunderschönen Landschaften und Möglichkeiten zu Abenteueraktivitäten. Auch die Sierra de Grazalema mit ihrer vielfältigen Flora und Fauna, eines der regenreichsten Gebiete Spaniens, lädt die Reisenden auf der Ruta de los Pueblos Blancos entlang der weißen Dörfer zu einem Zwischenstopp ein, der sich lohnt. Darüber hinaus passiert man auch den Parque Natural de Los Alocornocales, einen Naturpark, in dem die größten Korkeichenwälder der Iberischen Halbinsel wachsen, die zugleich einen der größten naturnahen Wälder im Mittelmeerraum überhaupt darstellen. Der Naturpark 64 | finest leisure Entrance to a house in Frigiliana discover places full of colour, which will leave a unique and lasting impression. Splendid little towns like Arcos de la Frontera, surely one of the most beautiful in Spain, Mijas, Iznate, Prado del Rey and Zahara de la Sierra lure visitors with their typically Andalusian flair. The village of Algondales, the gateway to the Sierra de Grazalem, Villamartin, which is home to many archaeological treasures; Olvera with its famous church, the Iglesia de la Encarnación – these are just a few examples of the highlights hidden away in each of the white villages. A journey through the history, customs and traditions of Andalusia, a fusion of culture, art, culinary skills and nature, the like of which is almost impossible to experience anywhere else. Whatever your focus, why not spend a few days making a journey of exploration along the Ruta de los Pueblos Blancos, an excellent holiday destination. gehört zu den zehn Naturwundern Europas. Permanent entdecken Sie Orte voller Farben, die einen einzigartigen Eindruck bei Ihnen hinterlassen werden. Klangvolle Städtchen wie Arcos de la Frontera, das wohl zu den schönsten Dörfern Spaniens zählt, Mijas, Iznate, Prado del Rey oder Zahara de la Sierra locken mit dem typisch andalusischen Flair. Das Örtchen Algondales, das Tor zur Sierra de Grazalema, Villamartin, welches viele archäologische Schätze bereithält, oder Olvera mit seiner berühmten Kirche Iglesia de la Encarnación sind nur einige Beispiele dafür, dass in jedem der weißen Dörfer ein Highlight versteckt ist. Eine Reise durch die Geschichte, Bräuche und Traditionen Andalusiens – eine Fusion von Kultur, Kunst, Kulinarik und Natur, wie sie wohl so anderswo kaum zu erleben ist. Für eine mehrtägige Entdeckungsreise ist die Ruta de los Pueblos Blancos auf jeden Fall ein exzellentes Urlaubsziel. Further information/Weitere Informationen: www.andalucia.com © Photo: Patronato de Turismo de la Costa del Sol, Autor: Ismael Gómez © Photo: Patronato de Turismo de la Costa del Sol, Autor: José Hidalgo Parauta, a Spanish municipality located in the west of the province of Málaga Go Scuba Diving Ven a bucear Watersport Fun Since Desde 1996 Diversión Call/Llama 609 57 19 20 Banana ak Sea Kay Watersports & Diving · Buceo R ay Boa rd Paddel Board Diving · Buceo Happy Divers Marbella & IDC College c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5 29688 Estepona · Marbella www.happy-divers-marbella.com www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com 66 | finest art & culture ART & DESIGN CAC Málaga Cortijo Miraflores Cultural Centre The CAC Málaga is a cultural initiative of the Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate the fine art of the twentieth and twentyfirst centuries. www.cacmalaga.eu Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung und Verbreitung der bildenden Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu dideh Art Gallery The dideh Art Gallery is one of the leading contemporary art galleries and offers a programme designed to make you think, with changing exhibitions. dideh exhibits contemporary photography of the twentieth and twenty-first centuries. www.didehart.com Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen an. dideh stellt zeitgenössische Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus. www.didehart.com The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located in one of the town's historically protected buildings, which dates from 1704. The exhibition and conference rooms allow varied use to be made of the premises, in which literary events and fine art take a central place. Tel. +34 952 902 714 Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs- und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714 finest art & culture | 67 Ralli Museum The Ralli Museum lies at the heart of the Costa del Sol, on a beautiful avenue in Marbella. The museum opened in 2000 and contains one of the most important Latin American art collections in Europe. www.rallimuseums.com Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa del Sol an einer schönen Allee in Marbella. Im Jahr 2000 eröffnete das Museum, welches eine der wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen in Europa enthält. www.rallimuseums.com © Photos: Patronato de Turismo de la Costa del Sol Picasso Museum The Museo Picasso Málaga is a constituent part of the Picasso Museum Foundation. Legado Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who work for the institute, have full control of the museum collections. www.museopicassomalaga.org Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation eingegliedert. Legado Paul sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle über die Museumsbestände. www.museopicassomalaga.org Sammer Gallery With over 25 years' experience in fine art, the Sammer Gallery has an international reputation, based on integrity and quality. www.sammergallery.es Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität basiert. www.sammergallery.es Tamisa Art Gallery The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown Andalusian and European artists (such as Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev or Miguel Moreno). www.tamisashop.com Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke bekannter andalusischer und europäischer Künstler (zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno). www.tamisashop.com 68 | finest event TOGETHER AGAINST AIDS Gemeinsam gegen AIDS It may be quite a while till Christmas, but we would already like to call your attention to a very special event that will be taking place this December. Auch wenn die Weihnachtszeit noch etwas hin ist, möchten wir Sie schon jetzt auf ein ganz besonderes Event im Dezember aufmerksam machen. The annual St. Nicholas Dinner of Concordia Marbella will be held on the 7th of that month. Concordia will invite a host of guests to the Hotel Puente Romano to not only spend a lovely evening together but also to do their bit in the battle against AIDS. The organisation, headed up by Princess Marie Louise, Countess Schönburg, has long been committed to provide a good deal of support for those suffering from AIDS and their families. And throughout the year, Concordia holds many attractive charity events in support of that cause. Dining together, networking, laughing and dancing – these are the cornerstones of every Concordia event. Because without the help and support of the very many helpers, donors and sponsors, Concordia would be unable to do the good work it does. And on 7 December, the Princess and her team will again be saying thank you to these generous people and experiencing a marvellous evening in their company. Am 7. Dezember findet das alljährliche St.-NikolausDinner von Concordia Marbella statt. Concordia lädt zahlreiche Gäste ins Hotel Puente Romano ein, nicht nur um gemeinsam einen schönen Abend zu verbringen, sondern vor allem, um gemeinsam den Kampf gegen AIDS zu führen. Die Organisation von Prinzessin Marie-Louise Gräfin Schönburg steht seit jeher dafür ein, dass AIDS Erkrankte und deren Familien ausreichend Unterstützung erfahren. Und hierfür veranstaltet Concordia über das Jahr verteilt viele schöne Charity-Events. Gemeinsam essen, netzwerken, lachen und tanzen – das sind die Eckpfeiler eines jedes Concordia-Events. Denn ohne die Hilfe und die Unterstützung der zahlreichen Helfer, Spender und Sponsoren würde die Arbeit von Concordia nicht funktionieren. Und am 7. Dezember möchten die Prinzessin und ihr Team diesen großzügigen Menschen wieder danke sagen und gemeinsam mit ihnen einen wundervollen Abend erleben. Further information: www.concordiamarbella.com © Photos: ConcordiaMarbella.com Impressionen 2014 finest golf | 69 WOODS AND HYBRIDS FOR PLAYING FROM THE FAIRWAY BUNKER Hölzer und Hybrids, um aus dem Fairwaybunker zu spielen A golf tip from Achim Schütte, Head Pro of the German Golf Academy Der Golftipp von Achim Schütte, Head Pro der German Golf Academy If your ball is lying in a fairway bunker, you're best off choosing a wood or hybrid club with a 20/22 degree loft (see photo). The advantage of these clubs is that they have a broad and do not sink too deep into the sand. But note the following: broad stance (shoulder-wide), don't dig your feet in, ball position opposite the left breast, 70% swing tempo, a soft grip and remember to aim for the upper half of the ball. Sollte Ihr Ball in einem Fairwaybunker liegen, nehmen Sie am besten einen Holz- oder Hybridschläger mit 20/22 Grad Loft (s. Foto). Der Vorteil dieser Schläger ist, dass sie eine breite Sohle haben und nicht stark in den Sand eindringen. Hierzu sollten Sie Folgendes beachten: breiter Stand (schulterbreit), Füße nicht eingraben, Ballposition gegenüber der linken Brust, 70% Schwungtempo, eine weiche Griffstärke und einen Balltreffpunkt in der oberen Hälfte. Further information: Tel. +34 6 1969 1996 CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS OCTOBER 2015 3: ASPANDEM (Charity) www.clubdegolfaloha.com 17: Captain's Day www.marbellagolf.com NOVEMBER 2015 14: Copa Select Club www.santaclaragolfmarbella.com 26: Thanksgiving Tournament www.marbellagolf.com 70 | finest golf GOLF COURSE RICH IN VARIETY Abwechslungsreicher Golfplatz Located not far from Marbella’s undoubtedly most beautiful beach and bordering on a lush forest of pines and cork oak trees is the Santa María Golf & Country Club. Unweit des wohl schönsten Strandes von Marbella und angrenzend an einen üppigen Wald aus Pinien und Korkeichen liegt der Santa María Golf & Country Club. Just five minutes from the centre of Marbella, the Santa María Golf & Country Club greets its guests. The wonderful surroundings alone are worth a visit. The resort offers the ideal framework for prolonged golf outings or spending harmonious hours in nature. Golfers consider the golf course to be one of the best on the Costa del Sol. The front nine holes were designed by Antonio García Garrido, while the back nine are the work of a team belonging to the club. The 18-hole course offers ideal conditions for beginners and advanced golfers alike. While not particularly long, the course nevertheless offers a fair amount of variety, since every hole has its own character. And because they are embedded in beautiful surroundings, the 18 holes are also visibly stunning. In addition to the golf course with all its variety, the Santa María Golf & Country Club also offers a Nur fünf Minuten von Marbellas Zentrum entfernt, begrüßt der Santa María Golf & Country Club seine Gäste. Allein die wunderschöne Umgebung ist einen Besuch wert. Das Resort bieten den idealen Rahmen für ausgedehnte Golfpartien und stimmungsvolle Stunden im Grünen. Der Golfplatz gehört zu den Lieblingsplätzen der Golfspieler an der Costa del Sol. Die ersten neun Löcher wurden von Antonio García Garrido entworfen und weitere neun Löcher wurden durch ein clubangehöriges Team beschlossen und gestalterisch umgesetzt. Sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene bietet die 18-Loch-Anlage ideale Voraussetzungen. Der Kurs ist zwar nicht besonders lang, er bietet dennoch ausreichend Abwechslung, da jedes Loch seinen eigenen Charakter hat. Und durch die Einbettung in die schöne Natur sind die 18 Löcher auch etwas fürs Auge. Neben dem abwechslungsreichen Golfplatz bietet der Santa María Golf & Country Club eine finest golf | 71 atemberaubende Gartenlandschaft sowie diverse Freizeiteinrichtungen wie Tennisplätze und RasenBowling. Derzeit nutzen rund 300 Mitglieder aus 14 verschiedenen Nationen die Annehmlichkeiten von Santa María. Wann lassen auch Sie sich vom Santa María Golf & Country Club begeistern? breathtaking garden landscape, as well as various recreational facilities, like tennis courts and lawn bowl pitches. Some 300 members from 14 countries currently make use of the amenities at Santa María. When do you plan to experience the excitement at the Santa María Golf & Country Club? Santa María No lejos de la playa más bonita de Marbella y limitando con un opulento bosque de pinos y alcornoques, se halla el Santa María Golf & Country Club. El complejo residencial ofrece el marco ideal para extensas partidas de golf y pasar animadas horas entre el verdor. Los primeros nueve hoyos fueron diseñados por Antonio García Garrido y después llegaron otros nueve más añadidos y adaptados conceptualmente por un equipo perteneciente al club. Además de las variadas posibilidades que ofrece el campo de golf, apto tanto para principiantes como para jugadores avanzados, el Santa María Golf & Country Club también ofrece unos paisajes espectaculares, así como diversas instalaciones de ocio, como la cancha de tenis y la bolera en césped. En la actualidad unos 300 miembros de 14 países diferentes disfrutan de las comodidades que ofrece el club Santa María. ¿A qué espera para dejarse entusiasmar por el Santa María Golf & Country Club? Святая Мария Недалеко от, пожалуй, самого красивого пляжа Марбельи, примыкая к пышному лесу, в котором растут пинии и пробковые дубы, расположен клуб «Santa María Golf & Country Club». В дополнение к различной функциональности площадки для гольфа, которая одинаково подходит как для начинающих, так и для опытных игроков, клуб «Santa María Golf & Country Club» предлагает захватывающий дух садовый ландшафт и разнообразные возможности для проведения свободного времени, как например, играя на теннисных площадках или в боулинг на траве. На данный момент гостеприимством «Santa María» пользуются около 300 членов из 14 различных стран мира. www.santamariagolfclub.com 72 | finest golf Golf course of the region Golfplätze der Region Campos de golf en la región Площадки для игры в гольф в регионе 01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378 02 Lauro Golf 27 952 412 767 03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255 04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970 05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741 06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843 07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70 08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700 09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000 951 170 194 10 Calanova 18 952 931 960 11 Miraflores Golf 18 952 933 362 12 Club de Golf La Siesta 18 952 850 282 13 Cabopino Golf 18 952 831 036 14 Santa María Golf & Country Club 18 952 839 142 15 Greenlife Golf 9 952 830 500 16 Marbella Golf & Country Club 18 952 850 111 17 Santa Clara Golf 18 952 779 509 18 Golf Río Real 18 952 822 781 19 Monte Paraíso 9 952 818 150 20 Dama de Noche 18 952 812 428 21 Los Naranjos Las Brisas 18 619 691 996 22 Golfakademie Marbella 952 810 875 23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 929 249 24 Magna Marbella 18 952 784 600 25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 855 453 26 Club de Campo La Zagaleta 18 27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239 28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111 29 Guadalmina 36+9 952 886 522 30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812 31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846 32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700 33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150 34 Estepona Golf 18 952 937 605 35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883 36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014 956 794 100 37 La Cañada 18 956 791 200 38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 790 111 39 Almerana Golf 27 956 613 030 40 The San Roque Club* 36 956 791 040 41 Alcaidesa Links 18 956 424 928 42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 455 004 43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 495 952 44 Lomas de Sancti Petri 18 956 493 081 45 Club de Golf Campano 9 956 494 005 46 Novo Sancti Petri 18 956 491 200 47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 474 123 48 Villa Nueva Golf 18 956 151 200 49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 088 330 50 Sherry Golf Jerez 18 956 704 131 51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 52 Huxley Golf 52 635 29 44 77 * Championshiop-Course finest golf | 73 FINEST SHOPPING finest living finest jewellery DISA TV C.C. Contur 13 & 14 · 29604 Marbella Salida: km 192, Elviria · Hotel Don Carlos/Nikki Beach info@disa-tv.com · www.disa.tv.com ROGER M JEWELLERY DESIGN SL C.C. La Cañada local 174 · 29603 Marbella Tel +34 952 772 987 · Mobile +34 670 777 017 info@rogermjeweller.com · www.rogermjeweller.com Loewe televisions at DISA TV in Marbella are impressively characterised by timeless design, high quality, fine materials and technical features. Die Loewe-Fernseher bei DISA TV in Marbella überzeugen durch zeitloses Design, Qualität, edle Materialien und technische Features. El televisor Loewe de DISA TV en Marbella convence por un diseño atemporal, su calidad, materiales nobles y características técnicas. Here you will find beautiful jewellery and fine watches, not just of international companies such as EDOX or PEQUINET, but also creations by Roger M. Hier finden Sie schönen Schmuck und edle Uhren, nicht nur von internationalen Unternehmen wie EDOX oder PEQUIGNET, sondern auch Schöpfungen von Roger M. Aquí encontrará bellas joyas y relojes distinguidos, no solamente de empresas internacionales como EDOX o PEQUIGNET, sino también creaciones de Roger M. Телевизоры Loewe с DISA TV в Марбелье подкупают своим не подверженным переменам моды дизайном, качеством, благородными материалами и техническими характеристиками. Здесь Вы найдете красивые украшения и дорогие часы не только таких международных компаний как EDOX или PEQUIGNET, но и творения, созданные Роджером M. finest fashion AMIRA BOUTIQUE Laguna Village · 29680 Estepona · Tel. +34 952 805 952 amiraboutique.lv@gmail.com www.facebook.com/amiraboutiquechain The AmirA Boutique is relatively new on the Costa del Sol. At the AmirA Boutique you will find unusual clothes, accessories, beach fashion, sun glasses, bags and shoes. In short: everything a women needs. Feel like a princess, feel like AmirA. Die AmirA Boutique ist relativ neu an der Costa del Sol. In der AmirA Boutique finden Sie außergewöhnliche Kleider, Accessoires, Strandmode, Sonnenbrillen, Taschen und Schuhe. Kurz gesagt, alles, was eine Frau braucht. Fühlen Sie sich wie eine Prinzessin, fühlen Sie sich wie AmirA. La boutique AmirA es relativamente nueva en la Costa del Sol. En ella encontrará ropa, accesorios, gafas de sol, moda playera, bolsos y zapatos muy originales. En definitiva, todo lo que necesita una mujer. Siéntase como una princesa, siéntase como AmirA. Бутик AmirA – это относительно новое место на Костадель-Соль. В бутике AmirA Вы найдете необыкновенную одежду, аксессуары, пляжную моду, солнечные очки, сумки и обувь. Одним словом, все, что нужно для женщины. Почувствуйте себя принцессой, почувствуйте себя AmirA. FINEST MARBELLA IV/2015 finest Mallorca Marbella/ Costa del Sol Ibiza Costa Blanca EDITION IV/2015 € 5.50 34 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · Searching for a consultant Business owner of Vitalux: Doris Kavcic REAL ESTATE-COSTA DEL SOL www.vitalux.es Tel. +34 630 565 473 to support our Chef-Consultants of the luxury- and lifestyle magazine »FINEST addresses«. Ideally, you are independent and as a successful business person, (m/f), you are looking for a 2nd means of support, or you are interested in experiencing an active period before your final retirement. See page 10-13 MARBELLA • COSTA DEL SOL Umschlag_U1_U4.indd 2 FINEST MARBELLA III/2015 Zur Unterstützung unserer Objektleiter der Luxus- und Lifestylemagazine »FINEST addresses«, sind Sie idealerweise selbstständig, suchen als erfolgreicher Unternehmer ein zweites Standbein, oder Sie können sich vorstellen, noch einen aktiven Vorruhestand zu erleben. 07.09.15 14:50 EDITION III/2015 € 5.50 34 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · ✔ You have good sales abilities and you aren’t intimidated by customer acquisition ✔ You are goal-oriented, sociable and enthusiastic Architect of paradise: Condé Rudi See page 26-30 MARBELLA • COSTA DEL SOL Umschlag_U1_U4.indd 2 FINEST MARBELLA II/2015 ✔ Sie verfügen über gute Verkaufsfähigkeiten und haben keine Angst vor persönlicher Akquise ✔ Sie sind zielorientiert, kontaktfreudig und begeisterungsfähig 20.07.15 14:45 EDITION II/2015 € 5.50 34 years Our customers can't be wrong feine adressen Guía de lujo AmirA Boutique C.C. Laguna Village A-7 km 159, 29680 Estepona amiraboutique.lv@gmail.com Tel. +34 952 805 952 See page 10-11 The Schwarzer Group reaches over a half a million readers in the sales group I+II, through 15 European editions and over fifteen thousand internet users a month. If you enjoy working for and with people in the media business with top retailers, hotel managers, restaurateurs and international companies for exclusive local and Europe-wide print media, then you should apply to us. MARBELLA • COSTA DEL SOL Umschlag_U1_U4.indd 2 Ewald Schwarzer S. L. c/o Afico Gestion · Jacinto Benavente, n° 33-I° E · 29601 Marbella (Málaga) es.sl@icloud.com · www.finestworldwide.com FINEST MARBELLA I/2015 Durch die Schwarzer Group werden über eine halbe Million Leser der Kaufkraftgruppe I+II durch 15 Ausgaben europaweit und 15.000 User pro Monat erreicht. Wenn Sie Spaß daran haben, mit und für Menschen im Pressewesen, in der Hotellerie, der Gastronomie, des Einzelhandels sowie im Beauty- und Wellnessbereich lokal und europaweit tätig zu sein, dann sollten Sie sich bei uns bewerben. 21.05.15 12:06 EDITION I/2015 € 5.50 34 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · Dream holiday with Royal Clipper www.star-clippers.de MARBELLA • COSTA DEL SOL 76 | finest hotel finest hotels "FINEST addresses" presents the most exclusive accommodations on the Costa del Sol »FINEST addresses« präsentiert Ihnen die exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol "FINEST addresses" le presenta los más exclusivos alojamientos de la Costa del Sol Gran Hotel Elba Estepona A-7 Estepona-Cádiz, km 151 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 952 809 200 www.hoteleselba.com Адресная книга finest представляет Вам самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль Don Carlos Leisure Resort & Spa Urb. Elviria 29604 Marbella Tel. +34 951 053 333 www.hoteldoncarlos.com Kempinski Hotel Bahía Carretera de Cádiz, km 159 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 952 809 500 www.kempinski-spain.com Hotel Los Monteros Carretera de Cádiz, km 187 29600 Marbella Tel. +34 952 771 700 www.monteros.com Marbella Club Hotel Golf Resort & Spa Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe 29600 Marbella Tel. +34 952 822 211 www.marbellaclub.com Hotel Guadalmina Spa & Golf Resort Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe 29600 Marbella Tel. +34 952 882 211 www.hotelguadalmina.com Hotel Puente Romano Carretera de Cádiz 29602 Marbella Tel. +34 952 820 900 www.puenteromano.com Gran Meliá Don Pepe José Meliá s/n 29600 Marbella Tel. +34 952 770 300 www.solmelia.com Villa Padierna Palace Hotel Crta. de Cádiz, km 166 29679 Marbella Tel. +34 952 889 150 www.hotelvillapadierna.com finest hotel | 77 Finca Cortesin Ctra. de Casares s/n 29690 Casares, Málaga Tel. +34 952 937 800 www.fincacortesin.com H10 Andaluciá Plaza Urb. Nueva Andalucía, s/n 29660 Marbella Tel. +34 952 812 000 www.hotelh10andaluciaplaza.com Vincci Selección Estrella del Mar Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra. N340), Las Chapas, 29604 Marbella Tel. +34 951 053 970 www.vinccihoteles.com Hotel Meliá La Quinta Golf & Spa Urbanización La Quinta 29660 Marbella Benahavís Tel. +34 952 762 000 www.laquintagolf.com Atalaya Park Golf Hotel & Resort Carretera de Cádiz, km 168,5 29688 Estepona, Málaga Tel. +34 952 889 000 www.atalaya-park.es "family friendly" Gran Hotel Guadalpin Banús C/ Edgar Neville, s/n 29660 Puerto Banús, Marbella Tel. +34 952 89 97 06 www.granhotelguadalpin.com Marriott's Playa Andaluza Carretera de Cádiz, km 168 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 952 889 230 www.marriott.com Senator Banus Spa Hotel Avda dos Hermanas s/n 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 951 055 500 www.senatorbanusspahotel.com Healthouse Las Dunas Calle Cádiz 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 951 082 090 www.healthouse-naturhouse.com Manilva Green Camino del Penoncillo 21. 29691 Manilva, Málaga Tel. +34 951 276 100 www.apartamentosmanilvagreen.com "ask for exclusive apartments" 78 | finest information Emergency • Notfälle • Emergencia • В экстренных случаях Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252 Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 789 920 Guardia Civil 062 local police/Lokalpolizei/policia local 092 national police/Nationalpolizei/policia nacional 091 fire department/Feuerwehr/bomberos 080 ambulance/Ambulanz/ambulancia 061 police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112 Estepona Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002 Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 800 530 Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы ADAC-Notruf in Spanien Madrid 915 93 00 41 Barcelona 934 78 78 78 if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie: Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22 Mijas emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404 Marbella hospital Costa del Sol/ Krankenhaus Costa del Sol hospital costa del sol Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 951 976 669 952 774 534 952 826 596 Estepona Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio emergency service/Notdienst/urgencias 952 113 232 952 800 683 952 800 683 Consulate/Konsulate/Consulado/ Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/ Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция Mijas Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 485 018 952 460 808 Marbella fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 774 349 952 770 344 Estepona fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 804 483 952 801 087 952 800 243 Information • Information • Información • информация General/Allgemein/General/полиция Mijas Civil protection/Bürgerschutz/protección civil Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 584 633 952 582 911 Marbella Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442 Foreigner information/Info für Ausländer/ información extranjeros 952 823 550 San Pedro de Alcantara Civil protection/Bürgerschutz/protección civil Breakdown service/Abschleppdienst/ Servicio de grua/Эвакуация автомобилей 952 783 000 Консульский отдел Madrid Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid DEUTSCHLAND Málaga Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2 Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 915 57 90 00 952 363 591 City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/ Городская администрация Mijas San Pedro de Alcantara Estepona Marbella 952 485 900 952 789 300 952 801 100 952 761 100 Resident offices/Residentenbüros/ Departamentos de extranjeros/ Представительское бюро Marbella Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch) 952 823 801 Mijas Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch) Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011 San Pedro de Alcántara Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes (spricht Deutsch) 952 809 800 Animal protection/Tierschutz/ Protectoras de animales/Общество защиты животных Estepona, ADANA, Parque los pedregales Marbella, Triple A, Carretera de Ojén Mijas, Residencia Canina Costa del Sol, Carretera La Cala Golf Norte 952 800 975 952 771 586 952 468 054 Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения Deutschsprachige Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V. Marbella, Fernando Frühbeck Mijas, Sigris Hubert 952 765 225 952 930 527 finest information | 79 Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки Monday/Montag/lunes Marbella, Torrox-Costa Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Tuesday/Dienstag/martes Churriana, 9 am-1 pm Wednesday/Mittwoch/miércoles Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm Thursday/Donnerstag/jueves Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre, 9 am-1 pm San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district, 9 am-2 pm Friday/Freitag/viernes Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm Saturday/Samstag/sábado San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola (flea market/Flohmarkt/mercadillo) Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk upwards, 9 am-1 pm Sunday/Sonntag/Domingo Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo), Ronda, Tivoli World Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога Málaga Almería Jerez de la Frontera Sevilla 952 360 484 950 262 098 902 240 202 902 240 202 Taxi/Такси Málaga Marbella Estepona 952 345 948 952 823 535 952 802 900 MOT/TÜV/ITV/ Техническая проверка автомобилей Málaga Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008 Estepona Motril 958 600 116 www.finestworldwide.com W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!! Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки Lufthansa Austrian Airlines Air Berlin Air Europa Air France Alitalia British Airways KLM Kuwait Airways S.A.S. Spanair Swiss Easyjet 952 048 204 952 048 349 952 105 520 952 048 249 952 048 192 952 048 321 952 048 236 952 048 229 952 048 358 952 048 221 952 048 571 952 048 180 952 048 284 Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты Málaga Information Iberia Almería Cádiz (Jerez) Sevilla 952 048 484 952 136 166 950 213 700 956 150 000 954 449 000 ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/ Líneas marítimas/Паромы Transmediterranea 902 454 645 WORLDWIDEREADING, WORLDWIDEADVERTISING!!! Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens informiert. Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where your clients are. As a reader you are informed about the real finest addresses in each city. feine adressen – finest DAS LIFESTYLE-MAGAZIN Oldtown of Marbella Altstadt von Marbella Старый город Марбельи finest guide | 81 finest guide finest classified · finest clasificado · finest Гид info@vitalux.es www.vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473 Mallorca Business Business Cen Cen Mallorca Mallorca Business Center Center®® Mallorca Business Mallorca Business Center Center Mallorca Business YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE Calle Oro 25 · BERATUNG Poligono “La Ermita” · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG 29600 Marbella · BÜROSERVICE Málaga, Spain · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETEN For a FREE QUOTATION Call 952 775 300 email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es www.therealestategallery.com · DOLMETSCHER · ÜBERSETZUNG · GESCHÄFTSRÄUME · EVENTS CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINIST INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EV CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖ BERATUNG INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / G ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENT ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – F xMALLORCA xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 –F MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® M BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo ® ® ® Virtually browse Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. CENTER Kommen Qu MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA CENTER MALLORCA BUSINESS through and read "FINEST Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lo nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo pr addresses" on the way on your Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Mallorca. competent Mallorca. M Better come directly to the origiSie gleichAzum Original.partner lograron. Venga sólo al original. El tablet or smartphone for customers since 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter co nal. The first business center on Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Blättern und lesen Sie Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su »FINEST addresses« auch for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.fimmocargallery.com MALLORCA BUSINESS CENTER® www.world-of-business.org www.finestworldwide.com CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE S Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-22808 MALLORCA BUSINESS CENTER® INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄN IMPRINT PUBLISHER Ewald Otto Schwarzer DIRECTOR OF SPAIN Patricia Borneo, E-mail: es.sl@icloud.com MARKETING Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387, produccionesegea@hotmail.com EDITORIAL STAFF Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 150 Manuel Hannemann, Tel. +49 (0)331 60 11 182 E-mail: editorial-office@finest.de TRANSLATION Tilti Systems (www.tilti.com) PROCESSING & PRODUCTION Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany Tel. +49 (0)331 60 11 350 GRAPHICS/LAYOUT Manuel Vetter, Katja Trommler ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL Florian Schlosske, Tel. +49 (0)331 60 11 510 E-mail: advert@finest.de EDITORIAL ESPAÑA Ewald Schwarzer S.L. CIF: B-29799582 c/o Afico Gestion Jacinto Benavente, n° 33-I° E 29600 Marbella (Málaga) E-mail: es.sl@icloud.com Las imágenes y textos incluídos en la presente publicación han sido cedidas por las empresas anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad. Prohibida la reproducción total o parcial de los originales de esta revista sin autorización previa por escrito. No nos hacemos responsables de las opiniones vertidas por nuestros colaboradores. FINEST ADDRESSES CLUBS · КЛУБЫ CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА Rotary Club Internacional Málaga-Puerto Banús (English spoken) Meetings every Thursday at 2 pm at Restaurant Cortijo de Guadalmina Tel. 610 702 683 / 607 580 010 Austria, Tel. 952 600 267 The Rotary Club Benahavís Meetings every Wednesday at 2 pm at Club de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687 Germany, Tel. 952 363 591 The Rotary Club Benalmádena Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Alay · Tel. 616 969 717 The Rotary Club Cádiz & Bahía www.cadizybahia.rotaryspain.org Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992 The Rotary Club Estepona www.estepona.rotaryspain.org Meetings every Wednesday at 8.30 pm at Kempinski Hotel Bahía Estepona Tel. 656 913 239 The Rotary Club Fuengirola/Mijas Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel Beatriz Palace & Spa Fuengirola Tel. 639 306 781 Belgium, Tel. 952 399 907 Denmark, Tel. 952 448 450 France, Tel. 952 226 590 Great Britain, Tel. 952 352 300 Ireland, Tel. 952 475 108 Norway, Tel. 952 210 331 Sweden, Tel. 952 604 383 Switzerland, Tel. 952 217 266 USA, Tel. 952 474 891 INTERNATIONAL SCHOOLS МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ ALOHA COLLEGE Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133 BRITISH SCHOOL OF MARBELLA Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264 The Rotary Club Gibraltar Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock Hotel · Tel. 658 128 496 CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Marbella Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel Puente Romano · Tel. 952 821 121 COLEGIO ALEMÁN The Rotary Club San Pedro de Alcántara Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel Golf Guadalmina (Guadalmina Baja) Tel.952 885 928 COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA Ages 3-18, Tel. 952 930 080 Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417 Tel. 952 883 858 Estepona, Tel. 952 800 148 ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Algeciras Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada- Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221 corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500 The Lions Club of Marbella Cosmopolite Meetings every 1st Tuesday of the month at 7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114 INLINGUA LANGUAGE SCHOOL All ages. Marbella, Tel. 952 774 942 SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902 Meetings every 2nd and 4th Thursday of the month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA Club. Information: Tel. 622 745 402 Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789 Kontakt Spanien: +34 / 632 02 43 47 www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de