feine adressen · Guía de lujo · Doris Kavcic

Transcription

feine adressen · Guía de lujo · Doris Kavcic
EDITION IV/2015
€ 5.50
34 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
Business owner
of Vitalux:
REAL ESTATE-COSTA DEL SOL
www.vitalux.es
Tel. +34 630 565 473
MARBELLA
Doris Kavcic
See page 10-13
• COSTA DEL SOL
YOUR TIME IS NOW.
GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT
POSSIBLE.
Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents
Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist.
Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige
Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht.
Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
editorial
8-9
Liquid gold / Flüssiges Gold
Oro líquido
10
13
finest title
What converts locations desirable and properties unique!
Was Lagen begehrt und Immobilien einmalig macht!
Lo que distingue a los inmuebles y aumenta la demanda en
zonas residenciales
Что делает местоположение желанным, а
недвижимость - неповторимой!
16
18
finest health
The Shoulder
A troublesome joint and some possible solutions
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
22
23 43
finest health
finest gourmet
Anniversary at Terravet Veterinary Clinic
Jubiläum bei der Terravet Tierklinik
Gourmet Guide
Spain on a plate
© Photo: José Egea Pozo
26 50
28 51
finest gourmet
finest event
The dining hotspot of Marbella
Der kulinarische Hotspot von Marbella
Charity Gala 2015 of the
Spanish Association against Cancer
© Photo: Michael Brik, www.brik.de
52
42 54
finest gourmet
Dine in style at Bruning's
Stillvoll speisen im Bruning's
finest law
Impuestos y gastos derivados de la adquisición de inmuebles
en andalucía y las islas baleares / Steuern und Abgaben
beim Immobilienkauf in Andalusien und auf den Balearen
Lifestyle
since 34 years
Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way
on your tablet or smartphone
Blättern und Lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
Eche un vistazo a "FINEST addresses" incluso si está en camino,
en su ordenador o smartphone.
Просматривайте и узнавайте больше о «Самых изящных местах»
непосредственно в дороге на ноутбуке или смартфоне.
www.finestworldwide.com
Finest Magazine Marbella
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
© Photo: José Luis Hidalgo Salguero
56 62
60 64
finest leisure
finest leisure
Count Rudi on the Gardens
The white villages / Die weißen Dörfer
© Photo: José Egea Pozo
70
61 71
finest news
finest golf
Ambrosia – the food of the god
Hochgenuss im Ambrosia
Golf course rich in variety / Abwechslungsreicher Golfplatz
Santa María / Святая Мария
Virtually browse through and read "FINEST
addresses" on the way on your tablet or smartphone
Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«
auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
ESSENTIALS
Shop till you drop
finest medical guide
finest restaurants/bars/cafés
social life
art & culture
finest golf courses
finest hotels
finest information
map of Marbella's oldtown
finest guide
finest addresses
& imprint
14
24-25
32-40
44-49
66-67
72-73
76-77
78-79
80
81
82
Italian & Mediterranean Cuisine
by Roberto Caltagirone
Direccion Antonio Belón Numero 18, Marbella
y de Reserva: 610 779 968
8 | finest editorial
Liquid gold
Flüssiges Gold
Seen from space, our planet appears to be incredibly rich in reserves of water, but in fact only 2.5% of
that is fresh water. While this precious resource flows freely
from the taps of homes in many countries as drinking water,
elsewhere people have to walk for miles to draw water
they can drink from the well. The German magazine "Der
Spiegel" recently drew attention to
the global water shortage in one of
its articles. In the southern countries
that are short of water, irrigated
agriculture uses up vast amounts of
it, siphoned from illegal wells. Spain
is the European country most affected by climate change. But there are
ways of using the earth's reserves of salt water. On the
Canary Islands there are now more than 300 desalination
plants producing nearly 700,000 cubic metres of drinking
water. One drawback of this method of obtaining drinking
water is its high cost and the unbelievably large amount of
energy the process consumes. In Málaga, for example, people have understood that the sensible use of desalination
plants can combat water shortages. Something also needs
to be done further inland. The desalinated water has to be
transported into the dry interior of the country via pipelines.
Today, Israel is a country with progressive ideas and advanced technology and a leader in water management. The
increasing impact of climate change, population growth and
agriculture that is located where it does not really belong
– all of these contribute to a decreasing availability of drinking water. Governments have to become involved. Every
year, 842,000 people die because they do not have access
to enough water for drinking, cooking and hygiene. Everybody can help out here and it is time to call on governments to
invest in the global water supply so that all the inhabitants
of this planet have enough water to live decently.
Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher)
e-mail: es.sl@icloud.com
Vom Weltall betrachtet scheint es, als würde unser blauer Planet vor Wasserreserven nur so strotzen, doch lediglich 2,5 %
dieses Wassers sind süß. Rinnt das kostbare Nass in manchen Ländern in Trinkwasserqualität aus dem Wasserhahn,
müssen andernorts Menschen kilometerlange Märsche in
Kauf nehmen, um Wasser aus Brunnen zu schöpfen. Die deutsche Zeitschrift »Der Spiegel« hat kürzlich in einem Beitrag auf die weltweite Wasserknappheit aufmerksam
gemacht. In den wasserarmen südlichen Ländern frisst
z.B. die bewässerte Landwirtschaft Unmengen an Wasser, das aus illegalen Brunnen gezapft wird. Spanien
ist das europäische Land, das am meisten vom Klimawandel betroffen ist. Doch es gibt auch Methoden, die
salzigen Wasserreserven der Erde zu nutzen. Auf den
Kanarischen Inseln gibt es heute mehr als 300 Meerwasserentsalzungsanlagen, die fast 700.000 Kubikmeter Trinkwasser
produzieren. Ein Nachteil bei dieser Art von Wassergewinnung ist, dass sie sehr teuer ist und unglaublich viel Energie
verbraucht. Doch am Beispiel Málaga erkennt man, dass sinnvoll eingesetzte Entsalzungsanlagen die Wassernot bekämpfen können. Und auch im Inneren des Landes muss sich etwas
tun. Das entsalzte Wasser muss mittels Pipelines ins trockene
Innere des Landes transportiert werden. Heute gilt Israel mit
fortschrittlichen Ideen und Technologien als Klassenprimus
im Wassermanagement. Der fortschreitende Klimawandel,
das Bevölkerungswachstum und die Landwirtschaft an Orten,
wo sie nicht hingehört, tragen dazu bei, dass die Wasserknappheit immer weiter zunehmen wird. Der Umgang mit
dem kostbaren Nass muss Regierungssache werden. Jährlich
sterben 842.000 Menschen, weil ihnen sauberes Wasser für
Ernährung und Hygiene fehlt. Jeder kann im Kleinen etwas tun
und die Regierungen sind aufgefordert, in die weltweite Wasserversorgung zu investieren, damit jeder Mensch auf dieser
Welt genug Wasser hat, um in Würde zu leben.
Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger)
Oro líquido
Desde el espacio parece que nuestro planeta azul rebosa de
reservas de agua y, sin embargo, solo un 2,5% de ella es
dulce. Mientras que en algunos países este valioso líquido
fluye de los grifos proporcionando agua potable, en otros la
gente debe recorrer kilómetros para extraerla de los pozos.
Hace poco, la revista alemana "Der Spiegel" escribió un
artículo llamando la atención sobre la escasez de agua a
nivel mundial. En los países del sur donde escasea el agua,
la agricultura, por ejemplo, consume cantidades enormes de
agua que se extrae de pozos ilegales. España es el país de
Europa que más afectado está por el cambio climático. Sin
embargo, hay también métodos que permiten aprovechar
las reservas de agua salada de la Tierra. En las Islas Canarias
existen actualmente más de 300 plantas desalinizadoras
de agua marina que producen casi 700 000 metros cúbicos
de agua potable. La desventaja de esta clase de obtención
de agua es que es muy cara y consume muchísima energía.
Sin embargo, el ejemplo de Málaga demuestra cómo se
puede luchar contra la escasez de agua utilizando convenientemente las desalinizadoras. También es necesario hacer
algo en el interior del país, ya que el agua desalinizada debe
transportarse a través de largas tuberías hacia las tierras
secas del interior. Actualmente es Israel quien mejor gestiona el agua, gracias a ideas y tecnologías muy avanzadas. El
cambio climático que sigue avanzando, el crecimiento de la
población y la agricultura en lugares que no le corresponden, son factores que contribuyen a que la escasez de agua
siga aumentando. La gestión de este valioso líquido debe
ser asunto del Gobierno. Cada año mueren 842 000 seres
humanos porque les falta agua limpia para su alimento e
higiene. Todos podemos hacer algo y los Gobiernos tienen
la obligación de invertir en el suministro de agua a nivel
mundial, para que todas las personas en el mundo dispongan del agua suficiente que les permita vivir con dignidad.
Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor)
Dr. Reiners
MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA
| REAL ESTATE LAWYERS |
| IMMOBILIENANWÄLTE |
| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |
REAL ESTATE LAW
FOR MORE THAN 20 YEARS
info@dr-reiners.com
www.dr-reiners.com
Gr acious Homes in most desir able locations!
Prunkvolles in prestigetr ächtigen Lagen!
¡Suntuosas villas en ubicaciones de prestigio!
потрясающий элитной недвижимости в престижном месте!
Gracious Mansion at Prime Address in the middle of a Golf paradise on substantially sized
park-like grounds! Villa (2009), 5 + 5,5 Bed & Bath, 520 m² + 51 m² Terr, 2245 m². Air Cond, under floor
heating, solar energy, guest apartment, Garage, Pool, 5 min. to all amenities! € 2.350.000! Ref 18398
Benahavís,Exclusive Oasiswithfarreaching views, frontline golf, 2 +
2 Bed/Bath, 106 m² + 38 m² Tr. next
6 star hotel! €480.000 Ref 18379
info@vitalux.es
East-Marbella, Front beach units,
in tropical gardenswith access to
thebeach!2-4Bed/Bath,270-570m²
from€ 895.000 - 2.250.000 Ref18363
www.vitalux.es
El Rosario,Stylish luxury Mansion,
great centre location!Highquality,
4 + 4,5 Bed / Bath, 388 m² + 68 m²
Terrace 1200 m² POA Ref 18311
+34-630 565 473
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort
We are at the right time at the right place for you
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted
Costa del Sol – East Marbella – Marbella – West Marbella
Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
WHAT CONVERTS
LOCATIONS
DESIRABLE AND
PROPERTIES UNIQUE!
Luxury Statement: »Vitalux« presents what was valuable in the past and
what continues today and tomorrow!
Living is always a mirror of society. The new luxury living means: Real substance, not just decoration.
Therein lies the big difference between distinguishes
buildings with history, structures that have undergone
high-quality renovations to meet buyers' needs, prime
locations on the waterfront or on one of the best golf
courses, in contrast to enormous and simply constructed buildings in bad locations with no style but
at the lowest prices. These are topics of impression –
and they are replaced by topics of attitude. To live in
a secluded new house on many square metres is no
longer in demand. »Rather, customers want to be connected with the life, with its people or their favourite
places«, in the words of Doris Kavcic, business owner
of »Residencias Lujosas Vitalux, S.L.«. Apparently it
needs less aloofness and demarcation as ground contact. The Costa del Sol has to offer many new things, as
well its closeness to nature and tradition. Anyone who
can afford will enjoy living in exclusive communities,
while people who want to invest a bit less will opt for
a "smaller" variant, which does not always mean less
luxury! Farewell to vast expanses of exclusive floor
space as a sign of distinction? »Those are "no-go's"
that are being promoted and need to be replaced by
something intelligent. The subject of technology often
comes up in this regard: Smart materials, Internet,
security systems; communication in particular will be
a key feature of future living«, sums up Doris Kavcic.
Doris Kavcic
Was Lagen begehrt und
Immobilien einmalig macht!
Luxus-Statement – »Vitalux« präsentiert Ihnen, was gestern galt und
heute und morgen gilt!
Wohnen ist immer ein Spiegel der Gesellschaft. Der neue
Wohnluxus heißt allerdings: Wahre Inhalte und nicht nur
Dekoration. Darin liegt der große Unterschied zwischen
hochwertig sanierten Gebäuden mit Geschichte, die den
gehobenen Ansprüchen der Käufer gerecht werden, Toplagen am Wasser oder an einem der besten Golfplätze, und
stillosen, einfach errichteten riesigen Gebäuden in schlechten Lagen, jedoch zu Bestpreisen. Dies sind Anmutungsthematiken – und sie werden ersetzt durch Haltungsthematiken. In einem abgeschiedenen Neubauhaus auf vielen
Quadratmetern zu leben, ist nicht mehr gefragt. »Vielmehr
wollen Kunden mit dem Leben, dessen Menschen oder
12 | finest title
However, progress is not always advantageous; it often
makes more sense to return to existing qualities, so
sophisticated materials, such as natural stone with its
solidity and durability, are playing an increasing role
once again, even in new construction, and the traditional Andalusian style is more popular than ever. Get inspired with »A fine selection by Vitalux«, because we
are at the right time at the right place for you!
Lo que distingue a los inmuebles y aumenta la demanda
en zonas residenciales
¡Declaración de lujo: »Vitalux« le
presenta lo que era valioso en el pasado y lo que continúa hoy y mañana!
El tipo de residencia es siempre un espejo de la sociedad.
Sin embargo, el nuevo lujo residencial proporciona contenido verdadero y no simple decoración. Ahí radica la gran
diferencia entre edificios con su historia, magníficamente
rehabilitados para responder a las exigencias de los compradores, en las mejores ubicaciones a la orilla del mar
o cerca de los mejores campos de golf, y esos enormes
edificios sin estilo en malas zonas, pero a precios económicos. Estos asuntos son percibidos y temáticamente
reemplazados por la actitud. Ya no está en la demanda vivir en una casa de nueva construcción con muchos
metros cuadrados en una zona aislada. »Más bien, los
clientes quieren estar conectados con la vida, su gente
o sus lugares favoritos«, opina Doris Kavcic, propietaria
de »Residencias Lujosas Vitalux, S. L.«. Evidentemente
se requiere menos distanciamiento, demarcación y más
contacto con la tierra. La Costa del Sol ofrece mucho lo
que es nuevo, además su naturaleza y tradición. Quién
se le puede permitir, elige comunidades residenciales
exclusivas, quién quiere invertir menos, elija una versión
"más pequeño", que no siempre significa menor lujo. ¿Una
despedida al elemento distintivo de muchos metros cuadrados? »Estos son "No go’s", que se promocionan y deben
ihren Lieblingsplätzen verbunden sein«, befindet Doris
Kavcic, Firmeninhaberin von
»Residencias Lujosas Vitalux,
S.L.«. Es braucht offensichtlich weniger Abgehobenheit
als Bodenkontakt, und auch weniger Abgrenzung. Die
Costa del Sol hat viel Neues zu bieten, aber auch Naturverbundenheit und Traditionelles. Wer es sich leisten kann,
wird an exklusiven Wohngemeinschaften Gefallen finden,
wer etwas weniger investieren will, wählt eine "kleinere"
Variante, was nicht immer weniger Luxus bedeutet. Ein
Abschied vom Distinktionsmerkmal vieler ungeteilter Quadratmeter? »Das sind "No-Go’s", die angepriesen werden
und durch Intelligentes ersetzt werden müssen. In diesem
Zusammenhang kommt oft das Thema Technik ins Spiel:
Intelligente Materialien, Internet, Sicherheitssysteme. Vor
allem wird die Kommunikation in Zukunft ein wesentlicher
Charakterzug des Wohnens sein«, resümiert Doris Kavcic.
Jedoch nicht immer liegt der Vorteil im Fortschritt, oft ist
es sinnvoller auf Bestehendes mit Qualität zurückzugreifen,
und so spielen wieder edle Materialien, wie Naturstein,
mit ihrer Solidität und Durabilität eine wachsende Rolle,
selbst in Neubauten, und der traditionelle Andalusische
Stil ist beliebter denn je. Lassen Sie sich von einer »Feinen
Auswahl bei Vitalux« inspirieren, denn wir sind für Sie zum
richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort!
Что делает местоположение
желанным, а недвижимость
- неповторимой!
Мнение в элитном сегменте:
»Виталюкс« вводит то, что было
ценно в прошлом ито, что
продолжается и сегодня, и завтра!
Жилье – это всегда зеркало общества. При
этом новое роскошное жилье часто отображает
настоящее содержание, а не просто декорации.
Этим и отличаются здания с историей,
качественно отремонтированные, отвечающие
finest title | 13
ser reemplazados por conceptos inteligentes. En este contexto suele entrar en juego el tema de la tecnología: Los
materiales inteligentes, el Internet, los sistemas de seguridad y, sobre todo, la comunicación será un rasgo esencial
de la vivienda residencial del futuro«, resume Doris Kavcic.
Sin embargo, el progreso por sí mismo no siempre es lo
más ventajoso. A menudo tiene más sentido confiar en
lo existente con calidad y así los materiales nobles, como
la piedra natural, con su solidez y durabilidad, tienen una
función cada vez más importante, incluso en nuevas construcciones. El estilo tradicional Andaluz es más popular que
nunca. ¡Déjense inspirar por una »Selección distinguida
de Vitalux«, porque estamos en el momento oportuno en el
lugar adecuado para usted!
высочайшим требованиям клиентов, с
идеальным местоположением – у водоемов или
вблизи лучших площадок для игры в гольф,
в противовес огромным и обыкновенным
зданиям без выраженного стиля, построенным в
неудачных местах, но недорогим. Здесь речь шла
об эмоциях, теперь же поговорим об отношении.
В наши дни жилье в новостройках в отдаленных
местах, занимающее огромное количество
квадратных метров, больше не пользуется
спросом. »Более того, клиенты хотят жить там,
где жизнь бьет ключом, где рядом близкие
люди, где они любят проводить свое время«,
– полагает Дорис Кавчиц, владелица «Residencias Lujosas Vitalux, S.L.». Теперь необходимость
быть оторванным от действительности стала
заметно меньше, нежели контакт с землей, как и
потребность отгородиться от других. Коста-дельСоль комбинирует современность и единение с
природой, традиции и общество, в котором люди
чувствуют себя как дома. Тот, кто может себе это
позволить, выберет эксклюзивную квартиру в
жилом комплексе, тогда как тот, кто планирует
меньший объем инвестиций, выберет вариант
небольшого размера, который не обязательно
станет менее роскошным. Прощание с огромной
эксклюзивной площадью? »Это раньше
было популярно, но становится неуместным
и должно быть заменено на что-то более
разумное. Сейчас в игру вступает техническая
сторона: умные материалы, интернет, системы
безопасности, а также важнейшим качеством,
характеризирующим жилье будущего, станет
коммуникация«, – подводит итоги Дорис Кавчиц.
Тем не менее, прогресс не всегда означает
преимущество, зачастую целесообразнее будет
снова вернуться к проверенным временем
качествам: так роль благородных материалов,
таких, как натуральный камень, означающих
прочность и надежность, со временем только
возрастет, даже в новостройках, а традиционный
андалузский стиль станет популярнее, чем когдалибо. Пусть изысканный выбор от компании
«Vitalux» вдохновит Вас, так как мы работаем для
Вас в нужном месте в нужное время!
Further information / Weitere Informationen / Más información / дополнительная информация:
Tel. +34 630 565 473 · info@vitalux.es · www.vitalux.es
14 | finest fashion
MARBELLA'S
SHOP TILL YOU DROP
Seen at: Dior
AmirA Boutique
✆ 952 805 952
Dior
✆ 952 906 525
Hugo Boss
✆ 952 907 454
Armani
✆ 952 882 322
Dolce & Gabbana
✆ 952 907 366
Jimmy Choo
✆ 952 908 043
Bcbg Max Azria
✆ 952 822 422
Jitrois
✆ 952 816 569
Bottega Veneta
✆ 952 929 293
Edox, Ingersoll, Pequinet
Roger M. Jewellery
Design
C. C. La Cañada local 174
✆ 952 772 987
Just Cavalli
✆ 952 813 812
Prada
✆ 952 882 322
Brioni
✆ 952 868 232
Emporio Armani
✆ 952 810 932
La Perla
✆ 952 810 189
Ralph Lauren
✆ 952 882 322
Bulgari
✆ 952 903 094
Escada
✆ 952 868 621
Lanvin
✆ 952 810 099
Roberto Cavalli
✆ 952 929 798
Burberry
✆ 952 908 764
Fendi
✆ 952 909 990
Louis Vuitton
✆ 952 908 190
Salvatore Ferragamo
✆ 952 817 961
Carolina Herrera
✆ 952 814 674
Gucci
✆ 952 908 755
Malo
✆ 952 924 163
Tod's
✆ 952 811 872
Cesare Paciotti
✆ 952 819 206
Guess
✆ 952 882 322
Marc Cain
✆ 952 823 769
Tommy Hilfiger
✆ 952 900 335
Chloé
✆ 952 90 70 38
Hermès
✆ 952 817 125
Maurice Lacroix
✆ 952 909 990
Valentino
✆ 951 319 255
Missoni
✆ 952 908 037
Versace
✆ 952 829 769
Seen at: Hugo Boss
Simply Elegant!
Einfach elegant!
¡Simplemente elegante!
Просто шикарно
Roger M Jewellery Design sl | C.C. La Cañada local 174 | 29603 Marbella | T: +34 952 772 987 | M: +34 670 777 017 | E: info@rogermjeweller.com
16 | finest health
THE SHOULDER
A troublesome joint and some possible solutions
The human shoulder joint is used in almost
all daily activities. This joint has a range of movement that is greater than any other, has an incredible
dynamic stability, and, in comparison to other large
joints, a lower rate of degenerative changes. But the
shoulder also sacrifices stability for mobility, and this
can often lead to problems.
Anatomically, the shoulder is a ball and socket
joint similar to the hip. The head of the humerus is
the ball and this fits into the socket known as the
glenoid, which is part of the shoulder blade. But this
socket only covers about 30% of the surface of the
humeral head. In most other joints this coverage is at
least 50%. This means that the shoulder joint needs
to be stabilized during movement and static positions
by muscles and other soft tissues (capsule, tendons).
There is a »roof« over the shoulder joint known as
the acromion. The acromion is not covered by any cartilage, whereas the top part of the humerus is. This
means that these two surfaces are not made to come
into contact with one another. Unfortunately, this is
also one part where a lot of shoulder problems arise.
The rotator cuff is a combination of muscles with
their tendons that has the job of keeping the humeral head centralized in the glenoid socket during all
movement, while maintaining a certain distance between the humeral head and the surface of the shoulder roof. Sometimes, when there is a problem with
the rotator cuff, they are not able to maintain this
distance and tissue between the humeral head and
acromion can get squeezed and therefore inflamed.
These special anatomical features partly explain why shoulder problems are seldom a cartilage
problem and more often a muscle or tendon injury, a
muscle imbalance, an instability, or even a disease.
In the hands of an experienced orthopaedic
consultant or physiotherapist, it is often possible to
determine through a detailed history and examination which structure is the cause of the pain and
why. Due to the many structures forming and stabilizing the shoulder joint, and due to the fact that
shoulder pain often involves neighbouring structures
including the arm or the neck, it is essential to be
able to differentiate between the different structures in order to determine the origin of the problem.
The technical revolution has also helped in diagnosing the problem with regard to the shoulder. Both
diagnostic ultrasound and MRI scans (magnetic resonance images) can confirm a diagnosis immediately,
thereby allowing for a treatment protocol that tackles the problem to begin straightaway.
Ultrasound imaging is the easiest and quickest
way to visualize soft tissue structures, and 70% of
the shoulder joint is made of soft tissue! Another
advantage with ultrasound is that the consultant is
able to move the body part during the ultrasound examination and is clearly able to see during any particular movement what structures are being used and
are under stress. Damage to the rotator cuff, which
would cause certain instability, can easily be detected with this method. Ultrasound may even be able
to detect very small deposits of unusual bone or calcium deposits that may be too small to be seen on x-ray.
Ultrasound, however, can only penetrate a few
centimetres, and it does not penetrate through
bone. To visualize deeper lying structures, MRI is
used. It gives very detailed pictures, but it is also an
expensive investigation.
finest health | 17
Team of OTS
Clinic Marbella
Most shoulder problems can be treated with
conservative methods, meaning that surgical intervention is often not necessary. Shoulder stiffness
is one of the most common complaints seen by
orthopaedic consultants. Physiotherapy is often the
solution, including joint mobilization, soft tissue
massage and stretching, and specific muscle training. However, in order to allow physiotherapists
to do their job, it is often necessary to support the
treatment with the use of some medication, either
as tablets or as local injections, with the aim of
reducing inflammation and pain in order to allow
physiotherapy to begin.
If conservative treatment fails, surgery may be
necessary. The advances in the last ten years or so
are quite amazing! Keyhole surgery (arthroscopy), for
example, allows the surgeon to perform procedures
inside the shoulder joint, including tissue repair or
debridements, without the need to open the joint.
Instead of a long scar, only two (rarely three) little
incisions of about half an inch each are made in
keyhole surgery. Not only is this cosmetically more
appealing, it also means that the chance of joint
infection due to wound-penetrating bacteria is much
smaller than in open joint surgery. A further important advantage of keyhole surgery is that the patient,
under normal conditions, only needs to stay in hospital for a day, while open joint surgery often meant a
hospital stay of ten or more days.
One of the most frequent problems, particularly for people working in occupations or involved in
sport involving repetitive overhead movements of the
shoulder, is localized pain at the region where the
top of the humerus makes contact with the shoulder
roof when lifting the arm up (impingement syndrome). If conservative treatment fails to improve this
18 | finest health
condition or if there is a definite anatomical problem, part of the shoulder roof (the inferior part of the
acromion) that hits the humerus can be removed to
allow free movement of the shoulder.
This can be done during keyhole surgery with
special instruments using electricity or heat. Following keyhole surgery, the shoulder can be mobilized soon afterwards and total recovery time is
much shorter than in open joint surgery. And even
delicate problems such as a rupture of the stabilizing
tendon ring around the shoulder joint (a rotator cuff
injury) can be dealt with by arthroscopic surgery.
Apart from major developments regarding keyhole surgery, there are also some new developments
regarding shoulder joint replacements (prostheses).
Due to a better understanding of the biomechanics
of the shoulder joint as well as new materials, the
prostheses now being used for shoulder replacements (necessary in the case of severe arthritis =
joint destruction due to wear and tear) last much
longer, are much more stable (decreased dislocation
rate) and present with a better fixation to the bone.
They also allow the patient to perform an almost
complete range of movement with the new shoulder!
The strong rotational, tangential and shifting forces
present during shoulder joint movement often resulted in early failure of the prosthesis with the need
of redoing the replacement. Today, new materials
have been found and better surgical techniques have
been developed to give a longer life span and a more
secure fixation of the prosthesis, increasing the life
span to an average of 12-15 years. This is obviously
one of the most important achievements in shoulder
surgery to date. Patients who were bound to retire
from their professional occupation or even sports
men (and women) who would have to retire, might
now be able to continue performing in their professions or leisure time activities.
Guaranteeing perfect results for any of these
surgical interventions requires more than a good
surgeon. Even a top shoulder surgeon at a reputable hospital will not be successful if an appropriate
rehabilitation programme is not in place. Rehabilitation after a shoulder operation is a very delicate job
and should always be left in the hands of an experienced physiotherapist.
And experience in shoulder joint physiotherapy does not just mean knowing how to do it; it also
means being able to prepare the patient for longterm rehabilitation aimed at strengthening the muscles supporting the shoulder and its movements.
So the success of treating a shoulder problem
is, as with most things, dependent on many factors.
The earlier patients seek the advice of an appropriate specialist (usually an orthopaedic consultant)
for their shoulder problem, the more likely a quick
and often permanent solution to the problem can be
found. Taking into account the new imaging techniques for soft tissue and joint examination that
are now available to find the reason for a persistent
shoulder problem, effective treatment can begin
immediately. And, if treatment is carried out by an
experienced team of specialists (orthopaedic consultant, physiotherapist, massage therapist, etc.),
patients should be able to return to their usual daily
activities and work.
Further information: OTS Clinic Marbella
Edificio King Edward Apt.602, 29600 Marbella
Tel. + 34 952 775 443 · Mobile + 34 646 363 517 · Fax + 34 952 766 236
www.sportstrauma.com
CLINIC MARBELLA
C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602
Tel: 952 77 54 43 · Mobil: 646 36 35 17
Terminvereinbarung: Mo.-Do. 9:45-17 Uhr, Fr. 9:30-13 Uhr
Operative und konservative Orthopädie
Dr. med. Wolfgang Schmitt
Zahnheilkunde · Kieferorthopädie
Facharzt für Orthopädie, orthopädische Chirurgie,
Sportmedizin, Chirotherapie
·
·
·
·
·
·
Chirotherapie
Sportmedizin
Ultraschall-Diagnostik
Kinderorthopädie
Knochendichtemessung
Kurzwelle, elektronische
Fußdruckmessung,
Stoßwellentherapie
· Arthroskopie/Gelenkspiegelungen,
Knie, Schulter, Sprunggelenk,
Ellenbogen
· Knorpeltranspositionen
· Gelenkprothesen (Hüfte/Knie/Schulter)
· Sportverletzungen, Brüche,
Bandplastiken
· Fußoperationen
Alicia Sánchez Nottrodt
Frauenärztin
Dr. med. Marion Richter-Hotz
Allgemeine Gynäkologie - Krebsvorsorge
Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung
3/4D Ultraschall - Ambulante Operationen
Hautarzt
Dr. med. Christoph Kuhn
Sportlehrerin und Personaltrainerin
Dermatologie - Venerologie - Allergologie
ambulante Operationen
kosmetische & ästhetische Dermatologie
Rehabilitation · manuelle Therapie · Massage · Elektrotherapie
Email: ots.clinic@web.de · www.sportstrauma.com
Telefon: 952 863 979
Email: info@clinicapicassomarbella.com
Physiotherapie · Kristina Wasniewski
CLINIC CONCEPT
TORROX-COSTA · Hotel Iberostar, loc. 5-6
Tel: 952 531 823 · Mobil: 656 837 153
Montag bis Freitag 9.30-14 Uhr und nach Vereinbarung
Dr. med. Wolfgang Schmitt Facharzt für Orthopädie
* Orthopädische Chirurgie * Unfallchirurgie * Chirotherapie * Sportmedizin
* Knochendichtemessung * Gelenkprothesen * Handchirurgie * Stoßwellentherapie
Dr. med. Elias Reyes Alcedo Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie
*
Vorsorge * Ultraschall * Diabetes * Gefäßerkrankungen * EKG * Endokrinologie * Nephrologie
Dr. med. Marion Richter Fachärztin für Gynäkologie
* Gynäkologie * Anti-Aging * Naturheilverfahren * Akupunktur * Fettreduktion durch Cavitation
Dr. med. Erik Schulten Urologe, Androloge
* Harninkontinenz * Urologische Chirurgie * Potenzstörung
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein Augenfachärztin
* Europ. Diplom 'Holistic Bioenergetic Medicine' * Kinesiologie * Psychotherapie * Lebensberatung
Dr. med. Hermann Rudolphi Dermatologe, Allergologe, Phlebologe
* Hyaluronsäure * Botox * Fruchtsäure-Peeling * Besenreiserverödung * Laser- & Venenchirurgie
Dr. med. Manio von Maravic Neurologe
* Neurologie * Neurophysiologie
Sandra Vincenti Physiotherapeutin
* Reha * man. Therapie * Krankengymnastik * Lymphdrainagen * Massagen * Beckenbodengymnastik b. Inkontinenz * Akupressur * Elektrotherapie
20 | finest health
THE SUBJECT OF THE SENSES
Das Fachgebiet der Sinne
Dr. med. Rolande Frank Fischer,
Specialist for ENT & Head and Neck
Surgery talks about EAR-NOSETHROAT – the discipline of the senses
– Listen, Smell, Taste, Feel/Balance.
This sounds so harmless, unspectacular, or even
unproblematic; however, what kind of problems or
diseases could one already have? ENT is the medical practice of the senses – ear, nose and throat.
When there are problems related to these senses,
they can cause great discomfort, making diagnosis
and treatment absolutely necessary and urgent. All
diseases of the ear, nose and throat – including the
head and neck area – require a careful, meticulous
examination using very specific medical devices,
and the procedures are often in very tiny, non-open
and hardly accessible areas and cavities. Studies in
the specialization of ENT are conducted using specific technical equipment such as a microscope, endoscope, loupe-laryngoscope, sonography (ultrasound)
and several audiometric procedures. As a specialist
in the ENT field – and due to my additional qualifications in the field of plastic surgery in the head
and neck area, allergology, skull base surgery and
fractures in the facial area, I spent many years as
Medical Head Director and Chief Physician Representative at a hospital in Germany, then as a selfemployed affiliated MD working in my own private
practice. I specialize in the diagnosis and treatment
of the following diseases:
- Neck (throat, tonsils, adenoids, tongue,
base of the mouth, larynx, vocal cords)
- Nose (paranasal sinuses, adenoids, obstruction
of the airways and digestive tract, snoring)
Dr. med. Rolande Frank-Fischer,
Fachärztin für Hals-Nasen-Ohrenheilkunde und Kopf-Hals-Chirurgie äußert
sich zum Thema Hals, Nasen, Ohren – das
Fachgebiet der Sinne – Hören, Riechen,
Schmecken, Fühlen/Gleichgewicht.
Das hört sich so niedlich, unspektakulär und unproblematisch an; welche Erkrankungen können da schon
auftreten? Es ist aber, wie schon gesagt, das Gebiet
der Sinne, und auch kleinste Einschränkungen dieser
Sinne führen zu Unwohlsein, welches eine Diagnose
und anschließende Behandlung erforderlich macht. Bei
allen Erkrankungen im Hals-Nasen-Ohren- und KopfHals-Gebiet ist eine sorgfältige, minutiöse Untersuchung
mit spezifischen medizinischen Geräten unabdingbar,
da es sich hier um winzige, nicht offen einsehbare
Bereiche und Höhlen handelt. Die Untersuchungen im
Hals-Nasen-Ohren-Gebiet werden mit speziellen technischen Geräten wie dem Mikroskop, Endoskop, Lupenlaryngoskop, Sonographie (Ultraschall) und diversen
audiometrischen Verfahren durchgeführt. Als Spezialistin/Fachärztin für Hals, Nasen, Ohren und durch meine
Zusatzqualifizierungen auf dem Gebiet der Plastischen
Chirurgie im Kopf-Hals-Gebiet, der Allergologie, Schädelbasischirurgie und der Frakturen des Gesichtsbereiches war ich langjährig leitende Oberärztin und Chefarztvertreterin in einer Klinik in Deutschland, danach
selbstständig als Belegärztin und in privater Praxis tätig.
Aufgrund dessen bin ich auf die Diagnostik und Therapie
folgender Erkrankungen spezialisiert:
- Hals (Rachen, Mandeln, Polypen, Zunge,
Mundboden, Kehlkopf, Stimmbänder)
- Nase (Nasennebenhöhlen, Polypen, Behinderung
der Atemwege und Speisewege, Schnarchen)
© Photo: S. Hofschlaeger / pixelio.de
finest health | 21
- Ears (hearing loss, tinnitus, vertigo, inflammation
of the middle ear and ear canal)
- Salivary glands
- Facial nerve paralysis
- Tumours of the facial soft tissue, lips, cheeks
- Tumours of the neck, larynx, vocal cords
- Fractures of the facial bones
- Diagnosis of cervical-vertebral-column system
with vertigo in collaboration with an orthopaedist
I carry out all operations and surgical procedures
in accordance with the latest medical research and
standards, minimally invasive, endoscopic microsurgery, partial laser, and therefore mainly outpatient.
When discomfort and various symptoms in the head
and neck area are examined early, correctly diagnosed and treated, surgical interventions can often
be avoided.
So, hear, smell and feel yourself!
- Ohren (Hörminderung, Tinnitus, Schwindel,
Entzündungen des Mittelohres und Gehörganges)
- Speicheldrüsen
- Gesichtsnerven und deren Lähmungen
- Tumore und Geschwülste der Gesichtsweichteile (Lippen, Wangen)
- Tumore des Halses, Kehlkopfes, Stimmbänder
- Frakturen der Gesichtsknochen
- Diagnostik des Halswirbelsäulen-Systems bei
Schwindel in Zusammenarbeit mit Orthopäden
Alle Operationen und chirurgischen Eingriffe führe ich
nach dem neuesten medizinischen Stand minimalinvasiv,
endoskopisch, mikrochirurgisch zum Teil mit dem LASER
und somit vorwiegend ambulant durch. Wenn Unwohlsein
im Kopf-Hals-Gebiet mit seinen diversen Symptomen frühzeitig untersucht, diagnostiziert und therapiert wird, muss
es aber nicht immer zu chirurgischen Eingriffen kommen.
Deshalb hören, riechen und fühlen Sie in sich hinein!
Further information / Weitere Informationen: www.hno-klinik-banus.com
22 | finest health
ANNIVERSARY AT TERRAVET VETERINARY CLINIC
Jubiläum bei der TERRAVET TIERKLINIK
waiting room in the clinic
TERRAVET VETERINARY CLINIC opened its doors
in September 2014. It is located in San Pedro de Alcántara
in the Polígono Industrial of San Pedro, at number 26 Calle
Chipre. Parking facilities can be found either directly on
the road or at less than 100 metres in a carpark. Marcus
Barth is the founder of the clinic. He is a German veterinarian who studied in Córdoba (Spain) and Hanover (Germany). After studies he got specialized in Exotic Animals. His
first work experience was on the coast and then he and
his wife decided to move to Germany. He worked at one
of the best veterinary hospitals in Germany where he specialized in Internal Medicine and Ultrasound diagnostics.
His last work experience in Germany was at a veterinary
clinic in Nuremberg where he also worked with exotic animals. After three years in Germany they decided to come
back and make Marcus' dream of owning his own veterinary clinic come true. TERRAVET offers a variety of services. One of their specialisations is Internal Medicine. The
clinic has of state of the art equipment like digital radiology, its own laboratory and a modern ultrasound machine that allows getting a quick diagnosis and treatment for
Die Terravet Tierklinik öffnete ihre Türen im September 2014. Sie befindet sich in San Pedro de Alcántara,
genau am Polígono Industrial von San Pedro (Gewerbegebiet), an der Calle Chipre Nummer 26, wo es meistens
direkt an der Straße Parkmöglichkeiten gibt und sich
zudem in weniger als 100 Metern eine Parkfläche befindet. Gründer der Tierklinik ist der deutsche Tierarzt Marcus Barth, der sein Studium in Córdoba und Hannover
absolvierte. Nach dem Studium spezialisierte er sich auf
dem Gebiet der Exotenmedizin und sammelte seine erste
Arbeitserfahrung in einer Tierarztpraxis an der Küste, bis
es ihn zusammen mit seiner Frau nach Deutschland zog,
wo er sich in einer der besten Tierkliniken Deutschlands
im Bereich der inneren Medizin und Ultraschalldiagnostik
spezialisierte. Während seines letzten Jahres in Deutschland arbeitete er in einer Tierarztpraxis in Nürnberg, wo
er u.a. auch im Bereich der Exoten und der Heimtiere (z.B.
Reptilien und Vögel) tätig war. Danach zog Marcus Barth
mit seiner Familie wieder in den warmen Süden, um sich
seinen Kindheitstraum zu erfüllen – die TERRAVET TIERKLINIK. Hier bietet der engagierte Tierarzt mehrere Leistungen mit dem Schwerpunkt Innere Medizin an. Dank
hochmodernem digitalen Röntgen, einem eigenen Hauslabor und einem hochwertigen Ultraschallgerät kann eine
schnelle Diagnose gestellt und dem Tier somit besser
geholfen werden. Falls es notwendig ist, können einzelne
Tiere auch in der Tierklinik aufgenommen und über Nacht
überwacht werden. Aber nicht nur Hunde oder Katzen
sind hier herzlichst willkommen, auch kleinere Patienten
wie Heimtiere (z.B. Kaninchen und Meerschweinchen)
oder exotische Tiere können hier untersucht und behandelt werden. Dank einer hochmodernen OP-Abteilung
können bei TERRAVET sowohl Standard-OPs wie Kastrationen und Sterilisationen als auch andere notwendige
finest health | 23
Marcus Barth in
an investigation
your pet. If needed, the animal can stay in the comfortable
hospitalisation room and be monitored by the vet during
the night. Dogs and cats are not the only patients that are
welcome. Smaller animals like reptiles, birds and small
mammals (for example, guinea pigs or rabbits) can also
be seen and treated. The clinic also has a modern operating theatre that allows the team to do soft tissue surgery, standardised surgery like castrations, and other intervention like foreign body or tumour removal. The clinic
includes an emergency service in case your pet needs it.
There is an emergency phone available 24/7 that you can
call. Your pet can also receive its annual vaccination. “Vaccination Day”, which takes place every Wednesday, can
be very interesting for the owner as the vaccines are offered at reduced prices. You will also find our shop, where
you can get different products, treats and high quality premium food to spoil your pet. If your pet needs grooming,
TERRAVET has its own beauty salon. Every Thursday dogs
and cats can be washed and trimmed by a professional
groomer. Marcus Barth and his team are looking forward to
seeing you soon at TERRAVET VETERINARY CLINIC. Come
round, have a look and meet this modern clinic’s team.
Eingriffe wie z.B. Fremdkörper- oder Tumorentfernungen
durchgeführt werden. Natürlich kann Ihr Haustier bei
TERRAVET auch geimpft werden. Jeden Mittwoch findet
der sogenannte »Impftag« statt, an dem die Impfungen
sowohl für Hunde als auch für Katzen zu Sonderpreisen
angeboten werden. Auch außerhalb der Sprechzeiten
steht Ihnen als Tierbesitzer die Tierklinik zur Verfügung, da
durch den Notdienst eine Rundumversorgung gewährleistet wird. Melden Sie sich im Ernstfall telefonisch über die
Notfallnummer an, damit der Tierarzt in die Klinik kommen und alles für den Notfall vorbereiten kann. Produkte zum Verwöhnen Ihres Liebsten fehlen bei TERRAVET
natürlich auch nicht. Im Shop werden diverse Tierartikel,
Leckerlies und hochwertiges Hundefutter angeboten und
falls Ihr Tier ein Fellpflege benötigen sollte, ist diese im
hauseigenen Beauty-Salon möglich. Jeden Donnerstag können Hunde und Katzen von einer professionellen
Hundefriseurin gebadet und rassespezifisch frisiert werden. Sollten wir Ihr Interesse geweckt haben, sind Sie
herzlichst eingeladen, die Tierklinik zu besuchen und das
Team kennenzulernen. Marcus Barth und sein Team freuen sich auf Sie und Ihre tierischen Begleiter.
Further information/Weitere Informationen: www.terravet.es
24 | finest health
finest medical guide
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед
q OTS Clinic Marbella
Dr. med. Wolfgang Schmitt
C/Ramón Gómez de la Serna 22,
Edif. King Edward, Of. 602
Tel. +34 952 775 443,
www.sportstrauma.com
q Clinic Concept, Torrox Costa
Dr. med Wolfgang Schmitt
Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 Marbella,
Tel. +34 952 531 823
Physiotherapy · Physiotherapie
Fisioterapia · Физиотерапия
q Clinica Marbella Picasso
Kristina Wasniewski
Edif. King Edward - Planta 6, Local 602 Av. Ramón Gómez de la Serna 22
Tel. +34 952 775 443,
www.sportstrauma.com
q OTS Clinic Concept
Sandra Vincenti
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6
Tel. +34 952 531 823,
www.sportstrauma.com
Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос
q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande
Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la
Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,
29600 Marbella, Tel +34 952 779 680,
www.clinica-orl-banus.com
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач
q Clínica dental Alemana Guadalvit
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 880 834
Emergencies: +34 600 883 163
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар
q Terravet
Marcus Barth
C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara
Tel. +34 951 500 175,
www.terravet.es
Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология
q Clinica Marbella Picasso
Dr. med. Marion Richter-Hotz
C/Ramón Gómez de la Serna 22,
Edif. King Edward, Of. 602
Tel. +34 952 863 979,
www.clinicapicassomarbella.com
Dermatologist · Hautarzt · Dermatólogo · Дерматолог
q Clinica Marbella Picasso
Dr. med. Christoph Kuhn
Edif. King Edward - Planta 6, Local 602 Av. Ramón Gómez de la Serna 22
Tel. +34 952 863 979,
www.clinicapicassomarbella.com
Internal medicine and cardiology
Innere Medizin und Kardiologie
Medicina interna y cardiología
Терапия и кардиология
q OTS Clinic Concept
Dr. med. Elias Reyes Alcedo
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6
Tel. +34 952 531 823,
www.sportstrauma.com
Ophthalmologist · Augenarzt
Oculista · Окулист
q OTS Clinic Concept
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6
Tel. +34 952 531 823,
www.sportstrauma.com
Urologist, andrologist
Urologe, Androloge
Urólogo, Andrólogo
Уролог, андролог
q OTS Clinic Concept
Dr. med. Erik Schulten
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6
Tel. +34 952 531 823,
www.sportstrauma.com
Dermatologist, allergologist, phlebologist
Dermatologe, Allergologe, Phlebologe
Dermatólogo, alergólogo, flebólogo
Дерматолог, аллерголог, флеболог
q OTS Clinic Concept
Dr. med. Hermann Rudolphi
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6
Tel. +34 952 531 823,
www.sportstrauma.com
Please send your personal recommendation to: / Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:
Por favor mande su recomendación personal a: / Ваши личные пожелания просим отправлять на:
editorial-office@finest.de
finest health | 25
finest medical guide
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest
Fachärztin für
Specialist
in für
Fachärztin
EAR NOSE
and THROAT
HALS
NASEN
OHREN HALS NASEN OHREN
& Kopf-Hals-Chirurgie
& head
and neck surgery
col. 29/09971
col. 29/09971
FRANK-FISCHER
DR.DR.
R. R.
FRANK-FISCHER
& Kopf-Hals-Chirurgie
col. 29/09971
DR. R. FRANK-FISCHER
HNO-Infekte
Ultraschall· Salivary
•· ENT
• Speicheldrüsen
• Tinnitus
infections ·•Ultrasound
glands · Tinnitus
· Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery
Hörsturz
Schwindel
HNO-Chirurgie
Schnarch
•· Snoring
•
•
•
OP · Laser operations · Anti-aging (Restylane, Botox) OP
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus ·
Clínica
ORL
Ramón
Gómez(Restylane,
de la Serna
22
Botox)
· Schnarch OP
· Laser-Operationen
· Anti-Aging
Telefon 952 779 680
Mobil
Clínica 650
ORL063 856
info@clinica-orl-banus.com
Telefon
Mobil
952 779 680
650 063 856
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
www.clinica-orl-banus.com
info@clinica-orl-banus.com
www.clinica-orl-banus.com
Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie
Ramón Gómez de la Serna 22
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
Clinica Dental Alemana
Guadalvit (above Supersol)
CLINIC
MARBELLA
C/Ramón Gómez de la Serna
22, Edif. King Edward, Of. 602
Tel: 952 77 54 43
Mobil: 646 36 35 17
www.sportstrauma.com
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie
Dental treatments · Parodontology · Implantology
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63
TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC
TIERARZT / VETERINARIAN
MARCUS BARTH
Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor
Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör
General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory
Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro
Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00
Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es
26 | finest gourmet
THE DINING HOTSPOT OF MARBELLA
Der kulinarische HOTSPOT VON MARBELLA
FINEST addresses talks to Jill Lindberg, owner of the successfull restaurant Los Bandidos which celebrates
next year, 2016, its 30th anniversary.
FINEST addresses sprach mit Jill
Lindberg, Besitzerin des erfolgreichen
Restaurants Los Bandidos, das im nächsten
Jahr, 2016, sein 30-jähriges Jubiläum feiert.
How would you describe the taste of the Los Bandidos
which you have been running since 1986?
The taste of Los Bandidos is a mix of everything that I
like to eat myself if I go out. I have worked at every dish
so that it is as authentic as possible to my standards.
What does it mean to you being the owner and host of
this special restaurant?
As the owner of this long-running success story, I am
grateful to my customers who have always supported
my concept and are returning still, again and again (over
the years about 2.000.000 customers). This makes me
very proud and humble but it also shows that when your
passion is the number one reason why you choose your
path in life you will succeed if you work hard, and choose
your collaborators carefully.
How did your restaurant become one of the dining hotspots on the Costa del Sol?
To make a restaurant a lasting business it helps, of course,
to have "location, location, location" (position, position,
position) BUT there is a whole lot more to it. From the
people who greet the customers, to the initial impression
of the atmosphere, the cleanliness, the smell, the lightning and last but not least the most important ingredient
is that you keep your favourites on the menu (do not ever
take them away and try to become something that you
are not, just to be trendy or to copy what your neighbours
are doing) in my book that is a mistake.
Which is your personal favourite dish in the Los
Bandidos?
One of my personal favourites »Kurt's favorite« is a dish
Seit 1986 betreiben Sie das Restaurant Los Bandidos. Wie
würden Sie den typischen Geschmack beschreiben?
Der Geschmack von Los Bandidos ist eine Mischung aus
allem, was ich gerne essen würde, wenn ich ausgehe. Ich
habe bei jedem Gericht, das auf der Karte steht, mitgearbeitet, sodass die Speisen so authentisch wie möglich
meinen Ansprüchen entsprechen.
Was bedeutet es für Sie, Eigentümer und Gastgeber dieses
besonderen Restaurants zu sein?
Wir sind schon sehr lange erfolgreich und als Besitzer
danke ich vor allem meinen Kunden, die unser Konzept
immer unterstützt haben und immer gerne wieder zu uns
kommen. Über die ganzen Jahre haben wir mehr als zwei
Millionen Gäste gehabt! Das macht mich sehr stolz und es
zeigt, dass man, wenn man mit viel Leidenschaft, Engagement und tollen Mitarbeitern arbeitet, erfolgreich werden
kann.
Wie wurde Ihr Restaurant zu einem der kulinarischen Hotspots an der Costa del Sol?
Um ein Restaurant dauerhaft zu betreiben, zählt in erster
Linie die Lage. Neben der perfekten Lage bieten wir natürlich noch viel mehr. Vom ersten Eindruck, über die freundliche Begrüßung der Gäste, über die Sauberkeit bis hin zum
Geruch bieten wir unseren Gästen eine tolle Atmosphäre.
Und ganz wichtig ist, dass man sich auch geschmacklich
treu bleibt. Man darf die Speisekarte nicht immer wieder
ändern und modernisieren, nur weil das der Nachbar vielleicht macht. Wir setzen auf unsere bewährten Klassiker
und das kommt bei den Gästen an.
Welches ist Ihr Los-Bandidos-Lieblingsgericht ?
finest rubrik | 00
that was created 1986 when we first opened and it is
still one of the best sellers. It is quite simple, just a very
high quality filet with a »secret« pepper-sauce served
with a fresh tagliatelli gratin with Swiss cheese. It is
simplicity at its best.
Why have you named your restaurant »Los Bandidos«?
The name LOS BANDIDOS has its origin in a long, but
simple, story. My late husband was a member of a golfclub. I think they were 12 members in the beginning.
amongst the extraordinary & interesting people, some of
the members, such as Sean Connery, James Hunt, Kevin
Keegan, Bruce Forsyth etc, were also world famous.
They called themselves LOS BANDIDOS and they are
still playing around the world. They, with their friends,
were the first guests and it really got the ball rolling.
How would you describe head chef Juan Sepulveda and
his way of cooking?
My chef Juan Sepulveda, with his team of 11 in the
kitchen, has been with me for 13 years now and he is
the most wonderful and harmonious person you could
wish to meet in a kitchen. He also has a deep understanding and knowledge of the produce we use, and is
constantly on watch to see to that every plate tastes and
looks the same every night, perhaps the most important
»ingredient« on the menu.
There are a lot of pictures on the walls of your restaurant. Your most prominent guests were/are…
The pictures on the wall are celebrities and loved/important guests from all over the world. We have of course
entertained nearly all the celebrities that have visited Puerto Banús through the years. Popstars, businessmen, royalty, sportsmen etc. – Rod Stewart, Sean Connery, Penélope
Cruz, Antonio Banderas, Melanie Griffith, Deborah Kerr,
Björn Borg, David Bizbal, members of the royal families of
Kuwait, Morocco, Saudi Arabia, Sweden and Britain. The
list is too long – you will be bored by the namedropping!
Why do you love to live and work in Marbella? What
about your Swedish roots?
I am Swedish but as a small child I grew up in France
Jill Lindberg
Einer meiner persönlichen Favoriten ist »Kurts Liebling«.
Dieses Gericht steht seit 1986 auf unserer Speisekarte. Es
ist nicht besonders aufwendig, punktet jedoch durch die
hohe Qualität seiner Zutaten: Feinstes Filet wird mit einer
»geheimen« Pfeffersauce, frischen Tagliatelle und Schweizer Käse im Ofen überbacken. Das ist Einfachheit von ihrer
besten Seite!
Warum haben Sie Ihr Restaurant eigentlich »Los Bandidos« genannt?
Der Name Los Bandidos hat seinen Ursprung in einer langen Geschichte. Mein verstorbener Mann war Mitglied
einer Golf-Gesellschaft, bestehend aus außergewöhnlichen und interessanten Menschen. Zu Beginn waren sie
nur zu zwölft. Weltberühmte Persönlichkeiten wie Sean
Connery, James Hunt, Kevin Keegan, Bruce Forsyth waren
darunter. Sie nannten sich Los Bandidos und sind heute
immer noch aktiv. Die Gruppe um meinen Mann waren
unsere ersten Gäste und brachten den Los-Bandidos-Stein
ins Rollen.
Wie würden Sie Küchenchef Juan Sepulveda und seine
Art zu kochen beschreiben?
Mein Küchenchef Juan Sepulveda steht nun schon seit 13
Jahren mit seinem elfköpfigen Team bei uns am Herd. Er
ist einer der nettesten und harmonischsten Menschen, die
ich in der Küche kenne. Sein tiefes Verständnis und Wissen über die Produkte und seine hohe Kochkunst sind einfach super. Er schafft es, dass jedes Gericht immer gleich
schmeckt und gleich aussieht. Beständigkeit ist wohl eine
der wichtigsten »Zutaten« auf unserer Speisekarte.
28 | finest gourmet
and then my family moved to Sweden where I was educated – I studied languages and later political science at
the University of Stockholm. My parents bought a house
in Marbella and so I spent my summers here and then in
1974 I moved here permanently. As there was nothing for
me to do that related to my studies, I decided to rent a
small restaurant in the port and try my passion for cooking.
I was the chef, the mâitre, the waitress etc. – I felt a bit
like Fawlty Towers. It was really hard but it was a huge
success and I progressed from there to where I am today.
What do you do in your free time?
Nowdays I have a highly trained team behind me. I
supervise, and I still run the restaurant with an iron
hand (I am a hopeless perfectionist) but I am relaxing more and more now, and I travel a lot, mainly to
hotels near to the restaurants that I wish to visit. I
think that food and wine are two of life’s great pleasures. When I am not travelling, being at home with
my family, friends and my beloved dogs is the nearest
to »Nirvana« I can come.
Ihre Wände sind »tapeziert« mit zahlreichen Fotos und Bildern. Wer war
denn schon alles bei Ihnen zu Gast?
Die Bilder an der Wand zeigen
berühmte Persönlichkeiten, wichtige Gäste und geliebte Menschen.
Die Prominenten, die Puerto Banús
besucht haben, kamen anschließend
auch fast immer zu uns. Popstars,
Unternehmer, Schauspieler oder
Sportler haben schon bei uns gegessen, so z.B. Rod Stewart, Sean Connery, Penélope Cruz, Antonio Banderas, Melanie Griffith, Deborah Kerr, Björn Borg, David
Bizbal sowie die Mitglieder der königlichen Familien von
Kuwait, Marokko, Saudi-Arabien, Schweden und Großbritannien. Die Liste ist lang, aber ich möchte Sie nicht mit
»Namedropping« langweilen.
Sie haben schwedische Wurzeln und doch zog es Sie in
den sonnigen Süden. Warum lieben Sie das Leben und
Arbeiten in Marbella?
Ich bin Schwedin, aber als kleines Kind zog ich gemeinsam mit meiner Familie nach Frankreich, wo ich auch
aufwuchs. Dann zogen wir wieder zurück nach Schweden,
wo ich meine Ausbildung und später mein Sprachen- und
Politikstudium an der Universität Stockholm absolvierte. Meine Eltern kauften ein Haus in Marbella und so
verbrachte ich die Sommer immer
an der Costa del Sol, bis ich 1974
dauerhaft hierher zog. Da mir mein
Studium hier nichts nützte, beschloss
ich, ein kleines Restaurant im Hafen
zu mieten und meiner Leidenschafts
fürs Kochen nachzugehen. Ich war
Küchenchef, Inhaber, Oberkellner
und Gastgeber in einem. Das war
eine anstrengende Zeit, aber ich war
sehr erfolgreich und wäre ohne diese
Erfahrung heute nicht da, wo ich jetzt
Jill Lindberg and
Juan Sepulveda
bin.
Was machen Sie in Ihrer Freizeit?
Heute habe ich ein hochqualifiziertes Team hinter mir und
dennoch kann ich es nicht lassen, mit eiserner Hand das
Restaurant zu führen. Ich bin eben ein hoffnungsloser Perfektionist. Doch ich kann mich mehr und mehr entspannen.
Ich reise viel und buche dann meistens Hotels in der Nähe
der Restaurants, die ich gerne besuchen möchte. Für mich
sind gutes Essen und köstliche Weine immer noch eine
der größten Freuden im Leben. Wenn ich nicht auf Reisen bin, verbringe ich gerne viel Zeit zu Hause mit meiner
Familie, meinen Freunden und meinen geliebten Hunden.
Näher kann ich dem »Nirvana« nicht kommen.
Further information: www.losbandidos.info
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
CUISINE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
--OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
restaurantelosbandidos@hotmail.com
restaurantelosbandidos@hotmail.com
952
815
915
952
815
915
The restaurant
is, without
any doubt,
one ofone of
DiesesDieses
Restaurant
gehörtgehört
zweifels
ohne das
The restaurant
is, without
any doubt,
Restaurant
zweifels
ohneganze
das ganze
Marbella's
most
popular
throughout
the
year
and
it
is
Jahr
über
zu
den
beliebtesten
in
Marbella.
Es
ist
ratsam,
Marbella's most popular throughout the year and it is
Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es
ist ratsam,
advisable
to booktoabook
table.
The owner
Jill Lindberg
and chef
Tisch Tisch
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
advisable
a table.
The owner
Jill Lindberg
and chefeinen einen
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
Juan Sepúlveda
have
succeeded
in
providing
an
excellent
und
dem
Chefkoch
Juan
Sepúlveda
ist
es
gelungen,
eine eine
Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent
und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen,
international
cuisine
in
a
relaxed
atmosphere.
The
ambience
exzellente
internationale
Küche
in
einer
gemütlichen
Atmointernational cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience
exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmois enriched
by thebyfriendly
attentive
service.
The pictures
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
durch durch
den den
is enriched
the friendly
attentive
service.
The picturessphäresphäre
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
covering
the
walls
in
the
restaurant
are
like
a
Who's
Who
of
freundlichen
und
aufmerksamen
Service.
Die
Bilder
ringsum
covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of
freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum
all theall
bigthe
names
in Marbella.
im Restaurant
sind eine
durch durch
die Prominenz.
big names
in Marbella.
im Restaurant
sindReise
eine Reise
die Prominenz.
We recommend
the
homemade
tagliatelli
with
fresh
Wir
empfehlen
Ihnen
die
hausgemachten
Tagliatelli
We recommend the homemade tagliatelli with fresh
Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten
Tagliatelli
truffletruffle
or theorbaby
lamb
with
butterbeans
and
roasted
mit
frischen
Trüffeln
oder
das
Babylamm
an
Butterbohnen
the baby lamb with butterbeans and roasted
mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen
garlic.garlic.
und gebratenem
Knoblauch.
und gebratenem
Knoblauch.
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
M-35 M-35
· PUERTO
BANUS
· C.P: ·29660
MARBELLA
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
· PUERTO
BANUS
C.P: 29660
MARBELLA
TLF (RESERVAS)
: 952-815-915
or 654-018-967
· TLF &
FAX:
TLF (RESERVAS)
: 952-815-915
or 654-018-967
· TLF
& 952-813-449
FAX: 952-813-449
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
www.losbandidos.info
· restaurantelosbandidos@hotmail.com
· rte.losbandidos@gmail.com
www.losbandidos.info
· restaurantelosbandidos@hotmail.com
· rte.losbandidos@gmail.com
Open
from
7.00
pm
until
late/Öffnungszeiten
ab
19
Uhr
Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr
restaurantelosbandidos@hotmail.com
restaurantelosbandidos@hotmail.com
952
815
915
952
815
915
finest gourmet |
SOLILUNA IS WAITING FOR YOU…
Das Soliluna erwartet Sie!
In September, Soliluna is once again offering
its traditional brunch buffet and barbecue – that's
every Sunday from 1 pm. A wide selection of salads,
seafood, meats and homemade desserts means that
there's something for everyone and the live music is
sure to entertain one and all. But from Tuesdays to
Saturday from 7.30 pm the Soliluna can also be relied
upon for a marvellous time. Spend a wonderful evening on the stylish terrace and enjoy, for example, the
excellent new à la carte seasonal menu. Visit us and
discover true pleasure in a very special atmosphere.
Find out about other great events on our website.
Im September startet das Soliluna wieder mit seinem traditionellen Brunch-Buffet und BBQ an jedem Sonntag
ab 13 Uhr. Eine große Auswahl an Salaten, Meeresfrüchten,
Fleischsorten und hausgemachten Desserts bietet für jeden
Geschmack das Passende und Livemusik sorgt für tolle
Unterhaltung. Und auch sonst bietet das Soliluna von Dienstag bis Samstag ab 19.30 Uhr feinsten Genuss. Verbringen
Sie einen wundervollen Abend auf der stilvollen Terrasse
und genießen Sie beispielsweise das wundervolle neue À-lacarte-Menü der Saison. Besuchen Sie uns und kommen Sie
in den Genuss unseres besonderen Ambientes. Informieren
Sie sich auf unserer Homepage über weitere tolle Events.
Further information/
Weitere Informationen:
www.solilunamarbella.com
Opening hours / Öffnungszeiten:
Tue-Sat from 7.30 pm / Di-Sa ab 19.30 Uhr
Sun from 1 pm / So ab 13 Uhr
Closed on Monday
Montags geschlossen
32 | finest gourmet
FINEST RESTAURANTS
We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also
international speciality restaurants, finest bars and
bistros and recommendable beach restaurants –
independent from advertisements – as a tasteful
alternative. Should you have suggestions or unfulfilled expectations, please do not hesitate to inform
us. After all, it is our objective to always provide the
"finest".
Email: editorial-office@finest.de
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer
nur das Feinste bieten.
E-Mail: editorial-office@finest.de
No solo les presentamos restaurantes con estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publicidad,
sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos
de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no cumplidas. No en vano,
queremos ofrecerle siempre lo más elegante.
E-mail: editorial-office@finest.de
Независимо от рекламы, мы предложим
Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны
с оформлением от Michelin и Campsa, но и
международные деликатесные рестораны, finestbars & bistros, и, конечно, достойные рекомендации
beach-restaurants, представляющие собой
привлекательную альтернативу. С удовольствием
мы примем Ваши предложения или сообщения
о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы
хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.
E-Mail: editorial-office@finest.de
the most beautiful restaurants at the Costa del Sol
VILLA TIBERIO – Marbella/International
Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.
Excellent international cuisine with an international
clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,
park-like garden complete with a fountain and waterfalls of
all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during
the summer, live music and particularly attentive wait staff,
a large, guarded parking lot.
Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen
preisgekrönten park-ähnlichen Gartens mit Springbrunnen und
Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;
karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.
Magnífica cocina internacional con clientela internacional; gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado, similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo
tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los
meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran
aparcamiento vigilado.
В е л и кол е п н а я и н т е р н а ц и о н а л ь н а я к у х н я с
международной публикой; просторная терраса посреди
прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего
парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми
цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;
в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая
музыка, особо предупредительный сервис; большая
охраняемая автомобильная стоянка.
finest gourmet | 33
■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Exquisite menu based on organic vegetables and
salads from the hotel's own vegetable garden.
Eine
auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse
Una exquisita
und Salate aus dem eigenen Garten.
carta con una base de productos ecológicos tales como
las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.
Los Bandidos
Изысканное меню на основе экологически чистых
овощей и салаты из собственного огорода.
Alminar
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.
Famous for fondues; specializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly
Bekannt für seine Fondues sowie
recommended.
französische und schwedische Spezialitäten. Eines der
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!
Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!
Известен своими фондю, а также французскими
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!
BIENVENIDOS
Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The
core of the restaurant is the kitchen. For eleven years
now, owner Birgit Theewen has been combining
traditional Mediterranean cuisine with modern food
culture. Her many years of experience in international
kitchens continually inspire her new creations, which she
explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected Spanish and Italian wine list. Indulge yourself
with something unique and visit the small jewel at the
Plaza de Santo Cristo in the old town of Marbella.
LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA
Restaurante · Cocina Mediterránea
Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3
Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed
Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag
Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado
Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com
Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu
genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:
Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren
traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen
Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,
deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen
Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl
sortierte Auswahl von spanischen und italienischen
Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und
besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de
Santo Cristo in der Altstadt von Marbella.
Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,
el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,
Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina
tradicional mediterránea con la más moderna cultura
culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina
internacional se refiere le sirve una y otra vez como
fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya
procedencia les suele explicar con gran entusiasmo
durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del
restaurante alberga una surtida selección de vinos
españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial
y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo
Cristo en el casco antiguo de Marbella.
34 | finest gourmet
■ BRUNING’s RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156.
Restaurant Bruning’s in San Pedro has now been
operating for more than 15 years. Enjoy international cookery with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch
and dinner, closed Sundays
Seit mehr als 15 Jahren
besteht das Restaurant Bruning’s in San Pedro. Genießen
Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, sonntags
Ruhetag
El restaurante Bruning’s de San Pedro lleva
más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente
agradable de la gastronomía internacional con toques
alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados.
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary
variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to
French and Italian.
In gleich vier Restaurants können Sie
sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel
Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.
Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros
restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona.
Gran Hotel
Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская
кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская
кухня, Завтрак с шампанским.
El Lago
Bruning’s
Restaurant
■ CAFÉ DE PARIS –
Málaga / French
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.
Enjoy José Carlos García's international cuisine with
a French touch. One Michelin Star.
Genießen Sie José
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem
Akzent. Ein Michelin-Stern.
Disfrute de una cocina
internacional con toques francéses presentada por José
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.
Насладитесь международной, обладающей
лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса
Гарсия. Одна звезда Michelin.
■ DANI GARCIA
Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe, s/n, 29602 Marbella, Málaga
Tel. 952 764 252.
A combination of traditional dishes and avant-garde techniques creates many delicious new compositions. That is the
trademark of Dani Garcia.
Die Verbindung von traditionellen Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele
köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen des Dani Garcia.
La combinación de platos tradicionales y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y
exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.
Сочетание традиционных блюд и авангардной
техники приготовления новых изысканных рецептур.
Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».
■ EL LAGO – Marbella/International
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for
its excellent international kitchen. Extraordinary service.
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für
seine hervorragende internationale Küche mit einem
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.
Ресторан Диего дель Рио за
Servicio extraordinario.
свою прекрасную международную кухню был удостоен
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,
Tel. 952 810 861.
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24
Stunden geöffnet.
Si le gusta el buen vino, la carne
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante
El Rodeito. Abierto las 24 horas.
Если Вам нравятся
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)
N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,
Málaga, Tel. 952 932 379.
Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa
In
the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh
fish meet Spanish local colour.
Im El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut!
En el Grill
finest gourmet | 35
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del
asador, salen al encuentro del típico colorido español.
Il Cantuccio
В гриль-баре El Toro можно одновременно
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,
приготовленную с местным испанским колоритом.
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella
Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990.
At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern and
international moments of pleasure from early until late in the
hotel's own restaurant.
Im Vincci Estrella del Mar erleben
Sie im hoteleigenen Restaurant von morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente.
De la mañana
hasta la noche, se disfruta en el propio restaurante del hotel
Vincci Estrella del Mar momentos de placer con cocina moderna
e internaciona.
В ресторане при отеле «Vincci Estrella del
Mar» с утра до вечера можно предаваться современным и
интернациональным вкусовым наслаждениям.
■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean
Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.
In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.
Selected, regional products and a lot of imagination are the
ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6
course sample menu. Closed on Wednesdays.
In dem
malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt
Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte
regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer
Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen.
En este pintoresco restaurante del casco antiguo de
Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la tierra y mucha fantasía
constituyen los ingredientes de su cocina. Especialmente
recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles.
В живописном ресторане старого
города Марбелья готовит сама владелица Биргит Тевен.
Тщательно отобранные региональные продукты и бездна
фантазии являются ингридиентами её блюд. Особенно
рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд. Закрыто
в среду.
Grill House El Toro
Centro Comercial El Zoco (Calahonda)
N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda
29649 Mijas Costa, Málaga
952 932 379 · www.villaparadiso.es
☎
36 | finest gourmet
Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной
атмосферой с изысканным и творческим меню.
■ NUEVA KASKADA – Marbella/International
Urb. La Montua, C/Chorreadero 39, Tel. 952 864 478.
At the Nueva Kaskada, the star cook candidate,
Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for
good reason that he has made a very good name for
himself on the Costa del Sol in the meantime. Open: FriSun from 1.30 pm (lunch), Wed-Sun from 7.30 pm (dinner)
Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch
Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat
er sich an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht.
Sehr zu empfehlen sind auch die Lunchkreationen. Geöffnet
Fr-So ab 13.30 Uhr (Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner)
En el Nueva Kaskada, el chef Ewald Fichthaler
crea verdaderas obras de arte. No sin razón se ha labrado en este tiempo un excelente nombre en la Costa
del Sol. Viernes a domingos de las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos de 19.30 horas (cena)
© Photo: Gary Edwards
■ JOSE CARLOS GARCIA
Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga
Tel. 952 00 35 88.
Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and
creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.
Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative
Menüs.
En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de
una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos menús.
Непосредственно в гавани города
В «Nueva Kaskada» повар Эвальд Фихталер
творит настоящие чудеса. Не без онования слава
о нем гремит по всему побережью Коста-дельСоль. Открытые пятницам в воскресенье с 13.30 часов
(обед), среды по воскресенье с 19.30 часов (обед).
Ewald Fichthaler
■ SKINA
Calle de Aduar, 12, 29601 Marbella, Málaga Tel. 952 765 277.
Mediterranean star cuisine, a fantastic location
and top-quality products await you at the Skina in Marbella.
Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie
im Skina in Marbella.
Excelente cocina mediterránea, una gran ubicación y productos de máxima calidad le esperan en el restaurante Skina de Marbella.
Средиземноморская кухня премиум-класса,
замечательное расположение и продукты наивысшего
качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.
to see and to be seen
■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL
– Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529.
Those with a sweet tooth and hungry long-lunchers, thirsty
cava fans and "chill-outers" in search of relaxation will feel very
much at home in Mama’s Bakery Lunch & Chill. Here there is
everything from freshly-baked bread (a wide variety from German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus, delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's taste
buds a treat. And it's all always served with a smile!
Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chill-Liebhaber sind
in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von
frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis
dänisch) über reichhaltiges Frühstück, Lunch-Menüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss.
Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert!
Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde,
los sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery
Lunch & Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más
variado, desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles
y mucho espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el
placer más fino.
Сладкоежки и голодные почитатели плотных обедов,
страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие разрядки
любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery Lunch
and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете
и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов – от
немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное
меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства
для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов.
finest gourmet | 37
■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion
Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, Tel. 952 822 211.
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion cuisine also offers a "light" menu for spa guests and
Das MC Café bietet
health conscious gourmets.
moderne euro-asiatische Küche sowie eine leichte Karte
für Gäste des Spas und gesundheitsbewusste Gourmets.
El MC Café con Cocina Contemporánea de Fusión
Europea-Asiática, también ofrece un menú "light".
Кафе «MC» предлагает современную европейскоазиатскую кухню, а также лёгкие блюда для гурманов,
предпочитающих здоровую кухню.
■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian
meals at Suite restaurant, open Thursdays, Fridays and
Saturdays.
Donnerstags bis samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen
und asiatischen Gerichten.
Para una cena con estilo,
pruebe la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado.
С четверга по
субботу на обед в «Suite» предлагаются современные
комбинации из арабских и азиатских блюд.
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,
Mijas Costa, Tel. 952 931 120.
Cocktails taste particular delicious in the history-
charged atmosphere at Trafalgar cocktail bar!
In
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.
En el ambiente lleno de historia del Trafalgar
Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.
В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar
Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.
■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish
José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.
Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie
gras with yoghurt, oranges and sherry.
Ideenreiche
Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,
Orangen und Sherry.
Cocina llena de ideas: p.ej.
el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y
jerez.
Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое
гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,
апельсинами и шерри.
the best fish restaurants
■ EL MIRADOR – Benahavís
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.
Fresh fish, fondues and vegetable dishes.
Frische Fischgerichte, Fondue und vegetarische
Spezialitäten.
Pescado fresco, fondue y especialidaСвежие рыбные блюда, фондю и
des vegetarianas.
вегетарианская кухня.
Villa Paradiso
Italian Ristorante
Best Italian & Continental cuisine
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda
29649 Mijas Costa, Málaga ·
52 93 20 42, 952 931 224 · www.villaparadiso.es
☎
38 | finest gourmet
■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish
dishes.
José Luis Bautista Herera präsentiert eine
Enzyklopädie der Kochkunst, besonders im Fischbereich.
José Luis Bautista presenta una enciclopedia del
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.
Хосе Луис Батиста Херера предлагает
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers
a wide selection of fresh fish and typical rice dishes
with a Mediterranean taste.
Das Restaurant direkt
am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo.
Ресторан
находится непосредственно на пляже и предлагает
превосходный выбор свежей рыбы и типичных
средиземноморских блюд из риса.
Spanish | Andalusian
■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros,
Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700.
International haute cuisine and traditional Andalusian
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated
atmosphere. Open every evening.
Internationale
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.
Alta cocina internacional con sabores andaluces.
Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto
Международная «высокая кухня»
todas las noches.
the best Italians
■ LA FIORENTINA – Estepona
Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765.
Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish,
and of course, a business lunch and much glamour at her
restaurant La Fiorentina.
In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch,
natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge
Glamourfaktor.
En Brigitte Piganis restaurante La Fiorentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un
menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour.
■ ROBERTO – Marbella
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900.
Italian haute cuisine created by Simon Padilla; excluGehobene italienische Küche kreiert
sive ambience.
Alta cocina
von Simon Padilla in exklusivem Ambiente.
italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.
Итальянская кухня высшего уровня от Симона
Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.
■ SOLILUNA – Marbella
Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627.
Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetaItaliebles deliciously prepared, beautiful setting.
nische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse
schmackhaft zubereitet.
Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso.
Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и
изысканно приготовленные овощи.
Soliluna
с традиционным средиземноморским акцентом в
изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне.
■ FLOR DE LIS – Banahavís/Mediterranean
Calle Estepona, 08, Tel. 952 855 319.
The Restaurant Flor de Lis in Benahavís offers gourmet
menus, fresh seasonal products, slow food and a terrace
with a panoramic view. Mediterranean cuisine is successfully paired with a selection of exquisite wines.
Das Restaurant Flor de Lis in Benahavís bietet GourmetMenüs, firsche saisonale Produkte, Slow Food und eine
Terrasse mit Panorama-Blick. Mediterrane Küche gepaart
mit exquisiter Weinauswahl werden geboten.
El restaurante Flor de Lis en Benhavís ofrece menús
gourmet, productos frescos de temporada, slow food y una
terraza con vistas. Cocina mediterránea maridada con una
bodega exquisita.
В ресторане «Flor de Lis» в Бенахависе Вы найдете
меню для гурманов, свежие сезонные продукты, слоуфуд и террасу с панорамным видом. В предложении
средиземноморская кухня и ассортимент изысканных вин.
■ VILLA PARADISO – Málaga
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de
Calahonda, 29649 Mijas Costa, , Tel. 52 93 20 42, 952 93 12 24
Quality Italian cooking in beautiful surroundings.
Feine italienische Küche in schönem Ambiente.
Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.
Rизысканная итальянская кухня в прекрасном
окружении
finest gourmet | 39
dining and golf
Marbella Club Golf Resort
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT
RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the
Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,
Tel. 952 822 211.
At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu.
Am privaten
18-Loch-Golfplatz bietet das Restaurant eine Snackkarte.
En el campo de golf privado de 18 hoyos
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками
предлагает выбор закусок.
■ VALDERRAMA RESTAURANT
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful
views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Mediterranean cuisine with a French touch, and a wide
selection of Spanish wines in an elegant and distinguished
atmosphere with a high level of service.
Nicht nur Golfer
werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen,
während sie die mediterrane Küche mit französischem Touch,
ausgesuchte spanische Weine und den erstklassigen Service in eleganter Atmosphäre genießen.
No solo los
golfistas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido
campo de golf de Valderrama mientras están degustando la
cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos
españoles selectos junto al servicio excepcional.
Не
только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с
французским оттенком, отборными испанскими винами и
первоклассным сервисом в элегантной обстановке.
the best Asians
■ TAI PAN – Marbella/Thai
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for
a sensational evening!
Genießen Sie den Abend an der
Goce un Cocktail
polynesischen Bar und beim Dinner!
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.
Fine Indian Restaurant
Marbella
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway
Paseo Maritimo
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga
Mon-Sun 1pm-midnight
jaipurmarbella@hotmail.com
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
40 | finest gourmet
finest beach restaurants
WOHLFAHRTCALDERÓN
RECHTSANWÄLTEABOGADOS
Matthias Falck
Wohlfahrt
ZUGELASSEN IN DEUTSCHLAND UND SPANIEN
■
Wir sind eine international ausgerichtete
Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten.
■
Wir bemühen uns um eine zügige, zielorientierte,
wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung
mit ständiger Information des Mandanten.
■
Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab
über das Prozessrisiko und die anschließende
Möglichkeit der Vollstreckung auf.
■
Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir
Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der
staatlichen Subventionen.
ZIVILRECHT mit Arbeitsschwerpunkten im:
• Immobilienrecht
(Hypotheken/Finanzierungsberatung)
• Erbrecht (Vermögensplanung,
vorweggenommene Erbfolge)
• Klageverfahren
• Firmengründungen
• Gesellschaftsrecht
• Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung,
Mediation)
ÖFFENTLICHES RECHT mit Arbeitsschwerpunkten im:
• Baurecht
• Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen
Gebieten
STRAFRECHT
C. C. Guadalmina Alta
Bloque Barclays Bank, 1a planta
29678 San Pedro Alcántara (Málaga)
Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81
E-Mail: wohlfahrt@wohlfahrtabogados.com
info@wohlfahrtabogados.com
www.wohlfahrtabogados.com
■ EL RINCONCITO – Marbella/Mediterranean,
Urbanización Costabella, Calle Berlin 20-b, Tel. 952 838 904
The perfect place in the sun! At El Rinconcito you can enjoy
truly fine food. Be pampered by all the culinary delights which
the Mediterranean cuisine has to offer. And all of it at one of the
most beautiful beaches in Marbella.
Der perfekte Platz
an der Sonne! Im EL Rinconcito gibt es wahrlich gutes Essen.
Serviert werden kulinarische Köstlichkeiten, die die mediterrane
Küche zu bieten hat. Und all das direkt an einem der schönsten
Strände Marbellas.
¡El lugar perfecto al sol! En El Rinconcito encontrará comida realmente buena. En él se sirven
las exquisiteces culinarias que ofrece la cocina mediterránea
y todo ello directamente en una de las playas más bonitas de
Marbella.
Идеальное место под солнцем! В «El Rinconcito» действительно вкусная еда. Подаются кулинарные
деликатесы, предлагаемые средиземноморской кухней. И
все это прямо на одном из красивейших пляжей Марбельи.
El Rinconcito
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.
The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar
offers an international cuisine with Mediterranean accents.
Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del
Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.
Отель
Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане подают блюда
интернациональной кухни со средиземноморскими акцентами.
the best Indian
■ FINE INDIAN RESTAURANT
JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque
de Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga,
Tel. 952 858 884 · 692 090 126.
At Jaipur, the boss himself creates
the menu. Reservations are recommended
at this new hotspot on the coast.
Im Jaipur steht der Chef noch selbst am
Herd. Im neuen Hotspot an der Küste
sind Tischreservierungen erbeten.
En Jaipur vemos al propio el chef en los
fogones.
В индийском ресторане
«Jaipur» сам владелец стоит у плиты.
42 | finest gourmet
DINE IN STYLE AT BRUNING'S
Stillvoll speisen im Bruning's
Looking into the Bruning's
© Photos: Michael Brik, www.brik.de
Udo Brüning with wife and daughter
For more than 15 years now the Restaurant
Bruning's has been in San Pedro de Alcántara. Enjoy
international cuisine, with a Swiss-German accent, in
a sophisticated ambience. Many regular guests come
constantly to the restaurant of German proprietor Udo
Brüning, where they appreciate not just the fantastic menu, but also the attentive service. Among the
frequently ordered delicacies is potato rösti, which
vies with prawn soup as one of the guests' favourites. And the kitchen likes to surprise the visitors with
small attentions, such as Cava, the welcoming Champaign. Along with delicious cuisine, the wide variety of wines on the list is particularly impressive and
can be combined wonderfully with the main course
in question. On the restaurant terrace you can imbibe
the atmosphere of San Pedro and so enjoy a food and
drink experience of a fantastic overall kind.
Seit mehr als 15 Jahren besteht das Restaurant
Bruning's in San Pedro de Alcántara. Genießen Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutsch-schweizerischem Akzent. Viele Stammgäste beehren das Restaurant des deutschen Eigentümers Udo Brüning immer
wieder und schätzen dabei nicht nur die tolle Speisekarte, sondern auch den aufmerksamen Service. Eine gern
bestellte Köstlichkeit ist unter anderem der Kartoffelrösti,
der ebenso großen Anklang bei den Besuchern findet
wie die Garnelensuppe. Zudem überrascht die Küche
gern mit kleinen Aufmerksamkeiten wie dem Cava, dem
Begrüßungssekt. Neben den kulinarischen Köstlichkeiten
überzeugt die vielfältige Weinkarte mit edlen Tropfen, die
sich wunderbar zum jeweiligen Hauptgericht kombinieren lassen. Auf der Terrasse des Restaurants kann man
das Flair von San Pedro aufsaugen und genießt so einen
rundum tollen Besuch im Brunings's.
GOURMET GUIDE
Spain on a plate
Gourmets, foodies and those seeking the very finest in
cuisine can do no better than head for the Costa del Sol. We
have selected three of the local culinary hotspots for you.
Die Costa del Sol hat viele feine Adressen für Gourmets,
Feinschmecker und Genusssuchende. Wir präsentieren Ihnen
drei ganz besondere kulinarische Hotspots.
Are fish dishes your favourite? Then look no further than the Jaipur Indian restaurant!! Their fish (tikka) is marinated before being cooked in a genuine tandoori oven.
Basmati rice is the perfect accompaniment. Bhojan ka anand – enjoy your meal!
Sie haben Appetit auf leckeren Fisch? Dann sind Sie im indischen Restaurant
Jaipur genau richtig. Der Fisch (Tikka) wird mariniert und anschließend im indischen Tandoori-Ofen gegrillt. Dazu schmeckt Basmatireis besonders gut. Lecker!
The cooks of the El Rinconcito restaurant
demonstrate that Spaniards can even produce excellent spaghetti dishes. Its plates of quality pasta
served with Napoli sauce with scampi, calamari
and delicious fresh mussels are
always clean when they go back
to the kitchen.
Dass die Spanier auch
prima Spaghetti kochen können,
beweisen die Köche des Restaurants Rinconcito. Feinste
Pasta in Napolisauce mit Scampi,
Calamari und köstlichen Muscheln
kommen hier auf den Teller und sind
ruckzuck verspeist
verspeist.
Meat eaters will be delighted by the menu offered at the Steak-Restaurant El
Toro. Their Toro kebabs, consisting of cubes of finest fillet steak with courgette, onions
and bell peppers will appease even the most voracious carnivore. Enjoy your meal!
Wer richtig Appetit auf Fleisch hat, wird im Steak-Restaurant El Toro fündig.
Der Toro-Spieß mit Rinderfiletspitzen, Zucchini, Zwiebeln und Paprika stillt garantiert den
größten Hunger und die Fleischeslust. Das schmeckt!
44 | finest event
SOCIAL LIFE MARBELLA
FINEST addresses presents a small but fine selection of events to
you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact
Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at
www.lastardesconhelena.blogspot.com
Helena Olaya
■ Hot stuff at the Soliluna
At the Soliluna Restaurant every Sunday there is a delicious gala-buffet, featuring all sorts of delicious bbq
food, as well as lobster and sweets.
finest event | 45
■ Welcome to the Costa del Sol
Ambrosía have opened their first market on the Costa del Sol. More than 1,000 guests came to the gala opening and strolled through the gourmet market. Wine connoisseurs, fans of the juice of the grape, and lovers
of good food can get the best advice here in a fantastic atmosphere.
Antonio Ortiz (General director of Ambrosia
Mercado Gourmet)
Richard Mena Hidalgo and Manuel Zambrano
Guests
Ana Isabel González de la Torre (Concejala de
Sanidad) and José Bernal (Alcalde de Marbella)
46 | finest event
■ Musical visit
Ewald Fichthaler was able to welcome a very special guest: singer Shirley Bassey visited the Nueva Kaskada Restaurant and enjoyed a delicious dinner. She and the other guests present obviously enjoyed themselves thoroughly.
Ewald Fichthaler and Shirley Bassey
■ For the children
For the first time at the Nueva Alcantara Club an event was held for "Children without Borders". Organiser
Arancha de Benito welcomed the numerous guests to a great evening and thanked all supporters and
sponsors.
Los Gemelos Daniel and Jesús
Gemeliers with Arancha de Benito
finest event | 47
■ All crew on board!
Jointly with friends and family, chef Ewald Fichthaler celebrated his birthday on a ship. On a journey into the
sunset, along with a delicious dinner, all those on board enjoyed the fantastic panoramic view.
the venue: sailing ship
Ewald Fichthaler and Antonio
Birthday cake
Ewald Fichthaler and the crew
48 | finest event
■ In honour of the Order
In honour of the Knights of Andalusia, the charity gala dinner of the Order traditionally takes place in the
Club de Mar at the Hotel Villa Padierna. At the dinner money is collected for the foundation, which is invested specifically in the research and cure of leprosy. The chairman, as every year, was Don Carlos Gereda y
de Borbón, Marqués de Almazán.
Mr. Don Alfredo Garcia and
his wife
Carlota Spejo and Lola
Luis Valero and Aranda
Canciller de Andalucia
■ All under one roof
In the grounds of the former Café Marbella a new
venue has opened for all lovers of good food and
drink: the La Canasta is a café, restaurant, bakery,
ice-cream shop and fruit-juice bar all in one. If you go
home hungry after being here, it's your fault!
Angel Mesa and Sra,
Propietarios
Duque de Huescar and
Condé Rudi
finest event | 49
■ Three cheers!
A great party was held at the Taverna degli Artisti to celebrate the birthday of its proprietor. On this evening gourmet attractions, art, entertainment and good food and drink were the main ingredients for a very
successful event.
Salvatore de Stefano
Sonia al Andaluz
Delicious!
Guests
Roberto and Aurora Caltagirone
50 | finest event
■ Charity Gala 2015 of the Spanish Association against Cancer
A big charity gala was held at the Guadalmina Golf Club on 2 August. The guests, all appropriately dressed
for such an occasion, enjoyed the marvellous atmosphere as they gathered in the evening with just one
thing on their minds – the good cause. They were all happy to be supporting the Spanish Association against
Cancer. President Maika Perez de Cobas had organized a truly wonderful evening and once again drawn
attention to the issue of cancer in a very special way.
© Photos: José Egea Pozo
finest event | 51
52 | finest law
IMPUESTOS Y GASTOS DERIVADOS DE
LA ADQUISICIÓN DE INMUEBLES EN
ANDALUCÍA Y LAS ISLAS BALEARES
Steuern und Abgaben beim Immobilienkauf in Andalusien
und auf den Balearen
A la hora de vender o comprar un
inmueble es España, surge obligadamente para las partes intervinientes la
pregunta sobre que impuestos y gastos
se originan con este negocio jurídico.
Kauft oder verkauft man seine
Immobilie in Spanien, stellt sich für die
beteiligten Parteien zwingend die Frage
nach den Steuern und Abgaben, die
dieses Rechtsgeschäft mit sich bringt.
En el supuesto de viviendas usadas, el comprador tributa
por el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales, cuyo
tipo impositivo según reciente modificación en Andalucía asciende para un precio de compraventa de hasta
400.000 € a un 8%, de 400.000,01 € a 700.000 € a un
9% y para el resto hasta la totalidad del precio a un 10%.
En caso de plazas de garaje el impuesto asciende hasta
30.000 € a un 8%, de 30.000,01 € a 50.000 € a un 9%
y para el resto hasta la totalidad del precio a un 10%.
En las Baleares el tipo impositivo para casas y viviendas es el mismo, aunque para las plazas de garaje
hasta 30.000 € asciende a un 8% y para el resto hasta
la totalidad del precio a un 9%.
Los detalles del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales son competencia de las Comunidades Autónomas. Para el caso que compre un vivienda de nueva
construcción, tributa en vez de por el Impuesto sobre
Transmisiones Patrimoniales, por el Impuesto sobre el
Valor Añadido, cuyo tipo impositivo asciende desde a
un 10% para viviendas y sus garajes y trasteros anejos.
Para otro tipo de inmuebles, como puede ser el caso de
locales de negocio o aquellos garajes y trasteros que
no se adquieran de forma simultanea con la vivienda, y
Der Käufer muss zunächst bei gebrauchten Immobilien die Grunderwerbssteuer (Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales), die nach der neuesten
Gesetzesänderung in Andalusien nun bis zu einem
Kaufpreis von 400.000 € 8%, von 400.000,01 € bis
700.000 € 9% und für den darüber hinaus gehenden Betrag 10% vom Preis beträgt, abführen. Bei
gebrauchten Garagenplätzen zahlt man in Andalusien nun bis zu einem Kaufpreis von 30.000 € 8%,
von 30.000,01 € bis 50.000 € 9% und für den darüber hinaus gehenden Betrag 10% vom Preis.
Auf den Balearen gilt dasselbe für Wohnungen
und Häuser, aber bei gebrauchten Garagenplätzen
zahlt man nun bis zu einem Kaufpreis von 30.000 €
8% und für den darüber hinaus gehenden Betrag
9% vom Preis.
Die Einzelheiten und die Höhe dieser Steuer
werden von den Länderregierungen (Comunidad
Autonoma) geregelt. Kauft man eine neu erbaute
Immobilie zahlt man anstatt der Grunderwerbssteuer Mehrwertsteuer, die bei Wohnungen und
dazugehörigen Abstellräumen oder Garagenplätzen 10% beträgt. Bei anderen Immobilien wie
finest law | 53
Fernando Frühbeck
también para terrenos, el Impuesto sobre el Valor Añadido asciende ahora a un 21% del precio de compraventa. En este caso, el Impuesto sobre el Valor Añadido
se abona al vendedor, que estará obligado a ingresarlo.
En el momento del otorgamiento de la Escritura Pública
de aquellas compraventas que tributan por el Impuesto
sobre el Valor Añadido se devenga también el Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados por importe del
1,5% del precio de compraventa en Andalucía y 1,2% en
las Islas Baleares. El plazo para la liquidación de estos
impuestos es el de un mes desde el otorgamiento del
la Escritura Pública de Compraventa. Tan solo aquellas
Escrituras que puedan acreditar la liquidación del correspondiente impuesto tendrán acceso a la inscripción en el
Registro de la Propiedad.
Los aranceles notariales suelen ser asumidos en la
práctica por el comprador, a pesar de que, según el artículo 1.455 del Código Civil, los gastos de otorgamiento
Geschäftslokalen oder Garagenplätzen, die nicht
mit einer Wohnung zusammen gekauft werden, und
auch bei Grundstücken beträgt der Mehrwertsteuersatz nun 21% vom Kaufpreis. Die Mehrwertsteuer wird dabei an den Verkäufer gezahlt, der diese
abführen muss. Bei Unterzeichnung der notariellen
Urkunde von Käufen mit Mehrwertsteuer wird dann
noch die sogenannte Stempelsteuer (Impuesto
sobre Actos Juridicos Documentados) in Höhe von
1,5% des Kaufpreises für Andalusien und 1,2%
für die Balearen fällig. Die Frist zur Zahlung dieser Steuern beträgt einen Monat nach Unterzeichnung der notariellen Kaufurkunde. Nur Urkunden,
die nachweislich die Steuerbezahlung bezeugen,
ermöglichen die Eintragung ins Grundbuch.
Die Notarkosten werden in der Praxis meist insgesamt vom Käufer übernommen, auch wenn nach
Art. 1455 Código Civil die Kosten geteilt werden
54 | finest law
de escritura deberán ser asumidos por partes iguales.
Es aconsejable acordar este extremo de forma expresa
contractualmente. También los gastos originados por la
inscripción en el Registro de la Propiedad serán de cuenta del comprador.
El vendedor tributa por la ganancia obtenida por la
venta por el Impuesto que grava el Incremento de Patrimonio al 24,75%. Además si se trata de un no residente,
se retiene un 3% del precio de compraventa en concepto
de pago a cuenta de la liquidación del impuesto. El vendedor no residente vendrá entonces obligado a presentar
en el plazo de 3 meses desde el otorgamiento de la Escritura Pública de Compraventa la correspondiente Declaración mediante la cual, o bien podrá solicitar una devolución
(en el caso que el pago a cuenta haya sido superior al
importe a ingresar), o bien vendría obligado a ingresar la
diferencia entre el pago a cuenta y el importe real de la
cuota tributaria resultante.
A ello se añade para el vendedor en los supuestos de
ventas de terrenos de naturaleza urbana, aquél impuesto
conocido como “Plusvalía municipal” (Incremento sobre
el Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana). A través
de este impuesto se grava el incremento del valor experimentado por los terrenos de naturaleza urbana desde su
adquisición hasta su transmisión. Este impuesto encontrará su aplicación siempre y cuando haya transcurrido
más de un año desde la adquisición anterior. El importe
del impuesto es de regulación local, y puede variar de un
municipio a otro, por lo que es aconsejable informarse en
el Ayuntamiento correspondiente.
müssen. Dies muss aber ausdrücklich vertraglich
geregelt werden.
Auch die Kosten für die Eintragung ins Grundbuch gehen zu Lasten des Käufers.
Der Verkäufer muss auf den Gewinn, den er
aus dem Immobilienverkauf erzielt, die sogenannte
Kapitalgewinnsteuer, die 24,75% beträgt, zahlen.
Außerdem werden von Nichtresidenten bei notarieller Beurkundung der Kaufurkunde per Gesetz 3%
vom Kaufpreis als Akontozahlung auf diese Steuer
einbehalten. Der nichtresidente Verkäufer ist dann
verpflichtet, innerhalb von drei Monaten nach der
Beurkundung eine Steuererklärung abzugeben, in
der er entweder eine Rückerstattung (im Falle, dass
die Akontozahlung höher war als die eigentliche
Kapitalgewinnsteuer) beantragen kann oder er ist
verpflichtet, den Differenzbetrag zwischen Akontozahlung und tatsächlichem Betrag der Steuer
abzuführen.
Dazu kommt für den Verkäufer bei Stadtgrundstücken noch die im Volksmund Plusvalía municipal
genannte Steuer (Impuesto sobre el incremento de
valor de los terrenos de naturaleza urbana). Dabei
wird der Wertzuwachs des Katasterwertes zwischen Erwerb und Verkauf der Immobilie besteuert. Diese wird dann fällig, wenn der Verkäufer
die Immobilie seit mindestens einem Jahr in seinem Eigentum hatte. Die Höhe der Steuer ist von
Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich und daher
bei der jeweiligen Gemeinde zu erfragen.
Más información/Weitere Informationen:
Dr. Frühbeck Abogados
Ramón Gómez de la Serna, 22
Edificio »King Edward« – Of. 404
29602 Marbella
Tel. + 34 952 765 225
Fax + 34 952 824 659
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com
RELOCATING?
We’ll get a move on...
Almacenaje Storage
Removals Mundanzas
Local & international removals from & to the south of Spain
Worldwide shipping service
Short and long term storage
Operating out of Marbella since 1996
We speak: English, Dutch, Spanish, German and French
Combitrans Marbella Combi-Line S.L. Shippers & Movers
Calle Oro 25
Poligono “La Ermita”
29600 Marbella
Málaga, Spain
For a FREE QUOTATION
Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es
COUNT RUDI ON THE GARDENS
Count Rudi of Schönburg, fondly known as Condé
Rudi throughout Marbella, was born on 25 September 1932
in Wechselburg, Germany. After completing his studies at
the Hotel Management College in Lausanne, Switzerland,
he threw himself into the tourism and hospitality industry.
With great dedication, he and his cousin, Prince Alfonso of
Hohenlohe, established the Marbella Club Hotel, which,
more than 50 years later, is now one of the most prestigious
hotels in Marbella, as well as one of the Leading Hotels of
the World. Condé Rudi is more than happy to take you on a
little tour through the lush, colourful gardens of the
Marbella Club:
Graf Rudi von Schönburg, in Marbella liebevoll
Condé Rudi genannt, wurde am 25. September 1932 in
Wechselburg geboren. Nach seinem Studium an der
Hotelfachschule in Lausanne, Schweiz, widmete er sich
voll und ganz dem Tourismus und dem Gastgewerbe. Mit
großer Leidenschaft baute er zusammen mit seinem
Cousin Prinz Alfonso von Hohenlohe das Marbella Club
Hotel auf, das heute, mehr als 50 Jahre später, zu den
prestigeträchtigsten Hotels in Marbella sowie zu den
Leading Hotels of the World zählt. Gerne nimmt er Sie mit
auf einen kleinen Rundgang durch die bunte Gartenpracht
des Marbella Club:
Every year as summer returns I look forward to
my first candle-light dinner on the Marbella Club's famous
»The Grill« terrace. It is one of life's great pleasures to
dine here, enjoying the finest food and service among
the ancient olive trees. But it is not just the Mediterranean olive tree that I greet like an old friend. As I look
around at the different sub-tropical trees, the palm trees
(phoenix canariensis and phoenix dactylifera) and the yuccas (yucca elephantipes), I well remember Prince Alfonso
planting them over half a century ago, transforming an
olive grove into a splendid botanical garden brimming
with exotic flora, brought back from his travels around the
globe. Of course the most impressive trees, that everyone remarks on, are the pines (pinus penea) which soar
Jedes Jahr, wenn der Sommer zurückkehrt, freue
ich mich auf mein erstes Abendessen bei Kerzenschein
auf der »The Grill«-Terrasse des berühmten Marbella
Club. Es ist eines der größten Vergnügen im Leben, hier
zu Abend zu essen und Essen sowie Service vom Feinsten unter alten Olivenbäumen zu genießen. Aber nicht nur
der Olivenbaum ist mein »alter Freund«. Wenn ich mich
umschaue und alle diese verschiedenen subtropischen
Bäume betrachte – die Palmen (Phoenix canariensis und
Phoenix dactylifera) und Yuccas (Yucca elephantipes), erinnere ich mich gern daran, wie sie Prinz Alfonso vor über
einem halben Jahrhundert selbst gepflanzt hat. Er verwandelte damit einen Olivenhain in einen prächtigen botanischen Garten voller exotischer Pflanzen, die er von seinen
majestically into the night sky, their branches spreading
to form a benevolent canopy, so dramatically lit from
below. I well remember how they were transplanted,
striplings only two metres high, about 50 years ago from
where the Beach Club now is to their present home on
the Grill terrace. At that time, it was a question of either
simply cutting them down or trying to save them by transplanting them into the upper garden, and I am glad that
we chose to give them a chance of life.
I will never forget the excitement of seeing those
trees travelling up to the edge of the Grill terrace, where
I now admire them as they tower 20 metres above the
tables. In summer »The Grill« is the perfect mix of sophistication and simplicity: Vega Sicilia and cheese soufflé served to the sound of the frogs and the soft piano
music, the bouquet of the wine enhanced by the perfume of hundreds of different blossoms – in particular
the sweet, heady, Dama de Noche (sestrum nocturnum),
whose flowers open only at night, and the intoxicating
trumpet tree (datura), the jasmine (jasminum grandiflorum), the orange trees (citrus aurantium) and countless
others… turning the Marbella Club night air into an aphrodisiac cloud.
After dinner I like to walk through the romantically illuminated gardens lingering in the tranquil patio
Reisen um die Welt mitbrachte. Die Pinien (Pinus penea),
die jeder sofort bemerkt und die jeden beeindrucken, erheben sich majestätisch in den Nachthimmel und formen mit
ihren Ästen eine wohltuende Überdachung, die effektvoll
von unten angestrahlt wird. Ich kann mich noch gut daran
erinnern, wie sie, gerade mal zwei Meter hoch, vor rund
50 Jahren vom heutigen Gelände des Beach Clubs zu
ihrem jetzigen Standort an der Terrasse des »The Grill«
umgepflanzt wurden. Es war damals die Frage, ob sie
abgeholzt werden sollten oder ob man versuchen sollte,
sie zu erhalten und in den oberen Teil des Gartens umzupflanzen. Ich bin sehr froh, dass wir uns dafür entschieden
haben, ihnen eine Chance auf Leben zu geben.
Ich werde nie die Aufregung vergessen, die mich
bei dem Anblick überkam, als diese Bäume an den
Rand der »Grill«-Terrasse transportiert wurden, wo ich
sie heute bewundere, wie sie in 20 Meter Höhe über
die Tische ragen. Im Sommer ist das »The Grill« die perfekte Mischung aus Raffinesse und Schlichtheit: Vega Sicilia und Käsesoufflé zum Konzert der Frösche und zu sanfter Klaviermusik, das Bukett des Weins, verbessert durch
den Duft Hunderter verschiedener Blumen, besonders
des lieblich-aufregenden Nachtjasmins (Cestrum nocturnum), dessen Blüten sich nur in der Nacht öffnen, und der
berauschenden Engelstrompete (Datura), des Jasmins
58 | finest leisure
Principal above the restaurant – much quieter now than
it was when the Club first opened and all the guest rooms
were arranged around it. I pause for a minute or two by
the cooling fountain under a gazebo covered with thunbergia laurifolia, the hanging flowers of which resemble
dozens of stalactite white orchids. All around are enormous trumpet trees (datura), star-jasmins (trachelos permum, jasminoides), hibiscus (hibiscus rosa sinensis), and
agapantos growing among different kinds of palm trees
and old ficus benjamins – this whole part of the Club garden was designed and planted as an essay in green and
white flowers only.
My thoughts flew back many years to when, one
full moon night, I crossed this same romantic patio as a
young manager and ran into a very ancient hotel guest,
the fascinating Lady Middleton. Every evening she was
perfectly coiffed and dressed as if for a court ball. She
said to me: "Oh Condé Rudi, this night is too beautiful to
sleep through, would you mind walking with me through
the garden." I certainly didn't mind walking with her and
listened, fascinated, to the great lady's words, but I was
terrified in case anybody saw me promenading with this
(Jasminum grandiflorum), der Orangenbäume (Citrus aurantium) und zahlloser anderer, welche die nächtliche Luft im
Marbella Club in eine aphrodisierende Wolke tauchen.
Ich liebe es, nach dem Abendessen durch die romantisch beleuchteten Gärten zu schlendern und in dem ruhigen Innenhof über dem Restaurant zu bummeln, der jetzt
viel ruhiger als damals nach der Eröffnung des Clubs ist,
als sich rings herum alle Gästezimmer befanden. Ich bleibe für ein oder zwei Minuten an einem kühlenden Springbrunnen unter einem Pavillon stehen, der bedeckt ist mit
herabhängenden Thunbergia laurifolia, die wie Dutzende
von Stalaktiten aus weißen Orchideen aussehen. Überall
zwischen den verschiedenen Palmenarten und alten Birkenfeigen (Ficus benjamina) wachsen Engelstrompeten
(Datura), Sternjasmin (Trachelospermum jasminoides),
Hibiskus (Hibiscus rosa sinensis) und Sternlilien (Agapanthus) – dieser Teil des Clubgartens wurde komplett als ein
Essay ausschließlich grüner und weißer Blumen entworfen und gepflanzt.
Meine Gedanken schweifen viele Jahre zurück zu
einer Vollmondnacht, in der ich als junger Manager denselben Hof überquerte und mit einem alten Gast zusammenstieß, der faszinierenden Lady Middleton. Sie war
jeden Abend perfekt frisiert und wie für einen Hofball
gekleidet. Sie sagte zu mir: »Oh, Graf Rudi, diese Nacht
ist viel zu schön, um sie zu verschlafen. Würde es Ihnen
etwas ausmachen, mit mir durch den Garten zu spazieren?« Mir machte der Spaziergang ganz und gar nichts aus
und ich lauschte fasziniert den Worten dieser großartigen
Lady, hatte aber Angst, dass mich jemand mit dieser extrem gepuderten, nach Muguet-Parfum duftenden Begleiterin sehen könnte, die sicher mehr als 60 Jahre älter war
als ich 25-Jähriger.
Mit diesen Erinnerungen laufe ich durch den mit Bougainvillea bedeckten Bogen und gehe in Richtung Strand.
Bis in die Mitte der 1950er-Jahre war dies nur ein sandiger Weg, der vom Clubhaus ans Meer führte. Dann bauten wir unsere kleinen Villen entlang des Weges. Zuerst
Romeo und Julia, die so genannt wurden, weil sie dort so
finest lifestyle | 59
strongly powdered, Muguet-perfumed lady, certainly
more than 60 years older than me.
With such memories in my mind I walk under the
bougainvillea-covered arch and wander towards the
beach. Until the middle of the 1950s this was just a
sandy track that led from the club house to the sea and
then we built our little villas along the track. First came
Romeo and Juliet, so named because they looked like
a loving couple all alone. Then came four Mexican inspired villas with their own gardens and pools. The Duke
of Windsor used to stay in the one nearest the beach,
La Paz. Today the path to La Paz is fringed with aromatic bushes and shrubs. It was with the Duke in mind
that, with seeds Alfonso brought back from Mexico, we
planted some lime trees there so that he could use them
to give his first dry martini of the evening a little zest.
Opposite the "Windsor" villa was Alfonso's own
house, a rambling and relaxed cottage ornée. It was
here that he planted kumquats from Mexico, grapefruits,
papayas, mangoes and guayabas (psidium Guajava), all
of which he brought back from his journeys, around the
herb garden which he cherished so much for seasoning his
cooking. It is here too, at the edge of this herb garden, that
the Club's most impressive tree is to be found: the acacia
xanthophloea, also known as the "fever tree". Alfonso
brought it back from a safari in Kenya, from lake Naivasha
where, looking out of his tent, he discovered at the foot of
this tree several small shoots and couldn't resist the temptation to bring one back to Spain. He took one very gently
from the ground, carefully preserving the little roots, along
with some of the African soil, and placed it in an empty
vitamin tube where no customs officer would discover
it. On his return to Marbella he planted it immediately in
his "herb garden" and today, over forty years later, we can
admire the fabulous result of an enormous tree artistically
illuminated so that even at night we can appreciate its
yellow-greenish bark.
To get closer you need to walk on the lawn, and will
notice the soft cushion of the evergreen grass. This was
mutterseelenallein wie ein Liebespaar standen. Es folgten
vier mexikanisch angehauchte Villen mit eigenen Gärten
und Pools. Der Herzog von Windsor übernachtete gern in
der, die dem Strand am nächsten war, in La Paz. Heute wird
der Weg zu La Paz von duftenden Büschen und Sträuchern
gesäumt. Der Herzog hatte die Idee, mit den Samen, die
Alfonso aus Mexiko mitbrachte, einige Zitronenbäume zu
pflanzen, damit er den ersten trockenen Martini am Abend
mit einer frischen Zitronenscheibe genießen konnte.
Gegenüber der »Windsor«-Villa befand sich das Haus
von Alfonso, ein weitläufiges und zur Erholung geeignetes
Landhaus. Hier pflanzte er Kumquats aus Mexiko, Grapefruits, Papayas, Mangos und Echte Guaven (Psidium guajava), die er alle von seinen Reisen mitbrachte. Im Zentrum
befand sich der Kräutergarten, den er sehr pflegte, um
seine Gerichte gut würzen und verfeinern zu können.
Und hier am Rande dieses Kräutergartens befindet
sich der eindrucksvollste Baum des Clubs: die Acacia
xanthophloea, auch bekannt unter dem Namen »Fieberbaum«. Alfonso brachte ihn von einer Safari in Kenia mit,
vom Naivashasee, wo er aus seinem Zelt heraus am Fuße
dieses Baumes ein paar kleine Triebe entdeckte und der
Versuchung nicht widerstehen konnte, einen davon nach
Spanien mitzubringen. Er nahm ganz behutsam einen
davon, achtete darauf, dass etwas von der afrikanischen
Erde an den Wurzeln erhalten blieb, und verstaute ihn in
einem leeren Vitaminröhrchen, so, dass ihn kein Zollbeamter entdecken würde. Gleich nach seiner Rückkehr nach
© Photo: grs1305/pixelio.de
60 | finest leisure
also brought back by Prince Alfonso from Cuernavaca,
Mexico, in the early Marbella days when we couldn't find
a locally grown grass which would resist our sub-tropical
climate and its scanty rainfall. From this one small clump
of Mexican grass (grama stenotaphorum secundatum)
have grown the lawns of gardens the length of the entire Costa del Sol. Alfonso forgot that he had packed it
and when the valet came to empty his suitcases, he
simply tossed this precious grass onto the compost heap
where it flourished and thrived almost by accident – a
very Marbella story. These are just a few of my personal botanical favourites drawn from amongst hundreds
of trees, flowering shrubs, climbing plants and of course
flowers. When I tried to count the number of different
varieties of bougainvillea, white, red, mauve, yellow, pink
and so on, I lost count after 30.
It is the gardens that do so much to give the Club its
special character; the plants have grown like a big family. For me the gardens have always been the true "luxury"
of the Marbella Club and we have always paid them as
much attention as to the luxury inside the rooms.
On the way back to the Restaurant I stop for a
moment at the Palo Borracho (chorisia speciosa) which
in a few years has grown to a tremendous height. When
most of the other plants have no more flowers and the
tree itself has lost all its leaves, this tree produces masses
of pink blooms in order to remind us that even in November Marbella is blessed with "eternal spring".
Further information: www.marbella-club.com
Marbella pflanzte er den Trieb in seinen »Kräutergarten«,
wo wir heute – mehr als vierzig Jahre später – das sagenhafte Ergebnis bewundern können: einen riesigen Baum,
wunderschön beleuchtet, sodass wir sogar nachts seine
gelb-grünliche Rinde wahrnehmen können. Um näher
heranzukommen, muss man auf dem Rasen laufen und
spürt dabei das weiche Polster des immergrünen Grases.
Dieses brachte Prinz Alfonso auch von einer Reise nach
Cuernavaca in Mexiko mit. Das war in den frühen Tagen
Marbellas, als vor Ort kein Gras zu finden war, das dem
subtropischen Klima und seinen spärlichen Regenfällen
standhalten konnte. Aus diesem kleinen Häufchen Gras
aus Mexiko (Grama stenotaphrum secundatum) wuchsen
die gesamten Rasenflächen des Gartens, vergleichbar mit
der Länge der gesamten Costa del Sol. Alfonso vergaß,
dass er es eingepackt hatte, und als der Diener seine
Koffer auspackte, warf er dieses wertvolle Gras einfach
auf den Kompost, wo es ganz zufällig gedieh – eine typische Marbella-Geschichte. Dies sind nur einige meiner
ganz persönlichen botanischen Lieblinge unter Hunderten
von Bäumen, blühenden Sträuchern, Kletterpflanzen und
natürlich Blumen. Wenn ich versuchte, die Anzahl der verschiedenen Arten von Bougainvillea zu zählen – weiß, rot,
violett, gelb, rosa und so weiter – kam ich schon nach 30
mit dem Zählen nicht mehr mit.
Es sind vor allem die Gärten, die dem Club seinen besonderen Charakter verleihen; die Pflanzen sind
wie eine große Familie miteinander (auf-)gewachsen.
Für mich sind die Gärten der wahre »Luxus« des Marbella Clubs und wir schenkten ihnen immer ebenso
viel Aufmerksamkeit wie der luxuriösen Einrichtung
der Zimmer. Auf dem Rückweg zum Restaurant halte
ich kurz am Florettseidenbaum (Chorisia speciosa), der
innerhalb weniger Jahre zu einer gewaltigen Höhe herangewachsen ist. Wenn die meisten anderen Pflanzen
keine Blüten mehr tragen und der Baum selbst seine Blätter verloren hat, sprießen aus diesem Baum ganz viele rosa
Blüten, um uns daran zu erinnern, dass Marbella selbst im
November mit einem »ewigen Frühling« gesegnet ist.
finest news | 61
THE GAME OF KINGS
On 19 and 20 September, the visitors experienced an exciting tournament at the beach polo
tournament. Four teams competed for the Cup on
Los Lances beach just opposite »Le Club 7«. It was
a very successful event. The tournament was sponsored by the Fischer Group. More information at
www.fcargallery.com, www.tarifabeachpolo.com
Am 19. und 20. September konnten die
Besucher ein spannendes Turnier beim StrandPolo-Turnier in Tarifa erleben. Gegenüber dem
»Le Club 7« kämpften vier Teams am Strand Los
Photo: Magnus Manske
Das Spiel der Könige
Lances um den Cup-Sieg. Es war ein sehr erfolgreiches Turnier! Gesponsert wurde das sportliche
Event durch die Fischer Group. Weitere Infos unter
www.fcargallery.com, www.tarifabeachpolo.com
AMBROSIA – THE FOOD OF THE GOD
© Photo: José Egea Pozo
Hochgenuss im Ambrosia
The Ambrosia delicatessen, the first of its kind
in Marbella, opened its first market on the Costa del
Sol this summer. There are expert
assistants on hand to provide the
very best of advice to connoisseurs of wines and spirits and
gastronomes in this lively and
pulsating ambience. Ambrosia is
the local one-stop shop for multisensory indulgences in the form
of national and international delicacies, such as seafood, tapas,
sushi and steak. Let your taste
buds be tickled by a visit to the
Ambrosia gourmet market and
restaurant, with its wonderful service and extensive
wine list. www.ambrosiamercadogourmet.es
Das Feinkostgeschäft Ambrosia, das erste seiner
Art in Marbella, eröffnete im Sommer den ersten Markt
an der Costa del Sol. Weinkenner
und Liebhaber der edlen Tropfen
sowie Feinschmecker werden hier
in einer lebhaften und pulsierenden
Atmosphäre bestens beraten. Ambrosia bringt den multi-sensorischen
Genuss in Form von nationalen und
internationalen Delikatessen, wie
Meeresfrüchte, Käse, Tapas, Sushi
oder Steak in die Region. Spätestens bei einem Besuch im AmbrosiaGourmet-Markt /-Restaurant mit
aufmerksamem Service und umfangreicher Weinkarte wird Ihre gastronomische
Leidenschaft geweckt. www.ambrosiamercadogourmet.es
62 | finest leisure
THE WHITE VILLAGES
Die weißen Dörfer
The white villages and the rural,
cultural and historical treasures that
surround them.
Die weißen Dörfer und die landschaftlichen, kulturellen und geschichtlichen Schätze drumherum.
© Photo: José Luis Hidalgo Salguero
Estepona against the Ocean
The Ruta de los Pueblos Blancos (White Village
Route) runs through the countryside of Andalusia
in the south of Spain. In partly mountainous territory, it passes through a number of small towns
and villages that were mostly originally Phoenician
and Roman settlements, and were expanded by the
Moors from the 8th to the 15th century. The white
villages are characterised by whitewashed houses
and narrow, twisting alleys, similar to those found
in North Africa. In most of these places there are
also churches (often built on the sites of former
mosques) and seigniorial houses from the centuries following the Reconquista, whose Gothic,
Renaissance and Baroque architecture forms an
interesting contrast to the Moorish character of the
houses. Many visitors begin their trip in Arcos de la
Frontera, which is generally regarded as the starting
point of the Ruta de los Pueblos Blancos. The white
Die Ruta de los Pueblos Blancos (Straße der weißen
Dörfer) ist eine Landstraßenroute in Andalusien im
Süden Spaniens. Sie führt in einer teils gebirgigen
Naturlandschaft durch eine Reihe von Kleinstädten
und Dörfern, die meist auf phönizische und römische Siedlungen zurückgehen und vom 8. bis ins 15.
Jahrhundert von den Mauren ausgebaut wurden.
Typisch für die weißen Dörfer sind die weiß gekalkten Häuser und die schmalen, verwinkelten Gassen,
wie sie in ähnlicher Form auch in Nordafrika zu
finden sind. In den meisten Ortschaften sind auch
Kirchen (oft anstelle früherer Moscheen errichtet)
und Herrschaftshäuser aus den Jahrhunderten nach
der Reconquista zu finden, deren gotische, Renaissance- und Barock-Architektur einen interessanten
Kontrast zum maurischen Charakter der Häuser bildet. Viele Besucher beginnen die Route in Arcos de
la Frontera, das gemeinhin als Ausgangspunkt der
finest leisure | 63
Constitution Square in Mijas
© Photo: José Luis Hidalgo Salguero
© Photo: Patronato de Turismo de la Costa del Sol, Autor: José Hidalgo
Panoramic View of Iznate
villages are in the provinces of Cádiz and Málaga.
Blue skies, mountainous landscapes, a golden sun,
white villages – sights that attract many tourists.
The route runs through biosphere reserves with
many hiking paths, ravines and lakes, as well as a
wide variety of wild animals, breathtaking countryside and opportunities to adventure activities.
The Sierra de Grazalema, with its varied flora and
fauna, and which is one of the rainiest parts of
Spain, also invites travellers to stop off as they
pass along the Ruta de los Pueblos Blancos with
its stunning white villages. The route also passes the Parque Natural de Los Alocomocales. This
is a nature reserve with the Iberian Peninsula's
largest cork oak forests, which are also among the
biggest close-to-nature forests in the whole of the
Mediterranean. The nature reserve is one of the
ten natural wonders of Europe. You will constantly
Ruta de los Pueblos Blancos gilt. Die weißen Dörfer
sind Provinzen von Càdiz und Málaga. Blauer Himmel, bergige Landschaften, goldene Sonne, weiße
Dörfer – ein Anblick, der viele Touristen anlockt. Die
Route führt durch Biosphärenreservate mit vielen
Wanderwegen, Schluchten, Seen, vielfältigen Arten
von Wildtieren, wunderschönen Landschaften und
Möglichkeiten zu Abenteueraktivitäten. Auch die
Sierra de Grazalema mit ihrer vielfältigen Flora und
Fauna, eines der regenreichsten Gebiete Spaniens,
lädt die Reisenden auf der Ruta de los Pueblos Blancos entlang der weißen Dörfer zu einem Zwischenstopp ein, der sich lohnt. Darüber hinaus passiert
man auch den Parque Natural de Los Alocornocales,
einen Naturpark, in dem die größten Korkeichenwälder der Iberischen Halbinsel wachsen, die zugleich
einen der größten naturnahen Wälder im Mittelmeerraum überhaupt darstellen. Der Naturpark
64 | finest leisure
Entrance to a house
in Frigiliana
discover places full of colour, which will leave
a unique and lasting impression. Splendid little
towns like Arcos de la Frontera, surely one of the
most beautiful in Spain, Mijas, Iznate, Prado del
Rey and Zahara de la Sierra lure visitors with their
typically Andalusian flair. The village of Algondales, the gateway to the Sierra de Grazalem, Villamartin, which is home to many archaeological
treasures; Olvera with its famous church, the Iglesia
de la Encarnación – these are just a few examples
of the highlights hidden away in each of the white
villages. A journey through the history, customs and
traditions of Andalusia, a fusion of culture, art, culinary skills and nature, the like of which is almost
impossible to experience anywhere else.
Whatever your focus, why not spend a few days
making a journey of exploration along the Ruta
de los Pueblos Blancos, an excellent holiday
destination.
gehört zu den zehn Naturwundern Europas. Permanent entdecken Sie Orte voller Farben, die einen
einzigartigen Eindruck bei Ihnen hinterlassen werden. Klangvolle Städtchen wie Arcos de la Frontera,
das wohl zu den schönsten Dörfern Spaniens zählt,
Mijas, Iznate, Prado del Rey oder Zahara de la Sierra
locken mit dem typisch andalusischen Flair. Das Örtchen Algondales, das Tor zur Sierra de Grazalema,
Villamartin, welches viele archäologische Schätze
bereithält, oder Olvera mit seiner berühmten Kirche
Iglesia de la Encarnación sind nur einige Beispiele
dafür, dass in jedem der weißen Dörfer ein Highlight
versteckt ist. Eine Reise durch die Geschichte, Bräuche und Traditionen Andalusiens – eine Fusion von
Kultur, Kunst, Kulinarik und Natur, wie sie wohl so
anderswo kaum zu erleben ist.
Für eine mehrtägige Entdeckungsreise ist die Ruta
de los Pueblos Blancos auf jeden Fall ein exzellentes Urlaubsziel.
Further information/Weitere Informationen:
www.andalucia.com
© Photo: Patronato de Turismo de la Costa del Sol, Autor: Ismael Gómez
© Photo: Patronato de Turismo de la Costa del Sol, Autor: José Hidalgo
Parauta, a Spanish municipality located in
the west of the province of Málaga
Go Scuba Diving
Ven a bucear
Watersport Fun
Since
Desde
1996
Diversión
Call/Llama
609 57 19 20
Banana
ak
Sea Kay
Watersports & Diving · Buceo
R ay Boa rd
Paddel Board
Diving · Buceo
Happy Divers Marbella & IDC College
c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5
29688 Estepona · Marbella
www.happy-divers-marbella.com
www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com
66 | finest art & culture
ART & DESIGN
CAC Málaga
Cortijo Miraflores
Cultural Centre
The CAC Málaga is a cultural initiative of the
Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate the fine art of the twentieth and twentyfirst centuries. www.cacmalaga.eu
Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative
des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.
und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu
dideh Art Gallery
The dideh Art Gallery is one of the leading
contemporary art galleries and offers a programme
designed to make you think, with changing exhibitions. dideh exhibits contemporary photography of
the twentieth and twenty-first centuries.
www.didehart.com
Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein
zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen an. dideh stellt zeitgenössische
Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.
www.didehart.com
The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located in one of the town's historically protected
buildings, which dates from 1704. The exhibition
and conference rooms allow varied use to be made
of the premises, in which literary events and fine art
take a central place.
Tel. +34 952 902 714
Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der
Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs- und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische
Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714
finest art & culture | 67
Ralli Museum
The Ralli Museum lies at the heart of the
Costa del Sol, on a beautiful avenue in Marbella.
The museum opened in 2000 and contains one of
the most important Latin American art collections in
Europe. www.rallimuseums.com
Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa
del Sol an einer schönen Allee in Marbella. Im Jahr
2000 eröffnete das Museum, welches eine der
wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen in Europa enthält. www.rallimuseums.com
© Photos: Patronato de Turismo de la Costa del Sol
Picasso Museum
The Museo Picasso Málaga is a constituent
part of the Picasso Museum Foundation. Legado
Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who
work for the institute, have full control of the museum collections.
www.museopicassomalaga.org
Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation eingegliedert. Legado Paul
sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für
die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle
über die Museumsbestände.
www.museopicassomalaga.org
Sammer Gallery
With over 25 years' experience in fine art,
the Sammer Gallery has an international reputation,
based on integrity and quality.
www.sammergallery.es
Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang
mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen
internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität
basiert. www.sammergallery.es
Tamisa Art Gallery
The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown Andalusian and European artists (such as
Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev or Miguel Moreno).
www.tamisashop.com
Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke
bekannter andalusischer und europäischer Künstler
(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,
Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).
www.tamisashop.com
68 | finest event
TOGETHER AGAINST AIDS
Gemeinsam gegen AIDS
It may be quite a while till Christmas, but we would already like to call
your attention to a very special event that
will be taking place this December.
Auch wenn die Weihnachtszeit
noch etwas hin ist, möchten wir Sie schon
jetzt auf ein ganz besonderes Event im
Dezember aufmerksam machen.
The annual St. Nicholas Dinner of Concordia Marbella will be held on the 7th of that month. Concordia will invite a host of guests to the Hotel Puente
Romano to not only spend a lovely evening together
but also to do their bit in the battle against AIDS.
The organisation, headed up by Princess Marie
Louise, Countess Schönburg, has long been committed to provide a good deal of support for those
suffering from AIDS and their families. And throughout the year, Concordia holds many attractive charity events in support of that cause. Dining together,
networking, laughing and dancing – these are the
cornerstones of every Concordia event. Because
without the help and support of the very many helpers, donors and sponsors, Concordia would be unable to do the good work it does. And on 7 December, the Princess and her team will again be saying
thank you to these generous people and experiencing a marvellous evening in their company.
Am 7. Dezember findet das alljährliche St.-NikolausDinner von Concordia Marbella statt. Concordia lädt
zahlreiche Gäste ins Hotel Puente Romano ein, nicht
nur um gemeinsam einen schönen Abend zu verbringen, sondern vor allem, um gemeinsam den Kampf
gegen AIDS zu führen. Die Organisation von Prinzessin Marie-Louise Gräfin Schönburg steht seit jeher
dafür ein, dass AIDS Erkrankte und deren Familien
ausreichend Unterstützung erfahren. Und hierfür
veranstaltet Concordia über das Jahr verteilt viele
schöne Charity-Events. Gemeinsam essen, netzwerken, lachen und tanzen – das sind die Eckpfeiler
eines jedes Concordia-Events. Denn ohne die Hilfe
und die Unterstützung der zahlreichen Helfer, Spender und Sponsoren würde die Arbeit von Concordia
nicht funktionieren. Und am 7. Dezember möchten
die Prinzessin und ihr Team diesen großzügigen
Menschen wieder danke sagen und gemeinsam mit
ihnen einen wundervollen Abend erleben.
Further information: www.concordiamarbella.com
© Photos: ConcordiaMarbella.com
Impressionen 2014
finest golf | 69
WOODS AND HYBRIDS FOR PLAYING
FROM THE FAIRWAY BUNKER
Hölzer und Hybrids, um aus dem Fairwaybunker zu spielen
A golf tip from Achim Schütte,
Head Pro of the German Golf Academy
Der Golftipp von Achim Schütte,
Head Pro der German Golf Academy
If your ball is lying in a
fairway bunker, you're
best off choosing a wood
or hybrid club with a
20/22 degree loft (see
photo). The advantage of
these clubs is that they
have a broad and do not
sink too deep into the
sand. But note the following: broad stance (shoulder-wide), don't dig your
feet in, ball position opposite the left breast, 70%
swing tempo, a soft grip and remember to aim for
the upper half of the ball.
Sollte Ihr Ball in einem Fairwaybunker liegen, nehmen Sie am besten einen Holz- oder Hybridschläger
mit 20/22 Grad Loft (s. Foto). Der Vorteil dieser Schläger ist, dass sie eine breite Sohle haben und nicht
stark in den Sand eindringen. Hierzu sollten Sie Folgendes beachten: breiter Stand (schulterbreit), Füße
nicht eingraben, Ballposition gegenüber der linken
Brust, 70% Schwungtempo, eine weiche Griffstärke
und einen Balltreffpunkt in der oberen Hälfte.
Further information: Tel. +34 6 1969 1996
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS
OCTOBER 2015
3:
ASPANDEM (Charity)
www.clubdegolfaloha.com
17:
Captain's Day
www.marbellagolf.com
NOVEMBER 2015
14:
Copa Select Club
www.santaclaragolfmarbella.com
26:
Thanksgiving Tournament
www.marbellagolf.com
70 | finest golf
GOLF COURSE RICH IN VARIETY
Abwechslungsreicher
Golfplatz
Located not far from Marbella’s
undoubtedly most beautiful beach and
bordering on a lush forest of pines and
cork oak trees is the Santa María Golf
& Country Club.
Unweit des wohl schönsten
Strandes von Marbella und angrenzend an einen üppigen Wald aus Pinien
und Korkeichen liegt der Santa María
Golf & Country Club.
Just five minutes from the centre of Marbella, the
Santa María Golf & Country Club greets its guests.
The wonderful surroundings alone are worth a visit.
The resort offers the ideal framework for prolonged
golf outings or spending harmonious hours in
nature. Golfers consider the golf course to be one of
the best on the Costa del Sol. The front nine holes
were designed by Antonio García Garrido, while the
back nine are the work of a team belonging to the
club. The 18-hole course offers ideal conditions for
beginners and advanced golfers alike. While not
particularly long, the course nevertheless offers
a fair amount of variety, since every hole has its
own character. And because they are embedded in
beautiful surroundings, the 18 holes are also visibly
stunning.
In addition to the golf course with all its variety,
the Santa María Golf & Country Club also offers a
Nur fünf Minuten von Marbellas Zentrum entfernt,
begrüßt der Santa María Golf & Country Club seine
Gäste. Allein die wunderschöne Umgebung ist einen
Besuch wert. Das Resort bieten den idealen Rahmen für
ausgedehnte Golfpartien und stimmungsvolle Stunden
im Grünen. Der Golfplatz gehört zu den Lieblingsplätzen
der Golfspieler an der Costa del Sol. Die ersten neun
Löcher wurden von Antonio García Garrido entworfen
und weitere neun Löcher wurden durch ein clubangehöriges Team beschlossen und gestalterisch umgesetzt.
Sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene bietet
die 18-Loch-Anlage ideale Voraussetzungen. Der Kurs
ist zwar nicht besonders lang, er bietet dennoch ausreichend Abwechslung, da jedes Loch seinen eigenen Charakter hat. Und durch die Einbettung in die schöne Natur
sind die 18 Löcher auch etwas fürs Auge.
Neben dem abwechslungsreichen Golfplatz
bietet der Santa María Golf & Country Club eine
finest golf | 71
atemberaubende Gartenlandschaft sowie diverse
Freizeiteinrichtungen wie Tennisplätze und RasenBowling. Derzeit nutzen rund 300 Mitglieder aus 14
verschiedenen Nationen die Annehmlichkeiten von
Santa María. Wann lassen auch Sie sich vom Santa
María Golf & Country Club begeistern?
breathtaking garden landscape, as well as various
recreational facilities, like tennis courts and lawn
bowl pitches. Some 300 members from 14 countries
currently make use of the amenities at Santa María.
When do you plan to experience the excitement at
the Santa María Golf & Country Club?
Santa María
No lejos de la playa más bonita de Marbella
y limitando con un opulento bosque de pinos y
alcornoques, se halla el Santa María Golf & Country
Club. El complejo residencial ofrece el marco ideal
para extensas partidas de golf y pasar animadas
horas entre el verdor. Los primeros nueve hoyos
fueron diseñados por Antonio García Garrido y después
llegaron otros nueve más añadidos y adaptados
conceptualmente por un equipo perteneciente al
club. Además de las variadas posibilidades que
ofrece el campo de golf, apto tanto para principiantes
como para jugadores avanzados, el Santa María
Golf & Country Club también ofrece unos paisajes
espectaculares, así como diversas instalaciones de
ocio, como la cancha de tenis y la bolera en césped.
En la actualidad unos 300 miembros de 14 países
diferentes disfrutan de las comodidades que ofrece
el club Santa María. ¿A qué espera para dejarse
entusiasmar por el Santa María Golf & Country Club?
Святая Мария
Недалеко от, пожалуй, самого
красивого пляжа Марбельи, примыкая к
пышному лесу, в котором растут пинии и
пробковые дубы, расположен клуб «Santa
María Golf & Country Club». В дополнение
к различной функциональности площадки
для гольфа, которая одинаково подходит
как для начинающих, так и для опытных
игроков, клуб «Santa María Golf & Country Club» предлагает захватывающий дух
садовый ландшафт и разнообразные
возможности для проведения свободного
времени, как например, играя на теннисных
площадках или в боулинг на траве. На
данный момент гостеприимством «Santa
María» пользуются около 300 членов из 14
различных стран мира.
www.santamariagolfclub.com
72 | finest golf
Golf course of the region
Golfplätze der Region
Campos de golf en la región
Площадки для игры в гольф в регионе
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378
02 Lauro Golf 27 952 412 767
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000
951 170 194
10 Calanova 18
952 931 960
11 Miraflores Golf 18
952 933 362
12 Club de Golf La Siesta 18
952 850 282
13 Cabopino Golf 18
952 831 036
14 Santa María Golf & Country Club 18
952 839 142
15 Greenlife Golf 9
952 830 500
16 Marbella Golf & Country Club 18
952 850 111
17 Santa Clara Golf 18
952 779 509
18 Golf Río Real 18
952 822 781
19 Monte Paraíso 9
952 818 150
20 Dama de Noche 18
952 812 428
21 Los Naranjos Las Brisas 18
619 691 996
22 Golfakademie Marbella
952 810 875
23 Real Club de Golf Las Brisas 18
952 929 249
24 Magna Marbella 18
952 784 600
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18
952 855 453
26 Club de Campo La Zagaleta 18
27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111
29 Guadalmina 36+9 952 886 522
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150
34 Estepona Golf 18 952 937 605
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014
956 794 100
37 La Cañada 18
956 791 200
38 Club de Golf Valderrama* 18+9
956 790 111
39 Almerana Golf 27
956 613 030
40 The San Roque Club* 36
956 791 040
41 Alcaidesa Links 18
956 424 928
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18
956 455 004
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18
956 495 952
44 Lomas de Sancti Petri 18
956 493 081
45 Club de Golf Campano 9
956 494 005
46 Novo Sancti Petri 18
956 491 200
47 Golf Melía Sancti Petri 18
956 474 123
48 Villa Nueva Golf 18
956 151 200
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18
956 088 330
50 Sherry Golf Jerez 18
956 704 131
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77
* Championshiop-Course
finest golf | 73
FINEST SHOPPING
finest living
finest jewellery
DISA TV
C.C. Contur 13 & 14 · 29604 Marbella
Salida: km 192, Elviria · Hotel Don Carlos/Nikki Beach
info@disa-tv.com · www.disa.tv.com
ROGER M JEWELLERY DESIGN SL
C.C. La Cañada local 174 · 29603 Marbella
Tel +34 952 772 987 · Mobile +34 670 777 017
info@rogermjeweller.com · www.rogermjeweller.com
Loewe televisions at DISA TV in Marbella are
impressively characterised by timeless design,
high quality, fine materials and technical features.
Die Loewe-Fernseher bei DISA TV in Marbella überzeugen durch zeitloses Design, Qualität, edle Materialien und technische Features.
El televisor Loewe de
DISA TV en Marbella convence por un diseño atemporal,
su calidad, materiales nobles y características técnicas.
Here you will find beautiful jewellery and fine
watches, not just of international companies such as
EDOX or PEQUINET, but also creations by Roger M.
Hier finden Sie schönen Schmuck und edle Uhren,
nicht nur von internationalen Unternehmen wie EDOX oder
PEQUIGNET, sondern auch Schöpfungen von Roger M.
Aquí encontrará bellas joyas y relojes distinguidos,
no solamente de empresas internacionales como EDOX
o PEQUIGNET, sino también creaciones de Roger M.
Телевизоры Loewe с DISA TV в Марбелье
подкупают своим не подверженным переменам моды
дизайном, качеством, благородными материалами и
техническими характеристиками.
Здесь Вы найдете красивые украшения и дорогие
часы не только таких международных компаний как EDOX
или PEQUIGNET, но и творения, созданные Роджером M.
finest fashion
AMIRA BOUTIQUE
Laguna Village · 29680 Estepona · Tel. +34 952 805 952
amiraboutique.lv@gmail.com
www.facebook.com/amiraboutiquechain
The AmirA Boutique is relatively new on the Costa del
Sol. At the AmirA Boutique you will find unusual clothes,
accessories, beach fashion, sun glasses, bags and shoes.
In short: everything a women needs. Feel like a princess,
feel like AmirA.
Die AmirA Boutique ist relativ neu an der Costa del Sol.
In der AmirA Boutique finden Sie außergewöhnliche Kleider,
Accessoires, Strandmode, Sonnenbrillen, Taschen und Schuhe.
Kurz gesagt, alles, was eine Frau braucht. Fühlen Sie sich wie
eine Prinzessin, fühlen Sie sich wie AmirA.
La boutique AmirA es relativamente nueva en la
Costa del Sol. En ella encontrará ropa, accesorios, gafas
de sol, moda playera, bolsos y zapatos muy originales. En
definitiva, todo lo que necesita una mujer. Siéntase como
una princesa, siéntase como AmirA.
Бутик AmirA – это относительно новое место на Костадель-Соль. В бутике AmirA Вы найдете необыкновенную
одежду, аксессуары, пляжную моду, солнечные очки, сумки
и обувь. Одним словом, все, что нужно для женщины.
Почувствуйте себя принцессой, почувствуйте себя AmirA.
FINEST MARBELLA IV/2015
finest
Mallorca
Marbella/
Costa del Sol
Ibiza
Costa Blanca
EDITION IV/2015
€ 5.50
34 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
Searching for a consultant
Business owner
of Vitalux:
Doris Kavcic
REAL ESTATE-COSTA DEL SOL
www.vitalux.es
Tel. +34 630 565 473
to support our Chef-Consultants of the luxury- and lifestyle magazine »FINEST addresses«. Ideally,
you are independent and as a successful business person, (m/f), you are looking for a 2nd means of
support, or you are interested in experiencing an active period before your final retirement.
See page 10-13
MARBELLA
• COSTA DEL SOL
Umschlag_U1_U4.indd 2
FINEST MARBELLA III/2015
Zur Unterstützung unserer Objektleiter der Luxus- und Lifestylemagazine »FINEST addresses«,
sind Sie idealerweise selbstständig, suchen als erfolgreicher Unternehmer ein zweites Standbein, oder Sie können sich vorstellen, noch einen aktiven Vorruhestand zu erleben.
07.09.15 14:50
EDITION III/2015
€ 5.50
34 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
✔ You have good sales abilities and you aren’t
intimidated by customer acquisition
✔ You are goal-oriented,
sociable and enthusiastic
Architect of
paradise:
Condé Rudi
See page 26-30
MARBELLA
• COSTA DEL SOL
Umschlag_U1_U4.indd 2
FINEST MARBELLA II/2015
✔ Sie verfügen über gute
Verkaufsfähigkeiten und haben keine Angst
vor persönlicher Akquise
✔ Sie sind zielorientiert, kontaktfreudig und
begeisterungsfähig
20.07.15 14:45
EDITION II/2015
€ 5.50
34 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen
Guía de lujo
AmirA Boutique
C.C. Laguna Village
A-7 km 159, 29680 Estepona
amiraboutique.lv@gmail.com
Tel. +34 952 805 952
See page 10-11
The Schwarzer Group reaches over a half a million readers in the sales group I+II, through 15
European editions and over fifteen thousand internet users a month.
If you enjoy working for and with people in the media business with top retailers, hotel managers, restaurateurs and international companies for exclusive local and Europe-wide print
media, then you should apply to us.
MARBELLA
• COSTA DEL SOL
Umschlag_U1_U4.indd 2
Ewald Schwarzer S. L.
c/o Afico Gestion · Jacinto Benavente, n° 33-I° E · 29601 Marbella (Málaga)
es.sl@icloud.com · www.finestworldwide.com
FINEST MARBELLA I/2015
Durch die Schwarzer Group werden über eine halbe Million Leser der Kaufkraftgruppe I+II
durch 15 Ausgaben europaweit und 15.000 User pro Monat erreicht.
Wenn Sie Spaß daran haben, mit und für Menschen im Pressewesen, in der Hotellerie, der
Gastronomie, des Einzelhandels sowie im Beauty- und Wellnessbereich lokal und europaweit
tätig zu sein, dann sollten Sie sich bei uns bewerben.
21.05.15 12:06
EDITION I/2015
€ 5.50
34 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
Dream holiday with
Royal Clipper
www.star-clippers.de
MARBELLA
• COSTA DEL SOL
76 | finest hotel
finest hotels
"FINEST addresses" presents the most
exclusive accommodations on the Costa del Sol
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol
"FINEST addresses" le presenta los más
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol
Gran Hotel Elba Estepona
A-7 Estepona-Cádiz, km 151
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 952 809 200
www.hoteleselba.com
Адресная книга finest представляет Вам
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль
Don Carlos Leisure
Resort & Spa
Urb. Elviria
29604 Marbella
Tel. +34 951 053 333
www.hoteldoncarlos.com
Kempinski Hotel Bahía
Carretera de Cádiz, km 159
29680 Estepona,
Málaga
Tel. +34 952 809 500
www.kempinski-spain.com
Hotel Los Monteros
Carretera de Cádiz, km 187
29600 Marbella
Tel. +34 952 771 700
www.monteros.com
Marbella Club Hotel
Golf Resort & Spa
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe
29600 Marbella
Tel. +34 952 822 211
www.marbellaclub.com
Hotel Guadalmina
Spa & Golf Resort
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe
29600 Marbella
Tel. +34 952 882 211
www.hotelguadalmina.com
Hotel Puente Romano
Carretera de Cádiz
29602 Marbella
Tel. +34 952 820 900
www.puenteromano.com
Gran Meliá Don Pepe
José Meliá s/n
29600 Marbella
Tel. +34 952 770 300
www.solmelia.com
Villa Padierna Palace Hotel
Crta. de Cádiz, km 166
29679 Marbella
Tel. +34 952 889 150
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 77
Finca Cortesin
Ctra. de Casares s/n
29690 Casares, Málaga
Tel. +34 952 937 800
www.fincacortesin.com
H10 Andaluciá Plaza
Urb. Nueva Andalucía, s/n
29660 Marbella
Tel. +34 952 812 000
www.hotelh10andaluciaplaza.com
Vincci Selección
Estrella del Mar
Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.
N340), Las Chapas,
29604 Marbella
Tel. +34 951 053 970
www.vinccihoteles.com
Hotel Meliá La Quinta
Golf & Spa
Urbanización La Quinta
29660 Marbella Benahavís
Tel. +34 952 762 000
www.laquintagolf.com
Atalaya Park Golf
Hotel & Resort
Carretera de Cádiz, km 168,5
29688 Estepona, Málaga
Tel. +34 952 889 000
www.atalaya-park.es
"family friendly"
Gran Hotel Guadalpin Banús
C/ Edgar Neville, s/n
29660 Puerto Banús, Marbella
Tel. +34 952 89 97 06
www.granhotelguadalpin.com
Marriott's Playa Andaluza
Carretera de Cádiz, km 168
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 952 889 230
www.marriott.com
Senator Banus Spa Hotel
Avda dos Hermanas s/n
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 951 055 500
www.senatorbanusspahotel.com
Healthouse Las Dunas
Calle Cádiz
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 951 082 090
www.healthouse-naturhouse.com
Manilva Green
Camino del Penoncillo 21.
29691 Manilva, Málaga
Tel. +34 951 276 100
www.apartamentosmanilvagreen.com
"ask for exclusive apartments"
78 | finest information
Emergency • Notfälle • Emergencia •
В экстренных случаях
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 789 920
Guardia Civil
062
local police/Lokalpolizei/policia local
092
national police/Nationalpolizei/policia nacional
091
fire department/Feuerwehr/bomberos
080
ambulance/Ambulanz/ambulancia
061
police international/Polizei intl./policia intl.
902 102 112
Estepona
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 791 412
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 800 530
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы
ADAC-Notruf in Spanien
Madrid
915 93 00 41
Barcelona
934 78 78 78
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:
Munich/München/Múnich
+49 (0) 89.22 22 22
Mijas
emergency service/Notdienst/urgencias
952 485 404
Marbella
hospital Costa del Sol/
Krankenhaus Costa del Sol
hospital costa del sol
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
951 976 669
952 774 534
952 826 596
Estepona
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
emergency service/Notdienst/urgencias
952 113 232
952 800 683
952 800 683
Consulate/Konsulate/Consulado/
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция
Mijas
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 485 018
952 460 808
Marbella
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
952 774 349
952 770 344
Estepona
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 804 483
952 801 087
952 800 243
Information • Information • Información •
информация
General/Allgemein/General/полиция
Mijas
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 584 633
952 582 911
Marbella
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 775 195
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442
Foreigner information/Info für Ausländer/
información extranjeros
952 823 550
San Pedro de Alcantara
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
Breakdown service/Abschleppdienst/
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей
952 783 000
Консульский отдел
Madrid
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid
DEUTSCHLAND
Málaga
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga
915 57 90 00
952 363 591
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/
Городская администрация
Mijas
San Pedro de Alcantara
Estepona
Marbella
952 485 900
952 789 300
952 801 100
952 761 100
Resident offices/Residentenbüros/
Departamentos de extranjeros/
Представительское бюро
Marbella
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)
952 823 801
Mijas
Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:
Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)
Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011
San Pedro de Alcántara
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes
(spricht Deutsch)
952 809 800
Animal protection/Tierschutz/
Protectoras de animales/Общество защиты
животных
Estepona, ADANA, Parque los pedregales
Marbella, Triple A, Carretera de Ojén
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,
Carretera La Cala Golf Norte
952 800 975
952 771 586
952 468 054
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения
Deutschsprachige
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.
Marbella, Fernando Frühbeck
Mijas, Sigris Hubert
952 765 225
952 930 527
finest information | 79
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки
Monday/Montag/lunes
Marbella, Torrox-Costa
Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Tuesday/Dienstag/martes
Churriana, 9 am-1 pm
Wednesday/Mittwoch/miércoles
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm
Thursday/Donnerstag/jueves
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,
9 am-1 pm
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,
9 am-2 pm
Friday/Freitag/viernes
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm
Saturday/Samstag/sábado
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk
upwards, 9 am-1 pm
Sunday/Sonntag/Domingo
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),
Ronda, Tivoli World
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога
Málaga
Almería
Jerez de la Frontera
Sevilla
952 360 484
950 262 098
902 240 202
902 240 202
Taxi/Такси
Málaga
Marbella
Estepona
952 345 948
952 823 535
952 802 900
MOT/TÜV/ITV/
Техническая проверка автомобилей
Málaga
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1
952 235 008
Estepona
Motril
958 600 116
www.finestworldwide.com
W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!!
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки
Lufthansa
Austrian Airlines
Air Berlin
Air Europa
Air France
Alitalia
British Airways
KLM
Kuwait Airways
S.A.S.
Spanair
Swiss
Easyjet
952 048 204
952 048 349
952 105 520
952 048 249
952 048 192
952 048 321
952 048 236
952 048 229
952 048 358
952 048 221
952 048 571
952 048 180
952 048 284
Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты
Málaga
Information Iberia
Almería
Cádiz (Jerez)
Sevilla
952 048 484
952 136 166
950 213 700
956 150 000
954 449 000
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/
Líneas marítimas/Паромы
Transmediterranea
902 454 645
WORLDWIDEREADING,
WORLDWIDEADVERTISING!!!
Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST
addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite
virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind
überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die
wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens
informiert.
Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just
browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where
your clients are. As a reader you are informed about the real finest
addresses in each city.
feine adressen – finest
DAS LIFESTYLE-MAGAZIN
Oldtown of
Marbella
Altstadt von
Marbella
Старый город
Марбельи
finest guide | 81
finest guide
finest classified · finest clasificado · finest Гид
info@vitalux.es
www.vitalux.es
www.vitalux.es
+34-630 565 473
Mallorca Business
Business Cen
Cen
Mallorca
Mallorca
Business Center
Center®®
Mallorca
Business


Mallorca
Business Center
Center
Mallorca Business









YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA

YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE
Calle Oro 25

· BERATUNG
Poligono “La Ermita”

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG

29600 Marbella

· BÜROSERVICE

Málaga, Spain
· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETEN

For a FREE QUOTATION
Call 952 775 300
email: info@combitrans.es
or visit www.combitrans.es
www.therealestategallery.com
· DOLMETSCHER
· ÜBERSETZUNG
· GESCHÄFTSRÄUME
· EVENTS



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINIST





INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EV





CONSULTING
/
COMPANY
FOUNDATION
/
OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖ



BERATUNG










INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS


DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/












BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / G



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS









DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/
TRADUCCIONES
/
DESPACHOS
/
EVENT







ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /




INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – F




xMALLORCA
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
–F
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
M
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort
12
–
E-07001
Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@wo
®
®
®
Virtually
browse
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht. CENTER
Kommen
Qu
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
through and read "FINEST
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
lo
nal.
The firstNie
business
center
on
Das
erste Business
auflo
pr
addresses"
on the
way on your
Often copied never
equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Mallorca.
competent
Mallorca.
M
Better
come directly
to the origiSie gleichAzum
Original.partner
lograron. Venga sólo al original. El
tablet
or smartphone
for
customers
since
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
co
nal. The first business center on
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Blättern
und
lesen
Sie
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
»FINEST
addresses«
auch
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
compañía competente .
unterwegs auf Ihrem Tablet oder

Smartphone
www.fimmocargallery.com
MALLORCA BUSINESS CENTER®
www.world-of-business.org
www.finestworldwide.com


CONSULTING / COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
S
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-22808



MALLORCA BUSINESS CENTER®

INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS

Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org





BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄN



IMPRINT
PUBLISHER
Ewald Otto Schwarzer
DIRECTOR OF SPAIN
Patricia Borneo,
E-mail: es.sl@icloud.com
MARKETING
Helena Olaya (Espanól),
Tel. +34 620 862 387,
produccionesegea@hotmail.com
EDITORIAL STAFF
Stefanie Amelung,
Tel. +49 (0)331 60 11 150
Manuel Hannemann,
Tel. +49 (0)331 60 11 182
E-mail: editorial-office@finest.de
TRANSLATION
Tilti Systems (www.tilti.com)
PROCESSING & PRODUCTION
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany
Tel. +49 (0)331 60 11 350
GRAPHICS/LAYOUT
Manuel Vetter,
Katja Trommler
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL
Florian Schlosske,
Tel. +49 (0)331 60 11 510
E-mail: advert@finest.de
EDITORIAL ESPAÑA
Ewald Schwarzer S.L.
CIF: B-29799582
c/o Afico Gestion
Jacinto Benavente, n° 33-I° E
29600 Marbella (Málaga)
E-mail: es.sl@icloud.com
Las imágenes y textos incluídos en la presente
publicación han sido cedidas por las empresas
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.
Prohibida la reproducción total o parcial de los originales de esta revista sin autorización previa por
escrito. No nos hacemos responsables de las opiniones vertidas por nuestros colaboradores.
FINEST ADDRESSES
CLUBS · КЛУБЫ
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА
Rotary Club Internacional
Málaga-Puerto Banús (English spoken)
Meetings every Thursday at 2 pm at
Restaurant Cortijo de Guadalmina
Tel. 610 702 683 / 607 580 010
Austria, Tel. 952 600 267
The Rotary Club Benahavís
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club
de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687
Germany, Tel. 952 363 591
The Rotary Club Benalmádena
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Alay · Tel. 616 969 717
The Rotary Club Cádiz & Bahía
www.cadizybahia.rotaryspain.org
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992
The Rotary Club Estepona
www.estepona.rotaryspain.org
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at
Kempinski Hotel Bahía Estepona
Tel. 656 913 239
The Rotary Club Fuengirola/Mijas
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel
Beatriz Palace & Spa Fuengirola
Tel. 639 306 781
Belgium, Tel. 952 399 907
Denmark, Tel. 952 448 450
France, Tel. 952 226 590
Great Britain, Tel. 952 352 300
Ireland, Tel. 952 475 108
Norway, Tel. 952 210 331
Sweden, Tel. 952 604 383
Switzerland, Tel. 952 217 266
USA, Tel. 952 474 891
INTERNATIONAL SCHOOLS
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ
ALOHA COLLEGE
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA
Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264
The Rotary Club Gibraltar
Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock
Hotel · Tel. 658 128 496
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Marbella
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel
Puente Romano · Tel. 952 821 121
COLEGIO ALEMÁN
The Rotary Club San Pedro de Alcántara
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)
Tel.952 885 928
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA
Ages 3-18, Tel. 952 930 080
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417
Tel. 952 883 858
Estepona, Tel. 952 800 148
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Algeciras
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada- Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221
corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500
The Lions Club of Marbella Cosmopolite
Meetings every 1st Tuesday of the month at
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL
All ages. Marbella, Tel. 952 774 942
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL
The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the
month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA
Club. Information: Tel. 622 745 402
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
Kontakt Spanien:
+34 / 632 02 43 47
www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de