feine adressen · Guía de lujo ·

Transcription

feine adressen · Guía de lujo ·
FINEST MARBELLA V/2014
EDITION V/2014
€ 5.50
33 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
MARBELLA
test finest.indd 2
• COSTA DEL SOL
19.11.14 14:38
Simply Elegant!
Einfach elegant!
¡Simplemente elegante!
Просто шикарно
Roger M Jewellery Design sl | C.C. La Cañada local 174 | 29603 Marbella | T: +34 952 772 987 | M: +34 670 777 017 | E: info@rogermjeweller.com
Roger M.indd 2
19.11.14 14:39
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
editorial8-10
Legal doping for the brain / Legales Doping fürs Gehirn /
Легальный допинг для мозга / Droga legal para el cerebro
16
18
finest shopping
© la-IDEA-design.com
But is it art? / Ist das Kunst?
20
· KAROSSERIE- UND LACKIERARBEITEN
· WARTUNGSARBEITEN · AUTOELEKTRONIK
· FAHRZEUGAUFBEREITUNG
· PARKPLATZVERMIETUNG
· UNFALLABWICKLUNG · AUTOVERMIETUNG ·
ZULASSUNG & UMMELDUNGEN
· FLUGHAFEN & HOME SERVICE
POLIGONO LA HERMITA,
CALLE COBRE 24
29600 MARBELLA
TEL: (+34) 952 89 89 79
FAX: (+34) 952 89 82 92
INFO@FISCHER-MERCEDES-TALLERES.COM
finest personality
Marie Luise von Preußen
It's simply impossible without her / Ohne sie geht es einfach nicht
© Photo: Helena Olaya
22
23
finest event
· AUTO BODY & PAINT
· MAINTENANCE SERVICES · CAR ELECTRONICS
· AUTOMOBILE DETAILING
· PARKING RENTAL · ACCIDENT SETTLEMENT
· CAR RENTAL · REGISTRATION SERVICE
· AIRPORT & HOME SERVICE
AV. PABLO RUIZ PICASSO S/N
29620 SAN PEDRO DE ALCANTARA
TEL: (+34) 952 799 260
CONTACT@F1IMMOCARGALLERY.COM
Partytime at Nueva Kaskada!
003-006_Inside.indd 3
11.11.14 12:28
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
© Photo: Helena Olaya
24
25 32
finest event
finest event
25 years of the Villa Paradiso / 25 Jahre Villa
Paradiso / 25 años de Villa Paradiso
Marbella's ladies on tour
Marbellas Damen auf Achse
© Photo:Manuel de la Varga López
36 40
- 38 41
finest travel
finest gourmet
Cádiz: Old and beautiful
Cádiz: Alt und schön
"I feel at my best in the kitchen" / »In der Küche fühle ich mich
einfach am besten« / "En la cocina es donde mejor me siento"
42 56
- 44 58
finest gourmet
finest law
Spain's stars
Spaniens Sterne
Modificationes con motivo del nuevo reglamento europeo en materia
de sucesiones / Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung
003-006_Inside.indd 4
11.11.14 12:28
A
«
Über Schönheit hinaus,
ist unser Klinikmotto geworden, da wir über die reine
Medizin hinaus die Muster,
welche formend hinter aller
Schönheit liegen, durch die
Kombination von Wissenschaft und Kunst verstehen
und anwenden, um ein natürliches Ergebnis für unsere
Patienten zu erreichen.
Ein Stab von mehr als 10 erfahrenen Mitarbeitern unter
der Leitung von Chefarzt Dr.
Kai. O. Kaye freut sich darauf,
Sie in unseren hochmodernen
Räumlichkeiten im Zentrum
von Marbella zu begrüßen und
Ihnen dabei zu helfen, das Beste aus sich selbst zu machen.
Lassen Sie sich von uns beraten!
Dr. Kai O. Kaye
Chefarzt und Klinikdirektor
Schönheit / MenSchen / LeBen
Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net
005_Ocean Clinic.indd 2
19.09.14 13:18
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
60 66
62 67
finest health
Paranasal sinus infection / NasennebenhöhlenEntzündung (Sinusitis) / Sinusitis / Воспаление
придаточных пазух носа (синусит)
finest health
Dry-eye-syndrome / Das trockene Auge
Syndrome del ojo seco
© Photo: Helena Olaya
70 74
71 75
finest golf
finest hotel
"Club de Campo La Zagaleta": Just above the city
»Club de Campo La Zagaleta«: Oberhalb der Stadt
For the sake of your health / Ihrer Gesundheit zuliebe
Por el bien de su salud
New: Virtually browse through and read "FINEST
addresses" on the way on your tablet or smartphone
Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«
auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
003-006_Inside.indd 6
ESSENTIALS
Shop till you drop
social life
finest restaurants/bars/cafés
finest medical guide
finest golf courses
art & culture
finest hotels
finest information
map of Marbella's oldtown
finest guide
finest addresses
& imprint
12
26-31
46-53
63
68-69
73
76-77
78-79
80
81
82
11.11.14 16:33
CLINICA DENTAL
Dr. Nadine Hotz M.Sc.
SCHMERZFREIE LACHGASBEHANDLUNG MÖGLICH
PAINLESS LAUGHING GAS SEDATION AVAILABLE · TRATAMIENTO INDOLORO CON GAS DE LA RISA
3D IMPLANTAT PLANUNG · 3D IMPLANT PLANING · PLANIFICACIÓN DE IMPLANTES 3D
INNOVATIVE IMPLANTOLOGIE FÜR SCHWIERIGE FÄLLE
INNOVATIVE IMPLANTOLOGY FOR COMPLICATED CASES · IMPLANTOLOGÍA INOVADORA PARA CASOS COMPLICADOS
LASER
HOCHWERTIGSTE KERAMIKARBEITEN
HIGH STANDARD CERAMIC RESTAURATIONS · TRABAJOS DE CERÁMICAS DE ALTA CALIDAD
Clinica Dental Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
info@clinicadentalhotz.com · www.clinicadentalhotz.com
007_Dr Hotz.indd 2
05.11.14 12:20
8 | finest editorial
Legal doping for the brain
Legales Doping fürs Gehirn
Why is it that on the way to becoming adults we
lost our ability to be enthusiastic? As children, every day
we were full of the joys of life, curiosity and a desire to
discover everything that the wonderful things of life offer
us. According to brain researcher Prof Dr Gerald Hüther,
it would also do us adults no harm
to open up to feelings of happiness again, which flow through
the body when we are excited by
something. On the contrary, this
is even urgently necessary as so
much wasted creative potential is
waiting to be fulfilled in our society. Because when we experience
enthusiasm, the brain releases a
"cocktail of neuroplastic messengers" and prompts the increased "production of proteins
to create a new sequence of connections" − in other
words, our brains can develop further. "Every little storm
of enthusiasm to some extent leads to the brain doping
itself. All those substances are produced that are needed
by neural networks for growth and modification processes." If you can no longer really remember when you
were last brimming with enthusiasm, then you should try
to perceive the world in a different way. Whatever it is
that makes you euphoric, do it, right away and without
hesitating! So get out of that routine, let's give things
their significance back and fall in love with life again. For,
as Prof Hüther says: "Everything that helps people, that
they find inviting, encouraging and inspiring and leads
them to experience something new and different from
before, is good for the brain and therefore good for society." And somewhere deep within all of us is slumbering
our ability for enthusiasm, just waiting to be awakened...
Wann ist uns eigentlich auf dem Weg zum Erwachsenendasein unsere Begeisterungsfähigkeit abhanden
gekommen? Als Kinder standen bei uns die pure Lebensfreude, die Neugierde und die Entdeckerlust an all den
wundersamen Dingen des Lebens Tag für Tag auf dem
Programm. Laut Hirnforscher Prof. Dr. Gerald
Hüther würde es auch uns Erwachsenen nicht
schaden, uns wieder für die Glücksgefühle zu
öffnen, die den Körper durchströmen, wenn wir
für eine Sache brennen. Im Gegenteil, es wäre
sogar dringend notwendig, um die so vielen
brach liegenden kreativen Potenziale unserer
Gesellschaft zur Entfaltung zu bringen. Denn
erlebt man den Zustand der Begeisterung,
kommt es im Gehirn zur Ausschüttung eines
»Cocktails von neuroplastischen Botenstoffen«
und einer verstärkten »Eiweißproduktion zur Bildung neuer
Verknüpfungsfortsätze«, sprich unser Gehirn kann sich weiterentwickeln. »Jeder kleine Sturm der Begeisterung führt
gewissermaßen dazu, dass im Hirn ein selbst erzeugtes
Doping abläuft. So werden all jene Stoffe produziert, die
für alle Wachstums- und Umbauprozesse von neuronalen
Netzwerken gebraucht werden.« Wenn Sie sich nicht mehr
erinnern können, wann Sie das letzte Mal so richtig aus dem
Häuschen waren, dann versuchen Sie doch, die Welt aus
einer anderen Perspektive wahrzunehmen. Was auch immer
es ist, das Sie in Euphorie versetzt, tun Sie es augenblicklich und ohne zu zögern! Also raus aus der Routine, geben
wir den Dingen ihre Bedeutsamkeit zurück und verlieben
wir uns wieder in das Leben! Denn, so Hüther: »Alles, was
Menschen hilft, was sie einlädt, ermutigt und inspiriert, eine
neue, andere Erfahrung zu machen als bisher, ist gut für das
Hirn und damit gut für die Gemeinschaft.« Und irgendwo tief
in uns allen schlummert unsere Begeisterungsfähigkeit und
wartet nur darauf geweckt zu werden…
Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher)
e-mail: es.sl@icloud.com
_Editorial.indd 8
Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger)
10.11.14 15:54
Легальный допинг для
мозга
Когда же, собственно, на пути
Dr. Reiners
MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA
взросления пропадает наша способность
восторгаться? Когда мы были детьми,
жизнерадостность, любопытство и
стремление к открытиям были теми
чудесными вещами в нашей жизни, что
сопровождали нас из дня в день.
По мнению профессора доктора Геральда
Хютера, который занимается изучением
мозга, нам, взрослым, не повредило
бы открыть себя навстречу ощущению
счастья, пронизывающему наше тело,
когда мы чем-то поглощены. Потому что,
переживая состояние воодушевления,
в н а ш е м м о з г у п р о и с ход и т в ы б р о с
«коктейля нейропластичных медиаторов»
и усиленное «производство белка
д л я о б р а з о в а н и я н о в ы х от р о с т ко в
соединений», то есть, наш мозг может
развиваться дальше. «Каждое новое
наступление воодушевления ведет
в и з в е с т н о й с т е п е н и к то м у, ч то в
мозгу возникает допинг собственного
производства.
Та к и м о б р а з о м , п о я в л я ю т с я в с е т е
вещества, которые используются для
всех процессов роста и преобразований
| REAL ESTATE LAWYERS |
| IMMOBILIENANWÄLTE |
| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |
нейронных сетей.» Где-то глубоко внутри
всех нас дремлет наша способность
восторгаться и только и ждет того, чтобы
быть разбуженной…
Ewald Otto Schwarzer (издатель)
_Editorial.indd 9
REAL ESTATE LAW
FOR MORE THAN 20 YEARS
info@dr-reiners.com
www.dr-reiners.com
10.11.14 15:54
10 | finest editorial
Droga legal para el cerebro
WOHLFAHRTCALDERÓN
RECHTSANWÄLTEABOGADOS
Matthias Falck
Wohlfahrt
ZUGELASSEN IN DEUTSCHLAND UND SPANIEN
■
Wir sind eine international ausgerichtete
Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten.
■
Wir bemühen uns um eine zügige, zielorientierte,
wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung
mit ständiger Information des Mandanten.
■
Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab
über das Prozessrisiko und die anschließende
Möglichkeit der Vollstreckung auf.
■
Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir
Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der
staatlichen Subventionen.
ZIVILRECHT mit Arbeitsschwerpunkten im:
• Immobilienrecht
(Hypotheken/Finanzierungsberatung)
• Erbrecht (Vermögensplanung,
vorweggenommene Erbfolge)
• Klageverfahren
• Firmengründungen
• Gesellschaftsrecht
• Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung,
Mediation)
ÖFFENTLICHES RECHT mit Arbeitsschwerpunkten im:
• Baurecht
• Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen
Gebieten
STRAFRECHT
C. C. Guadalmina Alta
Bloque Barclays Bank, 1a planta
29678 San Pedro Alcántara (Málaga)
Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81
E-Mail: wohlfahrt@wohlfahrtabogados.com
info@wohlfahrtabogados.com
www.wohlfahrtabogados.com
_Editorial.indd 10
¿Por qué vamos perdiendo nuestra capacidad de entusiasmo según nos vamos haciendo
mayores? Cuando éramos niños todo era pura alegría de vivir, curiosidad y ganas de descubrir cada
día todas las cosas maravillosas de la vida.
Según el profesor y doctor en investigación del cerebro Gerald Hüther, a los adultos no nos vendría mal
volver a despertar nuestro sentido de la felicidad,
ese que nos recorre todo el cuerpo cuando nos
apasionamos por una cosa, porque cuando vivimos
un estado de entusiasmo el cerebro recibe un cóctel
de neurotransmisores plásticos y aumenta la
producción de proteínas para la formación de nuevas
prolongaciones de conexión, es decir, nuestro
cerebro puede seguir desarrollándose. Por decirlo
así: cualquier carga de entusiasmo hace que el cerebro produzca droga por sí mismo y así se crean todos
los ingredientes que las conexiones neuronales
necesitan para los procesos de crecimiento y
transformación.
Si ya no se acuerda cuándo fue la última vez que
se entusiasmó de verdad, intente contemplar el
mundo desde otra perspectiva, porque como dice
Hüther: "Todo lo que ayuda, invita, envalentona e
inspira a una persona a experimentar cosas nuevas
y diferentes a las hechas hasta ahora es bueno
para el cerebro y, por lo tanto, para la sociedad". En
algún sitio, muy dentro de todos nosotros, se agazapa nuestra capacidad por entusiasmarnos que
solo espera a ser despertada…
Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor)
10.11.14 15:54
011_Terra Luz.indd 2
10.11.14 11:49
12 | finest shopping
MARBELLA'S
SHOP TILL YOU DROP
Seen at: Dior
Gucci
 952 908 755
Malo
 952 924 163
Bcbg Max Azria
 952 822 422
Guess
 952 882 322
Missoni
 952 908 037
Bottega Veneta
 952 929 293
Hermès
 952 817 125
Prada
 952 882 322
Brioni
 952 868 232
Hugo Boss
 952 907 454
Ralph Lauren
 952 882 322
Jimmy Choo
 952 908 043
Roberto Cavalli
 952 929 798
Jitrois
 952 816 569
Salvatore Ferragamo
 952 817 961
JustCavalli
 952 813 812
Prada, seen at:
Fashion Outlet Estepona
CN-340. Salida km 166,
Urb. Bel-Air
Cancelada (Estepona)
Armani
 952 882 322
Bulgari
 952 903 094
Burberry
 952 908 764
Carolina Herrera
 952 814 674
Cesare Paciotti
 952 819 206
Claudia Schöttner
Shopping assistance
Einkaufsbegleitung
 646 688 736
Chloé
 952 90 70 38
Dior
 952 906 525
Dolce & Gabbana
 952 907 366
Edox, Ingersoll, Pequinet
Roger M. Jewellery
Design
C. C. La Cañada local
174
 952 772 987
Emporio Armani
 952 810 932
Lanvin
 952 810 099
Escada
 952 868 621
Loewe, Bose etc.
disa-tv
C. C. Contur 13 & 14
km 192, Elviria
 952 827 483
Tod's
 952 811 872
Louis Vuitton
 952 908 190
Valentino
 951 319 255
Marc Cain
 952 823 769
Versace
 952 829 769
Fendi
 952 909 990
Seen at: Hugo Boss
012_Shopdrop.indd 5
La Perla
 952 810 189
Tommy Hilfiger
 952 900 335
11.11.14 13:21
Men 13_finest.indd 2
11.11.14 13:23
FASHION AND MORE…
Claudia Schöttner ist die geborene
»Shopping-Queen«! Mit ihrem Service­
unternehmen »Shopping-Team Marbella«
bietet sie ihren Kundinnen eine RundumBeratung mit Einkaufsbegleitung und integrierter Typ- & Stilanalyse
Valentino
© Photos: pixelfo
rmula.com/Giorg
io Armani Prive (2),
Valentino (3)
Claudia Schöttner was born to be
"Shopping-Queen"! She offers her
clients an all around consultation with
shopping assistance and integrated
style analysis with her service firm
"Shopping-Team Marbella"
Mode und mehr…
Armani
Armani
Valentino
Valentino
014-015_Schöttner.indd 54
10.11.14 18:25
Ver
sch
en
Sho Bera ken S
ppi tun ie S
ng,
fas g als hopp
hio
n & beson ing-, M
styl de
e co res odeuns Ge & S
ellin sch tyli
g a enk ngsa
pre
sen
t
Shopping-Team
Marbella
PERSONAL
SHOPPING
EINKAUFSBEGLEITUNG
BUCHUNGEN UNTER/BOOKING
+34 646 688 736
014-015_Schöttner.indd 55
10.11.14 18:25
16 | finest shopping
BUT IS IT ART?
Ist das Kunst?
Art can take many forms. Sculptures, oil paintings, films or musical
compositions being among them. And
technical innovations also increasingly qualify as works of art. Such as the
current televisions from Loewe,
whose design immediately catches
the eye
Kunst kann viele Formen haben.
Skulpturen, Ölgemälde, Plastiken, Filme
oder Musikkompositionen zählen zum
Beispiel dazu. Und immer mehr erheben
auch technische Innovationen einen
künstlerischen Anspruch. So auch die
aktuellen Fernseher von Loewe, die
durch ihr Design sofort ins Auge fallen
Loewe Reference:
Ein Kunstwerk in Design und Sound
Loewe Reference:
An artwork in design and sound
The 55 or 65-inch screen is enclosed on
all sides by an aluminium frame, recalling
the frame around a valuable painting. So
even when switched off, the Loewe Reference cuts a really good figure. The antireflective contrast filter panel is a real
eye-catcher and the speaker covers can
be tailored to the interior of your home
using a variety of high-quality materials.
The Loewe Reference stands for timeless design combined with the finest
materials.
016-018_Loewe.indd 2
Der 55 oder 65 Zoll große Bildschirm wird durch einen
umlaufenden Aluminiumrahmen abgeschlossen, der das
Fernsehgerät wie ein wertvolles Kunstwerk umfasst.
So macht der Loewe Reference auch im ausgeschalteten Zustand eine wirklich gute Figur. Die entspiegelte
Kontrast-Filterscheibe ist ein wahrer Blickfang und die
Lautsprecherabdeckung kann durch unterschiedliche
wertvolle Stoffvarianten dem Interieur des Wohnraumes
angepasst werden. Der Loewe Reference steht für zeitloses Design, kombiniert mit edelsten Materialien.
10.11.14 16:32
finest shopping | 17
Loewe Connect:
Stream and archive videos
Loewe Connect:
Videos streamen und archivieren
Loewe Connect is a customised home entertainment system that is incredibly slender and elegant.
A high-quality aluminium frame on all sides, chrome
trim on the speakers, carefully crafted surfaces
and precise panel gaps make Loewe Connect an
attractive addition to your home − from any angle.
A particular highlight is the new Petrol Blue accent
colour that gives Loewe Connect a fresh, young flair
and harmonises well with the chrome-plated table
stand that comes with every set. Moreover: Loewe
Connect can also be programmed easily using the
Loewe Smart Assist App for Android and iOS when
you are away from home.
Der Loewe Connect ist ein maßgeschneidertes Home
Entertainment System, das sich unglaublich schlank
und elegant präsentiert. Ein hochwertiger umlaufender
Aluminiumrahmen, Chrom-Zierleisten über den Lautsprechern sowie perfekt verarbeitete Oberflächen und
Spaltmaße machen den Loewe Connect aus jedem
Blickwinkel zu einem Hingucker. Ein besonderes Highlight ist die neue Akzentfarbe Petrol-Blue, die dem
Connect einen frischen, jugendlichen Charakter verleiht
und gut mit dem serienmäßigen verchromten Table
Stand harmoniert. Übrigens: Der Loewe Connect kann
auch von unterwegs ganz bequem mit der Loewe Smart
Assist App für Android und iOS programmiert werden.
016-018_Loewe.indd 3
10.11.14 16:32
18 | finest shopping
Loewe Art:
The speediest zapper
Loewe Art:
Der Schnellste beim Zappen
Fast, faster, fastest − that's Loewe Art. The
picture-in-picture technology and fast zapping mean you are always up to date when
it comes to seeing the current TV schedule.
With its clean lines, high-quality chrome
elements and tight joint tolerances, this
Loewe TV will look great in your home. And
thanks to its 360° design, Loewe Art is also
a real highlight in free-standing mode.
Schnell, schneller, am schnellsten – das ist der
Loewe Art. Durch die Bild-in-Bild-Technologie und das
schnelle Zappen ist man immer auf dem Laufenden,
was das aktuelle Fernsehprogramm gerade bietet.
Durch seine klaren Linien, die hochwertigen ChromElemente und die geringen Spaltmaße ist auch dieser
Loewe-TV ein Hingucker in den eigenen vier Wänden.
Und dank des 360°-Designs ist der Loewe Art auch
frei im Raum stehend ein echtes Highlight.
016-018_Loewe.indd 4
10.11.14 16:32
Delectronic.indd 2
10.11.14 16:31
20 | finest personality
IT'S SIMPLY IMPOSSIBLE WITHOUT HER
Ohne sie geht es einfach nicht
In our last edition, Marie-Louise
of Prussia, Countess Schönburg,
revealed that she does not yet want to
completely withdraw from the running
of Concordia, but only reduce the
amount she does in future. FINEST
addresses wanted to find out more
Dear Marie Louise, Countess
Schönburg, what's next for you?
I cannot simply withdraw completely as too much depends on
me. But I am trying gradually to
delegate more responsibilities.
Nonetheless, I am right in the
middle of organising the International AIDS Day on 1 December.
We would like to illuminate some
important buildings, such as the
tower and the entry to Marbella and the Mayor's office, in red.
And also place information tables on the Costa del Sol. After
all, education about AIDS is one
of our most important activities.
As every year, our Saint Nicholas Gala will be held in the Hotel
Puente Romana on 5 December.
And there's a lot of preparation
needed for that. As you can see, I
have my hands very full again.
In der letzten Ausgabe hat uns
Marie-Louise von Preußen, Gräfin
Schönburg, verraten, dass sie sich
noch nicht gänzlich aus der ConcordiaLeitung zurückziehen möchte, jedoch in
Zukunft etwas kürzer treten will. FINEST
addresses hat noch einmal nachgehakt
Liebe Marie-Louise, Gräfin Schönburg, wie geht es jetzt weiter?
Ich kann mich noch nicht gänzlich
zurückziehen, da einfach zu viel
von mir abhängt. Ich versuche aber
langsam, etwas mehr Verantwortung abzugeben. Dennoch bin ich
gerade dabei, den internationalen
AIDS-Tag am 1. Dezember zu organisieren. Wir möchten einige wichtige Gebäude, wie z.B. den Turm
am Eingang von Marbella und das
Bürgermeisteramt, rot beleuchten und Informationstische an der
Costa del Sol platzieren. Schließlich
ist die Aufklärung über AIDS eine
unserer wichtigsten Aufgaben. Am
5. Dezember findet wie in jedem
Jahr unsere Sankt-Nikolaus-Gala
im Hotel Puente Romana statt. Und
da gibt es auch noch einiges zu tun.
Wie Sie sehen, bin ich schon wieder
sehr im Stress.
Further information/Weitere Informationen: www.concordiamarbella.com
Gräfin Schönburg.indd 2
10.11.14 15:59
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
CUISINE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
--OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
restaurantelosbandidos@hotmail.com
restaurantelosbandidos@hotmail.com
952
815
915
952
815
915
The restaurant
is, without
any doubt,
one ofone of
DiesesDieses
Restaurant
gehörtgehört
zweifels
ohne das
The restaurant
is, without
any doubt,
Restaurant
zweifels
ohneganze
das ganze
Marbella's
most most
popular
throughout
the year
is it isJahr über
denzubeliebtesten
in Marbella.
Es ist Es
ratsam,
Marbella's
popular
throughout
the and
yearitand
Jahrzu
über
den beliebtesten
in Marbella.
ist ratsam,
advisable
to booktoabook
table.
The owner
Jill Lindberg
and chef
Tisch Tisch
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
advisable
a table.
The owner
Jill Lindberg
and chefeinen einen
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
Juan Sepúlveda
have succeeded
in providing
an excellent
Juan Sepúlveda
ist es ist
gelungen,
eine eine
Juan Sepúlveda
have succeeded
in providing
an excellentund dem
undChefkoch
dem Chefkoch
Juan Sepúlveda
es gelungen,
international
cuisinecuisine
in a relaxed
atmosphere.
The ambience
internationale
KücheKüche
in einer
Atmo­Atmo­
international
in a relaxed
atmosphere.
The ambienceexzellente
exzellente
internationale
in gemütlichen
einer gemütlichen
is enriched
by thebyfriendly
attentive
service.
The pictures
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
durch durch
den den
is enriched
the friendly
attentive
service.
The picturessphäresphäre
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
covering
the walls
the in
restaurant
are likeare
a Who's
Who ofWho offreundlichen
und aufmerksamen
Service.
Die Bilder
ringsum
covering
the in
walls
the restaurant
like a Who's
freundlichen
und aufmerksamen
Service.
Die Bilder
ringsum
all theall
bigthe
names
in Marbella.
im Restaurant
sind eine
durch durch
die Prominenz.
big names
in Marbella.
im Restaurant
sindReise
eine Reise
die Prominenz.
We recommend
the homemade
tagliatelli
with fresh
Ihnen Ihnen
die hausgemachten
Tagliatelli
We recommend
the homemade
tagliatelli
with fresh Wir empfehlen
Wir empfehlen
die hausgemachten
Tagliatelli
truffletruffle
or theorbaby
with butterbeans
and roasted
Trüffeln
oder das
an Butterbohnen
the lamb
baby lamb
with butterbeans
and roastedmit frischen
mit frischen
Trüffeln
oderBabylamm
das Babylamm
an Butterbohnen
garlic.garlic.
und gebratenem
Knoblauch.
und gebratenem
Knoblauch.
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
M-35 M-35
· PUERTO
BANUS
· C.P: ·29660
MARBELLA
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
· PUERTO
BANUS
C.P: 29660
MARBELLA
TLF (RESERVAS)
:
952-815-915
or
654-018-967
·
TLF
&
FAX:
952-813-449
TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: 952-813-449
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
www.losbandidos.info
· restaurantelosbandidos@hotmail.com
· rte.losbandidos@gmail.com
www.losbandidos.info
· restaurantelosbandidos@hotmail.com
· rte.losbandidos@gmail.com
Open
from
7.00
pm
until
late/Öffnungszeiten
ab
19
Uhr
Open
from
7.00
pm
until
late/Öffnungszeiten
ab
19
Uhr
restaurantelosbandidos@hotmail.com
restaurantelosbandidos@hotmail.com
952
815
915
952
815
915
021_Los Banditos.indd 31
017_LosBandidos.indd
017_LosBandidos.indd 3
03.11.14
10:00
11.05.2012
13:01:38
Uhr
11.05.2012
13:01:38
Uhr
22 | finest event
PARTYTIME
at NUEVA KASKADA!
There are many good
reasons for holding a big party.
And on 26 September Ewald Fichthaler had no fewer
than four good reasons to celebrate! For 30 years, he
has been a successful chef, for three years he has
been conjuring up delicious dishes for his guests at the
Nueva Kaskada, and for 16 years he has lived happily on the Costa del Sol. The likeable chef decided this
would be a great opportunity to get together with his
friends, family and, of course, his guests. A further
highlight for Ewald Fichthaler and his team this year
was being awarded the Certificate of Excellence 2014.
Special thanks here go to Ángeles Muñoz and Jose
Luis Hernandez for their support and friendliness.
022-023 Jahre Nueva Kaskada.indd 2
Flamenco group Baraka
© Photos: Helena Olaya
Gute Gründe für eine große Party gibt es
viele. Und Ewald Fichthaler hatte am 26. September
gleich vier davon, um ausgelassen zu feiern. Seit
30 Jahren steht er als erfolgreicher Koch hinter den
Töpfen, seit drei Jahren verköstigt er seine Gäste im
Nueva Kaskada und seit 16 Jahren ist er an der Costa
del Sol zu Hause. All dies nahm der sympathische
Koch zum Anlass, gemeinsam mit seinen Freunden,
seiner Familie und natürlich seinen Gästen anzustoßen. Als weiteres Highlight konnten Ewald Fichthaler
und sein Team in diesem Jahr das »Certificate for
Excellence 2014« entgegennehmen. Besonderer Dank
gilt hierbei Ángeles Muñoz und Jose Luis Hernandez
für ihre Betreuung und Freundlichkeit.
Ewald Fichthaler and friends
Joyful moments
10.11.14 18:20
finest rubrik | 00
© Photo:
Nueva Kaskada team
Hay muchos buenos motivos para una
gran fiesta y Ewald Fichthaler tuvo muchos para
celebrarla alegremente el 26 de septiembre, pues
desde hace 30 años trabaja como cocinero de éxito
detrás de los fogones, desde hace tres alimenta a
sus clientes en el Nueva Kaskada y hace 16 años
que tiene su hogar en la Costa del Sol. Todo esto
022-023 Jahre Nueva Kaskada.indd 3
fue motivo para que el simpático cocinero brindara
junto a sus amigos, familia y, naturalmente, sus clientes. Otro punto culminante para Ewald Fichthaler
y su equipo fue el «Certificado de Excelencia 2014»
obtenido este año. Gracias en especial a Ángeles Muñoz y José Luis Hernández por su apoyo y
amabilidad.
10.11.14 18:21
24 | finest event
25 YEARS OF THE
VILLA PARADISO
25 Jahre
Villa Paradiso
Francisco Gómez and
Pedro Emilio Zulin Rojas
024-025_Villa Paradiso.indd 62
10.11.14 17:44
finest event | 25
Francisco Gómez is a great host
and he demonstrates this day in, day
out at his Villa Paradiso in the El Zoco
Shopping Centre in Calahonda in beautiful Mijas Costa
VFrancisco Gómez ist ein großartiger Gastgeber und dies beweist er
Tag für Tag in seiner Villa Paradiso im
El Zoco Einkaufscenter in Calahonda
im wunderschönen Mijas Costa
Recently he celebrated the restaurant's 25th anniversary and held an exciting and utterly enjoyable
party to mark the occasion. Over 100 friends and
regular guests came to congratulate the master in
person, enjoy a wonderful evening and a marvellous
dinner. The musical offerings were also very well
received, so it was a totally fun and unforgettable
celebration for all participants. But it was Francisco Gómez himself who had the most reason to celebrate. The fact that the Paraguayan consul presented
him with a commemorative plaque also filled him
with pride and joy.
Vor Kurzem konnte er das 25. Bestehen seines Restaurants feiern und eine rauschende und rundum
genussvolle Jubiläumsparty veranstalten. Über 100
Freunde und Stammgäste kamen, um dem Meister
persönlich zu gratulieren, sich köstlich zu amüsieren und ein wunderbares Abendessen zu genießen.
Auch die musikalischen Darbietungen kamen sehr
gut an und so war es eine überaus stimmungsvolle und unvergessliche Feier für alle Beteiligten. Vor
allem Francisco Gómez war sehr glücklich. Dass ihm
der Konsul von Paraguay eine Ehrentafel überreichte, erfüllte Francisco ebenfalls mit Freude und Stolz.
25 años de Villa Paradiso
Hace poco celebró los 25 años de su restaurante con una
fiesta de aniversario por todo lo alto llena de diversión.
Más de 100 amigos y clientes habituales se acercaron
a felicitar personalmente al maestro, divertirse a lo
grande y disfrutar de una maravillosa tarde. También la
oferta musical fue muy bien recibida y la fiesta resultó
inolvidable y muy animada para todos los presentes.
Pero sobre todo, Francisco Gómez fue tremendamente
feliz. El hecho de que el cónsul de Paraguay acudiera
y pudiera prepararle una mesa de honor, le llenó de
alegría y orgullo.
024-025_Villa Paradiso.indd 63
© Photos: Helena Olaya
Francisco Gómez es un extraordinario anfitrión y lo demuestra día a
día en su Villa Paradiso en el centro
comercial de El Zoco en Calahonda, en
la maravillosa costa de Mijas
Further information:
www.villaparadiso.es
10.11.14 17:44
26 | finest event
SOCIALLIFE
Marbella
Светская жизнь
FINEST addresses presents a small
but fine selection of events to you. Exclusively
for you at the locations: star moderator from
various television programmes at the Costa del
Sol, Helena Olaya, and cameraman Pepe. You
can contact Helena at produccionesegea@
hotmail.com and watch her programme at
www.lastardesconhelena.blogspot.com
Pepe
Helena
Recently, Brigitta Theewen celebrated the 10th anniversary of her Il Cantuccio restaurant. Eighty guests
congratulated her and enjoyed her culinary specialities
Cornelia Batz, Helena Olaya and Brigitta Theewen
Mrs. and Mr. Rossell
Helena Olaya, Paolo and
Cecilia
Joanna van den Berg, Walter Fischer, Doris KavcicHirsch, Ewald O. Schwarzer, Mrs. and Mr. Rossell,
Brigitta Theewen, Helena Olaya
026-032_SL.indd 22
Music group enjoying the
dinner
11.11.14 15:49
finest event | 27
Finally the Soliluna restaurant offers its famous, very tasty and multifaceted Sunday brunch buffet starting
at 1 pm. It is known to be one of the best on the coast! Daniel Kozak (chef and owner) and Isabel Domínguez
(owner) simply know what tastes good. Enjoy several barbecue delicacies, lobster, sushi and much more.
Daniel Kozak
Helena Olaya, Isabel Domínguez
Kayak fishing is the new trend sport in Andalusia. Recently, the Kayak Marbella Club (headed by president
Salvador Guerrero) participated in a special tournament sponsored by El Perla Negra and El Rinconcito
Restaurante Chiringuito
Dani Villalobos receiving the 2nd prize
at the Kayak fishing tournament
026-032_SL.indd 23
Salvador Guerrero (Club president)
and Paula de la Calle (patroness)
Francisco José Morilla and
Santiago Clare
10.11.14 17:23
28 | finest event
Traditional Mediterranean cuisine with fish, paella, pasta dishes and homemade pizza at its best is what
you can expect at the El Rinconcito restaurant in the Urbanización Costabella. It’s not without reason that
this wonderful beach restaurant, where lots of business people meet, has been classed as a winner with
the award of the Tripadvisor certificate 2014. Chef Antonio and his Andalusian family are looking forward to
your visit! And don’t miss the special lunch offers!
10 years El Rinconcito: What a success story!
Antonio Sanchez de la
Calle (owner)
New: Virtually browse through and read »FINEST
addresses« on the way on your tablet or smartphone
The El Rinconcito restaurant team
celebrated the end of summer with
lots of guests and everyone had a ball
Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«
auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
026-032_SL.indd 24
10.11.14 17:23
finest event | 29
The Association Amigos de los Gatos organized a special charity dinner in the Levante Beach restaurant in Puerto
Banús. Almost a hundred animal loving guests attended the dinner and, all in all, it was a wonderful event for the
good cause. Marbella’s homeless cats also say “Thank you and Muchas gracias, miaow!“
Raffaela Dinicoli (president of the
Association Amigos de los Gatos)
and her husband
Helena Olaya and Concha
Montes (Announcer Onda
Cero Marbella)
026-032_SL.indd 25
Nicolas (veterinarian of the association) and Raffaela Dinicoli (president)
Eduardo Gómez (actor)
Federico Cardemete (restaurant
owner) and Raffaela Dinicoli
Loli, Nicolas and Raffaela
Nicolas and Mari Carmen (restaurant owner) during the lottery
10.11.14 17:24
30 | finest event
The F Immo Car Gallery is one of the hot spots in Marbella. Here, the latest Mercedes model was presented and the
audience was impressed by a big parade and a lottery benefiting Aspandem.
Juan de Juan (Flamenco
dancer) and Carlos Belmonte (paintor)
Helena Olaya in Andalusian style
»Dirndl« and publisher Ewald O.
Schwarzer
Fernando Frühbeck and
Miguel Algel Fernandez
Cueto (paintor)
Mónica Sanchez Pont (actress and model)
Walter Fischer's team
Manuel Rosa, Isabel Serna, Rosa Sanchez, Manuel Zambrano,
Joanna van den Berg and Walter Fischer
026-032_SL.indd 26
10.11.14 17:24
finest event | 31
Scavolini opened its first exclusive kitchen and bathroom store in Marbella which is also the first of its kind in
Spain! With 25 years of brand experience, Scavolini is one of the leaders regarding the Italian interior market.
Iñaki Fernandez, Pattrizia Lucchi,
German Pashtushenko (owner)
and Roberto Gramaccioni
Helena Olaya and Hector
Peruena (catering chef)
Traditions are there to be enjoyed to the full. And so every October it’s time for the annual “Oktoberfest”.
The Kappeler family organized a wonderful October party at the Agrojardin in Estepona. Lots of guest came,
among them city mayor José María García Urbano.
The Kappeler family organized this special event
Eva, José Maria García Urbano
and Victoria
026-032_SL.indd 31
Antonio Bazán (Agrojardin
owner) and Helena Olaya
Entertainers of the fiesta
10.11.14 17:24
32 | finest event
MARBELLA’S LADIES ON TOUR
Marbellas Damen auf Achse
The Ladies Club Marbella is
always active. Under its chairwoman,
Andrea Nische, it organises trips and
wine tastings, walks and museum
visits
Only recently there was a short trip to
the idyllic mountain village of Jimena de
la Frontera, which is only half an hour's
journey from Marbella. There the 19
participants enjoyed a lovely time with
interesting talks. The monastery with its
beautiful dome and magnificent inner
courtyard and cloisters was admired, and of course there
was a walk up to the highest point of the castle, where a
breathtaking panoramic view of the surrounding nature
reserve with its cork trees, the sea and mountains could
be appreciated. Moreover, the visitors enjoyed strolling
through magical alleys and sampled various specialities
in a local tapas bar. All in all the ladies agreed that it
was a very special day. The official meetings take place
every first Tuesday of the month from 8 pm at a different restaurant each time. New members are more than
welcome.
Ladies Club.indd 2
Regelmäßig ist der Ladies Club
Marbella in Aktion. Unter Präsidentin
Andrea Nische werden Ausflüge und
Weinproben, Wanderungen und
Museumsbesuche organisiert
Erst kürzlich stand ein kleiner Ausflug ins idyllische
Bergdorf Jimena de la Frontera an, das nur eine halbe
Stunde Fahrt von Marbella aus entfernt ist. Hier erwartete die insgesamt 19 Teilnehmerinnen eine schöne
Zeit mit interessanten Vorträgen. Unter anderem
wurde das hiesige Kloster mit seiner wunderschönen
Kuppel und seinem herrlichen Innenhof mit Säulengang bestaunt und natürlich wurde
auch der höchste Punkt des Castillos
erklommen, um einen atemberaubenden
Rundblick auf das umliegende Naturschutzgebiet mit Korkeichen, auf das
Meer und die Berge zu genießen. Darüber hinaus schlenderte man durch zauberhafte Gässchen und naschte in einer
kleinen Tapasbar diverse Spezialitäten.
Besonders typisch, lecker und kalorienreich war der hausgemachte Kuchen, bestehend aus
allerlei Nüssen, Gewürzen, Honig und vielem mehr
(100 Gramm = 570 Kalorien!) Alles in allem waren sich
alle Damen einig, dass dies ein ganz besonderer Tag
war. Wer mag, kann ebenfalls Clubmitglied werden.
Die offiziellen Meetings finden jeden ersten Dienstag
im Monat ab 20 Uhr in wechselnden Restaurants statt.
Neue Mitglieder sind herzlich willkommen.
Further information/Weitere Informationen:
Tel. +34 620 477 500 · merkursun@hotmail.com
10.11.14 13:38
LIONS WORLD GOLF
CHAMPIONSHIP
Lions Golf-Weltmeisterschaft
One of the exclusive prizes: a Smart Fortwo
The 2015 Lions World Golf Championship will be held from 23 to 30
March. Would you like to participate?
Then register right away!
Vom 23.-30. März 2015 findet die
Lions Golf-Weltmeisterschaft 2015
statt. Sie möchten dabei sein? Dann
melden Sie sich gleich an!
Only 150 players will have the opportunity to win the
coveted title of world champion from 23 to 30 March
2015. The venue for this exciting Lions tournament is
the Villa Padierna Golf Resort near Marbella. The wonderful course set in a magnificent landscape promises
incomparable comfort. But the focus will of course
be on the sporting achievements! And to motivate
the players, there are exclusive prizes awaiting those
participating in the world championship, including a
first-class 10-day trip to Mauritius and a Smart Fortwo sponsored by the F Immo Car Gallery. A variety of
artists will be providing accompanying entertainment
with a diverse cultural and musical programme.
A number of different arrangements are available
for those wishing to take part in the tournament.
The first costs € 995 and includes:
- five green fees with a shared buggy (two practice
rounds + three tournament rounds)
- an excursion, a small gift, the tournament organisation, entertainment
- admission to the welcome and closing galas
- a training round at the La Zagaleta Golf Club with
Walter Fischer
This arrangement can be supplemented with seven
overnight stays at the 5-star Hotel Villa Padierna
Palace incl. half-board, as a special package. This
is available for 1,595 euros (double room) or 1,995
euros (single room).
Register at: info@fimmocargallery.com
Lediglich 150 Spieler haben vom 23.-30. März 2015 die
Chance, den begehrten Weltmeistertitel zu erlangen.
Austragungsort für dieses spannende Lions-Turnier ist
das Villa Padierna Golf Resort in der Nähe von Marbella. Die traumhafte Anlage inmitten einer herrlichen
Landschaft verspricht feinsten Komfort. Doch natürlich
stehen die sportlichen Leistungen im Vordergrund!
Schließlich warten exklusive Preise auf die Weltmeisterschaftsteilnehmer, darunter eine erstklassige
10-Tage-Reise nach Mauritius und ein von der F Immo
Car Gallery gesponserter Smart Fortwo. Verschiedene
Künstler sorgen mit einem abwechslungsreichen Kultur- und Musikprogramm für die nötige Unterhaltung.
Für die Teilnahme am Turnier stehen verschiedene
Arrangements zur Verfügung. Das erste beinhaltet für
995 Euro:
- fünf Greenfees mit gemeinsamem Buggy (zwei
Übungsrunden + drei Turnierrunden)
- einen Ausflug, ein kleines Präsent, die Turnierorganisation, Unterhaltung
- Eintritt für die Willkommens- und Abschlussgala
- eine Trainingsrunde im La Zagaleta Golf Club mit
Herrn Walter Fischer
Dieses Arrangement kann noch durch sieben Übernachtungen im 5-Sterne-Hotel Villa Padierna Palace
inkl. Halbpension zum Spezial-Paket erweitert werden.
Dieses ist für 1.595 Euro (Doppelzimmer) und 1.995
Euro (Einzelzimmer) erhältlich.
Anmeldung unter: info@fimmocargallery.com
033_Fischer Event Vorschau.indd 2
10.11.14 16:10
34 | finest real estate
AT HOME AMONG LUXURY
Ein Zuhause im Luxus
Many North European buyers
and investors from other countries
have seen the signs and are now
investing in the currently very much
booming property market in Marbella
Viele nordeuropäische Käufer
und Investoren aus anderen Nationen
haben die Zeichen erkannt und investieren in den derzeit stark florierenden
Immobilienmarkt in Marbella
Nueva Andalucia Pentouse, 4 bedrooms, built 377 m2, terrace 463 m2, 4,900,000 euros
Thus recent months were marked by a continuous
growth trend and the outlook for 2015 looks even
rosier. For those interested, Walter Fischer's F The
Real Estate Gallery team has a few very special
properties indeed up its sleeve in and around Marbella. They are for all those whose home cannot be
luxurious enough or who in search of an extremely
lucrative investment!
El Madroñal, 6 bedrooms, built
1,425 m2, plot 9,155 m2,
9,500,000 euros
So waren die letzten Monate durch einen kontinuierlichen Wachstumstrend gekennzeichnet, für 2015 sehen
die Prognosen sogar noch rosiger aus. Walter Fischers
F The Real Estate Gallery-Team hält ein paar besondere
Immobilienschätze in und um Marbella für Interessenten bereit – für all diejenigen, denen das Zuhause gar
nicht luxuriös genug sein kann oder die auf der Suche
nach einer äußerst lukrativen Kapitalanlage sind!
El Campanario, 3 bedrooms,
built 140 m2, terrace 35 m2,
230,000 euros
La Zagaleta, 6 bedrooms, built 1,888 m2,
plot 6,216 m2, 8,500,000 euros
Further information/Weitere Informationen:
www.therealestategallery.com
034_F Real Estate.indd 2
11.11.14 16:31
Go Scuba Diving
Ven a bucear
Watersport Fun
Since
Desde
1996
Diversión
Call/Llama
609 57 19 20
Banana
ak
Sea Kay
Watersports & Diving · Buceo
R ay Boa rd
Paddel Board
Diving · Buceo
Happy Divers Marbella & IDC College
c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5
29688 Estepona · Marbella
www.happy-divers-marbella.com
www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com
033_HappyDivers_ganz.indd 1
03.11.14 10:21
36 | finest travel
OLD AND BEAUTIFUL
Alt und schön
The Atlantic has the beautiful coast
and port city of Cádiz firmly in its grasp…
© Photos: David Ibáñez Montañez (3), Manuel de la Varga López (2)
…and so the oceanic sea breeze also influences the
marvellously moderate climate in what may be Europe's
oldest city. The students meet for a cortado coffee in one
of the cafeterias, beach promenaders can walk themselves sore along the many kilometres of sandy beaches
and everywhere the city is adorned by palms, jasmine,
oleander and fig trees. The Phoenicians, Carthaginians,
Romans, Western Goths and Moors already knew why
they settled in the important trading centre. The Castilian
King Alfonso X finally conquered Cádiz on 14 September
1262 once and for all and even managed to resist the
efforts of the British to conquer the city, who were interested in Cádiz because of the connection to America. Today
a half-excavated and restored Roman theatre still recalls
Catedral de Cádiz
036-038_Cadiz.indd 2
Der Atlantik hat die schöne
Küsten- und Hafenstadt Cádiz fest im
Griff…
…und so bestimmt auch die ozeanische Meeresbrise das herrliche moderate Klima in der wohl ältesten Stadt Europas. Die Studenten treffen sich auf
einen Cortado in einer der Cafeterías, Strandflanierer
können sich die Füße auf den kilometerlangen feinen Sandstränden wund laufen und überall wird das
Stadtbild von Palmen, Jasmin, Oleander und Feigenbäumen geprägt. Die Phönizier, Karthager, Römer,
Westgoten und Mauren wussten schon, warum sie
sich in der bedeutenden Handelsstadt niederließen.
Der kastilische König Alfons X. eroberte Cádiz schließlich am 14.09.1262 ein für alle Mal und hielt selbst
den Eroberungsbemühungen seitens der Engländer
stand, die sich aufgrund der Amerika-Verbindung stark
für Cádiz interressierten. Heute erinnert ein zur Hälfte
ausgegrabenes und restauriertes römisches Theater
noch an die Kaiserzeit, in der Cádiz zu den reichsten
Städten des Römischen Reiches zählte.
Die über 3.000 Jahre Geschichte der von touristischen Massenströmen noch nicht überrannten Perle
am Atlantik wird von ihren Bewohnern, den Gaditanos, in Ehren gehalten. Alles scheint hier etwas entspannter zu sein als anderswo. Die erste spanische
Verfassung (17. Jahrhundert) wurde im Oratorium
San Felipe Neri festgeschrieben. Die Catedral Nueva
am Paseo Marítimo im barock-klassizistischen Stil ist
mit ihrer goldenen Kuppel ebenso ein Hingucker wie
die »alte Kathedrale«, die Catedral Vieja de Cádiz oder
auch Iglesia de Santa Cruz mit ihren Grundmauern aus
dem 13. Jahrhundert. Wer sich einen besonders guten
10.11.14 18:23
finest travel | 37
Sunset at the La Caleta beach
Gran Teatro Falla
Panorama of Cádiz
036-038_Cadiz.indd 3
the time of the Caesars during which Cádiz was one of the
richest cities of the Roman Empire.
The over 3,000 years of history of this pearl on the
Atlantic, which is not yet overrun by masses of tourists, is
respected by its citizens, the Gaditanos. Here everything
seems rather more relaxed than elsewhere. The first Spanish Constitution (17th century) was hammered out in the
Oratory of San Felipe Neri, the Catedral Nueva on the
Paseo Marítimo in the baroque-classicist style is a real eyecatcher with its golden dome as are the "old cathedral", the
Catedral Vieja de Cádiz or the Iglesia de Santa Cruz with its
foundation walls from the 13th century. If you want to enjoy
an especially good view of the city, why not climb the 200
steps of the centuries-old Torre Tavira watchtower. Another
Überblick verschaffen möchte, der kann die rund 200
Stufen auf den jahrhundertealten Wachturm Torre
Tavira wagen. Ebenfalls ein Muss: Im Museo de Cádiz
können zwei bedeutende phönizische Sarkophage aus
dem Jahre 541 v. Chr. begutachtet werden.
Hungrige Feinschmecker werden hingegen in
einer der vielen Tapasbars, wie zum Beispiel der
Mesón Cumbres Mayores, ihre wahre Freude an den
spanischen Schinken und Wurstwaren wie Morcón,
Chorizo, Jamón, Paletilla, Salchicón, Lomo, Lomito
etc. haben, dazu ein stadttypischer Fino (Sherry) und
der Genuss ist perfekt. Zum feinen Dinner am Abend
empfiehlt sich der Gang ins El Faro in der Calle St.
Félix, eine der besten Adressen der Stadt. Probieren
Sie Seehecht in Salzkruste oder eine gegrillte Iberische Presa mit Mango und Apfel-Chutney. Besondere
Nascherei des Hauses: Flan de Naranja con Piña al
Coco y Ron.
Zur Ruhe kommt man mit einem Blick auf einen
der sehenswertesten Schätze der Stadt im Hotel Catedral. Selbst vom Rooftop-Pool schaut man quasi in die
Kirche hinein.
11.11.14 16:25
00 | finest rubrik
Far left: narrow, flowerdecked alleyways are
typical of Cádiz
Middle:
Arcos de la Frontera
Below: Cádiz is famous for
its tapas.
Especially at night it
attracts Gaditanos enjoying them at cosy little
tapas bars and restaurants
must: in the Museo de Cádiz you can admire two impressive Phoenician sarcophagi from the year 541 BC.
Hungry gourmets will be delighted by the many
tapas bars, for instance the Mesón Cumbres Mayores,
where they can enjoy Spanish ham and sausages such as
morcón, chorizo, jamón, paletilla, salchichón, lomo, lomito
etc., accompanied perhaps by a fino (sherry), so typical of
the city, for perfect pleasure. For a fine dinner in the evening, it's worth trying a visit to El Faro in Calle St. Félix,
one of the best addresses in the city. Try the hake in salt
crust or a grilled Iberian presa with mango and apple chutney. A particular speciality of the house: flan de naranja
con piña al coco y ron.
When you want to take a rest, you can do so with a
view of one of the city's most important treasures in the
Hotel Catedral. You can practically look into the kitchen
even from the rooftop pool. The Argantonio boutique hotel
also has a particular charm, weaving together classical
and colonial elements as well as Arabic and Andalusian
influences. So you can and really should visit lovely Cádiz,
only 180 kilometres from Marbella, because an excursion
to Cádiz will remain long in your memory…
Einen besonderen Charme entfaltet auch das Boutiquehotel Argantonio, in dem klassische und koloniale Elemente ebenso wie arabische und andalusische
Einflüsse miteinander verwoben sind.
Und so kann und sollte man das von Marbella nur
180 Kilometer entfernte Cádiz durchaus einmal besuchen, denn ein Ausflug nach Cádiz hallt noch lange in
den Erinnerungen nach…
Further information/Weitere Informationen:
www.torretavira.com · www.juntadeandalucia.es (Museo de Cádiz)
www.mesoncumbresmayores.com/en · www.elfarodecadiz.com
www.hotellacatedral.com · www.hotelargantonio.es
www.cadizturismo.com
036-038_Cadiz.indd 4
10.11.14 18:23
MallorcaBusiness
BusinessCenter
Center® ®®
Mallorca
Mallorca
Business
Center
Mallorca Business Center®






YOUR
COMPETENT
PARTNER
WORLDWIDE
IHR KOMPETENTER
PARTNER
WELTWEIT
SU SOCIO
COMPETENTE
UNIVERSAL

YOUR
COMPETENT
PARTNER
WORLDWIDE
– IHR– KOMPETENTER
PARTNER
WELTWEIT
– SU–SOCIO
COMPETENTE
UNIVERSAL





CONSULTING
/ COMPANY
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE
CONSULTING
/ COMPANY
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE
/ /
 
 /EVENTS
INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES
INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS






 


BERATUNG
/
GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/
BÜROSERVICE
/
BEHÖRDENGÄNGE





BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE
/ /












DOLMETSCHER
/
ÜBERSETZUNGEN
/
GESCHÄFTSRÄUME
/
EVENTS



DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS

 









ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS
/ SERVICIO
DE OFICINA
/ GESTIONES
Y TRAMITES



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS
/ SERVICIO
DE OFICINA
/ GESTIONES
Y TRAMITES
/ /



INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
/ DESPACHOS
/ EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
/ DESPACHOS
/ EVENTOS
NTER®
– Plaza
Cort
– E-07001
Palma
Mallorca
– Tel.:
+34-971-228080
– Fax:
+ 34-971-228081
– mbc@w
ER®
– Plaza
Cort
12 12
– E-07001
Palma
de de
Mallorca
– Tel.:
+34-971-228080
– Fax:
+ 34-971-228081
– mbc@world
NTER®
– Plaza
Cort
12
– E-07001
Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
®
®
®
ER®
– Plaza
Cort
12
–
E-07001
Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@world
®
®
®mbc@w
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
Often
copied
never
equalled.
Often
copied
never
equalled.
Better
come
directly
to the
origiBetter come directly to the
original.
The
fi
rst
business
center
nal. The first business center on on
Mallorca.
A competent
partner
Mallorca.
A competent
partner
for
our
customers
since
1995.
for our customers since 1995.
kopiert.
erreicht.
Kommen
Oft Oft
kopiert.
NieNie
erreicht.
Kommen
Sie
gleich
zum
Original.
Sie gleich zum Original.
erste
Business
Center
DasDas
erste
Business
Center
auf auf
Mallorca.
Mallorca.
Ihr kompetenter
Partner.
SeitSeit
19951995
Ihr kompetenter
Partner.
Quisieron
copiarnos
no lo
Quisieron
copiarnos
peropero
no lo
lograron.
Venga
sólo
al
original.
lograron. Venga sólo al original. El El
primer
Business
Center
primer
Business
Center
de de
Mallorca.
Desde
1995
somos
Mallorca. Desde 1995 somos
su su
compañía
competente
.
compañía competente .
® ®
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
Plaza
– E-07001
Palma
de Mallorca
– Tel.
+34-971-228080
– Fax
+ 34-971-228081
– mbc@world-of-business.org
Plaza
CortCort
12 –12
E-07001
Palma
de Mallorca
– Tel.
+34-971-228080
– Fax
+ 34-971-228081
– mbc@world-of-business.org
039_MBC.indd 2
10.11.14 11:20
40 | finest gourmet
"I FEEL AT MY BEST
IN THE KITCHEN."
»In der Küche fühle ich
mich einfach am besten.«
FINEST addresses in conversation
with Juan Sepúlveda, chef de cuisine at
Los Bandidos, about his career and the
recipe for the restaurant's success
Mr. Sepúlveda, how did it all begin?
My family has always worked in the hotel sector.
My father was a well-known baker, my grandfather
worked in the hotel business and so it was inevitable that I would be interested in that from an early
age. I attended a variety of schools in order to know
the hotel trade inside out.
Why do you so much enjoy being a chef?
As far as food is concerned, I love to learn and try out
new things. I simply feel at my best in the kitchen.
The restaurant is decorated with hundreds of photos of celebrities. Have all of them visited Los Bandidos and dined here? And who did you most enjoy
cooking for?
Most of these famous personalities have been visiting us regularly for a long time to eat and drink with
us. One of the most famous men I have cooked for
so far is Hugh Grant. Every time he comes here, he
is very pleasant and finds kind words for us.
One final question: What is the recipe for the
success of your dishes and of the Los Bandidos
restaurant?
We have been successful for over 29 years. I believe that this success is mainly attributable to our
enormous passion for our cuisine. We have always
040-041_Los Bandidos.indd 40
FINEST addresses im Gespräch mit
Juan Sepúlveda, Chefkoch im Los Ban­
didos, über seinen Werdegang und das
Erfolgs­rezept des feinen Restaurants
Herr Sepúlveda, wie hat alles angefangen?
Meine Familie war schon immer in der Hotellerie tätig.
Mein Vater war ein bekannter Bäcker, mein Großvater
hat im Hotelbusiness gearbeitet und so war auch ich
schon früh daran interessiert. Ich habe verschiedene
Schulen besucht, um das Hotelfach genau zu lernen.
Warum genießen Sie es so, ein Koch zu sein?
Ich liebe es zu lernen und neue Dinge auszuprobieren, was Lebensmittel angeht. In der Küche fühle
ich mich einfach am besten.
Hunderte Fotos von Prominenten schmücken das
Restaurant. Hat denn jeder von ihnen das Los Bandidos besucht und hier gegessen? Und für wen haben
Sie am liebsten gekocht?
Die meisten berühmten Persönlichkeiten haben uns
über eine lange Zeit regelmäßig besucht, um bei
uns zu essen und zu trinken. Einer der berühmtesten
Männer, für die ich bisher gekocht habe, war Hugh
Grant. Jedes Mal, wenn er uns besucht, ist er sehr
nett und findet immer anerkennende Worte.
10.11.14 17:26
finest gourmet | 41
been very keen to maintain
high standards for the quality
and freshness of our ingredients. We travel around a
lot in search of new ideas
and are constantly doing our
utmost to improve absolutely wherever we can. We also
serve the same dishes all year
round, so that every customer
can be certain of finding his or
her favourite dish on the menu
when they visit.
Eine Frage noch zum Schluss: Was ist das Erfolgsrezept
Ihrer Gerichte und das des Restaurants Los Bandidos?
Wir sind seit mehr als 29 Jahren erfolgreich. Ich
denke, dass das in erster Linie etwas mit unserer
enormen Leidenschaft für unsere Küche zu tun hat.
Wir halten seit Jahren einen sehr hohen Standard,
was Qualität und Frische unserer Zutaten angeht.
Wir sind viel unterwegs, um uns Anregungen zu
holen, und sind stets bemüht, uns in jedem noch
so kleinen Detail zu verbessern. Wir servieren auch
das ganze Jahr über die gleichen Gerichte, so kann
jeder Kunde sich sicher sein, bei jedem Besuch
seine Lieblingsspeise auf der Karte zu finden.
"En la cocina es donde mejor me siento."
FINEST addresses conversa con Juan Sepúlveda, cocinero jefe en Los Bandidos,
sobre su carrera profesional y la receta del éxito de su exclusivo restaurante
Señor Sepúlveda, ¿cómo comenzó todo?
Mi familia siempre se dedicó al negocio de la hostelería. Mi padre era un conocido panadero, mi
abuelo trabajó en el sector hotelero y por eso es
normal que me interesara pronto por ello. Además
me he formado en diferentes escuelas para conocer
con precisión el negocio hotelero.
¿Por qué disfruta tanto siendo cocinero?
Me encanta aprender y probar cosas nuevas, en
lo que a los alimentos se refiere. En la cocina es
donde mejor me siento.
Su restaurante está adornado con cientos de fotos
de famosos. ¿Han venido todos ellos a Los Bandidos y se han quedado a comer? ¿Y para quién ha
cocinado con más agrado?
La mayoría de estos famosos nos han venido a visitar para comer y beber de forma regular durante
mucho tiempo. Uno de los hombres más conocidos
para los que he cocinado hasta la fecha ha sido
Hugh Grant. Cada vez que viene es muy amable y
siempre tiene palabras de reconocimiento.
Una pregunta antes de finalizar: ¿cuál es la receta del éxito de sus platos y del restaurante Los
Bandidos?
Llevamos más de 29 años teniendo éxito, yo creo
que tiene que ver fundamentalmente con la enorme
pasión que ponemos en nuestra cocina. Además,
mantenemos desde hace años un elevado estándar
de calidad y frescura en nuestros ingredientes, viajamos mucho para recoger sugerencias y estímulos y
siempre procuramos mejorar, aún en el más mínimo
detalle y servimos los mismos menús todo el año, así
el cliente puede estar seguro de que siempre encontrará en la carta su plato favorito cuando venga.
Further information/Weitere Informationen/Más información:
www.losbandidos.es
040-041_Los Bandidos.indd 41
10.11.14 17:26
42 | finest gourmet
SPAIN‘S
STARS
Spaniens
Sterne
Jordi Cruz is a born chef so his
brilliant cuisine reflects a true chef's
logic
Eigentlich kam Jordi Cruz schon
kochend auf die Welt und so ist seine
brillante Art zu kochen voller Logik
Well, at least Jordi Cruz was already enthusiastic about the Restaurant Estany Clar de Cercs in
Barcelona at the tender age of 14. His striving for
perfection was rewarded with his first Michelin
star in 2002. As Spain's youngest head chef (aged
only 24!), he has been causing a furore ever since.
Today, as head chef of the ABaC in Barcelona, he
is number one in the kitchen and responsible for 2
Michelin stars. www.abacbarcelona.com
Zumindest war Jordi Cruz bereits im Alter von 14
im Restaurant Estany Clar de Cercs in Barcelona
überaus eifrig. Sein Streben nach Perfektion wurde
im November 2002 mit dem ersten Michelin-Stern
belohnt – und das mit nur 24 Jahren! Als jüngster Chefkoch Spaniens sorgte er fortan für Furore.
Heute ist er als Chefkoch im ABaC in Barcelona in
der Avenida Tibidabo 1 die Nummer 1 an den Töpfen. Seine Kochweise konnte er dabei so perfektionieren, dass sogar 2 Michelin-Sterne über dem
Hotelrestaurant funkeln. Und in 2011 wurde das
ABaC von der katalanischen Akademie für Gastronomie als bestes Restaurant in Katalonien ausgezeichnet. Hätten Sie jetzt nicht auch Appetit auf
einen Happen Avantgarde, Evolution und Kreativität
zum Dinner? Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.abacbarcelona.com/de
042-043_Sterneköche.indd 24
10.11.14 16:50
© Photo: onEdition
finest gourmet | 00
Juan Mari Arzak is one of the
true greats and loves what he does
Together with his daughter Elena, he has made
the Azark, a 3-star temple, the destination for
the Basque universe of flavours interpreted in a
modern way. With the ability to tell fairy tales in
culinary form, father and daughter had made it to
number 8 in the The World's 50 Best Restaurants
global ranking. www.arzak.es
Juan Mari Arzak ist einer der
ganz Großen und er liebt, was er tut
Zusammen mit seiner Tochter Elena macht er den
3-Sterne-Tempel Arzak zu einem Hochgenuss der
modern interpretierten baskischen Geschmackswelt. Mit ihrer Art, Märchen auf die kulinarische Art
zu erzählen, haben Vater und Tochter es zur Nummer
8 in der Weltrangliste der The World's 50 Best Restaurants geschafft. www.arzak.es
042-043_Sterneköche.indd 25
10.11.14 16:50
00 | finest law
Last year the 3-star restaurant El
Celler de Can Roca in Girona…
Andoni Luis Aduriz offers "edible
stones" and other unusual minimalist
delights
… was acclaimed the best restaurant in the world
as part of The World‘s 50 Best Restaurants by
S. Pellegrino & Acqua Panna. This year it came
second. It's clear that the three brothers, Joan,
Jordi and Josep, know what they are doing. Visual tricks, edible emotions and inspiring sensual
experiences make a visit to Calle Can Sunyer 48 an
outstanding exceptional highlight.
www.cellercanroca.com
At Mugaritz, his 2-star restaurant in Errenteria,
Aduriz calls the traditional into question and his
natural way of cooking as well as his roots in the
Basque country produce something very out of the
ordinary. His credo: "Always be unpredictable".
www.mugaritz.com
…zum besten Restaurant der Welt im Rahmen der The
World‘s 50 Best Restaurants von S. Pellegrino & Acqua
Panna gekürt. In diesem Jahr landete es auf Platz 2. Die
drei Brüder Joan, Jordi und Josep wissen eben, wie es
geht. Visuelle Tricks, essbare Emotionen und inspirierende Sinneserlebnisse machen den Gang in die Calle Can
Sunyer 48 zu einem herausragenden Ausnahmehighlight.
www.cellercanroca.com
042-043_Sterneköche.indd 26
In seinem 2-Sterne-Restaurant Mugaritz in Errenteria
stellt Aduriz Althergebrachtes infrage. Seine natürlich
Art zu kochen sowie seine Verwurzelung im Baskenland
ergeben etwas Außergewöhnliches. Sein Credo: »Immer
unvorhersehbar bleiben.« www.mugaritz.com
© Photos: Óscar Oliva/Mugaritz (2)
Letztes Jahr wurde das 3-SterneRestaurant El Celler de Can Roca in
Girona…
Bei Andoni Luis Aduriz gibt es
»essbare Steine« und andere minimalistische Ungewöhnlichkeiten
10.11.14 16:50
finest gourmet | 41
SOLILUNA – ALWAYS THE PLACE TO BE
The gastronomic offering in the Soliluna,
based on the culinary skills of head chef Daniel
Kozak, is as honest as it is simple. Here, only the
very best quality products are selected and traditional influences and the newest inspirations are
skilfully combined. All the delicious dishes are to
be enjoyed in an elegant and thoroughly inviting
atmosphere. The service under the keen eye of coowner Isabel Domínguez is unbelievably attentive.
The well-sort-ed wine cellar truly leaves nothing
to be desired. On Sundays you can enjoy a fabulous brunch with more than 35 different dishes.
By the way, you already can look forward to the
Christmas parties with delicious menus, the cosy
lighted fireplace and live music. Find out more
about the Soliluna highlights of the season at the
website www.solilunarestaurant.com
Das kulinarische Angebot im Soliluna, das
auf den Kochkünsten von Chefkoch Daniel Kozak
basiert, ist so ehrlich wie simpel. So wird hier Wert
auf eine hervorragende Auswahl an erstklassiger
Qualitätsware gelegt und traditionelle Einflüsse und
neueste Inspirationen gekonnt miteinander kombiniert. Der Service, der von Mitinhaberin Isabel
Domínguez geleitet wird, ist unglaublich zuvorkommend. Auch der gut sortierte Weinkeller hat es in
sich. Und jeden Sonntag darf »gebruncht« werden:
mit mehr als 35 verschiedenen Gerichten! Genießen Sie auch das wohl beste typisch argentinische
BBQ… Übrigens können Sie sich schon jetzt auf die
Weihnachtsparties mit herrlich leckeren Menükonzeptionen, das prasselnde Kaminfeuer und jede
Menge Livemusik freuen. Mehr zu den Terminen
erfahren Sie unter www.solilunarestaurant.com.
Opening times:
Tuesdays to Saturdays starting at 7pm, Sundays at 1pm, Mondays is closed for rest.
Further information/Weitere Informationen:
Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602
Tel. +34 952 866 627 or 629 489 420
Further information/Weitere Informationen:
www.solilunarestaurant.com
Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 · Tel. +34 952 866 627 · www.restaurantsoliluna.com
PR Soliluna.indd 1
11.11.14 17:07
46 | finest gourmet
FINEST
RESTAURANTS
We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros
and recommendable beach restaurants – independent
from advertisements – as a tasteful alternative. Should
you have suggestions or unfulfilled expectations,
please do not hesitate to inform us. After all, it is our
objective to always provide the "finest".
Email: editorial-office@finest.de
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer
nur das Feinste bieten.
E-Mail: editorial-office@finest.de
No solo les presentamos restaurantes con
estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publi­
cidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen
una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no
cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre
lo más elegante.
E-mail: editorial-office@finest.de
Независимо от рекламы, мы предложим
Вашему вниманию не только «звёздные»
рестораны с оформлением от Michelin и
Campsa, но и международные деликатесные
рестораны, finest-bars & bistros, и, конечно,
достойные рекомендации beach-restaurants,
представляющие собой привлекательную
альтернативу. С удовольствием мы примем
Ваши предложения или сообщения о Ваших
неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим
всегда предлагать Вам только самое лучшее.
E-Mail: editorial-office@finest.de
046-053_FR.indd 46
Alminar
■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Exquisite menu based on organic vegetables and
salads from the hotel's own vegetable garden.
Eine
auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse
und Salate aus dem eigenen Garten.
Una exquisita
carta con una base de productos ecológicos tales como
las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.
Изысканное меню на основе экологически чистых
овощей и салаты из собственного огорода.
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.
Famous for fondues; spe­cializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly
recommended.
Bekannt für seine Fondues sowie
französische und schwe­dische Spezialitäten. Eines der
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!
Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!
LA
Известен своими фондю, а также французскими
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!
Los Bandidos
10.11.14 15:25
finest gourmet | 47
■ BRÜNINGS RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156.
Restaurant Brünings in St. Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery
with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and
dinner, closed Sundays
Seit nun mehr als 15 Jahren
besteht das Restaurant Brünings in St. Pedro. Genießen
Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, Sonntags
Ruhetag
El restaurante Brünings de St. Pedro lleva
más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente
agradable de la gastronomía internacional con toques
alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados
Café de Paris
■ CAFÉ DE PARIS –
Málaga / French
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.
Enjoy José Carlos García's international cuisine with
a French touch. One Michelin Star.
Genießen Sie José
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem
Akzent. Ein Michelin-Stern.
Disfrute de una cocina
internacional con toques francéses presentada por José
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.
Brünings
Restaurant
Насладитесь международной, обладающей лёгким
французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия.
Одна звезда Michelin.
BIENVENIDOS
Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The
core of the restaurant is the kitchen. For seven years now,
owner Birgit Theewen has been combining traditional
Mediterranean cuisine with modern food culture. Her
many years of experience in international kitchens
continually inspire her new creations, which she explains
to her guests. The in-house bodega has a well-selected
Spanish and Italian wine list. Indulge yourself with
something unique and visit the small jewel at the Plaza de
Santo Cristo in the old town of Marbella.
LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA
Restaurante · Cocina Mediterránea
Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3
Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed
Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag
Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado
Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com
046-053_FR.indd 47
Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu
genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:
Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 7 Jahren
traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen
Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,
deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen
Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl
sortierte Auswahl von spanischen und italienischen
Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und
besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de
Santo Cristo in der Altstadt von Marbella.
Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,
el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,
Birgit Theewen combina desde hace siete años la cocina
tradicional mediterránea con la más moderna cultura
culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina
internacional se refiere le sirve una y otra vez como
fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya
procedencia les suele explicar con gran entusiasmo
durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega
del restaurante alberga una surtida selección de vinos
españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial
y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo
Cristo en el casco antiguo de Marbella.
10.11.14 15:25
48 | finest gourmet
Gran Hotel Elba Estepona
Ресторан «El Gaucho de Banús» известен во всем
мире благодаря своему великолепному аргентинскому
мясу, приготовленному на гриле. Это идеальное
место, чтобы кулинарным способом открыть для себя
аргентинские традиции, ресторан ведь находится в
отеле «Benabola», прямо у гавани Пуэрто Банус.
El Lago
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian
cuisine to French and Italian.
In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer
gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen:
von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.
Se puede disfrutar una oferta
variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel
Elba Estepona.
Gran Hotel Elba Эстепона, четыре
ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня,
Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с
шампанским.
El Gaucho
■ EL LAGO – Marbella/International
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star
for its excellent international kitchen. Extraordinary service.
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde
für seine hervorragende internationale Küche mit einem
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.
Servicio extraordinario.
Ресторан Диего дель Рио за
свою прекрасную международную кухню был удостоен
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!
■ EL GAUCHO DE BANÚS – Argentinian Grill
Muelle Benabola N 10, Puerto Banus (first line),
Tel. 952 812 167.
El Gaucho de Banús is known for its outstanding
Argentinian grilled meat. Here, 10 Benabola street, right on
Puerto Banús harbour, you can find the perfect place to discover Argentinian tradition through its food.
El Gaucho
de Banús ist weltweit bekannt für sein hervorragendes argentinisches Grillfleisch. So ist es der perfekte Ort, um die argentinische Tradition auf die kulinarische Art zu entdecken, liegt es
doch auf der Muelle Benabola 10 direkt am Hafen Puerto Banús.
Reconocidos en el mundo entero por la mejor carne,
El Gaucho de Banús es el sitio ideal para vivir la experiencia de la tradición argentina en el incomparable marco
del Muelle Benabola 10, en primera línea de Puerto Banús.
046-053_FR.indd 48
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,
Tel. 952 810 861.
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24
Stunden geöffnet.
Si le gusta el buen vino, la carne
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante
El Rodeito. Abierto las 24 horas.
Если Вам нравятся
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
■ EL TORO – Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas
Costa
In the Grill House El Toro, excellent grilled
Im
meat and fresh fish meet Spanish local colour.
El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf
spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut!
En el Grill
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del
asador, salen al encuentro del típico colorido español.
В гриль-баре El Toro можно одновременно
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,
приготовленную с местным испанским колоритом.
11.11.14 16:04
finest gourmet | 49
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella
Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990.
At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern
and international moments of pleasure from early until
late in the hotel's own restaurant.
Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von
morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente.
De la mañana hasta la noche, se disfruta
en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar
momentos de placer con cocina moderna e internaciona.
В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с
утра до вечера можно предаваться современным и
интернациональным вкусовым наслаждениям.
■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean
Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.
In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.
Selected, regional products and a lot of imagination are the
ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6
course sample menu. Closed on Wednesdays.
In dem
malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt
Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte
regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer
Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen.
En este pintoresco
restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la
Il Cantuccio
tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.
Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles.
В живописном ресторане
старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит
Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты
и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.
Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6
блюд. Закрыто в среду.
Villa Paradiso
Italian Ristorante
Grill House
El Toro
☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24
617 01 82 38
☎ 952 93 23 79
617 01 82 38
Trafalgar
Cocktail Bar
☎ 952 93 20 42,
603 74 02 07
Trafalgar Bar Calahonda
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga
www.villaparadiso.es
046-053_FR.indd 49
11.11.14 16:05
50 | finest gourmet
обедов, страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие
разрядки любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery
Lunch and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы
найдете и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов –
от немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное
меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства
для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов.
■ MARBELLA CLUB GRILL – Marbella/International
Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, Tel. 952 822 211.
The Grill restaurant with its romantic candle light,
summer terrace, combines exquisite traditional Spanish and fine international cuisine. "Degustation Menu"
created by the award-winning Executive Chef Juan Galvez.
Das Grill Res­taurant mit seiner romantischen Sommerterrasse im Kerzenschein verbindet ausgezeichnete, traditionelle spanische und internationale Küche. »Menu de Dégustation« vom preisgekrönten Chefkoch Juan Galvez.
El Restaurante con su romántica ter­raza de verano
combina exqusita cocina tradicional es­p añola e internacional. "Menú de Degustación" creada por el premiado Chef Ejecutivo Juan Galvez.
Ресторан-гриль с
романтической летней террасой, освещённой свечами,
сочетает превосходную традиционную испанскую и
международную кухню. «Дегустационное меню» шефповара Хуана Гальвеса.
046-053_FR.indd 50
■ NUEVA KASKADA – Marbella/International
Urb. La Montua, C/Chorreadero 39,
Tel. 952 864 478.
At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for
good reason that he has made a very good name for
himself on the Costa del Sol in the meantime. Open: FriSun from 1.30 pm (lunch), Wed-Sun from 7.30 pm (dinner)
Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch
Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat
er sich an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht.
Lohnenswert sind auch die Lunchkreationen. Geöffnet Fr-So
ab 13.30 Uhr (Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner)
En el
Nueva Kaskada, el chef Ewald
Fichthaler crea verdaderas
obras de arte. No sin razón se
ha labrado en este tiempo un
excelente nombre en la Costa
del Sol. Viernes a domingos de
las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos de 19.30 horas
(cena)
В «Nueva Kaska© Photo: Gary Edwards
■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL
– Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529
Those with a
sweet tooth and hungry
long-lunchers, thirsty
cava fans and "chillouters" in search of
relaxation will feel
very much at home in
Mama’s Bakery Lunch
& Chill. Here there
is everything from
freshly-baked bread
Mama's Bakery
(a wide variety from
German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus,
delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's
taste buds a treat. And it's all always served with a smile!
Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chillliebhaber sind
in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von
frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis
dänisch) über reichhaltiges Frühstück, Lunch-Menüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss.
Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert!­
Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde, los
sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery Lunch &
Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más variado,
desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles y mucho
espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el placer
más fino.
Сладкоежки и голодные почитатели плотных
da» повар Эвальд Фихталер
творит настоящие чудеса.
Не без онования слава о нем
гремит по всему побережью
Коста-дель-Соль. Открытые
Ewald Fichthaler
пятницам в воскресенье с 13.30
часов (обед), среды по воскресенье с 19.30 часов (обед)
■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian
meals at Suite res­­­taurant, open Thursdays, Fridays and
Saturdays.
Donnerstags bis samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen
Para una cena con estilo,
und asiatischen Gerichten.
prue­be la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado.
С четверга по
субботу на обед в «Suite» предлагаются современные
комбинации из арабских и азиатских блюд.
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,
Mijas Costa
Cocktails taste particular delicious in the historycharged atmosphere at Trafalgar cocktail bar!
In
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.
En el ambien­te lleno de historia del Trafalgar Cocktail
Bar, los cócteles saben especialmente ricos.
В
навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail
Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.
■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish
José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.
Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie
gras with yoghurt, oranges and sherry.
Ideenreiche
Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,
Orangen und Sherry.
Cocina llena de ideas: p.ej.
11.11.14 16:05
finest gourmet | 51
el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y
Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое
jerez.
гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,
апельсинами и шерри.
to see and to be seen
■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion
Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohen­
lohe s/n, Tel. 952 822 211.
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and health
Das MC Café bietet moderne
con­s­cious gourmets.
euro-­asia­tische Küche so­wie eine leichte Karte für Gäste
des Spas und ge­­­­sund­­­­heitsbewusste Gourmets.
El
MC Café con Co­­cina Contempo­rá­nea de Fusión Euro­peaКафе «MC»
Asiática, tamb­ién ofrece un menú "light".
предлагает современную европейско-азиатскую кухню,
а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих
здоровую кухню.
the best fish restaurants
■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish
dishes.
José Luis Bau­tista Herera präsentiert eine
Enzyklopädie der Koch­kunst, be­son­ders im Fisch­bereich.
José Luis Bautista presenta una en­ci­clopedia del
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.
Хосе Луис Батиста Херера предлагает
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно
рыбных блюд.
■ EL MIRADOR – Benahavís
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.
Fresh fish, fondues and vegetable dishes.
Frische
ge­
richte, Fondue und vegetarische Spezialitäten.
Fisch­
Pescado fresco, fondue y especialidades vegetarianas.
Свежие рыбные блюда, фондю и вегетарианская кухня.
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers
a wide selection of fresh fish and typical rice dishes
with a Mediterranean taste.
Das Restaurant direkt
am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo.
Ресторан
находится непосредственно на пляже и предлагает
превосходный выбор свежей рыбы и типичных
средиземноморских блюд из риса.
Fine Indian Restaurant
Marbella
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway
046-053_FR.indd
028-035_FR.indd 51
33
Paseo Maritimo
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga
Mon-Sun 1pm-midnight
jaipurmarbella@hotmail.com
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
11.11.14
16:05
18.07.2014
15:53:24
Uhr
52 | finest gourmet
Spanish | Andalusian
Итальянская кухня высшего уровня от Симона
Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.
■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros,
Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700.
International haute cuisine and traditional Andalusian
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated
atmosphere. Open every evening.
Internationale
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.
Alta cocina internacional con sabores andaluces.
Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto
todas las noches.
Международная «высокая кухня»
Soliluna
с традиционным средиземноморским акцентом в
изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне.
■ VENTA ANTONIO – Jerez de la Frontera
Ctra. Jerez-Sanlúcar, km 5, Tel. 956 140 535.
Beside finos from the closeby Jerez, that you can enjoy
along with celebrity bullfighters, there is sea-food and
Neben den Finos aus
lobster, exquisitely prepared.
dem nahen Jerez, die auch von der Stierkampfprominenz
ge­nossen werden, gibt es Meeresfrüchte und Hum­mer, der
ausgezeichnet zu­­­bereitet wird.
Aparte de finos del
cercano Jerez, cuales no sólo se disfrutan en compañía
de los famosos de la corrida, ofrecen mariscos y la langos­
ta, preparada exquisitamente.
Наряду с шерри из
близлежащего Хереса, которым имеют обыкновение
наслаждаться известные тореадоры, имеются дары
моря и превосходно приготовленные омары.
■ LA VERANDA – Benahavís
Hotel Villa Padierna & Flamingos Golf Club, Tel. 952 889 150.
Traditional "haute cuisine" with a large variety of clasReiche Auswahl klassischer
sical Spa­n­­ish dishes.
spanischer Ge­
richte aus feinster, traditioneller Küche.
Cocina tradicional de al­to nivel, ofreciendo una gran
variedad de platos clásicos españoles.
НБогатый
■ SOLILUNA – Marbella
Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627.
Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetables deliciously prepared, beautiful setting.
Italienische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse
schmackhaft zubereitet.
Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso.
Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и
изысканно приготовленные овощи.
the best Asians
выбор классических испанских блюд традиционной
деликатесной кухни.
the best Italians
■ LA FIORENTINA – Estepona
Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765.
Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish,
and of course, a business lunch and much glamour at her
restaurant La Fiorentina.
In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch,
natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge
Glamourfaktor.
En Brigitte Piganis restaurante La Fiorentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un
menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour.
■ ROBERTO – Marbella
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900.
Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive am­bience.
Gehobene italienische Küche kreiert
von Simon Padilla in exklusivem Ambiente.
Alta cocina
italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.
046-053_FR.indd 52
Uri Sushi
■ URI SUSHI – Marbella/Japanese
Piaza Antonio Banderas, Local 18, Tel. 952 813 523.
An exceptional Japan­ese­and Korean cuisine with
a large selection of fish and meat dishes as well as sushi
and fine salads.
Im­­
Uri Sushi erwartet Sie eine
ausgezeichnete japanische und koreanische Küche mit
einer großen Auswahl an Fisch- und Fleischgerichten
sowie Sushi und Salat.
En el restaurante Uri Sushi
le espera una excelente cocina japonesa y coreana
con una gran selección en pescados y carnes, sushi y
ensaladas.
В ресторане «Uri Sushi» Вас ожидает
отличный выбор кушаний японской и корейской кухни,
содержащий разнообразный ассортимент мясных и
рыбных блюд, а в большом суши-баре - ассортимент
суши и деликатесных салатов.
11.11.14 16:05
finest gourmet | 53
■ TAI PAN – Marbella/Thai
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177,
Tel. 952 777 893.
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner
for a sensational evening!
Genießen Sie den Abend
Goce
an der polynesischen Bar und beim Dinner!
un Cocktail en el bar polines antes de la cena y disfrute
de la noche.
Насладитесь ужином и напитками в
полинезийском баре.
dining and golf
finest beach restaurants
■ EL RINCONCITO – Marbella/Mediterranean,
Urbanización Costabella, Calle Berlin 20-b, Tel. 952 838 904
The perfect place in the sun! At El Rinconcito you
can enjoy truly fine food. Be pampered by all the culinary delights which the Mediterranean cuisine has to offer.
And all of it at one of the most beautiful beaches in Marbella.
Der perfekte Platz an der Sonne! Im EL Rinconcito gibt es wahrlich gutes Essen. Serviert werden
kulinarische Köstlichkeiten, die die mediterrane Küche
zu bieten hat. Und all das direkt an einem der schönsten
Strände Marbellas. ­
¡El lugar perfecto al sol! En El
Rinconcito encontrará comida realmente buena. En él se
sirven las exquisiteces culinarias que ofrece la cocina
mediterránea y todo ello directamente en una de las playas más bonitas de Marbella.
Идеальное место
под солнцем! В «El Rinconcito» действительно вкусная
еда. Подаются кулинарные деликатесы, предлагаемые
средиземноморской кухней. И все это прямо на одном
из красивейших пляжей Марбельи.
Marbella Club Golf Resort
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT
RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the
Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,
Tel. 952 822 211.
At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu.
Am privaten
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau­
rant eine Snack­
karte.
En el campo de golf privado de 18 hoyos
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками
предлагает выбор закусок.
■ VALDERRAMA RESTAURANT
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful
views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Me­di­terranean cuisine with a French touch, and a
wide selection of Spanish wines in an elegant and distinguished at­mo­sp­ here with a high level of service.
Nicht
nur Golfer werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz
schätzen, wäh­rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch, aus­gesuchte spa­nische Weine und den
erstklassigen Ser­vice in eleganter Atmosphäre genießen.
No solo los golfis­tas aprecian la vista extraordinaria
sobre el esplendido campo de golf de Valderrama mientras
están degustando la cocina mediterránea con unos toques
franceses, y los vinos españoles selectos junto al servicio
excepcional.
Не только любители гольфа оценят
прекрасный вид на поле для гольфа, наслаждаясь
средиземноморской кухней с французским оттенком,
отборными испанскими винами и первоклассным
сервисом в элегантной обстановке.
046-053_FR.indd 53
El Rinconcito
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970
The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar
offersaninternationalcuisinewithMediterraneanaccents.
Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar
bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар
ресторане подают блюда интернациональной кухни со
средиземноморскими акцентами.
the best Indian
■ FINE INDIAN RESTAURANT
JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque de
Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga, Tel.
952 858 884 · 692 090 126.
At Jaipur, the boss himself creates
the menu. Reservations are recommended
at this new hotspot on the coast.
Im
Jaipur steht der Chef noch selbst am
Herd. Im neuen Hotspot an der Küste sind
Tischreservierungen erbeten.
En Jaipur
vemos al propio el chef en los fogones.
В индийском ресторане «Jaipur» сам
владелец стоит у плиты.
11.11.14 16:05
54 | finest living
IT'S EASY FOR ACCIDENTS TO HAPPEN
WHEN BUILDING
Beim Bauen können leicht Unfälle passieren
When you are having a house
built or repairs carried out in your own
four walls, safety must always come
first
Sicherheit beim Hausbau und bei
Reparaturen in den eigenen vier
Wänden muss immer großgeschrieben
werden
The first thing that comes to mind is perhaps accidents, which in the worst case can be fatal, but
there are also many smaller risks you have to look
out for. For example, it is common for a workman
to be doing little repairs around the house. He
might well be using a drill and not immediately
think about taking all safety precautions. He will
generally be in a hurry and when doing little jobs
of that kind, he does not always think too much
about what can go wrong. But then something
happens! For instance, recently a workman drilled
a small hole in a wooden chair, but the drill was
not adequately secured and before he could do
anything, the drill bored through his left hand. He
immediately had to be rushed to hospital to see
whether his bones were broken or nerves severed.
Happily, in this case the workman only suffered
minor injuries. The hospital nevertheless checked
the cause of the accident and commissioned a
detailed investigation.
When a workman is employed with a construction firm, it has to arrange his social security
and insure him appropriately. The situation is different when customers ask the workman to carry
out little repairs on his own time for cash. Then
the house owner is liable when the workman is
moonlighting. If the workman wanted to, in the
Im ersten Moment denkt man vielleicht gleich an
Unfälle, die im schlimmsten Fall mit dem Tod enden
können, doch es gibt auch so viele kleine Gefahren,
bei denen man aufpassen muss. So ist zum Beispiel
ein häufiger Fall, dass ein Arbeiter kleinere Reparaturen im Haus übernimmt. Er nutzt womöglich die Bohrmaschine und denkt im ersten Moment nicht daran,
alle Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Es muss ja
meistens schnell gehen und bei solch kleinen Arbeiten macht man sich nicht allzu viele Gedanken darüber, was vielleicht schiefgehen kann. Doch dann passiert doch etwas! So wollte letztens ein Arbeiter ein
Loch in einen Holzstuhl bohren, der Bohrer war nicht
ausreichend gesichert und ehe sich der Arbeiter versah, durchdrang der Bohrer seine linke Hand. Sofort
musste er ins Krankenhaus, wo untersucht wurde, ob
Knochen gebrochen oder Nerven durchtrennt waren.
Zum Glück trug der Arbeiter in diesem Fall nur einen
geringfügigen Schaden davon. Das Krankenhaus
überprüfte dennoch die Unfallursache und gab eine
genauere Untersuchung in Auftrag.
Wenn ein Arbeiter bei einer Baufirma angestellt
ist, muss diese sich um die soziale Sicherheit kümmern und den Arbeitnehmer entsprechend versichern.
Anders sieht es aus, wenn Kunden die Arbeiter fragen, ob sie Kleinigkeiten »unter der Hand« gegen
Barzahlung reparieren können. Dann haftet immer der
054-055_PR VIP Homes.indd 18
10.11.14 11:28
finest living | 55
event of an accident he could sue the house
owner for the injury he suffered, and in the case
of partial disability the consequences for the
house owner can be grave. Things can get very
expensive indeed. Private house owners are not
normally aware of the legal consequences. So it is
better to place your trust in a professional building firm and not think about getting little jobs
done on the cheap. If injuries are suffered and
compensation has to be paid, the real costs can
be staggering.
Hausbesitzer, der den Arbeiter »schwarz« beauftragt
hat. Wenn der Arbeiter will, könnte er den Hausbesitzer im Falle eines Unfalles für den Schaden verklagen, bei teilweiser Invalidität sind die Folgen für den
Hausbesitzer gravierend. Das kann nämlich ganz schön
teuer werden. Private Hausbesitzer sind sich der rechtlichen Konsequenzen meistens nicht bewusst. Also
vertrauen Sie lieber einer professionellen Baufirma und
denken Sie nicht nur daran, für kleines Geld Leistung
zu bekommen. Die wirklichen Kosten können im Schadensfall ins Unermessliche steigen.
Further information/Weitere Informationen:
Miguel Ruiz Manz (Manager)
Tel. +34 952 666 291 · Mobile +34 610 748 099
mail@viphomes.es · www.viphomes.es
ALL INCLUSIVE
KEY TURNOVER
SCHLÜSSELÜBERGABE
Miguel und Ellen Ruiz Manz
• Home Improvements
• Construction
• New Construction
• Architecture
• Interior Design
• North European Standards
054-055_PR VIP Homes.indd 19
• Closed & Fixed price
• Legalized construction
• Sanierung
• Kernsanierung
• Neubau
• Architektur
• Innenarchitektur
• Nordeuropäische
Standards
• Festpreis-Garantie
• Genehmigte Objekte
10.11.14 11:28
56 | finest law
MODIFICACIONES CON MOTIVO DEL
NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN
MATERIA DE SUCESIONES
Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung
Hasta ahora la determinación del
sucesor en caso de fallecimiento de un
extranjero, que tuviese su residencia
habitual en España, se determinaba por
el derecho de su nacionalidad, aunque
esto no se encontrase dispuesto en
ningún testamento…
Bisher wurde die Erbfolge ausländischer Staatsbürger, die ihren
gewöhnlichen Aufenthaltsort in
Spanien hatten, nach Staats­a ngehörigkeitsrecht geregelt, auch wenn
dies in keinem Testament vorgesehen
war…
A partir del 17/8/2015 esto va a cambiar, porque
entra en vigor el nuevo Reglamento de la Unión Europea
número 650/2012 sobre la competencia, la ley aplicable,
el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, la
aceptación y la ejecución de los documentos públicos en
materia de sucesiones mortis causa y la creación de un
certificado sucesorio europeo.
A partir de la fecha mencionada se aplicará el
Derecho español y en su caso el Derecho foral para determinar quién es sucesor, si el causante mantenía su residencia habitual en España.
Por este motivo es necesario asesorar con el tiempo
suficiente sobre cuáles son las normas de aplicación en
materia de sucesiones en caso de que no se haya otorgado testamento. En la preparación de los testamentos
de residentes extranjeros, debería tenerse en cuenta las
especialidades del derecho español.
En el reglamento se determina un único derecho aplicable a toda la herencia, independiente del patrimonio y
del lugar en el que se encuentra. Por tanto, El reglamento
lo que intenta es fijar un principio de unidad.
No obstante, habrá que estar atento en algunos casos en los que el testamento que no haya sido
Ab dem 17.8.2015 wird sich dies ändern, denn dann
tritt die VO (EU) Nr. 650/2012 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und
Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie
zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
(ErbRVO) in Kraft. Ab dem genannten Datum wird spanisches Recht und ggf. das regionale Foralrecht auf die
Erbfolge angewendet, wenn Spanien der gewöhnliche
Aufenthaltsort des Erblassers ist. Aus diesem Grund
sollte dieser Personenkreis rechtzeitig darüber beraten
werden, welche gesetzlichen Regelungen der Erbfolge
im Einzelfall zur Anwendung kommen, sofern kein Testament vorhanden ist. Bei einer Testamentserstellung unter
ausländischen Staatsangehörigen sollten die Besonderheiten spanischen Rechts beachtet werden.
In der ErbRVO wird ein einziges, auf die Gesamtheit
des Nachlasses anwendbares Recht festgelegt (Einheitsprinzip), unabhängig von der Art und Beschaffenheit des
Vermögens und des Ortes, wo sich dieses befindet. Dennoch wird man in den Fällen achtgeben müssen, in denen
das nicht in Spanien erstellte Testament dem spanischen
Recht unbekannte Möglichkeiten der Ausgestaltung der
PR FRÜHBECK.indd 58
05.11.14 12:18
finest law | 57
otorgado en España contemple posibilidades que en
España nuestro derecho no conozca. Por ejemplo en países como Alemania, se dá mucho la figura de la sucesión
fideicomisaria, que nuestro derecho no contempla y crea
dificultades de interpretación en numerosos casos en la
inscripción. Tampoco existe en el Derecho español el testamento conjunto del matrimonio con efectos vinculantes.
Es cierto que el conocido en Alemania como "Berliner
Testament" es de aplicación total en España, pero en la
práctica surgen al menos hasta ahora, algunos problemas
para aplicar estas figuras jurídicas, salvo que los notarios
y registradores intervinientes, tengan alguna experiencia
con ellas. Otro problema importante del sistema jurídico
español es su complejidad, dado que en un solo estado
nos encontramos con distintas legislaciones autonómicas. Para evitar este problema el reglamento establece
que los estados en los que haya distintas normativas,
se establezca cuál es la aplicable de conformidad con su
legislación interna. No obstante, nos encontramos que
en España existe una laguna legal, dado que no encontramos una norma que solucione el caso del conflicto
normativo.
El conflicto entre normas se regula en el artículo
16 del Código civil. De acuerdo con este no es la nacionalidad, sino el lugar en el que se reside, la condición
determinante. En caso de extranjeros resulta un problema
claro. La legislación no contempla en la antigua regulación, aún vigente, la residencia habitual. De acuerdo con el
artículo 12 del Código civil la calificación para determinar
la norma de conflicto aplicable será siempre con arreglo
a la Ley española y continua diciendo que cuando una
norma de conflicto remita a la legislación de un estado en
el que coexistan diferentes sistemas legislativos, la determinación del que sea aplicable entre ellos, se hará conforme a la legislación de dicho estado. Por este motivo se
ha indicado desde la Unión Europea al legislador español
la necesidad de promulgar una ley que ofrezca una solución a esta situación.
El artículo 36 del reglamento remite a las
PR FRÜHBECK.indd 59
Fernando Frühbeck
Erbschaft enthält. Zum Beispiel sind die Vor- und Nacherbschaft dem spanischen Recht unbekannt, sodass
eine Eintragung dieses Rechts im Grundbuch nur unter
unzähligen rechtlichen Schwierigkeiten zu erreichen ist.
Weiterhin gibt es auch kein gemeinschaftliches Testament von Eheleuten mit Bindungswirkung. Zwar hat ein
deutsches Testament auch in Spanien volle Rechtskraft,
aber in der Praxis traten zumindest bislang immer wieder
Probleme bei der Durchsetzung auf.
Eine weitere Problematik des spanischen Rechtssystems ist dessen Komplexität, da es sich um einen Staat
mit mehreren Rechtsordnungen handelt. Zur Bewältigung dieser Problematik legt die Verordnung fest, dass in
Staaten mit verschiedenen Rechtsordnungen das Gesetz
in Konformität mit seinen internen Normen angewendet
wird. Allerdings gibt es in Spanien eine Gesetzeslücke,
denn es ist kein selbstständiges gesetzliches System der
internen Konfliktlösung vorgesehen. Dieser beschriebene
05.11.14 12:18
58 | finest law
legislaciones internas de cada estado, aunque menciona
como se debe actuar en los casos de lagunas o conflictos.
Puede ocurrir, por ejemplo que la residencia habitual en el
momento de la muerte o la norma de unidad de territorio,
al que el causante se encontraba más sujeto, determinen
la norma a aplicar.
Para los numerosos extranjeros que viven actualmente en España, este reglamento es de gran importancia y
habría que determinar qué entendemos por residencia
habitual. Desde el punto de vista español la residencia
habitual se aplicaría a las personas que conocemos como
residentes en España a efectos fiscales. Esto es a aquellas personas que viven más de 183 días al año en España, de acuerdo con el artículo 8 de la Ley del Impuesto
sobre la Renta de las Personas físicas. Las diferencias de
la nueva situación para un ciudadano extranjero pueden
ofrecer nuevas posibilidades, pero también problemas.
Los problemas vendrán probablemente en el caso de la
aplicación de derechos forales que de acuerdo con al artículo 38 del reglamento sigue siendo aplicable. De esta
manera las viudas que residan en Navarra heredarán el
usufructo legal de fidelidad. Esto significa que a la viuda
sólo le quedará el usufructo, y ello en el caso de que no
vuelva a contraer matrimonio. En caso de que algún extranjero quiere evitar esta situación, si vive en Navarra,
debe otorgar un testamento ante notario de acuerdo con
las leyes de su país de origen.
Más información/Weitere Informationen:
Dr. Frühbeck Abogados
Ramón Gómez de la Serna, 22
Edificio »King Edward« – Of. 404
29602 Marbella
Tel. + 34 95 276 52 25
Fax + 34 95 282 46 59
marbella@fruhbeck.com
www.fruhbeck.com
PR FRÜHBECK.indd 60
Konflikt wird gemäß Art. 16 Código Civil gelöst; danach
ist nicht die Staatsangehörigkeit, sondern die zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit maßgebend. Für Ausländer
stellt dies ein Problem dar, da sie in der Regel keine zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit aufweisen. Gemäß Art.
12 CC wird die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich der Zuordnung, der Weiterleitung und der Ausnahmeregelung der öffentlichen Ordnung ausgeschlossen.
Aus diesem Grund wurde der spanische Gesetzgeber auf
die Notwendigkeit hingewiesen, ein Gesetz zu erlassen,
das für diese Situation eine Lösung bietet.
Der Art. 36 ErbRVO verweist auf die internen Richtlinien des Staates, zeigt jedoch an, wie in Ermangelung
solcher Richtlinien zur Bestimmung des anwendbaren
Rechts vorzugehen ist. Es kann z.B. der reguläre Wohnsitz zum Zeitpunkt des Ablebens oder die Gebietseinheit,
zu der der Verstorbene die engste Beziehung pflegte, den
Ausschlag geben. Für alle zurzeit in Spanien lebenden
Ausländer ist diese Verordnung von großer Bedeutung,
denn fraglich ist, was für sie unter dem »gewöhnlichen
Aufenthalt« zu verstehen ist. Aus spanischer Sicht würde
man darunter einen regulären Wohnsitz verstehen, wenn
die Person einen längeren Zeitraum als »residente« in
Spanien steuerpflichtig ist. Dies ist bei einem durchgehenden Aufenthalt in Spanien von mindestens 183 Tagen
im Jahr der Fall (Art. 8 und 9 Abs. 1 span EStG – Ley del
impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – LIRPF).
Die Unterschiede des Erbstatuts in anderen Ländern
und in Spanien können für einen deutschen Staatsbürger sowohl Chancen bieten als auch Probleme mit sich
bringen. Probleme entstehen vor allem dann, wenn
Foralrechte zur Anwendung kommen, was gem. Art. 38
ErbRVO auch weiterhin möglich ist. So gilt für Witwen
in Navarra das »mittelalterliche« Nießbrauchsrecht der
Treue. Dies bedeutet, dass der Witwe nur ein Nießbrauch zusteht, wenn sie sich nicht wieder verheiratet.
Will eine deutsche Staatsbürgerin dem vorbeugen, sollte
sie ein notarielles Testament unter Anwendung deutschen Rechts abfassen.
05.11.14 12:18
ASESORIA FISCAL-CONTABLE
LABORAL Y JURIDICA
ADMINISTRACION DE FINCAS
Asesoría Afico Gestión:
ASESORÍA DE EMPRESAS, EMPRESARIOS Y
PROFESIONALES
Dedicada con más de 20 años de experiencia a la
prestación de servicios a las empresas y organismo de
contabilidad y teneduría de libros, así como los servicios
de estudio, asesoramiento y dirección de los problemas
relacionados con la contabilidad y administración de
empresas; la elaboración de estudios o documentos
de carácter contable, fiscal-tributario, económicofinanciero, jurídico o de seguridad social relativos a
la empresa y al obligado tributario; y de otros servicios independiente de asesoría fiscal contable, laboral,
jurídico y administración de fincas, así como gestiones
administrativas de tráfico, registro, extranjería y asuntos
generales:
TITULACIÓN
Economista
Administrador de fincas
Asesor Fiscal
Diplomado en Derecho Tributario
Master Universitario en Tributación
Asesoría Afico Gestión: UNTERNEHMENSBERATER FÜR
UNTERNEHMER UND SELBSTSTÄNDIGE
Mit über 20 Jahren Erfahrung werden Dienste für Unternehmen in Sachen Finanzwesen, Buchhaltung und Geschäftsführung angeboten sowie
Recherchen, Beratung und Problemlösung. Die Dokumentenerstellung für
Finanz-, Besteuerungs- und Buchhaltungs-Angelegenheiten gehören ebenso zum Portfolio wie juristische Dokumente, Sozialversicherungs- und Finanzamtsthemen und weitere Steuer- und Buchhaltungsberatungsdienste.
Arbeitsberatung, Recht und Grundstücksverwaltung sowie Formalitäten für
Verkehrsamt, Register, Ausländerbehörde und allgemeine Angelegenheiten:
Qualifikation:
Volkswirt · Steuerberater · Grundstücksverwalter · Hochschulabschluss in Steuerrecht · Hochschulmaster in Steuerwesen
Asesoría Afico Gestión: BUSINESS CONSULTANTS
ENTREPRENEURS AND PROFESSIONAL
With over 20 years of experience offering accountancy and
bookkeeping services to businesses, as well as researching services, consulting and problem solving related to accounting and
business administration; the execution of researches and drafting documents related to finances, taxation, accounting, legal or
business related social security matters and liable tax office; and
other consulting services regarding accounting and fiscal matters.
Work advice, law, and property management, as well as formalities with the traffic office, register, registration office for foreigners, and general matters:
Qualification:
Economist · Tax advisor · Property manager · University degree in tax
law · University master in taxation
AFICO GESTION
Jacinto Benavente, nº 33-1º E · 29601 Marbella (Málaga) · Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 · Fax. 952 90 27 94
asesoria@aficogestion.es · www. aficogestion.es
059_Ernesto AZ.indd 1
03.11.14 10:00
60 | finest health
PARANASAL SINUS INFECTION
Nasennebenhöhlen-Entzündung (Sinusitis)
If you hope to evade the coughs
and colds that accompany the chilly,
wet weather by escaping to countries
with a milder climate, you will soon
discover that it's not so simple. You
can catch a cold anywhere and
perhaps suffer from the sinusitis that
often accompanies it
Wenn Sie hoffen, dass man sich vor
dem nasskalten Wetter und den damit verbundenen Erkältungskrankheiten schützen
kann, indem man in Länder mit milderem
Klima flüchtet, müssen Sie leider bald feststellen, dass Sie sich geirrt haben. Eine
Erkältung und eine oftmals damit einhergehende Nasennebenhöhlenentzündung
kann Sie überall erwischen
Acute sinusitis declares itself through pressure on
the jawbone, forehead and behind the eyes, congestion and mucus build-up in the throat. Unfortunately, this infection is often followed by bronchitis and
sometimes even pneumonia. In this case, treatment
must be with an appropriate antibiotic. Protracted,
neglected, cold symptoms as well as flu infections
can also lead to chronic sinusitis, and the formation of benign tissue, or cysts. The term paranasal
sinus refers to the facial cavity region surrounding
the nose. Mild symptoms, such as persistent throat
Eine akute Sinusitis macht sich durch Druck auf
die Kieferknochen, die Stirn und hinter den Augen,
Schnupfen, eine verstopfte Nase und Schleimbildung im Rachen bemerkbar. Nicht selten geht sie
mit einer Bronchitis und manchmal sogar mit einer
Lungenentzündung (Pneumonie) einher. In solchen
Fällen, in denen der Infekt einen Etagenwechsel
vollzogen hat, ist die Gabe eines adäquaten Antibiotikums zur Basistherapie unbedingt notwendig.
Verschleppte, nicht auskurierte Erkältungskrankheiten sowie grippale Infekte können aber auch
Dr Rolande Frank-Fischer
Dr. Fischer Sinusitis.indd 2
10.11.14 18:26
finest health | 61
mucus and a resulting cough that lasts over months,
are usually the signs of chronic sinusitis. Unfortunately, patients often become used to the symptoms
and put off a doctor’s visit, a choice that can, in extreme cases, result in surgery.
Children can also suffer with sinusitis, which – if
left untreated – can lead to lasting nasal congestion
and snoring. Therefore, dear patients, pay attention
to the symptoms of every cold or flu and when in
doubt, visit your ear, nose and throat doctor.
zu chronischen Nasennebenhöhlen-Entzündungen
führen. Unter dem Oberbegriff Nasennebenhöhlen
versteht man die Kieferhöhlen, die Siebbeine, die
Stirnhöhlen sowie die Keilbeinhöhlen – jeweils
rechts und links. Abgeschwächte Symptome, wie
eine andauernde Verschleimung des Rachens und
ein daraus resultierender stetiger Räusperzwang
oder Hüsteln über Monate hinweg, sind meistens
Anzeichen einer chronisch gewordenen Sinusitis.
In der Regel haben die Patienten sich an diese
Symptome gewöhnt und empfinden sie nicht mehr
als Erkrankung, sondern nur noch als lästig. Der nötige Gang zum Hals-Nasen-Ohren-Arzt wird manchmal
über Jahre hinausgezögert – mit fatalen Folgen. In
dieser Zeit bilden sich in den Nasennebenhöhlen
häufig sogenannte Zysten, gutartige Gewebewucherungen. Diese erschweren und verlängern die Therapie und müssen oft sogar operativ entfernt werden.
Die Diagnostik einer akuten oder chronischen
Sinusitis beinhaltet die Sonografie (Ultraschall) der
Nasennebenhöhlen sowie die Beurteilung der nasalen Schleimhautverhältnisse und die Endoskopie der
Nase (schmerzfrei). Gibt es hier Anzeichen von Zystenbildung wäre der nächste Schritt der Diagnostik
ein Computertomogramm (CT) oder Kernspintomogramm (NMR). Diese zeigen – falls eine Operation notwendig wäre – die komplette Anatomie der
Nasennebenhöhlen und der angrenzenden Gebiete.
Im Anfangsstadium bilden sich die Zysten nur in den
Kieferhöhlen. Sie können aber auch in die Siebbeine
hineinwuchern, wobei es meistens zusätzlich auch
zur Polypenbildung in der Nase kommt. Über den
Weg der Siebbeine wachsen sie dann weiter nach
oben in die Stirnhöhlen und nach hinten Richtung
Schädelbasis, in die Keilbeinhöhlen hinein.
Zysten, die nur die Kieferhöhlen betreffen, operiert man heutzutage ambulant in einer Kurznarkose.
Alle Operationen der Nasennebenhöhlen werden
endoskopisch durchgeführt, somit minimalinvasiv
und blutarm, sodass post-operativ auf Tamponaden
verzichtet werden kann. Je weiter fortgeschritten
die Zystenbildung jedoch ist, desto tiefer geht auch
der operative Eingriff.
Auch schon Kinder unter 6 Jahren können an
Nasennebenhöhlenentzündungen leiden. Da die
eustachische Röhre bei Kindern eine andere Anatomie aufweist als bei Erwachsenen, sind in diesen
Fällen Mittelohrentzündungen ebenso vorprogrammiert wie die Polypenbildung im Nasen-RachenRaum (adenoide Vegetationen). Eine Nichtbehandlung dieser Erkrankung bei Kindern hat zur Folge,
dass diese unter einem Dauerschnupfen leiden, es
zu Hörminderung und permanentem Schnarchen
kommen kann. Im Kleinkindalter führt eine chronische Sinusitis zuweilen gar zu Sprachentwicklungsverzögerungen. Eine rechtzeitige Therapie
verhindert zudem, dass sogenannte Paukenröhrchen eingesetzt oder Polypen (Adenoide) operativ
entfernt werden müssen. Deshalb, liebe Patienten,
beachten Sie die Symptome bei jeder Erkältung
und jedem grippalen Infekt genau; schieben Sie im
Zweifelsfall den Gang zu Ihrem Hals-Nasen-OhrenArzt nicht hinaus. Oder noch besser: Bleiben Sie
gesund!
Dr. Fischer Sinusitis.indd 3
10.11.14 18:26
62 | finest health
Si cree que puede protegerse de las enfermedades
asociadas al tiempo lluvioso huyendo a países con
un clima más templado, se dará cuenta de que desgraciadamente se ha equivocado. En cualquier
parte puede agarrarse un resfriado y la consiguiente sinusitis que normalmente va unida a ello
Una sinusitis aguda consiste en una presión en
los huesos maxilares, la frente y detrás de los
ojos, un resfriado, una nariz obstruida y formación
de mucosidades en la garganta. Bajo el término
general senos paranasales se entienden los senos
maxilares, hueso etmoides, los senos frontales,
así como los senos esfenoidales. El diagnóstico
de una sinusitis aguda o crónica incluye la monografía (ultra-sonidos) de los senos paranasales,
© photo: I-vista / pixelio.de
Sinusitis
así como el dictámen sobre la condición de las
mucosas y la endoscopia de la nariz (indolora).
En caso de que existan indicios de la formación
de quistes, el siguiente paso del diagnóstico consistiría en una tomografía por ordenador o una
tomografía por resonancia magnética. Preste atención a los síntomas en cada resfriado o infección
gripal; en caso de duda, no retrase su visita a su
otorrinolaringólogo.
Воспаление придаточных пазух носа (синусит)
Если Вы верите в то, что от промозглой погоды и связанными с ней
простудными заболеваниями можно защититься, сбежав в страны с
более мягким климатом, к сожалению, вскоре Вы заметите, что
ошибались. Простуда и зачастую сопровождающий ее гайморит могут
настигнуть Вас везде
Острый синусит проявляется в виде
клиновидные пазухи. Если во время этого
ощущения давления в зоне челюстных
обнаруживаются признаки образования
костей, лба и в глубине глаз, насморка,
кисты, то следующий шаг диагностики – это
заложенного носа и образования слизи в
компьютерная томография (КТ) или ЯМР-
ротоглотке. Понятие «придаточные пазухи
томография. Обращайте большое внимание
носа» включает в себя гайморовы полости,
на симптомы при каждой простуде и
решетчатые кости, лобные пазухи, а также
гриппозном заболевании.
Further information/Weitere Informationen/Más informatión/дополнительная информация:
Clinica ORL, Dr. Rolande Frank-Fischer, www.clinica-orl-banus.com
Dr. Fischer Sinusitis.indd 4
11.11.14 16:30
finest health | 63
finest medical guide
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest
Specialist
in für
Fachärztin
Fachärztin für
EAR NOSE
and THROAT
HALS
NASEN
OHREN HALS NASEN OHREN
& Kopf-Hals-Chirurgie
& head
and neck surgery
29/09971
col.col.
29/09971
FRANK-FISCHER
DR.DR.
R. R.
FRANK-FISCHER
& Kopf-Hals-Chirurgie
col. 29/09971
DR. R. FRANK-FISCHER
HNO-Infekte
Ultraschall·•Salivary
Speicheldrüsen
•· ENT
• Tinnitus
infections•· Ultrasound
glands · Tinnitus
· Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery
Hörsturz
Schnarch
OP
•· Snoring
• HNO-Chirurgie
OP• ·Schwindel
Laser operations
· Anti-aging •(Restylane,
Botox)
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie
Clínica
Ramón
Gómez de
la SernaBotox)
22
(Restylane,
· Schnarch ORL
OP · Laser-Operationen
· Anti-Aging
Telefon 952 779 680
Mobil
Clínica 650
ORL063 856
info@clinica-orl-banus.com
Telefon
Mobil
952 779 680
650 063 856
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
www.clinica-orl-banus.com
info@clinica-orl-banus.com
www.clinica-orl-banus.com
Clinica Dental Alemana
Guadalvit (above Supersol)
Ramón Gómez de la Serna 22
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
CLINICA DENTAL
Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie
Dental treatments · Parodontology · Implantology
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63
Avda. Marqués del Duero 76 - 1
Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
info@clinicadentalhotz.com
www.clinicadentalhotz.com
New: Virtually browse through and read »FINEST addresses«
on the way on your tablet or smartphone
Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.oceanclinic.net
063_Medical Guide.indd 58
www.finestworldwide.com
10.11.14 15:53
64 | finest health
THE BEST DOCTORS AT THE COAST
Ophthalmologist · Augenarzt · Oculista · окулист
q
Dr. med. Johann-Ulrich Geck
Avenida Ricardo Soriano, 36
29601 Marbella, Tel. +34 952 822 366,
www.marbella-vision.es
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач
q
Clínica Dental Dr. Hotz
Avda. Marqúes del Duero, 76 - 1ª Planta,
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 786 362, Mobil +34 658 111 440
www.clinicadentalhotz.com
q
Clínica dental Alemana Guadalvit
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 880 834
Emergencies: +34 600 883 163
Cosmetic Surgery · Plastische und ästhetische Chirurgie
Cirujano plastico · Косметическая хирургия
q
Ocean Clinic Dr. Kai O. Kaye
USP Outpatient Service,
Avda. Severo Ochoa 22
29603 Marbella,
Tel +34 951 775 518
www.oceanclinic.net
Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос
q
Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande
Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la
Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,
29600 Marbella, Tel +34 952 779 680,
www.clinica-orl-banus.com
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед
q
Foot & Sports Clinic Marbella,
Dr. Petr Spurek
Avda. Ricardo Soriano, 50,
29600 Marbella,
Tel. +34 951 968 800,
www.fscmarbella.com
q
Dr. Michael Peters, FEBG
Gastroenterology & endoscopy,
Avda. Ricardo Soriano, 36,
Edif. Maria III, Of. 105
29601 Marbella
Tel. +34 952 868 599,
www.drmpeters.com
q
Dr. Manuela Reisbeck, C/. Ramón Gómez
de la Serna No 22,
Edificio King Edward, Office 102,
29600 Marbella, Tel. +34 952 779 680,
Mobil +34 657 790 000,
www.reisbeck-medical.com
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар
q
Vitalpet, clínica veterinaria,
Patricia Ruiz Hoffmann vet.,
Sandra Thomas vet., Carretera Nacional,
340 km. 189 · Local 4,
29604 Marballa, Tel. +34 952 850 505,
www.vitalpet.es
©
LIA
TO
FO
Ваши личные пожелания просим отправлять на:
aus
so
de
na
:a
oto
ph
Please send your personal recommendation to:
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:
Por favor mande su recomendación personal a:
editorial-office@finest.de
062_Die ärzte.indd 50
10.11.14 17:21
marbellaVisión
oftalmología
067_Dr Geck.indd 2
05.11.14 12:42
66 | finest health
DRY-EYE-SYNDROME
Das trockene Auge
The "dry eye syndrome" diagnosis is often a
confusing one. It is better to use the term "keratitis sicca". But this requires an explanation. FINEST
addresses turned to Dr Ulrich Geck for clarification.
What is the function of the tear film and what is it
made of?
The tear film is there to moisten the eye and protect
it, to nourish the cornea and improve vision. It consists of three layers: mucous, which produces contact between the surface of the eye and the water
layer, then the water layer and on top of that an oil
layer. With a good tear film, there is always a stable
moistening of the eye.
Dr Geck
»Warum trockenes Auge? Mein Auge tränt doch
laufend, es ist nicht trocken!« »Warum soll ich künstliche
Tränen verwenden? Ich habe doch genug Tränen!« – Dies
sind übliche Reaktionen vieler Patienten, wenn ihr Augenarzt die Diagnose »trockenes Auge« stellt. Ist die Diagnose falsch? Gibt es überhaupt ein trockenes Auge? Die
Diagnose »trockenes Auge« ist zumeist missverständlich.
Besser ist es, den Begriff Benetzungsstörung zu benutzen.
Dieser bedarf jedoch einer Erklärung. FINEST addresses
hat Dr. Ulrich Geck um Aufklärung gebeten.
What happens when the tear film is disturbed?
Reduced water production is relatively uncommon
and may e.g. be associated with rheumatic diseases. In most cases the fatty layer is not sufficiently formed. The absence of the mucous layer means
that when you blink, there is more friction between
the eyelid and eyeball, while the water layer evaporates more rapidly. Both together create irritation
to the eye. The resultant complaints vary widely: a
burning or scratching sensation, itchiness, blurred
vision … to name but a few.
Welche Aufgabe hat der Tränenfilm und woraus
besteht er?
Die Funktion des Tränenfilms ist, das Auge zu schmieren und zu schützen, die Hornhaut zu ernähren und die
Optik zu verbessern. Er besteht aus drei Schichten: einer
Schleimschicht, welche den Kontakt zwischen Augoberfläche und der Wasserschicht herstellt, eben dieser
wässrigen Schicht und obendrauf einer öligen bzw. Fettschicht. Bei gutem Tränenfilm ist das Auge kontinuierlich
stabil benetzt.
And why does the eye then weep?
Due to the irritation, the increased friction between
the lid and eyeball, the body produces more water
instead of more fat. It is in this way that "keratitis
sicca" leads to weeping eyes. As a reaction to the
impaired quality of the tear film.
Was passiert bei einer Störung des Tränenfilms?
Eine verringerte Wasserproduktion ist eher selten und
kann z.B. mit rheumatischen Erkrankungen verbunden
sein, in den meisten Fällen liegt eine unzureichend ausgebildete Fettschicht vor. Das Fehlen der Schmierschicht
bedeutet, dass zum einen beim Zwinkern mehr Reibung
066-067_Dr. Geck.indd 2
10.11.14 14:07
finest health | 67
Sindrome del ojo seco
En la mayoría de los casos, el diag­
nóstico del “ojo seco” suele malinterpretarse. Es
preferible utilizar el término síndrome del ojo seco.
El oftalmólogo Ulrich Geck, de Marbella Visión
nos lo explica: “La función de la película lagrimal es proteger y lubricar el ojo, alimentar la
córnea y mejorar la óptica. Si la película lagrimal es buena, el ojo está humedecido de forma
continua y estable. Si, por el contrario, la película lagrimal está dañada, puede producirse una
mayor fricción entre el párpado y el globo ocular
a la hora de pestañear, por ejemplo. Esto produce un estado de excitación e irritación en el ojo.
¿Qué hacer? El oculista puede determinar si se
trata de una disminución de la cantidad lacrimal
o de la calidad de las lágrimas. En caso de disminución de la cantidad lacrimal, se puede tratar
con diversas medidas, si se trata de una pérdida
de la calidad, el tratamiento suele ser el uso de
lágrimas artificiales.
066-067_Dr. Geck.indd 3
zwischen Augenlid und Augapfel ensteht, zum anderen,
dass die Wasserschicht schneller verdunstet. Beides
zusammen führt zu einem Reizzustand und zur Irritation am Auge. Die daraus resultierenden Beschwerden
können sehr unterschiedlich sein: Brennen, Kratzgefühl,
Jucken, Verschwommensehen, gerötete Auge – um nur
einige zu nennen.
Und warum tränt das Auge dann?
Aufgrund des Reizes, der erhöhten Reibung zwischen
Lid und Augapfel, produziert der Körper mehr Wasser
– anstatt mehr Fett zu produzieren. Und so kann es aufgrund der Benetzungsstörung zu tränenden Augen kommen. Als Reaktion auf die herabgesetzte Qualität des
Tränenfilms.
Was tun?
Ihr Augenarzt kann feststellen, ob es sich um eine Minderung der Tränenmenge oder um eine Minderung der
Tränenqualität handelt. Bei einer Minderung der Tränenmenge können verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, bei Minderung der Tränenqualität wird zumeist mit
dem Eintropfen von künstlichen Tränen begonnen. Das
entscheidende der künstlichen Tränen ist ihr Anteil an
Schmierstoffen, weniger entscheidend ist der Wasseranteil. Denn die Schmierstoffe mindern beträchtlich den
Reizzustand und fördern somit das Wohlbefinden der
Augen. Steriles Wasser hilft nicht, da hier die Fettschicht
nicht aufgebaut wird und die Schmierung des Auges
weiterhin schlecht bleibt. Für einige Patienten klingt die
Diagnose »trockenes Auge« nach zu wenig, in Anbetracht der ausgeprägten Beschwerden, die im Einzelfall
bestehen können. Die Diagnose bedeutet in den meisten
Fällen eine deutliche Einschränkung der Lebensqualität
und bedarf einer konsequenten Behandlung.
Further information / Weitere Informationen:
www.marbella-vision.es
10.11.14 14:07
© Photo:
What needs to be done?
Your ophthalmologist can determine whether the
problem is a reduced volume of tears or a deterioration in tear quality. In the former case, a number
of measures can be taken. With deterioration in
tear quality, we usually start by dropping in artificial tears. The decisive factor for artificial tears
is the proportion of lubricants rather than that of
water. This is because the lubricants considerably alleviate the irritation and help the condition
of the eye.
68 | finest golf
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378
02 Lauro Golf 27 952 412 767
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000
951 170 194
10 Calanova 18
952 931 960
11 Miraflores Golf 18
952 933 362
12 Club de Golf La Siesta 18
952 850 282
13 Cabopino Golf 18
952 831 036
14 Santa María Golf & Country Club 18
952 839 142
15 Greenlife Golf 9
952 830 500
16 Marbella Golf & Country Club 18
952 850 111
17 Santa Clara Golf 18
952 779 509
18 Golf Río Real 18
952 822 781
19 Monte Paraíso 9
952 818 150
20 Dama de Noche 18
952 812 428
21 Los Naranjos Las Brisas 18
619 691 996
22 Golfakademie Marbella
952 810 875
23 Real Club de Golf Las Brisas 18
952 929 249
24 Magna Marbella 18
952 784 600
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18
952 855 453
26 Club de Campo La Zagaleta 18
Golf course of the region
Golfplätze der Region
Campos de golf en la región
Площадки для игры в гольф в регионе
068-069_Golfkarte.indd 68
10.11.14 15:57
27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111
29 Guadalmina 36+9 952 886 522
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150
34 Estepona Golf 18 952 937 605
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014
956 794 100
37 La Cañada 18
956 791 200
38 Club de Golf Valderrama* 18+9
956 790 111
39 Almerana Golf 27
956 613 030
40 The San Roque Club* 36
956 791 040
41 Alcaidesa Links 18
956 424 928
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18
956 455 004
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18
956 495 952
44 Lomas de Sancti Petri 18
956 493 081
45 Club de Golf Campano 9
956 494 005
46 Novo Sancti Petri 18
956 491 200
47 Golf Melía Sancti Petri 18
956 474 123
48 Villa Nueva Golf 18
956 151 200
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18
956 088 330
50 Sherry Golf Jerez 18
956 704 131
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77
* Championshiop-Course
finest golf | 69
New: Virtually browse through and read »FINEST addresses«
on the way on your tablet or smartphone
Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
068-069_Golfkarte.indd 69
10.11.14 15:57
70 | finest golf
JUST ABOVE THE CITY
Oberhalb der Stadt
At the heart of one of Costa del Sol’s most attractive areas is possibly the
most beautiful place in Europe, the »Club de Campo La Zagaleta«
Just above the city of San Pedro de Alcántara, golfers can act out their dreams at the private course at
La Zagaleta. The club, with its well-tended driving
ranges, is the ideal location to improve your handicap.
The Californian architect, Bradford Benz, designed the
course, while focusing on protecting natural resources.
070-071_Golfplatz.indd 2
The game itself can be individualised depending on the
desired level of difficulty: whether a relaxed round or
a challenging parcours, the possibilities are endless!
Experience nature’s wild beauty, its peace and quiet.
Further information: www.lazagaleta.com
10.11.14 13:41
finest golf | 71
Im Herzen einer der attraktivsten Gegenden der Costa del Sol liegt der vielleicht schönste Ort in Europa, der »Club de Campo La Zagaleta«
Oberhalb der Stadt San Pedro de Alcántara erfüllen sich
die Träume eines jeden Golfers. Der private Golfplatz La
Zagaleta bietet mit seinen gepflegten Driving Ranges den
idealen Ort, um sein Handicap zu verbessern. Der kalifornische Architekt Bradford Benz erstellte und gestaltete
den Golfplatz und legte dabei oberste Priorität auf die
Erhaltung der Natur. Das Spiel selbst lässt sich je nach
gewähltem Schwierigkeitsgrad individuell gestalten: ob
Sie einen entspannten Golftag verbringen möchten oder
sich schwierigen Herausforderungen stellen wollen, hier
haben Sie die Möglichkeit dazu! Genießen Sie die wilde
Schönheit der Natur, die Ruhe und die Stille.
Weitere Informationen: www.lazagaleta.com
070-071_Golfplatz.indd 3
10.11.14 13:41
72 | finest golf
THE PERFECT POSITION FOR THE DRIVER
Die perfekte Position für den Driver
A golf tip from Achim Schütte,
Head Pro of the German Golf Academy
Der Golftipp von Achim Schütte,
Head Pro der German Golf Academy
If you would like to
use a driver (wood
1), you have to take
some important
things into consideration. Swing the driver
with just 80% power
and take time to prepare the shot well.
These include (see
photo): a shoulderwide stance, the shifting of the body weight to the right,
the ball position should be opposite the left side of the
chest, tee the ball higher, full finish and backswing (low &
slow). The less strength you use, the further the ball flies.
Wenn Sie den Driver (Holz 1) benutzen möchten,
müssen Sie einige wichtige Dinge berücksichtigen.
Schwingen Sie den Driver nur mit 80% Power und nehmen Sie sich Zeit für eine gute Vorbereitung. Zu diesen
zählen (s. Foto): ein schulterbreiter Stand, die Verlagerung des Körpergewichts nach rechts, die Ballposition
sollte gegenüber der linken Brust sein, höher aufteen,
volles Finish und Rückschwung (Low & Slow). Je weniger Kraft Sie ausüben, desto weiter fliegt der Ball.
Further information: Tel. +34 6 1969 1996
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS
DECEMBER 2014
6:
I Torneo de Golf Benéfico Fundatul,
www.marbellagolf.com
13:
Copa Select Club, www.santaclaragolfmarbella.com
19:
Competición Internacional Mixta,
www.guadalminagolf.com
JANUARY 2015
6:
Competición seccion masculina
www.guadalminagolf.com
16:
Interclub Marbella Golf CC vs. El Chaparral,
www.marbellagolf.com
27+29: The Gecko Pro Tour, www.marbellagolf.com
072_Golftipps.indd 1
10.11.14 18:21
finest art & culture | 73
ART & DESIGN
ИСКУССТВО И ДИЗАЙН
ABC Gallery
at the Kempinski Resort
Hotel Estepona,
Tel. +34 952 896 008
Alejandro Hermann
Marbella,
Tel. +34 952 810 950
Aliviana Leone
Av. Antonio Belón, 3,
Málaga,
Tel. +34 952 772 683
British &
International Fine Art
19-21 Golden Mile,
Marbella,
Tel. +34 952 866 721
Casaro Renato Art
Studio
Nueva Andalucía,
Tel. +34 952 816 839
Colores de Girasol
Marbella,
Tel. +34 952 769 006
Dideh Art Gallery
Marbella Club Hotel,
www.didehart.com
Fornara Gallery
Puerto Banús,
Tel. +34 952 811 449
Galeria de Arte El
Catalejo
Urb. Marbella,
Tel. +34 952 777 031
H 10 Gallery
H 10 Andalucia Plaza,
Puerto Banús,
Tel. +34 952 812 000
Houses of Art,
Art Center
Marbella Club Hotel,
Golden Mile,
Tel. +34 952 857 196
073_Art Culture.indd 66
Jorge Kreisler
Galeria de Arte
Av. Ricardo Soriano, 55,
Marbella,
Tel. +34 952 825 845
Martin Cantero
Viejo Marbella,
Tel. +34 952 770 929
Museo del Grabado
Contemporary Etchings
C/ Hospital
Bazán Marbella
Tel. +34 952 765 741
Museo Ralli
Marbella, Urb.
Coral Beach,
Tel. +34 952 857 923
Nina Nolte
San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 787 787
Poligono Gallery
Poligono Industrial la
Ermita, C/ Madera,
9 Marbella
Tel. +34 615 381 119 &
+34 615 381 751
R Galería
Marbella, Blvd.
Príncipe de Hohenlohe,
Tel. +34 952 868 434
Sammer Gallery
Puerto Banús,
Tel. +34 952 812 995
Tamisa Art Gallery
Mijas,
Tel. +34 952 485 215
The Norton Gallery
San Pedro
de Alcántara,
Tel. +34 952 880 463
CURRENT
EXHIBITIONS
ТЕКУЩИЕ ВЫСТАВКИ
Works by contemporary artists
from Latin America
permanent exhibition at the Ralli Museum Marbella
www.rallimuseums.com
Belle Epoque, The Golden 20s, Art Deco, Popular
Cars, Design Cars & much more
Permanent exhibition, Museo Automovilístico Málaga
www.museoautomovilmalaga.com
Picasso Documentary
Picasso, The Man and His Work
film portrait of the artist composed of photographs by
Picasso’s friend Edward Quinn
until 31 December 2014 · Picasso Museum in Málaga
www.museopicassomalaga.org
EVENTS
МЕРОПРИЯТИЯ
St. Nikolaus Dinner
Concordia (Anti-Aids Association)
5 December 2014
Hotel Puente Romano, Reservation: Tel. +34 952 785 997
www.concordiamarbella.com
DISCUSSION &
ENTERTAINMENT
ДИСКУССИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ
The American Club of Marbella
Meetings on the 2nd Wednesday of each month at the
Marbella Bridge Club at 11.30 am, Tel. +34 952 774 092
British Association of Marbella
English speakers of all nationalities are welcome.
Meetings on Wednesday at a Marbella restaurant at 11 am & 1 pm
Tel. +34 952 825 191, www.britishmarbella.blogspot.de
ACM Arte y Cultura Marbella
Organizes concert and theatre visits and excursions/travel.
Members meet every 1st Wednesday of each month for a cocktail party at Magna Café at 8 pm, Non-members welcome.
Reservation required, Tel. +34 952 777 946, +34 669 018 736
lorraine@culturamarbella.org
10.11.14 16:33
74 | finest hotel
FOR THE SAKE OF YOUR HEALTH
Ihrer Gesundheit zuliebe
There is a unique place on the
coast where you can truly relax while
at the same time enjoying nature, the
sea and the beautiful countryside
© Photos: Helena Olaya
Would you too like to turn your back on the hectic whirl
of everyday life to at last devote some time to your own
well-being? Then Manilva Green in Manilva (Málaga)
with its two swimming pools, whirlpool, Turkish bath
and excellent massages, under the management of
Rafael Rossel, is just right for you. Because whoever
places themselves in the hands of spa manager Oliva
Henao will virtually melt away from a sense of wellbeing. With the help of special diets, aroma or colour
therapies and movement programmes developed by the
spa itself, Mrs. Henao really does work wonders.
Oliva Henao,Victor Hugo Peyrenge (chef of the La Española
restaurant), Helena Olaya and Rafael Rossell Sandarrubia
(hotel owner)
Manilva.indd 2
Es gibt einen einzigartigen Ort an
der Küste, an dem man die Seele baumeln lassen und zugleich die Natur,
das Meer und die wunderschöne
Landschaft genießen kann
Das Manilva Green in Manilva (Málaga) ist das
Gesundheitshotel an der Costa del Sol per se.
Denn wer sich in die erfahrenen Hände von Spaleiterin Oliva Henao begibt, wird geradezu dahinschmelzen vor Wohlgefühlen, denn die Gesundheitsvorsorge mithilfe von speziellen Diäten,
Aroma- oder Farbtherapien sowie eigens entwickelten Bewegungsprogrammen bewirkt wahre
Wunder. Nicht ohne Grund zählen auch viele Profisportler zu Olivias Kunden, sie alle wollen etwas
für ihren Körper, aber auch für ihren Geist tun. Die
ausgezeichnete Expertin konnte bereits vielen
Menschen mit ihren alternativen Gesundheitstherapien helfen. Möchten auch Sie dem hektischen
Treiben des Alltags den Rücken zukehren, um sich
mal wieder für ein paar Stunden, einen Tag oder
einen Urlaub lang nur um das eigene Wohlbefinden zu kümmern? Wahlweise können Massagen
oder Hot Stone Treatments gebucht werden, im
hoteleigenen Whirlpool oder Dampfbad kann man
sich komplett mit wohliger Wärme umgeben. Das
Sich-wie-zu-Hause-Fühlen hat schließlich oberste
Priorität im Manilva Green. Wer mag, nimmt ein
türkisches Bad mit speziellen Kräutern oder lässt
sich von Musik, Kerzenschein und den Düften von
Weihrauch und Eukalyptus dahintreiben. Übrigens: Das Manilva Green unter der Leitung
von Rafael Rossel verfügt über 134 Appartements,
10.11.14 16:48
finest rubrik | 00
Por el bien de su salud
zwei Schwimmbäder sowie einen 24-StundenWachservice im kompletten Areal. In unmittelbarer
Nähe kann man auf den verschiedensten exklusiven Golfplätzen in der Region an seinem Schwung
feilen oder man schlendert einfach durch Manilva,
ein kleines typisch andalusisches Dorf. Ein Besuch
ins nur 2 Kilometer entfernte Puerto de La Duquesa ist ebenfalls sehr lohnenswert. Wer aber einfach nur das idyllische Hotelflair mit all seinen
Annehmlichkeiten genießen möchte, nur zu. Im
Manilva Green finden Ruhesuchende, Mittelmeerund Naturfreunde sowie Genießer all das, was
sie für ihr persönliches Glück brauchen. Weitere
Infos erhalten Sie unter: www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rossell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa)
Existe un lugar único en la costa
donde puede reposar el espíritu y, al
mismo tiempo, disfrutar de la naturaleza,
el mar y el maravilloso paisaje
¿A usted también le gustaría darle la espalda al
trajín de todos los días y dedicarse exclusivamente
a su propio bienestar? Entonces, Manilva Green en
Manilva (Málaga), dirigida por Rafael Rossel, es el
sitio perfecto, con dos piscinas, otra de hidromasaje,
baños turcos y excelentes ofertas de masajes. Los
que se ponen en las manos expertas de la directora
del spa, Oliva Henao, se derriten de placer y
bienestar. Además, hace auténticos milagros con
sus dietas especiales, tratamientos de aromaterapia y cromoterapia, así como algunos programas de
movimientos desarrollados por ella misma.
Further information/Weitere Informationen/ Más información:
www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rossell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa)
Manilva.indd 3
10.11.14 16:48
76 | finest hotel
finest hotels
076-077_FINEST Hotels.indd 76
Manilva Green
Camino del Penoncillo 21.
Manilva. 29691 - Málaga
Tel. +34 951 276 100
www.apartamentosmanilvagreen.com
Gran Hotel Elba Estepona
A-7 Estepona-Cádiz, km 151
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 952 809 200
www.hoteleselba.com
Don Carlos Leisure
Resort & Spa
Urb. Elviria
29604 Marbella
Tel. +34 951 053 333
www.hoteldoncarlos.com
Kempinski Hotel Bahía
Carretera de Cádiz, km 159
29680 Estepona
Tel. +34 952 809 500
www.kempinski-spain.com
Hotel Los Monteros
Carretera de Cádiz, km 187
29600 Marbella
Tel. +34 952 771 700
www.monteros.com
Marbella Club Hotel
Golf Resort & Spa
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe · 29600 Marbella
Tel. +34 952 822 211
www.marbellaclub.com
Hotel Guadalmina
Spa & Golf Resort
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe · 29600 Marbella
Tel. +34 952 882 211
www.hotelguadalmina.com
Hotel Puente Romano
Carretera de Cádiz
29602 Marbella
Tel. +34 952 820 900
www.puenteromano.com
Gran Meliá Don Pepe
José Meliá s/n
29600 Marbella
Tel. +34 952 770 300
www.solmelia.com
Villa Padierna Palace Hotel
Crta. de Cádiz, km 166
29679 Marbella
Tel. +34 952 889 150
www.hotelvillapadierna.com
10.11.14 16:34
finest hotel | 77
"FINEST addresses" presents the most exclusive accommodations on the Costa del Sol
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol
"FINEST addresses" le presenta los más exclusivos alojamientos de la Costa del Sol
Адресная книга finest представляет Вам самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль
076-077_FINEST Hotels.indd 77
Finca Cortesin
Ctra. de Casares s/n
29690 Casares (Málaga)
Tel. +34 952 937 800
www.fincacortesin.com
H10 Andaluciá Plaza
Urb. Nueva Andalucía, s/n
29660 Marbella
Tel. +34 952 812 000
www.hotelh10andaluciaplaza.com
Vincci Selección
Estrella del Mar
Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.
N340), Las Chapas, Marbella
Tel. +34 951 053 970
www.vinccihoteles.com
Hotel Meliá La Quinta
Golf & Spa
Urbanización La Quinta
29660 Marbella Benahavís
Tel. +34 952 762 000
www.laquintagolf.com
Atalaya Park Golf
Hotel & Resort
Carretera de Cádiz, km 168,5
29688 Estepona
Tel. +34 952 889 000
www.atalaya-park.es
Gran Hotel Guadalpin Banus
C/ Edgar Neville, s/n
29660 Puerto Banus, Marbella
Tel. +34 952 89 97 06
www.granhotelguadalpin.com
Marriott's Playa Andaluza
Carretera de Cádiz, km 168
29680 Estepona
Tel. +34 952 889 230
www.marriott.com
Senator Banus Spa Hotel
Avda dos Hermanas s/n
29680 Estepona
Tel. +34 951 055 500
www.senatorbanusspahotel.com
Almenara Golf-Hotel & Spa
Avda Almenara s/n
11310 Sotogrande Cádiz
Tel. +34 952 582 000
www.nhhotelesdirectorio.com
Las Dunas Beach Hotel & Spa
Urb. La Boladilla Baja
Ctra de Cadiz, Km 163,50
Estepona , Malaga 29689
Tel. +34 952 809 400
www.fivestaralliance.com
10.11.14 16:34
78 | finest information
Emergency • Notfälle • Emergencia •
В экстренных случаях
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252
Consumer office/Verbraucherbüros/
952 789 920
Oficina del Consumidor
Guardia Civil
062
local police/Lokalpolizei/policia local
092
national police/Nationalpolizei/policia nacional
091
fire department/Feuerwehr/bomberos
080
ambulance/Ambulanz/ambulancia
061
police international/Polizei intl./policia intl.
902 102 112
Estepona
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 791 412
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002
Consumer office/Verbraucherbüros/
952 800 530
Oficina del Consumidor
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы
ADAC-Notruf in Spanien
Madrid
915 93 00 41
934 78 78 78
Barcelona
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:
Munich/München/Múnich
+49 (0) 89.22 22 22
Mijas
emergency service/Notdienst/urgencias
952 485 404
Marbella
hospital Costa del Sol/
Krankenhaus Costa del Sol
hospital costa del sol
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
951 976 669
952 774 534
952 826 596
Estepona
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
emergency service/Notdienst/urgencias
Consulate/Konsulate/Consulado/
952 113 232
952 800 683
952 800 683
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция
Mijas
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 485 018
952 460 808
Marbella
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
952 774 349
952 770 344
Estepona
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 804 483
952 801 087
952 800 243
Information • Information • Información •
информация
General/Allgemein/General/полиция
Mijas
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 584 633
952 582 911
Marbella
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 775 195
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442
Foreigner information/Info für Ausländer/
información extranjeros
952 823 550
San Pedro de Alcantara
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
078-079_info.indd 78
Breakdown service/Abschleppdienst/
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей
952 783 000
Консульский отдел
Madrid
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid
DEUTSCHLAND
Málaga
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga
915 57 90 00
952 363 591
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/
Городская администрация
Mijas
San Pedro de Alcantara
Estepona
Marbella
952 485 900
952 789 300
952 801 100
952 761 100
Resident offices/Residentenbüros/
Departamentos de extranjeros/
Представительское бюро
Marbella
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)
952 823 801
Mijas
Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:
Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)
Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011
San Pedro de Alcántara
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes
952 809 800
(spricht Deutsch) Animal protection/Tierschutz/
Protectoras de animales/Общество защиты
животных
Estepona, ADANA, Parque los pedregales
Marbella, Triple A, Carretera de Ojén
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,
Carretera La Cala Golf Norte
952 800 975
952 771 586
952 468 054
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения
Deutschsprachige
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.
Marbella, Fernando Frühbeck
Mijas, Sigris Hubert
952 765 225
952 930 527
10.11.14 16:35
finest information | 79
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки
Monday/Montag/lunes
Marbella, Torrox-Costa
Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Tuesday/Dienstag/martes
Churriana, 9 am-1 pm
Wednesday/Mittwoch/miércoles
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm
Thursday/Donnerstag/jueves
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,
9 am-1 pm
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,
9 am-2 pm
Friday/Freitag/viernes
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm
Saturday/Samstag/sábado
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk
upwards, 9 am-1 pm
Sunday/Sonntag/Domingo
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),
Ronda, Tivoli World
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога
Málaga
Almería
Jerez de la Frontera
Sevilla
952 360 484
950 262 098
902 240 202
902 240 202
Taxi/Такси
Málaga
Marbella
Estepona
952 345 948
952 823 535
952 802 900
MOT/TÜV/ITV/
Техническая проверка автомобилей
Málaga
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1
952 235 008
Estepona
Motril
958 600 116
www.finestworldwide.com
W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!!
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки
Lufthansa
Austrian Airlines
Air Berlin
Air Europa
Air France
Alitalia
British Airways
KLM
Kuwait Airways
S.A.S.
Spanair
Swiss
Easyjet
952 048 204
952 048 349
952 105 520
952 048 249
952 048 192
952 048 321
952 048 236
952 048 229
952 048 358
952 048 221
952 048 571
952 048 180
952 048 284
Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты
Málaga
Information Iberia
Almería
Cádiz (Jerez)
Sevilla
952 048 838
952 136 166
950 213 700
956 150 000
954 449 000
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/
Líneas marítimas/Паромы
Transmediterranea
902 454 645
WORLDWIDEREADING,
WORLDWIDEADVERTISING!!!
Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST
addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite
virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind
überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die
wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens
informiert.
Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just
browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where
your clients are. As a reader you are informed about the real finest
addresses in each city.
feine adressen – finest
DAS LIFESTYLE-MAGAZIN
Oldtown of
Marbella
Altstadt von
Marbella
Старый город
Марбельи
080_Altstadtkarte.indd 3
03.11.14 10:02
finest guide | 81
finest guide
finest classified · finest clasificado · finest Гид
ASESORIA FISCAL
TAX CONSULTANCY
STEUERBERATUNG
BUSINESS CONSULTANTS
With over 20 years of experience.
Qualification: Tax Consultant · Graduate in
Tax Law · University Master in Taxation
www.vitalux.es
UNTERNEHMENSBERATER
Mit über 20 Jahren Erfahrung.
Qualifikation: Steuerberater · Diplom in Steuerrecht · MA in Besteuerung
www.viphomes.es
mail@viphomes.es
ARCHITECTURE & LEGAL
INTERIOR DESIGN
ASESORÍA DE EMPRESAS
Dedicada con más de 20 años de
experiencia.
Titulación: Asesor Fiscal · Diplomado en
Derecho Tributario · Master Universitario en Tributación
ALL INCLUSIVE
KEY TURNOVER –
SCHLÜSSELÜBERGABE
HOME IMPROVEMENTS
Licence application
Improve your home
AFICO GESTION Tailormade interiors
www.viphomes.es
Architectural design
Home comfort
Home upgrades
Jacinto Benavente, nº 33-1º E
Plans & drawing
Architectural details
Refurbishments
mail@viphomes.es
29600
Marbella
(Málaga)
Project Management
Exclusive architecture
Office: (+34) 952.666Renovations
291
Tel.
952
90
27
27
·
952
76
60
05
Technical & legal advice
More than a place to live
Home extensions
Fax. 952 90 27 94
asesoria@aficogestion.es
Office: (+34) 952 666 291
Mobile:
(+34) 610 748 099
www.afi
cogestion.es
Mobile: (+34) 610.748 099
NEW CONSTRUCTION
Build your dream home
Project creation
“Key turnover”
High quality standard
North European standards
Photo & stage reporting throughout construction
www.F1CARGALLERY.com
Looking for your dream house?
Traumhaus gesucht?
New: Virtually browse
through and read »FINEST
addresses« on the way on your
tablet or smartphone
Neu: Blättern und lesen Sie
»FINEST addresses« auch
unterwegs auf Ihrem Tablet oder
Smartphone
www.finestworldwide.com
081_FG_Finest Guide.indd 1
Urb. Coral Beach · 29602 Marbella
+34 952 765 636 · klein@kleinandpartner.com
www.kleinandpartner.com
10.11.14 16:37
00
R ubrik
I M P R I NT
FINEST ADDRESSES
PUBLISHER
Ewald Otto Schwarzer
CLUBS · КЛУБЫ
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА
Rotary Club Internacional
Málaga-Puerto Banús (English spoken)
Meetings every Thursday at 2 pm at
Restaurant Cortijo de Guadalmina
Tel. 610 702 683 / 607 580 010
Austria, Tel. 952 600 267
The Rotary Club Benahavís
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club
de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687
Germany, Tel. 952 363 591
DIRECTOR OF SPAIN
Patricia Borneo, E-mail: es.sl@icloud.com
PUBLISHING DIRECTOR INTERNATIONAL
Julia Schwarzer
OFFICE SPAIN
NATIONAL & INTERNATIONAL
MBC, Tel. +34 971 228 080
mbc@world-of-business.org
EDITORIAL OFFICE
Simone Friedrich, Tel. +49 (0)331 60 11 150
Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 182
E-mail: editorial-office@finest.de
MARKETING
Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387,
produccionesegea@hotmail.com
Ralla Zacher (International), Tel. +34 647 968 943
Erik Duizendstraal (International),
Tel. +34 952 932 958
TRANSLATION
Tilti Systems (www.tilti.com)
PROOF-READING ENGLISH
Grahame Soden
PROCESSING & PRODUCTION
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany
Tel. +49 (0)331 60 11 350
PRODUCTION MANAGEMENT
Katharina Jedryas
GRAPHICS/LAYOUT
Manuel Vetter, Martin Schubert
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL
Florian Schlosske, Tel. +49 (0)331 60 11 510
E-mail: advert@finest.de
REPRODUCTIONS
Repro Schwarzer GmbH
EDITORIAL ESPAÑA
Ewald Schwarzer S.L. · CIF: B-29799582
c/o Afico Gestion
Jacinto Benavente, n° 33-I° E
29600 Marbella (Málaga)
Tel. +34 971 228 080 · Fax +34 971 228 081
E-mail: es.sl@icloud.com
Las imágenes y textos incluídos en la presente publicación
han sido cedidas por las empresas anunciantes bajo su
exclusiva responsabilidad. Prohibida la reproducción total
o parcial de los originales de esta revista sin autorización
previa por escrito. No nos hacemos responsables de las
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.
082_Impressum.indd 2
The Rotary Club Benalmádena
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Alay · Tel. 616 969 717
The Rotary Club Cádiz & Bahía
www.cadizybahia.rotaryspain.org
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992
The Rotary Club Estepona
www.estepona.rotaryspain.org
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at
Kem­pinski Hotel Bahía Estepona
Tel. 656 913 239
The Rotary Club Fuengirola/Mijas
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel
Beatriz Palace & Spa Fuengirola
Tel. 639 306 781
Belgium, Tel. 952 399 907
Denmark, Tel. 952 448 450
France, Tel. 952 226 590
Great Britain, Tel. 952 352 300
Ireland, Tel. 952 475 108
Norway, Tel. 952 210 331
Sweden, Tel. 952 604 383
Switzerland, Tel. 952 217 266
USA, Tel. 952 474 891
INTERNATIONAL SCHOOLS
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ
ALOHA COLLEGE
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA
Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264
The Rotary Club Gibraltar
Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock
Hotel · Tel. 658 128 496
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Marbella
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel
Puente Romano · Tel. 952 821 121
COLEGIO ALEMÁN
The Rotary Club San Pedro de Alcántara
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)
Tel.952 885 928
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA
Ages 3-18, Tel. 952 930 080
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417
Tel. 952 883 858
Estepona, Tel. 952 800 148
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Algeciras
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada­ Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221
corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500
The Lions Club of Marbella Cosmopolite
Meetings every 1st Tuesday of the month at
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL
All ages. Marbella, Tel. 952 774 942
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL
The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the
month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA
Club. Information: Tel. 622 745 402
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
10.11.14 13:33
Kontakt Spanien:
+34 / 632 02 43 47
www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de
B+P.indd 1
19.11.14 14:39
F1.indd 2
19.11.14 14:39