feine adressen · Guía de lujo

Transcription

feine adressen · Guía de lujo
33 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
Deutschlands medizinische Experten finden Sie auf:
Englisch Englisch Englisch Englisch Englisch Englisch:
Spanisch Spanisch Spanisch Spanisch Spanisch:
Russisch Russisch Russisch Russisch Russisch Russisch:
www.leading-medicine-guide.com
MARBELLA
test finest.indd 2
• COSTA DEL SOL
© Foto: Sebastian Kaulitzki – Fotolia.com
FINEST MARBELLA VI/2014
EDITION VI/2014
€ 5.50
18.12.14 15:10
Simply Elegant!
Einfach elegant!
¡Simplemente elegante!
Просто шикарно
Roger M Jewellery Design sl | C.C. La Cañada local 174 | 29603 Marbella | T: +34 952 772 987 | M: +34 670 777 017 | E: info@rogermjeweller.com
test finest.indd 2
18.12.14 15:12
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
editorial8-10
Unjust conditions / Ungerechte Verhältnisse / Нечестные
условия / Condiciones injustas
© Photo: www.guidomariakretschmer.de
16
17
finest shopping
Black's the new black / Schwarz ist das neue Schwarz
18
21
· KAROSSERIE- UND LACKIERARBEITEN
· WARTUNGSARBEITEN · AUTOELEKTRONIK
· FAHRZEUGAUFBEREITUNG
· PARKPLATZVERMIETUNG
· UNFALLABWICKLUNG · AUTOVERMIETUNG ·
ZULASSUNG & UMMELDUNGEN
· FLUGHAFEN & HOME SERVICE
POLIGONO LA HERMITA,
CALLE COBRE 24
29600 MARBELLA
TEL: (+34) 952 89 89 79
FAX: (+34) 952 89 82 92
INFO@FISCHER-MERCEDES-TALLERES.COM
finest shopping
Shoppen & Schenken
© Photo: www.babor.de
22
23
finest beauty
· AUTO BODY & PAINT
· MAINTENANCE SERVICES · CAR ELECTRONICS
· AUTOMOBILE DETAILING
· PARKING RENTAL · ACCIDENT SETTLEMENT
· CAR RENTAL · REGISTRATION SERVICE
· AIRPORT & HOME SERVICE
AV. PABLO RUIZ PICASSO S/N
29620 SAN PEDRO DE ALCANTARA
TEL: (+34) 952 799 260
CONTACT@F1IMMOCARGALLERY.COM
Sparkle! / Wie das funkelt!
003-006_Inside.indd 3
18.12.14 11:35
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
44
45
finest event
finest title
24
- 46
27 48
Leading online platform for doctors and patients / Führende
Onlineplattform für Ärzte und Patienten / Ведущая
онлайн-платформа для врачей и пациентов /
Plataforma médica en línea líder para médicos y pacientes
© Photo: Ra-smit
© Foto: Sebastian Kaulitzki – Fotolia.com
Even better than Hollywood...
Besser als Hollywood
finest highlight
The Alhambra
Die Alhambra
32 50
- 34 51
finest health
finest gourmet
A clinic for all furs / Eine Klinik für alle Felle
Una clínica para todas las pieles
An example for society
Ein Vorbild für die Gesellschaft
003-006_Inside.indd 4
A
18.12.14 11:35
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
70
54 71
finest gourmet
finest golf
The culinary side of the border region
Die kulinarische Seite der Grenzregion
Feel the difference
Erleben Sie den Unterschied
finest law
Modificaciones con motivo del nuevo reglamento
europeo en materia de sucesiones / Abänderungen
nach der neuen Erbrechtsverordnung
New: Virtually browse through and read "FINEST
addresses" on the way on your tablet or smartphone
Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«
auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
003-006_Inside.indd 6
© Photo: Helena Olaya
64 74
66 75
finest hotel
For the sake of your health / Ihrer Gesundheit zuliebe
Por el bien de su salud
ESSENTIALS
Shop till you drop
finest medical guide
social life
finest restaurants/bars/cafés
finest golf courses
art & culture
finest hotels
finest information
map of Marbella's oldtown
finest guide
finest addresses
& imprint
12
35
36-42
56-63
68-69
73
76-77
78-79
80
81
82
18.12.14 11:35
Lifestyle
since 33 years
New: Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way
on your tablet or smartphone
Neu: Blättern und Lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
Eigenanzeige.indd 2
18.12.14 10:11
CLINICA DENTAL
Dr. Nadine Hotz M.Sc.
SCHMERZFREIE LACHGASBEHANDLUNG MÖGLICH
PAINLESS LAUGHING GAS SEDATION AVAILABLE · TRATAMIENTO INDOLORO CON GAS DE LA RISA
3D IMPLANTAT PLANUNG · 3D IMPLANT PLANING · PLANIFICACIÓN DE IMPLANTES 3D
INNOVATIVE IMPLANTOLOGIE FÜR SCHWIERIGE FÄLLE
INNOVATIVE IMPLANTOLOGY FOR COMPLICATED CASES · IMPLANTOLOGÍA INOVADORA PARA CASOS COMPLICADOS
LASER
HOCHWERTIGSTE KERAMIKARBEITEN
HIGH STANDARD CERAMIC RESTAURATIONS · TRABAJOS DE CERÁMICAS DE ALTA CALIDAD
Clinica Dental Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
info@clinicadentalhotz.com · www.clinicadentalhotz.com
007_Dr Hotz.indd 2
15.12.14 13:27
8 | finest editorial
Unjust conditions
Ungerechte Verhältnisse
Many European countries are faced with several
economic threats. On one hand there is the immeasurable rise of, mostly overseas based, online companies
who are profiting at the expense of other countries. On
the other hand the effect of the internet has changed
the balance of our system with
its online distribution structures. If
left unchecked then this could lead
to companies such as Amazon,
Google and Ebay monopolising the
market. Do we want a few giant
companies controlling the distribution and production structure
and dictating the prices? The sole
traders, the hoteliers, the taxi sector and the property sector have
already suffered at the hands of internet based competition. This threatens jobs and destroys prices. If these
aggressive tactics of tax evasion by large internet based
companies carry on unabated then all is as good as lost.
What should national economies who are dependent
upon income from taxation “feed off”? The European
policy has failed because how can Europe and the Euro
grow together when there are such unequal conditions?
It cannot be the case that single countries are afforded
the opportunity to profit from their status as a tax haven
whilst others suffer very badly because of this. This antiEuropean strategy should be dropped as soon as possible. Some countries such as Spain are hit very hard
when they lose the income from tax exiles and business
be it small scale or large scale. A harmonisation of tax
laws is urgently needed! We are all waiting on tenterhooks to see what the new year of changes will bring.
However, we remain confident of our strengths and despite everything we remain hopeful.
Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher)
e-mail: es.sl@icloud.com
Viele europäische Länder sind mehreren wirtschaftlichen Bedrohungen ausgesetzt. Zum einen gibt es
die schier ins Unermessliche wachsenden Onlinekonzerne, meist aus Übersee, die sich auf Kosten anderer Länder
bereichern. Zum anderen verändert der Sog des Internets
mit seinen Onlinevertriebsstrukturen die Ordnung unserer Systeme. Geht alles ungebremst
so weiter, könnten Firmen wie Amazon, Google und Ebay Monopolstellung erlangen. Wollen wir, dass einige wenige Megakonzerne in
ihrem Marktsegment sämtliche Vertriebs- und
Produktionsprozesse steuern und die Preise
diktieren? Der Einzelhandel, die Hotellerie, das
Taxigewerbe und die Immobilienbranche leiden bereits aufgrund der Konkurrenz aus dem
Netz, die Arbeitsplätze bedroht und die Preise kaputt macht. Wenn dann noch Taktiken aggressiver
Steuervermeidung seitens vieler internetbasierter Großkonzerne hinzukommen, na dann gute Nacht. Dann zahlen die, die es sich leisten können, bald gar keine Steuern
mehr. Wovon sollen sich die auf Steuereinnahmen angewiesenen Volkswirtschaften noch »ernähren«? Die europäische Politik hat versagt, denn wie sollen der Euro und
Europa zusammenwachsen, wenn es so derart ungleiche
Verhältnisse gibt? Es darf nicht sein, dass einzelne Länder
die Möglichkeit haben, sich als Steueroasen zu profilieren,
und anderen Nationen damit massiv geschadet wird. Dieser kontraproduktive Anti-Europa-Kurs muss schleunigst
verlassen werden! Einem Land wie Spanien tut es richtig
weh, wenn die Steuern abwandern und der Einzel- /Großhandel seine Umsätze verliert. Eine Harmonisierung des
Steuerrechts wäre daher dringend erforderlich! Bleiben
wir gespannt, was das neue Jahr an Umwälzungen mit
sich bringt. Aber vertrauen wir weiterhin auf unsere Stärken und bleiben wir trotz alledem voller Hoffnung.
008-010_Editorial.indd 8
Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger)
18.12.14 10:50
Легальный
Нечестные допинг
условиядля
мозга
Многие европейские страны
Когда различным
же, собственно,
на пути
подвергаются
экономическим
Dr. Reiners
MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA
взросления
пропадаетсуществуют
наша способность
опасностям. Во-первых,
растущие
восторгаться?
Когда мыонлайн-концерны,
были детьми,
до неизмеримых масштабов
ж
знерадостно
с т ь , л юиз
б озаокеанских
пытство и
в ибольшинстве
случаев
стремление
открытиямзабыли
теми
стран, которыекобогащаются
счет других
чудесными
вещами в Интернет
нашей жизни,
что
государств. Во-вторых,
со своими
сопровождали
нас из
дня вносит
в день.изменения
онлайн-структурами
сбыта
в устройство наших систем. Если все так
По
мнениюбудет
профессора
доктора
Геральда
и дальше
неукротимо
развиваться,
Хютера,
который
занимается
изучением
то такие фирмы
как
Amazon, Google
и Ebay
мозга,
нам, взрослым,
не повредило
смогут добиться
монопольного
положения.
бы
открыть
ощущениюв
Хотите
ли Вы,себя
чтобынавстречу
пара мега-концернов
счастья,
пронизывающему
наше
тело,
Вашем сегменте
рынка управляла
всеми
без
когда
мы чем-то
поглощены.
Потому
что,
исключения
процессами
производства
и сбыта
переживая
состояние
воодушевления,
и при этом диктовала
свои
цены? Розничная
вторговля,
н а ш е мгостиничный
м о з г у п р обизнес,
и с ход иуслуги
т в ы бтакси
рос
«коктейля
нейропластичных
и сфера недвижимости
ужемедиаторов»
страдают в
ирезультате
у с и л е нконкуренции
н о е « п р осиинтернет-решениями,
зводство белка
дэто
л я ставит
образо
в а нугрозу
ия нов
ы х от р места
о с т ко ви
под
рабочие
соединений»,
есть,
наш еще
мозгдобавить
может
сказывается на то
ценах.
А если
развиваться
дальше.
«Каждое
новое
различные тактики
агрессивного
уклонения
нота суплаты
т у п л е налогов
н и е в о окрупными
д у ш е в л еконцернами,
ния ведет
вбазирующимися
и з в е с т н о й с тве Интернете,
п е н и к то м
ч то в
тоу,вообще
мозгу
возникает
допинг
«До свидания!».
Тогда
те, ктособственного
себе могут это
производства.
позволить, скоро вообще перестанут платить
налоги. С чего же тогда будут «кормиться»
Та
к и м народного
о б р а з о м ,хозяйства,
п о я в л я юзависимые
т с я в с е тот
е
сферы
вещества,
которые используются
для
налоговых поступлений?
Европейская политика
всех
процессов
роста
и преобразований
дала осечку
– как евро
и Европе
расти вместе,
| REAL ESTATE LAWYERS |
| IMMOBILIENANWÄLTE |
| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |
нейронных
сетей.»
Где-то
глубокоусловия?
внутри
если существуют
такие
неравные
всех
дремлет
наша
способность
Так ненас
должно
быть, что
отдельные
страны
восторгаться
и ждет
того,
чтобы
превращаютсяи втолько
налоговый
рай,
а другим
быть
разбуженной…
народам
при этом наносится существенный
REAL ESTATE LAW
FOR MORE THAN 20 YEARS
урон. Необходимо срочно поменять этот
неэффективный антиевропейский курс!
Ewald
Ewald Otto
OttoSchwarzer
Schwarzer(издатель)
(издатель)
_Editorial.indd
9
008-010_Editorial.indd
9
info@dr-reiners.com
www.dr-reiners.com
10.11.14
18.12.14 15:54
10:50
10 | finest editorial
Condiciones injustas
WOHLFAHRTCALDERÓN
RECHTSANWÄLTEABOGADOS
Matthias Falck
Wohlfahrt
ZUGELASSEN IN DEUTSCHLAND UND SPANIEN
■
Wir sind eine international ausgerichtete
Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten.
■
Wir bemühen uns um eine zügige, zielorientierte,
wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung
mit ständiger Information des Mandanten.
■
Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab
über das Prozessrisiko und die anschließende
Möglichkeit der Vollstreckung auf.
■
Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir
Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der
staatlichen Subventionen.
ZIVILRECHT mit Arbeitsschwerpunkten im:
• Immobilienrecht
(Hypotheken/Finanzierungsberatung)
• Erbrecht (Vermögensplanung,
vorweggenommene Erbfolge)
• Klageverfahren
• Firmengründungen
• Gesellschaftsrecht
• Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung,
Mediation)
ÖFFENTLICHES RECHT mit Arbeitsschwerpunkten im:
• Baurecht
• Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen
Gebieten
STRAFRECHT
C. C. Guadalmina Alta
Bloque Barclays Bank, 1a planta
29678 San Pedro Alcántara (Málaga)
Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81
E-Mail: wohlfahrt@wohlfahrtabogados.com
info@wohlfahrtabogados.com
www.wohlfahrtabogados.com
008-010_Editorial.indd 10
Muchos de los países europeos se ven expuestos a muchas amenazas económicas. Por un lado, existen empresas en línea con un crecimiento prácticamente
inconmensurable, que en la mayoría de los casos tienen
su sede en ultramar y se enriquecen a costa de otros
países. Por otro lado, está el remolino de Internet que ha
cambiado el orden de nuestro sistema con sus estructuras de venta en línea. Si todo sigue adelante sin freno,
empresas como Amazon, Google o Ebay terminarán creando un monopolio. ¿Queremos que unos pocos consorcios
gigantescos dirijan y dicten todos los procesos de venta
y producción dentro de este segmento del mercado? Las
tiendas minoristas, la hostelería, las empresas de taxi y el
sector inmobiliario ya están sufriendo la competitividad de
la red, que pone en peligro puestos de trabajo y revienta
los precios. Si a esto añadimos las agresivas tácticas para
evitar impuestos que practican muchos de los consorcios
basados en Internet, apaga y vámonos. Dentro de poco los
que más se lo pueden permitir, acabarán por no pagar más
impuestos. ¿De qué se "alimentará" la economía nacional,
que depende de los ingresos fiscales? La política europea
ha fracasado, pues ¿cómo puede crecer juntos el euro y
Europa dentro de estas condiciones tan injustas? No
puede ser que algunos países puedan ser paraísos fiscales y aprovecharse de ello mientras otras naciones salen
gravemente perjudicadas. Hay que abandonar aceleradamente este curso antieuropeo tan contraproducente.Para
un país como España es nefasto evadir impuestos, permitiendo que los comercios mayoristas y minoristas sufran
pérdidas. Por lo tanto, es absolutamente necesario que se
armonice de inmediato el derecho fiscal. Sigamos atentos
a los cambios revolucionarios que traerá el nuevo año,
pero sigamos confiando en nuestro potencial y mantengamos, a pesar de todo ello, plena esperanza.
Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor)
18.12.14 10:50
AZ Terra Luz.indd 2
15.12.14 14:26
12 | finest shopping
MARBELLA'S
SHOP TILL YOU DROP
Seen at: Dior
Gucci
 952 908 755
Malo
 952 924 163
Bcbg Max Azria
 952 822 422
Guess
 952 882 322
Missoni
 952 908 037
Bottega Veneta
 952 929 293
Hermès
 952 817 125
Prada
 952 882 322
Brioni
 952 868 232
Hugo Boss
 952 907 454
Ralph Lauren
 952 882 322
Jimmy Choo
 952 908 043
Roberto Cavalli
 952 929 798
Jitrois
 952 816 569
Salvatore Ferragamo
 952 817 961
JustCavalli
 952 813 812
Prada, seen at:
Fashion Outlet Estepona
CN-340. Salida km 166,
Urb. Bel-Air
Cancelada (Estepona)
Armani
 952 882 322
Bulgari
 952 903 094
Burberry
 952 908 764
Carolina Herrera
 952 814 674
Cesare Paciotti
 952 819 206
Claudia Schöttner
Shopping assistance
Einkaufsbegleitung
 646 688 736
Chloé
 952 90 70 38
Dior
 952 906 525
Dolce & Gabbana
 952 907 366
Edox, Ingersoll, Pequinet
Roger M. Jewellery
Design
C. C. La Cañada local
174
 952 772 987
Emporio Armani
 952 810 932
Lanvin
 952 810 099
Escada
 952 868 621
Loewe, Bose etc.
disa-tv
C. C. Contur 13 & 14
km 192, Elviria
 952 827 483
Tod's
 952 811 872
Louis Vuitton
 952 908 190
Valentino
 951 319 255
Marc Cain
 952 823 769
Versace
 952 829 769
Fendi
 952 909 990
Seen at: Hugo Boss
012_Shopdrop.indd 5
La Perla
 952 810 189
Tommy Hilfiger
 952 900 335
17.12.14 19:09
Aigner Frau finest.indd 2
17.12.14 18:43
FASHION AND MORE…
Claudia Schöttner ist die geborene
»Shopping-Queen«! Mit ihrem Serviceunternehmen »Shopping-Team Marbella«
bietet sie ihren Kundinnen eine RundumBeratung mit Einkaufsbegleitung und integrierter Typ- & Stilanalyse
Valentino
© Photos: pixelfo
rmula.com/Giorg
io Armani Prive (2),
Valentino (3)
Claudia Schöttner was born to be
"Shopping-Queen"! She offers her
clients an all around consultation with
shopping assistance and integrated
style analysis with her service firm
"Shopping-Team Marbella"
Mode und mehr…
Armani
Armani
Valentino
Valentino
AZ Schöttner.indd 54
15.12.14 14:27
HA
P
FR PY
OH N
ES E
NE W
UE Y
S J EA
AH
R R
Shopping-Team
Marbella
PERSONAL
SHOPPING
EINKAUFSBEGLEITUNG
BUCHUNGEN UNTER/BOOKING
+34 646 688 736
AZ Schöttner.indd 55
15.12.14 14:27
16 | finest shopping
BLACK’S THE
NEW BLACK
Schwarz ist das
neue Schwarz
The »little black number« is
a must-have in every wardrobe, and
this season it comes in mini, midi
and maxi versions, as the fashion
designers abandon last seasons’
intense colours and prints for shades
of black and grey. The resulting
timeless, elegant garments with
details in leather, sequins, lace and
feathers mean that you are always
perfectly dressed.
Wurden in den letzten Saisons noch Farben, Prints und Mustermixe gepredigt, geht es in den aktuellen Kollektionen der Designer etwas
ruhiger zu. Doch ruhig ist hier keineswegs mit langweilig gleichzusetzen. Denn auch wenn sich die edlen
Kleider in zurückhaltendes Schwarz
hüllen, ist Auffallen mit ihnen garantiert! Dass das »kleine Schwarze« in
keinem Kleiderschrank fehlen darf,
ist unumstritten, doch ergänzt wird
es in dieser Saison um Mini-, Midiund Longversionen. Mit der dunkelsten aller unbunten Farben ist man
immer perfekt gekleidet. Auch wenn
Schwarz das neue Schwarz ist, möchten wir nicht zu streng sein: Abstufungen in edlen Grautönen sind ebenso
zeitlos und modern.
016-017_Fashion.indd 2
18.12.14 11:11
finest fashion | 00 a
016-017_Fashion.indd 3
www.guidomariakretschmer.de
www.pascalmillet.com
www.hugoboss.com
www.carolinaherrera.com
www.talbotrunhof.com
www.versace.com
www.st-emile.de
18.12.14 11:12
22
18 | finest beauty
shopping
SHOPPEN & SCHENKEN
Schenken macht Freude. Dabei
ist es ganz gleich, ob man sich selbst,
einen geliebten Menschen oder einen
geschätzten Geschäftspartner zum
Strahlen bringt
Der Wiener Traditionsjuwelier A.E. Köchert präsentiert passend
zur dunklen Jahreszeit einen funkelnden Anhänger. Schon Kaiserin Elisabeth
schmückte sich gerne mit Sternen und so ist
auch dieser glitzernde Anhänger in Sternform der perfekte Begleiter für die Liebste.
Er besteht aus 0,6 ct. Brillanten und kostet
1.580 Euro. Das ideale Geschenk für schillernde Damen, die zur Abendrobe oder zum
edlen Kostüm einen glitzernden Blickfang
tragen möchten. www.koechert.com
Das 151 Musiccenter aus der Burmester Top Line ist der kleine Bruder des Reference Line Musiccenters 111 und fungiert als
High-End-Music-Server. Es überzeugt ebenso
wie das Referenzprodukt 111 mit herausragenden Klangeigenschaften und der außerordentlich schnellen Verarbeitung selbst großer
Datenmengen. Neben der Möglichkeit, die
CD-Sammlung der Kunden auf die internen
Festplatten zu speichern, kann das 151 Musiccenter u.a. Musik von USB-Sticks abspielen,
Internetradio wiedergeben und gerippte CDs
auf einen USB-Stick exportieren, um z.B. die
Musik mit ins Auto nehmen zu können. Der
Verkaufspreis für dieses »Must have« liegt bei
15.800 Euro. www.burmester.de
%
The traditional Viennese
jewellers A.E. Köchert present their
sparkling star-shaped diamond pendant
which is the perfect glittering gift for
sparkling ladies in this dark season of
the year. Available for 1,580 euros from
www.koechert.com.
A
The 151 Musiccenter of the Burmester Top Line is the little brother of the
Reference Line Musiccenter 111 and is also
a high-end music server with superb sound
quality for your CD collection. With an internal
hard drive, it also plays from USB, has internet radio and can copy ripped CDs. A »musthave« at 15,800 euros. www.burmester.de
018-021_Schenken und so.indd 18
© background photo: www.babor.de
Giving gifts is always a pleasure
whether it’s for you, a loved one or a
valued business partner
18.12.14 11:10
finest shopping | 19
A
Make your loved one really happy
and treat her to a limited edition Rejuvenating
Collection from La Mer. At 366 euros, the exclusive beauty package has everything for perfect
eyes and skin, and comes complete with a La
Mer hairband. www.cremedelamer.de
Möchten Sie Ihrer Liebsten eine
ganz besondere Freude machen? Dann
machen Sie mit der limitierten Rejuvenating
Collection von La Mer nichts verkehrt. Für
366 Euro erhalten Sie ein exklusives Beautypaket, bestehend aus: The Lifting and
Firming Mask 50 ml mit Pinsel, The Concentrate 5 ml, The Eye Balm Intense 15 ml, The
Moisturizing Soft Cream 30 ml und einem
La Mer Haarband. Die Haut wird geschmeidiger, glatter, straffer und intensiv erfrischt.
www.cremedelamer.de
,
Beautiful traditional globes that
are hand-crafted following a 300-year-old
method from brass, plaster, mahogany and
paper by Chris Adams of Lander & May.
Each unique piece costs around 4,700
euros. www.landerandmay.com
Vincenzo Coronelli (1650-1718)
gilt als einer der bekanntesten Globenhersteller der Welt. Während der Arbeit an
seinen Globen wurde er mit den aktuellsten
kartografischen und astronomischen Informationen beliefert. Diese setzte er in seiner
venezianischen Werkstatt so eindrucksvoll
um, dass seine Globen in wichtigen Gebäuden in ganz Europa zu bewundern sind.
Heute führt Chris Adams von Lander & May
sein Erbe fort. Das britische Unternehmen
fertigt Globen aus Materialien, wie sie
bereits vor 300 Jahren verwendet wurden.
So auch bei diesem schönen Stück, das u.a.
aus Messing, Gips, Mahagoni und farbigem
Papier gefertigt wurde. Preis: ca. 4.700
Euro, www.landerandmay.com
018-021_Schenken und so.indd 3
18.12.14 10:27
20 | finest shopping
!
The new Montblanc collection
will appeal to lovers, young and old, of pure
and aesthetic design. The StarWalker Extreme
Steel fountain pen displays meticulous engineering and has a floating Montblanc emblem
in the cap, thus creating an impressive writing
instrument at 980 euros. www.montblanc.de
Die neue Kollektion von Montblanc richtet sich an weltoffene, dynamische und selbstbewusste Käufer mit einer
Vorliebe für puristisches und ästhetisches
Design. Der StarWalker Extreme Steel
Füllfederhalter (980 Euro) überzeugt durch
sein extravagantes Äußeres und seine
luxuriöse Verarbeitung. Das schwebende
Montblanc-Emblem in der Kappe ist ein
zusätzlicher Hingucker. Mit diesem beeindruckenden Schreibgerät machen Sie
garantiert jedem, ob Jung oder Alt, eine
große Freude! www.montblanc.de
%
Don’t leave home without Victor, the latest luxury creation from Quinoa
Paris. This stylish handbag, created from a
single piece of leather using environmentally-friendly and sustainable methods.
The »Cabas Victor 145« measures 40 x 15
x 30 cm and has plenty of room for your
purse, smartphone and organiser. Available at www.quinoa-paris.com for 438
euros. www.quinoa-paris.com
Von nun an möchten Sie nicht
mehr ohne Victor aus dem Haus! Die
stilvolle Tragetasche von Quinoa Paris
bietet nicht nur ausreichend Stauraum für
Geldbörse, Smartphone und Co., sondern
wurde auch aus einem einzigen Stück
pflanzlich gegerbten Leders gestanzt.
Die Marke Quinoa Paris glaubt daran,
dass Luxus auch ethischen Ansprüchen
gerecht werden muss, und so erfolgen
alle Produktionsschritte nach nachhaltigen, ökologischen und fairen Gesichtspunkten. Die »Cabas Victor 145« hat die
Maße 40 x 15 x 30 cm und kostet 438
Euro. www.quinoa-paris.com
018-021_Schenken und so.indd 4
18.12.14 10:27
finest shopping | 21
!
Top marques Leica and Moncler
have joined forces to produce the LEICA X
»Edition Moncler«, exceptional digital quality, »Made in Germany« with French design
flair. Only 1,500 cameras, trimmed in Tricolore leather, will be available at 2,450 euros
each. www.leica-camera.de
Mit der LEICA X »Edition Moncler« trifft Digitaltechnologie »Made in
Germany« auf Kunst. Die limitierte Sonderedition entstand in Kooperation der
Leica Camera AG, Wetzlar, mit dem französischen Unternehmen Moncler. Verbunden durch die gemeinsamen Werte
beider Marken – Hochwertigkeit in Qualität und Verarbeitung – vereint die Leica
X »Edition Moncler« Ästhetik und Technologie in einem unverwechselbaren
Look. Versehen mit einer hochwertigen
Belederung in den Trikolore-Farben BlauWeiß-Rot ist die silberne Ausführung
der Leica X Blickfang und Must have
– für Modebewusste und FotografieLiebhaber gleichermaßen. Eine der auf
1.500 Exemplare limitierten Kameras ist
für 2.450 Euro erhältlich.
www.leica-camera.de
!
»Dashing through the snow…«
in a heated bespoke sleigh from designer
Steuart Padwick. No, this isn’t Santa’s, it
is a hand-crafted machine in Scandinavian ash with comfort-able heated seating,
plenty of room and top-class runners, and
is available from MADE, a British firm, at
around 3,200 euros. www.made.com
»Dashing throuh the snow. On a
one-horse open sleigh…« Keine Angst,
liebe Kinder, dies ist nicht der Schlitten vom Weihnachtsmann, sondern von
Designer Steuart Padwick, der ihn direkt
über das britische Unternehmen MADE
vertreibt. Der Schlitten verfügt über eine
komfortable Sitzheizung, genügend Stauraum im Heck und ist aus dampfgebogener skandinavischer Esche gefertigt. Die
glatten Skier garantieren eine sichere
»Landung« auf jedem Terrain. Preis: ca.
3.200 Euro, www.made.com
018-021_Schenken und so.indd 5
18.12.14 10:27
22 | finest beauty
SPARKLE!
Wie das funkelt!
In the year’s darkest season it’s always good
to have some glittering highlights and with the new
eyeshadows your eyes will shine like a thousand
stars. Combine eye make-up by Babor, Chanel & Co.
in golden, black or blue tones with black mascara,
cherry-red lipstick and rouged cheeks, and you are
sure to attract admiring looks. Top your look off with
dark nail polish & an exquisite perfume!
In der dunklen Jahreszeit kann
es nicht schaden, wenn man für kleine
glänzende Highlights im tristen Alltagsgrau sorgt
© background photo: www.babor.de
Mit den neuen Eyeshadows funkelt Ihr Augenaufschlag mit tausend glitzernden Sternen um die
Wette. Wenn Sie zu den Lidschatten von Babor,
Chanel und Co. greifen, sind Ihnen bewundernde Blicke garantiert. Metallisches Gold, sattes Schwarz,
sinnliches Braun und schimmerndes Blau verleihen
Ihnen ein verführerisches Aussehen. Kombiniert
mit schwarzer Wimperntusche, kirschroten Lippen und einem zarten Glow auf den Wangen
heizen Sie der kalten Jahreszeit so richtig ein.
Komplett wird der dramatische Look mit dunklen Nägeln und einem edlen Parfüm, das Ihrem
Gegenüber die Sinne rauben wird.
Make up.indd 2
17.12.14 13:28
www.artdeco.de
om
smetics.c
torco
www.as
www.chanel.c
om
de
co.
tde
r
w.a
ww
www.sothys.de
www.babor.de
www.opi.com
Make up.indd 3
17.12.14 13:28
24 | finest title
LEADING ONLINE PLATFORM FOR
DOCTORS AND PATIENTS
The Leading Medicine Guide – an expert platform on the net, recommended
by senior medical consultants – links medical specialists and best-practice clinics in Germany, Austria and Switzerland at a click
024-027_PR Dt. Verlag f. Gesundheit.indd 2
practitioners, all of whom meet particular access
requirements and performance criteria and are selected in accordance with extremely strict quality guidelines. In this way the user can rapidly find his bearings on the website among individual specialisms
and therapies, in German, English, French, Russian
and Arabic – comprising medical and dental specialities such as bones, joints and spinal conditions,
and information on internal medicine, all the way
from blood and cancer, the cardiovascular system, to
surgery, urology and prostate, head, neck and eyes,
and many more. If you are in search, for example, of
an outstanding luminary in neurosurgery, using the
unique medium of the Leading Medicine Guide you
can find out non-bindingly which practitioner at which
location is one of the certified medical experts.
Moreover the online health guide enables practising physicians, professors and clinics to collaborate with each other and to feature themselves at
international level.
© Photos: www.fotolia.com
Well-known and experienced medical practitioners
have established themselves in practice on the
Costa del Sol, where they work to help people to
recover and maintain their health at local level. It
sometimes happens that one of these experts simply cannot fully utilise in his own practice the facilities which are provided, for instance, in some of
the best (university) clinics and research centres
in Germany, Austria and Switzerland. All over the
world, medical practitioners exchange information
with their German-speaking colleagues, forming a
close collaboration.
The health portal www.leading-medicine-guide.de,
created by German Health Information Publishers
(Deutscher Verlag für Gesundheitsinformation, the
market leader in information for medical practitioners and clinics), serves doctors and patients with
focused information of a transparent and systematic
kind via experts and clinics. You can choose between
250 nationally and internationally recognised medical
18.12.14 10:28
finest rubrik | 00
Führende Onlineplattform für Ärzte und Patienten
© Photos: www.fotolia.com
Der Leading Medicine Guide – eine von Chefärzten empfohlene Expertenplattform
im Netz – vereint medizinische Spezialisten und Vorzeigekliniken in Deutschland,
Österreich und der Schweiz auf einen Klick
An der Costa del Sol haben sich renommierte und
erfahrene Ärzte niedergelassen, die sich der Gesundwerdung und Gesunderhaltung der Menschen vor Ort
verschrieben haben. Manchmal kann es sein, dass
einer der Experten in seiner Praxis schlichtweg nicht
die Möglichkeiten ausschöpfen kann, die zum Beispiel in einigen der besten (Universitäts-)Kliniken und
Forschungszentren in Deutschland, Österreich und
der Schweiz angeboten werden. Weltweit tauschen
sich Ärzte mit den deutschsprachigen Kollegen aus,
um intensive Kooperationen einzugehen.
Das vom Deutschen Verlag für Gesundheitsinformation (dem Marktführer für Arzt- und Klinikinformationen) ins Leben gerufene Gesundheitsportal
www.leading-medicine-guide.de gibt Medizinern und
Patienten transparente und systematische Schwerpunktinformationen über Experten und Kliniken an
die Hand. Der User kann zwischen 250 national und
international anerkannten Ärzten wählen, die allesamt besondere Zugangsvoraussetzungen und Leistungskriterien erfüllen und nach äußerst strengen
Qualitätsrichtlinien ausgewählt wurden. So erhält der
024-027_PR Dt. Verlag f. Gesundheit.indd 3
Nutzer auf der Homepage eine schnelle Orientierung
über die einzelnen Fachrichtungen und Therapien in
den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch und Arabisch – von human- und zahnmedizinischen Bereichen wie Knochen/Gelenke/Wirbelsäule
und innere Organe über die Segmente Krebs/Blut,
Herz/Gefäße bis hin zur Chirurgie, Urologie/Prostata,
Kopf/Hals/Augen u.v.m.
Wer daher auf der Suche nach einer Koryphäe
zum Beispiel im Bereich Neurochirurgie ist, kann sich
mit dem Leading Medicine Guide als einem einmaligen Medium unverbindlich informieren, welcher
Mediziner an welchem Standort zu den ausgewiesenen medizinischen Experten zählt.
Darüber hinaus ermöglicht das Online-Netzwerk
niedergelassenen Ärzten, Professoren und Kliniken,
miteinander zu kooperieren und sich auf internationaler Ebene zu präsentieren.
Further information/
Weitere Informationen:
www.leading-medicine-guide.de
18.12.14 10:28
00 | finest rubrik
Plataforma médica en línea líder
para médicos y pacientes
Leading Medicine Guide es una
plataforma de expertos en la red recomendada por médicos jefes, que presenta sinópticamente y de forma conjunta a
especialistas médicos y clínicas de
prestigio en Alemania, Austria y Suiza
En la Costa del Sol se han establecido médicos con
experiencia que se encargan de mantener y devolver
la salud a los pacientes en el lugar. A veces, sucede
que alguno de los expertos sencillamente no puede
aprovechar las posibilidades que ofrecen algunas
de las mejores clínicas (universitarias) y centros de
investigación de Alemania, Austria y Suiza en su
consulta. A nivel mundial, los médicos intercambian
con sus colegas de habla alemana de todo el mundo
para colaborar estrechamente entre sí.
El portal sobre salud creado por la editorial
alemana de información sanitaria (Deutschen Verlag
für Gesundheitsinformation) (el líder del mercado en
información sobre médicos y clínicas) www.leadingmedicine-guide.de pone al alcance de facultativos y
pacientes información clave, transparente y sistemática
sobre especialistas y clínicas. Ofrece una selección
de 250 médicos homologados a nivel nacional e
024-027_PR Dt. Verlag f. Gesundheit.indd 4
Ведущая онлайн-платформа
для врачей и пациентов
Lea di n g Medi ci n e Gu i de – это
рекомендуемая главными врачами платформа
экспертов в сети, одним лишь щелчком
мышки объединяющая медицинских
специалистов и образцово-показательные
клиники в Германии, Австрии и Швейцарии
На Коста-дель-Соль обосновались знаменитые и
опытные врачи, которые занимаются лечением и
поддержанием здоровья людей. Иногда бывает, что
какой-либо специалист просто не может в своей
частной практике использовать такие возможности,
которые, к примеру, предлагают некоторые лучшие
(университетские) клиники и исследовательские
центры Германии, Австрии и Швейцарии. По всему
миру врачи обмениваются знаниями и опытом со
своими говорящими по-немецки коллегами, чтобы
установить тесное сотрудничество. Созданный
Германским издательством информации о здоровье
(Deutschen Verlag für Gesundheitsinformation) (это лидер
на рынке, обеспечивающий информацией врачей и
клиники) медицинский портал www.leading-medicineguide.de предоставляет медицинским работникам и
пациентам прозрачную и систематическую углубленную
информацию о специалистах и клиниках. Свой
18.12.14 10:28
© Photos: www.fotolia.com
finest rubrik | 00
internacional que cumplen con los requisitos de acceso y los criterios de servicios especiales, todos ellos
elegidos siguiendo estrictas directrices de calidad. De
esta manera, el usuario obtiene en la página de inicio
una rápida orientación acerca de cada una de las especialidades y tratamientos, ofrecidos en alemán, inglés,
francés, ruso y árabe, que va desde la medicina humana y dental, pasando por la reumatología (huesos, articulaciones, columna vertebral y órganos internos), la
oncología/hematología y la cardiología/medicina vascular, hasta la cirugía, la urología/próstata, otorrinolaringología y muchas otras especialidades más.
Por lo tanto, si por ejemplo busca una eminencia
dentro de la neurocirugía, Leading Medicine Guide
es el medio que le ofrece una información de primera
clase sobre dónde encontrar al médico con la mejor
experiencia facultativa dentro de su especialización.
Además esta página en línea líder en salud permite que los médicos, profesores y clínicas de diferentes
lugares puedan colaborar entre sí y se presenten a
nivel internacional.
выбор можно сделать среди 250 врачей, получивших
признание в своей стране и на международном
уровне, при этом все соответствуют особым условиям
допуска и критериям, установленным по отношению
к выполняемой работе, а также были отобраны с
учетом строжайших предписаний по качеству. Таким
образом, благодаря домашней странице, пользователь
быстро начинает ориентироваться в отдельных
специализированных областях и курсах лечения
на немецком, английском, французском, русском и
арабском языке – начиная от общемедицинских и
стоматологических направлений, как например, кости/
суставы/позвоночник и внутренние органы, также
рак/кровь, сердце/сосуды, и заканчивая хирургией,
урологией/предстательной железой, головой/горлом/
глазами и т.д. Поэтому любой, кто занимается поиском
выдающегося светила, например, в нейрохирургии,
с помощью уникального коммуникативного средства
Leading Medicine Guide может получить ни к чему не
обязывающую информацию о том, какой медицинский
специалист и в каком городе является признанным
экспертом в медицинской сфере.
Кроме того, с помощью онлайн-путеводителя по
Más información:
здоровью врачи, профессора и клиники, открывшие
дополнительная информация:
свои отделения, могут сотрудничать друг с другом и
www.leading-medicine-guide.de
представлять себя на международном уровне.
024-027_PR Dt. Verlag f. Gesundheit.indd 5
18.12.14 10:28
28 | finest health
THE FUTURE IS NOW
Die Zukunft hat bereits begonnen
In the Dental clinic of Dr Nadine
Hotz, implants without a scalpel and
stitches are no longer just a dream
In der Clinica Dental von Dr. Nadine
Hotz sind Implantate ohne Skalpell und
ohne Naht keine Zukunftsmusik mehr
Do you suffer from severe pain caused by poorly fitted
prostheses, have difficulty chewing, or are ashamed
because of missing teeth? Don’t bury your head in
the sand – Dr Nadine Hotz and her qualified team
will give you back your smile.
The magic word is "implants". In the past, many
patients had bow implants; these were always associated with severe pain, especially during postoperative
time. The treatment and cure times were very long and
the cost high. A new and revolutionary implantation
method has come to the rescue. With the method of
"teeth in an hour", it is possible to get a beautiful and
natural smile in just 60 minutes! This new system,
"Nobel Guide", was developed by the Swedish company Nobel Biocare in 2005. Dr Hotz’s dental clinic in San
Pedro de Alcántara is one of the few places that offers
this implantation method in Spain. You can learn more
about the innovative process below:
"An investment in implants can be compared to buying a car. Implants cost less, but can last a lifetime, and
unlike a car, implants are always tailored to the individual patient. Each process of implantation is the result of
dedication and work of many people with us in the clinic
and in the laboratory," said Dr Nadine Hotz. She holds a
Master of Science in Oral Implantology and is a member of the DGI (German Association for Implantology).
Her father has been a renowned implant specialist for
30 years and conducted several studies with different
implant systems before he developed his own implant
system (Tiolox Implants, DENTAURUM Germany).
Sie leiden unter starken Schmerzen durch schlecht angepasste Prothesen, haben Schwierigkeiten beim Kauen
oder schämen sich wegen fehlender Zähne? Stecken
Sie den Kopf nicht in den Sand – Dr. Nadine Hotz und ihr
qualifiziertes Team schenken Ihnen Ihr Lächeln zurück.
Das Zauberwort heißt »Implantate«. In der Vergangenheit haben viele Patienten einen großen Bogen
um Implantate gemacht, da diese immer mit starken
Schmerzen vor allem in der postoperativen Zeit in Verbindung standen. Auch waren die Behandlungs- und
Heilungszeiten sehr lang und die Kosten hoch. Eine neue
und revolutionäre Implantationsmethode schafft nun
Abhilfe. Mit dem Verfahren »Zähne in einer Stunde« ist
es möglich, ein schönes und natürliches Lächeln in nur
60 Minuten zu erhalten! Dieses neue System »Nobel
Guide« wurde von der schwedischen Firma Nobel Biocare im Jahre 2005 entwickelt. Dr. Nadine Hotz aus der
Clinica Dental Dr. Hotz in San Pedro de Alcántara ist eine
der wenigen Zahnärztinnen, die diese Implantationsmethode in Spanien anbietet und beherrscht. Im Folgenden
erfahren Sie mehr über das innovative Verfahren:
»Die Investition in Implantate kann man mit einem
Autokauf vergleichen. Implantate kosten weniger, können
einen aber ein Leben lang begleiten, und im Unterschied
zu einem Auto sind Implantate immer auf den Patienten
individuell abgestimmt. Jeder Prozess der Implantation
ist das Ergebnis von Hingabe und Arbeit vieler Menschen,
bei uns in der Klinik sowie im Labor«, so Dr. Nadine Hotz.
Sie besitzt einen Master of Science in oraler Implantologie und ist Mitglied der DGI (Deutsche Gesellschaft für
028-029_PR Hotz.indd 58
15.12.14 13:31
finest health | 29
Welche Vorteile bietet die Nobel-Guide-Behandlung?
Bisher mussten Patienten oftmals Gewebeschwellungen und
starke postoperative Schmerzen ertragen. Das Nobel-GuideSystem funktioniert ganz ohne Einsatz von Skalpell und ohne
Wundnähte, daher reduziert sich der Behandlungszeitraum auf
ein Minimum. Der Zahnarzt kann die Behandlung individuell
planen sowie die bestehende Knochendichte des Patienten
berücksichtigen, da das Implantat an die vorhandene Situation
angepasst werden kann. Selbst Patienten, denen früher die
Behandlung wegen geringer Knochendichte verweigert wurde,
können jetzt behandelt werden. Zusätzlich ist das Verfahren
sehr zeitsparend. Der Patient muss nur etwa eine Woche zwischen Implantation und Einsetzen der endgültigen Brücke oder
Krone warten. Das Einsetzen von 6-8 Implantaten ist in nur einer
Dr Nadine Hotz’s dental clinic opened its doors
in Spain a few years ago and has since made a very
good name for itself. With their specialized treatment options, the likeable doctor guarantees good
oral health and the well-being of her patients.
Stunde realisierbar. Die speziellen Implantate basieren auf der
Grundlage des neuesten technologischen Standes und garantieren somit Stabilität, Qualität und Haltbarkeit – ein Leben lang!
Wie ist der Ablauf?
An Ihrem ersten Termin wird Frau Dr. Hotz ein Anamnese-
Implantologie). Ihr Vater ist seit 30 Jahren ein renommierter Implantologie-Spezialist, der verschiedene Studien
mit unterschiedlichen Implantatsystemen durchgeführt
hat, bevor er sein eigenes Implantatsystem entwickelte
(Tiolox Implants, Dentaurum Germany).
Die Clinica Dental Dr. Nadine Hotz öffnete vor
wenigen Jahren ihre Türen in Spanien und hat sich
seitdem einen sehr guten Namen gemacht. Mit ihren
spezialisierten Behandlungsmöglichkeiten garantiert
die sympathische Ärztin die orale Gesundheit und das
Wohlbefinden ihrer Patienten.
gespräch und eine klinische Untersuchung vornehmen. Sie
benötigt zusätzlich noch eine Röntgenaufnahme (Orthopantomogramm). Nach der Analyse kann sie Ihnen dann die bestmögliche Lösung bieten, die für Sie persönlich geeignet ist. Mithilfe
des 3D-Scans und des Programms von Nobel Biocare werden
ein virtuelles Studium durchgeführt und eine personalisierte chirurgische Schiene erstellt. Diese Schiene wird für die Implantation genutzt, um die exakte Position der vorher virtuell geplanten
Implantate zu sichern. Dies verläuft völlig unblutig ohne Eröffnen
des Zahnfleisches. Bisher war es nur möglich, Implantate zu setzen, wenn das Zahnfleisch mittels Skalpell geöffnet und nach
Einsetzen des Implantats alles wieder vernäht wurde. Dies ist
Clinica Dental Dr. Nadine Hotz, MSc
Avda. Marqués del Duero, 76 - 1ª Planta
E-29670 San Pedro de Alcántara (Marbella)
Phone: +34 952 786 362
info@clinicadentalhotz.com
www.clinicadentalhotz.com
028-029_PR Hotz.indd 59
nun nicht mehr notwendig und daher für den Patienten weniger
schmerzhaft und traumatisch. Nach der Implantation wird der
Patient mit einem provisorischen Zahnersatz versorgt, den er ca.
eine Woche bis zum Einsetzen der endgültigen Prothese oder
Brücke behält.
15.12.14 13:31
30 | finest health
THE BEST DOCTORS AT THE COAST
Ophthalmologist · Augenarzt · Oculista · окулист
q
Dr. med. Johann-Ulrich Geck
Avenida Ricardo Soriano, 36
29601 Marbella, Tel. +34 952 822 366,
www.marbella-vision.es
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач
q
Clínica Dental Dr. Hotz
Avda. Marqúes del Duero, 76 - 1ª Planta,
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 786 362, Mobil +34 658 111 440
www.clinicadentalhotz.com
q
Clínica dental Alemana Guadalvit
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 880 834
Emergencies: +34 600 883 163
Cosmetic Surgery · Plastische und ästhetische Chirurgie
Cirujano plastico · Косметическая хирургия
q
Ocean Clinic Dr. Kai O. Kaye
USP Outpatient Service,
Avda. Severo Ochoa 22
29603 Marbella,
Tel +34 951 775 518
www.oceanclinic.net
Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос
q
Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande
Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la
Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,
29600 Marbella, Tel +34 952 779 680,
www.clinica-orl-banus.com
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед
q
Foot & Sports Clinic Marbella,
Dr. Petr Spurek
Avda. Ricardo Soriano, 50,
29600 Marbella,
Tel. +34 951 968 800,
www.fscmarbella.com
q
Dr. Michael Peters, FEBG
Gastroenterology & endoscopy,
Avda. Ricardo Soriano, 36,
Edif. Maria III, Of. 105
29601 Marbella
Tel. +34 952 868 599,
www.drmpeters.com
q
Dr. Manuela Reisbeck, C/. Ramón Gómez
de la Serna No 22,
Edificio King Edward, Office 102,
29600 Marbella, Tel. +34 952 779 680,
Mobil +34 657 790 000,
www.reisbeck-medical.com
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар
q
Vitalpet, clínica veterinaria,
Patricia Ruiz Hoffmann vet.,
Sandra Thomas vet., Carretera Nacional,
340 km. 189 · Local 4,
29604 Marballa, Tel. +34 952 850 505,
www.vitalpet.es
©
LIA
TO
FO
Ваши личные пожелания просим отправлять на:
aus
so
de
na
:a
oto
ph
Please send your personal recommendation to:
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:
Por favor mande su recomendación personal a:
editorial-office@finest.de
030_Die ärzte.indd 50
17.12.14 19:18
marbellaVisión
oftalmología
035_Dr Geck.indd 2
15.12.14 13:27
32 | finest health
A CLINIC FOR ALL FURS
At the VITALPET animal clinic,
our beloved pets are optimally cared
for
The vets Patricia Ruiz Hoffmann and Sandy Thomas
touchingly care for their furry friends. The two founded the Vitalpet veterinary clinic two years ago to
offer a full service to the international clientele at
Costa del Sol. Besides internal medicine, dentistry,
dermatology and general medicine, the two offer
ophthalmologic examinations in cooperation with
specialists, ultra-sound of the heart, Doppler Sonography and endoscopy. Of course, domiciliary visits
are also possible, the clinic has a lab and stateof-the-art equipments are available. In addition,
032-034_Vital Pet.indd 28
you can buy high-quality animal food, leashes and
much more in the integrated store. For all those who
would like to clip their dogs, a care and beauty programme is offered by the groomer.
17.12.14 18:22
finest health | 33
Eine Klinik für alle Felle
In der VITALPET Tierklinik werden unsere geliebten Haustiere bestens versorgt
Rührend kümmern sich die Tierärztinnen Patricia Ruiz Hoffmann und Sandy Thomas um die pelzigen Freunde – von
den Vierpfötlern bis hin zum Federvieh. Vor zwei Jahren
gründeten die beiden die Vitalpet Veterinary Clinic, um der
internationalen Klientel an der Costa del Sol einen persönlichen Rundum-Service zu bieten. Von der tierärztlichen
Beratung und Therapie bis hin zur Fellpflege werden hier
sämtliche Dienstleistungen abgedeckt. Mit größter Sorgfalt
und viel Liebe zum Metier haben die beiden, die übrigens
perfekt deutsch, spanisch und englisch sprechen, immer
das Wohlergehen der Tiere im Blick. Neben dem Spezialgebiet von Frau Ruiz Hoffmann, der Inneren Medizin, und den
Schwerpunktthemen von Frau Thomas, der Zahnheilkunde,
032-034_Vital Pet.indd 33
Dermatologie und Allgemeinmedizin, bieten die Zwei in
Kooperation mit weiteren Spezialisten augenheilkundliche
Untersuchungen, Ultraschall vom Herzen, Doppler-Sonographie und Endoskopie. Natürlich werden auch Hausbesuche gemacht, die Klinik verfügt über ein eigenes Labor
und es stehen modernste Geräte für sämtliche Bereiche
zur Verfügung, wie z.B. in der digitalen Radiologie. Im integrierten Shop kann man seinem Liebling noch qualitativ
hochwertiges Futter, allerhand Snacks, Körbchen, Leinen,
Halsbänder u.v.m. besorgen. Für all diejenigen, die ihre
Hunde trimmen und frisieren möchten, bietet die ebenfalls
erfahrene Groomerin das komplette Pflege- und Beautyprogramm für die Wuschel.
18.12.14 11:10
34 | finest health
Una clínica para todas las pieles
La clínica veterinaria VITALPET, cuida sus animales domésticos de la mejor
manera
Las veterinarias Patricia Ruiz Hoffmann y Sandy
Thomas se ocupan con mimo de los amigos peludos,
desde los de cuatro patas hasta los pájaros. Ambas
fundaron hace dos años Vitalpet Veterinary Clinic para
ofrecer un servicio integral a los clientes internacionales de la Costa del Sol.
Además de ofrecer cuidados de medicina interna,
dentista, dermatología y medicina general, también trabajan en colaboración con otros especialistas
para auscultar la vista, realizar ultrasonidos del corazón, sonografías de Doppler y endoscopias. También
032-034_Vital Pet.indd 30
realizan visitas a domicilio y la clínica dispone de su
propio laboratorio equipado con los aparatos más
modernos en todos los ámbitos.
Cuenta con una tienda donde adquirir alimentos de
alta calidad, toda clase de snacks, cestas, correas, etc.
Existe un servicio de peluquería para peinar y
cortarle el pelo a su perro y un programa de belleza y
cuidados de Groomer.
Further information/Weitere Informationen/
Más información: +34 952 850 505 · www.vitalpet.es
17.12.14 18:22
finest health | 35
finest medical guide
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest
Specialist
in für
Fachärztin
Fachärztin für
EAR NOSE
and THROAT
HALS
NASEN
OHREN HALS NASEN OHREN
& Kopf-Hals-Chirurgie
& head
and neck surgery
29/09971
col.col.
29/09971
FRANK-FISCHER
DR.DR.
R. R.
FRANK-FISCHER
& Kopf-Hals-Chirurgie
col. 29/09971
DR. R. FRANK-FISCHER
HNO-Infekte
Ultraschall·•Salivary
Speicheldrüsen
•· ENT
• Tinnitus
infections•· Ultrasound
glands · Tinnitus
· Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery
Hörsturz
Schnarch
OP
•· Snoring
• HNO-Chirurgie
OP• ·Schwindel
Laser operations
· Anti-aging •(Restylane,
Botox)
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie
Clínica
Ramón
Gómez de
la SernaBotox)
22
(Restylane,
· Schnarch ORL
OP · Laser-Operationen
· Anti-Aging
Telefon 952 779 680
Mobil
Clínica 650
ORL063 856
info@clinica-orl-banus.com
Telefon
Mobil
952 779 680
650 063 856
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
www.clinica-orl-banus.com
info@clinica-orl-banus.com
www.clinica-orl-banus.com
Clinica Dental Alemana
Guadalvit (above Supersol)
Ramón Gómez de la Serna 22
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
CLINICA DENTAL
Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie
Dental treatments · Parodontology · Implantology
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63
Avda. Marqués del Duero 76 - 1
Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
info@clinicadentalhotz.com
www.clinicadentalhotz.com
New: Virtually browse through and read »FINEST addresses«
on the way on your tablet or smartphone
Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.oceanclinic.net
035_Medical Guide.indd 58
www.finestworldwide.com
17.12.14 19:17
36 | finest event
SOCIALLIFE
Marbella
Светская жизнь
FINEST addresses presents a small
but fine selection of events to you. Exclusively
for you at the locations: star moderator from
various television programmes at the Costa del
Sol, Helena Olaya, and cameraman Pepe. You
can contact Helena at produccionesegea@
hotmail.com and watch her programme at
www.lastardesconhelena.blogspot.com
Pepe
Helena
On 22 and 23 November, the Lions Club Marbella Lengua Alemana and the Marbella Golf Country Club presented a very special Christmas market in aid of »Ciudad de los Ninos« Málaga. Kids had the chance to talk
to Father Christmas and decorate their own Christmas cookies. And adults enjoyed lots of shopping, eating
and drinking as well as the wonderful carol singing performed by Tapas.
Helena Olaya and Vreny Poetz, Vicepresident of the Lions Club Marbella Lengua
Alemana
036-042_SL.indd 36
18.12.14 10:29
finest event | 37
Recently, the Business Association CIT Marbella organized the 15th Business Awards. Among the prize winners
were Juan Luis Mena (Mena Correduría de Seguros) in the entrepreneur/institutional category. An award went
to Luis Cierco for his excellent Marbella tourism promotion and his dedication to the organisation of the Starlite
Festival as well as the Starlite Gala which guarantees Marbella a widespread positive media response.
Juan José González, Juan Luis Mena, Ángeles Muñoz,
Padre and San Garcia Sanjuan
Mena family
Juan Luis Mena
(Entrepreneur
of the year)
Jose Lopez Solorzano (President of Cáritas) receiving his
prize
Francisca Caracuel and Juan
Luis Mena
Morenos brothers (Entrepreneurs
from San Pedro de Alcántara)
Agrojardin presented its Christmas decoration novelties in its showroom in Estepona. Even Mayor D. José María
García Urbano came to be inspired by the great offering. In addition to the diverse gift and decoration inspirations,
music performances and delicious tastings of typical culinary specialities contributed to the event’s success.
Antonio Bazan (Agrojardín
owner) and guest
Tasting of virgin olive oil
Tasting of hams
from Jabugo
Entrepreneur Antonio Bazan with some guests
036-042_SL.indd 37
18.12.14 10:29
38 | finest event
The Nueva Kaskada restaurant team celebrated St. Nicholas Day with a wonderful lunch in cooperation with
the Classic Car Club of Andalusia. Nueva Kaskada chef welcomed numerous guests and Win Percy signed
some copies of his recent book.
Nueva Kaskada team
Chef Ewald Fichthaler
Ian Gile with his guests
Ewald Fichthaler
and Helena Olaya
Win Percy, Gabi Berner and Helena Olaya
Ian Giles, Ewald Fichthaler and »Papa Noé«
Awarding of the best
dressed couple
036-042_SL.indd 38
18.12.14 10:29
finest event | 39
Every once in a while the historical Vehicle Club of the
Costa del Sol organizes special old-timer excursions and
meetings. Recently, participants from Madrid, Granada,
Jaén, Córdoba, Sevilla, Cádiz, Ronda, Estepona, Marbella
and San Pedro de Alcántara came together to drive a 320
km route in their 39 brightly polished classic cars. Among
the cars were some Rolls-Royce models from the 1920s
as well as a Mercedes 340 (year of construction 1938).
Treasurer José Romero Urbano was very happy about the
success of this extraordinary event.
Mrs. and Mr. Corbacho
received 1st prize in the
category "most elegant"
Pepe Romero and Isabel Espinosa
Mrs. and Mr. Corbacho
Mrs. and Mr. Laude
036-042_SL.indd 39
18.12.14 10:29
40 | finest event
The Yogashala Institute (Centre for Yoga teaching) is a specialist in the art and science of yoga. Recently, the
institute held its team dinner at the Jaipur Restaurant Marbella, and surely everyone enjoyed the fine Indian
cuisine by head chef and restaurant owner Virender Thakur.
Yogashala team
On 4 December, the Lions in Spain celebrated their 50th anniversary with a ceremonial act in the historical »El hospitalillo« following a
gala charity dinner. More than 120 guests gathered to congratulate the four Lions Clubs of Marbella, Puerto Banús, being Cosmopolite,
Lengua Alemana, Francófono and Decano. The perfect location for the fabulous dinner party was the »La Meridiana del Alabardero«
and, of course, donations were collected – this time in favour of the guide dogs. All in all
1,600 euros was raised and everyone enjoyed a night with lots of special moments.
Members of the Lions
Clubs in Spain
Frank Camelot (left)
Impressions of the Christmas market of the Rinconcito restaurant. Everyone who bought one of the good
wines and sparkling wines supported the charitable association »Málaga aquí estoy« in order to help the
approximately 19,000 lonesome elder people of Málaga.
Helena Olaya and Manuel Zambrano colaborating with Málaga Aqui Estoy
Manolo del Rio
036-042_SL.indd 40
Antonio Sanchez de la Calle and
Helena Olaya
Christmas market
18.12.14 10:29
FINEST MARBELLA VI/2014
finest
Mallorca
Marbella/
Costa del Sol
Ibiza
Costa Blanca
EDITION VI/2014
€ 5.50
33 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
Searching for a consultant
Deutschlands medizinische Experten finden Sie auf:
You will find Germany's medical experts at:
Encontrará expertos en medicina de Alemania en:
Медицинских специалистов в Германии можно найти на:
Zur Unterstützung unserer Objektleiter der Luxus- und Lifestylemagazine »FINEST addresses«,
sind Sie idealerweise selbstständig, suchen als erfolgreicher Unternehmer ein zweites Standbein, oder Sie können sich vorstellen, noch einen aktiven Vorruhestand zu erleben.
FINEST MARBELLA V/2014
Umschlag_U1_U4.indd 2
MARBELLA
• COSTA DEL SOL
17.12.14 14:43
EDITION V/2014
€ 5.50
33 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
✔ You have good sales abilities and you aren’t
intimidated by customer acquisition
✔ You are goal-oriented,
sociable and enthusiastic
MARBELLA
• COSTA DEL SOL
Umschlag_U1_U4.indd 2
Durch die Schwarzer Group werden über eine halbe Million Leser der Kaufkraftgruppe I+II
durch 15 Ausgaben europaweit und 15.000 User pro Monat erreicht.
Wenn Sie Spaß daran haben, mit und für Menschen im Pressewesen, in der Hotellerie, der
Gastronomie, des Einzelhandels sowie im Beauty- und Wellnessbereich lokal und europaweit
tätig zu sein, dann sollten Sie sich bei uns bewerben.
EDITION IV/2014
 5.50
33 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
MARBELLA
FINEST MARBELLA III/2014
The Schwarzer Group reaches over a half a million readers in the sales group I+II, through 15
European editions and over fifteen thousand internet users a month.
If you enjoy working for and with people in the media business with top retailers, hotel managers, restaurateurs and international companies for exclusiv local and Europewide print
media, then you should apply to us.
11.11.14 15:38
FINEST MARBELLA IV/2014
✔ Sie verfügen über gute
Verkaufsfähigkeiten und haben keine Angst
vor persönlicher Akquise
✔ Sie sind zielorientiert, kontaktfreudig und
begeisterungsfähig
© Foto: Sebastian Kaulitzki – Fotolia.com
www.leading-medicine-guide.com
to support our Chef-Consultants of the luxury- and lifestyle magazine »FINEST addresses«. Ideally,
you are independent and as a successful business person, (m/f), you are looking for a 2nd means of
support, or you are interested in experiencing an active period before your final retirement.
• COSTA DEL SOL
 5.50
REAL ESTATE-COSTA DEL SOL
www.vitalux.es
Tel. +34 630 565 473
See also page 12-15
EDITION III/2014
33 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
www.munduatelawyers.com
Tel: 952 905 163
Ewald Schwarzer S. L.
c/o Afico Gestion · Jacinto Benavente, n° 33-I° E · 29601 Marbella (Málaga)
es.sl@icloud.com · www.finestworldwide.com
Tel. +34 971 228 080 · Fax +34 971 228 081
041_eigenanzeige.indd 1
18.12.14 13:29
42 | finest event
What a party! There is always a reason to celebrate. And so the Soliluna restaurant recently organized a party in
order to honour the arrival of the Beaujolais Nouveau.
Antonia de Jesús, Rosa and Helena
Olaya
Isabel Dominguez and Daniel
Kozak
Daniel Kozak (left)
The Marbella Town Hall team honored Juan Alcántara Gómez, entrepreneur and founder of Sintonía San Pedro in
1988, by giving his name to a »rotunda« of San Pedro de Alcántara.
Family of Juan Alcántara
Josefa Mayén Claramontes
(widow of Juan Alcántara)
and Ángeles Muñoz (mayoress of Marbella)
036-042_SL.indd 42
Pepe Laude, Leocadio Corbacho, Angeles
Muñoz and Rafael Rojas
18.12.14 10:30
MallorcaBusiness
BusinessCenter
Center® ®®
Mallorca
Mallorca
Business
Center
Mallorca Business Center®






YOUR
COMPETENT
PARTNER
WORLDWIDE
IHR KOMPETENTER
PARTNER
WELTWEIT
SU SOCIO
COMPETENTE
UNIVERSAL

YOUR
COMPETENT
PARTNER
WORLDWIDE
– IHR– KOMPETENTER
PARTNER
WELTWEIT
– SU–SOCIO
COMPETENTE
UNIVERSAL





CONSULTING
/ COMPANY
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE
CONSULTING
/ COMPANY
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE
/ /
 
 /EVENTS
INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES
INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS






 


BERATUNG
/
GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/
BÜROSERVICE
/
BEHÖRDENGÄNGE





BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE
/ /












DOLMETSCHER
/
ÜBERSETZUNGEN
/
GESCHÄFTSRÄUME
/
EVENTS



DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS

 









ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS
/ SERVICIO
DE OFICINA
/ GESTIONES
Y TRAMITES



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS
/ SERVICIO
DE OFICINA
/ GESTIONES
Y TRAMITES
/ /



INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
/ DESPACHOS
/ EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
/ DESPACHOS
/ EVENTOS
NTER®
– Plaza
Cort
– E-07001
Palma
Mallorca
– Tel.:
+34-971-228080
– Fax:
+ 34-971-228081
– mbc@w
ER®
– Plaza
Cort
12 12
– E-07001
Palma
de de
Mallorca
– Tel.:
+34-971-228080
– Fax:
+ 34-971-228081
– mbc@world
NTER®
– Plaza
Cort
12
– E-07001
Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
®
®
®
ER®
– Plaza
Cort
12
–
E-07001
Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@world
®
®
®mbc@w
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
Often
copied
never
equalled.
Often
copied
never
equalled.
Better
come
directly
to the
origiBetter come directly to the
original.
The
fi
rst
business
center
nal. The first business center on on
Mallorca.
A competent
partner
Mallorca.
A competent
partner
for
our
customers
since
1995.
for our customers since 1995.
kopiert.
erreicht.
Kommen
Oft Oft
kopiert.
NieNie
erreicht.
Kommen
Sie
gleich
zum
Original.
Sie gleich zum Original.
erste
Business
Center
DasDas
erste
Business
Center
auf auf
Mallorca.
Mallorca.
Ihr kompetenter
Partner.
SeitSeit
19951995
Ihr kompetenter
Partner.
Quisieron
copiarnos
no lo
Quisieron
copiarnos
peropero
no lo
lograron.
Venga
sólo
al
original.
lograron. Venga sólo al original. El El
primer
Business
Center
primer
Business
Center
de de
Mallorca.
Desde
1995
somos
Mallorca. Desde 1995 somos
su su
compañía
competente
.
compañía competente .
® ®
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
Plaza
– E-07001
Palma
de Mallorca
– Tel.
+34-971-228080
– Fax
+ 34-971-228081
– mbc@world-of-business.org
Plaza
CortCort
12 –12
E-07001
Palma
de Mallorca
– Tel.
+34-971-228080
– Fax
+ 34-971-228081
– mbc@world-of-business.org
039_MBC.indd 2
15.12.14 13:28
44 | finest event
Franck Camelot, Kristina Szekely, Rosa Sanchez, Olga Sotomayor, Rafael
Rossell Sandarrubia, Oscar Horacio, Olga Kharitonova, Natasha Romanov,
Irina Dadiani, Walter Fischer, Johanna van den Berg, Carlos Sierra
Claudia Sierra and
Pilar Cerezo
Johanna van
den Berg, W
alter
Fischer
Natasha Romanov, guest, Walter Fischer, Johanna van den
Berg, Irina Dadiani
EVEN BETTER THAN HOLLYWOOD…
The Hollywood "Oscar Awards" in Marbella
On 29 November the Oscar Awards ceremony took
place in Olivia Valere's Restaurant "Babylonia". All
nominees joined with their friends to celebrate
this first Marbella "OSCAR AWARDS" event organised by Oscar Horacio. Among them were important business people who received an "OSCAR",
and some of the winners were: Rosa Sanchez,
Fischer.indd 2
Irina Dadiani,Natasha Romanov, Kristina Szekely,
Walter Fischer, Frank Camelot, Rafael Rossel,
Ricardo Bocanegra and others. Furthermore, Javier
Barrio presented his Haute Couture Collection and
there was nice entertainment with dancing and singers. All in all, it was a fantastic night with lots of
glamour!
18.12.14 10:28
finest event | 45
Irina Dadiani, Rosa Sanchez, Walter
Fischer
Abraham Benzaqu
en, Lilianne Fransen
, Johanna van den
Walter Fischer
Berg, Rosa
Raquel Diaz, Francisco Javier Caballero, Rosa Sanchez, Nathalia Perez, Jaime
Leandro
d friends
Luz Pampano an
Sanchez,
Jacques van den Berg, Lilianne Fransen,
Diego Fransen, Johanna van den Berg
Cristina Danova, Roberto Gambetti,
Jacques van den Berg, Wolfgang Rettert
Schöner als Hollywood
Die Verleihung der Hollywood Oscars in Marbella
Am 29. November kamen zahlreiche Prominente in Olivia Valeres Restaurant Babylonia, um zusammen unter
Freunden die ersten »Marbella Oscar Awards« zu feiern.
Zahlreiche wichtige Geschäftsleute erschienen und so
war das von Oscar Horacio perfekt organisierte Event
ein voller Erfolg. Zu den Gewinnern zählten unter anderem Rosa Sanchez, Irina Dadiani, Natasha Romanov,
Fischer.indd 3
Kristina Szekely, Walter Fischer, Frank Camelot, Rafael
Rossel und Ricardo Bocanegra. Auch das Entertainmentprogramm hatte es in sich. Neben packenden Tanz- und
Gesangseinlagen präsentierte Javier Barrio seine extravagante Haute-Couture-Kollektion. Alles in allem war
es eine Nacht mit viel »Roter-Teppich-Flair«– fast so wie
bei der Hollywood-Oscar-Verleihung in Los Angeles…
18.12.14 10:28
00 | finest highlight
46
rubrik
THE ALHAMBRA
Die Alhambra
An oriental dream at the heart of
Europe
Ein orientalischer Traum mitten
in Europa
The Alhambra, built on the Sabikah Hill in Granada,
is one of Europe's most visited monuments and was
declared a world heritage site in 1984. The fortress’s
name derives from the red colour of its walls. Its
spectacular Arabic buildings, reminiscent of the fairy
tales of 1001 Nights, have for many centuries fascinated locals and travellers alike.
Die auf dem Sabikah-Hügel in Granada gelegene
Alhambra zählt zu den meist besuchten Monumenten Europas und gehört seit 1984 zum Weltkulturerbe. Benannt wurde die Stadtburg nach der rötlichen
Farbe ihrer Mauer. Seit jeher beeindruckt sie Einheimische und Weitgereiste mit ihren spektakulären arabischen Bauwerken, die ein bisschen an die
Märchen von 1.001 Nacht erinnern.
Der älteste Teil der Alhambra besteht aus der
Alcazaba (Zitadelle) und den Roten Türmen (Torres
Bermejas). Die Gestaltung der heutigen Alcazaba ist
Mohammed I., dem damaligen Sultan von Granada,
zu verdanken. Er ummauerte die Burg und erweiterte
diese um drei neue Türme: den zerbrochenen Turm,
den Ehrenturm und den Wachturm. Dabei wurde
das ursprünglich als Festung genutzte Bauwerk erst
Jahre später von Mohammed als königlicher Sitz
bewohnt. Viele der Monarchen residierten im Comares-Palast mit Ausblick über das Darro-Tal. Dieser
Komplex besteht aus mehreren Gebäuden um den
Myrtenhof, der von verschiedenen Säulengängen
046-048_Alhambra.indd 46
18.12.14 11:25
© Photos: Slaunger, Ra-smit, jvwpc www.flickr.com
finest
finest
highlight
rubrik | | 00
47
The oldest part of the Alhambra comprises the
Alcazaba (citadel) and the Vermillion Towers (Torres
Bermejas). The architect of today’s Alcazaba was
Mohammed I, then Sultan of Granada. He constructed
the ramparts around the castle and added three new
towers: the Broken Tower, the Keep and the Watch
Tower. The original building was used as a fortress
and only became Mohammed's royal residence many
years later. Many of the monarchs resided in the
Comares Palace overlooking the Darro Valley. This
complex comprises several buildings around the
Court of the Myrtles surrounded by various porticos.
The impressive design featuring intricate decorations
and innumerable inscriptions are truly amazing.
Below the walls of the fortress at the entrance to
the Alcazaba we find the magnificent gardens. This
is where probably the most spectacular view across
the mystical city in Southern Spain is offered. The
Western side of the gardens is bordered by a wall
stretching all the way to the Vermillion Towers. Many
kings used the Generalife as a place of recreation,
offering seclusion from palace life. The erstwhile
monarchs found relaxation in the simple atmosphere
with its calming view over the valleys of the rivers
Genil and Darro.
The Nasrid Castles, decorated with Arabic writings and ornaments, are part of the heart of the
Alhambra. The inside of the domes have so-called
046-048_Alhambra.indd 47
umgeben ist. Die imposante Gestaltung in Form
von detaillierten Ausschmückungen und unzähligen
Inschriften versetzen wirklich jeden ins Staunen.
Am Eingang der Alcazaba unterhalb der Festungsmauern liegen schließlich die prachtvollen Gärten. Von hier aus erhascht man den wohl schönsten
Ausblick auf die mystische Stadt in Südspanien. Das
westliche Ende der Gärten grenzt an eine der Mauern, die bis zu den Roten Türmen verläuft. Um sich
vom Palastleben zurückzuziehen, galt für viele Könige
der Generalife als Erholungsort. Durch die schlichte
Atmosphäre und den beruhigenden Ausblick auf die
Flusstäler des Genil und Darro fanden eben dort die
einstigen Monarchen ihre Ruhe.
Zum Herzstück der Alhambra gehören die mit
arabischen Schriften und Ornamenten verzierten
Nasridenpaläste. Die Innenseite der Kuppeln ist mit
den sogenannten spitzbogenartigen »Muqarnas«
gestaltet, die ein wenig an Tropfsteinhöhlen erinnern und die die Nischen und Wände miteinander
18.12.14 11:25
stilted arches (Muqarnas) bridging the niches and
walls – somewhat reminiscent of stalactite caves.
Special touristic highlight: the Court of the Lions
with its twelve stone lions carrying a fountain. The
Granada born poet Ibn Zamrak decorated the edge of
the fountain with the words: “Blessed are the eyes
beholding this garden of beauty.”
And if you want to see even more, you can venture a little further. Here rises the imposing Palacio
de Carlos V, constructed over 30 years and built
directly adjoining the Alhambra on request of the
Emperor. The courtyard with its Spanish Renaissance
design is particularly impressive.
This way or that, Granada is absolutely worth
a visit. And even though the Alhambra is not one of
the Seven Wonders of the World, it remains one of
Europe's most beautiful places of interest.
046-048_Alhambra.indd 48
verbinden. Besonderes Touristenhighlight: der
Löwenhof mit seinen zwölf steinernen Löwen, die
einen Springbrunnen tragen. Der in Granada geborene Dichter Ibn Zamrak verzierte den Rand des
Brunnens mit dem Spruch: »Selig ist das Auge, das
diesen Garten der Schönheit sieht.«
Und wer von diesem Palast nicht genug hat, der
kann gleich noch nach nebenan gehen. Hier thront
der Palacio de Carlos V, dessen 30-jähriger Bau auf
Wunsch des Kaisers direkt neben der Alhambra
angeordnet wurde. Vor allem der imposante Innenhof, der im Stil der spanischen Renaissance konzipiert wurde, ist sehr beeindruckend.
So oder so ist Granada immer einen Ausflug
wert. Und selbst wenn die Alhambra nicht zu den
sieben Weltwundern zählt, so ist sie doch eine der
schönsten Sehenswürdigkeiten Europas.
© Photo: Gordon Joly
00 | finest rubrik
18.12.14 11:25
Go Scuba Diving
Ven a bucear
Watersport Fun
Since
Desde
1996
Diversión
Call/Llama
609 57 19 20
Banana
ak
Sea Kay
Watersports & Diving · Buceo
R ay Boa rd
Paddel Board
Diving · Buceo
Happy Divers Marbella & IDC College
c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5
29688 Estepona · Marbella
www.happy-divers-marbella.com
www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com
049_HappyDivers_ganz.indd 1
15.12.14 13:28
50 | finest gourmet
AN EXAMPLE TO SOCIETY
Ein Vorbild für die Gesellschaft
© Photos: Helena Olaya
Virender Thakur loves everything
about Marbella: the weather, the sea,
the landscape, the mountains and the
cosmopolitan buzz created by the many
inhabitants of different nationalities
Virender Thakur with his sons
He lives here with his two sons and runs the small
upmarket restaurant Jaipur, where every day he conjures
up a piece of India on the Costa del Sol. On the basis
of traditional Indian cuisine, everything is always freshly
050-051_Virender Thakur.indd 26
Virender Thakur liebt alles an
Marbella: das Wetter, das Meer, die
Landschaft, die Berge sowie das kosmopolitische Flair durch die vielen Bewohner
unterschiedlichster Nationalitäten
Er lebt hier zusammen mit seinen beiden Söhnen
und betreibt das edle, kleine Restaurant Jaipur, in
dem er Tag für Tag ein Stück Indien an die Costa
del Sol zaubert. Auf Basis der traditionellen indischen Küche, die sich an die Ayurveda-Philosophie
anlehnt, bereitet er alles stets frisch zu und kombiniert es mit original indischen, natürlich selbstgemahlenen Gewürzen und Kräutern. »Unsere Küche
hat von ganz mild bis sehr scharf für alle Geschmäcker etwas zu bieten«, gerät der feine Gastgeber ins
Schwärmen. Dass sein Essen sehr gut ankommt,
beweist seine jüngste Tripadvisor-Auszeichnung, die
ihm vom Bürgermeister der Stadt Marbella bereits
zum 2. Mal verliehen wurde. Welche Eigenschaften
ihm geholfen haben, so erfolgreich zu sein? »Seit
über 25 Jahre tue ich nichts anderes als indisch zu
kochen. Eine Zeit lang habe ich viele Kochkurse in
Deutschland gegeben und ich habe eine sehr gute
Ausbildung in Indien genossen. Das hat mich sehr
geprägt. Darüber hinaus kaufe ich nur qualitativ
hochwertige Nahrungsmittel ein, aber in Marbella
ist dies problemlos möglich.«
Wie er dazu kam, in Marbella ein indisches
Restaurant aufzumachen? »Mir hat vor allem für
meine Kinder das Klima und die Gastfreundlichkeit
gefallen. Die Bewohner sind bunt gemischt und sehr
weltoffen, ein guter Ort, um kleine Kinder aufwachsen zu lassen.« Dass Virender Thakur es schafft, den
17.12.14 19:37
finest gourmet | 51
prepared and combined with original Indian herbs and
spices. “Our cuisine offers something for all tastes, from
mild to very spicy”, says the fine host enthusiastically.
The fact that his food is well received was illustrated
by his latest Tripadvisor award, bestowed upon him for
the second time by the Mayor of the city of Marbella.
So what characteristics have helped him to be so successful? “For more than 25 years I have done nothing
but cook Indian food. For a time I ran a large number of
cookery courses in Germany, and I enjoyed a very good
training in India. That greatly influenced me.” How did
he come to open an Indian restaurant in Marbella? “I
liked the climate and the hospitality, especially for my
children. There is a real mix of inhabitants and they are
very cosmopolitan, so it is a good place for bringing up
children.” The fact that Virender Thakur manages to run
his restaurant business perfectly while at the same time
raising his children to be multilingual and in an exemplary way is an amazing achievement.
050-051_Virender Thakur.indd 27
Restaurantbetrieb perfekt zu managen und gleichzeitig seine Kinder mehrsprachig und überaus vorbildlich zu erziehen, ist eine erstaunliche Leistung.
»Es ist bestimmt nicht immer einfach gewesen, aber
irgendwie bekomme ich es doch hin. Man muss
eben die richtigen Prioritäten setzen und natürlich
kann ich mich auch auf die großzügige Unterstützung von der Mutter meiner Kinder, die in Köln lebt,
verlassen.« So wird sich Herr Thakur auch weiterhin
der indischen Küche auf Spitzenniveau widmen –
ist doch sein Restaurant Jaipur zu einer begehrten
Adresse für Feinschmecker avanciert, die gesunde
und frische Zutaten zu schätzen wissen – und sein
Wissen auf liebevolle Weise natürlich auch an seine
Kinder weitergeben.
Further information/Weitere Informationen:
Tel. +34 952 858 884
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org
17.12.14 19:37
00
52 | finest rubrik
gourmet
Christian Rescher and his team at Aurelio’s
restaurant in Lech am Arlberg have good cause to
celebrate. In the new Gault Millau guide for 2015,
the 5 star superior hotel Aurelio Lech’s own gourmet restaurant was awarded three toques and 17
points. The evening menu offers seven sensational
courses with dishes from modern cuisine that is in
touch with nature. www.aureliolech.com
Grund zu großer Freude hatte das Team rund
um Christian Rescher im Restaurant Aurelio’s in Lech
am Arlberg. Im neuen Gault&Millau-Führer 2015
wird das hoteleigene Gourmetrestaurant mit drei
Hauben und 17 Punkten ausgezeichnet. Bereits ab
Anfang Dezember, wenn das Fünf-Sterne-Superior
Hotel Aurelio Lech und das Aurelio’s gemeinsam in
die Wintersaison starten, können Liebhaber der feinen Kochkunst dort Reschers exzellente Kreationen
052,054_Gourmet News.indd 52
im Menü oder à la carte genießen. So bietet z.B. das
abendliche Menü sieben sensationelle Gänge mit
Gerichten aus der modernen und naturverbundenen
Küche. Gemeinsam mit Souschef Markus Niederwanger interpretiert Christian Rescher Produkte aus der
Region neu und setzt mutige Akzente. Auf der Speisekarte stehen außergewöhnliche Kreationen wie
»Wald 2.0.1.4«, »Frühling« oder »Zuger-Fischteich«.
Was sich dahinter verbirgt, probieren Sie am besten
selbst. Flankiert werden die kulinarischen Highlights
von ausgewählten Weinen, edlen Spirituosen und
samtigen Digestifs aus der handverlesenen und internationalen lukullischen Schatzkammer des Aurelio’s.
www.aureliolech.com
© Photos: Christian Rescher
NATURAL ART CUISINE
18.12.14 10:03
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
CUISINE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
--OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
restaurantelosbandidos@hotmail.com
restaurantelosbandidos@hotmail.com
952
815
915
952
815
915
The restaurant
is, without
any doubt,
one ofone of
DiesesDieses
Restaurant
gehörtgehört
zweifels
ohne das
The restaurant
is, without
any doubt,
Restaurant
zweifels
ohneganze
das ganze
Marbella's
most most
popular
throughout
the year
is it isJahr über
denzubeliebtesten
in Marbella.
Es ist Es
ratsam,
Marbella's
popular
throughout
the and
yearitand
Jahrzu
über
den beliebtesten
in Marbella.
ist ratsam,
advisable
to booktoabook
table.
The owner
Jill Lindberg
and chef
Tisch Tisch
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
advisable
a table.
The owner
Jill Lindberg
and chefeinen einen
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
Juan Sepúlveda
have succeeded
in providing
an excellent
Juan Sepúlveda
ist es ist
gelungen,
eine eine
Juan Sepúlveda
have succeeded
in providing
an excellentund dem
undChefkoch
dem Chefkoch
Juan Sepúlveda
es gelungen,
international
cuisinecuisine
in a relaxed
atmosphere.
The ambience
internationale
KücheKüche
in einer
Atmo­Atmo­
international
in a relaxed
atmosphere.
The ambienceexzellente
exzellente
internationale
in gemütlichen
einer gemütlichen
is enriched
by thebyfriendly
attentive
service.
The pictures
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
durch durch
den den
is enriched
the friendly
attentive
service.
The picturessphäresphäre
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
covering
the walls
the in
restaurant
are likeare
a Who's
Who ofWho offreundlichen
und aufmerksamen
Service.
Die Bilder
ringsum
covering
the in
walls
the restaurant
like a Who's
freundlichen
und aufmerksamen
Service.
Die Bilder
ringsum
all theall
bigthe
names
in Marbella.
im Restaurant
sind eine
durch durch
die Prominenz.
big names
in Marbella.
im Restaurant
sindReise
eine Reise
die Prominenz.
We recommend
the homemade
tagliatelli
with fresh
Ihnen Ihnen
die hausgemachten
Tagliatelli
We recommend
the homemade
tagliatelli
with fresh Wir empfehlen
Wir empfehlen
die hausgemachten
Tagliatelli
truffletruffle
or theorbaby
with butterbeans
and roasted
Trüffeln
oder das
an Butterbohnen
the lamb
baby lamb
with butterbeans
and roastedmit frischen
mit frischen
Trüffeln
oderBabylamm
das Babylamm
an Butterbohnen
garlic.garlic.
und gebratenem
Knoblauch.
und gebratenem
Knoblauch.
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
M-35 M-35
· PUERTO
BANUS
· C.P: ·29660
MARBELLA
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
· PUERTO
BANUS
C.P: 29660
MARBELLA
TLF (RESERVAS)
:
952-815-915
or
654-018-967
·
TLF
&
FAX:
952-813-449
TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: 952-813-449
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
www.losbandidos.info
· restaurantelosbandidos@hotmail.com
· rte.losbandidos@gmail.com
www.losbandidos.info
· restaurantelosbandidos@hotmail.com
· rte.losbandidos@gmail.com
Open
from
7.00
pm
until
late/Öffnungszeiten
ab
19
Uhr
Open
from
7.00
pm
until
late/Öffnungszeiten
ab
19
Uhr
restaurantelosbandidos@hotmail.com
restaurantelosbandidos@hotmail.com
952
815
915
952
815
915
021_Los Banditos.indd 31
017_LosBandidos.indd
017_LosBandidos.indd 3
15.12.14
13:29
11.05.2012
13:01:38
Uhr
11.05.2012
13:01:38
Uhr
00
54 | finest rubrik
gourmet
THE CULINARY SIDE OF
THE BORDER REGION
The 3-star restaurant De Librije in Zwolle,
Netherlands, under the watchful eye of head chef
Jonnie Boer, stands out in particular both for the provenance of its selected ingredients and the love of experimentation that is reflected in how they are combined. The Dutch border region is also the source of
numerous excellent wines. Many of Holland’s 180 commercial wineries are located in the east of the country.
www.holland.com, www.restaurantdelibrije.nl
So manches Restaurant in den östlichen
Niederlanden ist mittlerweile mit dem begehrten
Michelin-Stern ausgezeichnet. Unangefochten ist
seit Jahren das 3-Sterne-Restaurant De Librije in
Zwolle. Unter der Leitung von Chefkoch Jonnie Boer
zeichnet sich das Restaurant besonders durch seine
052,054_Gourmet News.indd 54
Bodenständigkeit in der Produktwahl und zugleich
durch Experimentierfreudigkeit in der Zusammenstellung aus. Besonders beliebt sind seine Librije
Mini-Menüs. Die von den Gästen selbst gewählten
saisongerechten Zutaten komplettiert der Koch mit
regionalen Produkten und seinem Erfahrungsschatz
– und gestaltet so acht individuelle Gerichte. Die
Grenzregion sorgt nicht nur mit ihren vielseitigen
Städten und ihrer noch recht unentdeckten Gourmetküche für Überraschungen: Viele der 180 kommerziellen Weingüter der Niederlande befinden sich
im Osten des Landes. Gehen Sie doch auch einmal
auf kulinarische Entdeckungstour.
www.dasandereholland.de, www.restaurantdelibrije.nl
© Photos: Euregio
Die kulinarische Seite der
Grenzregion
18.12.14 10:03
finest gourmet | 41
FOOD CONNOISSEURS – CHECK IT OUT!
Feinschmecker aufgepasst!
The Soliluna restaurant is one of the most
popular and well-known restaurants in Marbella. It is
located in the beautiful area around the Las Lomas del
Marbella Club. The lovingly furnished rooms with their
high ceilings, the noble colours and the open fireplace
exude warmth and comfort. In summer in particular,
Soliluna unfurls its special allure. The cosy terrace with
a view over the garden and the pool offer the perfect
ambience in which to enjoy Marbella’s wonderful evenings. In addition to the great atmosphere, the restaurant is very well-known among tourists and locals for
its exclusive cuisine. The boss himself cooks, concocting
delicious meals from fresh ingredients and with much
love to make gourmand's hearts beat faster. A visit to
Soliluna is guaranteed to be an unforgettable experience! You can enjoy a fantastic dinner every night from
Tuesday until Saturday from 7.00 pm and every sunday
we serve our traditional brunch: buffet/barbecue with
a large selection of salads, Pastas, cold meat, wild fish,
lobster, delicious fillet steak, ribs, lamb, more and more...
And last but not least: the specials home made desserts!
And all these accompanied with wonderfull live music.
Das Restaurant Soliluna ist eines der beliebtesten Restaurants von Marbella. Es befindet sich in
der wunderschönen Umgebung vom Las Lomas del
Marbella Club. Die liebevoll eingerichteten Räumlichkeiten strahlen Wärme und Geborgenheit aus. Gerade
im Sommer entfaltet das Soliluna seinen ganz besonderen Reiz. Die gemütliche Terrasse mit Blick auf den
Garten und den Pool bietet das ideale Ambiente, um
die wunderbaren Nächte in Marbella zu genießen.
Neben der tollen Atmosphäre ist das Restaurant
sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen für
seine exklusive Küche bekannt. Hier steht der Chef
noch selbst am Herd und zaubert aus frischen Zutaten
und mit viel Liebe zum Detail Köstlichkeiten, die die
Feinschmeckerherzen schneller schlagen lassen.
Lassen Sie sich von Donnerstag bis Samstag ab 19 Uhr
kulinarisch verwöhnen. Und lassen Sie sich sonntags
unser traditionelles Brunch-Büfett mit BBQ nicht entgehen:
große Salatauswahl, Pasta, kalter Braten, Fisch, Hummer,
köstliches Filetsteak, Rippchen, Lamm u.v.m. Nicht zu vergessen unsere wunderbaren hausgemachten Desserts
und natürlich umrahmt von erstklassiger Livemusik.
Further information/Weitere Informationen:
Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602
Tel. +34 952 866 627
Further information/Weitere Informationen:
www.restaurantsoliluna.com
Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 · Tel. +34 952 866 627 · www.restaurantsoliluna.com
PR Sol i Luna.indd 1
17.12.14 19:10
56 | finest gourmet
FINEST
RESTAURANTS
We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros
and recommendable beach restaurants – independent
from advertisements – as a tasteful alternative. Should
you have suggestions or unfulfilled expectations,
please do not hesitate to inform us. After all, it is our
objective to always provide the "finest".
Email: editorial-office@finest.de
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer
nur das Feinste bieten.
E-Mail: editorial-office@finest.de
No solo les presentamos restaurantes con
estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publi­
cidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen
una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no
cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre
lo más elegante.
E-mail: editorial-office@finest.de
Независимо от рекламы, мы предложим
Вашему вниманию не только «звёздные»
рестораны с оформлением от Michelin и
Campsa, но и международные деликатесные
рестораны, finest-bars & bistros, и, конечно,
достойные рекомендации beach-restaurants,
представляющие собой привлекательную
альтернативу. С удовольствием мы примем
Ваши предложения или сообщения о Ваших
неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим
всегда предлагать Вам только самое лучшее.
E-Mail: editorial-office@finest.de
046-053_FR.indd 46
Alminar
■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Exquisite menu based on organic vegetables and
salads from the hotel's own vegetable garden.
Eine
auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse
und Salate aus dem eigenen Garten.
Una exquisita
carta con una base de productos ecológicos tales como
las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.
Изысканное меню на основе экологически чистых
овощей и салаты из собственного огорода.
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.
Famous for fondues; spe­cializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly
recommended.
Bekannt für seine Fondues sowie
französische und schwe­dische Spezialitäten. Eines der
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!
Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!
LA
Известен своими фондю, а также французскими
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!
Los Bandidos
17.12.14 15:51
finest gourmet | 57
■ BRÜNINGS RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156.
Restaurant Brünings in St. Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery
with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and
dinner, closed Sundays
Seit nun mehr als 15 Jahren
besteht das Restaurant Brünings in St. Pedro. Genießen
Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, Sonntags
Ruhetag
El restaurante Brünings de St. Pedro lleva
más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente
agradable de la gastronomía internacional con toques
alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados
Café de Paris
■ CAFÉ DE PARIS –
Málaga / French
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.
Enjoy José Carlos García's international cuisine with
a French touch. One Michelin Star.
Genießen Sie José
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem
Akzent. Ein Michelin-Stern.
Disfrute de una cocina
internacional con toques francéses presentada por José
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.
Brünings
Restaurant
Насладитесь международной, обладающей лёгким
французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия.
Одна звезда Michelin.
BIENVENIDOS
Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The
core of the restaurant is the kitchen. For eleven years
now, owner Birgit Theewen has been combining
traditional Mediterranean cuisine with modern food
culture. Her many years of experience in international
kitchens continually inspire her new creations, which she
explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected Spanish and Italian wine list. Indulge yourself
with something unique and visit the small jewel at the
Plaza de Santo Cristo in the old town of Marbella.
LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA
Restaurante · Cocina Mediterránea
Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3
Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed
Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag
Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado
Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com
046-053_FR.indd 47
Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu
genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:
Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren
traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen
Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,
deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen
Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl
sortierte Auswahl von spanischen und italienischen
Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und
besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de
Santo Cristo in der Altstadt von Marbella.
Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,
el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,
Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina
tradicional mediterránea con la más moderna cultura
culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina
internacional se refiere le sirve una y otra vez como
fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya
procedencia les suele explicar con gran entusiasmo
durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del
restaurante alberga una surtida selección de vinos
españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial
y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo
Cristo en el casco antiguo de Marbella.
17.12.14 15:51
58 | finest gourmet
Gran Hotel Elba Estepona
Ресторан «El Gaucho de Banús» известен во всем
мире благодаря своему великолепному аргентинскому
мясу, приготовленному на гриле. Это идеальное
место, чтобы кулинарным способом открыть для себя
аргентинские традиции, ресторан ведь находится в
отеле «Benabola», прямо у гавани Пуэрто Банус.
El Lago
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian
cuisine to French and Italian.
In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer
gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen:
von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.
Se puede disfrutar una oferta
variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel
Elba Estepona.
Gran Hotel Elba Эстепона, четыре
ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня,
Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с
шампанским.
El Gaucho
■ EL LAGO – Marbella/International
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star
for its excellent international kitchen. Extraordinary service.
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde
für seine hervorragende internationale Küche mit einem
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.
Servicio extraordinario.
Ресторан Диего дель Рио за
свою прекрасную международную кухню был удостоен
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!
■ EL GAUCHO DE BANÚS – Argentinian Grill
Muelle Benabola N 10, Puerto Banus (first line),
Tel. 952 812 167.
El Gaucho de Banús is known for its outstanding
Argentinian grilled meat. Here, 10 Benabola street, right on
Puerto Banús harbour, you can find the perfect place to discover Argentinian tradition through its food.
El Gaucho
de Banús ist weltweit bekannt für sein hervorragendes argentinisches Grillfleisch. So ist es der perfekte Ort, um die argentinische Tradition auf die kulinarische Art zu entdecken, liegt es
doch auf der Muelle Benabola 10 direkt am Hafen Puerto Banús.
Reconocidos en el mundo entero por la mejor carne,
El Gaucho de Banús es el sitio ideal para vivir la experiencia de la tradición argentina en el incomparable marco
del Muelle Benabola 10, en primera línea de Puerto Banús.
046-053_FR.indd 48
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,
Tel. 952 810 861.
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24
Stunden geöffnet.
Si le gusta el buen vino, la carne
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante
El Rodeito. Abierto las 24 horas.
Если Вам нравятся
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
■ EL TORO – Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas
Costa
In the Grill House El Toro, excellent grilled
Im
meat and fresh fish meet Spanish local colour.
El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf
spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut!
En el Grill
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del
asador, salen al encuentro del típico colorido español.
В гриль-баре El Toro можно одновременно
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,
приготовленную с местным испанским колоритом.
17.12.14 15:51
finest gourmet | 59
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella
Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990.
At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern
and international moments of pleasure from early until
late in the hotel's own restaurant.
Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von
morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente.
De la mañana hasta la noche, se disfruta
en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar
momentos de placer con cocina moderna e internaciona.
В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с
утра до вечера можно предаваться современным и
интернациональным вкусовым наслаждениям.
■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean
Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.
In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.
Selected, regional products and a lot of imagination are the
ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6
course sample menu. Closed on Wednesdays.
In dem
malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt
Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte
regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer
Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen.
En este pintoresco
restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la
Il Cantuccio
tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.
Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles.
В живописном ресторане
старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит
Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты
и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.
Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6
блюд. Закрыто в среду.
Villa Paradiso
Italian Ristorante
Grill House
El Toro
☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24
617 01 82 38
☎ 952 93 23 79
617 01 82 38
Trafalgar
Cocktail Bar
☎ 952 93 20 42,
603 74 02 07
Trafalgar Bar Calahonda
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga
www.villaparadiso.es
046-053_FR.indd 49
17.12.14 15:51
60 | finest gourmet
обедов, страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие
разрядки любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery
Lunch and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы
найдете и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов –
от немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное
меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства
для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов.
■ MARBELLA CLUB GRILL – Marbella/International
Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, Tel. 952 822 211.
The Grill restaurant with its romantic candle light,
summer terrace, combines exquisite traditional Spanish and fine international cuisine. "Degustation Menu"
created by the award-winning Executive Chef Juan Galvez.
Das Grill Res­taurant mit seiner romantischen Sommerterrasse im Kerzenschein verbindet ausgezeichnete, traditionelle spanische und internationale Küche. »Menu de Dégustation« vom preisgekrönten Chefkoch Juan Galvez.
El Restaurante con su romántica ter­raza de verano
combina exqusita cocina tradicional es­p añola e internacional. "Menú de Degustación" creada por el premiado Chef Ejecutivo Juan Galvez.
Ресторан-гриль с
романтической летней террасой, освещённой свечами,
сочетает превосходную традиционную испанскую и
международную кухню. «Дегустационное меню» шефповара Хуана Гальвеса.
046-053_FR.indd 50
■ NUEVA KASKADA – Marbella/International
Urb. La Montua, C/Chorreadero 39,
Tel. 952 864 478.
At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for
good reason that he has made a very good name for
himself on the Costa del Sol in the meantime. Open: FriSun from 1.30 pm (lunch), Wed-Sun from 7.30 pm (dinner)
Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch
Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat
er sich an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht.
Lohnenswert sind auch die Lunchkreationen. Geöffnet Fr-So
ab 13.30 Uhr (Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner)
En el
Nueva Kaskada, el chef Ewald
Fichthaler crea verdaderas
obras de arte. No sin razón se
ha labrado en este tiempo un
excelente nombre en la Costa
del Sol. Viernes a domingos de
las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos de 19.30 horas
(cena)
В «Nueva Kaska© Photo: Gary Edwards
■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL
– Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529
Those with a
sweet tooth and hungry
long-lunchers, thirsty
cava fans and "chillouters" in search of
relaxation will feel
very much at home in
Mama’s Bakery Lunch
& Chill. Here there
is everything from
freshly-baked bread
Mama's Bakery
(a wide variety from
German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus,
delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's
taste buds a treat. And it's all always served with a smile!
Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chillliebhaber sind
in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von
frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis
dänisch) über reichhaltiges Frühstück, Lunch-Menüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss.
Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert!­
Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde, los
sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery Lunch &
Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más variado,
desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles y mucho
espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el placer
más fino.
Сладкоежки и голодные почитатели плотных
da» повар Эвальд Фихталер
творит настоящие чудеса.
Не без онования слава о нем
гремит по всему побережью
Коста-дель-Соль. Открытые
Ewald Fichthaler
пятницам в воскресенье с 13.30
часов (обед), среды по воскресенье с 19.30 часов (обед)
■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian
meals at Suite res­­­taurant, open Thursdays, Fridays and
Saturdays.
Donnerstags bis samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen
Para una cena con estilo,
und asiatischen Gerichten.
prue­be la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado.
С четверга по
субботу на обед в «Suite» предлагаются современные
комбинации из арабских и азиатских блюд.
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,
Mijas Costa
Cocktails taste particular delicious in the historycharged atmosphere at Trafalgar cocktail bar!
In
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.
En el ambien­te lleno de historia del Trafalgar Cocktail
Bar, los cócteles saben especialmente ricos.
В
навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail
Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.
■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish
José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.
Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie
gras with yoghurt, oranges and sherry.
Ideenreiche
Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,
Orangen und Sherry.
Cocina llena de ideas: p.ej.
17.12.14 15:51
finest gourmet | 61
el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y
Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое
jerez.
гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,
апельсинами и шерри.
to see and to be seen
■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion
Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohen­
lohe s/n, Tel. 952 822 211.
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and health
Das MC Café bietet moderne
con­s­cious gourmets.
euro-­asia­tische Küche so­wie eine leichte Karte für Gäste
des Spas und ge­­­­sund­­­­heitsbewusste Gourmets.
El
MC Café con Co­­cina Contempo­rá­nea de Fusión Euro­peaКафе «MC»
Asiática, tamb­ién ofrece un menú "light".
предлагает современную европейско-азиатскую кухню,
а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих
здоровую кухню.
the best fish restaurants
■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish
dishes.
José Luis Bau­tista Herera präsentiert eine
Enzyklopädie der Koch­kunst, be­son­ders im Fisch­bereich.
José Luis Bautista presenta una en­ci­clopedia del
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.
Хосе Луис Батиста Херера предлагает
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно
рыбных блюд.
■ EL MIRADOR – Benahavís
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.
Fresh fish, fondues and vegetable dishes.
Frische
ge­
richte, Fondue und vegetarische Spezialitäten.
Fisch­
Pescado fresco, fondue y especialidades vegetarianas.
Свежие рыбные блюда, фондю и вегетарианская кухня.
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers
a wide selection of fresh fish and typical rice dishes
with a Mediterranean taste.
Das Restaurant direkt
am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo.
Ресторан
находится непосредственно на пляже и предлагает
превосходный выбор свежей рыбы и типичных
средиземноморских блюд из риса.
Fine Indian Restaurant
Marbella
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway
046-053_FR.indd
028-035_FR.indd 51
33
Paseo Maritimo
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga
Mon-Sun 1pm-midnight
jaipurmarbella@hotmail.com
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
17.12.14
15:51
18.07.2014
15:53:24
Uhr
62 | finest gourmet
Spanish | Andalusian
Итальянская кухня высшего уровня от Симона
Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.
■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros,
Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700.
International haute cuisine and traditional Andalusian
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated
atmosphere. Open every evening.
Internationale
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.
Alta cocina internacional con sabores andaluces.
Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto
todas las noches.
Международная «высокая кухня»
Soliluna
с традиционным средиземноморским акцентом в
изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне.
■ VENTA ANTONIO – Jerez de la Frontera
Ctra. Jerez-Sanlúcar, km 5, Tel. 956 140 535.
Beside finos from the closeby Jerez, that you can enjoy
along with celebrity bullfighters, there is sea-food and
Neben den Finos aus
lobster, exquisitely prepared.
dem nahen Jerez, die auch von der Stierkampfprominenz
ge­nossen werden, gibt es Meeresfrüchte und Hum­mer, der
ausgezeichnet zu­­­bereitet wird.
Aparte de finos del
cercano Jerez, cuales no sólo se disfrutan en compañía
de los famosos de la corrida, ofrecen mariscos y la langos­
ta, preparada exquisitamente.
Наряду с шерри из
близлежащего Хереса, которым имеют обыкновение
наслаждаться известные тореадоры, имеются дары
моря и превосходно приготовленные омары.
■ LA VERANDA – Benahavís
Hotel Villa Padierna & Flamingos Golf Club, Tel. 952 889 150.
Traditional "haute cuisine" with a large variety of clasReiche Auswahl klassischer
sical Spa­n­­ish dishes.
spanischer Ge­
richte aus feinster, traditioneller Küche.
Cocina tradicional de al­to nivel, ofreciendo una gran
variedad de platos clásicos españoles.
НБогатый
■ SOLILUNA – Marbella
Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627.
Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetables deliciously prepared, beautiful setting.
Italienische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse
schmackhaft zubereitet.
Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso.
Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и
изысканно приготовленные овощи.
the best Asians
выбор классических испанских блюд традиционной
деликатесной кухни.
the best Italians
■ LA FIORENTINA – Estepona
Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765.
Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish,
and of course, a business lunch and much glamour at her
restaurant La Fiorentina.
In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch,
natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge
Glamourfaktor.
En Brigitte Piganis restaurante La Fiorentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un
menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour.
■ ROBERTO – Marbella
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900.
Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive am­bience.
Gehobene italienische Küche kreiert
von Simon Padilla in exklusivem Ambiente.
Alta cocina
italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.
046-053_FR.indd 52
Uri Sushi
■ URI SUSHI – Marbella/Japanese
Piaza Antonio Banderas, Local 18, Tel. 952 813 523.
An exceptional Japan­ese­and Korean cuisine with
a large selection of fish and meat dishes as well as sushi
and fine salads.
Im­­
Uri Sushi erwartet Sie eine
ausgezeichnete japanische und koreanische Küche mit
einer großen Auswahl an Fisch- und Fleischgerichten
sowie Sushi und Salat.
En el restaurante Uri Sushi
le espera una excelente cocina japonesa y coreana
con una gran selección en pescados y carnes, sushi y
ensaladas.
В ресторане «Uri Sushi» Вас ожидает
отличный выбор кушаний японской и корейской кухни,
содержащий разнообразный ассортимент мясных и
рыбных блюд, а в большом суши-баре - ассортимент
суши и деликатесных салатов.
17.12.14 15:51
finest gourmet | 63
■ TAI PAN – Marbella/Thai
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177,
Tel. 952 777 893.
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner
for a sensational evening!
Genießen Sie den Abend
Goce
an der polynesischen Bar und beim Dinner!
un Cocktail en el bar polines antes de la cena y disfrute
de la noche.
Насладитесь ужином и напитками в
полинезийском баре.
dining and golf
finest beach restaurants
■ EL RINCONCITO – Marbella/Mediterranean,
Urbanización Costabella, Calle Berlin 20-b, Tel. 952 838 904
The perfect place in the sun! At El Rinconcito you
can enjoy truly fine food. Be pampered by all the culinary delights which the Mediterranean cuisine has to offer.
And all of it at one of the most beautiful beaches in Marbella.
Der perfekte Platz an der Sonne! Im EL Rinconcito gibt es wahrlich gutes Essen. Serviert werden
kulinarische Köstlichkeiten, die die mediterrane Küche
zu bieten hat. Und all das direkt an einem der schönsten
Strände Marbellas. ­
¡El lugar perfecto al sol! En El
Rinconcito encontrará comida realmente buena. En él se
sirven las exquisiteces culinarias que ofrece la cocina
mediterránea y todo ello directamente en una de las playas más bonitas de Marbella.
Идеальное место
под солнцем! В «El Rinconcito» действительно вкусная
еда. Подаются кулинарные деликатесы, предлагаемые
средиземноморской кухней. И все это прямо на одном
из красивейших пляжей Марбельи.
Marbella Club Golf Resort
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT
RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the
Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,
Tel. 952 822 211.
At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu.
Am privaten
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau­
rant eine Snack­
karte.
En el campo de golf privado de 18 hoyos
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками
предлагает выбор закусок.
■ VALDERRAMA RESTAURANT
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful
views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Me­di­terranean cuisine with a French touch, and a
wide selection of Spanish wines in an elegant and distinguished at­mo­sp­ here with a high level of service.
Nicht
nur Golfer werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz
schätzen, wäh­rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch, aus­gesuchte spa­nische Weine und den
erstklassigen Ser­vice in eleganter Atmosphäre genießen.
No solo los golfis­tas aprecian la vista extraordinaria
sobre el esplendido campo de golf de Valderrama mientras
están degustando la cocina mediterránea con unos toques
franceses, y los vinos españoles selectos junto al servicio
excepcional.
Не только любители гольфа оценят
прекрасный вид на поле для гольфа, наслаждаясь
средиземноморской кухней с французским оттенком,
отборными испанскими винами и первоклассным
сервисом в элегантной обстановке.
046-053_FR.indd 53
El Rinconcito
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970
The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar
offersaninternationalcuisinewithMediterraneanaccents.
Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar
bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар
ресторане подают блюда интернациональной кухни со
средиземноморскими акцентами.
the best Indian
■ FINE INDIAN RESTAURANT
JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque de
Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga, Tel.
952 858 884 · 692 090 126.
At Jaipur, the boss himself creates
the menu. Reservations are recommended
at this new hotspot on the coast.
Im
Jaipur steht der Chef noch selbst am
Herd. Im neuen Hotspot an der Küste sind
Tischreservierungen erbeten.
En Jaipur
vemos al propio el chef en los fogones.
В индийском ресторане «Jaipur» сам
владелец стоит у плиты.
17.12.14 15:51
64 | finest law
MODIFICACIONES CON MOTIVO DEL
NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN
MATERIA DE SUCESIONES
Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung
Hasta ahora la determinación del
sucesor en caso de fallecimiento de un
extranjero, que tuviese su residencia
habitual en España, se determinaba por
el derecho de su nacionalidad, aunque
esto no se encontrase dispuesto en
ningún testamento…
Bisher wurde die Erbfolge ausländischer Staatsbürger, die ihren
gewöhnlichen Aufenthaltsort in
Spanien hatten, nach Staats­a ngehörigkeitsrecht geregelt, auch wenn
dies in keinem Testament vorgesehen
war…
A partir del 17/8/2015 esto va a cambiar, porque
entra en vigor el nuevo Reglamento de la Unión Europea
número 650/2012 sobre la competencia, la ley aplicable,
el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, la
aceptación y la ejecución de los documentos públicos en
materia de sucesiones mortis causa y la creación de un
certificado sucesorio europeo.
A partir de la fecha mencionada se aplicará el
Derecho español y en su caso el Derecho foral para determinar quién es sucesor, si el causante mantenía su residencia habitual en España.
Por este motivo es necesario asesorar con el tiempo
suficiente sobre cuáles son las normas de aplicación en
materia de sucesiones en caso de que no se haya otorgado testamento. En la preparación de los testamentos
de residentes extranjeros, debería tenerse en cuenta las
especialidades del derecho español.
En el reglamento se determina un único derecho aplicable a toda la herencia, independiente del patrimonio y
del lugar en el que se encuentra. Por tanto, El reglamento
lo que intenta es fijar un principio de unidad.
No obstante, habrá que estar atento en algunos casos en los que el testamento que no haya sido
Ab dem 17.8.2015 wird sich dies ändern, denn dann
tritt die VO (EU) Nr. 650/2012 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und
Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie
zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
(ErbRVO) in Kraft. Ab dem genannten Datum wird spanisches Recht und ggf. das regionale Foralrecht auf die
Erbfolge angewendet, wenn Spanien der gewöhnliche
Aufenthaltsort des Erblassers ist. Aus diesem Grund
sollte dieser Personenkreis rechtzeitig darüber beraten
werden, welche gesetzlichen Regelungen der Erbfolge
im Einzelfall zur Anwendung kommen, sofern kein Testament vorhanden ist. Bei einer Testamentserstellung unter
ausländischen Staatsangehörigen sollten die Besonderheiten spanischen Rechts beachtet werden.
In der ErbRVO wird ein einziges, auf die Gesamtheit
des Nachlasses anwendbares Recht festgelegt (Einheitsprinzip), unabhängig von der Art und Beschaffenheit des
Vermögens und des Ortes, wo sich dieses befindet. Dennoch wird man in den Fällen achtgeben müssen, in denen
das nicht in Spanien erstellte Testament dem spanischen
Recht unbekannte Möglichkeiten der Ausgestaltung der
PR FRÜHBECK.indd 58
15.12.14 13:26
finest law | 65
otorgado en España contemple posibilidades que en
España nuestro derecho no conozca. Por ejemplo en países como Alemania, se dá mucho la figura de la sucesión
fideicomisaria, que nuestro derecho no contempla y crea
dificultades de interpretación en numerosos casos en la
inscripción. Tampoco existe en el Derecho español el testamento conjunto del matrimonio con efectos vinculantes.
Es cierto que el conocido en Alemania como "Berliner
Testament" es de aplicación total en España, pero en la
práctica surgen al menos hasta ahora, algunos problemas
para aplicar estas figuras jurídicas, salvo que los notarios
y registradores intervinientes, tengan alguna experiencia
con ellas. Otro problema importante del sistema jurídico
español es su complejidad, dado que en un solo estado
nos encontramos con distintas legislaciones autonómicas. Para evitar este problema el reglamento establece
que los estados en los que haya distintas normativas,
se establezca cuál es la aplicable de conformidad con su
legislación interna. No obstante, nos encontramos que
en España existe una laguna legal, dado que no encontramos una norma que solucione el caso del conflicto
normativo.
El conflicto entre normas se regula en el artículo
16 del Código civil. De acuerdo con este no es la nacionalidad, sino el lugar en el que se reside, la condición
determinante. En caso de extranjeros resulta un problema
claro. La legislación no contempla en la antigua regulación, aún vigente, la residencia habitual. De acuerdo con el
artículo 12 del Código civil la calificación para determinar
la norma de conflicto aplicable será siempre con arreglo
a la Ley española y continua diciendo que cuando una
norma de conflicto remita a la legislación de un estado en
el que coexistan diferentes sistemas legislativos, la determinación del que sea aplicable entre ellos, se hará conforme a la legislación de dicho estado. Por este motivo se
ha indicado desde la Unión Europea al legislador español
la necesidad de promulgar una ley que ofrezca una solución a esta situación.
El artículo 36 del reglamento remite a las
PR FRÜHBECK.indd 59
Fernando Frühbeck
Erbschaft enthält. Zum Beispiel sind die Vor- und Nacherbschaft dem spanischen Recht unbekannt, sodass
eine Eintragung dieses Rechts im Grundbuch nur unter
unzähligen rechtlichen Schwierigkeiten zu erreichen ist.
Weiterhin gibt es auch kein gemeinschaftliches Testament von Eheleuten mit Bindungswirkung. Zwar hat ein
deutsches Testament auch in Spanien volle Rechtskraft,
aber in der Praxis traten zumindest bislang immer wieder
Probleme bei der Durchsetzung auf.
Eine weitere Problematik des spanischen Rechtssystems ist dessen Komplexität, da es sich um einen Staat
mit mehreren Rechtsordnungen handelt. Zur Bewältigung dieser Problematik legt die Verordnung fest, dass in
Staaten mit verschiedenen Rechtsordnungen das Gesetz
in Konformität mit seinen internen Normen angewendet
wird. Allerdings gibt es in Spanien eine Gesetzeslücke,
denn es ist kein selbstständiges gesetzliches System der
internen Konfliktlösung vorgesehen. Dieser beschriebene
15.12.14 13:26
66 | finest law
legislaciones internas de cada estado, aunque menciona
como se debe actuar en los casos de lagunas o conflictos.
Puede ocurrir, por ejemplo que la residencia habitual en el
momento de la muerte o la norma de unidad de territorio,
al que el causante se encontraba más sujeto, determinen
la norma a aplicar.
Para los numerosos extranjeros que viven actualmente en España, este reglamento es de gran importancia y
habría que determinar qué entendemos por residencia
habitual. Desde el punto de vista español la residencia
habitual se aplicaría a las personas que conocemos como
residentes en España a efectos fiscales. Esto es a aquellas personas que viven más de 183 días al año en España, de acuerdo con el artículo 8 de la Ley del Impuesto
sobre la Renta de las Personas físicas. Las diferencias de
la nueva situación para un ciudadano extranjero pueden
ofrecer nuevas posibilidades, pero también problemas.
Los problemas vendrán probablemente en el caso de la
aplicación de derechos forales que de acuerdo con al artículo 38 del reglamento sigue siendo aplicable. De esta
manera las viudas que residan en Navarra heredarán el
usufructo legal de fidelidad. Esto significa que a la viuda
sólo le quedará el usufructo, y ello en el caso de que no
vuelva a contraer matrimonio. En caso de que algún extranjero quiere evitar esta situación, si vive en Navarra,
debe otorgar un testamento ante notario de acuerdo con
las leyes de su país de origen.
Más información/Weitere Informationen:
Dr. Frühbeck Abogados
Ramón Gómez de la Serna, 22
Edificio »King Edward« – Of. 404
29602 Marbella
Tel. + 34 95 276 52 25
Fax + 34 95 282 46 59
marbella@fruhbeck.com
www.fruhbeck.com
PR FRÜHBECK.indd 60
Konflikt wird gemäß Art. 16 Código Civil gelöst; danach
ist nicht die Staatsangehörigkeit, sondern die zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit maßgebend. Für Ausländer
stellt dies ein Problem dar, da sie in der Regel keine zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit aufweisen. Gemäß Art.
12 CC wird die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich der Zuordnung, der Weiterleitung und der Ausnahmeregelung der öffentlichen Ordnung ausgeschlossen.
Aus diesem Grund wurde der spanische Gesetzgeber auf
die Notwendigkeit hingewiesen, ein Gesetz zu erlassen,
das für diese Situation eine Lösung bietet.
Der Art. 36 ErbRVO verweist auf die internen Richtlinien des Staates, zeigt jedoch an, wie in Ermangelung
solcher Richtlinien zur Bestimmung des anwendbaren
Rechts vorzugehen ist. Es kann z.B. der reguläre Wohnsitz zum Zeitpunkt des Ablebens oder die Gebietseinheit,
zu der der Verstorbene die engste Beziehung pflegte, den
Ausschlag geben. Für alle zurzeit in Spanien lebenden
Ausländer ist diese Verordnung von großer Bedeutung,
denn fraglich ist, was für sie unter dem »gewöhnlichen
Aufenthalt« zu verstehen ist. Aus spanischer Sicht würde
man darunter einen regulären Wohnsitz verstehen, wenn
die Person einen längeren Zeitraum als »residente« in
Spanien steuerpflichtig ist. Dies ist bei einem durchgehenden Aufenthalt in Spanien von mindestens 183 Tagen
im Jahr der Fall (Art. 8 und 9 Abs. 1 span EStG – Ley del
impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – LIRPF).
Die Unterschiede des Erbstatuts in anderen Ländern
und in Spanien können für einen deutschen Staatsbürger sowohl Chancen bieten als auch Probleme mit sich
bringen. Probleme entstehen vor allem dann, wenn
Foralrechte zur Anwendung kommen, was gem. Art. 38
ErbRVO auch weiterhin möglich ist. So gilt für Witwen
in Navarra das »mittelalterliche« Nießbrauchsrecht der
Treue. Dies bedeutet, dass der Witwe nur ein Nießbrauch zusteht, wenn sie sich nicht wieder verheiratet.
Will eine deutsche Staatsbürgerin dem vorbeugen, sollte
sie ein notarielles Testament unter Anwendung deutschen Rechts abfassen.
15.12.14 13:26
ASESORIA FISCAL-CONTABLE
LABORAL Y JURIDICA
ADMINISTRACION DE FINCAS
Asesoría Afico Gestión:
ASESORÍA DE EMPRESAS, EMPRESARIOS Y
PROFESIONALES
Dedicada con más de 20 años de experiencia a la
prestación de servicios a las empresas y organismo de
contabilidad y teneduría de libros, así como los servicios
de estudio, asesoramiento y dirección de los problemas
relacionados con la contabilidad y administración de
empresas; la elaboración de estudios o documentos
de carácter contable, fiscal-tributario, económicofinanciero, jurídico o de seguridad social relativos a
la empresa y al obligado tributario; y de otros servicios independiente de asesoría fiscal contable, laboral,
jurídico y administración de fincas, así como gestiones
administrativas de tráfico, registro, extranjería y asuntos
generales:
TITULACIÓN
Economista
Administrador de fincas
Asesor Fiscal
Diplomado en Derecho Tributario
Master Universitario en Tributación
Asesoría Afico Gestión: UNTERNEHMENSBERATER FÜR
UNTERNEHMER UND SELBSTSTÄNDIGE
Mit über 20 Jahren Erfahrung werden Dienste für Unternehmen in Sachen Finanzwesen, Buchhaltung und Geschäftsführung angeboten sowie
Recherchen, Beratung und Problemlösung. Die Dokumentenerstellung für
Finanz-, Besteuerungs- und Buchhaltungs-Angelegenheiten gehören ebenso zum Portfolio wie juristische Dokumente, Sozialversicherungs- und Finanzamtsthemen und weitere Steuer- und Buchhaltungsberatungsdienste.
Arbeitsberatung, Recht und Grundstücksverwaltung sowie Formalitäten für
Verkehrsamt, Register, Ausländerbehörde und allgemeine Angelegenheiten:
Qualifikation:
Volkswirt · Steuerberater · Grundstücksverwalter · Hochschulabschluss in Steuerrecht · Hochschulmaster in Steuerwesen
Asesoría Afico Gestión: BUSINESS CONSULTANTS
ENTREPRENEURS AND PROFESSIONAL
With over 20 years of experience offering accountancy and
bookkeeping services to businesses, as well as researching services, consulting and problem solving related to accounting and
business administration; the execution of researches and drafting documents related to finances, taxation, accounting, legal or
business related social security matters and liable tax office; and
other consulting services regarding accounting and fiscal matters.
Work advice, law, and property management, as well as formalities with the traffic office, register, registration office for foreigners, and general matters:
Qualification:
Economist · Tax advisor · Property manager · University degree in tax
law · University master in taxation
AFICO GESTION
Jacinto Benavente, nº 33-1º E · 29601 Marbella (Málaga) · Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 · Fax. 952 90 27 94
asesoria@aficogestion.es · www. aficogestion.es
067_Ernesto AZ.indd 1
15.12.14 13:34
68 | finest golf
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378
02 Lauro Golf 27 952 412 767
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000
951 170 194
10 Calanova 18
952 931 960
11 Miraflores Golf 18
952 933 362
12 Club de Golf La Siesta 18
952 850 282
13 Cabopino Golf 18
952 831 036
14 Santa María Golf & Country Club 18
952 839 142
15 Greenlife Golf 9
952 830 500
16 Marbella Golf & Country Club 18
952 850 111
17 Santa Clara Golf 18
952 779 509
18 Golf Río Real 18
952 822 781
19 Monte Paraíso 9
605 007 789
20 Golfclub Marbella 18
952 812 428
21 Los Naranjos Las Brisas 18
619 691 996
22 Golfakademie Marbella
952 810 875
23 Real Club de Golf Las Brisas 18
952 929 249
24 Magna Marbella 18
952 784 600
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18
952 855 453
26 Club de Campo La Zagaleta 18
Golf course of the region
Golfplätze der Region
Campos de golf en la región
Площадки для игры в гольф в регионе
068-069_Golfkarte.indd 68
17.12.14 18:28
27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111
29 Guadalmina 36+9 952 886 522
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150
34 Estepona Golf 18 952 937 605
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014
956 794 100
37 La Cañada 18
956 791 200
38 Club de Golf Valderrama* 18+9
956 790 111
39 Almerana Golf 27
956 613 030
40 The San Roque Club* 36
956 791 040
41 Alcaidesa Links 18
956 424 928
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18
956 455 004
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18
956 495 952
44 Lomas de Sancti Petri 18
956 493 081
45 Club de Golf Campano 9
956 494 005
46 Novo Sancti Petri 18
956 491 200
47 Golf Melía Sancti Petri 18
956 474 123
48 Villa Nueva Golf 18
956 151 200
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18
956 088 330
50 Sherry Golf Jerez 18
956 704 131
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77
* Championshiop-Course
finest golf | 69
New: Virtually browse through and read »FINEST addresses«
on the way on your tablet or smartphone
Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
068-069_Golfkarte.indd 69
17.12.14 18:28
70 | finest golf
FEEL THE
DIFFERENCE
Erleben Sie den Unterschied
The Cabopino golf course Marbella,
opened in 2000, is situated just past
Calahonda. It offers water hazards, fast
greens, steep courses in an impressive
natural environment and with a scenic
backdrop of mountains and the ocean
Customer ratings are positive throughout and the unanimous tenor is: “Cabopino is a very impressive, quite hilly
and physically demanding course.” One golf enthusiast raves about hole 5 especially, finding it particularly
demanding: “Hole 5 must be the most difficult hole I
ever played. 380 metres long and approx. 25 m wide.
Water all the way on the right. Truly challenging!” Three
of the 18 holes are Par 3, two are Par 5 and all the others
Par 4. In one instance you need to cross a steep gorge
whilst in another you are challenged to send the ball
through a line of trees. Accurate play is certainly always
rewarded. Gentlemen and ladies with minimum 28 and
36 handicaps respectively are welcome to apply for club
070-071_Cabopino Golf.indd 2
© Photos: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitcostadelsol.com
Der in 2000 eröffnete Cabopino
Golfplatz Marbella liegt nur kurz hinter
Calahonda und überzeugt mit Wasserhindernissen, schnellen Grüns, steilen
Bahnen und wunderschönen Aussichten auf die umliegenden Berge und
das Meer
So sind auch die Kundenbewertungen durchweg positiv und der einstimmige Tenor lautet: » Cabopino ist
ein sehr beeindruckender und ganz schön hügeliger
Platz, der eine gute Kondition erfordert.« Ein Golfliebhaber schwärmt vor allem von Loch Nummer 5, das ihm
besonders viel abverlangt hat: »Loch 5 ist wohl das
schwerste Loch, dass ich je gespielt habe. 380 Meter
lang und ca. 25 Meter breit. Links aus und rechts komplett Wasser. Eine echte Herausforderung!« Von den
18 Löchern sind drei mit Par 3 zu spielen, zwei mit Par 5
und alle anderen mit Par 4. Während man einmal durch
eine tiefe Schlucht schlagen muss, so gilt es ein anderes
Mal, genau durch die Bäume hindurchzutreffen. Ein präzises Spiel wird in jedem Fall belohnt. Herren mit einem
Handicap von Minimum 28 und Damen von 36 können
gerne eine Clubmitgliedschaft beantragen. Selbstverständlich sind Gäste auf dem ganzjährig bespielbaren
Platz jederzeit herzlich willkommen. Wer noch etwas
mehr Übung benötigt, der kann sich erst einmal an der
Driving Range mit 20 Rangeabschlägen sowie auf dem
Putting Green versuchen oder eine Trainingseinheit in
der Golfakademie buchen. Vom Einzeltraining über die
Schwunganalyse bis hin zum Gruppenkurs widmet man
sich hier voll und ganz der Spiel- und Schwungverbesserung, damit jeder Golffreund über sich hinauswachsen
18.12.14 11:55
© Photos: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitcostadelsol.com
finest golf | 71
membership. Of course, guests are always very welcome to visit this all-year round golf course. And if you
fancy even more exercise, you may try the driving range,
with 20 range drives, or the putting green or even book a
training unit at the golf academy. From individual training via swing analysis and up to a group course, you
can fully dedicate yourself to the enhancement of your
game and swing. And the golf club restaurant is recommended for shoring up your energy. You may kick off the
day here with, for instance, an English breakfast or an
omelette; and an afternoon or after work round may be
complemented with a fresh San Miguel or a fine Vino de
la Casa. In terms of culinary delights, you will find everything the hungry sportsman’s heart desires: Gazpacho,
salads, sandwiches, pasta dishes, fish and various meat
assortments.
Cabopino Golf currently offers golfers 2 green fees
and a cart for 95 euros when booking the Twilight package after 2pm.
070-071_Cabopino Golf.indd 3
kann. Denn mit der richtigen Technik kommt der perfekte Schwung beinahe von ganz allein. Zur Stärkung
empfiehlt sich ein Gang ins Golfclubrestaurant. Hier
kann man den Tag zum Beispiel mit einem englischen
Frühstück – natürlich mit Bacon, Eiern und gebackenen
Bohnen – oder einem Omelette starten. Spielt man
eine Nachmittags- oder Feierabendrunde, so erwartet
einen schon ein kühles San Miguel oder ein köstlicher
Vino de la Casa. In Sachen Kulinarik gibt es alles, was
das hungrige Sportlerherz begehrt: Gazpacho, Salate,
Sandwiches, Pastagerichte, Fisch und diverse Fleischvariationen. Ganz aktuell hält Cabopino Golf besondere
Angebote für Golfer bereit: Für 2 Greenfees und einen
Buggy zahlt man bei Buchung des Twilight-Paketes ab
14 Uhr 95 Euro. Wer generell online bucht, kann bis zu
30 Prozent Rabatt ergattern.
Further information/Weitere Informationen:
www.cabopinogolfmarbella.com
18.12.14 11:55
72 | finest golf
THE SIGNIFICANCE OF THE DRIVER POSITION
Die Bedeutung der DRIVER–Position
A golf tip from Achim Schütte,
Head Pro of the German Golf Academy
Der Golftipp von Achim Schütte,
Head Pro der German Golf Academy
Unless a few important
aspects are heeded
in terms of the driver
(driver 1), you may be
better off leaving it at
home! Swing the driver
with no more than 80%
power (as with a normal iron 7) and take the
time to carefully prepare (see photo). This is what counts:
- stand with your feet shoulder-width apart - body weight
(more to the right) - ball position (opposite your left side
chest) - step up higher - full finish - back swing (low &
slow). Note the rule of thumb: The less power you use,
the further the ball will travel! Good luck in practising!
Für den Driver (Holz 1) sind einige wichtige Dinge zu
berücksichtigen, ohne die Sie ihn lieber zu Hause lassen sollten! Schwingen Sie den Driver nur mit 80%
Power (so wie ein normales Eisen 7) und nehmen Sie
sich Zeit für eine gute Vorbereitung (s. Foto). Hierauf
kommt es an: - schulterbreiter Stand - Körpergewicht
(mehr rechts) - Ballposition (gegenüber linker Brust) höher auftreten - volles Finish - Rückschwung (Low &
Slow). Dabei gilt die Faustregel: Je weniger Kraft, desto
weiter fliegt Ihr Ball! Viel Erfolg beim Nachmachen!
Further information: Tel. +34 6 1969 1996
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS
JANUARY 2015
6:
Competición seccion masculina
www.guadalminagolf.com
16:
Interclub Marbella Golf CC vs. El Chaparral,
www.marbellagolf.com
27+29: The Gecko Pro Tour, www.marbellagolf.com
FEBRUARY 2015
20:
Interclub Marbella Golf CC vs. La Cala
www.marbellagolf.com
MARCH 2015
23-30: Lions Golf World Championship 2015
www.lionsgolf.info
072_Golftipps.indd 1
18.12.14 11:45
finest art & culture | 73
ART & DESIGN
ИСКУССТВО И ДИЗАЙН
ABC Gallery
at the Kempinski Resort
Hotel Estepona,
Tel. +34 952 896 008
Alejandro Hermann
Marbella,
Tel. +34 952 810 950
Aliviana Leone
Av. Antonio Belón, 3,
Málaga,
Tel. +34 952 772 683
British &
International Fine Art
19-21 Golden Mile,
Marbella,
Tel. +34 952 866 721
Casaro Renato Art
Studio
Nueva Andalucía,
Tel. +34 952 816 839
Colores de Girasol
Marbella,
Tel. +34 952 769 006
Dideh Art Gallery
Marbella Club Hotel,
www.didehart.com
Fornara Gallery
Puerto Banús,
Tel. +34 952 811 449
Galeria de Arte El
Catalejo
Urb. Marbella,
Tel. +34 952 777 031
H 10 Gallery
H 10 Andalucia Plaza,
Puerto Banús,
Tel. +34 952 812 000
Houses of Art,
Art Center
Marbella Club Hotel,
Golden Mile,
Tel. +34 952 857 196
073_Art Culture.indd 66
Jorge Kreisler
Galeria de Arte
Av. Ricardo Soriano, 55,
Marbella,
Tel. +34 952 825 845
Martin Cantero
Viejo Marbella,
Tel. +34 952 770 929
Museo del Grabado
Contemporary Etchings
C/ Hospital
Bazán Marbella
Tel. +34 952 765 741
Museo Ralli
Marbella, Urb.
Coral Beach,
Tel. +34 952 857 923
Nina Nolte
San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 787 787
Poligono Gallery
Poligono Industrial la
Ermita, C/ Madera,
9 Marbella
Tel. +34 615 381 119 &
+34 615 381 751
R Galería
Marbella, Blvd.
Príncipe de Hohenlohe,
Tel. +34 952 868 434
Sammer Gallery
Puerto Banús,
Tel. +34 952 812 995
Tamisa Art Gallery
Mijas,
Tel. +34 952 485 215
The Norton Gallery
San Pedro
de Alcántara,
Tel. +34 952 880 463
CURRENT
EXHIBITIONS
ТЕКУЩИЕ ВЫСТАВКИ
Works by contemporary artists
from Latin America
permanent exhibition at the Ralli Museum Marbella
www.rallimuseums.com
Belle Epoque, The Golden 20s, Art Deco, Popular
Cars, Design Cars & much more
Permanent exhibition, Museo Automovilístico Málaga
www.museoautomovilmalaga.com
Movement and Sequences.
Permanent Collection
Drawings and engravings from the MPM collection
2 February 2015 - 15 May 2015
Picasso Museum in Málaga
www.museopicassomalaga.org
EVENTS
МЕРОПРИЯТИЯ
Rock Night at El Jardin
Every Thursday from 8 pm El Jardin presents the Rock Night.
Music from Juan Rodriguez on guitar,
Eric Duval on keyboard and lead vocals
www.bareljardin.com
DISCUSSION &
ENTERTAINMENT
ДИСКУССИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ
The American Club of Marbella
Meetings on the 2nd Wednesday of each month at the
Marbella Bridge Club at 11.30 am, Tel. +34 952 774 092
British Association of Marbella
English speakers of all nationalities are welcome.
Meetings on Wednesday at a Marbella restaurant at 11 am & 1 pm
Tel. +34 952 825 191, www.britishmarbella.blogspot.de
ACM Arte y Cultura Marbella
Organizes concert and theatre visits and excursions/travel.
Members meet every 1st Wednesday of each month for a cocktail party at Magna Café at 8 pm, Non-members welcome.
Reservation required, Tel. +34 952 777 946, +34 669 018 736
lorraine@culturamarbella.org
18.12.14 10:48
74 | finest hotel
FOR THE SAKE OF YOUR HEALTH
Ihrer Gesundheit zuliebe
There is a unique place on the
coast where you can truly relax while
at the same time enjoying nature, the
sea and the beautiful countryside
Would you too like to turn your back on the hectic whirl
of everyday life to at last devote some time to your own
well-being? Then Manilva Green in Manilva (Málaga)
with its two swimming pools, whirlpool, Turkish bath
and excellent massages, under the management of
Rafael Rosell, is just right for you. Because whoever
places themselves in the hands of spa manager Oliva
Henao will virtually melt away from a sense of wellbeing. With the help of special diets, aroma or colour
therapies and movement programmes developed by the
spa itself, Mrs. Henao really does work wonders.
074-075_Manilva.indd 2
Es gibt einen einzigartigen Ort an
der Küste, an dem man die Seele baumeln lassen und zugleich die Natur,
das Meer und die wunderschöne
Landschaft genießen kann
Das Manilva Green in Manilva (Málaga) ist das
Gesundheitshotel an der Costa del Sol per se. Denn
wer sich in die erfahrenen Hände von Spaleiterin
Oliva Henao begibt, wird geradezu dahinschmelzen
vor Wohlgefühlen, denn die Gesundheitsvorsorge
mithilfe von speziellen Diäten, Aroma- oder Farbtherapien sowie eigens entwickelten Bewegungsprogrammen bewirkt wahre Wunder. Nicht ohne Grund
zählen auch viele Profisportler zu Olivias Kunden,
sie alle wollen etwas für ihren Körper, aber auch
18.12.14 12:02
für ihren Geist tun. Die ausgezeichnete Expertin
konnte bereits vielen Menschen mit ihren alternativen Gesundheitstherapien helfen. Möchten
auch Sie dem hektischen Treiben des Alltags den
Rücken zukehren, um sich mal wieder für ein paar
Stunden, einen Tag oder einen Urlaub lang nur um
das eigene Wohlbefinden zu kümmern? Wahlweise können Massagen oder Hot Stone Treatments
gebucht werden, im hoteleigenen Whirlpool oder
Dampfbad kann man sich komplett mit wohliger
Wärme umgeben. Das Sich-wie-zu-Hause-Fühlen hat schließlich oberste Priorität im Manilva
Green. Wer mag, nimmt ein türkisches Bad mit
speziellen Kräutern oder lässt sich von Musik,
Kerzenschein und den Düften von Weihrauch und
Eukalyptus dahintreiben. Übrigens: Das Manilva Green unter der Leitung
von Rafael Rosell verfügt über 134 Appartements,
zwei Schwimmbäder sowie einen 24-StundenWachservice im kompletten Areal. In unmittelbarer
Nähe kann man auf den verschiedensten exklusiven
Golfplätzen in der Region an seinem Schwung feilen oder man schlendert einfach durch Manilva, ein
kleines typisch andalusisches Dorf. Ein Besuch ins
nur 2 Kilometer entfernte Puerto de La Duquesa ist
ebenfalls sehr lohnenswert. Wer aber einfach nur
das idyllische Hotelflair mit all seinen Annehmlichkeiten genießen möchte, nur zu. Im Manilva Green
finden Ruhesuchende, Mittelmeer- und Naturfreunde sowie Genießer all das, was sie für ihr persönliches Glück brauchen. Weitere Infos erhalten
Sie unter: www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rosell Sandarubia (owner),
+34 677 853 018- Olivia Henao (Spa)
Por el bien de su salud
Existe un lugar único en la costa
donde puede reposar el espíritu y, al
mismo tiempo, disfrutar de la naturaleza,
el mar y el maravilloso paisaje
¿A usted también le gustaría darle la espalda al
trajín de todos los días y dedicarse exclusivamente
a su propio bienestar? Entonces, Manilva Green en
Manilva (Málaga), dirigida por Rafael Rossel, es el
sitio perfecto, con dos piscinas, otra de hidromasaje,
baños turcos y excelentes ofertas de masajes. Los
que se ponen en las manos expertas de la directora
del spa, Oliva Henao, se derriten de placer y
bienestar. Además, hace auténticos milagros con
sus dietas especiales, tratamientos de aromaterapia y cromoterapia, así como algunos programas de
movimientos desarrollados por ella misma.
Further information/Weitere Informationen/ Más información:
www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rosell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa)
074-075_Manilva.indd 3
18.12.14 12:02
76 | finest hotel
finest hotels
076-077_FINEST Hotels.indd 76
Manilva Green
Camino del Penoncillo 21.
Manilva. 29691 - Málaga
Tel. +34 951 276 100
www.apartamentosmanilvagreen.com
Gran Hotel Elba Estepona
A-7 Estepona-Cádiz, km 151
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 952 809 200
www.hoteleselba.com
Don Carlos Leisure
Resort & Spa
Urb. Elviria
29604 Marbella
Tel. +34 951 053 333
www.hoteldoncarlos.com
Kempinski Hotel Bahía
Carretera de Cádiz, km 159
29680 Estepona
Tel. +34 952 809 500
www.kempinski-spain.com
Hotel Los Monteros
Carretera de Cádiz, km 187
29600 Marbella
Tel. +34 952 771 700
www.monteros.com
Marbella Club Hotel
Golf Resort & Spa
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe · 29600 Marbella
Tel. +34 952 822 211
www.marbellaclub.com
Hotel Guadalmina
Spa & Golf Resort
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe · 29600 Marbella
Tel. +34 952 882 211
www.hotelguadalmina.com
Hotel Puente Romano
Carretera de Cádiz
29602 Marbella
Tel. +34 952 820 900
www.puenteromano.com
Gran Meliá Don Pepe
José Meliá s/n
29600 Marbella
Tel. +34 952 770 300
www.solmelia.com
Villa Padierna Palace Hotel
Crta. de Cádiz, km 166
29679 Marbella
Tel. +34 952 889 150
www.hotelvillapadierna.com
15.12.14 14:25
finest hotel | 77
"FINEST addresses" presents the most exclusive accommodations on the Costa del Sol
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol
"FINEST addresses" le presenta los más exclusivos alojamientos de la Costa del Sol
Адресная книга finest представляет Вам самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль
076-077_FINEST Hotels.indd 77
Finca Cortesin
Ctra. de Casares s/n
29690 Casares (Málaga)
Tel. +34 952 937 800
www.fincacortesin.com
H10 Andaluciá Plaza
Urb. Nueva Andalucía, s/n
29660 Marbella
Tel. +34 952 812 000
www.hotelh10andaluciaplaza.com
Vincci Selección
Estrella del Mar
Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.
N340), Las Chapas, Marbella
Tel. +34 951 053 970
www.vinccihoteles.com
Hotel Meliá La Quinta
Golf & Spa
Urbanización La Quinta
29660 Marbella Benahavís
Tel. +34 952 762 000
www.laquintagolf.com
Atalaya Park Golf
Hotel & Resort
Carretera de Cádiz, km 168,5
29688 Estepona
Tel. +34 952 889 000
www.atalaya-park.es
Gran Hotel Guadalpin Banus
C/ Edgar Neville, s/n
29660 Puerto Banus, Marbella
Tel. +34 952 89 97 06
www.granhotelguadalpin.com
Marriott's Playa Andaluza
Carretera de Cádiz, km 168
29680 Estepona
Tel. +34 952 889 230
www.marriott.com
Senator Banus Spa Hotel
Avda dos Hermanas s/n
29680 Estepona
Tel. +34 951 055 500
www.senatorbanusspahotel.com
Almenara Golf-Hotel & Spa
Avda Almenara s/n
11310 Sotogrande Cádiz
Tel. +34 952 582 000
www.nhhotelesdirectorio.com
Las Dunas Beach Hotel & Spa
Urb. La Boladilla Baja
Ctra de Cadiz, Km 163,50
Estepona , Malaga 29689
Tel. +34 952 809 400
www.fivestaralliance.com
15.12.14 14:25
78 | finest information
Emergency • Notfälle • Emergencia •
В экстренных случаях
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252
Consumer office/Verbraucherbüros/
952 789 920
Oficina del Consumidor
Guardia Civil
062
local police/Lokalpolizei/policia local
092
national police/Nationalpolizei/policia nacional
091
fire department/Feuerwehr/bomberos
080
ambulance/Ambulanz/ambulancia
061
police international/Polizei intl./policia intl.
902 102 112
Estepona
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 791 412
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002
Consumer office/Verbraucherbüros/
952 800 530
Oficina del Consumidor
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы
ADAC-Notruf in Spanien
Madrid
915 93 00 41
934 78 78 78
Barcelona
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:
Munich/München/Múnich
+49 (0) 89.22 22 22
Mijas
emergency service/Notdienst/urgencias
952 485 404
Marbella
hospital Costa del Sol/
Krankenhaus Costa del Sol
hospital costa del sol
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
951 976 669
952 774 534
952 826 596
Estepona
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
emergency service/Notdienst/urgencias
Consulate/Konsulate/Consulado/
952 113 232
952 800 683
952 800 683
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция
Mijas
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 485 018
952 460 808
Marbella
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
952 774 349
952 770 344
Estepona
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 804 483
952 801 087
952 800 243
Information • Information • Información •
информация
General/Allgemein/General/полиция
Mijas
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 584 633
952 582 911
Marbella
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 775 195
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442
Foreigner information/Info für Ausländer/
información extranjeros
952 823 550
San Pedro de Alcantara
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
078-079_info.indd 78
Breakdown service/Abschleppdienst/
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей
952 783 000
Консульский отдел
Madrid
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid
DEUTSCHLAND
Málaga
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga
915 57 90 00
952 363 591
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/
Городская администрация
Mijas
San Pedro de Alcantara
Estepona
Marbella
952 485 900
952 789 300
952 801 100
952 761 100
Resident offices/Residentenbüros/
Departamentos de extranjeros/
Представительское бюро
Marbella
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)
952 823 801
Mijas
Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:
Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)
Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011
San Pedro de Alcántara
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes
952 809 800
(spricht Deutsch) Animal protection/Tierschutz/
Protectoras de animales/Общество защиты
животных
Estepona, ADANA, Parque los pedregales
Marbella, Triple A, Carretera de Ojén
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,
Carretera La Cala Golf Norte
952 800 975
952 771 586
952 468 054
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения
Deutschsprachige
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.
Marbella, Fernando Frühbeck
Mijas, Sigris Hubert
952 765 225
952 930 527
15.12.14 14:24
finest information | 79
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки
Monday/Montag/lunes
Marbella, Torrox-Costa
Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Tuesday/Dienstag/martes
Churriana, 9 am-1 pm
Wednesday/Mittwoch/miércoles
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm
Thursday/Donnerstag/jueves
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,
9 am-1 pm
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,
9 am-2 pm
Friday/Freitag/viernes
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm
Saturday/Samstag/sábado
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk
upwards, 9 am-1 pm
Sunday/Sonntag/Domingo
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),
Ronda, Tivoli World
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога
Málaga
Almería
Jerez de la Frontera
Sevilla
952 360 484
950 262 098
902 240 202
902 240 202
Taxi/Такси
Málaga
Marbella
Estepona
952 345 948
952 823 535
952 802 900
MOT/TÜV/ITV/
Техническая проверка автомобилей
Málaga
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1
952 235 008
Estepona
Motril
958 600 116
www.finestworldwide.com
W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!!
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки
Lufthansa
Austrian Airlines
Air Berlin
Air Europa
Air France
Alitalia
British Airways
KLM
Kuwait Airways
S.A.S.
Spanair
Swiss
Easyjet
952 048 204
952 048 349
952 105 520
952 048 249
952 048 192
952 048 321
952 048 236
952 048 229
952 048 358
952 048 221
952 048 571
952 048 180
952 048 284
Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты
Málaga
Information Iberia
Almería
Cádiz (Jerez)
Sevilla
952 048 484
952 136 166
950 213 700
956 150 000
954 449 000
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/
Líneas marítimas/Паромы
Transmediterranea
078-079_info.indd 79
902 454 645
WORLDWIDEREADING,
WORLDWIDEADVERTISING!!!
Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST
addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite
virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind
überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die
wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens
informiert.
Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just
browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where
your clients are. As a reader you are informed about the real finest
addresses in each city.
feine adressen – finest
DAS LIFESTYLE-MAGAZIN
18.12.14 14:50
Oldtown of
Marbella
Altstadt von
Marbella
Старый город
Марбельи
080_Altstadtkarte.indd 3
15.12.14 14:23
finest guide
finest guide | 81
finest classified · finest clasificado · finest Гид
ASESORIA FISCAL
TAX CONSULTANCY
STEUERBERATUNG
BUSINESS CONSULTANTS
With over 20 years of experience.
Qualification: Tax Consultant · Graduate in
Tax Law · University Master in Taxation
www.vitalux.es
www.viphomes.es
mail@viphomes.es
ARCHITECTURE & LEGAL
INTERIOR DESIGN
ASESORÍA DE EMPRESAS
Dedicada con más de 20 años de
experiencia.
Titulación: Asesor Fiscal · Diplomado en
Derecho Tributario · Master Universitario en Tributación
ALL INCLUSIVE
KEY TURNOVER –
SCHLÜSSELÜBERGABE
HOME IMPROVEMENTS
Licence application
Improve your home
AFICO GESTION Tailormade interiors
www.viphomes.es
Architectural design
Home comfort
Home upgrades
Jacinto Benavente, nº 33-1º E
Plans & drawing
Architectural details
Refurbishments
mail@viphomes.es
29600
Marbella
(Málaga)
Project Management
Exclusive architecture
Office: (+34) 952.666Renovations
291
Tel.
952
90
27
27
·
952
76
60
05
Technical & legal advice
More than a place to live
Home extensions
Fax. 952 90 27 94
asesoria@aficogestion.es
Office: (+34) 952 666 291
Mobile:
(+34) 610 748 099
www.afi
cogestion.es
Mobile: (+34) 610.748 099
NEW CONSTRUCTION
© Photo: pixelformula.com/Valentino
UNTERNEHMENSBERATER
Mit über 20 Jahren Erfahrung.
Qualifikation: Steuerberater · Diplom in Steuerrecht · MA in Besteuerung
Build your dream home
Project creation
“Key turnover”
High quality standard
North European standards
Photo & stage reporting throughout construction
Looking for your dream house?
Traumhaus gesucht?
New: Virtually browse
through and read »FINEST
addresses« on the way on your
tablet or smartphone
Neu: Blättern und lesen Sie
»FINEST addresses« auch
unterwegs auf Ihrem Tablet oder
Smartphone
www.finestworldwide.com
081_FG_Finest Guide.indd 1
Urb. Coral Beach · 29602 Marbella
+34 952 765 636 · klein@kleinandpartner.com
www.kleinandpartner.com
18.12.14 10:48
00
R ubrik
I M P R I NT
FINEST ADDRESSES
PUBLISHER
Ewald Otto Schwarzer
CLUBS · КЛУБЫ
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА
Rotary Club Internacional
Málaga-Puerto Banús (English spoken)
Meetings every Thursday at 2 pm at
Restaurant Cortijo de Guadalmina
Tel. 610 702 683 / 607 580 010
Austria, Tel. 952 600 267
The Rotary Club Benahavís
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club
de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687
Germany, Tel. 952 363 591
DIRECTOR OF SPAIN
Patricia Borneo, E-mail: es.sl@icloud.com
PUBLISHING DIRECTOR INTERNATIONAL
Julia Schwarzer
OFFICE SPAIN
NATIONAL & INTERNATIONAL
MBC, Tel. +34 971 228 080
mbc@world-of-business.org
EDITORIAL OFFICE
Simone Friedrich, Tel. +49 (0)331 60 11 150
Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 182
E-mail: editorial-office@finest.de
MARKETING
Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387,
produccionesegea@hotmail.com
Ralla Zacher (International), Tel. +34 647 968 943
Erik Duizendstraal (International),
Tel. +34 952 932 958
TRANSLATION
Tilti Systems (www.tilti.com)
PROOF-READING ENGLISH
Grahame Soden
PROCESSING & PRODUCTION
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany
Tel. +49 (0)331 60 11 350
PRODUCTION MANAGEMENT
Katharina Jedryas
GRAPHICS/LAYOUT
Manuel Vetter, Martin Schubert
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL
Florian Schlosske, Tel. +49 (0)331 60 11 510
E-mail: advert@finest.de
REPRODUCTIONS
Repro Schwarzer GmbH
EDITORIAL ESPAÑA
Ewald Schwarzer S.L. · CIF: B-29799582
c/o Afico Gestion
Jacinto Benavente, n° 33-I° E
29600 Marbella (Málaga)
Tel. +34 971 228 080 · Fax +34 971 228 081
E-mail: es.sl@icloud.com
Las imágenes y textos incluídos en la presente publicación
han sido cedidas por las empresas anunciantes bajo su
exclusiva responsabilidad. Prohibida la reproducción total
o parcial de los originales de esta revista sin autorización
previa por escrito. No nos hacemos responsables de las
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.
082_Impressum.indd 2
The Rotary Club Benalmádena
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Alay · Tel. 616 969 717
The Rotary Club Cádiz & Bahía
www.cadizybahia.rotaryspain.org
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992
The Rotary Club Estepona
www.estepona.rotaryspain.org
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at
Kem­pinski Hotel Bahía Estepona
Tel. 656 913 239
The Rotary Club Fuengirola/Mijas
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel
Beatriz Palace & Spa Fuengirola
Tel. 639 306 781
Belgium, Tel. 952 399 907
Denmark, Tel. 952 448 450
France, Tel. 952 226 590
Great Britain, Tel. 952 352 300
Ireland, Tel. 952 475 108
Norway, Tel. 952 210 331
Sweden, Tel. 952 604 383
Switzerland, Tel. 952 217 266
USA, Tel. 952 474 891
INTERNATIONAL SCHOOLS
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ
ALOHA COLLEGE
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA
Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264
The Rotary Club Gibraltar
Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock
Hotel · Tel. 658 128 496
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Marbella
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel
Puente Romano · Tel. 952 821 121
COLEGIO ALEMÁN
The Rotary Club San Pedro de Alcántara
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)
Tel.952 885 928
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA
Ages 3-18, Tel. 952 930 080
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417
Tel. 952 883 858
Estepona, Tel. 952 800 148
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Algeciras
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada­ Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221
corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500
The Lions Club of Marbella Cosmopolite
Meetings every 1st Tuesday of the month at
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL
All ages. Marbella, Tel. 952 774 942
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL
The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the
month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA
Club. Information: Tel. 622 745 402
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
15.12.14 14:23
Kontakt Spanien:
+34 / 632 02 43 47
www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de
test finest.indd 2
18.12.14 15:13
test finest.indd 2
18.12.14 15:11