feine adressen · Guía de lujo
Transcription
feine adressen · Guía de lujo
EDITION IV/2014 5.50 33 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · MARBELLA • COSTA DEL SOL REAL ESTATE-COSTA DEL SOL www.vitalux.es Tel. +34 630 565 473 See also page 12-15 Marbesa, East Marbella Marbesa, Marbella Ost Modern house close to the beach in Marbesa. Beautifully designed and well laid out. Modernes, in unmittelbarer Nähe des Strands vom Marbesa gelegenes, neues Haus. South facing with lots of light in all rooms. Very private garden with swimming pool and Koi pond. Sea views from upper floor and the spectacular rooftop terrace. Sehr gut gebaut und aufgeteilt. Südlage mit viel Licht in allen Räumen. Uneinsehbarer Garten mit schönem Pool. Meerblick von der oberen Etage und der spektakulären Dachterrasse. 3 bedrooms 3 Schlafzimmer 3 bathrooms 3 Bäder 197m² built 197m² bebaut 200m² terraces 200m² Terrassen 600m² plot 600 m² Grundstück Price 1,385,000 € Preis 1.385.000 € Urb. Coral Beach · 29602 Marbella · Tel: 34 952 765 636 · klein@kleinandpartner.com · www.kleinandpartner.com INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание editorial8-10 Spain on the upturn / Spanien wieder im Aufwind / Испания снова на подъеме / España vuelve a estar en auge 13 15 · KAROSSERIE- UND LACKIERARBEITEN · WARTUNGSARBEITEN · AUTOELEKTRONIK · FAHRZEUGAUFBEREITUNG · PARKPLATZVERMIETUNG · UNFALLABWICKLUNG · AUTOVERMIETUNG · ZULASSUNG & UMMELDUNGEN · FLUGHAFEN & HOME SERVICE POLIGONO LA HERMITA, CALLE COBRE 24 29600 MARBELLA TEL: (+34) 952 89 89 79 FAX: (+34) 952 89 82 92 INFO@FISCHER-MERCEDES-TALLERES.COM finest title Because the exceptional is seldom enough! / Denn das Besondere ist eben selten genug! / ¡Porque lo excepcional es poco frecuente! / Нечто особенное всегда редкость! © la-IDEA-design.com 16 17 finest living Big – bigger – gigantic / Groß – größer – gigantisch · AUTO BODY & PAINT · MAINTENANCE SERVICES · CAR ELECTRONICS · AUTOMOBILE DETAILING · PARKING RENTAL · ACCIDENT SETTLEMENT · CAR RENTAL · REGISTRATION SERVICE · AIRPORT & HOME SERVICE AV. PABLO RUIZ PICASSO S/N 29620 SAN PEDRO DE ALCANTARA TEL: (+34) 952 799 260 CONTACT@F1IMMOCARGALLERY.COM INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание 20 36 - 21 39 finest event finest gourmet Elegance at the gala / Eleganz im Gala-Gewand The head chefs / Die Chefköche 40 42 - 41 43 finest gourmet finest gourmet "Brigitta's" fine world »Brigittas« feine Welt A refined restaurant with a certain "home spirit" Ein edles Restaurant mit dem gewissen »Homespirit« 52 53 finest gourmet finest gourmet Homemade bread, delicious food and good drinks Hausgemachtes Brot, leckeres Essen und gute Drinks Soliluna Always the place to be « Über Schönheit hinaus, ist unser Klinikmotto geworden, da wir über die reine Medizin hinaus die Muster, welche formend hinter aller Schönheit liegen, durch die Kombination von Wissenschaft und Kunst verstehen und anwenden, um ein natürliches Ergebnis für unsere Patienten zu erreichen. Ein Stab von mehr als 10 erfahrenen Mitarbeitern unter der Leitung von Chefarzt Dr. Kai. O. Kaye freut sich darauf, Sie in unseren hochmodernen Räumlichkeiten im Zentrum von Marbella zu begrüßen und Ihnen dabei zu helfen, das Beste aus sich selbst zu machen. Lassen Sie sich von uns beraten! Dr. Kai O. Kaye Chefarzt und Klinikdirektor Schönheit / MenSchen / LeBen Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание 58 64 60 66 finest law finest medicin & health Modificationes con motivo del nuevo reglamento europeo en materia de sucesiones Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung Innovative capsule endoscopy Über die innovative Kapselendoskopie 70 74 71 75 finest golf finest hotel An unforgettable round Eine unvergessliche Runde drehen Simply the concierge Ein Concierge für alle Fälle ESSENTIALS social life finest restaurants/bars/cafés Shop till you drop finest medical guide finest golf courses art & culture 22-34 44-51 56 63 68-69 73 finest hotels finest information map of Marbella's oldtown finest guide finest addresses & imprint 76-77 78-79 80 81 82 8 | finest editorial Spain on the upturn Spanien wieder im Aufwind Spain has done its homework. After years of recession, the burst property bubble and record unemployment figures, the country is now finally regaining its selfconfidence. Even though sovereign debt remains high, in the second quarter of this year the GDP rose by 1.2 percent in comparison with last year, while the unemployment rate fell by 1.4 percentage points. Furthermore, domestic tourism is growing in the double-digit range. This can also be seen when one looks at Marbella. The gastronomic and hotel sectors have both done far better this year. And in the summer evenings, the Puerto Banús was so full of life that one had the sensation of being at the Munich Oktoberfest. We just had to accept that it was very hard to find a free parking space. The main thing is that the local people are again wanting to stroll, shop and consume. Even economics minister Luis de Guindos is confident that the economy will grow by around 1.5 percent in 2014 and two percent in 2015. Consequently, investors are showing more faith in Spanish companies and products. Prime Minister Mariano Rajoy also recently expressed optimism: "The fact is that our economy is recovering and gaining in strength, (…) we are back on dry land." The Spanish-German solicitor Fernando Frühbeck provides advice as a specialist in real estate law: "It is time to take a look at the coast before prices rise again." Because: "In the province of Màlaga alone, during the first six months of 2014 as many properties were sold as in the whole of 2013." Spain is awakening from its hibernation and becoming more popular than ever as a tourist destination and country for property investment. Spanien hat seine Hausaufgaben gemacht. Nach Jahren der Rezession, der geplatzten Immobilienblase und der Rekordarbeitslosenzahlen tritt das Land endlich mit neuem Selbstbewusstsein auf. Auch wenn die Staatsverschuldung immer noch hoch ist, so legte das BIP im 2. Quartal dieses Jahres um 1,2 Prozent im Vergleich zum Vorjahr zu, die Arbeitslosenquote ging zugleich um 1,4 Prozentpunkte zurück und der Inlandstourismus wächst im zweistelligen Bereich. Das merkt man auch am Stadtbild von Marbella. Die Gastronomie und Hotellerie haben stark zugelegt. Und in den sommerlichen Abendstunden war der Puerto Banús so voller Leben, dass man das Gefühl hatte, man sei auf dem Münchner Oktoberfest… Dass dadurch auch die Parkplätze überfüllt waren, nehmen wir gerne in Kauf. Hauptsache, die Menschen vor Ort haben wieder Lust am Bummeln, Shoppen und Genießen. Selbst Wirtschaftsminister Luis de Guindos gibt sich zuversichtlich, dass die Wirtschaft in 2014 um 1,5 und in 2015 um zwei Prozent zulegen wird. So haben Investoren nach den harten Reformmaßnahmen verstärkt Vertrauen in spanische Firmen und Produkte. Von Fiesta-Stimmung an der Börse zu sprechen ist zwar ein bisschen übertrieben, aber die Tendenz stimmt. Auch Ministerpräsident Mariano Rajoy machte vor Kurzem Mut: »Fakt ist, unsere Wirtschaft erholt sich und gewinnt an Kraft, (…) wir betreten Festland.« Der spanisch-deutsche Anwalt Fernando Frühbeck rät als Immobilienrechtsspezialist: »Man sollte sich die Küste jetzt anschauen, bevor die Preise wieder steigen.« Denn: »Während der ersten sechs Monate von 2014 hat man allein in der Provinz Màlaga so viele Immobilien verkauft wie im ganzen Jahr 2013.« So ist Spanien aus seinem Dornröschenschlaf erwacht und als Tourismusdes tination und Immobilieninvestitionsland beliebter denn je. Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher) e-mail: es.sl@hotmail.com Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger) Испания снова на подъеме Испания выполнила свои домашние задания. Спустя несколько лет рецессии, Dr. Reiners MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA после того как лопнул пузырь недвижимости, а статистика по безработным побила все рекорды, страна, наконец-то, снова подняла голову. Хотя государственная задолженность все еще высока, ВВП во втором квартале этого года увеличился на 1,2 процента по сравнению с прошлым годом, при этом уровень безработицы понизился на 1,4 процента, а туризм внутри страны стал расти двузначными темпами. Это также заметно по облику самой Марбельи. Предприятия общественного питания и сфера гостиничного бизнеса заметно увеличили свои обороты. А летними вечерами Пуэрто-Банус настолько стал оживляться, что казалось, что вы попали на Мюнхенский Октоберфест… Мы были даже рады тому, что в результате этого парковки оказались переполнены. Самое главное, что у людей снова появилось желание гулять, заниматься шопингом и наслаждаться жизнью. Сам министр экономики Луис де Гиндос обнадеживает, что темпы развития экономики возрастут в 2014 году на 1,5 %, а в 2015 году – на 2 %. Теперь инвесторы после проведения жестких реформ стали больше доверять испанским фирмам и продуктам. Премьерминистр Мариано Рахой недавно вселил надежду: «Наша экономика действительно восстанавливается и обретает силу, (…) мы | REAL ESTATE LAWYERS | | IMMOBILIENANWÄLTE | | АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ | чувствуем твердую почву под ногами». Испаногерманский адвокат Фернандо Фрюбек, будучи специалистом по имущественному праву, советует: «Взгляните на предложения на REAL ESTATE LAW FOR MORE THAN 20 YEARS побережье, пока цены снова не поднялись». Ewald Otto Schwarzer (издатель) info@dr-reiners.com www.dr-reiners.com 10 | finest editorial España vuelve a estar en auge WohlfahrtCalderón RechtsanwälteAbogados Matthias Falck Wohlfahrt Zugelassen in Deutschland und Spanien ■Wir sind eine international ausgerichtete Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten. ■Wir bemühen uns um eine zügige, zielorientierte, wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung mit ständiger Information des Mandanten. ■Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab über das Prozessrisiko und die anschließende Möglichkeit der Vollstreckung auf. ■Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der staatlichen Subventionen. Zivilrecht mit Arbeitsschwerpunkten im: •Immobilienrecht (Hypotheken/Finanzierungsberatung) • Erbrecht (Vermögensplanung, vorweggenommene Erbfolge) •Klageverfahren •Firmengründungen •Gesellschaftsrecht • Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung, Mediation) Öffentliches Recht mit Arbeitsschwerpunkten im: •Baurecht • Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen Gebieten Strafrecht C. C. Guadalmina Alta Bloque Barclays Bank, 1a planta 29678 San Pedro Alcántara (Málaga) Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81 E-Mail: wohlfahrt@wohlfahrtabogados.com info@wohlfahrtabogados.com www.wohlfahrtabogados.com España ha hecho sus deberes. Después de años de recesión, del estallido de la burbuja inmobiliaria y de la cifra récord de parados, el país pisa con una nueva conciencia de su valía. A pesar de que el Estado aún sigue muy endeudado, el PIB subió un 1,2 por ciento durante el segundo trimestre, en comparación con el año anterior, la cifra de parados bajó. Todo esto se nota también en la imagen de la ciudad de Marbella, en donde la gastronomía y la hostelería se han incrementado notablemente. Así, durante las tardes veraniegas Puerto Banús estaba tan lleno de vida que parecía ser la fiesta de la cerveza muniquense, por lo que no dudamos de que los aparcamientos estuvieran igualmente repletos. Lo principal es que la gente del lugar vuelve a tener ganas de salir a la calle, ir de compras y disfrutar. Incluso el ministro de economía, Luis de Guindos, está convencido de que la economía aumentará un 1,5 en 2014 y un 2,00 por ciento para 2015. Los inversores vuelven a confiar en las empresas y los productos españoles tras las duras medidas de reformas acometidas. Aunque hablar de espíritu de fiesta en bolsa sería algo exagerado, sin embargo la tendencia va por ahí. Incluso el presidente del gobierno, Mariano Rajoy, se mostraba animado recientemente diciendo: "El hecho es que la economía se va recuperando y ganando fuerza (…) pisamos tierra firme". El abogado hispano-alemano Fernando Frühbeck, como experto en derecho inmobiliario, aconseja "mirar ahora en la costa, antes que vuelvan a subir los precios", ya que "solo en la provincia de Málaga se han vendido tantos inmuebles durante los seis primeros meses de 2014 como en todo 2013". España se ha despertado de su sueño de Bella Durmiente y ahora más que nunca es el lugar favorito como destino turístico y país para invertir en inmuebles. Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor) CLINICA DENTAL Dr. Nadine Hotz M.Sc. SCHMERZFREIE LACHGASBEHANDLUNG MÖGLICH PAINLESS LAUGHING GAS SEDATION AVAILABLE · TRATAMIENTO INDOLORO CON GAS DE LA RISA 3D IMPLANTAT PLANUNG · 3D IMPLANT PLANING · PLANIFICACIÓN DE IMPLANTES 3D INNOVATIVE IMPLANTOLOGIE FÜR SCHWIERIGE FÄLLE INNOVATIVE IMPLANTOLOGY FOR COMPLICATED CASES · IMPLANTOLOGÍA INOVADORA PARA CASOS COMPLICADOS LASER HOCHWERTIGSTE KERAMIKARBEITEN HIGH STANDARD CERAMIC RESTAURATIONS · TRABAJOS DE CERÁMICAS DE ALTA CALIDAD Clinica Dental Dr. Nadine Hotz M.Sc. Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 info@clinicadentalhotz.com · www.clinicadentalhotz.com finest title | 13 BECAUSE THE EXCEPTIONAL IS SELDOM ENOUGH! Denn das Besondere ist eben selten genug! Tailored home concepts for people with the courage to individuality Finding and designing your own home is a question of trust. Confidence in yourself, your ideas and values, but also in those you are working with, who accompany your projects and enable you to find your future home and, at the same time, invest your money profitably. From the outset, Residencias Lujosas Vitalux, S.L. offers you an efficient and personal advice on real estate. "Our properties aren't 'one size fits all', but tailored concepts for each individual buyer, including those with the courage to individuality", emphasizes company owner Doris Kavcic-Hirsch. On the Vitalux website you will discover a "fine selection", a good mix of exceptional, traditional and high-quality homes, attractively presented and offered at a market-oriented salesprice. Because the exceptional is seldom enough! In order to create a holistic living atmosphere, your own four walls have to satisfy many desires and suit many moods. Identifying these needs means working closely together with customers and on their ideas. And sometimes it also requires a creative approach from outside. As a real estate expert, she assists her clients in this development process in order to meet the customer requirements, explores their personal preferences and requirements and proposes a specially suited selection to their search criteria. Earthiness, professionalism, many years of experience in the sector and proven contacts, to Maßgeschneiderte Wohnkonzepte für Menschen mit Mut zur Individualität! Das eigene Zuhause zu finden und zu gestalten, ist eine Frage des Vertrauens. Des Vertrauens Doris Kavcic-Hirsch in sich selbst, seine (Wert-)Vorstellungen, aber auch in sein Gegenüber, das einen bei der Realisierung begleitet und einem hilft, sein Geld gewinnbringend anzulegen. Das Unternehmen »Residencias Lujosas Vitalux, S.L.« bietet von Anfang an eine effiziente und persönliche Immobilienberatung. »Bei uns gibt es keine Objekte von der Stange, sondern maßgeschneiderte Konzepte für jeden einzelnen Kaufinteressenten, auch für solche mit Mut zur Individualität«, betont Firmeninhaberin Doris Kavcic-Hirsch. Auf der Webseite von »Vitalux« findet man eine »feine Auswahl«, einen guten Mix an außergewöhnlichen, traditionellen und hochwertigen Objekten, die ansprechend präsentiert werden und deren Verkaufspreis marktgerecht errechnet wurde. Denn das Besondere ist eben selten genug! Für ein ganzheitliches Wohngefühl müssen die eigenen vier Wände vielen Bedürfnissen und Stimmungen gerecht werden. Um diese zu erkennen, braucht es die intensive Beschäftigung mit dem Wohnwunsch des jeweiligen Kunden. Und manchmal auch den kreativen Blick von außen. Die Immobilienexpertin begleitet ihre Kunden bei der Suche nach dem geeigneten Objekt, 14 | finest title bring the results that convince buyers. "The upturn in Marbella is obvious. There are premium estates as top investments, fantastic living staging and vacation properties where you feel like home ", assumes Doris Kavcic-Hirsch. The selection impresses every Investment! Ref. 18312 clientele. Imporwww.vitalux.es tant is having an estate agent at your side who is at the right time at the right place for you, who listens, selects, and acts efficient to secure the right purchase decision! erkundet deren persönliche Vorlieben und Wohnwünsche und schlägt eine speziell auf die jeweiligen Suchkriterien abgestimmte Auswahl vor. Bodenständigkeit, Professionalität, langjährige Erfahrung in der Branche und bewährte Kontakte bringen die Ergebnisse, die den Käufer überzeugen. »Der Aufschwung Marbellas ist unübersehbar. Es gibt Premiumimmobilien als Top-Investitionen, traumhafte Wohninszenierungen und Urlaubsdomizile, in denen man sich wie zu Hause fühlt «, so Doris Kavcic-Hirsch. Die Auswahl beeindruckt jede Klientel. Wichtig ist dabei nur, einen Makler an seiner Seite zu wissen, der im richtigen Moment für Sie am richtigen Ort ist, der zuhört, auswählt, effektiv handelt und Sie zu einer sicheren Kaufentscheidung berät! ¡Porque lo excepcional es poco frecuente! ¡Adaptado Living Concepts para personas con coraje a la individualidad! Encontrar a su hogar y el diseño del mismo es una cuestión de confianza. La confianza en sí mismo, sus valores, pero también en la persona que le orienta hacia ese objetivo, en la realización de sus ideas y la ayuda a invertir su dinero de manera rentable. La empresa Residencias Lujosas Vitalux, S.L. ofrece desde el principio un asesoramiento inmobiliario eficiente y personal. "Nosotros no tenemos propiedades 'de serie', sino conceptos personalizados en función a los distintos intereses de compra de cada persona, incluso para los que tienen coraje a la individualidad", afirma la propietaria de la empresa, Doris Kavcic-Hirsch. En la página web de Vitalux podrá encontrar una "selección distinguida ", una buena combinación de propiedades extraordinarias, tradicionales y de alta calidad que se presenta de forma atractiva y cuyo precio de venta se ha calculado condicionado al mercado actual. ¡Porque lo excepcional es poco frecuente! Para crear un ambiente de vivienda holístico, sus propias cuatro paredes tienen que satisfacer muchos deseos y necesidades. Y para identificar dichos requisitos, el agente inmobiliario tiene que comprometerse intensamente con los deseos de cada cliente; a veces ayuda la visión creativa del exterior. La experta inmobiliaria acompaña a sus clientes en la búsqueda de la propiedad adecuada, analiza sus preferencias personales y las expectativas en cuanto a la vivienda y propone una especialmente afinada selección individualizada, adaptada especialmente a los criterios de búsqueda correspondientes. Al combinar earthiness, profesionalidad, experiencia dilatada en el sector y valiosos contactos, se consiguen los extraordinarios resultados que convencen a los compradores. "El auge de Marbella es evidente. Hay propiedades Premium que constituyen inversiones finest title | 15 espectaculares, entornos de ensueño y zonas residenciales de vacaciones en las que uno se sentirá como en casa", asume Doris Kavcic-Hirsch. "La selección impresiona a cada clientela". Lo importante es, sencillamente, contar con un agente inmobiliario que esté en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted, que sepa escuchar, elegir y gestionar de forma eficaz para aconsejarle en su decisión de compra de forma segura! Нечто особенное всегда редкость! Разработанные с учетом конкретных стены должны соответствовать многим потребностей жилые концепты для людей, пожеланиям и настроениям. А чтобы которые не боятся индивидуальности! распознать эти потребности, необходимо активно поработать над представлениями Найти свой дом и обустроить его под о жилье каждого отдельного клиента. собственные нужды – это вопрос доверия. Иногда в таком случае пригодится также Доверия к себе, своим представлениям креативный взгляд со стороны. Будучи о ценностях, также и к тем людям, э к с п е р то м в в о п р о с а х , к а с а ю щ и х с я которые находятся рядом при реализации недвижимости, Дорис Кавциц-Хирш задуманного – в поисках своего будущего сопровождает своих клиентов на данном дома и одновременно в прибыльном п у т и р а з в и т и я . В хо д и д у т л и ч н ы е вложении денег. предпочтения и пожелания, не утомляя Компания «Residencias Lujosas Vitalux, S.L.» клиента в этом путешествии и предлагая предлагает полный спектр эффективных и на выбор объекты, согласованные с персональных консультаций по вопросам, соответствующими критериями поиска. касающимся недвижимости. «У нас нет Традиционность, профессионализм, низкопробных объектов, мы предлагаем многолетний опыт работы в отрасли и индивидуальные концепты с учетом благонадежные контакты приносят свои инт е рес о в к аж д о го п от е н ц и а л ь н о го плоды, подкупающие клиентов. покупателя, также и для тех, кто не боится «Марбелья переживает огромный подъем. индивидуальности», – подчеркивает Имеется как недвижимость премиум-класса владелица фирмы Дорис Кавциц-Хирш. для топ-инвестиций, так и сказочное жилье На веб-сайте «Vitalux» можно найти для проведения отпуска, где люди будут богатый выбор красиво представленных чувствовать себя как дома», – рассказывает незаурядных, и Дорис Кавциц-Хирш. «Выбор впечатлит высококачественных объектов, продажная традиционных любого клиента». При этом только важно стоимость которых была рассчитана с найти такого маклера, который всегда будет учетом требований рынка. Но чего-то Residencias Lujosas Vitalux, S.L. Doris Kavcic-Hirsch Tel. +34 630 565 473 info@vitalux.es · www.vitalux.es особенного ведь всегда будет мало! Чтобы жилье давало ощущение целостности, свои собственные четыре 16 | finest living BIG – BIGGER – GIGANTIC Groß – größer – gigantisch Now it's arrived on the coast. At disa-tv the new BIG SCREENS have arrived fresh from IFA 2014 Nun ist es auch an der Küste so weit. Bei disa-tv sind frisch von der IFA 2014 die neuen BIG SCREENS eingetroffen For those for whom 55 inches are now standard, there's something new for the living room. The new BIG SCREENS impress with their monumental size of 65", 78" and the mega-format of 90" (228 cm diagonally!). All these are LCD models with LED backlight from the latest 2014 generation. An astonishing feature is the minimum power consumption of category A++ of the 80 range from Sharp (LC80E645E) with only 131 kilowatthours. Many smaller 32-inch LCD TVs purchased in recent years consume far more than that. So with its big models, SHARP has not only aimed for perfect image and sound, but also low consumption. The 80 will pay for itself very quickly thanks to these power savings alone. In technical terms, the BIG SCREENS from SHARP & CO are state of the art. Depending on the model and features, these are 100 Hz or 200 Hz TVs (for 3D variants), some of them with SHARP's wellknown Quattron technology, which in contrast to "all" rival products offers a fourth colour Für all diejenigen, für die die 55-Zöller mittlerweile Standard sind, gibt es jetzt was Neues fürs Wohnzimmer. Die neuen BIG SCREENS bestechen durch ihre monumentale Größe von 65“, 78“ und dem Megaformat von 90“ (228 cm in der Diagonale!). Bei allen Geräten handelt es sich um sogenannte LCD mit LED-Backlight der neuesten Generation 2014. Erstaunlich dabei der minimale Stromverbrauch in der Kategorie A++ des 80ers von Sharp (LC80-E645E) mit nur 131 Kilowattstunden. Da verbraucht manch kleinerer 32er LCD aus den letzten Jahren deutlich mehr. SHARP hat bei seinen Großen eben nicht nur Wert auf eine perfekte Bild- & Tonwiedergabe gelegt, sondern auch auf einen geringen Verbrauch. So macht sich der 80er allein durch seine Stromeinsparung schon nach kurzer Zeit bezahlt. Technisch sind die BIG SCREENS von SHARP & CO auf dem allerneuesten Stand. Je nach Modell und Ausstattung handelt es sich um 100 Hz- bzw. 200 Hz-Geräte (bei 3D Varianten) u.a. mit der von SHARP bekannten Quattron-Technologie, welche im Gegensatz zu »allen« Konkurrenzprodukten mit einer vierten Farbe im Pixel (Bildpunkt des Displays) aufwartet. Ein Standard-Farb-TV-Gerät finest living | 17 in the pixel (image point of the display). A standard colour television works with three basic colours using the so-called RGB process (R: red, G: green, B: blue). Some years ago, SHARP integrated a fourth colour (Y: yellow) into the pixel in order to offer improved colour and higher luminosity. This enhances colour and makes the visible image brighter, which is of great benefit in light rooms or in public settings (e.g. in bars and restaurants). These models have an integrated HD-satellite receiver for dish reception, which also makes it possibleto receive Sky Deutschland. One device, one remote control. Other features (depending on the model): network Internet connection, WIFI/DLNA, triple tuner, 4xHDMI, USB 2.0 (timeshift or HDD depending on the model), Skype ready, etc. They leave nothing to be desired. And are they affordable? They DEFINITELY are. The 60 range starts at a modest 1,599 euros (as mentioned, we are talk ing about a 60-inch model with 152 cm diagonally). The 70-inch models without 3D begin at 2,799 euros and the 80-inchers (203 cm diagonal!!!) can be had for 5,499 euros. Comparable competing products currently cost about 8,000 euros for a 75-inch model. BIG SCREENS – small prices! Now at disa-tv, your registered SHARP Premium Dealer on the Costa del Sol. Delivery and installation as well as a detailed explanation of all functions are included in the price. A service from your disa-tv team. We look forward to seeing you in our showrooms where the BIG SCREENS are ready for viewing. In addition to SHARP products, we also carry products of other manufacturers such as LOEWE, Samsung, Panasonic, LG, etc. as flat-screen models or as UHD 4K Curved TV up to 110". arbeitet mit drei Grundfarben im sogenannten RGB Verfahren (R: Rot, G: Grün, B: Blau). SHARP hat vor einigen Jahren zur besseren Farbdarstellung und zur Erhöhung der Lichtstärke des Displays eine vierte Farbe (Y: gelb) im Pixel integriert. Dies hilft der Farbdarstellung und macht das sichtbare Bild heller, was ein entscheidender Vorteil in hellen Räumen oder bei öffentlichen Veranstaltungen (z.B. in Bars & Restaurants) ist. Unsere Geräte haben für den Satellitenempfang einen HD-Satellitenempfänger eingebaut, der ebenfalls den Empfang von Sky Deutschland ermöglicht. Ein Gerät, eine Fernbedienung. Weitere Features (je nach Modell): Netzwerk-Internetanschluss, WIFI/DLNA, Triple Tuner, 4xHDMI, USB 2.0 (Timeshift oder HDD je nach Modell), Skype ready etc. Da bleibt kein Wunsch offen. Ist das Ganze bezahlbar? Ein klares und knappes JA. Die 60er beginnen bei bescheidenen 1.599,- Euro (wie gesagt, wir sprechen von einem 60-Zoller mit 152 cm Diagonale). Bei dem 70-Zoller ohne 3D beginnen die Preise bei 2.799,- Euro und der 80er (203 cm Diagonale!!!) wechselt für 5.499,- Euro den Eigentümer. Für vergleichbare Konkurrenzprodukte werden derzeit für 75er ca. 8.000,- Euro in Rechnung gestellt. BIG SCREENS – small prices! Jetzt bei disa-tv, Ihrem registrierten SHARP Premium-Händler an der Costa del Sol. Lieferung und Aufstellung sowie eine ausführliche Erklärung aller Funktionen sind im Preis inklusive. Ein Service vom disa-tv Team. Gerne erwarten wir Sie in unseren Ausstellungsräumen, in denen die BIG SCREENS zur Ansicht bereit stehen. Neben den SHARP-Produkten führen wir auch Produkte anderer Hersteller wie LOEWE, Samsung, Panasonic, LG und andere als Flachbildgeräte oder als UHD 4K Curved TV bis 110“. Further information/Weitere Informationen: C.C. Contur 13 & 14 · 29604 Marbella · Salida: km 192, Elviria Tel. +34 952 827 483 · www.disa-tv.com 18 | finest living HOME COMFORT Komfortables Zuhause Yes, it is possible to have a climate comfortable and high-tech home with extremely low overheads If standard building methods are applied, this will be very difficult to achieve, but if innovation is implemented, then a very interesting and surprising end product is created. The main difference from conventional standards can be found using: design, equipment, building and planning, as a package. Southern Spain mostly uses traditional construction systems that have worked for many years, but times change and innovation is required. A nice presentation, with views, also known as a “good location” is very important, but there is also a need to look into the interior. Some nice architectural details and nicely presented is a very common case, but clients due also have other concerns. In northern Europe the quality of the market is higher where old houses have the time passed by. Once finished, these hidden construction items, are almost not seen anymore, but make an enormous difference in the home comfort at the end. Not all end users do understand the difference and are surprised once using the home where lack of comfort is appreciated. After all, the quality of a home is inseparable from our inner balance, our health, humor, economy and our potential to achieve. In Northern Europe, this has long been regarded as one of the most important pillars of a style of living, a lifestyle, but so far the southern Spaniards have been lagging a little behind. But the time is ripe for a rethink, and now Spain, too, is ready for sustainable changes to the home. It is vitally important to seek the assistance of a professional, someone who with his specialist know how is Ja, es ist möglich, ein klimakomfortables Zuhause mit Hightech-Aus stattungzu haben mit äußerst geringen laufenden Kosten! Wenn Standardbaumethoden angewendet werden, wird es sehr schwierig, den Wunsch nach einem klimakomfortablen Zuhause mit Hightech-Ausstattung zu erfüllen. Wer hingegen auf innovative Methoden setzt, dem können überraschende Produkte angeboten werden. Der Hauptunterschied zu den herkömmlichen Standards liegt im Design, in der Austattung, im Bauen, Planen, sprich im kompletten Paket. In Südspanien werden meistens traditionelle Bausysteme benutzt, die für mehrere Jahre gut funktioniert haben, aber die Zeiten ändern sich und heute ist Innovation gefragter denn je. Eine gute Lage ist zwar das A und O, doch sollte man das Immobilieninnere ebenfalls genau unter die Lupe nehmen. Neben architektonischen Details und einem inspirierenden Design wünschen sich die Kunden schließlich genau den gewissen Mehrwert, den sie woanders nicht bekommen. In Nordeuropa ist die Qualität der Immobilien höher. Hier sind die älteren Bauweisen längst neueren gewichen. Einmal fertiggestellt, machen vor allem versteckte Konstruktionshilfen den entscheidenden Unterschied in Sachen Komfort und laufende Kosten des Hauses. Nicht alle Endverbraucher verstehen den Unterschied und sind am Ende beim Benutzervergleich überrascht. Je gemütlicher und komfortabler wir es uns in unseren eigenen vier Wänden machen, desto besser, ist doch die Wohnqualität mit unserer inneren Balance, unserer Gesundheit, unserer Leistungsfähigkeit, und unsere Ökonomie untrennbar verbunden. In Nordeuropa wird dies schon längst als eine der wichtigsten Säulen des Wohn- und finest living | 19 able to create a comfortable home that also includes the relevant technological gadgets that make household maintenance and life itself so much easier. Of course, everything comes at a price, so be cautious when eyeing up a beautiful classical villa. The overheads can be overwhelming! Differentiation makes dreams come true and there is no denying that clients have become more demanding in recent years, where a house in not good enough, comfort is requested under a reasonable price. All in all, it is really just a question of putting the pieces of the jigsaw together. Further information/Weitere Informationen: Miguel Ruiz Manz (Manager) Tel. +34 952 666 291 · Mobile +34 610 748 099 mail@viphomes.es · www.viphomes.es Lebensstils angesehen, doch die Südspanier hinken da bislang noch etwas hinterher. Die Zeit ist jedochreif für ein Umdenken, sodass nun auch Spanien für nachhaltige Wohnveränderungen bereit ist. Von großer Bedeutung ist es, sich Hilfe vom Profi zu holen, der mit seinem Know-how in der Lage ist, ein komfortables Zuhause zu realisieren, das über die entsprechenden technologische Gadgets verfügt und somit das Leben und die Hausinstandhaltung wesentlich erleichtert. Natürlich hat alles auch seinen Preis, daher ist Vorsicht geboten, wenn man mit einer klassizistischen Villa liebäugelt, denn die laufenden Kosten können extrem hoch sein. Fest steht, dass die Kunden im Laufe der Zeit anspruchsvoller geworden sind: Nur das Haus allein ist nicht genug, Komfort zu einem angemessenen Preis ist gefragt. Alles in allem, müssen daher nur die richtigen Puzzleteile zusammengefügt werden… ALL INCLUSIVE KEY TURNOVER SCHLÜSSELÜBERGABE Miguel und Ellen Ruiz Manz • Home Improvements • Construction • New Construction • Architecture • Interior Design • North European Standards • Closed & Fixed price • Legalized construction • Sanierung • Kernsanierung • Neubau • Architektur • Innenarchitektur • Nordeuropäische Standards • Festpreis-Garantie • Genehmigte Objekte 00 20 | finest rubrik event ELEGANCE AT THE GALA Eleganz im Gala-Gewand The 1 August 2014 Gala was marked by red ribbons and was a great success Der 1. August 2014 stand im Zeichen der roten Schleifen und war ein voller Erfolg For 20 years, the AIDS aid organisation, Concordia, has done all it can to provide important explanations and information and to offer assistance to all those in the region who have already caught the virus. A particularly good opportunity to collect donations for this is the annual summer ball, the already legendary Concordia Gala, which every year attracts prominent friends and sponsors from throughout the world. As was the case this year, too. On the first evening of August, 350 top-class guests came to the private finca La Concepción close to Marbella, where they conversed in the beautiful garden and in the most elegant of settings, while supporting this good cause. Princess Marie Louise of Prussia, Countess Schönburg was more than happy that the lottery she herself organised, which moreover only offered prizes worth 1,000 euros or more, raised a total of 20,000 euros for the association. Funds that are urgently needed, because, as Countess Schönburg explained: "Only in this way can we fund our work and, unfortunately, the number of AIDS infections is rising …." Of course, the performances by the "Bollywood" dance group were especially impressive as were the fantastic songs performed by the exceptional Yanela Brooks, which went straight to the heart. As sponsors of the gala, Bentley, Fesacamp S.L. and deditus design did their best to make this event truly unforgettable. Seit 20 Jahren setzt sich die AIDS-Hilfsorganisation Concordia dafür ein, präventiv wichtige Aufklärungs- und Informationsarbeit zu leisten sowie ein Hilfsangebot für all diejenigen in der Region zur Verfügung zu stellen, die bereits am Virus erkrankt sind. Eine besonders gute Gelegenheit, um Spenden hierfür zu sammeln, ist der alljährliche Sommerball, – die bereits legendäre Concordia-Gala –, die Jahr für Jahr prominente Freunde und Sponsoren aus der ganzen Welt anlockt. So auch in diesem Jahr, kamen doch am ersten Augustabend 350 hochkarätige Gäste in die Privatfinca La Concepción unweit von Marbella, um sich im wunderschönen Garten in äußerst elegantem Ambiente auszutauschen und zugleich die gute Sache zu unterstützen. Prinzessin Marie Louise von Preußen, Gräfin Schönburg, freute sich sehr, dass mit der eigens veranstalteten Lotterie, die übrigens nur Preise ab 1.000 Euro ausschüttete, insgesamt 20.000 Euro für den Verein eingenommen werden konnten. Geld, das dringend gebraucht wird, denn, so die Gräfin Schönburg: »Nur so können wir unsere Arbeit finanzieren und leider steigt die Zahl der AIDS-Infizierungen…« Besonders beeindruckend waren natürlich die Vorführungen der indischen Tanzgruppe »Bollywood« ebenso wie die fantastischen Gesangseinlagen der Ausnahmesängerin Yanela Brooks, die direkt ins Herz gingen. Als Sponsoren sorgten vor allem Bentley, Fesacamp S.L. und deditus design für eine rundum perfekte Gala. finest rubrik | 00 What did the Countess, who is President of Concordia, have to say regarding the rumours that she is considering passing the running of Concordia onto someone younger? "I will not withdraw completely, because I cannot do that yet", stated Countess Schönburg, "but I will try to delegate more, since I am indeed a little tired!" And this wonderful woman has truly earned a little more peace and quiet, given that all these years she has worked so tirelessly and initiated so many great success stories, that here we can only say a big THANK YOU. www.concordiamarbella.com Was die Gräfin und zugleich Präsidentin von Concordia zu den Gerüchten sagt, sie spiele mit dem Gedanken, die Concordia-Leitung bald in jüngere Hände zu übergeben? »Ich werde mich nicht ganz zurückziehen, da ich das noch nicht kann«, so Gräfin Schönburg, »aber ich werde versuchen mehr zu delegieren, da ich doch schon ein bisschen müde bin!« Und ein wenig mehr Ruhe hat sich diese wundervolle Frau wahrlich verdient, hat sie sich doch in all den Jahren so unermüdlich engagiert und so viele Erfolgsgeschichten anstoßen können, dass wir ihr an dieser Stelle einfach nur DANKE sagen können. 22 | finest event SOCIALLIFE Marbella Светская жизнь FINEST addresses presents a small but fine selection of events to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya, and cameraman Pepe. You can contact Helena at produccionesegea@ hotmail.com and watch her programme at www.lastardesconhelena.blogspot.com Pepe Helena Lunch time and dinner time at the El Gaucho grill restaurant are always good times! And that’s why numerous guests come here every day to chill, dine and relax. Of course, the owner’s birthday had to be celebrated in great style, so Humberto Gacioppo invited friends and family to have a blast. Helena Olaya, Mr. Behnert, Ewald Schwarzer and Zofia Behnert Picture of family and friends Picture of the family Lifestyle finest event | 59 since 33 years New: Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und Lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com 24 | finest event That is eternal love! Mr. and Mrs. Kundi celebrated their 68th wedding anniversary with the family at the Jaipur restaurant and we, too, say a heartfelt »congratulations«. Mr. and Mrs. Kundi with their family Mr. and Mrs. Kundi at the Jaipur restaurant Family table finest event | 61 26 | finest event The restaurant team of the Villa Paradiso offers delicious Italian and continental cuisine. Publisher Ewald O. Schwarzer also enjoyed a tasty evening at this special location. www.munduatelawyers.com finest event | 61 We are a highly qualified and specialised team with extensive international training and more than 14 years' experience in providing legal and tax advice on the Costa del Sol. Wir sind ein hoch qualifiziertes und hoch spezialisiertes Team mit einer umfangreichen internationalen Ausbildung und verfügen über eine mehr als 14-jährige Erfahrung in Rechtsund Steuerberatung an der Costa del Sol. Main areas of activity: · REAL ESTATE AND CONSTRUCTION LAW Hauptbetätigungsfelder: · IMMOBILIEN- UND BAURECHT · TOWN PLANNING · STADTPLANUNG · INTERNATIONAL INHERITANCE LAW · INTERNATIONALES ERBRECHT · TAXATION OF NON-RESIDENTS · BESTEUERUNG VON NICHTANSÄSSIGEN · OBLIGATIONS AND CONTRACTS · VERPFLICHTUNGEN UND VERTRÄGE · COMMERCIAL AND COMPANY LAW · HANDELS- UND UNTERNEHMENSRECHT · CIVIL AND COMMERCIAL PROCEDURE · ZIVIL- UND HANDELSPROZESSE · TAX AND ACCOUNTING ADVICE · BERATUNG IM STEUER- UND BUCHFÜHRUNGSBEREICH · ARBEITSRECHT · EMPLOYMENT LAW Contact/Ansprechpartner: Mercedes Munduate Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra · Planta 1, Local2, Puerto Banus · 29660 Nueva Andalucia Tel: 952 905 163 · Mobile: 638 711 013 · e-mail: mercedes@mm-partners.net 28 | finest event If you are looking for something special you have to have dinner at the Il Cantuccio restaurant. Owner "Brigitta" Theewen will serve you one of the best meals ever. Just try it! Ewald Schwarzer, Helena Olaya, Brigitta Theewen Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca finest event | 29 Spain's national football team trainer Vicente del Bosque has been given a 'star' on the Boulevard of Fame in the Puerto Banús area of Marbella. He is said to have had 'strong ties' with Marbella for over a decade. Vicente del Bosque says he and his family have been spending holidays in Marbella for many years because 'they always enjoy it and feel good there' and because 'the people are YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL wonderful'. He thanked Marbella for the honour, but said it was really the players under him who did the spade-work with their 'exemplary behaviour at all levels', YOUR COMPETENT WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL both on PARTNER and off the pitch. Vicente del Bosque and his wife YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL Vicente del Bosque during the discovery of the star with the mayor of Marbella and the president of CIT Marbella Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca Vicente del Bosque during his speech YOUR COMPETENT PARTNER /WORLDWIDE IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE CONSULTING COMPANY –FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / UNIVERSAL INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / / GESTIONES Y TRAMITES INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.:/ SERVICIO +34-971-228080 –/ GESTIONES Fax: + 34-971-228081 ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DE OFICINA Y TRAMITES / – mbc@ – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@ ® INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER®/ EVENTOS MALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma – Plaza Cort 12never – E-07001 Palma ® Often copied equalled. MALLORCA BUSINESS CENTER – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma Better come directly to the origi– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma ® de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@ de Oft Mallorca Tel.: +34-971-228080 –Quisieron Fax: + 34-971-228081 mbc@ ® ® kopiert.–Nie erreicht. Kommen copiarnos pero no– lo BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER de MALLORCA Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@ Sie gleich zum Original. lograron. Venga sólo al original. El de Das Mallorca – Tel.: +34-971-228080 –primer Fax: Business + 34-971-228081 mbc@ ® ® nal. The fi rst business center on erste Business Center auf Center deno– lo MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen Quisieron copiarnos pero Mallorca. A competent Mallorca. Mallorca.Venga Desdesólo 1995alsomos su El Better come directly to partner the origiSie gleich zum Original. lograron. original. for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen Quisieron copiarnos pero no lo nal. The first business center on Das erste Business Center auf primer Business Center de Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. original. Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca.Venga Desdesólo 1995alsomos su El nal. The fi rst business center on Das erste Business Center auf primer Business Center de for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su for our customers since 1995. / COMPANY Seit FOUNDATION 1995 IhrBUSINESS kompetenter Partner.® compañía competente MALLORCA CONSULTING / OFFICECENTER SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / . TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Plaza Cort 12 – E-07001 Palma INTERPRETER de Mallorca – /Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org 30 | finest event Recently, a fashion dinner was held on the fabulous terrace of the Il Mare restaurant (belonging to the Gran Hotel Guadalpín Banús). While 42nd AV founder Cristina Rodríguez presented her Spanish shoe collection and Gina Binoccolini drew attention to selected Italian brand dresses, an exquisite menu was served. All in all, everyone enjoyed a night full of luxury with beautiful sea views, exclusive costumiers VIPs, Moët & Chandon champagne, and much more. Ramón Pons and Cristina Rodríguez Ramón Pons (Director Grand Hotel Guadalpín Banús) & Helena Olaya Defilaron models Cristina Rodríguez in the middle of her models Cristina Rodríguez, Ramón Pons and Lourdes Marcos Go Scuba Diving Ven a bucear Watersport Fun finest event | 63 Since Desde 1996 Diversión Call/Llama 609 57 19 20 Banana ak Sea Kay Watersports & Diving · Buceo R ay Boa rd Paddel Board Diving · Buceo Happy Divers Marbella & IDC College c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5 29688 Estepona · Marbella www.happy-divers-marbella.com www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com 32 | finest event Magdalena Santos Ordóñez is a 36 year old renowned artist known as “Divacia”. Until November, she exhibits her art works in the Soliluna restaurant. Don’t miss the powerful and colourful paintings of the Mexican-born, who dedicated herself to the art world 11 years ago. Originally, she trained as a dancer at the Royal Academy of Dancing in London, but then added studies in graphic arts and art history, several painting competitions and museum studies to her curriculum vitae. Besides painting, photography and childrens’ designs, Flamenco is her passion. Magdalena Sanctos Ordoñez (Divacia), painter Isabel Domingue & artist Divacia Isabel Domingues with Divacia and various artists and friends finest event | 33 The Starlite Festival is one of the highlights of Marbella’s cultural agenda and is, therefore, considered to be one of the biggest social and entertainment events in Spain, with 100 personalities from business, politics, film, sports, fashion, art and music taking part. A parallel event, the Starlite Gala, a star-studded charity concert and dinner, always takes place in August and is presented by Antonio Banderas, his wife Melanie Griffith and Eva Longoria. This year’s stars were Julio Iglesias, Juan Losada and Rosario Mohedano. Miss Haiti posing at the photocall Beatriz de Orleans Duet of Juan Losada & Rosario Mohedano at the Starlite Lounge Maria Teresa Campos (Ford) Juan Losada in concert at Starlite Lounge Terelu Campos signed the Ford 34 | finest event Again, it was time for a special jubilee celebration. The Chopard party took place in the Palacio de Babilonia restaurant in Olivia Valere and, of course, lots of exclusive guests accepted the invitation. So, all in all, it was an enchanting event with enchanted guests. Dori Galera & Estrella Cañavate Galera Elena Ptrochenko, Maria Martínez de Medinilla, Kika Caracuel & José Luis Hernandez Helena Olaya & Arno Valere Model Petra Nemcova, wearing a beautiful necklace with a total diamond weight of 85 carat – unique in the world Watch out! Marbella has a new interior design store: Architectural Ceramic & Stone is headed by architect Francisco Vallejo, and offers from now on lots of specialities for a beautiful home Nacho Vicens (architect) Mª Ángeles Muñoz (mayor of Marbella) Mª Carmen Vázquez & Francisco Valejo (architect) Antonia de Jesús, Ismael Mérida Gómez & Carmen Váquez RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CUISINE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE --OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE restaurantelosbandidos@hotmail.com restaurantelosbandidos@hotmail.com 952 815 915 952 815 915 The restaurant is, without any doubt, one ofone of DiesesDieses Restaurant gehörtgehört zweifels ohne das The restaurant is, without any doubt, Restaurant zweifels ohneganze das ganze Marbella's most popular throughout the year and it is Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es ist ratsam, Marbella's most popular throughout the year and it is Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es ist ratsam, advisable to booktoabook table. The owner Jill Lindberg and chef Tisch Tisch zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg advisable a table. The owner Jill Lindberg and chefeinen einen zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen, eine eine Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen, international cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmo international cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmo is enriched by thebyfriendly attentive service. The pictures zu bieten. Das Ambiente wird bereichert durch durch den den is enriched the friendly attentive service. The picturessphäresphäre zu bieten. Das Ambiente wird bereichert covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum all theall bigthe names in Marbella. im Restaurant sind eine durch durch die Prominenz. big names in Marbella. im Restaurant sindReise eine Reise die Prominenz. We recommend the homemade tagliatelli with fresh Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten Tagliatelli We recommend the homemade tagliatelli with fresh Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten Tagliatelli truffletruffle or theorbaby lamb with butterbeans and roasted mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen the baby lamb with butterbeans and roasted mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen garlic.garlic. und gebratenem Knoblauch. und gebratenem Knoblauch. RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL M-35 M-35 · PUERTO BANUS · C.P: ·29660 MARBELLA RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL · PUERTO BANUS C.P: 29660 MARBELLA TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & 952-813-449 FAX: 952-813-449 HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE www.losbandidos.info · restaurantelosbandidos@hotmail.com · rte.losbandidos@gmail.com www.losbandidos.info · restaurantelosbandidos@hotmail.com · rte.losbandidos@gmail.com Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr restaurantelosbandidos@hotmail.com restaurantelosbandidos@hotmail.com 952 815 915 952 815 915 00 | finest gourmet 36 rubrik Larry Ingles, chef tournant at the Alminar Wine & Steak Restaurant, Kempinski Hotel Bahía THE HEAD CHEFS Die Chefköche How two Spaniards and an Italian transformed the Costa del Sol into a place of pleasure… Wie zwei Spanier und ein Italiener die Costa del Sol in eine Genussmeile verwandeln… Guiseppe Villano practically grew up in his parents' restaurant and fell in love with cookery at an early age. When preparing meals together with his mother, Álvaro Hermosín already knew that he wanted to become a chef, while in the case of Larry Ingles, it was his grandmother who triggered his passion for cookery. Today, all three are exceptionally talented chefs who have selected the Kempinski Hotel Bahía to practise their art. 41-year-old Spaniard Larry, for example, has been chef tournant at the Alminar Wine & Steak Guiseppe Villano wuchs quasi im Restaurant seiner Eltern auf und verliebte sich früh in das Kochen. Álvaro Hermosín wusste schon beim gemeinsamen Kochen mit seiner Mutter, dass er Koch werden würde, und bei Larry Ingles war es die Großmutter, die die Leidenschaft zum Kochen entfachte. Heute sind alle drei ausgezeichnete Kochtalente, die das Kempinski Hotel Bahía als ihre Wirkstätte gewählt haben. Der 41-jährige Spanier Larry beispielsweise ist seit 2008 Chef tournant im Alminar Wine & Steak Restaurant. Gelernt hat er gleich in einem finest finest gourmet rubrik | 00 37 Àlvaro Hermosin Escobar, head chef at the La Cabaña del Mar, Kempinski Hotel Bahía Restaurant since 2008. He learned his skills at one of the country's best restaurants, the three-Michelin starred El Racó de Can Fabes, Barcelona, Sant Celoni. His true loves are meat and fish dishes from Andalusia. His favourite: La Ventresca de Atún. The tuna belly meat from the Bay of Cadíz is grilled for a short time and served with icecold watermelon, La Ventresca sautéed plums and de Atún macadamia nuts, as well as basil 'pil pil'. Moreover, the Almenara, a watchtower from the 16th century, is located directly adjacent to the restaurant. On special request, der besten Restaurants des Landes, dem mit drei Michelin-Sternen gekrönten El Racó de Can Fabes, Barcelona, Sant Celoni. Vor allem Fleisch- und Fischgerichte der andalusischen Küche sind seine Steckenpferde. Sein Favorit: La Ventresca de Atún. Das Thunfischbauchfleisch aus der Bucht von Cadíz wird kurz gegrillt und mit eiskalter Wassermelone, sautierten Pflaumen und Macadamianüssen sowie Basilikum Pil Pil angerichtet serviert. Übrigens liegt der Almenara – ein Wachturm aus dem 16. Jahrhundert – in unmittelbarer Nähe des Restaurants. Auf besonderen 38 00 | finest gourmet rubrik ÜBERSCHRIFT ENGLISCH Überschrift deutsch Vorspann spanisch Vorspann spanisch Vorspann spanisch Vorspann spanisch Vorspann spanisch Vorspann Vorspann deutsch Vorspann deutsch Vorspann deutsch Vorspann deutsch Vorspann deutsch La Trattoria Guiseppe Villano, head chef at the romantic La Trattoria, Kempinski Hotel Bahía an exclusive dinner for up to six, with your own personal waiter, can be served at the foot of the watchtower (of course, again with a view of the Mediterranean). Álvaro is masSea bass in a ter of the pots salt crust and pans in the also Andalusianinspired beach restaurant La Cabaña del Mar, where fish is featured. His sea bass in a salt crust with fresh herbs from the restaurant's own garden is pure poetry, along with a view of the sea … Guests come from far and wide so as not to miss this pleasure-filled spectacle. Wunsch wird ein exklusives Dinner für bis zu sechs Personen und mit persönlichem Kellner am Fuße des Wachturms (natürlich wieder mit Blick auf das Mittelmeer) ermöglicht… Álvaro ist der Herr der Töpfe im ebenfalls andalusisch inspirierten Strandrestaurant La Cabañ a d e l M a r. Hier gibt der Fisch den Ton an. Álvaros Wolfsbarsch in Salzkruste mit frischen Kräutern aus dem hauseigenen Garten ist einfach ein Gedicht, dazu der Blick auf das Meer… Gäste kommen von weit her, um finest gourmet | 39 Pasta paccheri with pan-cooked Italian salsiccia and fresh mushrooms is one of Guiseppe's star dishes. The 38-yearold guarantees the joys of Italian life in the romantic La Trattoria. A view of the pool, candlelight and live music all help create an incomparable atmosphere. Well, have we awakened your appetite a little? sich dieses genussvolle Spektakel nicht entgehen zu lassen. Pasta Paccheri mit italienischer Salsiccia und frischen Pilzen in der Pfanne gibt es hingegen bei Guiseppe. Der 38-Jährige sorgt in der romantischen La TrattoPasta ria für italienische Paccheri Lebensfreude. Poolblick, Kerzenlicht und Livemusik tun ihr Übriges, um ein stimmungsvolles Ambiente zu erzeugen. Na, haben Sie nicht auch ein bisschen Appetit bekommen? Further information/Weitere Informationen: www.kempinski.com/marbella DON LEONE Muelle Ribera · Local 44/46 Puerto Banus · 29600 Marbella Tel. +34 952 81 17 16 Don Leone, established in 1972, is one of the most famous restaurants on the seafront of Puerto Banús. Offering high quality cuisine and exquisite service, their customers always return to enjoy the variety of Italian cuisine. Don Leone, 1972 gegründet, ist eines der ber ühmtesten Restaurants an der Strand promenade von Puerto Banús. Bei erstklassigen Speisen und exquisitem Service können Sie die Vielfalt der italienischen Küche genießen. © Photos: Helena Olaya 40 | finest gourmet "BRIGITTA'S" FINE WORLD »BRIGITTAS« FEINE WELT For 10 years now, Birgit Theewen has devoted herself to her guests in her little restaurant Il Cantuccio in a small side street leading to the Plaza Santo Cristo Seit 10 Jahren kümmert sich Birgit Theewen in ihrem kleinen Restaurant Il Cantuccio in einem kleinen Nebengässchen an der Plaza Santo Cristo um ihre Gäste But it's not only the Spaniards who love everything that "Brigitta" prepares, for who would not be truly delighted by fresh fish with lobster sauce, rack of lamb and polenta or even home made pâté with apple bread and cranberries? Everything that the fun-loving chef steams and sautés, boils and bakes in her kitchen tastes marvellous and, it should go without saying, everything from the pasta to the bread to the dessert is homemade. Anyone who Aber nicht nur die Spanier lieben all das, was »Brigitta« ihnen zubereitet, denn wer würde schon frischen Fisch mit Hummersauce, Lammcarré und Polenta oder gar hausgemachte Pastete mit Apfelbrot und Preiselbeeren verschmähen? Alles, was die humorvolle Köchin in ihrer Küche brutzelt, backt und brät, schmeckt vorzüglich und natürlich ist von der Pasta über das Brot bis hin zum Dessert auch alles selbst gemacht. Wer mag, kann sich in »Brigittas« finest rubrik | 00 kleiner Kochschule in die Geheimnisse ihrer Küche einweisen lassen oder er lässt sich zum Beispiel im Rahmen eines Degustationsmenüs rundum verwöhnen. Dass das Il Cantuccio unter »Brigittas« glutenund laktosefreien Zauberkochkünsten mit dem TripAdvisor-Zertifikat für Exzellenz 2014 ausgezeichnet wurde, passt wie die Faust aufs Auge. In »FINEST addresses Marbella« verrät sie ein paar Hintergründe, worauf es ihr beim Kochen wirklich ankommt. wishes may join "Brigitta's" little cookery school and learn the secrets of her cuisine or, if they prefer, treat themselves to her tasting menu. It only makes sense that Il Cantuccio, with "Brigitta's" wonderful gluten-free and lactose-free dishes, was awarded the TripAdvisor certificate of excellence 2014. In "FINEST addresses Marbella" she reveals what it really comes down to when preparing great food: What is the secret of your cookery? Fresh and carefully selected ingredients. Regional products and seasonal dishes. The advantages: Those who buy vegetables, fruit and meat from the regions are guaranteed to enjoy fresh produce and to eat healthy. If these are also cultivated ecologically, the environment benefits, too. At the same time, the trend also helps small farms and local businesses. How can I "feed" myself" healthily and with pleasure? 560 grams of fruit and vegetables a day suffice to boost our potential for happiness. So away with those burgers and fries Worin liegt das Geheimnis Ihrer Küche? Frische und sorgfältig ausgewählte Zutaten, regionale Produkte und saisonale Gerichte sind das A und O. Die Vorteile: Wer Gemüse, Obst und Fleisch aus der Region kauft, hat garantiert frische Ware und ernährt sich gesund. Stammen die Waren zudem noch aus biologischem Anbau, profitiert auch die Umwelt. Gleichzeitig stärkt der Trend häufig kleine Betriebe und die Wirtschaft vor Ort. Wie kann man sich gesund und glücklich »futtern«? 560 Gramm Obst und Gemüse täglich reichen aus, um das menschliche »Glückspotenzial« zu steigern. Also weg mit Burgern und Pommes! Wen würden Sie gerne einmal im Leben bekochen? Unser spanisches Königspaar. Von wem würden Sie sich gerne einmal im Leben bekochen lassen? Paul Bocuse. Wie hat sich die Kochkultur in den letzten Jahren in Spanien gewandelt? Die Arbeit der neuen Küche zeichnet sich durch ihre Originalität und Innovation aus und vereint immer die traditionelle mediterrane Küche mit kreativen Ansätzen. Wie lautet Ihr Gourmet-Tipp für den heimischen Herd? Regionale Produkte und saisonale Gerichte liegen auch in ganz normalen Haushalten im Trend. Welche Verwöhnmomente gönnen Sie sich und Ihren Gästen im Rahmen Ihres 10-jährigen Restaurantjubiläums? Ich mache ein großes Fest im Oktober. Herzlichen Dank für das Gespräch. Who once in your life would you most like to cook for? Our Spanish royal couple. Who would you want to have cook for you, at least once in your life? Paul Bocuse. Which treats are you offering yourself and your guests as part of your restaurant's 10th anniversary? I am holding a big celebration in October. Many thanks for the interview. Further information/Weitere Informationen: Tel. +34 952 770 492 · facebook.com (Il Cantuccio Marbella) 42 | finest gourmet A REFINED RESTAURANT WITH A CERTAIN "HOME SPIRIT" Ein edles Restaurant mit dem gewissen »Homespirit« © Photos: Helena Olaya Gastronome Ewald Fichthaler is full of the joy of life and that's also exactly how he cooks in his top-end restaurant, the Nueva Kaskada Ewald Fichthaler and Shirley Bassey It has been three years now since the establishment opened, and day after day he has produced cuisine with his own very personal signature and been the perfect host. He has been perfecting his craft on the Costa del Sol for 16 years and can even look back on three decades of experience as a chef. Today he is indisputably one of the best on the coast and, with the Nueva Kaskada, he has created a true oasis of pleasures. Fichthaler himself is full of gratitude: "I am grateful for everything: for my health, my culinary gift and for all the loyal guests and, of course, my wonderful team who I thank from the bottom of my heart for working with me to meet Gastronom Ewald Fichthaler ist voller Lebensfreude und genau so kocht er auch in seinem noblen Restaurant Nueva Kaskada In den mittlerweile drei Jahren seit der Restauranteröffnung hat er es Tag für Tag mit seiner ganz eigenen Signature Cuisine geschafft, der perfekte Gastgeber zu sein. Dabei ist er schon seit 16 Jahren an der Costa del Sol tätig und blickt sogar auf drei Jahrzehnte Kocherfahrung zurück. Heute zählt er unumstritten zu den Besten an der Küste, hat er doch mit dem Nueva Kaskada eine wahre Oase der Genüsse geschaffen. Fichthaler selbst ist voller Dankbarkeit: »Ich bin dankbar für alles, für meine Gesundheit, für meine Gabe zu kochen und für all die treuen Gäste und natürlich mein tolles Team, dem ich von Herzen dafür danke, dass es sich gemeinsam mit mir der Herausforderung stellt, unsere Gäste mit originellen Kreationen zu verwöhnen und einem sensationellen Service zu begeistern.« Dass sein Restaurantjubiläum mit einer rauschenden Party gefeiert wird, ist natürlich Ehrensache. Und wie geht es dann weiter? Nach einem tollen Sommer kehren nun langsam die herbstlichen Aromen in die Küche des Nueva Kaskada ein. So findet man in dieser Zeit auch hin und wieder ein Gericht aus Ewalds Heimat Deutschland auf der Tageskarte. Derzeit stehen Wildgerichte und Pilze hoch im Kurs. Ein wenig komisch ist es dem Meister der Kochlöffel schon, wenn er an die Weihnachts- und Silvestermenüs denkt, die er demnächst bei gerade noch 35 Grad kreieren wird… Aber jetzt ist erst mal noch die Zeit, sich voll und ganz dem finest rubrik | 00 the challenge of treating our guests to original creations and enthusing them with sensational service". It is, of course, a matter of honour to celebrate his restaurant's anniversary with an unforgettable party. And what comes next? After a marvellous summer, the aromas of autumn are now gradually returning to the kitchen of the Nueva Kaskada. Thus it is that now one will occasionally find a dish from Germany, Ewald's homeland, on the menu. At present, game and mushrooms are being featured. The master of the pots and pans finds it a little strange to be thinking of the Christmas and New Year menus that he will soon be creating in the still 35-degree heat … But now there is still time to devote himself fully to the here and now and simply have fun, says Fichthaler: "The most beautiful present for me is to wake up every morning and be filled with joy about what I am doing here. I love being creative, I love being a host and I love being an employer, and that will always remain so". Hier und Jetzt zu widmen und einfach Spaß zu haben, denn, so Fichthaler: »Das schönste Geschenk ist für mich, jeden Morgen aufzuwachen und von Freude über das erfüllt zu sein, was ich hier mache. Ich bin gerne kreativ, ich bin gerne Gastgeber und ich bin gerne Arbeitgeber und so wird es immer bleiben.« Further information/Weitere Informationen: www.nuevakaskada.com 44 | finest gourmet FINEST RESTAURANTS We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros and recommendable beach restaurants – independent from advertisements – as a tasteful alternative. Should you have suggestions or unfulfilled expectations, please do not hesitate to inform us. After all, it is our objective to always provide the "finest". Email: editorial-office@finest.de Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer nur das Feinste bieten. E-Mail: editorial-office@finest.de No solo les presentamos restaurantes con estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre lo más elegante. E-mail: editorial-office@finest.de Независимо от рекламы, мы предложим Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны с оформлением от Michelin и Campsa, но и международные деликатесные рестораны, finest-bars & bistros, и, конечно, достойные рекомендации beach-restaurants, представляющие собой привлекательную альтернативу. С удовольствием мы примем Ваши предложения или сообщения о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее. E-Mail: editorial-office@finest.de ■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Exquisite menu based on organic vegetables and salads from the hotel's own vegetable garden. Eine auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita carta con una base de productos ecológicos tales como las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel. Изысканное меню на основе экологически чистых овощей и салаты из собственного огорода. ■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915. Famous for fondues; specializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly recommended. Bekannt für seine Fondues sowie französische und schwedische Spezialitäten. Eines der beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen! Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable! Известен своими фондю, а также французскими и шведскими лакомствами. Один из популярнейших ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем! Los Bandidos finest gourmet | 45 ■ BRÜNINGS RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156. Restaurant Brünings in St. Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and dinner, closed Sundays Seit nun mehr als 15 Jahren besteht das Restaurant Brünings in St. Pedro. Genießen Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, Sonntags Ruhetag El restaurante Brünings de St. Pedro lleva más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente agradable de la gastronomía internacional con toques alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados Café de Paris ■ CAFÉ DE PARIS – Málaga / French Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043. Enjoy José Carlos García's international cuisine with a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José Carlos Garcías internationale Küche mit französischem Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina internacional con toques francéses presentada por José Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín. Brünings Restaurant Насладитесь международной, обладающей лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия. Одна звезда Michelin. BIENVENIDOS Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The core of the restaurant is the kitchen. For seven years now, owner Birgit Theewen has been combining traditional Mediterranean cuisine with modern food culture. Her many years of experience in international kitchens continually inspire her new creations, which she explains to her guests. The in-house bodega has a well-selected Spanish and Italian wine list. Indulge yourself with something unique and visit the small jewel at the Plaza de Santo Cristo in the old town of Marbella. LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA Restaurante · Cocina Mediterránea Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3 Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche: Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 7 Jahren traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen, deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl sortierte Auswahl von spanischen und italienischen Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de Santo Cristo in der Altstadt von Marbella. Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda, el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña, Birgit Theewen combina desde hace siete años la cocina tradicional mediterránea con la más moderna cultura culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina internacional se refiere le sirve una y otra vez como fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya procedencia les suele explicar con gran entusiasmo durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del restaurante alberga una surtida selección de vinos españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo Cristo en el casco antiguo de Marbella. 46 | finest gourmet ■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz, km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200. Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch. Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с шампанским. Gran Hotel Elba Estepona ■ EL GAUCHO DE BANÚS – Argentinian Grill Muelle Benabola N 10, Puerto Banus (first line), Tel. 952 812 167. El Gaucho de Banús is known for its outstanding Argentinian grilled meat. Here, 10 Benabola street, right on Puerto Banús harbour, you can find the perfect place to discover Argentinian tradition through its food. El Gaucho de Banús ist weltweit bekannt für sein hervorragendes argentinisches Grillfleisch. So ist es der perfekte Ort, um die argentinische Tradition auf die kulinarische Art zu entdecken, liegt es doch auf der Muelle Benabola 10 direkt am Hafen Puerto Banús. Reconocidos en el mundo entero por la mejor carne, El Gaucho de Banús es el sitio ideal para vivir la experiencia de la tradición argentina en el incomparable marco del Muelle Benabola 10, en primera línea de Puerto Banús. Ресторан «El Gaucho de Banús» известен во всем мире благодаря своему великолепному аргентинскому мясу, приготовленному на гриле. Это идеальное место, чтобы кулинарным способом открыть для себя аргентинские традиции, ресторан ведь находится в отеле «Benabola», прямо у гавани Пуэрто Банус. ■ EL LAGO – Marbella/International Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371. Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for its excellent international kitchen. Extraordinary service. Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für seine hervorragende internationale Küche mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una estrella de Michelin para su cocina internacional excelente. Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за свою прекрасную международную кухню был удостоен одной звезды Michelin. Первоклассный сервис! El Lago ■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga, Tel. 952 810 861. If you like good wines, BBQ and Mediterranean food, you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours. Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24 Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан «El Rodeito». Открыт круглые сутки. ■ EL TORO – Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del asador, salen al encuentro del típico colorido español. В гриль-баре El Toro можно одновременно найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля, приготовленную с местным испанским колоритом. Restaurante Elviria ■ ELVIRIA – Centro Comercial Contur N-340, KM 192, Tel. 952 850 267. Attention gourmets: The restaurant Elviria creates culinary delicacies that you cannot pass up. Everything that is served is light, healthy and regional. Feinschmecker aufgepasst: Das Restaurant Elviria bietet kulinarische Köstlichkeiten, denen Sie sich nicht entziehen können. Alles, was auf den Tisch kommt, ist leicht, gesund und stammt aus regionalem Anbau. Atención gourmets: el restaurante Elviria reúne delicias culinarias a las que no se podrá resistir. Todo lo que se destina a la mesa es ligero, sano y procede de huertas de la región. Гурманы, внимание: ресторан »Elviria« предлагает кулинарные прелести, которым Вы не сможете противостоять. Всё, что подаётся на стол, является лёгким, здоровым и производится в данном с/х регионе. finest gourmet | 47 ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990. At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern and international moments of pleasure from early until late in the hotel's own restaurant. Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente. De la mañana hasta la noche, se disfruta en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar momentos de placer con cocina moderna e internaciona. В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с утра до вечера можно предаваться современным и интернациональным вкусовым наслаждениям. ■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492. In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon. Selected, regional products and a lot of imagination are the ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6 course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen. En este pintoresco restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la Il Cantuccio tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina. Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд. Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд. Закрыто в среду. Villa Paradiso Italian Ristorante Grill House El Toro Trafalgar Cocktail Bar ☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24 617 01 82 38 ☎ 952 93 23 79 617 01 82 38 ☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24 Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga www.villaparadiso.es 48 | finest gourmet обедов, страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие разрядки любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery Lunch and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов – от немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов. ■ MARBELLA CLUB GRILL – Marbella/International Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, Tel. 952 822 211. The Grill restaurant with its romantic candle light, summer terrace, combines exquisite traditional Spanish and fine international cuisine. "Degustation Menu" created by the award-winning Executive Chef Juan Galvez. Das Grill Restaurant mit seiner romantischen Sommerterrasse im Kerzenschein verbindet ausgezeichnete, traditionelle spanische und internationale Küche. »Menu de Dégustation« vom preisgekrönten Chefkoch Juan Galvez. El Restaurante con su romántica terraza de verano combina exqusita cocina tradicional esp añola e internacional. "Menú de Degustación" creada por el premiado Chef Ejecutivo Juan Galvez. Ресторан-гриль с романтической летней террасой, освещённой свечами, сочетает превосходную традиционную испанскую и международную кухню. «Дегустационное меню» шефповара Хуана Гальвеса. Marbella Club Grill ■ NUEVA KASKADA – Marbella/International Urb. La Montua, C/Chorreadero 39, Tel. 952 864 478. At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for good reason that he has made a very good name for himself on the Costa del Sol in the meantime. The lunch creations from Wednesday to Saturday 1:30pm to 4pm are also worthwhile. Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat er sich mittlerweile an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht. Lohnenswert sind auch die Lunchkreationen zum Mittagstisch mittwochs bis samstags 13.30-16 Uhr. En el Nueva Kaskada, el chef Ewald Fichthaler crea verdaderas obras de arte. No sin razón se ha labrado en este tiempo un excelente nombre en la Costa del Sol. También merecen la pena las creaciones para la hora de la comida de miércoles a sábados, entre las 13:30 y 16:00 horas. В «Nueva Kaskada» © Photo: Gary Edwards ■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL – Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529 Those with a sweet tooth and hungry long-lunchers, thirsty cava fans and "chill-outers" in search of relaxation will feel very much at home in Mama’s Bakery Lunch & Chill. Here there is everything from freshly-baked bread (a wide variety from German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus, delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's taste buds a treat. And it's all always served with a smile! Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chillliebhaber sind in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis dänisch) über reichhaltiges Frühstück, Lunch-Menüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss. Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert! Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde, los sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery Lunch & Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más variado, desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles y mucho espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el placer Сладкоежки и голодные почитатели плотных más fino. повар Эвальд Фихталер творит настоящие чудеса. Не без онования слава о нем гремит по всему побережью КостаEwald Fichthaler дель-Соль. Креативные легкие закуски, подаваемые к обеденному столу, можно отведать со среды по субботу с 13.30 до 16.00 часов. ■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900. For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian meals at Suite restaurant, open Thursdays, Fridays and Donnerstags bis samstags bietet das DinSaturdays. ner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para una cena con estilo, pruebe la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite» предлагаются современные комбинации из арабских и азиатских блюд. ■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda, Mijas Costa Cocktails taste particular delicious in the historycharged atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut. En el ambiente lleno de historia del Trafalgar Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos. В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными. ■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291. Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt, Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej. finest gourmet | 49 el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое jerez. гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом, апельсинами и шерри. to see and to be seen ■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211. The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion cuisine also offers a "light" menu for spa guests and health Das MC Café bietet moderne conscious gourmets. euro-asiatische Küche sowie eine leichte Karte für Gäste des Spas und gesundheitsbewusste Gourmets. El MC Café con Cocina Contemporánea de Fusión EuropeaAsiática, también ofrece un menú "light". Кафе «MC» предлагает современную европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих здоровую кухню. the best fish restaurants ■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078. Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish dishes. José Luis Bautista Herera präsentiert eine Enzyklopädie der Kochkunst, besonders im Fischbereich. José Luis Bautista presenta una enciclopedia del arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado. Хосе Луис Батиста Херера предлагает энциклопедию кулинарного искусства, и особенно рыбных блюд. ■ EL MIRADOR – Benahavís Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114. Fresh fish, fondues and vegetable dishes. Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и вегетарианская кухня. ■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche. Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar" ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан находится непосредственно на пляже и предлагает превосходный выбор свежей рыбы и типичных средиземноморских блюд из риса. Fine Indian Restaurant Marbella © Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway Paseo Maritimo Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga Mon-Sun 1pm-midnight jaipurmarbella@hotmail.com indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org Tel. 952 858 884 · 692 090 126 50 | finest gourmet Spanish | Andalusian ■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700. International haute cuisine and traditional Andalusian flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated atmosphere. Open every evening. Internationale Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet. Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches. Международная «высокая кухня» с традиционным средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне. ■ VENTA ANTONIO – Jerez de la Frontera Ctra. Jerez-Sanlúcar, km 5, Tel. 956 140 535. Beside finos from the closeby Jerez, that you can enjoy along with celebrity bullfighters, there is sea-food and Neben den Finos aus lobster, exquisitely prepared. dem nahen Jerez, die auch von der Stierkampfprominenz genossen werden, gibt es Meeresfrüchte und Hummer, der ausgezeichnet zubereitet wird. Aparte de finos del cercano Jerez, cuales no sólo se disfrutan en compañía de los famosos de la corrida, ofrecen mariscos y la langos ta, preparada exquisitamente. Наряду с шерри из близлежащего Хереса, которым имеют обыкновение наслаждаться известные тореадоры, имеются дары моря и превосходно приготовленные омары. ■ LA VERANDA – Benahavís Hotel Villa Padierna & Flamingos Golf Club, Tel. 952 889 150. Traditional "haute cuisine" with a large variety of clasReiche Auswahl klassischer sical Spanish dishes. spanischer Ge richte aus feinster, traditioneller Küche. Cocina tradicional de alto nivel, ofreciendo una gran variedad de platos clásicos españoles. НБогатый ofrece muchas exquisiteces que también pueden degustarse en la soleada terraza. A mediodía, las ensaladas, la mejor pasta de toda la costa y las hamburguesas más ricas redondean la Ресторан oferta. Todos los platos también para llevar. «DIVINO» в расположенном в Эльвирии «Centro Comercial Contur» – это идеальное место, чтобы выпить первую утреннюю чашечку кофе. Меню на завтрак манит разнообразными лакомствами, которыми можно наслаждаться на просторной солнечной террасе. В обеденное время меню дополняется салатами и, пожалуй, самой лучшей пастой на побережье, а также вкуснейшими гамбургерами. Все блюда можно также взять с собой. ■ DON LEONE – Puerto Banús/Italian Muelle Ribera, Local 44/46, Tel. 952 811 716. If you like Italian cuisine, you will love the restaurant Don Leone, established in 1972. Discover Italy's culinary diversity in one of the most famous restaurants on the seafront of Puerto Banus and let yourself be pampered with high quality cuisine and exquisite service. Wer die italienische Küche mag, wird das 1972 gegründete Don Leone lieben. Entdecken Sie den kulinarischen Reichtum Italiens in einem der berühmtesten Restaurants an der Strandpromenade von Puerto Banus und lassen Sie sich bei erstklassigen Speisen und exquisitem Service verwöhnen. Si le gusta la cocina italiana, adorará el restaurante Don Leone, fundado en 1972. Venga a descubrir el reino culinario de Italia en uno de los restaurantes más famosos del paseo marítimo de Puerto Banus y déjese mimar por su menú de primera clase. Тем, кто любит итальянскую кухню, понравится существующий с 1972 года ресторан «Don Leone». Откройте для себя кулинарное богатство Италии в одном из популярнейших ресторанов на пляжном променаде в Пуэрто-Банусе. выбор классических испанских блюд традиционной деликатесной кухни. the best Italians ■ DIVINO – Marbella/Italian Centro Comercial Contur/N-340, Km 192, Tel. 952 839 495. The DIVINO in the Centro Comercial Contur in Elviria is the ideal spot to enjoy your first coffee of the day. The breakfast menu tempts with so many delights that can be lingered over on the large, sunny terrace. At lunchtime, generous salads, probably the best pasta on the coast and the tastiest hamburgers complete the offer. All dishes are also available to take away. Das DIVINO im Centro Comercial Contur in Elviria ist der ideale Ort, um den ersten Kaffee des Tages zu sich zu nehmen. Die Frühstückskarte lockt mit vielen Köstlichkeiten, die man auch auf der großen, sonnigen Terrasse genießen kann. Zur Mittagszeit runden Salate sowie die wohl beste Pasta an der Küste und die leckersten Hamburger das Angebot ab. Alle Gerichte gibt es auch zum Mitnehmen. El DIVINO, en el Centro Comercial Contur de Elviria, es el lugar ideal para tomarse el primer café del día. La carta de cafés es muy atrayente y Don Leone ■ LA FIORENTINA – Estepona Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765. Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish, and of course, a business lunch and much glamour at her restaurant La Fiorentina. In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch, finest gourmet | 51 natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge En Brigitte Piganis restaurante La FioGlamourfaktor. rentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour. ■ ROBERTO – Marbella Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900. Italian haute cuisine created by Simon Padilla; excluGehobene italienische Küche kreiert sive ambience. Alta cocina von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo. Итальянская кухня высшего уровня от Симона Падиллы, окружённая элегантной обстановкой. ■ SOLILUNA – Marbella Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627. Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetables deliciously prepared, beautiful setting. Italie nische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse schmackhaft zubereitet. Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso. Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и изысканно приготовленные овощи. Soliluna dining and golf ■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5, Tel. 952 822 211. At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu. Am privaten 18-Loch-Golfplatz bietet das Restaurant eine Snackkarte. En el campo de golf privado de 18 hoyos el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes. Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками предлагает выбор закусок. ■ VALDERRAMA RESTAURANT Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200. Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Me di terranean cuisine with a French touch, and a wide selection of Spanish wines in an elegant and distinguished Nicht nur Golfer atmosphere with a high level of service. werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen, während sie die mediterrane Küche mit französischem Touch, ausgesuchte spanische Weine und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los golfistas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos españoles selectos junto al servicio excepcional. Не только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с французским оттенком, отборными испанскими винами и первоклассным сервисом в элегантной обстановке. finest beach restaurants the best Asians ■ URI SUSHI – Marbella/Japanese Piaza Antonio Banderas, Local 18, Tel. 952 813 523. An exceptional Japaneseand Korean cuisine with a large selection of fish and meat dishes as well as sushi Im Uri Sushi erwartet Sie eine and fine salads. ausgezeichnete japanische und koreanische Küche mit einer großen Auswahl an Fisch- und Fleischgerichten sowie Sushi und Salat. En el restaurante Uri Sushi le espera una excelente cocina japonesa y coreana con una gran selección en pescados y carnes, sushi y В ресторане «Uri Sushi» Вас ожидает ensaladas. отличный выбор кушаний японской и корейской кухни, содержащий разнообразный ассортимент мясных и рыбных блюд, а в большом суши-баре - ассортимент суши и деликатесных салатов. ■ TAI PAN – Marbella/Thai Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893. Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for Genießen Sie den Abend an der a sensational evening! polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche. Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре. ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970 The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar offersaninternationalcuisinewithMediterraneanaccents. Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten. El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos. Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане подают блюда интернациональной кухни со средиземноморскими акцентами. the best Indian ■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the boss himself creates the menu. Reservations are recommended at this new hotspot on the coast. Im Jaipur steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur vemos al propio el chef en los fogones. В индийском ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты. 00 | finest rubrik HOMEMADE BREAD, DELICIOUS FOOD & GOOD DRINKS Hausgemachtes Brot, leckeres Essen und gute Drinks… Mama's Bakery Lunch & Chill is not just any old bakery… Mama’s Bakery Lunch & Chill ist nicht einfach nur irgendeine Bäckerei… On the contrary, there are delights for breakfast, at lunchtime, and for when you are relaxing during the day (Mon-Fri 8 am-4 pm/Sat-Sun 8.30 am-3 pm). If you are not really a morning person, after tasting the delicious bread varieties at Mama's Bakery Lunch & Chill and its aromatic coffee, you will soon feel tip-top! The breads and rolls could not be more varied, ranging from French "pain" through to German wholemeal bread. For breakfast, you can enjoy magnificent croissants, fresh fruit and yogurt, rolls with jam, and so much more. And if you prefer a more solid affair, why not "eat yourself awake" English style: with fried eggs, bacon, baked beans in tomato sauce and little sausages. At midday, hungry guests can tuck into various crispy salads such as the goat cheese salad with smoked ham. Furthermore, there are rolls e.g. with chicken or smoked salmon. And when it comes to drinks, Mama's Bakery deserves the other part of its name, "Lunch and Chill". So there are not only the standards, such as "cacao con nata" and a "café en vaso", but also a latte macchiato with Baileys, "chupitos", San Miguel from the barrel, cava, vino tinto, blanco and rosado, and of course the tinto de verano. By the way, the daily dish – "Plato del día" – is served for 6,95 euros/8,95 euros. Im Gegenteil, hier gibt es Köstliches zum Frühstück, zum Mittag, zum Entspannen zwischendurch und zum Chillen (Mo-Fr 8-16 Uhr, Sa-So 8.30-15 Uhr). So werden Morgenmuffel in Mama’s Bakery Lunch & Chill schnell mit leckeren Brotsorten und herrlich duftendem Kaffee munter gemacht. Die Brot- und Brötchenvariationen könnten facettenreicher nicht sein, vom französischen Pan bis zum deutschen Körnerbrot ist einfach alles dabei. Zum Frühstück gibt es köstliche Croissants, frisches Obst und Joghurt. Wer es etwas deftiger mag, der kann sich auf die englische Art »wach essen«: mit Spiegelei, Bacon, gebackenen Bohnen in Tomatensoße und kleinen Würstchen. Mittags erwarten die hungrigen Gäste verschiedene knackige Salate wie der Ziegenkäsesalat mit Räucherschinken. Außerdem gibt es zum Beispiel Brötchen mit Hühnerfleisch oder Räucherlachs. Was es mit dem Kannibalensandwich auf sich hat, können Sie ja selbst ausprobieren. So viel sei verraten, es schmeckt »tatarigzwiebelig« gut. Auch in Sachen Getränke kann man es sich in Mama’s Bakery Lunch & Chill gut gehen lassen. So gibt es nicht nur die Standards wie »Cacao con nata« oder einen »Café en Vaso«, sondern auch einen Latte Macchiato mit Baileys, »chupitos«, San Miguel Bier vom Fass, Cava, Vino tinto, blanco und rosado, und natürlich den Tinto de verano zu einem guten Preis-LeistungsVerhältnis. Übrigens: Für 6,95 Euro /8,95 Euro gibt es das Tagesgericht, die »Plato del día«. www.mamasbakery.es www.facebook.com/ mamasbakerylc +34 952 831 529 finest gourmet | 41 SOLILUNA – ALWAYS THE PLACE TO BE The gastronomic offering in the Soliluna, based on the culinary skills of head chef Daniel Kozak, is as honest as it is simple. Here, only the very best quality products are selected and traditional influences and the newest inspirations are skilfully combined. All the delicious dishes are to be enjoyed in an elegant and thoroughly inviting atmosphere. The decor is kept modern and minimal, while the service under the keen eye of co-owner Isabel Domínguez is unbelievably attentive. The well-sorted wine cellar truly leaves nothing to be desired. On Sundays you can enjoy a fabulous brunch with more than 35 different dishes. Don't miss the best real Argentinian BBQ… By the way, you already can look forward to the autumn- and wintertime. Because then the lighted fireplace and lots of goodies will guarantee a very cosy atmosphere. Das kulinarische Angebot im Soliluna, das auf den Kochkünsten von Chefkoch Daniel Kozak basiert, ist so ehrlich wie simpel. So wird hier Wert auf eine hervorragende Auswahl an erstklassiger Qualitätsware gelegt und traditionelle Einflüsse und neueste Inspirationen gekonnt miteinander kombiniert. Die Dekoration ist modern-schlicht gehalten, der Service, der von Mitinhaberin Isabel Domínguez geleitet wird, ist unglaublich zuvorkommend. Auch der gut sortierte Weinkeller hat es im wahrsten Sinne des Wortes in sich. Und jeden Sonntag darf »gebruncht« werden: mit mehr als 35 verschiedenen Gerichten! Genießen Sie auch das wohl beste typisch argentinische BBQ… Übrigens können Sie sich schon jetzt auf die Herbst- und Winterzeit freuen. Dann wird es bei Kaminfeuer und vielen Leckereien so richtig gemütlich! Opening times: Tuesdays to Saturdays starting at 7pm, Sundays at 1pm, Mondays is closed for rest. Further information/Weitere Informationen: Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 Tel. +34 952 866 627 or 629 489 420 Further information/Weitere Informationen: www.solilunarestaurant.com Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 · Tel. +34 952 866 627 · www.restaurantsoliluna.com FASHION AND MORE… Mode und mehr… Claudia Schöttner was born to be "Shopping-Queen"! She offers her clients an all around consultation with shopping assistance and integrated style analysis with her service firm "Shopping-Team Marbella" What, for many, may seem to be a book secured with seven seals is an easy thing for the charismatic fashion expert. Claudia Schöttner drafts ‘Shopping with a system’ for her clients. Those who use her style services will first be thoroughly advised then next, if so wished, comes a look into the closet. Here, quite a few are amazed at the unimagined potential lying dormant in their closets. Claudia Schöttner uses her trained eye to immediately recognise combination possibilities and skilfully rearranges the wardrobe. Finally comes the shopping for items that complement the client’s existing outfits. Those who don’t fit the usual sizes can also profit from her experience in the fashion industry. Make the best of your style too! Shopping-Team Marbella is happy to take you under their wing for fashion advice! Claudia Schöttner ist die geborene »Shopping-Queen«! Mit ihrem Service unternehmen »Shopping-Team Marbella« bietet sie ihren Kundinnen eine RundumBeratung mit Einkaufsbegleitung und integrierter Typ- & Stilanalyse Was für viele ein Buch mit sieben Siegeln ist, ist für die charismatische Modeexpertin ein Leichtes. Für ihre Kundinnen setzt Claudia Schöttner auf das »Shoppen mit System«. Wer ihre modischen Dienste in Anspruch nimmt, wird zuerst sorgfältig beraten. Sofern Ortsansässige dies wünschen, erfolgt zunächst ein Blick in den jeweiligen Kleiderschrank. Claudia Schöttner erkennt neue Kombinationsmöglichkeiten sofort und rückt durch gekonnte Zusammenstellungen die Garderobe des Kunden in ein neues Licht. Im Anschluss daran geht es zum Einkaufen, um die bereits vorhandene Garderobe sinnvoll zu ergänzen. Selbst wer nicht gerade den »gängigen Größen entspricht«, profitiert von Claudia Schöttners langjähriger Erfahrung in der Modebranche. Sie sieht sofort, ob ein entsprechendes Kleidungsstück auch die Qualität besitzt, die es verspricht. Das »Shopping-Team Marbella« freut sich, Ihnen in modischer Hinsicht unter die Arme zu greifen. So hat die Expertin bereits viele internationale Persönlichkeiten betreut und bald können auch Sie dazugehören. Quellenangabe: FINEST Marbella, www.finest.de Shopping-Team Marbella EINKAUFSBEGLEITUNG MODE & STYLE BERATUNG BUCHUNGEN UNTER +34 646 688 736 56 | finest fashion MARBELLA'S SHOP TILL YOU DROP Bcbg Max Azria 952 822 422 Dolce & Gabbana 952907366 Marc Cain 952 823 769 Bottega Veneta 952 92 92 93 Emporio Armani 952 810 932 Malo 952 924 163 Brioni 952 868 232 Escada 952 868 621 Missoni 952 908 037 Bulgari 952 90 30 94 Fendi 952 909 990 Nicole Boutique 952 927 724 Burberry 952 908 764 Gucci 952 908 755 Roberto Cavalli 952 929 798 Carolina Herrera 952 814 674 Hermès 952 817 125 Cesare Paciotti 952 819 206 Hugo Boss 952 907 454 Edox, Ingersoll, Pequinet at Roger M. Jewellery Design C. C. La Cañada local 174 952 772 987 Claudia Schöttner Shopping assistance Einkaufsbegleitung 646 688 736 Jimmy Choo 952 908 043 Dairin Decoración Pol. La Quinta 11 952 781 288 JustCavalli 952 813 812 La Perla 952 810 189 Loewe, Bose etc. at disa-tv C. C. Contur 13 & 14 km 192, Elviria 952 827 483 Lanvin 952 810 099 Dior 952 906 525 Louis Vuitton 952 908 190 Le Corsage 647 764 426 Salvatore Ferragamo 952 817 961 Tod's 952 811 872 Tommy Hilfiger 952 900 335 Valentino 951 319 255 Versace 952 829769 © Photo: Le Corsage Chloé 952 90 70 38 Jitrois 952 816 569 Seen at: Le Corsage Simply Elegant! Einfach elegant! ¡Simplemente elegante! Просто шикарно 58 | finest law MODIFICACIONES CON MOTIVO DEL NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN MATERIA DE SUCESIONES Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung Hasta ahora la determinación del sucesor en caso de fallecimiento de un extranjero, que tuviese su residencia habitual en España, se determinaba por el derecho de su nacionalidad, aunque esto no se encontrase dispuesto en ningún testamento… Bisher wurde die Erbfolge ausländischer Staatsbürger, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in Spanien hatten, nach Staatsa ngehörigkeitsrecht geregelt, auch wenn dies in keinem Testament vorgesehen war… A partir del 17/8/2015 esto va a cambiar, porque entra en vigor el nuevo Reglamento de la Unión Europea número 650/2012 sobre la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y la creación de un certificado sucesorio europeo. A partir de la fecha mencionada se aplicará el Derecho español y en su caso el Derecho foral para determinar quién es sucesor, si el causante mantenía su residencia habitual en España. Por este motivo es necesario asesorar con el tiempo suficiente sobre cuáles son las normas de aplicación en materia de sucesiones en caso de que no se haya otorgado testamento. En la preparación de los testamentos de residentes extranjeros, debería tenerse en cuenta las especialidades del derecho español. En el reglamento se determina un único derecho aplicable a toda la herencia, independiente del patrimonio y del lugar en el que se encuentra. Por tanto, El reglamento lo que intenta es fijar un principio de unidad. No obstante, habrá que estar atento en algunos casos en los que el testamento que no haya sido Ab dem 17.8.2015 wird sich dies ändern, denn dann tritt die VO (EU) Nr. 650/2012 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses (ErbRVO) in Kraft. Ab dem genannten Datum wird spanisches Recht und ggf. das regionale Foralrecht auf die Erbfolge angewendet, wenn Spanien der gewöhnliche Aufenthaltsort des Erblassers ist. Aus diesem Grund sollte dieser Personenkreis rechtzeitig darüber beraten werden, welche gesetzlichen Regelungen der Erbfolge im Einzelfall zur Anwendung kommen, sofern kein Testament vorhanden ist. Bei einer Testamentserstellung unter ausländischen Staatsangehörigen sollten die Besonderheiten spanischen Rechts beachtet werden. In der ErbRVO wird ein einziges, auf die Gesamtheit des Nachlasses anwendbares Recht festgelegt (Einheitsprinzip), unabhängig von der Art und Beschaffenheit des Vermögens und des Ortes, wo sich dieses befindet. Dennoch wird man in den Fällen achtgeben müssen, in denen das nicht in Spanien erstellte Testament dem spanischen Recht unbekannte Möglichkeiten der Ausgestaltung der finest law | 59 otorgado en España contemple posibilidades que en España nuestro derecho no conozca. Por ejemplo en países como Alemania, se dá mucho la figura de la sucesión fideicomisaria, que nuestro derecho no contempla y crea dificultades de interpretación en numerosos casos en la inscripción. Tampoco existe en el Derecho español el testamento conjunto del matrimonio con efectos vinculantes. Es cierto que el conocido en Alemania como "Berliner Testament" es de aplicación total en España, pero en la práctica surgen al menos hasta ahora, algunos problemas para aplicar estas figuras jurídicas, salvo que los notarios y registradores intervinientes, tengan alguna experiencia con ellas. Otro problema importante del sistema jurídico español es su complejidad, dado que en un solo estado nos encontramos con distintas legislaciones autonómicas. Para evitar este problema el reglamento establece que los estados en los que haya distintas normativas, se establezca cuál es la aplicable de conformidad con su legislación interna. No obstante, nos encontramos que en España existe una laguna legal, dado que no encontramos una norma que solucione el caso del conflicto normativo. El conflicto entre normas se regula en el artículo 16 del Código civil. De acuerdo con este no es la nacionalidad, sino el lugar en el que se reside, la condición determinante. En caso de extranjeros resulta un problema claro. La legislación no contempla en la antigua regulación, aún vigente, la residencia habitual. De acuerdo con el artículo 12 del Código civil la calificación para determinar la norma de conflicto aplicable será siempre con arreglo a la Ley española y continua diciendo que cuando una norma de conflicto remita a la legislación de un estado en el que coexistan diferentes sistemas legislativos, la determinación del que sea aplicable entre ellos, se hará conforme a la legislación de dicho estado. Por este motivo se ha indicado desde la Unión Europea al legislador español la necesidad de promulgar una ley que ofrezca una solución a esta situación. El artículo 36 del reglamento remite a las Fernando Frühbeck Erbschaft enthält. Zum Beispiel sind die Vor- und Nacherbschaft dem spanischen Recht unbekannt, sodass eine Eintragung dieses Rechts im Grundbuch nur unter unzähligen rechtlichen Schwierigkeiten zu erreichen ist. Weiterhin gibt es auch kein gemeinschaftliches Testament von Eheleuten mit Bindungswirkung. Zwar hat ein deutsches Testament auch in Spanien volle Rechtskraft, aber in der Praxis traten zumindest bislang immer wieder Probleme bei der Durchsetzung auf. Eine weitere Problematik des spanischen Rechtssystems ist dessen Komplexität, da es sich um einen Staat mit mehreren Rechtsordnungen handelt. Zur Bewältigung dieser Problematik legt die Verordnung fest, dass in Staaten mit verschiedenen Rechtsordnungen das Gesetz in Konformität mit seinen internen Normen angewendet wird. Allerdings gibt es in Spanien eine Gesetzeslücke, denn es ist kein selbstständiges gesetzliches System der internen Konfliktlösung vorgesehen. Dieser beschriebene 60 | finest law legislaciones internas de cada estado, aunque menciona como se debe actuar en los casos de lagunas o conflictos. Puede ocurrir, por ejemplo que la residencia habitual en el momento de la muerte o la norma de unidad de territorio, al que el causante se encontraba más sujeto, determinen la norma a aplicar. Para los numerosos extranjeros que viven actualmente en España, este reglamento es de gran importancia y habría que determinar qué entendemos por residencia habitual. Desde el punto de vista español la residencia habitual se aplicaría a las personas que conocemos como residentes en España a efectos fiscales. Esto es a aquellas personas que viven más de 183 días al año en España, de acuerdo con el artículo 8 de la Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas físicas. Las diferencias de la nueva situación para un ciudadano extranjero pueden ofrecer nuevas posibilidades, pero también problemas. Los problemas vendrán probablemente en el caso de la aplicación de derechos forales que de acuerdo con al artículo 38 del reglamento sigue siendo aplicable. De esta manera las viudas que residan en Navarra heredarán el usufructo legal de fidelidad. Esto significa que a la viuda sólo le quedará el usufructo, y ello en el caso de que no vuelva a contraer matrimonio. En caso de que algún extranjero quiere evitar esta situación, si vive en Navarra, debe otorgar un testamento ante notario de acuerdo con las leyes de su país de origen. Más información/Weitere Informationen: Dr. Frühbeck Abogados Ramón Gómez de la Serna, 22 Edificio »King Edward« – Of. 404 29602 Marbella Tel. + 34 95 276 52 25 Fax + 34 95 282 46 59 marbella@fruhbeck.com www.fruhbeck.com Konflikt wird gemäß Art. 16 Código Civil gelöst; danach ist nicht die Staatsangehörigkeit, sondern die zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit maßgebend. Für Ausländer stellt dies ein Problem dar, da sie in der Regel keine zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit aufweisen. Gemäß Art. 12 CC wird die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich der Zuordnung, der Weiterleitung und der Ausnahmeregelung der öffentlichen Ordnung ausgeschlossen. Aus diesem Grund wurde der spanische Gesetzgeber auf die Notwendigkeit hingewiesen, ein Gesetz zu erlassen, das für diese Situation eine Lösung bietet. Der Art. 36 ErbRVO verweist auf die internen Richtlinien des Staates, zeigt jedoch an, wie in Ermangelung solcher Richtlinien zur Bestimmung des anwendbaren Rechts vorzugehen ist. Es kann z.B. der reguläre Wohnsitz zum Zeitpunkt des Ablebens oder die Gebietseinheit, zu der der Verstorbene die engste Beziehung pflegte, den Ausschlag geben. Für alle zurzeit in Spanien lebenden Ausländer ist diese Verordnung von großer Bedeutung, denn fraglich ist, was für sie unter dem »gewöhnlichen Aufenthalt« zu verstehen ist. Aus spanischer Sicht würde man darunter einen regulären Wohnsitz verstehen, wenn die Person einen längeren Zeitraum als »residente« in Spanien steuerpflichtig ist. Dies ist bei einem durchgehenden Aufenthalt in Spanien von mindestens 183 Tagen im Jahr der Fall (Art. 8 und 9 Abs. 1 span EStG – Ley del impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – LIRPF). Die Unterschiede des Erbstatuts in anderen Ländern und in Spanien können für einen deutschen Staatsbürger sowohl Chancen bieten als auch Probleme mit sich bringen. Probleme entstehen vor allem dann, wenn Foralrechte zur Anwendung kommen, was gem. Art. 38 ErbRVO auch weiterhin möglich ist. So gilt für Witwen in Navarra das »mittelalterliche« Nießbrauchsrecht der Treue. Dies bedeutet, dass der Witwe nur ein Nießbrauch zusteht, wenn sie sich nicht wieder verheiratet. Will eine deutsche Staatsbürgerin dem vorbeugen, sollte sie ein notarielles Testament unter Anwendung deutschen Rechts abfassen. ASESORIA FISCAL-CONTABLE LABORAL Y JURIDICA ADMINISTRACION DE FINCAS Asesoría Afico Gestión: ASESORÍA DE EMPRESAS, EMPRESARIOS Y PROFESIONALES Dedicada con más de 20 años de experiencia a la prestación de servicios a las empresas y organismo de contabilidad y teneduría de libros, así como los servicios de estudio, asesoramiento y dirección de los problemas relacionados con la contabilidad y administración de empresas; la elaboración de estudios o documentos de carácter contable, fiscal-tributario, económicofinanciero, jurídico o de seguridad social relativos a la empresa y al obligado tributario; y de otros servicios independiente de asesoría fiscal contable, laboral, jurídico y administración de fincas, así como gestiones administrativas de tráfico, registro, extranjería y asuntos generales: TITULACIÓN Economista Administrador de fincas Asesor Fiscal Diplomado en Derecho Tributario Master Universitario en Tributación Asesoría Afico Gestión: UNTERNEHMENSBERATER FÜR UNTERNEHMER UND SELBSTSTÄNDIGE Mit über 20 Jahren Erfahrung werden Dienste für Unternehmen in Sachen Finanzwesen, Buchhaltung und Geschäftsführung angeboten sowie Recherchen, Beratung und Problemlösung. Die Dokumentenerstellung für Finanz-, Besteuerungs- und Buchhaltungs-Angelegenheiten gehören ebenso zum Portfolio wie juristische Dokumente, Sozialversicherungs- und Finanzamtsthemen und weitere Steuer- und Buchhaltungsberatungsdienste. Arbeitsberatung, Recht und Grundstücksverwaltung sowie Formalitäten für Verkehrsamt, Register, Ausländerbehörde und allgemeine Angelegenheiten: Qualifikation: Volkswirt · Steuerberater · Grundstücksverwalter · Hochschulabschluss in Steuerrecht · Hochschulmaster in Steuerwesen Asesoría Afico Gestión: BUSINESS CONSULTANTS ENTREPRENEURS AND PROFESSIONAL With over 20 years of experience offering accountancy and bookkeeping services to businesses, as well as researching services, consulting and problem solving related to accounting and business administration; the execution of researches and drafting documents related to finances, taxation, accounting, legal or business related social security matters and liable tax office; and other consulting services regarding accounting and fiscal matters. Work advice, law, and property management, as well as formalities with the traffic office, register, registration office for foreigners, and general matters: Qualification: Economist · Tax advisor · Property manager · University degree in tax law · University master in taxation AFICO GESTION Jacinto Benavente, nº 33-1º E · 29601 Marbella (Málaga) · Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 · Fax. 952 90 27 94 asesoria@aficogestion.es · www. aficogestion.es 62 | finest health THE BEST DOCTORS AT THE COAST Ophthalmologist · Augenarzt · Oculista · окулист q Dr. med. Johann-Ulrich Geck Avenida Ricardo Soriano, 36 29601 Marbella, Tel. +34 952 822 366, www.marbella-vision.es Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач q Clínica Dental Dr. Hotz Avda. Marqúes del Duero, 76 - 1ª Planta, 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 786 362, Mobil +34 658 111 440 www.clinicadentalhotz.com q Clínica dental Alemana Guadalvit Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina, Alta 4 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 834 Emergencies: +34 600 883 163 Cosmetic Surgery · Plastische und ästhetische Chirurgie Cirujano plastico · Косметическая хирургия q Ocean Clinic Dr. Kai O. Kaye USP Outpatient Service, Avda. Severo Ochoa 22 29603 Marbella, Tel +34 951 775 518 www.oceanclinic.net Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202, 29600 Marbella, Tel +34 952 779 680, www.clinica-orl-banus.com Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед q Foot & Sports Clinic Marbella, Dr. Petr Spurek Avda. Ricardo Soriano, 50, 29600 Marbella, Tel. +34 951 968 800, www.fscmarbella.com q Dr. Michael Peters, FEBG Gastroenterology & endoscopy, Avda. Ricardo Soriano, 36, Edif. Maria III, Of. 105 29601 Marbella Tel. +34 952 868 599, www.drmpeters.com q Dr. Manuela Reisbeck, C/. Ramón Gómez de la Serna No 22, Edificio King Edward, Office 102, 29600 Marbella, Tel. +34 952 779 680, Mobil +34 657 790 000, www.reisbeck-medical.com Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар q Vitalpet, clínica veterinaria, Patricia Ruiz Hoffmann vet., Sandra Thomas vet., Carretera Nacional, 340 km. 189 · Local 4, 29604 Marballa, Tel. +34 952 850 505, www.vitalpet.es © editorial-office@finest.de LIA TO FO Ваши личные пожелания просим отправлять на: aus so de na :a oto ph Please send your personal recommendation to: Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an: Por favor mande su recomendación personal a: finest health | 63 finest medical guide finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest Specialist in für Fachärztin Fachärztin für EAR NOSE and THROAT HALS NASEN OHREN HALS NASEN OHREN & Kopf-Hals-Chirurgie & head and neck surgery & Kopf-Hals-Chirurgie 29/09971 col.col. 29/09971 FRANK-FISCHER DR.DR. R. R. FRANK-FISCHER col. 29/09971 DR. R. FRANK-FISCHER HNO-Infekte Ultraschall·•Salivary Speicheldrüsen •· ENT • Tinnitus infections•· Ultrasound glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery Hörsturz Schnarch OP •· Snoring • HNO-Chirurgie OP• ·Schwindel Laser operations · Anti-aging •(Restylane, Botox) • Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox) · HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie Clínica Ramón Gómez de la SernaBotox) 22 (Restylane, · Schnarch ORL OP · Laser-Operationen · Anti-Aging Telefon 952 779 680 Mobil Clínica 650 ORL063 856 info@clinica-orl-banus.com Telefon 952 779 680 Mobil 650 063 856 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella www.clinica-orl-banus.com Ramón Gómez de la Serna 22 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com CLINICA DENTAL Clinica Dental Alemana Guadalvit (above Supersol) Dr. Nadine Hotz M.Sc. Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie Dental treatments · Parodontology · Implantology Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63 Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 info@clinicadentalhotz.com www.clinicadentalhotz.com Clínica Veterinaria, Pet Boutique Clínica Veterinaria, Pet Boutique y Peluquería Canina y Peluquería Canina Veterinary Clinic, Pet Boutique & Dog Grooming Veterinary Clinic, Pet Boutique & Tierklinik, Tierboutique , Hundepflege Dog Hairdresser Tierklinik, Tierboutique, Hundefrisör tel. 952 85 05 05 www.oceanclinic.net Síguenos en Facebook www.vitalpet.es y en nuestro blog urgencias 629 21 80 71 http://vitalpet.blogspot.com.es/ 64 | finest medicine & health INNOVATIVE CAPSULE ENDOSCOPY Conventional gastroscopy and colonoscopy are often experienced by patients as being burdensome and unpleasant, but they are a thing of the past at the practice of Dr med Michael Peters in the centre of Marbella. The specialist in internal medicine, gastroenterology, uses the latest cutting-edge technology: capsules equipped with a little camera that the patient swallows, allowing him to view under the microscope the stomach/intestines from the inside out It is really a great piece of luck that Dr med Michael Peters, out of love, left his position as head physician for internal medicine – gastroenterology and diabetology – at the Jewish Hospital Berlin to be able to live with his Spanish wife in Andalusia. A good year ago he opened his private practice in the Avenida Ricardo Soriano, 36 (Edificio Maria III, Oficina 105) in Marbella and can now already be proud of what he has achieved. Besides the conventional colonoscopy methods, he prefers to use state-of-the-art video capsules which he had already become familiar with during his time at the Charité University Clinic in Berlin. "As a research associate at the Charité I had the opportunity to be one of the first in Germany to test these capsules and have since then carried out my Dr Michael Peters research using this fascinating technology and applied it with growing enthusiasm,” explains an excited Dr Peters. "These were invented, developed and produced by an Israeli company called 'Given Imaging' that with this innovation has for the first time made it possible to inspect the whole length of the small intestine. Previously this had only been possible by means of an operation." The latest generation of capsule software even enables us to obtain an image of the large intestine with a previously unheard-of resolution. "Thus for the first time there is now also an alternative to conventional colonoscopy by means of endoscopy (coloscopy)." Moreover, capsules are available for the examination of the oesophagus. All the capsules are used just the once. After having been swallowed, they send images to a recording device for 8 to 12 hours while they are being transported through the gastro-intestinal tract by natural motility. "The capsules used by us, which belong to the latest generation, have cameras that can photograph in both directions and, depending on the speed of transport, take up to 35 images per second," says Dr Peters. "I am very pleased to have the first private practice in Marbella to be able to offer this examination in my gastroenterological work." If you have any further questions, please make an informal appointment in the practice. finest medicine & health | 65 Über die innovative Kapselendoskopie Die für den Patienten oftmals als lästig und unangenehm empfundenen konventionelle Magen- und Darmspiegelungen sind in der Praxis von Dr. med. Michael Peters im Zentrum von Marbella Schnee von gestern. Der Facharzt für Innere Medizin mit Schwerpunkt Gastroenterologie setzt auf hochmoderne Kapseln zum Schlucken, die mit einer Kamera ausgestattet sind und die so den Magen/Darm von innen heraus unter die Lupe nehmen Es ist wirklich ein großes Glück, dass Dr. med. Michael Peters der Liebe wegen seiner Position als Chefarzt für Innere Medizin – Gastroenterologie und Diabetologie – am Jüdischen Krankenhaus Berlin den Rücken zukehrte, um mit seiner spanischen Frau in Andalusien leben zu können. Vor gut einem Jahr eröffnete er seine Privatpraxis in der Avenida Ricardo Soriano 36 (Edificio Maria III, Oficina 105) in Marbella und kann schon jetzt auf das bisher Erreichte sehr stolz sein. Neben herkömmlichen Darmspiegelungsmethoden setzt er auf hochmoderne Videokapseln, die er bereits in seiner Zeit an der Universitätsklinik Charité in Berlin kennengelernt hatte. »Als wissenschaftlicher Mitarbeiter in der Charité hatte ich damals die Möglichkeit, diese Kapseln als einer der ersten in Deutschland zu testen und habe seitdem diese faszinierende Technik mit erforscht und mit wachsender Begeisterung angewendet«, gerät Dr. Peters ins Schwärmen. »Erfunden, entwickelt und hergestellt wurden sie von der israelischen Firma ‘Given Imaging’, die es mit dieser Innovation erstmals möglich machte, den Dünndarm in ganzer Länge zu inspizieren. Bis dahin war dies nur mittels Operation möglich gewesen.« Die neueste Generation der Kapselsoftware ermöglicht nun sogar, den Dickdarm in nicht gekannter Auflösung darzustellen. »Damit ist jetzt erstmals auch eine Alternative zur konventionellen Darmspiegelung mittels Endoskopie (Koloskopie) gegeben.« Des Weiteren sind Kapseln zur Untersuchung der Speiseröhre (Ösophagus) verfügbar. Alle diese Kapseln sind Einwegkapseln, die nach dem Schlucken für acht bis 12 Stunden Bilder an eine Aufnahmeeinheit funken, während sie von der natürlichen Darmbewegung (Motilität) durch den Magen-Darm-Trakt transportiert werden. »Die von uns eingesetzten Kapseln der neuesten Generation haben Kameras, die in beide Richtungen fotografieren und abhängig von der Transportgeschwindigkeit bis zu 35 Fotos pro Sekunde machen können«, so Dr. Peters. »Ich freue mich sehr, diese Untersuchung als erste Privatpraxis in Marbella anbieten zu können.« Bei weiteren Fragen können Sie gerne einen unverbindlichen Termin in der Praxis vereinbaren. Selbstverständlich führt Dr. Peters darüber hinaus auch weiterhin konventionelle Gastroskopien (Magenspiegelungen) und Koloskopien (Darmspiegelungen) sowohl zur Diagnostik als auch zur Therapie gastro intestinaler Befund durch. Diese Untersuchungen werden stets unter Sedierung (Schlafspritze) durch einen anästhesistischen Facharzt in einer der Privatkliniken (z.B. Quiron Marbella, Highcare International Hospital Marbella, Clinica Premium Estepona oder Santa Elena, Torremolinos) an der Costa del Sol durchgeführt. Further information/Weitere Informationen: +34 952 868 599 www.drmpeters.com 66 | finest medicine & health Acerca de la nueva endoscopia capsular La gastroscopia y la endoscopia convencionales que tan engorrosas resultan a los pacientes son cosa del pasado en la consulta del Dr. Michael Peters en el centro de Marbella. Este experto en medicina interna especializado gastroenterología utiliza la tecnología más novedosa: cápsulas con una pequeña cámara que el paciente traga y que permiten observar el interior del estómago y el intestino Es una verdadera suerte que el Dr. Michael Peters abandonara su puesto como Jefe de Medicina interna, Gastroenterología y Diabetes en el Hospital Judío de Berlín por amor para venirse a vivir con su esposa a Andalucía. Hace ya un año, abrió su clínica privada en la avenida Ricardo Soriano 36 (Edif. Maria III, oficina 105) in Marbella y ahora puede estar orgulloso de lo que ha logrado. Además de los métodos convencionales de colonoscopia, prefiere emplear estas modernas vídeo-cápsulas con las que se familiarizó cuando trabajaba en el hospital universitario Charité de Berlín. "Como investigador asociado de Charité, tuve la oportunidad de ser uno de los primeros en Alemania en probar estas cápsulas. Desde entonces, he seguido investigando con esta fascinante tecnología y la he aplicado con creciente Dr Michael Peters entusiasmo", nos explica un entusiasmado Dr. Peters. "Las inventó, desarrolló y fabricó una empresa israelí llamada "Given Imaging" que con esta innovación permitió inspeccionar por primera vez toda la longitud del intestino delgado. Antes, esto sólo habría sido posible mediante cirugía". La última generación de software capsular permite incluso obtener una imagen del intestino grueso con una resolución inaudita. "Así, por primera vez, existe una alternativa a la colonoscopia convencional mediante endoscopia (coloscopia)". Además, hay cápsulas para examinar el esófago y el intestino delgado. Estas cápsulas son de un sólo uso. Una vez tragadas, envían imágenes a una grabadora durante 8-12 horas mientras avanzan por el aparato digestivo por los movimientos naturales (motilidad). "Las cápsulas que empleamos, que son de última generación, tienen cámaras que pueden hacer fotos en ambas direcciones y, en función de la velocidad de transporte, tomar hasta 36 imágenes por segundo", afirma el Dr. Peters. "Es un verdadero placer tener la primera clínica privada en Marbella que puede ofrecer esta prueba gastroenterológica". Si tiene preguntas, no dude en pedir una cita sin compromiso en la clínica. Más información: +34 952 868 599 www.drmpeters.com marbellaVisión oftalmología 68 | finest golf Golf course of the region Golfplätze der Region Campos de golf en la región Площадки для игры в гольф в регионе 01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378 02 Lauro Golf 27 952 412 767 03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255 04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970 05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741 06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843 07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70 08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700 09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000 951 170 194 10 Calanova 18 952 931 960 11 Miraflores Golf 18 952 933 362 12 Club de Golf La Siesta 18 952 850 282 13 Cabopino Golf 18 952 831 036 14 Santa María Golf & Country Club 18 952 839 142 15 Greenlife Golf 9 952 830 500 16 Marbella Golf & Country Club 18 952 850 111 17 Santa Clara Golf 18 952 779 509 18 Golf Río Real 18 952 822 781 19 Monte Paraíso 9 952 818 150 20 Dama de Noche 18 952 812 428 21 Los Naranjos Las Brisas 18 619 691 996 22 Golfakademie Marbella 952 810 875 23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 929 249 24 Magna Marbella 18 952 784 600 25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 855 453 26 Club de Campo La Zagaleta 18 27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239 28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111 29 Guadalmina 36+9 952 886 522 30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812 31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846 32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700 33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150 34 Estepona Golf 18 952 937 605 35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883 36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014 956 794 100 37 La Cañada 18 956 791 200 38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 790 111 39 Almerana Golf 27 956 613 030 40 The San Roque Club* 36 956 791 040 41 Alcaidesa Links 18 956 424 928 42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 455 004 43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 495 952 44 Lomas de Sancti Petri 18 956 493 081 45 Club de Golf Campano 9 956 494 005 46 Novo Sancti Petri 18 956 491 200 47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 474 123 48 Villa Nueva Golf 18 956 151 200 49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 088 330 50 Sherry Golf Jerez 18 956 704 131 51 A rcos Garden Golf Glub & Country State 18 Arcos 52 Huxley Golf 52 635 29 44 77 * Championshiop-Course finest golf | 69 00 | finest rubrik IN THE HEART OF THE COSTA DEL SOL Im Herzen der Costa del Sol Mijas Golf Club is one of the most acknowledged golf complexes in Spain. It offers two high level 18 holes courses totally different: Los Lagos and Los Olivos Der Mijas Golfclub zählt mit seinen beiden High-Level-18-Loch-Plätzen – Los Lagos und Los Olivos –zu den renommiertesten Golfarealen in Spanien Located at Mijas Golf Valley, by the Mediterranean sea that bathes the Costa del Sol in Málaga, at only 20 minutes from Málaga Airport, Mijas Golf Club is the perfect choice for the area residents, as well as for a large variety of national and international players that come every year to enjoy its facilities. Los Lagos was the first of the two courses, built in 1976, while Los Olivos was created a few years later, in 1983. Both courses were designed by Robert Trent Jones Mitten im Mijas Golftal, nahe dem Mittelmeer und nicht mehr als 20 Minuten vom Málaga Flughafen entfernt, finden Golfliebhaber den Mijas Golf Club. Viele nationale und internationale Spieler kommen hierher, um sich der Anlage spielerisch zu nähern. Los Lagos wurde in 1976 gebaut, ein paar Jahre später folgte Los Olivos (in 1983). Beide Golfplätze wurden von Robert Trent Jones gemäß der »schweres Par, leichter Bogey«-Philosophie konzipiert. So finest finest rubrik golf | 00 71 findet man hier auch nur wenige Roughs, jedoch viel Wasser und ziemlich flaches Land. Während Los Lagos sich über 52 Hektar erstreckt, ist Los Olivos mit seinen schätzungsweise 40 Hektar die kleinere Alternative. Der erste eignet sich gut als Wettkampfkurs für Spieler mit niedrigen Handicaps, der zweite bietet gute Übungsmöglichkeiten für Spieler mit mittleren/hohen Handicaps. Ganz aktuell wurde Los Lagos sogar noch das »i-Tüpfelchen« aufgesetzt. Nach einer intensiven Umbauphase wurden die Greens nach USGA-Vorgaben erweitert und die Tee-Bereiche vergrößert. Zudem garantiert ein völlig neues Be- und Entwässerungssystem das schöne Spiel im Grünen zu jeder Zeit des Jahres – selbst während oder nach starkem Regen! following his philosophy of "Difficult Par, Easy Bogey", with very little rough, much water and fairly flat land. Los Lagos has an area of 52 hectares defined by its wide fairways lined with numerous lakes, hence the course name. In addition, the 9 lakes showed on the course turn the water into natural obstacles in 10 of the 18 holes. At the same time, the course presents a lot of bunkers and a great variety of autochthonous large size trees, strategically located to defend the wide flat greens. Recently, Los Lagos was completely refined. Now the NEW LAGOS COURSE offers even larger greens, built to USGA specifications, and at the same time, all the teeing areas have been also distended. A completely new irrigation and drainage system has been installed all around the course, to permit the play at any season of the year (Even with/after a hard rain). The second course of Mijas, Los Olivos, is smaller, approx. 40 hectares, and it over passed an important rebuilding between 2000-2001. Los Olivos stands out because of its smaller greens with more slope, well defended by bunkers. At the same time, the big number of Olive trees strategically located around the fairways, will require a more accurate and straight drive from the player. On the one hand, Los Lagos is considered a competition course, ideal for low handicaps; while, on the other hand, Los Olivos is the best choice for mid / high handicaps. Further information/Weitere Informationen: www.mijasgolf.org 72 | finest golf "RELAX YOUR NERVES" »Entspanne deine Nerven« A golf tip from Achim Schütte, Head Pro of the German Golf Academy Der Golftipp von Achim Schütte, Head Pro der German Golf Academy All too often our nerves are on edge. If your heart is racing, you will also swing faster, go faster to the ball and hit it too fast out of bounds. Good old Ben Hogan not only took his time over breakfast, but also showered before tournament play. Back then he was the best, so breathe out and relax your arms (see photo), to relieve the pressure … And I wish you every success in your next golf tournament! Die Nerven lassen uns zu oft in zu hohe Gänge schalten. Wenn Ihr Herz schneller schlägt, werden Sie auch schneller schwingen, schneller zum Ball gehen und zu schnell ins AUS spielen. Der alte Ben Hogan hat vor Turnieren nicht nur langsam gefrühstückt, sondern auch geduscht. Er war damals der Beste, also atmen Sie aus und entspannen Sie Ihre Arme (s. Foto ), damit sich der Druck löst… Viel Erfolg beim nächsten Golfturnier! Further information: Tel. +34 6 1969 1996 CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS OCTOBER 2014 4: McDonald Trophy, www.marbellagolf.com 18:Captain’s Day, www.marbellagolf.com 26: Invitational Day Los Arqueros Golf, www.losarquerosgolf.com NOVEMBER 2014 5: Trophy Tournament, www.villapadiernagolfclub.com 10+11: Ryder Cup, www.marbellagolf.com 15: Copa Select Club, www.santaclaragolfmarbella.com 15: VII GP Help Against Alzheimer Assoc., www.mijasgolf.org finest art & culture | 73 ART & DESIGN ИСКУССТВО И ДИЗАЙН ABC Gallery at the Kempinski Resort Hotel Estepona, Tel. +34 952 896 008 Alejandro Hermann Marbella, Tel. +34 952 810 950 Aliviana Leone Av. Antonio Belón, 3, Málaga, Tel. +34 952 772 683 British & International Fine Art 19-21 Golden Mile, Marbella, Tel. +34 952 866 721 Casaro Renato Art Studio Nueva Andalucía, Tel. +34 952 816 839 Colores de Girasol Marbella, Tel. +34 952 769 006 Dideh Art Gallery Marbella Club Hotel, www.didehart.com Fornara Gallery Puerto Banús, Tel. +34 952 811 449 Galeria de Arte El Catalejo Urb. Marbella, Tel. +34 952 777 031 H 10 Gallery H 10 Andalucia Plaza, Puerto Banús, Tel. +34 952 812 000 Houses of Art, Art Center Marbella Club Hotel, Golden Mile, Tel. +34 952 857 196 Jorge Kreisler Galeria de Arte Av. Ricardo Soriano, 55, Marbella, Tel. +34 952 825 845 Martin Cantero Viejo Marbella, Tel. +34 952 770 929 Museo del Grabado Contemporary Etchings C/ Hospital Bazán Marbella Tel. +34 952 765 741 Museo Ralli Marbella, Urb. Coral Beach, Tel. +34 952 857 923 Nina Nolte San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 787 787 Poligono Gallery Poligono Industrial la Ermita, C/ Madera, 9 Marbella Tel. +34 615 381 119 & +34 615 381 751 R Galería Marbella, Blvd. Príncipe de Hohenlohe, Tel. +34 952 868 434 Sammer Gallery Puerto Banús, Tel. +34 952 812 995 Tamisa Art Gallery Mijas, Tel. +34 952 485 215 The Norton Gallery San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 463 CURRENT EXHIBITIONS ТЕКУЩИЕ ВЫСТАВКИ Works by contemporary artists from Latin America permanent exhibition at the Ralli Museum Marbella www.rallimuseums.com Belle Epoque, The Golden 20s, Art Deco, Popular Cars, Design Cars & much more Permanent exhibition, Museo Automovilístico Málaga www.museoautomovilmalaga.com Picasso TV Temporary exhibition until 16 November 2014 Picasso Museum in Málaga www.museopicassomalaga.org EVENTS МЕРОПРИЯТИЯ Music of the Night 1st November 2014 Enjoy highlights of the popular productions of ‘West End Musicals in Concert’, ‘Encore! the 3 Tenors’ and ‘The Best of Broadway’ http://marbellaplus.com DISCUSSION & ENTERTAINMENT ДИСКУССИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ The American Club of Marbella Meetings on the 2nd Wednesday of each month at the Marbella Bridge Club at 11.30 am, Tel. +34 952 774 092 British Association of Marbella English speakers of all nationalities are welcome. Meetings on Wednesday at a Marbella restaurant at 11 am & 1 pm Tel. +34 952 825 191, www.britishmarbella.blogspot.de ACM Arte y Cultura Marbella Organizes concert and theatre visits and excursions/travel. Members meet every 1st Wednesday of each month for a cocktail party at Magna Café at 8 pm, Non-members welcome. Reservation required, Tel. +34 952 777 946, +34 669 018 736 lorraine@culturamarbella.org 74 | finest hotel SIMPLY THE CONCIERGE Ein Concierge für alle Fälle Juan Fuentes, Chefconcierge des Villa Padierna Palace Hotels, verrät in FINEST addresses seine ganz persönlichen Highlights an der Costa del Sol Juan Fuentes, www.hotelvillapadierna.com Juan Fuentes, head concierge at the Villa Padierna Palace Hotel, reveals in FINEST addresses his very personal favourites on the Costa del Sol The best restaurant is … … right now for me it's our hotel's own beach restaurant. The "Club del Mar" offers the best Spanish, Andalusian and Mediterranean cuisine that I can imagine. For instance, the regionally typical "espetos" are prepared directly on the charcoal for the guest. Add to that the wonderful setting. From the restaurant you can observe dreamy sunsets and look across almost to the African coast, while enjoying wonderfully relaxing chillout music. The best cocktails … … are currently served at the two most fashionable beach clubs on the Costa del Sol. These are the Trocadero Arena and Trocadero Sotogrande. The cultural highlight is … … clearly the Starlite Festival organised by Antonio Das beste Restaurant ist… …im Moment für mich unser hoteleigenes Beachrestaurant. Im »Club del Mar« wird die beste spanische, andalusische und mediterrane Küche geboten, die ich mir nur vorstellen kann. So werden unter anderem die landestypischen »Espetos« direkt auf der Holzkohle für den Gast zubereitet. Hinzu kommt das wundervolle Ambiente. So kann man von hier aus traumhafte Sonnenuntergänge beobachten, beinahe bis zur afrikanischen Küste rüberschauen und dazu noch herrlich entspannende Chillout-Musik genießen. Club del Mar Die besten Cocktails… …werden derzeit in den zwei angesagtesten Beachclubs an der Costa del Sol angeboten. Das sind die finest hotel | 75 Julio Iglesias Trocadero Arena und das Trocadero Sotogrande. Kultureller Höhepunkt ist… …eindeutig das Starlite Festival von Antonio Banderas. Jedes Jahr werden in wunderschönem Rahmen die unglaublichsten Konzerte mit weltweit bekannten Musikern geboten. Das Starlite ist sozusagen der Treffpunkt des Sommers für alle, die Marbella gerne im Glamourlicht sehen. Rosario Mohedano Where do I go to relax after work? Once a week, I visit the Sierra de Grazalema with its typical Andalusian white villages like El Gastor. The locals are really very nice. Here you can experience truly rural life and be "infected" by the calm lifestyle of the villagers. That's an enormous help when you really want to relax. Wo ich nach der Arbeit zum Relaxen hingehen? Einmal in der Woche besuche ich die Sierra de Grazalema mit ihren typischen andalusischen weißen Dörfern wie El Gastor. Die Einwohner sind wirklich sehr nett. Hier kann man das richtig rustikale Leben erleben und sich von der Gelassenheit der Dorfbewohner ein wenig anstecken lassen. Das hilft einem enorm, um mal wieder so richtig schön zu entspannen. Grazalema (© Photo: http://commons.wikimedia.org/Grazalema) Further information/Weitere Informationen: http://villapadiernapalacehotel.com/gastronomia/club-de-mar/ www.trocaderoarena.com · www.starlitefestival.com · www.turismograzalema.info © Photos: Esmeralda Álvarez Banderas. Every year in an utterly beautiful setting, you can enjoy the most unbelievably good concerts featuring world-famous musicians. The Starlite is, so to speak, the summer meeting point for everyone who loves to see Marbella through the prism of glamour. 76 | finest hotel finest hotels "FINEST addresses" presents the most exclusive accommodations on the Costa del Sol »FINEST addresses« präsentiert Ihnen die exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol "FINEST addresses" le presenta los más exclusivos alojamientos de la Costa del Sol Gran Hotel Elba Estepona A-7 Estepona-Cádiz, km 151 29680 Estepona, Málaga Tel. 952 809 200 www.hoteleselba.com Адресная книга finest представляет Вам самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль Don Carlos Leisure Resort & Spa Urb. Elviria 29604 Marbella Tel. +34 951 053 333 www.hoteldoncarlos.com Kempinski Hotel Bahía Carretera de Cádiz, km 159 29680 Estepona Tel. +34 952 809 500 www.kempinski-spain.com Hotel Los Monteros Carretera de Cádiz, km 187 29600 Marbella Tel. +34 952 771 700 www.monteros.com Marbella Club Hotel Golf Resort & Spa Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe · 29600 Marbella Tel. +34 952 822 211 www.marbellaclub.com Hotel Guadalmina Spa & Golf Resort Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe · 29600 Marbella Tel. +34 952 882 211 www.hotelguadalmina.com Hotel Puente Romano Carretera de Cádiz 29602 Marbella Tel. +34 952 820 900 www.puenteromano.com Gran Meliá Don Pepe José Meliá s/n 29600 Marbella Tel. +34 952 770 300 www.solmelia.com Villa Padierna Palace Hotel Crta. de Cádiz, km 166 29679 Marbella Tel. +34 952 889 150 www.hotelvillapadierna.com finest hotels | 77 Finca Cortesin Ctra. de Casares s/n 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 937 800 www.fincacortesin.com H10 Andaluciá Plaza Urb. Nueva Andalucía, s/n 29660 Marbella Tel. +34 952 812 000 www.hotelh10andaluciaplaza.com Vincci Selección Estrella del Mar Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra. N340), Las Chapas, Marbella Tel. +34 951 053 970 www.vinccihoteles.com Hotel Meliá La Quinta Golf & Spa Urbanización La Quinta 29660 Marbella Benahavís Tel. +34 952 762 000 www.laquintagolf.com Atalaya Park Golf Hotel & Resort Carretera de Cádiz, km 168,5 29688 Estepona Tel. +34 952 889 000 www.atalaya-park.es Gran Hotel Guadalpin Banus C/ Edgar Neville, s/n 29660 Puerto Banus, Marbella Tel. +34 952 89 97 06 www.granhotelguadalpin.com Marriott's Playa Andaluza Carretera de Cádiz, km 168 29680 Estepona Tel. +34 952 889 230 www.marriott.com Senator Banus Spa Hotel Avda dos Hermanas s/n 29680 Estepona Tel. +34 951 055 500 www.senatorbanusspahotel.com Almenara Golf-Hotel & Spa Avda Almenara s/n 11310 Sotogrande Cádiz Tel. +34 952 582 000 www.nhhotelesdirectorio.com Las Dunas Beach Hotel & Spa Urb. La Boladilla Baja Ctra de Cadiz, Km 163,50 Estepona , Malaga 29689 Tel. +34 952 809 400 www.fivestaralliance.com 78 | finest information Emergency • Notfälle • Emergencia • В экстренных случаях Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252 Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 789 920 Guardia Civil 062 local police/Lokalpolizei/policia local 092 national police/Nationalpolizei/policia nacional 091 fire department/Feuerwehr/bomberos 080 ambulance/Ambulanz/ambulancia 061 police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112 Estepona Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002 Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 800 530 Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы ADAC-Notruf in Spanien Madrid 915 93 00 41 Barcelona 934 78 78 78 if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie: Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22 Mijas emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404 Marbella hospital Costa del Sol/ Krankenhaus Costa del Sol hospital costa del sol Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 828 250 952 774 534 952 826 596 Estepona Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio emergency service/Notdienst/urgencias 952 113 232 952 800 683 952 800 683 Consulate/Konsulate/Consulado/ Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/ Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция Mijas Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 485 018 952 460 808 Marbella fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 774 349 952 770 344 Estepona fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 804 483 952 801 087 952 800 243 Information • Information • Información • информация General/Allgemein/General/полиция Mijas Civil protection/Bürgerschutz/protección civil Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 584 633 952 582 911 Marbella Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442 Foreigner information/Info für Ausländer/ información extranjeros 952 823 550 San Pedro de Alcantara Civil protection/Bürgerschutz/protección civil Breakdown service/Abschleppdienst/ Servicio de grua/Эвакуация автомобилей 952 783 000 Консульский отдел Madrid Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid DEUTSCHLAND Málaga Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2 Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 915 57 90 00 952 363 591 City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/ Городская администрация Mijas San Pedro de Alcantara Estepona Marbella 952 485 900 952 789 300 952 801 100 952 761 100 Resident offices/Residentenbüros/ Departamentos de extranjeros/ Представительское бюро Marbella Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch) 952 823 801 Mijas Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch) Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011 San Pedro de Alcántara Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes (spricht Deutsch) 952 809 800 Animal protection/Tierschutz/ Protectoras de animales/Общество защиты животных Estepona, ADANA, Parque los pedregales Marbella, Triple A, Carretera de Ojén Mijas, Residencia Canina Costa del Sol, Carretera La Cala Golf Norte 952 800 975 952 771 586 952 468 054 Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения Deutschsprachige Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V. Marbella, Fernando Frühbeck Mijas, Sigris Hubert 952 765 225 952 930 527 finest information | 79 Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки Monday/Montag/lunes Marbella, Torrox-Costa Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Tuesday/Dienstag/martes Churriana, 9 am-1 pm Wednesday/Mittwoch/miércoles Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm Thursday/Donnerstag/jueves Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre, 9 am-1 pm San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district, 9 am-2 pm Friday/Freitag/viernes Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm Saturday/Samstag/sábado San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola (flea market/Flohmarkt/mercadillo) Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk upwards, 9 am-1 pm Sunday/Sonntag/Domingo Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo), Ronda, Tivoli World Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога Málaga Almería Jerez de la Frontera Sevilla 952 360 484 950 262 098 902 240 202 902 240 202 Taxi/Такси Málaga Marbella Estepona 952 345 948 952 823 535 952 802 900 MOT/TÜV/ITV/ Техническая проверка автомобилей Málaga Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008 Estepona Motril 958 600 116 www.finestworldwide.com W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!! Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки Lufthansa Austrian Airlines Air Berlin Air Europa Air France Alitalia British Airways KLM Kuwait Airways S.A.S. Spanair Swiss Easyjet 952 048 204 952 048 349 952 105 520 952 048 249 952 048 192 952 048 321 952 048 236 952 048 229 952 048 358 952 048 221 952 048 571 952 048 180 952 048 284 Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты Málaga Information Iberia Almería Cádiz (Jerez) Sevilla 952 048 838 952 136 166 950 213 700 956 150 000 954 449 000 ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/ Líneas marítimas/Паромы Transmediterranea 902 454 645 WORLDWIDEREADING, WORLDWIDEADVERTISING!!! Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens informiert. Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where your clients are. As a reader you are informed about the real finest addresses in each city. feine adressen – finest DAS LIFESTYLE-MAGAZIN Oldtown of Marbella Altstadt von Marbella Старый город Марбельи finest guide | 81 finest guide finest classified · finest clasificado · finest Гид ASESORIA FISCAL TAX CONSULTANCY STEUERBERATUNG BUSINESS CONSULTANTS With over 20 years of experience. Qualification: Tax Consultant · Graduate in Tax Law · University Master in Taxation UNTERNEHMENSBERATER Mit über 20 Jahren Erfahrung. Qualifikation: Steuerberater · Diplom in Steuerrecht · MA in Besteuerung ASESORÍA DE EMPRESAS Dedicada con más de 20 años de experiencia. Titulación: Asesor Fiscal · Diplomado en Derecho Tributario · Master Universitario en Tributación HAKOTRANS Internationale Möbelspedition und Transporte International removals and transports AFICO GESTION Jacinto Benavente, nº 33-1º E 29600 Marbella (Málaga) Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 Fax. 952 90 27 94 asesoria@aficogestion.es E-Marbella Tel.: +34 952 587 619 Fax: +34 952 665 232 info@hakotrans.com www.aficogestion.es www.hakotrans.com www.viphomes.es ail@viphomes.es ARCHITECTURE & LEGAL Licence application Architectural design Plans & drawing Project Management Polígono Technical & legal advice D-Willich Tel.: +49 2154 884 810 Fax: +49 2154 884 8155 hakotrans@hakotrans.net INTERIOR DESIGN ALL INCLUSIVE KEY TURNOVER – SCHLÜSSELÜBERGABE HOME IMPROVEMENTS Tailormade interiors Improve your home www.viphomes.es Home comfort Home upgrades Architectural details Refurbishments mail@viphomes.es Exclusive architecture Office: (+34) 952.666Renovations 291 NaveMore 11than A a place to live Home extensions Dairin Decoración La Quinta San Pedro de Alcántara 29670 Málaga ffice: (+34) 952 666 291 Mobile: (+34) 610 748 099 www.dairindecoracion.com Mobile: (+34) 610.748 099 NEW CONSTRUCTION Build your dream home Project creation “Key turnover” High quality standard North European standards Photo & stage reporting throughout construction www.F1CARGALLERY.com 00 R ubrik I M P R I NT FINEST ADDRESSES PUBLISHER Ewald Otto Schwarzer CLUBS · КЛУБЫ CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА Rotary Club Internacional Málaga-Puerto Banús (English spoken) Meetings every Thursday at 2 pm at Restaurant Cortijo de Guadalmina Tel. 610 702 683 / 607 580 010 Austria, Tel. 952 600 267 The Rotary Club Benahavís Meetings every Wednesday at 2 pm at Club de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687 Germany, Tel. 952 363 591 DIRECTOR OF SPAIN Patricia Borneo, E-mail: es.sl@icloud.com PUBLISHING DIRECTOR INTERNATIONAL Julia Schwarzer OFFICE SPAIN NATIONAL & INTERNATIONAL MBC, Tel. +34 971 228 080 mbc@world-of-business.org EDITORIAL OFFICE Simone Friedrich, Tel. +49 (0)331 60 11 150 Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 182 E-mail: editorial-office@finest.de MARKETING Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387, produccionesegea@hotmail.com Ralla Zacher (International), Tel. +34 647 968 943 Erik Duizendstraal (International), Tel. +34 952 932 958 TRANSLATION Tilti Systems (www.tilti.com) PROOF-READING ENGLISH Grahame Soden PROCESSING & PRODUCTION Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany Tel. +49 (0)331 60 11 350 PRODUCTION MANAGEMENT Katharina Jedryas GRAPHICS/LAYOUT Manuel Vetter, Martin Schubert ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL Christina Schwarzer, Tel. +49 (0)331 60 11 510 E-mail: advert@finest.de REPRODUCTIONS Repro Schwarzer GmbH EDITORIAL ESPAÑA Ewald Schwarzer S.L. · CIF: B-29799582 c/o Afico Gestion Jacinto Benavente, n° 33-I° E 29600 Marbella (Málaga) Tel. +34 971 228 080 · Fax +34 971 228 081 E-mail: es.sl@icloud.com Las imágenes y textos incluídos en la presente publicación han sido cedidas por las empresas anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad. Prohibida la reproducción total o parcial de los originales de esta revista sin autorización previa por escrito. No nos hacemos responsables de las opiniones vertidas por nuestros colaboradores. The Rotary Club Benalmádena Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Alay · Tel. 616 969 717 The Rotary Club Cádiz & Bahía www.cadizybahia.rotaryspain.org Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992 The Rotary Club Estepona www.estepona.rotaryspain.org Meetings every Wednesday at 8.30 pm at Kempinski Hotel Bahía Estepona Tel. 656 913 239 The Rotary Club Fuengirola/Mijas Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel Beatriz Palace & Spa Fuengirola Tel. 639 306 781 Belgium, Tel. 952 399 907 Denmark, Tel. 952 448 450 France, Tel. 952 226 590 Great Britain, Tel. 952 352 300 Ireland, Tel. 952 475 108 Norway, Tel. 952 210 331 Sweden, Tel. 952 604 383 Switzerland, Tel. 952 217 266 USA, Tel. 952 474 891 INTERNATIONAL SCHOOLS МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ ALOHA COLLEGE Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133 BRITISH SCHOOL OF MARBELLA Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264 The Rotary Club Gibraltar Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock Hotel · Tel. 658 128 496 CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Marbella Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel Puente Romano · Tel. 952 821 121 COLEGIO ALEMÁN The Rotary Club San Pedro de Alcántara Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel Golf Guadalmina (Guadalmina Baja) Tel.952 885 928 COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA Ages 3-18, Tel. 952 930 080 Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417 Tel. 952 883 858 Estepona, Tel. 952 800 148 ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Algeciras Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221 corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500 The Lions Club of Marbella Cosmopolite Meetings every 1st Tuesday of the month at 7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114 INLINGUA LANGUAGE SCHOOL All ages. Marbella, Tel. 952 774 942 SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902 Meetings every 2nd and 4th Thursday of the month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA Club. Information: Tel. 622 745 402 Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789 Kontakt Spanien: +34 / 632 02 43 47 www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de