Augster Museumshefte 23
Transcription
Augster Museumshefte 23
Augster Museumshefte 23 Umschlagbild: Schweinefüsschen waren in Augusta Raurica eine beliebte Delikatesse. Foto Ursi Scfiild Herausgeben RÖMERSTADT AUGUSTA RAURICA Texte: Beat Rütti und Catherine Aitken Korrektur ai: Marianne Nagelin Übersetzungen: lsabel Aitken, Christiane Hoffmann-Champliaud Druck undLithos: Lüdiii Ad, CH-4410 Liestal Verlagsadresse: Römermuseum Augst, CH-4302 Augst tnail@augusta-raurica.ch Auslieferung: BSB Buch Service, Postfach, CH-4002 Basel buch, service. basel.bsb(«xlm.krinfo.ch © 1999 Römermuseum Augst ISBN 3-7151-1023-6 Essen wie die Götter in Rom? Au banquet des dieux, comme à Rome What a feast! Raffinierte Rezepte Recettes Elegant recipes Unsere heutige V o r s t e l l u n g v o n der Limage que nous avons de la cuisine O u r ideas n o w a d a y s of w h a t R o m a n r ö m i s c h e n K ü c h e ist d u r c h die romaine est influencée par le recueil de cuisine was like are influenced b y the Rezeptsammlung v o n Apicius recettes de Marcus Gavius Apicius, recipe collection of A p i c i u s . M a r c u s g e p r ä g t . M a r c u s G a v i u s A p i c i u s lebte gourmet célèbre pour ses livres de cui- G a v i u s A p i c i u s l i v e d at the t i m e of zur Zeit des Kaisers Tiberius sine, vivant sous le r è g n e de l'empereur E m p e r o r Tiberius (14-37 A . D.) a n d raffinées (14-37 n . C h r . ) u n d war als Fein- Tibère (14-37 ap. J.-C). Ses recettes was famous as a gourmet a n d writer schmecker u n d Verfasser v o n K o c h - raffinées s'adressaient aux couches of cookery books. His sophisticated b ü c h e r n b e r ü h m t . Seine raffinierten élevées de la société en Italie, qui culti- recipes were written for the r i c h up- Rezepte waren für die reiche Ober- vaient un grand luxe de table. Dans les per class i n Italy, w h o cultivated a schicht i n Italien bestimmt, die e i n e n provinces, c'étaient essentiellement les l u x u r i o u s style of d i n i n g . In the prov- grossen Tafelluxus pflegte. In d e n militaires de haut rang et les admi- inces it was o n the w h o l e o n l y the P r o v i n z e n waren es h a u p t s ä c h l i c h nistrateurs qui pouvaient jouir des plai- h i g h e r ranks of the a r m y a n d the hohe Militärpersonen u n d Verwal- sirs exclusifs de l'art culinaire romain. a d m i n i s t r a t i o n w h o c o u l d enjoy the tungsbeamte, die i n d e n Genuss pleasures of exclusive R o m a n exklusiver r ö m i s c h e r K o c h k u n s t T o u t est u n e q u e s t i o n d e g o û t kamen. La cuisine romaine est caractérisée par des contrastes doux-amers, doux et cuisine. All a matter of taste Alles Geschmacksache p i m e n t é s , doux et au g o û t de poisson. R o m a n c o o k i n g was characterised by Süss-saure, süss-scharfe u n d süss- Au contraire d'aujourd'hui, le sel n'était contrasts of flavour: sweet a n d sour, fischige Kontraste k e n n z e i c h n e t e n utilisé que rarement et en très faibles sweet a n d p i q u a n t , sweet a n d fishy. die r ö m i s c h e K ü c h e . I m U n t e r s c h i e d q u a n t i t é s . L'aromate universel, qui U n l i k e today, salt was seldom used zu heute wurde z u m W ü r z e n Salz n u r accompagnait presque tous les plats, for seasoning, a n d t h e n o n l y i n s m a l l i n k l e i n e n M e n g e n u n d selten était la sauce au poisson. Le miel don- quantities. The seasoning w h i c h gebraucht. D i e U n i v e r s a l w ü r z e , die nait un g o û t sucré aux plats et aux a c c o m p a n i e d a l m o s t a l l dishes was a fast allen G e r i c h t e n beigegeben boissons. Le cidre de raisin cuit et épais- fish sauce. H o n e y was the sweetener wurde, war eine Fischsauce. Der Süss- si était encore plus apprécié, et meilleur used for food a n d drinks. A l s o p o p u - stoff für Speisen u n d G e t r ä n k e war m a r c h é que le miel. Le sucre était lar, a n d cheaper t h a n honey, was H o n i g . Beliebt u n d billiger als H o n i g connu, mais on ne l'utilisait q u ' à des p a r t l y fermented grape p u l p w h i c h war eingekochter u n d eingedickter fins médicinales. W e i n m o s t . Zucker war zwar bekannt, h a d been boiled d o w n a n d thickened. Sugar was not u n k n o w n , but fand aber n u r i n der M e d i z i n A n w e n - Des dung. Ce que nous savons des produits ali- poubelles instructives was o n l y used for m e d i c i n a l purposes. mentaires c o n s o m m é s dans les provin- Speisereste und Abfall ces romaines provient des d é c o u v e r t e s Researching rubbish Die i n d e n r ö m i s c h e n P r o v i n z e n k o n - de restes et de d é c h e t s , des débris de We k n o w w h a t foods were c o n s u m e d sumierten Lebensmittel k e n n e n w i r récipients alimentaires servant au trans- i n the R o m a n provinces t h a n k s to d a n k F u n d e n v o n Speiseresten u n d port. L'analyse botanique des résidus finds of food r e m a i n s a n d k i t c h e n -abfallen sowie d e n Scherben v o n de graines, de pépins de fruits, de cé- refuse, as well as fragments of the T r a n s p o r t b e h ä l t e r n für Lebensmittel. réales ou de coquilles de noix permet containers i n w h i c h foodstuffs were D u r c h botanische A n a l y s e n auf Aus- d'identifier les plantes qui étaient utili- transported. B o t a n i c a l analyses at grabungen lassen sich Pflanzenreste sées dans la cuisine romaine. L'examen e x c a v a t i o n sites h a v e identified p l a n t wie Samen, Fruchtkerne, G e t r e i d e k ö r - scientifique de restes de nourriture, par remains, such as seeds, fruit stones, ner oder Nussschalen nachweisen, exemple accrochés aux ustensiles de grains or n u t shells - evidence of the welche die i n der r ö m i s c h e n K ü c h e cuisine, c o m p l è t e nos connaissances types of plants used i n the R o m a n verwendeten Pflanzen belegen. sur les habitudes alimentaires romaines. k i t c h e n . Scientific investigations of Naturwissenschaftliche U n t e r s u c h u n - food remains, for e x a m p l e from gen v o n Speiseresten, z u m Beispiel an c o o k i n g pots, contribute further Kochgeschirr, liefern z u d e m w i c h t i g e i m p o r t a n t insights to our knowledge E r g ä n z u n g e n z u unserem W i s s e n v o n of eating habits. d e n Essgewohnheiten. Römischer Speiseluxus: Feinschmeckerplatte mit Krustentieren, Oliven, Brötchen und Trauben. Luxe de la gastronomie romaine: plats de gourmets avec crustacés, olives, petits pains et raisins. Roman delicacies: a gourmet platter with shell ûsh, olives, rolls, and grapes. Reste von einem Schweinerippchen aus einem Küchenboden in Augusta Raurica. Reste d'une côte de porc sur un sol de cuisine romaine à Augusta Raurica. The remains of a pork rib from a kitchen floor in Augusta Raurica. Weizenkörner aus Augusta Raurica Grains de froment provenant d'Augusta Raurica. Grains of corn in Augusta Raurica. Knoblauchzehe aus einem Grab in Augusta Raurica. Gousse d'ail provenant d'une tombe d'Augusta Raurica. A garlic clove from a grave in Augusta Raurica. Immer mehr Luxusimporte Un luxe d'importation croissant Ever more luxury imports Aus dem S ü d e n alles Gute Le meilleur vient du sud A taste of the south Die R ö m e r b r a c h t e n verschiedene Les romains introduisirent différents The R o m a n s b r o u g h t v a r i o u s M e d i - mittelmeerische u n d sogar exotische produits alimentaires méditerranéens et terranean a n d even exotic foodstuffs Lebensmittel i n unsere G e g e n d . O l i - m ê m e exotiques dans nos régions. to o u r part of the w o r l d . O l i v e o i l , v e n ö l , W e i n , Fischsauce, lebende A u - L'huile d'olive, le vin, la sauce au pois- wine, fish sauce, live oysters, a n d a l l stern, zahlreiche G e w ü r z e u n d F r ü c h - son, les huîtres crues, de nombreuses sorts of spices a n d fruits were i m - te w u r d e n v o r w i e g e n d für die r o m a - épices et des fruits furent importés sur- ported, m a i n l y for the R o m a n i s e d nisierte e i n h e i m i s c h e O b e r s c h i c h t tout pour les classes supérieures locales native upper class. M a n y foods, importiert. Vieles kannte m a n n o c h romanisées. Les tomates, les pommes however, were still u n k n o w n , for n i c h t wie z. B. T o m a t e n , Kartoffeln de terre et le maïs (Amérique) étaient e x a m p l e tomatoes, potatoes a n d u n d M a i s aus A m e r i k a oder Kaffee encore inconnus, de m ê m e que le café m a i z e from A m e r i c a a n d coffee from aus Ostafrika. (Afrique orientale). East Africa. Pflaumen, Feigen u n d D a t t e l n wur- Les prunes, les figues et les dattes, D r i e d or preserved p l u m s , figs a n d den getrocknet oder eingelegt aus séchées ou en conserve étaient impor- dates were b r o u g h t i n from the M e d i - dem Mittelmeergebiet e i n g e f ü h r t . tées depuis les régions méditerranéen- t e r r a n e a n r e g i o n . The apricot, origi- U r s p r ü n g l i c h aus A r m e n i e n k a m e n nes. Les abricots introduits en Italie et n a l l y from A r m e n i a , a n d the p e a c h die Aprikose u n d aus Persien der Pfir- dans les provinces étaient originaires from Persia were i n t r o d u c e d i n t o sich n a c h Italien u n d i n die P r o v i n - d'Arménie et les pêches venaient de Italy a n d the provinces. Citrus fruits zen. Z i t r u s f r ü c h t e waren n o c h fast Perse. Les agrumes étaient encore prati- were still a l m o s t u n k n o w n ; o n l y the u n b e k a n n t . E i n z i g die einst i n I n d i e n quement inconnus. Seul le citron l e m o n , once native to I n d i a , was beheimatete Z i t r o n e wurde i n Italien d'Inde fut cultivé en Italie, en pots ou g r o w n i n Italy i n containers or i n K ü b e l n oder T r e i b h ä u s e r n gezo- en serres. Des épices chères telles que hothouses. Expensive spices were i m - gen. A u s A r a b i e n u n d I n d i e n i m p o r - le gingembre, la cardamome et le poi- ported from A r a b i a a n d I n d i a such tierte m a n teure G e w ü r z e w i e Ingwer, vre étaient importées d'Arabie et as ginger, c a r d a m o m a n d pepper. K a r d a m o m u n d Pfeffer. Selten war d'Inde, d'où venait aussi sans doute le Rice was rare, a n d p r e s u m a b l y der v e r m u t l i c h aus I n d i e n e i n g e f ü h r - riz, très rare. i m p o r t e d from I n d i a . te Reis. Emballage non consigné Non-returnable packaging Einwegverpackung für Leckereien pour les gourmandises A m p h o r a e , t w o - h a n d l e d pottery con- Amphoren, zweihenklige T o n b e h ä l - Les amphores, récipients de terre à tainers, were used for transporting ter, d i e n t e n z u m Transport u n d zur deux anses, servaient à transporter et à a n d storing v a r i o u s liquids, i n par- A u f b e w a h r u n g v o n verschiedenen conserver différents liquides, en parti- t i c u l a r wine, olive o i l a n d fish sauce, Flüssigkeiten, insbesondere v o n culier le vin, l'huile d'olive et la sauce a n d also fermented grape p u l p , o l - W e i n , O l i v e n ö l u n d Fischsauce, fer- de poisson, mais aussi le cidre de raisin, ives, figs a n d dates. ner a u c h v o n W e i n m o s t , O l i v e n , les olives, les figues et les dattes. W i n e reached A u g u s t a R a u r i c a from Feigen u n d D a t t e l n . Le vin bu à Augusta Raurica provenait Italy, S p a i n a n d , especially, southern W e i n gelangte aus Italien, Spanien d'Italie, d'Espagne et de Gaule. La plus France. W i n e s from the eastern M e d i - u n d v o r a l l e m aus S ü d f r a n k r e i c h grande partie venait du sud de la terranean a n d N o r t h Africa were n a c h Augusta Raurica. W e i n e aus France. Les vins de la Méditerranée decidedly l u x u r y products. O l i v e o i l dem ö s t l i c h e n Mittelmeergebiet u n d orientale et de l'Afrique du nord étaient c a m e above a l l from S p a i n , m o r e aus Nordafrika w a r e n ausgesprochene des produits absolument luxueux. rarely from N o r t h A f r i c a a n d U p p e r L u x u s p r o d u k t e . O l i v e n ö l stammte L'huile d'olive arrivait d'Espagne, plus Italy. In A u g u s t a R a u r i c a people vor a l l e m aus Spanien, seltener aus rarement d'Afrique du nord ou de mostly used fish sauce from southern Nordafrika u n d Oberitalien. In A u g u - Haute-Italie. La sauce de poisson servie S p a i n but o c c a s i o n a l l y it also c a m e sta Raurica wurde Fischsauce v o r à Augusta Raurica était fabriquée au from southern France a n d N o r t h A f r i - a l l e m aus S ü d s p a n i e n , bisweilen a u c h sud de l'Espagne, parfois aussi dans le ca. Sauce from the A t l a n t i c coast aus S ü d f r a n k r e i c h u n d Nordafrika, sud de la France ou en Afrique du nord. was p r o b a b l y i m p o r t e d i n w o o d e d verwendet. V o n der A t l a n t i k k ü s t e La sauce importée de la côte atlantique barrels. wurde w a h r s c h e i n l i c h Sauce i n H o l z - était sans doute mise en fûts de bois. fässern importiert. Delikatessen, die in Augusta Raurica nachzuweisen sind: Datteln aus Afrika, Feigen und Kastanien aus Südeuropa, Austern aus der Nordsee. Délicatesses qu'on pouvait trouver à Augusta Raurica: dattes d'Afrique, figues et châtaignes du sud de l'Europe, huîtres de la Mer du nord. Delicacies for which evidence has been found in Augusta Raurica: dates from Africa, ûgs and chestnuts from southern Europe, oysters from the North Sea. Jakobsmuschel aus Augusta Raurica. Coquille Saint-Jacques découverte à Augusta Raurica. A cockleshell from Augusta Raurica. Amphoren aus Augusta Raurica für Wein, Fischsauce und Olivenöl. Amphores pour le vin, la sauce de poisson ou l'huile. Fouilles d'Augusta Raurica. Amphorae from Augusta Raurica for wine, ûsh sauce and olive oil. Frisch auf den Tisch Des produits frais sur la table Fresh to the table Es hat, so lange es hat T a n t q u e c'est la saison... While it lasts... Fast alles, was heute i n D o s e n oder Presque tout ce qu'on achète aujour- A l m o s t everything w h i c h we b u y t i e f g e k ü h l t gekauft w i r d , musste frü- d'hui en boîtes ou surgelé devait autre- t o d a y i n tins or frozen used to h a v e her frisch zubereitet werden. Der fois être préparé frais. Le menu variait to be freshly prepared. For this rea- Speisezettel war daher stark v o n der donc fortement selon les saisons. Seuls son, w h a t was o n the m e n u depend- Jahreszeit a b h ä n g i g . N u r wenige fer- quelques produits cuisinés comme la ed very m u c h o n the time of year. tig zubereitete N a h r u n g s m i t t e l w i e sauce de poisson ou les olives en O n l y a very few ready-prepared foods, such as fish sauce or preserved Fischsauce oder eingemachte O l i v e n conserve pouvaient être commercialisés w u r d e n ü b e r weite Strecken v e r h a n - sur de longues distances. olives, were traded over l o n g dis- delt. Diverses méthodes de conservation des tances. Z u m Konservieren v o n L e b e n s m i t t e l n produits alimentaires étaient prati- Various methods were k n o w n for con- kannte m a n verschiedene M e t h o d e n : quées: les légumes et les champignons serving foodstuffs: vegetables a n d G e m ü s e u n d Pilze w u r d e n i n einer étaient séchés ou conservés dans une m u s h r o o m s were dried, or p i c k l e d i n E s s i g - S a l z l a k e - W ü r z m i s c h u n g einge- saumure vinaigrée, salée et épicée. Les a m i x t u r e of vinegar, brine a n d spic- m a c h t oder getrocknet. Obst legte fruits étaient conservés dans le miel ou es. Fruit was preserved i n h o n e y or cooked to a p u l p i n water a n d w i n e m a n i n H o n i g e i n oder kochte es m i t cuits en compote avec de l'eau et du Wasser u n d W e i n z u M u s , das m a n vin, et on tartinait ces confitures sur du a n d eaten as j a m w i t h bread. In w i n - als K o n f i t ü r e z u Brot ass. I m W i n t e r pain. En hiver, les fruits secs étaient une ter dried fruit was a n i m p o r t a n t c o m - war D ö r r o b s t e i n wichtiger Bestand- part importante de l'alimentation. p o n e n t i n people's diets. teil der N a h r u n g . Les fromages étaient assaisonnés d'aro- Cheese was m i x e d w i t h herbs, Käse hat m a n m i t G e w ü r z e n versetzt, mates, pressés en moules et fumés. pressed into m o u l d s a n d s m o k e d . i n F o r m e n gepresst u n d g e r ä u c h e r t . Viandes et poissons étaient fumés, mis Fish a n d m e a t were smoked, too. A u c h Fleisch u n d Fische w u r d e n en saumure, salés ou séchés. M e a t c o u l d also be cured a n d fish salted or dried. g e r ä u c h e r t . Fleisch k o n n t e m a n a u c h p ö k e l n , Fisch einsalzen oder d ö r r e n . Arrivage de délicieuse sauce au maquereau! Just in - tasty mackerel sauce! K ö s t l i c h e Makrelensauce Le cidre et le jus de raisin épaissis A p a r t from sweet spicy sauces m a d e eingetroffen! étaient servis en sauces sucrées, mais from t h i c k e n e d w i n e a n d grape juice, N e b e n e i n g e d i c k t e m W e i n u n d Trau- c'était surtout la sauce de poisson qui it was above a l l fish sauce w h i c h was bensaft als süsse W ü r z s a u c e war es accompagnait presque tous les plats. served w i t h a l m o s t every dish. To vor allem die Fischsauce, die fast Des morceaux salés et des viscères de produce the sauce, pieces of salted allen Speisen beigegeben wurde. Zur poisson étaient mis au soleil ou lon- fish a n d fish entrails were l a i d out i n G e w i n n u n g der Sauce w u r d e n einge- guement cuits. Après la fermentation, the s u n or else b o i l e d for a l o n g time. salzene F i s c h s t ü c k e u n d -eingeweide qui durait environ deux mois, la masse After fermentation, a m a t u r i n g pro- der Sonne ausgesetzt oder lange était filtrée. Le liquide, la fameuse sauce cess w h i c h took a r o u n d two m o n t h s , gekocht. N a c h der G ä r u n g , e i n e m de poisson, était appelé garum ou the m i x t u r e was strained. The result- Reifeprozess v o n etwa zwei M o n a t e n , liquamen. La sauce était forte et avait i n g l i q u i d , the fish sauce itself, was wurde die Masse durchgeseiht. Der un g o û t très dominant. Il en existait dif- called garum or liquamen. It h a d a abfliessende Saft, die eigentliche férentes qualités. On préférait la garum sharp a n d penetrating flavour. Fischsauce, hiess garum oder liqua- sociorum à base de maquereaux, prove- Various qualities of fish sauce were men. D i e Sauce war scharf u n d hatte nant du sud de l'Espagne. Les sauces de a v a i l a b l e . The most sought-after was e i n e n d u r c h d r i n g e n d e n Geschmack. poisson étaient fabriquées en Médi- the southern S p a n i s h garum Es gab sie i n u n t e r s c h i e d l i c h e n Qua- terranée et au bord de l'Atlantique. Les m a d e from m a c k e r e l . Fish sauce was l i t ä t e n . A m begehrtesten war das grandes fabriques se trouvaient au sud produced o n b o t h the M e d i t e r r a - s ü d s p a n i s c h e garum sociorum aus du Portugal actuel, au sud de l'Espagne n e a n a n d the A t l a n t i c coasts. The M a k r e l e n . Fischsauce wurde a m et sur la côte marocaine. Le transport se largest factories were i n present-day Mittelmeer u n d am Atlantik produ- faisait en amphores, plus tard en ton- southern P o r t u g a l a n d i n southern ziert. D i e g r ö s s t e n Fabriken lagen neaux. S p a i n , as w e l l as o n the coast of sociorum, i m heutigen S ü d p o r t u g a l u n d i n Süd- M o r o c c o . The sauce was s h i p p e d i n spanien sowie an der m a r o k k a n i - a m p h o r a e a n d later also i n barrels. schen Küste. Der V e r s a n d erfolgte i n A m p h o r e n , s p ä t e r a u c h i n Fässern. 6 • - mvm- a i l : * ?:mmmi Neben einer mit frischen Früchten gefüllten Glasschale stehen Keramikgeßsse mit Eingemachtem. Auf einer Wand in Pompeji. A côté d'une coupe de verre remplie de fruits frais, des récipients en céramique avec des aliments en conserve. Fresque de Pompei. Next to a glass bowl filled with fresh fruit stand pots containing preserves. Wall-painting in Pompeii. Aufgeschnittene Amphore mit eingelegten Fischen aus der Gegend von Marseille. Amphore ouverte avec des poissons en saumure de la région de Marseille. From the region of Marseilles, an amphora of pickled ûsh which has been cut open. Pinselaufschrift LIQ(uamen) EXC(ellens) auf einer Fischsaucenamphore aus Augusta Raurica. Inscription au pinceau: LIQ(uamen) EXC(ellens), sur une amphore de sauce au poisson. Fouilles d'Augusta Raurica. Painted inscription LIQ(uamen) EXC(ellens) on a ûsh sauce amphora from Augusta Raurica. Reich und Arm Riehes et pauvres Menus for rich and poor S c h w e i n e f ü s s c h e n für Gourmets P i e d s d e c o c h o n p o u r les g o u r m e t s Pigs' trotters for gourmets D i e T i e r k n o c h e n f u n d e aus Augusta Les ossements d'animaux trouvés à Finds of a n i m a l bones from A u g u s t a Raurica zeigen, dass i n W o h n g e g e n - Augusta Raurica montrent qu'on R a u r i c a show t h a t i n the residential den, w o die reichere B e v ö l k e r u n g consommait plus de viande de porc, de areas where the wealthier i n h a b - lebte, m e h r Schweinefleisch, Geflügel volaille et de gibier dans les quartiers itants lived, more pork, p o u l t r y a n d u n d W i l d verzehrt wurde als i n ande- riches que dans les autres quartiers. Le g a m e were c o n s u m e d t h a n i n other ren Stadtteilen. W i l d war eine teure gibier était une spécialité chère, car la parts of t o w n . G a m e was a n expensi- Spezialität, da die Jagd n i c h t g e n ü - chasse n'était pas abondante. Les pi- ve speciality, since h u n t i n g c o u l d not gend N a c h s c h u b liefern k o n n t e . Tau- geons étaient élevés spécialement pour s u p p l y e n o u g h to satisfy d e m a n d . b e n w u r d e n speziell für d e n Fleisch- la consommation. Le loir était un plat Pigeons were specially bred for their k o n s u m g e z ü c h t e t . E i n besonderer particulièrement raffiné. Le foie gras meat, a n d d o r m i c e were Leckerbissen waren die S i e b e n s c h l ä - d'oie était déjà un produit gastronomi- a p a r t i c u l a r treat. Even i n those days fer. G ä n s e l e b e r war s c h o n damals que, de m ê m e que les huîtres et les goose liver was a delicacy, as were eine Delikatesse gleich wie Schnecken escargots. snails a n d oysters. u n d Austern. Le pain de luxe était fabriqué avec une B r e a d of the best q u a l i t y was m a d e of Das Luxusbrot bestand aus feinem farine blanche fine. Les artichauts, les fine white flour a n d l u x u r y vegeta- weissem M e h l , z u m L u x u s g e m ü s e asperges et les jeunes légumes étaient bles i n c l u d e d artichokes, asparagus z ä h l t e n A r t i s c h o c k e n , Spargel u n d des légumes de luxe. Les gourmets a n d the y o u n g shoots of other plants. junge Triebe v o n anderen Pflanzen. appréciaient également les champi- M u s h r o o m s were also prized b y gour- A u c h Pilze w u r d e n v o n Feinschme- gnons. Les noisettes, les noix et les châ- mets. W a l n u t s , h a z e l nuts, chestnuts ckern g e s c h ä t z t . W a l - u n d H a s e l n ü s s e taignes, au nord des Alpes parfois aussi a n d , n o r t h of the A l p s , sometimes u n d Kastanien, n ö r d l i c h der A l p e n les faines complétaient la carte. Les also beech nuts, supplemented the gelegentlich a u c h B u c h n ü s s e , e r g ä n z - fruits locaux, comme les pommes et les m e n u . The m a i n desserts were fruit ten d e n Speisezettel. Obst wie die hei- poires, mais aussi les melons importés, such as the native apple a n d pear, as m i s c h e n Äpfel u n d B i r n e n , aber a u c h étaient mangés surtout en dessert. w e l l as i m p o r t e d melons. Pain et bouillie à v o l o n t é Bread and porridge - Chez les gens simples, on mangeait all you can eat importierte Z u c k e r m e l o n e n , wurde v o r a l l e m z u m N a c h t i s c h gegessen. Brot u n d Brei à discretion surtout du puis, bouillie de céréales, du For the less well-off, the staple foods In einfacheren V e r h ä l t n i s s e n ass m a n pain noir et des légumineuses comme were puis, a cereal porridge, b r o w n i m w e s e n t l i c h e n puls, e i n e n Getreide- les pois, les haricots et les lentilles. Le b r e a d a n d pulses, such as peas, brei, dunkles Brot u n d H ü l s e n f r ü c h t e chou bon marché était fort apprécié, beans a n d lentils. The favourite vege- wie Erbsen, B o h n e n u n d L i n s e n . de m ê m e que la mauve, la chicorée, le table was the inexpensive cabbage. B e i m G e m ü s e war der billige K o h l a m poireau et l'ortie. Le fromage était éga- O t h e r cheap vegetables were m a l l o w , beliebtesten. M a l v e , Zichorie, L a u c h lement un produit alimentaire de base chicory, leeks a n d nettles. Cheese was u n d Brennessel z ä h l t e n ebenfalls z u m important. Il s'agissait généralement de a n i m p o r t a n t basic food. It was usu- preiswerten G e m ü s e . A u c h Käse war fromage de brebis ou de chèvre, plus a l l y m a d e from sheep's or goats' eine wichtige Nahrungsgrundlage. Er rarement de fromage de vache, qu'on m i l k , seldom from cows' m i l k w h i c h wurde meist aus Schaf- u n d Z i e g e n k ä - trouvait trop gras. Les pauvres man- was considered to have too h i g h a fat se, selten aus K u h m i l c h , die als z u geaient peu de viande, parfois du bœuf content. The poorer p o p u l a t i o n sel- fett galt, hergestellt. Bei der ä r m e r e n ou du cheval, exceptionnellement aussi d o m ate meat. W h e n they d i d it was B e v ö l k e r u n g gab es selten Fleisch. du chien. Par contre, le poisson fourni u s u a l l y beef, but sometimes also Gegessen wurde v o r a l l e m R i n d - par la pêche locale était un mets très horse m e a t a n d probably, t h o u g h fleisch, aber a u c h Pferdefleisch, selte- répandu dans le peuple. m o r e rarely, even dog meat. Fish ner w o h l a u c h H u n d e f l e i s c h . Fische from l o c a l lakes a n d rivers were a aus l o k a l e n G e w ä s s e r n waren eine p o p u l a r source of n o u r i s h m e n t verbreitete V o l k s n a h r u n g . for o r d i n a r y folk. Knochen von Schweinefüssen aus einem Küchen boden in Augusta Raurica und ein Schweinefüsschen von heute. Os de pieds de cochon provenant du sol d'une cuisine romaine d'Augusta Raurica et pied de cochon aujourd'hui. Bones of pigs' trotters from a kitchen floor in Augusta Raurica and a pig's trotter from today. Brot und Getreidebrei auf einer bemalten Wand in Pompeji. Pain et bouillie sur une fresque de Pompei. Bread and porridge painted on a wall in Pompeii. Randstück eines Kochtopfs aus Augusta Raurica mit Resten von Getreidebrei und Mehlsuppe. Morceau du bord d'une marmite avec des restes de bouillie de céréales et de soupe à la farine. Provenance Augusta Raurica. Fragment of the rim of a cooking pot from Augusta Raurica, with traces of porridge and gruel. And to drink. Räucherwein und Essigwasser Vin fumé et eau vinaigrée Veilchenwein gefällig? Un peu de vin à la violette? Some violet wine, perhaps? W e i n war das g ä n g i g s t e G e t r ä n k i n Le vin était la boisson la plus courante W i n e was the most c o m m o n d r i n k i n r ö m i s c h e r Zeit. Bedeutende Produk- chez les romains. Les régions de pro- R o m a n times. I m p o r t a n t areas of w i n e p r o d u c t i o n were Italy a n d tionsgebiete w a r e n Italien u n d G a l - duction les plus importantes étaient l i e n (Frankreich). Italiens W e i n e l'Italie et la Gaule. Les vins d'Italie France. I t a l i a n wines were a m o n g s t g e h ö r t e n z u d e n besten, gallische étaient considérés les meilleurs, les vins the best, w h i l e French wines were W e i n e w u r d e n stark g e r ä u c h e r t oder gaulois étaient fortement fumés ou aro- h i g h l y perfumed or flavoured w i t h m i t G e w ü r z e n aromatisiert. W e i n matisés. Les grappes étaient pressées spices. W i n e was not o n l y pressed wurde n i c h t n u r aus frischen, son- pour produire le vin, fabriqué aussi à from fresh grapes but also from d e r n a u c h aus angetrockneten Trau- base de grappes séchées. Le sureau, les grapes w h i c h h a d been p a r t i a l l y benbeeren gepresst. H o l u n d e r , cerises et les mûres donnaient au vin dried. Elderberries, cherries a n d K i r s c h e n u n d Brombeeren v e r l i e h e n rouge une couleur plus prononcée. On blackberries were a d d e d to red w i n e d e m R o t w e i n eine kräftigere Farbe. fabriquait des vins de fruits avec des to give it a deeper colour. Fruit wines Aus Äpfeln, B i r n e n , D a t t e l n u n d Fei- pommes, des poires, des dattes et des were m a d e from apples, pears, dates gen w u r d e n Obstweine hergestellt. figues. a n d figs. Für die Konservierung des W e i n e s Pour être conservé, le vin était addi- To preserve wine, people a d d e d sea versetzte m a n diesen m i t Meerwasser, tionné d'eau de mer, de minéraux cal- water, c h a l k y m i n e r a l s , resin, tar or K a l k m i n e r a l i e n , Harz, Teer oder Blei- caires, de résine, de goudron ou de sels l e a d salts. This gave the w i n e a great salzen. D a d u r c h hatte der W e i n v i e l de plomb. Il contenait ainsi beaucoup d e a l of sediment a n d it h a d to be Satz u n d musste v o r d e m Genuss fil- de dépôts et devait être filtré avant strained before it c o u l d be enjoyed. triert werden. dégustation. A t mealtimes, people d r a n k mulsum, Pendant les repas, on buvait du mul- m a d e from w i n e or freshly pressed hergestellt aus W e i n oder frischem sum, fabriqué à base de vin ou de jus grape juice w i t h honey. T h e y were Bei M a h l z e i t e n trank m a n mulsum, Traubensaft m i t H o n i g . G e r n versah de raisin frais avec du miel. On aromati- fond of a d d i n g e x t r a flavours to their m a n d e n W e i n m i t w ü r z e n d e n Zusät- sait volontiers le vin avec des ingré- wine, such as m y r r h , rose petals, v i o - zen wie Myrrhe, Rosenblättern, Veil- dients épicés comme de la myrrhe, des lets, w o r m w o o d a n d pepper. c h e n , W e r m u t u n d Pfeffer. feuilles de rose, de la violette, de l'ab- W i n e was u s u a l l y d r u n k d i l u t e d w i t h G e w ö h n l i c h wurde der W e i n m i t sinthe ou du poivre. w a r m or cold water, the proportions heissem oder k a l t e m Wasser ver- Le vin était généralement allongé avec b e i n g generally three parts water to d ü n n t getrunken, i n der Regel m i t trois quarts d'eau froide ou chaude. Les one part w i n e . A n y o n e w h o d r a n k drei Teilen Wasser auf e i n e n Teil buveurs de vin pur avaient la réputation neat w i n e was considered to be a n W e i n . W e r r e i n e n W e i n trank, geriet d'être alcooliques. En Gaule, on buvait a l c o h o l i c . In o u r area, however, i n d e n Ruf, A l k o h o l i k e r z u sein. In d'ailleurs volontiers le vin pur. people liked their w i n e u n d i l u t e d . G a l l i e n trank m a n allerdings d e n Et pour changer: de l'eau vinaigrée V i n e g a r water, m a y b e , o r a beer? ou une petite cervoise? In the hot part of the year people U n d z u r A b w e c h s l u n g Essigwasser Pendant la saison chaude, on buvait de d r a n k posca. This was a refreshing oder ein Bierchen la posca. Ce mélange rafraîchissant m i x t u r e of w i n e v i n e g a r or sour w i n e In der heissen Jahreszeit trank m a n d'eau vinaigrée ou de vin aigre était a n d water that was enjoyed chiefly posca. Dieses erfrischende G e m i s c h surtout servi aux esclaves et aux militai- b y slaves a n d soldiers. It was p r o b a - W e i n gerne u n v e r d ü n n t . aus W e i n e s s i g oder saurem W e i n u n d res. L'éponge que le soldat tendit à b l y posca w h i c h was i n the sponge Wasser wurde v o r a l l e m v o n d e n Jésus sur la croix était certainement offered b y the soldier to Jesus o n the Sklaven u n d v o m M i l i t ä r genossen. imbibée de posca. cross. Posca enthielt w o h l a u c h der En Egypte, en Espagne et dans les pro- In Egypt, S p a i n a n d the n o r t h e r n S c h w a m m , d e n der Soldat d e m vinces du nord, on brassait de la cer- provinces, beer was brewed. It d i d not gekreuzigten Jesus reichte. voise. Faute de l'addition de houblon, c o n t a i n hops, the ingredient w h i c h In Ä g y p t e n , S p a n i e n u n d d e n n ö r d - cette bière était légèrement acide, se flavours a n d acts as a preservative i n l i c h e n P r o v i n z e n wurde Bier gebraut. conservait moins bien et il lui manquait beer today, a n d so it d i d not keep so Die w ü r z e n d e u n d konservierende son typique léger g o û t amer. l o n g a n d d i d not h a v e the same Beigabe v o n H o p f e n fehlte, weshalb slightly bitter taste. The f l a v o u r was es weniger haltbar war u n d i h m der slightly sour. leicht bittere G e s c h m a c k fehlte. Es schmeckte leicht s ä u e r l i c h . — _ Gefässe und Geräte zur Zubereitung von Wein und Trinkgefässe aus Augusta Raurica. Récipients et ustensiles pour la préparation du vin et gobelets d'Augusta Raurica. Vessels and utensils for preparing wine together with cups from Augusta Raurica. Selbstkocher (authepsa) aus Augusta Raurica zum Warmhalten von Wasser z. B. flir Gewürzweine. Bouilloire romaine (authepsa) d'Augusta Raurica, destinée à tenir l'eau chaude, par exemple pour allonger les vins épicés. A samovar (authepsa) from Augusta Raurica, for keeping water hot, for example, for spiced wine. Weintraube aus einem Grab in Augusta Raurica. Grappe de raisin provenant d'une tombe d'Augusta Raurica. A grape from a grave in Augusta Raurica. Sag mir, was du hast... Dis-moi dans quoi tu manges ... Setting the table sets the tone M a n g ö n n t s i c h ja sonst n i c h t s Un service de table chic If you can afford the best... Die Q u a l i t ä t des Tischgeschirrs spie- La qualité de la vaisselle reflétait le rang The q u a l i t y of tableware reflects the gelt die soziale Stellung u n d d e n social et la richesse de son propriétaire. social p o s i t i o n a n d the w e a l t h of its R e i c h t u m ihrer Besitzer. Das edelste Le matériau le plus noble était l'argent. owner. In R o m a n times the best M a t e r i a l war Silber. Bronze u n d Mes- Le bronze et le laiton étaient moins raf- tableware was m a d e of silver, w i t h sing waren weniger exklusiv. Zeit- finés. A certaines époques, la vaisselle bronze a n d brass b e i n g less e x c l u - weise war Glasgeschirr sehr gefragt. de verre fut très prisée et certains réci- sive. Sometimes glass was very m u c h N e b e n Massenware befanden sich pients sortant de l'ordinaire valaient le i n d e m a n d . A l o n g s i d e mass-pro- darunter kostbare Gefässe, die i m prix de la vaisselle d'argent. duced glassware, there were precious W e r t sogar e i n entsprechendes Silber- Les mets étaient présentés tout décou- glass vessels w h i c h were w o r t h as gefäss aufwogen. pés sur les plats et dans les bols. Les m u c h as their equivalents i n silver. Die servierten Speisen w u r d e n vorge- sauces étaient servies dans des cou- Food were presented a l r e a d y cut u p s c h n i t t e n auf Platten u n d i n S c h ü s - pelles. Un service de table comprenait into pieces o n serving dishes, w h i l e seln aufgetragen. Saucen k a m e n i n encore des coquetiers, des cure-dents, sauces came to the table i n s m a l l S c h ä l c h e n auf d e n T i s c h . D a n e b e n des coupelles à sels, des poivriers. Pour bowls. There were also egg-cups, gab es a u c h Eierbecher, Zahnstocher, les boissons, on utilisait des gobelets et toothpicks, salt dishes a n d pepper S a l z s c h ä l c h e n u n d Streuer für d e n des cruches, des récipients à mélanger, shakers. Beakers a n d jugs were used Pfeffer. Z u m Trinkgeschirr g e h ö r t e n des passoires et des louches pour filtrer for drinks, a n d a m i x i n g b a s i n , ladle Becher u n d Krüge sowie M i s c h e i m e r , et servir le vin. a n d strainer were needed for pre- Kelle u n d Sieb zur Weinaufbereitung. En général, l'usage des couverts était paring wine. Tischbestecke waren weitgehend inconnu. Les seuls ustensiles étaient C u t l e r y was largely u n k n o w n . The unbekannt. Die einzigen Hilfsmittel les cuillers ou les doigts. On se lavait les o n l y utensils were spoons - otherwise waren Löffel, sonst benutzte m a n mains avant le repas et entre les plats. people used their fingers. die Finger. Les brocs et bassins ne devaient donc Before the m e a l a n d between courses V o r d e m Essen u n d z w i s c h e n d e n pas faire défaut dans une maison people w a s h e d their hands, so water G ä n g e n w u s c h m a n sich die H ä n d e . soignée. basins a n d ewers were essential i n Deshalb durften Wasserkanne u n d a n y respectable h o u s e h o l d . -schale i m gepflegten Hausrat n i c h t ... o u d e l a s i m p l e v a i s s e l l e d e b o i s fehlen. ou en terre Pottery and wood serve just as well La plupart des romains ne pouvaient M o s t R o m a n s c o u l d not afford silver T o n - u n d H o l z g e s c h i r r tut's a u c h pas s'offrir de la vaisselle en argent ou a n d bronze tableware. In o r d i n a r y Die meisten R ö m e r k o n n t e n sich Sil- en bronze mais seulement en bois ou households y o u w o u l d find ceramic ber- u n d Bronzegeschirr n i c h t leisten. en terre cuite. La poterie noble était en a n d w o o d e n dishes o n the table. The In diesen H a u s h a l t e n stand T o n - u n d terre sigillée, fine et rouge. Les réci- better crockery was the fine, red Holzgeschirr auf d e m T i s c h . Das edle- pients produits à des centaines de S a m i a n ware. The fact that this was re Tongeschirr war die feine, rote milliers d'exemplaires dans les grandes produced i n large-scale potteries i n Terra Sigillata. D i e z u Hunderttausen- poteries étaient commercialisées très au huge quantities a n d traded over wide d e n i n G r o s s t ö p f e r e i e n produzierten loin, leurs prix devaient donc être areas shows t h a t even people w i t h u n d weit v e r h a n d e l t e n Gefässe spre- accessibles aux simples travailleurs. o r d i n a r y incomes c o u l d afford it. c h e n dafür, dass sie a u c h für N o r m a l - Hormis la vaisselle en terre sigillée Besides the i m p o r t e d S a m i a n ware, verdiener e r s c h w i n g l i c h waren. importée, on pouvait se procurer un there was a large variety of s i m p l e r N e b e n d e m i m p o r t i e r t e n Terra-Sigil- vaste assortiment de pots et cérami- a n d cheaper, l o c a l l y - m a d e pottery lata-Geschirr stand e i n breites l o k a l ques simples et bon marché, fabriqués a v a i l a b l e . People also used w o o d e n fabriziertes Sortiment an einfacheren sur place. La vaisselle et les couverts en cups, dishes a n d cutlery but these u n d b i l l i g e r e n K e r a m i k g e f ä s s e n zur bois étaient é g a l e m e n t d'usage, mais h a v e o n l y rarely s u r v i v e d i n the V e r f ü g u n g . M a n verwendete a u c h on en trouve rarement trace, car ils se ground. Holzgeschirr u n d -besteck, das i m sont mal conservés dans le sol. B o d e n allerdings n u r sehr selten erhalten blieb. Teures Auftrags- und Speisegeschirr aus Bronze und Glas sowie einfacheres Geschirr aus Terra Sigillata. Löffel aus Bronze, Silber und Knochen. Aus Augusta Raurica. Vaisselle de service et de table luxueuse en bronze et en verre et vaisselle plus simple en terre sigillée. Cuillers en bronze, en argent et en os. Provenance Augusta Raurica. Expensive bronze and glass dishes and serving platters and more modest Samian ware crockery. Spoons made of bronze, silver and bone. From Augusta Raurica. Kochtopf aus einem Geschirrschrank in Augusta Raurica. In einfachen Haushalten wurden solche Töpfe wohl auch als Speisegeschirr verwendet. Marmite provenant d'une armoire d'Augusta Raurica. Dans les ménages simples, on se servait aussi de ces marmites pour manger. Cooking pot from a crockery cupboard in Augusta Raurica. In ordinary households, such pots were probably also used at table. Silberner Zahnstocher mit christlichem Symbol XP (Chi-Rho), der auch als Ohrlöffelchen diente. Aus dem Silberschatz von Kaiseraugst. Cure-dents en argent avec symbole chrétien XP (Chi-Rho), qui servait aussi de bâtonnet pour les oreilles. Provient du trésor d'argenterie de Kaiseraugst. Silver toothpick with the Christian symbol XP (Chi-Rho), which also served as an ear cleaner. From the Kaiseraugst silver hoard. Zwei Mahlzeiten am Tag sind genug Deux repas par jour, c'est bien suffisant Just two meals a day In der Regel ass m a n z w e i m a l a m Tag: En règle générale, on mangeait deux A s a rule, people ate twice a day: das F r ü h s t ü c k a m M o r g e n u n d die fois par jour: le petit déjeuner le matin breakfast i n the m o r n i n g a n d the H a u p t m a h l z e i t a m N a c h m i t t a g oder et le repas principal l'après-midi ou en m a i n m e a l i n the afternoon or early f r ü h e n A b e n d . Bei ä r m e r e n Leuten début de soirée. Chez les pauvres et e v e n i n g . In poorer households a n d i n u n d i n d e n n ö r d l i c h e n P r o v i n z e n sass dans les provinces du nord, on s'as- the n o r t h e r n provinces, people sat at m a n z u m Essen a n T i s c h e n . M a n seyait à table pour manger. Exception- table to eat. O n l y o n special occa- legte sich ausnahmsweise zur Haupt- nellement, on mangeait c o u c h é pour le sions a n d festivals w o u l d people lie m a h l z e i t u n d a n Festtagen h i n . D i e repas principal et pour les fêtes. Les d o w n for their m a i n m e a l . C h i l d r e n K i n d e r sassen i m m e r auf S t ü h l e n u n d enfants s'asseyaient toujours sur des a l w a y s sat o n chairs a n d often at oft a n separaten Tischen, ebenso die chaises et souvent à des tables sépa- separate tables, as d i d the slaves i f Sklaven, w e n n sie i n der Familie m i t - rées, de m ê m e que les esclaves, quand they ate w i t h the family. assen. ils mangeaient avec la famille. Zum Frühstück kein Müesli Pas de muesli au petit déjeuner Z u m F r ü h s t ü c k ass m a n Brot u n d die Au petit déjeuner, on mangeait du pain the leftovers from the m a i n m e a l of Reste der H a u p t m a h l z e i t v o m V o r - et les restes du repas de la veille, avec the d a y before, a l o n g w i t h cheese, No muesli for breakfast For breakfast people ate b r e a d a n d abend, z u d e m a u c h Käse, Eier, O l i - du fromage, des œufs, des olives, des eggs, olives, capers a n d honey, a n d v e n , K a p e r n u n d H o n i g . Für K i n d e r câpres et du miel. Pour les enfants, il y pastries for the c h i l d r e n . To d r i n k gab es S c h m a l z g e b ä c k . D a z u trank avait des biscuits au saindoux. On there was water or m i l k . m a n Wasser oder M i l c h . buvait de l'eau ou du lait. Vom Ei zum Apfel: das Dreigangmenü De l'œuf à la pomme: un menu à trois plats In better-off families the m a i n m e a l In w o h l h a b e n d e r e n F a m i l i e n bestand Dans les familles aisées, le repas princi- consisted of three courses. There die H a u p t m a h l z e i t aus e i n e m Drei- pal se composait de trois plats. w o u l d be a starter of salads, vegeta- g a n g m e n ü m i t einer Vorspeise aus D'abord, une entrée de salades, légu- bles, m u s h r o o m s , shell fish, fish or Salaten, G e m ü s e , Pilzen, Krustentie- mes, champignons, crustacés, poissons b o i l e d eggs, w i t h mulsum, or h o n e y ren, Fischen u n d gekochten Eiern. Als ou œufs durs, a c c o m p a g n é e de flavoured w i n e to d r i n k . The m a i n G e t r ä n k reichte m a n mulsum, m i t mulsum, vin parfumé au miel. Le plat course consisted of cold sausage a n d H o n i g versetzten W e i n . Der Haupt- principal était constitué de plats froids h a m , hot m e a t a n d fish dishes, vege- gang bestand aus kalten Platten m i t de saucisson et jambon, de plats tables a n d pulses. W i n e was served to Wurst u n d Schinken, warmen chauds de viande et de poissons, de a c c o m p a n y this. For dessert there Fleisch- u n d Fischgerichten, G e m ü s e légumes et légumineuses. On buvait were fruits, cakes a n d pastries. u n d H ü l s e n f r ü c h t e n . D a z u wurde alors du vin. Fruits et gâteaux étaient A s a matter of course, grace w o u l d be W e i n getrunken. D i e Nachspeise u m - servis en dessert. said before the m e a l , a n d before the fasste Obst u n d Backwerk. Il était d'usage de prononcer une dessert grains of salt w o u l d be offered E i n Tischgebet z u B e g i n n des M a h l e s action de grâces au début du repas, et to the Lares, or h o u s e h o l d gods. war eine S e l b s t v e r s t ä n d l i c h k e i t , eben- de présenter une offrande aux lares so das Larenopfer vor d e m N a c h t i s c h , avant le dessert, sous forme de grains bei d e m m a n d e n H a u s g ö t t e r n Salz- de sel. Eggs to apples: the three-course meal k ö r n e r darbrachte. 14 IP Reich gedeckter Tisch mit überlieferten Speisen aus der Römerzeit. Table richement chargée avec les plats que mangeaient les romains. Richly laid table with dishes prepared from recipes which have survived from Roman times. Bronzelöffelchen mit noch anhaftendem Schalen- bruchstück eines Hühnereis. Petite cuiller en bronze à laquelle adhère encore un morceau de coquille d'œuf de poule. Bronze spoon with a fragment of a hen's eggshell still sticking to it. Weinbergschnecken und Fischwirbel aus Speiseabfällen in Augusta Raurica. Escargots et vertèbres de poisson découverts dans les poubelles romaines d'Augusta Raurica. Snail shells and ûsh vertebrae from kitchen refuse in August Raurica. Abends liegen sie zu Tisch! Le soir, on se couchait à table! Couch potato? Ü p p i g e s Diner am Dienstag U n f e s t i n le m a r d i Guests invited for Tuesday W e r i n der M i t t e l - u n d Oberschicht Qui voulait se distinguer dans les cou- In the m i d d l e a n d upper classes, auffallen wollte, l u d z u aufwendigen ches moyennes ou élevées, se devait a n y o n e w h o w a n t e d to impress G a s t m ä h l e r n e i n . Dabei lagen der d'offrir des festins exceptionnels. Le w o u l d invite guests to expensive d i n - Hausherr u n d dessen G ä s t e - Freunde maître de maison et ses hôtes - amis ou ners. O n such occasions the host a n d u n d G e s c h ä f t s p a r t n e r - z u T i s c h . Zur partenaires commerciaux - étaient cou- his guests - friends a n d business col- G r o s s z ü g i g k e i t des Gastgebers g e h ö r - chés à table. La générosité de l'accueil leagues - w o u l d lie d o w n at table. te es, dass die Eingeladenen unange- du maître de maison supposait que les The n o r m s of generous h o s p i t a l i t y k ü n d i g t e G ä s t e m i t b r i n g e n durften. hôtes puissent amener des invités sup- d e m a n d e d t h a t those invited s h o u l d U r s p r ü n g l i c h sassen die Frauen auf plémentaires sans avertissement. A l'ori- also be able to b r i n g a l o n g u n i n v i t e d S t ü h l e n . In der Kaiserzeit lockerte gine, les femmes étaient assises sur des guests. O r i g i n a l l y w o m e n sat o n sich allerdings diese Sitte. chaises. Sous l'Empire, cette coutume chairs, but i n the i m p e r i a l era this Z u m Essen trug m a n bequeme K l e i - devint moins stricte. custom was relaxed. der. Bevor m a n sich auf das Speiseso- On portait des vêtements confortables People wore comfortable clothes to fa legte, z o g m a n die Sandalen aus. pour manger. Avant de s'étendre sur le meals. Before l y i n g d o w n o n the Bedienstete brachten Wasser, u m die sofa, on ôtait ses sandales. Les servi- d i n i n g sofas, they w o u l d take off H ä n d e u n d Füsse z u waschen. teurs apportaient de l'eau pour laver les their sandals. Servants w o u l d b r i n g D i e G ä s t e bedienten sich selbst aus mains et les pieds. water for w a s h i n g h a n d s a n d feet. g e m e i n s a m e n Platten u n d S c h ü s s e l n . Les invités se servaient e u x - m ê m e s dans The guests w o u l d serve themselves Bedienstete reichten die Speisen u n d les plats et saladiers communs. Les ser- from shared platters a n d bowls, a n d G e t r ä n k e h e r u m . Z u m guten T o n viteurs versaient les boissons et ten- servants w o u l d h a n d r o u n d dishes g e h ö r t e es, die Essensreste auf d e n daient les plats à la ronde. Il était de a n d drinks. It was perfectly g o o d B o d e n fallen z u lassen. In selbst m i t - bon ton de laisser tomber les restes par m a n n e r s to drop y o u r leftovers o n gebrachte Servietten wickelte m a n terre. Les invités emballaient les mets the floor. If y o u w a n t e d to take food Speisen, die m a n n a c h Hause m i t n e h - qu'ils voulaient emporter à la maison h o m e , y o u w r a p p e d it i n serviettes m e n wollte. dans des serviettes qu'ils avaient ap- which you h a d brought with you. W ä h r e n d des Essens gab es je n a c h portées à cet effet. There w o u l d be entertainment d u r i n g Anlass u n d V e r m ö g e n des Gastgebers Pendant le repas, selon l'occasion et the m e a l w h i c h , d e p e n d i n g o n the Unterhaltung mit Musik, Komödien- selon la richesse de l'hôte, se dérou- occasion a n d the w e a l t h of the host, szenen u n d Rezitationen, T ä n z e r i n - laient des attractions, musique, m i g h t comprise music, c o m e d y acts n e n u n d Transvestiten oder Akroba- scènes de c o m é d i e ou récitations, avec a n d recitals, female dancers a n d ten. danseuses, travestis ou acrobates. transvestites or acrobats. D e r T r i n k k ö n i g sorgt f ü r Le r o i d u v i n m e t d e l ' a m b i a n c e Drinking king makes merry ausgelassene S t i m m u n g Au festin succédaient des libations aux- After the shared evening m e a l c a m e A n das gemeinsame Abendessen quelles d'autres hôtes étaient bienve- the d r i n k i n g party. N e w guests were schloss sich das Trinkgelage an. D a z u nus. A l'origine, ces beuveries étaient w e l c o m e at this stage. O r i g i n a l l y waren neue G ä s t e w i l l k o m m e n . réservées aux hommes, mais, sous l'Em- these d r i n k i n g parties were exclusive- U r s p r ü n g l i c h waren die Trinkgelage pire, des dames honorables y prirent l y for m e n , b u t i n the i m p e r i a l era reine Herrenabende, i n der Kaiserzeit part aussi. Des couronnes et des par- respectable w o m e n also took part. n a h m e n a u c h ehrbare Frauen daran fums capiteux donnaient à l'ambiance Wreaths a n d sweet-smelling per- teil. K r ä n z e u n d w o h l r i e c h e n d e Par- un caractère enjoué et distingué. Sou- fumes set a festive a n d elegant tone. fums gaben d e m Trinkgelage e i n e n vent les dés décidaient d'un «roi du Often a " d r i n k i n g k i n g " was chosen heiteren u n d gepflegten R a h m e n . vin», qui présidait au mélange vin et b y d r a w i n g lots. He was responsible Häufig wurde e i n « T r i n k k ö n i g » aus- eau et incitait les participants à animer for d e t e r m i n i n g the proportions i n gewürfelt, der das M i s c h v e r h ä l t n i s la soirée. On appréciait le jeu de dés w h i c h the w i n e a n d water were z w i s c h e n W e i n u n d Wasser b e s t i m m - et les énigmes. m i x e d a n d for c a l l i n g o n participants te u n d der die T e i l n e h m e r z u Unter- to contribute to the entertainment. h a l t u n g s b e i t r ä g e n aufforderte. Beliebt G a m e s of dice a n d solving riddles waren das W ü r f e l s p i e l oder das L ö s e n were p o p u l a r pastimes. v o n Rätseln. Wandbild aus Pompeji mit Bankettszene. Die Gäste erheben sich von den Speisesofas. Fresque de Pompei représentant une scène de banquet. Les hôtes se lèvent de leurs sofas. Wall painting from Pompeii with a banquet scene. The guests are just getting up from their dining sofas. Terrakottafigur eines liegenden Zechers aus Augusta Raurica. Figurine d'Augusta Raurica, en terre cuite, représentant un buveur couché. Terracotta figure of a reclining reveller from Augusta Raurica Fussbodenmosaik aus Rom, das einen mit Speiseresten übersäten Boden nach dem Essen vortäuscht. Sol de mosaïques de Rome, évoquant le sol couvert de restes après un festin. Floor mosaic from Rome imitating a floor strewn with food leftovers after a meal. Tête-à-tête im Gourmettempel? Tête-à-tête au temple des gourmets? All dressed up and nowhere to go «Take-away» auf dem Forum eröffnet «Take-away» ouvert sur le forum New takeaway open on the forum Dans la ville romaine, on trouvait des There were pubs, snack stalls a n d In der r ö m i s c h e n Stadt gab es zwar auberges, des troquets et des tavernes. w i n e bars i n the R o m a n t o w n , but no G a s t s t ä t t e n , Imbissbuden u n d W e i n - Mais pour les gens distingués n'existait d i n i n g places for the more refined taste. The function w h i c h restaurants s c h ä n k e n , aber Speiselokale für den rien. Le restaurant d'aujourd'hui a gehobenen G e s c h m a c k existierten repris la fonction des repas à table fulfil today was catered for t h e n b y n i c h t . D i e Restaurant-Funktion der d'hôte de l'époque. private entertainment. The m a i n food a v a i l a b l e i n p u b l i c heutigen Zeit hatte damals das Gast- Dans les tavernes, on trouvait surtout m a h l i m privaten R a h m e n . des plats sans viande, comme les pois, eating places was vegetarian: peas, In d e n Speiselokalen gab es vor a l l e m haricots, oignons, œufs et fromages, et beans, onions, eggs a n d cheese, vegetarische Kost wie Erbsen, B o h - des fruits comme les pommes, prunes a l o n g w i t h fruit such as apples, n e n , Z w i e b e l n , Eier u n d Käse, dane- et baies. Aux hôtes plus riches, on ser- p l u m s a n d berries. For better-off b e n F r ü c h t e wie Äpfel, P f l a u m e n u n d vait de la viande et des pâtisseries. guests, meat dishes were o n offer, as w e l l as sweets i n the form of cakes Beeren. Für die w o h l h a b e n d e r e n Les établissements se composaient d'un G ä s t e w u r d e n Fleischgerichte ange- comptoir, où l'on servait les boissons et a n d pastries. b o t e n sowie S ü s s i g k e i t e n i n F o r m v o n des plats simples. Quelquefois il y avait E a t i n g places w o u l d consist of a bar, Backwerk. une pièce à l'arrière-boutique avec des where drinks a n d simple food were Die Lokale bestanden aus e i n e m chaises, bancs et sofas pour les hôtes sold over the counter. Sometimes Schankraum, v o n wo Getränke u n d qui prenaient leur temps. L'aménage- there w o u l d also be a b a c k r o o m w i t h einfaches Essen ü b e r die Theke ver- ment et la carte des plats étaient chairs, benches or d i n i n g sofas for kauft w u r d e n . M a n c h m a l existierte modestes. customers w h o h a d a little more t i m e ein H i n t e r z i m m e r m i t S t ü h l e n , Bän- C'était pour beaucoup de gens en ville to spare. The decor a n d the m e n u ken oder Speisesofas für die K u n d - la seule façon de manger un plat chaud were modest. schaft, die sich etwas m e h r Zeit n e h - car ils n'avaient pas de foyer dans leurs M a n y city dwellers were dependent m e n k o n n t e . Ausstattung u n d Speise- étroits logements de location. o n these eating places for hot meals, angebot w a r e n bescheiden. as their c r a m p e d rented flats h a d n o Viele G r o s s s t a d t b e w o h n e r i n n e n u n d Cabarets, buvettes et bordels -bewohner waren für eine warme Dans une taverne, une buvette, on ser- M a h l z e i t auf diese Lokale angewie- vait surtout du vin qu'on buvait debout sen, da sie i n i h r e n engen Mietshaus- ou assis. Le vin était en général épicé et w o h n u n g e n k e i n e n H e r d hatten. c o o k i n g hearths. Wine bars, beer taverns and brothels allongé d'eau chaude. Dans les provin- In a t a v e r n or p u b it was m o s t l y w i n e ces gauloises, on servait probablement t h a t was o n offer, to be d r u n k stand- Weinstube, Bierschwemme und Bordell aussi de la cervoise. ing or sitting d o w n . A s a rule the Parfois, les auberges étaient des bordels w i n e was m i x e d w i t h spices a n d Das A n g e b o t einer Taberne, einer camouflés. La majorité des clients w a r m water. In n o r t h e r n regions, Kneipe, bestand v o r w i e g e n d aus étaient des hommes. Les clientes beer was p r o b a b l y also served. W e i n , d e n m a n i m Stehen oder Sit- étaient souvent de réputation douteuse. Sometimes restaurants were c a m - zen trank. Der W e i n war i n der Regel ouflaged brothels. M o s t of the clien- m i t G e w ü r z e n u n d w a r m e m Wasser tèle were m e n , a n d w o m e n visitors gemischt. I m gallischen R a u m wurde were frequently of doubtful reputa- w a h r s c h e i n l i c h a u c h Bier ausge- tion. schenkt. Bisweilen waren G a s t s t ä t t e n getarnte Bordelle. D i e M e h r z a h l der G a s t s t ä t tenbesucher waren M ä n n e r . Besucher i n n e n waren h ä u f i g v o n zweifelhaft e m Ruf. Schankraum im Römerhaus. Die Theke hat eingelassene Töpfe für Getränke und Speisen. Buvette dans la maison romaine. Le comptoir a des pots encastrés pour les boissons ou les aliments. Public bar in the Roman House. The counter has pots sunk into it for holding food and drinks. \ Wandkritzelei TECVM IN MAN(sione) aus Augusta Raurica, frei übersetzt «mit dir im ^sA \ Graffiti d'Augusta Raurica TECVM IN MAN(sione), traduit librement «avec toi au bordel...» Graffiti from a wall in Augusta Raurica, TECUM IN MAN(sione), meaning, roughly translated, "withyou in the brothel..." Bordell...» Literatur Abbildungsnachweis N. Blanc & A. Nercessian, La cuisine romaine antique (Grenoble 1992). Bildabfolge von oben nach unten und von links nach rechts. Wenn nicht anders vermerkt, sind die K. M. D. Dunbabin, Wine and water at the Roman c o n v i v i u m . In: Journal of Roman Archaeology 6, 1993, 117-141. S. Fünfschilling u. a., Pflanzenanbau, Nahrungsmittel und Essgewohnheiten im römischen Vicus Vitudurum-Oberwinterthur. In: Archäologie der Schweiz 8, 1985, 160-167. Fotos von Ursi Schild, Römerstadt Augusta Raurica. S. 3 - Inszenierung im Römerhaus. Foto: R. de Versal, Paris. - Nicht datiert. Ohne Inv. Foto: E. Schmid, Basel. - Ca. 270 n. Chr. Ohne Inv. - S. 5 A. R. Furger, Vom Essen und Trinken im römischen Augst. Kochen, Essen und Trinken im Spiegel einiger Funde. In: Archäologie der Schweiz 8, 1985, 168-187. Um 50 n. Chr. Ohne Inv. Foto: Abt. für Wissenschaftliche Fotografie, Univ. Basel. - Ca. 50-100 n. Chr. Foto: Abt. für Wissenschaftliche Fotografie, Univ. Basel. - Inszenierung: Ursi Schild. - Nicht datiert. Inv. 1951.494. - Chr. Holliger, Culinaria Romana. So assen und tranken die Römer (Umiken 1996). W. Hürbin, Römisches Brot, Mahlen, Backen, Rezepte. Augster Blätter zur Römerzeit 4 (Augst 1994 ). S.7 W. Hürbin, Le pain romain, la mouture, la cuisson, quelques recettes. Augster Blätter zur Römerzeit 4 (Augst 1994 ). S. 9 1. Jh. n. Chr. Grösste Höhe: 96 cm. Inv. (v. I. n. r.) 1912.308, 1912.286, 1906.571. - l.Jh. n. Chr. Nach N. Blanc/A. Nercessian 1992, 32 Abb. 28. - 1. Jh. n. Chr. Nach N. Blanc/A. Nercessian 1992, 177 Abb. 223. - 50-70 n. Chr. Höhe 13,2 cm. Inv. 1984.7653. Zeichnung: S. Fünfschilling, Römerstadt Augusta Raurica. 2 2 M. Junkelmann, Panis militaris, Die Ernährung des römischen Soldaten oder der Grundstoff der Macht (Mainz 1997 ). 2 S. Martin-Kilcher, Römisches Tafelsilber: Formund Funktionsfragen. In: H.A. Cahn Sc A. Kaufmann-Heinimann (Hrsg.), Der spätrömische Silberschatz von Kaiseraugst (Derendingen 1984) 393-404. S. Martin-Kilcher, Die römischen Amphoren aus Augst und Kaiseraugst. Forschungen in Augst 7 (Augst 1987 und 1994). Chr. Neumeister, Das antike Rom. Ein literarischer Stadtführer (München 1991) 170-183 (Cena und convivium). H.-P. von Peschke & W. Feldmann, Kochen wie die alten Römer. 200 Rezepte nach Apicius, für die heutige Küche umgesetzt (Zürich 1995). J. Renfrew, Food and Cooking in Roman Britain (London 1985). E. Riha & W.-B. Stern, Die römischen Löffel aus Augst und Kaiseraugst. Archäologische und metallanalytische Untersuchungen. Forschungen in Augst 5 (Augst 1982). J. Schibier & E. Schmid, Tierknochenfunde als Schlüssel zur Geschichte der Wirtschaft, der Ernährung, des Handwerks und des sozialen Lebens in Augusta Raurica. Augster Museumshefte 12 (Augst 1989). M. Währen & Chr. Schneider, Die puls. Römischer Getreidebrei. Augster Museumshefte 14 (Augst 1995). K.-W. Weeber, Alltag im Alten Rom, Ein Lexikon (Zürich 1995) 9-11 (Abendessen), 123-128 (Gastmahl), 128-133 (Gaststätte) und 371-373 (Trinkgelage). K.-W. Weeber, Die Weinkultur der Römer (Zürich 1993). - 3 . Jh. n. Chr. und modern. Fotos: E. Schmid, Basel, und H. Obrist, Römerstadt Raurica. - 1. Jh. n. Chr. Nach N. Blanc/A. Nercessian 1992, 90 Abb. 116. Augusta - Ca. 70-150 n. Chr. Höhe: 6,5 cm. Inv. 1984.16461. S. 11 - 1.-4. Jh. n. Chr. Höhe Eimer (ohne Henkel): 25 cm. Inv. (v. I. n. r.) 1960.6603, 1970.10256, 1978.9196, 1973.10271, 1976.10270, 1937.778, 1962.12283, 1946.405, 1967.9, 1976.10243, 1976.10243a. - Ca. 50-100 n. Chr. Ohne Inv. Foto: Abt. für Wissenschaftliche Fotografie, Univ. Basel. - Ca. 200-250 n. Chr. Höhe: 36 cm. Inv. 1974.10376. S. 13 - 1-3. Jh. n. Chr. Länge ovales Bronzetablett: 37 cm. Inv. Gefässe (v. I. n. r.) 1976.10246, 1976.10266, 1974.2431, 1991.02.C07612.7, 1967.10785, 1976.10239, 1965.580, 1966.4222, 1963.5830, 1973.11360, 1994.02.D04336.3, Inv. Löffel (v. I. n. r.) 1896.116, 1976.10278, 1952.205. - Um 350 n. Chr. Länge 21 cm. Inv. 1962.21. - Ca. 250-270 n. Chr. Höhe: 22 cm. Inv. 1983.9537. S. 15 - Inszenierung im Römerhaus. Foto: R. de Versal, Paris. - Ca. 30-70 n. Chr. Länge: 6,4 cm. Inv. 1970.8366. - 3.-4. Jh. n. Chr. Inv. Schnecken 1976.7180, Inv. Fischwirbel 1968.1674, 1977.2690. S. 17 - l.Jh.n. Chr. Nach M. Grant, Pompeji (Mailand 1982) Abb. S. 107. - Um 50 n. Chr. Länge: 13,3 cm. Inv. 1966.4175. - 2. Jh. n. Chr. Nach N. Blanc/A. Nercessian 1992, 67 Abb. 81. S. 19 - Rekonstruktion nach Vorbildern in Pompeji und Herculaneum. - Nicht datiert. Massstab 1:1. Inv. 1965.11188. - 1. Jh. n. Chr. Nach K. Kraus & L. von Matt, Pompeji und Herculaneum (Köln 1973) 176 Abb. 222.