VERTICAL CONTROL GRIP VC-7D VC
Transcription
VERTICAL CONTROL GRIP VC-7D VC
VC-7D_GS_A409.qxd 07.10.2004 17:31 Uhr Page 1 Vielen Dank für den Kauf des Funktionshandgriffs VC-7D. Der speziell für die Dynax 7D hergestellte VC-7D ist ein Handgriff, der die Kamera besonders bei Hochformataufnahmen gut ausbalanciert und ermüdungsfreies Fotografieren über einen längeren Zeitraum ermöglicht. Im Funktionshandgriff können verschiedene Akku-Typen verwendet werden.(2x Akku NP-400 oder 6x Ni-MH Akkus Typ AA mit 2300 mAh) Durch einfaches Umschalten können Sie zwischen der Verwendung der Kameraakkus und der Verwendung der Akkus im Funktionshandgriff wählen. Muchas gracias por su adquisición de la empuñadura de control vertical VC-7D. Diseñada exclusivamente para la Konica Minolta Maxxum/Dynax 7D, este producto ofrece una empuñadura firme y un manejo cómodo al hacer fotografías con marco vertical. La VC-7D también permite un uso versátil de la pila; elija una alimentación de la cámara con sus propias pilas o las pilas en la empuñadura de control vertical. VERTICAL CONTROL GRIP VC-7D G BEDIENUNGSANLEITUNG S MANUAL DE INSTRUCCIONES Printed in Japan 9222-8796-19 P-A409 SICHERHEITSHINWEISE Das CE-Zeichen (Communauté Européenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien (elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die vorgeschriebenen Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der Richtlinien) vorgenommen wurden. Esta marca en el fondo de su producto le avisa que este producto cumple con los requisitos de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que pueden provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea. PARA UN USO CORRECTO Y SEGURO Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitshinweise: Lea y entienda todas las advertencias y precauciones antes de utilizar este producto. HINWEIS ADVERTENCIA Lesen Sie sich vor Gebrauch dieses Produktes sorgfältig alle Hinweise und Warnungen durch. Unsachgemäßer Gebrauch von Batterien/Akkus kann dazu führen, dass ätzende und giftige Substanzen aus ihnen herausläuft, sie sich überhitzen oder sogar explodieren, wodurch Beschädigungen oder Verletzungen verursacht werden könnten. Beachten Sie daher dringend die folgenden Warnhinweise. • Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angegebenen Batterien/Akkus. • Setzen Sie die Batterien/Akkus nicht mit verkehrter Polung in das Batteriefach ein. • Verwenden Sie niemals Batterien/Akkus, die einen sichtbaren Schaden aufweisen. • Setzen Sie die Batterien/Akkus nicht Feuer, Wasser, Feuchtigkeit oder hohen Temperaturen aus. • Versuchen Sie nie, Batterien/Akkus kurzzuschließen oder auseinander zu nehmen. • Lagern Sie Batterien/Akkus nie in der Nähe von metallischen Gegenständen. • Verwenden Sie keine unterschiedlichen Akku -und Batterietypen, Hersteller, Ladezustände oder unterschiedlich alte Batterien/Akkus gemeinsam. • Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen. • Benutzen Sie nur die empfohlenen Ladegeräte, wenn Sie Akkus laden wollen. • Verwenden Sie niemals undichte Batterien/Akkus. Falls Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, sowie bei Kontakt mit der Haut oder Kleidung, waschen Sie die betreffende Stelle gründlich mit Wasser aus und konsultieren Sie gegebenenfalls einen Arzt. • Vor der Entsorgung der Batterien sollten die Batteriekontakte mit Klebeband abgeklebt werden, um Kurzschlüsse zu vermeiden. Befolgen Sie stets die Vorschriften zur umweltgerechten Entsorgung alter Batterien. • Nehmen Sie dieses Produkt nicht auseinander. Ein elektrischer Schlag könnte bei Berührung eines unter Hochspannung stehenden Teils die Folge sein. • Bewahren Sie die Batterien/Akkus oder andere Gegenstände, die verschluckt werden könnten, unzugänglich für kleine Kinder auf. Holen Sie unverzüglich einen Arzt zu Hilfe, wenn ein Gegenstand verschluckt worden ist. • Seien Sie achtsam, wenn dieses Produkt in der Nähe von kleinen Kindern verwendet wird, da es zu unvorhergesehenen Unfällen kommen kann. • Falls der Funktionshandgriff einen merkwürdigen Geruch verströmt, heiß wird oder Rauch entwickelt, beenden Sie bitte sofort die Arbeit mit dem Funktionshandgriff. Entnehmen Sie anschließend unverzüglich die Batterien/Akkus, wobei Sie darauf achten müssen, sich nicht an den warm gewordenen Batterien/Akkus zu verbrennen. Andernfalls kann es zu Verletzungen kommen. • Sollte eine Reparatur erforderlich sein, schicken Sie die Kamera zu einem Konica Minolta Service. • Verwenden Sie den Funktionshandgriff nie in feuchter Umgebung oder mit feuchten Händen. Falls Flüssigkeit in den Funktionshandgriff eindringen sollte, entnehmen Sie umgehend die Batterien/Akkus und verwenden Sie den Funktionshandgriff nicht weiter. Andernfalls kann es durch Feuer oder einen elektrischen Schlag zu Schäden oder Verletzungen kommen. • Verwenden oder bewahren Sie den Funktionshandgriff niemals in sehr feuchter oder heißer Umgebung, wie z.B. im Handschuhfach eines Autos auf. Hitze, Feuer, Explosion oder ausgelaufene Batterieflüssigkeit können zu Beschädigungen des Produktes oder Verletzungen führen. • Heben Sie den Funktionshandgriff nicht an der Abdeckung der Führungsstange hoch, da er sonst herunterfallen und Verletzungen verursachen könnte. Un uso incorrecto de las pilas puede provocar una fuga de líquido dañino, sobrecalentamiento o exposición que pueda causar daños a la propiedad o heridas a las personas. Respete las siguientes advertencias. • Utilice sólo las pilas especificadas en este manual de instrucciones. • No instale las pilas con la polaridad invertida (+/-). • No utilice pilas que desgastadas o dañadas. • No exponga las pilas al fuego, alta temperatura, agua o humedad. • No trate de cortocircuitar o desarmar las pilas. • No guarde las pilas cerca o en productos metálicos. • No mezcle pilas de distintos tipos, marcas, edad o niveles de carga. • No recargue pilas alcalinas. • Cuando recargue pilas recargables, utilice únicamente el cargador recomendado. • No utilice pilas que tengan fugas de líquido. Si el líquido de las pilas entra en sus ojos, lave los ojos con gran cantidad de agua limpia y consulte con su médico. Si el líquido de las pilas entra en contancto con su piel o ropa, lave bien el área con agua. • Cubra los contactos de la pila de litio para evitar que se produzca un cortocircuito durante su desecho ; respete los reglamentos locales sobre el desecho de las pilas. • No desarme este producto. La descarga eléctrica puede provocar heridas si toca el circuito de alta tensión en el interior del producto. Lleve el producto a un centro de servicio de Konica Minolta cuando sea necesario hacer reparaciones. • Mantenga las pilas o piezas pequeñas que los niñon puedan tragar, lejos del alcance de éstos. Llame inmediatamente a un médico si se tragara un objeto. • Guarde este producto lejos del alcance de los niños. Tenga cuidado cuando esté alrededor de los niños para no herirlos con los productos o piezas. • Si el producto emite un olor extraño, calor o humo, deje de utilizar. Retire inmediatamente las pilas con cuidado para no quemarse. El uso continuado de un producto o pieza dañado puede provocar heridas. • Lleve el producto a un centro de servicio de Konica Minolta cuando sea necesario hacer reparaciones. • No levante el producto por la tapa de la barra guía. El levante el producto por la tapa de la barra quía. BEZEICHNUNG DER TEILE NOMBRE DE LAS PIEZAS 1. Elektrische Kontakte** 2. Führungsstange 3. Akkuschachtverriegelung 4. Befestigungsschraube 5. Öse für Halsriemen 6. Akkuschachtentriegelung 7. Akkuschachtabdeckung 8. AF-Messfeld-Auswahltaste 9. AF/MF-Taste* 10. Hinteres Einstellrad* 11. Belichtungsspeicher-Taste* 12. Steuerungsschalter 13. Riemenöse 14. Auslöser* 15. Vorderes Einstellrad* 16. Stativgewinde (Unterseite) 1. Contactos eléctricos** 2. Barra guía 3. Ranura para la tapa de pilas 4. Tornillo de fijación 5. Argolla para la correa de cuello 6. Desenganche de la tapa de pilas 7. Tapa de compartimiento de pilas 8. Botón de selección del área de enfoque 9. Botón de control AF/MF* 10. Dial de control trasero* 11 Botón del bloqueo de la exposición automática* 12. Interruptor de control de empuñadura 13. Argolla para la correa 14. Botón del obturador* 15. Dial de control delantero* 16. Rosca para trípode (fondo) * * La función es la misma que la parte correspondiente del cuerpo de la cámara Maxxum/Dynax 7. ** No toque. Bedienungselemente der Dynax 7D, die sich auf dem Funktionshandgriff wiederholen. ** Nicht berühren. EINSETZEN DER AKKUS 1 Folgende Batterietypen können mit dem Funktionshandgriff verwendet werden: Zwei oder ein NP-400 Lithium-Ionen Akku Sechs Typ AA Ni-MH Akkus • Aufgrund ihrer höheren Betriebsdauer wird die Verwendung von LithiumIonen-Akkus empfohlen. • Laden Sie NiMH- oder Lithium-Ionen-Akkus vor Gebrauch stets mit einem hochwertigen und geeigneten Ladegerät vollständig auf. • Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angegebenen Batterien/Akkus. Es kann zu unzulässigen Betriebszuständen oder Beschädigungen kommen. • Wenn Sie Batterien in den Funktionshangriff einlegen wollen, während er an der Kamera montiert ist, schalten Sie vorher den Steuerungsschalter am Handgriff auf „Lock”. 1. Um das Batteriefach zu öffnen, drücken Sie die Akkuschachtentriegelung wie in der Abbildung dargestellt. 2. Um den Batterieeinsatz freizugeben drücken Sie die Akkuschachtentriegelung nach unten. 3. Ziehen Sie den Einsatz heraus. 4. Setzen Sie die Lithium-Ionen Akkus oder die Batterien entsprechend der Darstellung auf der Klappe des Batteriefachs ein. INSTALACION DE LAS PILAS Se pueden utilizar los siguientes tipos de pilas en este producto. 2 o 1 pilas de iones de litio, NP-400 6 pilas recargables Ni-MH de tamaño AA 2 3 • Se recomiendan las pilas de iones de litio por su duración más larga. • Cuando utilice pilas de iones de litio o Ni-MH, recárguelas por completo con un cargador adecuado para equipos electrónicos complejos. • Utilice sólo las pilas especificadas en este manual de instrucciones; podría ocurrir un funcionamiento inadecuado o provocar daños. • Si se instalan las pilas con la cámara montada en la VC-7D, desconecte la cámara y deslice el interruptor de control de empuñadura en la VC-7D a "LOCK" antes de instalar. 1. Suelte el cierre del estuche de la batería en la dirección indicada para abrir la batería. 2. Empuje el pestillo de la batería hacia abajo para desprender el protector. 3. Retire el protector. 4. Inserte las pilas de iones de litio o el protector de la batería según el diagrama mostrado en la puerta del estuche de la batería. * No toque ningún contacto. * Die Kontakte nicht berühren. Entfernen der Lithium-Ionen Akkus Pilas de iones de litio, NP-400 (se necesitan 2 o 1) (1) Zum Entnehmen der Akkus drücken Sie die Akkuschachtentriegelung nach unten. (1) Coloque las pilas en su compartimento hasta que el pestillo las cierre en su sitio. • Bewahren Sie den Batterieensatz freizugeben an einem sicheren Ort auf. • Guarde el protector de la batería en un lugar seguro. ENTFERNEN DER LITHIUM-IONEN AKKUS QUITAR LA PILA DE IONES DE LITIO (1) Um die Akkus frei zu geben drücken Sie die Batteriekammerentriegelung nach unten. • Achten Sie darauf, dass sobald die Entriegelung geöffnet ist, die Akkus nicht herausfallen. Die Akkus können aus der Kammer herausschnellen. (1) Empuje el pestillo de las pilas para soltar las pilas de iones de litio. • Tenga cuidado de que no se le caiga la pila cuando suelte el pestillo. La pila puede salir disparada de su compartimento. (2) Entfernen Sie die Akkus. (2) Quite las pilas. 5. Schließen Sie die Batteriekammerabdeckung. Typ AA Ni-MH Akkus Pilas recargables Ni-MH de tamaño AA • No mezcle pilas de diferentes tipos, marcas o duraciones. • Verwenden Sie nicht verschiedene Arten, Marken und Alter zusammen. (1) Legen Sie die Batterien, wie in der Abbildung dargestellt, ein (1) Inserte las pilas en la dirección indicada. 4 required Se requieren 4 2 required Se requieren 2 (2) Deslice el protector de la batería en su compartimento hasta que el pestillo se cierre en su sitio. (2) Schieben Sie den Batterie-Einsatz in die Kammer bis die Entriegelung einrastet. ENTFERNEN VON TYP AA BATTERIEN QUITAR PILAS AA (1) Entnehmen Sie die Batterien von der Unterseite aus dem Einsatz. (1) (2) (1) Quite las pilas de la parte inferior del protector. (2) Drücken Sie die anderen vier Batterien, von der Unterseite her, aus dem Einsatz. (2) Saque las otras cuatro pilas del fondo del protector. 5. Cierre la puerta del compartimento de las pilas. VC-7D_GS_A409.qxd 07.10.2004 17:31 Uhr 1 INSTALLIEREN DES VC-7D AN DER KAMERA 1. Schalten Sie die Kamera aus und schieben den Steuerungsschalter des VC-7D auf „Lock”. 2. Öffnen Sie bei ausgeschalteter Kamera die Akkuschachtabdeckung und entnehmen Sie die Batterien. 3. Ziehen Sie die Abdeckung von der Führungsstange des VC-7D herunter. Page 2 2 INSTALACION DE LA VC-7D EN LA CAMARA 1. Desconecte la cámara. Gire el interruptor de control de empuñadura en la VC-7D a "LOCK". 2. Con la cámara apagada, abra la tapa de las pilas de la cámara y quite las pilas. 3. Deslice la tapa de la barra guía de la VC-7D. 3 • Cierre siempre la tapa para proteger los contactos cuando no esté en uso. • Um die Kontakte zu schützen, schieben Sie die Abdeckung bei Nichtgebrauch wieder auf. 4. Setzen Sie die Führungsstange in die Akkuschacht der Kamera ein. Die Akkuschachttür schiebt sich in den Türschlitz des Funktionshandgriffs. Richten Sie die Befestigungsschraube des Funktionshandgriffs, mit dem Stativgewinde, der Kamera, aufeinander aus. 5. Drehen Sie die Befestigungsschraube fest. 4 4. Inserte la barra guía en el compartimento de las pilas de la cámara. La puerta del compartimento de las pilas se deslizará hacia la ranura de la puerta de la batería. Alinear el tornillo incorporado de la batería con la toma para el trípode de la cámara. 5. Gire el tornillo de fijación hasta que la empuñadura de control esté firmemente instalado. 5 • Wenn die Kamera nicht eingeschaltet werden kann, überprüfen Sie, ob die Batterien richtig eingesetzt wurden. Ersetzen oder laden Sie die Batterien, falls sie verbraucht sind. AUFNAHMEN IM HOCHFORMAT Schieben Sie den Steuerungschalter am VC-7D in Richtung „ON", um die Bedienungselemente und den Auslöser am Funktionshandgriff zu aktivieren. ON: Bedienungselemente am VC-7D (Auslöser, Einstellräder usw.) sind in Funktion. Die entsprechenden Bedienungselemente an der Kamera sind ebenfalls in Funktion. LOCK: Nur die Bedienungselemente der Kamera sind in Funktion. Der Funktionshandgriff liefert nun ggf. nur Batteriestrom. AF-MESSFELD-AUSWAHLTASTE Das AF-Messfeld kann durch drücken der AF-Messfeld-Auswahltaste am Funktionshandgriff ausgewählt werden. Das aktive Messfeld ist abhängig von der Position des AF-Messfeld-Umschalters an der Kamera. (1) AF-Messfeld-Umschalter: Großes AF-Messfeld • Drücken und halten Sie die AF-Messfeld-Auswahltaste gedrückt, um den Spot-AF zu aktivieren. (2) AF-Messfeld-Umschalter: AF-Einzelsensoren • Drücken und halten Sie die AF-Messfeld-Auswahltaste gedrückt, um das AF-Messfeld, welches auf dem LCD-Monitor angezeigt, wird zu aktivieren. • Drehen Sie das vordere Einstellrad des Funktionshandgriffes während Sie die AFMessfeld-Auswahltaste gedrückt halten, um ein anderes AF-Messfeld zu wählen. • Befindet sich der AF-Messfeld-Umschalter der Kamera in der Lock-Position ist die AF-Messfeld-Auswahltaste außer Funktion gesetzt. • Si la cámara no se encendiera, compruebe que las pilas se han insertado correctamente. Si las pilas estuvieran agotadas, reemplácelas o recárguelas. FOTOGRAFIAS VERTICALES Mueva el interruptor de control de empuñadura a ON cuando haga fotografías con marco vertical, para activar los controles de empuñadura. ON: Los controles de la VC-7D (botón del obturador, botón de control AF/MF, dial de control delantero, etc.) pueden funcionar. Los controles del cuerpo de la cámara pueden funcionar. LOCK: Sólo los controles del cuerpo de la cámara pueden funcionar. La empuñadura de control puede continuar la alimentación eléctrica. BOTÓN DE SELECCIÓN DEL ÁREA DE ENFOQUE El área AF se puede seleccionar presionando el botón de selección del área de enfoque situado en la empuñadora de control. El área activada depende de la posición del interruptor del área de enfoque de la cámara: (1) Interruptor del área de enfoque: Posición de área de gran angular • Presione y mantenga el botón de selección del área de enfoque para activar el área AF puntual. (2) Interruptor del área de enfoque: Posición de la selección del área de enfoque • Presione y mantenga el botón de selección del área de enfoque para activar el área AF indicada en el monitor. • Mientras presiona el botón de selección del área de enfoque, mueva el sintonizador de control delantero situado en la empuñadura de control, para seleccionar otra área de AF. • Cuando el interruptor del área de enfoque de la cámara está en la posición de bloqueo, el botón de selección del área de enfoque de la empuñadura de control se desactiva. HANDSCHLAUFE (Sonderzubehör) CORREA DE SUGURIDAD (de venta por separado) Die Handschlaufe HS-1 ist als separates Zubehör zu erwerben und bietet Ihnen eine besonders sichere Kamerahaltung. Der Handschlaufe liegt dann eine eigenständige Montageanleitung bei. La correa de sujeción HS-1 es un accesorio opcional que ofrece una sujeción más firme. Consulte el manual de instrucciones de la HS-1 para instalar la correa. • Nutzen Sie zur Montage die in der nebenstehenden Abbildung gezeigten Ösen. • Utilice el ojal de la correa, ubicado cerca de los contactos eléctricos de la VC-7D. El ojal de la correa al cuello cerca de la caja de pilas es para uso con la correa al cuello suministrada con la cámara. HINWEISE PRECAUCIONES Batteriehinweise Precauciones de las pilas • Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie den Funktionshandgriff längere Zeit nicht benutzen. • Ni-MH Akkus können schnell verbraucht sein. Wenn das Symbol für schwache Batterie blinkt oder während der Aufnahme alle Anzeigen verschwinden, wechseln Sie die Batterien oder laden sie neu auf. • Quite las pilas cuando guarde la batería durante un período de tiempo prolongado. • Las pilas Ni-MH pueden perder su carga repentinamente. Si apareciera el indicador de batería baja, o todos los indicadores desaparecieran mientras se sacan fotografías, cambie o recargue las pilas. Hinweis zur Verwendung von Objektiven Notas sobre el Objetivo • Der Feststellknopf des Stativgewindes des AF70-210mm/f2.8 Apo G(D)SSM und des AF Apo Tele Macro 200mm f/4G kann die Benutzung des VC-7D stören. Entfernen Sie den Feststellknopf oder schieben Sie ihn in eine Position die die Benutzung des Handgriffs ermöglicht. • Wenn das Objektiv AF70-200mm f/2.8 Apo G(D)SSM vertikal auf einem Stativ befestigt wird, können der AF-Funktionsschalter, der Schalter für den direkten manuellen Fokus (DMF-Funktion) sowie der Schalter zur Einschränkung des Scharfeinstellbereichs schlecht erreichbar sein. Bringen Sie das Objektiv in eine horizontale Position, um diese Bedienelemente benutzen zu können. • El collar de montura del trípode para los objetivos AF70-200mm f/2,8 Apo G(D)SSM y AF Apo Tele Macro 200mm f/4G, puede dificultar el funcionamiento. Quite el collar o gírelo hasta una posición que permita emplear la empuñadura. • Cuando el objetivo AF70-200mm f/2,8 Apo G(D)SSM se monta verticalmente sobre un trípode, el interruptor del modo de enfoque, el interruptor del modo DMF y el limitador del rango de enfoque pueden resultar inaccesibles. Gire el objetivo hacia la posición horizontal para utilizar los mandos. Besondere Gebrauchshinweise Temperatura y condiciones de funcionamiento • Dieses Produkt ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen 0° C und +40° C vorgesehen. • Lassen Sie den Funktionshandgriff nicht im Handschuhfach eines Autos liegen oder an anderen Plätzen, wo er hohen Temperaturen ausgesetzt sein könnte. • Wird der Funktionshandgriff plötzlichen Temperaturänderungen ausgesetzt (z.B. aus einer kalten Umgebung heraus in ein beheiztes Gebäude), kann es im Inneren des Gehäuses zu Kondensfeuchtigkeit kommen. Das können Sie vermeiden, indem Sie den Funktionshandgriff in einen Plastikbeutel legen und diesen verschließen, bevor Sie einen beheizten Raum betreten. Öffnen Sie den Beutel erst, wenn sich der Funktionshandgriff der Raumtemperatur angepaßt hat. • Verwenden Sie keine Ni-NH-Akkus des Typs AA bei Temperaturen unter 10°C. • Die Batterieleistung nimmt bei niedrigen Temperaturen ab. Für längeren Kälteeinsatz empfehlen wir, Kamera und Funktionshandgriff während der Aufnahmepausen im Mantel nahe am Körper warmzuhalten und außerdem Ersatzbatterien in einer warmen Innentasche mitzuführen. Kalte Batterien können sich bei normaler Temperatur wieder etwas erholen. Für längeren Kälteeinsatz empfehlen wir Ni-MH-Akkus. • Este producto fue diseñado para utilizar entre 0 a 40 °C. • No deje este producto en un lugar expuesto a extremos de temperatura, por ejemplo en la guantera de un coche. • Para evitar que se condense la humedad, coloque este producto en una bolsa de plástico sellada cuando la traiga de un lugar frío a uno caliente. Espere hasta que se haya acostumbrado a la temperatura ambiente antes de sacarlo de la bolsa. • No utilizar pilas recargables Ni-MH de tamaño AA con temperaturas bajas inferiores a 10°C. • Cuando haga fotografías en lugares fríos se recomienda que la cámara y la empuñadura de control vertical así como las pilas de repuesto estén guardadas dentro de su abrigo para mantenerlos calientes mientras no haga fotografías. Las pilas frías recuperarán parte de su carga al calentarlas. Se recomienda utilizar pilas Ni-MH en lugares fríos. Sonstige Hinweise • Achten Sie darauf, dass die Kontaktstifte sauber sind. Im Bedarfsfall reinigen Sie die Kontakte mit einem Luftpinsel. Bei verschmutzten Kontakten kann es zu Funktionsstörungen der Kamera kommen und das Symbol kann trotz aufgeladener Akkus/frischer Batterien blinken. • Versuchen Sie nicht, den Funktionshandgriff auseinanderzunehmen. Irreparable Schäden könnten die Folge sein. Wenden Sie sich bitte an eine autorisierte KONICA MINOLTA Service-Werkstatt, bevor Sie den Funktionshandgriff für etwaige Reparaturen einschicken. TECHNISCHE DATEN Otras precauciones • Mantenga limpios los contactos eléctricos con un cepillo soplador. Si los contactos están fríos, la cámara puede no funcionar correctamente, o el puede aparecer incluso con una pila nueva. • No desarme. Lleve su empuñadura de control vertical a un taller de servicio Konica Minolta cuando sea necesario reparar. ESPECIFICACIONES Akkuleistung Mit 2 NP-400 Lithium-Ionen Akkus: ca. 800 Bilder Mit 6 2300mAh Ni-MH Akkus: ca. 300 Bilder Rendimiento aproximado de grabación Con 2 pilas de iones de litio, NP-400 ; 800 frames Con 6 pilas Ni-MH de 2300mAh ; 300 frames Basierend auf den folgenden Einstellungen: Volle Auflösung, Bildqualität "Standard", EVF aus, LCD-Monitor ein, Blitz bei 50% der Aufnahmen, Sofortwiedergabe aus. Datos basados en las siguientess condiciones de análisis: imágenes en tamaño completo, calidad de imagen estándar, EVF apagado, monitor LCD encendido, flash utilizado en el 50% de los fotogramas, sin reproducción instantånea Abmessungen (BxHxT): 145 x 48 x 80,5 mm Höhe mit Kamera: 153 mm Gewicht (ohne Batterien): 265 g Dimensiones (An. x Al. x Prof.): 145x 48 x 80,5 mm Altura con la cámara: 153 mm Peso (sin pilas): 265 g Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung. Änderungen vorbehalten. Las especificaciones se basan en la última información disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios sin previo aviso.