Andermatter Sommer 2015
Transcription
Andermatter Sommer 2015
SOMMER 2015 t l e W r e d n i n e m m o k l l i W . o r t t a u von q Der neue Audi Q3 ist ausdrucksstark, kraftvoll, sportlich, urban. Ein noch markanterer Singleframe, redesignte Stossfänger und Xenon-Scheinwerfer machen seine optische Anziehungskraft aus. Technisch besticht er durch kraftvolle und dabei effiziente TFSI- und TDI-Motoren, die grossen Fahrspass garantieren. Ihr Vorteil: 10 Jahre kostenloser Service. Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch HANS REGLI Talammann Ursern Talammann of Ursern Liebe Leserinnen und Leser Die Korporation Ursern besteht seit über 800 Jahren. Ihr gehören alle an, die das Urschner Bürgerrecht besitzen und im Tal wohnen. Die Aufgaben der Korporation sind äusserst vielfältig. Im Zentrum steht die Verwaltung und Pflege des umfangreichen Grundbesitzes – vornehmlich der Alpen und Wälder. Die Korporation Ursern kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. Bis heute sind ihr die Tradition und die Pflege altbewährter Werte wichtig. Dennoch hat sie sich Veränderungen und neuen Anforderungen nie verschlossen. Nur wer offen ist für Neues und Ungewohntes, kann sich behaupten. Aus diesem Grund hat die Korporation von Anfang an auch den touristischen Aufbruch der Ferienregion Andermatt tatkräftig unterstützt. DER ANDERMATTER gewährt Ihnen einen Einblick in diese Ferienregion. So interessant die Beiträge und die fantastischen Bilder sind, so richtig erleben können Sie die grossartige Landschaft, die spannenden kulturellen Angebote und die Gastfreundschaft der Bevölkerung erst, wenn Sie sich Zeit für einen längeren Besuch im Urserntal nehmen. Ich freue mich sehr, wenn Sie die Ferienregion Andermatt näher kennenlernen. Wetten wir, dass Sie von Ihrem Aufenthalt begeistert sein werden und hier unvergessliche Tage erleben? Dear Readers Ursern Corporation has existed for more than 800 years. Membership is open to all Ursern citizens resident in the valley. The corporation's duties are extremely diverse. The core remit is the management and maintenance of its extensive properties – especially the Alps and the forests. Ursern Corporation can look back on a long history. To this day, it attaches importance to tradition and trusted values, while being r eceptive to change and addressing new challenges. Keeping an open mind is the key to future success, which is why the corporation has always actively supported Andermatt's development as a holiday region. DER ANDERMATTER provides you with an insight into this holiday region. Although the articles are interesting and the pictures stunning, the only way to truly enjoy the magnificent scenery, fascinating cultural activities and hospitality of the locals is to visit the Ursern valley for a longer period. I would be delighted if you took the time to get to know Andermatt better. We're confident that you will enjoy your stay and spend some unforgettable days here. Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen. I hope you enjoy reading the issue. HANS REGLI Apartmenthaus Schneefalke Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der Skipiste. Das neu entstehende Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Preis: ab CHF 750’000.– (inklusive Parkplatz) Apartmenthaus Biber Besonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber die ideale Ferienwohnung. Die 67 bis 122 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner ganz unkompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Die Wohnungen im Apartmenthaus Biber sind ab Ende 2015 bezugsbereit. Preis: ab CHF 730’000.– (inklusive Möblierung und Parkplatz) Apartmenthaus Steinadler Träumen Sie von einer Ferienwohnung in den Alpen? Das Haus Steinadler bietet 12 Wohnungen im modernen Chaletstil mit grosszügigen Ess- und Wohnräumen, Balkonen und Cheminées. Von schmucken 2.5 Zimmer-Wohnungen ab 86 m2 bis zu weiträumigen Maisonette-Apartments sind alle Varianten verfügbar. Die Wohnungen im Apartmenthaus Steinadler sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1’220’000.– (inklusive Parkplatz) Apartmenthaus Gemse Der unverbaubare Ausblick auf das hochalpine Urserental ist einer der Höhepunkte beim Apartmenthaus Gemse. Das Haus verfügt über 19 elegante, lichtdurchflutete Wohnungen und Maisonette-Apartments mit Wohnflächen von bis zu 265 m2. Sichern Sie sich Ihr persönliches Juwel mitten in den Alpen. Die Wohnungen im Apartmenthaus Gemse sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 980’000.– (inklusive Parkplatz) SaleS & Info Center andermatt Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. 04 HOSPENTAL – WEGKREUZ AM GOTTHARD HOSPENTAL – WAYSIDE SHRINE AT THE GOTTHARD PASS 08 ERLEBNISREICHER BERGSOMMER AN EXCITING SUMMER IN THE MOUNTAINS 12 GEFÜHRTE SPITZENTOUREN GUIDED TOURS OF THE PEAKS 17 IM ZWEIRAD-WUNDERLAND WONDERLAND FOR TWO-WHEELERS 18 UNRAST UND GELASSENHEIT EXCITEMENT AND TRANQUILLITY 22 R(H)EIN INS GOLFVERGNÜGEN ENJOY GOLF BY THE RHINE 27 GIN IM SINN YOUR GOOD HEALTH! 28 SURFSPOT URNERSEE 32 MEHR ALS BERGKÄSE MORE THAN HARD CHEESE 37 WAS GLITZERT DA SO? WHAT'S THAT GLISTENING? 46 GIGANTISCH GIGANTIC 49 HOTELSERVICE IN DER FERIENWOHNUNG HOTEL SERVICE FOR HOLIDAY APARTMENTS 52 NICE TO HAVE 54 KUNSTVOLLE EINLADUNG ZUR EINKEHR ARTISTIC INVITATION TO STOP AT THE INN 56 POSTHOTELS POST HOTELS 58 NICE TO GO 61 EXPO MILANO 2015 62 LUCERNE FESTIVAL 64 WO MAN SICH TRIFFT WHERE YOU MEET 66 NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION 68 EVENTS 42 WOLDMANNDLI HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf AUFLAGE. ISSUED. 8000 Exemplare TITELBILD. COVER. Kristallgruppe vom Planggenstock. Alex Dietz. REDAKTION & TEXTE. PUBLISHING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli. FOTOS. IMAGES. Michael Aeschbacher, AndermattLive!, Andermatt Swiss Alps, Andermatt-Urserntal Tourismus, Annehouse Mountain, Heinz Baumann, Kurt Baumann, Robert Bösch, Bullskate, Alex Dietz, Reto Elmer, Expo Milano 2015, Flavio Herger, Heinz Hrovat, Lucerne Festival/Priska Ketterer, Lucerne Festival/Stefan Deuber, Valentin Luthiger, Susy Mezzanotte, perretfoto.ch, Edwin Schuler, shutterstock, SkiArena Andermatt-Sedrun, SwissChamber MusicCircle, Unplugged on Tour 2015, Archiv Franz von Arx GESTALTUNG & SATZ. LAYOUT. baumann, fryberg, tarelli. DRUCK. PRINTING. Druckerei Uhl, DE-Radolfzell INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 88 88. Inserateschluss für die Winterausgabe ist am 15. Oktober 2015. HOSPENTAL – WEGKREUZ AM GOTTHARD Hospental – wayside shrine at the Gotthard Pass Im malerischen Dorf scheinen die Uhren fast stillzustehen. Sehr zum Vorteil des weitgehend intakten Ortsbilds mit seinen zahlreichen Bauten aus längst vergangenen Zeiten. Time almost seems to stand still in the picturesque village. Much to the advantage of the largely preserved centre with its many buildings from a bygone age. 04 Hospental liegt 1500 m ü. M. in der Mitte des Urserentals. Die Inschrift unter dem Vordach der St.-Karls-Kapelle am westlichen Dorfende erinnert an eine geografische Standortbestimmung: «Hier trennt der Weg, o Freund, wo gehst Du hin? Willst du zum ew’gen Rom hinunterziehn, Hinab zum heil'gen Köln, zum deutschen Rhein, Nach Westen weit ins Frankenland hinein?» Hospental is situated at 1500 m above sea level at the heart of the Urseren Valley. The inscription below the porch of St. Charles Chapel at the west end of the village is reminiscent of a geographical roll call: 'Here parts the way O friend, where do you go? Perhaps to the Eternal City of Rome, Or sacred Cologne, the German Rhine, Or even westwards deep into France?' In Hospental kreuzen sich indes nicht nur die Alpenübergänge. Das Dorf ist auch das politische Zentrum des Tals. Auf dem Platz vor der Kirche treffen sich immer am dritten Sonntag im Mai die stimmberechtigten Bürger zur Talgemeinde. Hier fassen sie wichtige Beschlüsse und wählen mit offenem Handmehr ihre oberste Behörde mit dem Talammann an der Spitze. Denn alle im Tal wohnhaften Bürgerinnen und Bürger bilden seit dem 12. Jahrhundet die «Korporation Ursern». Ihr gehören rund 90 Prozent des Grundbesitzes – von den Alpen über die Wälder bis zu den Bächen und Bergseen. Die Korporationsverwaltung befindet sich jedoch im Rathaus in Andermatt. Hospental is no longer only an Alpine crossroads. The village is also the valley's political hub. All citizens eligible to vote meet on the church square on the third Sunday in May for the valley community meeting or 'Talgemeinde'. Here they take important decisions and openly vote with a show of hands for their highest authority headed by the community president or 'Talammann'. For since the 12th century all citizens resident in the valley have formed the 'Uri Corporation'. It owns around 90 percent of the canton – from the Alps and forests to the streams and mountain lakes. The corporation administration, however, is housed in Andermatt Town Hall. Der Turm von Hospental Der hervorragenden Lage mitten im Tal verdankt Hospental auch sein von weitem sichtbares Wahrzeichen. Ob der 27 Meter hohe Turm heute angesichts der strengen Bauvorschriften noch erstellt werden dürfte? Wohl kaum. Zu dominant prägt er das Hospental Tower Hospental's landmark, which can be seen from afar, is also owed to its outstanding location at the heart of the valley. It is debatable whether the 27 m tower would still be erected today given the rigorous building regulations. Probably not. It overshadows 05 ZAHLEN UND FAKTEN ZU HOSPENTAL HOSPENTAL FACTS AND FIGURES Einwohner Inhabitants 200 Höhe Altitude 1500 m ü. M. Fläche Surface area 40 km2 Siedlungsfläche Settlement area 49 ha (1,4 %) Landwirtschaftsfläche Agricultural area 1130 ha (32 %) Wald Forest 400 ha (10 %) Kapelle St. Karl. St. Charles Chapel. the surrounding landscape. Yet that was exactly the intention of the builders well over 800 years ago. At the time the Urseren Valley belonged to the Benedictine Abbey of Disentis, located on the Bündner side of the Oberalp Pass. The abbey sent a steward to Urseren to collect taxes on behalf of the abbot. The steward also presided over the court. Those sentenced to death ended up on the gallows, the gruesome remains of which can still be seen in Hospental's St. Annawald. Landschaftsbild. Doch genau das war die Absicht der Bauherren vor gut 800 Jahren. Das Urserental gehörte damals dem Benediktinerkloster Disentis, das auf der Bündner Seite des Oberalp passes liegt. Das Kloster schickte einen Vogt nach Urseren, der im Namen des Abts die Steuern einzog. Er sass auch zu Gericht, und wer zum Tod verurteilt wurde, liess am Galgen sein Leben. Dessen schaurige Überbleibsel sind im Hospentaler St.-Anna-Wald heute noch zu sehen. Der Turm zeigte allen deutlich, dass der Vogt des Klosters im Tal das Sagen hatte. Als 1382 die Urschner mit dem Freiheitsbrief des deutschen Königs Wenzel politisch selbstständig wurden und sich 1410 eng an Uri anschlossen, hatte die Burg als Zeichen der herrschaftlichen Macht ausgedient. Sie fristete ein kümmerliches Dasein und wechselte mehrmals den Besitzer. Irgendwann fiel der Turm an die Gemeinde, die ihn 1705 für den Bau der prächtigen Pfarrkirche als Steinbruch nutzte. Immer mehr zerfiel der Turm, bis er 1898 sorgsam renoviert und zum steinernen Zeugen einer längst vergangenen Epoche wurde. Sehenswürdigkeiten Wie aus entschwundener Zeit präsentiert sich auch das kleine Dorf. Mit seinen engen Gassen und den gepflegten Urschner 06 The tower was a clear sign to everyone that the abbey steward's word was law in the valley. By the time Urseren gained political independence in the charter of freedom issued by the German King Wenzel in 1382 and in 1410 joined Uri in a close union, the castle had long since ceased to be a symbol of autocratic power. It fell into neglect and changed hands several times. At some point the tower became the property of the community, which then used it as a quarry for the magnificent parish church erected there in 1705. The tower fell increasingly into ruin until it was lovingly restored in 1898 and became a stone witness of a long forgotten age. Tourist sites The little village has the air of Brigadoon. With its narrow lanes and well-tended Urseren wooden houses, it has literally remained unchanged for centuries. Hospental probably does not look much different today than it did when the legendary Gotthard mail coach drawn by five horses cantered through the village between 1835 and 1882. The Baroque parish church of the Assumption of Mary crowns a hilltop. Like most religious buildings in the Urseren Valley this church also bears the signature of Hospental master builder Bartholomäus Schmid (1660–1738). The magnificent altars are among the finest from the Ritz studio, founded by a sculptor family from Upper Valais, who created many splendid altars in Uri in the Holzhäusern ist es ist über Jahrhunderte weitgehend unverändert geblieben. Nicht viel anders als heute dürfte Hospental ausgesehen haben, als von 1835 bis 1882 die legendäre fünfspännige Gotthard-Postkutsche durch das Dorf rollte. Auf einer leichten Anhöhe thront die barocke Pfarrkirche Maria Himmelfahrt. So wie die meisten Sakralbauten des Urserentals ist auch dieses Gotteshaus ein Werk des Hospentaler Baumeisters Bartholomäus Schmid (1660–1738). Die prächtigen Altäre gehören zum Besten aus der Ritz-Werkstatt, einer Bildhauerfamilie aus dem Oberwallis, die in Uri im 18. Jahrhundert zahlreiche prunkvolle Altäre schuf. Ein architektonisches Bijou bildet auch die barocke Kapelle St. Karl mit dem angebauten Pfrundhaus. Nicht weit davon entfernt befindet sich das 1687 erstellte Müllerhaus. Der stattliche Bau diente über Generationen der mit dem Gotthardhandel zu Reichtum gelangten Familie Müller als Stammsitz. Im Hotel St. Gotthard mit der bunt verzierten Fassade übernachtete am 24. September 1799 der russische General Suworow bei seinem Zug durch die Schweiz. Unmittelbar vor dem Haus kann man über die 1681 gebaute steinerne Brücke schlendern und sich in jene Zeit zurückver setzen lassen, als die Kaufleute, Pilger, Abenteurer und Söldner auf ihrem Marsch über den Gotthard in Hospental Rast machten. Galgen im St.-Anna-Wald. Gallows in St. Annawald. 18th century. Another architectural jewel is the Baroque St. Charles Chapel with adjoining almshouse. Close by is the Müller mansion built in 1687. For generations the mansion was the seat of the Müller family, whose wealth was founded on the Gotthard trade. Passing through Switzerland, on the 24th of September 1799 the Russian General Suworow spent the night at the Hotel St. Gotthard with its colourfully decorated facade. Directly in front of the mansion you can stroll over the stone bridge built in 1681 and cast yourself back in time to when merchants, pilgrims, adventurers and mercenaries rested in Hospental on their march over the Gotthard. ANZEIGE Ihr starker Partner für innovative Aufzugslösungen 1996 revolutionierte KONE die Industrie mit dem ersten maschinenraumlosen Aufzug der Welt. Seither entwickeln wir uns stets weiter. Entdecken Sie unsere innovativen, stilvollen und ökoeffizienten Lösungen für Aufzüge im The Chedi Andermatt und auf www.kone.ch Inserat-Andermatter-201x139.indd 1 15.04.2015 10:44:36 07 ERLEBNISREICHER An exciting summer in the mountains 08 BERGSOMMER Grosse Freiheitsgefühle auf den Gipfeln. Magnificent views from the peaks. PEAKHUNTER BAGGING PEAKS Bei der neuen Gipfel-Trophy gilt es die sechs schönsten Gipfel der Ferienregion Andermatt zu erklimmen: Pazolastock, Gloggentürmli, Schafberg, Mittler Höhenberg, Meiggelenstock und Sunnig Grat. Neben dem unbeschreiblichen Freiheitsgefühl auf den Bergspitzen und den atemberaubenden Aussichten gibt es tolle Preise zu gewinnen! Wer den Deluxepreis ergattert, kann sich auf ein entspannendes Ski-Weekend für zwei Personen in der Ferienregion Andermatt freuen. KRISTALLWELT ANDERMATT WORLD OF CRYSTAL ANDERMATT Im Sommer ist die Ferienregion Andermatt mit ihren Angeboten rund um Kristalle das Zentrum der Schweizer Alpen. Über das faszinierende Mineral gibt es viel zu erfahren – etwa bei einer Führung mit einem Guide oder beim Besuch des Riesenkristalls im Sasso San Gottardo und weiterer Exponate im St. Gotthard-Museum. Sogar eine Übernachtung im Inneren des Berges ist möglich, im aussergewöhnlichen Felsenhotel LA CLAUSTRA. To win the new Peak Trophy you must climb the six loveliest peaks in the Andermatt tourist region: Pazolastock, Gloggentürmli, Schafberg, Mittler Höhenberg, Meiggelenstock and Sunnig Grat. Aside from the indescribable feeling of freedom, and magnificent views from the peaks, there are also fantastic prizes to be won. The winner of the deluxe prize can look forward to a relaxed skiing weekend for two in the Andermatt tourist region. In the summer the Andermatt tourist region, with its crystal attractions, is the focus in the Swiss Alps. There is lots to find out about this fascinating mineral – perhaps in the company of a guide or by visiting the giant crystal in the Sasso San Gottardo and other exhibits in the St. Gotthard Museum. You can even spend the night inside the mountain, in the astonishing hotel LA CLAUSTRA which is hewn into the rock. www.andermatt.ch/peakhunter www.andermatt.ch/en/peakhunter www.andermatt.ch/de/kristalle www.andermatt.ch/en/crystal Rheinquelle. Source of the Rhine. PÄSSEFAHRTEN MIT DEM POSTAUTO MOUNTAIN PASSES IN A POSTBUS MYTHEN UND SAGEN MYTHS AND LEGENDS Eine Reise mit dem Postauto über die Zentralschweizer Alpenpässe ist ein faszinierendes Erlebnis. Die Rundfahrten dauern einen Tag und führen über drei oder vier Pässe – vorbei an blühenden Wiesen, an verträumten Bergseen und Gletschern. Sie bieten Gelegenheit, eine einmalige Bergkulisse zu bestaunen und atemberaubende Aussichten zu geniessen. Die Schöllenen mit der berühmten Teufels brücke ist nicht nur eine atemberaubende Schlucht, sie ist auch ein Mythos. Dieser wird lebendig bei einer der Mythen & Sagen Führungen. Auch ein Besuch ohne Guide ist lohnenswert. Der kurze Rundweg in der Schöllenen erlaubt einen faszinierenden Blick auf die senkrechten Felswände und die zu Tal tosende Reuss. Wer sich Zeit nimmt, kann die Geschichte erahnen und fast hautnah spüren. A trip in the postbus over the Central Swiss alpine passes is a fascinating experience. The round trips last a day and take you over three or four passes – fringed by flowery pastures, romantic mountain lakes and glaciers. Admire the unique alpine scenery and enjoy breathtaking views. www.andermatt.ch/de/paessefahrten-postauto www.andermatt.ch/en/paessefahrten-postauto Schöllenen and its famous Devil's Bridge is not only an awe-inspiring gorge, it is also the stuff of legend. This aspect is brought to life in one of the Myths & Legends guided tours. Visits without a guide are also worthwhile. The short circular walk in the Schöllenen Gorge gives you fascinating views of sheer rock faces and the roaring Reuss tumbling down into the valley. Linger a little, absorb the atmosphere and allow yourself to be gripped by the legend. Teufelsbrücke. Devil's Bridge. www.andermatt.ch/de/schoellenen www.andermatt.ch/en/schoellenen 10 AUSSICHT ÜBER DIE SURSELVA VIEW OVER THE SURSELVA Der Tgom ist eine auf 1913 m ü. M. liegende Alp mit einer der schönsten Terrassen in Tujetsch (Gebiet Sedrun). Hier geniesst man eine unvergessliche Weitsicht bis zum Oberalppass und durch die Surselva bis nach Chur. Vom 4. Juli bis 18. Oktober 2015 fährt die nostalgische Luftseilbahn aus dem Jahr 1957 von Sedrun auf den Tgom. Von dort können Ausflügler gemütliche Wanderungen machen oder einfach im Bergbeizli die Seele baumeln lassen. At 1913 metres above sea level the Tgom pasture is one of the most beautiful terraces in Tujetsch (Sedrun region). From this vantage point you can enjoy stunning long-distance views to the Oberalp Pass and through the Surselva as far as Chur. From 4 July to 18 October 2015 the nostalgic cable car, built in 1957, runs from Sedrun to Tgom. From there you can enjoy pleasant walks or simply relax at the Bergbeizli lodge. www.tgom.ch ZUM URSPRUNG DES RHEINS WHERE THE RHINE RISES Inmitten eines prachtvollen alpinen Wandergebiets liegt die malerische Rheinquelle. Sie ist vom Oberalppass in rund 1 ½ Stunden erreichbar. Die Wanderroute des Vier-Quellen-Wegs führt in einer Mehrtageswanderung weiter zur Quelle von Reuss, Ticino und Rhône. Dies ist eine der vielen Wanderungen in der Ferienregion Andermatt, die an zahlreichen Bergseen, Gletschern und Berg hütten vorbeiführt. The picturesque source of the Rhine nestles amid magnificent alpine trekking country. It can be reached in around 1 ½ hours from the Oberalp Pass. The Four Sources route is a hiking tour of several days, and also takes in the sources of the Reuss, Ticino and Rhône. This is just one of the many hikes in the Andermatt tourist region, passing by countless mountain lakes, glaciers and mountain lodges. www.andermatt.ch/de/wandern www.andermatt.ch/en/wandern MIT OLDTIMER ÜBER DIE PÄSSE VINTAGE CAR TRIPS OVER THE PASSES Alp Tgom. Tgom pasture. Die Ferienregion Andermatt bietet mit ihren sieben umliegenden Alpenpässen einmalige Fahrerlebnisse für alle Freunde und Fans klassischer Automobile. Die Vielfalt der Tourenmöglichkeiten ist weltweit einzigartig! Die hochalpinen Pässe Gotthard, Susten, Grimsel, Furka, Nufenen, Lukmanier sowie Oberalp bieten spannende Fahrerlebnisse der ganz besonderen Art auf historisch bedeutenden Alpenübergängen. With seven alpine passes close by, the Andermatt tourist region offers unique driving experiences for all classic car fans and enthusiasts. The diversity of tour options is unique in the world! Thrilling driving experiences are provided by the high alpine passes of Gotthard, Susten, Grimsel, Furka, Nufenen, Lukmanier and Oberalp with their special historical significance. www.andermatt.ch/de/oldtimer www.andermatt.ch/en/oldtimer 11 INFORMATION Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 info@andermatt.ch www.andermatt.ch GEFÜHRTE Fantastische Aussicht vom Gletschhorn im Urserental. Fantastic views of the Gletschhorn in the Urseren Valley. Ein Kind der Berge durch und durch: Alex Gisler entdeckte früh die Faszination der Urner Bergwelt. Später machte er seine Leidenschaft zum Beruf. Heute ist er mit Gästen aus aller Welt unterwegs und führt sie zu einmaligen Gipfelerlebnissen. A child of the mountains through and through: Alex Gisler discovered the fascination of the Uri Alps at an early age and went on to turn his passion into his career. Today he sets off with guests from all over the world and leads them on unique mountain-top excursions. Alex Gisler, Sie sind patentierter Ski- und Bergführer und Inhaber der Montanara Bergerlebnisse AG. Was fasziniert Sie an Ihrem Beruf? ALEX GISLER: Für mich gibt es nichts Spannenderes, als mit Gästen aus aller Welt unterwegs zu sein. Die Berge sind derart verschieden und vielseitig, dass man hier immer etwas Neues entdeckt. Kein Wunder, geht von den Bergen eine Faszination aus, die viele Leute ihr Leben lang in den Bann zieht. Wenn die Gäste während und nach einer Tour glücklich und zufrieden sind, denke ich immer: Bergführer ist halt doch ein einzigartiger Beruf. Wie wird man in der Schweiz Bergführer? ALEX GISLER: Die Ausbildung besteht aus einem dreijährigen, modulartig aufgebauten Lehrgang. Nach jedem Modul gibt es eine Prüfung. Hat man sie bestanden, kann man mit der Ausbildung fortfahren. Die Praxis kommt dabei nicht zu kurz. Unter anderem muss man 40 Touren mit fünf verschiedenen Bergführern absolvieren. Nach Abschluss der intensiven Ausbildung ist man Bergführer mit eidgenössischem Fachausweis. Die Auflagen sind also streng. ALEX GISLER: Ja das stimmt. Schliesslich hat der Bergführer eine grosse Verantwortung seinen Gästen gegenüber. 12 SPITZENTOUREN Guided tours in the mountains ALEX GISLER Alex Gisler, you are a certified skiing and mountain guide and owner of Montanara Bergerlebnisse AG. What is it about your job that fascinates you? ALEX GISLER: For me, there is nothing more exciting than setting out with guests from all over the world. The mountains are all so different and multifaceted, that there is always something new to discover here. It's not surprising that the mountains inspire a fascination that stays with many people throughout their lives. If the guests are happy and content during and after a tour, I always think: being a mountain guide really is a unique occupation. How do you become a mountain guide in Switzerland? ALEX GISLER: The training consists of a three-year modular course of instruction. There is an examination after each module, which you have to pass in order to continue with the course. There is no shortage of on-the-job training, including completing 40 tours with five different mountain guides. Once you've completed the intensive training, you qualify as a mountain guide with a Swiss Federal Diploma. The requirements are therefore strict. ALEX GISLER: As you would expect, since the mountain guide is responsible for the safety of his guests. 13 ist in Schattdorf (UR) geboren. Der Tiefbauzeichner schloss 2006 als Bergführer mit eidgenössischem Fachausweis ab. 2011 übernahm er die Montanara Bergerlebnisse AG, die 1991 gegründet worden war. Alex Gisler ist mit einer Engländerin verheiratet und Vater einer vierjährigen Tochter. Die Montanara Bergerlebnisse AG hat im Sommer und Winter ein breites Angebot an Outdooraktivitäten. was born in Schattdorf (UR). The civil engineering draughtsman qualified as a mountain guide in 2006 with a Swiss Federal Diploma. In 2011 he acquired the company Montanara Bergerlebnisse AG, which was founded in 1991. Alex Gisler is married to a British wife and has a four-year-old daughter. Montanara Bergerlebnisse AG offers a wide range of outdoor activities in both summer and winter. Sie bieten geführte Touren und Kurse in der Schweiz und im Ausland an. Welches ist Ihre Lieblingstour? ALEX GISLER (LACHT): Keine und alle. Allein schon in der Ferienregion Andermatt gibt es zahlreiche Routen, die alle auf ihre Weise ihren besonderen Reiz haben. Für mich gibt es deshalb keine ausgesprochene Lieblingstour. Jede Jahreszeit hat hier ihre magischen Momente und Facetten. Im Grunde genommen lernt man jede Tour, auch wenn man sie schon oft gemacht hat, immer wieder von einer neuen Seite kennen. Welche Touren kann ein Gast bei Ihnen buchen? ALEX GISLER: Zusammen mit meinem Team – fünf Berg führern, einer Bergführerin und einer Wanderleiterin – stelle ich halbjährlich ein vielseitiges Programm zusammen. Im Sommer reicht dies von Kletterkursen über Wanderungen bis zu Hochtouren. Faszinierend sind unter anderem auch die Gletschertrekkings. Gletschertrekking? Klingt nach Abenteuer. ALEX GISLER: Zweifellos. Eine Wanderung auf einem Gletscher ist tatsächlich etwas Einmaliges. Nehmen wir als Beispiel die Rundtour auf dem Rhonegletscher auf der westlichen Seite des Furkapasses. Man spürt die Ruhe und Erhabenheit der Bergwelt auf der Gletscherwanderung hautnah. Eine Traumtour ist ebenfalls das Trekking vom You offer guided tours and courses in Switzerland and abroad. Which is your favourite tour? ALEX GISLER (LAUGHS): All of them and none of them. The Andermatt holiday region offers a great many routes, all of which have their own special charm. That's why I don't have a particular favourite. Here, every season has its magical moments and aspects. Basically, you learn something new from every tour even if you've already done it many times before. Which tours can guests book with you? ALEX GISLER: I work with my team of six mountain guides (five men and one woman) and a hiking guide to put together a varied programme each half year. In summer this ranges from climbing courses and hikes to alpine tours. Other fascinating options include glacier trekking. Glacier trekking? That sounds adventurous. ALEX GISLER: Indeed. Hiking on a glacier really is a unique experience. Take for example the round tour of the Rhone Glacier on the western side of the Furka Pass. You feel close to the peace and grandeur of the mountains as you hike across the glacier. Another idyllic tour is the trek from the Jungfraujoch to the Grimsel Pass. It lasts four days and takes you past ANZEIGE LADENBAU INNENAUSBAU IHR SPEZIALIST FÜR INDIVIDUELLEN INNENAUSBAU UND WEINKLIMASCHRÄNKE. WWW.PENDT.CH 14 Geführtes Gletschertrekking im Sustengebiet. Guided glacier trekking in the Susten area. Jungfraujoch zum Grimselpass. Sie dauert vier Tage und führt über riesige Gletscherflächen und an mächtigen Viertausendern vorbei. Man traversiert unter anderem den Aletschgletscher, ein UNESCO-Weltnaturerbe. Ein Erlebnis, das trotz der riesigen Eismassen keinen kalt lässt. Wie gross sind Ihre Gruppen, mit denen Sie jeweils unterwegs sind? ALEX GISLER: Unsere fest ausgeschriebenen Angebote haben in der Regel eine Gruppengrösse von zwei bis acht Personen. Damit ist die Sicherheit voll gewährleistet. Uns sind aber auch der persönliche Kontakt und der Komfort unserer Gäste wichtig. Gerne führen wir schon für einen Gast Touren durch. Wie fit muss ich als Gast sein, um eine Tour mitmachen zu können? ALEX GISLER: Das Wichtigste ist, dass jemand Freude daran hat, sich in der freien Natur zu bewegen. Unser Ziel ist, unseren Gästen ein positives Bergerlebnis zu bieten. Dementsprechend breit ist auch unser Angebot, das von einfachen Wanderungen bis zu anstrengenden Hochtouren reicht. Je nachdem muss man natürlich über eine gewisse Kondition und Technik verfügen. Und die Ausrüstung? ALEX GISLER: Hat sich jemand bei uns für einen Kurs angemeldet, erhält er mit der Bestätigung eine Liste mit der erforder lichen Ausrüstung. Der Gast kann auch sämtliche technische Ausrüstung bei uns mieten. enormous glaciers and mighty peaks four-thousand metres above sea level. A highlight is the Aletsch Glacier, a UNESCO World Heritage Site. Despite the gigantic mass of ice, the experience doesn't leave anyone feeling cold. How big are the groups you accompany on tours? ALEX GISLER: Our scheduled programme usually caters for groups sizes ranging from two to eight. This is to guarantee safety. However, personal contact and the comfort of our guests are also important for us. We will also happily arrange a tour for a single guest. How fit does a guest have to be to take part in a tour? ALEX GISLER: The main thing is that you have to enjoy being in the great outdoors. Our aim is to offer our guests a positive mountain experience. We therefore provide a wide range of options, ranging from simple hikes to challenging alpine tours. You will of course need a certain level of fitness and technique, depending on the tour. What about equipment? ALEX GISLER: When you register for one of our courses we will send you a list of the equipment you need with the confirmation. Guests can also hire all the technical equipment from us. www.bergerlebnisse.ch 15 SOMMERANGEBOTE SUMMER OFFERS Der Name ist Programm: «Sunrise Bike'n'Brunch» heisst ein neues Genusserlebnis auf dem Oberalppass. Wer seine Geschicklichkeit testen will, wird auf der mobilen Pump-Track-Anlage ganz schön gefordert. Und wer ein grösseres Zweirad-Abenteuer sucht, wählt die mehrtägige Bike-Touring-Pauschale. Es läuft viel im Bikeparadies! The name says it all: 'Sunrise Bike'n Brunch' is a new treat at the Oberalp Pass. If you want to test your skills, the mobile pump track circuit is a pretty good option, while those with adventure in mind can opt for the multi-day bike touring packages. There's no shortage of action in the biker's paradise! www.andermatt.ch/de/sommer/bike_rennrad_e-bike www.andermatt.ch/en/sommer/bike_rennrad_e-bike Mit 16 Muskelkraft auf den Furkapass. Pedal power on the Furka Pass. IM ZWEIRADWUNDERLAND Wonderland for two-wheelers Leo Püntener has turned his hobby into his job: as biking specialist for the Andermatt holiday region he can answer all the questions posed by cycling enthusiasts. He knows more than 100 kilometres of bike trails, uphill, downhill, and in all seasons. He remarks enthusiastically: "It doesn't matter if you're on a mountain bike up in the wilds of the mountains, or covering one of the seven passes here on a racing or electric bike – you will be thrilled by the fascinating alpine panorama and variety of the routes". Andermatt is ideally situated for shorter or longer, gentle or strenuous biking adventures: routes go off in all four directions of the compass. Many are single trails, which are still rated as insider tips. Noch 100 Höhenmeter bis zum Ziel. Another 100 metres to the top. Leo Püntener hat sein Hobby zum Beruf gemacht: Als Bikeverantwortlicher der Ferienregion Andermatt ist er der Experte für alle Fragen von Fahrrad-Enthusiasten. Er kennt die über 100 Kilometer Biketrails bergauf und bergab, zu jeder Jahreszeit. «Ob mit dem Mountainbike in der Bergwildnis, ob mit dem Rennrad oder Elektrobike unterwegs über einen der sieben umliegenden Pässe – das faszinierende hochalpine Panorama und die abwechslungs reichen Routen lassen die Herzen höher schlagen», schwärmt er. Andermatt liegt geradezu ideal für kürzere und längere, gemütliche oder schweisstreibende Zweiradabenteuer: In alle vier Himmelsrichtungen weisen die Routen. Darunter auch viele Singletrails, die nach wie vor als Geheimtipps gehandelt werden. Die Andermatter Bike-Broschüre – erhältlich in der Tourist Info oder als PDF-Download – listet sechs unterschiedlich anspruchsvolle HighlightTouren auf. Sie führen zur Göscheneralp, über den Maighelspass, über die Sonnenterrasse Arni ob Gurtnellen nach Erstfeld, ins Tessiner Bedrettotal, vom Gotthardpass zum Ritomsee oder auf verschlungenen Bikewegen durchs Urserental. Überall warten knackige Aufstiege und erfrischende Abfahrten. Die Routen sind gut markiert sowie meist auf GPS erfasst. Macht es Sinn, für die geplante Tour die Tageskarte «BikePass San Gottardo» zu lösen? Soll ich mein eigenes Bike mitbringen oder in Andermatt ein passendes mieten? Die Antworten dazu hat Leo Püntener – immer mit einem Lächeln und guten Wünschen für eine tolle Fahrt. 17 The Andermatt Bike brochure – available in the tourist office or for PDF download – lists six tour highlights of varying levels. They take you to Göscheneralp, over the Maighels Pass, over the Arni sun terrace above Gurtnellen to Erstfeld, to the Bedretto valley in Ticino, from the Gotthard Pass to Lake Ritom or on serpentine bike trails through the Urseren valley. Challenging uphill and breezy downhill rides abound. The routes are well signposted and most are GPS-tracked. Is it worth buying the BikePass San Gottardo day ticket for my planned tour? Should I bring my own bike or hire a suitable one in Andermatt? Leo Püntener has all the answers – along with a smile and best wishes for a fantastic ride. UNRAST UND GELASSENHEIT Excitement and tranquillity 18 19 Petri Heil am Oberalpsee. "Tight lines" at Lake Oberalp. Verträumte Bergseen und muntere Bäche lassen jedes Fischerherz höher schlagen. Was braucht man für einen Fang? Ruhe, Freude an der Natur – und ein Fischereipatent. Romantic mountain lakes and bubbling streams are an angler's dream. What does it take to make a catch? Quiet, enjoyment of nature – and an angling permit. Forelle, Saibling, Felchen, Hecht sind nur ein paar der vielen Fischarten, die sich in den Seen und Bächen der Schweizer Alpen tummeln. Kein Wunder, zählen Uri und die Gotthardregion zu den beliebtesten Fischereiparadiesen der Schweiz. «Ich fische jetzt schon seit vielen Jahren und habe dabei noch lange nicht alle Urner Gewässer entdeckt», lacht der Urner Hobbyfischer Mario Brand. «Man kann hier in mehr als 100 Kilometern Fliessgewässern sowie in zahlreichen Seen in den Bergen und im Tal fischen», schwärmt er. Aber was ist so faszinierend daran, in Gummistiefeln am Wasser zu stehen und den Köder auszu werfen? «Die Ruhe und die Nähe zur Natur sind es, die viele Fischerinnen und Fischer begeistern», vermutet Mario Brand. Sicher, jedermanns Sache ist die Fischerei nicht. Doch wen das Fieber einmal gepackt hat, den lässt es nicht mehr los. Mario Brand hat es selber erfahren: «Fischen ist Spannung pur. Doch man braucht auch viel Geduld. Und genau dieser Wechsel zwischen einer gewissen Unrast und notwendiger Gelassenheit macht für mich die Attraktivität des Fischens aus.» Wer darf denn in Uri fischen? «Eigentlich alle», so Mario Brand. «Voraussetzung ist, dass man ein Fischereipatent besitzt.» Für den Urnersee sowie den Seelisberger-, Göscheneralp- und Oberalpsee können ohne weiteres 1-Tages-Patente gelöst werden. «Wer in Bergbächen oder Bergseen fischen möchte, muss dagegen eine Voraussetzung erfüllen: Er muss im Besitz des eidgenössischen Sachkundenachweises sein», erklärt Mario Brand. Für alle, die diesen Ausweis nicht haben, bieten die grossen Seen aber sicherlich Fischerfreuden genug. Mario Brand kommt erneut gewaltig ins Schwärmen: «Fahren Sie einmal an einem frühen Morgen von Andermatt hinauf zum Oberalpsee. Am schönsten ist es im Herbst, wenn sich die Natur langsam zu verfärben beginnt. Letzte Nebelschwaden verziehen sich aus den Bergen. Und nun stehst du da, ganz allein, mit der Rute in der Hand – und wartest ruhig, bis eine Forelle anbeisst. P lötzlich hört man seltsame Geräusche. Man beginnt den See und die Luft zu riechen und sieht die Gegend mit völlig anderen Augen. Ja, man geht regelrecht auf in der Natur.» ANZEIGE • • • • Einbruchmeldeanlagen Videoüberwachung Brandmeldeanlagen Zutrittskontrolle • • • • Zeitwirtschaft Telefonanlagen Netzwerk / WLAN Personennotruf Mit einer Alarmanlage von Telcom fühlen Sie sich «einfach sicher». Sicherheits- und Kommunikationslösungen Telcom AG Rotzbergstrasse 15 6362 Stansstad T 0 41 618 08 08 www.telcom-ag.ch 20 Fischerfreuden in der Göscheneralp. Angling paradise in the Göscheneralp. Trout, char, whitefish and pike are just a few of the species to be found in the lakes and streams of the Swiss Alps. So it's little wonder that Uri and the Gotthard region are among Switzerland's most popular angling paradises. Amateur angler Mario Brand laughingly remarks: "I've been angling for many years and I still haven't discovered all Uri's waters by a long chalk. You can angle in more than 100 kilometres of flowing waters and countless lakes in the mountains and in the valley", he adds enthusiastically. What's so fascinating about standing in the water in rubber boots and casting a baited line? In Mario Brand's opinion: "It's the peace and closeness to nature that appeals to many anglers." Angling isn't everyone's cup of tea, that's for sure. How ever, once bitten, the fascination never loses its hold. Mario Brand speaks from experience: "Angling is truly exciting. However, you also need to be very patient. And it's this mix of suspense and the necessary tranquillity than makes angling so attractive to me." Who is allowed to angle in Uri? "Anyone basically", says Mario Brand. "However you do need an angling permit." One-day permits can be easily obtained for Lake Uri and the lakes of Seelisberg, Göscheneralp and Oberalp. "On the other hand, anyone preferring to angle in mountain streams or lakes must satisfy one requirement: they must hold the Swiss certificate of competence", FISCHEREIPATENTE ANGLING PERMITS Informationen über die Fischerei in den Urner Gewässern, die Voraussetzungen, die Schonzeiten und die Patente gibt es auf der Website www.ur.ch/fischerei. Für den Oberalpsee können im Restaurant «Piz Calmot» auf dem Oberalppass die Fischereiausrüstung gemietet und das Tagespatent gelöst werden. Das Patent für den Göschener alpsee ist am Automaten beim Parkplatz zu beziehen. For information on angling in Uri waters, the requirements, close seasons and permits visit the website www.ur.ch/fischerei. Angling equipment can be hired and day permits purchased in the 'Piz Calmot' restaurant for angling at Lake Oberalp. The permit for Lake Göscheneralp is available from the machine in the car park. explains Mario Brand. However the big lakes are guaranteed to provide plenty angling enjoyment for those who do not have a certificate. Mario Brand advises in another burst of enthusiasm: "Take an early morning drive from Andermatt up to Lake Oberalp. It's loveliest here in the autumn when the leaves begin to turn. The last wafts of mist drift off the mountains. And there you are, utterly alone, rod in hand – and you wait quietly for a trout to bite. Suddenly you hear strange noises. You begin to smell the lake and the air and see your surroundings with new eyes. Yes, nature really wakes you up to life." 21 R(H)EIN INS GOLFVERGNÜGEN Enjoy golf by the Rhine Golfplatz Sedrun. Sedrun Golf Course. 22 Andermatt ist eine echte Golf-Destination! Drei spannende Golfplätze liegen im Umkreis von nur gut 30 Minuten vom neuen Andermatter Platz. Ein Auf enthalt in Andermatt bietet also das abwechslungs reiche Golfvergnügen von vier Plätzen in drei verschiedenen Alpentälern. Während der Andermatter und der Realper Platz im zentralen Urserental liegen, führt die wunderbare Fahrt über den Furkapass direkt zum Golf Source du Rhône in Obergesteln. Und wer von Andermatt aus über den Oberalppass fährt, passiert auf der Bündner Seite bald das verträumte Dorf Tschamut. Von der Passstrasse her gut sichtbar liegt dort der Golfplatz Sedrun. Golfen in Andermatt. Golfing in Andermatt. Andermatt is a perfect golfing destination! Three exciting golf courses lie within a radius of just 30 minutes from the new Andermatt course. A stay in Andermatt therefore offers versatile golfing with a choice of four courses in three different Alpine valleys. Whilst the Andermatt and the Realp courses are located in the central Urseren Valley, the wonderful journey over the Furka Pass leads directly to the Source du Rhône golf course in Obergesteln. And if you leave Andermatt over the Oberalp Pass, you will soon reach the sleepy village of Tschamut on the Grisons side. Sedrun Golf Course is clearly visible from the road through the pass. Dieser alpine 9-Loch-Golfplatz in Sedrun wurde von Peter Harradine gestaltet und liegt nahe der Rhein quelle. Könner und Anfänger fühlen sich hier in ihrem Element, denn jedes Handicap findet auf diesem Platz die passende Herausforderung. Besonders attraktiv und beliebt sind die Abschläge bergab, wobei der Ball beinahe ins «Nichts» fliegt. Loch 7 bietet einen fantastischen Ausblick aufs Tal und den ganzen Platz. Und am spektakulären Loch 9 wird als Höhepunkt der Rhein mit einem perfekten Drive überspielt. Nach dem Spiel locken exquisite Gaumenfreuden beim GaultMillau-Koch Erwin Braunhofer im Clubhaus. This 9-hole Alpine golf course in Sedrun was designed by Peter Harradine and is near the source of the Rhine. Experts and novices will be in their element here, as this course provides just the right challenge for every Altdorf handicap. The downhill tee-offs, where the ball virtually flies into oblivion, are particularly attractive and popular. The 7th hole offers fantastic views over Klausenpass the valley and the entire golf course. And, at the spectacular 9th hole, sending the ball across the Rhine with a perfect drive is a highlight of the course. After the round you can enjoy exquisite culinary delights served by GaultMillau chef Erwin Braunhofer in the clubhouse. Engelberg Sustenpass UR SEDRUN Göschenen Oberalppass GR ANDERMATT Hospental REALP Grimselpass Furkapass VS Lukmanierpass Gotthardpass Airolo TI OBERGESTELN GOLFPLATZ ANDERMATT 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 78 00 golf@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-golf.ch GOLFPLATZ REALP 6491 Realp Tel. +41 (0)41 887 01 62 info@golf-gotthard.ch www.golf-gotthard.ch GOLFCLUB SEDRUN 7188 Sedrun Tel. +41 (0)81 949 23 24 info@golfclub-sedrun.ch www.golfclub-sedrun.ch GOLF – SOURCE DU RHÔNE 3988 Obergesteln Tel. +41 (0)27 973 44 00 info@golf-source-du-rhone.ch www.golf-source-du-rhone.ch Nufenenpass 23 24 Golfplatz Andermatt. Andermatt golf course. 25 GIN IM SINN Your good health! Gion Candinas heizt den Kupferbrennofen ein. Gion Candinas lights the copper kiln. 26 Juniperus heisst der Wacholder unter Botanikern. Aus ihm wurde bereits im 17. Jahrhundert der «Genever» gebrannt, ein raubeiniger Vorläufer des heutigen Gins. Manche meiden ihn wie der Teufel das Weihwasser – immer mehr Genussfreudige aber lieben das geschichtsträchtige Wacholder-Destillat: Ursprünglich als Arznei kreiert, wurde die Spirituose bald zum beliebten Rauschmittel der Unterschicht. In England griff 1791 schliesslich die Regierung ein und regulierte mit dem «Gin Act» Qualität und Herstellung. Bald machte der hochklassige «London Dry Gin» – vierfach destilliert und ohne Farb- oder Süss stoffe – Furore in der Upper Class. Derzeit erlebt die Traditionsspirituose der Briten eine veritable Renaissance – und innovative Schweizer Gins mischen auf höchstem Niveau mit. Aus dem idyllischen Bergdorf Breil/Brigels stammt der erste rein biologische Wacholderbrand Graubündens. Seine Erfinder Beat Sidler und Gustav Inglin schwärmen in Rätoromanisch: «Ei dat nuot meglier – es gibt nichts Besseres.» Hält ihr «Breil Pur London Dry Gin» das Versprechen? Die auserlesenen Zutaten versprechen es jedenfalls: Der Breil Pur Gin wird aus Bio-Weizen gebrannt und während der Destillation unter anderem mit Alpenwacholder, Alpenrosen sowie Schokoladenminze aromatisiert. «Unser Gin ist ein Gemeinschaftswerk. Bei der geheimen Rezeptur haben wir uns mit dem Experten Dr. David Clutton aus England zusammen getan. Die Wacholderbeeren aus Pontresina bringt uns ein 80-jähriger Kräutersammler. Die Alpenrosenblüten sammeln wir mit unseren Ehefrauen auf dem Lukmanierpass. Und produziert wird in der 200-jährigen Destillaria Candinas in Surrein auf einem mit Tannen- und Eschenholz befeuerten Kupferbrennofen.» So entsteht eine geschmeidige Spirituose voller komplexer Aromen. Wer es herbfruchtig-süss mag, probiert den Breil Pur Sloe Gin, ein mit wilder Schlehe mazerierter Edellikör. Für ganz süsse Momente reserviert sind schliesslich die handgefertigten Schokolade-Truffes. Sie entstehen in Kooperation mit der St. Moritzer Confiserie Hauser und vermählen den Wacholderbrand mit dem seltenen Wildkakao Criollo A mazonico – eine exquisite Liaison. Übrigens: Auch The Chedi Andermatt bietet seinen Gästen den Breil Pur London Dry Gin und den Breil Pur Sloe Gin an. 27 Dass Gin Tonic vor Malaria schützt, wie britische Kolonisten glaubten, darf bezweifelt werden. Kein Zweifel besteht hingegen, dass heute hervorragende Gins gebrannt werden – überraschenderweise auch in den Bündner Bergen. The belief of British colonials that a gin and tonic offered protection against malaria, is questionable. What is beyond doubt, however, is that excellent gin is being distilled today – and, surprisingly, also in the Grisons mountains. The botanical name of the berry used to make gin is Juniperus. Juniper berries were used way back in the 17th century to brew "jenever", a rough precursor to today's gin. Many avoid "Mother's Ruin" – yet increasing numbers of connoisseurs love the juniper berry distillate, with its fascinating history. Originally created as a medicinal remedy, the spirit soon became the preferred intoxicant of the underclass. The English government finally intervened in 1791 with the Gin Act, which regulated quality and manufacture. Soon the premium quality London Dry Gin – distilled four times and without added colourings or sweeteners – was causing a furore among the upper classes. This traditional British spirit is currently undergoing a veritable renaissance – und innovative Swiss gins are up there with the best. From the idyllic mountain village of Breil/Brigels comes the first completely organic wacholder, a regional gin from Grisons. Its inventors, Beat Sidler and Gustav Inglin, speaking in their native Romansh, brim with enthusiasm as they proclaim, "There is nothing finer." Does their Breil Pur London Dry Gin live up to expectations? The select ingredients sound promising, at any rate: Breil Pur Gin is brewed from organic wheat and flavoured during the distillation process with ingredients including alpine juniper berries, alpine roses and chocolate mint. "Our gin is a combined effort. We devised our secret recipe with the help of the British expert Dr. David Clutton. The juniper berries from Pontresina are brought to us by an 80-year-old herbalist. We go with our wives to the Lukmanier Pass to collect the alpine rose petals. Then we produce the gin in the 200-year-old Candinas distillery in Surrein over a copper kiln fired with fir and ash wood." This results in a smooth spirit full of complex aromas. If you prefer a herbal, fruity taste, try Breil Pur Sloe Gin, a fine liqueur macerated with wild sloes. For the sweetest moments, the hand-made chocolate truffles are beyond compare. They are produced in partnership with Hauser's Confectionery in St. Moritz and marry the wacholder spirit with the rare wild cocoa Criollo Amazonico – an exquisite liaison. Try it for yourself: The Chedi Andermatt also offers Breil Pur London Dry Gin and Breil Pur Sloe Gin to its guests. www.breilpur.ch SURFSPOT URNERSEE 28 29 Die beste Windstatistik unter den Schweizer Surfplätzen, ein spektakuläres Panorama, herausfordernde Verhältnisse bei Föhn, gemütliche Rides bei Thermik und nicht zu vergessen die herzliche Kameradschaft – dies alles macht den Urnersee zum Windsurf-Paradies. The best wind statistics of all Swiss surfing locations, a spectacular panorama, challenging conditions when 'Föhn' winds prevail, pleasant rides in the wake of thermal updrafts, not to mention great camaraderie – all contribute to making Lake Uri the perfect wind surfing paradise. Föhn nennen die Urner den Südwind, der im Föhn is the Uri name for the south wind that unteren Reusstal meist mit kräftigen Böen und milden Temperaturen weht. Da der Föhn durch die Nord-Süd-Lage des Reusstals so richtig Tempo aufnehmen kann, erreicht er den Urnersee mit Windgeschwindigkeiten von gut 50 km/h und Böenspitzen von bis zu 100 km/h – das lässt die Windsurfer so richtig jubeln. «Abgesehen vom Mistral in Südfrankreich findet man europaweit nirgends so anhaltend kräftige Winde wie hier am Urnersee», schwärmt Peter Ziegler. Er ist seit vielen Jahren begeisterter Windsurfer und verbringt viel Zeit an den beiden besten Surfspots Gruonbach (bei Flüelen) und Isleten (zwischen Seedorf und Bauen). Sein Sportfreund Jonas Aschwanden ergänzt: «Der Urnersee bietet neben einmalig guten Windverhältnissen ein atemberaubendes Panorama mit den steil abfallenden Felswänden und den nahen Berggipfeln. Dieser Mix bringt uns den Kick!» brings gusty blasts and mild temperatures to the lower Reuss Valley. Due to the north-south location of the Reuss Valley, the Föhn can pick up quite a speed, reaching Lake Uri at forces of 50 km/h with peak gusts of up to 100 km/h – a joy for wind surfers. Peter Ziegler is impressed: "Apart from the Mistral in the South of France, you won't find such sustained strong winds as here at Lake Uri anywhere else in Europe." He has been a keen wind surfer for many years and spends a lot of time at the two top surfing spots of Gruonbach (near Flüelen) and Isleten (between Seedorf and Bauen). His sporting companion Jonas Aschwanden adds: "Beside unrivalled wind conditions Lake Uri offers a breathtaking panorama with sheer rock faces and nearby mountain peaks. This mix gives us a kick!" Wenn Jonas und Peter bei Isleten ihre Föhn segel setzen, sind sie meist in guter Gesellschaft. Zahlreiche passionierte Surfer kommen auch von weit her, wann immer eine stürmische ANZEIGE Mehr Transparenz beim Energieverbrauch Das Funksystem von ista schafft die Basis für eine verbrauchsgerechte Datenerfassung und spürbare Energieeinsparungen. Alle Vorteile im Detail: www.ista.de/funk ista swiss ag Zofingerstrasse 61 4665 Oftringen Tel.: +41 (62) 7469900 info@ista-swiss.ch www.ista-swiss.ch 30 When Jonas and Peter set their Föhn sail at Isleten they are generally in good company. Many surfing fans travel long distances whenever blustery south winds are forecast. Peter Ziegler emphasises: "Of course, you need to be experienced to surf during Föhn winds. Only expert surfers who can judge the risks should venture KITESURFEN KITESURFING Ein Trend unter den Schweizer Surfern ist das Kitesurfing, bei dem sich die Sportler von einem Lenkdrachen ziehen und in die Luft heben lassen und dabei spezielle Tricks zeigen. Neu gilt dieses Jahr auch am Urnersee ein offizieller Probebetrieb: Ausser während der Badehochsaison im Juli und August starten die Kitesurfer an der Isleten und am Gruonbachstrand zu ihren Abenteuern. Publikum ist jederzeit willkommen! A popular trend with Swiss surfers is kitesurfing, in which the kiteboarder is propelled and lifted into the air by a kite, allowing them to perform special tricks. This year an official trial run of the sport is starting at Lake Uri: except during the bathing high season in July and August, kiteboarders can set out on their adven tures at Isleten and Gruonbach beach. Everyone is very welcome. Der Lenkdrachen bringt neue Surffreuden. The stunt kite provides new surfing fun. Südwindlage prognostiziert wird. «Natürlich braucht es Erfahrung, um bei Föhn aufs Surfbrett zu steigen. Nur wer den Sport beherrscht und die Risiken abschätzen kann, sollte dieses Naturerlebnis wagen», betont Peter Ziegler. Für weniger geübte Windsurfer – und viele Schaulustige – lohnt sich der föhnige Ausflug nach Isleten trotzdem: Spektakuläre Rides der mutigen Männer und Frauen im Neoprenanzug sind alleweil etwas fürs Auge. Das zweite Windsystem, das die Surfer an den Urnersee lockt, ist die im Sommer sehr zuverlässige Thermik aus Nordwesten. Ein Thermik-Tag bringt schönes Hochdruckwetter und moderate Windstärken von 4 bis 5 Beaufort. «Wir kommen bei solcher Wetterlage am liebsten am Gruonbachstrand zusammen, wo der Wind ab 15 Uhr am stärksten wird und zuweilen bis 20 Uhr pures Surfvergnügen verspricht», erklärt Martin Bissig, der Präsident des Surfclubs Uri. Mit etwas grösseren Segeln geht es dann raus auf den See, mit Blick auf die gegenüberliegenden Gipfel in der Abendsonne. Bei Thermik erreichen die Windgeschwindigkeiten – vor allem nahe der Axenfelswand – bis zu 40 km/h. «Dann surfen wir weitaus gemütlicher als bei Föhn. Bei Nordwestwind ist der Urnersee daher auch für Einsteiger und ganze Familien ein Windsurfparadies. Wertvolle Tipps von Surfkollegen gibt’s bei uns rasch dazu, denn wir teilen unsere Begeisterung gerne», verspricht Peter Ziegler. out when this natural phenomenon is afoot." A trip to Isleten during the Föhn is still worthwhile for the less experienced – and spectators: the spectacular rides by daring men and women in wetsuits is a sight to behold. The second wind system that attracts surfers to Lake Uri are the highly reliable summer winds coming from a northwesterly direction. Thermals bring high pressure centres and moderate wind forces of 4 to 5 on the Beaufort scale. "In these weather conditions we prefer to get together at Gruonbach beach, where from around 3 p.m. the wind is at its strongest and promises sheer surfing pleasure until around 8 p.m.", explains Martin Bissig, President of Uri Surf Club. Setting a slightly larger sail you can head off onto the lake with views of the peaks in the setting sun. During thermals wind speeds, especially close to the Axen rock face, can reach up to 40 km/h. "That gives you a much more pleasant experience than with the Föhn. These northwesterly winds make Lake Uri ideal for beginners and families. Valuable tips from other surfers are readily available, as we're happy to share our enthusiasm for the sport", promises Peter Ziegler. www.surfmag.ch www.surfclub-uri.ch www.kitesurfing-urnersee.ch 31 32 MEHR ALS BERGKÄSE More than hard cheese In Aroma, Aussehen, Reifegrad und Härtestufe ist jeder anders. Gemeinsam ist den Alpkäsen ihre besondere Würzigkeit, die von den vielen frischen Alpenkräutern stammt. No two are the same, in flavour, appearance, age or hardness. A common feature shared by alpine cheeses is their tanginess, which comes from the many fresh alpine herbs. Alpkäse braucht gewissenhafte Pflege. Alpine cheese needs meticulous tending. In Uri wie auch in den umliegenden Kantonen hat das Käsen – also die Herstellung von Käse durch die Sennen auf der Alp – grosse Bedeutung: Die Alpstafel bilden eine notwendige Erweiterung der kleinflächigen Betriebe im Tal, da diese allein nicht genügend Futter für das Milchvieh hergeben. Die Älplerinnen und Älpler übernehmen mit ihrer Arbeit gleichzeitig auch eine wichtige Rolle in der Erhaltung der alpinen Kulturtradition und -landschaft. Denn durch die nach haltige Nutzung der Alpweiden bleiben diese biologisch vielfältig und sind ein Blickfang für jeden Besucher. Ein Arbeitstag auf der Alp: Das bedeutet gut zwölf Stunden körperlich anstrengende Arbeit. Frühmorgens werden die Kühe gemolken. Vermischt mit Labpulver köchelt der Senn oder die Sennerin die Milch bei 32 Grad, um sie zum Gerinnen zu bringen: Nun trennen sich die flüssige Molke und der feste Käsebruch, die Basis des Endprodukts. Dieser wird nun weiter zerkleinert und unter Rühren kräftig erhitzt, wodurch dem Käse weitere Flüssigkeit entzogen wird. Stimmt die Konsistenz, hebt der Älpler seinen Käse in eine runde Form und presst ihn während etwa 24 Stunden, bevor er für weitere ein bis zwei Tage in ein Salzbad gelangt. Auch das Salz dient dem Flüssigkeitsentzug. Ausserdem hilft es, eine feste Rinde entstehen zu lassen, und es wandert als Aromaträger langsam ins Innere des Käses. Nach weiterer Reifung und gewissenhafter Pflege im feuchtkühlen Käsekeller ist er endlich genussbereit – der unvergleichlich würzige Alpkäse, der wie kaum ein anderes Produkt Natur und Kultur in sich vereint. Die Milch wird erhitzt, damit sie gerinnt. The milk is heated until it curdles. Alpkäse ist mehr als bloss ein Bergkäse. Es ist in der Schweiz eine geschützte Bezeichnung: Der Alpkäse entsteht nur im Sommer und nur aus der Milch von Kühen, Ziegen oder Schafen, die auf den Alpen weiden. Sowohl die Milchproduktion als auch die Verkäsung müssen ebenfalls oben auf der Alp stattfinden. Soviel zur Definition. Für den Geniesser oder die Geniesserin zählen natürlich andere Merkmale. Jede Alpkäsesorte hat ihren ureigenen Geschmack, denn die Traditionen und Herstellungs methoden unterscheiden sich lokal ebenso wie die Kräuter auf den jeweiligen Alpweiden. Hundert verschiedene Gräser und Kräuter können das je nach Alp sein, während auf Talwiesen selten mehr als ein Dutzend wachsen. Diese Futtervielfalt und das kristallklare Bergwasser verleihen der Alpenmilch – und schliesslich dem Alpkäse – den rezenten Geschmack. ANZEIGE Molteni Erfüllen Sie sich Ihren Traum. www.molteni.com professional@electrolux.ch Anzeige 210x139.indd 1 07.04.15 10:28 34 Auf über 100 Urner Alpen wird würziger Alpkäse produziert. Aromatic alpine cheeses are produced on 100 of the Uri Alps. Alpine cheese is not just any hard cheese. The name is legally protected in Switzer land: alpine cheese is only produced in the summer from the milk of cows, goats or sheep that graze on Alpine pastures. Both milk production and cheese-making must take place at high altitude. So much for the official definition. Connoisseurs, of course, appreciate other qualities. Every alpine cheese variety has its own unique flavour, for local traditions and production methods are as varied as the herbs on the respective alpine pastures. There may be a hundred different grasses and herbs on each pasture, while on valley meadows you seldom find more than a dozen. This variety of feeding and crystal clear mountain water lend alpine milk – and ultimately alpine cheese – its tangy flavour. As in the surrounding cantons, cheese-making by the dairymen on the alpine pastures is of major importance: the high pastures are a necessary extension of the small farms in the valley as the latter do not yield enough feed for the dairy cows. At the same time the alpine dairymen and women play an important role in preserving alpine cultural tradition and scenery. Permanent use of the alpine pastures conserves their biological diversity, while their beauty is a feast for visitors' eyes. A working day on an alpine pasture means a good twelve hours of hard physical labour. The cows are milked in the early morning. After mixing the milk with r ennet powder, the dairyman or woman simmers it at 32 degrees until it curdles: the liquid whey is now separated from the solid curds, the basis for the finished product. The latter is crumbled and stirred constantly on a high heat, thus extracting further liquid from the cheese. When the texture is right, the dairyman lifts his cheese into a round mould and presses it for about 24 hours before immersing it in a salt bath for a further two days. The salt also helps to extract liquid and forms a solid crust, which slowly spreads the flavour to the centre of the cheese. After further maturing and meticulous tending in the cool, damp cheese cellar, it is finally ready for consumption – the unrivalled, full-flavoured alpine cheese that unifies nature and culture more consummately than any other product. 35 URNER ALPKÄSEMARKT URI ALPINE CHEESE MARKET Auf rund 60 Urner Alpbetrieben werden jeden Sommer etwa 200 Tonnen Käse produziert, Erhältlich sind die Delikatessen in verschiedenen Fachgeschäften. Und natürlich am Alpkäsemarkt in Seedorf UR. Er findet dieses Jahr am 21./22. November statt und wird wieder Tausende Besucher anziehen. Es darf nach Herzenslust degustiert werden. Around 60 Uri alpine dairies produce approx. 200 tons of cheese every summer. This delicacy is stocked in various specialist shops, and of course at the alpine cheese market in Seedorf UR. This year the market takes place on 21/22 November, once again attracting thousands of visitors. Once there, you can enjoy as many tastings as you like. www.alpkaese-uri.ch Der Jahrhundertfund vom Planggenstock. Find of the century of the Planggenstock. WAS GLITZERT DA SO? What's that glistening? «Strahlner» nennt man im Kanton Uri die Kristall- und Mineraliensucher, die im Alpenraum sonst oft als Strahler bezeichnet werden. Ihr Name kommt daher, dass auch Kristalle umgangssprachlich «Strahlen» genannt werden. Die Kristallsucher haben wesentlich zum Verständnis der Alpen- Geologie beigetragen. Denn wenn Kristalle nicht geborgen werden, fallen sie über kurz oder lang der Erosion zum Opfer. Vor allem aber ist das «Strahlnen» eine riesige Faszination – auch wenn die Ausübung dieses uralten Gewerbes und Hobbys an strenge Vorschriften gebunden ist. Dunkel sind die Klüfte, in denen die Schätze der Natur seit Jahrmillionen liegen. Stets erwachen Hoffnung und Pioniergeist, wenn die Strahlner eine viel versprechende Fundstelle entdecken und sofort als die ihre markieren. Für Franz von Arx war's 1993 wieder einmal so weit – und wie: Er machte zusammen mit seinem inzwischen pensionierten Partner Paul von Känel am Planggenstock in der Göscheneralp einen Jahr hundertfund. 40 Meter tief im Berg lagen zwei Tonnen wertvoller Kristalle mit Rosa-Fluoriten versteckt. Die grossen Anstrengungen zur Bergung lohnten sich: Die Kristalle haben in einer Ausstellung in Flüelen über 100 000 Besucher verzaubert und wurden dann ans Naturhistorische Museum Bern verkauft, wo sie heute noch zu bestaunen sind. 2008 trat ein, was auch Franz von Arx nie zu hoffen gewagt hätte: Der Planggenstock belohnte ihn und seinen neuen Partner Elio Müller erneut fürs ausdauernde Strahlnen. Sie konnten eine noch schönere, noch grössere Kristallgruppe bergen. Dr. Beda Hoffmann, Konservator am Naturhistorischen Museum in Bern, bezeichnete den Schatz als bedeutendsten Kristallfund weltweit. Welch ein Glanz, welch ein Funkeln – das sich in den Augen der glücklichen Strahlner spiegelt. 37 In the canton of Uri they are known as "Strahlner"; elsewhere in the Alps they are "Strahler". They are seekers of crystal and minerals, and their name comes from the German word "strahlen" which means to shine or sparkle, and is used colloquially to describe the crystals. The crystal seekers have made an important contribution to our understanding of Alpine geology. After all, unless the crystals are retrieved, sooner or later they fall victim to erosion. Most importantly, however, the crystals create an enormous fascination – even though practising this ancient industry and hobby is subject to strict regulation. The crevices within which the treasures of nature have been concealed for millions of years are dark. Hope and pioneering spirit are always awakened when the crystal seekers discover an extremely promising find and mark it out as their own. That's how it was in 1993 for Franz von Arx: together with his now retired partner, Paul von Känel, he made the find of the century on the Planggenstock in the Göscheneralp region. Concealed 40 metres deep in the mountain lay two tonnes of valuable crystals with pink fluorites. The great effort to recover them was worthwhile: the crystals enchanted over 100,000 visitors at an exhibition in Flüelen and were then sold to the Natural History Museum in Bern, where they can still be admired today. In 2008, something happened that even Franz von Arx never would have dared to hope for: the Planggenstock again rewarded him and his new partner, Elio Müller, for their persistence. They managed to retrieve an even bigger and finer cluster of crystals. Dr. Beda Hoffmann, curator at the Natural History Museum in Bern, described the treasure as the most important crystal find worldwide. One can only imagine the gleam and sparkle that is reflected in the eyes of the lucky finders! 38 Der bekannte Fotograf Robert Bösch hat Franz von Arx und seine Partner beim Strahlnen in den Urner Bergen begleitet. The famous photographer Robert Bösch frequently accompanied the “Strahlner” Franz39 von Arx and his partners in the mountains of Uri. 40 AUSSTELLUNG SASSO SAN GOTTARDO SASSO SAN GOTTARDO EXHIBITION Das multimediale Museum Sasso San Gottardo in der ehemaligen Gotthardfestung zeigt diesen Sommer einen Teil der Riesenkristalle vom Planggenstock. Im neu konzipierten Ausstellungsbereich präsentiert sich die 3 mal 3 Meter grosse Kristallgruppe als prächtiges Wunderwerk der Natur – so wie es der Berg hervorgebracht hat. Das Gewicht der ausgestellten Kristallgruppe beläuft sich auf über eine Tonne, und der grösste Einzelkristall ragt einen Meter in die Höhe. Doch es sind nicht die gewaltigen Dimensionen alleine, welche die Faszination ausmachen: Besucher erfahren in einem spannenden Film, was sonst noch alles hinter dem Jahrhundertfund vom Planggenstock steckt. This summer, the Sasso San Gottardo multimedia museum in the former Gotthard Fort will be displaying some of the enormous crystals from the Planggenstock. In the newly designed exhibition area, the group of crystals measuring 3 metres by 3 meters is presented as a magnificent wonder of the natural world – just as it was when it was brought out of the mountain. The group of crystals on display weighs over a tonne and the largest individual crystal is over one metre high. Yet it is not just their huge dimensions that make the crystals so intriguing. Visitors can watch a fascinating film about everything else that lay behind the find of the century from the Planggenstock. ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS SASSO SAN GOTTARDO (10.30 – 15.00 UHR) Bergfrühling Alpine spring 04.06. – 04.07.2015: SA/SO sowie am 04./05.06.2015 Saturdays/Sundays and on 04/05.06.2015 Sommer Summer 04.07. – 30.08.2015: täglich ausser DI daily except Tuesdays Herbst Autumn 31.08. – 18.10.2015: täglich ausser MO und DI daily except Mondays and Tuesdays www.sasso-sangottardo.ch 41 WOLDMANNDLI BEGEISTERN NICHT NUR DIE UNESCO It's not only UNESCO that is captivated by the 'Woldmanndli' 42 In Andermatt lebt die uralte Tradition der «Woldmanndli». Die mit Jutesäcken vermummten Frauen, Männer und Kinder ziehen jeweils Ende Oktober durchs Dorf und erinnern daran, wie lebenswichtig für alle der Wald ist. Andermatt cultivates the age-old tradition of the 'Woldmanndli'. Clad in jute sacks, men, women and children take to the village streets at the end of October and remind us of how vital the forest is to us all. Wenn am Chilbi-Samstag (siehe Box) mittags When the bells of the Andermatt parish um ein Uhr die Glocken der Andermatter P farrkirche zu läuten beginnen, machen sich beim Gurschenwald merkwürdige Gestalten auf den Weg, in grobe Jutesäcke gekleidet. Es sind über hundert Andermatter Kinder und Erwachsene. Ihre Gesichter haben sie mit Russ geschwärzt. Über den steilen Feldweg stapfen sie als «Woldmanndli» (Waldmännchen) nach Andermatt hinunter, wo sie gemeinsam durch das Dorf ziehen. Dabei veranstalten sie mit ihren unterschiedlich grossen Kuhglocken einen ohrenbetäubenden Lärm. Immer wieder blasen Einzelne in ihr Bockenhorn – ein aus gehöhltes Horn eines Ziegenbocks – und stossen einen dumpfen Ton aus. Den Abschluss findet der dröhnende Umzug bei einer reich haltigen Gemüsesuppe, die mitten im Dorf auf offenem Feuer gekocht wird. church begin to chime at 1 p.m. on ChilbiSaturday (see box), strange figures, clad in rough jute sacks, set out from Gurschen Forest. More than a hundred citizens of Andermatt, adults and children alike. They have blackened their faces with soot. Dressed as 'Woldmanndli' (forest men) they descend the steep track to Andermatt, where they enter the village in a procession, creating at the same time an ear-splitting din with variously sized cow bells. Some repeatedly blow into their goat horns, made from the hollowedout horn of a billy goat – emitting a droning sound. The noisy procession is brought to a conclusion with a rich vegetable soup, cooked over an open fire in the middle of the village. Der seltsame Brauch der «Woldmanndli» hat es vor kurzem auf die Liste der lebendigen Traditionen der UNESCO geschafft – übrigens als einziger Brauch aus der Innerschweiz. Dabei ist der Brauch äusserst schlicht: Es sind weder tage- oder monatelange Vorbereitungen notwendig, noch werden kunstvoll geschneiderte Kleider oder geschnitzte Masken benötigt. Ein jeder, ob jung oder alt, einheimisch oder zugezogen, kann mitmachen. Auch gibt es keinen offiziellen Verein, der sich um die Durchführung kümmert. So einfach der Brauch ist, so schwierig ist zu erklären, wie alt er ist und woher er ursprünglich stammt. 43 The strange custom of the 'Woldmanndli' recently qualified for the UNESCO list of living traditions – incidentally the only one of its kind from Central Switzerland to do so. Yet the custom is very simple: it requires neither days nor months of preparation, nor elaborate costumes or carved masks. Anyone can take part, young or old, local or newcomer. There is no official association to take care of the organisation either. As simple as the custom is, it is very difficult to determine how old it is and where it originated in the first place. The most convincing theory of the 'Woldmanndli' links them to the centuries-old stewardship of the forest. The people of the er Zu jed t zei s e r h a J htig! c i r d l go Gleissende Berge im Sommer, tief verschneite Märchenlandschaft im Winter, Blütenzauber im Frühling, satte Farbenpracht im Herbst. Der Glacier Express ist zu jeder Jahreszeit ein Erlebnis! www.glacierexpress.ch Der langsamste Schnellzug der Welt 44 URNER CHILBI URI CHILBI Am Sonntag nach dem 21. Oktober feiert Andermatt seine «Chilbi». Was in Deutschland Kirmes oder in Österreich Kirtag heisst, wird in der Schweiz als Chilbi bezeichnet. Das Fest erinnert an den Tag, an dem die Dorfkirche geweiht wurde. Von Mitte August bis Mitte November findet fast jedes Wochenende in irgendeiner Urner Gemeinde eine «Chilbi» statt. Früher wurde an diesen Tagen in den Gasthäusern zum Tanzen aufgespielt. Dieser Brauch ist weit gehend verschwunden. Geblieben ist das traditionelle Chilbigericht «Chabis und Schaffleisch». Das würzige Eintopfgericht aus Weisskohl, Zwiebeln und Lammragout kommt am Chilbiwochen ende in fast jedem Restaurant und in vielen Urner Haushalten auf den Tisch. On the Sunday after the 21st of October Andermatt celebrates its 'Chilbi'. In Germany they call it 'Kirmes', in Austria 'Kirtag' and in Switzerland the parish fair is called 'Chilbi'. The festival commemorates the day on which the parish church was consecrated. From mid-August to mid-November a 'Chilbi' takes place almost every weekend in one or other of the Uri communities. In bygone days there was dancing in the inns during the fair, a custom that is practically non-existent today. What has remained is the traditional Chilbi dish of 'cabbage and lamb'. The full-flavoured cabbage, onion and lamb stew is served in practically every restaurant and many Uri homes during the Chilbi weekend. Am meisten überzeugt die Erklärung, welche die «Woldmanndli» mit der jahr hundertelangen, sorgsamen Pflege des Waldes in Verbindung bringt. Die Urschner erkannten früh die vielfältigen Funktionen ihrer Wälder. Sie lieferten ihnen Holz zum Bauen und Heizen. Überdies bieten sie – bis heute – die mit Abstand beste Abwehr gegen Lawinen, Steinschlag und Erdrutsche. Die gemeinsame Pflege des Waldes zählte früher zu den wichtigsten Aufgaben der dörflichen Gemeinschaft. Schon 1397 erliessen die Andermatter einen Bannbrief, der jedem mit drakonischen Strafen drohte, der Gehölz, und seien es unnütze Stauden oder Tannzapfen, unerlaubt aus dem Wald entfernte. Gut möglich, dass das Dorf Taglöhner anheuerte, die den Wald in den schneefreien Monaten hegten und pflegten. Vielleicht trugen sie dabei eine einheitliche Kleidung, verständigten sich mit Signalhörnern und beendeten ihren Dienst im Oktober mit einem feuchtfröh lichen Fest. Wie auch immer: Noch heute ziehen die «Woldmanndli» kurz vor Wintereinbruch durch das Dorf und danken in ihrer seltsamen Aufmachung dem Wald für alles, was er das Jahr hindurch leistet. 45 Urseren Valley soon recognised the many functions of their forests as a source of wood for building and heating. And even today, they still continue to offer the best protection against avalanches, rockfalls and landslides. Joint stewardship of the forest once ranked as one of the most important duties of the village community. As early as 1397 the citizens of Andermatt issued an interdict threatening Draconian penalties for anyone removing wood, regardless of whether it was useless undergrowth or pine cones, from the forest without permission. It is very possible that the village hired day labourers to tend the forest in the months when no snow lay. They perhaps wore similar clothing, communicated using horns and ended their service in October with a merry celebration. Whatever their origins: the 'Woldmanndli' still hold their village processions shortly before the onset of winter and, clad in their curious apparel, thank the forest for all its service over the year. 46 EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY. GIGANTISCH Am 26. September 1920 lehnen die Bürger von Andermatt an einer Versammlung das Projekt eines Riesenkraftwerks in Urseren ab. Sie wehren sich entschlossen dagegen, dass ihr Tal unter Wasser gesetzt werden soll. On 26 September 1920 an assembly of Andermatt citizens rejects a huge power station project for Urseren. They resolutely oppose the flooding of their valley. Wenige Monate ist es her, seitdem eine Lokalzeitung berichtete, ein bekanntes Innerschweizer Kraftwerkunternehmen plane im Urserental einen Stausee. Noch ist alles ein Gerücht. Doch im April 1920 wird das Vorhaben publik. Das Projekt sieht einen 90 Meter hohen Staudamm beim Urnerloch vor. 280 Millionen Kubikmeter Wasser sollen gestaut werden. Damit könnten im Jahr 300 Millionen Kilowattstunden Strom produziert werden. Allein, das Ganze hat einen Haken: Die beiden Gemeinden Andermatt und Hospental würden unter Wasser gesetzt. Bereits werden Pläne und Skizzen der neu gebauten Dörfer an den sonnigen Hängen des Urserentals in Umlauf gebracht. Könnte das Kraftwerk gar die Rettung für das nach dem Ersten Weltkrieg krisengeschüttelte Tal sein? Einzelne Hoteliers hoffen ihre unrentablen Häuser für teures Geld loszuwerden. Die überwiegende Mehrheit der Urschner wehrt sich allerdings trotzig gegen das gigantische Projekt. Am 26. September 1920 verabschiedet eine ausserordentliche Talgemeinde in Andermatt ohne Gegenstimme eine entsprechende Protestnote. Auch wenn unser Bild eine friedliche Stimmung zeigt, waren die Talbürger fest entschlossen, das Projekt zu bekämpfen und ihre Heimat bis zum Letzten zu verteidigen. Nur die Kinder scheint das wenig zu berühren: Sie sehnen offensichtlich gelangweilt das Ende der mehrstündigen Versammlung herbei. In der Folge wird das Stauseeprojekt auf Eis gelegt. Der Widerstand scheint zu gross, die finanziellen Mittel fehlen, und andere Kraftwerkideen stehen im Vordergrund. Doch 1941 tauchen die Pläne plötzlich wieder auf. Und erneut regt sich heftigster Widerstand im Tal. Resolutionen, selbst an den Bundesrat, werden verfasst. In Vorträgen wird das Vorhaben bekämpft, und zahlreiche Broschüren und Artikel zeigen auf, welche verheerenden Folgen ein Stausee für das Tal und die Bevölkerung hätte. Am 19. Februar 1946 wird der Planungsingenieur von einer aufgebrachten Schar junger Andermatter sogar unsanft aus dem Tal vertrieben. Die als «Krawall von Andermatt» in die Geschichte eingegangene Aktion bringt die Wende: Endlich sehen auch die Planer ein, dass sie gegen den geschlossenen Widerstand einer ganzen Talschaft das Riesenprojekt unmöglich verwirklichen können. 47 Gigantic A few months previously the local newspaper reported that a wellknown power plant company was planning a dam in the Urseren valley. Although at this point still a rumour, in April 1920 the project is made public. It envisages a 90-metre high dam at Urnerloch, which is to hold 280 million cubic metres of water, generating 300 million kilowatt hours of electricity annually. However, and here's the rub: both Andermatt and Hospental would be flooded. Plans and diagrams of the newly built villages on the sunny slopes of the Urseren valley are already in circulation. Might the power station be the solution to the valley's tribulations after the First World War? Although a couple of hoteliers hope to sell off their unprofitable establishments at high prices, the vast majority of Urseren's citizens defiantly oppose the gigantic project. On 26 September 1920 an extraordinary assembly of the valley community in Andermatt unanimously carry a corresponding protest note. Even if our picture shows a calm mood, the valley inhabitants were determined to fight the project and defend their homes to the bitter end. Only the children seem disinterested: with bored looks, they obviously can't wait for the long hours of the assembly to end. The dam project is shelved as a result. Opposition appears to be too strong, there is a lack of finance and other power station ideas take precedence. Yet in 1941 the plans suddenly reappear. And again meet with very hefty opposition in the valley. Resolutions, even to the Federal Council, are drafted. The project is opposed in talks; countless brochures and articles illustrate the devastating consequences of a dam for the valley and its inhabitants. On 19 February 1946 the planning engineer is even forcefully driven out of the valley by a clutch of angry young men from Andermatt. Recorded in the annals of history as the 'Andermatt Riot', the event marks a turning point: even the planners finally accept that they cannot go ahead with the huge project against the resolute will of the entire valley. Axor Citterio E Axor Universal A c c e s s o r i e s T h e E s s E n c E o f L u x u r y. Eine Badkollektion und ein Accessoires-Programm, die den Alltag veredeln. Und das Bad. www.hansgrohe.ch 48 HOTELSERVICE IN DER FERIENWOHNUNG Hotel service for holiday apartments Wohnzimmer mit Essbereich in einer Gotthard Residence. Lounge with dining area in a Gotthard Residence. 49 Das Restaurant im neuen Hotel. Restaurant in the new hotel. Diesen Sommer beginnen die Bauarbeiten für das zweite Hotel der Andermatt Swiss Alps AG. Construction of the second hotel by Andermatt Es handelt sich um ein 4-Sterne-Hotel und umfasst, neben 180 Zimmern und Suiten, zwei Restaurants, eine Hotelbar und einen Veranstaltungs- und Konferenzteil. Weiter entsteht im Hotel ein Fitness- und Wellness-Center mit Sauna und Dampfbad, Therapieräumen und einem 25 m Indoor-Pool. Swiss Alps AG begins this summer. It is to be a 4-star hotel with 180 rooms and suites, two restaurants, a hotel bar and an event and c onference centre. The hotel will also offer a gym and spa centre with sauna and steam bath, therapy rooms and a 25 m indoor pool. Der massive Gebäudesockel besteht aus Naturstein und aus gestockten Betonelementen. Darüber werden für die Fassaden in Holz verschiedene Konstruktionsweisen zur Anwendung gebracht, die in den weit auskragenden Dachkonstruktionen den gebührenden Gebäudeab- The massive base is made of natural stone and pointed concrete elements. Various construction tech- ANZEIGE Do you enjoy the moment ? Sie geniessen im « Chedi » die Badlandschaft von Richner der zuverlässige Partner für Ihr Gesamtkonzept. Wir freuen uns, Sie in der Ausstellung in Ihrer Nähe zu begrüssen. www.richner.ch At the « Chedi » you enjoy the bathroom set of Richner – the reliable partner for your overallconcept. We are looking forward to welcome you at the exhibition next to you. www.richner.ch Badewanne / Bath tub : CENTRO DUO OVAL - Garnitur / Water tab : STARCK - Waschtisch / Washstand : STUDIO Kosmetikspiegel / Make-up mirror : MIRO QUADRA - Zubehör / Accessories : MEM Richner_201x139_Andermatr_1.indd 1 13.04.2015 15:32:37 50 PLÄNE AUS ARMENIEN FÜR ANDERMATT ARMENIAN PLANS FOR ANDERMATT schluss finden. Der Entwurf stammt vom Architekturbüro Germann & Achermann AG aus Altdorf. Es wird mit einer Bauzeit von drei Jahren gerechnet. Gemeinsam mit dem Hotel wird auch ein Wohntrakt erstellt. Die 90 Gotthard Residences bieten als sogenannte «Hotel Serviced Apartments» mit ihrer Kombination aus traditioneller Ferienwohnung, Hotellerie und grossem Sportund Wellness-Angebot den idealen Raum zum Erholen und Geniessen. Das Wellness-Center befindet sich im selben Gebäude, und die Restaurants im Hotel können dank einer Passage direkt erreicht werden. Den Eigentümern stehen alle Hotel-Services zur Verfügung. Die Wohnungen können zudem direkt über den Hotelbetreiber vermietet werden, was Sicherheit für nachhaltige Bewirtschaftung und Ertrag bedeutet. Damit geniessen die Eigentümer die Vorzüge eines Hotels mit den Freiheiten einer eigenen Wohnung, denn jede der Residences wird im Eigentum begründet und ist von der Lex Koller befreit. Die Residences, vom Studio (45 m²) bis zur 4,5-ZimmerWohnung (133 m²), werden optional möbliert zum Verkauf angeboten und kosten je nach Grösse und Ausrichtung zwischen CHF 450 000 und CHF 1 999 000. Zudem sind in den obersten Stockwerken exklusive Einheiten und Lofts erhältlich. niques are to be used on the wooden façades, which will be fittingly crowned by an impressive cantilever roof structure. The design is by the architect's office Germann & Achermann AG, Altdorf. The construction will take about three years. A residential complex is also being built along with the hotel. The 90 Gotthard Residences are designed as 'hotel-serviced apartments', combining traditional holiday apartments with hotel catering and extensive sport and spa facilities to create the perfect space for leisure and enjoyment. The spa centre is located in the same building and the hotel restaurants are directly linked by a passage. Owners have access to all hotel services. The apartments can be also be leased directly via the hotel operator, thus ensuring long-term management and profitability. Owners enjoy the benefits of a hotel, paired with the freedom of their own apartment, for each of residences is built on private ground and is not subject to the Lex Koller restrictions. The residences, from studios (45 m²) to 4.5-room apartments (133 m²) are optionally offered for sale fully furnished and, depending on size and appointment, cost between CHF 450,000 and CHF 1,999,000. Exclusive units and lofts are available on the uppermost floors. «Der Architekt muss nicht nur kreativ sein und gut zeichnen können, er braucht vor allem auch gute Nerven und einen langen Schnauf», sagt Max Germann, Architekt und Partner bei der Germann & Achermann AG in Altdorf. Bevor der erste Bagger auf die Hotel-Baustelle fuhr, mussten die vielen Ausführungspläne gezeichnet werden. «Für das Hotel The Chedi Andermatt hatten wir zum Beispiel fast 5000 Pläne gemacht. Beim neuen Hotel werden es rund 2500 werden.» Um diese zu zeichnen muss der Architekt viele Informationen zur Hand haben. «Wir sind bereits im Kontakt mit der Innenarchitektin. Wir müssen etwa wissen, wo die Lüftung hinkommt. Das bestimmt die Kanalführung und somit den Rohbau und eventuell das Fundament.» Die Pläne werden nicht alle in Altdorf gezeichnet. Das Architekturbüro lässt sie auch in Armenien herstellen. Dieses Joint Venture hat schon Tradition, denn vor 15 Jahren hat ein armenischer Architekt bei Germann & Achermann ein 3-monatiges Praktikum gemacht. Der Kontakt blieb seit seiner Rückkehr nach Armenien bestehen. Der junge Mann eröffnete in Jerewan ein Architekturbüro. Und so konnte diese fruchtbare Zusammenarbeit entstehen. "Architects not only have to be creative and good at drawing, they also need a strong nerve and a lot of patience" comments Max Germann, architect and partner, Germann & Achermann AG, Altdorf. Many execution plans had to be signed before the first excavator rolled onto the hotel building site. "For instance, we produced around 5,000 plans for The Chedi Andermatt, and for the new hotel it will be around 2,500. The architect needs a lot of information to draft these plans. "We are already in contact with the interior designer. We have to know, for instance, where the ventilation is going to be. It determines how the ducting will run, and thus also has a bearing on the structural work and possibly the foundations as well.“ Not all plans are drafted in Altdorf. The architect's office also has them produced in Armenia. This joint venture is now a tradition ever since, 15 years ago, an Armenian architect completed a threemonth internship at Germann & Achermann. The contact has continued uninterrupted since his return to Armenia. The young man opened an architect's office in Jerewan and thus a productive cooperation was initiated. Das neue Hotel (links) mit den Residences. The new hotel (left) with its residences. 51 ALLES ANDERE IST BEILAGE FORGET SIDES GUT UNTERWEGS MIT AUDI ON THE RIGHT ROAD WITH AUDI Der Andermatter Dorfmetzger Ferdi Muheim und sein Team wecken gerne Appetit. Auf saftige Grilladen, bewährte und neu entdeckte Urschner Spezialitäten und auf viele weitere «fleischliche Genüsse». Schickes Reisegepäck macht sich immer gut – so wie die schwarze Rindsleder-Reisetasche von Audi. Rote Details erfreuen das Auge, und eine clevere Inneneinteilung für Schuhe, Wäsche und Kleinteile sorgt für Komfort. Masse: 52 × 27 × 23 cm. The Andermatt village butcher Ferdi Muheim and his team are out to whet your appetite – for juicy barbecue cuts, proven and newly discovered Uri specialities and many other ’meaty delights’. Stylish luggage always looks good – as does the black cowhide holdall from Audi, with its eye-catching red detail and a cleverly designed inner compartment for convenient storage of shoes, laundry and small items. Size: 52 × 27 × 23 cm. Metzgerei Muheim, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 35 www.metzgerei-muheim.ch Christen Automobile AG, Schattdorf Tel. +41 (0)41 871 33 08 www.christen-automobile.ch NICE TO HAVE HIER IST URSCHNER GESCHICHTE DAHEIM REPOSITORY OF URSEREN HISTORY Schauen Sie hier vorbei, wenn Sie sich für die Geschichte und Kultur des Urserentals interessieren. Die Dauerausstellung wird ergänzt durch die Sonderschau «Der geschliffene Bergkristall». Öffnungszeiten: MI bis SA, 16 bis 18 Uhr. This is must-visit if you are interested in the history and culture of the Urseren valley. Alongside the permanent exhibition is a temporary exhibition entitled "Der geschliffene Bergkristall" (Polished Crystals). Opening hours: WED to SAT, 4 p.m. to 6 p.m. UNVERGESSLICHE NATURERLEBNISSE MEMORABLE ENCOUNTERS WITH NATURE Eine Tour mit einem professionellen Montanara Bergführer bringt Sie zu einzigartig schönen und stillen Orten. Erleben Sie diese Glücksmomente in unserer intakten Naturlandschaft. Talmuseum Ursern, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 06 24, www.museum-ursern.ch A tour with a professional Montanara mountain guide takes you to uniquely beautiful and peaceful locations. Experience blissful moments in our unspoilt natural landscape. Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf Tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch 52 GESTATTEN? IHR NAME IST PIXIE. AT YOUR SERVICE. PIXIE IS THE NAME. «Pixie» von Nespresso ist klein, zaubert feinste Espressi und hat zudem den RedDot Design Award gewonnen. Schauen Sie vorbei und lernen Sie weitere tolle Geräte kennen. The Nespresso Pixie is small, dispenses the finest espresso, and is also winner of the Red Dot Design Award. Drop in and discover more fantastic appliances. EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 887 19 34 Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77 www.ew-ursern.ch ANSCHMIEGSAM SOFT AND COSY Alpenrosen in drei Farbvarianten leuchten auf dem federleichten Kaschmir-Seide-Schal. Das edle Accessoire stammt aus dem hauseigenen Atelier von ANNEHOUSE. Alpine roses in three colour variants light up this feather-light, Kashmir silk scarf. A classy accessory from the in-house ANNEHOUSE studio. WIR VERSCHÖNERN IHREN SOMMER MAKE THE MOST OF SUMMER ANNEHOUSE MOUNTAIN, Andermatt Tel. +41 (0)41 888 00 31 www.annehouse-mountain.ch Erkunden und erleben Sie die herrliche Bergwelt auf professionell geführten Wanderungen, Hoch- und Gletschertouren. Explore and experience splendid mountain scenery firsthand on expertly guided hikes, high altitude and glacier tours. ST.-GOTTHARD-MUSEUM Das Museum vermittelt mit einer lebendigen Präsentation die Bedeutung des Passes aus wirtschaftlicher, politischer und kultureller Hinsicht. Täglich offen von 9 bis 18 Uhr. Bergschule Uri / Mountain Reality AG, Andermatt Tel. +41 (0)41 872 09 00 www.bergschule-uri.ch The museum conveys the economic, political and cultural importance of the pass with its dynamic displays. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. HÜTTENZAUBER CHALET MAGIC Ange Furrer-Larsen vereint skandinavisches Flair mit Schweizer Alpenschick: Ihre hübsche Boutique ist eine wahre Fundgrube für liebevoll ausgewählte Wohnaccessoires und kleine, feine Geschenke. Ange Furrer-Larsen combines Scandinavian flair with Swiss Alpine elegance. Her lovely boutique is a treasure trove of carefully selected home accessories and b eautiful little gifts. Hüttenzauber, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 11 24 www.huettenzauber-andermatt.ch 53 St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass Tel. +41 (0)91 869 15 25 www.passosangottardo.ch KUNSTVOLLE EINLADUNG ZUR EINKEHR Artistic invitation to stop at the inn Wirtshausschilder gehören zu jenen Objekten des Alltags, an denen wir oft achtlos vorbeigehen, und die wir erst dann vermissen, wenn sie plötzlich nicht mehr da sind. Sie prägen die Ortsbilder seit Jahrhunderten und hängen Tag und Nacht draussen, die Schilder, Tafeln und Leuchtreklamen – im Sommer und im Winter, bei jedem Wetter. Ihr Zweck ist einfach: Sie sollen Gäste zur Einkehr einladen. Die Geschichte der Laden- und Herbergsschilder geht bis weit in die Antike zurück. Schon die Ägypter und Phönizier kannten Geschäftsreklamen. Und im klassischen Griechenland dienten Pinienzapfen – die heute noch vielmals die Fahnenstangen zieren – als Kennzeichen einfacher Schenken. Wer mit offenen Augen durch die Dörfer des Urserentals geht, entdeckt da und dort kunstvoll geschmiedete und verzierte Wirtshausschilder. Sie sind nicht wie heute oft üblich nach einheitlichem Muster geschaffen und werben nicht mit kaltem, grellem Neonlicht. Viele alte Wirtshausschilder sind wahre Meisterwerke handwerklicher Schmiedekunst. Die einen sind prunkvoll in festlichem Gold und Schwarz gestaltet. Andere sind reizvolle Beispiele ländlicher Volkskunst. Sie alle sind mehr als nur Aushängeschilder und Zeugen traditioneller Gastlichkeit. Sie verpassen den Ortsbildern noch heute ihren besonderen Charme und laden selbst in hektischen Zeiten zur gemütlichen Einkehr ein. 54 Inn signs are among the everyday objects we often pass by without noticing, and only miss when suddenly they are no longer there. They have graced village scenery for centuries, hanging outside night and day, signs, boards and illuminated boxes – summer and winter, in all weathers. Their purpose is plain: they invite guests to come in. The history of shop and inn signs can be traced back well into antiquity. Both the Egyptians and Phoenicians were familiar with business signs. And in classical Greece pine cones – which today commonly decorate flagpoles – were a symbol of makeshift taverns. Observant visitors will discover artistically wrought and decorated inn signs in the villages of the Urseren Valley. They bear no resemblance to today's signs, which are often mass-produced and advertise with a cold harsh neon light. Many old inn signs are genuine masterpieces of artisan wrought iron work. Some are magnificently designed in splendid gold and black. Others are charming examples of rural folk art. All are more than just advertising signs and tokens of traditional hospitality. They continue to lend village scenery a special charm and even in our hectic times invite passers-by to stop at the inn for a pleasant respite. Wirtshausschilder in Andermatt und Umgebung. Inn signs in and around Andermatt. 55 Das Hotel 3 Könige & Post in Andermatt ist eines der beliebten historischen Posthotels der Schweiz. In den ehemaligen Poststationen lässt sich heute noch genüsslich verweilen. The Hotel 3 Könige & Post in Andermatt is one of Switzerland's most popular historic post hotels. You can still enjoy a pleasant stay in these former posting houses today. Posthotels «Sauwohl, habe Käse gegessen», schrieb Johann Wolfgang Goethe in sein Tagebuch, nachdem er im Juni 1775 im Hotel 3 Könige & Post für eine Nacht abgestiegen war. Auch auf seiner dritten Schweizerreise 1797 kehrte er an der bewährten Adresse ein und lobte die Gastfreundschaft des Wirtes. Das «Dreikönige» zählt bis heute zu den renommiertesten Gasthäusern im Kanton Uri. Auf dem Vorplatz hielt früher die legendäre Gotthard-Postkutsche. Während die Pferde gewechselt wurden, konnten sich die Passagiere im «Dreikönigen» für die Weiterfahrt stärken. An diese Zeit erinnert das prächtige Wirtshausschild aus der Mitte des 19. Jahrhunderts mit den drei Königen und dem angehängten Posthorn. Ist heute auch vieles anders – geblieben sind die kulinarischen Freuden auf der Menükarte und die Herzlichkeit, mit der Alex Renner und seine Gattin Paula ihre Gäste empfangen. In der Gotthardregion finden sich zahlreiche Posthotels. Wer weiss, wie viele Reisende hier in all den Jahren während ihrer Fahrt mit der Postkutsche abgestiegen sind und sich an einer einheimischen Spezialität erfreut haben? Auf Tradition und Gastlichkeit legen die Posthotels nach wie vor grossen Wert. Schliesslich sollen sich hier die Gäste so «sauwohl» fühlen wie seinerzeit Goethe im «Dreikönigen». Post hotels 'Feel damn good, ate some cheese' wrote Johann olfgang Goethe in his diary, having spent the night at W the Hotel 3 Könige & Post in June 1775. He returned to the trusted establishment on his third Swiss journey in 1797 and praised the hospitality of the innkeeper. The 'Drei könige' still ranks today as one of the most prominent hotels in Uri canton. The legendary Gotthard post coach used to stop on the forecourt. While the horses were being changed, passengers could fortify themselves in the 'Dreikönige' before resuming their journey. The magnificent inn sign with the three kings and post horn dating from the mid-19th century recalls this bygone age. Even if much has changed – the culinary delights on the menu and the hospitality with which Alex Renner and his wife Paula receive their guests remain the same. Many post hotels are located in the Gotthard region. Who knows how many travellers over the years stopped here during their journey with the post coach and enjoyed the local specialities? Post hotels still attach great importance to tradition and hospitality. After all, guests should still feel just as 'damn good' as Goethe did long ago at the 'Dreikönige'. HOTEL STERN UND POST HOTEL CROIX D'OR & POSTE HOTEL POSTA 6474 Amsteg UR Telefon +41 (0)41 884 01 01 www.stern-post.ch 3985 Münster VS Telefon +41 (0)27 974 15 15 www.hotel-postmuenster.ch 7189 Rueras GR Telefon +41 (0)81 949 11 26 www.posta-rueras.ch 56 HOTEL 3 KÖNIGE & POST 6490 Andermatt UR Telefon +41 (0)41 887 00 01 www.3koenige.ch 57 EIN STÜCK ITALIEN IN ANDERMATT A PIECE OF ITALY IN ANDERMATT Eine verführerische Auswahl an knusprigen Holzofenpizzen, saftigen Steaks vom offenen Grill, aromatischen Pasta- und Risotto-Kreationen – das haben Sie sich verdient nach einem langen Tag an der frischen Luft. An irresistible selection of crisp wood-fired oven pizzas, steaks from the grill, savoury pasta and risotto creations – your well-deserved conclusion to a long day in the fresh air. R istorante & Bar La Curva, Gotthardstr. 43, Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch KULINARISCHE OFFENBARUNG CULINARY REVELATION Rita-Maria Wiesli und Damian Fry bringen die Gourmetküche nach Wassen und haben soeben 14 GaultMillau Punkte erobert. Lassen Sie sich vom «Restaurant à la fine bouche» verzaubern! Rita-Maria Wiesli and Damian Fry are introducing gourmet cuisine to Wassen and have just earned 14 GaultMillau points. Treat yourself at their "Restaurant à la fine bouche"! Hotel Krone Gotthardstrasse, 6484 Wassen UR Tel. +41 (0)41 885 19 55, www.hotelkrone.ch NICE TO GO EIN FEST FÜR ALLE SINNE A FESTIVAL OF THE SENSES Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Apéritif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. The restaurant toutoune delights guests with its MediterraneanOriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Café Restaurant toutoune Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com ZU BESUCH BEI DEN SICHER-SCHWESTERN DINING WITH THE SICHER SISTERS Greta, Eva und Lona Sicher führen das Hotel Gotthard in Gurtnellen seit über 40 Jahren und sind weitherum berühmt für ihre traditionelle Küche auf höchstem Niveau. Greta, Eva and Lona Sicher have being managing the Hotel Gotthard in Gurtnellen for more than 40 years and are famed far and wide for their first-class traditional cuisine. Hotel Gotthard Dorfstrasse 4, 6482 Gurtnellen UR Tel. +41 (0)41 885 11 10, www.gotthardhotel.ch 58 URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom «Ochsen» verwöhnt mit herzlicher Gastfreundschaft. In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests to warm hospitality. KREATIVE KOCHKUNST MIT VIEL FLAIR CREATIVE CULINARY ART WITH LASHINGS OF FLAIR Gasthaus Ochsen Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch Austin Rockeman vermählt die nordamerikanische mit der Schweizer Küche – entdecken Sie im «River House» neue Geschmackserlebnisse mit regionalen Zutaten! Die Bar – Heimat des «Whisky Clubs Andermatt» – lockt mit über 30 Single Malts. Austin Rockeman blends North American and Swiss cuisine – discover new taste experiences with regional ingredients in the River House. The bar – home of the Andermatt Whisky Club – offers a tempting selection of more than 30 single malts. The River House Boutique Hotel Gotthardstrasse 58, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 00 25, www.theriverhouse.ch GENÜSSE IN HISTORISCHEM AMBIENTE MOUTH-WATERING DELIGHTS IN A HISTORIC SETTING Der «St. Gotthard» in Hospental wurde 1722 erbaut und seither sorgfältig gepflegt. In der heimeligen historischen Stube oder auf der Sonnenterrasse munden die hausgemachten Speziali täten ganz besonders gut. GEMÜTLICHE RAST AUF DEM GOTTHARDPASS TAKE A RESTORATIVE BREAK AT THE GOTTHARD PASS Built in 1722, the "St. Gotthard" in Hospental has been lovingly maintained. Home-cooked specialities taste particularly good in the cosy historical dining room or on the sun terrace. Die Stiftung Pro San Gottardo sorgt für den Erhalt der histo rischen Gebäude auf dem Pass. Und die Küchenteams im Albergo sowie in der Alten Sust für eine stärkende Rast: Typisch schweizerische Getränke wie «heisse Ovomaltine» und Gerichte mit Tessiner oder Urner Note sind hier der Renner. Hotel St. Gotthard Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental UR Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch The Pro San Gottardo Foundation ensures the preservation of the historical buildings at the pass, while the kitchen teams in the Albergo and Old Sust provide fortifying respites. Typical Swiss beverages like hot Ovomaltine and meals in the Ticino or Uri style are the biggest hits. Albergo San Gottardo, Gotthard-Passhöhe Tel. +41 (0)91 869 12 35, www.passosangottardo.ch 59 EXPO MILANO 2015 – EIN STEINWURF VON ANDERMATT Expo Milano 2015 – a stone's throw from Andermatt Der Lebensbaum – eines der Wahrzeichen der Expo Milano 2015. The Tree of Life – 60 one of the icons of Expo Milano 2015. Der berühmte Mailänder Dom. The famous Milan Cathedral. Weltausstellungen finden nur alle paar Jahre statt. Die Idee für eine internationale Leistungsschau stammt von Prinz Albert, dem Gatten der englischen Königin Victoria. Er liess 1851 im Londoner Hyde Park eigens einen Palast aus Eisen und Glas erstellen, in dem die teilnehmenden Länder ihre technischen und kunsthandwerklichen Errungenschaften präsentierten. Bald folgten Ausstellungen in weiteren Ländern – so 1889 in Frankreich, wo in Paris noch heute der als Eingangsportal zur Ausstellung errichtete Eiffelturm an das Grossereignis erinnert. Schon damals stellte sich jedes Land in einem eigenen, architektonisch originellen Pavillon vor. Und ebenfalls nicht neu ist, dass die Weltausstellungen oft unter einem Thema standen. Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober 2015 empfängt Mailand über 20 Millionen Besucherinnen und Besucher zur neuesten Weltausstellung. Sie steht unter dem Motto «Feeding the Planet, Energy for life». Rund 140 Länder zeigen in ihren Pavillons, was sie darunter verstehen. Noch nie fand eine Weltausstellung so nah bei der Schweiz statt. Nur zwei Stunden dauert die Autofahrt von Andermatt nach Mailand, knapp drei Stunden die Reise mit dem Zug. Die Expo Milano 2015 kann also von der Ferienregion Andermatt aus mühelos an einem Tag besucht werden. Es lohnt sich aber, etwas mehr Zeit aufzuwenden. Denn während der Expo finden rund um das Messegelände und in der Stadt zahlreiche Events statt. Die Hauptstadt der Lombardei ist – als Weltstadt der Mode – ohnehin jederzeit einen Besuch wert. Und nicht zu vergessen ist die legendäre Mailänder Scala, die für einmal auch während der Sommermonate zu unvergesslichen Opernerlebnissen einlädt. World exhibitions are only held every few years. The idea for an international showcase was originated by Prince Albert, who was married to the British Queen Victoria. In 1851 he had a special palace built from iron and glass in London's Hyde Park, in which the participating countries presented their achievements in technology and craftsmanship. Exhibitions in other countries soon followed – for example in France, where the Eiffel Tower was built in 1889 as the entrance portal to the Exposition Universelle and remains to this day as a reminder of the great event. Even in those days each country held its exhibition in a purpose-built, architectu rally original pavilion. And the idea of themed world expos is also not a new one. From 1 May to 31 October 2015 Milan will welcome over 20 million visitors to the latest world exhibition. Its theme is "Feeding the Planet, Energy for Life". Around 140 countries will present what that motto means to them in their pavilions. Never before has a world expo been held so close to Switzerland. The journey from Andermatt to Milan takes two hours by car and not even three hours by train. So it is easy to visit Expo Milano 2015 in a day from the holiday region of Andermatt. However, it's worth spending a bit more time there. During the expo there are many events taking place around the exhibition ground and in the city. In any case, the capital of Lombardy – and the fashion capital of the world – is always worth a visit. And not forgetting the legendary La Scala opera house, which invites visitors to experience unforgettable evenings at the opera during the summer months as well. MIT DEM ZUG AN DIE EXPO TO THE EXPO BY TRAIN Mit folgender Eisenbahnverbindung lässt sich die Expo Milano 2015 von Andermatt aus bequem an einem Tag besuchen: Andermatt ab 08.28 Uhr / Rho Fiera Expo Milano 2015 an 11.25 Uhr Rho Fiera Expo Milano 2015 ab 17.35 Uhr / Andermatt an 21.20 Uhr The following rail connections enable you to visit Expo Milano 2015 from Andermatt comfortably in one day: Andermatt depart 08.28 a.m. / arrive Rho Fiera Expo Milano 2015 at 11.25 a.m. Rho Fiera Expo Milano 2015 depart 17.35 p.m. / arrive Andermatt at 21.20 p.m. www.sbb.ch/expo-milano-2015 www.expo2015.org 61 Dirigent Andris Nelson lacht auch gerne. Conductor Andris Nelson also enjoys a laugh. MUSIKALISCHE SPÄSSE ENTDECKEN Discovering the fun of music Das renommierte Lucerne Festival räumt auf mit Vorurteilen und zeigt dieses Jahr, wie viel Witz und Komik in «ernsthafter» Musik stecken kann. This year, the famous Lucerne Festival will dispel prejudices and show how much fun and comical moments can be found in 'serious' music Lautes Lachen in einem klassischen Konzert? Komik in der «Ernsten Musik»? Darf und kann das sein? Mit solchen Fragen beschäftigt sich «Lucerne Festival im Sommer» vom 14. August bis zum 13. September 2015. Das diesjährige Festivalthema heisst «Humor» – und soviel vorab: Ja, auch berühmte klassische Werke können unterhaltsam und lustig sein. «Tutto nel mondo è burla» – alles ist Spass auf Erden – lautet die Quintessenz in Giuseppe Verdis letzter Oper Falstaff, die in Luzern als konzertante Aufführung gegeben wird. Humor in der Musik kann entlarvend wirken, luftig-leicht oder ätzend-scharf daherkommen oder gar in hoch melodiöser Sinnfreiheit enden. Immer dann, wenn Temperamente aufeinanderprallen oder Stimmungen jäh umschlagen, wird Raum frei für Humoristisches. In der Musik entstehen dann beispielsweise Divertimenti, Scherzi oder Humoresken. Das Lucerne Festival in der Leuchtenstadt am Vierwaldstättersee zielt indes weniger auf die akademische Diskussion als vielmehr auf emotionalen Hörgenuss für Musikliebhaber von nah und fern. Joseph Haydn, dem Meister der musikalischen Pointe, gilt ein besonderer Schwerpunkt– mit so herausragenden Orchestern wie den Berliner Philharmonikern unter Sir Simon Rattle, den Wiener Philharmonikern mit Semyon Bychkov 62 Openair-Musikgenuss neben dem Konzertsaal. Open-air musical enjoyment beside the concert hall. Laughing out loud in a classical concert? Comical moments in 'serious KONZERT IN ANDERMATT CONCERT IN ANDERMATT music'? Is it allowed, or even possible? These are the questions the Lucerne Festival Summer will be addressing from 14 August to 13 September 2015. This year's festival theme is 'Humour' – and now a few details in advance: Yes, famous classical works can also be entertaining and amusing. 'Tutto nel mondo è burla' – everything in the world is a jest – is the quintessence of Giuseppe Verdi's last opera Falstaff, which will be staged in Lucerne as a concert performance. Humour in music can be debunking, frivolous, searingly caustic or even culminate in a wonderful melody beyond meaning. Clashes of temperaments or sudden mood changes always create opportunities for humorous interludes. In music they can take the form of divertimenti, scherzi or humoresques. The Lucerne Festival in the 'City of Light' on the shores of Lake Lucerne meanwhile focuses less on academic discussion and more on the emotional listening experience that attracts music lovers from near and far. Joseph Haydn, master of the musical punchline, is a special focus – with such outstanding orchestras as the Berlin Philharmonic under the baton of Sir Simon Rattle, the Vienna Philharmonic with Semyon Bychkov or the B oston Symphony Orchestra conducted by Andris Nelsons. Art and humour also meet in the symphonic scherzi of Dmitri Shostakovich, in the colourful musical collages of Prokofiev and Stravinsky or the laughter and tears of Gustav Mahler's Fifth Symphony. And of course, Shakespeare's Midsummer Night's Dream, with stage music by Felix Mendelssohn, is a must. Not billed on the programme are early music with a lot of 'baroque pranks', and the young generation: 15 premières will be performed at the festival, including the Symphony for Lucerne, in which composer Tod Machover has captured the special sound of the city with the participation of the citizens of Lucerne. Many internationals stars will be strolling around Lucerne this summer and a very special highlight will be the 'star artist', German violinist Isabelle Faust. A delightful summer of music awaits melody seekers. Andermatt Swiss Alps und das Lucerne Festival veranstalten am 4. Oktober 2015 um 15 Uhr in der Pfarrkirche Andermatt ein Konzert des Philharmonischen Oktetts Berlin. Aufgeführt werden Mozarts Klarinettenquintett in A-Dur und Schuberts Oktett in F-Dur. Tickets gibts bei der Tourist Info Andermatt. Andermatt Swiss Alps and the Lucerne Festival will stage a concert by the Berlin Philharmonic Octet in Andermatt Parish Church on 4 October 2015 at 3 p.m. The ensemble will perform Mozart's Clarinet Quintet in A major and Schubert's Octet in F Major. Tickets are available from Andermatt Tourist Information Office. oder dem Boston Symphony Orchestra unter Andris Nelsons. Kunst und Komik treffen sich auch in den sinfonischen Scherzi von Dmitri Schostakowitsch, in den bunten musikalischen Collagen von Prokofjew und Strawinsky oder als Lachen unter Tränen in Gustav Mahlers Fünfter Sinfonie. Natürlich darf Shakespeares Sommernachtstraum nicht fehlen, der Felix Mendelssohn zu seiner zauberhaften Bühnenmusik inspirierte. Die Alte Musik mit viel «barockem Schabernack» fehlt im Programm ebenso wenig wie die junge Generation: 15 Uraufführungen erklingen am Festival. Darunter die Sinfonie für Luzern, in welcher der Komponist Tod Machover unter Mithilfe des Publikums den spezifischen Sound der Stadt eingefangen hat. Viel internationale Prominenz lustwandelt diesen Sommer in Luzern, und ein ganz besonderes Leuchten wird von der «artiste étoile», der berühmten deutschen Geigerin Isabelle Faust, ausgehen. Ein vergnüglicher Musiksommer erwartet seine Melodien-Entdecker. Programme & Tickets: www.lucernefestival.ch 63 WO MAN SICH TRIFFT Where you meet ERÖFFNUNG ANNEHOUSE MOUNTAIN BOUTIQUE OPENING OF THE ANNEHOUSE MOUNTAIN BOUTIQUE KLASSIK-OSTERFESTIVAL ALS PREMIERE IN ANDERMATT EASTER CLASSICAL MUSIC FESTIVAL MAKES ITS PREMIER IN ANDERMATT Vom 2.-12. April 2015 hat in der Pfarrkirche St. Peter & Paul das erste Klassik-Osterfestival Andermatt stattgefunden. Der Verein SWISSCHAMBER MUSICCIRCLE hat neun festliche Konzerte ins Urserental gebracht. Im Dezember 2014 eröffnet das Ehepaar Anne und Roland Baumgartner zusammen mit prominenten Gästen aus der ganzen Schweiz ihre exklusive Modeboutique in Andermatt. In December 2014 the husband-and-wife team Anne und Roland Baumgartner welcomed VIP guests from all over Switzerland for the opening of their exclusive fashion boutique in Andermatt. From 2-12 April 2015 the parish church of St. Peter & St. Paul hosted Andermatt's first Easter Classical Music Festival. The SWISS CHAMBER MUSIC CIRCLE brought nine festive concerts to the Urseren Valley. ANDERMATTLIVE! Das neue Musikfestival «AndermattLive!» hat während zweier Tage auf vier verschiedenen Bühnen gerockt. Die 18 Konzerte haben rund 1300 Zuschauer nach Andermatt gelockt, nicht zuletzt dank dem spannenden Line-up. WATERSLIDE CONTEST The new music festival "AndermattLive!" rocked the village for two days on four different stages. The 18 concerts enticed around 1,300 spectators to Andermatt, largely thanks to the exciting line-up. Das Ende der Wintersaison am Nätschen ist mit einem Waterslide Contest gefeiert worden! Viele Teilnehmer mit kreativen Kostümen haben das Publikum mit ihrer Performance auf dem Wasser unterhalten. ANDERMATT UNPLUGGED Was 2013 als Experiment begann, ist heute aus dem musikalischen Andermatt nicht mehr wegzudenken. Anlässlich von Andermatt Unplugged spielten während der ganzen Wintersaison diverse Bands an unterschiedlichen Locations im Dorf. What started in 2013 as an experiment has now become an indispensible part of Andermatt's music scene. Andermatt Unplugged saw various bands perform at different locations in the village during the entire winter season. The end of the winter season at Nätschen was celebrated with a waterslide contest! A host of participants in creative costumes entertained the public with their performance on the water. 64 WANDERLUST AUDI SNOWBOARD SERIES Zahlreiche junge Schweizer Snowboardtalente haben sich im Funpark Tegia Gronda in Sedrun getroffen, um den Sieg für die FIS und Open Rennen im Boardercross zu erringen. Countless young and talented Swiss snowboarders met at the Tegia Gronda Funpark in Sedrun, hoping for victory in the boardercross FIS and open race. OSTEREIERSUCHE EASTER EGG HUNT Am Ostersonntag haben sich Gross und Klein zur Ostereiersuche rund um die Sportsbar zusammengefunden. Unter den 150 Ostereiern versteckten sich auch drei Eier mit tollen Preisen. SNOW NIGHT SEDRUN 150 Schneesportfans aus Andermatt hatten die Gelegenheit zum Nachtskifahren in Sedrun genutzt und fuhren anschliessend mit dem Nacht-Extrazug über den Oberalppass zurück. People of all ages joined in the hunt for Easter eggs around the Sports Bar on Easter Sunday. The 150 Easter eggs inclu ded three eggs with superb prizes. 150 winter sports enthusiasts from Andermatt took the opportunity to enjoy some night skiing in Sedrun and then travelled back over the Oberalp Pass on a special night train. Beim Wandern im Gotthardkanton Uri bewegen wir uns nicht nur in der Landschaft, sondern auch in der Zeit. Und Uri hat landschaftlich wie auch historisch enorm viel zu bieten. Der Autor Reto Solèr empfiehlt Entdeckungsfreudigen 22 Wandertouren, die von den mythenumrankten Gotthardhöhen bis zu den fjordartigen Ufern des Urnersees reichen. Wasser und Gestein sind allgegenwärtig, majestätisch grüssen Gipfel und Pässe. Diese dienen zugleich als Orientierungspunkte in den wildromantischen Urner Seitentälern. Zahlreiche Zeugnisse der wechselvollen Geschichte des Kantons Uri sind erhalten geblieben, oder haben sich im Laufe der Zeit gar zu grossen Mythen verdichtet. Im Auf und Ab über Stock und Stein kreuzen sich heutige Pfade mit jenen von Wilhelm Tell, König Ludwig, der Generäle Suworow und Guisan oder manchmal sogar mit jenen des Leibhaftigen. Präzise Beschreibungen und hilfreiche Illustrationen machen Lust, das Wanderland Uri zu entdecken. Es ist für alle Ansprüche und Trainingsstufen etwas dabei. Reto Solèr: Uri–Gotthard: Vom Mythos zur Moderne, CHF 19.90, ISBN 978-3-85869-348-8 Walking in the Gotthard canton Uri is a journey in both space and time. And Uri has an amazing amount to offer in terms of scenery and history. Author Reto Solèr recommends adventurous spirits 22 walking tours that take you from the mythshrouded heights of the Gotthard to the fjord-like shores of Lake Uri. Water and rocks are everywhere, peaks and passes extend a majestic welcome, while at the same time serving as points of reference in the wild, romantic Uri side valleys. Die tolle Freestyle Show an der Talstation Andermatt-Nätschen, unter anderem mit Snowbikes und FMX Riding, hat die zahlreichen Zuschauer begeistert. Many relics of Uri canton's chequered history are preserved, or down the ages have been condensed into great myths. Today's trails cross the paths taken by William Tell, King Ludwig, Generals Suworow and Guisan or sometimes even the Devil. Detailed descriptions and helpful illustrations spark enthusiasm to explore Uri's hiking country. There are trails to suit all tastes and fitness levels. A large audience was enthralled by the fabulous Freestyle Show at the Andermatt-Nätschen valley station, which included events for snowbikes und freestyle motocross riding. Reto Solèr: Uri–Gotthard: Vom Mythos zur Moderne, CHF 19.90, ISBN 978-3-85869-348-8 BULLSKATE FREESTYLE SHOW 65 NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 41 888 71 00 info@andermatt.ch www.andermatt.ch Infokanal (TV) Infokanal (TV channel) Der Infokanal ist empfänglich über die Kabelfernsehen Ursern und sendet Imagefilme, nützliche Telefonnummern und aktuelle Informationen wie Veranstaltungen und offene Anlagen. The Infokanal information channel is available on cable television in the Urseren Valley and broadcasts promotional films, useful telephone numbers and up-to-date information such as events and facility opening times. Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Verkauf von ÖV-Tickets, Buchung von Pauschalangeboten, Verkauf von Wanderkarten und Wanderführern, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen. Important information, individual advice, help with accommodation, public transport tickets, package deals, hiking maps and guidebooks, advice on organizing events, seminars and group excursions. Bahnverbindungen Andermatt – Zürich und Luzern Rail connections from Andermatt to Zurich and Lucerne Stündliche Zugverbindung von Andermatt nach Zürich und Luzern (Abfahrt: xx.48) und von Zürich bzw. Luzern nach Andermatt (Ankunft: xx.04). Die Züge fahren auch stündlich nach Hospental und Realp. Der detaillierte Fahrplan ist im Bahnhof Andermatt oder Realp erhältlich. www.matterhorngotthardbahn.ch Trains run hourly from Andermatt to Zurich and Lucerne (departing at 48 minutes past the hour) and from Zurich or Lucerne to Andermatt (arriving at 04 minutes past the hour). Trains also run hourly to Hospental and Realp. The full timetable is available from Andermatt or Realp stations. www.matterhorngotthardbahn.ch Gästekarte Guest card Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten Ferienregion. Verschiedene attraktive Vergünstigungen erhalten Sie hier: Gesamtes Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt, Post auto Göscheneralp, Furka Dampfbahn-Bergstrecke, Miete E-Bike Meyer’s Sporthaus, Talmuseum Ursern, usw. Eine Liste mit weiteren aktuellen Gästekarte-Ermässigungen und Gutscheinen erhalten Sie in der Tourist Info. All overnight guests can use the guest card to enjoy benefits throughout the resort. It offers various attractive discounts: complete visitor programme for the Andermatt holiday region, the Göscheneralp postbus, the Furka Cogwheel Steam Railway, e-bike hire from Meyer’s Sporthaus, the Ursern Valley museum, etc. A list of all the current offers available to guest card holders is available from the tourist information office. Parkplätze Car parking In Andermatt sind die Parkplätze im Dorf und beim Bahnhof gebührenpflichtig. Das Parkieren auf dem grossen P bei der Feldküche am Ortseingang (in der Nähe der Kaserne) ist im Sommer kostenlos. In Realp und Hospental hat es diverse kostenpflichtige Parkplätze. Metered parking in Andermatt is available in the village and at the station. Parking in the large car park by the field kitchen at the entrance to the village (near the barracks) is free in summer. Realp and Hospental have various chargeable parking facilities. 66 WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES Arzt / Notfallnummer Doctor/Emergency number Notruf Emergency services 144 REGA, Rettung aus der Luft Air rescue1414 Polizei Police 117 Feuerwehr Fire118 Arztpraxis Dr. med. Michael Schmid, Andermatt +41 (0)41 887 19 77 Notspital Andermatt Emergency hospital +41 (0)41 888 83 50 Zahnarztpraxis Michael J. Keller +41 (0)79 754 84 50 Zahnarztpraxis Dr. Podjanin Predrag, Göschenen +41 (0)41 885 17 66 Apotheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44 Auskunft-Information Information Wetter Weather 162 Strassenzustand Traffic reports163 Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 Aktivitäten und Erlebnisse Activities and experiences Historische Reisepost +41 (0)41 888 00 05 Pferdekutschenfahrten +41 (0)79 294 18 41 Dampfbahn Furka-Bergstrecke +41 (0)848 000 144 Mountainwheels GmbH (Segway Touren) +41 (0)79 198 01 88 Tennis Andermatt +41 (0)41 887 12 32 Wasserwelten Göschenen +41 (0)41 887 19 64 Goldwaschen Disentis und Tschamut +41 (0)81 920 40 30 Goldwaschen Gurtnellen +41 (0)79 638 62 01 Bahnstationen Railway stations Andermatt Realp +41 (0)27 927 77 07 +41 (0)27 927 76 76 Banken und Bancomaten Banks and cash dispensers Urner Kantonalbank Andermatt Gotthardstrasse 43 Raiffeisenbank Andermatt Gotthardstrasse 51 Bergbahnen Mountain railways Luftseilbahn Sedrun-Tgom +41 (0)81 920 40 90 Luftseilbahn Intschi-Arnisee +41 (0)41 883 16 88 Luftseilbahn Amsteg-Arnisee +41 (0)41 883 12 47 Bergführer Mountain guides Alpina Sport AG Andermatt Guides by Birdos GmbH Bergschule Uri/Mountain Reality AG Montanara Bergerlebnisse AG Peak Dreams +41 (0)41 887 17 88 +41 (0)76 452 99 39 +41 (0)41 872 09 00 +41 (0)41 878 12 59 +41 (0)79 341 66 58 Bikeguiding Bike guiding Snowlimit GmbH Bike + Event GmbH +41 (0)41 887 06 14 +41 (0)79 503 46 45 Fischereipatent Fishing permits Standeskanzlei Uri, Altdorf +41 (0)41 875 20 07 67 Garagen Garages Garage Loretz, Andermatt Garage Aurora, Andermatt Garage Oberalp, Sedrun Garage Christen, Schattdorf +41 (0)41 887 12 43 +41 (0)41 887 11 07 +41 (0)81 949 12 50 +41 (0)41 871 33 08 Golf Golfplatz Andermatt Golfplatz Realp Golfclub Sedrun, Rueras Golf – Source du Rhône, Obergesteln +41 (0)41 888 78 00 +41 (0)41 887 01 62 +41 (0)81 949 23 24 +41 (0)27 973 44 00 Museen Museums Talmuseum Ursern, Andermatt Sasso San Gottardo, Gotthardpass St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass Freilichtmuseum Wassen Tellmuseum Uri, Bürglen Haus für Kunst Uri, Altdorf Historisches Museum Uri, Altdorf Urner Mineralienmuseum, Seedorf +41 (0)41 887 06 24 +41 (0)91 869 15 57 +41 (0)91 869 15 25 +41 (0)41 885 11 35 +41 (0)41 870 41 55 +41 (0)41 870 29 29 +41 (0)41 870 19 06 +41 (0)41 870 44 80 Pfarramt Rectory Evangelisch-Reformiert, Altdorf Römisch-Katholisch, Andermatt +41 (0)41 870 17 33 +41 (0)41 887 11 81 Physiotherapie Physiotherapy Alpintherapie Pascal Huber, Andermatt Marcel Bechtold, Andermatt Poststelle Post office Andermatt Realp Gotthardstrasse 24 Hotel des Alpes Postautodienst Postbus service Andermatt Göscheneralp +41 (0)58 448 20 08 +41 (0)79 343 01 09 +41 (0)79 348 43 18 +41 (0)41 880 28 25 Sportgeschäfte Andermatt Andermatt sports shops Alpina Sport +41 (0)41 887 17 88 Meyer's Sporthaus +41 (0)41 887 12 32 Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 CARPE DIEM +41 (0)79 427 53 77 Taxi Taxis Taxi Fry +41 (0)41 887 07 77 Wellness Hotel Drei Könige & Post Abhyanga Massage Hotel Weisses Rössli, Göschenen Bogn Sedrun The Chedi Andermatt (Spa Treatments) +41 (0)41 887 00 01 +41 (0)79 778 82 88 +41 (0)41 885 13 13 +41 (0)81 949 14 32 +41 (0)41 888 74 55 EVENTS 2015 JUNI JUNE 9 4. Gommer Genusswanderung, Obergoms VS www.obergoms.ch 14 – 16 Alpentöne, Altdorf UR www.alpentoene.ch 14 – 31 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU www.lucernefestival.ch 20 – 23 Freiluft Film, Altdorf UR www.uri.info 21 – 23 Schlagertage, Andermatt UR www.andermatt.ch 22 120 Jahre Waffenplatz, Tag der offenen Tür, Andermatt UR www.andermatt.ch 23 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR www.andermatt.ch 29 Spezialitätenwanderung www.gottardo-wanderweg.ch 29 6. Sommer Gommerlauf, Ulrichen VS www.obergoms.ch 30 Passmarkt Gotthard www.alpinavera.ch 1 – 30 EXPO Milano 2015 www.expo2015.org 27 Spezialitätenwanderung www.gottardo-wanderweg.ch JULI JULY 1 – 10 Montebello Festival 2015, Bellinzona TI www.montebello-festival.ch 1 – 31 EXPO Milano 2015 www.expo2015.org 3 – 4 Estival Jazz, Mendrisio TI www.estivaljazz.ch 5 Innerschweizer Schwing- und Älplerfest, Seedorf UR www.isv2015.ch 5 Passmarkt Gotthard www.alpinavera.ch 8 – 18 Moon & Stars, Locarno TI www.moonandstars.ch 9 – 11 Estival Jazz, Lugano TI www.estivaljazz.ch 12 Passmarkt Oberalp www.alpinavera.ch 17 – 25 Blue Balls Festival, Luzern LU www.blueballs.ch 25 Spezialitätenwanderung www.gottardo-wanderweg.ch 25 Bikerennen Goms, Blitzingen VS www.obergoms.ch 26 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR www.andermatt.ch 26 Passmarkt Gotthard www.alpinavera.ch 26 Gran Fondo San Gottardo www.granfondosangottardo.com 31 Grosses Feuerwerk über dem Urnersee, Flüelen UR www.uri.info SEPTEMBER SEPTEMBER 1 – 7 Gästival – Seerose in Flüelen UR www.gaestival.ch 1 – 13 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU www.lucernefestival.ch 1 – 30 EXPO Milano 2015 www.expo2015.org 5 – 6 53. Urner Mineralientage, Altdorf UR www.mineralienfreund.ch 6 Passmarkt Oberalp www.alpinavera.ch 12 8. Nationaler Wandertag der «Schweizer Familie», Disentis GR www.disentis-sedrun.ch 26 Spezialitätenwanderung www.gottardo-wanderweg.ch OKTOBER OCTOBER 1 – 31 EXPO Milano 2015 www.expo2015.org 4 Konzert Philharmonisches Oktett Berlin, Andermatt UR www.andermatt.ch 24 Woldmanndli, Andermatt UR www.andermatt.ch AUGUST AUGUST 1 – 31 EXPO Milano 2015 www.expo2015.org 1 1.-August-Feier, Andermatt UR www.andermatt.ch 2 Passmarkt Oberalp www.alpinavera.ch 5 – 15 68. Festival del Film, Locarno TI www.pardolive.ch 7 – 31 Gästival – Seerose in Flüelen UR www.gaestival.ch 9 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR www.andermatt.ch NOVEMBER NOVEMBER 21 – 22 Urner Alpkäsemarkt, Seedorf UR www.alpkaese-uri.ch 21 – 29 Lucerne Festival am Piano, Luzern LU www.lucernefestival.ch 28 Weihnachtsmarkt in Andermatt UR www.andermatt.ch 68 The Chedi Residences Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, AprèsSki-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung. Ab Ende 2015 sind die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohn- und Schlafbereich bezugsbereit. Preis: ab CHF 1‘775’000.– Gotthard Residences Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte „Hotel Serviced Apartments“. Sie kombinieren geschickt die traditionelle Ferienwohnung mit dem Angebot der Hotellerie, wie zum Beispiel das Sport- und Wellness-Center mit einem 25 m Indoor Pool – ideal zum Geniessen und Erholen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Preis: ab CHF 450’000.– SaleS & Info Center andermatt Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. Weil schon mein Grossvater bei ihr war. P etra Loretz, Sile ne n Seit 100 Jahren engagiert und verlässlich.