invitation field camp ve-day 1945 – 2010 langenorla, germany

Transcription

invitation field camp ve-day 1945 – 2010 langenorla, germany
INVITATION
FIELD CAMP VE-DAY
1945 – 2010
LANGENORLA, GERMANY
1. General Information
On May 8th, 2010 we will celebrate and remember the 65th Anniversary of the end of World
War Two in Europe, also known as VE-Day.
Mid-April 1945, General Patton’s 3rd Army swept through Thuringia, liberating the first
concentration camps in Germany. The VIII Corps, in which, among others, where the 87th and
89th Infantry Division, 4th and 6th Armored Division played a key role in the fighting in this
region.
In close cooperation with the German town of Langenorla, we have the unique opportunity of
organize a military camp in East Germany.
An event like this has never been organized in this area of Germany and will have a very large
media coverage.
Every participant will receive a formal invitation by the town of Langenorla after the
inscription form (in annex) has been returned, allowing to travel to and from with
equipment/weapons/vehicles to the field camp.
2. Location
Thuringia now belongs to Germany, before 1990 it was a part of East Germany.
It is also known as the green heart of Germany, with major cultural and historical sites as
Weimar, Jena, Buchenwald memorial and many little towns and villages.
The town of Langenorla is situated in the Saale-Orla District, a very green and beautiful area in
the Eastern part of Thuringia.
More information can be found here :
www.thueringen-tourismus.de
www.gemeinde-langenorla.de
http://maps.google.be/maps?hl=en&ie=UTF8
www.saale-orla-kreis.de/sok
2
3. Objectives
The organization committee wishes to achieve the following objectives:
a. Organize a U.S. Army military field camp, based on the U.S. Army units that served in the
ETO during WW2 (especially Germany).
b. Uphold the highest quality in display and re-enacting, through the use of equipment,
weapons and vehicles of that period.
c. Add an international character to the field camp, by inviting U.S. Army re-enacting groups
from all over Europe to support the event.
d. Allow the participants of the field camp who came with a U.S. Army wartime vehicle, to
participate in a unique tour through the region, with large media coverage and public
interest.
e. Participate in the “USO Evening”, that will be hosted by the town of Langenorla, in close
cooperation with United States Armed Forces.
f. Participate in the international commemoration
4. Timetable
Thursday, May 6th 2010
Arrival is possible as of this day on the location.
Friday, May 7th 2010
Further arrival and installation possible. Field Camp operational on Friday evening.
For those already present, possibility to visit the Buchenwald concentration camp memorial
site near Weimar.
Friday evening : welcome by organization, briefing and BBQ
Saturday, May 8th 2010
Reveille, Breakfast and further preparation (if needed)
Preparation of vehicles for tour
Departure of vehicles for tour, with stops in Kahla (Market) and Hummelshain Castle (Guided
visit)
Return to Field Camp, Lunch
1330 Hr
Everything ready for “Open Door” until 2100 Hr
1400 Hr
“Open Door” starts, visitors allowed
“Taxi Pool” with old-timers, funding returns to drivers
1800 Hr
International ceremony and commemoration in the presence of Ambassadors,
Veterans, Survivors…
1900 Hr
“USO Evening” with all guests, performance by U.S. Army Band and performance
by Kas, The Forces Sweetheart (to be confirmed)
Sunday, May 9th 2010
Breakfast and disassembly of field camp, departure
3
5. Logistics
a. Meals
Meals will be provided by the town of Langenorla, as of Thursday May 6th evening until
Sunday morning May 9th, prior to departure.
You may nevertheless bring own food supply with you. In the region are plenty of stores
that are open until 2000 Hr.
b. Sanitation
Toilets and showers will be available free of charge for all participants.
c. Gas station
Around 10 Km distance from Langenorla, in Pössneck, two major gas stations (TOTAL and
SHELL) are situated.
d. Parking facilities
These will be marked for the participants.
e. Medical support will be present.
6. Costs
From own experience, we value the participation of the re-enactors, well-knowing that they are
the key players to the success of an event like this.
We may be able to provide the meals for the re-enactors free of charge or at a very low price
(which will be provided as soon as possible, after January 22nd meeting)
We are also fully aware of the financial charge transport produces and will support the
participating groups/individuals on a fair base with a refund that will be determined in the
January 22nd meeting. The amount of refund will based on the type and quantity of transport.
During the “Taxi Pool” event, visitors will be able to join an old-timer on a fixed route, with
funding returning to the driver(s) !
7. Varia
An internal camp regulation has been prepared, attached to this invitation.
Further information will be put online in the coming weeks on
www.gemeinde-langenorla.de
4
8. Point of contact for enquiries:
Patrick Brion
Pioenenstraat 12
1800 VILVOORDE
BELGIUM
PatrickBrion@hotmail.com
Phone
Cellphone
9. Conclusion
: 00 32 2 751 57 41
: 00 32 484 68 14 03
This is an unique opportunity for groups/associations/individuals to display “Living History”
on a location that has never seen such a type of event.
Hope to welcome you at this beautiful and historical site!
Warmest regards,
On behalf of the Organizational Committee,
Patrick Brion
5
LAGERORDNUNG
CAMP REGULATIONS
FELDLAGER VE-DAY 1945 – 2010
FIELD CAMP VE-DAY 1945 - 2010
LANGENORLA
07. – 09. MAI 2010
7TH – 9TH MAY 2010
6
1.
Alle Teilnehmer des Feldlagers erkennen die ihnen ausgehändigte Lagerordnung in allen Punkten an.
All Participants at the field camp accept the camp regulations in its current form.
2.
Die Gemeinde Langenorla hat euch als Gäste eingeladen. Bitte verhaltet euch auch so. Anweisungen der für
Sicherheit und Ordnung zuständigen Mitarbeiter ist unbedingt Folge zu leisten.
The town of Langenorla has invited you as guests. Please behave as such.
All internal and security directives, given by the responsible persons is to be followed.
3.
Das Feldlager hat internationale Teilnehmer, wodurch ihr die Gelegenheit bekommt, andere Vereine kennen
zu lernen und in ihrer Darstellung zu akzeptieren.
The field camp consists out of international participation, allowing you to meet other associations and to
accept their display.
4.
Im Feldlager sind Abfallsäcke aufgestellt. Bitte entsorgt euren Abfall in diese.
Garbage bags will be provided in the field camp. Please use them accordingly.
5.
Anweisungen, in schriftlicher oder mündlicher Form, vom Organisationskomitee muß Folge geleistet werden.
Any directives, either in written or oral form, coming from the organization have to be followed.
6.
Bei Ankunft im Feldlager, bitte sofort in dem dort befindlichen Organisationsbüro melden, damit die
Einweisung erfolgen kann.
Upon arrival, please check immediately with the organization, so that we can bring you to your position.
7.
Das Feldlager demonstriert verschiedene US Armee Einheiten, die Ende des 2. Weltkrieges in Europa im
Einsatz waren.
The field camp will display different units of the U.S. army, that were in action at the end of WW2 in Europe.
8.
Jegliche Wehrmacht, Waffen-SS oder andere parteipolitische Organisationen des 3. Reichs sind auf dieser
Veranstaltung grundsätzlich verboten.
Any Wehrmacht, Waffen-SS or other political organizations of the Third Reich are strictly forbidden.
9.
Zur Wehrmacht gehörende Ausrüstungsgegenstände dürfen nur im Gesamtbild der Geschichte der Alliierten
dargestellt werden (zum Beispiel als „Trophäe“…).
Any equipment belonging to the former Wehrmacht can only be used when it is integrated in the history of
the Allied troops (for example as „trophy“…).
10.
Die Darstellung soll historisch korrekt sein und wird von Seitens der Organisation und den Verantwortlichen
der Gruppen/Vereine genau verfolgt.
Ihr alle seit während dieser Veranstaltung „Botschafter“ des Gedenkens und habt erstmals die Möglichkeit
in Thüringen eure „Living History“ einem breiten Publikum vorzustellen.
The display should be historical correct and will be monitored from the organization and the
group/associations responsible.
During the event, you are the “ambassador” of remembrance and have the unique opportunity to perform
“Living History” in Thuringia for a large public.
7
11.
Das Feldlager ist eingeschlossen und kann mit den Fahrzeugen nur durch das Ein- bzw. Ausgangstor passiert
werden.
The field camp will clearly defined and vehicles are allowed only through the entrance/exit gate.
12.
Beim Aufbau, sowie Demontage des Feldlagers, sind Zivilautos erlaubt. Ab Freitagabend müssen alle
Zivilautos auf einem Sonderparkplatz geparkt werden..
Civilian cars are allowed during the assembly and disassembly period of the field camp.
On Friday evening all civilian cars will be parked on a special designated parking.
13.
Bitte lassen Sie keine Wertgegenstände in den Autos liegen. Die Gemeinde Langenorla ist zwar ein sehr
„sicherer“ Ort, kann aber keine Haftung für Diebstahl übernehmen. Auf Grund der zu erwartenden großen
Anzahl von Besuchern am Samstag.
Please leave no valuable items in your car. The town of Langenorla is a secure place, but will not assume any
responsibility for theft. Also bear in mind that on Saturday a large crowd is expected.
14.
Das Tragen des „Field Uniform“ oder „Class A Uniform“ ist nur auf dem Veranstaltungsgelände der Gemeinde
Langenorla zugelassen sowie während der örtlich festgelegte Aktivitäten. Außerhalb der Gemeinde ist das
Tragen der Uniform, mit Ausnahme der Teilnahme an der Fahrzeugkolonne und „Taxi Pool“ oder beim
Tanken, nicht erlaubt.
Wearing the field uniform or „Class A uniform is only allowed inside the town of Langenorla, where the
events take place. Outside the town the uniform, with exception of the vehicle tour, the “Taxi Pool” or
during refills, is not allowed.
15.
Alle mitgebrachte Bewaffnung muss vorher beim Organisationskomitee angemeldet sein, damit die
Gemeinde Langenorla dies erfassen kann.
All weapons that will be present have to be declared prior to the event to the organization, allowing the
town of Langenorla to register them.
16.
Alle Teilnehmer müssen im Besitz einer bestätigten Anmeldung sein. Das zugesandte Anmeldeformular
demzufolge bitte genau ausfüllen und per E-Mail an das Organisationsbüro zurück schicken.
All participants need to in possession of a official invitation. The subscription form will be completed with all
data and send through E-mail to the organization.
17.
Strikt verboten ist scharfe oder Übungsmunition jeglicher Art. Das Feldlager soll das Leben in der US Armee
wieder spiegeln und keine Waffenshow werden.
Any live or blank ammunition, of any kind, is strictly forbidden. The field camp should show the live of the
U.S. army and not became a weapons show.
18.
Die Handhabung aller mitgebrachten Waffen, sowie deren Sicherung, liegt in der Verantwortlichkeit der
Eigentümer(s). Vor allem am „Open Door“ muss dies beachtet werden.
Manipulation of the weapons, as their security, remains a responsibility of the owner(s). Especially during
the “Open Door” this has to be closely monitored.
8
19.
Bei Diebstahl von Ausrüstung jeglicher Art, ist die Organisation nicht verantwortlich. Bitte informieren Sie
sofort die Organisation, damit die Polizei informiert werden kann.
In case of theft of equipment, of any kind, the organization cannot be held responsible. Please inform the
organization immediately, allowing us to contact the local police.
20.
Die Nutzung der Armeefahrzeuge untersteht der StVO in Deutschland.
When using army vehicles, please bear in mind the German traffic code.
21.
Alle Fahrzeuge sollten Verkehrs- und Versicherungstechnisch in Ordnung sein.
All vehicles need to be in order regarding traffic and insurance policy.
22.
Wenn ein Fahrzeug das Feldlager verlässt, muss die Beleuchtung eingeschaltet sein.
When leaving the field camp, all vehicles will have their main lights on.
23.
Die Geschwindigkeit innerhalb des Feldlagers beträgt 5 Miles/Hour.
Speed inside the field camp is limited to 5 Miles/Hour.
24.
Tankmöglichkeiten sind kein Problem, am nächsten liegt Pößneck (Abstand 10 Km).
Gas stations are no problem and are situated at Pößneck (Distance 10 Km).
25.
Beim Nachtanken mit Kanister auf dem Gelände, bitte dafür sorgen, dass kein Betriebsstoff in den Boden
gelangt. Das Gleiche gilt auch für Motoren die eventuell Öl verlieren oder dies nachgefüllt werden muss.
When refueling at the field camp terrain, please ensure that no fuel is lost on the ground. The same applies
for engines who might have an oil leak or need refilling.
26.
Die Möglichkeit für ein Lagerfeuer besteht auf einer extra dafür ausgewiesenen Stelle.
On the terrain, a location will be available for a camp fire.
27.
Bitte besonders auf die Brandgefahr achten. Sollte auf Grund von lang anhaltender Trockenheit kein
Lagerfeuer möglich sein, wird dies den Teilnehmern bei ihrer Anmeldung mitgeteilt.
Please pay attention to fire hazards. If a period of longer dryness should occur, we will brief you on this upon
arrival.
28.
Am Freitagabend wird es ein allgemeines Briefing gegeben, auf der alle Teilnehmer anwesend sein müssen.
Friday evening a general briefing will be given, to which all participants need to be present.
29.
Schützenlöcher dürfen gegraben werden, müssen aber am Sonntag wieder vollständig verfüllt werden!
Foxholes may be dug, but have to been completely filled on Sunday!
30.
Die Mahlzeiten werden von der Gemeinde Langenorla organisiert und im Festzelt der Gemeinde, neben dem
Feldlager, ausgegeben.
All meals will be provided by the town of Langenorla and will be served in the main tent, besides the field
camp.
9
31.
Am Samstagabend ist ein „USO Evening“ vorgesehen. Alle Teilnehmer sind herzlich willkommen, auch hier
ist ein professionelles Auftreten wünschenswert. Die jeweiligen Verantwortlichen der Gruppen/Vereine
tragen hierfür die Verantwortung.
On Saturday evening a „USO Evening“ is scheduled. All participants are more than welcome, but keep a
professional attitude. The responsable of every group/association will ensure this.
32.
Jedes fahren eines Fahrzeuges setzt voraus, das der Fahrer vorher nicht getrunken hat.
It is clear that when using a vehicle, the driver has not used any alcohol.
33.
Sanitäranlagen (Toiletten und Duschen) sind vorhanden.
Wir bitten alle Teilnehmer diese nach Nutzung entsprechend sauber zu verlassen, damit auch andere
Teilnehmer sie sorglos nutzen können!
Sanitation (toilets and showers) will be present.
We kindly urge you to keep the installations clean, allowing other participants also to use them without
problems!
34.
Es werden offizielle Vertreter vieler Nationen, Überlebende, Veteranen und US Armee Angehörige präsent
sein. Zeigt euch bitte professionell im Verhalten!
Officials from various countries, survivors, veterans and U.S. army soldiers will be present. Please behave
professionally!
35.
Haltet euch genau an die „Timetable“, da verschiedene Aktivitäten am Wochenende stattfinden.
Please follow the „Timetable“, as we will have several activities during the weekend.
36.
Mit der Demontage des Feldlagers am Sonntag bitten wir alle Teilnehmer, sich vor der Abreise beim
Organisationskomitee abzumelden.
Prior to departure on Sunday, we kindly ask all participants to check out with the organization.
37.
Achtet bitte genau darauf, euer genutztes Gelände auch sauber zu verlassen.
Please pay attention, upon leaving the terrain, to clean it.
38.
Medizinischer Versorgung ist gewährleistet. Sollte dies nötig sein, bitte sofort die Organisation informieren.
Medical support will be present. In case of emergency, please inform the organization immediately.
10
SUBSCRIPTION FORM
FOR THE FIELD CAMP VE-DAY 1945 – 2010
LANGENORLA, GERMANY
MAY 6th – MAY 9th 2010
First name
:
Family name
:
Date of birth
:
/
Address, street and house number
:
ZIP code and location
:
Country
:
Passport number of identity card number
Date and location of issue
/
:
:
Weapons that will be present on the site
Type
Type
:
Caliber
Vehicles that will be present on the site
Location :
Serial (if any)
:
Immatriculation number
11
Name of association (not necessary of case of individual subscription)
Will arrive on
: Thursday, May 6th
- Friday, May 7th
(please mark the date of arrival !)
Type of transport (please give below the necessary information. Trailer, private vehicle,
old-timer on own strength, …). This will allow us to calculate the refund for the transport.
IMPORTANT !
Please return the form, with all necessary data, per E-mail or post to Patrick Brion
(address above).
For group subscriptions, the group responsible may send a global list, but all information
needs to be complete! If the list for weapons/vehicles is not enough, just add the correct
information on a separate sheet!
After subscription as a group or individual, you will receive a formal invite by the town
of Langenorla, that you will need to take with you on the travel to and from Langenorla.
12