Gästezeitung Moseltimes

Transcription

Gästezeitung Moseltimes
Gästezeitung · Gasten journaal · Guest journal · Journal des hôtes
gratis – free – gratuit
Moseltimes
Frühjahr/Sommer 2014
Lente/Zomer 2014
Spring/Summer 2014
Printemps/Été 2014
Die Gästezeitung des WOCHENSPIEGEL
k Herzlich willkommen an der Mosel!
k Hartelijk welkom aan de Moezel!
k A warm welcome to the Moselle!
k Bienvenue sur la Moselle!
Kelten und Römer
schätzten bereits
vor über 2 000 Jahren die
Mosel, ihre Seitentäler
und die Höhen von Eifel
und Hunsrück. Das wohl
älteste deutsche Weinanbaugebiet hat seinen
Charme über die Jahrtausende nicht verloren.
Rund zwei Millionen Touristen besuchen jährlich
die Mosel-Region. Neben
deutschen Urlaubern ist
die Region insbesondere
für Gäste aus dem nahen
europäischen Ausland,
aber auch für Feriengäste
aus den USA, China und
Japan immer öfter eine
Reise wert. Steile Weinberge, Spitzenweine, ein
großes Freizeitangebot,
Geschichte zum Anfassen
oder einfach nur „Moselromantik pur“ besitzen
eine große Anziehungskraft.
Die Region ist mehr als
„nur“ die „Porta Nigra“
und die anderen römischen Baudenkmäler in
Trier, das malerische Beilstein, die majestätische
Reichsburg in Cochem
oder das Deutsche Eck
in Koblenz verbunden
mit einer Seilbahnfahrt
auf die Festung Ehrenbreitstein – Sehenswürdigkeiten, die in jedem
Fall zu einem Urlaub an
der Mosel gehören. Die
Angebote sind in den vergangenen Jahren wesentlich vielfältiger geworden.
Angefangen beim AktivUrlaub auf gut ausgebauten Wander- und Fahrradwegen, Wassersport auf
dem Fluss, über Wellnessund Familienangebote
bis hin zu kulinarischen
Höhepunkten können die
Urlaubsgäste aus einem
großen Angebot auswählen.
Zu einem Urlaub an der
Mosel gehört der Wein
wie das Wasser zum
Leben. Auf Wein- und
Heimatfesten, in urigen
Straußwirtschaften und
natürlich in der Hotellerie
und Gastronomie kann
der Rebensaft genossen
werden. Viele Winzer gestatten auch einen Blick
in die Keller und bieten
Weinproben an.
Die Mosel hat viel zu bieten und zwar in jeder Jahreszeit. Gerade im Frühling und im Sommer verwöhnt sie ihre Gäste mit
einem milden, fast schon
mediterranen Klima, das
Körper und Seele streichelt. Viel Spaß bei Ihrem
Urlaub an der Mosel.
Kelten en Romeinen waardeerden
de Moezel, zijn zijdalen
en de hoogten van Eifel
en Hunsrück reeds voor
meer dan 2000 jaar. Het
wel oudste wijnbouwgebied van Duitsland heeft
zijn charme door de decennia heen niet verloren.
Ongeveer twee miljoen
toeristen bezoeken jaarlijks de regio van de Moezel. Behalve Duitse vakantiegangers is de regio
met name voor gasten uit
het naburige Europese
buitenland, maar ook voor
vakantiegasten uit de
Verenigde Staten, China
en Japan steeds vaker
een reis waard. Steile
wijnbergen, wijnen van
topklasse, een groot aanbod aan recreatiemogelijkheden, geschiedenis om
aan te vatten of gewoon
slechts „Moezelromantiek
puur“ bezitten een grote
aantrekkingskracht.
De regio is meer dan „alleen“ de „Porta Nigra“ en
de andere Romeinse bouwmonumenten in Trier,
het schilderachtige Beilstein, de majesteitelijke
Reichsburg in Cochem of
het Deutsche Eck in Koblenz verbonden met een
tocht in de kabelbaan op
de vesting Ehrenbreitstein
– bezienswaardigheden,
die in ieder geval bij een
vakantie aan de Moezel
behoren. De aanbiedingen zijn in de laatste jaren aanzienlijk uitgebreid
geworden. Beginnend
met de actieve vakantie op goed aangelegde
wandel- en fietswandelwegen, watersport op de
rivier, via wellness en familie aanbiedingen tot culinaire hoogtepunten kunnen de vakantiegasten
uit een groot assortiment
aanbiedingen kiezen.
Bij een vakantie aan de
Moezel behoort de wijn
net als het water om te
leven. Op wijn- en regionale feesten, in gezellige
wijnhuisjes met eigen,
jonge wijn en natuurlijk
in de hotel- en gastronomiebranche kan van het
druivensap genoten worden. Vele wijnbouwers
Fotos: Dominik Ketz/Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH
laten ook een kijkje in
hun kelders toe en bieden
wijnproeven aan.
De Moezel heeft veel te
bieden en wel in ieder
seizoen. Precies in de lente en de zomer verwent
zij haar gasten met een
mild, vrijwel mediterraan
klimaat, dat lichaam en
ziel verwent. Veel pret
bij uw vakantie aan de
Moezel.
Celts and Romans
appreciated the
Moselle, her valleys and
the heights of Eifel and
Hunsrück already 2,000
years ago. The perhaps
oldest German wine growing area did not lose its
charm over thousands of
years. Each year, around
2 million tourists visit the
Moselle region. Along
with German holiday-makers, more and more
guests from the European
neighbouring states, but
also holiday guests from
the USA, China and Japan consider the region
worth a visit. Steep vineyards, top-class wine, a wide range of leisure activities, living history or simply the romance of the
lovely Moselle are of
great attraction.
The region is more than
just the “Porta Nigra“ and
the other architectural
monuments of Roman
times in Trier, the picturesque town of Beilstein,
the majestic Reichsburg
in Cochem or Deutsches
Eck in Koblenz, together
with a ride with the aerial
passenger line to Fort Ehrenbreitstein – places of
interest which in any case
belong to holidays at River Moselle. The offerings
have become significantly
more variegated in the
past years. Starting with
active holidays on well-
maintained hiking and
cycle paths, water sports
on the river, to spa offers and activities for the
entire family to culinary
delights, guests are able
to take their choice from a
vast range of offers.
Just as the water belongs
to life, holidays at the
Moselle are complemented by the wine. You can
enjoy a glass of local wine
at one of the wine and
heritage festivals, in cosy
taverns, and of course in
hotels and restaurants.
Many winemakers also
allow to have a look in
their cellars and offer wine tasting.
The Moselle has a lot to
offer – at any time of year.
Especially in spring and
summer she pampers her
guests with a mild, almost
Mediterranean climate,
caressing your body and
mind. Have fun enjoying
your holidays at the Moselle.
Voici plus de 2000
ans, les Celtes et
les Romains appréciaient
déjà la Moselle, ses vallées annexes, ainsi que
les hauteurs de l’Eifel et
de l’Hunsrück. La plus
ancienne région viticole
d’Allemagne n’a rien perdu de son charme originel
au fil des siècles. Elle accueille quelque deux millions de touristes par an,
en grande partie des vacanciers allemands et de
proches voisins européens. Mais un nombre
croissant d’Américains, de
Chinois et de Japonais
l’apprécient beaucoup
eux aussi. La région mosellane doit son attrait à
ses paysages, ses vignobles qui donnent
d’excellents vins, les nombreux loisirs que l’on y
trouve, son histoire encore
bien présente, ou tout
simplement à son « romantisme ».
La région mosellane n’a
cessé de se développer
au cours des dernières
années, prouvant sans
conteste que son intérêt
touristique ne se limite
pas à la « Porta Nigra »
à Trèves, à la pittoresque
petite ville de Beilstein ou
au « Deutsches Eck » à
Coblence – au demeurant,
des sites qu’il ne faut pas
manquer de voir si l’on
se trouve dans la région !
Mais on peut y faire une
foule d‘autres choses :
notamment marcher d’un
bon pas ou pédaler car elle est dotée de nombreux
chemins pédestres et
cyclables bien aménagés,
s’adonner à divers sports
nautiques sur la rivière, se
remettre en forme grâce à
un programme bien-être
ou familial, et savourer
de délicieuses spécialités
culinaires.
Des vacances dans la
région mosellane ne seraient pas de vraies vacances sans le vin et l’eau.
Le « jus de raisin » fait
partie intégrante des fêtes
viticoles et régionales, des
auberges traditionnelles
et de la gastronomie. De
nombreux viticulteurs,
dont on peut visiter les
chais, offrent aussi des
dégustations de leurs
vins.
Il n’est guère possible
de s’ennuyer en région mosellane ! Elle a
toujours quelque chose
d’intéressant à proposer,
et ce, tout au long de
l’année ! Au printemps
et en été, les touristes et
vacanciers y sont particulièrement gâtés par
un climat doux, presque
méditerranéen, qui fait
tant de bien au corps et à
l’âme. Bonnes vacances
Moseltimes
2
k Der „Moselsteig“: 365 flussauf oder -abwärts
k De „Moselsteig“ (klimtocht aan de Moezel): 365 stroom op- of afwaarts
k The “Moselsteig“ hiking trail: 365 kilometres upstream or downstream
k Le GR « Moselsteig » : 365 kilomètres de randonnée le long de la rivière
Längst gehört
Wandern zu den
beliebtesten Freizeitaktivitäten: entschleunigend,
gesund für Leib und Seele, mit der ganzen Familie
und meist bis ins hohe Alter praktizierbar, bedient
es zahlreiche Bedürfnisse
des modernen, allseits gestressten Menschen. Mit
der Eröffnung des Moselsteigs im April findet ein
ehrgeiziges Projekt seinen krönenden Abschluss. Damit führt einer
der längsten Prädikatswanderwege Naturfreunde aus ganz Europa durch
eine der schönsten Kulturlandschaften Deutschlands.
Auf insgesamt 365 Kilometern Wegstrecke
und ganz unterschiedlich geprägten Etappen
schlängelt sich der neue
Fernwanderweg durch
das Moseltal. Startpunkt
ist der deutsch-französische Grenzort Perl an
der Obermosel. Weiter
geht es flussabwärts in
Richtung Trier. Koblenz,
das Deutsche Eck und die
Moselmündung markieren dann schließlich den
Endpunkt des „Moselsteigs“. Mit 22 Etappen
unterschiedlicher Länge
lässt er jedem die Wahl
bei Weg und Ziel. Zudem bieten zahlreiche
Rundwanderwege in der
Region die Möglichkeit zu
kurzen »Seitensprüngen«.
Al lang behoort
wandelen tot de
meest geliefde vrije tijd
activiteiten: Verlangzamend, gezond voor lijf en
ziel, met de hele familie
en meestal tot op hoge
leeftijd mogelijk, verzorgt
het talrijke behoeften van
de moderne, steeds gestreste mens. Met de opening van de klimtocht aan
de Moezel, de „Moselsteig” in april vindt een
ambitieus project zijn kronende beëindiging. Daarmee leidt een van de
langste wandelwegen met
predikaat natuurvrienden
uit heel Europa door een
van de mooiste cultuurlandschappen van Duitsland.
Op in totaal 365 kilometer wegentraject en heel
verschillend gevormde
etappes slingert de nieuwe grote wandelweg zich
door het dal van de Moezel. Startpunt is het Frans/
Duitse grensplaatsje Perl
at the upper Moselle. The
route continues downstream towards Trier.
Koblenz, “Deutsches
Eck” and the area where
the Moselle flows into the
Rhine then mark the final
point of the “Moselsteig“.
With 22 legs however, the
route offers a choice of
way and destination for
anyone. In addition, numerous loop trails in the
region give the opportunity for short “escapades”.
Fotos: Mosellandtouristik GmbH
aan de Bovenmoezel.
Verder gaat het stroomafwaarts in richting Trier.
Koblenz, het „Deutsche
Eck“ (Duitse hoek, samenvloeiing van Rijn en
Moezel) en de monding
van de Moezel markeren
dan tenslotte het eindpunt
van de „Moselsteig“. Met
22 etappes met verschillende lengte laat hij aan
iedereen de keuze van
start en doel over. Bovendien bieden talrijke rondwandelwegen in de regio
de mogelijkheid voor korte »slippertjes«.
Hiking has long
become one of the
most popular leisure activities: slowing down with
benefit for body and
mind, it can be practised
with the whole family up
to old age and serves numerous needs of modern,
stressed people. When the
“Moselsteig” will be opened in April, an ambitious
project will find its crowning finale. Then one of
the longest premium hiking trails will lead nature
lovers from all over Europe through one of the
most beautiful cultural
landscapes in Germany.
The new long-distance
hiking trail will then wind
through the Moselle valley on a total way of 220
miles and legs of quite
different character: Starting point is the GermanFrench border village Perl
VLe GR « Moselsteig » : 365 kilomètres de randonnée le
long de la rivière
Voilà longtemps que la
randonnée se range parmi
les loisirs les plus prisés
de la population : c’est
une activité salutaire à
l’âme et au corps, qui peut
se pratiquer en famille,
souvent jusqu’à un âge
très avancé, et qui répond
aux besoins de l’individu
moderne désireux de se
ressourcer loin du stress
quotidien. L’inauguration
en avril prochain du
« Moselsteig » (GR de la
Moselle) est l’heureuse
concrétisation d‘un projet
ambitieux : l’un des plus
longs parcours de ran-
donnée primés va bientôt
permettre aux amis de
la nature venant de toute l’Europe de traverser
l’une des plus belles régions de l’Allemagne.
Long de 365 kilomètres
et comprenant des tronçons extrêmement variés,
ce nouveau chemin de
grande randonnée invite
les randonneurs à sinuer
allègrement à travers la
vallée de la Moselle. Il
commence à « Perl an der
Obermosel », village frontalier franco-allemand,
longe la rivière en direction de Trèves et se
termine à Coblence, au
confluent de la Moselle et
du Rhin, au « Deutsches
Eck ». Les randonneurs
peuvent parcourir le
« Moselsteig » en le divisant à leur gré : ils ont
le choix entre 22 étapes
de longueur différente.
En outre, il est possible
d’emprunter de temps
en temps l‘une des nombreuses « boucles » qui
en partent – ces petits
circuits à l’écart du grand
permettent de connaître
encore mieux la région.
s Info:
www.moselsteig.de
Moseltimes 3
k Koblenz: Mosel- trifft Rheinromantik
k Koblenz: Moezel ontmoet Rijn romantiek
k Koblenz: Moselle meets the romantic Rhine
k Coblence: du romantisme mosellan et rhénan
In der Stadt, in
der Mosel und
Rhein zusammenfließen,
entdecken Besucher
Zeugnisse einer 2000-jährigen Stadtgeschichte,
können mit der Seilbahn
über den Rhein schweben
oder auch das 2013 eröffnete „Romanticum“ im
spektakulären Kulturbau
„Forum Confluentes“ entdecken.
Das „Romanticum“ lädt
auf rund 800 Quadratmetern Fläche zu einer einzigartigen, interaktiven
Erlebnisausstellung ein.
Als virtueller Passagier
eines Dampfschiffes unternehmen Gäste dort
eine fantastische multimediale Zeitreise durch
das UNESCO-Welterbe
Oberes Mittelrheintal.
Den Museumsbesuchern
begegnen die bedeutendsten Sehenswürdigkeiten,
trutzige Burgen und die
bizarre Felslandschaft von
der Festung Ehrenbreitstein bis zur Loreley.
Geschichte und Gegenwart des Rheintals verbinden sich zu interaktiven
Erlebnissen. Über 70
Stationen bieten Abwechslung – vom „Sagensuchscheinwerfer“, der
spannende Geschichten
aus der Vergangenheit
beleuchtet bis hin zur
„Burgenkamera“, die
Einblicke hinter uralte
Gemäuer ermöglicht. Und
an einem originalen Steuerrad können „Hobbykapitäne“ virtuelle Dampfer
sicher durch die Schieferklippen des Loreleytals
führen.
In de stad, waarin
Moezel en Rijn
samenstromen, ontdekken bezoekers getuigenissen van een 2000 jaren
durende stadgeschiedenis, kunnen met een kabelbaan over de Rijn zweven en ook het in 2013
geopende „Romanticum“
in het spectaculair cultuurgebouw „Forum Confluentes“ ontdekken.
Het „Romanticum“ nodigt
op ongeveer 800 vierkante meter oppervlak uit
voor een unieke, interactieve belevenis tentoonstelling. Als virtuele passagier van een stoomboot
ondernemen gasten daar
een fantastische multimediale tijdreis door het
wereldcultuurerfdeel van
de UNESCO, het bovenste Midden Rijndal.
De museumbezoekers
ontmoeten de betekenisvolste bezienswaardighe-
oeroude muren te kijken.
En aan een origineel
stuurwiel kunnen „hobby kapiteins“ virtuele
stoomboten veilig door de
leisteenklippen van het
dal van de Loreley schipperen.
Visitors of the
town where Moselle and Rhine merge
will discover evidence of
a cultural past of 2,000
years, can hover across
the Rhine with an aerial
seum will encounter the
most important places of
interest: fortified castles
and bizarre rock formations from the Ehrenbreitstein fort to Loreley.
History and present time
of the Rhine valley are
joined with interactive
adventures. More than 70
stations offer lots of variety – from the “Legend
searchlight“, which illuminates exciting stories
and myths from the past
to the “Castle camera“,
which allows to view behind ancient walls. “Hobby captains“ can steer
virtual steamboats safely
through the slate cliffs of
the Loreley valley.
A Coblence, où
confluent la Moselle et le Rhin, impossible de s’ennuyer : on découvre des vestiges chargés de 2000 ans d’histoire,
on peut admirer le paysage depuis une télécabine
Fotos: P!ELmedia
den, trotse burchten en
het bizarre rotslandschap
van de vesting Ehrenbreitstein tot aan de Loreley.
Geschiedenis en huidige
tijd van het Rijndal verbinden zich tot interactieve belevenissen. Meer
dan 70 stations bieden
afwisseling – van de
„Sagensuchscheinwerfer“ (schijnwerper voor
legendes), die spannende
verhalen uit het verleden
belicht tot de „Burgenkamera“ (burchtencamera),
die toelaat om achter
passenger line or discover
the “Romanticum“ in the
spectacular cultural building “ Forum Confluentes“, opened up in 2013.
The “Romanticum“ invites for a unique experimental exhibition on an
area of about 800 square
metres. As a virtual passenger of a steamship,
guests are able to take
part in a fantastic, multimedia journey through time through the UNESCO
world heritage of the Upper Middle Rhine Valley.
The visitors of the mu-
au-dessus de l’eau ou encore participer à
l’exposition interactive
« Romanticum » inauguré » en 2013 dans le spectaculaire centre culturel
« Forum Confluentes ».
Le « Romanticum » occupe une superficie de
quelque 800 mètres carrés
sur lesquels les visiteurs
deviennent les passagers
virtuels d’un bateau à
vapeur, embarqués pour
un voyage multimédia
dans le temps à travers la
vallée supérieure du Rhin
moyen, classée au patrimoine culturel mondial de
l’UNESCO.
Au cours de cette croisière fictive, on peut
admirer les plus importants sites touristiques de
cette partie du paysage
mosellan, des châteaux
forts et de bizarres formations rocheuses compris entre la forteresse
d’Ehrenbreitstein et le
rocher de la Lorelei.
Le passé et le présent de
la vallée du Rhin se marient pour faire vivre aux
passagers de palpitantes
aventures interactives au
long des plus de 70 stations très variées proposées
aux passagers – depuis
le « phare détecteur de
légendes » qui éclaire
des histoires captivantes
extraites du passé, jusqu’à
la « caméra pleins feux
sur les châteaux » qui traverse de vieilles murailles
épaisses. Et pour « passer » capitaine, il suffit de
manœuvrer un vrai gouvernail pour piloter un bateau à vapeur virtuel dans
la vallée de la Lorelei, le
long des rives escarpées
qui ont creusé la roche
schichteuse.
s Info:
Tourist-Information Koblenz
Im Forum Confluentes
Zentralplatz 1
Telefon 02 61 / 1 94 33
www.koblenz-touristik.de
Moseltimes
©Sammlung Michael-Andreas Wahle
Seit 2013 ist das
Mittelrhein-Museum im „Forum Confluentes“ auf dem Koblenzer
Zentralplatz zu finden.
Der Bogen der rund 1 900
Quadratmeter großen
Dauerausstellung spannt
sich von der mittelalterlichen Skulptur über die
Malerei des Mittelalters,
des Barock, des Klassizismus und der Romantik
über die Vertreter der
Düsseldorfer Schule bis
hin zur Klassischen Moderne und Positionen
zeitgenössischer Kunst.
Das Museum punktet
bei Kunstfans zudem mit
Sonderausstellungen.
Derzeit laufen noch die
Sonderausstellung „Die
Stadt im Blick - 10 Jahre
Koblenzer Stadtfotograf“
(bis 4. Mai), die Kabinettausstellung „Der kleine
Prinz - Man sieht nur mit
dem Herzen gut“ (bis 18.
Mai) und die K. O. Götz –
Sonderpräsentation anlässlich seines 100. Geburtstages (bis 25. Mai).
Am 16. Mai wird dann
unter dem Titel „Uta
Schotten - Mein Reich ist
nicht von dieser Welt“
die nächste Sonderausstellung eröffnet und
4
k Kunstvoll: Vom kleinen Prinz bis zu komplexen Werken
k Kunstvol: Van de kleine prins tot complexe werken
k Artful: From The Little Prince to complex works of art
k Culture et arts : du Petit Prince à l’œuvre la plus complexe
läuft dann bis 27. Juli.
Die Ausstellung bietet
einen Überblick über das
aktuelle Schaffen von Uta
Schotten.
Sinds 2013 is het
„Mittelrhein-Museum“ in het „Forum
Confluentes“ op de Zentralplatz (grote markt) in
Koblenz te vinden. De
sculptuur via de schilderkunst uit de Middeleeuwen, de barok, het classicisme en de romantiek,
via de vertegenwoordigers van de Düsseldorfse
School tot in de klassieke
moderne tijd en posities
van hedendaagse kunst.
Het museum staat bij
kunstfans bovendien met
Foto: IvoMayr
boog van de ongeveer
1900 vierkante meter grote doorlopende tentoonstelling wordt gespannen
van de Middeleeuwse
speciale tentoonstelling hoog in aanzien. Actueel lopen nog
de speciale tentoonstelling „Die Stadt im Blick 10 Jahre Koblenzer Stadt-
fotograf“ (De stad in een
oogopslag - 10 jaar
stadfotograaf in Koblenz
(tot 4 mei), de kabinet
tentoonstelling „De kleine prins - Men ziet alleen
goed met het hart“ (tot 18
mei) en de K. O. Götz –
speciale presentatie naar
aanleiding van zijn 100ste
verjaardag (tot 25 mei).
Op 16 mei wordt dan onder de titel „Uta Schotten
- Mein Reich ist nicht von
dieser Welt“ (Mijn rijk
is niet van deze wereld)
de volgende speciale
tentoonstelling geopend
en loopt dan tot 27 juli.
De tentoonstelling biedt
een overzicht over de
actuele werken van Uta
Schotten.
Since 2013 the
Middle-Rhine
Museum is located in
the “Forum Confluentes” at the Zentralplatz
in Koblenz. The permanent exhibition with a
space of around 1,900
square metres ranges
from medieval sculpture
to painting of the Middle
Ages, Baroque, Classicism and Romanticism
and also includes representatives of the Dussel-
dorf School, Classic Modernism and positions in
contemporary art. In addition, fans of the arts also
appreciate the special exhibitions of the museum.
Currently the special exhibition “The City in the
Focus - 10 Years of Koblenz Town Photographer”
(until 4 May), the cabinet
exhibition “The Little
Prince – One Sees Clearly
only with the Heart” (until 18 May) and the special presentation on the
occasion of the 100th anniversary of K. O. Götz
(until 25 May).
The next special exhibition will be opened on 16
May themed “Uta Schotten – My Empire is not
from this World”, which
will be on display until
27 July. The exhibition
provides an overview of
the current works of Uta
Schotten.
Le Musée de la
vallée moyenne
du Rhin se trouve depuis
2013 dans le centre culturel « Forum Confluentes »
sur la Grand-Place de
Coblence. L’exposition
permanente, d’une superficie d’environ 1900
mètres carrés, couvre la
sculpture et la peinture
médiévales, l’art baroque,
le classicisme et le romantisme. Elle présente
également les artistes de
l’Ecole de peinture de
Düsseldorf, les modernes
classiques et l’art contemporain. Le musée ravit les
amateurs d’art avec des
expositions spéciales. On
peut encore voir actuellement : « Die Stadt im
Blick - 10 Jahre Koblenzer
Stadtfotograf » (Coblence
sur 10 ans de photo,
jusqu’au 4 mai), « Der
kleine Prinz - Man sieht
nur mit dem Herzen gut »
(Le Petit Prince - On ne
voit bien qu’avec le cœur,
jusqu’au 18 mai) et « K.
O. Götz » – à l’occasion
du 100e anniversaire de
la naissance du peintre allemand (jusqu’au 25 mai).
Le 16 mai aura lieu le
vernissage de l’exposition
spéciale « Uta Schotten
- Mein Reich ist nicht
von dieser Welt » qui se
tiendra jusqu’au 27 juillet.
Cette exposition donne un
aperçu de la création actuelle d’Uta Schotten.
s Info:
www.mittelrhein-museum.de
Moseltimes 5
Moseltimes
6
k „Den Kurven folgen“: Mountainbike-Erlebnis an der Mosel
k „De bochten volgen“: Mountainbike belevenis aan de Moezel
k “Following the curves“: Mountainbike adventure at river Moselle
k Des parcours très sinueux : vivre une belle aventure en VTT le long de la Moselle
Ein Blick auf die
Landkarte macht
klar: Die Mosel liebt Kurven. Unermüdlich schlingert sie sich serpentinenartig von Trier Richtung
Rheintal und hinterlässt
auf ihrem Weg ein Eldorado für trailhungrige
Mountainbiker.
Das Erlebnis „Mountainbiken an der Mosel“
ist bei „MTB-X Pert“
buchbar. Ausgebildete
Guides aus
Fotos: Gregor Mainzer
der Region führen ihre
Gäste zu den reizvollsten
Spots links und rechts
der Mosel. Sie bieten
für Mountainbiker ein
Wechselspiel zwischen
steilen Moselhängen und
steinigen Abfahrten. Mal
geht es durch den Wald,
mal durch die Weinberge,
vorbei an alten Burgen
und gemütlichen Gasthäusern. Mal auf verschlungenen Singletrails,
mal auf kräfteschonenden
Schotterwegen. Aber
immer mit grandiosem
Panorama und hohem
Spaßfaktor in der Gruppe.
Zur Auswahl stehen MTB
Fahrtechnik-Kurse, ver-
schiedene ein- und mehrtägige Touren, die sich in
Länge und Schwierigkeit
unterscheiden, sowie
Specials wie „Bike & Wine“. Ambitionierte Biker
kommen beim viertägigen Moselcross von Koblenz nach Trier auf ihre
Kosten.
Een blik op de
landkaart verduidelijkt: De Moezel houdt
van bochten. Onvermoeid
slingert zij in haarspeldbochten van Trier richting
Rheintal (dal van de Rijn)
en laat op haar weg een
eldorado voor naar trail
snakkende mountainbike
liefhebbers achter.
De belevenis „Mountainbiken aan de Moezel“
is bij „MTB-X Pert“ reserveerbaar. Geschoolde
gidsen uit de regio leiden
hun gasten tot aan de
prikkelendste spots links
en rechts van de Moezel.
Zij bieden voor mountainbike liefhebbers een
afwisselend spel tussen
steile hellingen aan de
Moezel en stenige af-
dalingen. Soms gaat het
door het bos, soms door
de wijnbergen, voorbij
aan oude burchten en
behaaglijke restaurants.
Soms op ineengestrengelde „singletrails“, soms op
krachtsparende steenslagwegen. Maar altijd
met het fantastische panorama en hoge pretfactor
in de groep.
Te keur staan MTB cursussen voor rijtechniek,
dag- en meerdere dagen
durende toeren, die in
lengte en snelheid verschillen, alsook specialiteiten zoals „Bike & Wine“. Ambitieuze fietsers
kunnen bij de vierdaagse
“Moselcross“ van Koblenz naar Trier aan hun
trekken.
A glimpse on the
map makes clear:
river Moselle loves curves. Untiringly, it winds in
serpentines from Trier towards the Rhine valley
and on its way, leaves a
paradise for mountainbikers striving for trails.
The adventure “Mountainbiking at river Moselle“ can be booked from
”MTB-X Pert“. Trained
guides from the region
lead their guests to the
most interesting spots to
the left and right side of
Montag฀Ruhetag
STEAkrESTAurAnT
Regionale Köstlichkeiten, Spezialitäten vom Lavasteingrill, ausgesuchte Weine.
Einmal monatlich brasilianische Atmosphäre genießen beim Churrasco-Event!
Besuchen Sie uns im magisch-schönen Moseltal und lassen Sie sich verzaubern!
Informationen: Hotel Lellmann Ludwig GmbH • Alte Moselstr. 36 • 56332 Löf • Tel. 02605 / 98070
www.hotel-lellmann.de • E-Mail: info@hotel-lellmann.de
Direkt an der Traumschleife Murscher Eselsche
große฀grüne฀Gartenterrasse฀฀•฀฀durchgehend฀warme฀Küche
•฀Kaffee฀&฀hausgemachter฀Kuchen฀•฀Eis
•฀lebendfrische฀und฀geräucherte฀Forellen
Baybachtal •฀56332฀Burgen/Macken
Tel.฀02605฀-฀4640฀•฀www.hotel-forellenzucht.de
the Moselle. For mountain bikers, they offer an
interplay between steep
Moselle slopes and rocky
downhill routes. Sometimes the route leads
through forests, sometimes through the vineyards, passing old castles
and inviting taverns.
Other routes are winding
single trails or relaxing
gravel paths. However,
always with fantastic panoramic views and lots of
fun for the group.
There is a choice of MTB
driving skills courses,
various trips of one or
several days which differ
in length and difficulty, as
well as special offers such
as “Bike & Wine”. Ambitious bikers will get their
money’s worth on a fourday Moselle cross tour
from Koblenz to Trier.
Le Musée de la
vallée moyenne
du Rhin se trouve depuis
2013 dans le centre culturel « Forum Confluentes »
sur la Grand-Place de
Coblence. L’exposition
permanente, d’une superficie d’environ 1900
mètres carrés, couvre la
sculpture et la peinture
médiévales, l’art baroque,
le classicisme et le romantisme. Elle présente
également les artistes de
l’Ecole de peinture de
Düsseldorf, les modernes
classiques et l’art contemporain. Le musée ravit les
amateurs d’art avec des
expositions spéciales. On
peut encore voir actuellement : « Die Stadt im
Blick - 10 Jahre Koblenzer
Stadtfotograf » (Coblence
sur 10 ans de photo,
jusqu’au 4 mai), « Der
kleine Prinz - Man sieht
nur mit dem Herzen gut »
(Le Petit Prince - On ne
voit bien qu’avec le cœur,
jusqu’au 18 mai) et « K.
O. Götz » – à l’occasion
du 100e anniversaire de
la naissance du peintre allemand (jusqu’au 25 mai).
Le 16 mai aura lieu le
vernissage de l’exposition
spéciale « Uta Schotten
- Mein Reich ist nicht
von dieser Welt » qui se
tiendra jusqu’au 27 juillet.
L’artiste Uta Schotten,
ex-élève du professeur
Siegfried Anzinger, est
titulaire du diplôme de
l’Ecole supérieure des
beaux-arts. Son œuvre
porte sur des thèmes aussi
complexes que les rêves,
l’Histoire et la mémoire.
Son travail n’est pas sans
rappeler certains films de
Still, et des compositions
suggèrent la guerre et la
déportation. Cette exposition donne un aperçu de
la création actuelle d’Uta
Schotten.
s Info:
www.mtb-xpert.de
Moseltimes 7
k Burg Eltz: Ritter, Mythen und Kostbarkeiten
k Burcht Eltz: Ridders, legendes en kostbaarheden
k Burg Eltz: Knights, myths and precious treasures
k Le château d’Elz : chevalerie, mythes et salle du trésor
Die Burg Eltz gilt
als eines der fünf
bekanntesten Bauwerke
des Landes und verkörpert mit ihrer einzigartigen Architektur und ihrer
malerischen Lage den Inbegriff der deutschen Ritterburg. Rund um die
Burg bietet sich dem
Wanderer ein breitgefächertes, attraktives Wander-
Duitse ridderburcht. Rondom de burcht wordt aan
de wandelaar een breed
gewaaierd, attractief wandelgebied geboden, met
meerdere mooie wegen,
voor iedereen wat wils –
met als eerste het droompad „Eltzer burchtpanorama“, dat in 2013 tot de
mooiste wandelweg van
Duitsland werd gekeurd.
Foto: Rhein-Mosel-Eifel-Touristik GmbH
gebiet mit mehreren schönen Wegen für jeden Anspruch – allen voran der
Traumpfad „Eltzer Burgpanorama“, der 2013 zum
schönsten Wanderweg
Deutschlands gewählt
wurde.
Auf der Burg kann der
Gast auf eine Entdekkungsreise durch mehr
als acht Jahrhunderte gehen und in das Leben des
Mittelalters eintauchen.
Diese Reise führt ihn in
Wohn- und Schlafräume,
in Rüstkammer und Rittersaal sowie Jagdzimmer
und Küche. Über Spindeltreppen gelangt der
Gast hinab in die Kellergewölbe der Burg, welche
eine der bedeutendsten
privaten Schatzkammern
bergen – eine berühmte
Sammlung von über 500
Exponaten. Hierzu gehören Gold- und Silberschmiedearbeiten sowie
Schmuck, Porzellan, Waffen und Rüstungen. Auch
für die jungen Gäste gibt
es besondere Angebote.
Im Sommer werden immer wieder „ritterliche“
Nachmittage für Kinder
angeboten.
Die Burg ist täglich vom 1.
April bis zum 1. November geöffnet. Etwa alle 15
Minuten finden von 9.30
bis 17.30 Uhr Burgführungen statt.
De burcht Eltz
geldt als één van
de vijf bekendste bouwwerken van het land en
belichaamd het zijn unieke architectuur en zijn
schilderachtige ligging
het toonbeeld van de
Op de burcht kan de
gast op een ontdekkingsreis door meer dan acht
eeuwen gaan en induiken in het leven van de
middeleeuwen. Deze
reis gaat in de woon- en
slaapruimtes, in wapenkamer en ridderzaal alsook in de jachtkamer en
de keuken. Met behulp
van wenteltrappen gaat
de gast naar beneden in
de keldergewelven van
de burcht, die één van
de betekenisvolste privé
schatkamers bewaren
– een beroemde verzameling met meer dan 500
tentoonstellingsstukken.
Hierbij behoren gouden
en zilveren smeedwerk
maar ook sieraden,
porselein, wapens en
harnassen. Ook voor de
jonge gasten zijn er speciale aanbiedingen. In de
zomer worden er steeds
weer “ridderlijke” namiddagen voor de kinderen
aangeboden.
De burcht is dagelijks
van 1 april tot 1 november geopend. Ongeveer
alle 15 minuten vinden
er vanaf 9.30 tot 17.30
uur rondleidingen in de
burcht plaats.
The old castle
Burg Eltz is deemed to be one of the five
best-known buildings in
the country and with its
unique architecture and
its picturesque location is
the epitome of a German
knight’s castle. Around
the castle, hikers are offered a variegated, attractive hiking region with several wonderful routes for
any demand – first and foremost the dream route
“Eltzer Burgpanorama“,
which in 2013 was voted
the most beautiful hiking
trail in Germany.
The guest can explore
the castle on a journey
through more than eight
centuries and immerge
into the life of the Middle
Ages. This journey leads
into living rooms and bedrooms, into armouries
and great halls as well as
trophy rooms and kitchen.
Corkscrew staircases
lead down into the cellar
vaults of the castle, which
comprise one of the most
important private treasure chambers – a famous
collection of more than
500 exhibits. This includes goldwork and silverwork as well as jewellery,
porcelain, weapons and
suits of armour. Special
offers are also available
for the young guests.
“Knightly“ afternoons are
repeatedly hosted in the
summer.
The castle is open daily
from 1 April to 1 November. Guided tours will
take place approx. every
15 minutes from 9:30 am
until 5:30 pm.
Le château d’Elz
est l’un des cinq
châteaux allemands issus
du Moyen-âge les plus
connus. Cet ouvrage
d’architecture exceptionnelle, érigé dans un
cadre pittoresque, incarne
ce que l’on entend par
château fort allemand. Il
niche au cœur d’un vaste
réseau de chemins de
randonnée très attractifs
et variés, dont notamment
le parcours absolument
féérique « Eltzer Burgpanorama », classé plus
beau sentier de randonnée allemand en 2013.
Visiter cet édifice, c’est
entreprendre un voyage
de plus de huit siècles
dans le passé et faire une
immersion dans la vie du
Moyen-âge. On traverse
des salons et des chambres, la salle d’armes et
celle des chevaliers, la
salle de la chasse et la
cuisine. On accède par
un escalier en colimaçon
aux caves voûtées où
se trouve l’une des plus
grandes salles du trésor
privées. Parmi les plus de
500 objets précieux que
compte la célèbre collec-
tion privée, on trouve des
objets de forgerie en or et
en argent, des bijoux, de
la porcelaine, des armes
et des armures. Les jeunes visiteurs sont toujours
ravis de participer au
programme spécialement
mis aupoint pour eux : les
après-midi « comme au
Foto: Pauly
temps des chevaliers ».
Le château est ouvert au
public du 1er avril au 1er
novembre. Les visites
guidées ont lieu tous les
quarts d’heure de 9h30 à
17h30.
s Info:
www.burg-eltz.de
Herzlich willkommen
In unseren, mit viel Liebe zum Detail
eingerichteten Räumen, verwöhnen wir Sie mit
deutschen und polnischen Spezialitäten.
Nach einer Wanderung zur Burg Eltz können
Sie bei uns den Tag in gemütlicher
Atmosphäre ausklingen lassen.
Wir freuen uns auf Sie!
Restaurant & Pension ZUR BURG ELTZ Inh.: Maria Matecki
Oberstr. 54, D-56254 Moselkern, Tel. 02672-2731, Fax 02672-8309, www.zur-burg-eltz.de
BURG฀ELTZ
56294฀฀Wierschem
T:฀(02672)฀950฀500
F:฀(02672)฀950฀50฀50
burg@eltz.de
www.burg-eltz.de
•฀฀ täglich฀geöffnet฀von฀9.30฀bis฀17.30฀h
•฀฀ die฀Burgführungen฀unter฀fach฀ kundiger฀Leitung฀beginnen฀alle฀
฀ 10-15฀Minuten,฀Dauer฀ca.฀45฀Min.฀
•฀฀ Besichtigung฀der฀Schatzkammer
•฀฀ zwei฀gemütliche฀Burgschänken
•฀฀ Souvenirshop
Weinfeste an der Mosel
Les fêtes du vin sur la Moselle
24.04.
■ Kröv
Frühlingsmarkt
25.04.
■ Traben-Trarbach
Jungweinprobe
25.04.-27.04.
■ Müden
Winzerhoffest im Weingut
Sonneneck
26.04.
■ Bernkastel-Kues
Essen & Weinsymposion
■ Zell
Zeller Nacht der Weinkultur
mit „Nacht der jungen Weine“
27.04.
■ Zell
„Zeller Schwarze Katz“Festival
■ Löf
Erlebnistage Sonnige Untermosel Wein auf der Lay
30.04.-01.05.
■ Wintrich
Maifest
■ Ellenz-Poltersdorf
Fest um den Maibaum
■ Koblenz-Güls
Blüten- und Weinfest
■ Nittel
Tage der offenen Weinkeller
■ Rehlingen
Tage der offenen Weinkeller
01.05.
■ Erden
Jungweinprobe in der römischen
Kelteranlage
■ Kinheim-Kindel
Wein- und Waldfest
■ Brauneberg-Hirzlei
Mai-Kirmes
01.05.-04.05.
■ Minheim
Tage der offenen Weinkeller
■ Osann-Monzel
Hoffest Weingut Hoffmann
02.05.-03.05.
■ Cochem
Kunst- und Handwerkermarkt
04.05.
■ Koblenz
Wein im Schloss
09.05.
■ Zeltingen-Rachtig
Weintag im Kelterhaus Schorlemer
09.05.-11.05.
■ Schweich
Das Fest der Roemischen
Weinstrasse
09.05.-13.05.
■ Dieblich
Kirmes
10.05.-11.05.
■ Löf
Erlebnistage Sonnige Untermosel –
Musik, Wein, Kultur pur
■ Palzem-Wehr
Kellertage
■ Gornhausen
Dorfkirmes
17.05.-18.05.
■ Konz
Winzerfest im Maierspark
■ Palzem
Kellertage
■ Maring-Noviand
Frühlingsfest
■ Briedern
Servatiuskirmes
17.05.-19.05.
■ Taben-Rodt
St. Quiriacus-Kirmes
18.05.
■ Winningen
Erlebnistage Sonnige Untermosel Steillagenweinfest
■ Brodenbach
Kirmes
23.05.-25.05.
■ Veldenz
Winzerhöfefest mit Kunst- und
Handwerkermarkt
■ Mesenich/Senheim
Weinlagenfest
24.05.-25.05.
■ Tawern-Fellerich
Weinkirmes
28.05.-29.05.
■ Ellenz-Poltersdorf
Backesfest
29.05.-01.06.
■ Ayl
Tage der offenen Weinkeller
■ Kasel
Tage der offenen Weinkeller
im Ruwertal
■ Mertesdorf
Tage der offenen Weinkeller
im Ruwertal
■ Waldrach
Tage der offenen Weinkeller
im Ruwertal
■ Traben-Trarbach
Tage der offenen Weinkeller
■ Wolf
Tage der offenen Weinkeller
■ Kröv
Tage der offenen Weinkeller /
Kulinarisches Frühlingswochenende
■ Reil
Tage der offenen Weinkeller
■ Zeltingen-Rachtig
Weinhöfefest
■ Osann-Monzel
Wein- und Hoffest Weingut Pauly
■ Piesport
Tage der offenen Weinkeller
■ Mülheim
Tage der offenen Weinkeller
■ Bernkastel-Wehlen
Tage der offenen Weinkeller
30.05.-01.06.
■ Pünderich
Straßenweinfest
31.05.
■ Kinheim
„Jungweinpräsentation“ im
Kulturcafé Echternacher Hof
■ Wintrich
Jungweinprobe auf dem Wein-
W e i t e r e
marktplatz
31.05.-01.06.
■ Winningen
Höfefest – Wein und mehr
■ Erden
Wein- und Brunnenfest
31.05.-02.06.
■ Trassem
St. Erasmus Dorfkirmes
06.06.-08.06.
■ Ediger-Eller
Pfingstweintage
■ Senheim
Pfingstfest
■ Bruttig-Fankel
Pfingstfest
■ Briedern
Anglerfest
■ Kinheim
Wein- und Frühlingsfest mit
„22. Oldtimertreffen“
■ Trittenheim
Wein- und Brückenfest Die Jungwinzerfete
06.06.-09.06.
■ Wincheringen
Tage der offenen Weinkeller
■ Lösnich
Lösnicher Weinfrühling
■ Bernkastel-Kues
Tage der offenen Weinkeller
■ Graach
Tage der offenen Weinkeller
■ Ürzig-Höhe
Tage der offenen Weinkeller
■ Zeltingen-Rachtig
Tage der offenen Weinkeller
■ Enkirch
Weinfrühlingsfest
07.06.
■ Treis-Karden
Jungweinprobe
07.06.-08.06.
■ Pommern
Sommernachtsfest
■ Valwig
Fest des Musikvereins
■ Ellenz-Poltersdorf
Pfingstfest
■ Bremm
Pfingstfest
07.06.-09.06.
■ Fell/Fastrau
Feller Pfingstweintage
■ Mehring
Medarduskirmes mit Wahl
der Weinkönigin
■ Piesport
Pfingstfest am Weinbrunnen
■ Maring-Noviand
Pfingst-Weinfest
■ Lieser
Pfingstfest auf dem Marktplatz
■ Wintrich
Wintricher Genusstage
08.06.
■ Kasel – Mertesdorf
Ruwertaler Frühling
■ Kröv
Weinpräsentation – Weingenuss
im Wingert
T e r m i n e
Wine festivals on the Moselle
■ Osann-Monzel
Jahrgangsweinprobe
09.06.
■ Bernkastel-Kues
Vorstädter Heilig-Geist-Kirmes
13.06.-15.06.
■ Riol
„Zum Wohl Riol“ Weinfest am Moselufer
13.06.-22.06.
■ Hatzenport
Sommersonnenwende – Kunst +
Kultur, Küche + Keller
14.06.
■ Cochem
Winzersekt-Gala „Schäumende
Reichsburg“
14.06.-15.06.
■ Palzem
Palzemer Sommer
14.06.-16.06.
■ Irsch
Kirmes
■ Ayl-Biebelhausen
Dorfkirmes
■ Freudenburg
Kirmes
18.06.–22.06.
■ Cochem
Mosel-Wein-Woche
19.06.
■ Piesport
Malteser-Fest
19.06.-21.06.
■ Traben-Trarbach
Hoffest im Weingut Peifer
19.06.-22.06.
■ Bernkastel-Kues
„Wein & Musik“ in der Burgstraße
■ Ürzig-Dorf
Tage der offenen Weinkeller
■ Graach
Kellerwegfest
■ Kinheim-Kindel
Tage der offenen Weinkeller
■ Brauneberg
Weinhöfefest
20.06.-22.06.
■ Saarburg-Niederleuken
Kirmes
■ Wawern
Weinblütenfest
■ Bernkastel-Kues
Kirmes
■ Briedern
Backesfest
■ Bruttig-Fankel
Historisches Weingelage
21.06.
■ Briedel
10. Historisches Schöffenmahl
21.06.-23.06.
■ Konz-Karthaus
Weinkirmes
■ Kastel-Staadt
Weinkirmes
■ Kasel
Ruwerweinfest
■ Minheim
Johannisfest
u n d
27.06.-29.06.
■ Trier
Altstadtfest
■ Cochem
Weinlagenfest – Das Weinfest in
den Weinbergen
■ Ernst
Weinfest im Plenter
27.06.-30.06.
■ Zell
Weinfest „Zeller Schwarze Katz“
■ Klotten
Kirmes
28.06.-29.06.
■ Traben-Trarbach
Trarbacher Altstadtfest
■ Lehmen
Razejungenfest – Weinfest
28.06.-30.06.
■ Schleich
Weinkirmes
■ Wincheringen
St. Peter-Kirmes
29.06.
■ Ellenz-Poltersdorf
Lindenfest
04.07.-06.07.
■ Saarburg
Saarburger Markttage
■ Piesport
Moselloreley in Flammen – Loreleyfest mit Musikfeuerwerk
■ Koblenz
Altstadtfest
■ Kobern-Gondorf
Historisches Wein-und Burgenfest
■ Löf-Kattenes
Wein- und Heimatfest
04.07.–07.07.
■ Senheim-Senhals
Weinfest
■ Kröv
61. Internationales Trachtentreffen
– Folklorefestival und Weinfest
05.07.
■ Ernst
Ernst und Wein – Der neue Jahrgang
05.07.-06.07.
■ Konz-Filzen
Marien-Kirmes
■ Kenn
Winzerhöfefest
■ Graach-Schäferei
Dorffest
05.07.-07.07.
■ Pölich
Wein- und Dorffest
■ Konz-Könen
Weinkirmes
11.07.-13.07.
■ Treis-Karden
Hoffest im Weingut Castor
11.07.-14.07.
■ Trier-Zurlauben
Trierer Moselfest mit Feuerwerk
■ Longkamp
Andreas-Kirmes
■ Traben-Trarbach
Moselwein-Festival mit Höhenfeuerwerk
■ Bullay
Wein- und Magdalenenkirmes
■ Bruttig-Fankel
Weinfest
■ Löf
Wein- und Heimatfest
12.07.
■ Piesport
Vinum Culinarium in der Römerkelteranlage
12.07.-13.07.
■ Bremm
Sommerfest am Calmont
12.07.-14.07.
■ Konz-Kommlingen
Donatus-Weinkirmes
■ Tawern
St. Margarethen Kirmes
17.07.
■ Veldenz
Veldenzer Markt
18.07.-20.07.
■ Neumagen-Dhron
Weinschiff-Fest
18.07.-21.07.
■ Konz
Heimat- und Weinfest
■ Brauneberg
Wein- und Heimatfest
■ Zeltingen-Rachtig
Weinkirmes mit Montagsmarkt
■ Moselkern
Heimat- und Weinfest
18.07.-22.07.
■ Bruttig-Fankel
Foto: Korz
a k t u e l l e
Ä n d e r u n g e n
Gasthaus-Pension Adams-Schmitz
Konzer Straße 4, 54329 Konz-Oberemmel
Telefon 06501/9473380, www.gasthausadamsschmitz.de
E-Mail: gasthausadamsschmitz@t-online.de
14, rue d´Echternach, L-6617
• 5 Gästezimmer
• täglich wechselnder Wochenspeiseplan, Gericht 6,80 E
Öfnungszeiten: Mo., Di., Do., Fr. 10.00 - 14.00 Uhr und ab 16.00 Uhr,
mittwochs Ruhetag . samstags und sonntags ab 10.00 Uhr durchgehend
Mittagstisch
-
Sky Bundesliga
-
Sky Sport
14, rue d’Echternach, L-6617 Wasserbillig
Tél: +(352) 740310-1, Fax: +(352) 748519
eMail: pharmaoth@logic.lu
www.logic.lu
Öffnungszeiten
Mo.-Fr. 9.00-18.00 Uhr
Sa.+So. 9.30-18.00 Uhr
ÖFFNUNGSZEITEN:
Montag - Freitag
Samstag
8:00 - 18:00
8:30 - 12:30
Kegel- & Bowling-Halle
Kegel- & Bowling-Halle
Kegel- & Bowling-Halle
Kegel&
Bowling-Halle
Heiligkreuz Heiligkreuz
Heiligkreuz
Heiligkreuz
Karlsweg 5 · 54295 Trier · Telefon 0651 - 3Karlsweg
61 81 5 · 54295 Trier · Telefon
Karlsweg
0651
5 · 54295
- 3 61 Trier
81 · Telefon 0651 - 3 61 81
Karlsweg 5 · 54295 Trier
8 Bundeskegelbahnen
4 Bowlingbahnen
8 Bundeskegelbahnen
Telefon 06518 Bundeskegelbahnen
- 3 61 81
4 Bowlingbahnen 4 Bowlingbahnen
auch als Kinderbahnen geeignet
auch als Kinderbahnen geeignet
auch als Kinderbahnen geeignet
m Freizeitspaß für Jung
und Alt
m Familienfeiern
m Firmenfeiern
m Kindergeburtstag
• 8 Bundeskegelbahnen
kurzfristigefür Jung
mm
Freizeitspaß
m kurzfristige
Bahnvermietung
und
Alt
Bahnvermietung
wöchentlich, 14-tägig
m Familienfeiern
wöchentlich, 14-tägig
• 4 Bowlingbahnen
oder im Vierwochenm Firmenfeiern
oder im VierwochenRhythmus
Kindergeburtstag
Rhythmus
mitmSchwarzlicht
Wir sorgen für Ihr leibliches
WirWohl
sorgen für Ihr leibliches Wohl
• kurzfristige
Bahnvermietung
Vereinslokal des SKV - Trier
Vereinslokal des SKV - Trier
m Freizeitspaß für Jung
m kurzfristige
und Alt
Bahnvermietung
m Familienfeiern
wöchentlich,
14-tägig
m Firmenfeiern
oder im VierwochenRhythmusm Kindergeburtstag
Wir sorgen für Ihr leibliches Wohl
Vereinslokal des SKV - Trier
Kirmes
19.07.
■ Lieser
Weinvision
■ Zell
Lange Tafel
19.07.-20.07.
■ Fisch
Jakobuskirmes
■ Riol
Wein- und Sektfete
■ Kövenig
Wein- und Waldfest
■ Enkirch
Winzertrachtenfest
■ Niederfell
Winzer-Hof-Fest
19.07.-21.07.
■ Schleich
Weinfest „Wie et freja woar“
25.07.-27.07.
■ Ernst
Sommerfest
■ Zell-Kaimt
St. Jakobus Weinkirmes
■ Reil
Schmatz- und Schlürftage
25.07.-28.07.
■ Serrig
Wein- und Heimatfest
■ Veldenz
Wein- und Heimatfest der Grafschaft Veldenz
■ Traben-Trarbach
Jakobstag – Zunftweinfest der
Stadtschröter mit Krönung der
Stadtweinkönigin
■ St. Aldegund
Wein- und Heimatfest
■ Ellenz-Poltersdorf
Wein- und Heimatfest
■ Hatzenport
Wein- und Heimatfest
26.07.-27.07.
■ Wiltingen
Triwelsgaaß Weinfest
26.07.-28.07.
■ Ensch
Weinfest „Wein-Brot-Kunst“
■ Schoden
Magdalenenkirmes mit Fischerfest
■ Wellen
Kirmes
■ Mannebach
St. Anna Kirmes
■ Erden
Weinkirmes
01.08.-03.08.
■ Ürzig
Wein- und Heimatfest „Harley und
Wein“
■ Mesenich
Weinfest
■ Nehren
Weinfest
■ Maring-Noviand
Wein- und Straßenfest
01.08.-04.08.
■ Trier-Olewig
Weinfest
d e r
F e s t e
■ Klotten
Heimat- und Weinfest
■ Pommern
Heimat- und Weinfest
■ Müden
Heimat- und Weinfest
■ Burgen (Untermosel)
Heimat- und Schützenfest
■ Ernst
Kirmes
■ Ellenz-Poltersdorf
Wein- und Heimatfest
■ Briedel
Weinfest „Briedeler Herzchen“ mit
Höhenfeuerwerk
■ Alf
Wein- und Heimatfest
■ Zeltingen-Rachtig
Weinkirmes mit der 55. Mittelmosel-Riesling- Weinprobe
02.08.
■ Winningen
Lampionfest am Moselufer
02.08.-03.08.
■ Brodenbach
Dorffest
■ Cochem
Burgfest
02.08.-04.08
■ Temmels
Weinkirmes
■ Detzem
Rieslingweinfest
■ Wintrich
Weinkirmes
05.08.-07.08.
■ Mülheim
Mülheimer Markt - das Grafschafter
Volksfest
08.08.-10.08.
■ Koblenz
„Rhein in Flammen“
■ Kröv
„Spass auf der Gass“ - das etwas
andere Straßenfest
■ Reil
Wein- und Heimatfest
■ Kesten
Wein- und Straßenfest
08.08.-11.08.
■ Konz-Oberemmel
Weinfestival
■ Zell-Merl
Weinfest
■ Bruttig-Fankel
Winzerfest
■ Ediger-Eller
Weinfest „Ediger Osterlämmchen“
09.08.-10.08.
■ Treis-Karden
Weinlagenfest rund um die Zilleskapelle
09.08.-11.08.
■ Longuich
St. Laurentius Kirmes - Weinfest
15.08.-16.08.
■ Föhren
Mosel-Ballon-Fiesta
15.08.-17.08.
■ Bernkastel-Kues
f i n d e n
Wein- und Straßenfest
■ Piesport
Weinhöfefest
■ Pünderich
Weinkirmes
■ Briedern
Weinfest
■ Alken
Wein- und Winzerhoffest
15.08.-18.08.
■ Neef
Wein- und Heimatfest
■ Leiwen
Weinfest mit Festumzug und Weinprobe
■ Nittel
St. Rochus-Weinkirmes
16.08.-17.08.
■ Kanzem
Heimat- und Weinfest
16.08.-18.08.
■ Bremm
Weinkirmes
16.08.-19.08.
■ Bruttig-Fankel
Kirmes
22.08.-24.08.
■ Müden
Winzerhoffest im Weingut Dehen
■ Kinheim-Kindel
Wein- und Straßenfest
■ Trittenheim
Fröhliche Weinstraße „Spielesstraße“
22.08.-25.08.
■ Föhren
St. Bartholomäus-Kirmes
■ Ernst
Wein- und Heimatfest
23.08.-25.08.
■ Oberbillig
St. Bartholomäus Weinkirmes
■ Ayl
Dorf- und Weinkirmes
■ St. Aldegund
Weinkirmes
■ Dieblich
Wein- und Heimatfest
27.08.
■ Kröv
Musikalischer Abend am Weinbrunnen
27.08.-01.09.
■ Cochem
Heimat- und Weinfest mit Festumzug und Feuerwerk
29.08.–30.08.
■ Traben-Trarbach
Hoffest im Weingut Trossen
29.08.-31.08.
■ Zell-Kaimt
Keltisches Weingelage
■ Reil
Straßenweinfest
■ Zeltingen-Rachtig
Weinstraßenfest
29.08.-01.09.
■ Osann-Monzel
Musikfest am Dorfbrunnen mit Krönung der Weinkönigin
S i e
29.08.-07.09.
■ Winningen
Moselfest – ältestes Winzerfest
Deutschlands mit Großfeuerwerk
30.08.-31.08.
■ Hatzenport
St. Rochus-Weinkirmes
30.08.-01.09.
■ Burgen (Mittelmosel)
Weinkirmes
04.09.-07.09.
■ Traben-Trarbach
Hoffest im Weingut Caspari
04.09.-08.09.
■ Bernkastel-Kues
Weinfest der Mittelmosel mit Festzug und Feuerwerk
05.09.-07.09.
■ Valwig
Rieslingfesttage
■ Bremm
Weinfest am Calmont
■ Klotten
Winzerhoffest
■ Briedel
Weinstraßenfest
■ Leiwen
Weinlesestraßenfest
Wein- und Straßenfest
■ Lieser
Straßenfest „Rund um den Marktplatz“
■ Wintrich
Wein- und Heimatfest
■ Traben-Trarbach
Fröhlicher Weinmarkt
■ Enkirch
Herbstfest in den Weingütern
■ Ediger-Eller
Straßenweinfest
■ Mesenich
Straßenweinfest - Kellerkirmes
■ Cochem-Sehl
Quetschefest
12.09.-15.09.
■ Brodenbach
Wein- und Heimatfest
■ Treis-Karden
Weinfest
■ Bullay
Wein- und Herbstfest
■ Thörnich
Weinhöfefest
13.09.
■ Kröv
Wein- und Spritzenfest
■ Senheim-Senhals
Straßenweinfest
■ Ellenz-Poltersdorf
Winzerhoffest
■ Pommern
Winzer-Hof-Fest
19.09.-22.09.
■ Minheim
Weinlesestraßenfest der
Mittelmosel
■ Graach
Weinkirmes
■ Fell
Feller Markt und Weinfest
20.09.-21.09.
■ Cochem
Tage des Roten MoselWeinbergpfirsichs
20.09.-22.09.
■ Niederfell
St. Lambertus-Kirmes
■ Maring-Noviand
Lambertus-Weinkirmes
■ Wasserliesch
St. Aper Kirmes
28.09.
■ Ernst
Walnuss-Markt
13.09.-14.09.
■ Kobern-Gondorf
Weinfest und Kirmes
13.09.-15.09.
■ Ellenz-Poltersdorf
St. Martinus Kirmes
17.09.
■ Kröv
Musikalischer Abend am
Weinbrunnen
19.09.-20.09.
■ Kröv
Wein- und Schützenfest
19.09.-21.09.
■ Enkirch
Herbstfest in den Weingütern
■ Wolf
Straßenfest
■ Osann-Monzel
Hoffest Weingut Braun
■ Ürzig
Straßenfest - „Rund um den Ürziger
Würzgarten“
■ Pünderich
Straßenweinfest
26.09.-28.09.
■ Neumagen-Dhron
Weinstraßenfest „Römerstraße“
■ Lösnich
Lösnicher Herbst
■ Traben-Trarbach
Federweißer-Fest am Stadtturm
■ Burg
Schlurpstour – Weinschlürfertage
■ Neef
Straßenweinfest
■ Brauneberg
Wein- und Straßenfest in der Nussbaumallee
■ Kröv
Weinlesefest – Das Hallen-Straßenfest
■ Ellenz-Poltersdorf
Straßenweinfest
■ Koblenz-Lay
Weinfest
27.09.-28.09.
■ Winningen
Herbstfest
Foto: C. Arnoldi
05.09.-08.09.
■ Mehring
Traditionelles Winzerfest mit Winzerspiel
06.09.-07.09.
■ Ellenz-Poltersdorf
Backesfest
06.09.-08.09.
■ Saarburg
54. Saarweinfest mit Festumzug
und Feuerwerk
■ Oberfell
Weinfest und Kirmes
10.09.
■ Kröv
Musikalischer Abend am Weinbrunnen
12.09.
■ Zell
Große Weinprobe der Stadt Zell
■ Kröv
Feuer & Flamme für Wein - Erlebnisweinprobe
12.09.-14.09.
■ Zeltingen-Rachtig
u n t e r
w w w . m o s e l . d e
Der Regionalladen Thalfang
Gutes und Schönes aus der Region:
Kunst & Kunsthandwerk u Schmuck & Accessoires
uWohnen & Dekoration uWeine & Liköre u Kaffee
& Tee u Kerzen u Spezialitäten in Bio-Qualität
u Bücher & Bilder u Filz, Strick- & Nähwerk
u
Öffnungszeiten:
Mi. + Fr. 10 - 18 Uhr, Do. 14 - 18 Uhr
Sa. 9 - 13 Uhr
Trierer Buffet
mit Trierer Spezialitäten
von฀März฀bis฀Ende฀April
immer mittwochs ab 18 Uhr
inkl.฀1฀Porz฀Viez฀18,90฀E
Bei Bedarf auch Verlängerung!
Wir freuen uns auf Ihre Tischreservierung!
Ruwerer฀Straße฀18฀•฀54292฀Trier-Ruwer฀•฀Tel.฀06฀51฀-฀52฀325
Hotel
Restaurant
zwischen Trier und Konz, Bundesstraße B51
54296 Trier · Tel. 0651-938040 · www.estricher-hof.de
Idyllisch am Waldrand und zudem
verkehrsgünstig gelegen zwischen Luxemburg und Trier,
direkt an der Mosel.
Ideal für Radfahrer
und Wanderer,
Ausflüge in die römische Geschichte oder einfach um
den Alltag hinter sich zu lassen.
Direkt an der
Mosel finden
Sie unser Hotel
mit seiner Familientradition
seit 1909, nun
bereits in der
4. Generation.
Wir sind immer wieder gerne für Sie da!
Events 2014 auf www.estricherhof.de
Navigation:
Estricher Hof 85
Moseltimes
10
k Ferienland Treis-Karden: geschichtsträchtig und genussvoll
k Vakantieland Treis-Karden: Vol van geschiedenis en geneugten
k Holiday region Treis-Karden: Full of history and enjoyment
k Treis-Karden, une région de villégiature chargée d’histoire et pleine de charme
Das Wein- und Ferienland TreisKarden verbindet die Regionen Eifel, Mosel und
Hunsrück. Die traditionsreiche Region besticht
durch ihre Vielfalt an
landschaftlichen Reizen,
kulturhistorischen Denkmälern und regionaltypischen Genüssen. Ein vielfältiges Freizeitangebot
macht den Aktiv-Urlaub
zum einmaligen Erholungserlebnis.
Spuren römischer und
keltischer Geschichte und
Sehenswürdigkeiten laden
zum Erleben ein. In Karden prägt beispielsweise
die Stiftskirche St. Castor
das Ortsbild. In Moselkern
zeugt das Merowingerkreuz von der Zeit um 700
nach Christus. Und die
gallo-römische Tempelanlage Martberg können
Interessierte oberhalb von
Pommern bei einer Füh-
rung erkunden.
Nach so viel Geschichte
und Bewegung dürfen
sich die Gäste bei einem
Gläschen Wein und lekkeren regionalen Spezialitäten in den Straußwirtschaften oder Restaurants
niederlassen. Ein besonderer Genuss ist auch
die Jungweinprobe im
Ferienland Treis-Karden.
Das besondere Ambiente,
Weine, die Freude bereiten und eine Atmosphäre
zum Wohlfühlen zeichnen
das Event aus. 2014 findet
sie am 7. Juni statt.
Het wijn- en vakantieland TreisKarden verbindt de regio‘s
Eifel, Moezel en Hunsrück. De traditierijke regio
bekoort door zijn diversiteit aan landschappelijke
prikkels, cultuurhistorische monumenten en voor
de regio typische geneug-
ten. Een veelvuldige aanbieding maakt de actieve
vakantie tot een unieke
recreatie belevenis.
Sporen van Romeinse en
Keltische geschiedenis
en bezienswaardigheden
nodigen uit voor belevenissen. In Karden karakteriseert bijvoorbeeld de
kloosterkerk St. Castor het
stadsbeeld.In Moselkern
getuigt het Merowingerkreuz (Merowingerkruis)
van de tijd rond 700 na
Christus. En het GalloRomeinse tempelcomplex
Martberg kunnen belangstellenden boven Pommern bij een rondleiding
ontdekken.
Na zoveel geschiedenis
en beweging mogen de
gasten zich bij een glaasje
wijn en lekkere regionale
specialiteiten in de wijnhuisjes met eigen jonge
wijn of restaurants even
uitrusten. Een bijzondere
geneugte is ook het
proeven van de jonge
wijn in het vakantieland Treis-Karden. De
bijzondere sfeer, wijnen, die vreugde bereiden en een weldoende
atmosfeer karakteriseren het evenement. In
2014 vindt het op 7 juni
plaats.
The wine and holiday region TreisKarden joins the regions
Hunsrück, Eifel and Moselle. The region full of
tradition distinguishes itself by the multitude of attractive landscapes, monuments of cultural history
and culinary delights typical for the region. Variegated leisure activities
make active holidays a
unique recreational experience. Traces of Roman
and Celtic history and
places of interest invite for
being discovered. In Karden for instance, the collegiate church St. Castor is
a landmark of the town. In
Moselkern, the Merovingian cross gives proof of
the time around 700 AD.
Those who are interested
can explore the Roman
temple complex on the
Martberg mountain near
Pommern on a guided
tour.
After so much history and
exercise, the guests can
relax for a glass of wine
and delicious regional
specialties in the taverns
or restaurants. Testing
the young wine is also s
special enjoyment in the
Treis-Karden holiday region. The event is characterised by the very special
ambience, delightful wines and an atmosphere to
feel at ease. In 2014 it will
take place on 7 June.
La région viticole
et touristique de
Treis-Karden est la réunion des trois contrées Eifel,
Moselle et Hunsrück. Riche en traditions, elle surprend aussi par une grande variété de paysages
charmants, de monuments
historiques et de spécialités gastronomiques. Que
l’on privilégie l’activité ou
le farniente, on y trouve
une foule de loisirs sportifs
et distrayants pour y passer des vacances réussies.
Plusieurs vestiges romains
et celtes témoignent d’une
longue histoire. La région
est riche en sites qui méritent d’être vus. Karden
par exemple a son édifice
emblématique : l’église
collégiale de St.-Castor.
Au cœur de la Moselle, la
« Croix mérovingienne“
date approximativement
de l’an 700 avant JésusChrist. Et à Martberg,
au nord de Pommern,
les ruines d’un temple
gallo-romain peuvent être
parcourues dans le cadre
d’une visite guidée.
Il est fort recommandé de
faire suivre les intenses
visites culturelles ou activités physiques d’un bon
vin accompagné d‘une
spécialité culinaire régionale. Que vous choisissiez
une auberge ou un restaurant, l’accueil est partout
très convivial. Autre particularité autour de TreisKarden : les dégustations
de vin nouveau. Il y règne
une ambiance très particulière et l’on y déguste
des produits de qualité.
La joie est omniprésente
durant cette fête annuelle.
En 2014, la dégustation du
vin nouveau aura lieu le
7 juin.
s Info:
Tourist-Information Ferienland
Treis-Karden
Telefon 0 26 72 / 9 15 77 00
www.treis-karden.de
Das Internetportal
für die Mosel:
www.mosel.de
®
Spiel- und Spaßbad Treis-Karden:
Das Spiel- und Spaßbad Treis-Karden bietet einen erlebnisreichen Besuch durch:
· Schwimmbecken (25 Meter) · Spiel- und Spaßbecken (behindertengerecht)
· Kleinkinderbecken mit eigener Spielzone · alle Becken beheizt (24/26 Grad)
· Wasserrutschbahn (40 Meter) · zwei Wasserkanonen
· große Spiel- und Liegewiese · Tischtennis und Volleyball möglich
· Schwimmbad-Café mit Terrasse
Öffnungszeiten: vorraussichtlich ab Mitte Mai 2014
Vorsaison Mai: von 12.00 Uhr bis 19.00 Uhr (montags bis freitags),
an Wochenenden von 10.00 Uhr bis 19.00 Uhr (wetterabhängig)
Vorsaison Juni: von 11.00 Uhr bis 19.30 Uhr (montags bis freitags),
an Wochenenden von 10.00 Uhr bis 19.30 Uhr
Hauptsaison ab 4. Juli: von 10.00 Uhr bis 20.30 Uhr
Information: Im Internet unter www.treis-karden.de oder telefonisch unter 02672/6192.
Entspannung im Herzen der Terrassenmosel
Moseltimes 11
k Moselkrimis: Spannende Urlaubslektüre
k Misdaadromans van de Moezel
k Moselle murder mystery
k Polars mosellans: une lecture passionnante pour les vacances
Seit jeher inspirierte die Mosel Dichter, Maler, Liedermacher
und Schriftsteller. Zu den
neuesten Gattungen zählt
der Moselkrimi. Heimische
Autoren sorgen seit einigen
Jahren für spannenden Lesestoff. Drei Beispiele:
Peter Friesenhahn: „Das
rote Skelett am Viadukt“
Er ist Moseldichter, Liedermacher, Kabarettist, Filmemacher und seit einiger
Zeit auch noch Krimiautor:
Peter Friesenhahn. Mit
»Das rote Skelett am Viadukt« hat er 2013 seinen
zweiten Krimi veröffentlicht. Darin ermittelt der
Privatdetektiv Bodo Kröber:
Bei einem Erdrutsch an der
Bahnlinie Koblenz-Trier
wird ein Skelett freigelegt.
Im Schädel klafft ein Loch.
Mischa Martini: „Aqua
Mosel“
„Aqua Mosel“ ist bereits
der 13. Moselkrimi des Trierer Autors Mischa Martini:
Nach dem Mord an einem
Kandidaten für die Landtagswahl versucht Kommissar Walde einen Blick
hinter die Kulissen der
Lokalpolitik zu werfen und
wird Zeuge von Machtgier
und Rücksichtslosigkeit.
Es geht um sehr viel Geld.
Die Ermittlungen werden
zusätzlich erschwert: Der
unter dem Dauerregen
mächtig angestiegene Fluss
bedroht die Stadt und das
gesamte Moseltal.
Karsten Neß: „Kein Tod
wie der andere“
Der Föhrener Autor Karsten
Neß lässt in seinem zweiter
Krimi den Trierer Kommissar Buhle ermitteln: Innerhalb weniger Wochen wird
eine junge Familie in der
Südeifel beinahe vollständig ausgelöscht. Eine Serie
unglücklicher Zufälle oder
die mörderischen Taten
mysteriöser Grenzgänger
in der Nachbarschaft zu
Luxemburg? Zusammen
mit der Psychologin Marie Steyn taucht Buhle in
ein Geflecht aus Virusforschung, Geldwäsche,
Lokalpolitik und Geltungssucht.
Spannende vakantielectuur
Van oudsher inspireerde de
Moezel dichters, schilders,
liedjesmakers en schrijvers.
Tot de nieuwste genres
behoren de misdaadromans
van de Moezel. Inheemse
schrijvers zorgen reeds enkele jaren voor spannende
stof om te lezen. Drie voorbeelden:
Peter Friesenhahn: „Das ro-
te Skelett am Viadukt“ (Het
rode skelet aan de viaduct)
Hij is dichter aan de Moezel, liedjesmaker, kabaretist, filmmaker en sedert
enige tijd ook schrijver
van misdaadromans: Peter
Friesenhahn. Met »Das rote
Skelett am Viadukt« heeft
hij in 2013 zijn tweede
misdaadroman gepubliceerd. Daarin rechercheert
de particuliere detective Bodo Kröber: Bij een
aardverschuiving aan de
spoorweglijn Koblenz-Trier
wordt een geraamte blootgelegd. In de schedel gaapt
een gat.
Mischa Martini: „Aqua
Mosel“
„Aqua Mosel“ is al de 13de
misdaadroman aan de Moezel van de Trierse schrijver
Mischa Martini: Na de
moord op een kandidaat
voor de parlementsverkiezing probeert commissaris
Walde een blik achter de
coulissen van de lokale
politiek te werpen en wordt
getuige van machtgier en
meedogenloosheid. Het
gaat om zeer veel geld.
De recherche wordt extra
bemoeilijkt: De onder langdurige regenval machtig
gestegen rivier bedreigt de
stad en het complete dal
van de Moezel.
Karsten Neß: „Kein Tod
wie der andere“ (Geen
dood is als de andere)
De Föhrense schrijver Karsten Neß laat in zijn tweede
misdaadroman commissaris
Buhle rechercheren: Binnen
weinige weken wordt er
een jonge familie in het zui-
den van de Eifel bijna volkomen van kant gemaakt.
Een reeks ongelukkige
toevallen of de afschuwelijke daden van mysterieuze grensgangers in de
omgeving van Luxemburg?
Samen met de psychologe
Marie Steyn duikt Buhle
onder in een vlechtwerk
uit recherche aan virussen,
geldwasserij, lokale politiek
en geldingsdrang.
Exciting crime novels set in the Moselle region
River Moselle has inspired
poets, painters, songwriters
and writers ever since. The
Moselle crime thrillers are
among the latest genres.
Since a couple of years,
local authors provide for
thrilling lecture. Three examples:
Peter Friesenhahn: “Das
rote Skelett am Viadukt“
He is a poet from the Moselle, singer/songwriter,
cabaret artist, film-maker
and since some time also an
author of murder-mystery
stories: Peter Friesenhahn.
He published his second
thriller »Das rote Skelett
am Viadukt« in 2013. In this
book, private detective Bodo Kröber investigates in a
case: a sceleton is revealed
on the occasion of a landslide on the railway line
Koblenz-Trier. The skull
bears a hole.
Mischa Martini: “Aqua
Mosel“
“Aqua Mosel“ is already
the 13th crime story of
the Trier author Mischa
Martini, which is set at the
Moselle: After a candidate
for the federal state election
was killed, inspector Walde tries to look behind the
scenes of local politics and
becomes a witness of lust
for power and recklessness.
Lots of money is involved.
The investigations are additionally hindered: the river,
which rose due to permanent rain, threatens the
town and the entire Moselle
valley.
Karsten Neß: “Kein Tod
wie der andere“
The author Karsten Neß
from the small German island of Föhr lets inspector
Buhle investigate in his
second crime story: a young
family in the southern Eifel
region is almost completely
extinguished within a few
weeks. Is it a series of unfortunate coincidences or
the murderous violence of
mysterious border crossers
in the vicinity to Luxembourg? Together with the
psychologist Marie Steyn,
Buhle immerses into a meshwork of virus research,
money laundering, local
politics and craving for recognition.
Hier et aujourd’hui,
de tout temps la
Moselle a inspiré des
poètes, des peintres, des
paroliers et des écrivains.
Un nouveau genre littéraire
est apparu récemment : le
roman policier mosellan.
Depuis quelques années,
des auteurs de la région tissent leurs histoires autour
de sujets locaux palpitants.
En voici trois exemples :
Par Peter Friesenhahn :
« Das rote Skelett am Viadukt »
Ce poète, parolier, chansonnier et metteur en scène
s’est trouvé une vocation
supplémetnaire. « Das rote
Skelett am Viadukt » (Un
squelette rouge sous le
viaduc) publié en 2013 est
son deuxième roman policier. Il y met en scène Bodo
Kröbern, un détective privé
qui va enquêter sur un
squelette découvert sur la
ligne ferroviaire CoblenceTrèves à la suite d’un glissement de terrain. Le crâne
présente un trou béant. Par
Mischa Martini : « Aqua
Mose »“
« Aqua Mosel », 13e polar
mosellan de Mischa Martini : le commissaire Walde
est chargé d’élucider le
meurtre d’un candidat au
Parlement régional. Plongé
dans la politique politicienne locale, le policier va
découvrir un milieu géré
par des personnages assoiffés de pouvoir et sans
scrupules. Il y a de l’argent
en jeu, beaucoup d’argent.
Mais l’enquête du commissaire est entravée par une
pluie incessante, la montée
des eaux et la rivière qui
menace d’envahir la ville,
voire toute la vallée de la
Moselle.
Par Karsten Neß : « Kein
Tod wie der andere »
Pour son second roman
policier, Karsten Neß, de
Föhren, place le commissaire Buhle au cœur d’une
histoire sordide : en à peine
quelques semaines, une
jeune famille de l’Eifel du
Sud risque de disparaître
entièrement. S’agit-il d’une
série de hasards malencontreux ou des agissements
criminels de mystérieux
frontaliers venant du Luxembourg ? Assisté de la
psychologue Marie Steyn,
le commissaire Buhle va
être plongé dans un réseau
mêlant recherche scientifique sur les virus, blanchiment d’argent, politique
locale et ambitions démesurées.
Landgasthaus
Pyrmonter Mühle
Wer Ruhe und Gastlichkeit in
passendem Ambiente fernab
von Hektik und Verkehr sucht,
der sollte hier Einkehr halten.
Die Pyrmonter Mühle liegt
unmittelbar unterhalb der Burg
Pyrmont am Wasserfall der Elz.
Wanderer und Biker sind hier
herzlich willkommen.
Wir bieten unseren Gästen
leckere Speisen à la carte.
Für Pensionsgäste haben wir
Pauschalangebote.
Auf Ihren Besuch freut sich
Familie Palenga
56754 Roes · Pyrmonter Mühle 1
Tel. 0 26 72 - 73 25 · www.pyrmonter-muehle.de
Moseltimes
12
k Reichsburg Cochem: historisch, erlebnisreich, genussvoll
k Reichsburg (rijksburcht) Cochem: historisch, belevenisrijk, vol geneugten
k Reichsburg Cochem: historic, full of adventures and pleasure
k Le château de Cochem: de l’histoire, de l’animation et de la joie
Die Reichsburg ist
nicht nur das
Wahrzeichen der Stadt,
sondern punktet bei den
Besuchern jedes Jahr aufs
Neue mit einem gelungenen Veranstaltungsmix.
Mehr als 100 Meter über
der Mosel erhebt sich das
spätgotische Bauwerk mit
seinem unvergleichlichen
Umriss. Ihresgleichen
suchen inzwischen auch
die Events, die den historischen Mauern neues
Leben einhauchen. Ganz
nach dem Geschmack der
Burg-Besucher ist beispielsweise die Sektgala
„Schäumende Reichsburg“ am 14. Juni, die
prickelnde und kulinarische Genüsse mit Live-
Musik würzt. Beim Burgfest am 2. und 3. August
hält das Mittelalter Einzug
in die historischen Mauern, mit rustikalen Ständen und Aktionsbühnen,
allerlei Volk, Gauklern
und einem spannenden
Programm.
Auch sonst gibt es in den
historischen Mauern vieles zu entdecken. Neben
täglichen Burgführungen
finden beispielsweise
freitags und samstags die
Rittermahle statt.
De Reichsburg is
niet alleen het karakteristiek bouwwerk van
de stad, maar staat ieder
jaar opnieuw in de belangstelling van de bezoe-
kers met een succesvolle
verzameling van manifestaties.
Meer dan 100 meter boven de Moezel verheft het
laat gotische bouwwerk
zich met zijn onvergelijkelijke omtrekken. Hun
weerga zoeken intussen
ook de manifestaties, die
de historische muren nieuw leven inblazen. Geheel naar de smaak van de
bezoekers van de burcht is
bijvoorbeeld de „Sektgala” (gala met schuimwijn)
„Schäumende Reichsburg“ op 14 juni, die prikkelende en culinaire geneugten met live muziek
kruidt. Bij het burchtfeest
op 2 en 3 augustus houden
de middeleeuwen intrek
in de historische muren,
met landelijke standen en
actietonelen, allerlei volk,
kunstenmakers en een
spannend programma.
Maar ook anders is er binnen de historische muren
veel te ontdekken. Behalve dagelijkse rondleidingen in de burcht vinden er
bijvoorbeeld op vrijdag en
zaterdag riddermaaltijden
plaats.
The Reichsburg in
Cochem is not only the landmark of the
town, but each year their
Foto: Katja Thönnes
visitors enjoy a great mixture of events.
With its unequalled contours, the building in late
Gothic style rises more
than 100 metres above the
river Moselle. Meanwhile,
also the events are without
comparison and breathe
new life into the historic
walls. As an example, the
sparkling wine festival
“Sizzling Reichsburg“ on
14 June perfectly matches
the taste of the visitors of
the castle. Sizzling and
culinary delights come a
long with a mixture of live
music. The Middle Ages
will revive in the historic
walls on the occasion of
the castle festival on 2 and
3 August, with rustic-style
food stalls and stages for
jugglers, performers and
an exciting programme.
Beyond these events,
there is plenty more to
discover in the historic
walls. Along with the daily
guided tours of the castle,
the knight’s banquets for
example take place every
Friday and Saturday.
Le château de Cochem n’est pas
uniquement le monument
emblématique d’une ville,
il sert de décor à un programme distrayant et renouvelé chaque année,
qui attire toujours beaucoup de monde.
Cet édifice élève sa silhouette typique de la fin
du gothique à plus de 100
mètres au-dessus de la
Moselle. Entre ses vieux
murs historiques se déroulent aujourd’hui des
spectacles très populaires.
Le public apprécie notamment la « Schäumende
Reichsburg », gala arrosé
de mousseux qui aura lieu
le 14 juin cette année : on
se régalera de mousseux
et de délices gastronomiques sur de la musique
live. Puis les 2 et 3 août,
ce sera la fête du château :
une animation médiévale,
avec des échoppes et des
scènes de spectacle comme jadis sur les marchés,
une foule bariolée, des
saltimbanques et un programme captivant.
En dehors des festivités, il
y aussi pas mal de choses
à découvrir sur l’histoire
de l’édifice. Aux visites
guidées qui ont lieu tous
les jours viennent s’ajouter
par exemple les repas
chevaleresques servis le
vendredi et le samedi.
s Info:
Telefon: 0 26 71 / 2 55
www.burg-cochem.de
Bistro am Markt
56812฀Cochem฀•฀Markt฀13฀•฀Tel.฀02671-603938
www.facebook.com/BistroCochem฀•฀Bistro_am_Markt@t-online.de
Ein vorwitziges Plätzchen am
Marktplatz von Cochem mit
· frisch zubereiteten Speisen aus
regionalen Produkten
· alkoholischen und
alkoholfreien Cocktails
Moseltimes
Die Gäsezeitung des
Die nächste Ausgabe erscheint im Herbst 2014, jetzt Werbefläche sichern! Tel. 0 26 51 / 981805
· prämierten und ausgezeichneten
Weinen vom Moselwinzer
Moseltimes 13
k 2000 Jahre alte Weinkultur: Qualität zum Genießen
k 2000 jaar oude wijncultuur: kwaliteit om te genieten
k 2000 years of ancient viticulture:
k 2000 ans de viticulture : savourez la qualité
Die Weinkulturlandschaft Mosel
ist in vielerlei Hinsicht eine Region der Superlative: Hier erzeugen Winzer
im größten zusammenhängenden Riesling-Anbaugebiet der Welt international anerkannte Spitzenweine, hier liegt die
älteste Stadt Deutschlands und hier verbinden
sich uralte Kultur und
Weintradition mit spektakulärer Landschaft.
Die Mosel-Region ist
Deutschlands älteste
Weinregion und eine der
klassischen europäischen
Weinbauregionen. Die
steilen Hänge des Flusstals sind dicht mit Reben
bepflanzt, die Steillagen prägen das Gebiet
wie kaum eine andere
Weinlandschaft der Welt.
Schon Kelten und Römer
pflanzten hier vor 2000
Jahren ihre Reben an.
Mehr als 4 000 Winzer in
über 100 Weinorten bewirtschaften heute rund
9 000 Hektar Weinbergsfläche mit etwa 55 Millionen Rebstöcken entlang
der deutschen Mosel
zwischen Perl an der
französischen Grenze und
Koblenz. Wichtigste Rebsorte ist der Riesling, der
als beste Weißweinsorte
der Welt gilt und der auf
den Schieferböden der
Steillagen hervorragende
Wachstumsbedingungen
findet. Die Winzer an der
Mosel sind weltweit für
ihre feinfruchtigen, eleganten und mineralischen
Rieslingweine bekannt.
Eine regionale Spezialität
ist die Rebsorte Elbling.
Het wijncultuurlandschap Moezel
is in velerlei opzicht een
regio van superlatieven:
Hier telen wijnbouwers in
het grootste samenhangende Riesling teeltgebied ter wereld internationaal erkende uitstekende
wijnen, hier ligt de oudste
stad van Duitsland en hier
verbinden zich oeroude
cultuur en wijntraditie
met een spectaculair
landschap.
De moezelregio is de
oudste wijnregio van
Duitsland en een van
de klassieke Europese
wijnbouwregio‘s. De
steile hellingen van het
rivierdal zijn dicht met
wijnstokken beplant, de
steile wijngaarden drukken hun stempel op het
gebied zoals vrijwel geen
ander wijnlandschap ter
wereld. Kelten en Romeinen plantten hier voor
2000 jaren reeds hun
wijnstokken aan. Meer
dan 4 000 wijnbouwers
in meer dan 100 wijnplaatsjes exploiteren actueel rond 9 000 hectaren
wijnbergoppervlak met
ongeveer 55 miljoen wijn-
stokken langs de Duitse
Moezel tussen Perl aan de
Franse grens en Koblenz.
Belangrijkste druivensoort is de Riesling, die
als beste wijnsoort ter
wereld geldt en op de leisteengrond van de steile
hellingen uitstekende
groeivoorwaarden vindt.
De wijnbouwers aan de
Moezel zijn wereldwijd
voor hun fijn fruitige,
elegante en minerale rieslingwijnen bekend. Een
regionale specialiteit is de
druivensoort Elbling. Verdere belangrijke druivensoorten zijn bijvoorbeeld
de Müller-Thurgau (ook
als Rivaner bekend), witte
Burgunder (Pinot blanc)
en blauwe Spätburgunder (Pinot noir).
Quality to enjoy
In many respects,
the wine growing region
of the Moselle is a region
of superlatives: Here, in
the largest Riesling growing region of the world,
winegrowers produce
internationally renowned
wines. This is where you
will find the oldest city in
Germany and this is where ancient culture and viticulture is combined with
spectacular scenery.
The Moselle region is
Germany’s oldest wine region and one of the classic
European wine regions.
The steep slopes of the
river valley are densely
planted with vines, the
steep slopes dominate the
area like no other wine
region in the world. Celts
and Romans planted their
vines here 2000 years
ago. Today, over 4,000
wineries manage approximately 9,000 ha of vineyard in over 100 locations.
In total, there are around
55 million vines along the
German Moselle between
Perl on the French border
and Koblenz. The most
important grape variety is the Riesling which
is considered the best
white wine in the world.
It grows on the slate soils
of the steep slopes which
provide excellent growing
conditions. The winegrowers on the Moselle are
internationally renowned
for their fruity, elegant
and mineral-rich Riesling
wines. A regional specialty is the Elbling variety.
Other important varieties include the MüllerThurgau (also known as
Rivaner), the ‘Weißer Burgunder’ (Pinot blanc) and
‘Blauer Spätburgunder’
(Pinot noir).
Le paysage culturel viticole de Moselle est à de nombreux
égards une région de superlatifs : c’est ici que des
vignerons produisent des
vins de renommée internationale dans l’une des
plus grandes régions viticole homogène, productrice de Riesling, c’est
également ici que se situe
l’une des plus anciennes
villes d’Allemagne et que
culture très ancienne et
tradition viticole
s’associent pour former un
étonnant paysage.
La région de la Moselle
est l’une des plus anciennes régions viticoles
d’Allemagne et l’une des
grandes régions viticoles
européennes. Les versants
escarpés de la vallée
fluviale sont parsemés
de vignes, des coteaux
abrupts la distinguent des
autres régions viticoles de
par le monde. Il y a 2000
ans, Celtes et Romains
y plantaient déjà des
pieds de vigne. Plus de
4000 vignerons dans plus
de 100 villages viticoles
exploitent aujourd’hui
environ 9000 hectares
Einfach urig!
Foto: Tourist-Information Ferienland Cochem
de vignobles, avec à peu
près 55 millions de pieds
de vigne le long de la
Moselle allemande, entre
Perl à la frontière française et Coblence. Le cépage
le plus réputé est le Riesling qui compte parmi les
meilleurs vins blancs du
monde, et les conditions
sont réunies sur les sols
schisteux des coteaux
pour faire pousser la vigne. Les vignerons le long
de la Moselle sont mondialement connus pour leur
Riesling minéral, élégant
et fruité. Le cépage régional a pour nom l’Elbling.
Les autres cépages tout
aussi remarquables sont
le Müller-Thurgau (connu
aussi sous le nom de Rivaner), le Pinot blanc et le
Pinot noir.
s Info:
www.weinland-mosel.de
Romantische Abende bei prämiertem Wein im Gewölbekeller
und in der Weinlaube mit Genüssen für Leib und Seele.
Öffnungszeiten der Straußwirtschaft:
Mitte Mai bis Ende Juni Do. - Sa. ab 18 Uhr
Mitte Juli bis Ende Oktober tägl. (außer So.) ab 18 Uhr
Großes Wein-Hoffest: 29.-31. Mai und 19.-21. September!
Kirchstr. 15 • BRUTTIG-FANKEL
www.ferienweingut-klein-goetz.de
Tel. 0 26 71 / 42 17
REISEN KNIEPER
Porta Nigra in Trier
Foto: Tourist-Information Trier
Brühlstraße฀16฀•฀56812฀Valwig
Tel. 02671 / 9161565
www.winzerscheune-valwig.de
montags฀Ruhetag
Enderststr. 30 - 56812 Cochem
Telefon +49 (0) 26 71 / 40 81 · Fax 48 68
www.moselland-reisen.de
Ihr฀Feriendomizil฀mit฀viel฀Herzlichkeit฀und฀Gastfreundschaft!
Jeden Di. und Do., von Mai bis Oktober:
•฀Terrasse •฀Wein-฀und฀Biergarten฀•฀Restaurant
•฀Weinstube฀mit฀hervorragenden฀Weinen฀
· Tagesfahrt Trier und Luxemburg mit Stadtrundfahrten
und ausführlichen Erklärungen
· klimatisierter Reisebus
· Fragen Sie nach unseren Programmfahrten
· Mindestteilnehmerzahl erforderlich
In฀nur฀4฀km฀Entfernung฀von฀Cochem฀bieten฀wir฀Ihnen฀den฀perfekten฀
Ausgangspunkt฀für฀Rad-฀und฀Wanderauslüge฀in฀die฀herrliche฀Region.
aus฀dem฀familieneigenen฀Weingut
•฀Komfortzimmer
Moseltimes
14
k Wein – und Spezialitätenfeste im Ferienland Cochem
k Wijn – en feesten met specialiteiten in het vakantieland Cochem
k Wine and specialties festivals in the Cochem holiday region
k Cochem, une région de villégiature et viticole où le vin est soumis à l’honneur
Vielfältig, abwechslungsreich
und spritzig feiert das Ferienland Cochem rund
ums Thema Rebensaft.
Wer die gesamte Bandbreite der Anlässe durchprobieren möchte,
braucht Zeit: Die Saison
beginnt mit dem Ostermarkt in Cochem. Zwei
Wochen später stehen die
Pfirsichbäume in voller
Blüte: Zeit für das Blütenfest des roten Moselweinbergpfirsichs am 4. und 5.
April in der Stadt unterhalb der Reichsburg.
Das erste Weinfest findet
vom 23. bis 25. Mai mit
dem Weinlagenfest der
Nachbardörfer Mesenich
und Senheim hoch oben
im Weinberg statt. Gleiches gilt für das Weinlagenfest in Cochem vom
27. bis 29. Juni.
Im Zeichen des Rieslings
steht dann das Pfingstfest
in Bruttig-Fankel vom 6.
bis 8. Juni. Wer sich genüsslich einen Überblick
über die Vielfalt der Angebote verschaffen möchte, für den ist die MoselWein-Woche in Cochem
die richtige Adresse.
Hierfür heben die Winzer
der gesamten Region vom
18. bis 22. Juni die Schät-
ze aus den Tiefen ihrer
Keller.
Für ihre Heiterkeit sind
die Einwohner von
Ediger-Eller bekannt. So
geht es auf ihrem traditionellen Weinfest „Ediger
Osterlämmchen“ vom 8.
bis 11. August traditionell
turbulent zu.
Damit enden die Weinfestfreuden im Ferienland
Cochem allerdings noch
lange nicht.
Eine kostenlose Übersicht
mit über 100 Veranstaltungen ist erhältlich bei
der Tourist-Information
Ferienland Cochem, Endertplatz 1 in Cochem.
Veelvuldig, afwisselingrijk en pittig
viert het vakantieland Cochem rondom het thema
druivensap. Wie de hele
bandbreedte van de aanleidingen wil proberen,
heeft tijd nodig: Het
seizoen begint met de
paasmarkt in Cochem.
Twee weken later staan
de perzikbomen in volle
bloei: Tijd voor het
bloesemfeest van de rode
moezelwijnberg perzik op
4 en 5 april in de stad onder de Reichsburg (rijksburcht).
Het eerste wijnfeest vindt
plaats van 23 tot 25 mei
met het wijnbergfeest van
de buurdorpjes Mesenich
en Senheim helemaal
boven in de wijnberg.
Hetzelfde geldt voor het
wijnbergfeest in Cochem
van 27 tot 29 juni.
In het teken van de riesling staat dan het Pink-
Fotos: Tourist-Information Ferienland Cochem
sterfeest in Bruttig-Fankel
van 6 tot 8 juni. Wie zich
met veel genot een overzicht van de diversiteit
van de aanbiedingen wil
verschaffen, daarvoor is
de Week van de moezelwijn in Cochem het juiste
adres. Hiervoor halen de
wijnboeren uit de hele
regio van 18 tot 22 juni
de schatten uit de dieptes
van hun kelders.
Voor hun blijmoedigheid
In der Pfeffermühle servieren wir Ihnen eine bodenständige Frischeküche mit täglich wechselnden Menüs.
Nehmen Sie Platz im sonnigen Gartenrestaurant und
genießen Sie eine Pause.
Inh. Rolf Saffenreuther
Himpfenstraße 5
56814 Bruttig-Fankel
Gut Schlummern
& Schlemmen
zijn de inwoners van Ediger-Eller bekend. Zo gaat
het er op hun traditioneel
wijnfeest „Ediger Osterlämmchen“ van 8 tot 11
augustus traditioneel turbulent aan toe.
Maar daarmee eindigen
de wijnfeestvreugden in
het vakantieland Cochem
Tel. 0 26 71 - 79 28
Fax 0 26 71 - 14 73
info@pfeffermuehlebruttig.com
www.pfeffermuehlebruttig.com
echter nog lang niet.
Een kosteloos overzicht
met meer dan 100 evenementen is verkrijgbaar
bij de toeristische informatiedienst vakantieland
Cochem
Tourist-Information Ferienland Cochem, Endertplatz 1 in Cochem.
There are many
variegated events
to celebrate in the Cochem holiday region all
around the juice of the
grape. Those who like to
try the entire bandwidth
of the events need time:
the season starts with the
Easter market in Cochem.
Two weeks later the
peach trees are in full
bloom: time for the blossom festival of the red
Moselle vineyard peach
on 4 and 5 April in the
town below Reichsburg.
The first wine festival
takes place from 23 to
May with the vineyard
festival of the neighbouring villages Mesenich
and Senheim high on top
of the vineyard. The same
applies to the vineyard festival in Cochem from 27
to 29 June.
The Whitsun festival in
Bruttig-Fankel from 6 to 8
June is all about the Riesling. The Moselle Wine
Week is the right address
for all who like to get an
overview of the variety of
the offers. Wine growers
of the entire region will
bring their treasures to
light from the depth of
their cellars from 18 to 22
June.
The residents of EdigerEller are known for their
cheerfulness. Therefore,
the traditional wine
festival “Ediger Osterlämmchen“ from 8 to 11
August will always be a
turbulent event.
However, this is not the
end of enjoyment with wine festivals in the Cochem
holiday region.
A free overview of more
than 100 events is available from the
Tourist-Information Ferienland Cochem, Endertplatz 1 in Cochem.
Cochem est une
région de villégiature où l’on aime festoyer : le raisin donne lieu à
une foule de manifestations variées. Pour participer à toutes ces fêtes, il
faut avoir du temps ! La
prochaine saison s’ouvrira
sur le marché de Pâques à
Cochem. Quinze jours
plus tard, à la floraison
des pêchers, on célèbrera
cette délicieuse pêche des
vignes à la chair rouge :
les 4 et 5 avril au pied du
château de Cochem.
La première fête du vin
proprement dite aura lieu
du 23 au 25 mai : elle est
organisée dans les vignes
en hauteur par Mesenich
et Senheim, deux villages
voisins. Cochem a elle
aussi sa fête des vignobles, du 27 au 29 juin.
Le riesling sera célébré
à Bruttig-Fankel durant
le week-end de la Pentecôte, du 6 au 8 juin.
Tous les gourmets et
amateurs de bons crus
qui souhaitent avoir un
aperçu de la diversité
de l’offre régionale seront enchantés par la
« Semaine des vins de
Moselle » à Cochem : les
viticulteurs de toute la
région sortiront les trésors
de leurs chais du 18 au
22 juin.
Les habitants d’Ediger-Eller sont connus pour leur
gaieté : leur traditionnelle
fête du vin appelée « Ediger Osterlämmchen » se
déroule toujours dans la
joie. Mais là ne s’arrête
pas le programme des festivités autour du vin dans
la région de Cochem! On
peut se procurer la liste
des plus de cent fêtes
de cette région auprès
de l’agence de tourisme
« Tourist-Information
Ferienland Cochem », Endertplatz 1 à Cochem.
s Info:
Telefon 0 26 71 / 6 00 40
www.ferienland-cochem.de
Historischer Gasthof
Hotel Restaurant
E
GUTBÜRGE
RLICHE KÜCH
Gästezimmer – Metzgerei – Goldmedaille 2013 beim Fleischwurstpokal
Mit herzlicher Gastfreundschaft und unserer frischen & traditionellen Küche
servieren wir Ihnen regionale Spezialitäten in unserem Restaurant.
Lassen Sie sich verwöhnen und genießen Sie den herrlichen Ausblick ins Tal
auf unserer Moselterrasse.
Familie Frank Andries
Am Bühl 7 - 56820 Mesenich - Tel. 02673-4578
www.moselgasthof-andries.de
info@moselgasthof-andries.de
Unseren Hausprospekt mit aktuellen Zimmerarrangements
senden wir Ihnen gerne zu.
Weinprobe beim
Winzer in Briedern
10 Weine, Brot & Wasser
samstags 17.30 Uhr
oder nach Vereinbarung
10,- E pro Person
Weingut Hugo Friederich & Sohn
Anmeldung erforderlich 02673 / 1300
Römerstr. 37 · 56820 Briedern
Moseltimes 15
k Tradition trifft Moderne: „Ernst & Wein“
k Traditie ontmoet moderne tijd: „Ernst & wijn“
k Tradition meets modern times: „Ernst & Wine“
k Dégustation et fête dansante: «Ernst & Wein»
Der kleine Weinort Ernst, rund
fünf Kilometer von Cochem entfernt, hat sich in
den vergangenen Jahren
zu einem modernen
Wein- und Ferienort entwickelt. Ob als Ziel für einen Tagesausflug oder als
Domizil für einen längeren Urlaub – die kleine
Gemeinde hat viel zu bieten. Das verdankt sie den
engagierten Bewohnern,
Unternehmen und einem
regen Vereinsleben, die
gen die Winzer in diesem
Jahr bewusst auch einen
Schritt auf die jüngeren
Weinliebhaber zu. Eine
erfolgreiche Weinparty
hat sie darin bestärkt,
dass dies der richtige Weg
war. Fortsetzung folgt, am
1. Juli-Wochenende 2014.
Het kleine wijnplaatsje Ernst, ongeveer vijf kilometer van
Cochem verwijderd, heeft
zich gedurende de laatste
jaren tot een modern
Foto: mosel.de
Ernst lebens- und liebenswert machen.
»Ernst & Wein« - unter
diesem Motto haben sich
die Winzer der kleinen
Gemeinde einen Namen
bei den Liebhabern hochwertiger Moselweine
gemacht. Vor einigen
Jahren riefen die Organisatoren die besondere
Jahrgangsweinprobe ins
Leben. Mit einer stilvollen
Präsentation lockten sie
Genießer in die Ortsmitte und überzeugten mit
einer großen Bandbreite
edler Tropfen. Mit der zusätzlichen Veranstaltung
„Wein meets Beats“ gin-
wijn- en vakantieoord
ontwikkeld. Of als doel
voor een daguitstap of als
verblijfplaats voor een
langere vakantie – de
kleine gemeente heeft
veel te bieden. Dat verdankt het de geëngageerde bewoners, ondernemingen en een bedrijvig
verenigingsleven, die
Ernst levenswaardig en
vriendelijk maken.
»Ernst & wijn« - Onder
dit motto hebben de
wijnboeren van de kleine
gemeente een naam bij
de liefhebbers van hoogwaardige moezelwijnen
gemaakt. Enkele jaren
geleden riepen de organisatoren de bijzondere
jaargang wijnproef in het
leven. Met een stijlvolle
presentatie lokten zij genieters naar het midden
van het dorp en overtuigden met een grote bandbreedte van edele wijnen.
Met de extra manifestatie
„Wijn meets Beats“ gingen de wijnboeren dit
jaar bewust een stap op
de jongere wijnliefhebbers toe. Een succesvolle
wijn party heeft hun aangetoond, dat dit de juiste
weg was. Voortzetting
volgt, op het eerste weekeinde van juli 2014.
The small winegrowing place
Ernst, around five kilometres away from Cochem,
has developed to a modern wine and holiday resort. Whether as a destination for a day trip or as
a domicile for extended
holidays – the small community has a lot to offer.
This is owed to the committed residents, companies and a lot of club activities, making Ernst such
a livable and charming
place.
»Ernst & Wine« - with this
theme the wine-growers
of the small community
have made a name for
themselves among the
lovers of high-quality
Moselle wines. Some
years ago, the organisers
initiated the special vintage wine testing. They
attracted connoisseurs
with a stylish presentation
into the centre of their
village and convinced
them with a wide variety
Foto: Karin Scheuer
of good wine. Last year,
the winemakers made a
deliberate approach also
towards younger wine
lovers with the additional event “Wine meets
Beats“. A successful wine
party encouraged them
that this was the right
way. So this event is to
be continued on the first
weekend in July 2014.
la Moselle de qualité supérieure. Voici quelques
années, les créateurs de
cette initiative ont mis au
point des dégustations de
millésimes particuliers.
Ils ont préparé avec soin
la présentation de leurs
produits afin d’attirer les
connaisseurs et de leur
faire goûter toute une
série de vins d’exception.
Puis ils ont cherché à sé-
duire la plus jeune génération d’amateurs de bons
crus en ajoutant une fête
dansante dont le succès
leur a donné raison : la
prochaine « Wein meets
Beats » aura lieu le premier week-end du mois
de juillet 2014.
s Info:
Info: www.ernst-mosel.de
Au cours des dernières années, la
petite localité viticole de
Ernst, située à environ
cinq kilomètres de Cochem, s’est transformée
en ville du vin et touristique moderne. Que l’on y
passe la journée ou des
vacances, on y trouve une
foule de choses à entreprendre grâce à l’initiative
d’habitants et
d’entreprises engagés, à
celle également d’un tissu
associatif très actif. Toutes
ces forces ont métamorphosé Ernst en une ville
attractive et où il fait bon
vivre.
«Ernst & Wein» c’est
sous cette appellation que
les viticulteurs de la petite commune de Ernst se
sont fait connaître auprès
des amateurs de vins de
Das Internetportal
für die Mosel:
www.mosel.de
®
Ernst macht Spaß
Ihr Ort
für Urlaub
& Wein
+ Gästeticket: bei Übernachtung in Hotels/Pensionen/Ferienwohnungen in Ernst
können Sie im Kreis Cochem-Zell kostenlos mit Bus & Bahn fahren.
+ Über 100 Veranstaltungen im Jahr: Wanderungen, Musik, Weinfeste (z.B. 5.7., 22.-25.8., 28.9.,...), . . .
www.ernst-mosel.de
Tourist-Info Ernst bei Cochem Tel. 0 26 71 - 91 67 48
Moseltimes
16
k Calmont-Region: malerische Dörfer und steile Felswände
k De Calmont regio: Schilderachtige dorpen en steile rotswanden
k The Calmont region: Picturesque villages and sheer rock walls
k De Calmont regio: Schilderachtige dorpen en steile rotswanden
Steil, schroff und
imposant ragt der
Calmont, Europas steilster
Weinberg, zwischen den
beiden Weinbauorten
meter lang. Insgesamt
helfen sechs Aluminiumleitern die steilsten Passagen zu bezwingen, kürzere Felsenvorsprünge und
drucksvolle Ruine des
ehemaligen Klosters Stuben gelenkt. Sie liegt gegenüber von Bremm auf
Foto: Daniel Pellio
Bremm und Ediger-Eller
an der Mosel empor. Wer
sich dort auf eine Wanderung begibt, muss
schwindelfrei sein, wird
jedoch am Ende mit einem atemberaubenden
Blick ins Moseltal belohnt. Der Calmont-Klettersteig ist rund fünf Kilo-
Absätze werden
durch Trittstifte gesichert.
Bis zu 26 Meter lange
Stahlseile sind an den gefährlichsten Stellen angebracht. Der Steig verläuft
zwischen 200 bis 300 Höhenmetern über der Mosel.
Vom Calmont wird der
Blick auch auf die ein-
Wein und Sekt
aus der Calmont-Region
Wein- und Sektgut
Günter Leitzgen
Auf฀Cales฀28฀•฀56814฀Bremm
Tel.:฀02675฀-฀1673
www.leitzgen-weine.de
info@leitzgen-weine.de
Unser Weingut wird empfohlen von
Gault฀Millau฀•฀FeinschMecker฀•฀eichelMann
einer Halbinsel. Die Anlage wurde Anfang des 12.
Jahrhunderts durch die
Augustinerinnen der Abtei Kloster Springiersbach
gegründet. Heute stehen
nur noch die Außenmauern.
Generell bietet die Calmont-Region herrliche
Ausblicke, malerische
Dörfer, romantische Gassen und eine kunstvolle
Bausubstanz – neben der
Klosterruine ist dies auch
der Petersberg oberhalb
von Neef mit spätrömischer Befestigung. Und
schließlich laden Weingüter, Gasthäuser und
Straußwirtschaften zum
Verweilen und Genießen
ein.
Steil, ontoegankelijk en imposant steekt de Calmont,
de steilste wijnberg van
Europa, uit tussen de beide wijndorpjes Bremm en
Ediger-Eller aan de Moezel. Wie daar gaat wandelen, mag geen hoogtevrees hebben, maar wordt
op het einde met een
ademberovende blik in
het moezeldal beloond.
De Calmont-Klettersteig
(Calmont klimtocht) is ongeveer vijf kilometer
lang. In totaal helpen zes
aluminium ladders om de
steilste passages te overwinnen, kortere vooruitstekende rotsen en terrassen worden door klimijzers beveiligd. Tot 26 meter lange stalen kabels
zijn er op de gevaarlijkste
punten aangebracht. De
klimtocht verloopt tussen
200 tot 300 hoogtemeters
boven de Moezel.
Van de Calmont wordt
de blik ook op de indrukwekkende ruïne van het
voormalige klooster Stuben getrokken. Het kloo-
ster ligt tegenover Bremm
op een schiereiland. De
inrichting werd in het
begin van de 12de eeuw
door de zusters Augustijnen van de abdei Klooster
Springiersbach gegrond.
Actueel staan alleen noch
maar de buitenmuren.
Algemeen biedt de regio
Calmont heerlijke vergezichten, schilderachtige
dorpen, romantische
steegjes en een kunstvolle
bouwsubstantie – behalve de kloosterruïne is dit
ook de Petersberg boven
Neef met laat Romeinse
versterking. En tenslotte
nodigen wijngaarden,
gasthuizen en wijnhuisjes
met eigen jonge wijn uit
om er te vertoeven en te
genieten.
The Calmont,
Europe’s steepest
vineyard, rises steep and
impressive high up between the two wine-growing villages Bremm and
Ediger-Eller on river Moselle. Those who are
going on a hike there
should be free from giddiness, however will be
rewarded at the end by a
breathtaking view of the
Moselle valley. The Calmont hiking and climbing
trail has a length of approx. five kilometers. Six
aluminium ladders help to
overcome the steepest
passages, shorter rock
spurs and protrusions are
secured by step pins.
Steel ropes with a length
of up to 26 metres are
mounted on the most dangerous sections. The climbing trail runs at 200 to
300 metres above the Moselle.
From the Calmont, the
view is also led to the impressive ruin of the former
monastery of Stuben. It
is located on a peninsula
opposite of Bremm. The
complex was established
in the beginning of the
12th century by Augustiner nuns of the abbey
of the monastery of
Springiersbach. Today,
only the exterior walls are
remaining.
The Calmont region generally offers lovely panoramic views, picturesque
villages, romantic alleyways and artful building
fabric. Along with the ruin of the monastery, this is
also the Petersberg above
Neef with late Roman
fortification. And finally,
wine estates, taverns and
seasonal wine taverns invite for pleasant rest and
enjoyment.
Steil, ontoegankelijk en imposant
steekt de Calmont, de
steilste wijnberg van Europa, uit tussen de beide
wijndorpjes Bremm en
Ediger-Eller aan de Moezel. Wie daar gaat wandelen, mag geen hoogtevrees hebben, maar wordt
op het einde met een
ademberovende blik in
het moezeldal beloond.
De Calmont-Klettersteig
(Calmont klimtocht) is ongeveer vijf kilometer lang.
In totaal helpen zes aluminium ladders om de
steilste passages te overwinnen, kortere vooruitstekende rotsen en terras-
sen worden door klimijzers beveiligd. Tot 26 meter lange stalen kabels
zijn er op de gevaarlijkste
punten aangebracht. De
klimtocht verloopt tussen
200 tot 300 hoogtemeters
boven de Moezel.
Van de Calmont wordt
de blik ook op de indrukwekkende ruïne van het
voormalige klooster Stuben getrokken. Het klooster ligt tegenover Bremm
op een schiereiland. De
inrichting werd in het
begin van de 12de eeuw
door de zusters Augustijnen van de abdei Klooster
Springiersbach gegrond.
Actueel staan alleen noch
maar de buitenmuren.
Algemeen biedt de regio
Calmont heerlijke vergezichten, schilderachtige
dorpen, romantische
steegjes en een kunstvolle
bouwsubstantie – behalve de kloosterruïne is dit
ook de Petersberg boven
Neef met laat Romeinse
versterking. En tenslotte
nodigen wijngaarden,
gasthuizen en wijnhuisjes
met eigen jonge wijn uit
om er te vertoeven en te
genieten.
s Info:
www.calmont-klettersteig.com
www.calmont-region.de
www.calmont-mosel.de
WEINSCHÄNKE AM GIPFELKREUZ
Weingut
Michael Franzen
Brunnenstraße฀55฀•฀56814฀Bremm/Mosel
Telefon:฀02675-217
www.michael-franzen.de
E-Mail:฀info@michael-franzen.de
Calmont-Weine dort probieren,
wo sie wachsen ...
Unsere Weinschänke am Gipfelkreuz ist vom 12.4. bis 26.10.2014
an Wochenenden und Feiertagen ab 10.00 Uhr geöffnet.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch . . .
Ein idyllischer Platz, den es zu entdecken gilt!
‚
‚
‚
‚
‚
‚
‚
‚
‚
Hotel direkt am Moselradweg gelegen
Idyllische Moselterrasse
Regionale Küche
Weinproben/Verkauf
Erlebnis- & Wanderprogramme
Advents- & Silvester-Arrangement
Kostenlos parken
Gratis-W-LAN
Fahrradgarage
Moselweinstr. 30 . 56820 Senheim-Senhals . Tel. +49 2673/4579
www.halfenstube.de . info@halfenstube.de
Bei uns haben Sie eine große Auswahl an nationalen, internationalen
und regionalen Leckereien, z.B. Gerichte mit
•฀Rotem Weinbergspfirsich
•฀Wild aus heimischen Wäldern
und vieles mehr!
Desweiteren bieten wir Ihnen zahlreiche Themenabende.
Hotel-Restaurant
Hutter
Weitere Infos unter der Reservierungshotline: 02675-212
Wir freuen uns auf Sie!
Moselstr. 30 - 56814 Bremm
www.hotel-hutter.de
Täglich
geöffnet!
Moseltimes 17
k Mit dem Board stehend über die Mosel gleiten
k Met het board staande over de Moezel glijden
k Standing on a board and gliding on the Moselle
k Glisser debout sur l’eau de la Moselle
Es ist ein neues
Gefühl die Mosel
hautnah mit einem Paddel
und einem Board zu erleben: Mit dem „SUPBoard“ gleitet man schon
nach wenigen Minuten
Übung stehend über das
Wasser. „SUP“ (StandUp-Padelling) ist eine der
coolsten Arten sich lautlos
über das Wasser zu bewegen mit einem weiten
Blick über die glitzernde
Wasserfläche die Aussicht
auf das Moseltal und den
Fluss zu genießen.
SUP trainiert die Balance,
die Kraft und die Ausdauer. Es ist aber nicht
nur ein ideales Training,
sondern vor allem ein
großer Spaß. Die Boards
liegen an der Kanustation
vom „moselkanu-tours.
de“ in Ernst und können
dort gemietet werden.
Die Boards sind auch für
Anfänger ohne Probleme
zu fahren. Unter anderem
werden auch Touren mit
Boots- und Personen-
WochenSpiegel Verlag Mayen
GmbH & Co. KG
Rosengasse
56727 Mayen
Tel. 0 26 51 / 90 10 70
e-mail: info@wvm-verlag.de
Geschäftsführung: Georg Weiss
Redaktionsleitung
(verantwortlich für den Inhalt):
Mario Zender
Redaktion: Stefan Pauly
Katja Thönnes
Verantwortlich für den
Anzeigenteil: Frank Günther
Alle unter Anschrift
des Verlages
Satz: MW Grafiksatz GmbH &
Co. KG, Mayen
Druck: Weiss-Druck, Monschau
transfer angeboten. Die
„SUP“-Saison startet am
1. Mai 2014.
Zudem kann die Mosel auch mit dem Kanu
„erpaddelt“ werden.
Einstiegsstellen für Kanutouren sind in Ernst,
Poltersdorf, Klotten und
Ediger-Eller.
Het is een nieuw
gevoel, om de
Moezel van dichtbij met
een paddel en een board
te beleven: Met het „SUPBoard“ glijdt men al na
enkele minuten oefening
staande over het water.
„SUP“ (Stand-Up-Padelling) is een van de coolste
manieren om zich geruisloos op het water te bewegen en om met een
blik over het glinsterende
wateroppervlak het vergezicht op het moezeldal
en de rivier te genieten.
SUP traint het evenwicht, de kracht en de
uithouding. Het is echter
niet alleen een ideale
training, maar ook vooral
een grote pret. De boards
liggen aan het kanostation van „moselkanu-tours.
de“ in Ernst en kunnen
daar gehuurd worden.
Met de boards kunnen
ook beginners zonder
problemen varen. Onder
andere worden ook tochten met boot- en personentransfer aangeboden.
Het „SUP“ seizoen start
op 1 mei 2014.
Bovendien kan de Moezel
ook met de kano „gepaddeld“ worden. Plaatsen
om in de kano te stappen
zijn in Ernst, Poltersdorf,
Klotten en Ediger-Eller.
It is a completely
new feeling to experience the Moselle up
close with a paddle and a
board: using the “SUP
Board“, it only takes a
few minutes to accommodate yourself to gliding
across the water while
standing up. “SUP“
(Stand-Up Paddling) is a
cool way to silently move
across the water and to
enjoy the wonderful view
over the Moselle valley
and the river.
SUP trains the balance,
power and endurance.
However, it is not only
an ideal training, but
most of all great fun. The
boards are located at
the canoeing station of
“moselkanu-tours.de“ in
Ernst and can be rented
there. Even beginners can
ride the board without
any problems. Tours are
offered also with transfer
of boats and persons. The
“SUP” season starts on 1
May 2014.
In addition, you can also
discover river Moselle in a
canoe. Starting points for
canoeing/paddling are in
Ernst, Poltersdorf, Klotten
and Ediger-Eller.
Un nouveau sport
en vogue sur la
Moselle procure un autre
genre de sensation : il
Foto: mosel-kanutours.de
s’agit du « SUP »,
l’abréviation de « stand
up paddle ». Quelques
minutes d’exercice suffisent déjà pour pouvoir
avancer sur l’eau en
s’aidant d’une pagaie, debout sur une longue
planche. On se déplace
sans un bruit et sans gros
effort avec, devant soi,
une vue splendide sur
l’eau scintillante au soleil
et la vallée mosellane qui
s’étend au loin.
Le SUP est un excellent
moyen d’entraîner équilibre, force et persévérance. Il permet d’associer
exercice physique et
découverte du paysage.
On peut louer le matériel
au point de location de
canoës de « moselkanu-
tours.de » à Ernst. Sport
et loisir à la fois, le SUP
ne présente pas de réelle
difficulté, pas même au
début. Il est également
possible de louer des
tours avec transport de
bateaux et de personnes.
La saison du SUP ouvrira
le 1er mai 2014.
On peut en outre
descendre et remonter la
Moselle en canoë, à partir
des embarcadères de de
Ernst, Poltersdorf, Klotten
et Ediger-Eller.
s Info:
Moselkanu-Tours
Moselstraße 45
56814 Ernst
Telefon: 0 26 71 / 55 51
Mobil: 01 51 / 65 17 84 21
www.moselkanu-tours.de
Moseltimes
18
k Zell: Stadt alter Weinkultur
k Zell, stad van oude wijncultuur
k Zell, town of old wine culture
k Zell, une ville qui jouit d’une longue tradition viticole
gängerzone, die sich harmonisch in das historische
Stadtbild einfügt, begeistert Bewohner und Gäste
gleichermaßen. Gemütliche Restaurants, Straußwirtschaften und Weinstuben halten kulinarische
Genüsse bereit. Schon in
den vergangenen Jahrhunderten machten der
Aan de oevers
van de Moezel
ligt de bekende wijnstad
Zell – heimat van de „Zeller Schwarze Katz“ - met
de stadswijken Kaimt,
Merl, Barl en Althaus. De
harmonie van natuur en
cultuur, van alledaagse
leven en vakantie, van actief zijn en ontspanning
Foto: Stadt Zell/Philipp Bohn
den Reiz dieser lebensfrohen Kleinstadt aus. Sie ist
umgeben von einer herrlichen Landschaft. Zahlreiche gut markierte Wander-und Radwege führen
hinein in die zauberhafte
Natur. Die Moselpromenade mit bunten Blumenbeeten und Parkbänken
bietet die Möglichkeit zur
Entspannung. Die Fuß-
vorzügliche Wein und die
romantische Flusslandschaft Zell zu einem
viel besuchten Ferienund Ausflugsort, der auch
heute noch, mehr denn je,
zu einem erlebnisreichen
Urlaub einlädt. Von April
bis Dezember finden in
dem Moselort zahlreiche
einzigartige Veranstaltungen statt.
maken de prikkel uit van
deze levenslustige kleine
stad. Zij is door een heerlijk landschap omgeven.
Talrijke goed gekenmerkte wandelwegen en fietspaden geleiden u in de
betoverende natuur. De
Moezelpromenade met
talrijke bloemperken en
parkbanken biedt de mogelijkheid om te ontspan-
Die Mosel mit unseren Kalkhoff E-BIKE`S erleben!!
Außerdem haben wir Kindersitze, Kinder- & Hundeanhänger und eine
große Auswahl verschiedener Räder für Sie im Programm!
Zweirad Center Klaus, Notenau 11
TEL.: 0 65 42 / 96 00 66
Ankommen
& Genießen!
Terrasse und Wintergarten
Wir laden Sie ein auf unserer wunderschönen Terrasse
mit Wintergarten und kleinem Teich zu verweilen.
Gemütliches Kaminzimmer
Was passt besser zu einem prasselnden Feuer als unsere
vorzüglichen Speisen und ein Glas Wein aus den besten
Lagen der Mosel?
Cafè - unser Konditor liebt sein Handwerk!
56864 Bad Bertrich
Tel. 0 26 74 / 93 60-0
info@hotel-am-schwanenweiher.de
www.hotel-am-Schwanenweiher.de
Genießen Sie duftenden Kaffee zu köstlichen Kuchen,
Torten und Waffeln aus hauseigener Konditorei.
Jeden Tag haben Sie die Wahl aus bis zu
20 verschiedenen herrlichen Kuchen und Torten.
Erleben Sie hier ihren Traum von Gastlichkeit.
The famous wine
town Zell – hone
of the brand “ Zeller
Schwarze Katz“ (Black
Cat of Zell) is located at
the banks of river Moselle, together with the
districts of Kaimt, Merl,
Barl and Althaus. The
harmony of nature and
culture, of daily routine
and holidays, of active
participation and relaxation make up for the attraction of this lively small
town full of joie de vivre.
It is surrounded by a
lovely landscape. Nu-
merous sign-posted hiking paths and bicycle
trails lead into the enchanting nature. The Moselle promenade with colourful flower beds and
park benches offers the
opportunity for a rest. The
pedestrian zone, harmonically integrated in the historic town picture, enthuses both the residents
and the visitors. Cosy restaurants, seasonal wine
bars (Straußwirtschaft)
and wine taverns offer culinary delights.
In the past centuries already, the excellent wine
and the romantic landscape of the river made Zell
a favourite destination for
holidays and excursions.
More than ever, this town
invites for holidays full
of adventure. Numerous
unique events take place
in Zell from April to December.
Zell, ville des
bords de la Moselle célèbre pour son vin
et notamment le « Chat
noir », se compose des
quartiers Kaimt, Merl,
Barl et Althaus. Cette petite localité qui exhale la
joie de vivre a su marier
judicieusement nature et
culture, vie quotidienne et
vacances, activités sportives et détente. Elle niche
au cœur d’un magnifique
paysage, une nature féérique que l’on peut explorer grâce aux nombreux
sentiers de randonnées
pédestres et cyclistes bien
balisés. Il fait bon marcher sur la promenade de
la Moselle, embellie de
parterres fleuris hauts en
couleur et dotée de bancs.
La zone piétonne
s’intègre harmonieusement dans l’architecture
historique du centre-ville
de Zell. Elle attire autant
les touristes que les autochtones, car on y trouve
d’accueillants restaurants,
tavernes et bars à vin qui
servent aussi d’excellents
plats. Voici déjà plusieurs
siècles que ses crus supérieurs et son caractère romantique ont fait de Zell
un lieu de villégiature et
d’excursions, aujourd’hui
plus que jamais. De nombreuses manifestations
exceptionnelles sont organisées du mois d’avril au
mois de décembre dans
cette petite ville mosellane.
s Info:
Touristinformation Zell
Telefon: 0 65 42 / 9 62 20
Internet: www.zell-mosel.com
l Neu- und Gebrauchtwagen l Jahreswagenvermittlung
Mietwagen
für Selbstfahrer
Ihr zuverlässiger Partner rund ums Auto
56856 ZELL-KAIMT · St. Johannisgraben 19
Telefon 0 65 42 / 44 54 · Fax 0 65 42 / 4 12 86
E-Mail: fahrzeuge@autohaus-hillen.fsoc.de · www.ford-hillen-zell.de
... auch in Bad Bertrich
ED-Tankstelle · Tel. 0 26 74 / 91 35 72
l Reparatur und Wartung aller Fabrikate l HU/AU
l Leasing und Finanzierung l Teile und Zubehör
ALLES RUND UM`S RAD!!
-SERVICE
-VERKAUF
-VERLEIH
nen. De voetgangerszone,
die harmonisch in het historische stadsbeeld past,
enthousiasmeert bewoners en gasten evenzeer.
Behaaglijke restaurants,
wijnhuisjes met eigen jonge wijn en wijnlokalen
houden culinaire geneugten klaar. Reeds in de
voorbije eeuwen maakten
de uitmuntende wijn en
het romantisch rivierlandschap Zell tot een
veelbezocht vakantie- en
uitstapoord, dat ook actueel nog, meer dan ooit,
voor een belevenisrijke
vakantie uitnodigt. Van
april tot december vinden
in het moezelstadje talrijke unieke manifestaties
plaats.
l Karosserie und Lack l Abschlepp- und Mietwagen
An den Ufern der
Mosel liegt die
bekannte Weinstadt Zell –
Heimat der „Zeller
Schwarze Katz“ - mit den
Stadtteilen Kaimt, Merl,
Barl und Althaus. Der
Gleichklang von Natur
und Kultur, von Alltag
und Urlaub, von Aktivsein
und Entspannung machen
Das Internetportal
für die Mosel:
www.mosel.de
®
Moseltimes 19
k „Zeller Schwarze Katz“: Wein und mehr
k „Zeller Schwarze Katz“: Wijn en meer
k “Zeller Schwarze Katz“: Wine and more
k «Zeller Schwarze Katz»: du vin et plus encore
will learn in a multi-media room where the name
of the famous vineyard
came from. Another highlight, and unique at the
Moselle, is the illuminated
sensing room next to the
vinotheque. Connoisseurs
can enjoy an extraordinary wine tasting in a charming way with a special
kind of journey through
the senses.
Fotos: Stadt Zell/Philipp Bohn
Es gibt viele Arten Zell an der
Mosel kennenzulernen.
Eine der angenehmsten
ist sicherlich das Entdekken „per vinum“. Mit einem Glas Wein lernen Besucher die Weinstadt und
ihre Besonderheiten ganz
entspannt kennen. Mitten
im Herzen der Weinstadt
gelegen, soll der neu renovierte Rathauskeller zu
einem Geheimtipp für alle Weinliebhaber werden.
Dort finden Weinliebhaber eine neue Vinothek
mit Weine aus der Weinlage „Zeller Schwarze
Katz“. Hier können sich
Weinfreunde einen repräsentativen Überblick
verschaffen, Weine verkosten und darüber hinaus
viel Wissenswertes über
die Tradition, Innovation,
Kultur, Geschichte und
der „Zeller Schwarze
Katz“-Weine erfahren.
Es werden ausschließlich
Weine aus heimischer Erzeugung angeboten.
Die neue Vinothek ist
gleichzeitig der Abschluss
des neuen Themenwanderweges „Zeller Schwarze Katz“. Hier erfahren
Besucher in einem Multimediaraum, wie der Na-
me der berühmten Weinlage entstanden ist. Ein
weiterer Höhepunkt und
einmalig an der Mosel ist
der Lichtsensorikraum direkt neben der Vinothek.
Genießer können sich
dort bei einer außergewöhnlichen Weinprobe
auf charmante Art und
Weise „hinters Licht führen“ lassen.
Er zijn vele manieren, om Zell
aan de Moezel te leren
kennen. Een van de aangenaamste is zeker het
ontdekken „per vinum“.
Met een glas wijn leren
bezoekers de wijnstad en
haar bijzonderheden heel
ontspannen kennen. Midden in het hartje van de
wijnstad gelegen, moet de
nieuw gerenoveerde
stadhuiskelder tot een geheime tip voor alle wijnliefhebbers worden.
Daar vinden wijnliefhebbers een nieuwe
vinotheek met wijnen
uit de wijngaard „Zeller
Schwarze Katz“ (zwarte kat). Hier kunnen
wijnvrienden zich een
representatief overzicht
verschaffen, wijnen proeven en bovendien vele
Das Restaurant Schloss Zell erreichen Sie unter
Telefon 06542 . 98 86 91 o. Mobil 0172 . 663 3740
Wir freuen uns auf Ihren Besuch im
Restaurant
Schloß Zell
Inh. Marthies Stefan
Schlossstraße 8a · 56856 Zell · Tel. 0 65 42 - 98 86 91
Warme Küche: Mittagstisch von 12.00 – 17.00 Uhr
und abends von 17.30 – 21.30 Uhr
wetenswaardigheden
over de traditie, innovatie, cultuur, geschiedenis
en de wijnen van “Zeller
Schwarze Katz“ ervaren.
Er worden uitsluitend wijnen uit inheemse productie aangeboden.
De nieuwe vinotheek is
gelijktijdig het eindpunt
van de nieuwe thema
wandelweg „Zeller
Schwarze Katz“. Hier
ervaren bezoekers in een
multimedia ruimte, hoe
de naam van de beroemde wijngaard is ontstaan.
Een verder hoogtepunt en
uniek aan de Moezel is de
sensorische lichtruimte,
direct naast de vinotheek.
Genieters kunnen zich
daar bij een buitengewone wijnproef op charmante aard en wijze „achter
het licht“ laten voeren.
There are many
ways to get to
know Zell on river Moselle. One of the most pleasant ways certainly is
discovery “via wine”.
With a glass of wine, visitors will become acquainted with the town and its
special attractions quite
relaxed. Located right in
the heart of the wine
town, the recently refurbished cellar of the town
hall is to become an
insider’s tip for all wine
lovers.
Wine connoisseurs will
find a new vinotheque
with wines from the vineyard “Zeller Schwarze
Katz“. They can get a representative overview of
the wines, try a glass and
beyond that, can learn
a lot about the tradition,
innovation, cultivation, history and the wines of the
brand Zeller Schwarze
Katz“. Exclusively wines
from local cultivation will
be offered.
At the same time, the new
vinotheque is the final
destination of the new hiking trail themed “Zeller
Schwarze Katz“. Visitors
On peut découvrir
la ville de Zellsur-la-Moselle de diverses
manières. L’une des plus
agréables est incontestablement « per vinum“.
C’est dans la plus grande
décontraction à travers un
verre de vin que les touristes apprennent à
connaître la ville du vin et
ses particularités. Au
cœur de la commune, le
chai de l’Hôtel de Ville,
rénové depuis peu, a la
réputation d’être un bon
tuyau pour tous les amateurs de bon vin.
Les connaisseurs y
trouvent une nouvelle
vinothèque où l’on peut
déguster les produits du
vignoble « Zeller Schwarze Katz ». C’est l’endroit
idéal pour avoir une idée
de la production, pour déguster différents crus et se
renseigner sur tout ce qui
concerne la viticulture :
les traditions, les nouveautés, la culture vinicole, l’histoire et les fameuses bouteilles étiquetées
« Zeller Schwarze Katz ».
On y sert uniquement des
vins issus de la production
locale. La nouvelle vinothèque marque également
la fin du chemin de randonnée thématique « Zeller Schwarze Katz ». Dans
une salle multimédia les
marcheurs découvrent
l’origine du nom de ce
célèbre vin. Autre curiosité et expérience unique
en région mosellane : la
salle de dégustation sous
lumière changeante, où
chacun peut vérifier par
soi-même que la couleur
de la lumière modifie la
perception du goût du
vin.
s Info:
www.zell-mosel.com
Moseltimes
20
k Cruisen durch ein wunderschönes Biker-Land
k Cruisen door een wondermooi motorrijder land
k Cruising through a wonderful biker landscape
k Cruisen door een wondermooi motorrijder land
Ausland. Ein Parkplatz ist
in den Städten und Weinorten schnell gefunden,
so dass die Entdeckungsreise ohne Unterbrechung
zu Fuß fortgesetzt werden
kann. Das Schild „Bikers
Welcome“ zeigt, dass
viele Hotels und Gaststätten auf den Besuch der
Motorrad-Fans eingerichtet sind und sie gerne zu
ihren Gästen zählen.
Darüber hinaus ist der
Nürburgring schnell zu
erreichen. Die legendäre
Rennstrecke in der Eifel
ist für Motorradfahrer ein
absolutes Muss. Egal, ob
man sich den Duft der
Den Fahrtwind
spüren, die Mosel
und die Weinberge im
Blick oder die Höhen von
Eifel und Hunsrück „erklimmen“ und herrliche
Aussichten genießen: all
das bietet die Moselregion für Motorradfahrer.
Hier sollte die Schnelligkeit nicht im Vordergrund
stehen, sondern das intensive Erlebnis einer für
Biker unverwechselbaren
Region.
Dass die Mosel ein wunderschönes Biker-Land
ist, beweisen in jedem
Jahr ungezählte ZweiradTouristen aus dem In- und
Bei uns sind „Biker“
herzlich willkommen.
Ob kurze oder lange Rast,
hier ist der BIKER gerne Gast.
Der Ausgangspunkt für tolle Touren
durch die Regionen Eifel, Mosel oder Hunsrück.
KulinArisch
Inh. Denis Arnicot
Auf der Wacht 21 • 56759 Kaisersesch
% + 49 2653 9891 0 • Fax +49 2653 9891 19
www.waldhotel-kurfuerst.de
info@waldhotel-kurfuerst.com
Rennhistorie um die Nase
wehen lassen will oder
die Nordschleife einmal
selbst bewältigen will. Ein
Abstecher aus dem Moseltal lohnt sich in jedem
Fall.
De rijwind voelen,
de Moezel en de
wijnbergen in het zicht of
de hoogtes van Eifel en
Hunsrück „beklimmen“
en van heerlijke vergezichten genieten: Dat alles biedt de regio van de
Moezel voor motorrijders.
Hier dient de snelheid
niet op de voorgrond te
staan, maar de intensieve
belevenis van een voor
motorrijders onverwisselbare regio.
Dat de Moezel een wondermooi motorrijder
land is, bewijzen talrijke
tweewieler toeristen uit
binnen- en buitenland
ieder jaar. Een parkeerplaats in de steden en
wijnplaatsjes is snel
gevonden, zodat de
ontdekkingsreis zonder
onderbreking te voet kan
worden voortgezet. Het
bord „Bikers Welcome“
toont, dat vele hotels en
Unser Extra-Service für Biker:
• 35 kostenlose Stellplätze in der Garage • Trockenraum für nasse
Motorradkleidung und eine Schrauberecke mit Hebebühne.
Wir helfen auch gerne mit Vorschlägen für die besten Tagestouren
(Mosel/Eifel/Hunsrück)
Biker sind gern gesehene Gäste, unser Chef fährt selbst!
Wir bieten eine große Auswahl an nationalen, internationalen und
regionalen Leckereien.
Hotel-Restaurant
Hutter
Weitere Infos unter der Reservierungshotline: 02675-212
Wir freuen uns auf Sie!
Täglich
geöffnet!
Moselstr. 30 - 56814 Bremm
www.hotel-hutter.de
z.B. Quadfahrt durch den Wildpark Daun
für nur 37.- bzw. 49.- € mit Beifahrer
Info: Werner Klasen, 56814 Faid,
Tel. 02671/8947, E-Mail: w.klasen@web.de, Mobil 0170/1859322
Weitere Tourmöglichkeiten
Kennenlerntour (ca. 1 Std.)
Schnuppertour (ca. 2,5 Std.)
Halbtagestour (ca. 3,5 Std.)
Tagestour (ca. 6,5 Std.)
Eifel-Safari mit Fahrt durch den Wildpark Daun
Optionale Vollkaskoversicherung mit 1000,- € SB
Leih-Helm (inkl. Sturmhaube)
www.facebook.de/moseltouristik
30,- E
75,- E
90,- E
170,- E
120,- E
15,- E
5,- E
Find us on
Beifahrer:
5,- E
15,- E
25,- E
40,- E
40,- E
Fotos: mosel.de
restaurants op het bezoek
van motorfans voorzien
zijn en dat zij deze graag
tot hun gasten rekenen.
Bovendien is de Nürburgring snel te bereiken. Het
legendarische racecircuit
in de Eifel is voor motorrijders een absolute must.
Eender, of men de geur
van de racegeschiedenis om de neus wil laten
waaien, of de “Nordschleife” (bocht in het
noorden van het circuit)
zelf eens wil bedwingen.
Een uitstapje uit het dal
van de Moezel is in ieder
geval lonend.
Feeling the head
wind, with a view
of river Moselle and the
vineyards, climbing the
heights of Eifel and
enjoying fascinating panoramic views: all this offers the Moselle region for
motorcyclists. However,
the speed should not be of
relevance, but rather the
intense experience of a
region, which is unmistakable for bikers.
Countless bike tourists
from at home and abroad
give proof every year that
the Moselle is a wonderful biker region. Parking
is quickly found in the
towns and wine villages
so that the discovery tour
can be continued by foot
without interruption. The
sign “Bikers Welcome“
shows that many hotels
and taverns are prepared
for a visit of motorcycle
fans and are pleased to
have them as their guests.
Furthermore, the Nürburgring is quickly reached.
The legendary racetrack
in the Eifel region is an
absolute must for motorcyclists. Whether smelling
the flavor of racing history or accomplishing the
north loop on your own.
A trip from the Moselle
valley is worth a while in
any case.
De rijwind voelen,
de Moezel en de
wijnbergen in het zicht of
de hoogtes van Eifel en
Hunsrück „beklimmen“
en van heerlijke vergezichten genieten: Dat alles biedt de regio van de
Moezel voor motorrijders.
Hier dient de snelheid
niet op de voorgrond te
staan, maar de intensieve
belevenis van een voor
motorrijders onverwisselbare regio.
Dat de Moezel een wondermooi motorrijder
land is, bewijzen talrijke
tweewieler toeristen uit
binnen- en buitenland
ieder jaar. Een parkeerplaats in de steden en
wijnplaatsjes is snel
gevonden, zodat de
ontdekkingsreis zonder
onderbreking te voet kan
worden voortgezet. Het
bord „Bikers Welcome“
toont, dat vele hotels en
restaurants op het bezoek
van motorfans voorzien
zijn en dat zij deze graag
tot hun gasten rekenen.
Bovendien is de Nürburgring snel te bereiken. Het
legendarische racecircuit
in de Eifel is voor motorrijders een absolute must.
Eender, of men de geur
van de racegeschiedenis om de neus wil laten
waaien, of de “Nordschleife” (bocht in het
noorden van het circuit)
zelf eens wil bedwingen.
Een uitstapje uit het dal
van de Moezel is in ieder
geval lonend.
s Info:
www.mosel.de
Like us on facebook
KARTHALLE WITTLICH
Industriegebiet II · Otto-Hahn-Straße 17 · 54517 Wittlich
Tel. 0 65 71 / 96 94 94 x www.karthalle-wittlich.de
Wir reparieren
Ihr Auto oder Ihr
Motorrad schnell
und fachgerecht
(alle Marken)
Ihr freundlicher Opel-Partner
Helmes Automobile GmbH & Co. KG
Sehler Anlagen 53 | 56812 Cochem-Sehl
Tel.: 0 26 71 / 98 02 06 | www.opel-helmes.de
Suchen Sie noch den passenden
MIETWAGEN für Ihren Urlaub ?
Reparaturen &
Ersatzteilversorgung
Binningen
% 0 26 72 - 26 69
schmitt-motorradsport.de
Moseltimes 21
k Vulkaneifel Therme Bad Bertrich: Eintauchen und auftanken
k Vulkaaneifel Therme Bad Bertrich: Induiken en bijtanken
k Vulkaneifel Thermal Bath in Bad Bertrich: Immerse and regenerate
k Les Thermes de Bad Bertrich dans l’Eifel volcanique: on va s’y ressourcer
terminiert sind.
21. Juni:
Thema Mittsommer-Nacht
13. September:
Thema Indian Summer
8. November:
Thema La Notte Italiane
20. Dezember:
Thema Amerika-Weihnachtsparty
Dienden badhuizen in het oude
verleden meer voor
lichaamsverzorging, dab
veranderden zij in de loop
van de tijd in oorden van
welbehagen. Actueel is uit
deze „cultuur“ een echte
cultus geworden. Mensen,
die hun inwendige rust
willen weervinden, duiken
hier in, om een beetje
kracht te tanken.
Een van deze oorden ligt
tussen Vulkaaneifel en
Moezel in het idyllische
Üßbachdal: De Vulkaaneifel Therme Bad Bertrich.
Attractieve rustruimtes en
een royaal wateroppervlak scheppen de perfecte
sfeer, om uit het alledaagse leven te vluchten.
Met een temperatuur van
32 graden Celsius treedt
het warm water van Bad
Bertrich uit meer dan 2000
meter diepte aan het zon-
Fotos: Vulkaneifel Therme Bad Bertrich
licht, een geschenk van
het vulkanisme, dat 50 000
jaar geleden zijn stempel
op de hele regio drukte.
Op de sporen daarvan
begeven de bezoekers
zich ook in het royale
saunalandschap. Een keer
„stoom afblazen“ kunnen wellness fans ook bij
verschillende sauna evenementen, die nu al zijn
vastgelegd.
21 juni:
Thema midzomernacht
13 september:
Thema Indian Summer
8 november:
Thema La Notte Italiane
20 december:
Thema Amerika kerstfuif
In ancient times,
bath houses rather
served for personal hygiene and changed in the
course of time to becoming
places of well-being. Today, this “culture“ became
a real cult. People who
wish to recover their peace
of mind immerse here to
find rest and relaxation
and revitalise themselves.
One of these places is
located between the Vulkaneifel region and river
Moselle in the idyllic
valley of Üßbachtal: Bad
Bertrich: the Vulkaneifel thermal bath in Bad
Bertrich. Attractive relaxation rooms and an extensive expanse of water create
the perfect ambience to
get away from it all. From
a depth of more than 2,000
metres, the Bad Bertrich
thermal water reaches the
sunlight with a temperature of 32 degrees Celsius,
a gift of volcanism, which
formed the entire region
50,000 years ago.
The visitors can follow its
track also in the ample
sauna area. Fans of wellbeing can “let off steam“
also on the occasion of various sauna events, which
are scheduled already
now.
21 June:
Topic: Midsummer Night
13 September:
Topic: Indian Summer
8 November:
Topic: La Notte Italiane
20 December: Topic: American Christmas Party
Tandis que dans
l’Antiquité la tradition du bain était une
simple mesure d’hygiène
corporelle, au fil du temps
les bains se sont transformés en moyen de détente,
jusqu’à devenir même un
véritable rituel de nos
jours. Cette culture du
bain est perpétuée par les
gens en quête de paix intérieure, qui cherchent à
rompre provisoirement
avec le stress quotidien et
à se ressourcer.
Il existe un site idéal pour
cela, dans l’idyllique petite
vallée de l’Üßbach, située
entre l’Eifel volcanique
et la région mosellane.
Un lieu où l’on trouve des
salles de repos agréables, de grands bassins
et l’ambiance adéquate
pour échapper un peu au
rythme de la vie. A Bad
Bertrich, l’eau thermale
puisée à plus de 2000
mètres sous terre et remontée à la lumière du
jour fait 32° C: Un véritable cadeau laissé par
l’activité volcanique qui
régnait dans toute la région voici 50 000 ans.
Le grand espace réservé
aux bains de vapeur est lui
aussi le fruit de l’ancienne
activité volcanique. Les
amateurs de sauna apprécient cette évasion source
de bien-être également
dans le cadre du programme nocturne spécial dont
voici les thèmes et les
dates pour 2014:
21 juin:
nuit du solstice d‘été
13 septembre:
l’été indien
8 novembre:
la « Notte Italiane »
20 décembre: fête de Noël
à l‘américaine
s Info:
vulkaneifel-therme.de
30.4.2015;
Dienten Badehäuser in der Antike
mehr der Körperpflege, so
wandelten sie sich im Laufe der Zeit zu Orten des
Wohlbefindens. Heute ist
aus dieser „Kultur“ ein
wahrer Kult geworden.
Menschen, die ihre innere
Ruhe wiederfinden wollen, tauchen hier ab, um
ein wenig Kraft zu tanken.
Einer dieser Orte liegt
zwischen Vulkaneifel
und Mosel im idyllischen
Üßbachtal: die Vulkaneifel Therme Bad Bertrich.
Attraktive Ruheräume und
eine großzügige Wasserfläche schaffen das perfekte Ambiente, um dem
Alltag zu entfliehen. Mit
einer Temperatur von 32
Grad Celsius tritt das Bad
Bertricher Thermalwasser
aus über 2000 Metern Tiefe an das Sonnenlicht, ein
Geschenk des Vulkanismus, der vor 50 000 Jahren die gesamte Region
prägte.
Auf dessen Spur begeben
sich die Besucher auch in
der großzügigen Saunalandschaft. Einfach mal
„Dampf ablassen“ können
Wellness-Fans auch bei
verschiedenen SaunaEvents, die schon jetzt
Moseltimes
22
k Volles Programm am Nürburgring
k Veel te doen aan de Nürburgring
k There‘s a full programme at the Nürburgring
k A fond la caisse sur le Nürburgring
Der Nürburgring
ist den meisten als
traditionsreiche Rennstrecke bekannt und zählt
zu den zehn beliebtesten
Nationaldenkmälern
Deutschlands. In der Saison glüht am Nürburgring
bei über 200 Motorsportveranstaltungen der Asphalt. Dabei ist an PSKlassen und Fahrzeugtypen alles vertreten, und
so kommt jeder Fan voll
auf seine Kosten. Was viele nicht wissen – der Nürburgring hat sehr viel
mehr zu bieten. Er wurde
zu einem modernen Freizeit- und Erlebniszentrum
rund um die zwei faszinierendsten Rennstrecken
der Welt ausgebaut. Zahlreiche Attraktionen bieten
vielfältige Unterhaltungsmöglichkeiten für Motorsportfans und Familien
auf der Suche nach dem
besonderen Erlebnis.
Die legendäre Nordschleife können Interessierte
selbst auf vier Rädern
erkunden. Für die ganze
Familie samt Kindern und
Großeltern bietet sich eine Tour per Bus über die
Nordschleife an. Wer es
rasanter mag, kommt bei
den Touristenfahrten voll
auf seine Kosten. Dabei
können Hobbyrennfahrer
mit ihrem eigenen PKW
oder Motorrad ihre Runden auf der Nordschleife
drehen. Die 20,8 Kilometer lange Strecke mit
schwer einsehbaren Kurven, tückischen Kuppen
sowie starken Neigungen
und Gefällen stellt höchste Ansprüche an die persönlichen Fahrkünste.
De Nürburgring is
bij de meeste
mensen bekend als traditioneel racecircuit en telt
tot de tien meest populaire nationale monumenten van Duitsland. Tijdens
het seizoen gloeit het asfalt tijdens de meer dan
200 motorsportevenementen. Daarbij worden alle
PK-klassen en voertuigsoorten vertegenwoordigt
en zo komt iedereen aan
z’n kost. Wat veel mensen
niet weten – de Nürburgring heeft nog veel meer
te bieden. Het werd tot
een modern recreatie- en
beleveniscentrum rondom
de twee fascinerende racecircuits van de wereld
uitgebouwd. Talrijke attracties bieden een uitgebreid aanbod om u te vermaken, zowel voor motorsportfans alsook voor ge-
zinnen op zoek naar een
bijzondere belevenis.
De legendarische Noordschleife kan men zelf op
vier wielen verkennen.
Voor het gehele gezin,
inclusief kinderen en
grootouders biedt zich
een tour per bus over de
Noordschleife aan. Voor
wie het graag iets sneller hebben wil, vindt de
touristenritten het einde.
Daar kunnen de hobby
racers met hun eigen auto
of motor hun rondjes op
de Noordschleife rijden.
De 20,8 kilometer lange
route met zijn moeilijke
bochten, verraderlijke
heuveltoppen alsook
de sterke hellingen en
afdalingen stellen hoge
eisen aan de persoonlijke
rijstijl.
The Nürburgring
is known to most
as a racetrack steeped in
tradition and is one of
Germany’s ten most popular national monuments.
In the season, the asphalt
at the Nürburgring is literally glowing with more
than 200 motorsport
events. Every possible
horsepower and vehicle
type is represented, so
fans always get their
money’s worth. What many don’t know is that that
Nürburgring has a lot more to offer. Around the two
most fascinating racetracks in the world, a modern leisure and adventure centre has been developed. Numerous attractions offer various forms
of amusement for motorsport fans and families in
search of a special experience.
For those interested, there
is the chance to test out
the legendary north slope
for themselves on four
wheels. For the whole
family, including children
and grandparents, there’s
the opportunity to take
a tour by bus round the
north loop. Those who
prefer a faster pace can
satisfy their heart’s desire with the tourist rides.
These allow amateur racing drivers to complete
laps round the north loop
using their own cars or
motorcycles. The 20.8
kilometre stretch with its
curves, that are extremely
hard to estimate, treacherous crests, and steep
gradients, places great
demands on personal driving skills.
Foto: Nuerburgring-Betriebsgesellschaft-mbH
On connaît surtout le Nürburgring comme étant l’un des
plus célèbres circuits automobiles au monde et
c’est l’un des sites les plus
prisés des Allemands.
Plus de 200 compétitions
font vrombir les moteurs
sur l’asphalte durant la
saison sportive. Les
épreuves ont lieu dans
toutes les catégories de
puissance et de type de
véhicule ou de moto, de
quoi satisfaire tous les
passionnés. Mais bien des
gens ignorent que le Nürburgring ne se réduit pas
à cela. Il est en effet devenu un centre moderne de
loisirs aménagé autour de
la fascinante piste de
course. Les amateurs de
sports motorisés y trouvent de multiples attractions et les parents peuvent aller y passer une
journée très distrayante
avec leurs enfants.
On a la possibilité par
exemple de tester ses
capacités personnelles
dans la légendaire boucle
nord. On peut aussi faire
des tours de circuit en
autobus, organisés pour
les familles curieuses de
connaître en live cette fameuse boucle nord. Et des
journées sont réservées à
ceux qui rêvent de vitesse
enivrante : ils sont autorisés à rouler sur le circuit
au volant de leur propre
voiture ou moto. Ce parcours de 20,8 kilomètres
connu pour ses virages
extrêmement difficiles
à négocier, ses bosses
inopinées, ses fortes dénivellations, requiert du
conducteur une parfaite
connaissance et maîtrise
de son véhicule.
s Info:
Nürburgring
Betriebsgesellschaft mbH
Otto-Flimm-Straße
53520 Nürburg
Jeweils montags „Eifelvulkanismus Live“: 26.05./23.06./07.07./04.08./15.09./13.10.2014
Internationaler Museumstag mit kostenlosen Führungen im
Vulkanhaus und 6. Markt am Vulkan
01. Juni 2014 Die wilden Planzen im Vulkan
Sommerwandertage
03. Juni 2014 Märchenhaft – und doch ganz Gegenwart
05. Juni 2014 Dem Klima auf der Spur
07. Juni 2014 Eine Bomben-Tour zu den geologischen Highlights
Öfnungszeiten: April - Okt.: Di. - So. 10 - 17 Uhr, Nov. - März: Di. - So. 13 - 17 Uhr
18. Mai 2014
Hauptstr. 38 · D - 54558 Strohn · Tel. (+49) 06573 / 953721
Infos unter: www.vulkanhaus-strohn.de
oder info@vulkanhaus-strohn.de
www.vulkanhaus-strohn.de
nürburgring
ENTDEckE DEN MyTHOS IN DIR!
ErlEbE Motorsport-AbEntEuEr pur!
Der Nürburgring ist als traditionsreiche Rennstrecke weltbekannt und legendär. Aufgrund der anspruchsvollen Streckenführung wird die Nordschleife auch
ehrfurchtsvoll „Grüne Hölle“ genannt und gilt als schwierigste Herausforderung
im Motorsport. In der Saison glüht hier bei über 200 Veranstaltungen, wie der
Formel 1, 24h-Rennen, DTM, Truck-Grand-Prix sowie verschiedenen Oldtimerund Motorrad-Events der Asphalt. Es braucht aber nicht immer ein langes
Motorsport-Wochenende, um das Erlebnis Nürburgring perfekt zu machen:
auch spontane Tagesauslüge garantieren Motorport-Abenteuer mit Adrenalinfaktor inspiriert vom Mythos Nürburgring. Wir sehen uns am ring!
, FAN- &
TIckETS & GuTScHEINE
.M. uNTER:
GEScHENkARTIkEl u.V
g-shop.dE
WW W.nuErburgrin
ring°kartbahn – Renn-Action hautnah
touristenfahrten grand-prix-strecke –
mit dem eigenen Fahrzeug über die Strecke
touristenfahrten nordschleife –
mit dem eigenen Fahrzeug über die Strecke
ring°werk – Indoor-Themenpark
ring°kino – aktuelle Filme auch in 3D
backstage-tour –
blick hinter die kulissen einer Rennstrecke
Vln – Tourenwagensport zum Anfassen
an 10 Samstagen in der Saison
Co-pilot-fahrten nordschleife –Gänseha ut und
Adrenalin mit der Nürburgring Driving Academy
nuerburgring-shop.de –
ein Stück Nürburgring für zu Hause
infos, tErMinE und ÖffnungszEitEn untEr: T 0800 20 83 200
NuERbuRGRING.DE
Moseltimes 23
k Die Vulkaneifel – Region mit kulturellen Highlights in einer einzigartigen Landschaft
k De Vulkaaneifel – een regio met culturele
hoogtepunten in een uniek landschap
k The volcanic Eifel region – A region with cultural highlights in a unique landscape
k L’Eifel volcanique – une région de particularités culturelles nichées dans un paysage exceptionnel
tisch en wonderschoon.
Momenteel in de zomer
zijn het op de eerste plaats
de Maren die in de belangstelling van de bezoekers (en natuurlijk in die
van de ingezetenen!)
staan. Want deze ‚Ogen
van de Eifel‘ zien er niet
alleen mooi uit – ze nodigen u ook, tijdens warme
dagen, uit op een verfrissende duik in het kristal
heldere water. De natuurzwembaden aan het Gemündener Maar, Schlakenmehrener Maar, Pulvermaar en Meerfelder
Maar zijn het ideale trefpunt voor zonaanbidders,
watersporters en natuurvrienden en beloven met
hun duikplanken, botenverhuur en zwembad-kiosk een prima vakantiestemming voor het gehele
gezin!
Die Vulkaneifel ist
eine der schönsten
und abwechslungsreichsten Mittelgebirgslandschaften Deutschlands. Spannend, facettenreich, wild, romantisch
und wunderschön.
Jetzt im Sommer sind es
natürlich in erster Linie die
einzigartigen Maare, die
im Blickpunkt der Besucher (und natürlich auch
der Einheimischen!) stehen. Denn die „Augen der
Eifel“ sehen nicht einfach
nur schön aus – sie laden
bei heißen Temperaturen
auch zu einem erfrischenden Bad im kristallklaren
Wasser ein. Die Naturfreibäder am Gemündener
Maar, Schalkenmehrener
Maar, Pulvermaar und
Meerfelder Maar sind ideale Treffpunkte für alle
Sonnenanbeter, Wassersportler und Naturfreunde
und versprechen mit
Sprungtürmen, Bootsverleih und Schwimmbad-Kiosk beste Urlaubsstimmung für die ganze Familie!
The volcanic Eifel
region is one of
the most beautiful and varied uplands in Germany.
Exciting, diverse, wild, romantic and beautiful.
Now in summer, it is primarily the unique crater
lakes (maars) that the
visitors (and of course the
locals!) cast their eyes on.
This is because the ‘eyes
of the Eifel’ do not just
De Vulkaaneifel
één van de mooiste en afwisselendste middelgebergtelandschappen
van Duitsland. Spannend,
veelzijdig, wild, roman-
Natur erleben
zwischen Maaren
und Vulkanen
Campingplatz
Wohnmobilhafen
Miet-Bungalows
Vulkanstraße
54558 Gillenfeld
Telefon (0 65 73) 287
Mobil (0172) 8 87 93 45
Kiosk, Brötchenservice
Café,Gastronomie,
Kiosk, Brötchenservice
Kinderspiel-,
Fußballplatz,
eigene
Touristinformation
Tischtennis
etc.
Naturfreibad
Pulvermaar
400 m
200mSpaziergänge
bis zum Naturfreibad
geführte
zum Vulkanismus
undPulvermaar
durch den “Parcours der Sinne”
eigeneund
Touristinformation,
Wandern
Nordic-Walking-Wege
Rad-Wanderkarten
und Mountainbike-Routen
Wander& Radwege,
NordicSpiel& Fußballplatz,
Tischtennis
Walking-Routen
www.feriendorf-pulvermaar.de
look beautiful – when it
is warm, they also invite
swimmers to take a dip in
the crystal clear water. The
natural open air swimming
pools at Gemündener
Maar, Schalkenmehrener
Maar, Pulvermaar and
Meerfelder Maar are ideal
meeting places for sun
worshippers, watersports
/ nature enthusiasts, and
with diving towers, boat
rental and a pool kiosk,
they ensure that the whole
family will get into the holiday mood!
L'Eifel volcanique
: l'une des plus
belles régions de moyennes montagnes
d'Allemagne, l'une de celles aussi ayant la plus
grande diversité de paysages.
En été, ce sont évidemment les cratères éteints,
des sites exceptionnels,
qui attirent plus que tout
les promeneurs et vacanciers (les autochtones
également, cela va de soi
!) Et ce, pour une bonne raison : les «Yeux de
l'Eifel» ne sont pas simplement beaux, ils donnent
aussi terriblement envie
de prendre un bain rafraîchissant dans leurs eaux
cristallines quand il fait
chaud. Les plages aménagées sur la berge des lacs
de cratères éteints de Gemünd, Schalkenmehren,
Meerfeld et le Pulvermaar
sont des lieux très prisés
par les amateurs de bains
de soleil, de sports nautiques et de nature intacte.
On y trouve des plongeoirs, on peut y louer des
bateaux, mais aussi acheter en-cas et boissons aux
cabanons installés au bord
de l'eau. De quoi mettre
de bonne humeur toute la
journée ou passer des vacances familiales dans des
conditions idéales !
s Info:
www.daun.de
Moseltimes
24
k Traben-Trarbach: die Wein- , Genuss- und Jugendstilstadt
k Traben-Trarbach: De stad van wijn- genot en art nouveau
k Traben-Trarbach: Town of wine, enjoyment and Art Deco
k Traben-Trarbach : ville du vin et d’architecture Art Déco
Wald und Weinberge schmiegen
sich – gleich eines rebenbegrenzten Amphitheaters – um die beiden Ortsteile Traben und Trarbach. Seit jeher geprägt
vom Weinanbau und
Weinhandel galt TrabenTrarbach Ende des 19. bis
ins 20. Jahrhundert als
der bedeutendste Weinhandelsplatz nach Bordeaux weltweit, was bis
heute prächtige Jugendstilbauten bezeugen. Um
das Jahr 1900 ließen weltoffene Weinhändler eine
Fülle von Jugendstil- und
„Belle Epoque“ Bauwerken erbauen. Baudenkmäler aus der Jugendstilzeit wechseln sich bei einem Bummel durch Traben-Trarbach mit barokken und klassizistischen
Bauten sowie typisch moselländischer Architektur
ab. Historische Wahrzeichen wie das Brückentor
und die Burgruine Grevenburg sowie die einst
mächtige Festung Mont
Royal prägen das Stadtbild. Geschichte und Kultur erleben die Gäste darüber hinaus auf der Trarbacher Museumszeile mit
dem Mittelmosel-Museum, dem Haus der Ikonen, dem Fahrradmuseum
und dem Stadtturm mit
Glockenspiel. Besonderes
Highlight ist das größte
Buddha-Museum
Deutschlands - beherbergt in einem historischen Weinhandelsgebäude.
Bei individuellen Weinproben, Weinbergstouren
und Kellerführungen
erfährt der Gast gelebte
Winzertradition. Eine
Führung durch das mystische Halbdunkel der
Traben-Trarbacher Unterwelt, einem Netz aus
historischen Schiefer- und
Sandsteinkellern, lädt zu
spannenden Entdeckungen rund um den historischen Weinbau ein. Zum
Genuss einer Winzervesper oder moselländischen
Spezialitäten wie Tresterfleisch und Gräwes laden
Straußwirtschaften und
Winzerbetriebe ein.
Bos en wijnbergen vleien zich –
net als een door wijnstokken begrensd amfitheater
– rond de beide stadsdelen Traben en Trarbach.
Van oudsher door wijnbouw en wijnhandel gekarakteriseerd gold Traben-Trarbach einde van
de 19de tot in de 20ste eeuw als meest beduidende
wijnhandelsplaats na Bordeaux wereldwijd, hetgeen tot op heden prachtige
art nouveau gebouwen
getuigen. Rond het jaar
1990 lieten internationaal
ingestelde wijnhandelaars
vele art nouveau en „Belle Epoque“ bouwwerken
oprichten. Gebouwmonumenten uit de tijd van art
nouveau wisselen zich bij
een rondwandeling door
Traben-Trarbach af met
barokke en klassieke karakteriserende gebouwen
alsook typische architectuur van de regio van de
Moezel. Karakteristieke
bouwwerken zoals de
brugpoort en de burchtruïne Grevenburg alsook
de ooit machtige vesting
Mont Royal karakteriseren het stadsbeeld. Geschiedenis en cultuur beleven de gasten bovendien op de „Trarbacher Museumszeile“ (museumweg) met het MittelmoselMuseum (Midden Moezel
museum), het huis van de
April bis Ende Oktober
der zweite Mittwoch im Monat
Ikonen, het fietsmuseum
en de stadtoren met bijaard. Bijzonder highlight
is het grootste Boeddha
museum van Duitsland ondergebracht in een historisch wijnhandelgebouw.
Bij individuele wijnproeven, wijnbergtrips
en kelderrondleidingen
ervaart de gast levendige
wijnbouwertraditie. Een
rondleiding door de mystieke schemering van de
19th until the 20th century, still indicated today by
magnificent Art Deco
buildings. Around the
year 1900, cosmopolitan
wine dealers built a multitude of Art Deco and
“Belle Epoque“ buildings.
When strolling through
Traben-Trarbach, heritage
buildings from the Art
Deco period alternate
with baroque and neoclassical buildings as well
as typical architecture of
Bordeaux. Une splendide
architecture Art Déco en
témoigne encore
aujourd’hui : vers l’année
1900, des marchands de
vin ouverts sur le monde
ont fait construire de
nombreuses bâtisses dans
le style Art Déco et Belle
Epoque. Flâner dans les
rues de Traben-Trarbach
permet de voir des monuments Art Déco alterner
avec d’autres de style baroque ou classique. Mais
the Moselle region. The
townscape is characterised by historic landmarks such as the bridge
gate and the castle ruin of
Grevenburg as well as the
former mighty fortification
Mont Royal. Furthermore,
the visitors can experience history and culture
on the Trarbach museum
line with the “Mittelmosel-Museum”, the house
of icons, the bicycle museum and the town tower
with glockenspiel. A special highlight is
Germany’s largest Buddha museum - accommodated in a historic winetrade building.
During individual wine
tasting events and guided
tours through the wine
cellars, the guest will experience living wine-grower tradition. A guided
tour through the mystic
twilight of the TrabenTrarbach nether world, a
network of historic slate
and lime stone cellars,
invites for discoveries.
Afterwards you will be
rewarded by Moselle
specialties such as pomace meat and “Gräwes“,
regional dishes, in the
seasonal wine taverns
(“Straußwirtschaft”) and
wine-growing estates.
l’architecture typiquement mosellane est elle
aussi bien présente. Des
monuments historiques,
comme le « Brückentor »
(Porte du pont), les ruines
du château de Grevenburg ainsi que la forteresse Mont Royal, qui fut un
jour bien plus imposante,
sont très emblématiques
ici. Par ailleurs, tout un
quartier permet aux touristes de découvrir des chapitres d’histoire et de culture grâce au « Mittelmosel-Museum », au « Haus
der Ikonen » (Maison des
icônes), au Musée de la
bicyclette et à la Tour de
la ville dotée d’un carillon. Sans oublier le plus
grand musée allemand
dédié à Bouddha, aménagé dans un bâtiment viticole historique.
Dans le cadre de dégustations de vin, de randonnées dans les vignobles et
de visites de chais entreprises individuellement,
on apprend énormément
de choses sur la tradition
vinicole. Une visite guidée à travers le monde
mystique de Traben-Trarbach, plongé dans une
demi-obscurité, un réseau
de très vieilles caves creusées dans le schiste et le
grès, est une source de
découvertes fascinantes
en relation avec la viticulture. Les propriétaires
d’auberges et des exploitants viticoles invitent
cordialement les touristes
à déguster également des
spécialités de la gastronomie mosellane, telles que
les « Tresterfleisch » et
« Gräwes ».
Foto: Peter Friesenhahn
onderwereld van TrabenTrarbach, een netwerk uit
historische leisteen- en
zandsteenkelders, nodigt
uit voor spannende ontdekkingen rondom de
historische wijnbouw.
Om te genieten van een
wijnbouwer avondmaal of
specialiteiten van de Moezel zoals „Tresterfleisch
und Gräwes” (droesemvlees en zuurkoolgerecht
met wijn en spek) nodigen wijnhuisjes met eigen
jonge wijn en wijngaarden uit.
Like an amphiteatre bounded by
vine, forests and vineyards nestle to the two
districts of Traben and
Trarbach. Characterised
by wine growing and wine-trade ever since, Traben-Trarbach was deemed to be the most important wine trade centre
in the world behind Bordeaux at the end of the
Hawaiianische Massagen
Ayurvedische Massagen
Thai Yoga Massagen
Aromaöl Massagen
Hot Stone Massagen
Klassische Massagen
Fango
Kosmetik von A-Z
Permanent Make up
Krankengymnastik
Lymphdrainagen
Bewegungsbad
Tel. 06541-4441
www.moseltherme-wellness.de
info@moseltherme-wellness.de
Forêt et vignobles
enserrent Traben
et Trarbach, les deux parties dont se compose cette
petite ville mosellane, la
faisant ressembler à un
amphithéâtre bordé de vignes. De tout temps, le
nom de Traben-Trarbach
est associé à vignobles. Et
depuis la fin du XIXe siècle jusque dans la première partie du XXe, ce
fut la deuxième plus importante plate-forme commerciale du vin derrière
s Info:
Tourist-Information
Traben-Trarbach, Am Bahnhof 5
Telefon 0 65 41 / 8 39 80
www.traben-trarbach.de
Moseltimes 25
k Motorsport: Die Mosel wird im Mai zur Rennstrecke
k Motorsport: De Moezel wordt in mei een racecircuit
k Motor sports: In May, the Moselle will become a racetrack
k Sport nautique : des courses de bateaux à moteur sur la Moselle
Mit rund 10 000
Gästen rechnen
die Veranstalter am Wochenende 24. und 25. Mai
in der Stadt Traben-Trarbach. Grund ist das Internationale Motorbootrennen der Mittelmosel, das
2014 nach 18 Jahren
Pause in seine 33. Auflage
geht.
Bis 1996 war TrabenTrarbach Austragungsort
für spektakuläre Motorbootrennen. An diese
Geschichte soll nun angeknüpft werden. Der
Gewerbeverein TrabenTrarbach ist Ausrichter
des sportlichen Teils
der Veranstaltung. Die
Vereinsmitglieder und
Motorsportfans erwarten
spannende Rennszenen,
Boot an Boot, wo um jeden Zentimeter gekämpft
wird.
Gas gegeben wird aber
nicht nur auf der Mosel.
An den Uferwegen rechts
und links will der Gewerbeverein den Gästen
noch mehr bieten. Neben
Wein- und Gastronomieständen soll es auch eine
Ausstellung geben.
Das Fahrerlager entsteht
am Parkplatz im Stadtteil
Traben. Der Lauf wird
zur Deutschen Meisterschaft gewertet.
Met ongeveer 10
000 gasten rekenen de organisatoren in
het weekeinde van 24 en
25 mei in de stad TrabenTrarbach. De reden ervan
is de internationale motorbootrace van de Midden Moezel, die in 2014
na 18 jaar pauze in zijn
33ste oplage gaat.
Tot in 1996 werden in
May in the town of Traben-Trarbach. The reason
is the International Motor-
Foto: ADAC
Traben-Trarbach spectaculaire motorbootraces
gehouden. Aan deze traditie zal nu aangeknoopt
worden. De nijverheidsvereniging van TrabenTrarbach is organisator
van het sportieve gedeelte van de manifestatie.
De leden van de vereniging en motorsportfans
verwachten spannende
racescènes, boot aan boot,
waar om iedere centimeter wordt gestreden.
Gas gegeven wordt echter
niet alleen op de Moezel. Aan de oeverwegen
links en rechts wil de
nijverheidsvereniging de
gasten nog meer bieden.
Behalve standen met wijn
en gastronomie zal er ook
een tentoonstelling zijn.
Het kamp van de coureurs ontstaat op de parkeerplaats in het stadsdeel Traben. De race telt
mee voor het Duitse kampioenschap.
The organisers
expect about
10,000 guests on the
weekend of 24 and 25
boat Race of the middle
Moselle, which in 2014,
after an interruption of 18
years, will be hosted for
the 33th time again.
Traben-Trarbach was the
venue for spectacular motorboat races until 1996.
Now this tradition is to be
continued. The TrabenTrarbach trade organisation will host the sportive
part of this event. The
club members and fans of
motor sports expect exciting race scenes, boat-toboat, where every inch is
contested.
However, the venue is not
limited to river Moselle.
The trade organisation
would like to offer the
guests more at the promenades on the banks of
the river. Along with food
stalls for wine and snacks,
an exhibition is also planned. The paddock will be
at the parking ground in
the Traben district. The
race will count for the
German Championship.
sur la venue de quelque
10 000 personnes dans la
petite ville mosellane de
Traben-Trarbach pour le
week-end du 24 et 25 mai
2014 : à l’occasion des
Courses internationales
de bateaux à moteur, dont
ce sera la 33e édition en
2014 après une pause de
18 ans.
Il s’agit de renouer avec
la tradition des compétitions spectaculaires qui ont
eu lieu à Traben-Trarbach
jusqu’en 1996. C’est le
« Gewerbeverein TrabenTrarbach“ (association des
commerçants de la ville)
qui se charge du volet
sportif de la manifestation. Ses membres et les
passionnés de sport nautique motorisé comptent
assister à un spectacle
captivant, à des courses
et des rivalités sans merci
où chaque centimètre
compte.
Mais la vitesse ne sera
autorisée que sur l’eau !
L’association veut propo-
ser diverses animations
sur les deux rives de la
Moselle : on pourra boire
et manger à l’une ou
l’autre buvette, et voir
une exposition.
Le parking de Traben
sera mis à la disposition des compétiteurs.
Cette course comptera
dans le Championnat
d’Allemagne.
s Info:
www.motorbootrennen-2014.de
Inhaber: Marcel und Renate Müllers
Moselländische
Eisspezialitäten
Eigene Herstellung
Große Terrasse
Von Hörern empfohlen,
Robert-Schuman-Straße 67
von SWR1 getestet und
54536 Kröv
zum zweitbesten Eiscafé
Tel.: 0 65 41 / 44 93
in Rheinland-Pfalz ernannt.
Fax: 0 65 41 / 44 33
Von RPR1 mit dem „Siegel des
www.marcellos-eiseck.de
schönen
Lebens“ ausgezeichnet!!
Öffnungszeiten:
Bestes
Caféhaus
in Rheinland-Pfalz!
ab 10.00 Uhr täglich
Les organisateurs comptent
Sie möchten länger bleiben?
Mosel-Immobilien-Service®
Tel. 0 65 41 / 64 38 · Fax 0 65 41 / 37 25
Moselwein-Straße 106 · 54536 Kröv
nahundgut-gross@gmx.de
Qualifizierte
Beratung beim Kauf
und Verkauf von
Wohnimmobilien in
der Moselregion.
www.mosel-immo.de
Tel. 0 26 71 / 60 51 9-11
Endertstr. 17
56812 Cochem
Großes
Sport- und
TrekkingSchuh Angebot!
Ein Besuch lohnt sich!
finden Sie in:
IDAR-OBERSTEIN (im REWE-Einkaufszentrum) Vollmersbachstr. 65
HERMESKEIL · Trierer Straße 2 - 4
ZELL/BARL (neben Thomas Philipps) Fliehburgstraße 3
finden Sie in:
MORBACH · Einkaufszentrum am Kreisel
TRABEN-TRARBACH · Brückenstraße
Moseltimes
26
k Tage der offenen Weinkeller im Ferienland Bernkastel-Kues
k Dagen van de open wijnkelders in vakantieland Bernkastel-Kues
k Open house presentation days of the wine cellars in the Bernkastel-Kues holiday region
k Journées « porte ouverte des chais » dans la région de villégiature de Bernkastel-Kues
Mit dem Rad, zu
Fuß oder per
Schiff „pilgern“ Gäste und
Einheimische an den Tagen der offenen Weinkeller zu den kleinen KultStraßenfesten im Ferienland Bernkastel-Kues. Die
teilnehmenden Winzer
und Weingüter laden Genussliebhaber zu einem
Glas Riesling, moseltypischen Spezialitäten und
ausgelassener Musik. An
den Wochenenden von
Mai bis August öffnen sie
ihre Keller und holen die
edlen Tropfen „auf die
Straßen“ der Wein- und
Ferienregion. In den kleinen Fachwerkgassen der
Moselorte oder im urigen
Gewölbekeller schmecken
den Besuchern die Nuancen der Moselweine und
anderer regionaler Köst-
lichkeiten wie „Krumperschnieden“ und „Scholes
mit Apfelkompott“, Zander
auf „Gräwes“ oder Weingelee mit Vanillesauce besonders gut.
Auf dem Weg zu einem
„geöffneten Weinkeller“
im Ferienland BernkastelKues säumen unter anderem berühmte Weinlagen
das Ufer, die an bis zu
65 Grad steilen Hängen
wachsen. Bei klarem Wetter lockt eine Wanderung
durch diese Weinberge mit
weiten Ausblicken über
Wälder und Moselschleifen.
Met de fiets, te voet of met de boot
„trekken“ gasten en inheemse bevolking op de
dagen van de open wijnkelders naar de kleine cul-
Restaurant Gästehäuser
- reichhaltige Speisenkarte
- Steaks vom heißen Stein
- große Terrasse und Außengastronomie
Gestadestr. 5 - 54492 Zeltingen-Rachtig
Tel. 0 65 32 / 36 59 - www.saengerheim-rachtig.de
Foto: C. Arnoldi, Veldenz
tus straatfeesten in vakantieland Bernkastel-Kues.
De deelnemende wijnbouwers en wijngaarden nodigen liefhebbers van geneugten uit op een glas
riesling, typische specialiteiten van de Moezel en
uitgelaten muziek. In de
weekeinden van mei tot
augustus openen zij hun
kelders en halen de edele
wijnen “op de straten” van
de wijn- en vakantieregio.
In de kleine vakwerksteegjes van de plaatsjes
aan de Moezel of in de authentieke gewelfkelders
smaken de bezoekers de
nuances van de wijnen
van de Moezel en andere
lekkernijen uit de regio zoals „Krumperschnieden“
en „Scholes mit Apfelkompott“, snoekbaars op
„Gräwes“ of wijngelei met
vanillesaus bijzonder goed.Op de weg naar een
„geopende wijnkelder“ in
vakantieland BernkastelKues omzomen beroemde
wijngaarden de oever,
waar de wijn op de tot 65
graden steile hellingen
groeit. Bij helder weer lokt
een wandeling door deze
wijnbergen met goede vergezichten over bossen en
bochten van de Moezel.
Guests and locals
come on the bicycle, by foot or by ship to the
small street festivals in the
Bernkastel-Kues holiday
region on the open house
presentation days. The
participating winegrowers
and wine estates invite
connoisseurs for a glass of
Riesling, special dishes
from the Moselle region
and jolly music. They open
their cellars on the weekends from May to August
and take the good wines
“on the roads” of the wine
and holiday region. The
nuances of the Moselle wines and other regional culinary delights such as
“Krumperschnieden“ and
“Scholes mit Apfelkompott“, zander on “Gräwes“
or wine jelly with vanilla
sauce taste especially good
in the narrow alleys in
front of the half-timbered
houses or in a rustic vaulted cellar.
On the way to an “open
wine cellar“ in the Bernkastel-Kues holiday region,
famous vineyards line the
banks of the river, where
the wine grows on steep
hills with an inclination
of up to 65 degrees. On a
clear day, a hike through
these vineyards is an
attractive pleasure with
panoramic views across forests and the loops of river
Moselle..
On s’y rend à vélo,
à pied ou en bateau : autochtones et touristes apprécient beaucoup
les journées « porte ouverte des chais » dans la région de villégiature de Bernkastel-Kues. Ce sont même de véritables fêtes cultes. Les viticulteurs invitent les amateurs de bon
vin à déguster un verre de
Riesling, la grande spécia-
lité de la Moselle, sur des
airs de musique. Du mois
de mai au mois d’août, ils
ouvrent leurs chais ou caves durant les week-ends
et font goûter leurs excellents produits le long de la
« route du vin » régionale.
Il règne une joyeuse ambiance dans les petites rues bordées de maisons à
colombages et dans les caves voûtées de tous ces villages mosellans. Le vin
peut se boire accompagné
de spécialités gastronomiques tels les « Krumperschnieden », « Scholes mit
Apfelkompott », « Sandre
au Gräwes » ou le dessert
« Weingelee mit Vanillesauce » (de gelée au vin et
à la crème anglaise).
Cette route « porte ouverte
des chais » de la région de
villégiature de BernkastelKues passe à proximité
de fameux vignobles qui
donnent des crus dont
ceux-ci. La vigne couvre
des sols escarpés, pouvant
accuser une pente de 65°.
Par beau temps, il est très
agréable de parcourir les
sentiers qui traversent les
vignobles et d’où l’on a
une vue imprenable sur la
forêt et les méandres de la
Moselle.
s Info:
www.bernkastel.de
Hotel mit Tradition – in der 4. Generation
- Seit über 80 Jahren im Familienbesitz Erleben Sie kostbare Stunden in liebevoll gestaltetem Ambiente bei ausgezeichnetem Essen und erlesenen Lieserer Weinen. Besuchen Sie uns, genießen Sie unsere Gastfreundschaft und lassen Sie sich von dem Charme der
schönen Mosellandschaft verführen.
Warme Küche: 11:30-14:00 und 17:30-21:00 Uhr, Dienstag Ruhetag!
Borsch
Zimmer mit Moselblick,
Appartements (Balkon),
Kostenfreies Parken,
Außenterrasse,
Unterstellmöglichkeit für
Fahrräder/Garage
54498 Piesport • Im Steinerling 2 - 3
54498 Piesport
Im Steinerling
2-3
•
Tel. 0 65 07 - 93 96 70
Moselstraße 44
D - 54470 Lieser / Mosel
Tel. 06531 / 971830
www.schlosshotel-raatz.de
info@schlosshotel-raatz.de
Hüwel 12-14 · 54539 Ürzig · Tel. 0 65 32 / 9 39 30
Fax 0 65 32 / 93 93 93 · www.moselschild.de
Genießen Sie die unvergleichliche Aussicht unserer großen
Sonnenterrasse auf die liebliche Mosel und die einmaligen
Steinhänge der Weinlage „Ürziger Würzgarten“.
Hier können Sie die Seele baumeln lassen bei einem spritzigen
Glas Riesling und unserer vielfach ausgezeichneten Küche.
Gourmet
in Jeans
jeden Mittwoch auf unser
Überraschungsmenü in 3 Gängen
Freuen Sie sich
inkl. einem Aperitif, Brot und Butter sowie dem bekannten Gruß
aus der Küche vorweg und zwischendurch. € 30,00 pro Person
Begleiten Sie uns auf einen kulinarischen Streifzug
durch unsere regionale und saisonale Küche,
die von Hausmannskost
bis zu feinbürgerlichen Speisen reicht.
Dazu servieren wir Ihnen gerne unsere
hervorragenden Moselweine
aus dem familieneigenen Weingut.
Im Sommer lädt unsere herrliche Sonnenterrasse direkt an der Mosel
und dem Fahrradweg
zum Verweilen ein.
Wir freuen uns
auf Ihren Besuch!
Petra Stefen, Moselstraße 2, 54470 Lieser, info@landhotel-stefen.de, Tel. 0 65 31 / 95 70
Moseltimes 27
k Von Rock bis Soul: Sommerbühne Bernkastel-Kues
k Van rock tot soul: Zomertoneel Bernkastel-Kues
k From rock to soul: Summer stage in Bernkastel-Kues
k Du rock à la soul: l’été en musique de Bernkastel-Kues
Im Rahmen der
Sommerbühne
Bernkastel-Kues finden
vom 26. Juni bis 28. August jeweils donnerstags
ab 18 Uhr Konzerte regionaler und überregionaler
Künstler statt. Der Eintritt
ist frei und das Programm
bunt gemischt: Rock und
Pop, Jazz und Blues, Funk
und Soul sowie Schlager
der 50er Jahre, da dürfte
für jeden etwas dabei
sein. Für das leibliche
Wohl sorgen die Gastronomen der Stadt Bernkastel-Kues und für einen
sicheren Hin- und Rückweg die Moselbahn, die
einen Shuttle-Service
nach Konzertende (ca. 22
Uhr) anbietet (nach telefonischer Anmeldung bis
zum Vortag unter 0 65 31
/ 9 68 00).
In het kader van
het zomertoneel
Bernkastel-Kues vinden
van 26 juni tot 28 au-
gustus telkens op donderdag vanaf 18 uur concerten plaats met regionale
en superregionale kunstenaars. De entree is gratis
en het programma is bont
gemengd: rock en pop,
jazz en blues, funk en
soul alsook hits van de jaren 50, daar zou voor iedereen iets bij moeten
zijn. Voor het lichamelijk
welzijn zorgen de gastronomen van de stad Bernkastel-Kues en voor een
veilige heen- en terugweg
de Moezelbaan, die een
shuttle-service na het einde van het concert (ca. 22
uur) aanbiedt (na telefonische aanmelding tot de
dag voordien op 0 65 31 /
9 68 00).
Concerts of regional and national
artists take place in the
scope of the Bernkastel-
Kues summer stage from
26 June to 28 August,
each time on Thursdays
from 6 pm. There is no
admission fee and the
programme is well mixed:
rock and pop, jazz and
blues, funk and soul, as
well as hit songs from the
1950es - there should be
something for every taste.
The caterers of the town
of Stadt Bernkastel-Kues
will provide for food and
drinks and the Moselbahn
traffic carrier offer safe
transport to and from the
venues with a shuttle service after the end of the
concerts (approx. 10 pm)
(after booking by phone
via 0 65 31 / 9 68 00).
Le festival d’été
2014 animera
Bernkastel-Kues du 26
juin au 28 août, avec des
concerts tous les jeudis à
partir de 18h00 où se produiront des musiciens locaux et d’ailleurs. L’entrée
est gratuite. Au programme très varié : du rock et
du pop, du jazz et du
blues, du funk et de la
soul, ainsi que des tubes
de variété remontant aux
années 1950 – en résumé :
de la musique pour tous
les goûts. Les restaurateurs de Bernkastel-Kues
proposeront de bons mets
faits maison. Le train de la
Moselle assurera le transport au public venant de
l’extérieur, avec à la fin
des concerts une navette
jusqu’à la gare (vers
22h00) – réserver au plus
tard la veille en appelant
le 0 65 31 / 9 68 00).
s Info:
www.bernkastel.de
www.sommer-buehne.de
Italienische Spezialitäten
und deutsche Küche
Am Wochenende
frischer Fisch
Auf Wunsch können
Sie auch unsere
Gästezimmer in
unserem historischen
Scheunengebäude
buchen.
Viele verschiedene Hamburger
in verschiedenen Größen,
French Fries, Tex Mex und
Ice Cream, XXL-Schnitzel
und Rumpsteaks
Auch Außer-Haus-Verkauf
zum Mitnehmen
ab 29.- E Bestellung frei Haus
(ab 18 Uhr)
Genießen Sie
moselländische
Spezialitäten auf
unserer Terrasse mit
Blick auf die
Mosel.
Wir haben die
passenden
Räumlichkeiten
bis 45 Personen
in unserem schönen
Ambiente.
Eigene Weine aus eigenem Weingut
D-54472 Brauneberg
Moselweinstr. 137 (direkt am Moselradweg)
an der längsten Nußbaumallee
Telefon 0 65 34 / 94 79 20
www.weingut-csteinmetz.de
Fr. und Sa. bis 6.00 Uhr morgens geöffnet.
Sie möchten länger bleiben?
Mosel-Immobilien-Service®
Qualifizierte
Beratung beim Kauf
und Verkauf von
Wohnimmobilien in
der Moselregion.
Markenschuhe & mehr günstig!
www.schuhparadies.net
Komfor�abel
unter�egs ...
Wintergärten – Rattanmöbel
... mit den richtigen Schuhen
Bernkastel-Kues über 300 m
2
Siemensstraße 2 • Tel.: 06531-2474
Mo. - Fr. 9 - 18.30 Uhr • Sa. 9 - 16 Uhr
Bitburg über 700 m
2
Saarstraße 54 • Tel.: 06561-670839
Mo. - Fr. 9 - 19 Uhr • Sa. 9 - 18 Uhr
Hochstr. 87, 54470 Lieser/Mosel b. Bernkastel
Tel. 0 65 31 / 69 78, Fax 69 88
www.kalverkamp-gmbh.de
· Wintergärten in Aluminium, Holz-Aluminium,
· Terrassenüberdachung · Balkonverglasung
· Sonnenschutz, Markisen und Insektenschutz
www.mosel-immo.de
Tel. 0 26 71 / 60 51 9-11
Endertstr. 17
56812 Cochem
Ausstellungsfläche über 500 m2
Jedes 1. u. 3. Wochenende im Monat
Samstag v. 10 – 16 Uhr und
Sonntag von 13 – 17 Uhr* geöffnet
* keine Beratung, kein Verkauf
RATTANMÖBEL für den Wintergarten,
Wohn- und Aussenbereich, Dekotipps und
Accessoires Wir beraten Sie gerne!
Moseltimes
28
k Besucherbergwerk Fell: Alte Traditionen in neuem Gewand
k Besucherbergwerk Fell: oude tradities in een nieuw jasje
k Fell exhibition mine: Old traditions in a new appearance
k Un nouvel habillage pour la mine-musée de Fell
Im 19. Jahrhundert
begann der Dachschieferbergbau im Feller
Tal und war somit ein
wichtiger „Brötchengeber“
für die Bewohner der umliegenden Orte. Heute
setzt das Besucherbergwerk Fell die Gäste unter
Tage noch einmal in diese
Zeit zurück. Neu ist das Informationszentrum vor
dem Besucherbergwerk,
das spannende Einblicke
in die Geschichte des
Bergbaus bietet. Am Eingang des Stollens sind die
bereits bestehenden kleineren Gebäude jetzt mit
einer großen Halle für
Unsere Straußenwirtschaft ist von Mittwoch bis Sonntag geöffnet.
Fotos: Tourist-Information Römische Weinstraße
Genießen Sie aus der Winzerküche:
• Hausgemachte Flammkuchen
• Saftige Steaks, frische Salate
• Jeden Freitag: frische Moselische
PREMIUMWANDERN
AN DER RÖMISCHEN WEINSTRASSE
Die 19 malerischen Orte zwischen Kenn und Trittenheim
bieten Gastlichkeit, herrliche Flusspanoramen und
inspirierende Wanderrouten, die Gelegenheitswanderer als
auch passionierte Wanderer begeistern werden.
Die mit dem deutschen Wandersiegel ausgezeichneten
Moselsteig-Seitensprünge „Extratour Mehringer
Schweiz“ und „Extratour Zitronenkrämerkreuz“ bieten
dem Wanderer alles was man von einer innovativen
Wanderregion erwarten darf.
Ab Frühjahr 2014 führen 4 Etappen des Moselsteigs
durch das Gebiet der Römischen Weinstraße.
Weitere Infos und Angebote erhalten Sie bei der
Tourist-Information Römische Weinstraße
Brückenstraße 46, 54338 Schweich
Tel. 06502-9338-0
www.roemische-weinstrasse.de
rund 370 000 Euro umgebaut worden.
Das liebevoll gestaltete
Museum informiert nicht
nur über Bergbau und das
„blau-schwarze Gold“,
den Schiefer, sondern auch
zu den fünf Themenkomplexen Bergbau, Geologie,
Schiefer, Weinbau und
Fledermäuse. Historische
Werkzeuge gibt es genauso zu sehen wie moderne
Infotafeln. Besonders Interessierte können Schubladen ziehen, um mehr
zu erfahren, oder sogar
klettern, um dabei einen
Eindruck von der Winzerarbeit in Steillagen zu erhalten. Das Besucherbergwerk und das dazugehörige Bistro sind in diesem
Jahr bis zum 3. November
immer von Dienstag bis
Sonntag und an allen Feiertagen geöffnet.
In de negentiende
eeuw begon de
leisteenmijnbouw in het
Feller Tal en was daarmee
een belangrijke wijze van
broodwinning voor de inwoners van de omliggende
dorpen. Tegenwoordig
brengt het Besucherbergwerk Fell (de voor bezoe-
Baden wie am Waldsee
kers opengestelde mijn
Fell) de gasten nog een
keer naar deze tijd in de
historie terug. Nieuw is het
informatiecentrum over de
voor bezoekers toegankelijke mijn, dat een fascinerend inzicht biedt in de historie van de mijnbouw.
De al bestaande kleinere
gebouwen bij de ingang
van de tunnel bevinden
zich nu binnen een grote
hal die voor ongeveer 370
000 euro is gebouwd.
Dit liefdevol vormgegeven museum vertelt u niet
alleen over de mijnbouw
en het „blauw-zwarte
goud“ van de leisteen,
maar geeft ook aanvullende informatie over de vijf
thema‘s mijnbouw, geologie, leisteen, wijnbouw
en over vleermuizen.
Behalve de historische
gereedschappen vindt u er
ook moderne informatiedisplays. Mensen met een
diepgaande interesse kunnen ook laden opentrekken om zo meer te ervaren, of zelfs klimmen zodat
daardoor een indruk wordt
verkregen van het werk
van de wijnboeren op hun
steile hellingen. Het Besucherbergwerk Fell en de
bijbehorende bistro zijn dit
jaar tot en met 3 november
iedere week van dinsdag
tot en met zondag open en
tevens op feestdagen.
370,000. The carefully designed museum provides
information not only on
mining and the “blueblack gold“, the slate, but
also further advice on the
five topics of mining, geology, slate, winegrowing
and bats. You can see historic tools just as modern
information boards. Visitors with a special interest
can pull drawers to know
more or can even climb to
get an impression of the
work of winegrowers in
steep locations. In this
year, the exhibition mine
and the associated bistro
are open always from Tuesday to Sunday and all
holidays until November
3rd.
d’information qui donne
un aperçu fascinant de
l’histoire de cette exploitation minière. Les travaux
ayant servi à intégrer
récemment dans un grand
édifice les petits bâtiments,
qui existaient déjà à
l’entrée de la galerie, ont
coûté 370 000 euros.
Ce musée aménagé avec
amour ne se limite pas à
l’histoire de l’extraction
minière et de « l’or bleunoir » comme on appelait
l’ardoise autrefois. Il traite
en effet cinq volets thématiques en tout : l’extraction
minière, la géologie,
l’ardoise, la viticulture et
les chauves-souris. On voit
des outils historiques, mais
l’information a lieu également sur des supports
modernes. Les personnes
très intéressées par les
sujets peuvent ouvrir des
tiroirs pour en savoir plus,
ou même se substituer aux
habitants qui vendangeaient sur des vignobles très
pentus. Cette année, la
mine-musée et son bistrot
resteront ouverts jusqu’au
3 novembre, du mardi au
dimanche et à tous les
jours fériés.
C’est au XIXe siècle que dans la
vallée de Fell on entreprit
d’extraire l’ardoise dont
serait couvert le toit des
maisons. Cette activité industrielle fut un gagnepain capital pour les habitants des environs. Il est
encore possible
aujourd’hui de descendre
dans la mine de Fell, mais
en tant que touriste pour
se faire une idée de cette
vie souterraine de jadis.
Devant la mine a ouvert en
mars dernier le Centre
s Info:
Telefon 0 65 02 / 98 85 88
www.besucherbergwerk-fell.de
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Terrasse mit herrlichem Blick
auf das Südbad.
Tagesgerichte und Weine
aus der Region.
Restaurant
& Catering
www.georgs-restaurant.de
30.000 m2 Liegewiese
tolle Half-Pipe-Rutsche
großer Mutter-Kind-Bereich
separates Springerbecken
Cafeteria u.v.m.
Informationen unter www.trier-land.de
01. April - 02. November
In the 19th century, the mining of
roofing slate started in the
valley of Fell and therefore
was an important employer for the people of the
surrounding towns and villages. Today, the exhibition mine takes visitors back
to that time. The information centre in front of the
exhibition mine. It provides interesting insight into
the history of mining. The
already existing smaller
buildings at the entrance
to the gallery now have
been rebuilt with a large
hall for approx. EUR
Georgs Restaurant
An der Härenwies 10, Südbad
54294 Trier
Tel.: +49 (0) 651 / 99 300 60
Öffnungszeiten:
Mi. - Sa. von 17.00 Uhr - 22.30 Uhr
So. von 11.30 Uhr - 23.00 Uhr
Sakula Restaurant
In der Fleischstr. 40
54290 Trier
(1. OG über Jack Wolfskin)
Tel.: 06 51 - 99 40 188
All You can eat
Sushi & Grill
Öffnungszeiten:
11.30 - 15.00 Uhr, 18.00 - 23.00 Uhr
jeden Tag, auch sonn- und feiertags
www.sakula.de
Moseltimes 29
k Trier: Gladiator sein für einen Tag!
k Trier: Gladiator zijn voor één dag!
k Trier: Be a gladiator for one day!
k Trèves: être gladiateur… le temps d’une journée!
Nirgendwo sonst
in Deutschland ist
die römische Vergangenheit so präsent wie in Trier. Porta Nigra, Kaiserthermen und Amphitheater sind steinerne Zeugen,
in denen diese Geschichte
für Besucher auch erlebbar wird. Für alle, die
mehr als nur zusehen
möchten, bietet sich die
Trierer Gladiatoren-Schule an, die Jan Krüger im
Januar 2011 eröffnet hat.
Er wurde in Mailand von
den Ars Dimicandi ausgebildet und ist einer der
wenigen „echten“ Gladiatoren Deutschlands. Der
Schauspieler ist auch als
Darsteller bei den Trierer
Erlebnisführungen zu sehen. Dabei entwickelte er
auch seine Leidenschaft
für die römische Geschichte und die hohe
Kunst der Gladiatur.
Sein sowohl für Grup-
pen als auch Einzelgäste
buchbares GladiatorenCamp bietet beeindrukkende Einblicke in Ausrüstung, Training, mentale
Vorbereitung und die
entsprechenden Kampftechniken
Während dieser rund fünfstündigen Veranstaltung
im Amphitheater werden
auch Kostproben der
Speisen, wie sie einst die
Kämpfer zu sich nahmen,
gereicht.
Nergens anders
dan in Duitsland
is het Romeinse verleden
zo tegenwoordig als in
Trier. Porta Nigra, keizerthermen en amfitheater
zijn getuigen van steen,
waarin deze geschiedenis
ook voor bezoekers beleefbaar wordt. Voor iedereen, die meer wil als
alleen maar toekijken,
biedt de Trierse gladiato-
renschool zich aan, die
Jan Krüger in januari 2011
geopend heeft. Hij werd
in Milaan door Ars Dimicandi geschoold en is een
van de weinige „echte“
gladiatoren in Duitsland.
De toneelspeler is ook als
figurant te zien bij de Tri-
les of the food will be served, as formerly eaten by
the fighters.
and is one of the few “real” gladiators in Germany.
You can see the actor also
on the guided adventure
tours of Trier, where he
develops his passion for
Roman history and high
art of gladiator fighting.
His gladiator camp can be
C’est à Trèves que
le passé romain de
l’Allemagne est le plus visible dans lepays. La
« Porta Nigra », les Ther-
booked both by individuals and groups and provides an impressive insight
into equipment, training,
mental preparation and
the corresponding fighting techniques.
During the event of
around five hours, samp-
mes impériaux et
l’amphithéâtre sont autant
de témoins en pierre qui
permettent aux touristes
de revivre un passé très
lointain. Si vous faites partie de ceux pour qui regarder ne suffit pas, alors
entrez à l’école de gla-
Fotos: Tourist-Information Trier/Hoffmann
erse belevenis rondleidingen. Daarbij ontwikkelde
hij ook zijn passie voor de
Romeinse geschiedenis en
de hoge kunst van de gladiatoren.
Zijn zowel door groepen
als afzonderlijke gasten
reserveerbaar gladiatoren
kamp biedt indrukwekkende inzichten in uitrusting, training, mentale
voorbereiding en de overeenkomstige vechttechnieken.
Gedurende deze ongeveer
vijf uur durende manifestatie worden ook proefjes
van de voeding, zoals ooit
de vechters aten, gereikt.
Nowhere else in
Germany, the Roman history is as present
as in Trier. Porta Nigra,
Imperial Baths and amphitheatre are witness rocks
where visitors can experience this history. For all
those who like more than
just looking, the Trier Gladiator School is an option,
which was opened up by
Jan Krüger in January
2011. He was trained in
Milan by Ars Dimicandi
diateurs ouverte par Jan
Krüger en janvier 2011.
Jan, formé à l’école « Ars
Dimicandi » à Milan, est
l’un des rares « vrais »
gladiateurs en Allemagne.
Ce comédien participe
également aux spectacles
historiques de Trèves.
C‘est d’ailleurs là qu’est
née sa passion pour
l’histoire romaine et le
combat gladiatorial, un art
en soi. Un stage chez Jan
Krüger comprend
l’hébergement dans un
camp de gladiateurs, pour
groupes ou personnes individuelles, des panoplies
et des armes impressionnantes, un entraînement
intensif, une préparation
mentale et l’apprentissage
des techniques adéquates.
Pendant la représentation
qui dure cinq heures dans
l’amphithéâtre, on peut
aussi manger exactement
la même chose que les
gladiateurs d’autrefois.
s Info:
Tourist-Information
Trier Stadt und Land e,V.
Telefon 06 51 / 9 78 08 16
oder -14
www.trier-info.de
www.gladiatoren-schule.de
Moseltimes
30
k Trierer Altstadtfest: von Live-Musik bis Leckereien
k Triers feest van de oude binnenstad: Van live muziek tot lekkernijen
k Trier Old Town Festival: From live music to culinary delights
k Fête dans le centre-ville historique de Trèves: musique live et plaisirs du palais
talrijke standen geproefd
worden en gerenommeerde wijngaarden van de
regio presenteren hun
edele wijnen.
Foto: Tourist-Information Trier/Jacobs
Seit mehr als 30
Jahren wird im
Sommer das beliebte Altstadtfest in der Trierer Innenstadt zwischen Porta
Nigra und Viehmarktther-
men gefeiert. Vom 27. bis
zum 29. Juni bietet die älteste Stadt Deutschlands
auch im Jahr 2014 wieder
ein spannendes und abwechslungsreiches Pro-
gramm. Für Unterhaltung
ist durch Live-Musik bekannter Künstler und beliebter Bands gesorgt, die
auf mehreren Bühnen in
der Innenstadt bis in den
Per Pedal durch das schöne Moseltal!
Öffnungszeiten: April - Oktober, 9 - 19 Uhr. Sonntags nach tel. Vereinbarung.
0 65 02 / 89 67 oder 01 73 / 6 45 27 88
späten Abend auftreten.
Lokale Spezialitäten und
exotische Gerichte können
an zahlreichen Ständen
probiert werden und renommierte Weingüter der
Region präsentieren ihre
edlen Tropfen.
Sedert meer dan
30 jaar wordt in
de zomer het populaire
feest van de oude binnenstad tussen Porta Nigra en
Viehmarktthermen (Veemarktthermen) gevierd.
Van 27 tot 29 juni biedt de
oudste stad van Duitsland
ook in het jaar 2014 weer
een spannend en afwisselingrijk programma.
Voor recreatie is door live muziek van bekende
kunstenaars en populaire
bands gezorgd, die op
meerdere tonelen in de
stad tot in de late avond
optreden. Lokale specialiteiten en exotische
gerechten kunnen op
The popular Old
Town Festival is
celebrated in the summer
since more than 30 years,
in the Trier city centre
between Porta Nigra and
Viehmarktthermen.
Also in the year 2014,
the oldest German town
offers an exciting and variegated programme from
27 to 29 June.
Live music from wellknown artists and popular
bands provides for entertainment on several stages in the city centre until
late at night. Local specialties and exotic dishes
can be tasted at numerous
food stalls and renowned
wine-growing estates of
the region present their
noble wines.
s Info:
www.altstadtfest-trier.de
Restaurant Café Bistro Terrasse
Inh. Harry Betz
Öffnungszeiten:
täglich von 11:00 bis 23:30 Uhr
Küche:
täglich von 11:30 bis 22:00 Uhr
220 Innenplätze, 120 Terrassenplätze
Fahrstraße 13-14, 54290 Trier, Tel. 0651/979 00 66
Romantische Weinstube
„Weinhaus Neuerburg“
Wo früher Trauben gekeltert und
Wein abgefüllt wurde, können Sie
heute in gemütlicher Atmosphäre
köstliche Gerichte und Weinspezialitäten der Ruwer genießen. Ob für ein
festliches Essen, eine Familienfeier
oder ein Treffen mit Freunden – Hier
wird man richtig verwöhnt. Die
Familientradition pflegen und dabei
neue Wege beschreiten, ist die Philosophie der Familie Neuerburg. Für
das leibliche Wohl sorgt Küchenchef
Lothar Rong. Er legt besonderen
Wert auf frische Zutaten. Tipp: Besuchen Sie unseren Online-Wein-Shop
KONTAKT:
Bahnhofstr. 2,
54317 Kasel / Ruwer
Tel. 0651 / 5 21 23
www.weinhaus-neuerburg.de
ÖFFNUNGSZEITEN:
Mittwoch bis Freitag ab 14.00 Uhr
(Okt- April ab 16.00 Uhr)
Sa. – So. ganzjährig ab 11.00 Uhr
Voilà plus de 30
ans qu’existe la
très populaire fête du centre-ville historique de
Trèves : elle se tient en été,
entre la « Porta Nigra » et
les Thermes du marché au
bétail.
Du 27 au 29 juin 2014, la
plus vieille ville allemande
présentera une nouvelle
fois un programme captivant et très varié.
Des chanteurs connus et
des groupes appréciés auront plusieurs scènes à leur
disposition pour mettre de
l’ambiance jusqu’à une
heure tardive de la nuit.
On y trouvera un grand
nombre de buvettes et de
stands qui serviront des
spécialités gastronomiques
locales et des plats exotiques, tandis que de grands
viticulteurs présenteront
leurs excellents vins.
Von Ostern bis 03.10.2014
Moseltimes 31
k Die UNESCO-Welterbestätten in Trier
k De UNESCO werelderfgoederen in Trier
k The UNESCO World Heritage Sites in Trier
k Les sites de Trèves classés au patrimoine mondial par l’UNESCO
Die ersten fünf
Jahrhunderte
nach Christi Geburt beherrschten die Römer das
Land an der Mosel und
prägten dauerhaft Sitten,
Rechtsnormen und Wirtschaft. So wurde das heutige Trier Hauptstadt des
Weströmischen Reiches
und Residenz des Kaisers.
Sie ist wie keine andere
deutsche Stadt von der
römischen Kultur geprägt.
Und wenn heute die Trierer mit etwas Selbstironie ihre Stadt als „erste
Weltstadt Deutschlands“
bezeichnen, so ist das für
die Epoche des „römischen Trier“ durchaus berechtigt. Zu Recht sind die
meisten prachtvollen Bauten heute Bestandteil des
UNESCO-Weltkulturerbes: Der wahrhaft gigantische Bauwille der Römer
zeigt sich beispielsweise
beim Anblick der Porta
Nigra, dem kolossalen
Schwarzen Tor und heutigen Wahrzeichen der
Stadt. Auch der heutige
Dom besteht zu großen
Teilen noch aus römischem Mauerwerk, den
Resten eines Vorgängerbaus, der zu Zeiten Kaiser
Konstantins im 4. Jahrhundert n. Chr. errichtet
wurde.
Die römische Palastaula
(Basilika) und heutige
evangelische Kirche wurde in der Zeit um 305 und
311 n. Chr. errichtet und
diente Kaiser Konstantin
als Versammlungs- und
Repräsentationsbau. Einen weiteren Höhepunkt
bilden die Kaiserthermen
aus dem 4. Jahrhundert.
Dieser prachtvolle Badepalast gehörte zu den
größten Thermen des
römischen Reiches. Etwas
außerhalb des Stadtkerns
befindet sich das Amphitheater, welches um 100
n. Chr. erbaut wurde. Bis
zum 4. Jahrhundert fanden hier die blutigen Gladiatorenkämpfe statt.
De eerste vijf eeuwen na de geboorte van Christus heersten de Romeinen over
het land aan de Moezel
en drukten hun duurzame
stempel op gebruiken,
rechtsnormen en economie. Zo werd het huidige
Trier hoofdstad van het
West-Romeinse rijk en residentie van de keizer. Zij
is als geen andere Duitse
stad door de Romeinse
cultuur gevormd. En wanneer de mensen uit Trier
vandaag hun stad met
een beetje zelfironie als
„eerste wereldstad van
Duitsland” betitelen, dan
is dit voor het tijdperk van
het “Romeinse Trier” doorgaans gerechtvaardigd.
Terecht zijn de meeste
prachtvolle gebouwen ac-
tueel bestanddeel van het
UNESCO wereldcultuurerfgoed: De waarlijk gigantische Romeinse wil
om te bouwen blijkt bij
het zien van de Porta
Nigra, de kolossale zwarte poort en huidig herkenningsteken van de stad.
Ook de huidige kathedraal bestaat voor grote
delen nog uit Romeins
metselwerk, de overblijfselen van het vorige gebouw, dat ten tijde van
keizer Constantijn in de
vierde eeuw na Christus
werd opgericht.
De Romeinse Palastaula
(basilica) en huidige protestantse kerk werd in
de tijd rond 305 en 311
na Christus gebouwd en
diende keizer Constantijn als vergaderings- en
representatiegebouw.
Een verder hoogtepunt
vormen de keizerthermen
uit de vierde eeuw. Dit
prachtvolle badpaleis
behoorde tot de grootste
warmwaterbronnen van
het Romeinse rijk. Iets
buiten het stadscentrum
bevindt zich het amfitheater, dat om 100 na Christus werd gebouwd. Tot
in de vierde eeuw vonden
hier de bloederige gladiatorenwedstrijden plaats.
In the first five
centuries of A.D.,
the Romans controlled the
countryside on the Moselle and permanently stamped the customs, legal rules and economy. Thus,
today‘s Trier became a capital of the West Roman
empire and residence of
the Emperor. It is marked
by the Roman culture like
no other German city.
And if today, the natives
of Trier call their city the
„first metropolis of Germany“ with some self-irony, that is quite correct for
the era of „Roman Trier“.
Today, most the splendid
constructions are rightly a
part of the UNESCO
World Cultural Heritage:
The truly gigantic construction projects of the
Romans appear, for example, at the sight of the
Porta Nigra, at the gigantic black gate and today‘s
landmarks of the city. Likewise, the cathedral today still consists of large
parts of Roman masonry,
the remains of a building
that was built at the time
of Emperor Constantine in
the 4th century A.D.
The Roman Plastaula
(Basilica) and today‘s
Protestant church was
established in the time
around 305 and 311 A.D.
and served Emperor Konstantin as a meeting place
and prestige building.
Another high point was
created in the Imperial
Baths from the 4th century. This splendid bath
palace belonged as the
largest baths of the Roman Empire. Something
beyond the city centre
is the amphitheatre that
was built around 100 A.D.
Up to the 4th century, the
bloody gladiator fights
took place there.
Au cours des cinq
premiers siècles
après Jésus-Christ, la région mosellane a été occupée par les Romains qui
y ont laissé durablement
leurs mœurs, leurs lois et
leur système économique.
L’actuelle Trèves fut nommée capitale du SaintEmpire romain germanique et l’empereur en fit sa
résidence. Aucune autre
ville allemande n’a été
autant marquée par la
culture romaine. Quand
les habitants qualifient
Trèves encore
aujourd’hui, non sans dérision, de « première ville
mondiale d’Allemagne »,
cela vaut en tout cas indubitablement pour la «
Trèves romaine ». Et c’est
à juste titre que
L’UNESCO a classé au
Patrimoine de l’humanité
la plupart des superbes
monuments que compte la ville. Les Romains
étaient des bâtisseurs
acharnés, comme en témoigne la « Porta Nigra »,
la gigantesque Porte noire
emblématique de la ville.
La cathédrale de Trèves comprend encore de
grands pans de maçonnerie romaine, car elle a été
érigée sur un édifice dont
la construction remonte
à l’époque de l’empereur
Constantin qui a régné au
IVe siècle de notre ère.
La « Palastaula » (basilique) romaine – un temple protestant actuellement
fut bâtie vers 305 et 311
après Jésus-Christ. Elle
servait de lieu de réunion
et de représentation à
l’empereur Constantin.
Autre site historique :
les thermes impériaux,
qui datent du IVe siècle
eux aussi. Ce somptueux palais consacré aux
bains se rangeait parmi
les plus grands thermes
de l’Empire romain.
Foto: Tourist-Information Trier/Hoffmann
L’amphithéâtre, quelque peu excentré, date
d’environ l’an 100 après
Jésus-Christ. Des combats
sanglants de gladiateurs
s’y sont déroulés jusqu’au
IVe siècle.
s Info:
Tourist-Information
Trier Stadt und Land e.V.
An der Porta Nigra, Trier
Telefon: 06 51 / 97 80 80
www.trier-info.de
Telefon 06581/996670
www.sommerrodelbahn-saarburg.de
CAMPINGPLATZ
Schützwiese
Jetzt auch
WiFi
Camping Schützwiese
8, rue de la sure
L - 6649 Wasserbillig
Tel. 0 03 52 / 74 05 43
info@camping-schuetzwiese.lu
www.camping-wasserbillig.lu
Ganzjährig geöffnet.
Herrliche, ruhige, romantische und gepflegte Anlage, direkt am Grenzfluss
Sauer gelegen. Zahlreiche Ausflugsmöglichkeiten z. B. nach LuxemburgStadt, Saarburg, Trier, Echternach. 5 Gehminuten vom Bahnhof entfernt.
Fahrradwege nach Trier, Echternach und Saarburg. Urlaubscamper
willkommen, gepflegte Sanitäranlage, Aufenthaltsraum, Gelegenheit zum
Angeln, Bouleplatz, Kinderspielplatz in der direkten Umgebung sowie
Tennisplatz und Fahrradverleih.
FRISCH + GESUND + LECKER
VON ALLEN BUFFETS UNBEGRENZT GENIESSEN
Ein großes 25 m langes Buffet erwartet Sie!
WEINGUT
Weingarten Feiten
Sektgut St. Laurentius
Rioler Weg / Am Moselradweg
54340 Longuich
Tel. 06502 / 8444
Do. & Fr.:
Sa., So. &
Feiertags:
Laurentiusstraße 4
D-54340 Leiwen, Tel. 06507 / 3836
www-st-laurentius-sekt.de
mail@st-laurentius-sekt.de
Mo. - Fr.:
ab 17:00 Uhr
ab 16:00 Uhr
8:00 - 12:00 Uhr &
13:00 - 17:00 Uhr
und gerne nach Vereinbarung
Übernachten oder essen im ECHTERNACHER HOF heißt
Urlaub bei Niederländern
Ihre Gastgeber
Marcel & Sarah
WIR BEDANKEN UNS BEI ALLEN GäSTEN
FüR DEN SEHR GUTEN ZUSpRUCH!
Wir haben das schöne
historische
PensionRestaurant Echternacher
Hof in Kröv übernommen.
Das Gebäude ist 1764 als Kloster erbaut,
also dieses Jahr 250 Jahr alt! Ein historisches Gebäude mit charakteristischen Bestandteilen wie z.B. einem Gewölbekeller.
Das Gästehaus verfügt über 5 Doppelzimmer, 1 Dreibettzimmer wobei das
dritte Bett in einem separatem Raum steht, ein Familienzimmer für 4 Personen und ein Familienzimmer für 5 Personen. Jedes Zimmer ist ausgestattet
mit Dusche und Toilette.
Für Ihr Abendessen brauchen Sie nicht das Haus zu verlassen. Sie können
sich in unser Restaurant im Gewölbekeller oder auf die Terrasse mit Moselblick setzen. Wir haben eine Mischung aus Deutscher und Niederländischer
Küche in ausreichender Wahl.
An der Eisenbahn 8 l 54329 Konz
Tel.: 06501 - 947 26 88
Öffnungszeiten: von 11:30 - 15:00 und 17:30 - 23:00 Uhr (kein Ruhetag)
www.china-restaurant-konz.de
Unser Motto: Als Gast begrüßt, als Freund verabschiedet...
Also kommen Sie die Geschichte erleben und genießen Sie ein Getränk und einen Snack.
ECHTERNACHER HOF · Moselweinstraße 24 · 54536 Kröv · Tel.: 0 65 41 - 816 39 40
reservering.echternacherhof@gmail.com · www.echternacherhof.com
Moseltimes
32
k Wild und rasant: Im Freizeitpark wird „tierisch“ viel geboten
k Wild en snel: het themapark heeft ‚dierlijk‘ veel te bieden
k Wild and racy: The leisure park has a lot to offer
k Un parc animalier et de loisirs très attractif
Rasanter Spaß,
Erholung und
„tierisches Vergnügen“
erwarten die Besucher im
Wild- und Freizeitpark
Klotten. Die neueste Attraktion trägt den Namen
„Zum Rittersturz“ und
sorgt seit 2012 für Nervenkitzel. Schon die Maße der Wildwasserbahn
sind beeindruckend:
Rund 240 Meter ist sie
lang und über 25 Meter
hoch. Hier dürfen sich
Wagemutige in die Tiefe
stürzen. Mit bis zu 75
km/h rauschen die Boote
hinab ins kühle Nass.
In den vergangenen Jahren hat sich im Wild- und
Freizeitpark Klotten einiges getan. Mit der stetigen Erweiterung verfolgen die Betreiber das Ziel,
regelmäßig neue Anreize
zu bieten. Das Ergebnis
sind jede Menge Fahrund Spaßattraktionen.
Es ist die Kombination
aus Fahrgeschäften und
Naturerlebnis, welche
die Beliebtheit bei allen
Altersschichten begründet. Denn während es auf
Karussell und Co. rund
geht, bietet die Tierwelt
mit Wölfen, Braunbären,
Ziegen, Falknerei und
vielem mehr eine entspannte Entdeckungstour
in der Natur.
Der Park ist täglich von
9.30 bis 18 Uhr geöffnet,
Einlass ist von 9.30 bis
16.30 Uhr. In den
Sommerferien gelten
teilweise geänderte
Öffnungszeiten.
Plezier in een
hoog tempo,
ontspanning en een
„dierlijk genoegen“ is
wat bezoekers van het
Wild- und Freizeitpark
Klotten (Wild- en Themapark Klotten) kunnen verwachten. De nieuwste attractie is genaamd „Zum Rittersturz“. en deze zorgt
sinds 2012 voor een ware
sensatie. Alleen de afmetingen van deze wildwaterbaan al zijn ronduit indrukwekkend: Deze is
plusminus 240 meter lang
en ongeveer 25 meter
hoog. Hier mogen waaghalzen zich in de diepte
storten. Met maximaal 75
km per uur roetsjen de
boten naar beneden het
koele water in.
In de afgelopen jaren is er
in Wild- und Freizeitpark
Klotten veel gedaan. Met
de gestage uitbreiding
streven de exploitanten
ernaar om regelmatig nieuwe prikkels aan de bezoekers aan
te bieden. Het resultaat is
dat er veel nieuwe leuke
attracties bijgekomen
zijn. Het is de combinatie
van kermisattracties en
de natuurervaring, die
voor de populariteit onder alle leeftijdsgroepen
zorgt. Want terwijl Karussell & Co haar rondjes
draait, biedt de dierenwereld met haar wolven,
bruine beren, geiten,
een valkerij en nog veel
meer een ontspannen
ontdekkingstocht door de
natuur.
Het park is dagelijks geopend van 9.30 uur tot 18
uur, Entree is mogelijk
van 9.30 tot 16.30 uur.
In de zomervakantie
gelden gedeeltelijk andere openingstijden.
The Klotten
game reserve
and leisure park invites
visitors for fun at a tearing pace, for recreation
and enjoyment with a
lot of animals. The latest attraction bears the
name „Zum Rittersturz“ (“knight’s crashdown”) and thrills
people since 2012. The
dimensions of the
wild-water channels are
impressive already: it has
a length of 240 metres
and is more than 25 metres high. Those who have enough courage can
fall into the bottomless
abyss. The boats run
down into the cool water
with up to 47 mph.
Quite something has
happened in the Klotten game reserve and
leisure park in the past
years. The operators have
constantly expanded the
park with the objective
to regularly offer new
incentives. The result is a
lot of new fun rides and
attractions. It is the combination of fun rides and
special events in a natural
setting which makes up
for the popularity for all
ages. While there is a lot
of action on the rides, the
fauna with wolves, brown
bears, goats, falconry
and many more offers a
relaxing discovery tour in
nature.
The park is open daily
from 9:30 am to 6 pm. Admission from 9:30 am to
4:30 pm. The hours may
be partly different during
the summer holidays.
Sensations fortes,
détente et de
nombreux animaux sauvages - voilà ce qui vous
attend au Parc animalier
et de loisirs de Klotten.
Mais il faut avoir les nerfs
solides pour se risquer à
faire un tour de « Zum
Rittersturz », la dernière
attraction installée en
2012 : sur ce parcours
nautique impressionnant
d’environ 240 mètres de
long et plus de 25 mètres
de haut, les chariots atteignent la vitesse de pointe de 75 km/h et atterrissent dans l’eau froide.
Le Parc animalier et de
loisirs de Klotten a énormément changé au cours
des dernières années
grâce aux responsables
qui cherchent sans cesse
à l’élargir et à le doter de
nouvelles attractions. Tout
est là pour se défouler
et s’amuser jusqu’à plus
soif. Cette combinaison
attractions de fête foraine/
nature enthousiasme le
public de tous les âges.
Car on peut facilement
passer des sensations fortes à une immersion dans
la nature pour voir de plus
près une faune réunissant
des loups, des grizzlis,
des chèvres, des faucons
etc, etc.
Ce parc est ouvert tous
les jours de 9h30 à 18h00,
mais on n’y entre plus
après 16h30. Les horaires
sont partiellement modifiés pendant les vacances
s Info:
Telefon: 0 26 71 / 60 54 40
www.klotti.de