Gästezeitung Moseltimes
Transcription
Gästezeitung Moseltimes
Gästezeitung · Gasten journaal · Guest journal · Journal des hôtes gratis – free – gratuit Moseltimes Frühjahr/Sommer 2014 Lente/Zomer 2014 Spring/Summer 2014 Printemps/Été 2014 Die Gästezeitung des WOCHENSPIEGEL k Herzlich willkommen an der Mosel! k Hartelijk welkom aan de Moezel! k A warm welcome to the Moselle! k Bienvenue sur la Moselle! Kelten und Römer schätzten bereits vor über 2 000 Jahren die Mosel, ihre Seitentäler und die Höhen von Eifel und Hunsrück. Das wohl älteste deutsche Weinanbaugebiet hat seinen Charme über die Jahrtausende nicht verloren. Rund zwei Millionen Touristen besuchen jährlich die Mosel-Region. Neben deutschen Urlaubern ist die Region insbesondere für Gäste aus dem nahen europäischen Ausland, aber auch für Feriengäste aus den USA, China und Japan immer öfter eine Reise wert. Steile Weinberge, Spitzenweine, ein großes Freizeitangebot, Geschichte zum Anfassen oder einfach nur „Moselromantik pur“ besitzen eine große Anziehungskraft. Die Region ist mehr als „nur“ die „Porta Nigra“ und die anderen römischen Baudenkmäler in Trier, das malerische Beilstein, die majestätische Reichsburg in Cochem oder das Deutsche Eck in Koblenz verbunden mit einer Seilbahnfahrt auf die Festung Ehrenbreitstein – Sehenswürdigkeiten, die in jedem Fall zu einem Urlaub an der Mosel gehören. Die Angebote sind in den vergangenen Jahren wesentlich vielfältiger geworden. Angefangen beim AktivUrlaub auf gut ausgebauten Wander- und Fahrradwegen, Wassersport auf dem Fluss, über Wellnessund Familienangebote bis hin zu kulinarischen Höhepunkten können die Urlaubsgäste aus einem großen Angebot auswählen. Zu einem Urlaub an der Mosel gehört der Wein wie das Wasser zum Leben. Auf Wein- und Heimatfesten, in urigen Straußwirtschaften und natürlich in der Hotellerie und Gastronomie kann der Rebensaft genossen werden. Viele Winzer gestatten auch einen Blick in die Keller und bieten Weinproben an. Die Mosel hat viel zu bieten und zwar in jeder Jahreszeit. Gerade im Frühling und im Sommer verwöhnt sie ihre Gäste mit einem milden, fast schon mediterranen Klima, das Körper und Seele streichelt. Viel Spaß bei Ihrem Urlaub an der Mosel. Kelten en Romeinen waardeerden de Moezel, zijn zijdalen en de hoogten van Eifel en Hunsrück reeds voor meer dan 2000 jaar. Het wel oudste wijnbouwgebied van Duitsland heeft zijn charme door de decennia heen niet verloren. Ongeveer twee miljoen toeristen bezoeken jaarlijks de regio van de Moezel. Behalve Duitse vakantiegangers is de regio met name voor gasten uit het naburige Europese buitenland, maar ook voor vakantiegasten uit de Verenigde Staten, China en Japan steeds vaker een reis waard. Steile wijnbergen, wijnen van topklasse, een groot aanbod aan recreatiemogelijkheden, geschiedenis om aan te vatten of gewoon slechts „Moezelromantiek puur“ bezitten een grote aantrekkingskracht. De regio is meer dan „alleen“ de „Porta Nigra“ en de andere Romeinse bouwmonumenten in Trier, het schilderachtige Beilstein, de majesteitelijke Reichsburg in Cochem of het Deutsche Eck in Koblenz verbonden met een tocht in de kabelbaan op de vesting Ehrenbreitstein – bezienswaardigheden, die in ieder geval bij een vakantie aan de Moezel behoren. De aanbiedingen zijn in de laatste jaren aanzienlijk uitgebreid geworden. Beginnend met de actieve vakantie op goed aangelegde wandel- en fietswandelwegen, watersport op de rivier, via wellness en familie aanbiedingen tot culinaire hoogtepunten kunnen de vakantiegasten uit een groot assortiment aanbiedingen kiezen. Bij een vakantie aan de Moezel behoort de wijn net als het water om te leven. Op wijn- en regionale feesten, in gezellige wijnhuisjes met eigen, jonge wijn en natuurlijk in de hotel- en gastronomiebranche kan van het druivensap genoten worden. Vele wijnbouwers Fotos: Dominik Ketz/Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH laten ook een kijkje in hun kelders toe en bieden wijnproeven aan. De Moezel heeft veel te bieden en wel in ieder seizoen. Precies in de lente en de zomer verwent zij haar gasten met een mild, vrijwel mediterraan klimaat, dat lichaam en ziel verwent. Veel pret bij uw vakantie aan de Moezel. Celts and Romans appreciated the Moselle, her valleys and the heights of Eifel and Hunsrück already 2,000 years ago. The perhaps oldest German wine growing area did not lose its charm over thousands of years. Each year, around 2 million tourists visit the Moselle region. Along with German holiday-makers, more and more guests from the European neighbouring states, but also holiday guests from the USA, China and Japan consider the region worth a visit. Steep vineyards, top-class wine, a wide range of leisure activities, living history or simply the romance of the lovely Moselle are of great attraction. The region is more than just the “Porta Nigra“ and the other architectural monuments of Roman times in Trier, the picturesque town of Beilstein, the majestic Reichsburg in Cochem or Deutsches Eck in Koblenz, together with a ride with the aerial passenger line to Fort Ehrenbreitstein – places of interest which in any case belong to holidays at River Moselle. The offerings have become significantly more variegated in the past years. Starting with active holidays on well- maintained hiking and cycle paths, water sports on the river, to spa offers and activities for the entire family to culinary delights, guests are able to take their choice from a vast range of offers. Just as the water belongs to life, holidays at the Moselle are complemented by the wine. You can enjoy a glass of local wine at one of the wine and heritage festivals, in cosy taverns, and of course in hotels and restaurants. Many winemakers also allow to have a look in their cellars and offer wine tasting. The Moselle has a lot to offer – at any time of year. Especially in spring and summer she pampers her guests with a mild, almost Mediterranean climate, caressing your body and mind. Have fun enjoying your holidays at the Moselle. Voici plus de 2000 ans, les Celtes et les Romains appréciaient déjà la Moselle, ses vallées annexes, ainsi que les hauteurs de l’Eifel et de l’Hunsrück. La plus ancienne région viticole d’Allemagne n’a rien perdu de son charme originel au fil des siècles. Elle accueille quelque deux millions de touristes par an, en grande partie des vacanciers allemands et de proches voisins européens. Mais un nombre croissant d’Américains, de Chinois et de Japonais l’apprécient beaucoup eux aussi. La région mosellane doit son attrait à ses paysages, ses vignobles qui donnent d’excellents vins, les nombreux loisirs que l’on y trouve, son histoire encore bien présente, ou tout simplement à son « romantisme ». La région mosellane n’a cessé de se développer au cours des dernières années, prouvant sans conteste que son intérêt touristique ne se limite pas à la « Porta Nigra » à Trèves, à la pittoresque petite ville de Beilstein ou au « Deutsches Eck » à Coblence – au demeurant, des sites qu’il ne faut pas manquer de voir si l’on se trouve dans la région ! Mais on peut y faire une foule d‘autres choses : notamment marcher d’un bon pas ou pédaler car elle est dotée de nombreux chemins pédestres et cyclables bien aménagés, s’adonner à divers sports nautiques sur la rivière, se remettre en forme grâce à un programme bien-être ou familial, et savourer de délicieuses spécialités culinaires. Des vacances dans la région mosellane ne seraient pas de vraies vacances sans le vin et l’eau. Le « jus de raisin » fait partie intégrante des fêtes viticoles et régionales, des auberges traditionnelles et de la gastronomie. De nombreux viticulteurs, dont on peut visiter les chais, offrent aussi des dégustations de leurs vins. Il n’est guère possible de s’ennuyer en région mosellane ! Elle a toujours quelque chose d’intéressant à proposer, et ce, tout au long de l’année ! Au printemps et en été, les touristes et vacanciers y sont particulièrement gâtés par un climat doux, presque méditerranéen, qui fait tant de bien au corps et à l’âme. Bonnes vacances Moseltimes 2 k Der „Moselsteig“: 365 flussauf oder -abwärts k De „Moselsteig“ (klimtocht aan de Moezel): 365 stroom op- of afwaarts k The “Moselsteig“ hiking trail: 365 kilometres upstream or downstream k Le GR « Moselsteig » : 365 kilomètres de randonnée le long de la rivière Längst gehört Wandern zu den beliebtesten Freizeitaktivitäten: entschleunigend, gesund für Leib und Seele, mit der ganzen Familie und meist bis ins hohe Alter praktizierbar, bedient es zahlreiche Bedürfnisse des modernen, allseits gestressten Menschen. Mit der Eröffnung des Moselsteigs im April findet ein ehrgeiziges Projekt seinen krönenden Abschluss. Damit führt einer der längsten Prädikatswanderwege Naturfreunde aus ganz Europa durch eine der schönsten Kulturlandschaften Deutschlands. Auf insgesamt 365 Kilometern Wegstrecke und ganz unterschiedlich geprägten Etappen schlängelt sich der neue Fernwanderweg durch das Moseltal. Startpunkt ist der deutsch-französische Grenzort Perl an der Obermosel. Weiter geht es flussabwärts in Richtung Trier. Koblenz, das Deutsche Eck und die Moselmündung markieren dann schließlich den Endpunkt des „Moselsteigs“. Mit 22 Etappen unterschiedlicher Länge lässt er jedem die Wahl bei Weg und Ziel. Zudem bieten zahlreiche Rundwanderwege in der Region die Möglichkeit zu kurzen »Seitensprüngen«. Al lang behoort wandelen tot de meest geliefde vrije tijd activiteiten: Verlangzamend, gezond voor lijf en ziel, met de hele familie en meestal tot op hoge leeftijd mogelijk, verzorgt het talrijke behoeften van de moderne, steeds gestreste mens. Met de opening van de klimtocht aan de Moezel, de „Moselsteig” in april vindt een ambitieus project zijn kronende beëindiging. Daarmee leidt een van de langste wandelwegen met predikaat natuurvrienden uit heel Europa door een van de mooiste cultuurlandschappen van Duitsland. Op in totaal 365 kilometer wegentraject en heel verschillend gevormde etappes slingert de nieuwe grote wandelweg zich door het dal van de Moezel. Startpunt is het Frans/ Duitse grensplaatsje Perl at the upper Moselle. The route continues downstream towards Trier. Koblenz, “Deutsches Eck” and the area where the Moselle flows into the Rhine then mark the final point of the “Moselsteig“. With 22 legs however, the route offers a choice of way and destination for anyone. In addition, numerous loop trails in the region give the opportunity for short “escapades”. Fotos: Mosellandtouristik GmbH aan de Bovenmoezel. Verder gaat het stroomafwaarts in richting Trier. Koblenz, het „Deutsche Eck“ (Duitse hoek, samenvloeiing van Rijn en Moezel) en de monding van de Moezel markeren dan tenslotte het eindpunt van de „Moselsteig“. Met 22 etappes met verschillende lengte laat hij aan iedereen de keuze van start en doel over. Bovendien bieden talrijke rondwandelwegen in de regio de mogelijkheid voor korte »slippertjes«. Hiking has long become one of the most popular leisure activities: slowing down with benefit for body and mind, it can be practised with the whole family up to old age and serves numerous needs of modern, stressed people. When the “Moselsteig” will be opened in April, an ambitious project will find its crowning finale. Then one of the longest premium hiking trails will lead nature lovers from all over Europe through one of the most beautiful cultural landscapes in Germany. The new long-distance hiking trail will then wind through the Moselle valley on a total way of 220 miles and legs of quite different character: Starting point is the GermanFrench border village Perl VLe GR « Moselsteig » : 365 kilomètres de randonnée le long de la rivière Voilà longtemps que la randonnée se range parmi les loisirs les plus prisés de la population : c’est une activité salutaire à l’âme et au corps, qui peut se pratiquer en famille, souvent jusqu’à un âge très avancé, et qui répond aux besoins de l’individu moderne désireux de se ressourcer loin du stress quotidien. L’inauguration en avril prochain du « Moselsteig » (GR de la Moselle) est l’heureuse concrétisation d‘un projet ambitieux : l’un des plus longs parcours de ran- donnée primés va bientôt permettre aux amis de la nature venant de toute l’Europe de traverser l’une des plus belles régions de l’Allemagne. Long de 365 kilomètres et comprenant des tronçons extrêmement variés, ce nouveau chemin de grande randonnée invite les randonneurs à sinuer allègrement à travers la vallée de la Moselle. Il commence à « Perl an der Obermosel », village frontalier franco-allemand, longe la rivière en direction de Trèves et se termine à Coblence, au confluent de la Moselle et du Rhin, au « Deutsches Eck ». Les randonneurs peuvent parcourir le « Moselsteig » en le divisant à leur gré : ils ont le choix entre 22 étapes de longueur différente. En outre, il est possible d’emprunter de temps en temps l‘une des nombreuses « boucles » qui en partent – ces petits circuits à l’écart du grand permettent de connaître encore mieux la région. s Info: www.moselsteig.de Moseltimes 3 k Koblenz: Mosel- trifft Rheinromantik k Koblenz: Moezel ontmoet Rijn romantiek k Koblenz: Moselle meets the romantic Rhine k Coblence: du romantisme mosellan et rhénan In der Stadt, in der Mosel und Rhein zusammenfließen, entdecken Besucher Zeugnisse einer 2000-jährigen Stadtgeschichte, können mit der Seilbahn über den Rhein schweben oder auch das 2013 eröffnete „Romanticum“ im spektakulären Kulturbau „Forum Confluentes“ entdecken. Das „Romanticum“ lädt auf rund 800 Quadratmetern Fläche zu einer einzigartigen, interaktiven Erlebnisausstellung ein. Als virtueller Passagier eines Dampfschiffes unternehmen Gäste dort eine fantastische multimediale Zeitreise durch das UNESCO-Welterbe Oberes Mittelrheintal. Den Museumsbesuchern begegnen die bedeutendsten Sehenswürdigkeiten, trutzige Burgen und die bizarre Felslandschaft von der Festung Ehrenbreitstein bis zur Loreley. Geschichte und Gegenwart des Rheintals verbinden sich zu interaktiven Erlebnissen. Über 70 Stationen bieten Abwechslung – vom „Sagensuchscheinwerfer“, der spannende Geschichten aus der Vergangenheit beleuchtet bis hin zur „Burgenkamera“, die Einblicke hinter uralte Gemäuer ermöglicht. Und an einem originalen Steuerrad können „Hobbykapitäne“ virtuelle Dampfer sicher durch die Schieferklippen des Loreleytals führen. In de stad, waarin Moezel en Rijn samenstromen, ontdekken bezoekers getuigenissen van een 2000 jaren durende stadgeschiedenis, kunnen met een kabelbaan over de Rijn zweven en ook het in 2013 geopende „Romanticum“ in het spectaculair cultuurgebouw „Forum Confluentes“ ontdekken. Het „Romanticum“ nodigt op ongeveer 800 vierkante meter oppervlak uit voor een unieke, interactieve belevenis tentoonstelling. Als virtuele passagier van een stoomboot ondernemen gasten daar een fantastische multimediale tijdreis door het wereldcultuurerfdeel van de UNESCO, het bovenste Midden Rijndal. De museumbezoekers ontmoeten de betekenisvolste bezienswaardighe- oeroude muren te kijken. En aan een origineel stuurwiel kunnen „hobby kapiteins“ virtuele stoomboten veilig door de leisteenklippen van het dal van de Loreley schipperen. Visitors of the town where Moselle and Rhine merge will discover evidence of a cultural past of 2,000 years, can hover across the Rhine with an aerial seum will encounter the most important places of interest: fortified castles and bizarre rock formations from the Ehrenbreitstein fort to Loreley. History and present time of the Rhine valley are joined with interactive adventures. More than 70 stations offer lots of variety – from the “Legend searchlight“, which illuminates exciting stories and myths from the past to the “Castle camera“, which allows to view behind ancient walls. “Hobby captains“ can steer virtual steamboats safely through the slate cliffs of the Loreley valley. A Coblence, où confluent la Moselle et le Rhin, impossible de s’ennuyer : on découvre des vestiges chargés de 2000 ans d’histoire, on peut admirer le paysage depuis une télécabine Fotos: P!ELmedia den, trotse burchten en het bizarre rotslandschap van de vesting Ehrenbreitstein tot aan de Loreley. Geschiedenis en huidige tijd van het Rijndal verbinden zich tot interactieve belevenissen. Meer dan 70 stations bieden afwisseling – van de „Sagensuchscheinwerfer“ (schijnwerper voor legendes), die spannende verhalen uit het verleden belicht tot de „Burgenkamera“ (burchtencamera), die toelaat om achter passenger line or discover the “Romanticum“ in the spectacular cultural building “ Forum Confluentes“, opened up in 2013. The “Romanticum“ invites for a unique experimental exhibition on an area of about 800 square metres. As a virtual passenger of a steamship, guests are able to take part in a fantastic, multimedia journey through time through the UNESCO world heritage of the Upper Middle Rhine Valley. The visitors of the mu- au-dessus de l’eau ou encore participer à l’exposition interactive « Romanticum » inauguré » en 2013 dans le spectaculaire centre culturel « Forum Confluentes ». Le « Romanticum » occupe une superficie de quelque 800 mètres carrés sur lesquels les visiteurs deviennent les passagers virtuels d’un bateau à vapeur, embarqués pour un voyage multimédia dans le temps à travers la vallée supérieure du Rhin moyen, classée au patrimoine culturel mondial de l’UNESCO. Au cours de cette croisière fictive, on peut admirer les plus importants sites touristiques de cette partie du paysage mosellan, des châteaux forts et de bizarres formations rocheuses compris entre la forteresse d’Ehrenbreitstein et le rocher de la Lorelei. Le passé et le présent de la vallée du Rhin se marient pour faire vivre aux passagers de palpitantes aventures interactives au long des plus de 70 stations très variées proposées aux passagers – depuis le « phare détecteur de légendes » qui éclaire des histoires captivantes extraites du passé, jusqu’à la « caméra pleins feux sur les châteaux » qui traverse de vieilles murailles épaisses. Et pour « passer » capitaine, il suffit de manœuvrer un vrai gouvernail pour piloter un bateau à vapeur virtuel dans la vallée de la Lorelei, le long des rives escarpées qui ont creusé la roche schichteuse. s Info: Tourist-Information Koblenz Im Forum Confluentes Zentralplatz 1 Telefon 02 61 / 1 94 33 www.koblenz-touristik.de Moseltimes ©Sammlung Michael-Andreas Wahle Seit 2013 ist das Mittelrhein-Museum im „Forum Confluentes“ auf dem Koblenzer Zentralplatz zu finden. Der Bogen der rund 1 900 Quadratmeter großen Dauerausstellung spannt sich von der mittelalterlichen Skulptur über die Malerei des Mittelalters, des Barock, des Klassizismus und der Romantik über die Vertreter der Düsseldorfer Schule bis hin zur Klassischen Moderne und Positionen zeitgenössischer Kunst. Das Museum punktet bei Kunstfans zudem mit Sonderausstellungen. Derzeit laufen noch die Sonderausstellung „Die Stadt im Blick - 10 Jahre Koblenzer Stadtfotograf“ (bis 4. Mai), die Kabinettausstellung „Der kleine Prinz - Man sieht nur mit dem Herzen gut“ (bis 18. Mai) und die K. O. Götz – Sonderpräsentation anlässlich seines 100. Geburtstages (bis 25. Mai). Am 16. Mai wird dann unter dem Titel „Uta Schotten - Mein Reich ist nicht von dieser Welt“ die nächste Sonderausstellung eröffnet und 4 k Kunstvoll: Vom kleinen Prinz bis zu komplexen Werken k Kunstvol: Van de kleine prins tot complexe werken k Artful: From The Little Prince to complex works of art k Culture et arts : du Petit Prince à l’œuvre la plus complexe läuft dann bis 27. Juli. Die Ausstellung bietet einen Überblick über das aktuelle Schaffen von Uta Schotten. Sinds 2013 is het „Mittelrhein-Museum“ in het „Forum Confluentes“ op de Zentralplatz (grote markt) in Koblenz te vinden. De sculptuur via de schilderkunst uit de Middeleeuwen, de barok, het classicisme en de romantiek, via de vertegenwoordigers van de Düsseldorfse School tot in de klassieke moderne tijd en posities van hedendaagse kunst. Het museum staat bij kunstfans bovendien met Foto: IvoMayr boog van de ongeveer 1900 vierkante meter grote doorlopende tentoonstelling wordt gespannen van de Middeleeuwse speciale tentoonstelling hoog in aanzien. Actueel lopen nog de speciale tentoonstelling „Die Stadt im Blick 10 Jahre Koblenzer Stadt- fotograf“ (De stad in een oogopslag - 10 jaar stadfotograaf in Koblenz (tot 4 mei), de kabinet tentoonstelling „De kleine prins - Men ziet alleen goed met het hart“ (tot 18 mei) en de K. O. Götz – speciale presentatie naar aanleiding van zijn 100ste verjaardag (tot 25 mei). Op 16 mei wordt dan onder de titel „Uta Schotten - Mein Reich ist nicht von dieser Welt“ (Mijn rijk is niet van deze wereld) de volgende speciale tentoonstelling geopend en loopt dan tot 27 juli. De tentoonstelling biedt een overzicht over de actuele werken van Uta Schotten. Since 2013 the Middle-Rhine Museum is located in the “Forum Confluentes” at the Zentralplatz in Koblenz. The permanent exhibition with a space of around 1,900 square metres ranges from medieval sculpture to painting of the Middle Ages, Baroque, Classicism and Romanticism and also includes representatives of the Dussel- dorf School, Classic Modernism and positions in contemporary art. In addition, fans of the arts also appreciate the special exhibitions of the museum. Currently the special exhibition “The City in the Focus - 10 Years of Koblenz Town Photographer” (until 4 May), the cabinet exhibition “The Little Prince – One Sees Clearly only with the Heart” (until 18 May) and the special presentation on the occasion of the 100th anniversary of K. O. Götz (until 25 May). The next special exhibition will be opened on 16 May themed “Uta Schotten – My Empire is not from this World”, which will be on display until 27 July. The exhibition provides an overview of the current works of Uta Schotten. Le Musée de la vallée moyenne du Rhin se trouve depuis 2013 dans le centre culturel « Forum Confluentes » sur la Grand-Place de Coblence. L’exposition permanente, d’une superficie d’environ 1900 mètres carrés, couvre la sculpture et la peinture médiévales, l’art baroque, le classicisme et le romantisme. Elle présente également les artistes de l’Ecole de peinture de Düsseldorf, les modernes classiques et l’art contemporain. Le musée ravit les amateurs d’art avec des expositions spéciales. On peut encore voir actuellement : « Die Stadt im Blick - 10 Jahre Koblenzer Stadtfotograf » (Coblence sur 10 ans de photo, jusqu’au 4 mai), « Der kleine Prinz - Man sieht nur mit dem Herzen gut » (Le Petit Prince - On ne voit bien qu’avec le cœur, jusqu’au 18 mai) et « K. O. Götz » – à l’occasion du 100e anniversaire de la naissance du peintre allemand (jusqu’au 25 mai). Le 16 mai aura lieu le vernissage de l’exposition spéciale « Uta Schotten - Mein Reich ist nicht von dieser Welt » qui se tiendra jusqu’au 27 juillet. Cette exposition donne un aperçu de la création actuelle d’Uta Schotten. s Info: www.mittelrhein-museum.de Moseltimes 5 Moseltimes 6 k „Den Kurven folgen“: Mountainbike-Erlebnis an der Mosel k „De bochten volgen“: Mountainbike belevenis aan de Moezel k “Following the curves“: Mountainbike adventure at river Moselle k Des parcours très sinueux : vivre une belle aventure en VTT le long de la Moselle Ein Blick auf die Landkarte macht klar: Die Mosel liebt Kurven. Unermüdlich schlingert sie sich serpentinenartig von Trier Richtung Rheintal und hinterlässt auf ihrem Weg ein Eldorado für trailhungrige Mountainbiker. Das Erlebnis „Mountainbiken an der Mosel“ ist bei „MTB-X Pert“ buchbar. Ausgebildete Guides aus Fotos: Gregor Mainzer der Region führen ihre Gäste zu den reizvollsten Spots links und rechts der Mosel. Sie bieten für Mountainbiker ein Wechselspiel zwischen steilen Moselhängen und steinigen Abfahrten. Mal geht es durch den Wald, mal durch die Weinberge, vorbei an alten Burgen und gemütlichen Gasthäusern. Mal auf verschlungenen Singletrails, mal auf kräfteschonenden Schotterwegen. Aber immer mit grandiosem Panorama und hohem Spaßfaktor in der Gruppe. Zur Auswahl stehen MTB Fahrtechnik-Kurse, ver- schiedene ein- und mehrtägige Touren, die sich in Länge und Schwierigkeit unterscheiden, sowie Specials wie „Bike & Wine“. Ambitionierte Biker kommen beim viertägigen Moselcross von Koblenz nach Trier auf ihre Kosten. Een blik op de landkaart verduidelijkt: De Moezel houdt van bochten. Onvermoeid slingert zij in haarspeldbochten van Trier richting Rheintal (dal van de Rijn) en laat op haar weg een eldorado voor naar trail snakkende mountainbike liefhebbers achter. De belevenis „Mountainbiken aan de Moezel“ is bij „MTB-X Pert“ reserveerbaar. Geschoolde gidsen uit de regio leiden hun gasten tot aan de prikkelendste spots links en rechts van de Moezel. Zij bieden voor mountainbike liefhebbers een afwisselend spel tussen steile hellingen aan de Moezel en stenige af- dalingen. Soms gaat het door het bos, soms door de wijnbergen, voorbij aan oude burchten en behaaglijke restaurants. Soms op ineengestrengelde „singletrails“, soms op krachtsparende steenslagwegen. Maar altijd met het fantastische panorama en hoge pretfactor in de groep. Te keur staan MTB cursussen voor rijtechniek, dag- en meerdere dagen durende toeren, die in lengte en snelheid verschillen, alsook specialiteiten zoals „Bike & Wine“. Ambitieuze fietsers kunnen bij de vierdaagse “Moselcross“ van Koblenz naar Trier aan hun trekken. A glimpse on the map makes clear: river Moselle loves curves. Untiringly, it winds in serpentines from Trier towards the Rhine valley and on its way, leaves a paradise for mountainbikers striving for trails. The adventure “Mountainbiking at river Moselle“ can be booked from ”MTB-X Pert“. Trained guides from the region lead their guests to the most interesting spots to the left and right side of MontagRuhetag STEAkrESTAurAnT Regionale Köstlichkeiten, Spezialitäten vom Lavasteingrill, ausgesuchte Weine. Einmal monatlich brasilianische Atmosphäre genießen beim Churrasco-Event! Besuchen Sie uns im magisch-schönen Moseltal und lassen Sie sich verzaubern! Informationen: Hotel Lellmann Ludwig GmbH • Alte Moselstr. 36 • 56332 Löf • Tel. 02605 / 98070 www.hotel-lellmann.de • E-Mail: info@hotel-lellmann.de Direkt an der Traumschleife Murscher Eselsche großegrüneGartenterrasse•durchgehendwarmeKüche •Kaffee&hausgemachterKuchen•Eis •lebendfrischeundgeräucherteForellen Baybachtal •56332Burgen/Macken Tel.02605-4640•www.hotel-forellenzucht.de the Moselle. For mountain bikers, they offer an interplay between steep Moselle slopes and rocky downhill routes. Sometimes the route leads through forests, sometimes through the vineyards, passing old castles and inviting taverns. Other routes are winding single trails or relaxing gravel paths. However, always with fantastic panoramic views and lots of fun for the group. There is a choice of MTB driving skills courses, various trips of one or several days which differ in length and difficulty, as well as special offers such as “Bike & Wine”. Ambitious bikers will get their money’s worth on a fourday Moselle cross tour from Koblenz to Trier. Le Musée de la vallée moyenne du Rhin se trouve depuis 2013 dans le centre culturel « Forum Confluentes » sur la Grand-Place de Coblence. L’exposition permanente, d’une superficie d’environ 1900 mètres carrés, couvre la sculpture et la peinture médiévales, l’art baroque, le classicisme et le romantisme. Elle présente également les artistes de l’Ecole de peinture de Düsseldorf, les modernes classiques et l’art contemporain. Le musée ravit les amateurs d’art avec des expositions spéciales. On peut encore voir actuellement : « Die Stadt im Blick - 10 Jahre Koblenzer Stadtfotograf » (Coblence sur 10 ans de photo, jusqu’au 4 mai), « Der kleine Prinz - Man sieht nur mit dem Herzen gut » (Le Petit Prince - On ne voit bien qu’avec le cœur, jusqu’au 18 mai) et « K. O. Götz » – à l’occasion du 100e anniversaire de la naissance du peintre allemand (jusqu’au 25 mai). Le 16 mai aura lieu le vernissage de l’exposition spéciale « Uta Schotten - Mein Reich ist nicht von dieser Welt » qui se tiendra jusqu’au 27 juillet. L’artiste Uta Schotten, ex-élève du professeur Siegfried Anzinger, est titulaire du diplôme de l’Ecole supérieure des beaux-arts. Son œuvre porte sur des thèmes aussi complexes que les rêves, l’Histoire et la mémoire. Son travail n’est pas sans rappeler certains films de Still, et des compositions suggèrent la guerre et la déportation. Cette exposition donne un aperçu de la création actuelle d’Uta Schotten. s Info: www.mtb-xpert.de Moseltimes 7 k Burg Eltz: Ritter, Mythen und Kostbarkeiten k Burcht Eltz: Ridders, legendes en kostbaarheden k Burg Eltz: Knights, myths and precious treasures k Le château d’Elz : chevalerie, mythes et salle du trésor Die Burg Eltz gilt als eines der fünf bekanntesten Bauwerke des Landes und verkörpert mit ihrer einzigartigen Architektur und ihrer malerischen Lage den Inbegriff der deutschen Ritterburg. Rund um die Burg bietet sich dem Wanderer ein breitgefächertes, attraktives Wander- Duitse ridderburcht. Rondom de burcht wordt aan de wandelaar een breed gewaaierd, attractief wandelgebied geboden, met meerdere mooie wegen, voor iedereen wat wils – met als eerste het droompad „Eltzer burchtpanorama“, dat in 2013 tot de mooiste wandelweg van Duitsland werd gekeurd. Foto: Rhein-Mosel-Eifel-Touristik GmbH gebiet mit mehreren schönen Wegen für jeden Anspruch – allen voran der Traumpfad „Eltzer Burgpanorama“, der 2013 zum schönsten Wanderweg Deutschlands gewählt wurde. Auf der Burg kann der Gast auf eine Entdekkungsreise durch mehr als acht Jahrhunderte gehen und in das Leben des Mittelalters eintauchen. Diese Reise führt ihn in Wohn- und Schlafräume, in Rüstkammer und Rittersaal sowie Jagdzimmer und Küche. Über Spindeltreppen gelangt der Gast hinab in die Kellergewölbe der Burg, welche eine der bedeutendsten privaten Schatzkammern bergen – eine berühmte Sammlung von über 500 Exponaten. Hierzu gehören Gold- und Silberschmiedearbeiten sowie Schmuck, Porzellan, Waffen und Rüstungen. Auch für die jungen Gäste gibt es besondere Angebote. Im Sommer werden immer wieder „ritterliche“ Nachmittage für Kinder angeboten. Die Burg ist täglich vom 1. April bis zum 1. November geöffnet. Etwa alle 15 Minuten finden von 9.30 bis 17.30 Uhr Burgführungen statt. De burcht Eltz geldt als één van de vijf bekendste bouwwerken van het land en belichaamd het zijn unieke architectuur en zijn schilderachtige ligging het toonbeeld van de Op de burcht kan de gast op een ontdekkingsreis door meer dan acht eeuwen gaan en induiken in het leven van de middeleeuwen. Deze reis gaat in de woon- en slaapruimtes, in wapenkamer en ridderzaal alsook in de jachtkamer en de keuken. Met behulp van wenteltrappen gaat de gast naar beneden in de keldergewelven van de burcht, die één van de betekenisvolste privé schatkamers bewaren – een beroemde verzameling met meer dan 500 tentoonstellingsstukken. Hierbij behoren gouden en zilveren smeedwerk maar ook sieraden, porselein, wapens en harnassen. Ook voor de jonge gasten zijn er speciale aanbiedingen. In de zomer worden er steeds weer “ridderlijke” namiddagen voor de kinderen aangeboden. De burcht is dagelijks van 1 april tot 1 november geopend. Ongeveer alle 15 minuten vinden er vanaf 9.30 tot 17.30 uur rondleidingen in de burcht plaats. The old castle Burg Eltz is deemed to be one of the five best-known buildings in the country and with its unique architecture and its picturesque location is the epitome of a German knight’s castle. Around the castle, hikers are offered a variegated, attractive hiking region with several wonderful routes for any demand – first and foremost the dream route “Eltzer Burgpanorama“, which in 2013 was voted the most beautiful hiking trail in Germany. The guest can explore the castle on a journey through more than eight centuries and immerge into the life of the Middle Ages. This journey leads into living rooms and bedrooms, into armouries and great halls as well as trophy rooms and kitchen. Corkscrew staircases lead down into the cellar vaults of the castle, which comprise one of the most important private treasure chambers – a famous collection of more than 500 exhibits. This includes goldwork and silverwork as well as jewellery, porcelain, weapons and suits of armour. Special offers are also available for the young guests. “Knightly“ afternoons are repeatedly hosted in the summer. The castle is open daily from 1 April to 1 November. Guided tours will take place approx. every 15 minutes from 9:30 am until 5:30 pm. Le château d’Elz est l’un des cinq châteaux allemands issus du Moyen-âge les plus connus. Cet ouvrage d’architecture exceptionnelle, érigé dans un cadre pittoresque, incarne ce que l’on entend par château fort allemand. Il niche au cœur d’un vaste réseau de chemins de randonnée très attractifs et variés, dont notamment le parcours absolument féérique « Eltzer Burgpanorama », classé plus beau sentier de randonnée allemand en 2013. Visiter cet édifice, c’est entreprendre un voyage de plus de huit siècles dans le passé et faire une immersion dans la vie du Moyen-âge. On traverse des salons et des chambres, la salle d’armes et celle des chevaliers, la salle de la chasse et la cuisine. On accède par un escalier en colimaçon aux caves voûtées où se trouve l’une des plus grandes salles du trésor privées. Parmi les plus de 500 objets précieux que compte la célèbre collec- tion privée, on trouve des objets de forgerie en or et en argent, des bijoux, de la porcelaine, des armes et des armures. Les jeunes visiteurs sont toujours ravis de participer au programme spécialement mis aupoint pour eux : les après-midi « comme au Foto: Pauly temps des chevaliers ». Le château est ouvert au public du 1er avril au 1er novembre. Les visites guidées ont lieu tous les quarts d’heure de 9h30 à 17h30. s Info: www.burg-eltz.de Herzlich willkommen In unseren, mit viel Liebe zum Detail eingerichteten Räumen, verwöhnen wir Sie mit deutschen und polnischen Spezialitäten. Nach einer Wanderung zur Burg Eltz können Sie bei uns den Tag in gemütlicher Atmosphäre ausklingen lassen. Wir freuen uns auf Sie! Restaurant & Pension ZUR BURG ELTZ Inh.: Maria Matecki Oberstr. 54, D-56254 Moselkern, Tel. 02672-2731, Fax 02672-8309, www.zur-burg-eltz.de BURGELTZ 56294Wierschem T:(02672)950500 F:(02672)9505050 burg@eltz.de www.burg-eltz.de • täglichgeöffnetvon9.30bis17.30h • dieBurgführungenunterfach kundigerLeitungbeginnenalle 10-15Minuten,Dauerca.45Min. • BesichtigungderSchatzkammer • zweigemütlicheBurgschänken • Souvenirshop Weinfeste an der Mosel Les fêtes du vin sur la Moselle 24.04. ■ Kröv Frühlingsmarkt 25.04. ■ Traben-Trarbach Jungweinprobe 25.04.-27.04. ■ Müden Winzerhoffest im Weingut Sonneneck 26.04. ■ Bernkastel-Kues Essen & Weinsymposion ■ Zell Zeller Nacht der Weinkultur mit „Nacht der jungen Weine“ 27.04. ■ Zell „Zeller Schwarze Katz“Festival ■ Löf Erlebnistage Sonnige Untermosel Wein auf der Lay 30.04.-01.05. ■ Wintrich Maifest ■ Ellenz-Poltersdorf Fest um den Maibaum ■ Koblenz-Güls Blüten- und Weinfest ■ Nittel Tage der offenen Weinkeller ■ Rehlingen Tage der offenen Weinkeller 01.05. ■ Erden Jungweinprobe in der römischen Kelteranlage ■ Kinheim-Kindel Wein- und Waldfest ■ Brauneberg-Hirzlei Mai-Kirmes 01.05.-04.05. ■ Minheim Tage der offenen Weinkeller ■ Osann-Monzel Hoffest Weingut Hoffmann 02.05.-03.05. ■ Cochem Kunst- und Handwerkermarkt 04.05. ■ Koblenz Wein im Schloss 09.05. ■ Zeltingen-Rachtig Weintag im Kelterhaus Schorlemer 09.05.-11.05. ■ Schweich Das Fest der Roemischen Weinstrasse 09.05.-13.05. ■ Dieblich Kirmes 10.05.-11.05. ■ Löf Erlebnistage Sonnige Untermosel – Musik, Wein, Kultur pur ■ Palzem-Wehr Kellertage ■ Gornhausen Dorfkirmes 17.05.-18.05. ■ Konz Winzerfest im Maierspark ■ Palzem Kellertage ■ Maring-Noviand Frühlingsfest ■ Briedern Servatiuskirmes 17.05.-19.05. ■ Taben-Rodt St. Quiriacus-Kirmes 18.05. ■ Winningen Erlebnistage Sonnige Untermosel Steillagenweinfest ■ Brodenbach Kirmes 23.05.-25.05. ■ Veldenz Winzerhöfefest mit Kunst- und Handwerkermarkt ■ Mesenich/Senheim Weinlagenfest 24.05.-25.05. ■ Tawern-Fellerich Weinkirmes 28.05.-29.05. ■ Ellenz-Poltersdorf Backesfest 29.05.-01.06. ■ Ayl Tage der offenen Weinkeller ■ Kasel Tage der offenen Weinkeller im Ruwertal ■ Mertesdorf Tage der offenen Weinkeller im Ruwertal ■ Waldrach Tage der offenen Weinkeller im Ruwertal ■ Traben-Trarbach Tage der offenen Weinkeller ■ Wolf Tage der offenen Weinkeller ■ Kröv Tage der offenen Weinkeller / Kulinarisches Frühlingswochenende ■ Reil Tage der offenen Weinkeller ■ Zeltingen-Rachtig Weinhöfefest ■ Osann-Monzel Wein- und Hoffest Weingut Pauly ■ Piesport Tage der offenen Weinkeller ■ Mülheim Tage der offenen Weinkeller ■ Bernkastel-Wehlen Tage der offenen Weinkeller 30.05.-01.06. ■ Pünderich Straßenweinfest 31.05. ■ Kinheim „Jungweinpräsentation“ im Kulturcafé Echternacher Hof ■ Wintrich Jungweinprobe auf dem Wein- W e i t e r e marktplatz 31.05.-01.06. ■ Winningen Höfefest – Wein und mehr ■ Erden Wein- und Brunnenfest 31.05.-02.06. ■ Trassem St. Erasmus Dorfkirmes 06.06.-08.06. ■ Ediger-Eller Pfingstweintage ■ Senheim Pfingstfest ■ Bruttig-Fankel Pfingstfest ■ Briedern Anglerfest ■ Kinheim Wein- und Frühlingsfest mit „22. Oldtimertreffen“ ■ Trittenheim Wein- und Brückenfest Die Jungwinzerfete 06.06.-09.06. ■ Wincheringen Tage der offenen Weinkeller ■ Lösnich Lösnicher Weinfrühling ■ Bernkastel-Kues Tage der offenen Weinkeller ■ Graach Tage der offenen Weinkeller ■ Ürzig-Höhe Tage der offenen Weinkeller ■ Zeltingen-Rachtig Tage der offenen Weinkeller ■ Enkirch Weinfrühlingsfest 07.06. ■ Treis-Karden Jungweinprobe 07.06.-08.06. ■ Pommern Sommernachtsfest ■ Valwig Fest des Musikvereins ■ Ellenz-Poltersdorf Pfingstfest ■ Bremm Pfingstfest 07.06.-09.06. ■ Fell/Fastrau Feller Pfingstweintage ■ Mehring Medarduskirmes mit Wahl der Weinkönigin ■ Piesport Pfingstfest am Weinbrunnen ■ Maring-Noviand Pfingst-Weinfest ■ Lieser Pfingstfest auf dem Marktplatz ■ Wintrich Wintricher Genusstage 08.06. ■ Kasel – Mertesdorf Ruwertaler Frühling ■ Kröv Weinpräsentation – Weingenuss im Wingert T e r m i n e Wine festivals on the Moselle ■ Osann-Monzel Jahrgangsweinprobe 09.06. ■ Bernkastel-Kues Vorstädter Heilig-Geist-Kirmes 13.06.-15.06. ■ Riol „Zum Wohl Riol“ Weinfest am Moselufer 13.06.-22.06. ■ Hatzenport Sommersonnenwende – Kunst + Kultur, Küche + Keller 14.06. ■ Cochem Winzersekt-Gala „Schäumende Reichsburg“ 14.06.-15.06. ■ Palzem Palzemer Sommer 14.06.-16.06. ■ Irsch Kirmes ■ Ayl-Biebelhausen Dorfkirmes ■ Freudenburg Kirmes 18.06.–22.06. ■ Cochem Mosel-Wein-Woche 19.06. ■ Piesport Malteser-Fest 19.06.-21.06. ■ Traben-Trarbach Hoffest im Weingut Peifer 19.06.-22.06. ■ Bernkastel-Kues „Wein & Musik“ in der Burgstraße ■ Ürzig-Dorf Tage der offenen Weinkeller ■ Graach Kellerwegfest ■ Kinheim-Kindel Tage der offenen Weinkeller ■ Brauneberg Weinhöfefest 20.06.-22.06. ■ Saarburg-Niederleuken Kirmes ■ Wawern Weinblütenfest ■ Bernkastel-Kues Kirmes ■ Briedern Backesfest ■ Bruttig-Fankel Historisches Weingelage 21.06. ■ Briedel 10. Historisches Schöffenmahl 21.06.-23.06. ■ Konz-Karthaus Weinkirmes ■ Kastel-Staadt Weinkirmes ■ Kasel Ruwerweinfest ■ Minheim Johannisfest u n d 27.06.-29.06. ■ Trier Altstadtfest ■ Cochem Weinlagenfest – Das Weinfest in den Weinbergen ■ Ernst Weinfest im Plenter 27.06.-30.06. ■ Zell Weinfest „Zeller Schwarze Katz“ ■ Klotten Kirmes 28.06.-29.06. ■ Traben-Trarbach Trarbacher Altstadtfest ■ Lehmen Razejungenfest – Weinfest 28.06.-30.06. ■ Schleich Weinkirmes ■ Wincheringen St. Peter-Kirmes 29.06. ■ Ellenz-Poltersdorf Lindenfest 04.07.-06.07. ■ Saarburg Saarburger Markttage ■ Piesport Moselloreley in Flammen – Loreleyfest mit Musikfeuerwerk ■ Koblenz Altstadtfest ■ Kobern-Gondorf Historisches Wein-und Burgenfest ■ Löf-Kattenes Wein- und Heimatfest 04.07.–07.07. ■ Senheim-Senhals Weinfest ■ Kröv 61. Internationales Trachtentreffen – Folklorefestival und Weinfest 05.07. ■ Ernst Ernst und Wein – Der neue Jahrgang 05.07.-06.07. ■ Konz-Filzen Marien-Kirmes ■ Kenn Winzerhöfefest ■ Graach-Schäferei Dorffest 05.07.-07.07. ■ Pölich Wein- und Dorffest ■ Konz-Könen Weinkirmes 11.07.-13.07. ■ Treis-Karden Hoffest im Weingut Castor 11.07.-14.07. ■ Trier-Zurlauben Trierer Moselfest mit Feuerwerk ■ Longkamp Andreas-Kirmes ■ Traben-Trarbach Moselwein-Festival mit Höhenfeuerwerk ■ Bullay Wein- und Magdalenenkirmes ■ Bruttig-Fankel Weinfest ■ Löf Wein- und Heimatfest 12.07. ■ Piesport Vinum Culinarium in der Römerkelteranlage 12.07.-13.07. ■ Bremm Sommerfest am Calmont 12.07.-14.07. ■ Konz-Kommlingen Donatus-Weinkirmes ■ Tawern St. Margarethen Kirmes 17.07. ■ Veldenz Veldenzer Markt 18.07.-20.07. ■ Neumagen-Dhron Weinschiff-Fest 18.07.-21.07. ■ Konz Heimat- und Weinfest ■ Brauneberg Wein- und Heimatfest ■ Zeltingen-Rachtig Weinkirmes mit Montagsmarkt ■ Moselkern Heimat- und Weinfest 18.07.-22.07. ■ Bruttig-Fankel Foto: Korz a k t u e l l e Ä n d e r u n g e n Gasthaus-Pension Adams-Schmitz Konzer Straße 4, 54329 Konz-Oberemmel Telefon 06501/9473380, www.gasthausadamsschmitz.de E-Mail: gasthausadamsschmitz@t-online.de 14, rue d´Echternach, L-6617 • 5 Gästezimmer • täglich wechselnder Wochenspeiseplan, Gericht 6,80 E Öfnungszeiten: Mo., Di., Do., Fr. 10.00 - 14.00 Uhr und ab 16.00 Uhr, mittwochs Ruhetag . samstags und sonntags ab 10.00 Uhr durchgehend Mittagstisch - Sky Bundesliga - Sky Sport 14, rue d’Echternach, L-6617 Wasserbillig Tél: +(352) 740310-1, Fax: +(352) 748519 eMail: pharmaoth@logic.lu www.logic.lu Öffnungszeiten Mo.-Fr. 9.00-18.00 Uhr Sa.+So. 9.30-18.00 Uhr ÖFFNUNGSZEITEN: Montag - Freitag Samstag 8:00 - 18:00 8:30 - 12:30 Kegel- & Bowling-Halle Kegel- & Bowling-Halle Kegel- & Bowling-Halle Kegel& Bowling-Halle Heiligkreuz Heiligkreuz Heiligkreuz Heiligkreuz Karlsweg 5 · 54295 Trier · Telefon 0651 - 3Karlsweg 61 81 5 · 54295 Trier · Telefon Karlsweg 0651 5 · 54295 - 3 61 Trier 81 · Telefon 0651 - 3 61 81 Karlsweg 5 · 54295 Trier 8 Bundeskegelbahnen 4 Bowlingbahnen 8 Bundeskegelbahnen Telefon 06518 Bundeskegelbahnen - 3 61 81 4 Bowlingbahnen 4 Bowlingbahnen auch als Kinderbahnen geeignet auch als Kinderbahnen geeignet auch als Kinderbahnen geeignet m Freizeitspaß für Jung und Alt m Familienfeiern m Firmenfeiern m Kindergeburtstag • 8 Bundeskegelbahnen kurzfristigefür Jung mm Freizeitspaß m kurzfristige Bahnvermietung und Alt Bahnvermietung wöchentlich, 14-tägig m Familienfeiern wöchentlich, 14-tägig • 4 Bowlingbahnen oder im Vierwochenm Firmenfeiern oder im VierwochenRhythmus Kindergeburtstag Rhythmus mitmSchwarzlicht Wir sorgen für Ihr leibliches WirWohl sorgen für Ihr leibliches Wohl • kurzfristige Bahnvermietung Vereinslokal des SKV - Trier Vereinslokal des SKV - Trier m Freizeitspaß für Jung m kurzfristige und Alt Bahnvermietung m Familienfeiern wöchentlich, 14-tägig m Firmenfeiern oder im VierwochenRhythmusm Kindergeburtstag Wir sorgen für Ihr leibliches Wohl Vereinslokal des SKV - Trier Kirmes 19.07. ■ Lieser Weinvision ■ Zell Lange Tafel 19.07.-20.07. ■ Fisch Jakobuskirmes ■ Riol Wein- und Sektfete ■ Kövenig Wein- und Waldfest ■ Enkirch Winzertrachtenfest ■ Niederfell Winzer-Hof-Fest 19.07.-21.07. ■ Schleich Weinfest „Wie et freja woar“ 25.07.-27.07. ■ Ernst Sommerfest ■ Zell-Kaimt St. Jakobus Weinkirmes ■ Reil Schmatz- und Schlürftage 25.07.-28.07. ■ Serrig Wein- und Heimatfest ■ Veldenz Wein- und Heimatfest der Grafschaft Veldenz ■ Traben-Trarbach Jakobstag – Zunftweinfest der Stadtschröter mit Krönung der Stadtweinkönigin ■ St. Aldegund Wein- und Heimatfest ■ Ellenz-Poltersdorf Wein- und Heimatfest ■ Hatzenport Wein- und Heimatfest 26.07.-27.07. ■ Wiltingen Triwelsgaaß Weinfest 26.07.-28.07. ■ Ensch Weinfest „Wein-Brot-Kunst“ ■ Schoden Magdalenenkirmes mit Fischerfest ■ Wellen Kirmes ■ Mannebach St. Anna Kirmes ■ Erden Weinkirmes 01.08.-03.08. ■ Ürzig Wein- und Heimatfest „Harley und Wein“ ■ Mesenich Weinfest ■ Nehren Weinfest ■ Maring-Noviand Wein- und Straßenfest 01.08.-04.08. ■ Trier-Olewig Weinfest d e r F e s t e ■ Klotten Heimat- und Weinfest ■ Pommern Heimat- und Weinfest ■ Müden Heimat- und Weinfest ■ Burgen (Untermosel) Heimat- und Schützenfest ■ Ernst Kirmes ■ Ellenz-Poltersdorf Wein- und Heimatfest ■ Briedel Weinfest „Briedeler Herzchen“ mit Höhenfeuerwerk ■ Alf Wein- und Heimatfest ■ Zeltingen-Rachtig Weinkirmes mit der 55. Mittelmosel-Riesling- Weinprobe 02.08. ■ Winningen Lampionfest am Moselufer 02.08.-03.08. ■ Brodenbach Dorffest ■ Cochem Burgfest 02.08.-04.08 ■ Temmels Weinkirmes ■ Detzem Rieslingweinfest ■ Wintrich Weinkirmes 05.08.-07.08. ■ Mülheim Mülheimer Markt - das Grafschafter Volksfest 08.08.-10.08. ■ Koblenz „Rhein in Flammen“ ■ Kröv „Spass auf der Gass“ - das etwas andere Straßenfest ■ Reil Wein- und Heimatfest ■ Kesten Wein- und Straßenfest 08.08.-11.08. ■ Konz-Oberemmel Weinfestival ■ Zell-Merl Weinfest ■ Bruttig-Fankel Winzerfest ■ Ediger-Eller Weinfest „Ediger Osterlämmchen“ 09.08.-10.08. ■ Treis-Karden Weinlagenfest rund um die Zilleskapelle 09.08.-11.08. ■ Longuich St. Laurentius Kirmes - Weinfest 15.08.-16.08. ■ Föhren Mosel-Ballon-Fiesta 15.08.-17.08. ■ Bernkastel-Kues f i n d e n Wein- und Straßenfest ■ Piesport Weinhöfefest ■ Pünderich Weinkirmes ■ Briedern Weinfest ■ Alken Wein- und Winzerhoffest 15.08.-18.08. ■ Neef Wein- und Heimatfest ■ Leiwen Weinfest mit Festumzug und Weinprobe ■ Nittel St. Rochus-Weinkirmes 16.08.-17.08. ■ Kanzem Heimat- und Weinfest 16.08.-18.08. ■ Bremm Weinkirmes 16.08.-19.08. ■ Bruttig-Fankel Kirmes 22.08.-24.08. ■ Müden Winzerhoffest im Weingut Dehen ■ Kinheim-Kindel Wein- und Straßenfest ■ Trittenheim Fröhliche Weinstraße „Spielesstraße“ 22.08.-25.08. ■ Föhren St. Bartholomäus-Kirmes ■ Ernst Wein- und Heimatfest 23.08.-25.08. ■ Oberbillig St. Bartholomäus Weinkirmes ■ Ayl Dorf- und Weinkirmes ■ St. Aldegund Weinkirmes ■ Dieblich Wein- und Heimatfest 27.08. ■ Kröv Musikalischer Abend am Weinbrunnen 27.08.-01.09. ■ Cochem Heimat- und Weinfest mit Festumzug und Feuerwerk 29.08.–30.08. ■ Traben-Trarbach Hoffest im Weingut Trossen 29.08.-31.08. ■ Zell-Kaimt Keltisches Weingelage ■ Reil Straßenweinfest ■ Zeltingen-Rachtig Weinstraßenfest 29.08.-01.09. ■ Osann-Monzel Musikfest am Dorfbrunnen mit Krönung der Weinkönigin S i e 29.08.-07.09. ■ Winningen Moselfest – ältestes Winzerfest Deutschlands mit Großfeuerwerk 30.08.-31.08. ■ Hatzenport St. Rochus-Weinkirmes 30.08.-01.09. ■ Burgen (Mittelmosel) Weinkirmes 04.09.-07.09. ■ Traben-Trarbach Hoffest im Weingut Caspari 04.09.-08.09. ■ Bernkastel-Kues Weinfest der Mittelmosel mit Festzug und Feuerwerk 05.09.-07.09. ■ Valwig Rieslingfesttage ■ Bremm Weinfest am Calmont ■ Klotten Winzerhoffest ■ Briedel Weinstraßenfest ■ Leiwen Weinlesestraßenfest Wein- und Straßenfest ■ Lieser Straßenfest „Rund um den Marktplatz“ ■ Wintrich Wein- und Heimatfest ■ Traben-Trarbach Fröhlicher Weinmarkt ■ Enkirch Herbstfest in den Weingütern ■ Ediger-Eller Straßenweinfest ■ Mesenich Straßenweinfest - Kellerkirmes ■ Cochem-Sehl Quetschefest 12.09.-15.09. ■ Brodenbach Wein- und Heimatfest ■ Treis-Karden Weinfest ■ Bullay Wein- und Herbstfest ■ Thörnich Weinhöfefest 13.09. ■ Kröv Wein- und Spritzenfest ■ Senheim-Senhals Straßenweinfest ■ Ellenz-Poltersdorf Winzerhoffest ■ Pommern Winzer-Hof-Fest 19.09.-22.09. ■ Minheim Weinlesestraßenfest der Mittelmosel ■ Graach Weinkirmes ■ Fell Feller Markt und Weinfest 20.09.-21.09. ■ Cochem Tage des Roten MoselWeinbergpfirsichs 20.09.-22.09. ■ Niederfell St. Lambertus-Kirmes ■ Maring-Noviand Lambertus-Weinkirmes ■ Wasserliesch St. Aper Kirmes 28.09. ■ Ernst Walnuss-Markt 13.09.-14.09. ■ Kobern-Gondorf Weinfest und Kirmes 13.09.-15.09. ■ Ellenz-Poltersdorf St. Martinus Kirmes 17.09. ■ Kröv Musikalischer Abend am Weinbrunnen 19.09.-20.09. ■ Kröv Wein- und Schützenfest 19.09.-21.09. ■ Enkirch Herbstfest in den Weingütern ■ Wolf Straßenfest ■ Osann-Monzel Hoffest Weingut Braun ■ Ürzig Straßenfest - „Rund um den Ürziger Würzgarten“ ■ Pünderich Straßenweinfest 26.09.-28.09. ■ Neumagen-Dhron Weinstraßenfest „Römerstraße“ ■ Lösnich Lösnicher Herbst ■ Traben-Trarbach Federweißer-Fest am Stadtturm ■ Burg Schlurpstour – Weinschlürfertage ■ Neef Straßenweinfest ■ Brauneberg Wein- und Straßenfest in der Nussbaumallee ■ Kröv Weinlesefest – Das Hallen-Straßenfest ■ Ellenz-Poltersdorf Straßenweinfest ■ Koblenz-Lay Weinfest 27.09.-28.09. ■ Winningen Herbstfest Foto: C. Arnoldi 05.09.-08.09. ■ Mehring Traditionelles Winzerfest mit Winzerspiel 06.09.-07.09. ■ Ellenz-Poltersdorf Backesfest 06.09.-08.09. ■ Saarburg 54. Saarweinfest mit Festumzug und Feuerwerk ■ Oberfell Weinfest und Kirmes 10.09. ■ Kröv Musikalischer Abend am Weinbrunnen 12.09. ■ Zell Große Weinprobe der Stadt Zell ■ Kröv Feuer & Flamme für Wein - Erlebnisweinprobe 12.09.-14.09. ■ Zeltingen-Rachtig u n t e r w w w . m o s e l . d e Der Regionalladen Thalfang Gutes und Schönes aus der Region: Kunst & Kunsthandwerk u Schmuck & Accessoires uWohnen & Dekoration uWeine & Liköre u Kaffee & Tee u Kerzen u Spezialitäten in Bio-Qualität u Bücher & Bilder u Filz, Strick- & Nähwerk u Öffnungszeiten: Mi. + Fr. 10 - 18 Uhr, Do. 14 - 18 Uhr Sa. 9 - 13 Uhr Trierer Buffet mit Trierer Spezialitäten vonMärzbisEndeApril immer mittwochs ab 18 Uhr inkl.1PorzViez18,90E Bei Bedarf auch Verlängerung! Wir freuen uns auf Ihre Tischreservierung! RuwererStraße18•54292Trier-Ruwer•Tel.0651-52325 Hotel Restaurant zwischen Trier und Konz, Bundesstraße B51 54296 Trier · Tel. 0651-938040 · www.estricher-hof.de Idyllisch am Waldrand und zudem verkehrsgünstig gelegen zwischen Luxemburg und Trier, direkt an der Mosel. Ideal für Radfahrer und Wanderer, Ausflüge in die römische Geschichte oder einfach um den Alltag hinter sich zu lassen. Direkt an der Mosel finden Sie unser Hotel mit seiner Familientradition seit 1909, nun bereits in der 4. Generation. Wir sind immer wieder gerne für Sie da! Events 2014 auf www.estricherhof.de Navigation: Estricher Hof 85 Moseltimes 10 k Ferienland Treis-Karden: geschichtsträchtig und genussvoll k Vakantieland Treis-Karden: Vol van geschiedenis en geneugten k Holiday region Treis-Karden: Full of history and enjoyment k Treis-Karden, une région de villégiature chargée d’histoire et pleine de charme Das Wein- und Ferienland TreisKarden verbindet die Regionen Eifel, Mosel und Hunsrück. Die traditionsreiche Region besticht durch ihre Vielfalt an landschaftlichen Reizen, kulturhistorischen Denkmälern und regionaltypischen Genüssen. Ein vielfältiges Freizeitangebot macht den Aktiv-Urlaub zum einmaligen Erholungserlebnis. Spuren römischer und keltischer Geschichte und Sehenswürdigkeiten laden zum Erleben ein. In Karden prägt beispielsweise die Stiftskirche St. Castor das Ortsbild. In Moselkern zeugt das Merowingerkreuz von der Zeit um 700 nach Christus. Und die gallo-römische Tempelanlage Martberg können Interessierte oberhalb von Pommern bei einer Füh- rung erkunden. Nach so viel Geschichte und Bewegung dürfen sich die Gäste bei einem Gläschen Wein und lekkeren regionalen Spezialitäten in den Straußwirtschaften oder Restaurants niederlassen. Ein besonderer Genuss ist auch die Jungweinprobe im Ferienland Treis-Karden. Das besondere Ambiente, Weine, die Freude bereiten und eine Atmosphäre zum Wohlfühlen zeichnen das Event aus. 2014 findet sie am 7. Juni statt. Het wijn- en vakantieland TreisKarden verbindt de regio‘s Eifel, Moezel en Hunsrück. De traditierijke regio bekoort door zijn diversiteit aan landschappelijke prikkels, cultuurhistorische monumenten en voor de regio typische geneug- ten. Een veelvuldige aanbieding maakt de actieve vakantie tot een unieke recreatie belevenis. Sporen van Romeinse en Keltische geschiedenis en bezienswaardigheden nodigen uit voor belevenissen. In Karden karakteriseert bijvoorbeeld de kloosterkerk St. Castor het stadsbeeld.In Moselkern getuigt het Merowingerkreuz (Merowingerkruis) van de tijd rond 700 na Christus. En het GalloRomeinse tempelcomplex Martberg kunnen belangstellenden boven Pommern bij een rondleiding ontdekken. Na zoveel geschiedenis en beweging mogen de gasten zich bij een glaasje wijn en lekkere regionale specialiteiten in de wijnhuisjes met eigen jonge wijn of restaurants even uitrusten. Een bijzondere geneugte is ook het proeven van de jonge wijn in het vakantieland Treis-Karden. De bijzondere sfeer, wijnen, die vreugde bereiden en een weldoende atmosfeer karakteriseren het evenement. In 2014 vindt het op 7 juni plaats. The wine and holiday region TreisKarden joins the regions Hunsrück, Eifel and Moselle. The region full of tradition distinguishes itself by the multitude of attractive landscapes, monuments of cultural history and culinary delights typical for the region. Variegated leisure activities make active holidays a unique recreational experience. Traces of Roman and Celtic history and places of interest invite for being discovered. In Karden for instance, the collegiate church St. Castor is a landmark of the town. In Moselkern, the Merovingian cross gives proof of the time around 700 AD. Those who are interested can explore the Roman temple complex on the Martberg mountain near Pommern on a guided tour. After so much history and exercise, the guests can relax for a glass of wine and delicious regional specialties in the taverns or restaurants. Testing the young wine is also s special enjoyment in the Treis-Karden holiday region. The event is characterised by the very special ambience, delightful wines and an atmosphere to feel at ease. In 2014 it will take place on 7 June. La région viticole et touristique de Treis-Karden est la réunion des trois contrées Eifel, Moselle et Hunsrück. Riche en traditions, elle surprend aussi par une grande variété de paysages charmants, de monuments historiques et de spécialités gastronomiques. Que l’on privilégie l’activité ou le farniente, on y trouve une foule de loisirs sportifs et distrayants pour y passer des vacances réussies. Plusieurs vestiges romains et celtes témoignent d’une longue histoire. La région est riche en sites qui méritent d’être vus. Karden par exemple a son édifice emblématique : l’église collégiale de St.-Castor. Au cœur de la Moselle, la « Croix mérovingienne“ date approximativement de l’an 700 avant JésusChrist. Et à Martberg, au nord de Pommern, les ruines d’un temple gallo-romain peuvent être parcourues dans le cadre d’une visite guidée. Il est fort recommandé de faire suivre les intenses visites culturelles ou activités physiques d’un bon vin accompagné d‘une spécialité culinaire régionale. Que vous choisissiez une auberge ou un restaurant, l’accueil est partout très convivial. Autre particularité autour de TreisKarden : les dégustations de vin nouveau. Il y règne une ambiance très particulière et l’on y déguste des produits de qualité. La joie est omniprésente durant cette fête annuelle. En 2014, la dégustation du vin nouveau aura lieu le 7 juin. s Info: Tourist-Information Ferienland Treis-Karden Telefon 0 26 72 / 9 15 77 00 www.treis-karden.de Das Internetportal für die Mosel: www.mosel.de ® Spiel- und Spaßbad Treis-Karden: Das Spiel- und Spaßbad Treis-Karden bietet einen erlebnisreichen Besuch durch: · Schwimmbecken (25 Meter) · Spiel- und Spaßbecken (behindertengerecht) · Kleinkinderbecken mit eigener Spielzone · alle Becken beheizt (24/26 Grad) · Wasserrutschbahn (40 Meter) · zwei Wasserkanonen · große Spiel- und Liegewiese · Tischtennis und Volleyball möglich · Schwimmbad-Café mit Terrasse Öffnungszeiten: vorraussichtlich ab Mitte Mai 2014 Vorsaison Mai: von 12.00 Uhr bis 19.00 Uhr (montags bis freitags), an Wochenenden von 10.00 Uhr bis 19.00 Uhr (wetterabhängig) Vorsaison Juni: von 11.00 Uhr bis 19.30 Uhr (montags bis freitags), an Wochenenden von 10.00 Uhr bis 19.30 Uhr Hauptsaison ab 4. Juli: von 10.00 Uhr bis 20.30 Uhr Information: Im Internet unter www.treis-karden.de oder telefonisch unter 02672/6192. Entspannung im Herzen der Terrassenmosel Moseltimes 11 k Moselkrimis: Spannende Urlaubslektüre k Misdaadromans van de Moezel k Moselle murder mystery k Polars mosellans: une lecture passionnante pour les vacances Seit jeher inspirierte die Mosel Dichter, Maler, Liedermacher und Schriftsteller. Zu den neuesten Gattungen zählt der Moselkrimi. Heimische Autoren sorgen seit einigen Jahren für spannenden Lesestoff. Drei Beispiele: Peter Friesenhahn: „Das rote Skelett am Viadukt“ Er ist Moseldichter, Liedermacher, Kabarettist, Filmemacher und seit einiger Zeit auch noch Krimiautor: Peter Friesenhahn. Mit »Das rote Skelett am Viadukt« hat er 2013 seinen zweiten Krimi veröffentlicht. Darin ermittelt der Privatdetektiv Bodo Kröber: Bei einem Erdrutsch an der Bahnlinie Koblenz-Trier wird ein Skelett freigelegt. Im Schädel klafft ein Loch. Mischa Martini: „Aqua Mosel“ „Aqua Mosel“ ist bereits der 13. Moselkrimi des Trierer Autors Mischa Martini: Nach dem Mord an einem Kandidaten für die Landtagswahl versucht Kommissar Walde einen Blick hinter die Kulissen der Lokalpolitik zu werfen und wird Zeuge von Machtgier und Rücksichtslosigkeit. Es geht um sehr viel Geld. Die Ermittlungen werden zusätzlich erschwert: Der unter dem Dauerregen mächtig angestiegene Fluss bedroht die Stadt und das gesamte Moseltal. Karsten Neß: „Kein Tod wie der andere“ Der Föhrener Autor Karsten Neß lässt in seinem zweiter Krimi den Trierer Kommissar Buhle ermitteln: Innerhalb weniger Wochen wird eine junge Familie in der Südeifel beinahe vollständig ausgelöscht. Eine Serie unglücklicher Zufälle oder die mörderischen Taten mysteriöser Grenzgänger in der Nachbarschaft zu Luxemburg? Zusammen mit der Psychologin Marie Steyn taucht Buhle in ein Geflecht aus Virusforschung, Geldwäsche, Lokalpolitik und Geltungssucht. Spannende vakantielectuur Van oudsher inspireerde de Moezel dichters, schilders, liedjesmakers en schrijvers. Tot de nieuwste genres behoren de misdaadromans van de Moezel. Inheemse schrijvers zorgen reeds enkele jaren voor spannende stof om te lezen. Drie voorbeelden: Peter Friesenhahn: „Das ro- te Skelett am Viadukt“ (Het rode skelet aan de viaduct) Hij is dichter aan de Moezel, liedjesmaker, kabaretist, filmmaker en sedert enige tijd ook schrijver van misdaadromans: Peter Friesenhahn. Met »Das rote Skelett am Viadukt« heeft hij in 2013 zijn tweede misdaadroman gepubliceerd. Daarin rechercheert de particuliere detective Bodo Kröber: Bij een aardverschuiving aan de spoorweglijn Koblenz-Trier wordt een geraamte blootgelegd. In de schedel gaapt een gat. Mischa Martini: „Aqua Mosel“ „Aqua Mosel“ is al de 13de misdaadroman aan de Moezel van de Trierse schrijver Mischa Martini: Na de moord op een kandidaat voor de parlementsverkiezing probeert commissaris Walde een blik achter de coulissen van de lokale politiek te werpen en wordt getuige van machtgier en meedogenloosheid. Het gaat om zeer veel geld. De recherche wordt extra bemoeilijkt: De onder langdurige regenval machtig gestegen rivier bedreigt de stad en het complete dal van de Moezel. Karsten Neß: „Kein Tod wie der andere“ (Geen dood is als de andere) De Föhrense schrijver Karsten Neß laat in zijn tweede misdaadroman commissaris Buhle rechercheren: Binnen weinige weken wordt er een jonge familie in het zui- den van de Eifel bijna volkomen van kant gemaakt. Een reeks ongelukkige toevallen of de afschuwelijke daden van mysterieuze grensgangers in de omgeving van Luxemburg? Samen met de psychologe Marie Steyn duikt Buhle onder in een vlechtwerk uit recherche aan virussen, geldwasserij, lokale politiek en geldingsdrang. Exciting crime novels set in the Moselle region River Moselle has inspired poets, painters, songwriters and writers ever since. The Moselle crime thrillers are among the latest genres. Since a couple of years, local authors provide for thrilling lecture. Three examples: Peter Friesenhahn: “Das rote Skelett am Viadukt“ He is a poet from the Moselle, singer/songwriter, cabaret artist, film-maker and since some time also an author of murder-mystery stories: Peter Friesenhahn. He published his second thriller »Das rote Skelett am Viadukt« in 2013. In this book, private detective Bodo Kröber investigates in a case: a sceleton is revealed on the occasion of a landslide on the railway line Koblenz-Trier. The skull bears a hole. Mischa Martini: “Aqua Mosel“ “Aqua Mosel“ is already the 13th crime story of the Trier author Mischa Martini, which is set at the Moselle: After a candidate for the federal state election was killed, inspector Walde tries to look behind the scenes of local politics and becomes a witness of lust for power and recklessness. Lots of money is involved. The investigations are additionally hindered: the river, which rose due to permanent rain, threatens the town and the entire Moselle valley. Karsten Neß: “Kein Tod wie der andere“ The author Karsten Neß from the small German island of Föhr lets inspector Buhle investigate in his second crime story: a young family in the southern Eifel region is almost completely extinguished within a few weeks. Is it a series of unfortunate coincidences or the murderous violence of mysterious border crossers in the vicinity to Luxembourg? Together with the psychologist Marie Steyn, Buhle immerses into a meshwork of virus research, money laundering, local politics and craving for recognition. Hier et aujourd’hui, de tout temps la Moselle a inspiré des poètes, des peintres, des paroliers et des écrivains. Un nouveau genre littéraire est apparu récemment : le roman policier mosellan. Depuis quelques années, des auteurs de la région tissent leurs histoires autour de sujets locaux palpitants. En voici trois exemples : Par Peter Friesenhahn : « Das rote Skelett am Viadukt » Ce poète, parolier, chansonnier et metteur en scène s’est trouvé une vocation supplémetnaire. « Das rote Skelett am Viadukt » (Un squelette rouge sous le viaduc) publié en 2013 est son deuxième roman policier. Il y met en scène Bodo Kröbern, un détective privé qui va enquêter sur un squelette découvert sur la ligne ferroviaire CoblenceTrèves à la suite d’un glissement de terrain. Le crâne présente un trou béant. Par Mischa Martini : « Aqua Mose »“ « Aqua Mosel », 13e polar mosellan de Mischa Martini : le commissaire Walde est chargé d’élucider le meurtre d’un candidat au Parlement régional. Plongé dans la politique politicienne locale, le policier va découvrir un milieu géré par des personnages assoiffés de pouvoir et sans scrupules. Il y a de l’argent en jeu, beaucoup d’argent. Mais l’enquête du commissaire est entravée par une pluie incessante, la montée des eaux et la rivière qui menace d’envahir la ville, voire toute la vallée de la Moselle. Par Karsten Neß : « Kein Tod wie der andere » Pour son second roman policier, Karsten Neß, de Föhren, place le commissaire Buhle au cœur d’une histoire sordide : en à peine quelques semaines, une jeune famille de l’Eifel du Sud risque de disparaître entièrement. S’agit-il d’une série de hasards malencontreux ou des agissements criminels de mystérieux frontaliers venant du Luxembourg ? Assisté de la psychologue Marie Steyn, le commissaire Buhle va être plongé dans un réseau mêlant recherche scientifique sur les virus, blanchiment d’argent, politique locale et ambitions démesurées. Landgasthaus Pyrmonter Mühle Wer Ruhe und Gastlichkeit in passendem Ambiente fernab von Hektik und Verkehr sucht, der sollte hier Einkehr halten. Die Pyrmonter Mühle liegt unmittelbar unterhalb der Burg Pyrmont am Wasserfall der Elz. Wanderer und Biker sind hier herzlich willkommen. Wir bieten unseren Gästen leckere Speisen à la carte. Für Pensionsgäste haben wir Pauschalangebote. Auf Ihren Besuch freut sich Familie Palenga 56754 Roes · Pyrmonter Mühle 1 Tel. 0 26 72 - 73 25 · www.pyrmonter-muehle.de Moseltimes 12 k Reichsburg Cochem: historisch, erlebnisreich, genussvoll k Reichsburg (rijksburcht) Cochem: historisch, belevenisrijk, vol geneugten k Reichsburg Cochem: historic, full of adventures and pleasure k Le château de Cochem: de l’histoire, de l’animation et de la joie Die Reichsburg ist nicht nur das Wahrzeichen der Stadt, sondern punktet bei den Besuchern jedes Jahr aufs Neue mit einem gelungenen Veranstaltungsmix. Mehr als 100 Meter über der Mosel erhebt sich das spätgotische Bauwerk mit seinem unvergleichlichen Umriss. Ihresgleichen suchen inzwischen auch die Events, die den historischen Mauern neues Leben einhauchen. Ganz nach dem Geschmack der Burg-Besucher ist beispielsweise die Sektgala „Schäumende Reichsburg“ am 14. Juni, die prickelnde und kulinarische Genüsse mit Live- Musik würzt. Beim Burgfest am 2. und 3. August hält das Mittelalter Einzug in die historischen Mauern, mit rustikalen Ständen und Aktionsbühnen, allerlei Volk, Gauklern und einem spannenden Programm. Auch sonst gibt es in den historischen Mauern vieles zu entdecken. Neben täglichen Burgführungen finden beispielsweise freitags und samstags die Rittermahle statt. De Reichsburg is niet alleen het karakteristiek bouwwerk van de stad, maar staat ieder jaar opnieuw in de belangstelling van de bezoe- kers met een succesvolle verzameling van manifestaties. Meer dan 100 meter boven de Moezel verheft het laat gotische bouwwerk zich met zijn onvergelijkelijke omtrekken. Hun weerga zoeken intussen ook de manifestaties, die de historische muren nieuw leven inblazen. Geheel naar de smaak van de bezoekers van de burcht is bijvoorbeeld de „Sektgala” (gala met schuimwijn) „Schäumende Reichsburg“ op 14 juni, die prikkelende en culinaire geneugten met live muziek kruidt. Bij het burchtfeest op 2 en 3 augustus houden de middeleeuwen intrek in de historische muren, met landelijke standen en actietonelen, allerlei volk, kunstenmakers en een spannend programma. Maar ook anders is er binnen de historische muren veel te ontdekken. Behalve dagelijkse rondleidingen in de burcht vinden er bijvoorbeeld op vrijdag en zaterdag riddermaaltijden plaats. The Reichsburg in Cochem is not only the landmark of the town, but each year their Foto: Katja Thönnes visitors enjoy a great mixture of events. With its unequalled contours, the building in late Gothic style rises more than 100 metres above the river Moselle. Meanwhile, also the events are without comparison and breathe new life into the historic walls. As an example, the sparkling wine festival “Sizzling Reichsburg“ on 14 June perfectly matches the taste of the visitors of the castle. Sizzling and culinary delights come a long with a mixture of live music. The Middle Ages will revive in the historic walls on the occasion of the castle festival on 2 and 3 August, with rustic-style food stalls and stages for jugglers, performers and an exciting programme. Beyond these events, there is plenty more to discover in the historic walls. Along with the daily guided tours of the castle, the knight’s banquets for example take place every Friday and Saturday. Le château de Cochem n’est pas uniquement le monument emblématique d’une ville, il sert de décor à un programme distrayant et renouvelé chaque année, qui attire toujours beaucoup de monde. Cet édifice élève sa silhouette typique de la fin du gothique à plus de 100 mètres au-dessus de la Moselle. Entre ses vieux murs historiques se déroulent aujourd’hui des spectacles très populaires. Le public apprécie notamment la « Schäumende Reichsburg », gala arrosé de mousseux qui aura lieu le 14 juin cette année : on se régalera de mousseux et de délices gastronomiques sur de la musique live. Puis les 2 et 3 août, ce sera la fête du château : une animation médiévale, avec des échoppes et des scènes de spectacle comme jadis sur les marchés, une foule bariolée, des saltimbanques et un programme captivant. En dehors des festivités, il y aussi pas mal de choses à découvrir sur l’histoire de l’édifice. Aux visites guidées qui ont lieu tous les jours viennent s’ajouter par exemple les repas chevaleresques servis le vendredi et le samedi. s Info: Telefon: 0 26 71 / 2 55 www.burg-cochem.de Bistro am Markt 56812Cochem•Markt13•Tel.02671-603938 www.facebook.com/BistroCochem•Bistro_am_Markt@t-online.de Ein vorwitziges Plätzchen am Marktplatz von Cochem mit · frisch zubereiteten Speisen aus regionalen Produkten · alkoholischen und alkoholfreien Cocktails Moseltimes Die Gäsezeitung des Die nächste Ausgabe erscheint im Herbst 2014, jetzt Werbefläche sichern! Tel. 0 26 51 / 981805 · prämierten und ausgezeichneten Weinen vom Moselwinzer Moseltimes 13 k 2000 Jahre alte Weinkultur: Qualität zum Genießen k 2000 jaar oude wijncultuur: kwaliteit om te genieten k 2000 years of ancient viticulture: k 2000 ans de viticulture : savourez la qualité Die Weinkulturlandschaft Mosel ist in vielerlei Hinsicht eine Region der Superlative: Hier erzeugen Winzer im größten zusammenhängenden Riesling-Anbaugebiet der Welt international anerkannte Spitzenweine, hier liegt die älteste Stadt Deutschlands und hier verbinden sich uralte Kultur und Weintradition mit spektakulärer Landschaft. Die Mosel-Region ist Deutschlands älteste Weinregion und eine der klassischen europäischen Weinbauregionen. Die steilen Hänge des Flusstals sind dicht mit Reben bepflanzt, die Steillagen prägen das Gebiet wie kaum eine andere Weinlandschaft der Welt. Schon Kelten und Römer pflanzten hier vor 2000 Jahren ihre Reben an. Mehr als 4 000 Winzer in über 100 Weinorten bewirtschaften heute rund 9 000 Hektar Weinbergsfläche mit etwa 55 Millionen Rebstöcken entlang der deutschen Mosel zwischen Perl an der französischen Grenze und Koblenz. Wichtigste Rebsorte ist der Riesling, der als beste Weißweinsorte der Welt gilt und der auf den Schieferböden der Steillagen hervorragende Wachstumsbedingungen findet. Die Winzer an der Mosel sind weltweit für ihre feinfruchtigen, eleganten und mineralischen Rieslingweine bekannt. Eine regionale Spezialität ist die Rebsorte Elbling. Het wijncultuurlandschap Moezel is in velerlei opzicht een regio van superlatieven: Hier telen wijnbouwers in het grootste samenhangende Riesling teeltgebied ter wereld internationaal erkende uitstekende wijnen, hier ligt de oudste stad van Duitsland en hier verbinden zich oeroude cultuur en wijntraditie met een spectaculair landschap. De moezelregio is de oudste wijnregio van Duitsland en een van de klassieke Europese wijnbouwregio‘s. De steile hellingen van het rivierdal zijn dicht met wijnstokken beplant, de steile wijngaarden drukken hun stempel op het gebied zoals vrijwel geen ander wijnlandschap ter wereld. Kelten en Romeinen plantten hier voor 2000 jaren reeds hun wijnstokken aan. Meer dan 4 000 wijnbouwers in meer dan 100 wijnplaatsjes exploiteren actueel rond 9 000 hectaren wijnbergoppervlak met ongeveer 55 miljoen wijn- stokken langs de Duitse Moezel tussen Perl aan de Franse grens en Koblenz. Belangrijkste druivensoort is de Riesling, die als beste wijnsoort ter wereld geldt en op de leisteengrond van de steile hellingen uitstekende groeivoorwaarden vindt. De wijnbouwers aan de Moezel zijn wereldwijd voor hun fijn fruitige, elegante en minerale rieslingwijnen bekend. Een regionale specialiteit is de druivensoort Elbling. Verdere belangrijke druivensoorten zijn bijvoorbeeld de Müller-Thurgau (ook als Rivaner bekend), witte Burgunder (Pinot blanc) en blauwe Spätburgunder (Pinot noir). Quality to enjoy In many respects, the wine growing region of the Moselle is a region of superlatives: Here, in the largest Riesling growing region of the world, winegrowers produce internationally renowned wines. This is where you will find the oldest city in Germany and this is where ancient culture and viticulture is combined with spectacular scenery. The Moselle region is Germany’s oldest wine region and one of the classic European wine regions. The steep slopes of the river valley are densely planted with vines, the steep slopes dominate the area like no other wine region in the world. Celts and Romans planted their vines here 2000 years ago. Today, over 4,000 wineries manage approximately 9,000 ha of vineyard in over 100 locations. In total, there are around 55 million vines along the German Moselle between Perl on the French border and Koblenz. The most important grape variety is the Riesling which is considered the best white wine in the world. It grows on the slate soils of the steep slopes which provide excellent growing conditions. The winegrowers on the Moselle are internationally renowned for their fruity, elegant and mineral-rich Riesling wines. A regional specialty is the Elbling variety. Other important varieties include the MüllerThurgau (also known as Rivaner), the ‘Weißer Burgunder’ (Pinot blanc) and ‘Blauer Spätburgunder’ (Pinot noir). Le paysage culturel viticole de Moselle est à de nombreux égards une région de superlatifs : c’est ici que des vignerons produisent des vins de renommée internationale dans l’une des plus grandes régions viticole homogène, productrice de Riesling, c’est également ici que se situe l’une des plus anciennes villes d’Allemagne et que culture très ancienne et tradition viticole s’associent pour former un étonnant paysage. La région de la Moselle est l’une des plus anciennes régions viticoles d’Allemagne et l’une des grandes régions viticoles européennes. Les versants escarpés de la vallée fluviale sont parsemés de vignes, des coteaux abrupts la distinguent des autres régions viticoles de par le monde. Il y a 2000 ans, Celtes et Romains y plantaient déjà des pieds de vigne. Plus de 4000 vignerons dans plus de 100 villages viticoles exploitent aujourd’hui environ 9000 hectares Einfach urig! Foto: Tourist-Information Ferienland Cochem de vignobles, avec à peu près 55 millions de pieds de vigne le long de la Moselle allemande, entre Perl à la frontière française et Coblence. Le cépage le plus réputé est le Riesling qui compte parmi les meilleurs vins blancs du monde, et les conditions sont réunies sur les sols schisteux des coteaux pour faire pousser la vigne. Les vignerons le long de la Moselle sont mondialement connus pour leur Riesling minéral, élégant et fruité. Le cépage régional a pour nom l’Elbling. Les autres cépages tout aussi remarquables sont le Müller-Thurgau (connu aussi sous le nom de Rivaner), le Pinot blanc et le Pinot noir. s Info: www.weinland-mosel.de Romantische Abende bei prämiertem Wein im Gewölbekeller und in der Weinlaube mit Genüssen für Leib und Seele. Öffnungszeiten der Straußwirtschaft: Mitte Mai bis Ende Juni Do. - Sa. ab 18 Uhr Mitte Juli bis Ende Oktober tägl. (außer So.) ab 18 Uhr Großes Wein-Hoffest: 29.-31. Mai und 19.-21. September! Kirchstr. 15 • BRUTTIG-FANKEL www.ferienweingut-klein-goetz.de Tel. 0 26 71 / 42 17 REISEN KNIEPER Porta Nigra in Trier Foto: Tourist-Information Trier Brühlstraße16•56812Valwig Tel. 02671 / 9161565 www.winzerscheune-valwig.de montagsRuhetag Enderststr. 30 - 56812 Cochem Telefon +49 (0) 26 71 / 40 81 · Fax 48 68 www.moselland-reisen.de IhrFeriendomizilmitvielHerzlichkeitundGastfreundschaft! Jeden Di. und Do., von Mai bis Oktober: •Terrasse •Wein-undBiergarten•Restaurant •WeinstubemithervorragendenWeinen · Tagesfahrt Trier und Luxemburg mit Stadtrundfahrten und ausführlichen Erklärungen · klimatisierter Reisebus · Fragen Sie nach unseren Programmfahrten · Mindestteilnehmerzahl erforderlich Innur4kmEntfernungvonCochembietenwirIhnendenperfekten AusgangspunktfürRad-undWanderauslügeindieherrlicheRegion. ausdemfamilieneigenenWeingut •Komfortzimmer Moseltimes 14 k Wein – und Spezialitätenfeste im Ferienland Cochem k Wijn – en feesten met specialiteiten in het vakantieland Cochem k Wine and specialties festivals in the Cochem holiday region k Cochem, une région de villégiature et viticole où le vin est soumis à l’honneur Vielfältig, abwechslungsreich und spritzig feiert das Ferienland Cochem rund ums Thema Rebensaft. Wer die gesamte Bandbreite der Anlässe durchprobieren möchte, braucht Zeit: Die Saison beginnt mit dem Ostermarkt in Cochem. Zwei Wochen später stehen die Pfirsichbäume in voller Blüte: Zeit für das Blütenfest des roten Moselweinbergpfirsichs am 4. und 5. April in der Stadt unterhalb der Reichsburg. Das erste Weinfest findet vom 23. bis 25. Mai mit dem Weinlagenfest der Nachbardörfer Mesenich und Senheim hoch oben im Weinberg statt. Gleiches gilt für das Weinlagenfest in Cochem vom 27. bis 29. Juni. Im Zeichen des Rieslings steht dann das Pfingstfest in Bruttig-Fankel vom 6. bis 8. Juni. Wer sich genüsslich einen Überblick über die Vielfalt der Angebote verschaffen möchte, für den ist die MoselWein-Woche in Cochem die richtige Adresse. Hierfür heben die Winzer der gesamten Region vom 18. bis 22. Juni die Schät- ze aus den Tiefen ihrer Keller. Für ihre Heiterkeit sind die Einwohner von Ediger-Eller bekannt. So geht es auf ihrem traditionellen Weinfest „Ediger Osterlämmchen“ vom 8. bis 11. August traditionell turbulent zu. Damit enden die Weinfestfreuden im Ferienland Cochem allerdings noch lange nicht. Eine kostenlose Übersicht mit über 100 Veranstaltungen ist erhältlich bei der Tourist-Information Ferienland Cochem, Endertplatz 1 in Cochem. Veelvuldig, afwisselingrijk en pittig viert het vakantieland Cochem rondom het thema druivensap. Wie de hele bandbreedte van de aanleidingen wil proberen, heeft tijd nodig: Het seizoen begint met de paasmarkt in Cochem. Twee weken later staan de perzikbomen in volle bloei: Tijd voor het bloesemfeest van de rode moezelwijnberg perzik op 4 en 5 april in de stad onder de Reichsburg (rijksburcht). Het eerste wijnfeest vindt plaats van 23 tot 25 mei met het wijnbergfeest van de buurdorpjes Mesenich en Senheim helemaal boven in de wijnberg. Hetzelfde geldt voor het wijnbergfeest in Cochem van 27 tot 29 juni. In het teken van de riesling staat dan het Pink- Fotos: Tourist-Information Ferienland Cochem sterfeest in Bruttig-Fankel van 6 tot 8 juni. Wie zich met veel genot een overzicht van de diversiteit van de aanbiedingen wil verschaffen, daarvoor is de Week van de moezelwijn in Cochem het juiste adres. Hiervoor halen de wijnboeren uit de hele regio van 18 tot 22 juni de schatten uit de dieptes van hun kelders. Voor hun blijmoedigheid In der Pfeffermühle servieren wir Ihnen eine bodenständige Frischeküche mit täglich wechselnden Menüs. Nehmen Sie Platz im sonnigen Gartenrestaurant und genießen Sie eine Pause. Inh. Rolf Saffenreuther Himpfenstraße 5 56814 Bruttig-Fankel Gut Schlummern & Schlemmen zijn de inwoners van Ediger-Eller bekend. Zo gaat het er op hun traditioneel wijnfeest „Ediger Osterlämmchen“ van 8 tot 11 augustus traditioneel turbulent aan toe. Maar daarmee eindigen de wijnfeestvreugden in het vakantieland Cochem Tel. 0 26 71 - 79 28 Fax 0 26 71 - 14 73 info@pfeffermuehlebruttig.com www.pfeffermuehlebruttig.com echter nog lang niet. Een kosteloos overzicht met meer dan 100 evenementen is verkrijgbaar bij de toeristische informatiedienst vakantieland Cochem Tourist-Information Ferienland Cochem, Endertplatz 1 in Cochem. There are many variegated events to celebrate in the Cochem holiday region all around the juice of the grape. Those who like to try the entire bandwidth of the events need time: the season starts with the Easter market in Cochem. Two weeks later the peach trees are in full bloom: time for the blossom festival of the red Moselle vineyard peach on 4 and 5 April in the town below Reichsburg. The first wine festival takes place from 23 to May with the vineyard festival of the neighbouring villages Mesenich and Senheim high on top of the vineyard. The same applies to the vineyard festival in Cochem from 27 to 29 June. The Whitsun festival in Bruttig-Fankel from 6 to 8 June is all about the Riesling. The Moselle Wine Week is the right address for all who like to get an overview of the variety of the offers. Wine growers of the entire region will bring their treasures to light from the depth of their cellars from 18 to 22 June. The residents of EdigerEller are known for their cheerfulness. Therefore, the traditional wine festival “Ediger Osterlämmchen“ from 8 to 11 August will always be a turbulent event. However, this is not the end of enjoyment with wine festivals in the Cochem holiday region. A free overview of more than 100 events is available from the Tourist-Information Ferienland Cochem, Endertplatz 1 in Cochem. Cochem est une région de villégiature où l’on aime festoyer : le raisin donne lieu à une foule de manifestations variées. Pour participer à toutes ces fêtes, il faut avoir du temps ! La prochaine saison s’ouvrira sur le marché de Pâques à Cochem. Quinze jours plus tard, à la floraison des pêchers, on célèbrera cette délicieuse pêche des vignes à la chair rouge : les 4 et 5 avril au pied du château de Cochem. La première fête du vin proprement dite aura lieu du 23 au 25 mai : elle est organisée dans les vignes en hauteur par Mesenich et Senheim, deux villages voisins. Cochem a elle aussi sa fête des vignobles, du 27 au 29 juin. Le riesling sera célébré à Bruttig-Fankel durant le week-end de la Pentecôte, du 6 au 8 juin. Tous les gourmets et amateurs de bons crus qui souhaitent avoir un aperçu de la diversité de l’offre régionale seront enchantés par la « Semaine des vins de Moselle » à Cochem : les viticulteurs de toute la région sortiront les trésors de leurs chais du 18 au 22 juin. Les habitants d’Ediger-Eller sont connus pour leur gaieté : leur traditionnelle fête du vin appelée « Ediger Osterlämmchen » se déroule toujours dans la joie. Mais là ne s’arrête pas le programme des festivités autour du vin dans la région de Cochem! On peut se procurer la liste des plus de cent fêtes de cette région auprès de l’agence de tourisme « Tourist-Information Ferienland Cochem », Endertplatz 1 à Cochem. s Info: Telefon 0 26 71 / 6 00 40 www.ferienland-cochem.de Historischer Gasthof Hotel Restaurant E GUTBÜRGE RLICHE KÜCH Gästezimmer – Metzgerei – Goldmedaille 2013 beim Fleischwurstpokal Mit herzlicher Gastfreundschaft und unserer frischen & traditionellen Küche servieren wir Ihnen regionale Spezialitäten in unserem Restaurant. Lassen Sie sich verwöhnen und genießen Sie den herrlichen Ausblick ins Tal auf unserer Moselterrasse. Familie Frank Andries Am Bühl 7 - 56820 Mesenich - Tel. 02673-4578 www.moselgasthof-andries.de info@moselgasthof-andries.de Unseren Hausprospekt mit aktuellen Zimmerarrangements senden wir Ihnen gerne zu. Weinprobe beim Winzer in Briedern 10 Weine, Brot & Wasser samstags 17.30 Uhr oder nach Vereinbarung 10,- E pro Person Weingut Hugo Friederich & Sohn Anmeldung erforderlich 02673 / 1300 Römerstr. 37 · 56820 Briedern Moseltimes 15 k Tradition trifft Moderne: „Ernst & Wein“ k Traditie ontmoet moderne tijd: „Ernst & wijn“ k Tradition meets modern times: „Ernst & Wine“ k Dégustation et fête dansante: «Ernst & Wein» Der kleine Weinort Ernst, rund fünf Kilometer von Cochem entfernt, hat sich in den vergangenen Jahren zu einem modernen Wein- und Ferienort entwickelt. Ob als Ziel für einen Tagesausflug oder als Domizil für einen längeren Urlaub – die kleine Gemeinde hat viel zu bieten. Das verdankt sie den engagierten Bewohnern, Unternehmen und einem regen Vereinsleben, die gen die Winzer in diesem Jahr bewusst auch einen Schritt auf die jüngeren Weinliebhaber zu. Eine erfolgreiche Weinparty hat sie darin bestärkt, dass dies der richtige Weg war. Fortsetzung folgt, am 1. Juli-Wochenende 2014. Het kleine wijnplaatsje Ernst, ongeveer vijf kilometer van Cochem verwijderd, heeft zich gedurende de laatste jaren tot een modern Foto: mosel.de Ernst lebens- und liebenswert machen. »Ernst & Wein« - unter diesem Motto haben sich die Winzer der kleinen Gemeinde einen Namen bei den Liebhabern hochwertiger Moselweine gemacht. Vor einigen Jahren riefen die Organisatoren die besondere Jahrgangsweinprobe ins Leben. Mit einer stilvollen Präsentation lockten sie Genießer in die Ortsmitte und überzeugten mit einer großen Bandbreite edler Tropfen. Mit der zusätzlichen Veranstaltung „Wein meets Beats“ gin- wijn- en vakantieoord ontwikkeld. Of als doel voor een daguitstap of als verblijfplaats voor een langere vakantie – de kleine gemeente heeft veel te bieden. Dat verdankt het de geëngageerde bewoners, ondernemingen en een bedrijvig verenigingsleven, die Ernst levenswaardig en vriendelijk maken. »Ernst & wijn« - Onder dit motto hebben de wijnboeren van de kleine gemeente een naam bij de liefhebbers van hoogwaardige moezelwijnen gemaakt. Enkele jaren geleden riepen de organisatoren de bijzondere jaargang wijnproef in het leven. Met een stijlvolle presentatie lokten zij genieters naar het midden van het dorp en overtuigden met een grote bandbreedte van edele wijnen. Met de extra manifestatie „Wijn meets Beats“ gingen de wijnboeren dit jaar bewust een stap op de jongere wijnliefhebbers toe. Een succesvolle wijn party heeft hun aangetoond, dat dit de juiste weg was. Voortzetting volgt, op het eerste weekeinde van juli 2014. The small winegrowing place Ernst, around five kilometres away from Cochem, has developed to a modern wine and holiday resort. Whether as a destination for a day trip or as a domicile for extended holidays – the small community has a lot to offer. This is owed to the committed residents, companies and a lot of club activities, making Ernst such a livable and charming place. »Ernst & Wine« - with this theme the wine-growers of the small community have made a name for themselves among the lovers of high-quality Moselle wines. Some years ago, the organisers initiated the special vintage wine testing. They attracted connoisseurs with a stylish presentation into the centre of their village and convinced them with a wide variety Foto: Karin Scheuer of good wine. Last year, the winemakers made a deliberate approach also towards younger wine lovers with the additional event “Wine meets Beats“. A successful wine party encouraged them that this was the right way. So this event is to be continued on the first weekend in July 2014. la Moselle de qualité supérieure. Voici quelques années, les créateurs de cette initiative ont mis au point des dégustations de millésimes particuliers. Ils ont préparé avec soin la présentation de leurs produits afin d’attirer les connaisseurs et de leur faire goûter toute une série de vins d’exception. Puis ils ont cherché à sé- duire la plus jeune génération d’amateurs de bons crus en ajoutant une fête dansante dont le succès leur a donné raison : la prochaine « Wein meets Beats » aura lieu le premier week-end du mois de juillet 2014. s Info: Info: www.ernst-mosel.de Au cours des dernières années, la petite localité viticole de Ernst, située à environ cinq kilomètres de Cochem, s’est transformée en ville du vin et touristique moderne. Que l’on y passe la journée ou des vacances, on y trouve une foule de choses à entreprendre grâce à l’initiative d’habitants et d’entreprises engagés, à celle également d’un tissu associatif très actif. Toutes ces forces ont métamorphosé Ernst en une ville attractive et où il fait bon vivre. «Ernst & Wein» c’est sous cette appellation que les viticulteurs de la petite commune de Ernst se sont fait connaître auprès des amateurs de vins de Das Internetportal für die Mosel: www.mosel.de ® Ernst macht Spaß Ihr Ort für Urlaub & Wein + Gästeticket: bei Übernachtung in Hotels/Pensionen/Ferienwohnungen in Ernst können Sie im Kreis Cochem-Zell kostenlos mit Bus & Bahn fahren. + Über 100 Veranstaltungen im Jahr: Wanderungen, Musik, Weinfeste (z.B. 5.7., 22.-25.8., 28.9.,...), . . . www.ernst-mosel.de Tourist-Info Ernst bei Cochem Tel. 0 26 71 - 91 67 48 Moseltimes 16 k Calmont-Region: malerische Dörfer und steile Felswände k De Calmont regio: Schilderachtige dorpen en steile rotswanden k The Calmont region: Picturesque villages and sheer rock walls k De Calmont regio: Schilderachtige dorpen en steile rotswanden Steil, schroff und imposant ragt der Calmont, Europas steilster Weinberg, zwischen den beiden Weinbauorten meter lang. Insgesamt helfen sechs Aluminiumleitern die steilsten Passagen zu bezwingen, kürzere Felsenvorsprünge und drucksvolle Ruine des ehemaligen Klosters Stuben gelenkt. Sie liegt gegenüber von Bremm auf Foto: Daniel Pellio Bremm und Ediger-Eller an der Mosel empor. Wer sich dort auf eine Wanderung begibt, muss schwindelfrei sein, wird jedoch am Ende mit einem atemberaubenden Blick ins Moseltal belohnt. Der Calmont-Klettersteig ist rund fünf Kilo- Absätze werden durch Trittstifte gesichert. Bis zu 26 Meter lange Stahlseile sind an den gefährlichsten Stellen angebracht. Der Steig verläuft zwischen 200 bis 300 Höhenmetern über der Mosel. Vom Calmont wird der Blick auch auf die ein- Wein und Sekt aus der Calmont-Region Wein- und Sektgut Günter Leitzgen AufCales28•56814Bremm Tel.:02675-1673 www.leitzgen-weine.de info@leitzgen-weine.de Unser Weingut wird empfohlen von GaultMillau•FeinschMecker•eichelMann einer Halbinsel. Die Anlage wurde Anfang des 12. Jahrhunderts durch die Augustinerinnen der Abtei Kloster Springiersbach gegründet. Heute stehen nur noch die Außenmauern. Generell bietet die Calmont-Region herrliche Ausblicke, malerische Dörfer, romantische Gassen und eine kunstvolle Bausubstanz – neben der Klosterruine ist dies auch der Petersberg oberhalb von Neef mit spätrömischer Befestigung. Und schließlich laden Weingüter, Gasthäuser und Straußwirtschaften zum Verweilen und Genießen ein. Steil, ontoegankelijk en imposant steekt de Calmont, de steilste wijnberg van Europa, uit tussen de beide wijndorpjes Bremm en Ediger-Eller aan de Moezel. Wie daar gaat wandelen, mag geen hoogtevrees hebben, maar wordt op het einde met een ademberovende blik in het moezeldal beloond. De Calmont-Klettersteig (Calmont klimtocht) is ongeveer vijf kilometer lang. In totaal helpen zes aluminium ladders om de steilste passages te overwinnen, kortere vooruitstekende rotsen en terrassen worden door klimijzers beveiligd. Tot 26 meter lange stalen kabels zijn er op de gevaarlijkste punten aangebracht. De klimtocht verloopt tussen 200 tot 300 hoogtemeters boven de Moezel. Van de Calmont wordt de blik ook op de indrukwekkende ruïne van het voormalige klooster Stuben getrokken. Het kloo- ster ligt tegenover Bremm op een schiereiland. De inrichting werd in het begin van de 12de eeuw door de zusters Augustijnen van de abdei Klooster Springiersbach gegrond. Actueel staan alleen noch maar de buitenmuren. Algemeen biedt de regio Calmont heerlijke vergezichten, schilderachtige dorpen, romantische steegjes en een kunstvolle bouwsubstantie – behalve de kloosterruïne is dit ook de Petersberg boven Neef met laat Romeinse versterking. En tenslotte nodigen wijngaarden, gasthuizen en wijnhuisjes met eigen jonge wijn uit om er te vertoeven en te genieten. The Calmont, Europe’s steepest vineyard, rises steep and impressive high up between the two wine-growing villages Bremm and Ediger-Eller on river Moselle. Those who are going on a hike there should be free from giddiness, however will be rewarded at the end by a breathtaking view of the Moselle valley. The Calmont hiking and climbing trail has a length of approx. five kilometers. Six aluminium ladders help to overcome the steepest passages, shorter rock spurs and protrusions are secured by step pins. Steel ropes with a length of up to 26 metres are mounted on the most dangerous sections. The climbing trail runs at 200 to 300 metres above the Moselle. From the Calmont, the view is also led to the impressive ruin of the former monastery of Stuben. It is located on a peninsula opposite of Bremm. The complex was established in the beginning of the 12th century by Augustiner nuns of the abbey of the monastery of Springiersbach. Today, only the exterior walls are remaining. The Calmont region generally offers lovely panoramic views, picturesque villages, romantic alleyways and artful building fabric. Along with the ruin of the monastery, this is also the Petersberg above Neef with late Roman fortification. And finally, wine estates, taverns and seasonal wine taverns invite for pleasant rest and enjoyment. Steil, ontoegankelijk en imposant steekt de Calmont, de steilste wijnberg van Europa, uit tussen de beide wijndorpjes Bremm en Ediger-Eller aan de Moezel. Wie daar gaat wandelen, mag geen hoogtevrees hebben, maar wordt op het einde met een ademberovende blik in het moezeldal beloond. De Calmont-Klettersteig (Calmont klimtocht) is ongeveer vijf kilometer lang. In totaal helpen zes aluminium ladders om de steilste passages te overwinnen, kortere vooruitstekende rotsen en terras- sen worden door klimijzers beveiligd. Tot 26 meter lange stalen kabels zijn er op de gevaarlijkste punten aangebracht. De klimtocht verloopt tussen 200 tot 300 hoogtemeters boven de Moezel. Van de Calmont wordt de blik ook op de indrukwekkende ruïne van het voormalige klooster Stuben getrokken. Het klooster ligt tegenover Bremm op een schiereiland. De inrichting werd in het begin van de 12de eeuw door de zusters Augustijnen van de abdei Klooster Springiersbach gegrond. Actueel staan alleen noch maar de buitenmuren. Algemeen biedt de regio Calmont heerlijke vergezichten, schilderachtige dorpen, romantische steegjes en een kunstvolle bouwsubstantie – behalve de kloosterruïne is dit ook de Petersberg boven Neef met laat Romeinse versterking. En tenslotte nodigen wijngaarden, gasthuizen en wijnhuisjes met eigen jonge wijn uit om er te vertoeven en te genieten. s Info: www.calmont-klettersteig.com www.calmont-region.de www.calmont-mosel.de WEINSCHÄNKE AM GIPFELKREUZ Weingut Michael Franzen Brunnenstraße55•56814Bremm/Mosel Telefon:02675-217 www.michael-franzen.de E-Mail:info@michael-franzen.de Calmont-Weine dort probieren, wo sie wachsen ... Unsere Weinschänke am Gipfelkreuz ist vom 12.4. bis 26.10.2014 an Wochenenden und Feiertagen ab 10.00 Uhr geöffnet. Wir freuen uns auf Ihren Besuch . . . Ein idyllischer Platz, den es zu entdecken gilt! ‚ ‚ ‚ ‚ ‚ ‚ ‚ ‚ ‚ Hotel direkt am Moselradweg gelegen Idyllische Moselterrasse Regionale Küche Weinproben/Verkauf Erlebnis- & Wanderprogramme Advents- & Silvester-Arrangement Kostenlos parken Gratis-W-LAN Fahrradgarage Moselweinstr. 30 . 56820 Senheim-Senhals . Tel. +49 2673/4579 www.halfenstube.de . info@halfenstube.de Bei uns haben Sie eine große Auswahl an nationalen, internationalen und regionalen Leckereien, z.B. Gerichte mit •Rotem Weinbergspfirsich •Wild aus heimischen Wäldern und vieles mehr! Desweiteren bieten wir Ihnen zahlreiche Themenabende. Hotel-Restaurant Hutter Weitere Infos unter der Reservierungshotline: 02675-212 Wir freuen uns auf Sie! Moselstr. 30 - 56814 Bremm www.hotel-hutter.de Täglich geöffnet! Moseltimes 17 k Mit dem Board stehend über die Mosel gleiten k Met het board staande over de Moezel glijden k Standing on a board and gliding on the Moselle k Glisser debout sur l’eau de la Moselle Es ist ein neues Gefühl die Mosel hautnah mit einem Paddel und einem Board zu erleben: Mit dem „SUPBoard“ gleitet man schon nach wenigen Minuten Übung stehend über das Wasser. „SUP“ (StandUp-Padelling) ist eine der coolsten Arten sich lautlos über das Wasser zu bewegen mit einem weiten Blick über die glitzernde Wasserfläche die Aussicht auf das Moseltal und den Fluss zu genießen. SUP trainiert die Balance, die Kraft und die Ausdauer. Es ist aber nicht nur ein ideales Training, sondern vor allem ein großer Spaß. Die Boards liegen an der Kanustation vom „moselkanu-tours. de“ in Ernst und können dort gemietet werden. Die Boards sind auch für Anfänger ohne Probleme zu fahren. Unter anderem werden auch Touren mit Boots- und Personen- WochenSpiegel Verlag Mayen GmbH & Co. KG Rosengasse 56727 Mayen Tel. 0 26 51 / 90 10 70 e-mail: info@wvm-verlag.de Geschäftsführung: Georg Weiss Redaktionsleitung (verantwortlich für den Inhalt): Mario Zender Redaktion: Stefan Pauly Katja Thönnes Verantwortlich für den Anzeigenteil: Frank Günther Alle unter Anschrift des Verlages Satz: MW Grafiksatz GmbH & Co. KG, Mayen Druck: Weiss-Druck, Monschau transfer angeboten. Die „SUP“-Saison startet am 1. Mai 2014. Zudem kann die Mosel auch mit dem Kanu „erpaddelt“ werden. Einstiegsstellen für Kanutouren sind in Ernst, Poltersdorf, Klotten und Ediger-Eller. Het is een nieuw gevoel, om de Moezel van dichtbij met een paddel en een board te beleven: Met het „SUPBoard“ glijdt men al na enkele minuten oefening staande over het water. „SUP“ (Stand-Up-Padelling) is een van de coolste manieren om zich geruisloos op het water te bewegen en om met een blik over het glinsterende wateroppervlak het vergezicht op het moezeldal en de rivier te genieten. SUP traint het evenwicht, de kracht en de uithouding. Het is echter niet alleen een ideale training, maar ook vooral een grote pret. De boards liggen aan het kanostation van „moselkanu-tours. de“ in Ernst en kunnen daar gehuurd worden. Met de boards kunnen ook beginners zonder problemen varen. Onder andere worden ook tochten met boot- en personentransfer aangeboden. Het „SUP“ seizoen start op 1 mei 2014. Bovendien kan de Moezel ook met de kano „gepaddeld“ worden. Plaatsen om in de kano te stappen zijn in Ernst, Poltersdorf, Klotten en Ediger-Eller. It is a completely new feeling to experience the Moselle up close with a paddle and a board: using the “SUP Board“, it only takes a few minutes to accommodate yourself to gliding across the water while standing up. “SUP“ (Stand-Up Paddling) is a cool way to silently move across the water and to enjoy the wonderful view over the Moselle valley and the river. SUP trains the balance, power and endurance. However, it is not only an ideal training, but most of all great fun. The boards are located at the canoeing station of “moselkanu-tours.de“ in Ernst and can be rented there. Even beginners can ride the board without any problems. Tours are offered also with transfer of boats and persons. The “SUP” season starts on 1 May 2014. In addition, you can also discover river Moselle in a canoe. Starting points for canoeing/paddling are in Ernst, Poltersdorf, Klotten and Ediger-Eller. Un nouveau sport en vogue sur la Moselle procure un autre genre de sensation : il Foto: mosel-kanutours.de s’agit du « SUP », l’abréviation de « stand up paddle ». Quelques minutes d’exercice suffisent déjà pour pouvoir avancer sur l’eau en s’aidant d’une pagaie, debout sur une longue planche. On se déplace sans un bruit et sans gros effort avec, devant soi, une vue splendide sur l’eau scintillante au soleil et la vallée mosellane qui s’étend au loin. Le SUP est un excellent moyen d’entraîner équilibre, force et persévérance. Il permet d’associer exercice physique et découverte du paysage. On peut louer le matériel au point de location de canoës de « moselkanu- tours.de » à Ernst. Sport et loisir à la fois, le SUP ne présente pas de réelle difficulté, pas même au début. Il est également possible de louer des tours avec transport de bateaux et de personnes. La saison du SUP ouvrira le 1er mai 2014. On peut en outre descendre et remonter la Moselle en canoë, à partir des embarcadères de de Ernst, Poltersdorf, Klotten et Ediger-Eller. s Info: Moselkanu-Tours Moselstraße 45 56814 Ernst Telefon: 0 26 71 / 55 51 Mobil: 01 51 / 65 17 84 21 www.moselkanu-tours.de Moseltimes 18 k Zell: Stadt alter Weinkultur k Zell, stad van oude wijncultuur k Zell, town of old wine culture k Zell, une ville qui jouit d’une longue tradition viticole gängerzone, die sich harmonisch in das historische Stadtbild einfügt, begeistert Bewohner und Gäste gleichermaßen. Gemütliche Restaurants, Straußwirtschaften und Weinstuben halten kulinarische Genüsse bereit. Schon in den vergangenen Jahrhunderten machten der Aan de oevers van de Moezel ligt de bekende wijnstad Zell – heimat van de „Zeller Schwarze Katz“ - met de stadswijken Kaimt, Merl, Barl en Althaus. De harmonie van natuur en cultuur, van alledaagse leven en vakantie, van actief zijn en ontspanning Foto: Stadt Zell/Philipp Bohn den Reiz dieser lebensfrohen Kleinstadt aus. Sie ist umgeben von einer herrlichen Landschaft. Zahlreiche gut markierte Wander-und Radwege führen hinein in die zauberhafte Natur. Die Moselpromenade mit bunten Blumenbeeten und Parkbänken bietet die Möglichkeit zur Entspannung. Die Fuß- vorzügliche Wein und die romantische Flusslandschaft Zell zu einem viel besuchten Ferienund Ausflugsort, der auch heute noch, mehr denn je, zu einem erlebnisreichen Urlaub einlädt. Von April bis Dezember finden in dem Moselort zahlreiche einzigartige Veranstaltungen statt. maken de prikkel uit van deze levenslustige kleine stad. Zij is door een heerlijk landschap omgeven. Talrijke goed gekenmerkte wandelwegen en fietspaden geleiden u in de betoverende natuur. De Moezelpromenade met talrijke bloemperken en parkbanken biedt de mogelijkheid om te ontspan- Die Mosel mit unseren Kalkhoff E-BIKE`S erleben!! Außerdem haben wir Kindersitze, Kinder- & Hundeanhänger und eine große Auswahl verschiedener Räder für Sie im Programm! Zweirad Center Klaus, Notenau 11 TEL.: 0 65 42 / 96 00 66 Ankommen & Genießen! Terrasse und Wintergarten Wir laden Sie ein auf unserer wunderschönen Terrasse mit Wintergarten und kleinem Teich zu verweilen. Gemütliches Kaminzimmer Was passt besser zu einem prasselnden Feuer als unsere vorzüglichen Speisen und ein Glas Wein aus den besten Lagen der Mosel? Cafè - unser Konditor liebt sein Handwerk! 56864 Bad Bertrich Tel. 0 26 74 / 93 60-0 info@hotel-am-schwanenweiher.de www.hotel-am-Schwanenweiher.de Genießen Sie duftenden Kaffee zu köstlichen Kuchen, Torten und Waffeln aus hauseigener Konditorei. Jeden Tag haben Sie die Wahl aus bis zu 20 verschiedenen herrlichen Kuchen und Torten. Erleben Sie hier ihren Traum von Gastlichkeit. The famous wine town Zell – hone of the brand “ Zeller Schwarze Katz“ (Black Cat of Zell) is located at the banks of river Moselle, together with the districts of Kaimt, Merl, Barl and Althaus. The harmony of nature and culture, of daily routine and holidays, of active participation and relaxation make up for the attraction of this lively small town full of joie de vivre. It is surrounded by a lovely landscape. Nu- merous sign-posted hiking paths and bicycle trails lead into the enchanting nature. The Moselle promenade with colourful flower beds and park benches offers the opportunity for a rest. The pedestrian zone, harmonically integrated in the historic town picture, enthuses both the residents and the visitors. Cosy restaurants, seasonal wine bars (Straußwirtschaft) and wine taverns offer culinary delights. In the past centuries already, the excellent wine and the romantic landscape of the river made Zell a favourite destination for holidays and excursions. More than ever, this town invites for holidays full of adventure. Numerous unique events take place in Zell from April to December. Zell, ville des bords de la Moselle célèbre pour son vin et notamment le « Chat noir », se compose des quartiers Kaimt, Merl, Barl et Althaus. Cette petite localité qui exhale la joie de vivre a su marier judicieusement nature et culture, vie quotidienne et vacances, activités sportives et détente. Elle niche au cœur d’un magnifique paysage, une nature féérique que l’on peut explorer grâce aux nombreux sentiers de randonnées pédestres et cyclistes bien balisés. Il fait bon marcher sur la promenade de la Moselle, embellie de parterres fleuris hauts en couleur et dotée de bancs. La zone piétonne s’intègre harmonieusement dans l’architecture historique du centre-ville de Zell. Elle attire autant les touristes que les autochtones, car on y trouve d’accueillants restaurants, tavernes et bars à vin qui servent aussi d’excellents plats. Voici déjà plusieurs siècles que ses crus supérieurs et son caractère romantique ont fait de Zell un lieu de villégiature et d’excursions, aujourd’hui plus que jamais. De nombreuses manifestations exceptionnelles sont organisées du mois d’avril au mois de décembre dans cette petite ville mosellane. s Info: Touristinformation Zell Telefon: 0 65 42 / 9 62 20 Internet: www.zell-mosel.com l Neu- und Gebrauchtwagen l Jahreswagenvermittlung Mietwagen für Selbstfahrer Ihr zuverlässiger Partner rund ums Auto 56856 ZELL-KAIMT · St. Johannisgraben 19 Telefon 0 65 42 / 44 54 · Fax 0 65 42 / 4 12 86 E-Mail: fahrzeuge@autohaus-hillen.fsoc.de · www.ford-hillen-zell.de ... auch in Bad Bertrich ED-Tankstelle · Tel. 0 26 74 / 91 35 72 l Reparatur und Wartung aller Fabrikate l HU/AU l Leasing und Finanzierung l Teile und Zubehör ALLES RUND UM`S RAD!! -SERVICE -VERKAUF -VERLEIH nen. De voetgangerszone, die harmonisch in het historische stadsbeeld past, enthousiasmeert bewoners en gasten evenzeer. Behaaglijke restaurants, wijnhuisjes met eigen jonge wijn en wijnlokalen houden culinaire geneugten klaar. Reeds in de voorbije eeuwen maakten de uitmuntende wijn en het romantisch rivierlandschap Zell tot een veelbezocht vakantie- en uitstapoord, dat ook actueel nog, meer dan ooit, voor een belevenisrijke vakantie uitnodigt. Van april tot december vinden in het moezelstadje talrijke unieke manifestaties plaats. l Karosserie und Lack l Abschlepp- und Mietwagen An den Ufern der Mosel liegt die bekannte Weinstadt Zell – Heimat der „Zeller Schwarze Katz“ - mit den Stadtteilen Kaimt, Merl, Barl und Althaus. Der Gleichklang von Natur und Kultur, von Alltag und Urlaub, von Aktivsein und Entspannung machen Das Internetportal für die Mosel: www.mosel.de ® Moseltimes 19 k „Zeller Schwarze Katz“: Wein und mehr k „Zeller Schwarze Katz“: Wijn en meer k “Zeller Schwarze Katz“: Wine and more k «Zeller Schwarze Katz»: du vin et plus encore will learn in a multi-media room where the name of the famous vineyard came from. Another highlight, and unique at the Moselle, is the illuminated sensing room next to the vinotheque. Connoisseurs can enjoy an extraordinary wine tasting in a charming way with a special kind of journey through the senses. Fotos: Stadt Zell/Philipp Bohn Es gibt viele Arten Zell an der Mosel kennenzulernen. Eine der angenehmsten ist sicherlich das Entdekken „per vinum“. Mit einem Glas Wein lernen Besucher die Weinstadt und ihre Besonderheiten ganz entspannt kennen. Mitten im Herzen der Weinstadt gelegen, soll der neu renovierte Rathauskeller zu einem Geheimtipp für alle Weinliebhaber werden. Dort finden Weinliebhaber eine neue Vinothek mit Weine aus der Weinlage „Zeller Schwarze Katz“. Hier können sich Weinfreunde einen repräsentativen Überblick verschaffen, Weine verkosten und darüber hinaus viel Wissenswertes über die Tradition, Innovation, Kultur, Geschichte und der „Zeller Schwarze Katz“-Weine erfahren. Es werden ausschließlich Weine aus heimischer Erzeugung angeboten. Die neue Vinothek ist gleichzeitig der Abschluss des neuen Themenwanderweges „Zeller Schwarze Katz“. Hier erfahren Besucher in einem Multimediaraum, wie der Na- me der berühmten Weinlage entstanden ist. Ein weiterer Höhepunkt und einmalig an der Mosel ist der Lichtsensorikraum direkt neben der Vinothek. Genießer können sich dort bei einer außergewöhnlichen Weinprobe auf charmante Art und Weise „hinters Licht führen“ lassen. Er zijn vele manieren, om Zell aan de Moezel te leren kennen. Een van de aangenaamste is zeker het ontdekken „per vinum“. Met een glas wijn leren bezoekers de wijnstad en haar bijzonderheden heel ontspannen kennen. Midden in het hartje van de wijnstad gelegen, moet de nieuw gerenoveerde stadhuiskelder tot een geheime tip voor alle wijnliefhebbers worden. Daar vinden wijnliefhebbers een nieuwe vinotheek met wijnen uit de wijngaard „Zeller Schwarze Katz“ (zwarte kat). Hier kunnen wijnvrienden zich een representatief overzicht verschaffen, wijnen proeven en bovendien vele Das Restaurant Schloss Zell erreichen Sie unter Telefon 06542 . 98 86 91 o. Mobil 0172 . 663 3740 Wir freuen uns auf Ihren Besuch im Restaurant Schloß Zell Inh. Marthies Stefan Schlossstraße 8a · 56856 Zell · Tel. 0 65 42 - 98 86 91 Warme Küche: Mittagstisch von 12.00 – 17.00 Uhr und abends von 17.30 – 21.30 Uhr wetenswaardigheden over de traditie, innovatie, cultuur, geschiedenis en de wijnen van “Zeller Schwarze Katz“ ervaren. Er worden uitsluitend wijnen uit inheemse productie aangeboden. De nieuwe vinotheek is gelijktijdig het eindpunt van de nieuwe thema wandelweg „Zeller Schwarze Katz“. Hier ervaren bezoekers in een multimedia ruimte, hoe de naam van de beroemde wijngaard is ontstaan. Een verder hoogtepunt en uniek aan de Moezel is de sensorische lichtruimte, direct naast de vinotheek. Genieters kunnen zich daar bij een buitengewone wijnproef op charmante aard en wijze „achter het licht“ laten voeren. There are many ways to get to know Zell on river Moselle. One of the most pleasant ways certainly is discovery “via wine”. With a glass of wine, visitors will become acquainted with the town and its special attractions quite relaxed. Located right in the heart of the wine town, the recently refurbished cellar of the town hall is to become an insider’s tip for all wine lovers. Wine connoisseurs will find a new vinotheque with wines from the vineyard “Zeller Schwarze Katz“. They can get a representative overview of the wines, try a glass and beyond that, can learn a lot about the tradition, innovation, cultivation, history and the wines of the brand Zeller Schwarze Katz“. Exclusively wines from local cultivation will be offered. At the same time, the new vinotheque is the final destination of the new hiking trail themed “Zeller Schwarze Katz“. Visitors On peut découvrir la ville de Zellsur-la-Moselle de diverses manières. L’une des plus agréables est incontestablement « per vinum“. C’est dans la plus grande décontraction à travers un verre de vin que les touristes apprennent à connaître la ville du vin et ses particularités. Au cœur de la commune, le chai de l’Hôtel de Ville, rénové depuis peu, a la réputation d’être un bon tuyau pour tous les amateurs de bon vin. Les connaisseurs y trouvent une nouvelle vinothèque où l’on peut déguster les produits du vignoble « Zeller Schwarze Katz ». C’est l’endroit idéal pour avoir une idée de la production, pour déguster différents crus et se renseigner sur tout ce qui concerne la viticulture : les traditions, les nouveautés, la culture vinicole, l’histoire et les fameuses bouteilles étiquetées « Zeller Schwarze Katz ». On y sert uniquement des vins issus de la production locale. La nouvelle vinothèque marque également la fin du chemin de randonnée thématique « Zeller Schwarze Katz ». Dans une salle multimédia les marcheurs découvrent l’origine du nom de ce célèbre vin. Autre curiosité et expérience unique en région mosellane : la salle de dégustation sous lumière changeante, où chacun peut vérifier par soi-même que la couleur de la lumière modifie la perception du goût du vin. s Info: www.zell-mosel.com Moseltimes 20 k Cruisen durch ein wunderschönes Biker-Land k Cruisen door een wondermooi motorrijder land k Cruising through a wonderful biker landscape k Cruisen door een wondermooi motorrijder land Ausland. Ein Parkplatz ist in den Städten und Weinorten schnell gefunden, so dass die Entdeckungsreise ohne Unterbrechung zu Fuß fortgesetzt werden kann. Das Schild „Bikers Welcome“ zeigt, dass viele Hotels und Gaststätten auf den Besuch der Motorrad-Fans eingerichtet sind und sie gerne zu ihren Gästen zählen. Darüber hinaus ist der Nürburgring schnell zu erreichen. Die legendäre Rennstrecke in der Eifel ist für Motorradfahrer ein absolutes Muss. Egal, ob man sich den Duft der Den Fahrtwind spüren, die Mosel und die Weinberge im Blick oder die Höhen von Eifel und Hunsrück „erklimmen“ und herrliche Aussichten genießen: all das bietet die Moselregion für Motorradfahrer. Hier sollte die Schnelligkeit nicht im Vordergrund stehen, sondern das intensive Erlebnis einer für Biker unverwechselbaren Region. Dass die Mosel ein wunderschönes Biker-Land ist, beweisen in jedem Jahr ungezählte ZweiradTouristen aus dem In- und Bei uns sind „Biker“ herzlich willkommen. Ob kurze oder lange Rast, hier ist der BIKER gerne Gast. Der Ausgangspunkt für tolle Touren durch die Regionen Eifel, Mosel oder Hunsrück. KulinArisch Inh. Denis Arnicot Auf der Wacht 21 • 56759 Kaisersesch % + 49 2653 9891 0 • Fax +49 2653 9891 19 www.waldhotel-kurfuerst.de info@waldhotel-kurfuerst.com Rennhistorie um die Nase wehen lassen will oder die Nordschleife einmal selbst bewältigen will. Ein Abstecher aus dem Moseltal lohnt sich in jedem Fall. De rijwind voelen, de Moezel en de wijnbergen in het zicht of de hoogtes van Eifel en Hunsrück „beklimmen“ en van heerlijke vergezichten genieten: Dat alles biedt de regio van de Moezel voor motorrijders. Hier dient de snelheid niet op de voorgrond te staan, maar de intensieve belevenis van een voor motorrijders onverwisselbare regio. Dat de Moezel een wondermooi motorrijder land is, bewijzen talrijke tweewieler toeristen uit binnen- en buitenland ieder jaar. Een parkeerplaats in de steden en wijnplaatsjes is snel gevonden, zodat de ontdekkingsreis zonder onderbreking te voet kan worden voortgezet. Het bord „Bikers Welcome“ toont, dat vele hotels en Unser Extra-Service für Biker: • 35 kostenlose Stellplätze in der Garage • Trockenraum für nasse Motorradkleidung und eine Schrauberecke mit Hebebühne. Wir helfen auch gerne mit Vorschlägen für die besten Tagestouren (Mosel/Eifel/Hunsrück) Biker sind gern gesehene Gäste, unser Chef fährt selbst! Wir bieten eine große Auswahl an nationalen, internationalen und regionalen Leckereien. Hotel-Restaurant Hutter Weitere Infos unter der Reservierungshotline: 02675-212 Wir freuen uns auf Sie! Täglich geöffnet! Moselstr. 30 - 56814 Bremm www.hotel-hutter.de z.B. Quadfahrt durch den Wildpark Daun für nur 37.- bzw. 49.- € mit Beifahrer Info: Werner Klasen, 56814 Faid, Tel. 02671/8947, E-Mail: w.klasen@web.de, Mobil 0170/1859322 Weitere Tourmöglichkeiten Kennenlerntour (ca. 1 Std.) Schnuppertour (ca. 2,5 Std.) Halbtagestour (ca. 3,5 Std.) Tagestour (ca. 6,5 Std.) Eifel-Safari mit Fahrt durch den Wildpark Daun Optionale Vollkaskoversicherung mit 1000,- € SB Leih-Helm (inkl. Sturmhaube) www.facebook.de/moseltouristik 30,- E 75,- E 90,- E 170,- E 120,- E 15,- E 5,- E Find us on Beifahrer: 5,- E 15,- E 25,- E 40,- E 40,- E Fotos: mosel.de restaurants op het bezoek van motorfans voorzien zijn en dat zij deze graag tot hun gasten rekenen. Bovendien is de Nürburgring snel te bereiken. Het legendarische racecircuit in de Eifel is voor motorrijders een absolute must. Eender, of men de geur van de racegeschiedenis om de neus wil laten waaien, of de “Nordschleife” (bocht in het noorden van het circuit) zelf eens wil bedwingen. Een uitstapje uit het dal van de Moezel is in ieder geval lonend. Feeling the head wind, with a view of river Moselle and the vineyards, climbing the heights of Eifel and enjoying fascinating panoramic views: all this offers the Moselle region for motorcyclists. However, the speed should not be of relevance, but rather the intense experience of a region, which is unmistakable for bikers. Countless bike tourists from at home and abroad give proof every year that the Moselle is a wonderful biker region. Parking is quickly found in the towns and wine villages so that the discovery tour can be continued by foot without interruption. The sign “Bikers Welcome“ shows that many hotels and taverns are prepared for a visit of motorcycle fans and are pleased to have them as their guests. Furthermore, the Nürburgring is quickly reached. The legendary racetrack in the Eifel region is an absolute must for motorcyclists. Whether smelling the flavor of racing history or accomplishing the north loop on your own. A trip from the Moselle valley is worth a while in any case. De rijwind voelen, de Moezel en de wijnbergen in het zicht of de hoogtes van Eifel en Hunsrück „beklimmen“ en van heerlijke vergezichten genieten: Dat alles biedt de regio van de Moezel voor motorrijders. Hier dient de snelheid niet op de voorgrond te staan, maar de intensieve belevenis van een voor motorrijders onverwisselbare regio. Dat de Moezel een wondermooi motorrijder land is, bewijzen talrijke tweewieler toeristen uit binnen- en buitenland ieder jaar. Een parkeerplaats in de steden en wijnplaatsjes is snel gevonden, zodat de ontdekkingsreis zonder onderbreking te voet kan worden voortgezet. Het bord „Bikers Welcome“ toont, dat vele hotels en restaurants op het bezoek van motorfans voorzien zijn en dat zij deze graag tot hun gasten rekenen. Bovendien is de Nürburgring snel te bereiken. Het legendarische racecircuit in de Eifel is voor motorrijders een absolute must. Eender, of men de geur van de racegeschiedenis om de neus wil laten waaien, of de “Nordschleife” (bocht in het noorden van het circuit) zelf eens wil bedwingen. Een uitstapje uit het dal van de Moezel is in ieder geval lonend. s Info: www.mosel.de Like us on facebook KARTHALLE WITTLICH Industriegebiet II · Otto-Hahn-Straße 17 · 54517 Wittlich Tel. 0 65 71 / 96 94 94 x www.karthalle-wittlich.de Wir reparieren Ihr Auto oder Ihr Motorrad schnell und fachgerecht (alle Marken) Ihr freundlicher Opel-Partner Helmes Automobile GmbH & Co. KG Sehler Anlagen 53 | 56812 Cochem-Sehl Tel.: 0 26 71 / 98 02 06 | www.opel-helmes.de Suchen Sie noch den passenden MIETWAGEN für Ihren Urlaub ? Reparaturen & Ersatzteilversorgung Binningen % 0 26 72 - 26 69 schmitt-motorradsport.de Moseltimes 21 k Vulkaneifel Therme Bad Bertrich: Eintauchen und auftanken k Vulkaaneifel Therme Bad Bertrich: Induiken en bijtanken k Vulkaneifel Thermal Bath in Bad Bertrich: Immerse and regenerate k Les Thermes de Bad Bertrich dans l’Eifel volcanique: on va s’y ressourcer terminiert sind. 21. Juni: Thema Mittsommer-Nacht 13. September: Thema Indian Summer 8. November: Thema La Notte Italiane 20. Dezember: Thema Amerika-Weihnachtsparty Dienden badhuizen in het oude verleden meer voor lichaamsverzorging, dab veranderden zij in de loop van de tijd in oorden van welbehagen. Actueel is uit deze „cultuur“ een echte cultus geworden. Mensen, die hun inwendige rust willen weervinden, duiken hier in, om een beetje kracht te tanken. Een van deze oorden ligt tussen Vulkaaneifel en Moezel in het idyllische Üßbachdal: De Vulkaaneifel Therme Bad Bertrich. Attractieve rustruimtes en een royaal wateroppervlak scheppen de perfecte sfeer, om uit het alledaagse leven te vluchten. Met een temperatuur van 32 graden Celsius treedt het warm water van Bad Bertrich uit meer dan 2000 meter diepte aan het zon- Fotos: Vulkaneifel Therme Bad Bertrich licht, een geschenk van het vulkanisme, dat 50 000 jaar geleden zijn stempel op de hele regio drukte. Op de sporen daarvan begeven de bezoekers zich ook in het royale saunalandschap. Een keer „stoom afblazen“ kunnen wellness fans ook bij verschillende sauna evenementen, die nu al zijn vastgelegd. 21 juni: Thema midzomernacht 13 september: Thema Indian Summer 8 november: Thema La Notte Italiane 20 december: Thema Amerika kerstfuif In ancient times, bath houses rather served for personal hygiene and changed in the course of time to becoming places of well-being. Today, this “culture“ became a real cult. People who wish to recover their peace of mind immerse here to find rest and relaxation and revitalise themselves. One of these places is located between the Vulkaneifel region and river Moselle in the idyllic valley of Üßbachtal: Bad Bertrich: the Vulkaneifel thermal bath in Bad Bertrich. Attractive relaxation rooms and an extensive expanse of water create the perfect ambience to get away from it all. From a depth of more than 2,000 metres, the Bad Bertrich thermal water reaches the sunlight with a temperature of 32 degrees Celsius, a gift of volcanism, which formed the entire region 50,000 years ago. The visitors can follow its track also in the ample sauna area. Fans of wellbeing can “let off steam“ also on the occasion of various sauna events, which are scheduled already now. 21 June: Topic: Midsummer Night 13 September: Topic: Indian Summer 8 November: Topic: La Notte Italiane 20 December: Topic: American Christmas Party Tandis que dans l’Antiquité la tradition du bain était une simple mesure d’hygiène corporelle, au fil du temps les bains se sont transformés en moyen de détente, jusqu’à devenir même un véritable rituel de nos jours. Cette culture du bain est perpétuée par les gens en quête de paix intérieure, qui cherchent à rompre provisoirement avec le stress quotidien et à se ressourcer. Il existe un site idéal pour cela, dans l’idyllique petite vallée de l’Üßbach, située entre l’Eifel volcanique et la région mosellane. Un lieu où l’on trouve des salles de repos agréables, de grands bassins et l’ambiance adéquate pour échapper un peu au rythme de la vie. A Bad Bertrich, l’eau thermale puisée à plus de 2000 mètres sous terre et remontée à la lumière du jour fait 32° C: Un véritable cadeau laissé par l’activité volcanique qui régnait dans toute la région voici 50 000 ans. Le grand espace réservé aux bains de vapeur est lui aussi le fruit de l’ancienne activité volcanique. Les amateurs de sauna apprécient cette évasion source de bien-être également dans le cadre du programme nocturne spécial dont voici les thèmes et les dates pour 2014: 21 juin: nuit du solstice d‘été 13 septembre: l’été indien 8 novembre: la « Notte Italiane » 20 décembre: fête de Noël à l‘américaine s Info: vulkaneifel-therme.de 30.4.2015; Dienten Badehäuser in der Antike mehr der Körperpflege, so wandelten sie sich im Laufe der Zeit zu Orten des Wohlbefindens. Heute ist aus dieser „Kultur“ ein wahrer Kult geworden. Menschen, die ihre innere Ruhe wiederfinden wollen, tauchen hier ab, um ein wenig Kraft zu tanken. Einer dieser Orte liegt zwischen Vulkaneifel und Mosel im idyllischen Üßbachtal: die Vulkaneifel Therme Bad Bertrich. Attraktive Ruheräume und eine großzügige Wasserfläche schaffen das perfekte Ambiente, um dem Alltag zu entfliehen. Mit einer Temperatur von 32 Grad Celsius tritt das Bad Bertricher Thermalwasser aus über 2000 Metern Tiefe an das Sonnenlicht, ein Geschenk des Vulkanismus, der vor 50 000 Jahren die gesamte Region prägte. Auf dessen Spur begeben sich die Besucher auch in der großzügigen Saunalandschaft. Einfach mal „Dampf ablassen“ können Wellness-Fans auch bei verschiedenen SaunaEvents, die schon jetzt Moseltimes 22 k Volles Programm am Nürburgring k Veel te doen aan de Nürburgring k There‘s a full programme at the Nürburgring k A fond la caisse sur le Nürburgring Der Nürburgring ist den meisten als traditionsreiche Rennstrecke bekannt und zählt zu den zehn beliebtesten Nationaldenkmälern Deutschlands. In der Saison glüht am Nürburgring bei über 200 Motorsportveranstaltungen der Asphalt. Dabei ist an PSKlassen und Fahrzeugtypen alles vertreten, und so kommt jeder Fan voll auf seine Kosten. Was viele nicht wissen – der Nürburgring hat sehr viel mehr zu bieten. Er wurde zu einem modernen Freizeit- und Erlebniszentrum rund um die zwei faszinierendsten Rennstrecken der Welt ausgebaut. Zahlreiche Attraktionen bieten vielfältige Unterhaltungsmöglichkeiten für Motorsportfans und Familien auf der Suche nach dem besonderen Erlebnis. Die legendäre Nordschleife können Interessierte selbst auf vier Rädern erkunden. Für die ganze Familie samt Kindern und Großeltern bietet sich eine Tour per Bus über die Nordschleife an. Wer es rasanter mag, kommt bei den Touristenfahrten voll auf seine Kosten. Dabei können Hobbyrennfahrer mit ihrem eigenen PKW oder Motorrad ihre Runden auf der Nordschleife drehen. Die 20,8 Kilometer lange Strecke mit schwer einsehbaren Kurven, tückischen Kuppen sowie starken Neigungen und Gefällen stellt höchste Ansprüche an die persönlichen Fahrkünste. De Nürburgring is bij de meeste mensen bekend als traditioneel racecircuit en telt tot de tien meest populaire nationale monumenten van Duitsland. Tijdens het seizoen gloeit het asfalt tijdens de meer dan 200 motorsportevenementen. Daarbij worden alle PK-klassen en voertuigsoorten vertegenwoordigt en zo komt iedereen aan z’n kost. Wat veel mensen niet weten – de Nürburgring heeft nog veel meer te bieden. Het werd tot een modern recreatie- en beleveniscentrum rondom de twee fascinerende racecircuits van de wereld uitgebouwd. Talrijke attracties bieden een uitgebreid aanbod om u te vermaken, zowel voor motorsportfans alsook voor ge- zinnen op zoek naar een bijzondere belevenis. De legendarische Noordschleife kan men zelf op vier wielen verkennen. Voor het gehele gezin, inclusief kinderen en grootouders biedt zich een tour per bus over de Noordschleife aan. Voor wie het graag iets sneller hebben wil, vindt de touristenritten het einde. Daar kunnen de hobby racers met hun eigen auto of motor hun rondjes op de Noordschleife rijden. De 20,8 kilometer lange route met zijn moeilijke bochten, verraderlijke heuveltoppen alsook de sterke hellingen en afdalingen stellen hoge eisen aan de persoonlijke rijstijl. The Nürburgring is known to most as a racetrack steeped in tradition and is one of Germany’s ten most popular national monuments. In the season, the asphalt at the Nürburgring is literally glowing with more than 200 motorsport events. Every possible horsepower and vehicle type is represented, so fans always get their money’s worth. What many don’t know is that that Nürburgring has a lot more to offer. Around the two most fascinating racetracks in the world, a modern leisure and adventure centre has been developed. Numerous attractions offer various forms of amusement for motorsport fans and families in search of a special experience. For those interested, there is the chance to test out the legendary north slope for themselves on four wheels. For the whole family, including children and grandparents, there’s the opportunity to take a tour by bus round the north loop. Those who prefer a faster pace can satisfy their heart’s desire with the tourist rides. These allow amateur racing drivers to complete laps round the north loop using their own cars or motorcycles. The 20.8 kilometre stretch with its curves, that are extremely hard to estimate, treacherous crests, and steep gradients, places great demands on personal driving skills. Foto: Nuerburgring-Betriebsgesellschaft-mbH On connaît surtout le Nürburgring comme étant l’un des plus célèbres circuits automobiles au monde et c’est l’un des sites les plus prisés des Allemands. Plus de 200 compétitions font vrombir les moteurs sur l’asphalte durant la saison sportive. Les épreuves ont lieu dans toutes les catégories de puissance et de type de véhicule ou de moto, de quoi satisfaire tous les passionnés. Mais bien des gens ignorent que le Nürburgring ne se réduit pas à cela. Il est en effet devenu un centre moderne de loisirs aménagé autour de la fascinante piste de course. Les amateurs de sports motorisés y trouvent de multiples attractions et les parents peuvent aller y passer une journée très distrayante avec leurs enfants. On a la possibilité par exemple de tester ses capacités personnelles dans la légendaire boucle nord. On peut aussi faire des tours de circuit en autobus, organisés pour les familles curieuses de connaître en live cette fameuse boucle nord. Et des journées sont réservées à ceux qui rêvent de vitesse enivrante : ils sont autorisés à rouler sur le circuit au volant de leur propre voiture ou moto. Ce parcours de 20,8 kilomètres connu pour ses virages extrêmement difficiles à négocier, ses bosses inopinées, ses fortes dénivellations, requiert du conducteur une parfaite connaissance et maîtrise de son véhicule. s Info: Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH Otto-Flimm-Straße 53520 Nürburg Jeweils montags „Eifelvulkanismus Live“: 26.05./23.06./07.07./04.08./15.09./13.10.2014 Internationaler Museumstag mit kostenlosen Führungen im Vulkanhaus und 6. Markt am Vulkan 01. Juni 2014 Die wilden Planzen im Vulkan Sommerwandertage 03. Juni 2014 Märchenhaft – und doch ganz Gegenwart 05. Juni 2014 Dem Klima auf der Spur 07. Juni 2014 Eine Bomben-Tour zu den geologischen Highlights Öfnungszeiten: April - Okt.: Di. - So. 10 - 17 Uhr, Nov. - März: Di. - So. 13 - 17 Uhr 18. Mai 2014 Hauptstr. 38 · D - 54558 Strohn · Tel. (+49) 06573 / 953721 Infos unter: www.vulkanhaus-strohn.de oder info@vulkanhaus-strohn.de www.vulkanhaus-strohn.de nürburgring ENTDEckE DEN MyTHOS IN DIR! ErlEbE Motorsport-AbEntEuEr pur! Der Nürburgring ist als traditionsreiche Rennstrecke weltbekannt und legendär. Aufgrund der anspruchsvollen Streckenführung wird die Nordschleife auch ehrfurchtsvoll „Grüne Hölle“ genannt und gilt als schwierigste Herausforderung im Motorsport. In der Saison glüht hier bei über 200 Veranstaltungen, wie der Formel 1, 24h-Rennen, DTM, Truck-Grand-Prix sowie verschiedenen Oldtimerund Motorrad-Events der Asphalt. Es braucht aber nicht immer ein langes Motorsport-Wochenende, um das Erlebnis Nürburgring perfekt zu machen: auch spontane Tagesauslüge garantieren Motorport-Abenteuer mit Adrenalinfaktor inspiriert vom Mythos Nürburgring. Wir sehen uns am ring! , FAN- & TIckETS & GuTScHEINE .M. uNTER: GEScHENkARTIkEl u.V g-shop.dE WW W.nuErburgrin ring°kartbahn – Renn-Action hautnah touristenfahrten grand-prix-strecke – mit dem eigenen Fahrzeug über die Strecke touristenfahrten nordschleife – mit dem eigenen Fahrzeug über die Strecke ring°werk – Indoor-Themenpark ring°kino – aktuelle Filme auch in 3D backstage-tour – blick hinter die kulissen einer Rennstrecke Vln – Tourenwagensport zum Anfassen an 10 Samstagen in der Saison Co-pilot-fahrten nordschleife –Gänseha ut und Adrenalin mit der Nürburgring Driving Academy nuerburgring-shop.de – ein Stück Nürburgring für zu Hause infos, tErMinE und ÖffnungszEitEn untEr: T 0800 20 83 200 NuERbuRGRING.DE Moseltimes 23 k Die Vulkaneifel – Region mit kulturellen Highlights in einer einzigartigen Landschaft k De Vulkaaneifel – een regio met culturele hoogtepunten in een uniek landschap k The volcanic Eifel region – A region with cultural highlights in a unique landscape k L’Eifel volcanique – une région de particularités culturelles nichées dans un paysage exceptionnel tisch en wonderschoon. Momenteel in de zomer zijn het op de eerste plaats de Maren die in de belangstelling van de bezoekers (en natuurlijk in die van de ingezetenen!) staan. Want deze ‚Ogen van de Eifel‘ zien er niet alleen mooi uit – ze nodigen u ook, tijdens warme dagen, uit op een verfrissende duik in het kristal heldere water. De natuurzwembaden aan het Gemündener Maar, Schlakenmehrener Maar, Pulvermaar en Meerfelder Maar zijn het ideale trefpunt voor zonaanbidders, watersporters en natuurvrienden en beloven met hun duikplanken, botenverhuur en zwembad-kiosk een prima vakantiestemming voor het gehele gezin! Die Vulkaneifel ist eine der schönsten und abwechslungsreichsten Mittelgebirgslandschaften Deutschlands. Spannend, facettenreich, wild, romantisch und wunderschön. Jetzt im Sommer sind es natürlich in erster Linie die einzigartigen Maare, die im Blickpunkt der Besucher (und natürlich auch der Einheimischen!) stehen. Denn die „Augen der Eifel“ sehen nicht einfach nur schön aus – sie laden bei heißen Temperaturen auch zu einem erfrischenden Bad im kristallklaren Wasser ein. Die Naturfreibäder am Gemündener Maar, Schalkenmehrener Maar, Pulvermaar und Meerfelder Maar sind ideale Treffpunkte für alle Sonnenanbeter, Wassersportler und Naturfreunde und versprechen mit Sprungtürmen, Bootsverleih und Schwimmbad-Kiosk beste Urlaubsstimmung für die ganze Familie! The volcanic Eifel region is one of the most beautiful and varied uplands in Germany. Exciting, diverse, wild, romantic and beautiful. Now in summer, it is primarily the unique crater lakes (maars) that the visitors (and of course the locals!) cast their eyes on. This is because the ‘eyes of the Eifel’ do not just De Vulkaaneifel één van de mooiste en afwisselendste middelgebergtelandschappen van Duitsland. Spannend, veelzijdig, wild, roman- Natur erleben zwischen Maaren und Vulkanen Campingplatz Wohnmobilhafen Miet-Bungalows Vulkanstraße 54558 Gillenfeld Telefon (0 65 73) 287 Mobil (0172) 8 87 93 45 Kiosk, Brötchenservice Café,Gastronomie, Kiosk, Brötchenservice Kinderspiel-, Fußballplatz, eigene Touristinformation Tischtennis etc. Naturfreibad Pulvermaar 400 m 200mSpaziergänge bis zum Naturfreibad geführte zum Vulkanismus undPulvermaar durch den “Parcours der Sinne” eigeneund Touristinformation, Wandern Nordic-Walking-Wege Rad-Wanderkarten und Mountainbike-Routen Wander& Radwege, NordicSpiel& Fußballplatz, Tischtennis Walking-Routen www.feriendorf-pulvermaar.de look beautiful – when it is warm, they also invite swimmers to take a dip in the crystal clear water. The natural open air swimming pools at Gemündener Maar, Schalkenmehrener Maar, Pulvermaar and Meerfelder Maar are ideal meeting places for sun worshippers, watersports / nature enthusiasts, and with diving towers, boat rental and a pool kiosk, they ensure that the whole family will get into the holiday mood! L'Eifel volcanique : l'une des plus belles régions de moyennes montagnes d'Allemagne, l'une de celles aussi ayant la plus grande diversité de paysages. En été, ce sont évidemment les cratères éteints, des sites exceptionnels, qui attirent plus que tout les promeneurs et vacanciers (les autochtones également, cela va de soi !) Et ce, pour une bonne raison : les «Yeux de l'Eifel» ne sont pas simplement beaux, ils donnent aussi terriblement envie de prendre un bain rafraîchissant dans leurs eaux cristallines quand il fait chaud. Les plages aménagées sur la berge des lacs de cratères éteints de Gemünd, Schalkenmehren, Meerfeld et le Pulvermaar sont des lieux très prisés par les amateurs de bains de soleil, de sports nautiques et de nature intacte. On y trouve des plongeoirs, on peut y louer des bateaux, mais aussi acheter en-cas et boissons aux cabanons installés au bord de l'eau. De quoi mettre de bonne humeur toute la journée ou passer des vacances familiales dans des conditions idéales ! s Info: www.daun.de Moseltimes 24 k Traben-Trarbach: die Wein- , Genuss- und Jugendstilstadt k Traben-Trarbach: De stad van wijn- genot en art nouveau k Traben-Trarbach: Town of wine, enjoyment and Art Deco k Traben-Trarbach : ville du vin et d’architecture Art Déco Wald und Weinberge schmiegen sich – gleich eines rebenbegrenzten Amphitheaters – um die beiden Ortsteile Traben und Trarbach. Seit jeher geprägt vom Weinanbau und Weinhandel galt TrabenTrarbach Ende des 19. bis ins 20. Jahrhundert als der bedeutendste Weinhandelsplatz nach Bordeaux weltweit, was bis heute prächtige Jugendstilbauten bezeugen. Um das Jahr 1900 ließen weltoffene Weinhändler eine Fülle von Jugendstil- und „Belle Epoque“ Bauwerken erbauen. Baudenkmäler aus der Jugendstilzeit wechseln sich bei einem Bummel durch Traben-Trarbach mit barokken und klassizistischen Bauten sowie typisch moselländischer Architektur ab. Historische Wahrzeichen wie das Brückentor und die Burgruine Grevenburg sowie die einst mächtige Festung Mont Royal prägen das Stadtbild. Geschichte und Kultur erleben die Gäste darüber hinaus auf der Trarbacher Museumszeile mit dem Mittelmosel-Museum, dem Haus der Ikonen, dem Fahrradmuseum und dem Stadtturm mit Glockenspiel. Besonderes Highlight ist das größte Buddha-Museum Deutschlands - beherbergt in einem historischen Weinhandelsgebäude. Bei individuellen Weinproben, Weinbergstouren und Kellerführungen erfährt der Gast gelebte Winzertradition. Eine Führung durch das mystische Halbdunkel der Traben-Trarbacher Unterwelt, einem Netz aus historischen Schiefer- und Sandsteinkellern, lädt zu spannenden Entdeckungen rund um den historischen Weinbau ein. Zum Genuss einer Winzervesper oder moselländischen Spezialitäten wie Tresterfleisch und Gräwes laden Straußwirtschaften und Winzerbetriebe ein. Bos en wijnbergen vleien zich – net als een door wijnstokken begrensd amfitheater – rond de beide stadsdelen Traben en Trarbach. Van oudsher door wijnbouw en wijnhandel gekarakteriseerd gold Traben-Trarbach einde van de 19de tot in de 20ste eeuw als meest beduidende wijnhandelsplaats na Bordeaux wereldwijd, hetgeen tot op heden prachtige art nouveau gebouwen getuigen. Rond het jaar 1990 lieten internationaal ingestelde wijnhandelaars vele art nouveau en „Belle Epoque“ bouwwerken oprichten. Gebouwmonumenten uit de tijd van art nouveau wisselen zich bij een rondwandeling door Traben-Trarbach af met barokke en klassieke karakteriserende gebouwen alsook typische architectuur van de regio van de Moezel. Karakteristieke bouwwerken zoals de brugpoort en de burchtruïne Grevenburg alsook de ooit machtige vesting Mont Royal karakteriseren het stadsbeeld. Geschiedenis en cultuur beleven de gasten bovendien op de „Trarbacher Museumszeile“ (museumweg) met het MittelmoselMuseum (Midden Moezel museum), het huis van de April bis Ende Oktober der zweite Mittwoch im Monat Ikonen, het fietsmuseum en de stadtoren met bijaard. Bijzonder highlight is het grootste Boeddha museum van Duitsland ondergebracht in een historisch wijnhandelgebouw. Bij individuele wijnproeven, wijnbergtrips en kelderrondleidingen ervaart de gast levendige wijnbouwertraditie. Een rondleiding door de mystieke schemering van de 19th until the 20th century, still indicated today by magnificent Art Deco buildings. Around the year 1900, cosmopolitan wine dealers built a multitude of Art Deco and “Belle Epoque“ buildings. When strolling through Traben-Trarbach, heritage buildings from the Art Deco period alternate with baroque and neoclassical buildings as well as typical architecture of Bordeaux. Une splendide architecture Art Déco en témoigne encore aujourd’hui : vers l’année 1900, des marchands de vin ouverts sur le monde ont fait construire de nombreuses bâtisses dans le style Art Déco et Belle Epoque. Flâner dans les rues de Traben-Trarbach permet de voir des monuments Art Déco alterner avec d’autres de style baroque ou classique. Mais the Moselle region. The townscape is characterised by historic landmarks such as the bridge gate and the castle ruin of Grevenburg as well as the former mighty fortification Mont Royal. Furthermore, the visitors can experience history and culture on the Trarbach museum line with the “Mittelmosel-Museum”, the house of icons, the bicycle museum and the town tower with glockenspiel. A special highlight is Germany’s largest Buddha museum - accommodated in a historic winetrade building. During individual wine tasting events and guided tours through the wine cellars, the guest will experience living wine-grower tradition. A guided tour through the mystic twilight of the TrabenTrarbach nether world, a network of historic slate and lime stone cellars, invites for discoveries. Afterwards you will be rewarded by Moselle specialties such as pomace meat and “Gräwes“, regional dishes, in the seasonal wine taverns (“Straußwirtschaft”) and wine-growing estates. l’architecture typiquement mosellane est elle aussi bien présente. Des monuments historiques, comme le « Brückentor » (Porte du pont), les ruines du château de Grevenburg ainsi que la forteresse Mont Royal, qui fut un jour bien plus imposante, sont très emblématiques ici. Par ailleurs, tout un quartier permet aux touristes de découvrir des chapitres d’histoire et de culture grâce au « Mittelmosel-Museum », au « Haus der Ikonen » (Maison des icônes), au Musée de la bicyclette et à la Tour de la ville dotée d’un carillon. Sans oublier le plus grand musée allemand dédié à Bouddha, aménagé dans un bâtiment viticole historique. Dans le cadre de dégustations de vin, de randonnées dans les vignobles et de visites de chais entreprises individuellement, on apprend énormément de choses sur la tradition vinicole. Une visite guidée à travers le monde mystique de Traben-Trarbach, plongé dans une demi-obscurité, un réseau de très vieilles caves creusées dans le schiste et le grès, est une source de découvertes fascinantes en relation avec la viticulture. Les propriétaires d’auberges et des exploitants viticoles invitent cordialement les touristes à déguster également des spécialités de la gastronomie mosellane, telles que les « Tresterfleisch » et « Gräwes ». Foto: Peter Friesenhahn onderwereld van TrabenTrarbach, een netwerk uit historische leisteen- en zandsteenkelders, nodigt uit voor spannende ontdekkingen rondom de historische wijnbouw. Om te genieten van een wijnbouwer avondmaal of specialiteiten van de Moezel zoals „Tresterfleisch und Gräwes” (droesemvlees en zuurkoolgerecht met wijn en spek) nodigen wijnhuisjes met eigen jonge wijn en wijngaarden uit. Like an amphiteatre bounded by vine, forests and vineyards nestle to the two districts of Traben and Trarbach. Characterised by wine growing and wine-trade ever since, Traben-Trarbach was deemed to be the most important wine trade centre in the world behind Bordeaux at the end of the Hawaiianische Massagen Ayurvedische Massagen Thai Yoga Massagen Aromaöl Massagen Hot Stone Massagen Klassische Massagen Fango Kosmetik von A-Z Permanent Make up Krankengymnastik Lymphdrainagen Bewegungsbad Tel. 06541-4441 www.moseltherme-wellness.de info@moseltherme-wellness.de Forêt et vignobles enserrent Traben et Trarbach, les deux parties dont se compose cette petite ville mosellane, la faisant ressembler à un amphithéâtre bordé de vignes. De tout temps, le nom de Traben-Trarbach est associé à vignobles. Et depuis la fin du XIXe siècle jusque dans la première partie du XXe, ce fut la deuxième plus importante plate-forme commerciale du vin derrière s Info: Tourist-Information Traben-Trarbach, Am Bahnhof 5 Telefon 0 65 41 / 8 39 80 www.traben-trarbach.de Moseltimes 25 k Motorsport: Die Mosel wird im Mai zur Rennstrecke k Motorsport: De Moezel wordt in mei een racecircuit k Motor sports: In May, the Moselle will become a racetrack k Sport nautique : des courses de bateaux à moteur sur la Moselle Mit rund 10 000 Gästen rechnen die Veranstalter am Wochenende 24. und 25. Mai in der Stadt Traben-Trarbach. Grund ist das Internationale Motorbootrennen der Mittelmosel, das 2014 nach 18 Jahren Pause in seine 33. Auflage geht. Bis 1996 war TrabenTrarbach Austragungsort für spektakuläre Motorbootrennen. An diese Geschichte soll nun angeknüpft werden. Der Gewerbeverein TrabenTrarbach ist Ausrichter des sportlichen Teils der Veranstaltung. Die Vereinsmitglieder und Motorsportfans erwarten spannende Rennszenen, Boot an Boot, wo um jeden Zentimeter gekämpft wird. Gas gegeben wird aber nicht nur auf der Mosel. An den Uferwegen rechts und links will der Gewerbeverein den Gästen noch mehr bieten. Neben Wein- und Gastronomieständen soll es auch eine Ausstellung geben. Das Fahrerlager entsteht am Parkplatz im Stadtteil Traben. Der Lauf wird zur Deutschen Meisterschaft gewertet. Met ongeveer 10 000 gasten rekenen de organisatoren in het weekeinde van 24 en 25 mei in de stad TrabenTrarbach. De reden ervan is de internationale motorbootrace van de Midden Moezel, die in 2014 na 18 jaar pauze in zijn 33ste oplage gaat. Tot in 1996 werden in May in the town of Traben-Trarbach. The reason is the International Motor- Foto: ADAC Traben-Trarbach spectaculaire motorbootraces gehouden. Aan deze traditie zal nu aangeknoopt worden. De nijverheidsvereniging van TrabenTrarbach is organisator van het sportieve gedeelte van de manifestatie. De leden van de vereniging en motorsportfans verwachten spannende racescènes, boot aan boot, waar om iedere centimeter wordt gestreden. Gas gegeven wordt echter niet alleen op de Moezel. Aan de oeverwegen links en rechts wil de nijverheidsvereniging de gasten nog meer bieden. Behalve standen met wijn en gastronomie zal er ook een tentoonstelling zijn. Het kamp van de coureurs ontstaat op de parkeerplaats in het stadsdeel Traben. De race telt mee voor het Duitse kampioenschap. The organisers expect about 10,000 guests on the weekend of 24 and 25 boat Race of the middle Moselle, which in 2014, after an interruption of 18 years, will be hosted for the 33th time again. Traben-Trarbach was the venue for spectacular motorboat races until 1996. Now this tradition is to be continued. The TrabenTrarbach trade organisation will host the sportive part of this event. The club members and fans of motor sports expect exciting race scenes, boat-toboat, where every inch is contested. However, the venue is not limited to river Moselle. The trade organisation would like to offer the guests more at the promenades on the banks of the river. Along with food stalls for wine and snacks, an exhibition is also planned. The paddock will be at the parking ground in the Traben district. The race will count for the German Championship. sur la venue de quelque 10 000 personnes dans la petite ville mosellane de Traben-Trarbach pour le week-end du 24 et 25 mai 2014 : à l’occasion des Courses internationales de bateaux à moteur, dont ce sera la 33e édition en 2014 après une pause de 18 ans. Il s’agit de renouer avec la tradition des compétitions spectaculaires qui ont eu lieu à Traben-Trarbach jusqu’en 1996. C’est le « Gewerbeverein TrabenTrarbach“ (association des commerçants de la ville) qui se charge du volet sportif de la manifestation. Ses membres et les passionnés de sport nautique motorisé comptent assister à un spectacle captivant, à des courses et des rivalités sans merci où chaque centimètre compte. Mais la vitesse ne sera autorisée que sur l’eau ! L’association veut propo- ser diverses animations sur les deux rives de la Moselle : on pourra boire et manger à l’une ou l’autre buvette, et voir une exposition. Le parking de Traben sera mis à la disposition des compétiteurs. Cette course comptera dans le Championnat d’Allemagne. s Info: www.motorbootrennen-2014.de Inhaber: Marcel und Renate Müllers Moselländische Eisspezialitäten Eigene Herstellung Große Terrasse Von Hörern empfohlen, Robert-Schuman-Straße 67 von SWR1 getestet und 54536 Kröv zum zweitbesten Eiscafé Tel.: 0 65 41 / 44 93 in Rheinland-Pfalz ernannt. Fax: 0 65 41 / 44 33 Von RPR1 mit dem „Siegel des www.marcellos-eiseck.de schönen Lebens“ ausgezeichnet!! Öffnungszeiten: Bestes Caféhaus in Rheinland-Pfalz! ab 10.00 Uhr täglich Les organisateurs comptent Sie möchten länger bleiben? Mosel-Immobilien-Service® Tel. 0 65 41 / 64 38 · Fax 0 65 41 / 37 25 Moselwein-Straße 106 · 54536 Kröv nahundgut-gross@gmx.de Qualifizierte Beratung beim Kauf und Verkauf von Wohnimmobilien in der Moselregion. www.mosel-immo.de Tel. 0 26 71 / 60 51 9-11 Endertstr. 17 56812 Cochem Großes Sport- und TrekkingSchuh Angebot! Ein Besuch lohnt sich! finden Sie in: IDAR-OBERSTEIN (im REWE-Einkaufszentrum) Vollmersbachstr. 65 HERMESKEIL · Trierer Straße 2 - 4 ZELL/BARL (neben Thomas Philipps) Fliehburgstraße 3 finden Sie in: MORBACH · Einkaufszentrum am Kreisel TRABEN-TRARBACH · Brückenstraße Moseltimes 26 k Tage der offenen Weinkeller im Ferienland Bernkastel-Kues k Dagen van de open wijnkelders in vakantieland Bernkastel-Kues k Open house presentation days of the wine cellars in the Bernkastel-Kues holiday region k Journées « porte ouverte des chais » dans la région de villégiature de Bernkastel-Kues Mit dem Rad, zu Fuß oder per Schiff „pilgern“ Gäste und Einheimische an den Tagen der offenen Weinkeller zu den kleinen KultStraßenfesten im Ferienland Bernkastel-Kues. Die teilnehmenden Winzer und Weingüter laden Genussliebhaber zu einem Glas Riesling, moseltypischen Spezialitäten und ausgelassener Musik. An den Wochenenden von Mai bis August öffnen sie ihre Keller und holen die edlen Tropfen „auf die Straßen“ der Wein- und Ferienregion. In den kleinen Fachwerkgassen der Moselorte oder im urigen Gewölbekeller schmecken den Besuchern die Nuancen der Moselweine und anderer regionaler Köst- lichkeiten wie „Krumperschnieden“ und „Scholes mit Apfelkompott“, Zander auf „Gräwes“ oder Weingelee mit Vanillesauce besonders gut. Auf dem Weg zu einem „geöffneten Weinkeller“ im Ferienland BernkastelKues säumen unter anderem berühmte Weinlagen das Ufer, die an bis zu 65 Grad steilen Hängen wachsen. Bei klarem Wetter lockt eine Wanderung durch diese Weinberge mit weiten Ausblicken über Wälder und Moselschleifen. Met de fiets, te voet of met de boot „trekken“ gasten en inheemse bevolking op de dagen van de open wijnkelders naar de kleine cul- Restaurant Gästehäuser - reichhaltige Speisenkarte - Steaks vom heißen Stein - große Terrasse und Außengastronomie Gestadestr. 5 - 54492 Zeltingen-Rachtig Tel. 0 65 32 / 36 59 - www.saengerheim-rachtig.de Foto: C. Arnoldi, Veldenz tus straatfeesten in vakantieland Bernkastel-Kues. De deelnemende wijnbouwers en wijngaarden nodigen liefhebbers van geneugten uit op een glas riesling, typische specialiteiten van de Moezel en uitgelaten muziek. In de weekeinden van mei tot augustus openen zij hun kelders en halen de edele wijnen “op de straten” van de wijn- en vakantieregio. In de kleine vakwerksteegjes van de plaatsjes aan de Moezel of in de authentieke gewelfkelders smaken de bezoekers de nuances van de wijnen van de Moezel en andere lekkernijen uit de regio zoals „Krumperschnieden“ en „Scholes mit Apfelkompott“, snoekbaars op „Gräwes“ of wijngelei met vanillesaus bijzonder goed.Op de weg naar een „geopende wijnkelder“ in vakantieland BernkastelKues omzomen beroemde wijngaarden de oever, waar de wijn op de tot 65 graden steile hellingen groeit. Bij helder weer lokt een wandeling door deze wijnbergen met goede vergezichten over bossen en bochten van de Moezel. Guests and locals come on the bicycle, by foot or by ship to the small street festivals in the Bernkastel-Kues holiday region on the open house presentation days. The participating winegrowers and wine estates invite connoisseurs for a glass of Riesling, special dishes from the Moselle region and jolly music. They open their cellars on the weekends from May to August and take the good wines “on the roads” of the wine and holiday region. The nuances of the Moselle wines and other regional culinary delights such as “Krumperschnieden“ and “Scholes mit Apfelkompott“, zander on “Gräwes“ or wine jelly with vanilla sauce taste especially good in the narrow alleys in front of the half-timbered houses or in a rustic vaulted cellar. On the way to an “open wine cellar“ in the Bernkastel-Kues holiday region, famous vineyards line the banks of the river, where the wine grows on steep hills with an inclination of up to 65 degrees. On a clear day, a hike through these vineyards is an attractive pleasure with panoramic views across forests and the loops of river Moselle.. On s’y rend à vélo, à pied ou en bateau : autochtones et touristes apprécient beaucoup les journées « porte ouverte des chais » dans la région de villégiature de Bernkastel-Kues. Ce sont même de véritables fêtes cultes. Les viticulteurs invitent les amateurs de bon vin à déguster un verre de Riesling, la grande spécia- lité de la Moselle, sur des airs de musique. Du mois de mai au mois d’août, ils ouvrent leurs chais ou caves durant les week-ends et font goûter leurs excellents produits le long de la « route du vin » régionale. Il règne une joyeuse ambiance dans les petites rues bordées de maisons à colombages et dans les caves voûtées de tous ces villages mosellans. Le vin peut se boire accompagné de spécialités gastronomiques tels les « Krumperschnieden », « Scholes mit Apfelkompott », « Sandre au Gräwes » ou le dessert « Weingelee mit Vanillesauce » (de gelée au vin et à la crème anglaise). Cette route « porte ouverte des chais » de la région de villégiature de BernkastelKues passe à proximité de fameux vignobles qui donnent des crus dont ceux-ci. La vigne couvre des sols escarpés, pouvant accuser une pente de 65°. Par beau temps, il est très agréable de parcourir les sentiers qui traversent les vignobles et d’où l’on a une vue imprenable sur la forêt et les méandres de la Moselle. s Info: www.bernkastel.de Hotel mit Tradition – in der 4. Generation - Seit über 80 Jahren im Familienbesitz Erleben Sie kostbare Stunden in liebevoll gestaltetem Ambiente bei ausgezeichnetem Essen und erlesenen Lieserer Weinen. Besuchen Sie uns, genießen Sie unsere Gastfreundschaft und lassen Sie sich von dem Charme der schönen Mosellandschaft verführen. Warme Küche: 11:30-14:00 und 17:30-21:00 Uhr, Dienstag Ruhetag! Borsch Zimmer mit Moselblick, Appartements (Balkon), Kostenfreies Parken, Außenterrasse, Unterstellmöglichkeit für Fahrräder/Garage 54498 Piesport • Im Steinerling 2 - 3 54498 Piesport Im Steinerling 2-3 • Tel. 0 65 07 - 93 96 70 Moselstraße 44 D - 54470 Lieser / Mosel Tel. 06531 / 971830 www.schlosshotel-raatz.de info@schlosshotel-raatz.de Hüwel 12-14 · 54539 Ürzig · Tel. 0 65 32 / 9 39 30 Fax 0 65 32 / 93 93 93 · www.moselschild.de Genießen Sie die unvergleichliche Aussicht unserer großen Sonnenterrasse auf die liebliche Mosel und die einmaligen Steinhänge der Weinlage „Ürziger Würzgarten“. Hier können Sie die Seele baumeln lassen bei einem spritzigen Glas Riesling und unserer vielfach ausgezeichneten Küche. Gourmet in Jeans jeden Mittwoch auf unser Überraschungsmenü in 3 Gängen Freuen Sie sich inkl. einem Aperitif, Brot und Butter sowie dem bekannten Gruß aus der Küche vorweg und zwischendurch. € 30,00 pro Person Begleiten Sie uns auf einen kulinarischen Streifzug durch unsere regionale und saisonale Küche, die von Hausmannskost bis zu feinbürgerlichen Speisen reicht. Dazu servieren wir Ihnen gerne unsere hervorragenden Moselweine aus dem familieneigenen Weingut. Im Sommer lädt unsere herrliche Sonnenterrasse direkt an der Mosel und dem Fahrradweg zum Verweilen ein. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Petra Stefen, Moselstraße 2, 54470 Lieser, info@landhotel-stefen.de, Tel. 0 65 31 / 95 70 Moseltimes 27 k Von Rock bis Soul: Sommerbühne Bernkastel-Kues k Van rock tot soul: Zomertoneel Bernkastel-Kues k From rock to soul: Summer stage in Bernkastel-Kues k Du rock à la soul: l’été en musique de Bernkastel-Kues Im Rahmen der Sommerbühne Bernkastel-Kues finden vom 26. Juni bis 28. August jeweils donnerstags ab 18 Uhr Konzerte regionaler und überregionaler Künstler statt. Der Eintritt ist frei und das Programm bunt gemischt: Rock und Pop, Jazz und Blues, Funk und Soul sowie Schlager der 50er Jahre, da dürfte für jeden etwas dabei sein. Für das leibliche Wohl sorgen die Gastronomen der Stadt Bernkastel-Kues und für einen sicheren Hin- und Rückweg die Moselbahn, die einen Shuttle-Service nach Konzertende (ca. 22 Uhr) anbietet (nach telefonischer Anmeldung bis zum Vortag unter 0 65 31 / 9 68 00). In het kader van het zomertoneel Bernkastel-Kues vinden van 26 juni tot 28 au- gustus telkens op donderdag vanaf 18 uur concerten plaats met regionale en superregionale kunstenaars. De entree is gratis en het programma is bont gemengd: rock en pop, jazz en blues, funk en soul alsook hits van de jaren 50, daar zou voor iedereen iets bij moeten zijn. Voor het lichamelijk welzijn zorgen de gastronomen van de stad Bernkastel-Kues en voor een veilige heen- en terugweg de Moezelbaan, die een shuttle-service na het einde van het concert (ca. 22 uur) aanbiedt (na telefonische aanmelding tot de dag voordien op 0 65 31 / 9 68 00). Concerts of regional and national artists take place in the scope of the Bernkastel- Kues summer stage from 26 June to 28 August, each time on Thursdays from 6 pm. There is no admission fee and the programme is well mixed: rock and pop, jazz and blues, funk and soul, as well as hit songs from the 1950es - there should be something for every taste. The caterers of the town of Stadt Bernkastel-Kues will provide for food and drinks and the Moselbahn traffic carrier offer safe transport to and from the venues with a shuttle service after the end of the concerts (approx. 10 pm) (after booking by phone via 0 65 31 / 9 68 00). Le festival d’été 2014 animera Bernkastel-Kues du 26 juin au 28 août, avec des concerts tous les jeudis à partir de 18h00 où se produiront des musiciens locaux et d’ailleurs. L’entrée est gratuite. Au programme très varié : du rock et du pop, du jazz et du blues, du funk et de la soul, ainsi que des tubes de variété remontant aux années 1950 – en résumé : de la musique pour tous les goûts. Les restaurateurs de Bernkastel-Kues proposeront de bons mets faits maison. Le train de la Moselle assurera le transport au public venant de l’extérieur, avec à la fin des concerts une navette jusqu’à la gare (vers 22h00) – réserver au plus tard la veille en appelant le 0 65 31 / 9 68 00). s Info: www.bernkastel.de www.sommer-buehne.de Italienische Spezialitäten und deutsche Küche Am Wochenende frischer Fisch Auf Wunsch können Sie auch unsere Gästezimmer in unserem historischen Scheunengebäude buchen. Viele verschiedene Hamburger in verschiedenen Größen, French Fries, Tex Mex und Ice Cream, XXL-Schnitzel und Rumpsteaks Auch Außer-Haus-Verkauf zum Mitnehmen ab 29.- E Bestellung frei Haus (ab 18 Uhr) Genießen Sie moselländische Spezialitäten auf unserer Terrasse mit Blick auf die Mosel. Wir haben die passenden Räumlichkeiten bis 45 Personen in unserem schönen Ambiente. Eigene Weine aus eigenem Weingut D-54472 Brauneberg Moselweinstr. 137 (direkt am Moselradweg) an der längsten Nußbaumallee Telefon 0 65 34 / 94 79 20 www.weingut-csteinmetz.de Fr. und Sa. bis 6.00 Uhr morgens geöffnet. Sie möchten länger bleiben? Mosel-Immobilien-Service® Qualifizierte Beratung beim Kauf und Verkauf von Wohnimmobilien in der Moselregion. Markenschuhe & mehr günstig! www.schuhparadies.net Komfor�abel unter�egs ... Wintergärten – Rattanmöbel ... mit den richtigen Schuhen Bernkastel-Kues über 300 m 2 Siemensstraße 2 • Tel.: 06531-2474 Mo. - Fr. 9 - 18.30 Uhr • Sa. 9 - 16 Uhr Bitburg über 700 m 2 Saarstraße 54 • Tel.: 06561-670839 Mo. - Fr. 9 - 19 Uhr • Sa. 9 - 18 Uhr Hochstr. 87, 54470 Lieser/Mosel b. Bernkastel Tel. 0 65 31 / 69 78, Fax 69 88 www.kalverkamp-gmbh.de · Wintergärten in Aluminium, Holz-Aluminium, · Terrassenüberdachung · Balkonverglasung · Sonnenschutz, Markisen und Insektenschutz www.mosel-immo.de Tel. 0 26 71 / 60 51 9-11 Endertstr. 17 56812 Cochem Ausstellungsfläche über 500 m2 Jedes 1. u. 3. Wochenende im Monat Samstag v. 10 – 16 Uhr und Sonntag von 13 – 17 Uhr* geöffnet * keine Beratung, kein Verkauf RATTANMÖBEL für den Wintergarten, Wohn- und Aussenbereich, Dekotipps und Accessoires Wir beraten Sie gerne! Moseltimes 28 k Besucherbergwerk Fell: Alte Traditionen in neuem Gewand k Besucherbergwerk Fell: oude tradities in een nieuw jasje k Fell exhibition mine: Old traditions in a new appearance k Un nouvel habillage pour la mine-musée de Fell Im 19. Jahrhundert begann der Dachschieferbergbau im Feller Tal und war somit ein wichtiger „Brötchengeber“ für die Bewohner der umliegenden Orte. Heute setzt das Besucherbergwerk Fell die Gäste unter Tage noch einmal in diese Zeit zurück. Neu ist das Informationszentrum vor dem Besucherbergwerk, das spannende Einblicke in die Geschichte des Bergbaus bietet. Am Eingang des Stollens sind die bereits bestehenden kleineren Gebäude jetzt mit einer großen Halle für Unsere Straußenwirtschaft ist von Mittwoch bis Sonntag geöffnet. Fotos: Tourist-Information Römische Weinstraße Genießen Sie aus der Winzerküche: • Hausgemachte Flammkuchen • Saftige Steaks, frische Salate • Jeden Freitag: frische Moselische PREMIUMWANDERN AN DER RÖMISCHEN WEINSTRASSE Die 19 malerischen Orte zwischen Kenn und Trittenheim bieten Gastlichkeit, herrliche Flusspanoramen und inspirierende Wanderrouten, die Gelegenheitswanderer als auch passionierte Wanderer begeistern werden. Die mit dem deutschen Wandersiegel ausgezeichneten Moselsteig-Seitensprünge „Extratour Mehringer Schweiz“ und „Extratour Zitronenkrämerkreuz“ bieten dem Wanderer alles was man von einer innovativen Wanderregion erwarten darf. Ab Frühjahr 2014 führen 4 Etappen des Moselsteigs durch das Gebiet der Römischen Weinstraße. Weitere Infos und Angebote erhalten Sie bei der Tourist-Information Römische Weinstraße Brückenstraße 46, 54338 Schweich Tel. 06502-9338-0 www.roemische-weinstrasse.de rund 370 000 Euro umgebaut worden. Das liebevoll gestaltete Museum informiert nicht nur über Bergbau und das „blau-schwarze Gold“, den Schiefer, sondern auch zu den fünf Themenkomplexen Bergbau, Geologie, Schiefer, Weinbau und Fledermäuse. Historische Werkzeuge gibt es genauso zu sehen wie moderne Infotafeln. Besonders Interessierte können Schubladen ziehen, um mehr zu erfahren, oder sogar klettern, um dabei einen Eindruck von der Winzerarbeit in Steillagen zu erhalten. Das Besucherbergwerk und das dazugehörige Bistro sind in diesem Jahr bis zum 3. November immer von Dienstag bis Sonntag und an allen Feiertagen geöffnet. In de negentiende eeuw begon de leisteenmijnbouw in het Feller Tal en was daarmee een belangrijke wijze van broodwinning voor de inwoners van de omliggende dorpen. Tegenwoordig brengt het Besucherbergwerk Fell (de voor bezoe- Baden wie am Waldsee kers opengestelde mijn Fell) de gasten nog een keer naar deze tijd in de historie terug. Nieuw is het informatiecentrum over de voor bezoekers toegankelijke mijn, dat een fascinerend inzicht biedt in de historie van de mijnbouw. De al bestaande kleinere gebouwen bij de ingang van de tunnel bevinden zich nu binnen een grote hal die voor ongeveer 370 000 euro is gebouwd. Dit liefdevol vormgegeven museum vertelt u niet alleen over de mijnbouw en het „blauw-zwarte goud“ van de leisteen, maar geeft ook aanvullende informatie over de vijf thema‘s mijnbouw, geologie, leisteen, wijnbouw en over vleermuizen. Behalve de historische gereedschappen vindt u er ook moderne informatiedisplays. Mensen met een diepgaande interesse kunnen ook laden opentrekken om zo meer te ervaren, of zelfs klimmen zodat daardoor een indruk wordt verkregen van het werk van de wijnboeren op hun steile hellingen. Het Besucherbergwerk Fell en de bijbehorende bistro zijn dit jaar tot en met 3 november iedere week van dinsdag tot en met zondag open en tevens op feestdagen. 370,000. The carefully designed museum provides information not only on mining and the “blueblack gold“, the slate, but also further advice on the five topics of mining, geology, slate, winegrowing and bats. You can see historic tools just as modern information boards. Visitors with a special interest can pull drawers to know more or can even climb to get an impression of the work of winegrowers in steep locations. In this year, the exhibition mine and the associated bistro are open always from Tuesday to Sunday and all holidays until November 3rd. d’information qui donne un aperçu fascinant de l’histoire de cette exploitation minière. Les travaux ayant servi à intégrer récemment dans un grand édifice les petits bâtiments, qui existaient déjà à l’entrée de la galerie, ont coûté 370 000 euros. Ce musée aménagé avec amour ne se limite pas à l’histoire de l’extraction minière et de « l’or bleunoir » comme on appelait l’ardoise autrefois. Il traite en effet cinq volets thématiques en tout : l’extraction minière, la géologie, l’ardoise, la viticulture et les chauves-souris. On voit des outils historiques, mais l’information a lieu également sur des supports modernes. Les personnes très intéressées par les sujets peuvent ouvrir des tiroirs pour en savoir plus, ou même se substituer aux habitants qui vendangeaient sur des vignobles très pentus. Cette année, la mine-musée et son bistrot resteront ouverts jusqu’au 3 novembre, du mardi au dimanche et à tous les jours fériés. C’est au XIXe siècle que dans la vallée de Fell on entreprit d’extraire l’ardoise dont serait couvert le toit des maisons. Cette activité industrielle fut un gagnepain capital pour les habitants des environs. Il est encore possible aujourd’hui de descendre dans la mine de Fell, mais en tant que touriste pour se faire une idée de cette vie souterraine de jadis. Devant la mine a ouvert en mars dernier le Centre s Info: Telefon 0 65 02 / 98 85 88 www.besucherbergwerk-fell.de Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Terrasse mit herrlichem Blick auf das Südbad. Tagesgerichte und Weine aus der Region. Restaurant & Catering www.georgs-restaurant.de 30.000 m2 Liegewiese tolle Half-Pipe-Rutsche großer Mutter-Kind-Bereich separates Springerbecken Cafeteria u.v.m. Informationen unter www.trier-land.de 01. April - 02. November In the 19th century, the mining of roofing slate started in the valley of Fell and therefore was an important employer for the people of the surrounding towns and villages. Today, the exhibition mine takes visitors back to that time. The information centre in front of the exhibition mine. It provides interesting insight into the history of mining. The already existing smaller buildings at the entrance to the gallery now have been rebuilt with a large hall for approx. EUR Georgs Restaurant An der Härenwies 10, Südbad 54294 Trier Tel.: +49 (0) 651 / 99 300 60 Öffnungszeiten: Mi. - Sa. von 17.00 Uhr - 22.30 Uhr So. von 11.30 Uhr - 23.00 Uhr Sakula Restaurant In der Fleischstr. 40 54290 Trier (1. OG über Jack Wolfskin) Tel.: 06 51 - 99 40 188 All You can eat Sushi & Grill Öffnungszeiten: 11.30 - 15.00 Uhr, 18.00 - 23.00 Uhr jeden Tag, auch sonn- und feiertags www.sakula.de Moseltimes 29 k Trier: Gladiator sein für einen Tag! k Trier: Gladiator zijn voor één dag! k Trier: Be a gladiator for one day! k Trèves: être gladiateur… le temps d’une journée! Nirgendwo sonst in Deutschland ist die römische Vergangenheit so präsent wie in Trier. Porta Nigra, Kaiserthermen und Amphitheater sind steinerne Zeugen, in denen diese Geschichte für Besucher auch erlebbar wird. Für alle, die mehr als nur zusehen möchten, bietet sich die Trierer Gladiatoren-Schule an, die Jan Krüger im Januar 2011 eröffnet hat. Er wurde in Mailand von den Ars Dimicandi ausgebildet und ist einer der wenigen „echten“ Gladiatoren Deutschlands. Der Schauspieler ist auch als Darsteller bei den Trierer Erlebnisführungen zu sehen. Dabei entwickelte er auch seine Leidenschaft für die römische Geschichte und die hohe Kunst der Gladiatur. Sein sowohl für Grup- pen als auch Einzelgäste buchbares GladiatorenCamp bietet beeindrukkende Einblicke in Ausrüstung, Training, mentale Vorbereitung und die entsprechenden Kampftechniken Während dieser rund fünfstündigen Veranstaltung im Amphitheater werden auch Kostproben der Speisen, wie sie einst die Kämpfer zu sich nahmen, gereicht. Nergens anders dan in Duitsland is het Romeinse verleden zo tegenwoordig als in Trier. Porta Nigra, keizerthermen en amfitheater zijn getuigen van steen, waarin deze geschiedenis ook voor bezoekers beleefbaar wordt. Voor iedereen, die meer wil als alleen maar toekijken, biedt de Trierse gladiato- renschool zich aan, die Jan Krüger in januari 2011 geopend heeft. Hij werd in Milaan door Ars Dimicandi geschoold en is een van de weinige „echte“ gladiatoren in Duitsland. De toneelspeler is ook als figurant te zien bij de Tri- les of the food will be served, as formerly eaten by the fighters. and is one of the few “real” gladiators in Germany. You can see the actor also on the guided adventure tours of Trier, where he develops his passion for Roman history and high art of gladiator fighting. His gladiator camp can be C’est à Trèves que le passé romain de l’Allemagne est le plus visible dans lepays. La « Porta Nigra », les Ther- booked both by individuals and groups and provides an impressive insight into equipment, training, mental preparation and the corresponding fighting techniques. During the event of around five hours, samp- mes impériaux et l’amphithéâtre sont autant de témoins en pierre qui permettent aux touristes de revivre un passé très lointain. Si vous faites partie de ceux pour qui regarder ne suffit pas, alors entrez à l’école de gla- Fotos: Tourist-Information Trier/Hoffmann erse belevenis rondleidingen. Daarbij ontwikkelde hij ook zijn passie voor de Romeinse geschiedenis en de hoge kunst van de gladiatoren. Zijn zowel door groepen als afzonderlijke gasten reserveerbaar gladiatoren kamp biedt indrukwekkende inzichten in uitrusting, training, mentale voorbereiding en de overeenkomstige vechttechnieken. Gedurende deze ongeveer vijf uur durende manifestatie worden ook proefjes van de voeding, zoals ooit de vechters aten, gereikt. Nowhere else in Germany, the Roman history is as present as in Trier. Porta Nigra, Imperial Baths and amphitheatre are witness rocks where visitors can experience this history. For all those who like more than just looking, the Trier Gladiator School is an option, which was opened up by Jan Krüger in January 2011. He was trained in Milan by Ars Dimicandi diateurs ouverte par Jan Krüger en janvier 2011. Jan, formé à l’école « Ars Dimicandi » à Milan, est l’un des rares « vrais » gladiateurs en Allemagne. Ce comédien participe également aux spectacles historiques de Trèves. C‘est d’ailleurs là qu’est née sa passion pour l’histoire romaine et le combat gladiatorial, un art en soi. Un stage chez Jan Krüger comprend l’hébergement dans un camp de gladiateurs, pour groupes ou personnes individuelles, des panoplies et des armes impressionnantes, un entraînement intensif, une préparation mentale et l’apprentissage des techniques adéquates. Pendant la représentation qui dure cinq heures dans l’amphithéâtre, on peut aussi manger exactement la même chose que les gladiateurs d’autrefois. s Info: Tourist-Information Trier Stadt und Land e,V. Telefon 06 51 / 9 78 08 16 oder -14 www.trier-info.de www.gladiatoren-schule.de Moseltimes 30 k Trierer Altstadtfest: von Live-Musik bis Leckereien k Triers feest van de oude binnenstad: Van live muziek tot lekkernijen k Trier Old Town Festival: From live music to culinary delights k Fête dans le centre-ville historique de Trèves: musique live et plaisirs du palais talrijke standen geproefd worden en gerenommeerde wijngaarden van de regio presenteren hun edele wijnen. Foto: Tourist-Information Trier/Jacobs Seit mehr als 30 Jahren wird im Sommer das beliebte Altstadtfest in der Trierer Innenstadt zwischen Porta Nigra und Viehmarktther- men gefeiert. Vom 27. bis zum 29. Juni bietet die älteste Stadt Deutschlands auch im Jahr 2014 wieder ein spannendes und abwechslungsreiches Pro- gramm. Für Unterhaltung ist durch Live-Musik bekannter Künstler und beliebter Bands gesorgt, die auf mehreren Bühnen in der Innenstadt bis in den Per Pedal durch das schöne Moseltal! Öffnungszeiten: April - Oktober, 9 - 19 Uhr. Sonntags nach tel. Vereinbarung. 0 65 02 / 89 67 oder 01 73 / 6 45 27 88 späten Abend auftreten. Lokale Spezialitäten und exotische Gerichte können an zahlreichen Ständen probiert werden und renommierte Weingüter der Region präsentieren ihre edlen Tropfen. Sedert meer dan 30 jaar wordt in de zomer het populaire feest van de oude binnenstad tussen Porta Nigra en Viehmarktthermen (Veemarktthermen) gevierd. Van 27 tot 29 juni biedt de oudste stad van Duitsland ook in het jaar 2014 weer een spannend en afwisselingrijk programma. Voor recreatie is door live muziek van bekende kunstenaars en populaire bands gezorgd, die op meerdere tonelen in de stad tot in de late avond optreden. Lokale specialiteiten en exotische gerechten kunnen op The popular Old Town Festival is celebrated in the summer since more than 30 years, in the Trier city centre between Porta Nigra and Viehmarktthermen. Also in the year 2014, the oldest German town offers an exciting and variegated programme from 27 to 29 June. Live music from wellknown artists and popular bands provides for entertainment on several stages in the city centre until late at night. Local specialties and exotic dishes can be tasted at numerous food stalls and renowned wine-growing estates of the region present their noble wines. s Info: www.altstadtfest-trier.de Restaurant Café Bistro Terrasse Inh. Harry Betz Öffnungszeiten: täglich von 11:00 bis 23:30 Uhr Küche: täglich von 11:30 bis 22:00 Uhr 220 Innenplätze, 120 Terrassenplätze Fahrstraße 13-14, 54290 Trier, Tel. 0651/979 00 66 Romantische Weinstube „Weinhaus Neuerburg“ Wo früher Trauben gekeltert und Wein abgefüllt wurde, können Sie heute in gemütlicher Atmosphäre köstliche Gerichte und Weinspezialitäten der Ruwer genießen. Ob für ein festliches Essen, eine Familienfeier oder ein Treffen mit Freunden – Hier wird man richtig verwöhnt. Die Familientradition pflegen und dabei neue Wege beschreiten, ist die Philosophie der Familie Neuerburg. Für das leibliche Wohl sorgt Küchenchef Lothar Rong. Er legt besonderen Wert auf frische Zutaten. Tipp: Besuchen Sie unseren Online-Wein-Shop KONTAKT: Bahnhofstr. 2, 54317 Kasel / Ruwer Tel. 0651 / 5 21 23 www.weinhaus-neuerburg.de ÖFFNUNGSZEITEN: Mittwoch bis Freitag ab 14.00 Uhr (Okt- April ab 16.00 Uhr) Sa. – So. ganzjährig ab 11.00 Uhr Voilà plus de 30 ans qu’existe la très populaire fête du centre-ville historique de Trèves : elle se tient en été, entre la « Porta Nigra » et les Thermes du marché au bétail. Du 27 au 29 juin 2014, la plus vieille ville allemande présentera une nouvelle fois un programme captivant et très varié. Des chanteurs connus et des groupes appréciés auront plusieurs scènes à leur disposition pour mettre de l’ambiance jusqu’à une heure tardive de la nuit. On y trouvera un grand nombre de buvettes et de stands qui serviront des spécialités gastronomiques locales et des plats exotiques, tandis que de grands viticulteurs présenteront leurs excellents vins. Von Ostern bis 03.10.2014 Moseltimes 31 k Die UNESCO-Welterbestätten in Trier k De UNESCO werelderfgoederen in Trier k The UNESCO World Heritage Sites in Trier k Les sites de Trèves classés au patrimoine mondial par l’UNESCO Die ersten fünf Jahrhunderte nach Christi Geburt beherrschten die Römer das Land an der Mosel und prägten dauerhaft Sitten, Rechtsnormen und Wirtschaft. So wurde das heutige Trier Hauptstadt des Weströmischen Reiches und Residenz des Kaisers. Sie ist wie keine andere deutsche Stadt von der römischen Kultur geprägt. Und wenn heute die Trierer mit etwas Selbstironie ihre Stadt als „erste Weltstadt Deutschlands“ bezeichnen, so ist das für die Epoche des „römischen Trier“ durchaus berechtigt. Zu Recht sind die meisten prachtvollen Bauten heute Bestandteil des UNESCO-Weltkulturerbes: Der wahrhaft gigantische Bauwille der Römer zeigt sich beispielsweise beim Anblick der Porta Nigra, dem kolossalen Schwarzen Tor und heutigen Wahrzeichen der Stadt. Auch der heutige Dom besteht zu großen Teilen noch aus römischem Mauerwerk, den Resten eines Vorgängerbaus, der zu Zeiten Kaiser Konstantins im 4. Jahrhundert n. Chr. errichtet wurde. Die römische Palastaula (Basilika) und heutige evangelische Kirche wurde in der Zeit um 305 und 311 n. Chr. errichtet und diente Kaiser Konstantin als Versammlungs- und Repräsentationsbau. Einen weiteren Höhepunkt bilden die Kaiserthermen aus dem 4. Jahrhundert. Dieser prachtvolle Badepalast gehörte zu den größten Thermen des römischen Reiches. Etwas außerhalb des Stadtkerns befindet sich das Amphitheater, welches um 100 n. Chr. erbaut wurde. Bis zum 4. Jahrhundert fanden hier die blutigen Gladiatorenkämpfe statt. De eerste vijf eeuwen na de geboorte van Christus heersten de Romeinen over het land aan de Moezel en drukten hun duurzame stempel op gebruiken, rechtsnormen en economie. Zo werd het huidige Trier hoofdstad van het West-Romeinse rijk en residentie van de keizer. Zij is als geen andere Duitse stad door de Romeinse cultuur gevormd. En wanneer de mensen uit Trier vandaag hun stad met een beetje zelfironie als „eerste wereldstad van Duitsland” betitelen, dan is dit voor het tijdperk van het “Romeinse Trier” doorgaans gerechtvaardigd. Terecht zijn de meeste prachtvolle gebouwen ac- tueel bestanddeel van het UNESCO wereldcultuurerfgoed: De waarlijk gigantische Romeinse wil om te bouwen blijkt bij het zien van de Porta Nigra, de kolossale zwarte poort en huidig herkenningsteken van de stad. Ook de huidige kathedraal bestaat voor grote delen nog uit Romeins metselwerk, de overblijfselen van het vorige gebouw, dat ten tijde van keizer Constantijn in de vierde eeuw na Christus werd opgericht. De Romeinse Palastaula (basilica) en huidige protestantse kerk werd in de tijd rond 305 en 311 na Christus gebouwd en diende keizer Constantijn als vergaderings- en representatiegebouw. Een verder hoogtepunt vormen de keizerthermen uit de vierde eeuw. Dit prachtvolle badpaleis behoorde tot de grootste warmwaterbronnen van het Romeinse rijk. Iets buiten het stadscentrum bevindt zich het amfitheater, dat om 100 na Christus werd gebouwd. Tot in de vierde eeuw vonden hier de bloederige gladiatorenwedstrijden plaats. In the first five centuries of A.D., the Romans controlled the countryside on the Moselle and permanently stamped the customs, legal rules and economy. Thus, today‘s Trier became a capital of the West Roman empire and residence of the Emperor. It is marked by the Roman culture like no other German city. And if today, the natives of Trier call their city the „first metropolis of Germany“ with some self-irony, that is quite correct for the era of „Roman Trier“. Today, most the splendid constructions are rightly a part of the UNESCO World Cultural Heritage: The truly gigantic construction projects of the Romans appear, for example, at the sight of the Porta Nigra, at the gigantic black gate and today‘s landmarks of the city. Likewise, the cathedral today still consists of large parts of Roman masonry, the remains of a building that was built at the time of Emperor Constantine in the 4th century A.D. The Roman Plastaula (Basilica) and today‘s Protestant church was established in the time around 305 and 311 A.D. and served Emperor Konstantin as a meeting place and prestige building. Another high point was created in the Imperial Baths from the 4th century. This splendid bath palace belonged as the largest baths of the Roman Empire. Something beyond the city centre is the amphitheatre that was built around 100 A.D. Up to the 4th century, the bloody gladiator fights took place there. Au cours des cinq premiers siècles après Jésus-Christ, la région mosellane a été occupée par les Romains qui y ont laissé durablement leurs mœurs, leurs lois et leur système économique. L’actuelle Trèves fut nommée capitale du SaintEmpire romain germanique et l’empereur en fit sa résidence. Aucune autre ville allemande n’a été autant marquée par la culture romaine. Quand les habitants qualifient Trèves encore aujourd’hui, non sans dérision, de « première ville mondiale d’Allemagne », cela vaut en tout cas indubitablement pour la « Trèves romaine ». Et c’est à juste titre que L’UNESCO a classé au Patrimoine de l’humanité la plupart des superbes monuments que compte la ville. Les Romains étaient des bâtisseurs acharnés, comme en témoigne la « Porta Nigra », la gigantesque Porte noire emblématique de la ville. La cathédrale de Trèves comprend encore de grands pans de maçonnerie romaine, car elle a été érigée sur un édifice dont la construction remonte à l’époque de l’empereur Constantin qui a régné au IVe siècle de notre ère. La « Palastaula » (basilique) romaine – un temple protestant actuellement fut bâtie vers 305 et 311 après Jésus-Christ. Elle servait de lieu de réunion et de représentation à l’empereur Constantin. Autre site historique : les thermes impériaux, qui datent du IVe siècle eux aussi. Ce somptueux palais consacré aux bains se rangeait parmi les plus grands thermes de l’Empire romain. Foto: Tourist-Information Trier/Hoffmann L’amphithéâtre, quelque peu excentré, date d’environ l’an 100 après Jésus-Christ. Des combats sanglants de gladiateurs s’y sont déroulés jusqu’au IVe siècle. s Info: Tourist-Information Trier Stadt und Land e.V. An der Porta Nigra, Trier Telefon: 06 51 / 97 80 80 www.trier-info.de Telefon 06581/996670 www.sommerrodelbahn-saarburg.de CAMPINGPLATZ Schützwiese Jetzt auch WiFi Camping Schützwiese 8, rue de la sure L - 6649 Wasserbillig Tel. 0 03 52 / 74 05 43 info@camping-schuetzwiese.lu www.camping-wasserbillig.lu Ganzjährig geöffnet. Herrliche, ruhige, romantische und gepflegte Anlage, direkt am Grenzfluss Sauer gelegen. Zahlreiche Ausflugsmöglichkeiten z. B. nach LuxemburgStadt, Saarburg, Trier, Echternach. 5 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Fahrradwege nach Trier, Echternach und Saarburg. Urlaubscamper willkommen, gepflegte Sanitäranlage, Aufenthaltsraum, Gelegenheit zum Angeln, Bouleplatz, Kinderspielplatz in der direkten Umgebung sowie Tennisplatz und Fahrradverleih. FRISCH + GESUND + LECKER VON ALLEN BUFFETS UNBEGRENZT GENIESSEN Ein großes 25 m langes Buffet erwartet Sie! WEINGUT Weingarten Feiten Sektgut St. Laurentius Rioler Weg / Am Moselradweg 54340 Longuich Tel. 06502 / 8444 Do. & Fr.: Sa., So. & Feiertags: Laurentiusstraße 4 D-54340 Leiwen, Tel. 06507 / 3836 www-st-laurentius-sekt.de mail@st-laurentius-sekt.de Mo. - Fr.: ab 17:00 Uhr ab 16:00 Uhr 8:00 - 12:00 Uhr & 13:00 - 17:00 Uhr und gerne nach Vereinbarung Übernachten oder essen im ECHTERNACHER HOF heißt Urlaub bei Niederländern Ihre Gastgeber Marcel & Sarah WIR BEDANKEN UNS BEI ALLEN GäSTEN FüR DEN SEHR GUTEN ZUSpRUCH! Wir haben das schöne historische PensionRestaurant Echternacher Hof in Kröv übernommen. Das Gebäude ist 1764 als Kloster erbaut, also dieses Jahr 250 Jahr alt! Ein historisches Gebäude mit charakteristischen Bestandteilen wie z.B. einem Gewölbekeller. Das Gästehaus verfügt über 5 Doppelzimmer, 1 Dreibettzimmer wobei das dritte Bett in einem separatem Raum steht, ein Familienzimmer für 4 Personen und ein Familienzimmer für 5 Personen. Jedes Zimmer ist ausgestattet mit Dusche und Toilette. Für Ihr Abendessen brauchen Sie nicht das Haus zu verlassen. Sie können sich in unser Restaurant im Gewölbekeller oder auf die Terrasse mit Moselblick setzen. Wir haben eine Mischung aus Deutscher und Niederländischer Küche in ausreichender Wahl. An der Eisenbahn 8 l 54329 Konz Tel.: 06501 - 947 26 88 Öffnungszeiten: von 11:30 - 15:00 und 17:30 - 23:00 Uhr (kein Ruhetag) www.china-restaurant-konz.de Unser Motto: Als Gast begrüßt, als Freund verabschiedet... Also kommen Sie die Geschichte erleben und genießen Sie ein Getränk und einen Snack. ECHTERNACHER HOF · Moselweinstraße 24 · 54536 Kröv · Tel.: 0 65 41 - 816 39 40 reservering.echternacherhof@gmail.com · www.echternacherhof.com Moseltimes 32 k Wild und rasant: Im Freizeitpark wird „tierisch“ viel geboten k Wild en snel: het themapark heeft ‚dierlijk‘ veel te bieden k Wild and racy: The leisure park has a lot to offer k Un parc animalier et de loisirs très attractif Rasanter Spaß, Erholung und „tierisches Vergnügen“ erwarten die Besucher im Wild- und Freizeitpark Klotten. Die neueste Attraktion trägt den Namen „Zum Rittersturz“ und sorgt seit 2012 für Nervenkitzel. Schon die Maße der Wildwasserbahn sind beeindruckend: Rund 240 Meter ist sie lang und über 25 Meter hoch. Hier dürfen sich Wagemutige in die Tiefe stürzen. Mit bis zu 75 km/h rauschen die Boote hinab ins kühle Nass. In den vergangenen Jahren hat sich im Wild- und Freizeitpark Klotten einiges getan. Mit der stetigen Erweiterung verfolgen die Betreiber das Ziel, regelmäßig neue Anreize zu bieten. Das Ergebnis sind jede Menge Fahrund Spaßattraktionen. Es ist die Kombination aus Fahrgeschäften und Naturerlebnis, welche die Beliebtheit bei allen Altersschichten begründet. Denn während es auf Karussell und Co. rund geht, bietet die Tierwelt mit Wölfen, Braunbären, Ziegen, Falknerei und vielem mehr eine entspannte Entdeckungstour in der Natur. Der Park ist täglich von 9.30 bis 18 Uhr geöffnet, Einlass ist von 9.30 bis 16.30 Uhr. In den Sommerferien gelten teilweise geänderte Öffnungszeiten. Plezier in een hoog tempo, ontspanning en een „dierlijk genoegen“ is wat bezoekers van het Wild- und Freizeitpark Klotten (Wild- en Themapark Klotten) kunnen verwachten. De nieuwste attractie is genaamd „Zum Rittersturz“. en deze zorgt sinds 2012 voor een ware sensatie. Alleen de afmetingen van deze wildwaterbaan al zijn ronduit indrukwekkend: Deze is plusminus 240 meter lang en ongeveer 25 meter hoog. Hier mogen waaghalzen zich in de diepte storten. Met maximaal 75 km per uur roetsjen de boten naar beneden het koele water in. In de afgelopen jaren is er in Wild- und Freizeitpark Klotten veel gedaan. Met de gestage uitbreiding streven de exploitanten ernaar om regelmatig nieuwe prikkels aan de bezoekers aan te bieden. Het resultaat is dat er veel nieuwe leuke attracties bijgekomen zijn. Het is de combinatie van kermisattracties en de natuurervaring, die voor de populariteit onder alle leeftijdsgroepen zorgt. Want terwijl Karussell & Co haar rondjes draait, biedt de dierenwereld met haar wolven, bruine beren, geiten, een valkerij en nog veel meer een ontspannen ontdekkingstocht door de natuur. Het park is dagelijks geopend van 9.30 uur tot 18 uur, Entree is mogelijk van 9.30 tot 16.30 uur. In de zomervakantie gelden gedeeltelijk andere openingstijden. The Klotten game reserve and leisure park invites visitors for fun at a tearing pace, for recreation and enjoyment with a lot of animals. The latest attraction bears the name „Zum Rittersturz“ (“knight’s crashdown”) and thrills people since 2012. The dimensions of the wild-water channels are impressive already: it has a length of 240 metres and is more than 25 metres high. Those who have enough courage can fall into the bottomless abyss. The boats run down into the cool water with up to 47 mph. Quite something has happened in the Klotten game reserve and leisure park in the past years. The operators have constantly expanded the park with the objective to regularly offer new incentives. The result is a lot of new fun rides and attractions. It is the combination of fun rides and special events in a natural setting which makes up for the popularity for all ages. While there is a lot of action on the rides, the fauna with wolves, brown bears, goats, falconry and many more offers a relaxing discovery tour in nature. The park is open daily from 9:30 am to 6 pm. Admission from 9:30 am to 4:30 pm. The hours may be partly different during the summer holidays. Sensations fortes, détente et de nombreux animaux sauvages - voilà ce qui vous attend au Parc animalier et de loisirs de Klotten. Mais il faut avoir les nerfs solides pour se risquer à faire un tour de « Zum Rittersturz », la dernière attraction installée en 2012 : sur ce parcours nautique impressionnant d’environ 240 mètres de long et plus de 25 mètres de haut, les chariots atteignent la vitesse de pointe de 75 km/h et atterrissent dans l’eau froide. Le Parc animalier et de loisirs de Klotten a énormément changé au cours des dernières années grâce aux responsables qui cherchent sans cesse à l’élargir et à le doter de nouvelles attractions. Tout est là pour se défouler et s’amuser jusqu’à plus soif. Cette combinaison attractions de fête foraine/ nature enthousiasme le public de tous les âges. Car on peut facilement passer des sensations fortes à une immersion dans la nature pour voir de plus près une faune réunissant des loups, des grizzlis, des chèvres, des faucons etc, etc. Ce parc est ouvert tous les jours de 9h30 à 18h00, mais on n’y entre plus après 16h30. Les horaires sont partiellement modifiés pendant les vacances s Info: Telefon: 0 26 71 / 60 54 40 www.klotti.de