Saint-Laurent du Maroni - Office de Tourisme de St Laurent du Maroni
Transcription
Saint-Laurent du Maroni - Office de Tourisme de St Laurent du Maroni
Villes et Pa y s d’A r t e t d’Hi s t o i r e visites - découver tes Découvrez / Discover Saint-Laurent du Maroni Saint-Laurent du Maroni Bienvenue... Welcome... À 7 500 Km de Paris, Saint-Laurent du Maroni, capitale de l’Ouest Guyanais s’étend sur 4 830 km2. Cette ville frontière avec le Surinam compte 37 755 habitants, les SaintLaurentais. Saint Laurent is 7500 kms away from Paris. It is the capital of West Guiana and is bordered by Suriname. A total population of 37 755 people inhabit an area of 4830 square kilometers. They are called “Saint Laurentais”. Saison des pluies ou saison sèche, toute l’année, il fait bon vivre à SaintLaurent du Maroni où la température annuelle est de 27°C. Saint Laurent du Maroni is a nice place to live no matter what the season is dry or wet. The average temperature is 27°C all year long. La diversité culturelle et le patrimoine du Bagne sont les véritables atouts de la ville. The cultural diversity and the Penal colony Heritage are the real assets of the city. Venez découvrir ce petit coin d’Amazonie ! Come and discover this little corner of Amazonia! Sommaire / Contents 4 Venir à St-Laurent du Maroni / To go to St-Laurent du Maroni 5 Se déplacer dans St-Laurent du Maroni / To move within St-Laurent du Maroni 6 Laissez-vous conter St-Laurent du Maroni Let us tell you about St-Laurent du Maroni 8 L’Office de Tourisme et le Service Patrimoine The Tourist Office and the Heritage Service 10 Le Bagne / The Penal Colony 12 Le Quartier Officiel : Balade dans « le Petit Paris » The Official District - a stroll in «little Paris» 13 Les Quartiers de St-Laurent du Maroni / The Districts of St-Laurent du Maroni 14 St-Laurent du Maroni coté vert / St-Laurent du Maroni on the green side 18 Le Maroni / The Maroni river 23 Sports et loisirs / Sports and Leisure 25 Calendrier des évènements / Calendar of évents 30 Adresses et numéros utiles / Addresses and phone numbers 32 Plan / Map 34 Notes personnelles / Personal notes 2 3 Venir à / To go to Se déplacer dans / To move within Saint-Laurent du Maroni Saint-Laurent du Maroni En voiture / By car >> Depuis Cayenne prendre la RN1 – 258 km >> From Cayenne - take the national road RN1 – 258 km En taxi / By taxi Transport Interurbain Guyanais (TIG) Inter-urban Guianan Transport Annuaire des taxis urbains / Urban taxis phone numbers CAYENNE >> SAINT-LAURENT DU MARONI Tél : 0594 34 26 82 SAINT-LAURENT DU MARONI >> CAYENNE BRIQUET Henri Martin - Licence n°09/973/SLM ALEXANDRE Jean-Claude - Licence n° 03/973/SLM Depuis la Gare routière de Cayenne / From the bus station of Cayenne Port.: 06 94 41 09 77 - 06 94 95 28 79 Depuis la Gare routière de St-Laurent / From the bus station of St-Laurent Du lundi au samedi / From Monday to Saturday JHON Maurice - Licence n°10/973/SLM CAYENNE-IRACOUBO IRACOUBO-ST LAURENT ST LAURENT-IRACOUBO ST LAURENT-CAYENNE Ligne 9 - Line 9 Ligne 10 - Line 10 Ligne 10 - Line 10 Ligne 9 - Line 9 Port.: 06 94 62 21 33 - 06 94 96 48 47 Départ Arrivée Départ Arrivée Départ Arrivée Départ Arrivée 5:00 7:00 7:05 8:30 5:35 7:00 7:05 9:05 8:00 10:00 10:05 11:30 8:35 10:00 10:05 12:05 11:00 13:00 13:05 14:30 11:35 13:00 13:05 15:05 SAÏTI Etienne - Licence n°12/973/SLM - TAXI TIENNO 14:00 16:00 16:05 17:30 14:35 16:00 16:05 18:05 Port.: 06 94 26 77 08 - 06 94 27 27 47 17:00 19:00 19:05 20:30 17:35 19:00 19:05 21:05 LAVENAIRE Edouard - Licence n° 08/973/SLM Port.: 06 94 26 11 11 SAÏTI Pirter - Licence n° 06/973/SLM Port.: 06 94 40 93 40 - 06 94 45 04 48 - (+597)89 38 92 Dimanche / Sunday CAYENNE-IRACOUBO IRACOUBO-ST LAURENT ST LAURENT-IRACOUBO ST LAURENT-CAYENNE Ligne 9 - Line 9 Ligne 10 - Line 10 Ligne 10 - Line 10 Ligne 9 - Line 9 Départ Arrivée Départ Arrivée 8:00 10:00 10:05 17:00 19:00 19:05 SOPHIE José - Licences n° 02/973/SLM et 07/973/SLM Port.: 06 94 26 26 08 - Tél.: 05 94 34 06 44 - 0594 34 37 16 Départ Arrivée Départ Arrivée 11:30 8:35 10:00 10:05 12:05 SUFRAIN Richenel - Licences n°01/973/SLM et 11/973/SLM 20:30 17:35 19:00 19:05 21:05 Port.: 06 94 21 18 28 Demandez la liste complète des trajets, horaires et tarifs à l’accueil Ask the complete list of journeys, timetable leaflets and prices at the reception desk. VIETTE Richard - Licence n° 05/973/SLM Port.: 06 94 23 04 69 En avion / By plane VIETTE Zulmie Lydie - Licence n° 04/973/SLM >> Vols Cayenne – Saint-Laurent avec Air Guyane >> Flights Cayenne – Saint-Laurent du Maroni with Air Guyane Tél.: 05 94 34 19 27 - Port.: 06 94 42 59 68 CAYENNE ST-LAURENT Départ Arrivée Lundi et Mercredi / Monday and Wednesday 8:15 10:55 ADA Vendredi et dimanche / Friday and Sunday 13:00 15:40 3 rue de la Zone Industrielle – Tél 05 94 34 19 81 Jours /Days Escales à Maripasoula et Grand Santi / Stopovers in Maripasoula and in Grand Santi Demandez la liste complète des trajets, horaires et tarifs à l’accueil Ask the complete list of journeys, timetable leaflets and prices at the reception desk. Aérodrome de Saint-Laurent / Saint-Laurent Airdrome - Tél. : 05 94 34 36 70 Air Guyane - Tél. : 05 94 29 36 30 / www.airguyane.com 4 Louer une voiture / Rent a car BUDGET Avenue Gaston Monnerville (derrière Texaco / behind Texaco) Tél.: 05 94 34 02 94 5 v Ancien ponton du Bagne (© Office de Tourisme) Laissez-vous conter Let us tell you about Saint-Laurent du Maroni Commune pénitentiaire comme Saint- Jean du Maroni, les camps forestiers ou encore les Iles du Salut. Le 23 août 1857, le commandant Mélinon implante face à Albina une colonie agricole pénitentiaire, baptisée SaintLaurent du Maroni en 1858. Penal town Parallèlement à cette implantation coloniale sur le territoire guyanais, le bassin du Maroni est quant à lui un espace de refuge pour les Noirs Marrons et les Amérindiens. L’estuaire est peuplé d’Amérindiens Kali’na et Lokono. Plus en amont du fleuve habitent les Noirs Marrons, populations descendantes d’esclaves ayant fui les plantations : les Paramaka, les Ndjuka et les Boni, et enfin les Amérindiens Wayana, Teko, Tilio. Avec la ruée vers l’or sur le Haut-Maroni de 1880-1888, SaintLaurent du Maroni devient une étape importante dans ce commerce. Le village colonial se peuple de commerçants d’origine diverse, venus des Antilles, et de Chine via le Surinam. At the same time as colonial settlement took place in French Guiana, the Maroni Basin was the place where Maroons and Native Indians took refuge. The estuary was inhabited by the Kalina and Lokono Amerindians. Upstream river was the place where Maroons used to live. They were of fugitive slave descent – Paramaka, Ndjuka, and Boni. As far as upstream native indians were concerned, they were Wayana, Teko and Tilio. With 1880-1888 gold rush on the Upper Maroni, Saint Laurent du Maroni became an important place for this trade. The penal colony changed its shape from village to town with the arrival of traders coming from many different places -from the caribbean for most of them, and from China travelling through Suriname. It was only at the end of the Penal colony that Native Indians, Maroons and former Maroni gold seekers came to settle in town. It had become French Guiana sub prefecture in 1946, just at the same time as French Guianan prisons were closed. The city population also grew with the arrival of far away migrants – from mainland France, Suriname, Guyana, Haiti, Brazil, China or even Laos and Vietnam with the arrival of the Hmongs population in Javouhey in 1979. Major Melinon settled a farming penal colony opposite Albina on August the 23th, 1857. It was named Saint-Laurent du Maroni in 1858. It became a penal town in 1880 – a unique status in France at that time. From that time on, about 70 000 transported, banished and political prisoners from France and colonial convicts are sent to prisons in French Guiana. The Transportation Camp gathers the Transported of 1st, 2nd and 3rd class who build and maintain the City. It is also the starting point to other camps like Saint-Jean du Maroni, the forest camps or Iles du Salut. Elle devient commune pénitentiaire en 1880 – un statut alors unique en France. Dès lors, près de 70.000 transportés, relégués, déportés métropolitains et condamnés coloniaux sont envoyés dans les bagnes de Guyane. Le Camp de la Transportation regroupe les transportés de 1ère, 2ème et 3ème classe qui construisent et entretiennent la Ville. Il est aussi le point de départ vers d’autres camps 6 C’est seulement à la fin du Bagne que les populations amérindiennes, marronnes et anciens chercheurs d’or du Maroni viennent s’installer dans la ville, devenue souspréfecture du département guyanais en 1946, date de la fermeture des bagnes de Guyane. La population de la ville s’enrichit également de l’arrivée de migrants d’origine plus lointaine : de métropole, du Surinam et du Guyana, d’Haiti, du Brésil, de Chine ou encore du Laos et du Vietnam, avec l’arrivée des Hmongs à Javouhey en 1979. (Crédits textes et photos © Service Patrimoine) 7 Office de Tourisme / Tourist Office Saint-Laurent du Maroni Service Patrimoine / Heritage Service Saint-Laurent du Maroni (© Office de Tourisme) (© CIAP) Le Service Patrimoine... Informations L’Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni, vous accueille toute l’année pour vous donner les meilleures informations sur la ville et ses activités touristiques. Services proposés : réservations hôtelières, visites guidées et circuits touristiques, vente de cartes postales et souvenirs, expositions, distributeurs de boissons et toilettes. The Tourist Office of Saint-Laurent du Maroni welcome you all year long to give you the best information about the city and its activities. Available services: hotel bookings, guided tours and organized tours, selling postcards and souvenirs on sale, exhibitions, drinks machine and toilets Office de Tourisme / Tourist Office 1 Esplanade Laurent Baudin, BP 240 - 97393 Saint-Laurent du Maroni Cedex Tel: 05 94 34 23 98 / Fax: 05 94 34 00 42 www.ot-saintlaurentdumaroni.fr infoslm@wanadoo.fr Horaires d’ouverture / Opening Times De Septembre à Juin Lundi : 14h30 - 18h00 - Du mardi au samedi : 8h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00 Dimanches et jours fériés : 8h30 - 12h30 Juillet / Août Du lundi au vendredi : 8h00 - 18h00 - Samedi : 8h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00 Dimanches et jours fériés : 9h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00 From September to June Monday 14:30 – 18:00 - From Tuesday to Saturday 08:00 – 12:30 / 14:30 -18:00 Sundays and bank holidays 08:30 – 12:30 July and August From Monday to Friday 08:00 – 18:00 - Saturday 08:00 – 12:30 / 14:30 – 18:00 Sundays and bank holidays 09:00 – 12:30 / 14:30 -18:00 8 Le Service Patrimoine coordonne les initiatives Ville d’Art et d’Histoire de SaintLaurent du Maroni au sein de son Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine (CIAP) situé au Camp de la Transportation. Il propose toute l’année des animations pour les Saint-laurentais, le public touristique et le public scolaire. Des brochures conçues à votre attention pour mieux appréhender la ville sont disponibles au Service Patrimoine. The Heritage Service... The Heritage Service coordinates the “Town of Art and History” initiatives of Saint-Laurent du Maroni within the Interpretation Centre of Architecture and Heritage (CIAP) located inside the Transportation Camp. It offers throughout the year entertainments for the Saint-Laurentais, for tourist public and public school. Brochures are designed to your attention to better understand the City and are available at the Heritage Service. Activités proposées Le Service Patrimoine à travers ses actions, vous délivre des clefs de lecture sur l’histoire et le développement de la ville. Tout au long de l’année, le service patrimoine et le CIAP vous proposent : des visites guidées, des conférences, des ateliers, des expositions et des ateliers d’art contemporain, des résidences d’artistes, et des conseils... Available activities The Heritage Service through its actions delivers you the keys to understanding the history and the development of the city. Throughout the year, the Heritage Service and the Interpretation Centre of Architecture and Heritage offer you : Guided tours, conferences, workshops, exhibitions and contemporary art workshops, artists’ residences and advices... Pour tous renseignements / For any further information Le Service Patrimoine / The Heritage Service Case n°12 Camp de la Transportation - 97 320 St-Laurent du Maroni Tél.: 05 94 27 85 96 patrimoineslm@gmail.com 9 LE CAMP DE LA TRANSPORTATION LE CAMP DE LA RELÉGATION THE TRANSPORTATION CAMP THE RELEGATION CAMP Durée / Duration 1h15 Entre 1852 et 1938, environ 70.000 bagnards sont envoyés en Guyane. En 1938, un décret loi abolit le bagne sous l’influence de Gaston Monnerville, alors député de Guyane. Il faudra attendre la fin de la 2nde Guerre Mondiale pour que les bagnes ferment définitivement leurs portes. A Saint-Laurent du Maroni, le Camp de la Transportation est progressivement abandonné et racheté par un commerçant du Village, M. Tanon. De 1949 à 1992, les cases du Camp sont occupées par des créoles et noirsmarrons installés en Ville suite au déclin de l’orpaillage sur le Haut-Maroni. En 1992, le Camp est racheté par la commune et classé Monument Historique en 1995. En lançant des travaux de restauration dans ce lieu chargé d’histoire et de souffrance, la municipalité et la direction des affaires culturelles, inversent le symbole en faisant de ce lieu un lieu dédié à la culture et au patrimoine. Between 1852 and 1938, about 70 000 convicts are sent to French Guiana. In 1938, a decree-law abolishes the Penal Colony under the influence of Gaston Monnerville, while he was deputy of French Guiana. It was not until the end of the 2nd World War that the Penal Colony (© Régis Nolent) finally closed its doors. In Saint-Laurent du Maroni, the Transportation Camp was progressively abandoned and bought by a merchant of the Village, Mr. Tanon. From 1949 to 1992, the Camp huts were occupied by Creole and Maroons installed in Town following the decline of gold panning on the Upper Maroni. In 1992, it was bought by the Town of Saint-Laurent du Maroni and classed as Historic Monument in 1995. By launching the restoration work in this place full of history and suffering, the municipality and the direction of cultural affairs, invert the symbol by making this place a place dedicated to culture and heritage. Durée / Duration 2h A 17 km de Saint-Laurent du Maroni l’Association MEKI WI LIBI NA WAN vous fait découvrir le Camp de la Relégation de Saint-Jean. Les relégués surnommés « Pieds de biche » étaient des multirécidivistes qui avaient commis de menus larcins. À visiter aussi : le cimetière des relégués. The Association MEKI WI LIBI NA WAN is located 17 kilometers away from Saint-Laurent du Maroni and helps you discover Saint Jean relegation camp. The (© Meki Wi Libi Na Wan) banished prisoners were nicknamed « the claws » and were second offenders who had committed not serious fault. Visit also : the banished prisoners cemetery. VISITES / VISITS VISITES / VISITS De septembre à juin From September to June Lundi / Monday 15:00 / 16:30 Juillet et août July and August Du lundi au dimanche et jours fériés From Monday to Sunday and bank holidays 09:30 / 11:00 / 15:00 / 16:30 Du mardi au samedi From Tuesday to Saturday 09:30 / 11:00 / 15:00 / 16:30 De JANVIER à DÉCEMBRE From JANUARY TO DECEMBER Du mardi au dimanche From Tuesday to Sunday 15:30 Dimanche et jours fériés Sunday and bank holidays 09:30 / 11:00 RDV / Meeting point l À l’Office de Tourisme / At the Tourist Office Pour plus d’information For further information l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni Pour plus d’information For further information l Association Meki Wi Libi Na Wan l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni Tél. 05 94 34 23 98 www.ot-saintlaurentdumaroni.fr - infoslm@wanadoo.fr Service Patrimoine propose des visites guidées à l’intention du public scolaire, sur réservation + Le au 05 94 27 85 96. The Heritage Service offers guided tours for public school groups by advanced reservation at 05 94 27 85 96. 10 Tél. 05 94 34 23 98 www.ot-saintlaurentdumaroni.fr - infoslm@wanadoo.fr l Service Patrimoine Tél. : 06 94 40 94 90 / 06 94 23 56 95 http://bagne-st-jean.com Tél. 05 94 27 85 96 - 11 patrimoineslm@gmail.com h Ancienne Maison du Directeur du Bagne (© Office de Tourisme) h Le carbet funéraire de La Charbonnière (© Régis Nolent) LE QUARTIER OFFICIEL : LES QUARTIERS DE SAINT-LAURENT BALADE DANS « LE PETIT PARIS » DU MARONI The official district a stroll in «little Paris». THE DISTRICTS OF SAINT-LAURENT DU MARONI k A pied, à vélo ou en petit train… partez à la découverte du «Petit Paris». k By foot, bicycle or by little train...Discover the « Little Paris » Accompagné d’un guide, visitez en petit groupe (de 5 à 15 personnes) les quartiers de SaintLaurent du Maroni, du centre-ville à Balaté en passant par la Charbonnière. Découvrez l’histoire et la culture des commerçants créoles, des orpailleurs caribéens, des migrations bushinengués et amérindiennes. Visites à l’intention du public scolaire et du grand public sur réservation auprès du Service Patrimoine. Le circuit démarre depuis l’Office de Tourisme, ancien bureau de poste et de douanes et s’achève après une longue boucle en centre-ville, au Camp de la Transportation. Demandez la brochure et suivez l’itinéraire à travers la ville. The tour starts at the Tourist Office, which was formerly the customs and post office, and ends after a long loop back downtown at the Transportation Camp. Ask the brochure and follow the itinerary throughout the town. Accompanied by a guide, go in a small group visit the districts of Saint-Laurent du Maroni, from the city centre to Balaté via la Charbonnière. Discover the history and the culture of Creole traders, Caribbean miners, Bushinengues and Amerindian migrations. Visits to the public school and the general public on reservation at the Heritage Service. VISITES / VISITS Pour plus d’information For further information l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni Tél. 05 94 34 23 98 infoslm@wanadoo.fr www.ot-saintlaurentdumaroni.fr / l Service Patrimoine Tél. 05 94 27 85 96 / l Les Petits Trains de l’Ouest Tél. 05 94 34 19 63 / Fax 05 94 34 79 54 www.lespetitstrainsdelouest.com lespetitstrains973@orange.fr 12 patrimoineslm@gmail.com VISITES / VISITS Pour plus d’information For further information l Service Patrimoine Tél. 05 94 27 85 96 patrimoineslm@gmail.com l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni Tél. 05 94 34 23 98 infoslm@wanadoo.fr www.ot-saintlaurentdumaroni.fr / 13 Saint-Laurent du Maroni, côté vert / on the green side… Des sites à découvrir Places to discover l La forêt de Saint-Jean / Saint-Jean forest La forêt de Saint-Jean abrite deux circuits de randonnée de 1,5 km et 8,25 km, tracés par l’Office National des forêts. Des repères indiquent le layon sur les arbres, les promeneurs suivent ce sentier à leur rythme à l’abri du soleil. The forest of Saint-Jean has two hiking trails of 1,5 km and 8,25 km, traced by the Forestry commission. Benchmarks indicate the transect on the trees, hikers follow the trail at their own pace away from the sun. l Les chutes Voltaire / Voltaire waterfalls Avec un dénivelé de 35 mètres sur une distance de 200 mètres, les chutes Voltaire sont parmi les plus belles cascades d’eau de Guyane. Voltaire waterfalls are one of the most beautiful waterfalls of French Guiana being 35 meters high and 200 meters long. Crique Tatou (© Régis Nolent) La Guyane, terre d’Amérique du Sud et département français d’Outre-Mer, est couvert à 90% par la forêt amazonienne. On recense en Amazonie française plus de 1300 essences de bois précieux, une flore luxuriante, 170 espèces de mammifères et 740 espèces d’oiseaux. L’Ouest de la Guyane n’est pas en reste. Saint-Laurent du Maroni, située entre fleuve et forêt, est une ville riche par son patrimoine architectural, mais aussi par son patrimoine naturel. La forêt amazonienne vous plonge dans un océan de verdure et de sérénité. Le Piauhau hurleur* annonce votre visite au cœur de la jungle. Tendez l’oreille et laissez vous enchanter par les bruits de la forêt ! Des professionnels vous guideront. L’expérience et les connaissances du guide vous permettront de mieux découvrir cet environnement et cette faune discrète, mais bien présente. L’œil et l’oreille aux aguets vous partirez sur les traces du jaguar... Un certain nombre de précautions sont à prendre avant une excursion en forêt. Elles sont similaires à celles d’une balade sur le fleuve. Nous vous invitons à les retrouver en page 19. Préservez la nature, pensez à ramener vos déchets ! *Piauhau hurleur: Le sifflement puissant de cet oiseau marque le paysage sonore de la forêt tropicale humide amazonienne. l La crique Tatou / Tatou creek Cette crique se situe en bordure de la piste Paul Isnard, pour se rendre aux chutes Voltaire. Détente, pique-nique, baignade, sont les activités à pratiquer sur le site. This creek is to be found on the road to the Voltaire waterfalls, along the lane called ‘Paul Isnard’. It is a place just to relax, picnic or swim and enjoy this beautiful spot. x Les chutes Voltaire (© Office de Tourisme) French Guiana, land of South America and Overseas French Department, is covered by 90% of Rain Forest. More than 1300 species of precious trees, a luxuriant flora, 170 species of mammals and 740 species of birds can be found in French Amazonia. The West part of French Guiana is between the river and the forest. Saint-Laurent du Maroni is therefore a rich town thanks to its architectural heritage but also thanks to its natural diversity. The Amazon rain forest puts you in a sea of greenery and serenity. The *howler Piauhau announces your visit at the heart of jungle. Lend an ear and let yourself be enchanted by the sounds of the forest! Professionals guide you through the forest. Experience and knowledge of the guide will help you better discover this environment and its wildlife not often visible, but real. Walk with your eyes wide open and ears on alert you will go on the trail of the jaguar… A number of precautions must be taken before an excursion in the forest. They are similar to a ride on the river. We invite you to find them on page 19. Preserve nature, consider bringing back your waste! *Howler Piauhau : The powerful bird whistle marks the soundscape of the tropical Amazon rain forest 14 15 Circuits Tours Office National des Forêts (ONF) Forestry Commission l Le premier dimanche de chaque mois, un circuit d’observation en forêt vous est proposé par un guide expérimenté de l’ONF. An observation tour in forest is offered by an experienced guide of the Forestry Commission every first Sundays of the month. h Crique Chilibonbo (© Office de Tourisme) l La crique Chilibonbo / Chilibonbo creek Cette crique est située à 7 km sur la route des chutes Voltaire. Le site est aménagé de plusieurs carbets pour y passer la journée ou la nuit. Détente, pique-nique et baignade au programme. Accès payant. This creek is 7 kilometers away from SLM on the road to Voltaire waterfalls. The site is equipped with carbets (open shelters) to spend the day or the night. Relax, picnic, swim and enjoy this beautiful spot. Admission fee. Tél.: 0694 21 13 98 / 0694 14 76 58 l “L’île aux Lépreux” / “the Leprous island” Sur cette île étaient isolés autrefois les bagnards atteints de la lèpre. Aujourd’hui, ce site, idéal pour pique-niquer sous un carbet et passer une journée de farniente, laisse derrière lui cette image de terre d’exil pour malades. Vous pourrez y accéder en pirogue en contactant les prestataires de la rubrique Maroni (page 18). The convicts affected by leprosy used to be isolated on this island. Today, far from this picture of illness, the site is ideal for a relaxing day and a picnic under a carbet. You can get there by boat by contacting the professionals from page 18. Avenue Franklin Roosevelt BP 90 - 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél.: 05 94 34 10 56 Association pour la Découverte de la Nature en Guyane (A.D.N.G) Association for the Discovering of Nature in French Guiana l L’ADNG vous accueille au cœur de 45 ha de forêt préservée et dédiée à l’éducation et à l’environnement, à 15 km de Saint-Laurent du Maroni, route de Mana CD9, PK 8.5. Carbets hamacs, cuisine et sanitaires. The ADNG welcomes you in the heart of 45 ha of preserved forest dedicated to education and environment 15 km away from Saint Laurent du Maroni. road to Mana CD9, PK 8.5. Carbet hammocks, kitchen and toilets. Route de Mana CD9, PK 8.5 Tél/Fax : 05 94 34 04 88 - Port : 06 94 91 14 34 www.adng.org Entomologie Entomology l Association Palambala Papillons, scarabées, mygales… Palambala vous invite à découvrir son exposition d’entomologie. La boutique vous offrira un choix de souvenirs originaux à ramener de Guyane. Butterflies, beetles, trapdoor spiders… Palambala invites you to discover its entomological exhibition. The shop will offer you a wide range of souvenirs to bring back from French Guiana. Village Espérance Tél. : 0594 34 01 89 L’île aux Lépreux k (© Office de Tourisme) 16 17 Circuits guidés Guided tours Le Maroni / The Maroni river Equipement conseillé pour les circuits sur le fleuve Suggested equipment for tours on the River Hamac et moustiquaire, sac étanche, chapeau, bermudas, tee-shirts, shorts, vêtements chauds pour la nuit (jogging) et chaussettes, maillot et serviettes de bain, nécessaire de toilette, lampe de poche, chaussures de marche ou tennis, sandales pour l’eau, imperméable ou poncho, sachets plastique, lotion antimoustique et pharmacie personnelle, lunettes de soleil et produits solaires. Ces recommandations sont identiques pour les excursions en forêt. Hammock and mosquito net, waterproof bag, hat, shorts, t-shirts, warm clothes for the night -such as tracksuit and socks-, swimsuit and bath towels, toiletries, lamp pocket, walking shoes or sneakers, sandals for water, rain coat or poncho, plastic bags, anti-mosquito lotions and personal pharmacy, sunglasses and suncream. These recommendations are the same for excursions in the forest. h Le Maroni vu du ciel (© Office de Tourisme) A bord d’une pirogue, lutter contre les courants au passage des sauts sur le plus grand fleuve de Guyane (520 Km), puis établir son campement au milieu de la forêt, pêcher dans une crique, dormir dans un hamac sous un carbet…Aller au bout de ses émotions, ça c’est déjà l’aventure ! Excursions de 2 heures à la demi-journée, longs séjours sur le fleuve Maroni et Mana ou en forêt, un large choix s’offre à vous. N’hésitez pas à demander conseil aux hôtesses. Les brochures de chaque prestataire sont disponibles à l’accueil. Fighting against running water on a boat while overcoming the rapids of the biggest river of French Guiana (520 km), building a base camp in the middle of the forest, catching fish in a creek, sleeping in a hammock under a wooden hut…going through those different emotions is already an adventure! Trips from 2 hours to half a day, long stay on the Maroni and on Mana River or in the forest, a wide choice is offered to you. Do not hesitate asking advice to the hostess. The professional brochures are available at the reception desk. l AGAMI Circuit - 4 heures / Tour – 4 hours long 9:00 - 13:00 / 15:00 - 18:00 Départ du village Espérance – Etape à Saint-Jean / Bigiston /Ile aux Lépreux/ Albina (Surinam)– Retour au village Espérance. Departure from Espérance village – Stop over in Saint-Jean / Bigiston / Leprous Island / Albina (Suriname) – Back to Espérance village. N°1 Village Espérance 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél. : 05 94 34 74 03 / 06 94 43 44 93 l AMAZONIE ACCUEIL Circuit - 2h, ½ journée, journée et longs séjours sur le Maroni. Circuit Découverte : la vie sur le fleuve (villages amérindiens et noir- marrons), culture et traditions, sites naturels. Tour – 2 hours long, ½ a day, whole day or longer stays on the Maroni river. Discovery tour : life on the river (Amerindian and Black Maroons villages), culture and traditions, natural sites. 3 rue Barrat 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél.: 0594 34 41 78 / 0594 34 36 12 / 0594 34 41 45 am.ac@orange.fr 18 19 l CHUITY LIBA Circuit - 1h00 : Patrimoine de Saint-Laurent du Maroni Circuit découverte - 2h00: Patrimoine et village noir-marron Circuit traditionnel - 1/2 journée : Patrimoine, villages noir-marrons et amérindiens Circuit Chuity Liba - 1 journée: Apatou Tour - 1 hour: Heritage of Saint-Laurent du Maroni Discovery tour - 2 hours: Heritage and black maroon village Traditional tour - 1/2 day: Heritage, black maroon and amerindian villages Chuity Liba tour - 1 day: Apatou 25 rue du bac - 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél.: 0594 27 85 94 / Fax: 0594 27 94 60 - Port : 0694 96 99 81 chuityliba@yahoo.com l LIBAMANTOUR Circuit découverte : criques et villages du Maroni - ½ journée, journée. Excursions sur le Maroni et la Tapanahoni : montagnes de Nassan, Gisili Galo et région Providence. Discovery tour : creeks and Maroni river villages – ½ a day, whole day. Tour on the Maroni river and Tapanahoni : mountains of Nassan, Gisili Galo and Providence region. 1 Chemin du Parc Village de Saint-Jean - 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél. : 06 94 22 97 35 l MARONI TOURS Circuits aventure ½ journée et 1 jour – Etapes île Portal / Biguiston/villages amérindiens et noirs marrons / ancien Bagne indochinois forestière / Apatou / Saut Hermina. Week-end crique Serpent – détente, pêche, baignade, promenade en forêt Longs séjours sur le Maroni (5 à 10 jours)- Tapanahony/ saut Hermina, Providence, Poligoudou/ promenades en forêt/ cascades Pooketti/ Apatou / Grand Santi / Papaïchton/ Abounasounga/ Montagne Sacrée. Circuit sur La Mana « Rivière sauvage » l NATURE DE GUYANE Balade nature et pêche sur le Maroni ou la Mana. Balade nature et circuit en crique : Portal, Serpent ou Balaté. Sorties nocturnes sur la crique Balaté. Randonnées sur Petit et Grand Laussat, vallée de la Haute Balaté. Week-end sur la crique Portal et inselberg des chutes Voltaire. Expéditions Saut Portal, Iracoubo, Haut Sinnamary. Walking in nature and fishing on the Maroni or Mana river. Walking in nature and creek tour : Portal, Serpent or Balaté. Night tours on the Balaté creek. Hiking on Petit and Grand Laussat, hill of the Haute Balaté Weekend on Portal creek and Voltaire falls inselberg Expeditions on Saut Portal, Iracoubo, Haut Sinnamary. 85, allée Opaline, Résidence les Rivages - 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél : 05 94 27 97 16 - Port : 06 94 90 98 73 www.naturedeguyane.com l SABI ALIBA Sortie à la journée entre Saint-Laurent et Albina (Surinam). Sortie de 2 jours, entre Saint-Laurent et Albina, excursion sur la crique Balaté et visite du village d’Apatou. Séjours « à la carte » : excursion à Grand Santi, Belikampoe, Papaïchton, Maripasoula, Tapanahoni et Montagne Sacrée. Day trip between Saint-Laurent and Albina (Suriname). 2 days trip: Saint-Laurent - Albina, journey to Balaté creek and tour of the village of Apatou. Personnalized Trip « à la carte » : journey to Grand Santi, Belikampoe, Papaïchton, Maripasoula, Tapanahoni and Sacred Mountain. 3872 av. Christophe Colomb - 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél. : 0594 34 13 04 - Port.: 0694 47 29 54 http://sabialiba.blogspot.com sekefania@yahoo.fr Adventure tour – ½ a day and whole day – Stop over on Portal island / Biguiston / Amerindian and Black Maroons villages / the former Indochinese prison / Apatou / Saut Hermina Weekend at Creek Serpent -meaning snake- – relaxing, fishing, swimming, walking in the forest Long stays on the Maroni river (5 to 10 days) – Tapanahony / Saut Hermina, Providence, Poligoudou / walk in the forest / Pooketti waterfalls / Apatou / Grand Santi / Papaïchton / Abounasounga / Sacred Mountain. Tour on Mana river, the« wild river » Village de Saint-Jean 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél : 0594 34 11 75 - Port : 0694 40 80 40 www.maronitours.com maronitours@wanadoo.fr 20 21 l TAPOUDAN TOUR Circuit pêche traditionnelle. Balade en forêt. Excursion en pirogue. Nuit en carbet. Traditional fishing tour. Hiking in the forest. Excursion on boat. Night in carbet. 9B allée des Marayes; Résidence Saint-Maurice 97320 Saint-Laurent du Maroni Port : 0694 22 99 15 Sports et loisirs l TDG TRANSPORT FLUVIAL Circuit - 2h00, ½ journée, journée - découverte du fleuve et villages du Maroni. Circuit sur le Tapanahoni. (+ fret) Tour – 2 hours, ½ a day, whole day – Maroni river and villages discovery. Tour on the Tapanahoni. (+ freight) 13, rue Emmanuel Tolinga la Charbonnière - 97320 St-Laurent du Maroni Tél : 05 94 27 93 32 / 06 94 40 97 87 pele.transportfluviel@orange.fr l TROPIC CATA Visite guidée - de 2 heures, ½ journée, 1 journée - découverte des abords du quartier historique de la ville, villages du Maroni , peuples et traditions, île aux Lépreux, remontée de crique, Bigiston, saut Hermina. Fret (transport de passagers et marchandises) Sports and leisure (© Ulm Hydro & Giro) Balade, randonnées pédestres et VTT Walking, hiking, cycling Quartier historique de Saint-Laurent / Forêt de Saint-Jean / Chutes Voltaire Saint-Laurent Historical District / Saint-Jean forest / Voltaire waterfalls Sur l’eau / On water l CCKM Circuits guidés en canoë kayak, location de kayak. Guided kayak tours, kayak rental Guided tour – 2 hours, ½ a day, whole day – Discovery of the outskirts of the historical district, Maroni river villages, people and traditions, Leprous island, going up creeks, Biguiston, saut Hermina. Freight (transport of passengers and goods) 15 rue des Amazones – BP175 - 97320 Saint-Laurent du Maroni Tel : 0594 34 49 03 cckm@kayakmaroni.fr 1 esplanade Laurent Baudin - 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél : 0594 34 25 18 / Fax : 0594 34 02 34 www.tropic.cata.com tropic.cata@wanadoo.fr En l’air / In the air l KATOELIE TRANSPORTS Fret (transport de passagers et marchandises) BP 37 - 97320 Saint-Laurent du Maroni Tél. 0694 26 77 64 / 0694 21 28 78 mglas@orange.fr Freight (transport of passengers and goods) 11 rue du Bac – Zone Artisanale Tel : 0594 27 94 71 / Fax : 0594 27 84 96 p.stenna.973@orange.fr l MARONI TRANSPORT ET 11 boulevard du Maroni – BP179 Tel : 0594 34 08 88 / Fax 0594 34 15 74 22 l ULM Hydro & Giro / Microlighting Volez en ULM - Décollage Aérodrome de Saint-Laurent du Maroni - Ecole de Pilotage ULM. Fly with a microlight – Take off from the Saint-Laurent du Maroni’s airdrome – Microlight flying school LIAISONS Associations et clubs sportifs Sports Associations and clubs La liste est disponible à l’Office de Tourisme ou infoslm@wanadoo.fr ou www.ot-saintlaurentdumaroni.fr List available at the Tourist Office or infoslm@wanadoo.fr or www.ot-saintlaurentdumaroni.fr 23 Culture h Spectacle «Kaïdara» - Cie Ks & Co (© Philippe Ferrand) BIBLIOTHÈQUE ICEK BARON ICEK BARON LIBRARY l Camp de la Transportation / Transportation Camp Tel : 05 94 34 38 24 l CINÉMA LE TOUCAN 3 rue Schoelcher Tel : 05 94 34 12 36 / Calendrier des événements Calendar of events cinemaletoucan@saintlaurentdumaroni.fr CCML (Centre Communal de Musiques en Live - Public Centre of Live Music) l Angle des rues Ho Len Fat et Laurent Baudin Tel : 0594 34 29 40 / ccml.slm@gmail.com l EMMD (École Municipale de Musique et de Danse - School of Music and Dance) 25 rue Guéril Tel: 0594 34 19 45 / l emmd.slm@gmail.com THÉÂTRE KS & KO Camp de la Transportation – Cases n°8 et 9 Transportation Camp - Houses n°8 and 9 Tel : 0594 34 26 88 www.compagnie-ksandco.org info@compagnie-ksandco.org 24 25 JANVIER / JANUARY JUIN / JUNE l Le Carnaval / The Carnival De l’Épiphanie au Mercredi des Cendres (de janvier à février/mars), SaintLaurent du Maroni revêt son habit de Touloulou. From Epiphany to Ash Wednesday (from January to February/March), SaintLaurent du Maroni inhabitants put their Touloulou disguise. l MARS / MARCH l Le Printemps des Poètes / The Spring of Poets Cette manifestation nationale, organisée chaque année par la bibliothèque Icek Baron à Saint-Laurent du Maroni, célèbre la poésie. Un concours est ouvert aux amateurs de cet art et récompense les participants. This national event is organized by Icek Baron Library in Saint-Laurent du Maroni every year. It is meant to celebrate poetry. A competition is open to all the lovers of this art and rewards the competitors. AVRIL / APRIL l Les Tréteaux du Maroni / The Maroni Trestles Festival International des Arts de la Scènes réunissant des compagnies théâtrales caribéennes, d’Amérique du Sud et d’Europe. International Festival of Stage Arts making different Caribbean, South American and European theatre companies meet and work together. Le Festival des Cultures Urbaines / Urban Cultures Festival l Valorisation des arts de la rue à travers différents ateliers musique, le chant, la danse, le sport…ouvert au public. Development of street arts through different workshops of music, singing, dancing, sports…open to the public. MAI / MAY Du 10 mai au 10 juin - Mois de la Commémoration de l’Abolition de l’Esclavage / From 10th of May to 10th of June Commemoration Month of the Abolition of Slavery 21 juin – Fête de la Musique / On the 21st of June – Music Festival Fête populaire ouverte à tout participant (musiciens amateurs et professionnels) qui veulent partager et célébrer la musique. Popular festival open to any participant (amateur or professional musicians) who wants to share and celebrate music. l Rendez-vous aux Jardins / Gardens Festival Manifestation organisée par le Service Patrimoine qui a pour but de mettre à l’honneur des parcs et jardins publics et privés. Event organized by the Heritage Service the aim of which is to put public and private parks and gardens in the spotlight. l Journées de l’Archéologie / Archaeology Days Manifestation organisée par le Service Patrimoine en partenariat avec l’Institut National d’Archéologie Préventive (INRAP) qui permet la sensibilisation du grand public à l’archéologie. Event organized by the Heritage Service in partnership with the National Institute of Preventive Archaeology (INRAP) which increases public awareness in archaeology . l Fête du Vélo / Bicycle Festival Rassemblement amical de tous les cyclistes autour de leur passion. Friendly gathering of bike riders around their passion. JUILLET / JULY Animations pour jeune public proposées par la municipalité, durant toute la période des grandes vacances de juillet à août. Entertainment for young audiences offered by the municipality, throughout the period of summer vacation from July to August. 14 juillet Fête Nationale / 14th of July – National Day l l Expositions, conférences, concerts dédiés à l’Abolition de l’Esclavage. Exhibitions, conferences and concerts dedicated to the Abolition of Slavery. Fête Nationale : des festivités sont organisés le matin du 14 juillet, comme le traditionnel défilé militaire (avenue du Lieutenant Colonel Chandon, devant la Mairie). French National Day: festivities are held on the 14th of July in the morning, such as the traditional Military Parade (avenue Lieutenant Colonel Chandon, in front of the Town Hall). 27 26 AOÛT / AUGUST NOVEMBRE / NOVEMBER La fête patronale de Saint-Laurent du Maroni / Saint Laurent du Maroni Patron saint day l l Le 10 août, les saint-laurentais célèbrent leur Saint Patron. Toutes les communautés se réunissent autour du même intérêt : la fête ! August 10th, Saint-Laurent inhabitants celebrate their patron Saint. All the communities are united around the same interest: entertainment ! SEPTEMBRE / SEPTEMBER Journées Européennes du Patrimoine / European Heritage Days l Durant 2 jours consécutifs, le troisième week-end du mois, le Service Patrimoine met à l’honneur le patrimoine architectural et culturel: portes ouvertes (gratuites ou tarifs réduits) de plusieurs monuments et bâtiments historiques habituellement fermés au public, conférences, ateliers… On the third weekend of the month and for two days, the Heritage service puts a stress in honor to the architectural and cultural heritage: open doors (free or reduced prices) of many monuments and historical buildings that are usually closed to the public, conferences, and workshops. OCTOBRE / OCTOBER l Sport en Famille / Sport Family Le service municipal des sports propose une journée de pratique conviviale du sport et de rencontre multi générationnelle. Discovery of Caribbean and Latin American cinema through films and documentaries on themes or topics. Festival America Molo Man / America Molo Man Festival l Découverte du cinéma caribéen et sud- américain à travers des films et documentaires sur des thèmes ou sujets d’actualité. Discovery of Caribbean and Latin American cinema through films and documentaries on themes or topics. Les Journées de la culture Bushinengué / Bushinengue’s culture Days l Découverte des arts traditionnels noirs-marrons : concerts, chants et danses traditionnels, expositions… Discovery of traditional bushinengue arts : concerts, singing, traditional dances, exhibitions… 28 Le festival des Transamazoniennes / Transamazonian Festival Tous les 2 ans, ce festival international de musique présente divers artistes de la Caraïbe et d’Amérique du Sud. This international music festival presents various artists from the Caribbean and South America every two years. l Acoustik Vibes / Acoustik Vibes Festival de musique organisé tous les 2 ans. Une semaine de concerts dans la ville dans différents lieux (restaurants, cinéma,…). Music festival organized every two years. One week of concerts throughout the town in different places (restaurants, cinema,…). l Festival Jakoewale / Jakoewale Festival Rencontre des arts et traditions amérindiennes à travers des concerts, expositions et ateliers ouverts au public. Cette rencontre est organisée chaque année dans un village différent : Paddock, Balaté, Pierre, Espérance. Meeting of the arts and Amerindian traditions through concerts, exhibitions and workshop open to the public. This meeting is organized in a different village each year: Paddock, Balaté, Pierre, Espérance. DÉCEMBRE / DECEMBER Marché artisanal de Noël / Craft Christmas market l Chaque année, l’Office de Tourisme organise durant 3 jours un marché artisanal de Noël. De nombreux artisans guyanais viennent proposer au public des idées originales de cadeaux à quelques semaines des fêtes de Noël. The Tourist Office organizes a Craft Christmas market during 3 days every year. Many Guianan craftsmen come to offer people many gift ideas a few weeks before Christmas. l Le Live du Centre / Live Concert Centre Concert live organisé en centre-ville le 31 décembre pour fêter l’arrivée de la nouvelle année. Live concert organized downtown on December the 31st to celebrate New Year’s Eve. 29 Adresses et numéros utiles Addresses and phone numbers OFFICES DE TOURISME DE GUYANE TOURIST OFFICES IN FRENCH GUIANA Dans l’Ouest / In the West Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni 1 Esplanade Laurent Baudin, BP 240 - 97393 ST-LAURENT DU MARONI Tel : 0594 34 23 98 / Fax : 0594 34 00 42 www.ot-saintlaurentdumaroni.fr infoslm@wanadoo.fr Point d’Information Touristique d’Apatou Mairie d’Apatou – Le Bourg - 97317 APATOU Tel : 0594 34 98 68 / 0594 34 98 64 HAVAS VOYAGES Magasin Conforama 336 avenue Chistophe Colomb - 97320 SAINT-LAURENT DU MARONI Tel : 0594 27 80 00 stlaurentdumaroni@havas-voyages.fr SELECTOUR OUEST VOYAGES 10 avenue Félix Eboué - 97320 SAINT-LAURENT DU MARONI Tel : 0594 34 44 44 ouestvoyagesgf@wanadoo.fr Office de Tourisme de Mana Angle des rues Javouhey et Maryse Bastié - 97360 MANA Tel/Fax : 0594 27 84 09 tourisme.mana@orange.fr À Cayenne et ses environs / In Cayenne and its surroundings Office de Tourisme de Cayenne 12 rue Lalouette – BP 801 - 97338 CAYENNE Cedex Tel : 0594 27 29 40 / Fax : 0594 29 65 01 cayenne.tourisme@orange.fr Office de Tourisme de Matoury 8 rue Victor Céïde - 97351 MATOURY Tel : 0594 35 60 05 / Fax : 0594 31 43 21 - AGENCES DE VOYAGES DE SAINT-LAURENT TRAVEL AGENCIES IN SAINT LAURENT APPEL D’URGENCE / EMERGENCY NUMBER Gendarmerie / Police Pompiers / Fire Brigade SAMU / Ambulance service CHOG / Hospital APPEL D’URGENCE EUROPEEN / EUROPEAN EMERGENCY NUMBER 17 ou 05 94 34 10 54 18 ou 05 94 34 15 60 15 0594 34 88 88 112 112 otmatoury@orange.fr Point d’Information Touristique de Montsinéry Tonnégrande 12 rue du Gouverneur Général Félix Eboué 97356 MONTSINERY TONNEGRANDE Tel : 0594 31 39 41 ser-culture@orange.fr À Kourou et ses environs / In Kourou and its surroundings Office de Tourisme de Kourou C2 Place de l’Europe - 97310 KOUROU Tel : 0594 32 98 33 / Fax : 0594 32 99 02 - pit.kourou@orange.fr Point d’Information Touristique de Sinnamary - Mairie de Sinnamary Avenue Constantin Verderosa - 97315 SINNAMARY Tel : 0594 34 38 63 La responsabilité de l’Office de Tourisme ne peut-être engagée en cas de modifications survenues sur toutes les informations publiées qui lui ont été transmises par les professionnels. The Tourist Office cannot be held responsible in case of irregularity of any modification of the information published, which was transmitted by the professionnals. Office de Tourisme d’Iracoubo 80 rue Victor Hugo - 97350 IRACOUBO Tel : 0594 34 59 38 otiracoubo@yahoo.fr 30 31 Plan de St-Laurent du Maroni 32 33 PLAN : © OUEST PUBLICITÉ Notes personnelles Personal notes 34 35 Saint-Laurent du Maroni appartient au réseau national des Villes et Pays d’Art et d’Histoire Le ministère de la Culture et de la Communication, attribue l’appellation Villes et Pays d’Art et d’Histoire aux collectivités locales qui animent leur patrimoine. Il garantit la compétence des guides-conférenciers et des animateurs du patrimoine et la qualité de leurs actions. Les villes et pays d’Art et d’Histoire mettent en scène le patrimoine dans sa diversité. Aujourd’hui, un réseau de 163 villes et pays vous offre son savoir-faire sur toute la France. Saint-Laurent du Maroni belongs to the National network of « Towns and Lands of Art and History”. The Ministry of Culture and Communication gives local authorities that care about keeping their heritage building alive the label Towns and Lands of Art and History. It gives guarantee to tour guides and heritage presenters about their skill and about the quality of their work. Towns and lands of Art and History put the variety of their heritage on the set. There is a network of 163 towns and lands today that offers their knowledge all over France. Bon séjour à Saint-Laurent du Maroni 36 Conception : widocréation www.wido-creation.com - 06 94 38 80 35 Have a nice stay in Saint-Laurent du Maroni