Saint-Laurent du Maroni - Office de Tourisme de St Laurent du Maroni

Transcription

Saint-Laurent du Maroni - Office de Tourisme de St Laurent du Maroni
Villes et Pa y s d’A r t e t d’Hi s t o i r e
visites - découver tes
Découvrez / Discover
Saint-Laurent du Maroni
Saint-Laurent du Maroni
Bienvenue...
Welcome...
À 7 500 Km de Paris, Saint-Laurent
du Maroni, capitale de l’Ouest
Guyanais s’étend sur 4 830 km2.
Cette ville frontière avec le Surinam
compte 37 755 habitants, les SaintLaurentais.
Saint Laurent is 7500 kms away from
Paris. It is the capital of West Guiana
and is bordered by Suriname. A total
population of 37 755 people inhabit an
area of 4830 square kilometers. They
are called “Saint Laurentais”.
Saison des pluies ou saison sèche,
toute l’année, il fait bon vivre à SaintLaurent du Maroni où la température
annuelle est de 27°C.
Saint Laurent du Maroni is a nice place
to live no matter what the season is
dry or wet. The average temperature is
27°C all year long.
La diversité culturelle et le patrimoine
du Bagne sont les véritables atouts de
la ville.
The cultural diversity and the Penal
colony Heritage are the real assets of
the city.
Venez découvrir ce petit coin
d’Amazonie !
Come and discover this little corner of
Amazonia!
Sommaire / Contents
4 Venir à St-Laurent du Maroni / To go to St-Laurent du Maroni
5 Se déplacer dans St-Laurent du Maroni / To move within St-Laurent du Maroni
6 Laissez-vous conter St-Laurent du Maroni
Let us tell you about St-Laurent du Maroni
8 L’Office de Tourisme et le Service Patrimoine
The Tourist Office and the Heritage Service
10 Le Bagne / The Penal Colony
12 Le Quartier Officiel : Balade dans « le Petit Paris »
The Official District - a stroll in «little Paris»
13 Les Quartiers de St-Laurent du Maroni / The Districts of St-Laurent du Maroni
14 St-Laurent du Maroni coté vert / St-Laurent du Maroni on the green side
18 Le Maroni / The Maroni river
23 Sports et loisirs / Sports and Leisure
25 Calendrier des évènements / Calendar of évents
30 Adresses et numéros utiles / Addresses and phone numbers
32 Plan / Map
34 Notes personnelles / Personal notes
2
3
Venir à / To go to
Se déplacer dans / To move within
Saint-Laurent du Maroni
Saint-Laurent du Maroni
En voiture / By car
>> Depuis Cayenne prendre la RN1 – 258 km
>> From Cayenne - take the national road RN1 – 258 km
En taxi / By taxi
Transport Interurbain Guyanais (TIG)
Inter-urban Guianan Transport
Annuaire des taxis urbains / Urban taxis phone numbers
CAYENNE >> SAINT-LAURENT DU MARONI
Tél : 0594 34 26 82
SAINT-LAURENT DU MARONI >> CAYENNE
BRIQUET Henri Martin - Licence n°09/973/SLM
ALEXANDRE Jean-Claude - Licence n° 03/973/SLM
Depuis la Gare routière de Cayenne / From the bus station of Cayenne
Port.: 06 94 41 09 77 - 06 94 95 28 79
Depuis la Gare routière de St-Laurent / From the bus station of St-Laurent
Du lundi au samedi / From Monday to Saturday
JHON Maurice - Licence n°10/973/SLM
CAYENNE-IRACOUBO
IRACOUBO-ST LAURENT
ST LAURENT-IRACOUBO
ST LAURENT-CAYENNE
Ligne 9 - Line 9
Ligne 10 - Line 10
Ligne 10 - Line 10
Ligne 9 - Line 9
Port.: 06 94 62 21 33 - 06 94 96 48 47
Départ
Arrivée
Départ
Arrivée
Départ
Arrivée
Départ
Arrivée
5:00
7:00
7:05
8:30
5:35
7:00
7:05
9:05
8:00
10:00
10:05
11:30
8:35
10:00
10:05
12:05
11:00
13:00
13:05
14:30
11:35
13:00
13:05
15:05
SAÏTI Etienne - Licence n°12/973/SLM - TAXI TIENNO
14:00
16:00
16:05
17:30
14:35
16:00
16:05
18:05
Port.: 06 94 26 77 08 - 06 94 27 27 47
17:00
19:00
19:05
20:30
17:35
19:00
19:05
21:05
LAVENAIRE Edouard - Licence n° 08/973/SLM
Port.: 06 94 26 11 11
SAÏTI Pirter - Licence n° 06/973/SLM
Port.: 06 94 40 93 40 - 06 94 45 04 48 - (+597)89 38 92
Dimanche / Sunday
CAYENNE-IRACOUBO
IRACOUBO-ST LAURENT
ST LAURENT-IRACOUBO
ST LAURENT-CAYENNE
Ligne 9 - Line 9
Ligne 10 - Line 10
Ligne 10 - Line 10
Ligne 9 - Line 9
Départ
Arrivée
Départ
Arrivée
8:00
10:00
10:05
17:00
19:00
19:05
SOPHIE José - Licences n° 02/973/SLM et 07/973/SLM
Port.: 06 94 26 26 08 - Tél.: 05 94 34 06 44 - 0594 34 37 16
Départ
Arrivée
Départ
Arrivée
11:30
8:35
10:00
10:05
12:05
SUFRAIN Richenel - Licences n°01/973/SLM et 11/973/SLM
20:30
17:35
19:00
19:05
21:05
Port.: 06 94 21 18 28
Demandez la liste complète des trajets, horaires et tarifs à l’accueil
Ask the complete list of journeys, timetable leaflets and prices at the reception desk.
VIETTE Richard - Licence n° 05/973/SLM
Port.: 06 94 23 04 69
En avion / By plane
VIETTE Zulmie Lydie - Licence n° 04/973/SLM
>> Vols Cayenne – Saint-Laurent avec Air Guyane
>> Flights Cayenne – Saint-Laurent du Maroni with Air Guyane
Tél.: 05 94 34 19 27 - Port.: 06 94 42 59 68
CAYENNE
ST-LAURENT
Départ
Arrivée
Lundi et Mercredi / Monday and Wednesday
8:15
10:55
ADA
Vendredi et dimanche / Friday and Sunday
13:00
15:40
3 rue de la Zone Industrielle – Tél 05 94 34 19 81
Jours /Days
Escales à Maripasoula et Grand Santi / Stopovers in Maripasoula and in Grand Santi
Demandez la liste complète des trajets, horaires et tarifs à l’accueil
Ask the complete list of journeys, timetable leaflets and prices at the reception desk.
Aérodrome de Saint-Laurent / Saint-Laurent Airdrome - Tél. : 05 94 34 36 70
Air Guyane - Tél. : 05 94 29 36 30 / www.airguyane.com
4
Louer une voiture / Rent a car
BUDGET
Avenue Gaston Monnerville (derrière Texaco / behind Texaco)
Tél.: 05 94 34 02 94
5
v Ancien ponton du Bagne
(© Office de Tourisme)
Laissez-vous conter
Let us tell you about Saint-Laurent du Maroni
Commune pénitentiaire
comme Saint- Jean du Maroni, les
camps forestiers ou encore les Iles
du Salut.
Le 23 août 1857, le commandant
Mélinon implante face à
Albina une colonie agricole
pénitentiaire, baptisée SaintLaurent du Maroni en 1858.
Penal town
Parallèlement à cette
implantation coloniale sur le
territoire guyanais, le bassin du
Maroni est quant à lui un espace
de refuge pour les Noirs Marrons
et les Amérindiens.
L’estuaire est peuplé d’Amérindiens
Kali’na et Lokono. Plus en amont du
fleuve habitent les Noirs Marrons,
populations descendantes d’esclaves
ayant fui les plantations : les
Paramaka, les Ndjuka et les Boni, et
enfin les Amérindiens Wayana, Teko,
Tilio. Avec la ruée vers l’or sur le
Haut-Maroni de 1880-1888, SaintLaurent du Maroni devient une
étape importante dans ce commerce.
Le village colonial se peuple de
commerçants d’origine diverse,
venus des Antilles, et de Chine via le
Surinam.
At the same time as colonial
settlement took place in French
Guiana, the Maroni Basin was the
place where Maroons and Native
Indians took refuge.
The estuary was inhabited by the
Kalina and Lokono Amerindians.
Upstream river was the place
where Maroons used to live. They
were of fugitive slave descent –
Paramaka, Ndjuka, and Boni. As
far as upstream native indians were
concerned, they were Wayana,
Teko and Tilio. With 1880-1888
gold rush on the Upper Maroni,
Saint Laurent du Maroni became
an important place for this trade.
The penal colony changed its
shape from village to town with
the arrival of traders coming from
many different places -from the
caribbean for most of them, and
from China travelling through
Suriname.
It was only at the end of the
Penal colony that Native Indians,
Maroons and former Maroni gold
seekers came to settle in town. It
had become French Guiana sub
prefecture in 1946, just at the same
time as French Guianan prisons
were closed. The city population
also grew with the arrival of far
away migrants – from mainland
France, Suriname, Guyana, Haiti,
Brazil, China or even Laos and
Vietnam with the arrival of the
Hmongs population in Javouhey
in 1979.
Major Melinon settled a farming
penal colony opposite Albina on
August the 23th, 1857. It was
named Saint-Laurent du Maroni
in 1858.
It became a penal town in 1880 –
a unique status in France at that
time. From that time on, about
70 000 transported, banished and
political prisoners from France
and colonial convicts are sent to
prisons in French Guiana.
The Transportation Camp gathers
the Transported of 1st, 2nd and 3rd
class who build and maintain the
City. It is also the starting point
to other camps like Saint-Jean du
Maroni, the forest camps or Iles
du Salut.
Elle devient commune pénitentiaire
en 1880 – un statut alors unique
en France. Dès lors, près de 70.000
transportés, relégués, déportés
métropolitains et condamnés
coloniaux sont envoyés dans les
bagnes de Guyane.
Le Camp de la Transportation
regroupe les transportés de 1ère, 2ème
et 3ème classe qui construisent et
entretiennent la Ville. Il est aussi le
point de départ vers d’autres camps
6
C’est seulement à la fin du Bagne
que les populations amérindiennes,
marronnes et anciens chercheurs
d’or du Maroni viennent s’installer
dans la ville, devenue souspréfecture du département guyanais
en 1946, date de la fermeture des
bagnes de Guyane. La population
de la ville s’enrichit également de
l’arrivée de migrants d’origine
plus lointaine : de métropole, du
Surinam et du Guyana, d’Haiti, du
Brésil, de Chine ou encore du Laos
et du Vietnam, avec l’arrivée des
Hmongs à Javouhey en 1979.
(Crédits textes et photos © Service Patrimoine)
7
Office de Tourisme / Tourist Office Saint-Laurent du Maroni
Service Patrimoine / Heritage Service
Saint-Laurent du Maroni
(© Office de Tourisme)
(© CIAP)
Le Service Patrimoine...
Informations
L’Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni, vous accueille toute l’année pour
vous donner les meilleures informations sur la ville et ses activités touristiques.
Services proposés : réservations hôtelières, visites guidées et circuits touristiques, vente
de cartes postales et souvenirs, expositions, distributeurs de boissons et toilettes.
The Tourist Office of Saint-Laurent du Maroni welcome you all year long to give you
the best information about the city and its activities.
Available services: hotel bookings, guided tours and organized tours, selling postcards
and souvenirs on sale, exhibitions, drinks machine and toilets
Office de Tourisme / Tourist Office
1 Esplanade Laurent Baudin, BP 240 - 97393 Saint-Laurent du Maroni Cedex
Tel: 05 94 34 23 98 / Fax: 05 94 34 00 42
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr infoslm@wanadoo.fr
Horaires d’ouverture / Opening Times
De Septembre à Juin
Lundi : 14h30 - 18h00 - Du mardi au samedi : 8h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00
Dimanches et jours fériés : 8h30 - 12h30
Juillet / Août
Du lundi au vendredi : 8h00 - 18h00 - Samedi : 8h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00
Dimanches et jours fériés : 9h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00
From September to June
Monday 14:30 – 18:00 - From Tuesday to Saturday 08:00 – 12:30 / 14:30 -18:00
Sundays and bank holidays 08:30 – 12:30
July and August
From Monday to Friday 08:00 – 18:00 - Saturday 08:00 – 12:30 / 14:30 – 18:00
Sundays and bank holidays 09:00 – 12:30 / 14:30 -18:00
8
Le Service Patrimoine coordonne les initiatives Ville d’Art et d’Histoire de SaintLaurent du Maroni au sein de son Centre d’Interprétation de l’Architecture et du
Patrimoine (CIAP) situé au Camp de la Transportation. Il propose toute l’année
des animations pour les Saint-laurentais, le public touristique et le public scolaire.
Des brochures conçues à votre attention pour mieux appréhender la ville sont
disponibles au Service Patrimoine.
The Heritage Service...
The Heritage Service coordinates the “Town of Art and History” initiatives of
Saint-Laurent du Maroni within the Interpretation Centre of Architecture and
Heritage (CIAP) located inside the Transportation Camp. It offers throughout the
year entertainments for the Saint-Laurentais, for tourist public and public school.
Brochures are designed to your attention to better understand the City and are
available at the Heritage Service.
Activités proposées
Le Service Patrimoine à travers ses actions, vous délivre des clefs de lecture
sur l’histoire et le développement de la ville. Tout au long de l’année, le service
patrimoine et le CIAP vous proposent : des visites guidées, des conférences, des
ateliers, des expositions et des ateliers d’art contemporain, des résidences d’artistes,
et des conseils...
Available activities
The Heritage Service through its actions delivers you the keys to understanding the
history and the development of the city. Throughout the year, the Heritage Service
and the Interpretation Centre of Architecture and Heritage offer you :
Guided tours, conferences, workshops, exhibitions and contemporary art
workshops, artists’ residences and advices...
Pour tous renseignements / For any further information
Le Service Patrimoine / The Heritage Service
Case n°12 Camp de la Transportation - 97 320 St-Laurent du Maroni
Tél.: 05 94 27 85 96 patrimoineslm@gmail.com
9
LE CAMP DE LA TRANSPORTATION
LE CAMP DE LA RELÉGATION
THE TRANSPORTATION CAMP
THE RELEGATION CAMP
Durée / Duration 1h15
Entre 1852 et 1938, environ 70.000 bagnards sont
envoyés en Guyane. En 1938, un décret loi abolit le
bagne sous l’influence de Gaston Monnerville, alors
député de Guyane. Il faudra attendre la fin de la
2nde Guerre Mondiale pour que les bagnes ferment
définitivement leurs portes.
A Saint-Laurent du Maroni, le Camp de la Transportation
est progressivement abandonné et racheté par un
commerçant du Village, M. Tanon. De 1949 à 1992, les
cases du Camp sont occupées par des créoles et noirsmarrons installés en Ville suite au déclin de l’orpaillage
sur le Haut-Maroni. En 1992, le Camp est racheté par la
commune et classé Monument Historique en 1995. En
lançant des travaux de restauration dans ce lieu chargé
d’histoire et de souffrance, la municipalité et la direction
des affaires culturelles, inversent le symbole en faisant de
ce lieu un lieu dédié à la culture et au patrimoine.
Between 1852 and 1938, about 70 000 convicts are sent
to French Guiana. In 1938, a decree-law abolishes the
Penal Colony under the influence of Gaston Monnerville,
while he was deputy of French Guiana. It was not until
the end of the 2nd World War that the Penal Colony
(© Régis Nolent)
finally closed its doors.
In Saint-Laurent du Maroni, the Transportation Camp was progressively abandoned and bought by
a merchant of the Village, Mr. Tanon. From 1949 to 1992, the Camp huts were occupied by Creole
and Maroons installed in Town following the decline of gold panning on the Upper Maroni. In 1992,
it was bought by the Town of Saint-Laurent du Maroni and classed as Historic Monument in 1995.
By launching the restoration work in this place full of history and suffering, the municipality and
the direction of cultural affairs, invert the symbol by making this place a place dedicated to culture
and heritage.
Durée / Duration 2h
A 17 km de Saint-Laurent du
Maroni l’Association MEKI
WI LIBI NA WAN vous
fait découvrir le Camp de
la Relégation de Saint-Jean.
Les relégués surnommés «
Pieds de biche » étaient des
multirécidivistes qui avaient
commis de menus larcins. À
visiter aussi : le cimetière des
relégués.
The Association MEKI WI
LIBI NA WAN is located
17 kilometers away from
Saint-Laurent du Maroni
and helps you discover Saint
Jean relegation camp. The
(© Meki Wi Libi Na Wan)
banished prisoners were
nicknamed « the claws » and were second offenders who had committed not serious fault.
Visit also : the banished prisoners cemetery.
VISITES / VISITS
VISITES / VISITS
De septembre
à juin
From September
to June
Lundi / Monday 15:00 / 16:30
Juillet et août
July and August
Du lundi au dimanche et jours fériés
From Monday to Sunday and bank holidays
09:30 / 11:00 / 15:00 / 16:30
Du mardi au samedi From Tuesday to Saturday
09:30 / 11:00 / 15:00 / 16:30
De JANVIER à DÉCEMBRE
From JANUARY TO DECEMBER
Du mardi au dimanche
From Tuesday to Sunday
15:30
Dimanche et jours fériés Sunday and bank holidays
09:30 / 11:00
RDV / Meeting point
l À l’Office de Tourisme / At the Tourist Office
Pour plus d’information
For further information
l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni
Pour plus d’information
For further information
l Association Meki Wi Libi Na Wan
l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni
Tél. 05 94 34 23 98
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr -
infoslm@wanadoo.fr
Service Patrimoine propose des visites guidées à l’intention du public scolaire, sur réservation
+ Le
au 05 94 27 85 96.
The Heritage Service offers guided tours for public school groups by advanced reservation at
05 94 27 85 96.
10
Tél. 05 94 34 23 98
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr -
infoslm@wanadoo.fr
l Service Patrimoine
Tél. : 06 94 40 94 90 / 06 94 23 56 95
http://bagne-st-jean.com
Tél. 05 94 27 85 96 -
11
patrimoineslm@gmail.com
h Ancienne Maison du Directeur du Bagne (© Office de Tourisme)
h Le carbet funéraire de La Charbonnière (© Régis Nolent)
LE QUARTIER OFFICIEL :
LES QUARTIERS DE SAINT-LAURENT
BALADE DANS « LE PETIT PARIS »
DU MARONI
The official district
a stroll in «little Paris».
THE DISTRICTS OF SAINT-LAURENT
DU MARONI
k A pied, à vélo ou en petit train… partez à la découverte du
«Petit Paris».
k By foot, bicycle or by little train...Discover the « Little Paris »
Accompagné d’un guide, visitez en petit groupe (de 5 à 15 personnes) les quartiers de SaintLaurent du Maroni, du centre-ville à Balaté en passant par la Charbonnière.
Découvrez l’histoire et la culture des commerçants créoles, des orpailleurs caribéens, des
migrations bushinengués et amérindiennes.
Visites à l’intention du public scolaire et du grand public sur réservation auprès du Service Patrimoine.
Le circuit démarre depuis l’Office de Tourisme, ancien bureau de poste et de douanes et
s’achève après une longue boucle en centre-ville, au Camp de la Transportation. Demandez la
brochure et suivez l’itinéraire à travers la ville.
The tour starts at the Tourist Office, which was formerly the customs and post office, and ends
after a long loop back downtown at the Transportation Camp.
Ask the brochure and follow the itinerary throughout the town.
Accompanied by a guide, go in a small group visit the districts of Saint-Laurent du Maroni, from
the city centre to Balaté via la Charbonnière.
Discover the history and the culture of Creole traders, Caribbean miners, Bushinengues and
Amerindian migrations.
Visits to the public school and the general public on reservation at the Heritage Service.
VISITES / VISITS
Pour plus d’information
For further information
l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni
Tél. 05 94 34 23 98
infoslm@wanadoo.fr
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr /
l Service Patrimoine
Tél. 05 94 27 85 96 /
l Les Petits Trains de l’Ouest
Tél. 05 94 34 19 63 / Fax 05 94 34 79 54
www.lespetitstrainsdelouest.com
lespetitstrains973@orange.fr
12
patrimoineslm@gmail.com
VISITES / VISITS
Pour plus d’information
For further information
l Service Patrimoine
Tél. 05 94 27 85 96
patrimoineslm@gmail.com
l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni
Tél. 05 94 34 23 98
infoslm@wanadoo.fr
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr /
13
Saint-Laurent du Maroni,
côté vert / on the green side…
Des sites à découvrir
Places to discover
l La forêt de Saint-Jean / Saint-Jean forest
La forêt de Saint-Jean abrite deux circuits de randonnée de 1,5 km et 8,25 km,
tracés par l’Office National des forêts. Des repères indiquent le layon sur les
arbres, les promeneurs suivent ce sentier à leur rythme à l’abri du soleil.
The forest of Saint-Jean has two hiking trails of 1,5 km and 8,25 km, traced
by the Forestry commission. Benchmarks indicate the transect on the trees,
hikers follow the trail at their own pace away from the sun.
l Les chutes Voltaire / Voltaire waterfalls
Avec un dénivelé de 35 mètres sur une distance de 200 mètres, les chutes
Voltaire sont parmi les plus belles cascades d’eau de Guyane.
Voltaire waterfalls are one of the most beautiful waterfalls of French Guiana
being 35 meters high and 200 meters long.
Crique Tatou (© Régis Nolent)
La Guyane, terre d’Amérique du Sud et département français d’Outre-Mer, est
couvert à 90% par la forêt amazonienne. On recense en Amazonie française plus de
1300 essences de bois précieux, une flore luxuriante, 170 espèces de mammifères et 740
espèces d’oiseaux. L’Ouest de la Guyane n’est pas en reste. Saint-Laurent du Maroni,
située entre fleuve et forêt, est une ville riche par son patrimoine architectural, mais aussi
par son patrimoine naturel. La forêt amazonienne vous plonge dans un océan de verdure
et de sérénité. Le Piauhau hurleur* annonce votre visite au cœur de la jungle. Tendez
l’oreille et laissez vous enchanter par les bruits de la forêt !
Des professionnels vous guideront. L’expérience et les connaissances du guide vous
permettront de mieux découvrir cet environnement et cette faune discrète, mais bien
présente. L’œil et l’oreille aux aguets vous partirez sur les traces du jaguar...
Un certain nombre de précautions sont à prendre avant une excursion en forêt. Elles sont
similaires à celles d’une balade sur le fleuve. Nous vous invitons à les retrouver en page
19. Préservez la nature, pensez à ramener vos déchets !
*Piauhau hurleur: Le sifflement puissant de cet oiseau marque le paysage sonore de la
forêt tropicale humide amazonienne.
l La crique Tatou / Tatou creek
Cette crique se situe en bordure de la piste Paul Isnard, pour se rendre aux
chutes Voltaire. Détente, pique-nique, baignade, sont les activités à pratiquer
sur le site.
This creek is to be found on the road to the Voltaire waterfalls, along the lane
called ‘Paul Isnard’. It is a place just to relax, picnic or swim and enjoy this
beautiful spot.
x Les chutes Voltaire (© Office de Tourisme)
French Guiana, land of South America and Overseas French Department, is
covered by 90% of Rain Forest. More than 1300 species of precious trees, a luxuriant
flora, 170 species of mammals and 740 species of birds can be found in French Amazonia.
The West part of French Guiana is between the river and the forest. Saint-Laurent du
Maroni is therefore a rich town thanks to its architectural heritage but also thanks to its
natural diversity. The Amazon rain forest puts you in a sea of greenery and serenity. The
*howler Piauhau announces your visit at the heart of jungle. Lend an ear and let yourself
be enchanted by the sounds of the forest!
Professionals guide you through the forest. Experience and knowledge of the guide will
help you better discover this environment and its wildlife not often visible, but real. Walk
with your eyes wide open and ears on alert you will go on the trail of the jaguar…
A number of precautions must be taken before an excursion in the forest. They are similar
to a ride on the river. We invite you to find them on page 19. Preserve nature, consider
bringing back your waste!
*Howler Piauhau : The powerful bird whistle marks the soundscape of the tropical
Amazon rain forest
14
15
Circuits
Tours
Office National des Forêts (ONF)
Forestry Commission
l
Le premier dimanche de chaque mois, un circuit d’observation en forêt vous
est proposé par un guide expérimenté de l’ONF.
An observation tour in forest is offered by an experienced guide of the
Forestry Commission every first Sundays of the month.
h Crique Chilibonbo (© Office de Tourisme)
l La crique Chilibonbo / Chilibonbo creek
Cette crique est située à 7 km sur la route des chutes Voltaire. Le site est
aménagé de plusieurs carbets pour y passer la journée ou la nuit. Détente,
pique-nique et baignade au programme. Accès payant.
This creek is 7 kilometers away from SLM on the road to Voltaire waterfalls.
The site is equipped with carbets (open shelters) to spend the day or the night.
Relax, picnic, swim and enjoy this beautiful spot. Admission fee.
Tél.: 0694 21 13 98 / 0694 14 76 58
l “L’île aux Lépreux” / “the Leprous island”
Sur cette île étaient isolés autrefois les bagnards atteints de la lèpre.
Aujourd’hui, ce site, idéal pour pique-niquer sous un carbet et passer une
journée de farniente, laisse derrière lui cette image de terre d’exil pour
malades. Vous pourrez y accéder en pirogue en contactant les prestataires de la
rubrique Maroni (page 18).
The convicts affected
by leprosy used to be
isolated on this island.
Today, far from this
picture of illness,
the site is ideal for a
relaxing day and a
picnic under a carbet.
You can get there by
boat by contacting the
professionals from page
18.
Avenue Franklin Roosevelt
BP 90 - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél.: 05 94 34 10 56
Association pour la Découverte de la Nature
en Guyane (A.D.N.G)
Association for the Discovering of Nature in
French Guiana
l
L’ADNG vous accueille au cœur de 45 ha de forêt préservée et dédiée à
l’éducation et à l’environnement, à 15 km de Saint-Laurent du Maroni, route
de Mana CD9, PK 8.5. Carbets hamacs, cuisine et sanitaires.
The ADNG welcomes you in the heart of 45 ha of preserved forest dedicated
to education and environment 15 km away from Saint Laurent du Maroni.
road to Mana CD9, PK 8.5. Carbet hammocks, kitchen and toilets.
Route de Mana CD9, PK 8.5
Tél/Fax : 05 94 34 04 88 - Port : 06 94 91 14 34
www.adng.org
Entomologie
Entomology
l
Association Palambala
Papillons, scarabées, mygales… Palambala vous invite à découvrir son
exposition d’entomologie. La boutique vous offrira un choix de souvenirs
originaux à ramener de Guyane.
Butterflies, beetles, trapdoor spiders… Palambala invites you to discover its
entomological exhibition. The shop will offer you a wide range of souvenirs to
bring back from French Guiana.
Village Espérance
Tél. : 0594 34 01 89
L’île aux Lépreux
k
(© Office de Tourisme)
16
17
Circuits guidés
Guided tours
Le Maroni / The Maroni river
Equipement conseillé pour les circuits sur le fleuve
Suggested equipment for tours on the River
Hamac et moustiquaire, sac étanche, chapeau, bermudas, tee-shirts, shorts,
vêtements chauds pour la nuit (jogging) et chaussettes, maillot et serviettes de
bain, nécessaire de toilette, lampe de poche, chaussures de marche ou tennis,
sandales pour l’eau, imperméable ou poncho, sachets plastique, lotion antimoustique et pharmacie personnelle, lunettes de soleil et produits solaires.
Ces recommandations sont identiques pour les excursions en forêt.
Hammock and mosquito net, waterproof bag, hat, shorts, t-shirts, warm
clothes for the night -such as tracksuit and socks-, swimsuit and bath towels,
toiletries, lamp pocket, walking shoes or sneakers, sandals for water, rain
coat or poncho, plastic bags, anti-mosquito lotions and personal pharmacy,
sunglasses and suncream. These recommendations are the same for excursions
in the forest.
h Le Maroni vu du ciel (© Office de Tourisme)
A bord d’une pirogue, lutter contre les courants au passage des sauts sur
le plus grand fleuve de Guyane (520 Km), puis établir son campement au
milieu de la forêt, pêcher dans une crique, dormir dans un hamac sous un
carbet…Aller au bout de ses émotions, ça c’est déjà l’aventure !
Excursions de 2 heures à la demi-journée, longs séjours sur le fleuve Maroni
et Mana ou en forêt, un large choix s’offre à vous. N’hésitez pas à demander
conseil aux hôtesses. Les brochures de chaque prestataire sont disponibles à
l’accueil.
Fighting against running water on a boat while overcoming the rapids
of the biggest river of French Guiana (520 km), building a base camp in
the middle of the forest, catching fish in a creek, sleeping in a hammock
under a wooden hut…going through those different emotions is already
an adventure!
Trips from 2 hours to half a day, long stay on the Maroni and on Mana River
or in the forest, a wide choice is offered to you. Do not hesitate asking advice
to the hostess. The professional brochures are available at the reception desk.
l AGAMI
Circuit - 4 heures / Tour – 4 hours long
9:00 - 13:00 / 15:00 - 18:00
Départ du village Espérance – Etape à Saint-Jean / Bigiston /Ile aux Lépreux/
Albina (Surinam)– Retour au village Espérance.
Departure from Espérance village – Stop over in Saint-Jean / Bigiston / Leprous
Island / Albina (Suriname) – Back to Espérance village.
N°1 Village Espérance
97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél. : 05 94 34 74 03 / 06 94 43 44 93
l AMAZONIE ACCUEIL
Circuit - 2h, ½ journée, journée et longs séjours sur le Maroni.
Circuit Découverte : la vie sur le fleuve (villages amérindiens et noir- marrons),
culture et traditions, sites naturels.
Tour – 2 hours long, ½ a day, whole day or longer stays on the Maroni river.
Discovery tour : life on the river (Amerindian and Black Maroons villages),
culture and traditions, natural sites.
3 rue Barrat 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél.: 0594 34 41 78 / 0594 34 36 12 / 0594 34 41 45
am.ac@orange.fr
18
19
l CHUITY LIBA
Circuit - 1h00 : Patrimoine de Saint-Laurent du Maroni
Circuit découverte - 2h00: Patrimoine et village noir-marron
Circuit traditionnel - 1/2 journée : Patrimoine, villages noir-marrons et
amérindiens
Circuit Chuity Liba - 1 journée: Apatou
Tour - 1 hour: Heritage of Saint-Laurent du Maroni
Discovery tour - 2 hours: Heritage and black maroon village
Traditional tour - 1/2 day: Heritage, black maroon and amerindian villages
Chuity Liba tour - 1 day: Apatou
25 rue du bac - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél.: 0594 27 85 94 / Fax: 0594 27 94 60 - Port : 0694 96 99 81
chuityliba@yahoo.com
l LIBAMANTOUR
Circuit découverte : criques et villages du Maroni - ½ journée, journée.
Excursions sur le Maroni et la Tapanahoni : montagnes de Nassan, Gisili Galo
et région Providence.
Discovery tour : creeks and Maroni river villages – ½ a day, whole day.
Tour on the Maroni river and Tapanahoni : mountains of Nassan, Gisili Galo
and Providence region.
1 Chemin du Parc Village de Saint-Jean - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél. : 06 94 22 97 35
l MARONI TOURS
Circuits aventure ½ journée et 1 jour – Etapes île Portal / Biguiston/villages
amérindiens et noirs marrons / ancien Bagne indochinois forestière / Apatou /
Saut Hermina.
Week-end crique Serpent – détente, pêche, baignade, promenade en forêt
Longs séjours sur le Maroni (5 à 10 jours)- Tapanahony/ saut Hermina,
Providence, Poligoudou/ promenades en forêt/ cascades Pooketti/ Apatou /
Grand Santi / Papaïchton/ Abounasounga/ Montagne Sacrée.
Circuit sur La Mana « Rivière sauvage »
l NATURE DE GUYANE
Balade nature et pêche sur le Maroni ou la Mana.
Balade nature et circuit en crique : Portal, Serpent ou Balaté.
Sorties nocturnes sur la crique Balaté.
Randonnées sur Petit et Grand Laussat, vallée de la Haute Balaté.
Week-end sur la crique Portal et inselberg des chutes Voltaire.
Expéditions Saut Portal, Iracoubo, Haut Sinnamary.
Walking in nature and fishing on the Maroni or Mana river.
Walking in nature and creek tour : Portal, Serpent or Balaté.
Night tours on the Balaté creek.
Hiking on Petit and Grand Laussat, hill of the Haute Balaté
Weekend on Portal creek and Voltaire falls inselberg
Expeditions on Saut Portal, Iracoubo, Haut Sinnamary.
85, allée Opaline, Résidence les Rivages - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél : 05 94 27 97 16 - Port : 06 94 90 98 73
www.naturedeguyane.com
l SABI ALIBA
Sortie à la journée entre Saint-Laurent et Albina (Surinam).
Sortie de 2 jours, entre Saint-Laurent et Albina, excursion sur la crique Balaté
et visite du village d’Apatou.
Séjours « à la carte » : excursion à Grand Santi, Belikampoe, Papaïchton,
Maripasoula, Tapanahoni et Montagne Sacrée.
Day trip between Saint-Laurent and Albina (Suriname).
2 days trip: Saint-Laurent - Albina, journey to Balaté creek and tour of the
village of Apatou.
Personnalized Trip « à la carte » : journey to Grand Santi, Belikampoe,
Papaïchton, Maripasoula, Tapanahoni and Sacred Mountain.
3872 av. Christophe Colomb - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél. : 0594 34 13 04 - Port.: 0694 47 29 54
http://sabialiba.blogspot.com sekefania@yahoo.fr
Adventure tour – ½ a day and whole day – Stop over on Portal island /
Biguiston / Amerindian and Black Maroons villages / the former Indochinese
prison / Apatou / Saut Hermina Weekend at Creek Serpent -meaning snake- –
relaxing, fishing, swimming, walking in the forest
Long stays on the Maroni river (5 to 10 days) – Tapanahony / Saut Hermina,
Providence, Poligoudou / walk in the forest / Pooketti waterfalls / Apatou /
Grand Santi / Papaïchton / Abounasounga / Sacred Mountain.
Tour on Mana river, the« wild river »
Village de Saint-Jean
97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél : 0594 34 11 75 - Port : 0694 40 80 40
www.maronitours.com maronitours@wanadoo.fr
20
21
l TAPOUDAN TOUR
Circuit pêche traditionnelle. Balade en forêt. Excursion en pirogue. Nuit en
carbet.
Traditional fishing tour. Hiking in the forest. Excursion on boat. Night in
carbet.
9B allée des Marayes; Résidence Saint-Maurice
97320 Saint-Laurent du Maroni
Port : 0694 22 99 15
Sports et loisirs
l TDG TRANSPORT FLUVIAL
Circuit - 2h00, ½ journée, journée - découverte du fleuve et villages du
Maroni. Circuit sur le Tapanahoni. (+ fret)
Tour – 2 hours, ½ a day, whole day – Maroni river and villages discovery.
Tour on the Tapanahoni. (+ freight)
13, rue Emmanuel Tolinga la Charbonnière - 97320 St-Laurent du Maroni
Tél : 05 94 27 93 32 / 06 94 40 97 87
pele.transportfluviel@orange.fr
l TROPIC CATA
Visite guidée - de 2 heures, ½ journée, 1 journée - découverte des abords du
quartier historique de la ville, villages du Maroni , peuples et traditions, île aux
Lépreux, remontée de crique, Bigiston, saut Hermina.
Fret (transport de passagers et marchandises)
Sports and leisure
(© Ulm Hydro & Giro)
Balade, randonnées pédestres et VTT
Walking, hiking, cycling
Quartier historique de Saint-Laurent / Forêt de Saint-Jean / Chutes Voltaire
Saint-Laurent Historical District / Saint-Jean forest / Voltaire waterfalls
Sur l’eau / On water
l CCKM
Circuits guidés en canoë kayak, location de kayak.
Guided kayak tours, kayak rental
Guided tour – 2 hours, ½ a day, whole day – Discovery of the outskirts of the
historical district, Maroni river villages, people and traditions, Leprous island,
going up creeks, Biguiston, saut Hermina.
Freight (transport of passengers and goods)
15 rue des Amazones – BP175 - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tel : 0594 34 49 03 cckm@kayakmaroni.fr
1 esplanade Laurent Baudin - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél : 0594 34 25 18 / Fax : 0594 34 02 34
www.tropic.cata.com tropic.cata@wanadoo.fr
En l’air / In the air
l KATOELIE TRANSPORTS
Fret (transport de passagers et marchandises)
BP 37 - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél. 0694 26 77 64 / 0694 21 28 78 mglas@orange.fr
Freight (transport of passengers and goods)
11 rue du Bac – Zone Artisanale
Tel : 0594 27 94 71 / Fax : 0594 27 84 96
p.stenna.973@orange.fr
l MARONI TRANSPORT ET
11 boulevard du Maroni – BP179
Tel : 0594 34 08 88 / Fax 0594 34 15 74
22
l ULM Hydro & Giro / Microlighting
Volez en ULM - Décollage Aérodrome de Saint-Laurent du Maroni - Ecole de
Pilotage ULM.
Fly with a microlight – Take off from the Saint-Laurent du Maroni’s airdrome
– Microlight flying school
LIAISONS
Associations et clubs sportifs
Sports Associations and clubs
La liste est disponible à l’Office de Tourisme ou infoslm@wanadoo.fr
ou www.ot-saintlaurentdumaroni.fr
List available at the Tourist Office or infoslm@wanadoo.fr
or www.ot-saintlaurentdumaroni.fr
23
Culture
h Spectacle «Kaïdara» - Cie Ks & Co (© Philippe Ferrand)
BIBLIOTHÈQUE ICEK BARON
ICEK BARON LIBRARY
l
Camp de la Transportation / Transportation Camp
Tel : 05 94 34 38 24
l
CINÉMA LE TOUCAN
3 rue Schoelcher
Tel : 05 94 34 12 36 /
Calendrier des événements
Calendar of events
cinemaletoucan@saintlaurentdumaroni.fr
CCML (Centre Communal de Musiques en Live
- Public Centre of Live Music)
l
Angle des rues Ho Len Fat et Laurent Baudin
Tel : 0594 34 29 40 /
ccml.slm@gmail.com
l EMMD (École Municipale de Musique et de Danse
- School of Music and Dance)
25 rue Guéril
Tel: 0594 34 19 45 /
l
emmd.slm@gmail.com
THÉÂTRE KS & KO
Camp de la Transportation – Cases n°8 et 9
Transportation Camp - Houses n°8 and 9
Tel : 0594 34 26 88
www.compagnie-ksandco.org info@compagnie-ksandco.org
24
25
JANVIER / JANUARY
JUIN / JUNE
l Le Carnaval / The Carnival
De l’Épiphanie au Mercredi des Cendres (de janvier à février/mars), SaintLaurent du Maroni revêt son habit de Touloulou.
From Epiphany to Ash Wednesday (from January to February/March), SaintLaurent du Maroni inhabitants put their Touloulou disguise.
l
MARS / MARCH
l Le Printemps des Poètes / The Spring of Poets
Cette manifestation nationale, organisée chaque année par la bibliothèque Icek
Baron à Saint-Laurent du Maroni, célèbre la poésie. Un concours est ouvert
aux amateurs de cet art et récompense les participants.
This national event is organized by Icek Baron Library in Saint-Laurent du
Maroni every year. It is meant to celebrate poetry. A competition is open to all
the lovers of this art and rewards the competitors.
AVRIL / APRIL
l Les Tréteaux du Maroni / The Maroni Trestles
Festival International des Arts de la Scènes réunissant des compagnies
théâtrales caribéennes, d’Amérique du Sud et d’Europe.
International Festival of Stage Arts making different Caribbean, South
American and European theatre companies meet and work together.
Le Festival des Cultures Urbaines /
Urban Cultures Festival
l
Valorisation des arts de la rue à travers différents ateliers musique, le chant, la
danse, le sport…ouvert au public.
Development of street arts through different workshops of music, singing,
dancing, sports…open to the public.
MAI / MAY
Du 10 mai au 10 juin - Mois de la
Commémoration de l’Abolition de l’Esclavage /
From 10th of May to 10th of June
Commemoration Month of the Abolition of Slavery
21 juin – Fête de la Musique /
On the 21st of June – Music Festival
Fête populaire ouverte à tout participant (musiciens amateurs et
professionnels) qui veulent partager et célébrer la musique.
Popular festival open to any participant (amateur or professional musicians)
who wants to share and celebrate music.
l Rendez-vous aux Jardins / Gardens Festival
Manifestation organisée par le Service Patrimoine qui a pour but de mettre à
l’honneur des parcs et jardins publics et privés.
Event organized by the Heritage Service the aim of which is to put public and
private parks and gardens in the spotlight.
l Journées de l’Archéologie / Archaeology Days
Manifestation organisée par le Service Patrimoine en partenariat avec l’Institut
National d’Archéologie Préventive (INRAP) qui permet la sensibilisation du
grand public à l’archéologie.
Event organized by the Heritage Service in partnership with the National
Institute of Preventive Archaeology (INRAP) which increases public awareness
in archaeology .
l Fête du Vélo / Bicycle Festival
Rassemblement amical de tous les cyclistes autour de leur passion.
Friendly gathering of bike riders around their passion.
JUILLET / JULY
Animations pour jeune public proposées par la municipalité, durant toute la
période des grandes vacances de juillet à août.
Entertainment for young audiences offered by the municipality, throughout the
period of summer vacation from July to August.
14 juillet Fête Nationale /
14th of July – National Day
l
l
Expositions, conférences, concerts dédiés à l’Abolition de l’Esclavage.
Exhibitions, conferences and concerts dedicated to the Abolition of Slavery.
Fête Nationale : des festivités sont organisés le matin du 14 juillet, comme le
traditionnel défilé militaire (avenue du Lieutenant Colonel Chandon, devant la
Mairie).
French National Day: festivities are held on the 14th of July in the morning,
such as the traditional Military Parade (avenue Lieutenant Colonel Chandon,
in front of the Town Hall).
27
26
AOÛT / AUGUST
NOVEMBRE / NOVEMBER
La fête patronale de Saint-Laurent du Maroni /
Saint Laurent du Maroni Patron saint day
l
l
Le 10 août, les saint-laurentais célèbrent leur Saint Patron. Toutes les
communautés se réunissent autour du même intérêt : la fête !
August 10th, Saint-Laurent inhabitants celebrate their patron Saint. All the
communities are united around the same interest: entertainment !
SEPTEMBRE / SEPTEMBER
Journées Européennes du Patrimoine /
European Heritage Days
l
Durant 2 jours consécutifs, le troisième week-end du mois, le Service
Patrimoine met à l’honneur le patrimoine architectural et culturel: portes
ouvertes (gratuites ou tarifs réduits) de plusieurs monuments et bâtiments
historiques habituellement fermés au public, conférences, ateliers…
On the third weekend of the month and for two days, the Heritage service
puts a stress in honor to the architectural and cultural heritage: open doors
(free or reduced prices) of many monuments and historical buildings that are
usually closed to the public, conferences, and workshops.
OCTOBRE / OCTOBER
l Sport en Famille / Sport Family
Le service municipal des sports propose une journée de pratique conviviale du
sport et de rencontre multi générationnelle.
Discovery of Caribbean and Latin American cinema through films and
documentaries on themes or topics.
Festival America Molo Man /
America Molo Man Festival
l
Découverte du cinéma caribéen et sud- américain à travers des films et
documentaires sur des thèmes ou sujets d’actualité.
Discovery of Caribbean and Latin American cinema through films and
documentaries on themes or topics.
Les Journées de la culture Bushinengué /
Bushinengue’s culture Days
l
Découverte des arts traditionnels noirs-marrons : concerts, chants et danses
traditionnels, expositions…
Discovery of traditional bushinengue arts : concerts, singing, traditional
dances, exhibitions…
28
Le festival des Transamazoniennes /
Transamazonian Festival
Tous les 2 ans, ce festival international de musique présente divers artistes de
la Caraïbe et d’Amérique du Sud.
This international music festival presents various artists from the Caribbean
and South America every two years.
l Acoustik Vibes / Acoustik Vibes
Festival de musique organisé tous les 2 ans. Une semaine de concerts dans la
ville dans différents lieux (restaurants, cinéma,…).
Music festival organized every two years. One week of concerts throughout
the town in different places (restaurants, cinema,…).
l Festival Jakoewale / Jakoewale Festival
Rencontre des arts et traditions amérindiennes à travers des concerts,
expositions et ateliers ouverts au public. Cette rencontre est organisée chaque
année dans un village différent : Paddock, Balaté, Pierre, Espérance.
Meeting of the arts and Amerindian traditions through concerts, exhibitions
and workshop open to the public. This meeting is organized in a different
village each year: Paddock, Balaté, Pierre, Espérance.
DÉCEMBRE / DECEMBER
Marché artisanal de Noël / Craft Christmas
market
l
Chaque année, l’Office de Tourisme organise durant 3 jours un marché
artisanal de Noël. De nombreux artisans guyanais viennent proposer au public
des idées originales de cadeaux à quelques semaines des fêtes de Noël.
The Tourist Office organizes a Craft Christmas market during 3 days every
year. Many Guianan craftsmen come to offer people many gift ideas a few
weeks before Christmas.
l Le Live du Centre / Live Concert Centre
Concert live organisé en centre-ville le 31 décembre pour fêter l’arrivée de la
nouvelle année.
Live concert organized downtown on December the 31st to celebrate New
Year’s Eve.
29
Adresses et numéros utiles
Addresses and phone numbers
OFFICES DE TOURISME DE GUYANE
TOURIST OFFICES IN FRENCH GUIANA
Dans l’Ouest / In the West
Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni
1 Esplanade Laurent Baudin, BP 240 - 97393 ST-LAURENT DU MARONI
Tel : 0594 34 23 98 / Fax : 0594 34 00 42
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr infoslm@wanadoo.fr
Point d’Information Touristique d’Apatou
Mairie d’Apatou – Le Bourg - 97317 APATOU
Tel : 0594 34 98 68 / 0594 34 98 64
HAVAS VOYAGES
Magasin Conforama
336 avenue Chistophe Colomb - 97320 SAINT-LAURENT DU MARONI
Tel : 0594 27 80 00 stlaurentdumaroni@havas-voyages.fr
SELECTOUR OUEST VOYAGES
10 avenue Félix Eboué - 97320 SAINT-LAURENT DU MARONI
Tel : 0594 34 44 44 ouestvoyagesgf@wanadoo.fr
Office de Tourisme de Mana
Angle des rues Javouhey et Maryse Bastié - 97360 MANA
Tel/Fax : 0594 27 84 09 tourisme.mana@orange.fr
À Cayenne et ses environs / In Cayenne and its surroundings
Office de Tourisme de Cayenne
12 rue Lalouette – BP 801 - 97338 CAYENNE Cedex
Tel : 0594 27 29 40 / Fax : 0594 29 65 01 cayenne.tourisme@orange.fr
Office de Tourisme de Matoury
8 rue Victor Céïde - 97351 MATOURY
Tel : 0594 35 60 05 / Fax : 0594 31 43 21 -
AGENCES DE VOYAGES DE SAINT-LAURENT
TRAVEL AGENCIES IN SAINT LAURENT
APPEL D’URGENCE / EMERGENCY NUMBER
Gendarmerie / Police
Pompiers / Fire Brigade
SAMU / Ambulance service
CHOG / Hospital APPEL D’URGENCE EUROPEEN /
EUROPEAN EMERGENCY NUMBER
17 ou 05 94 34 10 54
18 ou 05 94 34 15 60
15
0594 34 88 88
112
112
otmatoury@orange.fr
Point d’Information Touristique de Montsinéry Tonnégrande
12 rue du Gouverneur Général Félix Eboué
97356 MONTSINERY TONNEGRANDE
Tel : 0594 31 39 41 ser-culture@orange.fr
À Kourou et ses environs / In Kourou and its surroundings
Office de Tourisme de Kourou
C2 Place de l’Europe - 97310 KOUROU
Tel : 0594 32 98 33 / Fax : 0594 32 99 02 -
pit.kourou@orange.fr
Point d’Information Touristique de Sinnamary - Mairie de Sinnamary
Avenue Constantin Verderosa - 97315 SINNAMARY
Tel : 0594 34 38 63
La responsabilité de l’Office de Tourisme ne peut-être engagée en cas de
modifications survenues sur toutes les informations publiées qui lui ont
été transmises par les professionnels.
The Tourist Office cannot be held responsible in case of irregularity of any
modification of the information published, which was transmitted by the
professionnals.
Office de Tourisme d’Iracoubo
80 rue Victor Hugo - 97350 IRACOUBO
Tel : 0594 34 59 38 otiracoubo@yahoo.fr
30
31
Plan de
St-Laurent du Maroni
32
33
PLAN : © OUEST PUBLICITÉ
Notes personnelles
Personal notes
34
35
Saint-Laurent du Maroni appartient au réseau national
des Villes et Pays d’Art et d’Histoire
Le ministère de la Culture et de la Communication, attribue l’appellation
Villes et Pays d’Art et d’Histoire aux collectivités locales qui animent
leur patrimoine. Il garantit la compétence des guides-conférenciers
et des animateurs du patrimoine et la qualité de leurs actions.
Les villes et pays d’Art et d’Histoire mettent en scène le patrimoine dans sa
diversité. Aujourd’hui, un réseau de 163 villes et pays vous offre son
savoir-faire sur toute la France.
Saint-Laurent du Maroni belongs to the National network
of « Towns and Lands of Art and History”.
The Ministry of Culture and Communication gives local authorities that care
about keeping their heritage building alive the label Towns and Lands of Art
and History. It gives guarantee to tour guides and heritage presenters about
their skill and about the quality of their work. Towns and lands of Art and
History put the variety of their heritage on the set. There is a network of 163
towns and lands today that offers their knowledge all over France.
Bon séjour
à Saint-Laurent du Maroni
36
Conception :
widocréation www.wido-creation.com - 06 94 38 80 35
Have a nice stay in Saint-Laurent du Maroni