Alle UHReN iN NeUem AmbieNte

Transcription

Alle UHReN iN NeUem AmbieNte
Preview – OKTOBER 2015
Individual. Inspiring. Innovative. 12-15 Februar 2016 Munich International Trade fairs www.inhorgenta.com
Daily
Renderings: ARNO-Design GmbH
editorial
Alle UHREN in neuem Ambiente
All Watches in one Hall
I
m 43. Messejahr 2016 wird es auf
der INHORGENTA MUNICH
vom 12. bis 15. Februar im Uhrenbereich viel Neues zu entdecken und
zu erleben geben: Ihm wird eine
konzeptionell und architektonisch vollkommen neu gestaltete Halle gewidmet.
Geplant sind in der A1 zusätzliche Präsentationsflächen für die Highlights der Aussteller. Das neue Hallenkonzept umfasst
außerdem eine optimale Lichtgestaltung
und legt Wert auf hochwertiges Design.
Besucher und Aussteller können in frischem Ambiente mit zahlreichen etablierten und neuen Manufakturen, relevanten
Lifestyle-Marken und innovativen Newcomern in Kontakt treten und sich austauschen.
Verantwortlich für das neue Innenleben
der Halle ist Stefanie Mändlein, Projektleiterin der INHORGENTA MUNICH. In
dieser Position beaufsichtigt sie sämtliche
Maßnahmen, die den wichtigen Bereich der
Uhren zukünftig effektiver präsentieren
sollen. „Markenumfeld und Hallenatmosphäre müssen unbedingt zusammenpas-
sen. Wir möchten
den hier vor allem
INHORGENTA MUNICH
unseren Ausstellern GEHT 2016 MIT GANZ NEUEM Vorträge von Branbestmögliche Synerchenexperten über
KONZEPT FÜR DIE HALLE A1 aktuelle und relevangie-Effekte bieten
AN DEN START
und arbeiten daran,
te Themen wie
die einzelnen UhrenSmartwatches oder
INHORGENTA MUNICH
hersteller noch stärPlagiate spielen.
ker zu präsentieren STARTS 2016 WITH A TOTALLY
und der Wertigkeit NEW CONCEPT FOR HALL A1 There’ll be plenty of
ihrer Produkte noch
new things to discovmehr gerecht zu
er and experience in
werden. Eine Konzentration des Messeseg- the watch sector at the 43rd annual
ments Uhren in der neu gestalteten Halle INHORGENTA MUNICH, which takes
A1 schafft nun für die Aussteller ein opti- place from February 12 to 15, 2016. With a
males Umfeld. Besucher wiederum haben new concept and newly designed architechier die Möglichkeit, sich in kürzester Zeit ture, Watch Hall A1 features generously
einen klaren Überblick über Hersteller und proportioned walkways and additional presKollektionen zu verschaffen, die für ihr entational areas for the exhibitors’ highPortfolio interessant sind“, erklärt Stefanie lights. The hall’s new concept also includes
Mändlein ihr Konzept.
optimal lighting and prioritizes high-quality
Damit gehen die Veranstalter wieder design. In this fresh ambience, visitors and
einen Schritt weiter in die Zukunft der Uhr exhibitors can make contacts and share
als einem der wichtigsten Faktoren der Mes- ideas with numerous established and new
se. Ergänzend dazu bietet das Rahmenpro- manufactories, relevant lifestyle brands and
gramm von 2016 für die Besucher viele innovative newcomers. Stefanie Mändlein,
interessante Anlaufpunkte. Eine Rolle wer- Exhibition Director at INHORGENTA
MUNICH, explains her concept: “It’s
essential that the brands’ surroundings and
the hall’s atmosphere harmonize with one
another. We want to offer optimal synergetic effects for our exhibitors. We’re working to create even stronger presentations for
the individual watch manufacturers and to
do even greater justice to the high value of
their products. Concentrating the watch
sector in newly designed Hall A1 creates an
ideal environment for exhibitors. It also enables visitors to speedily get a synoptic overview of the manufacturers and the collections that are potentially interesting for
each visitor’s portfolio.”
In this way, the organizers go one step
further into the future of wristwatches as
one of the most important factors at the
fair. This will be augmented by the framework program, which will offer many interesting attractions for visitors in 2016. A
primary role will be played here by experts
in the industry, who’ll lecture on current
and relevant topics such as smartwatches
and plagiarism.
www.inhorgenta.com
Aussteller-Stimmen Exhibitor statements
Loek Oprinsen,
Geschäftsführer ILP Group
„Die INHORGENTA MUNICH, speziell
in ihrer neuen Erscheinung, bietet uns die
Möglichkeit, Partner, Kunden und Zielkunden in einem luxuriösen Ambiente zu
treffen. Für uns bedeutet eine Messe mehr
als „nur“ Uhren zu verkaufen. Während der
Messe haben unsere Partner mehr Zeit für
ausführliche Gespräche.“
“Thanks to its new look, INHORGENTA
MUNICH offers us ample opportunities to
meet business partners, customers and leads
in a luxurious environment. A trade fair
means more to us than ‘merely’ selling
watches. Our partners have more time to
discuss details during the fair.”
Stephanie Söhnle,
Geschäftsführerin Bruno Söhnle
„Das neue Hallenkonzept ist eine große
Chance. Durch die Zusammenfassung der
Uhrenhersteller in einer Halle finden
potentielle Partner dort alles, was der
Markt zu bieten hat. Das „Schaufenster“
Messe konzentriert sich jetzt auf einen
Punkt an einem Ort. Das halten wir für
sinnvoll und erfolgversprechend.“
“The new concept for the hall is a great
opportunity. Now that all of the watch
manufacturers grouped in the same hall,
potential partners can more easily discover
what the market has to offer. In our opinion, this makes great sense and it promises
success.”
Sehr geehrte
Damen und Herren,
unser neuer Claim „Individual. Inspiring.
Innovative“ wird nach und nach mit
Leben gefüllt. Deshalb wollen wir Sie
auch in den kommenden Monaten mit
dieser Beilage zu allen Neuigkeiten rund
um die INHORGENTA MUNICH auf
dem Laufenden halten.
Den Anfang macht in dieser Ausgabe
die Uhrenhalle A1, die sich im kommenden Jahr völlig neu gestaltet präsentiert.
Wir haben hier alle Uhrenhersteller versammelt, um Ihnen einen möglichst
schnellen und umfassenden Marktüberblick zu bieten. Vorstellen möchten wir
Ihnen zugleich auch einen neuen Aussteller, den wir unter anderem für die Halle
gewinnen konnten: R2 Trade aus der
Schweiz wird nicht nur eine, sondern viele
interessante Marken mit nach München
bringen. Zudem haben wir unseren
Internet­auftitt überarbeitet: Auf der neuen Homepage unter www.inhorgenta.com
finden Sie jetzt die für Sie wichtigen
Informationen noch schneller und übersichtlicher aufbereitet als bisher. Zur Planung Ihres Messebesuchs und dem Finden Ihrer richtigen Partner empfehle ich
Ihnen unseren Matchmaking-Service:
Wer hier seine Interessen hinterlegt,
bekommt aus der Vielzahl unserer Aussteller genau die vorgeschlagen, deren
Kennenlernen sich lohnt.
Denn das ist der Kern unsere Tuns:
die INHORGENTA MUNICH 2016 für
Aussteller und Besucher so erfolgreich
wie möglich zu machen.
Dear Ladies and Gentlemen,
We’re gradually breathing life into our new
claim: “Individual. Inspiring. Innovative.”
That’s why we’re eager to keep you up to
date in the coming months with this supplement, in which we share the latest news
all about INHORGENTA MUNICH. We
start in this edition with Watch Hall A1,
which will boast totally new design next
year. By hosting all watch manufacturers
under one roof, it enables you to get a
quick and comprehensive overview of the
watch market. We would also like to introduce you to a new exhibitor who’ll be joining us: R2 Trade from Switzerland will
bring many interesting brands to Munich.
In addition, we have thoroughly revised
our website at www.inhorgenta.com and
optimized its structure to ensure that you
can find all important information even
more quickly. Because that’s the core of
our efforts: to make INHORGENTA
MUNICH 2016 as successful as possible
for its exhibitors and visitors.
Stefanie Mändlein
Projektleiterin/Exhibition Director
INHORGENTA MUNICH 2016
Daily
NEU IN MÜNCHEN
NEW AT MUNICH
preview
Daily
News
News
preview
„Global denken, lokal handeln“
KONTAKTE
NACH Israel
GEKNÜPFT
“ThinK Globally, Act Locally”
D
as Schweizer Unternehmen
R2 Trade feiert auf der
INHORGENTA MUNICH
2016 seine Deutschlandpremiere und hat einige
neue und vielversprechende Marken im
Gepäck. Die Uhren im mittleren Preissegment bieten von klassisch-elegantem
Design bis zu sportlichen und jugendlichfrischen Varianten eine große Bandbreite
an exklusiven und trotzdem erschwinglichen Zeitmessern. Marketing Director
Michal Stawecki verrät im Interview, welche Hoffnungen er in den ersten Auftritt
in München setzt.
Warum haben Sie sich entschieden, auf
der Inhorgenta Munich 2016
auszustellen? Welche Erwartungen verbinden Sie damit?
Michal Stawecki: Letztes Jahr haben wir
mit unserem Portfolio die Baselworld und
in diesem Jahr die Messe in Madrid
besucht. Uns hat sehr beeindruckt, welche
Auswirkung diese Veranstaltungen auf die
Entwicklung unserer Marken hatten. Wir
glauben, dass wir auf der Inhorgenta
MUNICH an diesen Erfolg anknüpfen
können. Zudem bietet uns die Messe die
Möglichkeit, mit deutschen Vertriebspartnern in Kontakt zu kommen. Darüber hinaus haben wir auch viele neue potentielle
Vertriebspartner nach München eingeladen und werden die Chance nutzen, persönlich mit ihnen ins Gespräch zu kommen.
Wir wollen uns stark auf den deutschen
Markt konzentrieren. Für uns ist wichtig,
zwar global zu denken, aber lokal zu handeln. Die INHORGENTA MUNICH ist
für uns ein absoluter Pflichttermin, weil
hier die für uns wichtigsten Personen vor
Ort sein werden.
R2 Trade stellt sich
mit FÜNF Marken dem
deutschen Markt VOR
R2 Trade presents itself
to the German market
with five brands
Welche Marken werden die Besucher bei
Ihnen finden?
Zu unserem Portfolio gehören fünf herausragende Hersteller. Darunter sind zwei
Schweizer, nämlich Albert Riele und Bergstern. Die anderen sind Elixa, Aztorin und
AM:PM. Albert Riele und Bergstern sind
klassisch, aber trotzdem modern mit einer
teilweise langen Tradition. Elixa besticht
durch außergewöhnliche Designs und
Aztorin ist eine sehr dynamische und
kraftvolle Marke. Die Zeitmesser von
AM:PM vereinen Stil und Funktion und
vermitteln ein Gefühl von schlichter
Leichtigkeit. Sämtliche Uhren, die wir bei
R2 Trade vertreten, heben sich durch
ihren sehr hohen Standard von der Konkurrenz im gleichen Preissegment ab.
Jedes Produkt unterziehen wir strengen
Qualitätskontrollen.
Wird es auch exklusive Premieren auf der
Inhorgenta MUNICH zu sehen
geben?
Ja, wir werden mit Sicherheit einige neue
Modelle vorstellen. Unsere Planung ist
noch nicht vollständig abgeschlossen.
Ende Oktober werden wir uns für die
„Münchner Kollektion“ entschieden
haben. Sie dürfen also gespannt sein.
Elixa, Uhr aus der Finesse-Kollektion. Elixa, watch from the Finesse collection
Establishing contacts
with Israel
Welche Chancen sehen sie für Ihr Unternehmen auf dem deutschen Markt?
Unsere Uhren sind bereits in vielen Ländern
erhältlich,
darunter
Österreich,
Kroatien, der Tschechischen Republik, Jordanien, Griechenland, Frankreich, Polen,
Slowenien und Spanien. Dort konnten wir
schon große Erfolge feiern. Deutschland ist
noch außen vor. Wir sehen das große
Potential unserer Ware und wollen damit
nun auch den deutschen Markt erobern.
Unser Ziel geht aber noch weiter in die
Zukunft. Wir sind sehr stolz auf unsere
exzellenten Produkte und wollen dafür eine
weltweite Vertriebskette aufziehen.
When the R2 Trade company celebrates its
German premiere at INHORGENTA
MUNICH 2016, this Swiss brand will arrive
with several new and promising brands in its
sample cases. R2 Trade’s wristwatches in
the medium price segment embody an
extensive spectrum of exclusive yet affordable timepieces in styles that range from
classical elegant to youthfully fresh. In the
following interview, Marketing Director
Michal Stawecki discusses his hopes for R2
Trade’s debut in Munich.
What factors motivated your decision to
exhibit at INHORGENTA MUNICH
2016? And what are your expectations?
Michal Stawecki: We brought our portfolio
to Baselworld last year and we showed our
merchandise at the fair in Madrid this year.
We were very impressed by the positive
effects which those events had on the
development of our brands. We firmly
believe that we will be able to continue this
success at INHORGENTA MUNICH. It
provides us with ample opportunities to
make contacts with German distributors.
In addition to that, we have also invited
numerous new potential sales partners to
come to Munich and we plan to take
advantage of the opportunities for face-toface discussions. We would like to concentrate very strongly on the German market.
It’s important for us to think globally, but
act locally. INHORGENTA MUNICH is
an absolutely essential event on our agenda
because the individuals who are most
important for us will be present there.
Which brands will visitors find at your stand?
Five outstanding manufacturers comprise
our portfolio. Two of those producers are
Swiss labels: Albert Riele and Bergstern.
The others are Elixa, Aztorin and AM:PM.
Albert Riele and Bergstern are classical,
but nevertheless modern and have a long
tradition. Elixa’s unique appeal comes from
unconventional styling. And Aztorin is a
highly dynamic and energetic brand. Timepieces from AM:PM unite style with func-
Die neue Homepage
bündelt jetzt übersichtlich alle wichtigen Informationen zu
Ihrem Messebesuch –
und bietet mit dem
Matchmaking-Tool
(oben) die Möglichkeit, genau passende
Business-Partner zu
finden.
The new homepage
clearly presents all
the information you
need for your visit to
the trade fair. It also
has a matchmaking
tool (above) to help
you find business
partners who perfectly meet your
needs.
Brillante Highlights
BrillIant Highlights
Michael Stawecki, Marketing Director R2 Trade
tion and convey a feeling of sleek simplicity and lightness. All of the wristwatches
that R2 Trade represents set themselves
apart from competitors in their price range
because they uphold very high standards.
We subject each of our products to rigorous quality controls.
Will there also be exclusive premieres to
see at INHORGENTA MUNICH?
Yes, we will certainly debut several new
models. Our plans have not yet been fully
completed, but we will have decided on all
the details of our “Munich Collection” by
the end of October. You can look forward
to some pleasant surprises!
What opportunities do you see for your
company on the German market?
Our wristwatches are already available in
many countries, including, for example,
Austria, Croatia, Czech Republic, Jordan,
Greece, France, Poland, Slovenia and
Spain. We’ve already celebrated terrific
successes in those nations. Germany is our
next target: we see huge potential for our
merchandise in Germany, so we’re eager
to conquer the German market. But our
goals for the future are even more ambitious – we want to build up a global chain
of distribution.
P
assend zum neuen Claim der
INHORGENTA MUNICH
„Individual. Inspiring. Innovative“ wurde auch der WebAuftritt www.inhorgenta.com
völlig neu gestaltet. Für die neue Homepage wurden sämtliche Informationen
benutzerfreundlich aufbereitet. Das ausführliche Messeprofil bietet die wissenswerten Fakten auf einen Blick und erleichtert Messe-Besuchern wie -Ausstellern
die Navigation durch die jeweils für sie
wichtigen Aspekte. Darüber hinaus gibt es
eine lukrative Jobbörse und der Bereich
„Erlebnisse“ informiert über das Programm. Zahlreiche Fotogalerien geben
Einblick in die INHORGENTAMUNICH-Atmosphäre und über die Einbindung von Social Media sind aktuelle
Informationen sofort und jederzeit auf
allen Kanälen verfügbar.
Sehr attraktiv ist auch das Online-Tool
„Matchmaking“. Es versteht sich als digitale Community, die potentielle Business-
Chronograph aus der „Premier“-Kollektion von
Albert Riele. Chronograph from the „Premier“
collection by Albert Riele
INHORGENTA MUNICH geht mit neuer
Website online – mit integriertem
Matchmaking-Service
INHORGENTA MUNICH goes online
with a new website and its integrated
matchmaking service
Partner zueinander führt. Die Grundlage
bildet ein aussagekräftiges Profil unter
Betonung der Kompetenzen, das jeder
Teilnehmer ausfüllen kann. Unternehmen
geben hier konkret an, was und wen sie
konkret suchen und können sich dann
punktgenau vernetzen — und das auch
schon im Vorfeld der Messe. Das Matchmaking-Portal steht nach abgeschlossener
INHORGENTA-MUNICH-Ticketbestellung in vollem Umfang für Besucher
zur Verfügung. Vor und während der Messe ist es ein attraktives Werkzeug, um
Aussteller, Besucher oder Pressevertreter
zu finden oder sich finden zu lassen.
The website www.inhorgenta.com has been
totally revised in accord with the fair’s new
claim: “Individual. Inspiring. Innovative.”
The new site presents information in an
optimally user-friendly manner.
A comprehensive profile of the fair offers
important facts at a glance and simplifies
navigation for visitors and exhibitors by
highlighting aspects of personal interest to
each user. The site also includes a lucrative
job portal. The “Experiences” area provides
information about the fair’s program.
Numerous photo galleries offer insights
into the atmosphere at INHORGENTA
MUNICH. Linkage of social-media chan-
nels assures that the latest data are accessible instantly and wherever visitors need
them.
The online “matchmaking” tool is also very
attractive. It’s conceived as a digital community that helps to bring together potential business partners. The basis is a meaningful profile which participants can fill out
and in which they emphasize their special
competencies. After companies have
uploaded precisely what they’re looking
for, they can network with the utmost
accuracy—and can begin doing so even
before the fair has begun.
The matchmaking portal becomes available in its full scope to each user after he or
she has ordered admission tickets for
INHORGENTA MUNICH. Before and
during the fair, the portal is an attractive
tool which makes it easy to find relevant
exhibitors, visitors and journalists.
www.inhorgenta.com
www.inhorgenta.de/messe/messeprofil/
matchmaking
Inhorgenta Trend Factory
in Hamburg
Inhorgenta Trend Factory in Hamburg
A
R2 Trade: DIE MarKen R2 TRADE’s Brands
Albert Riele …
AM:PM …
Aztorin …
Bergstern …
Elixa …
… steht seit 1881 für Schweizer Eleganz und
Qualität. Die Marke bietet Herren- und
Damenuhren sowie Chronographen. Die
Designs zeigen Tradition aus jugendlicher
Perspektive. Albert-Riele-Uhren enstehen in
einem komplexen Prozess und unter strengen Qualitätskontrollen. Subtile Extravaganz
und exquisite Details sind das Ergebnis.
Albert Riele makes high-quality Swiss
timepieces, including ladies and men’s
watches and chronographs. Designs combine tradition with a youthful vision. Creation of an Albert Riele watch is a complex,
systematic process, with rigorous quality
control. Designs have understated extravagance and exquisite detailing.
… ist die Marke für Junge und Junggebliebene, die Wert auf Details und Design
legen. Die Marke bietet erschwingliche
Mode-, Quarz- und Digitaluhren als
Damen- oder Herrenuhr sowie UnisexModelle. Sämtliche Zeitmesser verfügen
über Edelstahlgehäuse und -armbänder.
Die vier Linien beinhalten eine für Kinder.
AM:PM is for the young and young in
spirit, with an eye for detail and design. It
has affordable fashion, quartz, and digital
watches in women’s, men’s and unisex
models. All have stainless steel cases and
bracelets. Colour versions use IP coating
or durable synthetic materials. Its four
lines include one for children.
… ist Sponsor für eine Vielzahl renommierter Sport-Veranstaltungen und steht für
den aktiven Lifestyle. Die Uhren sprechen
alle an, die klare Linien mögen. Die Gehäuse der Uhren sind mit Saphirglas versehen
und von hochwertigen japanischen Quarzwerken angetrieben. Es gibt Herren-,
Sport- und Quarzuhren sowie Chronographen in vier Kollektionen.
Aztorin, a sponsor of many renowned
sporting events, is for active lifestyles. It
uses sapphire glass and high-quality Japanese quartz movements; selected models
have IP coating. There are men’s, sport,
and quartz watches, and chronos in four
lines.
... macht Uhren für alle, die etwas erreicht
haben oder erreichen wollen. Vom
ursprünglichen Design über die Produktion bis hin zur Qualitätskontrolle sind die
Uhren durchweg “made in Switzerland”.
Sie zeichnen sich durch moderate Preise
und stylische Designs aus. Die Gehäuse
sind aus Edelstahl oder Titanium, mit verstärktem Mineral- oder Saphirglas.
Bergstern watches are created for achievers. All are Swiss-made, from initial design,
through production processes to quality
control. They are reasonably priced and
stylishly designed. Cases are stainless steel
or titanium, with reinforced mineral or sapphire glass.
… verbindet modernes Design und Modetrends in seinen Damen-, Mode- und
Quarzuhren, die selbst Trends setzen. Die
Zeitmesser werden von japanischen Quarzwerken angetrieben und es gibt sie in vielen
verschiedenen Farben, Stilen und Mustern. Die Armbänder sind wahlweise aus
Edelstahl, Leder oder Satin. Es sind vier
Kollektionen lieferbar.
Elixa blends modern design and fashion
trends in ladies, fashion, and quartz watches, which sets trends themselves. Its
watches use Japanese quartz movements,
have colour plating, and straps of highquality steel, leather or satin. The range
comprises four collections.
2
m 13. Oktober ab 17 Uhr lädt
die INHORGENTA MUNICH
in Hamburg interessierte Juweliere zur ersten „INHORGENTA Trend
Factory“ ein, die sich künftig an wechselnden Orten wichtigen Branchenthemen widmen soll.
Im Rahmen der Premierenveranstaltung werden Experten und
namhafte Hersteller zu spannenden
Vorträgen erwartet. Sales Manager
Marc Czemper von Casio spricht
über „Smarte Uhren – Zeitwende im
Uhrenmarkt?“ und Schmuckexpertin
Christel Trimborn wird Interessantes
zum Thema „Trendentwicklung bei
Schmuckstücken“ erzählen. Projekt-
leiterin Stefanie Mändlein stellt in ihrem
Vortrag zudem die „Innovativen Neuheiten
der INHORGENTA MUNICH 2016“ vor.
Im zweiten Teil der Veranstaltung
kommen zur Diskussionsrunde am „Round
Table“ Stephan Lindner von Juwelier Fridrich aus München, Anja Heiden von Juwelier Wempe aus Hamburg und Georg H.
Leicht von Juwelier Leicht aus Pforzheim
zusammen. Ihr Thema: „Der Juwelier als
Marke“. Moderiert wird die Runde von
GZ-Chefredakteur Dr. Christian Jürgens.
Die Veranstaltung wird im „Elbdeck“
(Kehrwieder 9, 20457 Hamburg) in der
historischen Altstadt mit tollem Blick auf
den Hamburger Hafen stattfinden. Nach
den Vorträgen besteht die Möglichkeit,
sich in entspannter Atmosphäre miteinander auszutauschen. Für das leibliche
Wohl ist mit Finger Food und Getränken
natürlich gesorgt.
INHORGENTA MUNICH invites
interested jewelers to attend the first
“INHORGENTA Trend Factory” in Hamburg on October 13 from 5 p.m. This event,
Ausblick vom Veranstaltungsort „Elbdeck“ auf Hamburgs Innenstadt
View from the event location „Elbdeck“ at the city of Hamburg
which explores topics of importance to the
industry, will recur at various venues in the
future. Experts and renowned manufacturers are awaited at the premiere. Casio’s
sales manager Marc Czemper will talk
about “Smart Watches—A Sea Change
on the Watch Market?” Jewelry expert
Christel Trimborn will share interesting
ideas about the topic of “Trend Developments in Jewelry.” And project director
Stefanie Mändlein will give a talk entitled
“Innovative New Items at INHORGENTA
MUNICH 2016.”
The second part of the event is a roundtable discussion with Stephan Lindner
from Fridrich Jewelers in Munich, Anja
Heiden from Wempe Jewelers in
Hamburg and Georg H. Leicht from
Leicht Jewelers in Pforzheim, who will
discuss “The Jeweler as Brand.” The
discussion will be moderated by Dr
Christian Jürgens, editor-in-chief of
GZ Magazine.
The event will take place at “Elbdeck”
(Kehrwieder 9, D-20457 Hamburg) in
the historic old city. This location offers
an unforgettable view of Hamburg’s
harbor. There will be opportunities to
share ideas in a casual atmosphere after
the talks. Needless to say, fingerfood
and beverages will assure that body and
soul remain closely allied.
M
it ihrem Besuch im israelischen Tel
Aviv im September hat Stefanie
Mändlein, Projektleiterin der
INHORGENTA MUNICH, den Kontakt
zu wichtigen Mitgliedern der Diamant- und
Schmuckindustrie des Nahen Ostens
gestärkt. Zum Programm gehörten Vorträge über das internationale Marketing von
heute sowie eine ausführliche Präsentation
der INHORGENTA MUNICH. Sprecher
waren, neben Stefanie Mändlein, der stellvertretende Sabon-Vorstandsvorsitzende
Adi Shina sowie MMI-Vertreter Arik Zur
und Izchak Ben-Dor von der Israel Jewelry
Manufacturers Association. Letztere legten
unter anderem die vielen Möglichkeiten
dar, sich auf der Messe zu präsentieren und
welche technischen Aspekte beim Versand
etwa von Diamanten oder Schmuck ins
Ausland beachtet werden müssten. Erklärt
wurden dabei auch die rechtlichen Bestimmungen und Formulare.
Mit der Veranstaltung gelang der Versuch, Informationen zur INHORGENTA
MUNICH zu vermitteln und damit Ängste
oder Zweifel an einer Teilnahme abzubauen.
Vor Ort wurden zudem die Möglichkeiten
sondiert, eine ständige Verbindung der
INHORGENTA MUNICH mit dem Israel
Diamond Center herzustellen. Stefanie
Mändlein erklärte überdies in einem Interview, für ein israelisches Unternehmen sei
die INHORGENTA MUNICH dabei ein
interessanter Einstieg in den europäischen
Markt mit ihren über 26.000 Besuchern
aus 75 Ländern, darunter Italien, Ungarn,
Spanien, Belgien, Österreich, Schweiz und
England. Das Israel Diamond Institute versprach, seine Mitglieder bei der Teilnahme
an der INHORGENTA MUNICH 2016 zu
unterstützen. Zudem hofft das israelische
Unternehmen Yoni Advertising Productions, einen Gemeinschaftsstand für israelische Schmuckunternehmen zu realisieren.
INHORGENTA MUNICH’s Exhibition
Director Stefanie Mändlein visited Tel Aviv
in September to strengthen contacts
between the fair and the most important
protagonists in the Near East’s diamond
and jewelry industry. Her agenda in Israel
included lectures on contemporary international marketing and a comprehensive
presentation about INHORGENTA
MUNICH. Along with Stefanie Mändlein,
other speakers were Sabon’s deputy chairman Adi Shina, MMI’s representative Arik
Zur, and Izchak Ben-Dor from the Israel
Jewelry Manufacturers Association.
This event marked the success of efforts to
convey valuable information about
INHORGENTA MUNICH and thus to
dispel anxieties or doubts about participating. Onsite discussions also explored possibilities for establishing a permanent
affiliation between INHORGENTA
MUNICH and the Israel Diamond Center.
Stefanie Mändlein also explained in an
interview that INHORGENTA MUNICH,
which welcomes over 26,000 visitors
from 75 countries (including Italy, Hungary, Spain, Belgium, Austria, Switzerland
and England) can be useful to Israeli businesses because it facilitates access to the
European market. The Israel Diamond
Institute promised to support its members
who wish to participate in INHORGENTA
MUNICH 2016. Furthermore, the Israeli
company Yoni Advertising Productions
hopes to be able to create a joint stand for
Israeli jewelry businesses.
3
Daily
service
service
preview
By Railway
The trade fair offers an event ticket in
cooperation with the German railway. For
further information, phone the service
number +49 1806 311 153 and say the keyword “INHORGENTA MUNICH”. You
can also reserve your railway tickets here.
Entdecken Sie neues:
Die Trends von Morgen
in inspirierenden
Erlebniswelten
By Airplane
A shuttle service commutes between the
airport and the fair throughout the duration of INHORGENTA MUNICH. Buses
depart every 30 minutes from Terminal 1,
area A, Terminal 2 and the Munich Airport
Center (MAC). The travel time by bus is
approximately 45 minutes. The travel time
by taxi is approximately 35 minutes.
By Local Public Transport
It takes about 20 minutes to travel by
underground train from the centre of
Munich to the trade fair. Alight from the
train at Messestadt West on Line U2. This
same line (U2) can also be boarded at
Munich Central Station. To travel from the
airport to the fair by suburban train: board
the S1 at the airport, change trains either
at Feldmoching or Hauptbahnhof, where
you board the U2 underground train,
alight from the U2 at Messestadt West; or
board the S8 at the airport, change trains
at Munich Central Station and board the
U2 toward Messestadt West; or board the
S8 at the airport, change trains at
Ostbahn­hof and board the U5 (toward
Neuperlach Süd), change trains at Innsbrucker Ring and board the U2 to Messe­
stadt West.
Be inspired. be There.
At Inhorgenta Munich 2016.
INHORGENTA MUNICH CARD
Informationen für FAchbesucher
INFORMATION FOR VISITORS
ÖFFNUNGSZEITEN
Freitag, 12. Februar, bis Sonntag,
14. Februar, 9 bis 18 Uhr;
Montag, 15. Februar, 9 bis 17 Uhr
VERANSTALTUNGSORT
Messe München,
Eingang West und Eingang Nordwest
Hallen A1, A2, B1, B2, C1, C2
KONTAKT
(KEINE KARTENBESTELLUNG)
Messe München GmbH
81823 München
Tel: +49 89 949 113 98
Fax: +49 89 949 113 99
info@inhorgenta.de
www.inhorgenta.com
ANREISE
Mit dem Auto
Die Messe liegt direkt an der A94 und ist
über die Ausfahrten Feldkirchen-West
beziehungsweise München-Riem zu erreichen. Ein Verkehrsleitsystem weist Mes-
sebesucher auf die nächstgelegenen freien
Parkplätze innerhalb des Messegeländes.
Mit der Bahn
In Kooperation mit der Deutschen Bahn
bietet die Messe ein Veranstaltungsticket.
Unter der Service- Rufnummer +49 1806
311 153 mit dem Stichwort „INHORGENTA MUNICH“ erhalten Sie weitere
Informationen. Sie können hier auch die
Fahrt buchen.
Mit dem Flugzeug
Während der INHORGENTA MUNICH
gibt es einen Shuttle-Service zwischen
Messe und Flughafen, im 30-MinutenTakt fahren Busse ab Terminal 1, Bereich
A, Terminal 2 oder dem Munich Airport
Center (MAC). Die Fahrtzeit beträgt
etwa 45 Minuten, mit dem Taxi dauert die
Fahrt etwa 35 Minuten.
Mit dem öffentlichen Nahverkehr
Die Fahrt mit der U-Bahn ab dem Stadtzentrum dauert etwa 20 Minuten. Die
Messe liegt an der Haltestelle Messestadt
West, Linie U2. Auch ab dem Hauptbahnhof kann durchgängig die U2 genutzt werden. S-Bahnen vom Flughafen zur Messe:
S1 bis Feldmoching oder Hauptbahnhof,
umsteigen in die U2 zur Messestadt West;
S8 bis Hauptbahnhof, umsteigen in die U2
zur Messestadt West; S8 bis Ostbahnhof,
umsteigen in die U5 (Richtung Neuperlach Süd) bis Innsbrucker Ring, umsteigen
in die U2 zur Messestadt West.
OPENING HOURS
Friday, 12 February to Sunday, 14 February, from 9 a.m. to 6 p.m.; and Monday,
15 February from 9 a.m. to 5 p.m.
EVENT LOCATION
Munich Trade Fair
West Entrance and Northwest Entrance
Halls A1, A2, B1, B2, C1, C2
CONTACT
(NOT FOR TICKET ORDERS)
Messe München GmbH
81823 München
Tel: +49 89 949 113 98
Fax: +49 89 949 113 99
info@inhorgenta.de
www.inhorgenta.com
TRAVEL DIRECTIONS
By Car
The trade fair is located directly alongside
the A94 motorway and can be accessed via
the Feldkirchen-West and the MünchenRiem exits. A traffic-guidance system on
the trade fair’s campus guides visitors to the
nearest unoccupied parking space.
Die INHORGENTA MUNICH
CARD bietet viele Vorteile, darunter
den Zutritt an allen Messetagen, die
Nutzung aller Linien des Münchener
Verkehrsverbundes (MVV) während
der INHORGENTA MUNICH und
einen kostenlosen Flughafen-Shuttle-Service. Sie bietet außerdem verschiedene Ersparnisse, etwa bis zu 20
Prozent Vergünstigung in der Messegastronomie, vergünstigtes Parken im
Messeparkhaus oder Rabatte bei der
Zimmerbuchung im Novotel an der
Messe und dem Sofitel am Hauptbahnhof.
The INHORGENTA MUNICH
CARD offers numerous advantages,
including admission on all days of
the trade fair, the right to use all
lines of Munich’s rapid-transit network (MVV) throughout the duration of INHORGENTA MUNICH,
and a free shuttle service to and
from Munich Airport. The card also
offers opportunities to save money,
e.g. a 20% discount at the trade fair’s
catering, reduced-rate parking in the
fair’s car park, reduced accomodation
rates at Novotel hotel near the fair or
or Sofitel near Munich main station.
KARTEN / TICKETS
Online Bestellung / Online Orders
Tageskasse / Box Office
Tagesticket / One-Day Ticket
16* / 21 Euro / euros
36 Euro / euros
2-Tage-Ticket / Two-Day Ticket
21* / 28 Euro / euros
41 Euro / euros
4-Tage-Ticket / Full Event Pass
27* / 33 Euro / euros
47 Euro / euros
Inhorgenta Munich Card
55 Euro / euros
55 Euro / euros
* Frühbucher-Preis bis einschließlich 12.01.2016, 16 Uhr Early booking price, valid until 12 January 2016, 4 p.m.
Impressum / Imprint
INHORGENTA MUNICH DAILY
Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag
und Agentur GmbH & Co. KG
Geschäftsführer/Managing Director:
Dr. Christian Jürgens
Redaktionsleitung/Managing Editor:
Mathias Menzel
inhorgenta@untitled-verlag.de
Redaktion/Editors:
Schmuck/Jewellery: Axel Henselder,
4
Christel Trimborn, Caroline Schiedt
Uhren/Watches: Iris Wimmer-Olbort,
Sabine Zwettler
Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology:
Berit Sliwinski
Layout/Graphics: Iván Merelo
Fotoredaktion/Picture editor:
Andre Weinberg
Schlussredaktion/Proofreading:
Katharina Harde-Tinnefeld
Übersetzung/Translation: Howard Fine
Anzeigenleitung/Advertising:
Jan-Christian Ramcke
tel. +49 40 189 881-170
jc.ramcke@untitled-verlag.de
Druck/Printing:
Dierichs Druck+Media, Kassel
INHORGENTA MUNICH DAILY ist
eine Publikation der Untitled Verlag und
Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte
vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme
in elektronische Medien bedürfen der
ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages.
INHORGENTA MUNICH DAILY is
published by Untitled Verlag und Agentur
GmbH & Co. KG. Reprints of articles are
obtainable on application to the publisher.
All rights reserved. INHORGENTA
MUNICH DAILY may not be reproduced
in any manner of form without written
permission.
Verlagsanschrift/Publisher’s address:
Untitled Verlag und Agentur
GmbH & Co. KG
Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg
tel. +49 40 189 881-0
fax +49 40 189 881-111
info@untitled-verlag.de