éconet iziflo
Transcription
éconet iziflo
www.carre.fr www.carre.fr www.carre.fr ÉCONET LA RÉFÉRENCE IZIFLO EN BINAGE NOTICE D’UTILISATION INSTRUCTION BEDIENUNGSANLEITUNG A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE READ IT ATTENTIVELY BEFORE USING THE MACHINE VOR GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM LESEN! Réf. 38412121 A MAJ 06.2014 Type machine - Machine type - Maschinentyp: IZIFLO Année de construction - Year of manufacture - Baujahr : 2014 Numéro de série - Serial number - Seriennummer : ................ Catalogues pièces - Parts book - Ersatzteilkatalog : ................. Masse - Weight - Gewicht : ……….KG Accessoires - Accessories - Zusatzausrüstungen : ................... SOMMAIRE - SUMMARY - INHALTSVERZEICHNIS 1.INTRODUCTION 2. CONSIGNES DE SECURITE 2.1 Symboles de sécurité 2.2 Utilisation conforme à l’usage prévu 2.3 Prescription générale de sécurité 2.4 Sécurité sur domaine public 2.5 Prévention des accidents 2.6 Entretien et réparation 3. COMMANDES DE L’OPERATEUR 4. SYSTÈME DE PULVÉRISATION ET DE FERTILISATION LIQUIDE: IZIFLO 4.1 Définition 4.2 Caractéristiques techniques 4.3 Positionnement des jets 5. TERMINAL IZIFLO 6. ENTRETIEN GENERAL DU PULVERISATEUR 7. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT 8. PIÈCES D’USURE 9. DECLARATION CE DE CONFORMITÉ 1.INTRODUCTION 2. SAFETY INSTRUCTIONS 2.1 Warning Signs 2.2 Compliance with intended use 2.3 General safety instructions 2.4 Safety in public spaces 2.5 Prevention of accidents 2.6 Maintenance and repairs 3. OPERATOR CONTROLS 4. IZIFLO:SPRAY AND LIQUID FERTILISER APPLICATION SYSTEM 4.1 Definition 4.2 Technical characteristics 4.3 Nozzle positions 5. IZIFLO TERMINAL 6. WEARING PARTS 7. EU CERTIFICATE OF CONFORMITY Page 1 1.EINFÜHRUNG 2.SICHERHEITSHINWEISE 2.1Sicherheitssymbole 2.2 Bestimmungsgemäße Nutzung 2.3 Allgemeine Sicherheitsvorschriften 2.4 Sicherheit auf öffentlichen Verkehrswegen 2.5Unfallverhütung 2.6 Wartung und Reparatur 3. STEUERUNG DURCH DEN BEDIENER 4. SYSTEM FÜR DIE ZERSTÄUBUNG UND DIE FLÜSSIGDÜNGUNG: IZIFLO 4.1 Definition 4.2 Technische Eigenschaften 4.3 Positionierung der Düsenstrahlen 5. TERMINAL IZIFLO 6. ALLGEMEINE WARTUNG DES SPRÜHERS 7. AKTIVER UMWELTSCHUTZ 8.VERSCHLEISSTEILE 9. EG- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 1. INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINFÜHRUNG Vous prenez possession d’un matériel de notre production, au nom de tous mes collaborateurs, je vous remercie de votre confiance. Avant d’utiliser la machine, nous recommandons de lire attentivement le présent manuel et d’en respecter scrupuleusement les instructions. Vous éviterez ainsi de vous mettre en danger, vous réduirez les temps de mise en service et les risques d’incidents fâcheux. Cette notice d’instructions contient toutes les informations pratiques pour faire fonctionner, manier, régler et entretenir votre machine correctement et en sécurité. Conservez la notice d’instructions pour consultation ultérieure à portée de la main en permanence ou sur votre lieu de travail (ou d’exploitation). Transmettez la à tout autre utilisateur, y compris en cas de revente ou de prêt de votre machine. Les symboles de mise en garde ci-dessous identifient les messages importants à respecter pour votre sécurité. Lorsque vous rencontrez ces symboles, lisez attentivement le message qui suit et informez les autres utilisateurs: You have just taken possession of one of our products, and on behalf of my colleagues and like to thank you for the confidence if you have shown in our company. Before using the machine we recommend that you read the Users manual attentively, and comply with the instructions. In doing so you will avoid endangering yourself, you will save time when preparing the machine ready for use, and you will avoid having annoying little problems. This Users manual contains all the practical information necessary in order to use, handle, set up and maintain your implement both correctly and safely. Ensure that the user’s manual is always available for consultation at your workplace. Ensure that is passed on to any other user (including a future owner in the event of it being sold). The warning symbols shown below draw attention to all messages that are important for user safety. When you see one of these symbols read the information shown carefully, ensure that you inform the other users of its contents. Recommandation d’une importance particulière Symbole de mise en garde Votre revendeur CARRÉ vous conseillera pour que vous puissiez en obtenir la meilleure satisfaction. Ne pas ôter les plaques du constructeur et du marquage CE fixées sur la machine. Special warning. Warning symbol Your Carré dealer will advise you as to how you can get the best from your implement. Do not alter the manufacturers plates, or the EC markings attached to the implement. Page 2 Sie besitzen nun ein Gerät aus unserer Produktion und ich danke Ihnen im Namen aller meiner Mitarbeiter für Ihr Vertrauen. Vor der Inbetriebnahme der Maschine empfehlen wir Ihnen, dieses Handbuch sorgfältig durchzulesen und die Anweisungen genau zu befolgen. So können Sie vermeiden, sich in Gefahr zu bringen, die zur Inbetriebnahme benötigte Zeit verkürzen und ärgerlichen Zwischenfällen vorbeugen. Diese Betriebsanweisung enthält alle für Betrieb, Handhabung, Einstellung und Wartung der Maschine erforderlichen praktischen und sicherheitsrelevanten Informationen. Das Handbuch sollten Sie zur späteren Einsicht aufbewahren und an Ihrem Arbeitsplatz (oder im Betrieb) stets zur Hand haben. Geben Sie es an jeden anderen Bediener weiter, auch bei Weiterverkauf oder Verleihen der Maschine. Die untenstehenden Warnsymbole weisen auf wichtige Informationen für Ihre Sicherheit hin. Wenn Sie diesen Symbolen begegnen, lesen Sie aufmerksam den folgenden Absatz und informieren Sie die anderen Bediener: Besonders Empfehlung wichtige Warnsymbole Ihr CARRÉ Fachhändler berät Sie gerne, damit Sie die Maschine zu Ihrer vollsten Zufriedenheit einsetzen können. Die an der Maschine angebrachten Schilder und die CE-Markierung nicht entfernen. Respectez les consignes de sécurité. Comply with the safety instructions. Sicherheitsanweisungen beachten. CARRÉ décline toutes responsabilités pour les dommages et incidents de fonctionnement survenus à la suite d’utilisations non conformes aux instructions du présent manuel. Carré refuses all responsibility for any damage or problems during use that may occur when the use of the machine does not comply with those outlined in the user’s manual. CARRÉ haftet nicht für Schäden und Betriebszwischenfälle, die infolge unsachgemäßer Nutzung entgegen den Anweisungen dieses Handbuches entstehen. Garantie : Veuillez rapidement compléter le certificat de garantie joint avec la machine, et l’envoyer à l’adresse indiquée pour qu’elle soit effective. Vous pouvez également remplir ce certificat de garantie directement sur notre site internet www.carre.fr Guarantee: please complete the guarantee certificate that comes with the machine and send it to the address shown in order that it becomes effective. Alternatively you can fill-in the guarantee certificate by using our website www.carre.fr Page 3 Garantie: Bitte senden Sie beiliegenden Garantieschein so bald wie möglich ausgefüllt an die angegebene Anschrift. Erst dann ist die Garantie wirksam. Sie können diesen Garantieschein auch direkt auf unserer Website www.carre.fr ausfüllen. 2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS 2.1 Symboles de sécurité - Warning Symbols - Sicherheitssymbole Veillez à ce que les avertissements et pictogrammes restent propres et visibles en permanence. En cas de détérioration, demandez des autocollants neufs à votre fabricant (ou distributeur). En cas de réparation, veillez à ce que les pièces de rechange portent les mêmes autocollants que les pièces d’origine. Ensure that all warning symbols and pictograms are always clean and visible. In the event of deterioration ask the manufacturer (or your dealer) for some new warning transfers. In the event of repairs being carried out, ensure that the new parts carry the same warning symbols as the original parts. Es ist darauf zu achten, dass die Warnhinweise und Piktogramme stets sauber und lesbar bleiben. Bei Beschädigung sollen neue Aufkleber beim Hersteller (oder Fachhändler) bestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Ersatzteile nach Reparaturen die gleichen Aufkleber wie die Originalteile tragen. Lire le livret d’entretien et les consignes de sécurité avant la mise en marche. Avant toute intervention, éteindre le moteur du tracteur et retirer la clé de contact. Read the users manual and the safety instructions before using the machine. Before any intervention switch off the tractors engine and remove the ignition key. Vor Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise lesen. Vor Arbeiten an der Maschine den Schleppermotor abschalten und den Zündschlüssel ziehen. Pour prévenir les fuites dans le circuit hydraulique, respecter les consignes du livret d’entretien. In order to avoid any leaks in the hydraulic circuit comply with the user’s manual. Um Undichtigkeiten an den Hydraulikleitungen vorzubeugen, müssen die Wartungshinweise befolgt werden Ne jamais mettre les mains dans les zones de danger tant que des pièces sont en mouvement, il y a risque de pincement. Never put your hands in the danger zones when any part of the machinery is in movement as there is a risk of them being trapped. Hände nicht in Gefahrenbereiche mit beweglichen Teilen halten, da Einklemmgefahr besteht! Eloigner toute personne de la zone dangereuse, Il y a risque d’écrasement. Ensure that everyone is kept at a safe distance from the implement as there is a risk of being crushed. Es ist darauf zu achten, dass sich niemand im Gefahrenbereich befindet, es besteht Quetschgefahr. Eloigner toute personne de la zone dangereuse, Il y a risque d’écrasement. Ensure that everyone is kept at a safe distance from the implement as there is a risk of being crushed. Es ist darauf zu achten, dass sich niemand im Gefahrenbereich befindet, es besteht Quetschgefahr. Ne pas monter sur le marche pieds pendant le déplacement de la machine. Do not climb onto the steps when the implement is moving. Steigen Sie während der Fahrt der Maschine nicht auf das Trittbrett. Page 4 Maintenir en place le carter de protection de la courroie d’entrainement du semoir pour protéger les mains. Maintain all drive belt guards in place in order to protect your hands. Das Schutzgehäuse des Antriebsriemens des Hackstriegels muss zum Schutz der Hände geschlossen bleiben. Après la 1ère heure de travail, resserrer tous les boulons. Les vibrations peuvent desserrer les assemblages boulonnés. After the first hours work, tighten all bolts. Vibrations can cause bolts to work loose. Nach der 1. Betriebsstunde müssen alle Schrauben festgezogen werden. Vibrationen können die verschraubten Verbindungen lockern. Risques de brûlures sur les mains par produits chimiques. There is a risk of chemical burns to your hands. Verbrennungsgefahr an den Händen durch chemische Produkte. ATTENTION ! Risque de collision des roues au repliage contre la cabine du tracteur. ATTENTION! There is a risk of being crushed between the tractor and the implement. ACHTUNG! Beim Zuklappen besteht die Gefahr des Anpralls der Räder an die Schlepperkabine. Risques de coupure des doigts ou de la main. There is a risk of fingers or hands being cut off. Gefahr von Schnittverletzungen an den Fingern oder den Händen. Respecter le sens et la vitesse de rotation de 540 t/mn. Comply with the direction and speed (540 rpm) of rotation. Bitte beachten Sie die Drehrichtung und die Rotationsgeschwindigkeit von 540 U/min. 2.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Compliance with the intended use - Bestimmungsgemäße L’équipement IZIFLO est utilisé pour la pulvérisation localisée de produits phytosanitaires sur le rang et la fertilisation liquide pour des écartements entre rangs de 0m45 à 0m80. Cet équipement peut être installé sur le relevage avant ou arrière du tracteur ou directement sur le châssis des bineuses compatibles. The IZIFLO implement is used for localised inter-row crop spraying and fertiliser application for row spacing’s of between 0.45 m and 0.8 m. This implement can be either front or rear linkage mounted, or it can be mounted directly onto the frame of compatible inter-row hoes. Page 5 Die Ausrüstung IZIFLO wird für die stellenweise Zerstäubung von Pflanzenschutzmitteln auf den Reihen und die Flüssigdüngung in Abständen von 0,45 m bis 0,80 m zwischen den Reihen verwendet. Diese Ausrüstung kann auf dem vorderen oder hinteren Hubwerk des Schleppers oder direkt auf Gestell kompatibler Hackmaschinen installiert werden. Toute utilisation autre que celleci sera considérée comme non conforme à l’usage prévu et dégagera le constructeur de toute responsabilité en cas de préjudice, l’utilisateur supportera seul les risques résultant d’une telle utilisation. Respectez l’ensemble des prescriptions d’installation, de fonctionnement, de réglages, de maintenance et de réparation contenues dans cette notice. Any use that does not comply with that for which this implement is intended, will free the manufacturer of all liability in the event of damage occurring, the user is solely responsible for the risks that may result from the implement’s miss-use. It is essential to comply with all the instructions concerning: mounting, use, adjustment, maintenance and repairs shown in this manual. Utilisez exclusivement des pièces de rechange et des accessoires conformes aux préconisations du fabricant. L’utilisation, l’entretien et la remise en état de la machine ne devront être confiés qu’à des personnes familiarisées et informées des dangers éventuels. All spare parts and accessories must comply with the manufacturers specifications. The use, maintenance, and servicing of the implement should only be carried out by those people that are familiar with the implement and have been informed of any eventual danger. Ne modifiez pas vous-même et ne faites pas modifier par une autre personne votre machine et ses accessoires (caractéristiques mécaniques, électriques, hydrauliques, pneumatiques), sans demander au préalable l’accord écrit de votre fabricant. Under no circumstances should you modify or ask another person to modify your implement and its accessories (mechanical characteristics, electrics, hydraulics, wheels) without having previously requested written permission from the manufacturer. Le non-respect de ces règles peut rendre votre machine dangereuse. En cas de dégâts ou de blessures, la responsabilité du fabricant sera entièrement dégagée. The non-respect of these conditions could make your implement dangerous. In the event of any damage or injuries the manufacturer will be entirely free of any liability. Il convient en outre de respecter les consignes particulières de prévention des accidents, ainsi que les règles générales en matière de sécurité technique, de médecine de travail et de législation routière. In any event all health and safety regulations, and road transport regulations must be complied with. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de préjudice résultant d’une modification apportée à la machine sans son agrément. The manufacturer refuses all liability in the event of a prejudice that may result from a modification that has been carried out on the implement without written authorisation being obtained. Page 6 Jede anderweitige Nutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß und entbindet den Hersteller im Schadensfall von seiner Haftung. Der Bediener haftet allein für die Risiken einer solchen Nutzung. Beachten Sie alle in diesem Handbuch enthaltenen Hinweise für Installation, Betrieb, Einstellung, Wartung und Reparatur. Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller empfohlenen Ersatzteile und Zubehörteile. Betrieb, Pflege und Instandhaltung der Maschine dürfen nur Fachkräften anvertraut werden, die mit der Maschine vertraut sind und deren mögliche Gefahren kennen. Nehmen Sie eigenständig, d. h. ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers, keine Änderungen an der Maschine und den Zubehörteilen (technische Daten der Mechanik, Elektrik und Hydraulik) vor und lassen Sie solche nicht durch andere vornehmen. Die Nichtbeachtung dieser Regeln kann die Maschine gefährlich machen. Bei Schäden oder Verletzungen ist der Hersteller gänzlich von seiner Haftung entbunden. Außerdem sind die besonderen Hinweise auf die Unfallverhütung zu beachten, sowie die allgemeinen Regeln der technischen Sicherheit, der Arbeitsmedizin und der Straßenverkehrsordnung. Der Hersteller haftet nicht bei Schäden, die durch ohne seine Genehmigung an der Maschine vorgenommenen Änderungen entstehen. 2.3 Prescription générale de sécurité - General Safety Notice - Allgemeine Sicherheitsvorschriften N’utiliser la machine que si tous les dispositifs de protection et de sécurité sont en place et fonctionnent bien. Contrôler régulièrement le bon serrage des boulons et les resserrer si nécessaire, en particulier les boulons de serrage des dents. (voir § couple de serrage) En cas d’incidents de fonctionnement, arrêter tout de suite la machine, puis procéder ou faire procéder immédiatement à la réparation de la panne. Never use the implement unless all safety guards and devices are in place and function correctly. Check that all bolts are tight, and re-tighten them where necessary, particularly the bolts that hold the teeth in place. (See tightening torques). In the event of any incident while the implement is in use, stop it immediately, and then either repair the breakdown, or have it repaired. - CONSIGNES DE SECURITE PARTICULIERES LIÉS À L’USAGE DE PRODUITS DE TRAITEMENTS : CARRE ne peut prévenir des risques liés aux produits de traitement qui sont susceptibles d’être utilisés dans ce pulvérisateur. Aussi, vous devez vérifier, pour chaque produit utilisé (auprès de son fabriquant), s’il est nécessaire de porter des équipements de protection individuels comme lunettes, gants, masques, pour prévenir la toxicité de ces produits. CARRE recommande l’utilisation de ces équipements de protection lors de l’utilisation du pulvérisateur. Utilisez cette machine seulement lorsque les conditions météorologiques sont optimium. En effet, le produit pulvérisé risque d’être emmené hors de la zone à traité, ou perdre toute son efficacité. - SAFETY INSTRUCTIONS CONCERNING THE USE OF CHEMICALS Carré cannot foresee for the risks that may be linked to the chemical products that might be used in the sprayer. It is essential that you check the manufacturer’s recommendations concerning the safety equipment that should be worn (visor, mask, gloves, overalls, etc) for each product, in order to avoid any toxic effects. Carré recommends the use of all of this safety equipment when the sprayer is in use. Only use this implement when the meteorological conditions are optimal. If this is not the case there is a risk that the chemical being used may be blown from the spray zone, or it may be less effective. SANTE Il est conseillé d’avoir à portée de la main une trousse de premiers secours.Evitez tous contacts avec la peau, les yeux et la bouche de produits tels que : carburants, huiles, solvants, antigels, produits phytosanitaires et de produit de nettoyage. La plupart d’entre eux contiennent des substances nocives pour votre santé. En cas d’incident, consultez un médecin avec l’étiquette du produit concerné. HEALTH It is strongly advised to have a first aid kit within easy reach. Avoid all contact involving fuels, oils, solvents, antifreeze, agricultural chemicals, and cleaning fluids with the skin, the eyes and the mouth. The majority contain substances that are harmful to your health. In the event of any incident consult a Doctor and show him the label of the product concerned. Page 7 Die Maschine darf nur dann benutzt werden, wenn alle Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen angebracht und funktionstüchtig sind. Es ist regelmäßig zu kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen, insbesondere die Feststellschrauben der Zinken. (siehe § Anziehdrehmoment der Schrauben) Bei Betriebszwischenfällen ist die Maschine sofort anzuhalten und die Panne sofort zu reparieren oder zu reparieren lassen. - BESONDERE, MIT DER VERWENDUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN VERBUNDENE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN: CARRE kann die mit Pflanzenschutzmitteln verbundenen Risiken, die bei der Verwendung dieses Sprühers auftreten können, nicht verhindern. Deshalb müssen Sie für jedes verwendete Produkt prüfen (vom Hersteller bereitgestellte Informationen), ob das Tragen einer persönlichen Schutzausrüstung, wie z. B. Schutzbrille, Schutzhandschuhe, Schutzmaske zum Schutz gegen die giftigen Eigenschaften dieser Produkte erforderlich ist. CARRE empfiehlt das Tragen dieser Schutzausrüstungen bei der Verwendung des Sprühers. Setzen Sie diese Maschine nur dann ein, wenn optimale Wetterbedingungen vorliegen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass das versprühte Produkt außerhalb des zu behandelnden Bereichs versprüht wird oder seine optimale Effizienz verliert. GESUNDHEIT Es wird empfohlen, stets eine ErsteHilfe-Tasche zur Hand zu haben. Vermeiden Sie den Kontakt der folgenden Produkte mit der Haut, den Augen und dem Mund: Kraftstoffe, Öle, Lösungsmittel, Frostschutzmittel, Pflanzenschutzmittel und Reinigungsprodukte. Die meisten dieser Produkte enthalten gesundheitsschädliche Bestandteile. Bei einem Zwischenfall muss ein Arzt konsultiert und der Aufkleber des entsprechenden Produkts vorgelegt werden. Respectez scrupuleusement les indications portées sur les étiquettes des récipients des produits toxiques. Le fluide hydraulique sous pression qui s’échappe peut avoir une force suffisante pour pénétrer la peau et provoquer de graves blessures. En cas de contact avec le corps, consultez immédiatement un médecin. RECOMMANDATIONS AUX UTILISATEURS DE PRODUITS DE TRAITEMENT Ce pulvérisateur a été conçu et fabriqué par notre société pour le faire fonctionner avec des produits de traitement que vous sélectionnerez. Pour le bon fonctionnement du pulvérisateur, nous vous invitons à vous conformer strictement à nos préconisations, telles que reprises dans la Notice d’Utilisation qui vous est remise lors de la vente du pulvérisateur. Mais, il est de votre seule responsabilité d’utilisateur de vous conformer strictement aux préconisations données par les fabricants des produits de traitement que vous utiliserez. Il est notamment fortement recommandé à tout utilisateur de : • Lire attentivement le(s) étiquettes(s) du fabricant du (ou des) produit(s) de traitement utilisé(s) et de respecter les indications qui y sont mentionnées (dosage, équipements de protection individuelle, etc…) ; • Ne mélanger que les produits, dont la compatibilité a été expressément reconnue par le fabricant des produits phytosanitaires ; • Eviter d’incorporer de l’air au remplissage de la cuve de votre pulvérisateur pour éviter la formation de mousse et engendrer des problèmes de débordement ; It is imperative that the information carried on the labels of toxic chemical containers is complied with. Hydraulic fluid escaping under pressure can have enough force to penetrate the skin and cause extremely serious injuries. In the event of any contact with the body consult a Doctor immediately. INSTRUCTIONS FOR AGRICULTURAL CHEMICAL USERS This sprayer has been designed and built by our company to be used with the agricultural chemicals that you have chosen. In order for the sprayer to function correctly, we would ask you to comply with our recommendations, as shown in the User’s Manual that you received when purchasing the sprayer. You are solely responsible for complying with the instructions given by the manufacturers of those chemicals that you are going to use. It is highly recommended that users should: a) Read the manufacturers labels of all chemicals that are to be used attentively, and to comply with the instructions that they carry (application rate, special individual protective equipment etc..); b) Never mix chemicals, unless the tank mix has been authorised by the manufacturers. b) Try to avoid incorporating air when filling the sprayer tank, and in doing so reduce the risk of creating foam (which can create problems by causing overflowing). Page 8 Die auf den Behältern giftiger Produkte vorhandenen Aufkleber enthalten wichtige Angaben, die strengstens beachtet werden müssen. Die unter Druck stehende Hydraulikflüssigkeit kann gegebenenfalls ausreichend stark sein, um beim Austreten in die Haut einzudringen und kann hierbei zu schweren Verletzungen führen. Bei direktem Kontakt mit dem Körper muss umgehend ein Arzt konsultiert werden. EMPFEHLUNGEN FÜR BENUTZER VON PFLANZENSCHUTZMITTELN Dieser Sprüher wurde von unserer Firma speziell für die Verwendung von Ihnen auszuwählenden Pflanzenschutzmitteln entworfen und hergestellt. Für eine korrekte Funktion des Sprühers empfehlen wir Ihnen, unsere Vorgaben und Anleitungen genau zu beachten. Diese Informationen können aus der Gebrauchsanleitung entnommen werden, die Ihnen beim Erwerb des Sprühers ausgehändigt wird. Jedoch sind Sie als Benutzer exklusiv für die Einhaltung der von den Herstellern der von Ihnen verwendeten Pflanzenschutzmittel bereitgestellten Vorgaben und Anweisungen verantwortlich. Den Benutzern wird ausdrücklich insbesondere wie folgt empfohlen: • Lesen Sie den/die Aufkleber des Herstellers des/der verwendeten Pflanzenmittel/s und beachten Sie die dort aufgeführten Angaben (Dosierung, persönliche Schutzausrüstung usw.); • Vermischen Sie nur Produkte, deren Verträglichkeit ausdrücklich vom Hersteller der Pflanzenschutzmittel anerkannt worden ist; • Achten Sie darauf, dass beim Befüllen des Sprüherbehälters keine Luft in den Behälter eindringt, um eine ungewollte Schaumbildung sowie ein Überlaufen des Produkts zu vermeiden; • Suivre les précautions d’usage et les mises en garde indiquées par le fabricant du produit phytosanitaire, en termes de stockage des produits de traitement et privilégier toujours les locaux fermés à clé et situés hors de portée des enfants et des animaux ; • Respecter les précautions relatives au retraitement des emballages, conformément aux recommandations des fabricants de produits phytosanitaires ; • Respecter les zones non traitées ; • Se rapprocher du fabricant du produit phytosanitaire (ou de son représentant), en cas de doute ou d’élément non renseigné. Comply with the instructions concerning use and storage that are supplied by the chemical’s manufacturer Chemicals should be stored in a lockable chemical store that is inaccessible to both children and animals. Comply with the manufacturer’s recommendations concerning the cleaning and safe disposal of used chemical containers. Comply with the legislation concerning chemical free zones. In the case of doubt or a lack of information, always contact your chemical supplier or the chemical manufacturer. • Beachten Sie die vom Hersteller des Pflanzenschutzmittels bereitgestellten Anwendungsvorschriften und Sicherheitshinweise für die Lagerung der Pflanzenschutzmittel und verwenden Sie für die Lagerung idealerweise einen verschließbaren Raum, der sich zudem außerhalb der Reichweite von Kindern und Tieren befindet; • Beachten Sie die Vorgaben für die Entsorgung der Produktverpackungen, die gemäß den Vorgaben der Hersteller von Pflanzenschutzmitteln behandelt werden müssen; • Achten Sie auf die nicht behandelten Bereiche; • Im Zweifelsfalle, bei Fragen oder nicht erörterten Punkten wenden Sie sich an den Hersteller des Pflanzenschutzmittels (oder dessen Vertreter/Vertragshändler). 2.4 Sécurité sur le domaine public - Safety in public areas- Sicherheit auf öffentlichen Verkehrswegen Avant d’aller sur une route, il faut se familiariser avec le fonctionnement de toutes les commandes ainsi que leurs fonctions. Respectez les règles du code de la route lorsque vous vous engagez sur le domaine public (routes, chemins et places). Assurez-vous préalablement que l’état de la machine est conforme aux réglementations prescrites par le code de la route. Le chauffeur est le seul responsable quant aux respects de la largeur de transport admise, de la signalisation et de l’éclairage nécessaire, qui doivent répondre aux exigences de la réglementation routière en vigueur dans le pays d’utilisation de la machine. Adaptez votre vitesse et votre mode de conduite aux terrains, routes et chemins. Soyez vigilants et prudents ! En toute circonstance et notamment sur les terrains accidentés et pentus, conduisez la machine à faible vitesse, surtout dans les virages et évitez les brusques changements de direction. Ne pas freiner ou démarrer brutalement en montant ou descendant une pente. La conduite est influencée par la Before using public highways ensure that you are familiar with all controls and their functions. Comply with the highway code at all times when using public roads (tracks or public areas). Ensure that the ECONET hoe complies with road transport legislation, particularly lighting equipment. Comply with the legal road transport width. Adapt your speed and your driving style to the land, roads or tracks which you are travelling. Be vigilant and cautious! Under all circumstances, and particularly on rough or sloping ground, drive the machine slowly, particularly when going round bends and avoid all sudden changes of direction. Do not brake or start off suddenly when going up or going down a slope. Bevor Sie öffentliche Verkehrswege benutzen, müssen Sie mit der Bedienung sämtlicher Funktionen vertraut sein. Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung, wenn Sie auf öffentlichen Straßen fahren (Straßen, Wege, Plätze). Stellen Sie vorher sicher, dass der Zustand der Maschine den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht. Der Chauffeur ist für die zugelassene Transportlänge, die Straßensignalisierung und die benötigte Beleuchtung, welche den Auflagen der gültigen Straßenverkehrsordnung im Land der Nutzung der Maschine erfüllen müssen, alleinverantwortlich. Geschwindigkeit und Fahrweise müssen immer dem Gelände, den Straßen und den Wegen angepasst sein. Seien Sie aufmerksam und vorsichtig! Fahren Sie die Maschine unter allen Umständen und bei Höhenunterschieden und Neigungen mit geringer Geschwindigkeit, insbesondere in Kurven, und vermeiden Sie heftige Richtungsänderungen. Nicht abrupt bremsen oder anfahren, Page 9 machine attelée sur le tracteur : Respecter la limite de charge d’essieu et le poids total admis afin que la précision de direction et de freinage soit maintenue. Ne transporter aucune personne sur la machine. Your driving style should be influenced by the implement that is hitched to the tractor: comply with the maximum axle weights, and the total laden weight in order that braking and steering precision is maintained. wenn Sie auf geneigtem Gelände hoch- oder abwärts fahren. Der Fahrstil sollte der am Schlepper angebauten Maschine angepasst sein: Achslastgrenze und zulässiges Gesamtgewicht beachten, damit die Lenkgenauigkeit und das Bremsverhalten bewahrt bleibt. 2.5 Prévention des accidents - Prevention of accidents - Unfallverhütung En complément aux recommandations faites dans ce manuel, respectez les prescriptions des assurances mutuelles agricoles. Pendant l’opération d’attelage de la machine sur le tracteur : - Veiller à ce qu’elle repose sur un sol stable. - Ne jamais rester entre le tracteur et la machine, il y a risque d’accident. - Manoeuvrer le relevage trois points hydraulique lentement et avec précaution. - Vérifier que les catégories de l’attelage trois points du tracteur et de la machine correspondent. Système hydraulique : - Ne brancher les conduites hydrauliques au système hydraulique du tracteur que s’il n’y a aucune pression côté tracteur et côté machine. - Le système hydraulique fonctionne avec de la haute pression, vérifier régulièrement si toutes les conduites, les tuyaux et les raccords n’ont pas de fuite ou de détériorations visibles. Si c’est le cas, le remplacement doit être immédiat. - L’huile s’échappant sous pression peut causer des blessures et des infections : consulter un médecin. - Avant de travailler sur le circuit hydraulique, enlever la pression et couper le moteur. Comply with Health and Safety Regulations as well as following the instructions in this manual. When hitching the implement the tractor: -ensure that it is on stable ground -move the 3 point linkage slowly and carefully -ensure that the tractor and hitch linkage categories are compatible. Hydraulic system: -only attach hydraulic pipes if both the tractor and the implement hydraulics are pressure free. -The hydraulic system works under high pressure, check it regularly for any leaking pipes or connectors and for any visible deterioration. Replace any defective part immediately. -Hydraulic oil escaping under pressure can cause injuries and infections: consult a doctor. -Before working on the hydraulic circuit, relieve all pressure and switch off the motor. Page 10 Ergänzend zu den in diesem Handbuch gemachten Empfehlungen sind die Vorschriften der landwirtschaftlichen Versicherungen zu beachten. Während des Anbaus der Maschine an den Schlepper: - Es ist darauf zu achten, dass die Maschine auf einem festen Untergrund steht. - Sich niemals zwischen Schlepper und der Maschine aufhalten, es besteht Unfallgefahr. - Das hydraulische Dreipunkthebewerk langsam und umsichtig handhaben. - Es ist sicherzustellen, dass die Dreipunktanbau-Kategorie des Schleppers mit jener der Maschine übereinstimmt. Hydrauliksystem: - Anschluss der Hydraulikleitungen nur nach Druckfreischaltung am Schlepper und an der Maschine. Das Hydrauliksystem funktioniert unter hohem Druck, regelmäßig prüfen und sicherstellen, dass die Leitungen, Schläuche und Stecker keine sichtbaren Undichtigkeiten oder Beschädigungen aufweisen. Sollte dies der Fall sein, müssen die betroffenen Teile sofort ersetzt werden. - Unter Druck austretendes Öl kann Verletzungen und Infektionen hervorrufen: ggf. einen Arzt aufsuchen. - Vor Arbeiten am Hydraulikkreis die Leitungen druckfrei schalten und den Motor abstellen. Pendant l’utilisation : - Avant la mise en route, s’assurer que personne ne se trouve à proximité de la machine. Veiller à avoir une visibilité suffisante. - Ne transporter aucune personne sur la machine pendant le travail. - Aucun dispositif de protection prescrit et livré avec la machine ne doit être enlevé. - Eloigner toute personne se trouvant dans la zone de pivotement des rallonges repliables par hydraulique. - La machine entraîne au cours du travail et lors du déplacement de nombreuses projections de terre et de cailloux. Eloigner toute personne se situant à proximité de la machine. During use: -before moving off ensure that nobody is close to the implement. Ensure that you have sufficient visibility. -Never carry anyone on the implement during work. -Never remove any safety device that was either delivered as part of the implement, or is included in its specification. -Ensure that nobody is in the danger zone when the implement is being unfolded hydraulically. -When in work the implement throws up numerous objects particularly stones and soil. Make sure that nobody is close to the implement. Während des Betriebs: - Vor dem Einschalten sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet. Auf ausreichende Sicht achten. - Während der Arbeit niemanden auf der Maschine mitfahren lassen. - Die mit der Maschine gelieferten Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt werden. - Alle im Schwenkbereich der hydraulisch einklappbaren Seitenteile befindlichen Personen entfernen. - Während der Arbeit und beim Transport kann die Maschine große Mengen von Erdklumpen und Steinen wegschleudern. Es darf sich niemand in der Nähe der Maschine aufhalten. 2.6 Entretien et réparation - Maintenance and repairs - Wartung und Reparatur - Respecter les délais prescrits ou indiqués dans ce manuel pour procéder aux vérifications et inspections prévues. - Avant de faire des travaux d’entretien et de réparation, s’assurer que l’installation hydraulique n’est pas sous pression. Dételer la machine du tracteur. - Ne procéder à des travaux d’entretien ou de réparation que si la machine repose à plat sur un sol bien stable et ne risque pas de se renverser (béquilles optionnelles sur certain modèle). - Ne pas effectuer des travaux d’entretien sur l’appareil relevé sans avoir mis par mesure de sécurité des supports appropriés. - Pour le montage et le démontage, utiliser des moyens appropriés qui ne mettent pas votre sécurité en danger. - Profiter du nettoyage de la machine à la fin de chaque campagne - au minimum pour vérifier si les conduites hydrauliques sont bien étanches, -Comply with the recommended service intervals shown in the instruction manual and carry out all of the required checks and inspections. -Before carrying out any maintenance or repairs ensure that the hydraulic system is not under pressure. Unhitch the implement from the tractor. -Never carry out any maintenance or repair work unless the implement is standing safely on stable ground where there is no risk of it to bring over (parking stands are optional on certain models). -Never carry out maintenance or repair work with the implement raised unless suitable stands have been placed under it. -For assembly or disassembly use any appropriate means that does not endanger you. -When the implement is cleaned at the end of each season – at the very least – check that the hydraulic system is leak free. Page 11 - Die in diesem Handbuch für die vorgesehenen Prüfungen und Inspektionen vorgeschriebenen oder angegebenen Fristen sind einzuhalten. Vor Wartungsund Reparaturarbeiten ist sicherzustellen, dass die Hydraulikanlage auf drucklos geschaltet wurde. Kuppeln Sie die Maschine vom Schlepper ab. - Wartungs- und Reparaturarbeiten nur dann ausführen, wenn die Maschine auf einem ebenen und festen Untergrund steht und nicht umkippen kann (optionale Abstellstützen bei bestimmten Modellen). Am aufgeklappten Gerät ohne entsprechende Sicherheitsvorkehrungen (Stützen) keine Wartungsarbeiten durchführen. - Für Montage und Demontage geeignetes Werkzeug einsetzen, damit Ihre Sicherheit nicht gefährdet wird. - Die Maschine - mindestens - am Ende jeder Kampagne reinigen und diese Gelegenheit nutzen, um die Hydraulikleitungen auf Dichtigkeit, die Anschlüsse auf Festsitz und die Maschine auf Beeinträchtigungen an den Reibungsbereichen zu prüfen. Beschädigte Teile sind sofort auszutauschen. si les raccords sont desserrés ou s’il y a des défauts dus au frottement. Remplacer immédiatement ce qui est détérioré. - Pour le remplacement des pièces d’usure, utiliser des outils appropriés et porter des gants. - Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences techniques du constructeur, ce qui est toujours le cas avec des pièces d’origine. - Avant d’effectuer des travaux de soudure électrique sur la machine, lorsqu’elle est attelée sur le tracteur, déconnecter les câbles de l’alternateur et de la batterie. Check that all hydraulic couplings are tight, there are no signs of rubbing and replace any defective parts. -When replacing defective parts use the appropriate tools and wear gloves. -Replacement parts must always comply with the manufacturers specifications (which is always the case with genuine parts). Before carrying out any electric welding on the implement when it is hitched to the tractor, always disconnect the alternator cables and the battery. Für den Austausch von Verschleißteilen sind geeignetes Werkzeug und entsprechende Handschuhe zu benutzen. - Die Ersatzteile müssen den technischen Anforderungen des Herstellers genügen, dies ist bei Originalersatzteilen stets der Fall. - Vor Elektroschweißarbeiten an der Maschine, solange dieser am Schlepper angebaut ist, sind die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abzuziehen. 3. COMMANDES DE L’OPÉRATEUR - OPERATOR CONTROLS STEUERUNG DURCH DEN BEDIENER En matière d’attelage, et pour une raison de sécurité, il est impératif d’utiliser les broches d’origine. Afin de ne pas les égarer, les broches ainsi que leurs goupilles clips sont liées à la machine par des chaînettes. For safety reasons when hitching implement the tractor it is imperative that genuine pins are used. In order to avoid the pins and their clips being lost, they are linked to the implement by light chains. Beim Anbau müssen aus Sicherheitsgründen unbedingt Originalbolzen eingesetzt werden. Um diese nicht zu verlieren, sind die Bolzen und die Splinte durch Kettchen an der Maschine befestigt. Dans le cas d’une machine à repliage hydraulique des rallonges, la commande du circuit hydraulique doit être à «action maintenue», c’est à dire que le distributeur du tracteur, lorsqu’il n’est pas maintenu, revient en position neutre et le mouvement est arrêté. Where an implement has hydraulically folding wings it is imperative that the tractors hydraulic service control springs back into neutral automatically, and in doing so stops any further wing movement. Bei der Maschine mit hydraulisch faltbaren Seitenteilen muss die Steuerung des Hydraulikkreises durch „kontinuierliches Drücken“ des Knopfes erfolgen, da nach Loslassen des Knopfes das Steuerventil des Schleppers in eine neutrale Position zurückkehrt und stillsteht. Page 12 4. SYSTÈME DE PULVÉRISATION ET DE FERTILISATION LIQUIDE : IZIFLO - IZIFLO: SPRAY AND LIQUID FERTILISER APPLICATION SYSTEM - SYSTEM FÜR DIE ZERSTÄUBUNG UND DIE FLÜSSIGDÜNGUNG: IZIFLO 4.1 Définition - Definition La combinaison de la bineuse avec un pulvérisateur, permet de réaliser en un seul passage le binage de l’inter rang et de désherber chimiquement le rang en post levée. Il est possible également de pratiquer un traitement insecticide localisé sur le rang. Les résultats d’efficacité de désherbage seront plus performants avec des jeunes adventices de 10cm de hauteur maximum. Des jets situés de part et d’autre de chaque rang assurent le désherbage chimique de la partie non binée. Une cuve de 600 ou 800 litres équipée d’une pompe de 70lit/min alimente des buses qui assurent la pulvérisation en localisé sur le rang ou la fertilisation. Le système de pulvérisation est entièrement monté et testé dans nos établissements avant expédition. La connexion de la prise male 3 plots 12Vcc du système doit se faire sur la prise femelle correspondante du tracteur, si celui-ci n’en est pas équipé, l’installation de cette prise doit être réalisé par du personnel qualifié. The combination of the hoe with the sprayer enables interrow hoeing and postemergent herbicide application to be carried out in one pass. It is also possible to apply insecticides on the row. The best results from broadleaved herbicide applications can be achieved when the young broadleaved weeds are no taller than 10 cm. Nozzles situated on either side of the row apply the herbicide to the part that has not been touched by the hoe. A 600 or 800 L tank, equipped with a 70 L per minute pump supplies the nozzles that apply either liquid fertiliser or a herbicide to the row. The spraying system is entirely assembled and tested before leaving our premises. The male 3 pin plug 12 V cc must be connected with the equivalent female plug on the tractor. If the tractor is not equipped with a female plug, it’s installation must be carried out by a qualified person. Page 13 Die Kombination von Hackmaschine und Sprüher ermöglicht es, in einem einzigen Arbeitsgang die Hackmaschine zwischen den Reihen einzusetzen und gleichzeitig eine chemische Unkrautvertilgung der Reihe nach Pflanzenaufgang durchzuführen. Ebenso ist es möglich, eine stellenweise Insektenschutzbehandlung in der Reihe auszuführen. Die erlangte Effizienz der Unkrautvertilgung erweist sich bei jungen Keimen einer Höhe von maximal 10 cm als leistungsfähiger. Auf beiden Seiten der Reihe platzierte Düsenstrahlen ermöglichen die chemische Unkrautvertilgung des nicht mit der Hackmaschine bearbeiteten Teils. Ein Behälter mit einem Fassungsvermögen von 600 Litern oder 800 Litern mit Pumpe (70 l/min) versorgt die für das stellenweise Besprühen der Reihe oder die Flüssigdüngung zuständigen Düsen. Das Zerstäubungssystem wird vor dem Versand in unseren Werkstätten vollständig montiert und getestet. Der Anschluss des Steckers mit 3 Stiften 12 VCC des Systems muss an der entsprechenden Buchse des Schleppers erfolgen. Sollte dieser nicht über die nötige Ausstattung verfügen, muss die Installation dieses Steckers durch qualifizierte Fachleute erfolgen. 4.2 Caractéristiques techniques - Technical Details -Technische Eigenschaften SYSTÈME À PRESSION CONSTANTE TEI + TOR - CONSTANT PRESSURE SYSTEM TEI + TOR A - Ouverture de remplissage Ǿ 300 mm et tamis 500 microns pour cuve 600 et 800 litres Tank lid filler plug diameter 30 mm with a 500 µ filter for the 600 and 800 L tank Füllöffnung. 300 mm und Sieb 500 Mikron für Behälter 600 Liter und 800 Liter B - Ouverture de remplissage Ǿ 140 du réservoir de rinçage 80 litres Rinse tank (capacity 80 L) lid filler diameter 140 mm Füllöffnung. 140 des Spülbehälters 80 Liter C - Ouverture de remplissage lave mains 15 litres Hand wash tank (capacity 15 L) lid filler Füllöffnung Handwaschbecken 15 Liter D - Vanne électrique de régulation Electric rate control valve Elektrisches Regelventil E - Manomètre de pression en bar SPRAYTRONIC SPRAYTRONIC pressure gauge (bar) Druckmesser in Bar SPRAYTRONIC F - Capteur de pression Pressure sensor Druckfühler G - Electrovanne de coupure SPRAYTRONIC SPRAYTRONIC electronic cut-off valve Unterbrechungsmagnetventil SPRAYTRONIC H - Robinet de commande manuel LAV’TON (nettoyage des parois de la cuve) LAV’TON manually controlled valve (tank rinse) Manueller Steuerhahn LAV’TON (Reinigung der Seitenwände des Behälters) I - Robinet de commande manuel Agitation Agitation manual control valve Manueller Steuerhahn Mischbewegung J - Filtre d’aspiration de pompe 500 microns Pump suction filter 500 µ Ansaugfilter der Pumpe 500 Mikron K - Diviseur de débit réglable Adjustable flow splitter Einstellbarer Mengenteiler L - Moteur hydraulique pour animation de la pompe à membranes 70L/min Sprayer pump(membrane 70 L per minute) hydraulic drive motor Hydraulikmotor für den Antrieb der Membranpumpe 70 l/min M - Vanne de sélection manuelle Pulvérisation/Fertilisation Manual selection valve spraying/fertilisation Manuelles Auswahlventil Zerstäubung/Flüssigdüngung N - Vanne d’aspiration cuve principale / cuve de rinçage Suction valve main tank/rinse tank Ansaugventil Hauptbehälter/Spülbehälter O - Robinet lave mains Page 14 Hand wash tank valve Absperrhahn Handwaschbecken SYSTÈME À RÉGULATION SPRAYTRONIC - SPRAYTRONIC REGULATION SYSTEM REGELSYSTEM SPRAYTRONIC P - Prise hydraulique pression Hydraulic service pressure pipe Hydraulikanschluss Druck Q - Vanne de vidange cuve principale Main tank drain plug Entleerungsventil Hauptbehälter R - Savon lave mains Hand wash soap Seife Handwaschbecken S - Caisse à outil Toolbox Werkzeugkasten T - Prise hydraulique reservoir Hydraulic service return pipe Hydraulikanschluss Behälter U - Jauge de niveau cuve Tank level sight gauge Pegelstand Behälter V - Vanne de selection LAVTON ou Agitation LAVTON or agitation selection valve Auswahlventil LAVTON oder Mischbewegung W - Manomètre de pression en bar TEI + TOR Pressure gauge (bar) TEI + TOR Druckmesser in Bar TEI + TOR X - Electrovanne de coupure TEI + TOR Unterbrechungsmagnetventil TEI + TOR Y - Vanne manuel d’alimentation du circuit Manual circuit supply valve Manuelles Versorgungsventil des Kreislaufs Z - Régulateur manuel de la pression Manual pressure control valve Manueller Druckregler Page 15 PREMIERE UTILISATION Généralités 1-Ne pas attendre le but des traitements pour se familiariser avec le pulvérisateur. Le faire fonctionner à l’eau claire 2- S’assurer que le choix des buses est fait et que celles ci sont montées. 3- Vérifier le niveau d’huile de la pompe et contrôler la pression de la cloche à air (1,5 bar) 4- Mettre 50 litres d’eau dans le réservoir principal et remplir également les reservoirs de rinçage et lave-mains. IZIFLO A PRESSION CONSTANTE 5- Mettre le levier C1 du régulateur C en position décompression (levier dans l’axe du retour en cuve). Utiliser le moniteur IZIFLO en mode manuel (voir chap Terminal Iziflo) 6- Dévisser le chapeau du régulateur C de façon à faire apparaitre les 4 stries C2 sur le corps. FIRST USE General 1 – Don’t wait until you need to go spraying to get to know your sprayer. Try using it with clean water first. 2 – Decide which nozzles you need and make sure they are fitted to the sprayer. 3 – Check the pump oil level and the air pressure in the pulsation damper (1.5 bar). 4 – Put 50 L of water in the main tank, fill the rinse tank and hand wash tank IZIFLO CONSTANT PRESSURE 5 – Put the control valve lever C1 into the decompression position (lever in line with tank return). Use the IZIFLO monitor in the manual mode (see the chapter IZIFLO). 6 – Unscrew the knob on the control valve C until the 4 lines on the body C2 appear. C1 C1 7- Ouvrir le robinet (levier vers le haut) 8- Basculer le levier C1 du régulateur C. 9- Faire tourner le moteur hydraulique jusqu’à 540tr/mn 10- Activer l’ouverture de la commande électrique 11- Visser progressivement le chapeau du régulateur C jusqu’à la pression désirée observée sur le manomètre D. 12- Pour supprimer la pression, basculer le levier C1 du régulateur C. 13- Pour arrêter la pulvérisation, activer la fermeture de la commande électrique 7 – Open the valve (lever must be pointing upwards) 8 – Swing the lever C1, of the control valve C over. 9 – Run the hydraulic pump at 540 rpm 10 – Open the electric valve 11 – Screw the control valve knob C until the required pressure is shown on the pressure gauge D 12 – To release the pressure swing the lever C1 of the control valve C over. 13 – To stop spraying switch the electric control valve off Page 16 ERSTE VERWENDUNG/INBETRIEBNAHME Allgemeines 1-Warten Sie nicht bis zum Zeitpunkt der Behandlung damit, sich mit dem Sprüher vertraut zu machen. Betreiben Sie den Sprüher mit klarem Wasser. 2 - Prüfen Sie, dass die Düsen ausgewählt wurden und installiert worden sind. 3- Prüfen Sie den Ölpegel der Pumpe und kontrollieren Sie den Druck der Luftglocke (1,5 Bar). 4- Befüllen Sie den Hauptbehälter mit 50 Litern Wasser. Der Spülbehälter und der Behälter des Handwaschbeckens müssen ebenfalls befüllt werden. IZIFLO MIT KONSTANTEM DRUCKWERT 5- Stellen Sie den Hebel C1 des Reglers C in die Position Druckminderung (Hebel in der Achse des Behälterrücklaufs). Verwenden Sie den IZIFLO-Monitor im manuellen Modus (siehe Kapitel Terminal Iziflo). 6- Lösen Sie die Abdeckkappe des Reglers C, um die 4 Streifen C2 auf dem Körper freizulegen. C1 7- Öffnen Sie den Absperrhahn(Hebel nach oben). 8- Schwenken Sie den Hebel C1 des Reglers C. 9- Lassen Sie den Hydraulikmotor mit bis zu 540 U/min. laufen. 10- Aktivieren Sie die Öffnung der elektrischen Steuerung. 11- Schrauben Sie die Abdeckkappe des Reglers C nach und nach wieder an, bis der gewünschte Druck auf dem Druckmesser D angezeigt wird. 12- Zur Druckminderung schwenken Sie den Hebel C1 des Reglers C. 13- Zum Unterbrechen des Sprühvorgangs aktivieren Sie die Schließung der elektrischen Steuerung. MISE EN ROUTE RAPIDE AVEC RÉGULATEUR TEI+ TOR TEI + TOR CONTROL VALVE QUICK SETUP SCHNELLE INBETRIEBNAHME MIT REGLER TEI+ TOR 1- Fermer la vanne de vidange de la cuve et le robinet lave main 2- Positionner la vanne sur brassage de cuve 3- Positionner la vanne 3 voies de sélection sur aspiration de cuve 4- Positionner la vanne de sélection au choix sur produit pulvérisé ou fertilisation liquide 5- Ouvrir le levier du circuit de pulvérisation 6- Connecter les flexibles du moteur hydraulique sur pression et retour 7- Remplir la cuve de rinçage et le lave main d’eau claire 8- Remplir la cuve suivant la valeur souhaitée du produit de traitement 9- Activer le moteur hydraulique et vérifier que celui-ci tourne dans le sens anti-horaire 10- Enclencher la pulvérisation à l’aide de la commande électrique 11- Ajuster si nécessaire la pression à l’aide du régulateur manuel en fonction du volume épandu souhaité. 1 – Close the tank drain plug and the hand rinse tap 2 – Turn the valve to tank recirculation 3 – Turn the 3 way valve to suction from the tank 4 – Turn the selection valve to either spray or liquid fertiliser application 5 – Open the sprayer circuit lever 6 – Connect the hydraulic pipes Pressure and return respectively 7 – Fill the tank wash tank and the hand wash tank with clean water 8 – Fill the main tank to the desired level depending on the amount to be sprayed 9 – Start the hydraulic motor and ensure that it turns anticlockwise 10 – Start the sprayer using electric control 11 – Adjust the manual control valve if necessary to obtain the desired dose rate 1- Schließen Sie den Entleerungshahn des Behälters und den Absperrhahn des Handwaschbeckens. 2- Stellen Sie das Ventil auf die Position Behälter mischen ein. 3- Stellen Sie das Dreiwege-Auswahlventil auf die Position Behälter ansaugen ein. 4- Stellen Sie das Auswahlventil wahlweise auf die Position Produktzerstäubung oder Flüssigdüngung ein. 5- Öffnen Sie den Hebel des Sprühkreislaufs. 6- Schließen Sie die Schläuche des Hydraulikmotors an den Druck und den Rücklauf an. 7- Befüllen Sie den Spülbehälter und das Handwaschbecken mit klarem Wasser. 8- Befüllen Sie den Behälter je nach gewünschtem Wert des Behandlungsprodukts. 9- Schalten Sie den Hydraulikmotor ein und prüfen Sie, dass sich der Motor gegen den Uhrzeigersinn dreht. 10- Lösen Sie den Sprühvorgang mit Hilfe der elektrischen Steuerung aus. 11- Falls erforderlich passen Sie den Druckwert mit Hilfe des manuellen Reglers an das gewünschte versprühte Volumen an. Page 17 MISE EN ROUTE RAPIDE AVEC RÉGULATION SPRAYTRONIC 1- Fermer la vanne de vidange de la cuve et le robinet lave main 2- Ouvrir le levier de brassage de cuve 3- Positionner la vanne 3 voies de sélection sur aspirateur 4- Positionner la vanne de sélection au choix sur produit pulvérisé ou fertilisation liquide 5- Connecter les flexibles du moteur hydraulique sur pression et retour 6- Remplir la cuve de rinçage et le lave main d’eau claire 7- Remplir la cuve suivant la valeur souhaitée du produit de traitement 8- Dans le terminal IZIFLO, choisir le type de buse et la largeur de rampe, et indiquer le volume de produit de la cuve de traitement et le débit souhaité en L/ha 9- Activer le moteur hydraulique et vérifier que celui ci tourne dans le sens anti-horaire 10- Choisir le mode de fonctionnement manuel ou automatique sur le terminal 11- Enclencher la pulvérisation à l’aide de la touche start/stop du terminal 12- Pour un travail en mode manuel, régler la pression avec les touches -10% et +10% SPRAYTRONIC RAPID SETUP 1 – Close the tank drain plug and the hand rinse tap 2 – Turn the valve tank to recirculation 3 –Turn the 3 way valve to section from the tank 4 –Turn the selection valve to either spray or liquid fertiliser application 5 – Connect the hydraulic pipes pressure and return respectively 6 – Fill the tank wash tank and the hand wash tank with clean water 7 – Fill the main tank to the desired level depending on the amount to be sprayed 8 – Enter the nozzle type, the boom width, the amount of water in the tank and the required dose rate in litres per hectare into the IZIFLO terminal 9 – Start the hydraulic motor and ensure that it turns anticlockwise 10 – Choose the operation mode, either manual or automatic on the terminal 11 – Start spraying using the terminals start/stop button 12 – When working in the manual mode adjust the pressure by using the buttons -10% and +10% Page 18 SCHNELLE INBETRIEBNAHME MIT DER REGELUNG SPRAYTRONIC 1- Schließen Sie den Entleerungshahn des Behälters und den Absperrhahn des Handwaschbeckens. 2- Öffnen Sie den Hebel für die Funktion Behälter mischen. 3- Stellen Sie das Dreiwege-Auswahlventil auf die Position Ansaugen ein. 4- Stellen Sie das Auswahlventil wahlweise auf die Position Produktzerstäubung oder Flüssigdüngung ein. 5- Schließen Sie die Schläuche des Hydraulikmotors an den Druck und den Rücklauf an. 6- Befüllen Sie den Spülbehälter und das Handwaschbecken mit klarem Wasser. 7- Befüllen Sie den Behälter je nach gewünschtem Wert des Behandlungsprodukts. 8- Im Terminal IZIFLO wählen Sie den Düsentyp und die Rampenbreite aus und geben Sie das Produktvolumen des Behandlungsbehälters sowie die gewünschte Leistung in l/ha an. 9- Schalten Sie den Hydraulikmotor ein und prüfen Sie, dass sich der Motor gegen den Uhrzeigersinn dreht. 10- Wählen Sie auf dem Terminal den manuellen oder automatischen Betriebsmodus aus. 11- Lösen Sie den Sprühvorgang mit Hilfe der Taste Start/Stopp des Terminals aus. 12- Für einen Betrieb im manuellen Modus stellen Sie den Druck mit den Tasten - 10 % und + 10 % ein. 4.3 Positionnement des jets - Nozzle Positions - Positionierung der Düsenstrahlen La largeur traitée est d’environ 25 cm (12,5cm de chaque coté du rang). Deux jets pinceaux traitent chaque rang. Le réglage définitif de la position des jets doit avoir lieu en position de binage pour obtenir le résultat optimal. The sprayed width is approximately 25 cm (12.5 cm on either side of the row). Two narrow jets treat each row. In order to obtain the best results the final nozzle setting must take place when the hoe is in work. Die bearbeitete Breite beträgt ungefähr 25 cm (12,5 cm auf jeder Seite der Reihe). Zwei Pinseldüsenstrahlen bearbeiten jede einzelne Reihe. Die endgültige Einstellung der Position der Düsenstrahlen muss für die Erlangung eines optimalen Resultats in der Position Hacken erfolgen. A : Réglage en fonction de l’enfoncement de la roue pour obtenir une distance de 30 cm entre la base et le sol. Adjustment in relation to the penetration depth of the wheel in order to obtain a distance of 30 cm between the base and the ground. Einstellung unter Berücksichtigung der Eindringtiefe des Rads, um einen Abstand von 30 cm zwischen der Basis und dem Boden zu erlangen. B : Réglage selon l’écartement entre les rangs Adjustment according to interrow spacing. Einstellung je nach Abstand zwischen den Reihen C : Réglage de la largeur de pulvérisation Spray width adjustment. Page 19 Einstellung der Sprühbreite POMPE DE PULVÉRISATION - SPRAYER PUMP - SPRÜHPUMPE CARACTERISTIQUES DE LA POMPE Débit maxi : 70 L/mn Pression maxi : 20 bars Puissance absorbée maxi : 1.8 CV Poids : 9.5 kg Capacité : 0,6 litre d’huile SAE 20 W 40. UTILISATION - le niveau d’huile de la pompe A doit se situer entre le niveau mini et maxi : mettre à niveau si nécessaire. - vérifier la pression de la cloche à air en B : celle-ci doit être proportionnelle à la pression de travail suivant le tableau ci-dessous : Valeur préconisée : 1,5 bars PUMP CHARACTERISTICS Maximum output: 70 L per minute Maximum pressure: 20 bars Maximum power consumption: 1.8 hp Weight: 9.5 kg Capacity: 0.6 L of oil SAE 20 W -40 TECHNISCHE DATEN DER PUMPE Max. Leistung: 70 l/min Max. Druck: 20 Bar Max. Leistungsaufnahme: 1,8 PS Gewicht: 9,5 kg Sitzplätze: 0,6 Liter Öl SAE 20 W 40. USE Before use, check: – the pump oil level, A must be between the minimum and maximum level: oil if necessary. – Check the air pressure in the pulsation damper B: the pressure must be proportional to the working pressure shown in the chart below. Recommended pressure: 1.6 bars Vor der Verwendung bitte wie folgt prüfen: VERWENDUNG - der Ölpegel der Pumpe A muss sich zwischen dem Mindestpegel und dem Höchstpegel befinden: falls erforderlich Öl nachfüllen. - prüfen Sie den Druck der Luftglocke in B: Dieser Druck muss gemäß der nachfolgenden Tabelle proportional zum Arbeitsdruck ausfallen: Empfohlener Wert: 1,5 Bar Pression de travail - Working pressure _ Arbeitsdruck Avant utilisation, vérifier : B 20 12 4 32 0 0.7 1 1.3 3 4 Pression cloche à air - Pulsation damper air pressure - Druck der Luftglocke Page 20 ENTRETIEN Contrôler régulièrement le niveau d'huile avant chaque traitement. Effectuer la première vidange après 50 heures et toutes les suivantes après 500 heures ou après chaque campagne : tourner l'arbre de pompe à la main jusqu'à complète vidange. Refaire le plein. Evacuer l'air dans le corps de pompe en tournant l'arbre à la main. Mettre à niveau en A. MAINTENANCE Check the oil level regularly before use.Change the oil after the first 50 years of use, and thereafter every 500 hours or at the end of each season: turn the pump shaft by hand until it is completely empty. Eliminate all the air in the pump by turning the shaft by hand. Refill to the level A. INSTANDHALTUNG Prüfen Sie vor jeder Behandlung regelmäßig den Öldruck. Führen Sie den ersten Ölwechsel nach 50 Stunden sowie alle 50 Stunden nach 500 Betriebsstunden oder nach jeder Betriebszeit: Drehen Sie die Welle der Pumpe manuell bis zur vollständigen Entleerung des Öls. Danach wieder bis zum Höchstpegel befüllen. Lassen Sie die Luft in den Pumpenkörper ab, in dem Sie die Welle manuell drehen. Passen Sie den Pegel in A ein. MAXI A MINI Incidents possibles - Possible incidents - Mögliche Zwischenfälle Causes - Ursachen Remèdes - Solutions - Fehlerbeseitigung La pompe n’aspire plus The pump ceases to suck Die Pumpe saugt nichts mehr an. Un ou plusieurs clapets ne fonctionnent plus One or more of the valves does not work. Eine oder mehrere Klappen funktionieren nicht mehr. Contrôler les sièges de clapet et les nettoyer. Les changer si besoin Check the valve seats and clean them. Change them if necessary. Prüfen Sie die Klappensitze und nehmen Sie eine Reinigung vor. Falls erforderlich nehmen Sie einen Austausch vor. La pression affichée marque des «à coups» Le débit est irrégulier The pressure shown is jerky The output is a regular Der angezeigte Druck kennzeichnet ein „Ruckeln“. Die Leistung ist unregelmäßig. La pompe aspire de l’air. La pompe contient de l’air. The pump is sucking air. The pump contains air. Die Pumpe saugt Luft an. Die Pumpe enthält Luft. Contrôler l’étanchéité de la tuyauterie d’aspiration. Tourner l’axe de rotation de la pompe après avoir dévisser le raccord de tuyauterie supérieur au refoulement de pompe Check for leaks in the suction hose. Turn the pump shaft having unscrewed the upper pipe connector until the pump has been bled. Prüfen Sie die Dichtigkeit Ansaugleitungen. Drehen Sie die Rotationsachse der Pumpe, nach dem Sie den oberen Rohranschluss vom Pumpenrücklauf abgeschraubt haben. Le débt diminue et la pompe devient bruyante The output reduces and the pump becomes noisy Die Leistung verringert sich und die Pumpe wird hörbar laut. Le niveau d’huile a baissé The oil level is low. Der Ölpegel ist gesunken. Faire le plein d’huile (repère A) Top of the oil level (level A) Füllen Sie Öl bis zum Höchstpegel nach (Kennzeichnung A). L’huile sort du refoulement de pompe Oil comes out of the breather Das Öl tritt aus dem Pumpenrücklauf aus Une ou plusieurs membranes sont endommagées One or more of the membranes is damaged. Eine oder mehrere Membranen sind beschädigt. Vidanger l’huile de pompe, démonter les culasses, et remplacer les membranes détèriorées. Remonter et refaire le plein d’huile. Drain the pump, disassemble the cylinders and any membranes that are deteriorated. Assemble and refill with oil. Entleeren Sie das Pumpenöl, bauen Sie die Joche aus und ersetzen Sie die beschädigten Membranen. Bauen Sie alle Teile wieder zusammen und füllen Sie Öl bis zum maximalen Pegel nach. Page 21 5. TERMINAL IZIFLO - IZIFLO TERMINAL - TERMINAL IZIFLO Page 22 SOMMAIRE TERMINAL IZIFLO - IZIFLO TERMINAL SUMMARYINHALTSVERZEICHNIS TERMINAL IZIFLO 1.INTRODUCTION 2. INSTRUCTIONS DE SECURITE 2.1 Clause d’exclusion 2.2 Mesures de sécurité 3. DECLARATION DE CONFORMITE A LA NORME CE 4. VUE D’ENSEMBLE ET DEMARRAGE 4.1 Vue d’ensemble 4.2 Description du système 4.3 Cables de branchement de batterie 4.4 Capteur de vitesse 5. INSTRUCTIONS DE SERVICE 5.1 Clavier et écran 5.2 Navigation dans les menus 6. CONSTRUCTION DES ECRANS 6.1 Symboles dans l’écran de travail 6.2 Masques de données de machine 6.3 Ecran de calibrage 6.4 Masques de travail 6.5 Diagnostic 7.ANNEXES 7.1 Caractéristiques techniques 7.2 Attribution des fiches réglettes à ressort 39 pôles 1. INTRODUCTION 2.SAFETY INSTRU CTIONS 2.1 Alterations and misuse 2.2 Safety measures 3. EC DECLARATION OF CONFORMITY 4. OVERVIEW AND STARTING OFF 4.1 Overview 4.2 System description 4.3 Wiring and battery connections 4.4 Speed sensor 5.USERS INSTRUCTIONS 5.1 Keyboard and screen 5.2 Menu navigation 6. Screen construction 6.1 Work screen symbols 6.2 Hidden implement information 6.3 Calibration screen 6.4 Hidden work information 6.5 Faultfinding 7.ANNEXES 7.1 Technical details 7.2 39 pin plug details Page 23 1.EINFÜHRUNG 2.SICHERHEITSANWEISUNGEN 2.1Ausschlussklausel 2.2Sicherheitsvorkehrungen 3.EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 4. GESAMTANSICHT UND INBETRIEBNAHME 4.1Gesamtansicht 4.2Systembeschreibung 4.3 Anschlusskabel der Batterie 4.4Geschwindigkeitssensor 5.BETRIEBSANWEISUNGEN 5.1 Tastatur und Bildschirm 5.2 Navigation in den verschiedenen Menüs 6.BILDSCHIRMAUFBAU 6.1 Symbole auf dem Arbeitsbildschirm 6.2 Masken der Maschinendaten 6.3Kalibrierungsbildschirm 6.4Arbeitsmasken 6.5 Diagnose 7.ANHANG 7.1 Technische Eigenschaften 7.2 Zuordnung der 39-poligen mit Federung ausgestatteten Steckerleiste 1. INTRODUCTION - EINFÜHRUNG Le terminal IZIFLO (appelé SPRAYLIGHT par son fabricant Müller-Elektronik) permet la régulation manuelle ou automatique de la quantité de produit épandue. L’écran de travail affiche simultanément la vitesse momentanée en Km/h, la quantité épandue souhaité et momentanée en L/ Ha, la pression en bar, le volume de cuve restant en L, le débit en L/min , le rendement en Ha/h, la surface effectuée en Ha, la distance parcourue en m. The IZIFLO terminal (known as SPRAYLIGHT by its manufacturer Müller-Elektronik) enables manual or automatic regulation of application rates. The screen shows the current speed in km/h, the required dose rate and the actual dose rate in l/ha, the volume of product left in the tank in litres, the output in l/min, the workrate in ha /hr, the area covered in ha, and the distance covered in m. Der Terminal IZIFLO (wird vom Hersteller Müller-Elektronik als SPRAYLIGHT bezeichnet) ermöglicht eine manuelle oder automatische Einstellung der versprühten Produktmenge. Der Arbeitsbildschirm zeigt gleichzeitig die aktuelle Geschwindigkeit in km/h, die gewünschte versprühte und aktuelle Menge in l/ha, den Druck in Bar, das verbleibende Behältervolumen in l, die Leistung in l/min., den Ertrag in ha/h, die tatsächlich bearbeitete Fläche in ha, die bereits bearbeitete Entfernung in m an. 2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS SICHERHEITSANWEISUNGEN 2.1 Clause d’exclusion - Alterations and misuse - Ausschlussklausel Le terminal IZIFLO est destinée exclusivement à l’application dans l’agriculture. Chaque installation ou utilisation de l’installation hors de ce contexte se trouve hors de la responsabilité du fabricant. The IZIFLO is only intended for use in agriculture. The manufacturer refuses any responsibility for any problems arising due to any use outside an agricultural context. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages causés à des personnes ou à des biens. L’utilisateur est seul responsable en cas d’utilisation non conforme. The manufacturer declines all responsibility for any damage caused to people or to goods. The user is entirely responsible in the event of its misuse. L’observation des conditions de maintien et d’exploitation prescrites par le fabricant fait également partie des clauses d’utilisation. Des modifications volontairement apportées à l’appareil excluent la responsabilité du fabricant. Les mesures de prévoyance contre les accidents, ainsi que les autres règles à l’égard de la sécurité, industrielles, médicales et circulation routière reconnues doivent être observées. Des modifications inopportunes sur l’appareil excluent toute responsabilité du fabricant The user conditions require that it should be maintained and used according to the manufacturers instructions. Any modification or transformation that has been carried out on the instrument frees the manufacturer of any liability. Health and safety regulations must be complied with at all times. Any unintended modifications of the instrument free the manufacturer of any liability. Page 24 Der Terminal IZIFLO ist exklusiv für einen Einsatz im Landwirtschaftssektor vorgesehen. Jede beliebige Installation oder Verwendung in einem anderen Sektor bzw. außerhalb dieses Kontextes befreit den Hersteller von seiner Produkthaftung. Der Hersteller weist jedwede Haftung für Personenschäden oder an Gütern entstandenen Schäden zurück. Der Benutzer ist im Falle einer unzulässigen Produktverwendung alleinverantwortlich haftbar. Die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Anweisungen für Erhaltung/Verwendung bildet einen festen Bestandteil der Benutzungsbedingungen des Produkts. Bewusst am Gerät vorgenommene Änderungen führen automatisch zum Ausschluss der Herstellerhaftung. Vorbeugende Maßnahmen zum Unfallschutz sowie die weiteren Vorschriften, die sich auf die Bereiche Sicherheit, Industrie, Medizin und Straßenverkehr beziehen, müssen beachtet werden. Am Gerät vorgenommene, unerwünschte Änderungen führen automatisch zum Ausschluss der Herstellerhaftung. 2.2 Mesures de sécurité - Safety Measures - Sicherheitsvorkehrungen Tenez toujours compte de ce symbole pour des indications sur des mesures de sécurité importantes. Il signifie Attention ! Soyez attentif ! Il y va de votre sécurité. Lire les instructions d’utilisation, avant de mettre en œuvre le terminal pour la première fois. Observez les mesures et instructions de sécurité suivantes : - N’enlevez aucune étiquette ou mécanisme de sécurité. - Avant d’utiliser le terminal IZIFLO, lisez et comprenez ces directives. De même, il est important pour l’utilisateur de lire et comprendre ce guide d’utilisation - N’entreprenez jamais des travaux d’entretien ou des réparations sur l’appareil en route - En cas de soudure sur le tracteur ou une machine dépendante, il faut au préalable déconnecter la console. - Nettoyez le terminal IZIFLO uniquement avec un chiffon doux imbibé avec l’eau claire - Actionnez les touches du bout du doigt. Evitez d’utiliser quelconque objet (crayon, tournevis…) - Après la lecture si une partie de ce guide devait vous rester encore incompréhensible, contactez votre revendeur pour des explications complémentaires, avant l’utilisation de la machine Always pay attention to this warning symbol that always accompanies important safety measures. It means Caution! Beware! It is there for your safety. Read the users instructions before putting the terminal into use for the first time Comply with the following safety measures and instructions: – Never remove any warning symbol or safety mechanism. – Before using the IZIFLO terminal, it is important for the user to read and understand the instructions. – Never carry out any maintenance or repair work on the implement when it is working. – In the event of welding being carried out on the tractor or on the attached implement always disconnect the terminal screen. – Always clean the IZIFLO screen with a soft cloth and clean water. – Always press on the buttons with a fingertip. Never use an object (pencils, screwdriver…). – Having read this guide, if any part of it is still difficult to understand ask your dealer for help before using the implement. Page 25 Achten Sie stets auf dieses Symbol, das auf wichtige Sicherheits- und Schutzmaßnahmen hinweist. Dieses Symbol bedeutet „Achtung»! Vorsicht und Aufmerksamkeit sind geboten! Es geht um Ihre eigene Sicherheit. Lesen Sie die Anweisungen für die Produktverwendung, bevor Sie den Terminal zum ersten Mal in Betrieb nehmen. Beachten Sie die folgenden Sicherheitsmaßnahmen und -vorschriften: - Entfernen Sie keinen Sicherheitsaufkleber oder keine Sicherheitsvorrichtung. - Vor der ersten Verwendung des Terminals IZIFLO lesen und verstehen Sie diese Anweisungen. Desweiteren ist es wichtig, dass der Benutzer dieses Handbuch für die Produktverwendung liest und versteht. - Nehmen Sie an dem eingeschalteten Gerät keine Wartungs- oder Reparaturarbeiten vor. - Bei Schweißarbeiten am Schlepper oder einer abhängigen Maschine muss die Konsole zuvor entfernt werden. - Reinigen Sie den Terminal IZIFLO nur mit einem weichen, mit klarem Wasser angefeuchteten Tuch. - Betätigen Sie die Tasten mit den Fingerspitzen. Vermeiden Sie es, hierzu Gegenstände (Bleistift, Schraubendreher usw.) zu verwenden. - Sollten nach dem Lesen dieses Handbuchs noch Fragen bestehen, wenden Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme an Ihren Vertragshändler, der Ihnen gerne weitere Auskünfte erteilt. - Lisez et appliquez consciencieusement les étiquettes et instructions de sécurité de l’appareil. Les étiquettes d’instruction de sécurité doivent toujours être lisibles remplacez celles qui manquent ou qui sont détériorées. Veillez à ce que des nouvelles parties de l’appareil soient équipées des étiquettes de sécurité actuelles Vous trouverez les étiquettes de remplacement chez votre revendeur - Apprenez à utiliser le terminal IZIFLO correctement. Personne ne doit s’en servir sans instructions précises. - Gardez le terminal IZIFLO et ses accessoires en parfait état. Des modifications ou l’utilisation non autorisées peuvent empêcher le bon fonctionnement et réduire la durée de vie de l’appareil. – Read and apply any information that might be carried on the warning stickers concerning the safe use of the implement conscientiously. All stickers carrying information must be both visible and maintained in good condition, replace those that are either damaged or missing. Ensure that any new parts put on the implement are fitted with any stickers that might apply to them. You can obtain the stickers from your dealer. – Learn to use the IZIFLO terminal correctly, nobody should use it without detailed training. – Keep the IZIFLO terminal and its accessories in good condition. Any unauthorised modifications or misuse may cause it to misfunction and and reduce its working life. - Lesen Sie die Aufkleber und Sicherheitsanweisungen des Geräts sorgfältig und beachten Sie die entsprechenden Angaben genau. Die Sicherheitsanweisungen enthaltenden Aufkleber müssen stets lesbar sein. Fehlende oder beschädigte Aufkleber müssen ersetzt werden. Achten Sie darauf, dass neue Geräteteile über aktuelle Sicherheitsaufkleber verfügen. Ersatzaufkleber sind bei Ihrem Vertragshändler erhältlich. - Lernen Sie den korrekten Umgang mit dem Terminal IZIFLO. Der Terminal darf nicht von ungeschulten Personen ohne präzise Anweisungen verwendet werden. -Achten Sie darauf, den Terminal IZIFLO und das entsprechende Zubehör in einem tadellosen Zustand zu halten. Unzulässige Änderungen oder Verwendungen können sich negativ auf die korrekte Funktionsweise auswirken und die Lebensdauer des Geräts beeinträchtigen. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS - SICHERHEITSANWEISUNConcernant l’installation supplémentaire d’appareils et/ou de composantes électriques et électroniques Les machines agricoles actuelles sont équipées avec les composantes et éléments électroniques dont la fonction peut être modifiée par les envois électromagnétiques d’autres appareils. De telles modifications peuvent conduire à des risques sur les personnes, si les instructions de sécurité suivantes ne sont pas respectées Concerning the installation of supplementary equipment and/ or electronic devices and electronics. Some agricultural machinery may be fitted with components and electronic elements whose function can be modified by the electromagnetic signals from other equipment. Such modifications could lead to the risk of injury if the following safety instructions have not been complied with. Page 26 Zusätzliche Installation von Geräten und/oder elektrischen und elektronischen Bauteilen Die aktuellen Landwirtschaftsmaschinen sind mit elektronischen Bauteilen und Komponenten ausgestattet, deren korrekte Funktion durch elektromagnetische Wellen anderer Geräte beeinflusst werden kann. Derartige Einflüsse können zu Gefahren für Personen führen, wenn die folgenden Sicherheitsanweisungen nicht streng beachtet werden. Avec une installation supplémentaire d’appareils et/ou de composants électriques et électroniques sur un appareil, avec le raccordement au réseau de bord, l’utilisateur est seul responsable en cas de disfonctionnement de l’installation. Cela est valable en particulier pour les applications électroniques de : • Gestion de la machine • Relevage avant • Prises de force •Moteur • Boite de vitesse. Il faut surtout veiller à ce que les éléments électriques et électroniques 89/336/CEE installés postérieurement sur cette version soient autorisés et correspondent aux normes CE dont ils doivent porter le signe Pour l’installation supplémentaire de systèmes de communication mobiles (p. ex. radio, téléphone), les exigences suivantes doivent être réalisées en particulier : • Seuls les appareils aux normes peuvent être installés conformément aux dispositions nationales valables (autorisation du BZT en Allemagne) • L’appareil doit être installé solidement • L’utilisation des appareils portables ou mobiles dans le véhicule n’est autorisée qu’avec une antenne extérieure solidement fixée; • Cet appareil émetteur doit être installé dans un endroit séparé de l’électronique du véhicule • Pour la pose d’une antenne, il faut une bonne relation de masse entre l’antenne et le véhicule. Pour le câblage, l’installation ainsi que pour le démontage d’appareillage électrique il faut consulter le guide d’installation du fabricant ou faire appel à du personnel spécialisé. The user is solely responsible for any malfunctions that might be due to the installation of any supplementary equipment or electrical components or the on-board operating system. This applies in particular to the following electronic systems: – implement management – front linkage – power takeoff’s – engine – gearbox It is essential to ensure that all electronics and electrical systems 89/336/EEC mounted after this device are authorised and comply with the EC directives (they should carry the appropriate symbol). For the installation of any further mobile communications systems (e.g. radio, telephone etc.) the following conditions must be complied with: – only compliant equipment can be installed. Valid national legislation must be complied with (BZT authorisation in Germany). – The instrument must be well attached. – The use of mobile or portable equipment in a vehicle is only authorised if the external aerial is well attached. – The emitter must be mounted away from the vehicles electronics – Where an aerial is being mounted it is important to ensure that it is well earthed. It is essential to follow the installation guide provided by the manufacturer, or use a specialist for both the installation wiring and the dismantling of an electronic system. Page 27 Durch eine weitere Installation von Geräten und/oder elektrischen und elektronischen Bauteilen an einem Gerät mit Anschluss an die Stromversorgung des Geräts wird der Benutzer bei eventuellen Funktionsstörungen der Installation automatisch alleinverantwortlich haftbar. Dies gilt insbesondere bei folgenden elektronischen Anwendungen: • Verwaltung der Maschine • Vorderes Hubwerk •Zapfwellen •Motor •Getriebe Insbesondere muss darauf geachtet werden, dass die elektrischen und elektronischen, der Richtlinie 89/336/ EWG entsprechende Elemente, die nach der Veröffentlichung dieser Version installiert wurden, zugelassen sind und den geltenden EU-Normen entsprechen. Zudem müssen sie eine entsprechende CE-Kennzeichnung tragen. Bei der weiteren Installation von mobilen Kommunikationssystemen (z. B. Radio, Funkgerät, Telefon) muss insbesondere auf die nachfolgenden Vorgaben geachtet werden: • Gemäß den gültigen, nationalen Vorschriften (Genehmigung des BZT in Deutschland) dürfen nur normgerechte Geräte installiert werden. • Das Gerät muss stabil und unbeweglich installiert werden. • Die Verwendung von tragbaren oder mobilen Geräten ist im Fahrzeug nur zulässig, wenn gleichzeitig eine stabil befestigte Außenantenne vorgesehen worden ist. • Dieses Sendegerät muss an einem von der Elektronik des Geräts abgetrennten Bereich installiert werden. • Bei der Installation einer Antenne muss auf ein korrektes Verhältnis von Masse zwischen der Antenne und dem Fahrzeug geachtet werden. • Für die Verkabelung, die Installation sowie den Ausbau elektrischer Gerätschaften muss das Installationshandbuch des Herstellers beachtet werden. Andernfalls sollte auf die Leistungen von Fachleuten zurückgegriffen werden. 3. DECLARATION DE CONFORMITE A LA NORME CE - DECLARATION OF COMPLIANCE WITH EC LEGISLATION EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Page 28 4. VUE D’ENSEMBLE ET DE DÉMARRAGE - OVERVIEW AND STARTING OFF - GESAMTANSICHT UND INBETRIEBNAHME 4.1 Vue d’ensemble - Overview - Gesamtansicht Page 29 Nr 1 2 3 4 5 6 7 8 Désignation - Description - Beschreibung Terminal IZIFLO - Terminal IZIFLO Câble de raccordement de tension avec fiches 3 pôles - Electric supply cable with 3 pin plug Spannungsanschlusskabel mit 3-poligem Stecker Support de console - - Console mounting bracket - Konsolenträger Console de base - Basic console - Grundkonsole Distributeur avec câble de raccordement connecteur à lames 39 pôles - Junction box with 39 pin connector plug - Verteilervorrichtung mit Anschlusskabel Stecker mit Messerleiste, 39-polig Capteur x (roue) - Sensor x (wheel) - Messfühler x (Rad) Adaptateur pour prise de signal ISO11786 - Adapter signal receptor ISO 11786 - Adapter für Signalanschluss ISO11786 Raccordement pour : largeur partielles : dérivation; régulation; capteurs - Connections for: partial widths: derivation: regulation: sensors Anschluss für: Teilbreiten; Abzweigungen/Umleitungen; Regelungen; Messfühler Electrovalve Pressure sensor Regulation valve Signal (NOIRE 2) Signal (NOIRE 1) (Signal) = 12V = (1) Junction box Signal (BLANC = 1) Signal (VERT = 2) +12V (MARRON = 3) 12V (JAUNE/VERT) Signal (NOIRE 1) Signal (NOIRE 2) 12 V 12 V Signal 0V Branchement: capteur PNP 8mm, M12 +câble 6m Référence 5174041 Signal (NOIRE) 12V (MARRON) 0V (BLEU) Speed sensor Page 30 4.2 Description du système - System Description - Systembeschreibung Le terminal IZIFLO est une régulation entièrement automatique pour les pulvérisateurs. L’appareil régule le débit en fonction de la quantité à pulvériser, du débit des buses, de la vitesse momentanée et de la largeur de travail. Le calcul de la quantité de pulvérisation momentanée, la vitesse, la surface travaillée, la surface totale, la quantité partielle pulvérisée, ainsi que la quantité totale et l’horaire de travail sont effectué constamment. Un capteur de vitesse peut être directement rattaché au terminal IZIFLO pour la détermination de la vitesse. Le terminal IZIFLO peut être directement reliée par un câble à la prise du signal tracteur. Grâce à un commutateur qui est intégré dans le fil de sortie, on peut passer de l’information vitesse roue aux données fournies par le radar. Le raccordement du pulvérisateur s’effectue par des prises directement au terminal IZIFLO. The IZIFLO is a sprayer regulation system that is entirely automatic. The equipment controls flow to suit the application rate, the nozzle output, the instantaneous forward speed, and the working width. The calculations concerning instantaneous application rate, forward speed, area covered, total area covered, the partial quantity sprayed, as well as the total quantity sprayed and the time taken are calculated continuously. A forward speed sensor can be linked directly to the IZIFLO terminal in order to calculate the forward speed. The IZIFLO can be linked to the tractor signal plug by a cable. Thanks to commutator that is integrated in the emission wire, wheel speed information can be added to the information supplied by the radar sensor. The sprayer is linked to the IZIFLO terminal by plugs. Page 31 Der Terminal IZIFLO bildet für die Sprüher eine vollständig automatisierte Regelung. Das Gerät regelt die Leistung stets unter Berücksichtigung der zu versprühenden Menge, der Leistung der Düsen, der aktuellen Geschwindigkeit und der Arbeitsbreite. Die Berechnung der aktuellen Sprühmenge, der Geschwindigkeit, der bearbeiteten Fläche, der Gesamtfläche, der besprühten Teilfläche sowie der Gesamtmenge und der Arbeitszeit erfolgt ununterbrochen. Für die Bestimmung der Geschwindigkeit ist es möglich, einen Geschwindigkeitsmesser direkt an den Terminal IZIFLO anzuschließen. Der Terminal IZIFLO kann via Kabel direkt an den Signalanschluss des Schleppers angeschlossen werden. Ein in das Ausgangskabel integrierter Umschalter ermöglicht es, von der Information über die Geschwindigkeit der Räder zu den vom Radar bereitgestellten Informationen zu wechseln. Der Sprüher wird über entsprechende Stecker direkt an den Terminal IZIFLO angeschlossen. Il faut d’abord visser le support (Fig. 4 1), qui appartient à l’ensemble livré avec l’ordinateur sur le terminal IZIFLO (Fig. 4 2). Ensuite, la borne avec le support doit être enfichée sur la console de base fixée sur le véhicule et être vissée à fond dans la bonne position à l’aide de la vis à ailettes. Il faut faire basculer la borne le plus possible vers le haut, afin que la fenêtre de la cabine ne s’y reflète pas. Firstly screw the support supplied as part of the IZIFLO on-board computer kit (figure 4.1). Secondly the terminal support bracket must be clipped the support bracket that is fixed the vehicle and then screwed at the bottom in the correct position using the wingnut. It is essential to tip the bracket so it is as high as possible in order to avoid reflections from the cab windows. Fig. 4 3: Console de base Console base Grundkonsole Danach wird die Klemmleiste mit dem Träger auf der auf dem Fahrzeug befestigten Grundkonsole eingerastet und mit Flügelschrauben stabil in der korrekten Position befestigt. Die Leiste muss so weit wie möglich nach oben geschwenkt werden, damit sich das Kabinenfenster nicht auf dem Bildschirm spiegeln kann. Fig. 4 1: Support de terminal IZIFLO IZIFLO terminal mounting bracket Träger des Terminals IZIFLO Zunächst muss der Träger (Abb. 4 1), der zum Lieferumfang des PCs auf dem Terminal IZIFLO (Abb. 4 2) gehört, angeschraubt werden. Fig. 4 2: Support monté sur le terminal IZIFLO Bracket fixed to the IZIFLO terminal Installierter Träger auf dem Terminal IZIFLO Fig. 4 4: Terminal IZIFLO avec support et console de base IZIFLO with its bracket and console Terminal IZIFLO mit Träger und Grundkonsole Page 32 4.3 Câbles de branchement de batterie - Battery Cables - Anschlusskabel der Batterie La tension de service nominale s’élève à 12 V et doit être prélevée directement sur la batterie et/ ou sur le démarreur. Le câble doit être posé soigneusement et être raccourci au besoin. Les câbles pour la conduite de masse (bleu) et pour le + conducteur (marron) doivent être dénudés avec une pince appropriée. Le + conducteur (marron) se raccorde au collier de serrage qui se trouve dans la boîte à fusibles. The nominal current is 12 V and must be taken directly from the battery and/or the starter motor. The cable must be carefully installed and shortened if necessary. The earth wire (blue) and the positive wire (brown) must be stripped using the correct pliers. The positive wire (brown) must be attached to the wire clamp in the fuse box. Brown= +12 Volt Blue= earth Marron = + 12 Volt Bleu = masse Important! The negative battery terminal must be linked directly to the tractor chassis. Attention ! Le pôle négatif de la batterie doit être relié au châssis du tracteur. 4.4 Die nominale Betriebsspannung beträgt 12 V und muss direkt von der Batterie und/oder dem Anlasser bereitgestellt werden. Das Kabel muss sorgfältig verlegt und gegebenenfalls verkürzt werden. Die Kabel für die Masseleitung (blau) und für den + Leiter (braun) müssen mit einer geeigneten Zange abisoliert werden. Der + Leiter (braun) muss an die Schelle angeschlossen werden, die sich im Sicherungskasten befindet. Braun = + 12 Volt Blau= masse Achtung! Der Minuspol der Batterie muss mit dem Schlepperrahmen verbunden werden. Capteur de vitesse - Speed Sensor - Geschwindigkeitssensor Le capteur de vitesse est monté sur une roue Ø450mm équipée de 4 plots réglables permettant d’ajuster la distance, entre le capteur et les plots, qui doit être comprise entre 4 et 8mm (voir Fig. 4 6). Lors du raccordement d’un capteur dans le boîtier de répartition du terminal IZIFLO, aucune autre sonde de vitesse ne peut être rattachée directement sur la console. The speed sensor is attached to a wheel (diameter 450 mm) that is equipped with 4 adjustable sensor blocks, enabling the distance between the sensor and the sensor blocks to be adjusted. The distance must be between 4 and 8 mm (see figure 4.6). When attaching the sensor to the junction box of the IZIFLO terminal no other speed sensor should be attached directly to the console. Page 33 Der Geschwindigkeitssensor wird auf einem Rad Ø 450 mm mit 4 einstellbaren Stützen, die eine Anpassung des Abstandes zwischen dem Sensor und den Stützen ermöglichen, montiert. Dieser Abstand muss zwischen 4 mm und 8 mm betragen (siehe Abb. 4 6). Beim Anschluss eines Sensors im Verteilergehäuse des Terminals IZIFLO darf kein weiterer Geschwindigkeitssensor direkt an der Konsole angeschlossen werden. 5. INSTRUCTIONS DE SERVICE - USER GUIDE - BETRIEBSANWEISUNGEN 5.1 Clavier et écran - Keyboard and Screen - Tastatur und Bildschirm Toute la manipulation du terminal IZIFLO s’effectue par l’intermédiaire de 4 touches de fonction et des 11 touches principales. All operations using the IZIFLO terminal are carried out via 4 function buttons and 11 main buttons. 1 Der Terminal IZIFLO wird über 4 Funktionstasten und 11 Haupttasten bedient. Marche / Arrêt - Stop/Start - Ein-/ - Ausschalter Marche/Arrêt - Auswahl 2 - Selection Sélection 3 - Menu - Menü Menu 4 - +/-10% +/- 10% 5 - Start/Stop Start/Stop - Manual/Auto Manuell/Auto 6 - Manuel/Auto Manuel/Auto de fonction - Function buttons 7 - Touches Touches de fonction Funktionstasten - Touches de saisie 8 Touches de saisie - Input buttons Eingabetasten Fig. 5 1: Eléments de commande terminal IZIFLO - IZIFLO terminal control buttons - Steuerungselemente Terminal IZIFLO Touche « Marche/Arrêt » - Start/Stop button - Taste „Ein/Aus“ La mise en marche et l’arrêt du moniteur s’effectue en appuyant sur la touche Switching on and shutting down the monitor are carried out by using the button Für das Ein- und Ausschalten des Monitors wird die Taste „Ein/Aus“ betätigt. 5.1.1 Touche «Sélection» - Button Selection - Taste „Auswahl“ Le menu de sélection du terminal est affiché en appuyant sur la touche .Vous pouvez sélection ner ici la commutation de largeur partielle, la commutation hydraulique et sélectionner le menu pour l’affichage. On passe en commutation de largeur partielle en appuyant sur la touche « Ech ». To bring up the terminal menu press the button . You can then select the partial width function, the hydraulic function and bring up the display menu. You switch to the partial width function by pressing on the Ech button. Page 34 Das Auswahlmenü des Terminals wird nach der Betätigung der Taste „Auswahl“ angezeigt .An dieser Stelle wählen Sie die Umschaltung der Teilbreite, die hydraulische Umschaltung und das Menü für die Anzeige aus. Der Wechsel zur Umschaltung der Teilbreite geschieht über die Betätigung der Taste „ESC“. 5.1.2 Touche «Menu» - Button «menu» - Taste „Menü“ On se rend, en appuyant sur la touche , au menu principal à partir duquel on arrive au compteur et aux données de machine. You can reach the main menu by pressing on the , button, and in doing so reach the counter and implement information. Über die Betätigung dieser Taste gelangt man zum Hauptmenü. Von diesem Menü aus hat man Zugriff auf den Zähler und die Maschinendaten. 5.1.3 Touche «+10%» - Button «+10%» - Taste „+ 10 %“ En appuyant sur la touche on augmente la valeur de consigne du mode automatique de 10%, en mode manuel le moteur de régulation est ouvert lorsqu’on actionne . By pressing on the , button in the automatic mode you can increase the values by increments of 10%, and in the manual mode the rate controller motor is started when the button is pressed. Die Betätigung dieser Taste führt zu einer Erhöhung des Einstellwerts des Automatikmodus um 10 %, im manuellen Modus führt die Betätigung dieser Taste zur Einschaltung des Regelmotors. 5.1.4 Touche «-10%» - Button «-10%» -Taste „+ -10 %“ En appuyant sur la touche , on réduit la valeur de consigne en mode automatique de 10%, en mode manuel le moteur de régulation est fermé lorsqu’on actionne la touche . By pressing on the , button in automatic mode you can decrease the values by increments of 10%, and in the manual mode the rate controller motor is switched off when the button is pressed. Die Betätigung dieser Taste führt zu einer Senkung des Einstellwerts des Automatikmodus um 10 %, im manuellen Modus führt die Betätigung dieser Taste zur Ausschaltung des Regelmotors. 5.1.5 Touche «Manuel Auto» - Button « Manual auto» - Taste „Manuell/Auto“ En appuyant sur la touche , on change en mode manuel et mode automatique pour la régulation de la quantité épandue. L’état actuel est affiché en haut à droite dans l’écran de travail par une ou un « A ». By pressing on the , button you switch to the manual mode and the automatic mode for dose rates. The function chosen is shown at the top right hand corner of the screen by an M or an A. Die Betätigung dieser Taste führt zum Wechsel zwischen dem manuellen Modus und dem automatischen Modus für die Regelung der versprühten Menge. Der aktuelle Zustand wird oben rechts auf dem Arbeitsbildschirm durch eine oder ein „A“ angezeigt. 5.1.6 Touche «Start/Stop» - Button «start/stop» - Taste „Start/Stopp“ En appuyant sur la touche , le pulvérisateur enclenche l’épanchement ou l’arrête lorsqu’on l’actionne à nouveau. Ceci est affiché par le cône de pulvérisation existant ou inexistant sous la rampe. By pressing on the button, the sprayer either starts, or if it is pressed a second time stops spraying. This is shown on the screen by either a sprayer boom with a cone under it, or by a sprayer boom alone. Page 35 Durch die Betätigung der Taste löst der Sprüher das Austreten des Produkts oder bei einer erneuten Betätigung die Unterbrechung dieses Vorgangs aus. Dies wird durch den unter der Rampe vorhandenen oder auch nicht vorhandenen Sprühkegel angezeigt. 5.1.7 Touche «OK» - Button «OK» - Taste „OK“ La touche confirme une valeur saisie et la prend en charge. The button confirms a value that has been entered. Diese Taste bestätigt einen eingegebenen Wert und übernimmt diesen Wert. 5.1.8 Touche «ECH» - Button «ECH» - Taste „ESC“ Avec la touche , une opéra tion est interrompue ou une saisie rejetée. The interrupts an opera tion, or cancels an entry. 5.1.9 Touche «Plus» - Button «plus» - Taste „Plus“ Avec la touche , le curseur peut se déplacer vers le haut dans les masques des données de machine. Elle remplit, dans les masques de saisie, la fonction d’augmenter la valeur d’un. The button enables the cursor to be moved upwards amongst the implement information symbols. It also enables the value to be increased by increments of 1, behind the symbols. Mit dieser Taste wird ein Vorgang unterbrochen oder eine Eingabe zurückgewiesen. Über die Taste , kann der Cursor in den Masken der Maschinendaten nach oben bewegt werden. Diese Taste erhöht den Wert in den Eingabemasken um jeweils einen Schritt. 5.1.10 Touche «Moins» - Button «minus» - Taste „Minus“ Avec la touche , le curseur peut se déplacer vers le bas dans les masques de données de machine. Elle remplit, dans les masques de saisie, la fonction de réduire la valeur d’un. The button the cursor can be moved downwards amongst the implement information symbols. It also enables the value to be decreased by increments of 1 behind symbols. Über die Taste ,kann der Cursor in den Masken der Maschinendaten nach unten bewegt werden. Diese Taste senkt den Wert in den Eingabemasken um jeweils einen Schritt. Page 36 5.1.11 Les touches de Fonction - Function buttons -Die Funktionstasten Les 4 touches de fonction (repère 7) sont disposées sous l’écran. Les fonctions de ces touches sont déterminées par le menu affiché à ce moment sur l’écran. C’est toujours la fonction qui est représentée directement au-dessus de la touche dans le menu actuel qui est exécutée The 4 function buttons (No.7 in the picture below) are situated below the screen. The functions of these buttons are determined by the menu shown on the screen. It is always the function that is shown above the button in the menu on the screen that will be carried out Die 4 Funktionstasten (Kennzeichnung 7) befinden sich unter dem Bildschirm. Die Funktionen dieser Tasten hängen von dem zu diesem Zeitpunkt auf dem Bildschirm angezeigten Menü ab. Bei der ausgeführten Funktion handelt es sich stets um die direkt über der Taste in dem aktuellen Menü angezeigte Funktion. 5.2 Navigation dans les menus - Navigation within the menus - Navigation in den Si on se trouve dans un menu (p. ex. menu « données de machine »), le curseur peut être déplacé dans la position souhaitée en actionnant les touches ou . Si le curseur se trouve au bon endroit, le point de menu est appelé en appuyant sur la touche Exemple : . Example: if the operator is in the menu «machine information», the cursor can be moved within the menu using the or . When the cursor is in the correct position the title can be opened by pressing on the . Example : Fig. 5 3: Données de machine curseur en position de sortie (valeur de consigne) machine information, the cursor is in the exit position (programmed value). Maschinendaten Cursorin Page 37 Ausgangsposition (Einstellwert) Innerhalb eines Menüs (z. B. Menü „Maschinendaten“) kann der Cursor über die Tasten oder in die gewünschte Position bewegt werden . Wenn sich der Cursor in der richtigen Position befindet, kann der Menüpunkt durch die Betätigung der Taste aufgerufen werden. Beispiel: Fig. 5 4: Données de machine curseur sur valeur de régulation implement setting information with the cursor on the control valve position. Maschinendaten Cursor auf Regelwert Dans la Fig. 5 3 et la Fig. 5 4, vous voyez le menu des données de machine. Après qu’on ait sélectionné le menu, le curseur (voir Fig. 5 3) se trouve sur l’entrée supérieure. Si on appuie sur , il continue à se déplacer à chaque fois qu’on appuie d’une entrée vers le bas. Si on appuie sur , il continue à se déplacer à chaque fois qu’on appuie d’une entrée vers le haut. Une fois que le curseur se trouve sur la position souhaitée (p. ex. comme dans la Fig. 5 4), on rentre dans l’arborescence du masque de saisie en appuyant sur ou bien une fonction est activée resp. désactivée. S’il s’agit d’une entrée des données, alors il faut continuer à procéder tel que décrit au chapitre 5.2.1. In fig. 5 3 and fig. 5 4 you are able to see the machine information settings. Once the menu has been selected, the cursor (see fig.5 3) is over the top line. By pressing on , It moves down 1 line each time that the button is pressed. If the , Button is pressed, it moves up one line every time that the button is pressed. Once the cursor is in the required position (example, see fig 5 4) the subtitles hidden behind the symbol can be reached by pressing on the button, or a function can be activated or deactivated. If the aim is to enter information follow the procedure shown in chapter 5.2.1. In der Abb. 5 3 und der Abb. 5 4 sehen Sie das Menü der Maschinendaten. Nach der Auswahl des Menüs befindet sich der Cursor (siehe Abb. 5 3) auf der oberen Eingabe. Bei Betätigung von bewegt sich der Cursor weiter, sobald man eine Eingabe nach unten bewegt. Bei Betätigung von bewegt sich der Cursor weiter, sobald man eine Eingabe nach oben bewegt. Sobald sich der Cursor in der gewünschten Position befindet (z. B. wie in Abb. 5 4), gelangt man in die Baustruktur der Eingabemaske, wenn betätigt wird oder eine Funktion aktiviert bzw. deaktiviert ist. Im Falle einer Dateneingabe muss folglich wie in Kapitel 5.2.1. beschrieben vorgegangen werden. 5.2.1 Entrée des données - Information Entries - Dateneingabe La touche confirme une valeur saisie et la prend en charge. Fig. 5 5: Masque de saisie The button confirms an entry and takes charge of it. Champ de saisie Touches de fonction Page 38 Diese Taste bestätigt einen eingegebenen Wert und übernimmt diesen Wert. Le champ de saisie est affiché dans la partie supérieure de l’écran. Il est marqué par un cadre dans lequel est marqué le nombre maximal possible de positions. La première position à l’intérieur du cadre est sur fond sombre. C’est le curseur qui marque la position actuelle de saisie. En appuyant sur , la valeur est augmentée d’un, ou réduit d’un en appuyant sur . On peut, avec les deux flèches des touches de fonction, déplacer le curseur vers la gauche et la droite . La valeur entrée est prise en charge en appuyant sur la touche , on quitte en même temps le masque de saisie. En appuyant sur la touche CE, la valeur réglée est remise à 0. Il est possible d’interrompre la saisie en appuyant sur la touche . La valeur est à nouveau rétablie lorsqu’on interrompt la saisie. 6. CONSTRUCTIONS La navigation à travers le terminal IZIFLO s’effectue par l’intermédiaire des menus résultats, réservoir et données de machine. The entry type is shown on the upper part of the screen. It is outlined by a frame within which there is the maximum number of positions. The first position within the frame has a dark background. The cursor determines the position for the information entry. By pressing on , the value is increased by 1 or decreased by 1 by pressing . By using the 2 arrows on the function buttons the cursor can be moved from left to right. The entry is then confirmed by pressing on in doing so the information entry section is exited. By pressing on the CE button, the adjusted value is put back to 0. It is possible to interrupt an entry by pressing on the button. The initial value is re-established when an entry is interrupted. DES ÉCRANS - die Betätigung von . wird der Wert um einen Schritt erhöht, durch die Betätigung von wird der Wert um einen Schritt gesenkt. Es ist möglich, den Cursor mit den beiden Pfeilen der Funktionstasten nach links und nach rechts zu bewegen. Der eingegebene Wert wird nach der Betätigung der Taste über nommen. Zudem wird die Eingabemaske mit Betätigung dieser Taste gleichzeitig wieder verlassen. Durch die Betätigung der Taste CE wird der eingestellte Wert auf 0 gesetzt. Die Eingabe kann durch die Betätigung der Taste unter brochen werden. Der Wert wird erneut bereitgestellt, sobald die Eingabe unterbrochen wird. SCREEN Navigation throughout the IZIFLO terminal is carried out using intermediate result and reservoir menus, as well as machine information. Page 39 Die Eingabemaske wird im oberen Teil des Bildschirms angezeigt. Sie wird von einem Rahmen umgeben, in dem die mögliche Höchstzahl der Positionen angegeben wird. Die erste im Rahmen vorhandene Position wird auf dunklem Hintergrund angezeigt. Der Cursor zeigt hierbei die aktuelle .Eingabeposition an. Durch CONSTRUCTION Die Navigation innerhalb des Terminals IZIFLO geschieht über Ergebnis-Menüs, Behälter und Maschinendaten. 6.1 Symboles dans l’écran de travail - Work screen symbols - Symbole auf dem Arbeitsbildschirm Touche programmable Description - Beschreibung Appel de l’ecran de compteur. Les compteurs totaux et journaliers sont regroupés dans l’écran de compteur. Bringing up the meter screen. The daily totals and the overall totals are regrouped in the meter screen. Aufruf des Zählerbildschirms. Die Gesamtzähler und Tageszähler werden auf dem Zählerbildschirm zusammengefasst. Appel du masque du réservoir. Ce masque sert de masque de remplissage lorsqu’il y a un tank control (contrôle de reservoir) Bringing up the tank symbol. This symbol is used for tank level when there is a tank level sensor. Aufruf der Behältermaske. Diese Maske wird als Befüllmaske verwendet, wenn die Funktion Tank Control (Kontrolle des Behälters) verfügbar ist. Appel des masques de données de la machine. Dans les masques de données de machines, on peut voir et modifier toutes les valeurs réglables. De là, d’autres touches programmables conduisent dans l’arborescence des différents masques de calibrage. Bringing up the implement information screen. All the implements adjustable values can be seen and modified with the implement information screen. From there other programmable buttons lead to the different information trees that contain the calibration symbols. Aufrufe der Masken der Maschinendaten. In den Masken der Maschinendaten können die einstellbaren Werte aufgerufen und verändert werden. Von diesen Masken aus führen weitere, programmierbare Tasten in die Baumstruktur der verschiedenen Kalibrierungsmasken. Régler la quantité épandue à 100% de la valeur de la consigne Adjust the quantity spread to 100% of the intended amount. Einstellung der versprühten Menge auf 100 % des Einstellwerts. Si une largeur partielle est déjà déclenchée, d’autres largeurs partielles sont enclenchées de droite à gauche lorsqu’on appuie sur la touche Si aucune largeur partielle n’est enclenchée (active), c’est seulement la largeur partielle à l’extérieur à gauche qui est enclenchée lorsqu’on appuie sur la touche . Lorsqu’ on appuie sur la touche toutes les largeurs partielles actives sont arrêtées de gauche à droite. If a partial width has been engaged, other partial widths are engaged from the right to the left when the button is pressed. If there are no partial widths activated, the only partial width that engages is the outer left when the button is pressed. When the button is pressed all the active partial widths are cut out from left to right. Wenn eine Teilbreite bereits ausgelöst worden ist, werden andere Teilbreiten von rechts nach links nach Betätigung der Taste ausgelöst. Wenn keine Teilbreite ausgelöst worden (bzw. aktiv) ist, wird lediglich die Teilbreite, die sich links außen befindet, ausgelöst, sobald die Taste betätigt wird. Die Betätigung der Taste führt zur Unterbrechung aller aktiven Teilbreiten von links nach rechts. Si une largeur partielle est déjà enclenchée, d’autres largeurs partielles sont enclenchées de gauche à droite lorsqu’on appuie sur la touche Si aucune largeur partielle n’est enclenchée (active), c’est seulement la largeur partielle à l’extérieur à gauche qui est enclenchée lorsqu’on appuie sur la touche . Lorsqu’on appuie sur la touche toutes les largeurs partielles actives sont arrêtées de droite à gauche. If a partial width has been engaged, the other partial widths are engaged from left to right when the button is pressed. If there are no partial widths activated the only partial width that engages is the outer left when the. button is pressed. When the button is pressed all the active partial width are cut out from right to left. Wenn eine Teilbreite bereits ausgelöst worden ist, werden andere Teilbreiten von links nach rechts nach Betätigung der Taste ausgelöst. Wenn keine Teilbreite ausgelöst worden (bzw. aktiv) ist, wird lediglich die Teilbreite, die sich links außen befindet, ausgelöst, sobald die Taste betätigt wird. Durch die Betätigung der Taste werden alle aktiven Teilbreiten von rechts nach links unterbrochen. Actionnement de la soupape hydraulique A, on peut configurer au plus 4 soupaes hydrauliques (A-D). Ces dernières sont également représentées sur les touches de fonction. By activating the hydraulic valve A, the 4 hydraulic valves (A-D) can be set. They are also shown on the function buttons. Über die Betätigung des Hydroventils A können maximal 4 Hydroventile (A-D)konfiguriert werden. Diese sind ebenfalls über die Funktionstasten zugänglich. Page 40 6.2 Masques de données de machine - Implement information symbols - Masken der Maschinendaten Les touches programmables destinées à calibrer les capteurs et les fonctions se trouvent dans les données de machine. Elles contiennent également les masques de données avec toutes les données importantes concernant la machine. Réglez ces paramètres de façon très consciencieuse. C’est d’eux que dépend le bon fonctionnement de la machine. Touche programmable Programmable button The programmable buttons that are used for calibrating the sensors and the functions are contained in the implement information. They also contain information symbols covering all the important information concerning the implement. Adjust these criteria cautiously. They enable the implement to work effectively. Die für die Kalibrierung der Sensoren und Funktionen vorgesehenen, programmierbaren Tasten befinden sich in den Maschinendaten. Sie enthalten zudem die Datenmasken mit den wichtigsten Daten der Maschine. Bei der Einstellung dieser Parameter sollte sehr aufmerksam vorgegangen werden. Denn die korrekte Funktionsweise der Maschine hängt von diesen Parametern ab. Description - Beschreibung Appel du masque des largeurs partielles Bring up the partial width symbols. Aufruf der Maske der Teilbreiten Appel du masque du diagnostic Bring up the diagnosis symbol. Aufruf der Maske der Diagnosefunktion Faire défiler jusqu’au prochain masque des données de machine Bring up the next implement information symbol. Bildschirm-Scroll bis zur nächsten Maske der Maschinendaten Appel du masque de calibrage du débitmètre. Bring up the flowmeter calibration symbol. Aufruf der Maske für die Kalibrierung des Durchsatzmessers Appel du masque vers l’échange de donnée par le V24 Bring up the information transfer symbol by the V 24 Aufruf der Maske für den Datenaustausch durch den V24 Appel du masque de calibrage capteur de roue Bring up the wheel sensor calibration symbol. Aufruf der Maske für die Kalibrierung des Radsensors Appel de la fonction «vitesse simulée» Bring up the function «feigned speed» Aufruf der Funktion „simulierte Geschwindigkeit“ Appel du masque langue pour régler la langue d’utilisateur Bring up the language choice symbol. Aufruf der Sprachenmaske für die Einstellung der Benutzersprache Appel du masque réglages de l’ecran, on régle ici la clarté et le contraste Bring up the screen adjustment symbol, where contrast and sharpness can be adjusted. Aufruf der Maske für die Bildschirmeinstellungen Hier können Helligkeit und Kontrast eingestellt werden. Appel du masque date/heure pour régler ces données Bring up the date/hour symbol in order to alter them. Aufruf der Maske Datum/Uhrzeit für Page die Einstellung dieser Daten 41 Fig. 6 3: Données de machine page 3 Abb. 6 3: Maschinendaten Seite 3 Fig. 6 4: Données de machine page 4 Abb. 6 4: Maschinendaten Seite 4 Symbole - Symbol Description - Beschreibung Valeur prescrite Intended Amount Vorgeschriebener Wert La quantité indiquée comme valeur prescrite est épandue si le pulvérisateur est dans le mode travail The amount indicated as being the intended quantity is applied by the sprayer when it is in work mode. Die als Vorgabewert angegebene Menge wird versprüht, wenn der Sprüher im Arbeitsmodus betrieben wird. Largeur de travail Working width Arbeitsbreite Réglage de la largeur de travail du pulvérisateur. Ex: Pour une bineuse 6 rangs à 75cm, la largeur est de 4m50 Cette valeur doit être définie correctement, parce qu’elle influence la mesure de surface et la quantité épandue. Sprayer working width adjustment. Example: for a 6 row hoe with a 75 cm interrow spacing, the working width is 4 m 50. The width must be defined correctly, as it influences the surface area measurement and the quantity applied. Einstellung der Arbeitsbreite des Sprühers. Beispiel: Für eine Hackmaschine mit 6 Reihen à 75 cm beträgt die Breite 4,50 m. Dieser Wert muss korrekt bestimmt werden, da er sich direkt auf die Flächenmessung und die versprühte Menge auswirkt. Valeur de régulation Rate Gov. value Regelwert La valeur de régulation adapte la vitesse à la régulation. Si la quantité actuellement épandue devait faire un saut correspondant à la valeur de consigne au cours d’une marche à vitesse constante, ce facteur doit être diminué. Si la quantité épandue devait ne pas être adaptée assez rapidement à la valeur de consigne lors d’une modification de la vitesse, le facteur doit être augmenté. Valeur standard : 8 The rate governor coefficient adapts the speed to the application rate. If the quantity applied should rise in relation to the intended coefficient at a steady speed, the coefficient should be reduced. If the quantity applied is not adjusted quickly enough in relation of the intended application rate following a change in forward speed, the coefficient must be increased. Standard coefficient: 8 Der Regelwert passt die Geschwindigkeit an die Regelung an. Wenn die aktuell versprühte Menge während eines Betriebs mit konstanter Geschwindigkeit gemäß Einstellwert eine Spitze verzeichnen sollte, muss dieser Faktor gesenkt werden. Wenn sich die versprühte Menge während einer Geschwindigkeitsänderung nicht schnell genug an den Einstellwert anpasst, muss der Faktor erhöht werden. Standardwert: 8 Pression max Maximum Pressure Max. Druck. Si une sonde de pression est installée, la pression maximale est définie ici. Si la pression devait dépasser sur cette valeur, une alarme est activée. If a pressure sensor is installed, the maximum pressure is set here. If the pressure exceeds this reading an alarm sounds. Wenn eine Druckmesssonde installiert worden ist, wird der maximale Druckwert hier bestimmt. Sollte der Druckwert diesen Wert überschreiten, wird ein Alarm ausgelöst. Pression min Minimum Pressure Minimaldruck Si une sonde de pression est installée, la pression minimale est définie ici. Si la pression devait être inférieure à cette valeur, une alarme est activée. If a pressure sensor is installed the minimum pressure is set here. If the pressure is inferior to this reading an alarm sounds. Wenn eine Druckmesssonde installiert worden ist, wird der minimale Druckwert hier bestimmt. Sollte der Druckwert diesen Wert unterschreiten, wird ein Alarm ausgelöst. Page 42 Symbole - Symbol Description - Beschreibung Taille de cuve - Tank volume - Behältergröße Taille de la cuve principale pour les traitements - Tank liquid volume Größe des Hauptbehälters für die Behandlungen. Alarme de niveau de cuve bas - Low tank level alarm - Alarme niedriger Behälterpegel Si la quantité dans la cuve descend au-dessous de cette valeur, une alarme est déclenchée - If the quantity left in the tank goes below this amount an alarm sounds Wenn die im Behälter vorhandene Menge unter diesen Wert sinkt, wird ein Alarm ausgelöst. Mode nids - Spot Treatment - Nest-Modus On peut distinguer entre «mode normal» et «traitement par nids» - Hierbei wird zwischen dem „Normalmodus“ und der „Behandlung nach Nestern“ unterschieden. Impulsions débitmètre - Impulsion output meter - Impulse Durchsatzmesser On peut ici entrer le nombre des impulsions par litre pour le débitmètre. Dans notre cas, la valeur est 0 car un capteur de pression remplace le débitmètre - The number of impulsions per litre for the flowmeter are entered here. The value is 0 as a pressure sensor replaces the flowmeter. Hier kann für den Durchsatzmesser die Anzahl der Impulse pro Liter eingegeben werden. In unserem Fall beträgt der Wert 0, da der Durchsatzmesser durch einen Drucksensor ersetzt wird. Tank control (contrôle de réservoir) - Tank – Tank-Control (Tankkontrolle) Tank-control (controle de réservoir) activé ou remplissage manuel - Tank – Control activated or manual tank filling. Tank-Control (Tankkontrolle) aktiviert oder manuelle Befüllung Symbole Symbol - Description - Description - Beschreibung Vit min Vit min (minimum speed) Min Geschwind La vitesse minimale de travail doit être réglée ici. Si la vitesse se trouve en dessous de cette valeur, l’interrupteur principal de largeur partielle du pulvérisateur de champ est automatiquement coupé. Cet état est affiché par le logo dans le masque de travail. The minimum working speed must be entered here. If the speed is below this value the main cut-off switch for the partial spray with will cut out automatically. If this happens this symbol will appear on the screen. Die minimale Arbeitsgeschwindigkeit wird hier bestimmt. Sollte die Geschwindigkeit diesen Wert unterschreiten, wird der Hauptschalter der Teilbreite des Feldsprühers automatisch unterbrochen. Dieser Zustand wird durch das Logo in der Arbeitsmaske angezeigt. Vit auto A u t o m . Geschwind. «Vit.auto» détermine la vitesse minimale pour une régulation automatique du liquide. En dessous de cette vitesse, la régulation fait basculer la régulation en mode manuel. Si la valeur est 0, cette fonctionnalité est désactivée. Ce paramètre est utilisé en règle générale en combinaison avec «vit.travail min» P.ex «vit.travail min. =2 km/h» et «Vit.auto min = 4km/h»: lorsque le pulvérisateur est enclenché à l’arrêt, l’ordinateur fait apparaître le logo dans le masque de travail afin d’afficher que rien ne peut être actuellement épandu. Conformément à la configuration des buses, la valve principale reste fermée et/ou la dérivation est ouverte et/ou les valves de largeurs partielles fermées. Pour des vitesses entre 2 et 4 km/h, les largeurs partielles ouvertes, la régulation reste cependant en mode manuel et le logo est affiché. Les deux paramètres peuvent également être réglés séparément. Il doit être cependant assuré que l’on a bien «vit. travail min» <= «vit. auto min», faut de quoi seulement «vit. travail min» est évalué. «Vit auto» determines the minimum speed for automatic application rate control. Below this speed the rate control automatically switches over to manual. If the value is 0 this function is deactivated. As a general rule this parameter is used in combination with»Vit.travail min» (minimum work speed) e.g. minimum work speed = 2 km/h and vit. Auto min (automatic minimum work speed) = 4 km/h when the sprayer is switched on while standing still, the screen shows the sign...... in the work mode screen to show that nothing can actually be sprayed. Depending on the nozzle configurations the main valve remains shut and the partial widths closed. For speeds between 2 and 4 km/h, the partial widths open, spray rate control remains manual and the sign....... is shown. These 2 parameters can also be set independently. It is imperative that the vit.travail min (minimum work speed) is greater than thevit.auto min (automatic minimum work speed), if this is not the case only the vit. travail min (minimum work speed) will be evaluated. „Autom. Geschwind.“ bestimmt die Mindestgeschwindigkeit für eine automatische Regelung der Flüssigkeit. Unterhalb dieser Geschwindigkeit schaltet die Regelung die Regelung im manuellen Modus ein. Sollte der Wert 0 betragen, wird die Funktion deaktiviert. Dieser Parameter wird generell gleichzeitig mit „Min. Arbeitsgeschwind.“, z. B. „Min. Arbeitsgeschwind. = 2 km/h“und „Min. autom. Geschwind. = 4 km/h“ verwendet: Wenn der Sprüher beim Stillstand ausgelöst wird, zeigt der Computer in der Arbeitsmaske ein Logo an, das dem Benutzer anzeigt, dass aktuell kein Produkt versprüht werden kann. Je nach Konfiguration der Düsen bleibt das Hauptventil geschlossen und/oder die Abzweigung/Umleitung ist geöffnet und/oder die Ventile der Teilbreiten sind geschlossen. Bei Geschwindigkeiten zwischen 2 und 4 km/h und geöffneten Teilbreiten bleibt die Regelung weiterhin im manuellen Modus, zudem wird das Logo angezeigt. Die beiden Parameter können auch separat eingestellt werden. Dennoch muss geprüft werden, dass ordnungsgemäß „Min. Arbeitsgeschwind.“ < = „Min. autom. Geschwind.“ vorliegt, andernfalls wird lediglich „Min. Arbeitsgeschwind.“ bewertet. Imp capteur de roue Wheel sensor coefficient IMP Radsensor Cette valeur doit être réglée avec une grande exactitude, du fait qu’elle a une influence sur la vitesse, la mesure de surface et la quantité épandue. Valeur pour roue ø450mm CARRE : 283 It is imperative that this value is set as precisely as possible, as it influences the speed, the area covered and the volume sprayed. The value for a wheel of 450 mm diameter (CARRE: 283) Dieser Wert muss mit größter Genauigkeit eingestellt werden, da er sich auf die Geschwindigkeit, die Messung der Fläche und der versprühten Menge auswirkt. Wert für ein Rad ø 450 mm CARRE: 283 Page 43 Paramètres - Parameters - Parameter Description - Beschreibung Langue - Language - Sprache Affichage de la langue choisie Chosen language display Anzeige der ausgewählten Sprache Contraste - Contrast - Kontrast Affichage de la clarté réglé Chosen contrast setting Anzeige der eingestellten Helligkeit Clarté - Sharpness - Helligkeit Affichage du contraste réglé Chosen sharpness setting Anzeige des eingestellten Kontrastes Date - Datum Affichage de la date Date display Anzeige des Datums Heure - Time - Uhrzeit Affichage de l’heure Clock display Anzeige der Uhrzeit Tension - Current - Spannung Affichage de la tension de service momentanée de l’ordinateur Instantaneous computer current display Anzeige der aktuellen Betriebsspannung des Computers 6.3 Ecran de calibrage - Calibration screen - Kalibrierungsbildschirm Le calibrage des différentes composantes sert dans le temps à compenser des tolérances de fabrication et des modifications dans la course due p.ex. à l’usure etc.. Les différentes étapes doivent être mises en œuvre aussi exactement que possible. Ce n’est qu’à cette condition que les meilleurs résultats peuvent être obtenus. Au début de la saison, toutes les fonctions doivent être examinées quant à leur précision et éventuellement. à nouveau calibrées. Pendant la saison et si des inexactitudes apparaissent, un recalibrage devra aussi être immédiatement programmé Les chapitres suivants décrivent les processus des différents calibrages. By calibrating all the different components any differences that might occur due to manufacture, or wear etc.can be taken into account. The different stages must be carried out as precisely as possible. It is only by doing this that the best results can be obtained. At the start of each season all functions must be checked to verify their accuracy and recalibrated where necessary. During the season particularly if there is any inaccuracy during operation recalibration must be carried out immediately. The following chapters describe the different calibration processes. Die Kalibrierung der verschiedenen Komponenten dient aus zeitlicher Sicht zum Ausgleich zum Herstellungstoleranzen und Änderungen des erforderlichen Arbeitsganges, z. B. aufgrund von Abnutzungen usw. Die verschiedenen Etappen müssen so genau wie möglich ausgeführt werden. Nur unter dieser Bedingung ist es möglich, optimale Ergebnisse zu erlangen. Bei Saisonbeginn müssen alle Funktionen im Hinblick auf ihre Präzision geprüft und gegebenenfalls erneut kalibriert werden. Während der Saison und beim Auftreten von Ungenauigkeiten muss ebenfalls umgehend eine erneute Kalibrierung vorgesehen werden. In den folgenden Kapiteln werden die Vorgehensweisen für die verschiedenen Kalibrierungen beschrieben. 6.3.1 Débitmètre - Flowmeter - Durchsatzmesser Le système IZIFLO n’utilise pas de débitmètre mais un capteur de pression. Il n’y a donc pas de calibrage à effectuer. The IZIFLO does not use a flowmeter but uses a pressure sensor in its place. No calibration is necessary. Page 44 Das System IZIFLO verwendet keinen Durchsatzmesser, sondern einen Drucksensor. Folglich ist keine Kalibrierung erforderlich. 6.3.2 Capteur de vitesse - Speed sensor - Geschwindigkeitssensor Le nombre d’impulsions théorique avec la roue Ø450 mm d’origine CARRE est 283. Toutefois un calibrage permettra d’obtenir un réglage plus précis. Le masque de calibrage se trouve peut être présélectionné dans le masque des valeurs machine. Avant de pouvoir commencer le calibrage, un certain nombre de préparations sont nécessaires. Attention ! Le calibrage doit être effectué avec minutie. La vitesse, la mesure de surface et le volume épandu dépendent de cette procédure. 1. Mesurer et marquer une distance de 100 m sur une parcelle (cuve moitié pleine). 2. Amener le tracteur vers la ligne de départ. 3. Pour commencer le calibrage du capteur de vitesse, appuyer sur la touche . La touche disparaît, pour laisser place aux icônes OK et ESC. 4. Effectuer la distance de 100 m en s’arrêtant à la fin. Les impulsions recueillies sont affichées durant le trajet. A la fin du trajet, appuyer sur la touche OK afin de confirmer les impulsions. La nouvelle valeur est affichée dans le masque de valeurs machine. La procédure de calibrage est abandonnée, si la touche ESC est actionnée au lieu de la touche OK . Les anciennes valeurs restent alors inchangées. The theoretical number of impulsions for a wheel (diameter 450 mm) supplied by Carré is 283. However calibration will enable a more precise coefficient to be obtained. It is possible that the calibration symbol has been preselected under the machine values symbol. Before starting the calibration process it is necessary to carry out some preparation. Warning! The calibration must be carried out precisely. The speed, the surface area measurement and the quantities sprayed are dependent on this procedure. 1.Measure and markout a distance of 100 m in a field (with the tank half full). 2.Move the tractor to the starting point. 3.In order to start the speed sensor calibration process press on the button . The button will disappear and be replaced by the symbols 0K and ESC. 4.Travel the distance of 100 m and stop at the end, the number of impulsions recorded will be shown during the run. At the end of the run press on the 0K button in order to confirm the impulsions. The new value will be shown in the machine values screen. The calibration process is now closed if the ESC button is touched instead of the OK button the previous values remain unchanged. Page 45 Die theoretische Anzahl an Impulsen mit dem originalen CARRE Rad Ø 450 beträgt 283. Allerdings ermöglicht eine Kalibrierung eine präzisere Einstellung. Die Kalibrierungsmaske ist gegebenenfalls bereits in der Maske der Maschinenwerte vorausgewählt worden. Vor dem Beginn der Kalibrierungsarbeiten sind bestimmte Vorbereitungen erforderlich. Achtung! Die Kalibrierung muss mit größter Sorgfalt erfolgen. Die Geschwindigkeit, die Messung der Fläche und des versprühten Volumens hängen direkt von diesem Verfahren ab. 1. Messen und markieren Sie eine Entfernung von 100 m auf einer Parzelle (zur Hälfte gefüllter Behälter). 2. Bewegen Sie den Schlepper bis zur Startlinie. 3. Für die Einleitung der Kalibrierungsarbeiten des Geschwindigkeitssensors betätigen Sie die Taste . Die Taste wird nicht mehr angezeigt und wird durch die Symbole OK und ESC ersetzt. 4. Befahren Sie die Entfernung von 100 m und halten Sie am Ende dieser Entfernung an. Die festgestellten Impulse werden während der Fahrt angezeigt. Bei Fahrtende betätigen Sie die Taste OK, um die Impulse zu bestätigen. Der neue Wert wird in der Maske der Maschinenwerte angezeigt. Das Kalibrierungsverfahren wird unterbrochen, wenn die Taste ESC und nicht die Taste OK betätigt wird. Die früheren Werte werden in diesem Fall nicht verändert. 6.3.3 Simulateur de vitesse - Speed Simulator - Geschwindigkeitssimulator La simulation de vitesse est acti- Speed simulation is activated by Die vée par la touche , laissant alors apparaitre un champs de donnés. Ce champs servira à entrer la vitesse que l’on souhaite simuler. pressing the , button, with an information chart appearing. This chart is used for entering the speed that the operator would like to simulate. wird über die Taste , aktiviert, nach deren Betätigung ein Datenfeld angezeigt wird. Dieses Feld kann zur Eingabe der zu simulierenden Geschwindigkeit verwendet werden. Geschwindigkeitssimulation Champs d’entrer de la vitesse simulée Position for simulated speed entry. Eingabefeld der simulierten Geschwindigkeit Fig. 6 4: Données de machine page 4 Abb. 6 4: Maschinendaten Seite 4 Cette valeur est réglée à 0 km/h par défaut. Toutes les valeurs comprises entre 0,1 et 25,5 km/h peuvent être entrées par l’utilisateur. En actionnant la touche une deuxième fois, on met fin au mode de simulation. Lors d’un redémarrage du système, le simulateur de vitesse sera toujours désactivé. La dernière valeur enregistrée peut être rappelée en actionnant la touche . This value has a default setting of 0 km/h. All speeds between 0.1 and 25.5 km/h can be entered by the user. By pressing on the button a 2nd time the simulation mode is closed. When the system is restarted the speed simulator will still be deactivated. The last value entered can be restored by pressing the . button Page 46 Dieser Wert wird standardmäßig auf 0 km/h eingestellt. Der Benutzer kann beliebige Werte zwischen 0,1 und 25,5 km/h eingeben. Eine zweite Betätigung dieser Taste beendet den Simulationsmodus. Bei einem Neustart des Systems bleibt der Geschwindigkeitssimulator weiterhin deaktiviert. Der zuletzt gespeicherte Wert kann über eine Betätigung der Taste aufgerufen werden. . 6.3.4 Largeurs partielles - Partial Widths -Teilbreiten Dans ce masque, il est possible de modifier le nombre des buses par largeur partielle. Il faut pour cela sélectionner le champ d’entrée respectif et entrer ensuite la valeur souhaitée. By using this symbol it is possible to modify the number of jets per partial width. In order to do so select the desired section and then enter the number required. Fig. 6 11: Masque largeurs partielles Fig 6 11 : Partial width symbols Abb. 6 11: Maske der Teilbreiten In dieser Maske kann die Anzahl der Düsen pro Teilbreite verändert werden. Hierzu muss das jeweilige Eingabefeld ausgewählt werden, danach wird der gewünschte Wert eingegeben. 6.3.5 Prise en charge de données par le V24 - V24 information functions. - Übernahme der Daten durch den V24 On peut modifier un type d’échange de données en sélectionnant LH5000, mise à jour logiciel et hardcopy. Mises à jour de logiciel : Müller Elektronik peut effectuer une mise à jour ici Hardcopy : Müller Elektronik peut charger ici des données depuis le terminal. LH5000 : la valeur de consigne est prise en charge par le LH5000 et la quantité épandue ici est réécrite en retour. The type of information exchange required can be modified by selecting LH 5000, program update and hardcopy. Updates: Müller Elektronik use this for updates. Hardcopy: Müller Elektronik can download information from the terminal here. LH 5000: the intended rate is managed by the LH 5000 and the actual rate applied is rewritten in return. Page 47 Der Datenaustauschtyp kann durch die Auswahl von LH5000, Aktualisierung Software und Hardcopy verändert werden. Software-Aktualisierung: Müller Elektronik kann hier eine Aktualisierung durchführen Hardcopy: Müller Elektronik kann hier die Daten vom Terminal aus hochladen. LH5000: Der Einstellwert wird vom LH5000 berücksichtigt und die hier versprühte Menge wird im Rücklauf erneut verzeichnet. 6.4 Masques de travail - Work displays - Arbeitsmasken Deux masques de travail différents peuvent être affichés. Toutes les valeurs et états nécéssaires lors du travail sont alors affichés. 2 different work displays can be shown. All the different functions and information necessary in the work mode are shown. Es können zwei verschiedene Arbeitsmasken angezeigt werden. Sämtliche bei der Arbeit erforderlichen Werte und Zustände werden folglich angezeigt. Fig. 6 12: Masque de travail 1 Fig 6 12: Work displays 1 Abb. 6 12: Arbeitsmaske 1 Fig. 6 13: Masque de travail 2 Fig 6 13 : Work displays 2 Abb. 6 13: Arbeitsmaske 2 Fig. 6 12 et Fig. 6 13 montrent les masques de travail. Ces derniers basculent automatiquement de l’un à l’autre. Fig.6 12 and Fig.6 13 show the work displays. They switch from one to the other automatically Abb. 6 12 und Abb. 6 13 stellen die Arbeitsmasken dar. Letztere schalten automatisch untereinander um. Page 48 6.4.1 Données de pulvérisation - Spray application information - Sprühdaten Volume à épandre : volume défini par l’utilisateur, exprimé en l/ha Valeur actuelle : volume réel actuellement épandue, exprimé en l/ha Vitesse : vitesse actuelle du pulvérisateur en km/h. Si le pulvérisateur ne dispose pas de sa propre information vitesse, il est nécessaire de récuppérer l’information vitesse provenant du tracteur. Pression de pulvérisation : pression actuelle de la bouillie en bar. Dans le mode de pulvérisation automatique, le volume à épandre peut être ajusté au cas par cas par pas de 10%. Le pourcentage de modification est alors affiché pour une durée de 2 sec.. Le symbole apparait, lorsque le pulvérisateur passe en mode manuel. Les touches -10% et +10% de la poignée multifonctions permettent de changer manuellement la pression de pulvérisation. Lorsque le symbole apparait, soit le volume à épandre a été fixé à 0 l/ha, soit le pulvérisateur se trouve en dessous d’une vitesse minimale de travail (voir Tab 7-3 page 18). Malgré la mise en route de la pulvérisation, le travail ne sera effectué qu’à partir du moment où la vitesse de travail min. sera atteinte. Le symbole apparait, lorsque la vitesse actuelle est inférieure à la „vitesse mode auto min.“ et supérieure à la « vitesse de travail min. ». The volume to be applied: the quantity chosen by the user, expressed in l/ha. Actual amount: the quantity actually applied, expressed in l/ha. Speed: the actual speed of the sprayer in km/h. If the sprayer is not equipped with its own speed sensor, it is necessary to obtain the speed information from the tractor Spray Pressure: the actual spray application pressure (bar). In the automatic spray mode the application rate can be adjusted where necessary by increments of 10%. The percentage of the modification is shown for 2 seconds. The symbol appears when the sprayer is switched to manual mode. The +10% and -10% buttons on the multi-controller handle enable the spray pressure to be changed manually. When the symbol appears, the application rate has been set at zero l/ha, in other words the sprayer is below the minimum working speed (see table 7 – 3 page 18). Despite the fact that the sprayer has been turned on it will not start working until the moment where the minimum working speed has been reached. The symbol appears, when the speed is below the minimum in the automatic speed mode and above minimum work speed setting. Zu besprühendes Volumen: vom Benutzer festgelegte Volumen, ausgedrückt in l/ha Aktueller Wert: tatsächlich aktuell versprühtes Volumen, ausgedrückt in l/ha Geschwindigkeit: aktuelle Geschwindigkeit des Sprühers in km/h. Falls der Sprüher nicht auf seine eigenen Geschwindigkeitsinformationen zurückgreifen kann, müssen die vom Schlepper stammenden Geschwindigkeitsinformationen erfasst werden. Sprühdruck: aktueller Druck der Produktzubereitung in Bar. Im automatischen Sprühmodus kann das zu versprühende Volumen an den jeweiligen Bedarf in Schritten von jeweils 10 % angepasst werden. Danach wird der Änderungsprozentsatz 2 Sekunden lang angezeigt. Das Symbol wird dargestellt, sobald der Sprüher in den manuellen Modus überwechselt. Die Tasten - 10 % und + 10 % des Mehrzweckgriffs ermöglichen eine manuelle Änderung des Sprühdrucks. Sobald das Symbol dargestellt wird, ist das zu besprühende Volumen entweder auf 0 l/ha eingestellt worden oder die Arbeitsgeschwindigkeit des Sprühers befindet sich unterhalb einer minimalen Arbeitsgeschwindigkeit (siehe Tabelle 7-3 Seite 18). Trotz der Aktivierung des Sprühvorgangs wird die Sprüharbeit erst bei Erreichung der minimalen Arbeitsgeschwindigkeit eingeleitet. Das Symbol wird dargestellt, wenn die aktuelle Geschwindigkeit die „Min. Geschwindigkeit autom. Modus“ unterschreitet und die „Min. Arbeitsgeschwindigkeit“ überschreitet. Page 49 Fig. 6 15: Volume à épandre corrigé Fig 6 15 : Corrected application rate Abb. 6 15: Korrigiertes, zu sprühendes Volume Fig. 6 14: Données de pulvérisation dans le masque de travail Fig 6 14 : Spray application information on the work screen Abb. 6 14: Sprühdaten in der Arbeitsmaske Fig. 6 16: Volume à épandre corrigé Fig 6 16 : Corrected application rate Abb. 6 16: Korrigiertes, zu sprühendes Volumen Fig. 6 17: Vitesse de travail min Fig 6 17: Minimum work speed Abb. 6 17: Min. Arbeitsgeschwindigkeit Fig. 6 18: Vitesse mode auto min. Fig 6 18 : Minimum work speed Abb. 6 18: Min. Geschwindigkeit autom. Modus 6.4.2 Tronçons - Automatic speed mode minimum -Teilabschnitte Pour l’application sur bineuse, 1 seul tronçon est activé, il n’est donc pas possible de travailler par zone. When used on a hoe only one section is activated, it is not possible to work by zone. Für die Anwendung mit der Hackmaschine ist nur 1 einziger Teilabschnitt aktiviert. Folglich ist ein Arbeiten nach Bereichen nicht möglich. 6.4.3 Données générales - General Information - Allgemeine Daten Les symboles que vous trouverez dans cet écran sont décrits en rapport avec les fonctions correspondantes. The symbols shown on the screen are described depending on the functions. Die in diesem Bildschirm angezeigten Symbole werden unter Berücksichtigung der entsprechenden Funktionen beschrieben. Contenu du réservoir actuel : Selon l’équipement du pulvérisateur, le contenu du réservoir théorique ou mesuré est indiqué ici. Actual tank level: depending on the sprayer’s equipment either the theoretical tank volume or the actual tank volume is shown here. Aktueller Inhalt des Behälters: Je nach Ausstattung des Sprühers wird der theoretische oder gemessene Inhalt des Behälters hier angezeigt. Débit minute : débit au débitmètre principal Output per minute: output at the main flowmeter. Minutenleistung: Leistung am Hauptdurchsatzmesser. Surface traitée à l’heure Area covered per hour Pro Stunde bearbeitete Fläche Rendement de surface : Area meter: Flächenertrag Contenu actuel du réservoir: le contenu théorique ou mesuré du réservoir est affiché ici en fonction de l’équipement du pulvérisateur Actual tank level: depending on the sprayer’s equipment either the theoretical tank volume or the actual tank volume is shown here Aktueller Inhalt des Behälters: Der theoretische oder gemessene Inhalt des Behälters wird hier je nach Ausstattung des Sprühers angezeigt. Tronçon traité : on peut encore traiter ce tronçon dans les conditions momentanées Spray section: the section can still be used for spot treatments. Bearbeiteter Teilabschnitt: Unter den aktuellen Bedingungen kann dieser Teilabschnitt noch bearbeitet werden. Surface pouvant être traitée : on peut encore traiter la surface affiché ici avec le contenu actuel du réservoir et la quantité momentanément à épandre The area that can be sprayed: it is possible to spray the area shown with the volume that is left in the tank using the current application rate. Noch bearbeitbare Fläche: Mit dem aktuellen Inhalt des Behälters und der aktuell zu besprühenden Fläche kann die angezeigte Fläche noch bearbeitet werden. Page 50 6.4.4 Ecran de cuve - Tank screen - Behälterbildschirm 6.4.4.1 Mode manuel - Manual mode - Manueller Modus en Touche progra mmabl e Description Cuve pleine ; le contenu de la cuve est au maximum du contenu paramétré (voir Erreur ! Source du renvoi introuvable. Page 18) Cuve vide ; le contenu de la cuve est de 0. Avec la méthode de remplissage manuel, il n’y a que la possibilité de mettre sur «Plein « ou «Vide» ou de rentrer une valeur manuellement. In manual filling mode it is only possible to put full or empty or to enter the quantity manually. Bei der manuellen Füllmethode stehen nur die Optionen „Voll“ oder „Leer“ zur Verfügung. Weitere Möglichkeit: Die manuelle Eingabe eines Wertes. 6.4.4.2 TANK control TANK-Control (contrôle de réservoir) est un système de mesure qui mesure en permanence le contenu actuel du réservoir et l’affiche à l’écran parmi les données générales. TANK CONTROL is a measuring system that calculates the tank level continuously and shows it on the screen with the other information. Bei TANK-Control (Behälterkontrolle) handelt es sich um ein Messsystem, das den aktuellen Behälterinhalt permanent prüft und ihn auf dem Bildschirm unter den allgemeinen Daten anzeigt. 6.4.4.3 Résultats - Results - Ergebnisse Ce masque affiche l’ensemble des compteurs. Il y a deux types de compteurs, 20 compteurs journaliers et un compteur général. Les compteurs journaliers peuvent être changés à tout moment par l’utilisateur, ainsi qu’être remis à zéro. Les compteurs totaux ne peuvent pas être remis à zéro. This icon shows all the different counter readings. There are 2 types of counter, 20 daily counters and the general counter. The daily counters can be changed at any time by the user as well as being put back to 0. The total counters cannot be put back to 0. Page 51 Diese Maske zeigt sämtliche Zähler an. Es sind zwei Zählertypen vorhanden: 20 Tageszähler und ein allgemeiner Zähler. Die Tageszähler können vom Benutzer jederzeit ausgetauscht und zurückgesetzt werden. Die Gesamtzähler können nicht zurückgesetzt werden. Symbole - symbol Description - Beschreibung Réduire le compteur journalier Reduce the daily counter by one Senkung des Tageszählers um einen Schritt Augmenter le compteur journalier Increase the daily count up by one Erhöhung des Tageszählers um einen Schritt Selectionner le compteur de jour Choose the daily counter Auswahl des Tageszählers Effacer le contenu du compteur de jour Erase the contents of the daily counter Inhalt des Tageszählers löschen Fig. 6 23: Masque de résultats : compteur total Fig 6 23 : Hide the results: total counter Abb. 6 23: Ergebnis-Maske: Gesamtzähler Fig. 6 24: Masque de résultats : compteur journalier Fig 6 24 : Hide the results : daily counter Abb. 6 24: Ergebnis-Maske: Tageszähler 6.5 Diagnostic - Diagnostic - Diagnose The diagnostic menu can be rea- En appuyant sur la touche , on arrive au menu de diagnostic. La version de logiciel et la version OP sont affichées. ched by pressing on the , button. The version of the program and the OP version are shown.OP sont affichées. Fig. 6 25: Info diagnostic Fig 6 25 : Diagnostic information Abb. 6 25: Diagnose-Informationen Page 52 Über diese Taste , gelangt man zum Diagnose-Menü. Hier werden die Softwareversion und die Version des Betriebssystems angezeigt. La zone derrière la touche est protégée par un mot de passe, du fait qu’on n’entre ici que les données de machine et de constructeur qui ne peuvent être modifiées que par des personnes dûment autorisées. The zone behind the button is protected by a password, as machine and constructor information is entered here. Only authorised people can change the stored information. Der über diese Taste zugängliche Bereich verfügt über einen Passwortschutz, da hier nur Maschinen- und Herstellerdaten eingegeben werden, die ausschließlich von speziell zugelassenen Personen verändert werden können. 6.5.1 Entrées- Entries - Eingaben En appuyant sur la touche , on arrive dans le menu diagnostic 1. L’état actuel des capteurs est affiché ici. Si est affichée derrière une valeur de capteur, cela veut dire impulsions par minute. Si est affichée derrière une valeur de capteur, cela veut dire impulsions en tout. En appuyant sur les touches de fonction respectives, on peut changer d’un affichage à l’autre. En appuyant sur la touche CE , la valeur de capteur sélectionnée est remise à 0. By pressing on the , button the diagnostic menu1 can be reached. The sensor state is shown here. Über die Taste , gelangt man zum Diagnose-Menü 1. Der aktuelle Zustand der Sensoren wird hier angezeigt If is shown on the screen behind a sensor value, it means impulsion per minute. Wenn hinter einem Sen sorwert angezeigt wird, bedeutet dies Impulse pro Minute. If is shown on the screen behind a sensor value it means to total impulsions. Wenn hinter einem Sen sorwert angezeigt wird, bedeutet dies Gesamtzahl der Impulse. By changing on the respective function buttons it is possible to move from one to another. By pressing on the button CE the value of the chosen sensor is put back to 0. Fig. 6 26: Diagnostic entrées Fig 6 26 : Diagnostic Entries Abb. 6 26: Diagnose der Eingaben Page 53 Durch die Betätigung der verschiedenen Funktionstasten kann man zwischen den verschiedenen Bildschirmanzeigen umschalten. Durch die Betätigung der Taste CE wird der ausgewählte Sensorwert auf 0 gesetzt. 7. ANNEXES - ANHÄNGE 7.1 Caractéristiques techniques - Technical Details - Technische Eigenschaften Tension de service Current Betriebsspannung 10 -30 V Température de service Work temperature range Betriebstemperatur -20 - +70°C Température de stockage Storage temperature range Lagerungstemperatur -30 - +80°C Poids - Weight - Gewicht 1kg Dimensions (LxHxl) Dimensions (L x H x W) - Abmessungen 170x165x90mm Classe de projection Protection class Abmessungen IP54 d’après la norme DIN 40050/15 IP 54 in compliance with the D I N 40050/15 standard IP54 gemäß der Norm DIN 40050/15 CEM - EMV D’après la norme ISO 14982 / PREN 55025 degré de déparasitage 4 In compliance with the ISO 14982/PREN55025 standard anti-parasite level 4 ß Norm ISO 14982 / PREN 55025 Entstörungsgrad 4 Protection ESD ESD protection ESD-Schutz D’après la norme ISO 10605 niveau 3 Compliance with the ISO 10605 level III standard Gemäß Norm ISO 10605 Stufe 3 Puissance absorbée Power consumption Leistungsaufnahme 5 watt Ecran Screen Bildschirm 160x160 pixel écran LCD transflectif avec éclairage d’arrière plan DEL blanc; contraste, clarté et compensation de température commandée par logiciel 160×160 pixels screen LCD transfective with DEL white rear lighting; program controlled contrast, sharpness and temperature compensation. 160 x 160 Pixel LCD-Bildschirm, transflektiv mit weißer LED-Hintergrundbeleuchtung; Kontrast, Helligkeit und Temperaturausgleich werden von einer Software gesteuert Processeur Active memory Prozessor 60Mhz ARM7 LPC2214 avec flash interne 256k et 16k RAM 60MHz ARM7 LPC2214 mit internem Flash-Speicher 256 GB und 16 GB RAM Mémoire vive Boot-flash RAM 1MO Boot flash - 2MO Serial FRAM 8kO Real time clock Condensateur avec tampon, conserve le temps plus de 2 semaines sans alimentation électrique externe Condenser with buffer, concerves the time for more than 2 weeks without any external electric supply Kondensator mit Puffer, speichert die Zeit mehr als 2 Wochen lang ohne externe Stromversorgungsquelle. Clavier - Keyboard - Tastatur 14 touches plus touche marche/arret, toutes avec éclairage d’arrière plan 14 touches plus stop/start touch, all with rear lighting 14 Tasten plus Taste Ein/Aus, alle Tasten mit Hintergrundbeleuchtung Sorties - Outlets - Ausgänge 4 highside switches avec mesure d’intensité, 5,5 A 4 Higside switches with intensity measurement, 5.5 A 4 Higside Switches mit Intensitätsmessung, 5,5 A 8 full bridges avec mesure d’intensité max 2,5 A pro bridge et 1x6,5 A 8 Full Bridges with a maximum intensity measurement of 2.5 A. 8 Full Bridges mit Intensitätsmessung, max. 2,5 Du fait de la sécurisation de l’entrée, le courant total absorbé ne doit pas dépasser 25A As the entry is protected the total current should not exceed 25 A. Aufgrund der Eingangssicherung darf der Gesamtwert der Leistungsaufnahme 25 A nicht überschreiten. Page 54 7.2 Attribution des fiches réglettes à ressort 39 pôles - Terminal attribution for the 39 pin plug - Zuordnung der 39-poligen mit Federung ausgestatteten Steckerleiste Réglette 39 poles : N° de pole : 39-polige Steckerleiste Pol-Nr.: Signal - Signal A1 Régulation - Regelung A2 Régulation - Regelung A3 Dérivation - Umleitung A4 Dérivation - Umleitung A5 Largeur partielle 1A - Partial width – 1A - Teilweise Breite - 1A A6 Largeur partielle 1B - Partial width – 1B - Teilweise Breite - 1B A7 Largeur partielle 2A - Partial width – 2A - Teilweise Breite - 2A A8 Largeur partielle 2B - Partial width – 2B - Teilweise Breite - 2B A9 Largeur partielle 3A - Partial width – 3A - Teilweise Breite - 3A A10 Largeur partielle 3B -Partial width – 3B - Teilweise Breite - 3B A11 Largeur partielle 4A - Partial width – 4A - Teilweise Breite - 4A A12 Largeur partielle 4B - Partial width – 4B - Teilweise Breite - 4B A13 Largeur partielle 5A - Partial width – 5A - Teilweise Breite - 5A B1 Largeur partielle 5B - Partial width – 5B - Teilweise Breite 5B B2 Largeur partielle 6A - Partial width – 6A - Teilweise Breite 6A B3 Largeur partielle 6B - Partial width – 6B - Teilweise Breite 6B B4 Largeur partielle 7A - Partial width – 7A - Teilweise Breite 7A B5 Largeur partielle 7B - Partial width – 7B - Teilweise Breite 7B B6 12VL B7 12VL B8 12VL B9 12VL B10 0VL B11 0VL B12 0VL B13 0VL C1 système hydraulique 1 - Hydraulic system 1 - Hydrauliksystem 1 C2 système hydraulique 2 - Hydraulic system 2 - Hydrauliksystem 2 C3 système hydraulique 3 - Hydraulic system 3 - Hydrauliksystem 3 C4 système hydraulique 4 - Hydraulic system 4 - Hydrauliksystem 4 C5 soupape de dérivation - Splitter valve - Abzweigungs-/ Umleitungsventil C6 masse - Earth - Earth C7 12VE C8 débitmètre - Flowmeter - Durchsatzmesser C9 0VE C10 capteur de roue - Wheel sensor - Radsensor C11 capteur de pression (analogique) - Pressure sensor (analogical) Drucksensor C12 tank control ( controle de reservoir) - Tank – Control (tank level management) - Tank-Control (Behälterkontrolle) C13 Page 55 8. ENTRETIEN GÉNÉRAL DU PULVÉRISATEUR - GENERAL SPRAYER MAINTENANCE - ALLGEMEINE WARTUNG DES SPRÜHERS Veuillez à respecter les préconisations des fournisseurs de produits phytosanitaires concernant la mise en oeuvre, l'utilisation et le rinçage ave les produits utilisés. Ensure that you comply with the suppliers instructions concerning the use of agricultural chemical products, including use and rinsing of the products and their containers. Beachten Sie die Vorgaben der Hersteller von Pflanzenschutzmitteln im Hinblick auf den Vorbereitung, die Verwendung und das Spülen mit den verwendeten Produkten. EN COURS DE TRAITEMENT - DURING SPRAYER USE - WÄHREND DER BEARBEITUNG En cas d’un arrêt court, laisser tourner la pompe en circuit fermé : brassage. Vider complètement le réservoir avant un arrêt prolongé. Vérifier fréquement le bon fonctionnement des buses : démonter l’écrou et nettoyer les différents éléments (ne pas utiliser d’objet métallique). When spray application is stopped for a short time, leave the pump running and the circuit closed: agitation. Always empty the tank completely before stopping for a long period. Check that the nozzles function correctly on a regular basis: take off the cap and clean the different parts (never use a metallic object. Bei einer kurzen Unterbrechung lassen Sie die Pumpe mit geschlossenem Kreislauf weiterlaufen: Mischung. Vor einer längeren Unterbrechung muss der Behälter vollständig geleert werden. Führen Sie regelmäßige Prüfungen der korrekten Funktionsweise der Düsen durch: Lösen Sie die Schraubenmutter und reinigen Sie die verschiedenen Elemente (hierzu bitte keine Metallgegenstände verwenden). RINCAGE APRES CHAQUE UTILISATION - RINSE DAILY AFTER USE - NACH JEDER VERWENDUNG AUSSPÜLEN Vider complètement le réservoir. Nettoyer le filtre d’aspiration Mettre le produit de rinçage dans le réservoir de rinçage. Rincer complètement le pulvérisateur : réservoirs, équipements, et accessoires, en respectant scrupuleusement les prescriptions du fabricant des produits utilisés (voir notices des) : -produits phytosanitaires. - produits de rinçage. Empty the tank completely. Clean the suction filter. Put the rinsing fluid in the rinse tank. Rinse the sprayer completely: tanks, equipment and accessories whilst complying with the manufacturers instructions concerning the products used. (See instructions for): – agricultural chemicals – rinsing fluids. Page 56 Leeren Sie den Behälter vollständig. Reinigen Sie den Ansaugfilter. Füllen Sie das Spülprodukt in den Spülbehälter. Spülen Sie den Sprüher komplett aus: Behälter, Ausstattungen und Zubehör. Achten Sie hierbei strengstens auf die Herstellerangaben der verwendeten Produkte (siehe entsprechende Anleitungen: - Pflanzenschutzmittel. - Spülprodukte. TOUTES LES 50 HEURES DE FONCTIONNEMENT - AFTER EVERY 50 HOURS OF WORK - NACH JEWEILS 50 BETRIEBSSTUNDEN Vérifier le volume d’huile de pompe : remettre de l’huile si nécessaire (voir quantité et qualité dans la notice de pompe). Graisser le joint du filtre d'aspiration de la crépine d’aspiration ou le joint du filtre d'aspiration.( Graisse silicone ) Check the pump oil level: top of if necessary (see the pump instructions for the quantity and quality of oil). Grease the suction filter seal (silicon grease) Prüfen Sie das Ölvolumen der Pumpe: Füllen Sie falls erforderlich Öl nach (siehe Menge und Qualität in der Pumpenanleitung). Schmieren Sie die Dichtung des Ansaugfilters des Saugkastens oder die Dichtung des Ansaugfilters (Silikonfett). ÉPANDAGE D'AZOTE LIQUIDE- LIQUID FERTILISER APPLICATION - VERSPRÜHEN VON FLÜSSIGEM STICKSTOFF ATTENTION WARNING VORSICHT Risque de détérioration des porte-buses et des composants de pulvérisation en générale There is a risk of deterioration to both the nozzles and the general sprayer components. Where there is prolonged stationary contact liquid fertiliser the effects generally appear after 2 or 3 seasons of liquid fertiliser application. Allgemeine Beschädigungsgefahr der Düsenhalterungen und der Sprühkomponenten Par le contact prolongé statique avec de l'azote liquide l'effet apparaît généralement après 2 ou 3 campagnes de traitement. Where there is prolonged stationary contact liquid fertiliser the effects generally appear after 2 or 3 seasons of liquid fertiliser application. Der verlängerte, statische Kontakt mit flüssigem Stickstoff führt in der Regel nach 2 oder 3 Behandlungskampagnen zu entsprechenden Auswirkungen. • Le rinçage des appareils est indispensable après l'épandage d'azote liquide. • It is essential to rinse the equipment daily after liquid fertiliser application. • Die Geräte müssen nach dem Versprühen von flüssigem Stickstoff obligatorisch ausgespült werden. • Un rinçage soigné des appareils avec les produits appropriés est une assurance de longévité des composants. • Careful cleaning and the correct choice of cleaning products will ensure the longevity of the implements components. • Ein sorgfältiges Ausspülen der Geräte mit geeigneten Spülprodukten gewährleistet Ihnen eine lange Lebensdauer der verschiedene Gerätekomponenten. Page 57 TOUTES LES 200 HEURES DE FONCTIONNEMENT OU 1 FOIS PAR AN AFTER EVERY 200 HOURS OF USE, OR ONCE A YEAR - NACH JEWEILS 200 BETRIEBSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO JAHR Vérifiez : L’état des protecteurs, défenses, carters, etc... L’état de l’éclairage de route : ampoule à changer, catadioptre détérioré, etc... Le circuit d’asservissement hydraulique et l’état des tuyauteries hydrauliques. L’état et l’étanchéité des boîtiers de commande, boites de dérivation, etc.. L’état des capteurs (capteur de vitesse), leurs positionnements et leurs connexions. La présence et l’état de la notice d’utilisation et d’entretien. Rincer complètement le circuit de pulvérisation avec du produit de rinçage puis à l’eau claire. L’état des antigouttes, porte-buses et buses Vidanger la pompe et remettre de l’huile neuve. Vérifier la pression de la cloche à air (1,5 bar) Nettoyer complètement le pulvérisateur : utiliser un nettoyant adapté à votre matériel. Vérifier le serrage de toute la boulonnerie. Vérifier les joints des porte-buses, des anti-gouttes,des filtres, de la crépine d’aspiration. Il est conseillé d’appliquer une protection externe sur toutes les parties métalliques du pulvérisateur. Contrôler le débit des buses - Buse de pulvérisation TP4001E: 0,23 L:min à 1 bar et 0,39 L:min à 3 bars - Pastille pour engrais liquide : * Ø 8/10 : 0,32 L/min à 1 bar et 0,55 L/ min à 3 bars * Ø 10/10 : 0,54 L/min à 1 bar et 0,93 L/ min à 3 bars * Ø 12/10 : 0,76 L/min à 1 bar et 1,32 L/ min à 3 bars * Ø 15/10 : 1,04 L/min à 1 bar et 1,81 L/ min à 3 bars Check – the condition of all protective guards, shields, hoods etc. – The state of the road lighting equipment: bulbs to be changed reflectors, that are deteriorated, etc. – The hydraulic circuits and the condition of the hydraulic pipes. – The waterproof seals on the control boxes, junction boxes, etc. – The state of the sensors (speed sensor), their positions and their connections. – The presence of the instruction and maintenance manual. – Rinse the sprayer circuit completely with rinsing fluid and then rinse with clean water. – The condition of the anti-drip membranes, the nozzle holders and the jets. Drain the pump oil and refill with new oil. Check the pressure in the pulsation damper (1.5 bar). Check that all nuts and bolts are tight. Check the seals in the nozzle holders, the anti-drip nozzles, the filters, and the suction filter. It is advised to apply a protective treatment to all the external metallic sprayer parts. Check the nozzle flow rates. – Sprayer jets TP 4001E: 0.23 L per minute at 1bar and 0.39 L per minute at 3 bars. – Liquid fertiliser insert: *diameter 8/10:0.32 L per minute at 1 bar and 0.55 L per minute at 3 bars *diameter 10/10:0.54 L per minute at 1 bar and 0.93 L per minute at 3 bars *diameter 12/10:0.76 L per minute at 1 bar and 1.32 L per minute at 3 bars *diameter 15/10:1.04 L per minute at 1 bar and 1.81 L per minute at 3 bars HIVERNAGE - OVERWINTERING - EINWINTERUNG Dans le but d’éviter les opérations de vidange totale du pulvérisateur avant l’hiver, ou entre deux traitements en début de saison, nous suggérons, lorsque les gélées sont à craindre, de protéger le circuit de pulvérisation avec une solution ANTIGEL. Se rapprocher de votre concessionnaire pour un emploi de produit approprié With the aim of avoiding total draining the sprayer for the winter, or between 2 sprayer applications at the beginning of the season, we suggest that when there is a risk of frost, that the sprayer circuit . Contact your local dealer for advice on the best product to use. Page 58 Folgende Punkte müssen geprüft werden: • Der Zustand der Schutzvorrichtungen/ Sicherungen, Leisten, Gehäuse usw. • Der Zustand der Verkehrsbeleuchtung: auszutauschende Glühlampe, beschädigter Rückstrahler usw. • Der hydraulische Regelungskreis und der Zustand der Hydraulikleitungen. • Der Zustand und die Dichtigkeit der Steuergehäuse, Abzweigungs-/ Umleitungskästen usw. • Der Zustand der Sensoren(Geschwindig keitssensor), deren Positionen und deren Anschlüsse. • Das Vorhandensein und der Zustand der Gebrauchs- und Wartungsanleitung. • Vollständige Spülung des Sprühkreises mit einem Spülprodukt und danach mit klarem Wasser. • Der Zustand der Tropfstopp-Vorrichtungen, Düsenhalterungen und Düsen. Entleeren Sie die Pumpe und füllen Sie neues Öl nach. Prüfen Sie den Druck der Luftglocke (1,5 Bar). Reinigen Sie den Sprüher vollständig: Verwenden Sie ein für Ihr Material geeignetes Reinigungsmittel. Überprüfen Sie den festen Sitz der gesamten Verschraubung. Prüfen Sie die Dichtungen der Düsenhalterungen, der TropfstoppVorrichtungen, der Filter, des Saugkorbs. Es wird empfohlen, auf sämtlichen Metallteilen des Sprühers einen externen Schutz aufzutragen. Prüfen Sie die Düsenleistung. - Sprühdüse TP4001E: 0,23 l/min. bei 1 Bar und 0,39 l/min. bei 3 Bar - Tablette für Flüssigdünger: * Ø 8/10: 0,32 l/min. bei 1 Bar und 0,55 l/ min. bei 3 Bar * Ø 10/10: 0,54 l/min. bei 1 Bar und 0,93 l/ min. bei 3 Bar * Ø 12/10: 0,76 l/min. bei 1 Bar und 1,32 l/ min. bei 3 Bar * Ø 15/10: 1,04 l/min. bei 1 Bar und 1,81 l/ min. bei 3 Bar Um eine vollständige Entleerung des Sprühers vor Wintereinbruch oder zwischen zwei Behandlungen zu Saisonbeginn zu vermeiden, empfehlen wir bei Frostgefahr, den Sprühkreis mit einem FROSTSCHUTZMITTEL zu behandeln. Für die Auswahl eines geeigneten Produkts wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler. Hierzu sind vor der Einwinterung folgende Maßnahmen erforderlich: Pour cela avant l’hivernage : - Nettoyer complètement le pulvérisateur : utiliser un nettoyant adapté à votre matériel. - Rincer l’appareil à l’eau claire et le faire fonctionner jusqu’à vidange complète du réservoir. - Par le circuit d'aspiration, mettre 50 litres d'eau claire et 20 litres d'antigel dans le réservoir de rinçage. - Transférer le mélange du réservoir de rinçage dans la cuve principale par les Lav'ton. - Agiter quelques minutes. - Rincer l'incorporateur en aspirant en circuit fermé dans la cuve principale. Penser à actionner le Lav’ton et le tuyau de rincage ou la rampe de rincage à l’intérieur de la trémie ou utiliser le pistolet de rincage. – Clean the sprayer completely: use a suitable cleaner for your equipment. – Rinse the equipment thoroughly with clean water, and then drain until the tank is completely empty. – Using the suction circuit put 50 L of clean water and 20 L of antifreeze in the rinse tank. _Transfer the mixture from the rinse tank to the main tank by using the Lav’ton. – Agitate for a few minutes. ` – Rinse the induction hopper by sucking closed-circuit from the main tank. Don’t forget to - Reinigen Sie den Sprüher vollständig: Verwenden Sie ein für Ihr Material geeignetes Reinigungsmittel. - Spülen Sie das Gerät mit klarem Wasser aus und lassen Sie es bis zur vollständigen Entleerung des Behälters in Betrieb. - Füllen Sie über den Ansaugkreislauf 50 Liter klares Wasser und 20 Liter Frostschutzmittel in den Spülbehälter. - Leiten Sie die Mischung des Spülbehälters in den Hauptbehälter über die Lav’ton Steuerhähne weiter. - Vermischen Sie das Ganze einige Minuten lang. - Spülen Sie die Einspülvorrichtung bei geschlossenem Kreislauf im Hauptbehälter aus. Denken Sie daran, den Lav’ton Steuerhahn und den Spülschlauch oder die Spülrampe im Inneren des Tanks zu betätigen oder verwenden Sie die Spülpistole. ELECTROVANNE ET PRINCIPE D ENTRETIEN - ELECTRONIC VALVE TENANCE GRUNDLAGEN UND WARTUNG PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT • EN POSITION OUVERT (fig.1) : ◊ le pointeau A se dégage de son siège par l'action d'un électro-aimant B. • EN POSITION FERMÉ (fig.2) : ◊ le pointeau A est maintenu en appui sur son siège par la seule action du ressort C. DÉMONTAGE REMONTAGE • DEMONTAGE bobine-noyau (fig.3) : ◊ Retirer le capuchon noir A, dévisser l'écrou B ◊ Retirer le couvercle D. ◊ Pour accéder au noyau, dévisser le 2ème écrou B de la tige filetée, démonter les 2 boulons E et retirer la bobine. • REMONTAGE : ◊ Effectuer les opérations inverses. • EMBOITEMENT de l'ELECTRO-AIMANT : ◊ L'écrou-guide A du pointeau (fig.4) ne doit pas être serrant, sinon réduire le diamètre extérieur en B en le toilant. HOW IT WORKS – IN THE OPEN POSITION (figure.1): The pin A leaves its seat due to the action of the electromagnet B. IN THE CLOSED POSITION (figure.2): The pin A is only held pressed against its seat by the spring C. DISMANTLING AND REASSEMBLY – DISMANTLING the coil – the core (figure.3): – takeoff the black cap A, unscrew the nut B – takeoff the lid D. – In order to reach the core, it is necessary to unscrew the 2nd nut B on the threaded rod, remove the 2 bolts E and take of the coil. – REASSEMBLY – Carry out the same operations but in reverse order. – FITTING THE ELECTROMAGNET – The pin’s guide nut A must not the over tight, if it is reduce the outer diameter of B by using emery paper. Page 59 - PRINCIPLES AND MAIN- FUNKTIONWEISE • IN DER POSITION OFFEN (Abb. 1): . Die Düsennadel A kann über einen Elektromagneten B aus ihrem Sitz entfernt werden. • IN DER POSITION GESCHLOSSEN (Abb. 2): . Die Düsennadel A wird durch das alleinige Wirken der Federung C in ihrem Sitz befestigt. DEMONTAGE ERNEUTE MONTAGE • DEMONTAGE Spule-Kern (Abb. 3): . Entfernen Sie die schwarze Kappe A, lösen Sie die Schraubenmutter B. . Entfernen Sie die Abdeckung D. . Für den Zugriff auf den Kern lösen Sie die 2. Schraubenmutter des Gewindes, bauen die 2 Bolzen E aus und entnehmen die Spule. • ERNEUTE MONTAGE: . Führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. • EINSETZEN DES ELEKTROMAGNETEN: . Die Führungsmutter A der Düsennadel (Abb. 4) darf nicht festgeklemmt sein, andernfalls muss der Außendurchmesser in B durch Gewebe verringert werden. • ETANCHEITE du POINTEAU sur son SIEGE : ◊ Vérifier l'état du cône du pointeau et celui du siège de pointeau (fig.4 : repère C). ◊ Vérifier l'existence d'un jeu entre la base du pointeau et le dessus de l'écrou en D (fig.4). – THE PINS SEAL ON ITS SEAT – check the state of the pin’s cone and that of the pin’s seat (figure.4: item C). – Check to see whether there is any play between the base of the pin and the top of the nut D (figure.4). ◊ • DICHTIGKEIT der DÜSENNADEL in ihrem SITZ: ◊ . Prüfen Sie den Zustand des Kegels der Düsennadel und des Sitzes der Düsennadel (Abb.4: Kennzeichnung C). ◊ . Prüfen Sie, dass ein ausreichender Spielraum zwischen der Basis der Düsennadel und der Oberseite der Schraubenmutter in D (Abb.4) vorhanden ist. 1 2 4 3 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT • EN POSITION OUVERT (fig.1) : ◊ le pointeau A se dégage de son siège par l'action d'un électro-aimant B. • EN POSITION FERMÉ (fig.2) : ◊ le pointeau A est maintenu en appui sur son siège par la seule action du ressort C. • EN POSITION OUVERT (fig.1) : ◊ le pointeau A se dégage de son siège par l'action d'un électro-aimant B. • EN POSITION FERMÉ (fig.2) : ◊ le pointeau A est maintenu en appui sur son siège par la seule action du ressort C. ENTRETIEN PRÉVENTIF DE L'ÉLECTRO-AIMANT : ENTRETIEN PRÉVENTIF DE L'ÉLECTRO-AIMANT : S'assurer que la bobine coulisse bien sur le noyau (le noyau doit pouvoir pivoter librement de 360°) ; dans le cas contraire, soit : • Le noyau est souillé (oxydation par exemple) : nettoyer (utiliser un papier abrasif huilé N°180 en cas d'oxydation) ; projeter un film de produit hydrofuge. • Le noyau est intact : le bobinage est déformé : remplacer la bobine. Utiliser la clé N°95035 (fig.6). S'assurer que la bobine coulisse bien sur le noyau (le noyau doit pouvoir pivoter librement de 360°) ; dans le cas contraire, soit : • Le noyau est souillé (oxydation par exemple) : nettoyer (utiliser un papier abrasif huilé N°180 en cas d'oxydation) ; projeter un film de produit hydrofuge. • Le noyau est intact : le bobinage est déformé : remplacer la bobine. Utiliser la clé N°95035 (fig.6). Page 60 • VORBEUGENDE WARTUNG DES ELEKTROMAGNETEN: • Kontrollieren Sie, dass die Spule korrekt auf dem Kern hin- und her gleiten kann (der Kern muss um 360° frei schwenken können). Andernfalls bedeutet dies wie folgt: • • Der Kern ist verschmutzt (z. B. Oxidation): Reinigen Sie den Kern (verwenden Sie bei Oxidationen geöltes Schmirgelpapier Nr. 180). Tragen Sie einen feuchtigkeitsabweisenden Schutzfilm auf. • • Der Kern ist intakt: Die Spule ist verformt: Tauschen Sie die Spule aus. Verwenden Sie den Schlüssel Nr. 95035 (Abb. 6). ELECTROVANNE SOLENOID VALVES ELEKTROMAGNETVENTIL BRANCHEMENT ET DEPANNAGE MANUEL CONNECTION AND MANUAL TROUBLE SHOOTING ANSCHLUSS UND MANUELLE STÖRUNGSBESEITIGUNG 48675 Noir -Black 48196 Rouge -Red BRANCHEMENT • Retirer le capuchon noir 42296 • Retirer latéralement la rondelle fendue 47772 • Retirer le couvercle 48675 noir ou 48196 rouge • Brancher les deux fils d'alimentation en A • Enduire le branchement de graisse silicone ou projeter un film de silicone à l'aide d'une bombe aérosol SPH 6 SYNTHESES INDUSTRIEL 900867 • Remonter le couvercle 48675 noir ou 48196 rouge • Replacer la rondelle fendue 47772 • Remettre le capuchon noir 42296 DEPANNAGE MANUEL • - En cas de mauvais fonctionnement de l'électrovanne, celle-ci restant fermée, retirer le capuchon rouge 42296, et dévisser l'écrou 37611 pour soulever le noyau par l'intermédiaire de la rondelle fendue 47772 CONNECTION • Remove black cap P/N 42296 • Remove disc P/N 47772 • Remove black hood P/N 48675 or red hood P/N 48196 • Connect the two power supply wires in A • Smear the connections with silicone grease or spray a silicone film using spray SPH 6 SYNTHESES INDUST. 900867 • Reassemble black hood P/N 48675 or red hood P/N 48196 • Reassemble disc P/N 47772 • Reassemble black cap P/N 42296 DEPANNAGE MANUEL • Should the solenoid valve malfunction, it remains closed, remove black cap P/N 42296 and unscrew nut P/N 37611 to lift up the core using disc P/N 47772 Page 61 ANSCHLUSS • • Entfernen Sie die schwarze Abdeckkappe 42296. • • Entfernen Sie die Schlitzscheibe 47772 seitlich. • • Entfernen Sie den schwarzen Deckel 48675 oder den roten Deckel 48196. • • Schließen Sie die beiden Versorgungsdrähte in A an. • • Tragen Sie eine Schicht Silikonfett auf dem Anschluss auf oder sprühen Sie eine Silikonschutzfilm mit Hilfe einer Sprühdose SPH 6 SYNTHESES INDUSTRIEL 900867 auf. • • Setzen Sie den schwarzen Deckel 48675 oder roten Deckel 48196 wieder auf. • • Ersetzen Sie die Schlitzscheibe 47772. • • Setzen Sie die schwarze Abdeckkappe 42296 wieder auf. • MANUELLE STÖRUNGSBESEITIGUNG • • Bei Funktionsstörungen des Elektroventils entfernen Sie bei geschlossenem Ventil die rote Abdeckkappe 42296 und lösen die Schraubenmutter 37611, um den Kern mit Hilfe der Schlitzscheibe 47772 anzuheben. • 7. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT - PROTECTION OF THE ENVIRONMENT - AKTIVER UMWELTSCHUTZ RAPPEL SUR LES CONVENTIONS RELATIVES AUX SYMBOLES DE SÉCURITÉ - REMINDER OF THE MEANINGS OF WARNING SYMBOLS - WIEDERHOLUNG DER VORSCHRIFTEN FÜR DIE SICHERHEITSSYMBOLE DANGER : Caractérise un danger immédiat de niveau élevé ! DANGER: an immediate danger with a high risk level. GEFAHR: Stellt eine erhöhte, unmittelbare Gefahr dar! AVERTISSEMENT: Caractérise un danger potentiel de niveau moyen ! WARNING: a potential danger with a medium risk level. ACHTUNG: Stellt eine potentielle, mittelschwere Gefahr dar! ATTENTION: Caractérise un danger de faible niveau ! IMPORTANT INFORMATION: Caractérise une obligation ! Caractérise des informations ou des conseils d’utilisation ! IMPORTANT: an obligation. WICHTIG Stellt eine Verpflichtung dar! CAUTION: a low risk level. VORSICHT: Stellt eine geringe Gefahr dar! INFORMATION: information or advice on the use of the implement. INFORMATION: Stellt Informationen oder Verwendungshinweise dar! 1. MESURE DE PREVENTION - PREVENTATIVE MEASURES - SCHUTZMASSNAHMEN Adopter une conduite responsable envers votre environnement ! N’utiliser pas l’eau provenant de cours d’eau en plein air pour remplir votre cuve. Veiller à ne pas épandre sur le sol et à ne pas jeter dans les égouts les reliquats de bouillie, les eaux contaminées résultant du nettoyage de la pulvérisateur ainsi que les graisses usagées, les substances telles que les huiles, les liquides de refroidissement et de freins. Contrôler les circuits des fluides et assurez vous qu’ils n’ont pas de fuites, que les raccords ne sont pas desserrés. Remédier immédiatement aux détériorations constatées. 1.1 AVANT PROPOS Lire les paragraphes correspondant au remplissage des réservoirs, à la préparation de la bouillie et son incorporation, de la notice fournie avec votre pulvérisateur. 1.2 REMPLISSAGE DES CUVES AVERTISSEMENT Adopt the best practices to suit the environment around you. -Do not use water direct from rivers or watercourses to fill your tank. -Ensure that you do not let any tank residues,dirty water from sprayer washing, used oil or greases, antifreeze and brake fluid fall onto the soil or run into drains. -Check all the fluid circuits and ensure that there aren’t any leaks and that all connectors are tight. -Repair or replace any parts that are deteriorated or defective. Read the paragraphs concerning tank filling and spray mixing contained in your sprayer instruction manual. 1.2 TANK FILLING WARNING There is a soil pollution risk during filling! Do not leave the sprayer unattended Risques de pollution des sols lors du remplissage ! Ne laisser pas le pulvérisateur sans surveillance. Page 62 1.1 Vorwort Achten Sie auf ein umwelt- und umfeldgerechtes Verhalten! • Verwenden Sie zum Befüllen Ihres Behälters kein aus in der Natur vorhandenen Wasserläufen stammendes Wasser. • Achten Sie darauf, den Boden hierbei nicht zu benetzen und entsorgen Sie eventuelle Reste der Produktmischung, bei der Reinigung des Sprühers entstehendes Schmutzwasser sowie verwendete Öle und Fette, Kühl- und Bremsflüssigkeiten keinesfalls über die Kanalisationen. • Prüfen Sie die Flüssigkeitskreis äufe und kontrollieren Sie, dass keine Leckagen vorliegen und dass sich die Anschlüsse nicht gelöst bzw. gelockert haben. • Festgestellte Beschädigungen müssen umgehend behoben werden. Lesen Sie die Paragraphen über das Befüllen der Behälter, die Vorbereitung der Produktmischung und deren Einarbeitung in der zum Lieferumfang Ihres Sprühers gehörenden Gebrauchsanleitung aufmerksam durch. 1.2 Befüllung der Behälter WARNUNG Verschmutzungsgefahr des Bodens beim Befüllen! Der Sprüher darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. 1.3 PREPARATION A LA PULVERISATION 1.3 SPRAY APPLICATION PREPARATION AVERTISSEMENT There is a soil pollution risk during filling! Do not prepare the tank mix close to springs or surface water. Avoid contamination from product leaks and spillage by adopting a responsible attitude. During tank filling and chemical mixing, ensure the utmost cleanliness in order to reduce risks. -Respect all legislation when disposing of tank washings. Rinse used chemical containers meticulously. Protect all used chemical containers, and the uncleaned sprayer from rain. Risques de pollution des sols lors de la préparation de la bouillie ! Ne préparer pas la bouillie à proximité de fontaines ou eaux de surface. Éviter toute fuite de produits contaminant par un comportement approprié. Lors des opérations de préparation de la bouillie, veiller à maintenir une propreté maximum afin de réduire les risques. ► Élimination des eaux de lavage de façon réglementaire Rincer méticuleusement le bidon de produit vide Protéger les emballages des produits phytosanitaires et le pulvérisateur non nettoyé des intempéries. PULVERISATION Avant de procéder à la pulvérisation de la bouillie • Déterminer avant le début de la pulvérisation le débit exact requis en vous aidant de la notice d’utilisation fournie par le fabricant du produit phytosanitaire. • Entrer le débit requis (quantité de consigne) dans le terminal de commande • Respecter le débit requis [I/ha] lors de la pulvérisation, ◊ pour obtenir un résultat optimal de traitement phytosanitaire. ◊ pour éviter de polluer inutilement l’environnement. • Sélectionnez le type de buse requis en vous référant au tableau de pulvérisation, en tenant compte ◊ de la vitesse d’avancement prévue, ◊ du débit requis et ◊ des caractéristiques de pulvérisation (gouttelettes fines, moyennes ou grosses) du produit phytosanitaire utilisé pour le traitement. ► Consulter les «Tableaux de pulvérisation des buses» de la notice de la rampe. • Sélectionner la taille de buse requise avant le début de la pulvérisation en vous référant au tableau de pulvérisation, en tenant compte ◊ de la vitesse d’avancement prévue, ◊ du débit requis et ◊ de la pression de pulvérisation souhaitée. • Sélectionner une vitesse d’avancement lente et une faible pression de pulvérisation pour éviter les pertes dues à la dérive ! WARNING SPRAYING • Before spray applications. • - Before starting spraying check the dose rate required by reading the spray manufacturers information leaflet. • - Enter the required application rate into the control panel. • - Stick to the required application rate (l/ ha) while spraying. • -Check the nozzle requirements by using a spray application chart, being sure to take the following into account: • - intended forward speed • - application rate • - the desired spray characteristics (fine, medium, or coarse droplets) for the chemical chosen. • • Consult the «Nozzle spray chart»in the sprayline instructions. • -Before starting spraying by checking the spray application chart and taking the following into account: • - intended forward speed • - application rate • - the desired spray pressure • -Choose a slow forward speed and a low spray pressure in order to avoid spray drift!. Page 63 1.3 VORBEREITUNG DER SPRÜHARBEITEN WARNUNG Verschmutzungsgefahr der Böden bei der Vorbereitung der Produktmischung! Die Produktmischung darf nicht in unmittelbarer Nähe von Brunnen oder Oberflächenwasser vorbereitet werden. Vermeiden Sie das Austreten umweltverschmutzender Produkte durch ein entsprechendes, korrektes Verhalten. Bei der Vorbereitung der Produktmischung muss auf ein Höchstmaß an Sauberkeit geachtet werden, um eventuelle Risiken auf ein Minimum zu beschränken. . Vorschriftsmäßige Entsorgung des Spülwassers Spülen Sie den leeren Produktbehälter sorgfältig aus. Sichern Sie die Produktverpackungen der Pflanzenschutzmittel und den ungereinigten Sprüher vor Wettereinflüssen. SPRÜHARBEITEN ◊ Vor dem Versprühen der Produktmischung ◊ • Bestimmen Sie die exakt erforderlichen Leistung vor Beginn der Sprüharbeiten. Beziehen Sie sich hierzu auf die vom Hersteller des Pflanzenschutzmittels bereitgestellte Gebrauchsanleitung. ◊ • Geben Sie die erforderliche Leistung (Einstellmenge) in den Steuerungsterminal ein. ◊ • Beachten Sie die beim Sprühen erforderliche Leistung (l/ha), ◊ - um ein optimales Resultat der Pflanzenschutzbehandlung erlangen zu können. ◊ - um unnötige Umweltverschmutzungen zu vermeiden. ◊ • Wählen Sie den erforderlichen Düsentyp aus und beziehen Sie sich hierbei auf die Sprühtabelle. Desweiteren müssen folgende Punkte beachtet werden: ◊ • die vorgesehene Fahrgeschwindigkeit ◊ • die erforderliche Leistung und ◊ • die technischen Daten der Sprüharbeiten (feine, mittelgroße oder große Tröpfchen) mit dem für die Behandlung verwendeten Pflanzenschutzmittel. ◊ . Beziehen Sie sich auf die „Sprühtabellen der Düsen» in der Gebrauchsanleitung der Rampe. ◊ • Wählen Sie vor dem Beginn der Sprüharbeiten die erforderliche Düsengröße aus und beziehen Sie sich hierbei auf die Sprühtabelle. Desweiteren müssen folgende Punkte beachtet werden: ◊ • die vorgesehene Fahrgeschwindigkeit ◊ • die erforderliche Leistung und ◊ • der gewünschte Sprühdruck. ◊ • Wählen Sie eine langsame Fahrgeschwindigkeit und eine geringen Druck aus, um Verluste durch ungewollte Produktableitungen zu vermeiden! Lire le paragraphe correspondant à la mise en oeuvre de la pulvérisation, de la notice fournie avec votre pulvérisateur. Read the paragraph concerning sprayer use, contained in your sprayer instruction manual. TRANSPORT TRANSPORT AVERTISSEMENT Risques de pollution des sols lors du transport ! • Veiller à bien verrouiller le couvercle de la cuve à bouillie en position fermé. Veiller à ce que les bouchons sur les raccords de transfert soient en places. WARNING There is a ground pollution risk during transport! -Ensure that the tank lid is tightly shut. -Ensure that all caps are on all of the transfer pipes. GESTION DES RELIQUATS On distingue deux sortes de reliquats : • Le reliquat de bouillie qui se trouve dans la cuve du pulvérisateur en fin de pulvérisation. • Le reliquat technique que l’on peut trouver dans la cuve, dans le cadre porteur de l’aspiration et dans la conduite de pulvérisation. Le cadre porteur de l’aspiration comprend le filtre d’aspiration, les pompes et le régulateur de pression. Utiliser la cuve de rinçage pour diluer les reliquats ! AVERTISSEMENT Risques de pollution des sols lors de la vidange ! • Veiller à ne pas répandre la bouillie même diluée sur le sol. Utiliser une cuve de rétention. GESTION DES DECHETS Respecter la législation en vigueur pour éliminer vos déchets, notamment lors • de travaux sur les systèmes hydrauliques et de lubrification. • des nettoyages avec des solvants • Récupération des déchets • Ne pas mélanger carburants et huiles • Recueillir la vidange des liquides dans des récipients étanches, propres et prévus à cet effet. Éviter d’utiliser les récipients pour aliments et les bouteilles pour boisson. • Rapportez vos piles et accumulateurs usagés • Il est interdit de stocker, d’abandonner, de déposer dans le milieu naturel ou de brûler à l’air libre les pneumatiques En règle générale, confiez vos déchets à une déchetterie spécialisée MANAGEMENT OF ANY RESIDUES There are 2 types of residues: - the remainder of any tank mix that is still contained in the sprayer tank after spraying. - The remainder of the tank mix that is in the tank the suction system and the sprayline. Included in the suction system are the suction filter, the pumps and the pressure control valve. Use the rinse tank to dilute any residues! WARNING There is a risk of soil pollution when draining the sprayer! - Ensure you do not let the tank mix run onto the ground, even if it is diluted. - Use a spray collection tank. WASTE MANAGEMENT Comply with the existing legislation for your waste disposal notably when: -working on hydraulic and lubrication systems -cleaning with solvents -recovering waste -do not mix fuels and oils -collect any waste fluids in clean waterproof containers that are intended for oil changes etc. Never use any food or drink containers. -Always take your used batteries to recycling centres. -It is illegal to stock, abandon,store or burn tyres in the open air. As a general rule use an authorised recycling specialist for your waste products. Lesen Sie den Paragraphen über den Einsatz der Sprühfunktion in der zum Lieferumfang Ihres Sprühers gehörenden Gebrauchsanleitung aufmerksam durch. TRANSPORT WARNUNG Verschmutzungsgefahr des Bodens beim Transport! • Achten Sie darauf, den Deckel des für die Produktmischung vorgesehenen Behälters korrekt zu verschließen. • Achten Sie darauf, dass die Verschlussstopfen auf den Weiterleitungsanschlüssen korrekt angebracht worden sind. VERWALTUNG VON PRODUKTRESTEN Es gibt zwei Arten von Produktresten: • Produktreste der Produktmischung, die sich im Behälter des Sprühers nach Abschluss der Sprüharbeiten befinden. • Technische Produktreste, die man im Behälter, im Trägergestell der Ansaugvorrichtung und in der Sprühleitung vorfinden kann. Das Trägergestell der Ansaugvorrichtung umfasst den Ansaugfilter, die Pumpen und den Druckregler. Verwenden Sie den Spülbehälter zum Verwenden von Produktresten! WARNUNG Verschmutzungsgefahr des Bodens beim Entleeren! • Achten Sie darauf, dass die Produktmischung selbst in verdünnter Form - nicht auf dem Boden verteilt wird. • Verwenden Sie ein Auffangbecken. ABFALLVERWALTUNG Beachten Sie bei der Entsorgung Ihrer Abfälle die diesbezüglich geltenden Vorschriften. Dies gilt insbesondere bei wie folgt: • Arbeiten an Hydraulik- und Schmiersystemen. • Reinigungen mit Lösungsmitteln. • Zusammenführung von Abfällen. • Die Kraftstoffe und Öle sollen nicht vermischt werden. • Hydrauliköl in dichten, sauberen und dafür vorgesehenen Tanks auffangen. • Keine Behälter für Nahrungsmittel oder Getränkeflaschen benutzen. • Entsorgen Sie Ihre verbrauchten Batterien und Akkus ordnungsgemäß über eine entsprechende Sammelstelle. • Die Lagerung, Zurücklassung, Ablagerung in der Natur oder Verbrennung von Reifen im Freien sind verboten. Generell sollten Sie Ihre Abfälle über eine spe- zielle Abfalldeponie entsorgen. Page 64 POLLUTION DE L AIR AIR-POLLUTION ATTENTION WARNING Do not burn wrappers, used containers etc as they can release toxic fumes. Ne pas incinérer les emballages et autres pièces susceptibles de l’être, les substances dégagées peuvent être toxiques. MISE AU REBUT PIECES Rapporter vos pièces usées ou abîmées à votre concessionnaire Carré. DESTRUCTION DU PULVERISATEUR Nettoyer entièrement le pulvérisateur (intérieur et extérieur) avant de le mettre au rebut • Les cuves, l’incorporateur, les capotages, les flexibles et raccords plastiques entrent dans le cadre de la valorisation énergétique par incinération. • Les pièces métalliques peuvent être mises à la ferraille. ► Conformez-vous aux réglementations légales en vigueur relatives à l’élimination des différents matériaux. CONDITIONS D UTILISATION Lire le mode d’emploi fourni avec le produit phytosanitaire utilisé et respectez les dosages et précautions indiqués ! • La condition préalable pour épandre correctement les produits phytosanitaires de façon satisfaisante est d’avoir un pulvérisateur en bon état de fonctionnement. • Utiliser et nettoyer les systèmes de filtration. • Nettoyer soigneusement votre pulvérisateur avant d’utiliser un autre produit phytosanitaire. • Rincer le circuit de pulvérisation à chaque changement de buse. DECOMMISSIONING Parts Take your worn or damaged parts to your CARRE dealer. SPRAYER DESTRUCTION Clean the sprayer thoroughly (inside and out before decommissioning. -The tanks, the induction Hopper,hoods, the hydraulic pipes, hose and plastic connectors can provide energy by incineration. -The metallic parts can be recycled by an authorised scrap metal merchant. -Comply with the legislation concerning the disposal of these different materials. CONDITIONS OF USE • Read the leaflets that are supplied with agricultural sprays thoroughly and comply with the application rates and the precautions required. • • The overriding condition for efficient spray application is to have the sprayer in good working order. • Use and clean the filtration systems. • Clean the sprayer thoroughly before applying another agricultural chemical. • Rinse the sprayline thoroughly when changing the nozzles. Page 65 LUFTVERSCHMUTZUNG VORSICHT Verpackungen und andere, eventuell giftige Teile dürfen nicht verbrannt werden, da hierbei giftige Substanzen entstehen können. ENTSORGUNG TEILE Entsorgen Sie Ihre verbrauchten oder beschädigten Teile über Ihren CarréVertragshändler. ZERSTÖRUNG DES SPRÜHERS Vor dem Entsorgen reinigen Sie den Sprüher (innen und außen) vollständig. • Die Behälter, die Einspülvorrichtung, die Abdeckungen, die Schläuche und Plastikanschlüsse können über Abfallverbrennungsanlagen entsorgt werden. • Die Metallteile können über den Schrott entsorgt werden. . Beachten Sie die geltenden, gesetzlichen Vorschriften für die Entsorgung der verschiedenen Materialien. UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN BETRIEB • Lesen Sie die im Lieferumfang des verwendeten Pflanzenschutzmittels enthaltene Gebrauchsanleitung und beachten Sie die Angaben über die Dosierung und die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen! • • • Grundvoraussetzung für das korrekte Versprühen von Pflanzenschutzmitteln und die Erlangung eines zufriedenstellenden Ergebnisses ist ein funktionstüchtiger Sprüher. • • Verwenden und reinigen Sie die Filtersysteme. • • Reinigen Sie Ihren Sprüher vor der Verwendung eines anderen Pflanzenschutzmittels sorgfältig. • • Spülen Sie den Spülkreislauf bei Pour réduire les risques de dérive • Procéder à la pulvérisation tôt le matin ou tard le soir (il y a en général moins de vent dans ces tranches d’heures-là). • Utiliser des buses antidérive. • Conserver une hauteur de rampe précise: plus la ligne de buses est proche de la cible traitée, plus le risque de dérive diminue. • Réduire la vitesse d’avancement (à moins de 8 km/h). • Respecter les distances de pulvérisation préconisées pour les différents produits phytosanitaires . ► Prendre des mesures supplémentaires pour réduire la dérive lorsque la vitesse du vent est de 3 m/s . Au de-la de 5m/s ne pulvérisez pas ! PRESCIRPTIONS RELATIVES A L ENTRETIEN • Lire les paragraphes correspondant à l’entretien journalier, aux vérifications périodiques et à l’hivernage de la notice de votre pulvérisateur. • Assurez-vous de la propreté et de la bonne mise en place de tous les filtres prévus sur votre pulvérisateur. Spray drift reduction. -Spray early in the morning or late in the evening (generally there is less wind during these hours of the day). -Use low drift jets. -Maintain spray boom at the correct height: the closer the jets are to the target area the less drift there will be. -Reduce the forward speed (to less than 8 km/h). -Comply with the spraying distances that are recommended for each chemical product that is being used. -Take further preventative measures to reduce spray drift when the wind speed is 3 m/s. Do not spray when the wind speed is above 5 m/s! 4.MAINTENANCE INSTRUCTIONS -Read the sections concerning daily maintenance, periodic checks and winter storage in the sprayer instruction manual. -Check that the filters fitted on your sprayer are both clean and correctly mounted. Zur Einschränkung der Gefahr von unerwünschten Produktableitungen • Führen Sie die Sprüharbeiten am frühen Morgen oder am späten Abend aus (in der Regel ist die Windstärke zu diesen Tageszeiten viel schwächer). • Verwenden Sie Düsen mit Ableitungsschutz. • Halten Sie eine präzise Rampenhöhe ein: je näher die Düsenreihe in Kontakt mit dem behandelten Ziel kommen kann, desto niedriger ist die Gefahr unerwünschter Produktableitungen. • Verringern Sie die Fahrgeschwindigkeit (weniger als 8 km/h). • Beachten Sie die für die verschiedenen Pflanzenschutzmittel empfohlenen Abstände. . Ergreifen Sie weitere Maßnahmen, um Ableitungen bei Windgeschwindigkeiten von 3 m/s zu verringern. Bei einer Windgeschwindigkeit von mehr als 5 m/s sollte auf die Sprüharbeiten verzichtet werden! WARTUNGSVORSCHRIFTEN • Lesen Sie die Paragraphen über die tägliche Wartung, die regelmäßig durchzuführenden Tests und Kontrollen sowie die Einwinterung in der Gebrauchsanleitung Ihres Sprühers aufmerksam durch. • Prüfen Sie die Sauberkeit und die korrekte Installation sämtlicher, auf Ihrem Sprüher vorgesehener Filter. • TYPES DE PESTICIDES POUVANT ALTÉRER LE BON FONCTIONNEMENT DU PULVÉRISATEUR TYPES OF PESTICIDES THAT CAN PREVENT YOUR SPRAYER FROM WORKING CORRECTLYPESTIZIDTYPEN, DIE SICH NEGATIV AUF DIE KORREKTE FUNKTIONSWEISE DES SPRÜHERS PRODUITS POUVANT PROVOQUER UN DYSFONCTIONNEMENT DU PULVERISATEUR Une attention toute particulière sera de mise quand à l’utilisation des produits suivants • Poudres solubles → Risques d’obturation des filtres, buses etc … • Produits à base de Xylène → Ce composant peut entraîner une détérioration rapide des joints. • PRODUCTS THAT CAN CAUSE SPRAY APPLICATION PROBLEMS. • • Pay particular attention when using the following products: • -Soluble powders> Clogging risks for filters, nozzles etc... • -Products containing Xylene> this chemical can cause rapid seal deterioration. Page 66 PRODUKTE, DIE ZU EINER FUNKTIONSSTÖRUNG DES SPRÜHERS FÜHREN KÖNNEN BEI DER VERWENDUNG DER FOLGENDEN PRODUKTE IST BESONDERE ACHTUNG GEBOTEN: • Lösliche Pulver. Verstopfungsgefahr der Filter, Düsen usw. • Xylenhaltige Produkte. Diese Komponente kann zu einer schnellen Abnutzung der Dichtungen führen. • Folgen im Hinblick auf die Verwendung bestimmter Pflanzenschutzmittel Conséquences concernant l’emploi de certains produits phytosanitaires Attention, certains produits peuvent être dommageables par leur action aux matériaux ayant servi à la fabrication du pulvérisateur. Pour limiter l’action de ces produits sur l’intégrité de votre pulvérisateur il convient : • D’éviter les contacts prolongés (environ 20 heures). • De ne pas utiliser des mélanges non autorisés obtenus à partir de produits phytosanitaires différents. • De ne pas utiliser des produits ayant tendance à se solidifier ou à s’encoller. • De vidanger et de rincer immédiatement l’appareil après traitement. Consequences of the use of certain chemicals. Votre pulvérisateur est compatible avec l’emploi d’engrais liquide. Les membranes des pompes de pulvérisation sont de conception Tecnoma, elles résistent à un large panel de produits. En cas d’hésitation prenez contact avec votre concessionnaire. Your sprayer is suitable for liquid fertiliser application. The sprayer pumps and membranes are made by Tecnoma, and are designed to resist a wide range of products. If in doubt consult your dealer. PESTICIDES UTILISES Utiliser la page NOTES PERSONNELLES à la fin de la notice du pulvérisateur pour consigner les pesticides utilisés. CONNEXION ET UTILISATION D EQUIPEMENTS Lire avec attention les paragraphes de la notice de votre pulvérisateur ou de l’option montée, correspondant aux branchements des raccordements extérieurs et de la mise en oeuvre des fonctions d’incorporation et de transfert. EXIGENCES NATIONALES Votre pulvérisateur peut être soumise à des exigences nationales de vérifications périodiques par des organismes désignés selon des modalités définies par ces exigences WARNING! Some of these chemicals can have a detrimental effect on the sprayer’s components.In order to limit the effect that these products can have on your sprayer you should: -Avoid these products having prolonged contact with the sprayer (around 20 hours). -Only use authorised combinations of different agricultural chemicals. -Do not use products that tend to clog or solidify. -Always drain and rinse your sprayer after use. PESTICIDES USED Use the personal note pages at the end of the instruction manual to list the chemicals that have been used. EQUIPMENT MOUNTING AND USE Read the sections in the sprayer instruction manual or in the auxiliary equipment manual carefully, concerning mounting, coupling, connections and the use of incorporation and transfer systems. 8.NATIONAL LEGISLATION Under national legislation your sprayer may be required to have periodic checks that are defined by the legislation, and carried out by authorised bodies. • Achtung, bestimmte Produkte können sich durch ihre Wirkung nachteilig auf die für die Herstellung des Sprühers verwendeten Materialien auswirken. Um die Wirkung dieser Produkte auf den Gesamtzustand Ihres Sprühers auf ein Minimum einzuschränken, sollte wie folgt vorgegangen werden: • Vermeidung längerer Kontakte(ca. 20 Stunden). • Keine Verwendung unzulässiger Mischungen, die aus unterschiedlichen Pflanzenschutzmitteln zusammengestellt wurden. • Keine Verwendung von Produkten, die dazu neigen, sich zu festigen oder zu verkleben. Nach der Behandlung sofortiges Entleeren und Ausspülen des Geräts. Ihr Sprüher eignet sich für die Verwendung von Flüssigdünger. Die Membranen der Sprühpumpen sind Teil des Tecnoma-Konzepts und sind gegenüber einer großen Zahl verschiedener Produkte widerstandsfähig. Bei Unklarheiten oder Fragen wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler. VERWENDETE PESTIZIDE Schreiben Sie die verwendeten Pestizide auf der Seite PERSÖNLICHE NOTIZEN am Ende des Sprüherhandbuchs auf. ANSCHLUSS UND VERWENDUNG VON AUSSTATTUNGEN Lesen Sie die verschiedenen Paragraphen der Gebrauchsanleitung Ihres Sprühers oder der montierten Option im Hinblick auf die Verbindungen externer Anschlüsse und die Verwendung von Einarbeitungs- und Weiterleitungsfunktionen sorgfältig durch. NATIONALE VORSCHRIFTEN Ihr Sprüher muss je nach nationalen Prüfvorschriften gegebenenfalls in regelmäßigen einer durch ein im Rahmen dieser Vorschriften zugelassenes Fachunternehmen verschiedenen Tests und Kontrollen unterzogen werden. Page 67 8. LISTE DES PIÈCES D’USURE - LIST OF WEARING PARTS - LISTE DER VERSCHLEISSTEILE 5171020 Porte buse complet Complete nozzle holder Komplette Düsenhalterung 51750112 Joint montage rapide Quick attach seal Dichtung für Schnellmontage 51710022 Anti goutte simple Basic anti-drip holder Dichtung für Schnellmontage 51750208 Pastille inox Ø0,08 m Stainless steel insert diameter 0.08 mm Tablette Edelstahl Ø 0,08 m 51710070 Ecrou Nozzle cap Schraubenmutter 51750210 Pastille inox Ø1 mm Stainless steel insert diameter 1 mm Tablette Edelstahl Ø 1 mm 51710080 Joint Fairprene Fairprene seal Dichtung Fairprene 51750212 Pastille inox Ø1,2 mm Stainless steel insert diameter 1.2 mm Tablette Edelstahl Ø 1,2 mm 51700240 Buse Jet plat 40° Flat jet 40° Flachstrahldüse 40° 51750215 Pastille inox Ø1,5mm Stainless steel insert diameter 1.5 mm Tablette Edelstahl Ø 1,5 mm 5024612 Dent droite 45x12 + soc Straight tine 45×12+ point Gerader Zacken 45 x 12 + Bodenmeißel 51750111 Tubulure rapide Fix Rapid fix tube Schnellstutzen Fix 50335052 Soc reversible Reversible point Umkehrbarer Bodenmeißel 51790012 Tuyaux Ø12x20 PUC Pipe diameter 12×20PUC Rohre Ø12x20 PUC 91610050 Boulon de soc 10x50 Point bolt 10×50 Bolzen für Bodenmeißel 10 x 50 95010218 Collier 1 oreille inox 21.8 Stainless steel jubilee clip 21.8 Schelle 1 Öse Edelstahl 21.8 51750110 Tubulure à baionnette Bayonet nozzle tube Stutzen mit Bajonettverschluss 104180 Enfouisseur liquide Liquid fertiliser injector Einleger für Flüssigkeiten 5175010 Anti goutte + mono stop Anti-drip plus Mono stop Tropfstopp-Vorrichtung + Mono-Stopp 51750120 TE Ø 12 T-Stück Ø 12 Page 68 95010218 Page 69 5024612 51750110 5175010 51750111 51750112 51750208 51750210 51750212 51750215 104180 51750120 95010218 50335052 91610050 51750120 5171020 51710022 51710070 51710080 51700240 51790012 95010218 9. DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ Le fabricant : ETS CARRÉ S.A.S. B.P. 6 Z.A. Les Fours 85140 SAINT MARTIN DES NOYERS Déclare que : L’équipement IZIFLO de marque CARRÉ Type ECONET N° de catalogue 38012121 - 2014 Est conforme aux dispositions de la directive «machines» (Directive 98/37/CE) et aux législations nationales la transposant. Est également conforme aux dispositions des normes Européennes harmonisées suivantes : - EN 292-1 et EN 292-2 - EN 294 - EN 349 Est également conforme aux normes nationales et aux dispositions techniques suivantes : - NF U 14-032 Fait à St Martin des Noyers Le 14 Mai 2014 Benoît CARRÉ Président Page 70 9. DECLARATION OF EC CONFORMITY The manufacturer: ETS CARRE S.A.S B.P. 6 Z.A. Les Fours 85140 SAINT MARTIN DES NOYERS Declares that: The IZIFLO implement manufactured by CARRE Type ECONET Catalogue Number: 38012121 – 2014 Complies with the conditions carried in the directive»MACHINES» (Directive 98/37/CE) and the relevant national legislation. It is also in compliance with the conditions carried in the following harmonised European standards: -EN 292 – 1 and EN 292 – 2 -EN 294 -EN 349 It is also in compliance with the following national standards and technical guidelines: – NF U 14 – 032 Signed at St Martin des Noyers 14th of May 2014 Page 71 Benoît CARRÉ Président 9.EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Der Hersteller: ETS CARRÉ S.A.S. B.P. 6 Z.A. Les Fours 85140 SAINT MARTIN DES NOYERS erklärt, dass: Die Ausrüstung IZIFLO der Marke CARRÉ Type IZIFLO Katalognummer 38012121 - 2014 die Bestimmungen der europäischen Maschinenrichtlinie (Nr. 98/37/CE) und die französischen Bestimmungen, die diese umsetzen, erfüllt. Die Maschine erfüllt ebenfalls die Bestimmungen folgender europäischer Standards: - EN 292-1 et EN 292-2 - EN 294 - EN 349 Die Maschine erfüllt ebenfalls die Bestimmungen der nationalen Standards und technischen Bestimmungen: - NF U 14-032 Ausgestellt in St Martin des Noyers Le 14 Mai 2014 Benoît CARRÉ Präsident Page 72 NOTES Page 73 CARRE SAS – CONSTRUCTIONS MECANIQUES ZA les Fours – BP6 85140 SAINT MARTIN DES NOYERS Tel : +33 (0)2 51 07 82 35 Fax : +33 (0)2 51 07 80 75 e-mail : carre@carre.fr Internet : http://www.carre.fr