Durchführungsbestimmungen

Transcription

Durchführungsbestimmungen
Bauherr - comittente
KELLEREI BOZEN Gen.landw.Ges.
Grieser Platz 2, I - 39100 Bozen
Tel: 0471 270909 Fax: 0471 289110 e-mail: info@kellereibozen.com
CANTINA PRODUTTORI BOLZANO Soc.Agr.coop.
Piazza Gries 2, I - 39100 Bolzano
Tel: 0471 270909 Fax: 0471 289110 e-mail: info@kellereibozen.com
Gemeinde - comune
Bozen - Bolzano
Bauvorhaben - progetto
NEUBAU KELLEREI BOZEN
COSTRUZIONE DELLA NUOVA CANTINA A BOLZANO
Stand - fase di progetto
DURCHFÜHRUNGSPLAN / PIANO DI ATTUAZIONE
TECHNISCHER BERICHT / RELAZIONE TECNICA
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN / NORME DI ATTUAZIONE
ÜBERSCHLÄGIGE KOSTENSCHÄTZUNG DER ERSCHLIESSUNGEN
UND INFRASTRUKTUREN / PREVENTIVO DI MASSIMA DELLE
INFRASTRUTTURE
.228/1
.3936
1009
.3935
103
/4
1034
4/3
1036
103
/3
6/2
/2
1034
103
/4
1008
.228/2
103
7
6/4
2412
.899
103
2/1
1010
103
6/1
.659
1
101
.250/1
5
1036/
2411
NORD
103
2/2
103
/2
1013
103
1
1013/
227
1/7
1/2
.250/2
2
1113/
0/3
.248
.247/1
4
1030/
2
1030/
/6
1030
1007
1015
111
/2
103
Datum
05/2010
data
3/1
.3378
/1
1028
.229
/1
1031
0/1
.3379
Masstab
scala
1/500
dell' agnolo - kelderer architekturbüro
silbergasse 18 - 39100 bozen - fon 0471 300 236 - fax 0471 309 869 - mail info@da-k.net
AUTONOME PROVINZ BOZEN
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZAN0
GEMEINDE BOZEN
COMUNE DI BOLZANO
GEWERBEGEBIET GEMÄSS ART. 107 ABSATZ 3
LANDESRAUMORDNUNGSGESETZ 13/97
KELLEREI BOZEN GEN. LANDW. GES.
ZONA PRODUTTIVA AI SENSI DELL’ART. 107 COMMA
3 LEGGE URBANISTICA PROVINCIALE 13/97
CANTINA PRODUTTORI BOLZANO SOC. AGR. COOP.
DURCHFÜHRUNGSPLAN
PIANO DI ATTUAZIONE
Der
Durchführungsplan
Dokumenten:
besteht
aus
folgenden
Il Piano di Attuazione consiste nei seguenti documenti:
1.
Technischer Bericht
1.
Relazione tecnica
2.
Durchführungsbestimmungen
2.
Norme di attuazione
3.
Überschlägige Kostenschätzung der
3.
Preventivo di massima delle infrastrutture
4.
TAVOLA N. 1
Erschließungen und Infrastrukturen
4.
PLAN NR. 1
Parzellenstruktur,
Mappenauszug, Auszug aus dem BLP
5.
PLAN NR. 2
Bestandsplan mit Zonengrenze
mappa, estratto PUC
5.
und Höhenschichtenlinien
6.
PLAN NR. 3
Rechtsplan I: Flächen, Volumen,
Struttura particellare, estratto
TAVOLA N. 2
Stato di fatto con delimitazione
della zona e curve di livello
6.
Koten
TAVOLA N. 3
Piano normativo I: Superfici,
volumi, quote
7.
PLAN NR. 4
Rechtsplan II: Schnitte
7.
TAVOLA N. 4
Piano normativo II: Sezioni
8.
PLAN NR. 5
Rechtsplan III: Erschließungen
8.
TAVOLA N. 5
Piano normativo III:
9.
PLAN NR. 6 Bebauungsvorschlag – Lageplan M.
1:500
Infrastrutture
9.
TAVOLA N. 6 Proposta di edificazione –
planimetria generale scala 1:500
10.
PLAN NR. 7 Bebauungsvorschlag – Grundriss
10.
Erdgeschoss und 1. OG, M. 1:500
11.
PLAN NR. 8 Bebauungsvorschlag – Grundriss 2.
piano terra e piano 1°, scala1:500
11.
und 3. OG, M. 1:500
12.
PLAN NR. 9 Bebauungsvorschlag – Grundriss 4.
PLAN NR. 10 Bebauungsvorschlag - Schnitte und
12.
Modell M. 1:500
TAVOLA N. 9 Proposta di edificazione – pianta
piano 4° e 5°, scala 1:500
13.
Ansicht, M. 1:500
14.
TAVOLA N. 8 Proposta di edificazione – pianta
piano 2° e 3°, scala 1:500
und 5. OG, M. 1:500
13.
TAVOLA N. 7 Proposta di edificazione – pianta
TAVOLA N. 10 Proposta di edificazione – Sezioni
e prospetto, scala 1:500
14.
Modello scala 1:500
1
1. TECHNISCHER BERICHT
1. RELAZIONE TECNICA
1.1
PLANUNGSGEBIET: GP 1008/4, K.G. Gries;
Gewerbegebiet im Sinne des Art. 107 Absatz 3 des
LRG Nr. 13 vom 11.08.97
1.2 AUFTRAGGEBER:Kellerei Bozen
Grieser Platz 2
39100 Bozen
1.3 EIGENTÜMER: Diözese Bozen-Brixen
Domplatz 2
39100 Bozen
tel 0471306200
1.4 PLANUNG:
dell’agnolo-kelderer architekturbüro
Bozen Silbergasse 18
tel 0471300236
fax 0471309869
e-mail info@da-k.net
Dr.Arch.Sylvia Dell’Agnolo
Dr.Ing. Egon Kelderer
1.5 ALLGEMEINES
Das
neu
ausgewiesene
Gewerbegebiet
dient
ausschließlich der Errichtung des neuen Sitzes der
Kellereigenossenschaft Bozen.
Die Gewerbezone grenzt im Süden an den Moritzingerweg.
Im Westen und Osten grenzt das Gewerbegebiet an
landwirtschaftliche Gebiete, im Norden, Nord-Osten und
Nordwesten an Waldgebiet.
Die Fläche des Gewerbegebietes beträgt. 20.000 m2,
wovon heute ca. ein Füntel als Weingut genutzt werden
und 4/5 mit Buschwald bedeckt sind.
Die vom Bauleitplan vorgesehene maximale Dichte beträgt
1,2 m3/m2. Das maximale realisierbare Volumen über Erde
beträgt somit 24.000 m3.
Das Gewerbegebiet liegt an einem nach SSO gerichteten
Hang unmittelbar nördlich des Krankenhauses von Bozen
und erstreckt sich von der Kote 245,0 ü.d.M. unterhalb der
Einfassungsmauer entlang der Moritzingerstrasse bis zur
Kote
295,0
ü.d.M.
am
nördlichen
Rand des
Gewerbegebietes. Der maximale Höhenunterschied vom
tiefsten zum höchsten Punkt in der Zone beträgt demnach
50,0 Meter. Die Zone weist den Grundstückgrenzen
folgend eine unregelmäßige längliche Form auf, die
Längsrichtung verläuft ungefähr parallel zur NordSüdrichtung. Die durchschnittliche Breite der Zone beträgt
ungefähr 120 Meter, die durchschnittliche Länge ungefähr
170 Meter. Unmittelbar an der südlichen Zonengrenze
(entlang des Moritzingerweg) vollzieht sich ein
Geländesprung von 3,00 bis 3,50 Metern (bestehende
Geländemauer). Die durchschnittliche Neigung des Hanges
beträgt ungefähr 27,5%. In Wirklichkeit ist der südliche
Streifen der Zone (Weinberg) entlang der Straße eher flach
(7,5% Neigung), der bewaldete Bereich im zentralen und
nördlichen Teil der Zone steil (32,5%).
1.1 AREA DI PROGETTO: pf. 1008/4, C.C. Gries; Zona
produttiva ai sensi dell’art 107, Comma 3 della LU n.
13 del 11.08.97
1.2 COMITTENTE: Cantina produttori Bolzano
Piazza Gries 2
39100 Bolzano
1.1 PROPRIETARIO: Diocesi Bolzano -Bressanone
Piazza Duomo 2
39100 Bolzano
0471306200
1.4 PROGETTO: dell’agnolo-keldererarchitekturbüro
39100 Bolzano Via Argentieri18
tel 0471300236
fax 0471309869
e-mail info@da-k.net
Dr.Arch.Sylvia Dell’Agnolo
Dr.Ing. Egon Kelderer
1.5 INQUADRAMENTO GENERALE
La nuova zona per insediamenti produttivi è dedicata
esclusivamente alla realizzazione della nuova sede della
Cantina Produttori Bolzano.
A sud la zona per insediamenti produttivi confina con Via
San Maurizio. A est e a ovest la zona confina con aree
agricole, a nord, nord-est e nord-ovest con aree boschive.
La superficie della zona per insediamenti produttivi è di
20.000 m2, un quinto di questa superficie tuttora è
coltivata a vigneto, i rimanenti quattro quinti sono coperti
da boscaglia.
La densità massima prevista dal PUC è di 1,20 m3/m2. Il
volume massimo realizzabile fuori terra è dunque 24.000
m3.
La zona per insediamenti produttivi è collocata su un
pendio inclinato verso SSE immediatamente a nord
dell’ospedale di Bolzano e si estende dalla quota 245
s.l.d.m. al di sotto del muro di contenimento lungo Via San
Maurizio fino ad una quota 295,00 s.l.d.m. lungo il limite
nord della zona. Il dislivello massimo tra il punto più basso
e quello più alto della zona è di 50 metri. La zona presenta
una forma irregolare ed allungata dovuta alla forma dei
confini, la direttrice longitudinale è approssimativamente
parallela all’asse nord-sud. La larghezza media della zona
è di circa 120 metri, la lunghezza media circa 170 metri.
Immediatamente sul confine sud della zona (lungo Via
San Maurizio) si manifesta un salto di quota di 3,00-3,50
metri (muro di contenimento esistente). La pendenza
media del pendio si aggira intorno al 27,5%. In realtà la
striscia a sud della zona lungo la strada (vigneto) è
piuttosto piana (7,5%), la parte coperta di boscaglia al
centro e al margine nord della zona è piùttosto ripida (32,5
%).
1.6 ABÄNDERUNG DER ZONENGRENZE
Die Zonengrenze wurde im Sinne des DLH 23.02.1998 Nr.
5 Art. 3 der Grundstücksgrenze angepasst. Die Zone wird
um eine Fläche von 206,73 m2 vergrößert, die Fläche der
Zone und beträgt nunmehr genau 20.000 m2
1.6 MODIFICA DEL LIMITE DI ZONA
Il limite di zona viene adeguato ai sensi del DPP
23.02.1998 n. 5, comma 3 ai limiti della particella
fondiaria. Ciò comporta un aumento della superficie di
206,73 m2, la superficie complessiva della zona
corrisponde a 20.000 m2
1.7 ENSEMBLESCHUTZ
Die
landwirtschaftlich
genutzte
Gewerbegebietes
unterliegt
dem
1.7 TUTELA DEGI INSIEMI
Fläche
des L’area della zona per insediamenti produttivi risulta in
Ensembleschutz parte sottoposta a tutela degli insiemi, la parte destinata
2
(Beschluss des Gemeinderates Nr. 33/21802 vom
21.03.06), und ist Teil des Ensembles welches im
Bauleitplan mit der Nr.3 „S. Maurizio-Moritzing“
gekennzeichnet ist. Ensemble Nr. 3 wird im beigelegten
Datenblatt, welches die Unterschutzstellung begründet
und die besonderen Eigenschaften und entsprechenden
Qualitätsindikatoren
des
Ensemble
auflistet,
folgendermaßen beschrieben: „Die charakteristischen
Weinhöfe, versehen mit größeren Anbauten und die alten
Ansitze der Landherren, mit der Kirche St. Mauritius, die
1736 auf romanischen Grundmauern erbaut wurde, liegen
im Nordwesten der Stadt, am Fuße des Glaniger-Berges
und leicht erhöht gegenüber der vor ihnen liegenden
Ebene. Zusammen mit den alten Umfassungsmauern der
wertvollen Weingärten bilden sie auf dem Gemeindegebiet,
die letzten Zeugnisse, die veranschaulichen, wie sich einst
die alte Straße nach Meran darstellte“
Als spezifische Hinweise zum Schutze der Wertelemente,
die das Ensemble kennzeichnen, werden in der beigelegte
Datei angeführt:
1.7.1 Schutz „....der konischen Geländeform und des
Verlaufs
der
alten
Meranerstraße....
die
zusammen die fächerförmige Struktur der
landwirtschaftlichen Parzellen und die Verteilung
der einzelnen Wohn- und landwirtschaftlichen
1
Gebäude bedingt haben “. „..Der Schutz besteht
vorrangig in der Erhaltung des Trassenverlaufes
der alten Straße, welche, begleitet von den
Bauten und den Einfassungsmaueren der
anliegenden Gründe, den Kegel parallel zu seinen
Höhenlinien aber höher als der darunter liegende
landwirtschaftliche Ebene durchschneidet und
dadurch eine großzügige Aussicht auf diese
1
ermöglicht. “
1.7.2
Schutz sowohl der Siedlungsart (Einzelhof) als
auch
der
Bautypologie „...das
modulare
Vorhandensein
der
verschiedenen
Grundelemente des landwirtschaftlichen Betriebes
(Wohnhaus, Wirtschaftsgebäude, Keller, Hofraum,
Schuppen
und
Flugdächer,
1
Umfassungsmauern... “)
Die Gemeinde Bozen hat mit Ratbeschluss Nr. 15 vom 17.
Februar 2009 die Abänderung der Abgrenzung des
Ensembles Nr. 3 abgelehnt und für jedes oberirdische
Bauwerk in der Gewerbezone einen Mindestabstand von
150 Metern vom Anraiterhof gefordert. Diese Vorschrift
wird durch den Durchführungsplan auf jeden Fall
eingehalten, (siehe Rechtsplan I) obwohl diese spezielle
Vorschrift im eigentlichen Beschluss der Landesregierung
Nr. 1411 vom 25/05/09 nicht aufgenommen wurde.
attualmente a viticoltura ricade infatti all’interno
dell’insieme n.3 “S. Maurizio-Moritzing” individuato dal
piano urbanistico. (Delibera del Consiglio Comunale n°
33/21802 del 21.03.06). L’insieme n.3, dalla scheda
allegata, che è espressione delle “ragioni della tutela” e ne
elenca i caratteri peculiari e i relativi indicatori di qualità,
viene descritto come segue: “i caratteristici masi vinicoli
con ampi annessi e le antiche dimore dei possidenti
terrieri con la chiesa di S.Maurizio, ricostruita su basi
romaniche nel 1736, si snodano a nord-ovest della città
alla bas del monte Cologna e leggermente rialzati rispetto
alla piana antistante, lungo le antiche mura di conta dei
preziosi vigneti formando così una ultima traccia superstite
sul territorio comunale ci come si presentava
originariamente la vecchia strada per Merano.“
Dalla scheda allegata vengono elencati le seguenti
indicazioni specifiche per la tutela degli elementi valoriali
caratterizzanti l’insieme:
1.8 GEFAHRENKARTE DER GEMEINDE BOZEN
Das Gewerbegebiet ist durch ein unterschiedlich hohes
Steinschlagrisiko gekennzeichnet (von mittel bis hoch).
Dieses kann durch den Bau von Dämmen und Wällen
deutlich
gemildert
und
verringert
werden.
Die
Gefahrenkarte der Gemeinde Bozen in ihrer derzeitigen
Form sieht auf einem bedeutenden Teil des
ausgewiesenen Gewerbegebietes die Gefahrenstufe
H3/hoch vor, im Bereich des landwirtschaftlich genutzten,
südlichen Teils der Zone wird die Gefahr mit H2/mittel
festgelegt. Unter Berücksichtigung des geplanten Baus des
Damm-Wall1
Datenblatt Ensemble Nr.3 Beschluss des Gemeinderates
Nr. 33/21802 vom 21.03.06
Systems entlang der nördlichen Grundstückgrenze
konnte das Gefahrenpotenzial neu bewertet werden.
Unter Berücksichtigung dieser Neubewertung wurde die
1.8 CARTA DEI RISCHI DEL COMUNE DI BOLZANO
La zona per insediamenti produttivi è caratterizzata da un
pericolo caduta massi variabile (da medio ad elevato).
Questo rischio può essere decisamente mitigato e ridotto
tramite la realizzazione di argini e valli. La carta dei rischi
del Comune di Bolzano allo stato attuale prevede un
rischio elevato/H3 su una parte consistente della zona per
insediamenti produttivi, nella parte destinata attualmente a
viticoltura nella striscia a sud della Zona, il rischio è
definito medio/H2. A seguito della realizzazione degli
interventi di protezione previsti, consistenti nella
1
Scheda dell’insieme n. 3 Delibera del Consiglio
Comunale n. 33/21802 del 21.03.06
realizzazione di argini e valli, si ottiene una riduzione
significativa del pericolo. Tenendo conto di questa nuova
valutazione del pericolo è stata rielaborata la zonizzazione
del pericolo nel ambito della zona per insediamenti
produttivi. L’estensione dell’ambito con rischio H3/alto è
1.7.1
Salvaguardia „.... della morfologia a conoide del
terreno e della vecchia strada per Merano, che
congiuntamente
hanno
condizionato
la
parcellazione agricola a ventaglio nonchè la
1
dislocazione delle varie costruzioni civili e rurali. “
„La salvaguardia consiste prioritariamente nel
conservare le caratteristiche planialtimetriche
della vecchia strada che , affiancata dalle
costruzioni e dai muri di recinzione die retrostanit
poderi, taglia il conoide parallelamente alle
isoipse ad una quota più elevata della sottostante
piana agricola, così consentendo un’ampia
1
panoramica sulla stessa. “
1.7.2
Salvaguardia del principio insediativo e della
tipologia edilizia riscontrabili nell’ambito rurale di
Bolzano. „....la presenza modulare die vari
elementi costitutivi dell’azienda agricola (casa
d’abitazione, rustico, cantina, cortile, ricoveri e
1
tettoie, muri di recinzione... “
Il Comune di Bolzano ha espresso con propria delibera
consiliare n. 15 del 17. Febbraio 2009 parere negativo alla
modifica della delimitazione dell’insieme n. 3 e ha posto la
condizione che la distanza minima tra il maso Anraiter e
un eventuale fabbricato fuori terra nella zona per
insediamenti produttivi non potesse essere minore a metri
150. A questa prescrizione particolare, pur non esseno
recepita dalla stessa delibera della Giunta Provinciale n.
1411 del 25/05/09, il Piano di Attuazione si attiene in ogni
caso (vedi Piano Normativo I)
3
Gefahrenkarte im Bereich der Gewerbezone abgeändert.
Der Bereich mit Gefahrenstufe hoch/H3 konnte auf einen
Reststreifen in der Breite von 30 Meter entlang der
nördlichen Zonengrenze reduziert werden. In diesem
Bereich dürfen weder oberirdische noch unterirdische
Gebäude errichtet werden. Das Kompatibilitätsgutachten
der Geologin Dr. Maria Luise Gögl vom 10.02.09 wurde mit
Schreiben vom 12.02.09 vom Amt für Geologie und
Baustoffprüfung gutgeheißen und an die Gemeinde Bozen
weitergeleitet.
stato ridotto ad una striscia residua di larghezza di 30
metri lungo il perimetro nord della zona. In questa striscia
non possono essere costruiti edifici fuori terra e interrati.
Lo studio di compatibilità datato 10.02.09 elaborato dalla
geologa Dr. Maria Luise Gögl è stato approvato dall’ufficio
geologia e prove materiali e trasmesso al Comune di
Bolzano con data 12.02.09.
1.9 AUSHUB
Für die Ausführung der Kellerei ist ein Aushub von
insgesamt 220.000 Kubikmetern Material notwendig.
Dieser Aushub soll in mehreren Phasen erfolgen, damit
das benötigte Aufschüttungsmaterial an der Baustelle
zwischengelagert werden kann. Mit dem Aushubmaterial
werden auch die Schutzdämme errichtet. Nur ein Teil des
Aushubmaterials muss von der Baustelle abtransportiert
werden.
1.9 SCAVO
Per realizzare la sede della Cantina Produttori Bolzano è
necessario eseguire uno scavo di 220.000 metri cubi
complessivi. Questo scavo verrà realizzato in più fasi per
poter depositare in cantiere il materiale necessario ai
riempimenti. Con il materiale di scavo verranno realizzati
anche i valli. Solo una parte del materiale deve essere
trasportato via dal cantiere.
1.10 ÖKOLOGISCHE KOMPENSATIONSMASSNAHMEN
In der Liste der Tatsachen, Rechtsvorschriften, Unterlagen
und Gesetze, welche – der Landesregierung zur Kenntnis dem Beschluss der Landesregierung Nr. 1411 vom
25/05/2009 vorangestellt wurde, ist im positiven Gutachten
der Landesraumordnungskommission vom 30.04.2009 von
„geeigneten ökologischen Kompensations-massnahmen“
die Rede, welche mit dem Amt für Landschaftsökologie zu
vereinbaren sind. Dieser Punkt wird allerdings in den
eigentlichen Beschluss der Landesregierung nicht
aufgenommen.
Sollten
diese
ökologischen
Kompensationsmassnahmen weiterhin notwendig sein,
schlagen wir die Ausführung eines Biotops an der
Nordseite der Zone vor. Die Planung und Ausführung des
Biotops ist in Zusammenarbeit mit dem Amt für
Landschaftsökologie durchzuführen. Die Ausmaße des
vorgeschlagenen Biotops betragen 4.350 m2.
1.10 MISURE DI COMPENSAZIONE ECOLOGICHE
Nella lista dei fatti, atti amministrativi, documenti e leggi
che – per conoscenza della Giunta – precedono la
delibera della Giunta Provinciale Nr. 1411 del 25/05/2009,
è citato il parere positivo della commissione urbanistica
provinciale del 30.04.2009 che parla di “adeguate misure
di compensazione ecologica”, da concordare con l’ufficio
ecologia del paesaggio. Questo punto però non viene
riproposto nella delibera della Giunta Provinciale. Se
dovesse essere comunque necessario attuare le misure di
compensazione ecologica proponiamo l’esecuzione di un
biotopo comprendente l’area nord della zona. La
progettazione e costruzione del biotopo devono essere
eseguite in collaborazione con l’ufficio ecologia del
paesaggio.
Le dimensioni del biotopo proposto ammontano a 4.350
m2.
1.11 PLANUNGSKONZEPT
Das
vorliegende
Planungskonzept
für
den
Durchführungsplan wurde auf der Basis Siegerprojektes
des geladenen Ideenwettbewerbes für den Bau der Kellerei
Bozen, erarbeitet. Die Grundzüge des Siegerprojektes
werden in der Folge umrissen:
1.11 APPROCCIO PROGETTUALE
L’approccio progettuale del Piano di Attuazione è stato
elaborato sulla base del progetto vincitore del concorso di
idee ad invito per la costruzione della Cantina Produttori
Bolzano. I concetti di base del progetto vincitore saranno
esposti in seguito:
1.11.1 Städtebauliche Gestaltung
Das städtebauliche Entwurfskonzept für den Neubau der
Kellerei Bozen wurde unter Berücksichtigung folgender
Faktoren erarbeitet:
1.11.1.1
Anforderungen
des
Landschaftsund
Ensembleschutzes und damit verbundene Reduzierung der
Volumina über Erde;
1.11.1.2Verfahrens- und energietechnische Anforderungen
der Weinproduktion;
1.11.1.3 Logistische Anforderungen der Anlieferung der
Maische und der Vermarktung;
1.11.1.4 „Sichtbarkeit“ der Kellerei für Besucher;
1.11.1 Pianificazione urbanistica
L’approccio progettuale urbanistico per la nuova
costruzione della Cantina Produttori Bolzano è stato
elaborato tenendo conto dei seguenti fattori:
1.10.1.1 Esigenze della tutela ambientale e degli insiemi
con conseguente riduzione dei volumi fuori terra.
1.11.1.2 Esigenze di processo ed esigenze energetiche
della produzione del vino;
1.11.1.3 Esigenze logisistiche per il trasporto dell’uva e
per la commercializzaione del vino.
1.11.1.4 „Visibilità“ della Cantina Produttori per i visitatori;
Das Projekt sieht eine symmetrische Anlage mit einem
zentralen, repräsentativen, vom Produktionsgebäude
losgelösten
Baukörper
(Verwaltungsund
Verkaufsgebäude), in einem halbkreisförmigen, in den
Hang „eingelassen“ Hof vor. Die technische Notwendigkeit,
den Wein weitestgehend „im freien Fall“, ohne Pumpen zu
produzieren, bedingt die vertikale Anordnung der
verschiedenen Produktionsphasen. In den großen
unterirdischen
Volumen
(Kellern)
mit
konstanter
Il progetto prevede un’impianto simmetrico con un edificio
centrale e rappresentativo (destinato all’amministrazione e
alla vendita) che è staccato dall’edificio contenente
l’impianto di produzione, inserito in un cortile a forma
semicircolare incassato nel terreno. L’esigenza tecnica di
produrre il vino in larga parte „a caduta libera“, senza
l’ausilio di pompe, determina la collocazione verticale delle
diverse fasi della vinificazione. Nei grandi volumi interrati
(cantine) a temperatura costante la produzione del vino
4
Temperatur kann der Wein außerdem mit viel geringerem
Energieaufwand hergestellt werden. Durch die talseitige
Front des unterirdischen Volumens wird der Hang
abgefangen und die Rückwand des Hofes definiert. Die
umfassenden seitlichen Zufahrtsrampen verhelfen dem Hof
zu einer klassischen, symmetrische Form die an
historische
Gutshöfe
erinnert.
Das
Repräsentationsgebäude ist ein einfacher, kubischer
Baukörper, der seine Charakterisierung durch die
Gestaltung seiner Außenhaut erhält. Der Kubus wird mit
einer Außenhaut aus patiniertem Kupferblech umhüllt, in
das stilisierte Weinbergblätter eingestanzt sind. Das Licht
gelangt gefiltert durch die äußere Haut in das
Gebäudeinnere. In der Nacht strahlt das Licht des
Gebäudes über die blätterförmigen Öffnungen nach außen.
Für die Oberfläche der Geländemauern und die
Aussenmauern des Langhauses wir Porphyr verwendet.
Technische Ausstattungen wie Photovoltaikanlagen,
Solarkollektoren und dergleichen werden in das Gebäude
integriert.
può avvenire con minore dispendio di energia. Il fronte
visibile a valle del volume interrato taglia il pendio e
definisce la parete posteriore del cortile. Le rampe laterali
curve definiscono la forma simmetrica e classica del
cortile che richiama l’immagine di un podere. L’edificio
rappresentativo è un semplice cubo, caratterizzato dalla
concezione della sua pelle esterna. Il cubo viene rivestito
da una pelle in lamiera patinata di rame, nella quale
tramite perforazione sono incise foglie stilizzate delle viti.
La luce filtra attraverso la pelle esterna verso l’interno
dell’edificio. Durante la notte la luce interna irradia verso
l’esteno attraverso le aperture a forma di foglie di viti. Le
murature di contenimento del terreno e le murature
esterne dell’edificio longitudinale sono rivestite in porfido.
Le attrezzature tecniche come l’impianto fotovoltaico, i
collettori solari e simili vengono perfettamente integrati
nell’edificio.
1.11.2
Landschaftliche Eingliederung
Durch die verfahrenstechnischen Vorgaben der Produktion
des Weines entstehenden hohen Baukörper, welche
vollständig in den Hang eingebaut werden, ohne das
landschaftliche Bild zu stören, da der Hang wiederum mit
einer Rebanlage bepflanzt wird. Der Hof ist von der Straße
aus nur über das Einfahrtstor einsehbar. Die bestehenden
Steinmauern entlang der Straße werden bis auf die
Öffnung für die Einfahrt erhalten. Von der Straße aus ist
der Einschnitt in das Gelände für die Schaffung des Hofes
nicht wahrnehmbar. Der Weinberg wird von der Strasse
aus weiterhin als unverändert empfunden. Die für die
hygienischen und verfahrenstechnischen Vorgaben
benötigten Lüftungs- und Belichtungsöffnungen werden an
der Oberfläche des Hanges ausgebildet.
1.11.2 Inserimento nel paesaggio
Le esigenze della vinificazione determinano alti corpi di
fabbrica, che vengono inseriti completamente nella collina.
Il paesaggio non viene deturpato perchè il pendio sopra
l’edificio sarà risistemato a vigneto. Dalla strada il cortile è
visibile solamente attraverso il portone d’ingresso. I muri di
contenimento in pietra esistenti lungo la strada verranno
conservati ad eccezione dell’apertura d’accesso. Dalla
strada non è percepibile lo scavo nel terreno, necessario
per realizzare il cortile. Il vigneto dalla strada continua a
risultare intatto. Le aperture di illuminazione ed aerazione,
indispensabili al processo produttivo e necessarie per
soddisfare le esigenze igeniche saranno realizzate in
superficie al pendio.
1.11.3 Verkehrserschließung
Das Planungsgebiet wird entlang der südlichen
Zonengrenze vom Moritzingerweg direkt erschlossen. Der
Morizingerweg verbindet den Grieser Platz mit dem
Krankenhaus (Lorenz-Böhler-Straße) und mit den
Weinhöfen von Moritzing.
Die Position der Einfahrt in die Gewerbezone wurde so
gewählt, dass ein ausreichend großer Abstand zur
Kreuzung mit der Lorenz-Böhler-Strasse gewährleistet und
gleichzeitig eine optimale Ausgangssituation für die interne
Erschließung erreicht wird. Die Einfahrtsbereite von
mindestens 12 Metern gewährleistet das gleichzeitige
Befahren
von
ankommenden
und
abfahrenden
Fahrzeugen. Die Zu- und Abfahrt der Traktoren bei der
Anlieferung der Trauben während der Ernte erfolgt über
einspurige größtenteils oberirdische Zufahrtsrampen im
Einbahnverkehr. Dabei wurde dafür gesorgt, dass die
Steigung für die Fahrzeuge leicht zu bewältigen ist. Die
Rampen
steigen
im
ersten
Teil
entlang
der
Einfassungsmauer des Hofes bis zur Waage. Der restliche
Höhenunterschied wird von der Waage aus bis zum
unterirdischen Anlieferungsplatz bewältigt, der letzte Teil
der Zufahrtswege verläuft unterirdisch. An der höchsten
Stelle auf dem Gebäude ist der Anlieferbereich
untergebracht. Aus Schallschutzgründen (Nähe zum
Krankenhaus
und
zu
einigen
Höfen)
und
Landschaftsschutzgründen ist dieser Bereich ebenfalls
unterirdisch. Während die Fläche über den Wannen
überdacht ist (problemloses Abladen bei Regen), wurde im
zentralen Durchfahrtsbereich über die gesamte Länge des
Anlieferbereiches ein breiter Lüftungsstreifen ausgespart.
Die Größer dieser Öffnung ist so dimensioniert, dass es
1.11.3 Accessibilità
L’area di progetto è direttamente accessibile da Via S.
Maurizio che confina con la zona sul lato sud. Via S.
Maurizio collega Piazza Gries con l’ospedale di Bolzano
(Via Lorenz Böhler) e con i masi di S. Maurizio.
La posizione dell’accesso alla zona per insediamenti
produttivi è stata individuata in modo da garantire una
distanza sufficiente verso l’incrocio con Via Lorenz Böhler
e al tempo stesso di garantire all’accesso una posizione
ottimale in relazione l’accessibilità interna. Per la
larghezza dell’accesso è stato stabilito un minimo di
12 metri. In questo modo si permette ai mezzi i movimenti
contemporanei di entrata e di uscita. I movimenti dei
trattori durante la raccolta dell’uva avvengono lungo
rampe per la maggior parte con tracciati in superficie e a
senso unico di percorrenza. La pendenza è stata ridotta in
modo da garantire la percorribilità ai mezzi. Nel primo
tratto le rampe percorrono lungo il muro di contenimento
della piazza fino alla bilancia. Il rimanente dislivello viene
superato dalla rampa che parte dalla bilancia e arriva alla
zona di scarico interrata. L’ultimo tratto di rampa è
interrato. La zona di scarico dell’uva è collocata nel punto
più alto dell’edificio . Per motivi di protezione antirumore
(vicinanza dell’ospedale e di alcuni masi) e di protezione
dell’ambiente anche questa zona è stata progettata
sotterranea. La zona sopra le vasche è coperta per
permettere le operazioni di scarico dell’uva anche durante
la pioggia. Sopra il passaggio centrale dell’area di scarico
per tutta la lunghezza del area di scarico verrà realizzato
una larga striscia di areazione, che è sufficientemente
grande da evitare disturbi agli uomini e alle merci dovuti ai
gas di scarico.
5
beim Abladen der Maische zu keiner, für Mensch und Ware
schädlichen Geruchsbelästigung kommt.
An- und Abfahrt sind symmetrisch angeordnet und
überschneiden sich an der Waage.
Durch das unmittelbare Abscheren der Traktoren im
Einfahrtsbereich
können
während
der
Erntezeit
Überschneidungen der drei vorhandenen Verkehrsflüsse
(Traubenlieferung, An- und Auslieferung des Weines,
Besucher) weitestgehend verhindert werden. Die Länge
der Zufahrtsrampe von ungefähr 200 Metern reicht im
Normalfall aus, die Traktoren bei der Anlieferung der
Trauben aufzunehmen und somit den Straßenverkehr vor
der Einfahrt nicht zu beeinträchtigen.
Der Hof bietet den Besuchern mindestens 10 Parkplätze
für ihre Autos. Im Hof ist außerdem genügend Platz für
Besucherbusse vorhanden.
Von den Parkplätzen
gelangen die Besucher zu Fuß in den Ausschanks- und
Verkaufsbereich im Gebäudeinneren. Eine Parkgarage mit
mindestens 20 Parkplätzen für das Personal und für
weitere Besucher ist dem Hof angegliedert.
Der Versandbereich befindet sich in der östlichen Hälfte
des Hofes. Die notwendige Laderampe wird in den
hintersten Hofbereich eingeschnitten. Die Größe des Hofes
ermöglicht ein ungehindertes und einfaches Manövrieren
der Lastwagen.
Im Zuge der Vorgespräche mit dem Amt für Mobilität der
Gemeinde Bozen wurden folgende Punkte überprüft und
für das Amt als annehmbar bzw. lösbar erachtet:
1.11.3.1 Mindestbreite der Zufahrt vom Moritzingerweg:
sie sollte 12 Meter nicht unterschreiten;
I percorsi di salita e di discesa sono collocati in maniera
simmetrica e si incrociano in concomittanza della bilancia.
Immediatamente dopo l’accesso all’area, i trattori si
distaccano dal resto del traffico. Cosi durante il periodo
della raccolta si evitano in larga parte sovrapposizioni dei
tre flussi di traffico: trasporto dell’uva, trasporto del vino e
visitatori. La lunghezza complessiva delle rampe di
accesso di circa 200 metri è in linea di massima sufficiente
per contenere i trattori in arrivo e per evitare intralci al
traffico davanti all’accesso alla cantina.
Il cortile offre ai visitatori almeno 10 posti macchina per
le loro auto. C’è spazio a sufficienza anche per il
posteggio di autobus. Dai posteggi i visitatori raggiungono
lo spazio all’interno dell’edificio dedicato alla vendita e alla
degustazione. Un parcheggio interrato con almeno 20
posti macchina per il personale e per ulteriori visitatori è
annesso al cortile.
L’areale per le spedizioni si trova sul lato est del cortile. La
rampe di carico/scarico è ricavata attraverso il
ribassamento del terreno nella parte retrostante del cortile.
Le dimensioni del cortile permettono ai camion semplici
manorve senza ostacoli.
Nel ambito dei colloqui preliminari con l’Ufficio Mobilità
del Comune di Bolzano sono stati esaminati i seguenti
punti
1.11.3.1 larghezza minima dell’accesso da Via S.
Maurizio: non dovrebbe essere inferiore a 12
metri;
1.11.3.2 Visuale libera minima per pedoni e per macchine
all’accesso da Via S. Maurizio: le visuali minime
previste per il traffico con limite di velocità 50
kilometri orari possono essere rispettate con
alcune limitazione, che sono state dichiarate
accettabili per l’ufficio competente;
1.11.3.3 distanza minima dell’accesso da Via S. Maurizio
alla zona produttiva dall’incrocio con Via Lorenz
Böhler: questa distanza non può essere inferiore
a 12,00 metri. La richiesta è soddisfatta.
1.11.3.2 Die Mindestsichtwinkel für Fußgänger und
Fahrzeuge an der Zufahrt zum Moritzingerweg:
die Einhaltung der Sichtwinkel für einen Verkehr
mit Geschwindigkeitsbegrenzung 50 Kilometer
pro Stunde ist mit Einschränkungen, die für das
zuständige Amt akzeptabel sind, möglich;
1.11.3.3 Mindestabstand der Zufahrt vom Moritzingerweg
zur Gewerbezone von der Kreuzung mit der
Lorenz-Böhler-Straße: der Abstand darf 12,00
Meter nicht unterschreiten. Die Bedingung wird
eingehalten.
1.11.3.4 Das
Einfahrtstor
kann
auch
an
der 1.11.3.4 Il portone d’ingresso può essere posizionato sul
straßenseitigen
Aussenkante
der
Mauer
filo esterno del muro di contenimento se è
angebracht sein, wenn es motorisiert ist,
motorizzato. Se non è motorizzato deve essere
anderenfalls muss es mindestens 5 Meter von
arretrato allmeno di 5 metri dalla strada per
der Strasse zurückversetzt sein, damit die
permettere a veicoli entranti di fermarsi nello
einfahrenden Fahrzeuge im Zwischenraum
spazio tra la strada e il portone, per poter aprire
zwischen Strasse und Tor halten können um das
il portone a mano.
Tor händisch zu öffnen.
1.11.3.5 Die Positionen der Bushaltestellen auf dem 1.11.3.5 La posizione delle fermate dell’autobus lungo
Moritzingerweg wurden auf Wunsch des
Via S. Maurizio su richiesta dell’ufficio
zuständigen Amtes ebenfalls erfasst und in die
competente è stata rilevata e inserita nella
Planunterlagen eingetragen.
piano.
1.11.4 Dienstwohnungen
Für die Unterbringung des Hausmeisters und der
landwirtschaftlichen Arbeiter werden insgesamt 4
Dienstwohnungen benötigt. Die Nettoflächen dieser
Wohnungen
betragen
insgesamt
maximal
160
Quadratmeter.
1.11.4 Alloggi di servizio
Per la sistemazione del custode e die lavoratori agricoli
servono complessivamente 4 alloggi. La superficie
complessiva di questi alloggio complessivamente può
essere al massimo 160 metri quadri.
1.11.5 Infrastrukturen
1.11.5.1
Trinkwasserversorgung: nach Angaben der 1.11.5 Infrastrutture
Kellereigenossenschaft liegt der jährliche 1.11.5.1 Rifornimento di acqua potabile: il fabbisogno
annuo di acqua potabile secondo le indicazioni
Trinkwasserverbrauch bei ungefähr 15.000
della Cantina Produttori Bolzano è di circa
Kubikmetern. Der tägliche Durchschnittbedarf
15.000 metri cubi. La quantità media giornaliera
an Trinkwasser beträgt somit ungefähr 50
di acqua potabile è di circa 50 metri cubi. Punte
Kubikmeter. Bedarfsspitzen ergeben sich
6
1.11.5.2
1.11.5.3
1.11.5.4
1.11.5.5
1.11.5.6
während der Ernte. Laut Planunterlagen und
Angaben der Techniker der SEAB kann eine
Wassermenge von 4 Liter pro Sekunde
gewährleistet
werden,
dies
bedeutet
umgerechnet ungefähr 14,4 Kubikmeter
Trinkwasser pro Stunde. Dies ist für die
Kellerei ausreichend,
Löschwasserversorgung
im
Gebäudeinneren:
Für
die
Löschwasserversorgung im Gebäudeinneren
genügen die von der Trinkwasserleitung
garantierten 4 Sekundenliter.
Löschwasserversorgung
im
Außenbereich: an der Einfahrt in das
Gewerbegebiet ist ein Hydrant geplant, der
direkt von der öffentlichen Trinkwasserleitung
eingespeist wird.
Abwasserbeseitigung:
der
maximale
Trinkwasserverbrauch der Kellerei Bozen
beträgt 50 Kubikmetern am Tag. Man kann
annehmen, dass täglich ungefähr dieselbe
Menge an Abwasser produziert wird. Laut
den geltenden Bestimmungen (Beilageblatt
zum Amtsblatt der Autonomen Region
Trentino – Südtirol vom 11.03.2008 Nr. 11/III) besteht für das Ableiten von biologisch
abbaubaren industriellen Abwässern aus dem
Industriezweig „Herstellung von Alkohol und
alkoholischen Getränken“ die Pflicht zum
Anschluss an die öffentliche Abwasserleitung,
vorausgesetzt,
dass
das
städtische
Abwassernetz die anfallende Wassermenge
aufnehmen kann und dass die Kapazität der
Kläranlage für kommunales Abwasser
ausreicht. Diese Kapazität ist laut Aussage
der Techniker der SEAB mit maximal 2 Liter
pro Sekunde an Schmutzwasser begrenzt.
Eine zeitliche Verzögerung und Verteilung der
Ableitung über den ganzen Tag und die
ganze
Nacht
ist
mit
Hilfe
eines
Rückhaltebeckens (Kapazität 50 Kubikmeter)
machbar. Zur Vorbehandlung des Abwassers
(Komma 4 der zitierten Regelung) soll eine
mechanische Anlage zur Trennung der festen
Teile vom Wasser ausgeführt werden.
Regenwasserentsorgung:
für
die
Regenwasserentsorgung
sind
die
Ausführungsbestimmungen des LG. Nr. 8
vom 18/06/2002 und des D.L.H. Nr. 6 vom
21/01/08 maßgeblich. Das nicht verunreinigte
Regenwasser kann mittels Sickerschächte in
den Untergrund versickern, weil das Gelände
der Kellerei nicht im Einzugsbereich der
Tiefbrunnen des Krankenhauses liegt. Zu
diesem
Zweck
sind
im
Hof
zwei
Sickerschächte mit einem Durchmesser von 2
und einer Höhe von 4 Metern vorgesehen.
Das leicht verunreinigte Oberflächenwasser
des Hofes hingegen muss oberflächlich
versickern.
Die
dazu
benötigten
oberflächlichen Sickergruben von insgesamt
50 Quadratmetern werden entlang der
Einfriedungsmauer des Hofes errichtet.
Versorgung
mit
Stadtgas:
Die
Versorgungsleitung für das Stadtgas verläuft
unter
dem
Moritzingerweg.
Die
Anschlussleitung für die Kellerei Bozen wird
durch den Hof bis zu einer eigenen Nische
verlegt in welcher der Gaszähler und
di consumo si manifestano durante la raccolta.
Secondo le indicazioni dei tecnici della SEAB
l’acquedotto garantisce una fornitura di acqua
potabile di 4 litri al secondo, che corrsiponde a
circa 14.4 litri metri cubi all’ora. Questa fornitura
per la Cantina è sufficiente.
1.11.5.2 Rifornimento di acqua per gli idranti interni:
per la fornitura di acqua degli idranti interni è
sufficiente l’erogazione di 4 litri al secondo
garantiti dall’acquedotto pubblico.
1.11.5.3 Rifornimento degli idranti esterni: a fianco
dell’accesso della zona per insediamenti
produttivi è previsto un’idrante che verrà rifornito
direttamente dall’acquedotto pubblico.
1.11.5.4 Smaltimento acque nere: il consumo
giornaliero di acqua potabile della Cantina
Produttori Bolzano può raggiungere 50 metri
cubi. Ne consegue, che giornalmente viene
prodotta approssimativamente la stessa quantità
di acque nere. Secondo la normativa in vigore
(Supplemento n. 1 al B.U. del 11.03.2008 n.
11/I-II) per gli scarichi di acque reflue industriali
biodegradabili
provenienti
dal
settore
„produzione di alcol e di bevande alcoliche“
sussiste l’obbligo di allacciamento alla rete
fognaria, a condizione che la capacità di
deflusso della rete fognaria sia sufficiente per
ricevere le quantità prodotte di acque nere e che
la capacità dell’impianto di depurazione
comunale delle acque reflue urbane sia
sufficiente per assorbire tali quantità. Secondo i
tecnici della SEAB la capacità della rete
fognaria della zona è limitata a 2 litri. Con
l’ausilio di una vasca di riduzione della portata
con capacità di 50 metri cubi è possibile
ritardare e ridistribuire l’immissione delle acque
reflue lungo tutta la giornata e tutta la notte. Per
il pretrattamento delle acque reflue (comma 4
del regolamento citato) è prevista l’installazione
di un impianto di separazione meccanica delle
parti solide dall’acqua.
1.11.5.5 Smaltimento delle acque piovane: ai fini dello
smaltimento delle acque piovane sono
determinanti le norme di attuazione della LP n. 8
del 18/06/2002 und del D.P.P. n. 6 del 21/01/08.
Poichè l’areale del Cantina Produttori è esterno
all’area di influenza dei pozzi dell’ospedale,
l’acqua piovana non inquinata può essere
dispersa nel sottosuolo con l’ausilio di pozzi
perdenti. A questo scopo sono previsti nel cortile
due pozzi perdenti del diametro di 2 metri e della
profondità di 4 metri. Le acque meteoritiche
moderatamente inquinate del cortile invece
devono essere immesse superficialemente nel
suolo. A questo scopo È prevista la
realizzazione di fosse drenanti in superficie per
complessivi 50 metri quadri lungo i muri di
contenimento del cortile.
1.11.5.6 Rifornimento gas naturale: la rete di
rifonimento del gas naturale passa sotto Via S.
Maurizio. La conduttura di allacciamento per la
Cantina Produttori Bolzano passa attraverso il
cortile fino ad una nicchia che contiene il
contatore e il riduttore di pressione.
7
1.11.5.7
1.11.5.8
1.11.5.9
1.11.5.10
Druckreduzierung eingebaut sind.
Stromversorgung: auf Grund des erwarteten
hohen
Stromverbrauchs
wird
eine
Mittelspannungsleitung von der Strasse durch
den
Hof
in
die
geplante
Mittelspannungskabine verlegt.
Telefon: der Verteilerschrank der TELECOM
befindet sich in unmittelbarer Nähe des
Gewerbegebietes an der Kreuzung des
Moritzingerweges mit der Böhlerstraße. Die
Anschlussleitungen werden in den Hof zu
einem Verteilerraum geführt wo der Zähler
untergebracht ist.
Müllentsorgung: für die Unterbringung der
Müllcontainer
ist
ein
eigener
Raum
vorgesehen. Dieser Raum ist für 3
Müllcontainer (gemischte und organische
Abfälle) und einem Container auf Rädern für
Glas dimensioniert.
Bau von Brunnen: sollte es erforderlich sein,
werden im Rahmen der gesetzlichen
Möglichkeiten
Brunnen
für
die
Wasserentnahmen zur Bewässerung und für
technische Zwecke errichtet. Die nötigen
Genehmigungen werden gegebenenfalls bei
den zuständigen Amtern eingeholt.
1.11.5.7 Rifornimento di corrente elettrica: in base alle
previsioni dell’elvato consumo di corrente
elettrica è previsto l’allacciamento alla rete a
media tensione dalla strada attraverso il cortile
fino alla cabina di trasformazione in progetto.
1.11.5.8 Telefono: la centralina di distribuzione della
TELECOM è collocata vicino all’incrocio con Via
Böhler nelle immediate vicinanze della zona per
insediamenti produttivi. Le linee di allacciamento
attraversano il cortile fino ad un vano tecnico,
dove verrà collocato il contatore.
1.11.5.9 Smaltimento rifiuti: è previsto un’apposito vano
per contenere 3 cassonetti per rifiuti (rifiuti misti
e organici) nonchè un vano per contenere un
container su ruote per la raccolta del vetro.
1.11.5.10 Costruzione di pozzi: se si presentano
determinate necessità e se le normative vigenti
lo permettono saranno costruiti pozzi ad uso
irriguo o per altri scopi tecnologici. Le relative
autorizzazioni saranno richieste agli enti
competenti.
Die Planer
I progettisti
Arch. Sylvia Dell’Agnolo
Arch. Sylvia Dell’Agnolo
Ing. Egon Kelderer
Ing. Egon Kelderer
Bozen, am 31.08.09
Bolzano, il 31.08.09
8
2.DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
2.NORME DI ATTUAZIONE
ART. 1- ZWECKBESTIMMUNG
ART. 1- DESTINAZIONE D’USO
Das Gewerbegebiet dient ausschließlich als Standort für La zona per insediamenti produttivi è destinata
den Neubau der Kellerei Bozen.
esclusivamente alla nuova sede della Cantina Produttori
Bolzano.
ART. 2 RECHTSPLAN
Die Angaben des Rechtsplanes:
RECHTSPLAN I: FLÄCHEN, VOLUMEN, KOTEN, PLAN NR. 3
RECHTSPLAN II: SCHNITTE, - PLAN NR. 4
RECHTSPLAN III: ERSCHLIESSUNGEN - PLAN NR.
5
haben bindenden Charakter.
Die Angaben des Bebauungsvorschlages:
BEBAUUNGSVORSCHLAG: PLAN NR. 6-10
MODELL
haben indikativen Charakter und stellen die Möglichkeit der
Gebäudeplanung und Außengestaltung dar.
Für alle planivolumentrischen Angaben ist der Rechtsplan
verbindlich. Im Rechtsplan sind sowohl die wichtigsten
Geländekoten als auch die wichtigsten Gebäudekoten
angegeben.
ART. 2 PIANO NORMATIVO
Le indicazione del piano normativo :
PIANO NORMATIVO I: SUPERFICI, VOLUMI,
QUOTE, - TAVOLA N. 3
PIANO NORMATIVO II: SEZIONI, - TAVOLA N. 4
PIANO NORMATIVO III: INFRASTRUTTURE - PLAN
N. 5
hanno carattere vincolante.
Le indicazioni della proposta di edificazione:
PROPOSTA DI EDIFICAZIONE: TAVOLA N. 6-10
MODELLO
hanno carattere indicativo e rappresentano una possibilità
di progettazione degli edifici e della sistemazione esterna.
Per tutte le indicazioni planivolumetriche il Piano
Normativo è vincolante. Nel Piano Normativo sono
indicate sia le più importanti quote degli edifici sia le più
importanti quote del terreno.
ART. 3 ALLGEMEINE DEFINITION DER
URBANISTISCHEN UND BAULICHEN INIZES
Für diese gelten die Durchführungsbestimmungen des
Bauleitplanes der Gemeinde Bozen in geltender Fassung,
sofern in den gegenwärtigen Durchführungsbestimmungen
nicht anders definiert.
ART. 3 DEFINIZIONE GENEREALE DEGLI INDICI
URBANISTICI E EDILIZI
Se non diversamente definite dal presente Piano di
Attuazione, valgono le norme di attuazione del Piano
Urbanistico Comunale di Bolzano nella versione in vigore.
ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN ZUM
RECHTSPLAN
DEFINIZIONI GENERALI DEL PIANO NORMATIVO
ART. 4 OBERIRDISCHE BEBAUBARE FLÄCHE
Die oberirdische bebaubare Fläche umschreibt jene
Fläche, innerhalb welcher oberirdische Gebäude errichtet
werden können. Durch die im Rechtsplan I angegebene
Bemaßung ist die maximale Ausdehnung der oberirdischen
bebaubaren Fläche definiert. Über die Abgrenzung der
oberirdischen bebaubaren Fläche hinaus dürfen keine
auskragenden Bauteile errichtete werden, weder offene
noch geschlossene.
ART. 4 AREA EDIFICABILE FUORI TERRA
L’area edificabile fuori terra è quell’area all’interno della
quale possono essere costruiti edifici fuori terra. Dalle
quote indicate nel Piano Normativo I è definita l’estensione
massima dell’area edificabile fuori terra. Oltre alla
delimitazione dell’area non è possibile costruire elementi
costruttivi in aggetto ne chiusi ne aperti.
ART. 5 UNTERIRDISCHE BEBAUBARE FLÄCHE
Die unterirdische bebaubare Fläche umschreibt jene
Fläche innerhalb welcher unterirdische oder teilweise
unterirdische Gebäude errichtet werden können. Im
Bereich der Gefahrenzone H3/hoch dürfen weder
unterirdische noch oberirdische Bauten errichtet werden.
ART. 5 AREA EDIFICABILE SOTTO TERRA
L’area edificabile sotto terra è quell’area all’interno della
quale possono essere costruiti edifici interrati o
semiinterrati. Nell’ambito con rischio H3/alto non possono
essere costruiti edifici interrati e fuori terra.
ART.6 OBERIRDISCHE FASSADE DES UNTERIRDISCHEN VOLUMENS
Mit dem Begriff „oberirdische Fassade des unterirdischen
Volumens“ werden Fassaden definiert, die unterirdisches
Volumen begrenzen, das durch den Aushub des
gewachsenen oder veränderten Terrains sichtbar wird. Das
dahingehende Volumen bildet keine (oberirdische) Kubatur,
sofern nur die Fassade, außer Erde ist
ART.6 FACCIATA FUORI TERRA DEL VOLUME
SOTTERRANEO
Con il termine “facciata fuori terra del volume sotterraneo”
vengono definite facciate che delimitano un volume
interrato che diventa visibile dallo scavo del terreno
naturale o modificato.Il relativo volume non costituisce
cubatura (fuori terra), nel caso in cui sia fuori terra sola la
facciata.
9
ART.7 MÖGLICHE OBERFLÄCHENÖFFNUNGEN –
SCHÄCHTE (BELICHTUNG, BELÜFTUNG, ETC.)
Die
Angabe
der
Positionen
für
mögliche
Oberflächenöffnungen im Gelände haben nicht bindenden
Charakter
und
werden
von
anlagentechnischen,
hygienischen,
energieund
sicherheitstechnischen
Faktoren bestimmt. Aufgrund von nachgewiesenen
technischen Notwendigkeiten kann diese Fläche unter
Berücksichtigung der architektonischen Eigenheit des
Gebäudes auch vergrößert, beziehungsweise verändert
werden. Durch die Schaffung von Oberflächenöffnungen im
Gelände entsteht keine zusätzliche oberirdische Kubatur.
ART.7 POSSIBILI APERTURE IN SUPERFICIE DEL
TERRENO – CAVEDI (ILLUMINAZIONE, AREAZIONE,
ECC.)
Le indicazioni relative alla posizione delle possibili
aperture in superficie nel terreno non hanno carattere
vincolante e sono determinate da fattori impiantistici,
igenici, energetici e di sicurezza. Mantenendo salva lla
particolarità architettonica dell’edificio, queste superfici
possono essere ingrandite o modificate in base alle
necessità tecniche dimostrate. Attraverso la realizzazione
delle aperture in superficie al terreno non si crea cubatura
aggiuntiva fuori terra.
ART. 8 NUTZUNGSSCHABLONE
Im Rechtsplan I ist eine Nutzungsschablone mit folgenden
Angaben eingefügt:
A - überbaubare Fläche des unterirdisches Volumen,
B - überbaubare Fläche des oberirdisches Volumen,
C - maximales Volumen über Erde,
D - maximale Fläche für Dienstwohnungen,
E – die maximale Anzahl der Dienstwohnungen
F - Mindestanzahl der Besucherparkplätze im Freien
ART. 8 QUADRO DEGLI INDICI DI UTILIZZAZIONE
All’interno del Piano Normativo I sono inserite le seguenti
indicazioni:
A – area edificabile sotto terra
B – area edificabile fuori terra
C – volume massimo fuori terra
D – superficie massima destinata ad alloggi di servzio
E – numero massimo di alloggi di servizio
F – numero minimo posti macchina all’esterno
ART. 9 GELÄNDE, GELÄNDEKOTEN, MESSPUNKTE
Als Bezugskote für den Durchführungsplan gilt die Kote
des Gehsteigs des Moritzingerweges vor der Einfahrt
(246,0=±0,00), die im Rechtsplan I angegeben ist. Alle in
den Rechtsplänen I, II und III angegebenen Koten
beziehen sich auf diese Kote.
Der Infrastrukturennullpunkt wird im Einvernehmen mit der
Gemeindeverwaltung (Gemeindetechniker) festgelegt.
Alle Geländeveränderungen müssen im Einreichplan,
bezogen auf die, vom Durchführungsplan angegebenen
Bezugspunkte und –koten ausgewiesen werden.
Aufgrund von technischen Notwendigkeiten können die im
Durchführungsplan angegebenen Koten um maximal ±1,0
Meter verändert werden.
ART. 9 TERRENO, QUOTE DEL TERRENO, PUNTI DI
RIFERIMENTO
La quota di riferimento per il Piano di Attuazione indicata
nel Piano Normativo I è la quota del marciapiede di Via S.
Maurizio davanti all’accesso all’area (246,00=±0,00) Tutte
le quote indicate nel Piano Normativo I, II e III si
riferiscono a questa quota.
La quota zero per le infrastrutture viene fissata in accordo
con l’amministrazione comunale (tecnico comunale).
Nel progetto definitivo tutte le modifiche del terreno
devono essere riferite ai punti e alle quote di riferimento
indicate nel Piano di Attuazione. In base a esigenze
tecniche le quote indicate nel Piano di Attuazione possono
essere modificate al massimo di ±1,0 metro.
ART. 10 GRENZ- UND GEBÄUDEABSTÄNDE
Die Abstände der Gebäude zu den Grundstücks- und
Zonengrenzen sind im Rechtsplan I angegeben. Der
Mindestabstand zwischen Gebäudeteilen beziehungsweise
Fassaden darf 3 Meter nicht unterschreiten.
ART. 10 DISTANZE DAL CONFINE E TRA EDIFICI
Le distanze degli edifici dai confini di proprietà e di zona
sono indicate nel Piano Normativo I. La distanza minima
tra parti di edificio e tra facciate non può essere inferiore a
3 metri.
ART. 11 PRIMÄRE ERSCHLIESSUNGSANLAGEN
Die Festlegungen im Infrastrukturplan (Rechtsplan III) sind
verbindlich. Diese können aber den Erfordernissen der
Gebäudeplanung angepasst werden. Abweichungen von
den
verbindlich
festgelegten
Angaben
des
Infrastrukturplanes sind nur dann zulässig, wenn sie eine
technische Notwendigkeit und eine nachweisbare
Verbesserung
gegenüber
dem
Durchführungsplan
darstellen und das architektonische Gesamtkonzept des
Durchführungsplanes unangetastet lassen.
ART. 11 INFRASTRUTTURE PRIMARIE
Le indicazioni del piano delle infrastrutture (Piano
Normativo III) sono vincolanti. Queste possono essere
adeguate alle esigenze della progettazione degli edifici.
Varianti rispetto le indicazioni vincolanti del Piano
Normativo sono possibili soltanto se sono dovute ad
esigenze tecniche, se rappresentano un miglioramento
rispetto alle indicazioni del Piano di Attuazione e se non
stravolgono l’approccio progettuale complessivo del Piano
di Attuazione.
ART. 12 VERKEHRSFLÄCHE
Die Verkehrsflächen sind im Rechtsplan angegeben.
Abweichungen von den verbindlich festgelegten Angaben
des Rechtsplanes sind nur dann zulässig, wenn sie eine
technische Notwendigkeit und eine nachweisbare
Verbesserung
gegenüber
dem
Durchführungsplan
darstellen und das architektonische Gesamtkonzept des
Durchführungsplanes unangetastet lassen. Die Hoffläche
muss mit ortsüblichem Stein gepflastert oder mit
Steinplattenbelag ausgeführt werden.
Als Straßenbeläge können ortsübliche Pflastersteine,
Asphaltbeläge oder befestigte Kiesoberflächen verwendet
ART. 12 AREE DI MANOVRA
Le aree di manovra sono indicate nel Piano Normativo.
Varianti rispetto le indicazioni vincolanti del Piano
Normativo sono possibili soltanto se sono dovute ad
esigenze techniche, se rappresentano un miglioramento
rispetto alle indicazioni del Piano di Attuazione e se non
stravolgono l’approccio progettuale complessivo del Piano
di Attuazione. La superficie del cortile deve essere
pavimentata con cubetti di pietra tipica della zona o
eseguita con lastre di pietra.
Le superfici delle strade possono essere pavimentate con
cubetti di pietra tipica della zona, asfaltate o finite con
10
werden.
ghiaino su sottofondo stabilizzato.
ART. 13 AUTOABSTELLPLÄTZE IN DER
ART. 13 POSTI MACCHINA NEL GARAGE
TIEFGARAGE
SOTTERRANEO
Für Besucher und Mitarbeiter müssen in einer Tiefgarage In un garage sotterrano devono essere realizzati almeno
mindestens 20 Parkplätze errichtet werden.
20 posti macchina per visitatori e collaboratori.
ART. 14 AUSGLEICHMASSNAHMEN
Die, mit Beschluss Nr. 90 vom 12. September 2008 vom
Landesforstkomitee
bestimmten
ökologischen
Kompensationsmaßnahmen sind umzusetzen.
ART. 14 MISURE DI COMPENSAZIONE
Le misure di compensazione stabilite con delibera del
comitato forestale provinciale n. 90 del 12 settembre 2008
sono da applicare.
ART. 15 GRÜNFLÄCHEN
Die nicht verbauten Flächen werden vorrangig mit
Rebanlagen begrünt. Als nicht verbaute Flächen gelten alle
Flächen mit Ausnahme der Verkehrsflächen, der
oberirdisch verbauten Flächen und der Flächen für
Oberflächenöffnungen und Schächte (Belichtung und
Belüftung etc.). Die begrünte Oberfläche (Weinberg und
eventeller Biotop) darf 11.000,00 Quadratmeter nicht
unterschreiten. Die Stärke der Erdschicht über den
unterirdischen Gebäudeteilen muss für die vorgesehene
Art der Begrünung geeignet und darf nicht geringer als 50
Zentimeter sein.
ART. 15 SUPERFICI A VERDE
Le aree non edificate verranno sistemate prevalentemente
a vigneto. Le aree non edificate sono tutte le aree ad
eccezione delle aree di manovra, le aree edificate fuori
terra e le aree per aperture in superficie, cavedi
(illuminazione, areazione ecc.). Le superfici a verde
(vigneto ed eventuale biotopo) non possono essere
inferiori a 11.000,00 metri quadri. Lo spessore del terreno
sopra le parti di edificio sotterranei deve essere adeguato
al tipo di coltivazione e non essere comunque inferiore a
50 centimetri.
ART.
16
STÜTZ-UND
ABSTURZSICHERUNGEN
SCHUTZMAUERN, ART. 16 MURI DI SOSTEGNO E DI PROTEZIONE,
PROTEZIONI CONTRO LA CADUTA
Die Ausbildung des Stütz- und Schutzmauerwerks ist für
die
gesamte
Zone
einheitlich
in
ortsüblichem
Natursteinmauerwerk auszuführen. Wenn der Einsatz von
qualitätvollem in der Farbe der ortsüblichen Natursteine
eingefärbtem Sichtbeton oder gehämmertem Beton
technisch und ästhetisch begründet ist, kann auch dieses
Maurerwerk ausgeführt werden. Erlaubt ist auch der
Einsatz von Steinmauern in Drahtkörben. Das Stütz- und
Schutzmauerwerk kann von ortüblichen Kletterpflanzen
bewachsen sein. Sollten das Stütz- und Schutzmauerwerk,
flächendeckend
mit
immergrünen
Kletterpflanzen
bewachsen sein gelten keine speziellen Vorschriften für die
zu verwendenden Materialien an der Oberfläche der
Mauern. Position und technische Ausführung von Stützund Schutzmauern sowie von Absturzsicherungen werden
von konstruktiven, geologischen und sicherheitstechnischen Erfordernissen bestimmt.
Untersagt ist die Verwendung von Betonfertigteilsystemen
(Löffelsteine, Krainerwände und Ähnliches).
Absturzsicherungen werden in leichtern Draht- oder
Metallkonstruktionen ausgeführt. Grelle Farben sind zu
vermeiden.
I muri di sostegno e di protezione devono essere eseguiti
unitariamente con muratura in pietra naturale della zona.
Se esiste una giustificazione tecnica ed estetica, può
essere utilizzato anche muratura in cemento faccia a visto
o bocciardato di alta qualita, nel colore delle pietre del
posto. Inoltre è anche permesso l’utilizzo di muratura in
pietra realizzata con l’ausilio di gabbie di filo di ferro. Le
murature di sostegno e di protezione possono essere
coperte da rampicanti tipici del posto. Se le murature di
sostegno e di protezione sono ricoperte completamente
da rampicanti sempreverdi, non valgono prescrizioni
particolari per i materiali delle superfici dei muri. Posizione
ed esecuzione tecnica della muratura di sostegno e di
protezione nonchè delle protezioni anticaduta sono
determinate da fattori costruttivi, geologici e di sicurezza.
È vietato l’utilizzo di sistemi prefabbricati in cemento
armato (elementi a cucciaio, pareti „Krainer“ e simili).
Protezioni contro la caduta dovranno essere eseguite
come strutture leggere in filo di ferro o metalliche. Devono
essere evitati color vivi.
11
ART. 17 ARCHITEKTONISCHE GESTALTUNG (nicht
bindend)
Generell sollen die Gebäude und Anlagen nach
einheitlichen Maßstäben und Gestaltungskriterien geplant
und ausgeführt werden. Der Einsatz einer beschränkten
Anzahl von Materialien für die Fassaden ist
wünschenswert. Die verwendeten Baumaterialien sollen
unter dem ökologischen Gesichtspunkt unbedenklich sein.
Für die Hauptfassade ist eine Außenhaut aus gelochtem,
mit Grünspan überzogenem Kupferblech vorgesehen. Mit
Hilfe der Lochung der Blechplatten soll das Motiv von
Blättern der Rebe auf der Fassade sichtbar sein.
Sekundäre Baukörper hingegen sollen zurückgenommen
und an die Oberfläche des Stütz- und Schutzmauerwerks
angepasst werden. Untersagt sind Waschbeton- und
Fliesenverkleidungen an den Fassaden, sowie großflächige
aufdringliche Farbanstriche.
Antennenanlagen und Ähnliches müssen mit Sorgfalt in die
Flachdächer integriert werden.
Die Sonnenkollektoren und Photovoltaikanlagen müssen in
die Dachlandschaft integriert werden. Auf eine
regelmäßige, der Geometrie des Gebäudes harmonisch
entsprechende
Anordnung
und
Integration
der
Sonnenkollektoren und Photovoltaikanlagen ist besonders
zu achten. Im Zuge des Genehmigungsverfahrens des
Gebäudes muss der Baukommission neben der exakten
Positionierung und Dimensionierung der Sonnenkollektoren
und der Photovoltaikanlagen in den Planunterlagen auch
eine ausreichende Dokumentation über die Art der
Sonnenkollektoren und Photovoltaikpaneele und deren
Befestigung am Gebäude vorgelegt werden.
Abweichungen
von
diesen
Angaben
des
Durchführungsplanes sind nur dann zulässig, wenn sie
eine technische Notwendigkeit und eine nachweisbare
Verbesserung
in
der
des
architektonischen
Gesamtkonzeptes darstellen.
ART. 17 COMPOSIZIONE ARCHITETTONICA (non
vincolante)
Gli edifici e gli impianti in generale devono essere
progettati ed eseguiti secondo criteri e concetti compositivi
unitari. È auspicabile l’utilizzo di un numero limitato di
materiali nelle facciate. I materiali costruttivi utilizzati
devono essere ineccepibili dal punto di vista ecologico.
Per la facciata principale è prevista una pelle esterna in
lamiera di rame forata e patinata. Con l’ausilio della
foratura delle lamiere deve essere visibile in facciata
l’immagine della foglia di vite. Al contrario i corpi di
fabbrica secondari devono essere meno appariscienti e
devono essere adeguati alla superficie della muratura di
sostegno e di protezione. È vietato l’impiego di rivestimenti
delle facciate in lastre in cemento lavato e in piastrelle,
nonché con intonaci con colori vivi.
Antenne e simili devono essere integrati con cura nei tetti
piani.
I collettori solari e gli impianti fotovoltaici devono essere
integrati nel paesaggio dei tetti. La collocazione e
l’integrazione di tali elementi deve rispettare le geometrie
degli edifici ed essere tale da integrarsi armonicamente.
Nell’ambito
dell’approvazione
del
progetto
alla
commissione edilizia oltre all’esatto posizionamento e
dimensionamento dei collettori solari e dei pannelli
fotovoltaici deve essere presentata anche una
documentazione esauriente sul tipo di collettore e
pannello e sul loro fissaggio sul tetto.
Variazioni rispetto a queste indicazioni sono possibili
soltanto se sono dovute a necessità tecniche e se
rappresentano miglioramenti dimostrabili del concetto
architettonico complessivo.
12
3.ÜBERSCHLÄGIGE KOSTENSCHÄTZUNG DER
ERSCHLIESSUNGEN UND INFRASTRUKTUREN
3.PREVENTIVO DI MASSIMA DELLE
INFRASTRUTTURE
3.1 ERRICHTUNG DER SCHUTZDÄMME
3.1 COSTRUZIONE DEGLI ARGINI
3.1.1 Errichtung von Schutzdämmen aus bewehrter Erde 3.1.1 Costruzione di argini in terra armata e in muratura in
und aus Zyklopenmauerwerk, einschließlich der
pietre a mosaico greggio, incluse le radure
notwendigen Rodungen, dem Fällen der Bäume,
necessarie, l’abbattimento degli alberi, la rimozione
dem Entfernen der Wurzelstöcke, der Errichtung
delle radici e ceppi, la costruzione della stradina di
eines Zufahrtsweges, den Aushubarbeiten und allen
accesso, gli scavi e ogni altra opera accessoria.
notwendigen Nebenleistungen
a corpo
390.000,00 Euro
pauschal
390.000,00 Euro
TOTALE
390.000,00 Euro
TOTALE COSTRUZIONE DI ARGINI
GESAMT
390.000,00 Euro
GESAMT ERRICHTUNG DER SCHUTZDÄMME
390.000,00 EURO
390.000,00 EURO
3.2 BAUGRUBENSICHERUNG
3.2 CONSOLIDAMENTO DELLO SCAVO
3.2.1 Liefern und Aufbringen einer Spritzbetonschalte als 3.2.1 Forniture e posa in opera di rivestimento in
Baugrubensicherung,
Einbau
der
Spritzbeton per il consolidamento dello scavo,
Injektionsbohranker und Anker. Liefern und
installazione dei chiodi autoperforanti e dei tiranti
Einbringen der Bewehrung. Liefern und Aufbringen
attivi. Fornitura e posa in opera dell’armatura.
von Spritzbetonbalken
(als Anker- und
Fornitura e posa in opera di cordolo in Spritzbeton
Unterfangungsbalken).
Einschließlich
aller
(cordolo sotto fondazione o trave di ancoraggio e
Nebenleistungen. Einbauhöhe bis 40 m
ripartizione). Compreso ogni onere aggiuntivo
5.500 m2
à 300,00 Euro/m2
Altezza fino a 40 m
GESAMT
1.650.000,00 Euro
5.500 m2
à 300,00 Euro/m2
GESAMT BAUGRUBENSICHERUNG
TOTALE
1.650.000,00 Euro
1.650.000,00 EURO
TOTALE CONSOLIDAMENTO DELLO SCAVO
1.650.000,00 EURO
3.3 MURATURA DI CONTENIMENTO E DI
PROTEZIONE, PROTEZIONI CONTRO LA
CADUTA
3.3.1 Ausführung von Stütz- und Schutzmauern in Beton 3.3.1 Esecuzione di muratura di contenimento e di
einschließlich der Fundamente, Stärke der Mauern
protezione in cemento, compreso le fondazioni,
spessore dei muri 40 cm, fondazione C20/25
40 cm, Fundament C20/25, Mauer C25/30,
einschließlich Betonbewehrung
muratura C25/30, compresa l’armatura in acciaio
5000 m2
à 150,00 Euro/m2
5000 m2
à 150,00 Euro/m2
GESAMT
750.000,00 Euro
TOTALE
750.000,00 Euro
3.3 STÜTZ- UND SCHUTZMAUERN,
ABSTURZSICHERUNGEN
3.3.2
Verkleidung der Betonmauer im Freien mit 3.3.2 Rivestimento della muratura in cemento all’esterno
Porphyrplatten, laut Zeichnungen, einschließlich
con lastre di porfido, secondo disegno, copreso il
Verankerungssystem, Dicke der Platten 3 cm,
sistema di ancoraggio, spessore lastre 3 cm,
compreso ogni onere accessorio.
einschließlich aller Nebenleistungen
4000m2
à 180,00Euro/m2
4000m2
à 180,00Euro/m2
GESAMT
720.000 Euro
GESAMT
720.000 Euro
3.3.3
Lieferung und Montage von Absturzsicherungen
(Einfriedungen) aus Metall
1200 m2
à 116,00Euro/m2
GESAMT
139.200 Euro
GESAMT STÜTZ- UND SCHUTZMAUERN,
ABSTURZSICH.
1.609.200,00 EURO
3.3.3
Fornitura di protezione contro la caduta
(recinzioni) in metallo
1200 m2
à 116,00Euro/m2
TOTALE
139.200 Euro
TOTALE MURATURA DI CONTENIMENTO E DI
PROTEZIONE, PROTEZIONI CONTRO LA
CADUTA
1.609.200,00 EURO
3.4 BAULICHKEITEN FÜR INSTALLATIONEN
3.4 INTERVENTI EDILI PER LE INFRASTRUTTURE
3.4.1 Ausführung von Baulichkeiten für die Unterbringung 3.4.1 Esecuzione degli interventi edili per l’alloggiamento
von
Installationen
(Trasformatorenstation,
di infrastrutture (cabina di trasformazione, container
Müllcontainer, Anlage zur Absonderung von
dell’immondizia, impianto per la separazione di
Feststoffen,
Rückhaltebecken)
in
Beton
materiali solidi dalle acque industriali, vasca
einschließlich Fundamente, Fundament C20/25
riduzione della portata) in cemento compreso le
Mauern C25/30, einschließlich Betonbewehrung
fondazioni, foncazioni C20/25, muratura e solette
350m3
à 170,00 Euro/m3
C25/30 comprese le armature in acciaio
59.500,00 Euro
GESAMT
350m3
à 170,00 Euro/m3
GESAMT BAULICHKEITEN FÜR
59.500,00 Euro
GESAMT
INSTALLATIONEN
59.500,00 EURO
GESAMT BAULICHKEITEN FÜR
13
3.5 STRASSEN UND PLÄTZE
INSTALLATIONEN
3.5 STRADE E PIAZZE
59.500,00 EURO
3.5.1 Aushubarbeiten für die Errichtung der Einfahrt in die
Zone und des Platzes, maschinell ausgeführt, mit
Laden, Fördern und Kippen innerhalb der Baustelle
15.000 m3 à
4,14 Euro/m2
GESAMT
62.100,00 Euro
3.5.1 Lavori di scavo per l’esecuzione dell’accesso alla
zona e della piazza interna, eseguito con mezzi
meccanici, trasporto e sistemazione del materiale
entro l’area di cantiere
15.000 m3 à
4,14 Euro/m2
GESAMT
62.100,00 Euro
3.5.2 Aufschütten des Straßenkörpers in der Breite von
4,50 m und in der durchschnittlichen Höhe von 1,50
m.
2.300m2
à 50,00 Euro/m2 GESAMT
115.000,00 Euro
3.5.2 Riempimento del corpo di strada, larghezza 4,50 m
altezza media 1,50 m.
2.300m2
à 50,00 Euro/m2
TOTALE
115.000,00 Euro
3.5.3 Ausführung der Verkehrsfläche (Straße), Breite 3,50 3.5.3 Esecuzione area di manovra (strada), larghezza
3,50 m, fornitura e posa in opera di geotessile,
m, Liefern und Verlegen von Geotextilien inklusive
inclusa la preparazione del sottofondo, esecuzione
Vorbereitung des Untergrundes, Ausführung des
dello strato antigelo, esecuzione del conglomerato
Frostkoffers, Ausführung der Asphaltierung mit
bituminoso con strato portante 6 cm e strato di
Tragschicht 6 cm und Verschleissschicht 3 cm,
usura 3 cm, posa dei cordoni su due lati della
Verlegung der beidseitigen Randsteine in Porphyr
strada in porfido, esecuzione di doppia striscia di
und der beidseitigen Randstreifens von 50 cm,
Ausführung der Bodenmarkierungen und der
bordo di 50 cm sui due lati della strada, esecuzione
della segnaletica verticale ed orizzontale.
Beschilderung.
Ausführung
der
Esecuzione del drenaggio dell’acqua piovana
Regenwasserableitung mit Einlaufschächten und
tramite pozzetto e caditoia.
2.300 m2
Gittern.
2.300 m2
à 100,00 Euro/m2 GESAMT
à
100,00
Euro/m2
TOTALE
230.000,00 Euro
230.000,00 Euro
3.5.4
Ausführung der Verkehrsfläche des Platzes, 3.5.4 Esecuzione di area di manovra della piazza,
Unterbau für Pflasterung, Porphyrpflasterung 6/8
sottofondo per pavimentazione con cubetti di
cm,
Betonversiegelung,
einschließlich
der
porfido, pezzatura 6/8 cm, sigillatura con cemento.
Randsteine und die Gitterroste, einschließlich der
Sono compresi i cordoni e le griglie, e l’esecuzione
Bodenmarkierungen und der Beschilderung
della segnaletica verticale ed orizzontale.
2.700 m2
à Euro 110,00/m2 GESAMT
2.700 m2
à Euro 110,00/m2 TOTALE
297.000,00 Euro
297.000,00 Euro
TOTALE STRADE E PIAZZE
704.100,00 EURO
GESAMT STRASSEN UND PLÄTZE
704.100,00 EURO
3.6 LEITUNGEN
3.6 TUBAZIONI
3.6.1 Trinkwasserleitungen
3.6.1 Acquedotto
3.6.1.1 Aushub Trinkwasserleitungen
150
lfm
à 15,00 Euro/lfm
GESAMT
2.250,00 Euro
3.6.1.2 Strassenschacht mit Anschluss und Zähler
1 St
à 7.500,00 Euro/St
GESAMT
7.500,00 Euro
3.6.1.1 Scavo dei canali per tubazioni acquedotto
150 ml
à 15,00 Euro/ml
TOTALE
2.250,00 Euro
3.6.1.2 Pozzetto stradale completto di allacciamenti e
contatori
1 pz
à 7.500,00 Euro/pz
TOTALE
7.500,00 Euro
3.6.1.2 Hydrant und Zuleitung ca. 80 m
St
à 1.500,00 Euro/St
GESAMT
1.500,00 Euro
3.6.1.2 Idrante e tubazione ca. 80 ml
à 1.500,00 Euro/pz
1.500,00 Euro
3.6.1.2 Verlegung der Trinkwasserleitungen
à 10,00 Euro/lfm GESAMT
1.500,00 Euro
GESAMT TRINKWASSERLEITUNG
12.750,00 EURO
150 lfm
3.6.2 Schmutzwasser – Kanalisierung
3.6.2.1 Aushub für Rohrgraben
à 15,00 Euro/lfm
3.900,00 Euro
1 pz
TOTALE
3.6.1.2 Posa tubazioni acquedotto
à 10,00 Euro/ml TOTALE
1.500,00 Euro
TOTALE ACQUEDOTTO
12.750,00 EURO
150 ml
3.6.2 Canalizzazione acque nere
260 lfm
GESAMT
1
3.6.2.1 Scavo dei canali per tubazioni acque nere 260 ml
à 15,00 Euro/ml
TOTALE
3.900,00 Euro
14
3.6.2.2 Schwarzwasserleitung und Zubehör
260 lfm
à 18,00 Euro/lfm
GESAMT
4.680,00 Euro
3.6.2.2 Tubi canalizzazione acque nere e accessori
260 ml
à 18,00 Euro/ml
TOTALE
4.680,00 Euro
3.6.2.3 Strassenschacht einschließlich Schachtdeckel
3 St
à 700,00 Euro/St
GESAMT
2.100,00 Euro
3.6.2.3 Pozzetto stradale compreso chiusini
3 pz
à 700,00 Euro/pz
TOTALE
2.100,00 Euro
3.6.2.4 Beton für Rohrummantelung
à 60,00 Euro/lfm GESAMT
15.600,00 Euro
3.6.2.4 Cemento per copertura tubi
à 60,00 Euro/ml GESAMT
15.600,00 Euro
3.6.2.5 Anlage für Wasserrückhalt
pauschal
GESAMT
260 lfm
1
à 6.000,00 Euro/St
6.000,00 Euro
3.6.2.5 Anlage für Absonderung von festen Teilen vom
Industrieabwasser
1 pauschal
à 32.000,00 Euro GESAMT
32.000,00 Euro
GESAMT SCHMUTZWASSER –
KANALISATION
64.280,00 EURO
3.6.3 Weisswasser – Kanalisierung
3.6.3.1 Aushub für Rohrgraben
à 15 Euro/lfm
3.000,00 Euro
200 lfm
GESAMT
260 ml
3.6.2.5 Vasca riduzione portata
1a
corpo
à 6.000,00 Euro GESAMT
6.000,00 Euro
3.6.2.5 Impianto separatore materiali solidi dalle acque
industriali
1 a corpo
à 32.000,00 Euro GESAMT
32.000,00 Euro
TOTALE CANALIZZAZIONE ACQUE NERE
64.280,00 EURO
3.6.3 Canalizzazione acque bianche
3.6.3.1 Scavo dei canali per tubazioni acque bianche 200
ml
à 15,00 Euro/ml
TOTALE
3.000,00 Euro
200 ml
3.6.3.2 Weisswasserzuleitung und Zubehör
200 lfm
à 22,00 Euro/lfm
GESAMT
4.400,00 Euro
3.6.3.2 Tubazioni acque bianche con accessori
à 22,00 Euro/ml
TOTALE
4.400,00 Euro
3.6.3.3 Sickerschächte für Regenwasser, ø200 cm Tiefe
400 cm, mit Deckel
2 St
à 2.400,00 Euro/St
GESAMT
4.800,00 Euro
3.6.3.3 Pozzo perdente per acque piovane, ø200cm
profondità 400 cm, con chiusino
2 pz
à 2.400,00 Euro/pz
TOTALE
4.800,00 Euro
3.6.3.4 Entwässerungsschacht oberflächlich für
Regenwasser mit Schachtmauern aus Beton C
20/25 Tiefe 100 cm einschließlich Fundamente
cm, Schachtgrund mit Grobschotter ausgefüllt
50 m2
à 230,00 Euro/m2
GESAMT
11.500,00 Euro
3.6.3.4 Pozzo perdente superficiale per acque piovane in
cemento C 20/25, profondità 100 cm, compreso
le fondazioni, il fondo del pozzo è riempito con
ghiaia grossa.
50 m2
à 230,00 Euro/m2
TOTALE
11.500,00 Euro
3.6.3.5 Beton für Rohrummantelung
200 lfm
à 60,00 Euro/lfm GESAMT
12.000,00 Euro
GESAMT WEISSWASSER – KANALISATION
35.700,00 EURO
3.6.3.5 Cemento per copertura tubi
200 ml
à 60,00 Euro/ml TOTALE
12.000,00 Euro
TOTALE CANALIZZAZIONE ACQUE BIANCHE
35.700,00 EURO
3.6.4 Gasleitung
3.6.4 Impianto gas
3.6.4.1 Aushub für Rohrgraben
à 15,00 Euro/lfm
900,00 Euro
3.6.4.2 Gasleitung und Zubehör
à 30,00 Euro/lfm
1.800,00 Euro
3.6.4.1 Scavo per canali tubazioni
à 15,00 Euro/ml
900,00 Euro
60 lfm
3.6.4.2 condutture gas e accessori
60
ml
à 30,00 Euro/ml TOTALE
1.800,00 Euro
60 lfm
3.6.4.3 calcestruzzo per copertura tubazioni
60 ml
à 60,00 Euro/ml
TOTALE
3.600,00 Euro
GESAMT
3.6.4.3 Beton für Rohrummantelung
à 60,00 Euro/lfm GESAMT
3.600,00 Euro
3.6.4.4 Verbraucheranschluss
pauschal
60 lfm
GESAMT
à 7.000,00 Euro
3.6.4.4 Allacciamento utente
corpo
TOTALE
60 ml
TOTALE
a
à 7.000,00 Euro
7.000,00 Euro
15
GESAMT
GESAMT GASL.
TOTALE IMPIANTO GAS
13.300,00 EURO
7.000,00 Euro
13.300,00 EURO
3.6.5 Stromversorgung
3.6.5 Impianto elettrico
3.6.5.1 Aushub für Rohrgraben
à 15,00 Euro/lfm
1.200,00 Euro
80 lfm
GESAMT
3.6.5.2 Kabelschutzrohre
à 15,00 Euro/lfm
1.200,00 Euro
80 lfm
GESAMT
3.6.5.1 Scavo per canali tubazioni
à 15,00 Euro/ml
1.200,00 Euro
3.6.5.2 Tubi proteggicavo
à 15,00 Euro/ml
1.200,00 Euro
80 ml
TOTALE
80 ml
TOTALE
3.6.5.3 Erdkabel einschließlich Erdung
160 lfm
à 10,00 Euro/lfm
GESAMT
1.600,00 Euro
3.6.5.3 Cavi sotterrano incluso messa a terra
160 ml
à 10,00 Euro/ml
TOTALE
1.600,00 Euro
3.6.5.4 Beton für Rohrummantelung
à 60,00 Euro/lfm GESAMT
4.800,00 Euro
3.6.5.4 calcestruzzo per copertura tubazioni
80 ml
à 60,00 Euro/ml Totale
4.800,00 Euro
80 lfm
3.6.5.5 Verbraucheranschluss
pauschal
à 30.000,00 Euro
GESAMT
30.000,00 Euro
GESAMT STROMVER. 38.800,00 EURO
3.6.5.5 Allacciamento utente
a
corpo
à 30.000,00 Euro
TOTALE
30.000,00 Euro
TOTALE IMPIANTO ELETTRICO
38.800,00 EURO
3.6.6 Telefonanschluss
3.6.6 Collegamento telefonico
3.6.6.1 Aushub für Rohrgraben
à 15,00 Euro/lfm
900,00 Euro
60 lfm
GESAMT
3.6.6.2 PVC Rohr
à 15,00 Euro/lfm
900,00 Euro
3.6.6.3 Telefonleitung
à 8,00 Euro/lfm
480,00 Euro
60 lfm
GESAMT
GESAMT
3.6.6.1 Scavo per canali tubazioni
60
ml
à 15,00 Euro/ml
TOTALE
900,00 Euro
3.6.6.2 Tubo in PVC
à 15,00 Euro/ml
900,00 Euro
60 lfm 3.6.6.3 Cavo telefonico
ml
TOTALE
3.6.6.4 Beton für Rohrummantelung
à 60,00 Euro/lfm GESAMT
3.600,00 Euro
60 lfm
3.6.6.5 Schacht mit Deckel
à 1.000 Euro/St GESAMT
3.000,00 Euro
3 St
60 ml
TOTALE
60
à 8,00 Euro/ml
480,00 Euro
3.6.6.4 Calcestruzzo per copertura tubazioni
à 60,00 Euro/ml TOTALE
3.600,00 Euro
60 ml
3.6.6.5 Pozzetto con chiusino
à 1.000 Euro/pz TOTALE
3.000,00 Euro
3 pz
3.6.6.6 Verbraucheranschluss
1
pauschal
à 8.000,00 Euro
GESAMT
8.000,00 Euro
GESAMT TELEFONANLAGE
16.800,00 EURO
3.6.6.6 Allacciamento utente
a
corpo
à 8.000,00 Euro
TOTALE
8.000,00 Euro
TOTALE COLLEGAMENTO TELEFONICO
16.800,00 EURO
3.6.7 Verkabelung und Steuerung Aussenbeleuchtung
3.6.7 Cablaggio e commando illuminazione esterna
3.6.7.1 Verkabelung und Steuerung Aussenbeleuchung
Pauschal
à 25.000,00 Euro
GESAMT
25.000,00 Euro
GESAMT VERKABELUNG UND STEUERUNG
AUSSEN. 25.000,00 EURO
3.6.7.1 Cablaggio e commando
a corpo
à 25.000,00 Euro
TOTALE
25.000,00 Euro
TOTALE CABLAGGIO E COMMANDO
ILLUMINAZIONE ESTERNA
25.000,00 EURO
3.7 AUSSENBELEUCHTUNG
3.7 ILLUMINAZIONE ESTERNA
3.7.1 Lieferung und Einbau von Bodeneinbaustrahlern für
3.7.1 Fornitura e posa in opera di lampada ad incasso
16
die Einfahrt mit Blendbegrenzung und optischer
Linse für ovalen Lichtaustritt
8 St
à 1.100,00 Euro/St
GESAMT
8.800,00 Euro
pavimento per L’accesso con limitazione abbaglio
e lente ottica per uscita luce ovoidale
8 pz
à 1.100,00 Euro/pz
TOTALE
8.800,00 Euro
3.7.2 Lieferung und Einbau von Wandeinbaustrahlern mit
gerichtetem Licht für blendfreie
Parkplatzbeleuchtung
22 St
à 550,00 Euro/St
GESAMT
12.100,00 Euro
3.7.2 Fornitura e posa in opera di lampada ad incasso
parete con luce indirizzata e illuminazione non
abbagliante del parcheggio
22 pz
à 550,00 Euro/pz
TOTALE
12.100,00 Euro
3.7.3 Lieferung und Einbau von Wegbeleuchtung für
Frachtwege in den Weinberg,
Bodeneinbaustrahler für die Erhellung der
Stützmauern
31 St
à 1.100,00 Euro/St
GESAMT
34.100,00 Euro
3.7.3 Fornitura e posa in opera di lampada per
l’illuminazione delle strade nel vigneto Lampada
a pavimento per l’illuminazione dei muri di
contenimento
31 pz
à 1.100,00 Euro/pz
TOTALE
34.100,00 Euro
3.7.4 Lieferung und Einbau von Hofbeleuchtung durch
flächige Wandeinbauleuchten mit gerichtetem
Licht
16 St
à 700,00 Euro/St
GESAMT
11.200,00 Euro
3.7.4 Fornitura e posa in opera di ad incasso lampada
piana per illuminazione cortile con luce
indirizzata
16 pz
à 700,00 Euro/pz
GESAMT
11.200,00 Euro
3.7.5 Lieferung und Einbau der Beleuchtung der Zufahrten
der Fruchtanlieferung, Wandeinbauleuchten mit
asymmetrischer Lichtverteilung
4 St
à 800,00 Euro/St
GESAMT
3.200,00 Euro
3.7.5 Fornitura e posa in opera di lampada ad incasso
parete per l’accesso fornitura uva, ottica
asimmetrica
4 pz
à 800,00 Euro/pz
TOTALE
3.200,00 Euro
3.7.5 Lieferung und Einbau der Bodeneinbauleuchten für
die Beleuchtung des Besuchergebäudes, mit
asymmetrischer Lichtverteilung
16 St
à 1.200,00 Euro/St
GESAMT
19.200,00 Euro
3.7.5 Fornitura e posa in opera di lampada ad incasso
pavimento per illuminazione edificio visitatori
distribuzione luce asimmetirca.
16 pz
à 1.200,00 Euro/pz
GESAMT
19.200,00 Euro
GESAMT AUSSENBELEUCHTUNG
88.600,00 EURO
GESAMT AUSSENBELEUCHTUNG
88.600,00 EURO
3.8 AUSFÜHURNG EINES BIOTOPS
3.8 ESECUZIONE DI UN BIOTOPO
3.8.1 Ausführung eines Biotops in Absprache mit dem Amt
für Landschaftsökologie
4.350m2
à 30,00 Euro/m2 GESAMT
130.500,00 Euro
GESAMT AUSFÜHRUNG EINES BIOTOPEN
130.500,00 EURO
3.5.1 Esecuzione di un biotopo in accordo con l’ufficio
ecologia del paesaggio
4.350m2
à 30,00 Euro/m2
GESAMT
130.500,00 Euro
TOTALE ESECUZIONE DI UN BIOTOPO
130.500,00 EURO
ZUSAMMENFASSUNG
RIEPILOGO
3.1 ERRICHTUNG DER SCHUTZDÄMME
390.000,00 EURO
3.1 COSTRUZIONE DI ARGINI
390.000,00 EURO
3.2 BAUGRUBENSICHERUNG
1.650.000,00 EURO
3.2 CONSOLIDAMENTO DELLO SCAVO
1.650.000,00 EURO
3.3 STÜTZ- UND SCHUTZMAUERN, ABSTURZS.
1.609.200,00 EURO
3.3 MURATURA DI CONTENIMENTO E DI
PROTEZIONE PROTEZIONE CONTRO LA
CADUTA
1.609.200,00 EURO
3.4 BAULICHKEITEN FÜR INSTALLATIONEN
59.500,00 EURO
3.4 INTERVENTI EDILI PER LE INFRASTRUTTURE
59.500,00 EURO
17
3.5 STRASSEN UND PLÄTZE
704.100,00 EURO
3.5 STRADE E PIAZZE
3.6.1 Trinkwasserleitungen
12.750,00 EURO
3.6.1 Acquedotto
3.6.2 Schmutzwasser – Kanalisierung
64.280,00 EURO
3.6.2 Canalizzazione acque nere
64.280,00 EURO
3.6.3 Weisswasser – Kanalisierung
35.700,00 EURO
3.6.3 Canalizzazione acque bianche
35.700,00 EURO
3.6.4 Gasleitung
3.6.4 Impianto gas
704.100,00 EURO
12.750,00 EURO
13.300,00 EURO
13.300,00 EURO
3.6.5 Stromversorgung
3.6.5 Stromversorgung
38.800,00 EURO
38.800,00 EURO
16.800,00 EURO
3.6.6 Collegamento telefonico
16.800,00 EURO
3.6.6 Telefonanschluss
3.6.7 Verkabelung und Steuerung Aussenbeleuchtung
25.000,00 EURO
3.6.7 Cablaggio e commando illuminazione esterna
25.000,00 EURO
3.7 AUSSENBELEUCHTUNG
88.600,00 EURO
3.7 ILLUMINAZIONE ESTERNA
88.600,00 EURO
3.8 AUSFÜHRUNG AUSGLEICHMASSNAHMEN
130.500,00 EURO
3.8 ESECUZIONE MISURE DI COMPENSAZIONE
130.500,00 EURO
GESAMT
ERSCHLIESSUNGEN
INFRASTRUKTUREN 4.838.530,00 EURO
UND TOTALE INFRASTRUTTURE
4.838.530,00 EURO
Die Planer
I progettisti
Arch. Sylvia Dell’Agnolo
Arch. Sylvia Dell’Agnolo
Ing. Egon Kelderer
Ing. Egon Kelderer
Bozen, am 31.08.09
Bolzano, il 31.08.09
18