Durchführungsbestimmungen
Transcription
Durchführungsbestimmungen
Bauherr - comittente KELLEREI BOZEN Gen.landw.Ges. Grieser Platz 2, I - 39100 Bozen Tel: 0471 270909 Fax: 0471 289110 e-mail: info@kellereibozen.com CANTINA PRODUTTORI BOLZANO Soc.Agr.coop. Piazza Gries 2, I - 39100 Bolzano Tel: 0471 270909 Fax: 0471 289110 e-mail: info@kellereibozen.com Gemeinde - comune Bozen - Bolzano Bauvorhaben - progetto NEUBAU KELLEREI BOZEN COSTRUZIONE DELLA NUOVA CANTINA A BOLZANO Stand - fase di progetto DURCHFÜHRUNGSPLAN / PIANO DI ATTUAZIONE TECHNISCHER BERICHT / RELAZIONE TECNICA DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN / NORME DI ATTUAZIONE ÜBERSCHLÄGIGE KOSTENSCHÄTZUNG DER ERSCHLIESSUNGEN UND INFRASTRUKTUREN / PREVENTIVO DI MASSIMA DELLE INFRASTRUTTURE .228/1 .3936 1009 .3935 103 /4 1034 4/3 1036 103 /3 6/2 /2 1034 103 /4 1008 .228/2 103 7 6/4 2412 .899 103 2/1 1010 103 6/1 .659 1 101 .250/1 5 1036/ 2411 NORD 103 2/2 103 /2 1013 103 1 1013/ 227 1/7 1/2 .250/2 2 1113/ 0/3 .248 .247/1 4 1030/ 2 1030/ /6 1030 1007 1015 111 /2 103 Datum 05/2010 data 3/1 .3378 /1 1028 .229 /1 1031 0/1 .3379 Masstab scala 1/500 dell' agnolo - kelderer architekturbüro silbergasse 18 - 39100 bozen - fon 0471 300 236 - fax 0471 309 869 - mail info@da-k.net AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZAN0 GEMEINDE BOZEN COMUNE DI BOLZANO GEWERBEGEBIET GEMÄSS ART. 107 ABSATZ 3 LANDESRAUMORDNUNGSGESETZ 13/97 KELLEREI BOZEN GEN. LANDW. GES. ZONA PRODUTTIVA AI SENSI DELL’ART. 107 COMMA 3 LEGGE URBANISTICA PROVINCIALE 13/97 CANTINA PRODUTTORI BOLZANO SOC. AGR. COOP. DURCHFÜHRUNGSPLAN PIANO DI ATTUAZIONE Der Durchführungsplan Dokumenten: besteht aus folgenden Il Piano di Attuazione consiste nei seguenti documenti: 1. Technischer Bericht 1. Relazione tecnica 2. Durchführungsbestimmungen 2. Norme di attuazione 3. Überschlägige Kostenschätzung der 3. Preventivo di massima delle infrastrutture 4. TAVOLA N. 1 Erschließungen und Infrastrukturen 4. PLAN NR. 1 Parzellenstruktur, Mappenauszug, Auszug aus dem BLP 5. PLAN NR. 2 Bestandsplan mit Zonengrenze mappa, estratto PUC 5. und Höhenschichtenlinien 6. PLAN NR. 3 Rechtsplan I: Flächen, Volumen, Struttura particellare, estratto TAVOLA N. 2 Stato di fatto con delimitazione della zona e curve di livello 6. Koten TAVOLA N. 3 Piano normativo I: Superfici, volumi, quote 7. PLAN NR. 4 Rechtsplan II: Schnitte 7. TAVOLA N. 4 Piano normativo II: Sezioni 8. PLAN NR. 5 Rechtsplan III: Erschließungen 8. TAVOLA N. 5 Piano normativo III: 9. PLAN NR. 6 Bebauungsvorschlag – Lageplan M. 1:500 Infrastrutture 9. TAVOLA N. 6 Proposta di edificazione – planimetria generale scala 1:500 10. PLAN NR. 7 Bebauungsvorschlag – Grundriss 10. Erdgeschoss und 1. OG, M. 1:500 11. PLAN NR. 8 Bebauungsvorschlag – Grundriss 2. piano terra e piano 1°, scala1:500 11. und 3. OG, M. 1:500 12. PLAN NR. 9 Bebauungsvorschlag – Grundriss 4. PLAN NR. 10 Bebauungsvorschlag - Schnitte und 12. Modell M. 1:500 TAVOLA N. 9 Proposta di edificazione – pianta piano 4° e 5°, scala 1:500 13. Ansicht, M. 1:500 14. TAVOLA N. 8 Proposta di edificazione – pianta piano 2° e 3°, scala 1:500 und 5. OG, M. 1:500 13. TAVOLA N. 7 Proposta di edificazione – pianta TAVOLA N. 10 Proposta di edificazione – Sezioni e prospetto, scala 1:500 14. Modello scala 1:500 1 1. TECHNISCHER BERICHT 1. RELAZIONE TECNICA 1.1 PLANUNGSGEBIET: GP 1008/4, K.G. Gries; Gewerbegebiet im Sinne des Art. 107 Absatz 3 des LRG Nr. 13 vom 11.08.97 1.2 AUFTRAGGEBER:Kellerei Bozen Grieser Platz 2 39100 Bozen 1.3 EIGENTÜMER: Diözese Bozen-Brixen Domplatz 2 39100 Bozen tel 0471306200 1.4 PLANUNG: dell’agnolo-kelderer architekturbüro Bozen Silbergasse 18 tel 0471300236 fax 0471309869 e-mail info@da-k.net Dr.Arch.Sylvia Dell’Agnolo Dr.Ing. Egon Kelderer 1.5 ALLGEMEINES Das neu ausgewiesene Gewerbegebiet dient ausschließlich der Errichtung des neuen Sitzes der Kellereigenossenschaft Bozen. Die Gewerbezone grenzt im Süden an den Moritzingerweg. Im Westen und Osten grenzt das Gewerbegebiet an landwirtschaftliche Gebiete, im Norden, Nord-Osten und Nordwesten an Waldgebiet. Die Fläche des Gewerbegebietes beträgt. 20.000 m2, wovon heute ca. ein Füntel als Weingut genutzt werden und 4/5 mit Buschwald bedeckt sind. Die vom Bauleitplan vorgesehene maximale Dichte beträgt 1,2 m3/m2. Das maximale realisierbare Volumen über Erde beträgt somit 24.000 m3. Das Gewerbegebiet liegt an einem nach SSO gerichteten Hang unmittelbar nördlich des Krankenhauses von Bozen und erstreckt sich von der Kote 245,0 ü.d.M. unterhalb der Einfassungsmauer entlang der Moritzingerstrasse bis zur Kote 295,0 ü.d.M. am nördlichen Rand des Gewerbegebietes. Der maximale Höhenunterschied vom tiefsten zum höchsten Punkt in der Zone beträgt demnach 50,0 Meter. Die Zone weist den Grundstückgrenzen folgend eine unregelmäßige längliche Form auf, die Längsrichtung verläuft ungefähr parallel zur NordSüdrichtung. Die durchschnittliche Breite der Zone beträgt ungefähr 120 Meter, die durchschnittliche Länge ungefähr 170 Meter. Unmittelbar an der südlichen Zonengrenze (entlang des Moritzingerweg) vollzieht sich ein Geländesprung von 3,00 bis 3,50 Metern (bestehende Geländemauer). Die durchschnittliche Neigung des Hanges beträgt ungefähr 27,5%. In Wirklichkeit ist der südliche Streifen der Zone (Weinberg) entlang der Straße eher flach (7,5% Neigung), der bewaldete Bereich im zentralen und nördlichen Teil der Zone steil (32,5%). 1.1 AREA DI PROGETTO: pf. 1008/4, C.C. Gries; Zona produttiva ai sensi dell’art 107, Comma 3 della LU n. 13 del 11.08.97 1.2 COMITTENTE: Cantina produttori Bolzano Piazza Gries 2 39100 Bolzano 1.1 PROPRIETARIO: Diocesi Bolzano -Bressanone Piazza Duomo 2 39100 Bolzano 0471306200 1.4 PROGETTO: dell’agnolo-keldererarchitekturbüro 39100 Bolzano Via Argentieri18 tel 0471300236 fax 0471309869 e-mail info@da-k.net Dr.Arch.Sylvia Dell’Agnolo Dr.Ing. Egon Kelderer 1.5 INQUADRAMENTO GENERALE La nuova zona per insediamenti produttivi è dedicata esclusivamente alla realizzazione della nuova sede della Cantina Produttori Bolzano. A sud la zona per insediamenti produttivi confina con Via San Maurizio. A est e a ovest la zona confina con aree agricole, a nord, nord-est e nord-ovest con aree boschive. La superficie della zona per insediamenti produttivi è di 20.000 m2, un quinto di questa superficie tuttora è coltivata a vigneto, i rimanenti quattro quinti sono coperti da boscaglia. La densità massima prevista dal PUC è di 1,20 m3/m2. Il volume massimo realizzabile fuori terra è dunque 24.000 m3. La zona per insediamenti produttivi è collocata su un pendio inclinato verso SSE immediatamente a nord dell’ospedale di Bolzano e si estende dalla quota 245 s.l.d.m. al di sotto del muro di contenimento lungo Via San Maurizio fino ad una quota 295,00 s.l.d.m. lungo il limite nord della zona. Il dislivello massimo tra il punto più basso e quello più alto della zona è di 50 metri. La zona presenta una forma irregolare ed allungata dovuta alla forma dei confini, la direttrice longitudinale è approssimativamente parallela all’asse nord-sud. La larghezza media della zona è di circa 120 metri, la lunghezza media circa 170 metri. Immediatamente sul confine sud della zona (lungo Via San Maurizio) si manifesta un salto di quota di 3,00-3,50 metri (muro di contenimento esistente). La pendenza media del pendio si aggira intorno al 27,5%. In realtà la striscia a sud della zona lungo la strada (vigneto) è piuttosto piana (7,5%), la parte coperta di boscaglia al centro e al margine nord della zona è piùttosto ripida (32,5 %). 1.6 ABÄNDERUNG DER ZONENGRENZE Die Zonengrenze wurde im Sinne des DLH 23.02.1998 Nr. 5 Art. 3 der Grundstücksgrenze angepasst. Die Zone wird um eine Fläche von 206,73 m2 vergrößert, die Fläche der Zone und beträgt nunmehr genau 20.000 m2 1.6 MODIFICA DEL LIMITE DI ZONA Il limite di zona viene adeguato ai sensi del DPP 23.02.1998 n. 5, comma 3 ai limiti della particella fondiaria. Ciò comporta un aumento della superficie di 206,73 m2, la superficie complessiva della zona corrisponde a 20.000 m2 1.7 ENSEMBLESCHUTZ Die landwirtschaftlich genutzte Gewerbegebietes unterliegt dem 1.7 TUTELA DEGI INSIEMI Fläche des L’area della zona per insediamenti produttivi risulta in Ensembleschutz parte sottoposta a tutela degli insiemi, la parte destinata 2 (Beschluss des Gemeinderates Nr. 33/21802 vom 21.03.06), und ist Teil des Ensembles welches im Bauleitplan mit der Nr.3 „S. Maurizio-Moritzing“ gekennzeichnet ist. Ensemble Nr. 3 wird im beigelegten Datenblatt, welches die Unterschutzstellung begründet und die besonderen Eigenschaften und entsprechenden Qualitätsindikatoren des Ensemble auflistet, folgendermaßen beschrieben: „Die charakteristischen Weinhöfe, versehen mit größeren Anbauten und die alten Ansitze der Landherren, mit der Kirche St. Mauritius, die 1736 auf romanischen Grundmauern erbaut wurde, liegen im Nordwesten der Stadt, am Fuße des Glaniger-Berges und leicht erhöht gegenüber der vor ihnen liegenden Ebene. Zusammen mit den alten Umfassungsmauern der wertvollen Weingärten bilden sie auf dem Gemeindegebiet, die letzten Zeugnisse, die veranschaulichen, wie sich einst die alte Straße nach Meran darstellte“ Als spezifische Hinweise zum Schutze der Wertelemente, die das Ensemble kennzeichnen, werden in der beigelegte Datei angeführt: 1.7.1 Schutz „....der konischen Geländeform und des Verlaufs der alten Meranerstraße.... die zusammen die fächerförmige Struktur der landwirtschaftlichen Parzellen und die Verteilung der einzelnen Wohn- und landwirtschaftlichen 1 Gebäude bedingt haben “. „..Der Schutz besteht vorrangig in der Erhaltung des Trassenverlaufes der alten Straße, welche, begleitet von den Bauten und den Einfassungsmaueren der anliegenden Gründe, den Kegel parallel zu seinen Höhenlinien aber höher als der darunter liegende landwirtschaftliche Ebene durchschneidet und dadurch eine großzügige Aussicht auf diese 1 ermöglicht. “ 1.7.2 Schutz sowohl der Siedlungsart (Einzelhof) als auch der Bautypologie „...das modulare Vorhandensein der verschiedenen Grundelemente des landwirtschaftlichen Betriebes (Wohnhaus, Wirtschaftsgebäude, Keller, Hofraum, Schuppen und Flugdächer, 1 Umfassungsmauern... “) Die Gemeinde Bozen hat mit Ratbeschluss Nr. 15 vom 17. Februar 2009 die Abänderung der Abgrenzung des Ensembles Nr. 3 abgelehnt und für jedes oberirdische Bauwerk in der Gewerbezone einen Mindestabstand von 150 Metern vom Anraiterhof gefordert. Diese Vorschrift wird durch den Durchführungsplan auf jeden Fall eingehalten, (siehe Rechtsplan I) obwohl diese spezielle Vorschrift im eigentlichen Beschluss der Landesregierung Nr. 1411 vom 25/05/09 nicht aufgenommen wurde. attualmente a viticoltura ricade infatti all’interno dell’insieme n.3 “S. Maurizio-Moritzing” individuato dal piano urbanistico. (Delibera del Consiglio Comunale n° 33/21802 del 21.03.06). L’insieme n.3, dalla scheda allegata, che è espressione delle “ragioni della tutela” e ne elenca i caratteri peculiari e i relativi indicatori di qualità, viene descritto come segue: “i caratteristici masi vinicoli con ampi annessi e le antiche dimore dei possidenti terrieri con la chiesa di S.Maurizio, ricostruita su basi romaniche nel 1736, si snodano a nord-ovest della città alla bas del monte Cologna e leggermente rialzati rispetto alla piana antistante, lungo le antiche mura di conta dei preziosi vigneti formando così una ultima traccia superstite sul territorio comunale ci come si presentava originariamente la vecchia strada per Merano.“ Dalla scheda allegata vengono elencati le seguenti indicazioni specifiche per la tutela degli elementi valoriali caratterizzanti l’insieme: 1.8 GEFAHRENKARTE DER GEMEINDE BOZEN Das Gewerbegebiet ist durch ein unterschiedlich hohes Steinschlagrisiko gekennzeichnet (von mittel bis hoch). Dieses kann durch den Bau von Dämmen und Wällen deutlich gemildert und verringert werden. Die Gefahrenkarte der Gemeinde Bozen in ihrer derzeitigen Form sieht auf einem bedeutenden Teil des ausgewiesenen Gewerbegebietes die Gefahrenstufe H3/hoch vor, im Bereich des landwirtschaftlich genutzten, südlichen Teils der Zone wird die Gefahr mit H2/mittel festgelegt. Unter Berücksichtigung des geplanten Baus des Damm-Wall1 Datenblatt Ensemble Nr.3 Beschluss des Gemeinderates Nr. 33/21802 vom 21.03.06 Systems entlang der nördlichen Grundstückgrenze konnte das Gefahrenpotenzial neu bewertet werden. Unter Berücksichtigung dieser Neubewertung wurde die 1.8 CARTA DEI RISCHI DEL COMUNE DI BOLZANO La zona per insediamenti produttivi è caratterizzata da un pericolo caduta massi variabile (da medio ad elevato). Questo rischio può essere decisamente mitigato e ridotto tramite la realizzazione di argini e valli. La carta dei rischi del Comune di Bolzano allo stato attuale prevede un rischio elevato/H3 su una parte consistente della zona per insediamenti produttivi, nella parte destinata attualmente a viticoltura nella striscia a sud della Zona, il rischio è definito medio/H2. A seguito della realizzazione degli interventi di protezione previsti, consistenti nella 1 Scheda dell’insieme n. 3 Delibera del Consiglio Comunale n. 33/21802 del 21.03.06 realizzazione di argini e valli, si ottiene una riduzione significativa del pericolo. Tenendo conto di questa nuova valutazione del pericolo è stata rielaborata la zonizzazione del pericolo nel ambito della zona per insediamenti produttivi. L’estensione dell’ambito con rischio H3/alto è 1.7.1 Salvaguardia „.... della morfologia a conoide del terreno e della vecchia strada per Merano, che congiuntamente hanno condizionato la parcellazione agricola a ventaglio nonchè la 1 dislocazione delle varie costruzioni civili e rurali. “ „La salvaguardia consiste prioritariamente nel conservare le caratteristiche planialtimetriche della vecchia strada che , affiancata dalle costruzioni e dai muri di recinzione die retrostanit poderi, taglia il conoide parallelamente alle isoipse ad una quota più elevata della sottostante piana agricola, così consentendo un’ampia 1 panoramica sulla stessa. “ 1.7.2 Salvaguardia del principio insediativo e della tipologia edilizia riscontrabili nell’ambito rurale di Bolzano. „....la presenza modulare die vari elementi costitutivi dell’azienda agricola (casa d’abitazione, rustico, cantina, cortile, ricoveri e 1 tettoie, muri di recinzione... “ Il Comune di Bolzano ha espresso con propria delibera consiliare n. 15 del 17. Febbraio 2009 parere negativo alla modifica della delimitazione dell’insieme n. 3 e ha posto la condizione che la distanza minima tra il maso Anraiter e un eventuale fabbricato fuori terra nella zona per insediamenti produttivi non potesse essere minore a metri 150. A questa prescrizione particolare, pur non esseno recepita dalla stessa delibera della Giunta Provinciale n. 1411 del 25/05/09, il Piano di Attuazione si attiene in ogni caso (vedi Piano Normativo I) 3 Gefahrenkarte im Bereich der Gewerbezone abgeändert. Der Bereich mit Gefahrenstufe hoch/H3 konnte auf einen Reststreifen in der Breite von 30 Meter entlang der nördlichen Zonengrenze reduziert werden. In diesem Bereich dürfen weder oberirdische noch unterirdische Gebäude errichtet werden. Das Kompatibilitätsgutachten der Geologin Dr. Maria Luise Gögl vom 10.02.09 wurde mit Schreiben vom 12.02.09 vom Amt für Geologie und Baustoffprüfung gutgeheißen und an die Gemeinde Bozen weitergeleitet. stato ridotto ad una striscia residua di larghezza di 30 metri lungo il perimetro nord della zona. In questa striscia non possono essere costruiti edifici fuori terra e interrati. Lo studio di compatibilità datato 10.02.09 elaborato dalla geologa Dr. Maria Luise Gögl è stato approvato dall’ufficio geologia e prove materiali e trasmesso al Comune di Bolzano con data 12.02.09. 1.9 AUSHUB Für die Ausführung der Kellerei ist ein Aushub von insgesamt 220.000 Kubikmetern Material notwendig. Dieser Aushub soll in mehreren Phasen erfolgen, damit das benötigte Aufschüttungsmaterial an der Baustelle zwischengelagert werden kann. Mit dem Aushubmaterial werden auch die Schutzdämme errichtet. Nur ein Teil des Aushubmaterials muss von der Baustelle abtransportiert werden. 1.9 SCAVO Per realizzare la sede della Cantina Produttori Bolzano è necessario eseguire uno scavo di 220.000 metri cubi complessivi. Questo scavo verrà realizzato in più fasi per poter depositare in cantiere il materiale necessario ai riempimenti. Con il materiale di scavo verranno realizzati anche i valli. Solo una parte del materiale deve essere trasportato via dal cantiere. 1.10 ÖKOLOGISCHE KOMPENSATIONSMASSNAHMEN In der Liste der Tatsachen, Rechtsvorschriften, Unterlagen und Gesetze, welche – der Landesregierung zur Kenntnis dem Beschluss der Landesregierung Nr. 1411 vom 25/05/2009 vorangestellt wurde, ist im positiven Gutachten der Landesraumordnungskommission vom 30.04.2009 von „geeigneten ökologischen Kompensations-massnahmen“ die Rede, welche mit dem Amt für Landschaftsökologie zu vereinbaren sind. Dieser Punkt wird allerdings in den eigentlichen Beschluss der Landesregierung nicht aufgenommen. Sollten diese ökologischen Kompensationsmassnahmen weiterhin notwendig sein, schlagen wir die Ausführung eines Biotops an der Nordseite der Zone vor. Die Planung und Ausführung des Biotops ist in Zusammenarbeit mit dem Amt für Landschaftsökologie durchzuführen. Die Ausmaße des vorgeschlagenen Biotops betragen 4.350 m2. 1.10 MISURE DI COMPENSAZIONE ECOLOGICHE Nella lista dei fatti, atti amministrativi, documenti e leggi che – per conoscenza della Giunta – precedono la delibera della Giunta Provinciale Nr. 1411 del 25/05/2009, è citato il parere positivo della commissione urbanistica provinciale del 30.04.2009 che parla di “adeguate misure di compensazione ecologica”, da concordare con l’ufficio ecologia del paesaggio. Questo punto però non viene riproposto nella delibera della Giunta Provinciale. Se dovesse essere comunque necessario attuare le misure di compensazione ecologica proponiamo l’esecuzione di un biotopo comprendente l’area nord della zona. La progettazione e costruzione del biotopo devono essere eseguite in collaborazione con l’ufficio ecologia del paesaggio. Le dimensioni del biotopo proposto ammontano a 4.350 m2. 1.11 PLANUNGSKONZEPT Das vorliegende Planungskonzept für den Durchführungsplan wurde auf der Basis Siegerprojektes des geladenen Ideenwettbewerbes für den Bau der Kellerei Bozen, erarbeitet. Die Grundzüge des Siegerprojektes werden in der Folge umrissen: 1.11 APPROCCIO PROGETTUALE L’approccio progettuale del Piano di Attuazione è stato elaborato sulla base del progetto vincitore del concorso di idee ad invito per la costruzione della Cantina Produttori Bolzano. I concetti di base del progetto vincitore saranno esposti in seguito: 1.11.1 Städtebauliche Gestaltung Das städtebauliche Entwurfskonzept für den Neubau der Kellerei Bozen wurde unter Berücksichtigung folgender Faktoren erarbeitet: 1.11.1.1 Anforderungen des Landschaftsund Ensembleschutzes und damit verbundene Reduzierung der Volumina über Erde; 1.11.1.2Verfahrens- und energietechnische Anforderungen der Weinproduktion; 1.11.1.3 Logistische Anforderungen der Anlieferung der Maische und der Vermarktung; 1.11.1.4 „Sichtbarkeit“ der Kellerei für Besucher; 1.11.1 Pianificazione urbanistica L’approccio progettuale urbanistico per la nuova costruzione della Cantina Produttori Bolzano è stato elaborato tenendo conto dei seguenti fattori: 1.10.1.1 Esigenze della tutela ambientale e degli insiemi con conseguente riduzione dei volumi fuori terra. 1.11.1.2 Esigenze di processo ed esigenze energetiche della produzione del vino; 1.11.1.3 Esigenze logisistiche per il trasporto dell’uva e per la commercializzaione del vino. 1.11.1.4 „Visibilità“ della Cantina Produttori per i visitatori; Das Projekt sieht eine symmetrische Anlage mit einem zentralen, repräsentativen, vom Produktionsgebäude losgelösten Baukörper (Verwaltungsund Verkaufsgebäude), in einem halbkreisförmigen, in den Hang „eingelassen“ Hof vor. Die technische Notwendigkeit, den Wein weitestgehend „im freien Fall“, ohne Pumpen zu produzieren, bedingt die vertikale Anordnung der verschiedenen Produktionsphasen. In den großen unterirdischen Volumen (Kellern) mit konstanter Il progetto prevede un’impianto simmetrico con un edificio centrale e rappresentativo (destinato all’amministrazione e alla vendita) che è staccato dall’edificio contenente l’impianto di produzione, inserito in un cortile a forma semicircolare incassato nel terreno. L’esigenza tecnica di produrre il vino in larga parte „a caduta libera“, senza l’ausilio di pompe, determina la collocazione verticale delle diverse fasi della vinificazione. Nei grandi volumi interrati (cantine) a temperatura costante la produzione del vino 4 Temperatur kann der Wein außerdem mit viel geringerem Energieaufwand hergestellt werden. Durch die talseitige Front des unterirdischen Volumens wird der Hang abgefangen und die Rückwand des Hofes definiert. Die umfassenden seitlichen Zufahrtsrampen verhelfen dem Hof zu einer klassischen, symmetrische Form die an historische Gutshöfe erinnert. Das Repräsentationsgebäude ist ein einfacher, kubischer Baukörper, der seine Charakterisierung durch die Gestaltung seiner Außenhaut erhält. Der Kubus wird mit einer Außenhaut aus patiniertem Kupferblech umhüllt, in das stilisierte Weinbergblätter eingestanzt sind. Das Licht gelangt gefiltert durch die äußere Haut in das Gebäudeinnere. In der Nacht strahlt das Licht des Gebäudes über die blätterförmigen Öffnungen nach außen. Für die Oberfläche der Geländemauern und die Aussenmauern des Langhauses wir Porphyr verwendet. Technische Ausstattungen wie Photovoltaikanlagen, Solarkollektoren und dergleichen werden in das Gebäude integriert. può avvenire con minore dispendio di energia. Il fronte visibile a valle del volume interrato taglia il pendio e definisce la parete posteriore del cortile. Le rampe laterali curve definiscono la forma simmetrica e classica del cortile che richiama l’immagine di un podere. L’edificio rappresentativo è un semplice cubo, caratterizzato dalla concezione della sua pelle esterna. Il cubo viene rivestito da una pelle in lamiera patinata di rame, nella quale tramite perforazione sono incise foglie stilizzate delle viti. La luce filtra attraverso la pelle esterna verso l’interno dell’edificio. Durante la notte la luce interna irradia verso l’esteno attraverso le aperture a forma di foglie di viti. Le murature di contenimento del terreno e le murature esterne dell’edificio longitudinale sono rivestite in porfido. Le attrezzature tecniche come l’impianto fotovoltaico, i collettori solari e simili vengono perfettamente integrati nell’edificio. 1.11.2 Landschaftliche Eingliederung Durch die verfahrenstechnischen Vorgaben der Produktion des Weines entstehenden hohen Baukörper, welche vollständig in den Hang eingebaut werden, ohne das landschaftliche Bild zu stören, da der Hang wiederum mit einer Rebanlage bepflanzt wird. Der Hof ist von der Straße aus nur über das Einfahrtstor einsehbar. Die bestehenden Steinmauern entlang der Straße werden bis auf die Öffnung für die Einfahrt erhalten. Von der Straße aus ist der Einschnitt in das Gelände für die Schaffung des Hofes nicht wahrnehmbar. Der Weinberg wird von der Strasse aus weiterhin als unverändert empfunden. Die für die hygienischen und verfahrenstechnischen Vorgaben benötigten Lüftungs- und Belichtungsöffnungen werden an der Oberfläche des Hanges ausgebildet. 1.11.2 Inserimento nel paesaggio Le esigenze della vinificazione determinano alti corpi di fabbrica, che vengono inseriti completamente nella collina. Il paesaggio non viene deturpato perchè il pendio sopra l’edificio sarà risistemato a vigneto. Dalla strada il cortile è visibile solamente attraverso il portone d’ingresso. I muri di contenimento in pietra esistenti lungo la strada verranno conservati ad eccezione dell’apertura d’accesso. Dalla strada non è percepibile lo scavo nel terreno, necessario per realizzare il cortile. Il vigneto dalla strada continua a risultare intatto. Le aperture di illuminazione ed aerazione, indispensabili al processo produttivo e necessarie per soddisfare le esigenze igeniche saranno realizzate in superficie al pendio. 1.11.3 Verkehrserschließung Das Planungsgebiet wird entlang der südlichen Zonengrenze vom Moritzingerweg direkt erschlossen. Der Morizingerweg verbindet den Grieser Platz mit dem Krankenhaus (Lorenz-Böhler-Straße) und mit den Weinhöfen von Moritzing. Die Position der Einfahrt in die Gewerbezone wurde so gewählt, dass ein ausreichend großer Abstand zur Kreuzung mit der Lorenz-Böhler-Strasse gewährleistet und gleichzeitig eine optimale Ausgangssituation für die interne Erschließung erreicht wird. Die Einfahrtsbereite von mindestens 12 Metern gewährleistet das gleichzeitige Befahren von ankommenden und abfahrenden Fahrzeugen. Die Zu- und Abfahrt der Traktoren bei der Anlieferung der Trauben während der Ernte erfolgt über einspurige größtenteils oberirdische Zufahrtsrampen im Einbahnverkehr. Dabei wurde dafür gesorgt, dass die Steigung für die Fahrzeuge leicht zu bewältigen ist. Die Rampen steigen im ersten Teil entlang der Einfassungsmauer des Hofes bis zur Waage. Der restliche Höhenunterschied wird von der Waage aus bis zum unterirdischen Anlieferungsplatz bewältigt, der letzte Teil der Zufahrtswege verläuft unterirdisch. An der höchsten Stelle auf dem Gebäude ist der Anlieferbereich untergebracht. Aus Schallschutzgründen (Nähe zum Krankenhaus und zu einigen Höfen) und Landschaftsschutzgründen ist dieser Bereich ebenfalls unterirdisch. Während die Fläche über den Wannen überdacht ist (problemloses Abladen bei Regen), wurde im zentralen Durchfahrtsbereich über die gesamte Länge des Anlieferbereiches ein breiter Lüftungsstreifen ausgespart. Die Größer dieser Öffnung ist so dimensioniert, dass es 1.11.3 Accessibilità L’area di progetto è direttamente accessibile da Via S. Maurizio che confina con la zona sul lato sud. Via S. Maurizio collega Piazza Gries con l’ospedale di Bolzano (Via Lorenz Böhler) e con i masi di S. Maurizio. La posizione dell’accesso alla zona per insediamenti produttivi è stata individuata in modo da garantire una distanza sufficiente verso l’incrocio con Via Lorenz Böhler e al tempo stesso di garantire all’accesso una posizione ottimale in relazione l’accessibilità interna. Per la larghezza dell’accesso è stato stabilito un minimo di 12 metri. In questo modo si permette ai mezzi i movimenti contemporanei di entrata e di uscita. I movimenti dei trattori durante la raccolta dell’uva avvengono lungo rampe per la maggior parte con tracciati in superficie e a senso unico di percorrenza. La pendenza è stata ridotta in modo da garantire la percorribilità ai mezzi. Nel primo tratto le rampe percorrono lungo il muro di contenimento della piazza fino alla bilancia. Il rimanente dislivello viene superato dalla rampa che parte dalla bilancia e arriva alla zona di scarico interrata. L’ultimo tratto di rampa è interrato. La zona di scarico dell’uva è collocata nel punto più alto dell’edificio . Per motivi di protezione antirumore (vicinanza dell’ospedale e di alcuni masi) e di protezione dell’ambiente anche questa zona è stata progettata sotterranea. La zona sopra le vasche è coperta per permettere le operazioni di scarico dell’uva anche durante la pioggia. Sopra il passaggio centrale dell’area di scarico per tutta la lunghezza del area di scarico verrà realizzato una larga striscia di areazione, che è sufficientemente grande da evitare disturbi agli uomini e alle merci dovuti ai gas di scarico. 5 beim Abladen der Maische zu keiner, für Mensch und Ware schädlichen Geruchsbelästigung kommt. An- und Abfahrt sind symmetrisch angeordnet und überschneiden sich an der Waage. Durch das unmittelbare Abscheren der Traktoren im Einfahrtsbereich können während der Erntezeit Überschneidungen der drei vorhandenen Verkehrsflüsse (Traubenlieferung, An- und Auslieferung des Weines, Besucher) weitestgehend verhindert werden. Die Länge der Zufahrtsrampe von ungefähr 200 Metern reicht im Normalfall aus, die Traktoren bei der Anlieferung der Trauben aufzunehmen und somit den Straßenverkehr vor der Einfahrt nicht zu beeinträchtigen. Der Hof bietet den Besuchern mindestens 10 Parkplätze für ihre Autos. Im Hof ist außerdem genügend Platz für Besucherbusse vorhanden. Von den Parkplätzen gelangen die Besucher zu Fuß in den Ausschanks- und Verkaufsbereich im Gebäudeinneren. Eine Parkgarage mit mindestens 20 Parkplätzen für das Personal und für weitere Besucher ist dem Hof angegliedert. Der Versandbereich befindet sich in der östlichen Hälfte des Hofes. Die notwendige Laderampe wird in den hintersten Hofbereich eingeschnitten. Die Größe des Hofes ermöglicht ein ungehindertes und einfaches Manövrieren der Lastwagen. Im Zuge der Vorgespräche mit dem Amt für Mobilität der Gemeinde Bozen wurden folgende Punkte überprüft und für das Amt als annehmbar bzw. lösbar erachtet: 1.11.3.1 Mindestbreite der Zufahrt vom Moritzingerweg: sie sollte 12 Meter nicht unterschreiten; I percorsi di salita e di discesa sono collocati in maniera simmetrica e si incrociano in concomittanza della bilancia. Immediatamente dopo l’accesso all’area, i trattori si distaccano dal resto del traffico. Cosi durante il periodo della raccolta si evitano in larga parte sovrapposizioni dei tre flussi di traffico: trasporto dell’uva, trasporto del vino e visitatori. La lunghezza complessiva delle rampe di accesso di circa 200 metri è in linea di massima sufficiente per contenere i trattori in arrivo e per evitare intralci al traffico davanti all’accesso alla cantina. Il cortile offre ai visitatori almeno 10 posti macchina per le loro auto. C’è spazio a sufficienza anche per il posteggio di autobus. Dai posteggi i visitatori raggiungono lo spazio all’interno dell’edificio dedicato alla vendita e alla degustazione. Un parcheggio interrato con almeno 20 posti macchina per il personale e per ulteriori visitatori è annesso al cortile. L’areale per le spedizioni si trova sul lato est del cortile. La rampe di carico/scarico è ricavata attraverso il ribassamento del terreno nella parte retrostante del cortile. Le dimensioni del cortile permettono ai camion semplici manorve senza ostacoli. Nel ambito dei colloqui preliminari con l’Ufficio Mobilità del Comune di Bolzano sono stati esaminati i seguenti punti 1.11.3.1 larghezza minima dell’accesso da Via S. Maurizio: non dovrebbe essere inferiore a 12 metri; 1.11.3.2 Visuale libera minima per pedoni e per macchine all’accesso da Via S. Maurizio: le visuali minime previste per il traffico con limite di velocità 50 kilometri orari possono essere rispettate con alcune limitazione, che sono state dichiarate accettabili per l’ufficio competente; 1.11.3.3 distanza minima dell’accesso da Via S. Maurizio alla zona produttiva dall’incrocio con Via Lorenz Böhler: questa distanza non può essere inferiore a 12,00 metri. La richiesta è soddisfatta. 1.11.3.2 Die Mindestsichtwinkel für Fußgänger und Fahrzeuge an der Zufahrt zum Moritzingerweg: die Einhaltung der Sichtwinkel für einen Verkehr mit Geschwindigkeitsbegrenzung 50 Kilometer pro Stunde ist mit Einschränkungen, die für das zuständige Amt akzeptabel sind, möglich; 1.11.3.3 Mindestabstand der Zufahrt vom Moritzingerweg zur Gewerbezone von der Kreuzung mit der Lorenz-Böhler-Straße: der Abstand darf 12,00 Meter nicht unterschreiten. Die Bedingung wird eingehalten. 1.11.3.4 Das Einfahrtstor kann auch an der 1.11.3.4 Il portone d’ingresso può essere posizionato sul straßenseitigen Aussenkante der Mauer filo esterno del muro di contenimento se è angebracht sein, wenn es motorisiert ist, motorizzato. Se non è motorizzato deve essere anderenfalls muss es mindestens 5 Meter von arretrato allmeno di 5 metri dalla strada per der Strasse zurückversetzt sein, damit die permettere a veicoli entranti di fermarsi nello einfahrenden Fahrzeuge im Zwischenraum spazio tra la strada e il portone, per poter aprire zwischen Strasse und Tor halten können um das il portone a mano. Tor händisch zu öffnen. 1.11.3.5 Die Positionen der Bushaltestellen auf dem 1.11.3.5 La posizione delle fermate dell’autobus lungo Moritzingerweg wurden auf Wunsch des Via S. Maurizio su richiesta dell’ufficio zuständigen Amtes ebenfalls erfasst und in die competente è stata rilevata e inserita nella Planunterlagen eingetragen. piano. 1.11.4 Dienstwohnungen Für die Unterbringung des Hausmeisters und der landwirtschaftlichen Arbeiter werden insgesamt 4 Dienstwohnungen benötigt. Die Nettoflächen dieser Wohnungen betragen insgesamt maximal 160 Quadratmeter. 1.11.4 Alloggi di servizio Per la sistemazione del custode e die lavoratori agricoli servono complessivamente 4 alloggi. La superficie complessiva di questi alloggio complessivamente può essere al massimo 160 metri quadri. 1.11.5 Infrastrukturen 1.11.5.1 Trinkwasserversorgung: nach Angaben der 1.11.5 Infrastrutture Kellereigenossenschaft liegt der jährliche 1.11.5.1 Rifornimento di acqua potabile: il fabbisogno annuo di acqua potabile secondo le indicazioni Trinkwasserverbrauch bei ungefähr 15.000 della Cantina Produttori Bolzano è di circa Kubikmetern. Der tägliche Durchschnittbedarf 15.000 metri cubi. La quantità media giornaliera an Trinkwasser beträgt somit ungefähr 50 di acqua potabile è di circa 50 metri cubi. Punte Kubikmeter. Bedarfsspitzen ergeben sich 6 1.11.5.2 1.11.5.3 1.11.5.4 1.11.5.5 1.11.5.6 während der Ernte. Laut Planunterlagen und Angaben der Techniker der SEAB kann eine Wassermenge von 4 Liter pro Sekunde gewährleistet werden, dies bedeutet umgerechnet ungefähr 14,4 Kubikmeter Trinkwasser pro Stunde. Dies ist für die Kellerei ausreichend, Löschwasserversorgung im Gebäudeinneren: Für die Löschwasserversorgung im Gebäudeinneren genügen die von der Trinkwasserleitung garantierten 4 Sekundenliter. Löschwasserversorgung im Außenbereich: an der Einfahrt in das Gewerbegebiet ist ein Hydrant geplant, der direkt von der öffentlichen Trinkwasserleitung eingespeist wird. Abwasserbeseitigung: der maximale Trinkwasserverbrauch der Kellerei Bozen beträgt 50 Kubikmetern am Tag. Man kann annehmen, dass täglich ungefähr dieselbe Menge an Abwasser produziert wird. Laut den geltenden Bestimmungen (Beilageblatt zum Amtsblatt der Autonomen Region Trentino – Südtirol vom 11.03.2008 Nr. 11/III) besteht für das Ableiten von biologisch abbaubaren industriellen Abwässern aus dem Industriezweig „Herstellung von Alkohol und alkoholischen Getränken“ die Pflicht zum Anschluss an die öffentliche Abwasserleitung, vorausgesetzt, dass das städtische Abwassernetz die anfallende Wassermenge aufnehmen kann und dass die Kapazität der Kläranlage für kommunales Abwasser ausreicht. Diese Kapazität ist laut Aussage der Techniker der SEAB mit maximal 2 Liter pro Sekunde an Schmutzwasser begrenzt. Eine zeitliche Verzögerung und Verteilung der Ableitung über den ganzen Tag und die ganze Nacht ist mit Hilfe eines Rückhaltebeckens (Kapazität 50 Kubikmeter) machbar. Zur Vorbehandlung des Abwassers (Komma 4 der zitierten Regelung) soll eine mechanische Anlage zur Trennung der festen Teile vom Wasser ausgeführt werden. Regenwasserentsorgung: für die Regenwasserentsorgung sind die Ausführungsbestimmungen des LG. Nr. 8 vom 18/06/2002 und des D.L.H. Nr. 6 vom 21/01/08 maßgeblich. Das nicht verunreinigte Regenwasser kann mittels Sickerschächte in den Untergrund versickern, weil das Gelände der Kellerei nicht im Einzugsbereich der Tiefbrunnen des Krankenhauses liegt. Zu diesem Zweck sind im Hof zwei Sickerschächte mit einem Durchmesser von 2 und einer Höhe von 4 Metern vorgesehen. Das leicht verunreinigte Oberflächenwasser des Hofes hingegen muss oberflächlich versickern. Die dazu benötigten oberflächlichen Sickergruben von insgesamt 50 Quadratmetern werden entlang der Einfriedungsmauer des Hofes errichtet. Versorgung mit Stadtgas: Die Versorgungsleitung für das Stadtgas verläuft unter dem Moritzingerweg. Die Anschlussleitung für die Kellerei Bozen wird durch den Hof bis zu einer eigenen Nische verlegt in welcher der Gaszähler und di consumo si manifestano durante la raccolta. Secondo le indicazioni dei tecnici della SEAB l’acquedotto garantisce una fornitura di acqua potabile di 4 litri al secondo, che corrsiponde a circa 14.4 litri metri cubi all’ora. Questa fornitura per la Cantina è sufficiente. 1.11.5.2 Rifornimento di acqua per gli idranti interni: per la fornitura di acqua degli idranti interni è sufficiente l’erogazione di 4 litri al secondo garantiti dall’acquedotto pubblico. 1.11.5.3 Rifornimento degli idranti esterni: a fianco dell’accesso della zona per insediamenti produttivi è previsto un’idrante che verrà rifornito direttamente dall’acquedotto pubblico. 1.11.5.4 Smaltimento acque nere: il consumo giornaliero di acqua potabile della Cantina Produttori Bolzano può raggiungere 50 metri cubi. Ne consegue, che giornalmente viene prodotta approssimativamente la stessa quantità di acque nere. Secondo la normativa in vigore (Supplemento n. 1 al B.U. del 11.03.2008 n. 11/I-II) per gli scarichi di acque reflue industriali biodegradabili provenienti dal settore „produzione di alcol e di bevande alcoliche“ sussiste l’obbligo di allacciamento alla rete fognaria, a condizione che la capacità di deflusso della rete fognaria sia sufficiente per ricevere le quantità prodotte di acque nere e che la capacità dell’impianto di depurazione comunale delle acque reflue urbane sia sufficiente per assorbire tali quantità. Secondo i tecnici della SEAB la capacità della rete fognaria della zona è limitata a 2 litri. Con l’ausilio di una vasca di riduzione della portata con capacità di 50 metri cubi è possibile ritardare e ridistribuire l’immissione delle acque reflue lungo tutta la giornata e tutta la notte. Per il pretrattamento delle acque reflue (comma 4 del regolamento citato) è prevista l’installazione di un impianto di separazione meccanica delle parti solide dall’acqua. 1.11.5.5 Smaltimento delle acque piovane: ai fini dello smaltimento delle acque piovane sono determinanti le norme di attuazione della LP n. 8 del 18/06/2002 und del D.P.P. n. 6 del 21/01/08. Poichè l’areale del Cantina Produttori è esterno all’area di influenza dei pozzi dell’ospedale, l’acqua piovana non inquinata può essere dispersa nel sottosuolo con l’ausilio di pozzi perdenti. A questo scopo sono previsti nel cortile due pozzi perdenti del diametro di 2 metri e della profondità di 4 metri. Le acque meteoritiche moderatamente inquinate del cortile invece devono essere immesse superficialemente nel suolo. A questo scopo È prevista la realizzazione di fosse drenanti in superficie per complessivi 50 metri quadri lungo i muri di contenimento del cortile. 1.11.5.6 Rifornimento gas naturale: la rete di rifonimento del gas naturale passa sotto Via S. Maurizio. La conduttura di allacciamento per la Cantina Produttori Bolzano passa attraverso il cortile fino ad una nicchia che contiene il contatore e il riduttore di pressione. 7 1.11.5.7 1.11.5.8 1.11.5.9 1.11.5.10 Druckreduzierung eingebaut sind. Stromversorgung: auf Grund des erwarteten hohen Stromverbrauchs wird eine Mittelspannungsleitung von der Strasse durch den Hof in die geplante Mittelspannungskabine verlegt. Telefon: der Verteilerschrank der TELECOM befindet sich in unmittelbarer Nähe des Gewerbegebietes an der Kreuzung des Moritzingerweges mit der Böhlerstraße. Die Anschlussleitungen werden in den Hof zu einem Verteilerraum geführt wo der Zähler untergebracht ist. Müllentsorgung: für die Unterbringung der Müllcontainer ist ein eigener Raum vorgesehen. Dieser Raum ist für 3 Müllcontainer (gemischte und organische Abfälle) und einem Container auf Rädern für Glas dimensioniert. Bau von Brunnen: sollte es erforderlich sein, werden im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten Brunnen für die Wasserentnahmen zur Bewässerung und für technische Zwecke errichtet. Die nötigen Genehmigungen werden gegebenenfalls bei den zuständigen Amtern eingeholt. 1.11.5.7 Rifornimento di corrente elettrica: in base alle previsioni dell’elvato consumo di corrente elettrica è previsto l’allacciamento alla rete a media tensione dalla strada attraverso il cortile fino alla cabina di trasformazione in progetto. 1.11.5.8 Telefono: la centralina di distribuzione della TELECOM è collocata vicino all’incrocio con Via Böhler nelle immediate vicinanze della zona per insediamenti produttivi. Le linee di allacciamento attraversano il cortile fino ad un vano tecnico, dove verrà collocato il contatore. 1.11.5.9 Smaltimento rifiuti: è previsto un’apposito vano per contenere 3 cassonetti per rifiuti (rifiuti misti e organici) nonchè un vano per contenere un container su ruote per la raccolta del vetro. 1.11.5.10 Costruzione di pozzi: se si presentano determinate necessità e se le normative vigenti lo permettono saranno costruiti pozzi ad uso irriguo o per altri scopi tecnologici. Le relative autorizzazioni saranno richieste agli enti competenti. Die Planer I progettisti Arch. Sylvia Dell’Agnolo Arch. Sylvia Dell’Agnolo Ing. Egon Kelderer Ing. Egon Kelderer Bozen, am 31.08.09 Bolzano, il 31.08.09 8 2.DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN 2.NORME DI ATTUAZIONE ART. 1- ZWECKBESTIMMUNG ART. 1- DESTINAZIONE D’USO Das Gewerbegebiet dient ausschließlich als Standort für La zona per insediamenti produttivi è destinata den Neubau der Kellerei Bozen. esclusivamente alla nuova sede della Cantina Produttori Bolzano. ART. 2 RECHTSPLAN Die Angaben des Rechtsplanes: RECHTSPLAN I: FLÄCHEN, VOLUMEN, KOTEN, PLAN NR. 3 RECHTSPLAN II: SCHNITTE, - PLAN NR. 4 RECHTSPLAN III: ERSCHLIESSUNGEN - PLAN NR. 5 haben bindenden Charakter. Die Angaben des Bebauungsvorschlages: BEBAUUNGSVORSCHLAG: PLAN NR. 6-10 MODELL haben indikativen Charakter und stellen die Möglichkeit der Gebäudeplanung und Außengestaltung dar. Für alle planivolumentrischen Angaben ist der Rechtsplan verbindlich. Im Rechtsplan sind sowohl die wichtigsten Geländekoten als auch die wichtigsten Gebäudekoten angegeben. ART. 2 PIANO NORMATIVO Le indicazione del piano normativo : PIANO NORMATIVO I: SUPERFICI, VOLUMI, QUOTE, - TAVOLA N. 3 PIANO NORMATIVO II: SEZIONI, - TAVOLA N. 4 PIANO NORMATIVO III: INFRASTRUTTURE - PLAN N. 5 hanno carattere vincolante. Le indicazioni della proposta di edificazione: PROPOSTA DI EDIFICAZIONE: TAVOLA N. 6-10 MODELLO hanno carattere indicativo e rappresentano una possibilità di progettazione degli edifici e della sistemazione esterna. Per tutte le indicazioni planivolumetriche il Piano Normativo è vincolante. Nel Piano Normativo sono indicate sia le più importanti quote degli edifici sia le più importanti quote del terreno. ART. 3 ALLGEMEINE DEFINITION DER URBANISTISCHEN UND BAULICHEN INIZES Für diese gelten die Durchführungsbestimmungen des Bauleitplanes der Gemeinde Bozen in geltender Fassung, sofern in den gegenwärtigen Durchführungsbestimmungen nicht anders definiert. ART. 3 DEFINIZIONE GENEREALE DEGLI INDICI URBANISTICI E EDILIZI Se non diversamente definite dal presente Piano di Attuazione, valgono le norme di attuazione del Piano Urbanistico Comunale di Bolzano nella versione in vigore. ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN ZUM RECHTSPLAN DEFINIZIONI GENERALI DEL PIANO NORMATIVO ART. 4 OBERIRDISCHE BEBAUBARE FLÄCHE Die oberirdische bebaubare Fläche umschreibt jene Fläche, innerhalb welcher oberirdische Gebäude errichtet werden können. Durch die im Rechtsplan I angegebene Bemaßung ist die maximale Ausdehnung der oberirdischen bebaubaren Fläche definiert. Über die Abgrenzung der oberirdischen bebaubaren Fläche hinaus dürfen keine auskragenden Bauteile errichtete werden, weder offene noch geschlossene. ART. 4 AREA EDIFICABILE FUORI TERRA L’area edificabile fuori terra è quell’area all’interno della quale possono essere costruiti edifici fuori terra. Dalle quote indicate nel Piano Normativo I è definita l’estensione massima dell’area edificabile fuori terra. Oltre alla delimitazione dell’area non è possibile costruire elementi costruttivi in aggetto ne chiusi ne aperti. ART. 5 UNTERIRDISCHE BEBAUBARE FLÄCHE Die unterirdische bebaubare Fläche umschreibt jene Fläche innerhalb welcher unterirdische oder teilweise unterirdische Gebäude errichtet werden können. Im Bereich der Gefahrenzone H3/hoch dürfen weder unterirdische noch oberirdische Bauten errichtet werden. ART. 5 AREA EDIFICABILE SOTTO TERRA L’area edificabile sotto terra è quell’area all’interno della quale possono essere costruiti edifici interrati o semiinterrati. Nell’ambito con rischio H3/alto non possono essere costruiti edifici interrati e fuori terra. ART.6 OBERIRDISCHE FASSADE DES UNTERIRDISCHEN VOLUMENS Mit dem Begriff „oberirdische Fassade des unterirdischen Volumens“ werden Fassaden definiert, die unterirdisches Volumen begrenzen, das durch den Aushub des gewachsenen oder veränderten Terrains sichtbar wird. Das dahingehende Volumen bildet keine (oberirdische) Kubatur, sofern nur die Fassade, außer Erde ist ART.6 FACCIATA FUORI TERRA DEL VOLUME SOTTERRANEO Con il termine “facciata fuori terra del volume sotterraneo” vengono definite facciate che delimitano un volume interrato che diventa visibile dallo scavo del terreno naturale o modificato.Il relativo volume non costituisce cubatura (fuori terra), nel caso in cui sia fuori terra sola la facciata. 9 ART.7 MÖGLICHE OBERFLÄCHENÖFFNUNGEN – SCHÄCHTE (BELICHTUNG, BELÜFTUNG, ETC.) Die Angabe der Positionen für mögliche Oberflächenöffnungen im Gelände haben nicht bindenden Charakter und werden von anlagentechnischen, hygienischen, energieund sicherheitstechnischen Faktoren bestimmt. Aufgrund von nachgewiesenen technischen Notwendigkeiten kann diese Fläche unter Berücksichtigung der architektonischen Eigenheit des Gebäudes auch vergrößert, beziehungsweise verändert werden. Durch die Schaffung von Oberflächenöffnungen im Gelände entsteht keine zusätzliche oberirdische Kubatur. ART.7 POSSIBILI APERTURE IN SUPERFICIE DEL TERRENO – CAVEDI (ILLUMINAZIONE, AREAZIONE, ECC.) Le indicazioni relative alla posizione delle possibili aperture in superficie nel terreno non hanno carattere vincolante e sono determinate da fattori impiantistici, igenici, energetici e di sicurezza. Mantenendo salva lla particolarità architettonica dell’edificio, queste superfici possono essere ingrandite o modificate in base alle necessità tecniche dimostrate. Attraverso la realizzazione delle aperture in superficie al terreno non si crea cubatura aggiuntiva fuori terra. ART. 8 NUTZUNGSSCHABLONE Im Rechtsplan I ist eine Nutzungsschablone mit folgenden Angaben eingefügt: A - überbaubare Fläche des unterirdisches Volumen, B - überbaubare Fläche des oberirdisches Volumen, C - maximales Volumen über Erde, D - maximale Fläche für Dienstwohnungen, E – die maximale Anzahl der Dienstwohnungen F - Mindestanzahl der Besucherparkplätze im Freien ART. 8 QUADRO DEGLI INDICI DI UTILIZZAZIONE All’interno del Piano Normativo I sono inserite le seguenti indicazioni: A – area edificabile sotto terra B – area edificabile fuori terra C – volume massimo fuori terra D – superficie massima destinata ad alloggi di servzio E – numero massimo di alloggi di servizio F – numero minimo posti macchina all’esterno ART. 9 GELÄNDE, GELÄNDEKOTEN, MESSPUNKTE Als Bezugskote für den Durchführungsplan gilt die Kote des Gehsteigs des Moritzingerweges vor der Einfahrt (246,0=±0,00), die im Rechtsplan I angegeben ist. Alle in den Rechtsplänen I, II und III angegebenen Koten beziehen sich auf diese Kote. Der Infrastrukturennullpunkt wird im Einvernehmen mit der Gemeindeverwaltung (Gemeindetechniker) festgelegt. Alle Geländeveränderungen müssen im Einreichplan, bezogen auf die, vom Durchführungsplan angegebenen Bezugspunkte und –koten ausgewiesen werden. Aufgrund von technischen Notwendigkeiten können die im Durchführungsplan angegebenen Koten um maximal ±1,0 Meter verändert werden. ART. 9 TERRENO, QUOTE DEL TERRENO, PUNTI DI RIFERIMENTO La quota di riferimento per il Piano di Attuazione indicata nel Piano Normativo I è la quota del marciapiede di Via S. Maurizio davanti all’accesso all’area (246,00=±0,00) Tutte le quote indicate nel Piano Normativo I, II e III si riferiscono a questa quota. La quota zero per le infrastrutture viene fissata in accordo con l’amministrazione comunale (tecnico comunale). Nel progetto definitivo tutte le modifiche del terreno devono essere riferite ai punti e alle quote di riferimento indicate nel Piano di Attuazione. In base a esigenze tecniche le quote indicate nel Piano di Attuazione possono essere modificate al massimo di ±1,0 metro. ART. 10 GRENZ- UND GEBÄUDEABSTÄNDE Die Abstände der Gebäude zu den Grundstücks- und Zonengrenzen sind im Rechtsplan I angegeben. Der Mindestabstand zwischen Gebäudeteilen beziehungsweise Fassaden darf 3 Meter nicht unterschreiten. ART. 10 DISTANZE DAL CONFINE E TRA EDIFICI Le distanze degli edifici dai confini di proprietà e di zona sono indicate nel Piano Normativo I. La distanza minima tra parti di edificio e tra facciate non può essere inferiore a 3 metri. ART. 11 PRIMÄRE ERSCHLIESSUNGSANLAGEN Die Festlegungen im Infrastrukturplan (Rechtsplan III) sind verbindlich. Diese können aber den Erfordernissen der Gebäudeplanung angepasst werden. Abweichungen von den verbindlich festgelegten Angaben des Infrastrukturplanes sind nur dann zulässig, wenn sie eine technische Notwendigkeit und eine nachweisbare Verbesserung gegenüber dem Durchführungsplan darstellen und das architektonische Gesamtkonzept des Durchführungsplanes unangetastet lassen. ART. 11 INFRASTRUTTURE PRIMARIE Le indicazioni del piano delle infrastrutture (Piano Normativo III) sono vincolanti. Queste possono essere adeguate alle esigenze della progettazione degli edifici. Varianti rispetto le indicazioni vincolanti del Piano Normativo sono possibili soltanto se sono dovute ad esigenze tecniche, se rappresentano un miglioramento rispetto alle indicazioni del Piano di Attuazione e se non stravolgono l’approccio progettuale complessivo del Piano di Attuazione. ART. 12 VERKEHRSFLÄCHE Die Verkehrsflächen sind im Rechtsplan angegeben. Abweichungen von den verbindlich festgelegten Angaben des Rechtsplanes sind nur dann zulässig, wenn sie eine technische Notwendigkeit und eine nachweisbare Verbesserung gegenüber dem Durchführungsplan darstellen und das architektonische Gesamtkonzept des Durchführungsplanes unangetastet lassen. Die Hoffläche muss mit ortsüblichem Stein gepflastert oder mit Steinplattenbelag ausgeführt werden. Als Straßenbeläge können ortsübliche Pflastersteine, Asphaltbeläge oder befestigte Kiesoberflächen verwendet ART. 12 AREE DI MANOVRA Le aree di manovra sono indicate nel Piano Normativo. Varianti rispetto le indicazioni vincolanti del Piano Normativo sono possibili soltanto se sono dovute ad esigenze techniche, se rappresentano un miglioramento rispetto alle indicazioni del Piano di Attuazione e se non stravolgono l’approccio progettuale complessivo del Piano di Attuazione. La superficie del cortile deve essere pavimentata con cubetti di pietra tipica della zona o eseguita con lastre di pietra. Le superfici delle strade possono essere pavimentate con cubetti di pietra tipica della zona, asfaltate o finite con 10 werden. ghiaino su sottofondo stabilizzato. ART. 13 AUTOABSTELLPLÄTZE IN DER ART. 13 POSTI MACCHINA NEL GARAGE TIEFGARAGE SOTTERRANEO Für Besucher und Mitarbeiter müssen in einer Tiefgarage In un garage sotterrano devono essere realizzati almeno mindestens 20 Parkplätze errichtet werden. 20 posti macchina per visitatori e collaboratori. ART. 14 AUSGLEICHMASSNAHMEN Die, mit Beschluss Nr. 90 vom 12. September 2008 vom Landesforstkomitee bestimmten ökologischen Kompensationsmaßnahmen sind umzusetzen. ART. 14 MISURE DI COMPENSAZIONE Le misure di compensazione stabilite con delibera del comitato forestale provinciale n. 90 del 12 settembre 2008 sono da applicare. ART. 15 GRÜNFLÄCHEN Die nicht verbauten Flächen werden vorrangig mit Rebanlagen begrünt. Als nicht verbaute Flächen gelten alle Flächen mit Ausnahme der Verkehrsflächen, der oberirdisch verbauten Flächen und der Flächen für Oberflächenöffnungen und Schächte (Belichtung und Belüftung etc.). Die begrünte Oberfläche (Weinberg und eventeller Biotop) darf 11.000,00 Quadratmeter nicht unterschreiten. Die Stärke der Erdschicht über den unterirdischen Gebäudeteilen muss für die vorgesehene Art der Begrünung geeignet und darf nicht geringer als 50 Zentimeter sein. ART. 15 SUPERFICI A VERDE Le aree non edificate verranno sistemate prevalentemente a vigneto. Le aree non edificate sono tutte le aree ad eccezione delle aree di manovra, le aree edificate fuori terra e le aree per aperture in superficie, cavedi (illuminazione, areazione ecc.). Le superfici a verde (vigneto ed eventuale biotopo) non possono essere inferiori a 11.000,00 metri quadri. Lo spessore del terreno sopra le parti di edificio sotterranei deve essere adeguato al tipo di coltivazione e non essere comunque inferiore a 50 centimetri. ART. 16 STÜTZ-UND ABSTURZSICHERUNGEN SCHUTZMAUERN, ART. 16 MURI DI SOSTEGNO E DI PROTEZIONE, PROTEZIONI CONTRO LA CADUTA Die Ausbildung des Stütz- und Schutzmauerwerks ist für die gesamte Zone einheitlich in ortsüblichem Natursteinmauerwerk auszuführen. Wenn der Einsatz von qualitätvollem in der Farbe der ortsüblichen Natursteine eingefärbtem Sichtbeton oder gehämmertem Beton technisch und ästhetisch begründet ist, kann auch dieses Maurerwerk ausgeführt werden. Erlaubt ist auch der Einsatz von Steinmauern in Drahtkörben. Das Stütz- und Schutzmauerwerk kann von ortüblichen Kletterpflanzen bewachsen sein. Sollten das Stütz- und Schutzmauerwerk, flächendeckend mit immergrünen Kletterpflanzen bewachsen sein gelten keine speziellen Vorschriften für die zu verwendenden Materialien an der Oberfläche der Mauern. Position und technische Ausführung von Stützund Schutzmauern sowie von Absturzsicherungen werden von konstruktiven, geologischen und sicherheitstechnischen Erfordernissen bestimmt. Untersagt ist die Verwendung von Betonfertigteilsystemen (Löffelsteine, Krainerwände und Ähnliches). Absturzsicherungen werden in leichtern Draht- oder Metallkonstruktionen ausgeführt. Grelle Farben sind zu vermeiden. I muri di sostegno e di protezione devono essere eseguiti unitariamente con muratura in pietra naturale della zona. Se esiste una giustificazione tecnica ed estetica, può essere utilizzato anche muratura in cemento faccia a visto o bocciardato di alta qualita, nel colore delle pietre del posto. Inoltre è anche permesso l’utilizzo di muratura in pietra realizzata con l’ausilio di gabbie di filo di ferro. Le murature di sostegno e di protezione possono essere coperte da rampicanti tipici del posto. Se le murature di sostegno e di protezione sono ricoperte completamente da rampicanti sempreverdi, non valgono prescrizioni particolari per i materiali delle superfici dei muri. Posizione ed esecuzione tecnica della muratura di sostegno e di protezione nonchè delle protezioni anticaduta sono determinate da fattori costruttivi, geologici e di sicurezza. È vietato l’utilizzo di sistemi prefabbricati in cemento armato (elementi a cucciaio, pareti „Krainer“ e simili). Protezioni contro la caduta dovranno essere eseguite come strutture leggere in filo di ferro o metalliche. Devono essere evitati color vivi. 11 ART. 17 ARCHITEKTONISCHE GESTALTUNG (nicht bindend) Generell sollen die Gebäude und Anlagen nach einheitlichen Maßstäben und Gestaltungskriterien geplant und ausgeführt werden. Der Einsatz einer beschränkten Anzahl von Materialien für die Fassaden ist wünschenswert. Die verwendeten Baumaterialien sollen unter dem ökologischen Gesichtspunkt unbedenklich sein. Für die Hauptfassade ist eine Außenhaut aus gelochtem, mit Grünspan überzogenem Kupferblech vorgesehen. Mit Hilfe der Lochung der Blechplatten soll das Motiv von Blättern der Rebe auf der Fassade sichtbar sein. Sekundäre Baukörper hingegen sollen zurückgenommen und an die Oberfläche des Stütz- und Schutzmauerwerks angepasst werden. Untersagt sind Waschbeton- und Fliesenverkleidungen an den Fassaden, sowie großflächige aufdringliche Farbanstriche. Antennenanlagen und Ähnliches müssen mit Sorgfalt in die Flachdächer integriert werden. Die Sonnenkollektoren und Photovoltaikanlagen müssen in die Dachlandschaft integriert werden. Auf eine regelmäßige, der Geometrie des Gebäudes harmonisch entsprechende Anordnung und Integration der Sonnenkollektoren und Photovoltaikanlagen ist besonders zu achten. Im Zuge des Genehmigungsverfahrens des Gebäudes muss der Baukommission neben der exakten Positionierung und Dimensionierung der Sonnenkollektoren und der Photovoltaikanlagen in den Planunterlagen auch eine ausreichende Dokumentation über die Art der Sonnenkollektoren und Photovoltaikpaneele und deren Befestigung am Gebäude vorgelegt werden. Abweichungen von diesen Angaben des Durchführungsplanes sind nur dann zulässig, wenn sie eine technische Notwendigkeit und eine nachweisbare Verbesserung in der des architektonischen Gesamtkonzeptes darstellen. ART. 17 COMPOSIZIONE ARCHITETTONICA (non vincolante) Gli edifici e gli impianti in generale devono essere progettati ed eseguiti secondo criteri e concetti compositivi unitari. È auspicabile l’utilizzo di un numero limitato di materiali nelle facciate. I materiali costruttivi utilizzati devono essere ineccepibili dal punto di vista ecologico. Per la facciata principale è prevista una pelle esterna in lamiera di rame forata e patinata. Con l’ausilio della foratura delle lamiere deve essere visibile in facciata l’immagine della foglia di vite. Al contrario i corpi di fabbrica secondari devono essere meno appariscienti e devono essere adeguati alla superficie della muratura di sostegno e di protezione. È vietato l’impiego di rivestimenti delle facciate in lastre in cemento lavato e in piastrelle, nonché con intonaci con colori vivi. Antenne e simili devono essere integrati con cura nei tetti piani. I collettori solari e gli impianti fotovoltaici devono essere integrati nel paesaggio dei tetti. La collocazione e l’integrazione di tali elementi deve rispettare le geometrie degli edifici ed essere tale da integrarsi armonicamente. Nell’ambito dell’approvazione del progetto alla commissione edilizia oltre all’esatto posizionamento e dimensionamento dei collettori solari e dei pannelli fotovoltaici deve essere presentata anche una documentazione esauriente sul tipo di collettore e pannello e sul loro fissaggio sul tetto. Variazioni rispetto a queste indicazioni sono possibili soltanto se sono dovute a necessità tecniche e se rappresentano miglioramenti dimostrabili del concetto architettonico complessivo. 12 3.ÜBERSCHLÄGIGE KOSTENSCHÄTZUNG DER ERSCHLIESSUNGEN UND INFRASTRUKTUREN 3.PREVENTIVO DI MASSIMA DELLE INFRASTRUTTURE 3.1 ERRICHTUNG DER SCHUTZDÄMME 3.1 COSTRUZIONE DEGLI ARGINI 3.1.1 Errichtung von Schutzdämmen aus bewehrter Erde 3.1.1 Costruzione di argini in terra armata e in muratura in und aus Zyklopenmauerwerk, einschließlich der pietre a mosaico greggio, incluse le radure notwendigen Rodungen, dem Fällen der Bäume, necessarie, l’abbattimento degli alberi, la rimozione dem Entfernen der Wurzelstöcke, der Errichtung delle radici e ceppi, la costruzione della stradina di eines Zufahrtsweges, den Aushubarbeiten und allen accesso, gli scavi e ogni altra opera accessoria. notwendigen Nebenleistungen a corpo 390.000,00 Euro pauschal 390.000,00 Euro TOTALE 390.000,00 Euro TOTALE COSTRUZIONE DI ARGINI GESAMT 390.000,00 Euro GESAMT ERRICHTUNG DER SCHUTZDÄMME 390.000,00 EURO 390.000,00 EURO 3.2 BAUGRUBENSICHERUNG 3.2 CONSOLIDAMENTO DELLO SCAVO 3.2.1 Liefern und Aufbringen einer Spritzbetonschalte als 3.2.1 Forniture e posa in opera di rivestimento in Baugrubensicherung, Einbau der Spritzbeton per il consolidamento dello scavo, Injektionsbohranker und Anker. Liefern und installazione dei chiodi autoperforanti e dei tiranti Einbringen der Bewehrung. Liefern und Aufbringen attivi. Fornitura e posa in opera dell’armatura. von Spritzbetonbalken (als Anker- und Fornitura e posa in opera di cordolo in Spritzbeton Unterfangungsbalken). Einschließlich aller (cordolo sotto fondazione o trave di ancoraggio e Nebenleistungen. Einbauhöhe bis 40 m ripartizione). Compreso ogni onere aggiuntivo 5.500 m2 à 300,00 Euro/m2 Altezza fino a 40 m GESAMT 1.650.000,00 Euro 5.500 m2 à 300,00 Euro/m2 GESAMT BAUGRUBENSICHERUNG TOTALE 1.650.000,00 Euro 1.650.000,00 EURO TOTALE CONSOLIDAMENTO DELLO SCAVO 1.650.000,00 EURO 3.3 MURATURA DI CONTENIMENTO E DI PROTEZIONE, PROTEZIONI CONTRO LA CADUTA 3.3.1 Ausführung von Stütz- und Schutzmauern in Beton 3.3.1 Esecuzione di muratura di contenimento e di einschließlich der Fundamente, Stärke der Mauern protezione in cemento, compreso le fondazioni, spessore dei muri 40 cm, fondazione C20/25 40 cm, Fundament C20/25, Mauer C25/30, einschließlich Betonbewehrung muratura C25/30, compresa l’armatura in acciaio 5000 m2 à 150,00 Euro/m2 5000 m2 à 150,00 Euro/m2 GESAMT 750.000,00 Euro TOTALE 750.000,00 Euro 3.3 STÜTZ- UND SCHUTZMAUERN, ABSTURZSICHERUNGEN 3.3.2 Verkleidung der Betonmauer im Freien mit 3.3.2 Rivestimento della muratura in cemento all’esterno Porphyrplatten, laut Zeichnungen, einschließlich con lastre di porfido, secondo disegno, copreso il Verankerungssystem, Dicke der Platten 3 cm, sistema di ancoraggio, spessore lastre 3 cm, compreso ogni onere accessorio. einschließlich aller Nebenleistungen 4000m2 à 180,00Euro/m2 4000m2 à 180,00Euro/m2 GESAMT 720.000 Euro GESAMT 720.000 Euro 3.3.3 Lieferung und Montage von Absturzsicherungen (Einfriedungen) aus Metall 1200 m2 à 116,00Euro/m2 GESAMT 139.200 Euro GESAMT STÜTZ- UND SCHUTZMAUERN, ABSTURZSICH. 1.609.200,00 EURO 3.3.3 Fornitura di protezione contro la caduta (recinzioni) in metallo 1200 m2 à 116,00Euro/m2 TOTALE 139.200 Euro TOTALE MURATURA DI CONTENIMENTO E DI PROTEZIONE, PROTEZIONI CONTRO LA CADUTA 1.609.200,00 EURO 3.4 BAULICHKEITEN FÜR INSTALLATIONEN 3.4 INTERVENTI EDILI PER LE INFRASTRUTTURE 3.4.1 Ausführung von Baulichkeiten für die Unterbringung 3.4.1 Esecuzione degli interventi edili per l’alloggiamento von Installationen (Trasformatorenstation, di infrastrutture (cabina di trasformazione, container Müllcontainer, Anlage zur Absonderung von dell’immondizia, impianto per la separazione di Feststoffen, Rückhaltebecken) in Beton materiali solidi dalle acque industriali, vasca einschließlich Fundamente, Fundament C20/25 riduzione della portata) in cemento compreso le Mauern C25/30, einschließlich Betonbewehrung fondazioni, foncazioni C20/25, muratura e solette 350m3 à 170,00 Euro/m3 C25/30 comprese le armature in acciaio 59.500,00 Euro GESAMT 350m3 à 170,00 Euro/m3 GESAMT BAULICHKEITEN FÜR 59.500,00 Euro GESAMT INSTALLATIONEN 59.500,00 EURO GESAMT BAULICHKEITEN FÜR 13 3.5 STRASSEN UND PLÄTZE INSTALLATIONEN 3.5 STRADE E PIAZZE 59.500,00 EURO 3.5.1 Aushubarbeiten für die Errichtung der Einfahrt in die Zone und des Platzes, maschinell ausgeführt, mit Laden, Fördern und Kippen innerhalb der Baustelle 15.000 m3 à 4,14 Euro/m2 GESAMT 62.100,00 Euro 3.5.1 Lavori di scavo per l’esecuzione dell’accesso alla zona e della piazza interna, eseguito con mezzi meccanici, trasporto e sistemazione del materiale entro l’area di cantiere 15.000 m3 à 4,14 Euro/m2 GESAMT 62.100,00 Euro 3.5.2 Aufschütten des Straßenkörpers in der Breite von 4,50 m und in der durchschnittlichen Höhe von 1,50 m. 2.300m2 à 50,00 Euro/m2 GESAMT 115.000,00 Euro 3.5.2 Riempimento del corpo di strada, larghezza 4,50 m altezza media 1,50 m. 2.300m2 à 50,00 Euro/m2 TOTALE 115.000,00 Euro 3.5.3 Ausführung der Verkehrsfläche (Straße), Breite 3,50 3.5.3 Esecuzione area di manovra (strada), larghezza 3,50 m, fornitura e posa in opera di geotessile, m, Liefern und Verlegen von Geotextilien inklusive inclusa la preparazione del sottofondo, esecuzione Vorbereitung des Untergrundes, Ausführung des dello strato antigelo, esecuzione del conglomerato Frostkoffers, Ausführung der Asphaltierung mit bituminoso con strato portante 6 cm e strato di Tragschicht 6 cm und Verschleissschicht 3 cm, usura 3 cm, posa dei cordoni su due lati della Verlegung der beidseitigen Randsteine in Porphyr strada in porfido, esecuzione di doppia striscia di und der beidseitigen Randstreifens von 50 cm, Ausführung der Bodenmarkierungen und der bordo di 50 cm sui due lati della strada, esecuzione della segnaletica verticale ed orizzontale. Beschilderung. Ausführung der Esecuzione del drenaggio dell’acqua piovana Regenwasserableitung mit Einlaufschächten und tramite pozzetto e caditoia. 2.300 m2 Gittern. 2.300 m2 à 100,00 Euro/m2 GESAMT à 100,00 Euro/m2 TOTALE 230.000,00 Euro 230.000,00 Euro 3.5.4 Ausführung der Verkehrsfläche des Platzes, 3.5.4 Esecuzione di area di manovra della piazza, Unterbau für Pflasterung, Porphyrpflasterung 6/8 sottofondo per pavimentazione con cubetti di cm, Betonversiegelung, einschließlich der porfido, pezzatura 6/8 cm, sigillatura con cemento. Randsteine und die Gitterroste, einschließlich der Sono compresi i cordoni e le griglie, e l’esecuzione Bodenmarkierungen und der Beschilderung della segnaletica verticale ed orizzontale. 2.700 m2 à Euro 110,00/m2 GESAMT 2.700 m2 à Euro 110,00/m2 TOTALE 297.000,00 Euro 297.000,00 Euro TOTALE STRADE E PIAZZE 704.100,00 EURO GESAMT STRASSEN UND PLÄTZE 704.100,00 EURO 3.6 LEITUNGEN 3.6 TUBAZIONI 3.6.1 Trinkwasserleitungen 3.6.1 Acquedotto 3.6.1.1 Aushub Trinkwasserleitungen 150 lfm à 15,00 Euro/lfm GESAMT 2.250,00 Euro 3.6.1.2 Strassenschacht mit Anschluss und Zähler 1 St à 7.500,00 Euro/St GESAMT 7.500,00 Euro 3.6.1.1 Scavo dei canali per tubazioni acquedotto 150 ml à 15,00 Euro/ml TOTALE 2.250,00 Euro 3.6.1.2 Pozzetto stradale completto di allacciamenti e contatori 1 pz à 7.500,00 Euro/pz TOTALE 7.500,00 Euro 3.6.1.2 Hydrant und Zuleitung ca. 80 m St à 1.500,00 Euro/St GESAMT 1.500,00 Euro 3.6.1.2 Idrante e tubazione ca. 80 ml à 1.500,00 Euro/pz 1.500,00 Euro 3.6.1.2 Verlegung der Trinkwasserleitungen à 10,00 Euro/lfm GESAMT 1.500,00 Euro GESAMT TRINKWASSERLEITUNG 12.750,00 EURO 150 lfm 3.6.2 Schmutzwasser – Kanalisierung 3.6.2.1 Aushub für Rohrgraben à 15,00 Euro/lfm 3.900,00 Euro 1 pz TOTALE 3.6.1.2 Posa tubazioni acquedotto à 10,00 Euro/ml TOTALE 1.500,00 Euro TOTALE ACQUEDOTTO 12.750,00 EURO 150 ml 3.6.2 Canalizzazione acque nere 260 lfm GESAMT 1 3.6.2.1 Scavo dei canali per tubazioni acque nere 260 ml à 15,00 Euro/ml TOTALE 3.900,00 Euro 14 3.6.2.2 Schwarzwasserleitung und Zubehör 260 lfm à 18,00 Euro/lfm GESAMT 4.680,00 Euro 3.6.2.2 Tubi canalizzazione acque nere e accessori 260 ml à 18,00 Euro/ml TOTALE 4.680,00 Euro 3.6.2.3 Strassenschacht einschließlich Schachtdeckel 3 St à 700,00 Euro/St GESAMT 2.100,00 Euro 3.6.2.3 Pozzetto stradale compreso chiusini 3 pz à 700,00 Euro/pz TOTALE 2.100,00 Euro 3.6.2.4 Beton für Rohrummantelung à 60,00 Euro/lfm GESAMT 15.600,00 Euro 3.6.2.4 Cemento per copertura tubi à 60,00 Euro/ml GESAMT 15.600,00 Euro 3.6.2.5 Anlage für Wasserrückhalt pauschal GESAMT 260 lfm 1 à 6.000,00 Euro/St 6.000,00 Euro 3.6.2.5 Anlage für Absonderung von festen Teilen vom Industrieabwasser 1 pauschal à 32.000,00 Euro GESAMT 32.000,00 Euro GESAMT SCHMUTZWASSER – KANALISATION 64.280,00 EURO 3.6.3 Weisswasser – Kanalisierung 3.6.3.1 Aushub für Rohrgraben à 15 Euro/lfm 3.000,00 Euro 200 lfm GESAMT 260 ml 3.6.2.5 Vasca riduzione portata 1a corpo à 6.000,00 Euro GESAMT 6.000,00 Euro 3.6.2.5 Impianto separatore materiali solidi dalle acque industriali 1 a corpo à 32.000,00 Euro GESAMT 32.000,00 Euro TOTALE CANALIZZAZIONE ACQUE NERE 64.280,00 EURO 3.6.3 Canalizzazione acque bianche 3.6.3.1 Scavo dei canali per tubazioni acque bianche 200 ml à 15,00 Euro/ml TOTALE 3.000,00 Euro 200 ml 3.6.3.2 Weisswasserzuleitung und Zubehör 200 lfm à 22,00 Euro/lfm GESAMT 4.400,00 Euro 3.6.3.2 Tubazioni acque bianche con accessori à 22,00 Euro/ml TOTALE 4.400,00 Euro 3.6.3.3 Sickerschächte für Regenwasser, ø200 cm Tiefe 400 cm, mit Deckel 2 St à 2.400,00 Euro/St GESAMT 4.800,00 Euro 3.6.3.3 Pozzo perdente per acque piovane, ø200cm profondità 400 cm, con chiusino 2 pz à 2.400,00 Euro/pz TOTALE 4.800,00 Euro 3.6.3.4 Entwässerungsschacht oberflächlich für Regenwasser mit Schachtmauern aus Beton C 20/25 Tiefe 100 cm einschließlich Fundamente cm, Schachtgrund mit Grobschotter ausgefüllt 50 m2 à 230,00 Euro/m2 GESAMT 11.500,00 Euro 3.6.3.4 Pozzo perdente superficiale per acque piovane in cemento C 20/25, profondità 100 cm, compreso le fondazioni, il fondo del pozzo è riempito con ghiaia grossa. 50 m2 à 230,00 Euro/m2 TOTALE 11.500,00 Euro 3.6.3.5 Beton für Rohrummantelung 200 lfm à 60,00 Euro/lfm GESAMT 12.000,00 Euro GESAMT WEISSWASSER – KANALISATION 35.700,00 EURO 3.6.3.5 Cemento per copertura tubi 200 ml à 60,00 Euro/ml TOTALE 12.000,00 Euro TOTALE CANALIZZAZIONE ACQUE BIANCHE 35.700,00 EURO 3.6.4 Gasleitung 3.6.4 Impianto gas 3.6.4.1 Aushub für Rohrgraben à 15,00 Euro/lfm 900,00 Euro 3.6.4.2 Gasleitung und Zubehör à 30,00 Euro/lfm 1.800,00 Euro 3.6.4.1 Scavo per canali tubazioni à 15,00 Euro/ml 900,00 Euro 60 lfm 3.6.4.2 condutture gas e accessori 60 ml à 30,00 Euro/ml TOTALE 1.800,00 Euro 60 lfm 3.6.4.3 calcestruzzo per copertura tubazioni 60 ml à 60,00 Euro/ml TOTALE 3.600,00 Euro GESAMT 3.6.4.3 Beton für Rohrummantelung à 60,00 Euro/lfm GESAMT 3.600,00 Euro 3.6.4.4 Verbraucheranschluss pauschal 60 lfm GESAMT à 7.000,00 Euro 3.6.4.4 Allacciamento utente corpo TOTALE 60 ml TOTALE a à 7.000,00 Euro 7.000,00 Euro 15 GESAMT GESAMT GASL. TOTALE IMPIANTO GAS 13.300,00 EURO 7.000,00 Euro 13.300,00 EURO 3.6.5 Stromversorgung 3.6.5 Impianto elettrico 3.6.5.1 Aushub für Rohrgraben à 15,00 Euro/lfm 1.200,00 Euro 80 lfm GESAMT 3.6.5.2 Kabelschutzrohre à 15,00 Euro/lfm 1.200,00 Euro 80 lfm GESAMT 3.6.5.1 Scavo per canali tubazioni à 15,00 Euro/ml 1.200,00 Euro 3.6.5.2 Tubi proteggicavo à 15,00 Euro/ml 1.200,00 Euro 80 ml TOTALE 80 ml TOTALE 3.6.5.3 Erdkabel einschließlich Erdung 160 lfm à 10,00 Euro/lfm GESAMT 1.600,00 Euro 3.6.5.3 Cavi sotterrano incluso messa a terra 160 ml à 10,00 Euro/ml TOTALE 1.600,00 Euro 3.6.5.4 Beton für Rohrummantelung à 60,00 Euro/lfm GESAMT 4.800,00 Euro 3.6.5.4 calcestruzzo per copertura tubazioni 80 ml à 60,00 Euro/ml Totale 4.800,00 Euro 80 lfm 3.6.5.5 Verbraucheranschluss pauschal à 30.000,00 Euro GESAMT 30.000,00 Euro GESAMT STROMVER. 38.800,00 EURO 3.6.5.5 Allacciamento utente a corpo à 30.000,00 Euro TOTALE 30.000,00 Euro TOTALE IMPIANTO ELETTRICO 38.800,00 EURO 3.6.6 Telefonanschluss 3.6.6 Collegamento telefonico 3.6.6.1 Aushub für Rohrgraben à 15,00 Euro/lfm 900,00 Euro 60 lfm GESAMT 3.6.6.2 PVC Rohr à 15,00 Euro/lfm 900,00 Euro 3.6.6.3 Telefonleitung à 8,00 Euro/lfm 480,00 Euro 60 lfm GESAMT GESAMT 3.6.6.1 Scavo per canali tubazioni 60 ml à 15,00 Euro/ml TOTALE 900,00 Euro 3.6.6.2 Tubo in PVC à 15,00 Euro/ml 900,00 Euro 60 lfm 3.6.6.3 Cavo telefonico ml TOTALE 3.6.6.4 Beton für Rohrummantelung à 60,00 Euro/lfm GESAMT 3.600,00 Euro 60 lfm 3.6.6.5 Schacht mit Deckel à 1.000 Euro/St GESAMT 3.000,00 Euro 3 St 60 ml TOTALE 60 à 8,00 Euro/ml 480,00 Euro 3.6.6.4 Calcestruzzo per copertura tubazioni à 60,00 Euro/ml TOTALE 3.600,00 Euro 60 ml 3.6.6.5 Pozzetto con chiusino à 1.000 Euro/pz TOTALE 3.000,00 Euro 3 pz 3.6.6.6 Verbraucheranschluss 1 pauschal à 8.000,00 Euro GESAMT 8.000,00 Euro GESAMT TELEFONANLAGE 16.800,00 EURO 3.6.6.6 Allacciamento utente a corpo à 8.000,00 Euro TOTALE 8.000,00 Euro TOTALE COLLEGAMENTO TELEFONICO 16.800,00 EURO 3.6.7 Verkabelung und Steuerung Aussenbeleuchtung 3.6.7 Cablaggio e commando illuminazione esterna 3.6.7.1 Verkabelung und Steuerung Aussenbeleuchung Pauschal à 25.000,00 Euro GESAMT 25.000,00 Euro GESAMT VERKABELUNG UND STEUERUNG AUSSEN. 25.000,00 EURO 3.6.7.1 Cablaggio e commando a corpo à 25.000,00 Euro TOTALE 25.000,00 Euro TOTALE CABLAGGIO E COMMANDO ILLUMINAZIONE ESTERNA 25.000,00 EURO 3.7 AUSSENBELEUCHTUNG 3.7 ILLUMINAZIONE ESTERNA 3.7.1 Lieferung und Einbau von Bodeneinbaustrahlern für 3.7.1 Fornitura e posa in opera di lampada ad incasso 16 die Einfahrt mit Blendbegrenzung und optischer Linse für ovalen Lichtaustritt 8 St à 1.100,00 Euro/St GESAMT 8.800,00 Euro pavimento per L’accesso con limitazione abbaglio e lente ottica per uscita luce ovoidale 8 pz à 1.100,00 Euro/pz TOTALE 8.800,00 Euro 3.7.2 Lieferung und Einbau von Wandeinbaustrahlern mit gerichtetem Licht für blendfreie Parkplatzbeleuchtung 22 St à 550,00 Euro/St GESAMT 12.100,00 Euro 3.7.2 Fornitura e posa in opera di lampada ad incasso parete con luce indirizzata e illuminazione non abbagliante del parcheggio 22 pz à 550,00 Euro/pz TOTALE 12.100,00 Euro 3.7.3 Lieferung und Einbau von Wegbeleuchtung für Frachtwege in den Weinberg, Bodeneinbaustrahler für die Erhellung der Stützmauern 31 St à 1.100,00 Euro/St GESAMT 34.100,00 Euro 3.7.3 Fornitura e posa in opera di lampada per l’illuminazione delle strade nel vigneto Lampada a pavimento per l’illuminazione dei muri di contenimento 31 pz à 1.100,00 Euro/pz TOTALE 34.100,00 Euro 3.7.4 Lieferung und Einbau von Hofbeleuchtung durch flächige Wandeinbauleuchten mit gerichtetem Licht 16 St à 700,00 Euro/St GESAMT 11.200,00 Euro 3.7.4 Fornitura e posa in opera di ad incasso lampada piana per illuminazione cortile con luce indirizzata 16 pz à 700,00 Euro/pz GESAMT 11.200,00 Euro 3.7.5 Lieferung und Einbau der Beleuchtung der Zufahrten der Fruchtanlieferung, Wandeinbauleuchten mit asymmetrischer Lichtverteilung 4 St à 800,00 Euro/St GESAMT 3.200,00 Euro 3.7.5 Fornitura e posa in opera di lampada ad incasso parete per l’accesso fornitura uva, ottica asimmetrica 4 pz à 800,00 Euro/pz TOTALE 3.200,00 Euro 3.7.5 Lieferung und Einbau der Bodeneinbauleuchten für die Beleuchtung des Besuchergebäudes, mit asymmetrischer Lichtverteilung 16 St à 1.200,00 Euro/St GESAMT 19.200,00 Euro 3.7.5 Fornitura e posa in opera di lampada ad incasso pavimento per illuminazione edificio visitatori distribuzione luce asimmetirca. 16 pz à 1.200,00 Euro/pz GESAMT 19.200,00 Euro GESAMT AUSSENBELEUCHTUNG 88.600,00 EURO GESAMT AUSSENBELEUCHTUNG 88.600,00 EURO 3.8 AUSFÜHURNG EINES BIOTOPS 3.8 ESECUZIONE DI UN BIOTOPO 3.8.1 Ausführung eines Biotops in Absprache mit dem Amt für Landschaftsökologie 4.350m2 à 30,00 Euro/m2 GESAMT 130.500,00 Euro GESAMT AUSFÜHRUNG EINES BIOTOPEN 130.500,00 EURO 3.5.1 Esecuzione di un biotopo in accordo con l’ufficio ecologia del paesaggio 4.350m2 à 30,00 Euro/m2 GESAMT 130.500,00 Euro TOTALE ESECUZIONE DI UN BIOTOPO 130.500,00 EURO ZUSAMMENFASSUNG RIEPILOGO 3.1 ERRICHTUNG DER SCHUTZDÄMME 390.000,00 EURO 3.1 COSTRUZIONE DI ARGINI 390.000,00 EURO 3.2 BAUGRUBENSICHERUNG 1.650.000,00 EURO 3.2 CONSOLIDAMENTO DELLO SCAVO 1.650.000,00 EURO 3.3 STÜTZ- UND SCHUTZMAUERN, ABSTURZS. 1.609.200,00 EURO 3.3 MURATURA DI CONTENIMENTO E DI PROTEZIONE PROTEZIONE CONTRO LA CADUTA 1.609.200,00 EURO 3.4 BAULICHKEITEN FÜR INSTALLATIONEN 59.500,00 EURO 3.4 INTERVENTI EDILI PER LE INFRASTRUTTURE 59.500,00 EURO 17 3.5 STRASSEN UND PLÄTZE 704.100,00 EURO 3.5 STRADE E PIAZZE 3.6.1 Trinkwasserleitungen 12.750,00 EURO 3.6.1 Acquedotto 3.6.2 Schmutzwasser – Kanalisierung 64.280,00 EURO 3.6.2 Canalizzazione acque nere 64.280,00 EURO 3.6.3 Weisswasser – Kanalisierung 35.700,00 EURO 3.6.3 Canalizzazione acque bianche 35.700,00 EURO 3.6.4 Gasleitung 3.6.4 Impianto gas 704.100,00 EURO 12.750,00 EURO 13.300,00 EURO 13.300,00 EURO 3.6.5 Stromversorgung 3.6.5 Stromversorgung 38.800,00 EURO 38.800,00 EURO 16.800,00 EURO 3.6.6 Collegamento telefonico 16.800,00 EURO 3.6.6 Telefonanschluss 3.6.7 Verkabelung und Steuerung Aussenbeleuchtung 25.000,00 EURO 3.6.7 Cablaggio e commando illuminazione esterna 25.000,00 EURO 3.7 AUSSENBELEUCHTUNG 88.600,00 EURO 3.7 ILLUMINAZIONE ESTERNA 88.600,00 EURO 3.8 AUSFÜHRUNG AUSGLEICHMASSNAHMEN 130.500,00 EURO 3.8 ESECUZIONE MISURE DI COMPENSAZIONE 130.500,00 EURO GESAMT ERSCHLIESSUNGEN INFRASTRUKTUREN 4.838.530,00 EURO UND TOTALE INFRASTRUTTURE 4.838.530,00 EURO Die Planer I progettisti Arch. Sylvia Dell’Agnolo Arch. Sylvia Dell’Agnolo Ing. Egon Kelderer Ing. Egon Kelderer Bozen, am 31.08.09 Bolzano, il 31.08.09 18