Prag - Habitz

Transcription

Prag - Habitz
PRAGUE
16
modern
timeless
city
prag – zeitlose märchenstadt
PHOTOGRAPHER: GIAN-PAUL LOZZA
WRITER: GUNNAR HABITZ
Kaum eine Stadt aus dem einstigen Osten hat sich so
prächtig entwickelt wie Tschechiens Hauptstadt. Schon
kurze Zeit nach der Öffnung zum Westen wandelte
sich Prag zur «Szenestadt der Neunziger», avancierte
zum ökonomischen Musterknaben und erreichte
so den schnellen EU-Beitritt. Bekannte Werte wie ein
umfangreiches Kulturleben, die berühmte böhmische
Küche und Sehenswürdigkeiten, die in ihrer Anhäufung
einem grossen Freilichtmuseum gleichen, haben sich
geschickt mit frischen Impulsen in der Architektur und im
Lebensstil verbunden. Trotzdem hat die pulsierende
Moldaumetropole den Liebreiz einer etwas verschlafenen,
märchenhaften Kleinstadt bewahrt, und ihr fussläufiges
Zentrum ruft nach ganz persönlichen Entdeckungsreisen.
The Czech capital has developed more splendidly than
most other former Eastern Bloc cities. Shortly after the
collapse of the Iron Curtain, Prague emerged as the
in city of the 1990s, gaining a strong economic profile that
facilitated the country’s acceptance as a member
of the European Union. The city’s extensive cultural life,
famous Bohemian cuisine and abundance of attractions
worthy of an open-air museum have blended readily with
an innovative architectural and lifestyle scene. Yet the
pulsating metropolis on the Vltava River has successfully
retained the charm of a somewhat sleepy town with
fairy-tale qualities. Its pedestrian-friendly centre beckons
the visitor to explore it in a very personal way.
swiss magazine 6.2005 | 16
Die Nikolauskirche mit dem
Jan-Hus-Denkmal am Altstädter
Ring: Der zentrale Platz
in der Altstadt blüht im Frühjahr
und Sommer besonders
auf, nicht nur zur Osterzeit.
St Nicholas Church towers
above the Jan Hus monument at
the Old Town Square: The Old
Town’s central square blossoms
to great effect in spring and
summer, not just at Easter time.
swiss magazine 6.2005 | 17
links:
Kotva war lange
das einzige Luxuskaufhaus, heute
muss es sich gegen
die neuen Shoppingcenter behaupten.
Kotva was for many
years the city’s
only luxury department store. Today
it has to compete
against modern
shopping centres.
rechts oben:
Im Eisenwarenladen
ˇ
der Gebrüder Capek
in der Dlouhá 32 gibt
es einfach alles.
You can get anything
you want at the
ironmonger’s such
as this one run by
ˇ
the Capek
brothers
at Dlouhá 32.
ˇ
Der Skoda
Octavia
war immer schon
ein Renner.
ˇ
A Skoda
Octavia,
always a distinctive
set of wheels.
swiss magazine 6.2005 | 18
Die malerische Gasse
Novy´ Svet
ˇ («Neue Welt»)
hinter dem Burgviertel.
Picturesque Novy´ Svet
ˇ
lane (“New World”) behind
the Castle Quarter.
Eine Bierstube steht an jeder
Ecke in Prag, diese gegenüber
der Brauerei Staropramen.
Pubs are found on practically
every corner; this one is across
from the Staropramen brewery.
swiss magazine 6.2005 | 19
swiss magazine 6.2005 | 20
Vom Rathausturm aus lässt
sich das Treiben auf dem Altstädter
Ring am besten beobachten.
The Town Hall tower offers a
superb view of the action on the
Old Town Square.
swiss magazine 6.2005 | 21
ˇ
Roman Reznícek
ˇ
führt neben dem
Club Mecca auch
das Restaurant
Sova-Mühle auf der
Kampahalbinsel
an der Moldau.
ˇ
Roman Reznícek
ˇ
runs the Club
Mecca and the
Sova-Mühle
restaurant on
Kampa Peninsula at
the River Vltava.
rechts:
Sängerin, Choreografin und einstige
Miss Formula 1
Katerina
Mátlová.
ˇ
right:
Singer and choreographer Katerina
ˇ
Mátlová is a former
Miss Formula 1.
ganz rechts:
Jana Jindráková
führt Gruppen
durch die Brauerei
Staropramen.
far right:
Jana Jindráková
takes groups
on tours of the Staropramen brewery.
swiss magazine 6.2005 | 22
Komponist Richard Pachman
schrieb zum 590. Todestag des
Reformators Jan Hus (links)
ein neues Musical.
Composer Richard Pachman
wrote a new musical to
mark the 590th anniversary
of the reformer Jan Hus (left).
Der angesagte
Coiffeur Jan
Florian wurde
in Sydney zum
Haarkünstler
ausgebildet.
Hip hairstylist
Jan Florian
was trained in
Sydney.
Martin Hosnedl
begrüsst seine
Kunden als Senior
Sales Marketing
Executive im Stadtbüro der SWISS,
während die meisten
Airlines nur am
Flughafen präsent
sind.
Martin Hosnedl,
SWISS Senior
Sales Marketing
Executive, greets
his customers
at the City Office
rather than the
airport, where
most other airlines
are based.
ganz links:
In Prag lässt man
sich Kleider noch
schneidern,
beispielsweise im
Atelier von
ˇ
Alena Záverková.
swiss magazine 6.2005 | 23
far left:
Tailors in Prague
still have plenty
of work coming
their way; Alena
ˇ
Záverková’s
atelier
is just one such
establishment.
links:
Der gotische
St.-Veits-Turm auf
der Prager Burg
von seiner filigranen
Rückseite.
left:
A rear view of the
elaborate gothic
tower of St. Vitus
Cathedral.
rechts:
Die Tschechen
scherzen gerne:
Der heilige Wenzel
in der LucernaPassage hockt
verkehrt herum auf
seinem Pferd.
right:
Czech humour at
play: St. Wenceslas
sits astride
his upside-down
horse in the
Lucerna passage.
swiss magazine 6.2005 | 24
swiss magazine 6.2005 | 25
Die Karlsbrücke
in Richtung
Altstadt morgens
um 8 Uhr.
Early-morning view
of Charles Bridge,
looking toward the
Old Town.
Die Karlsbrücke in
Richtung Kleinseite
nachmittags
um 15 Uhr.
Mid-afternoon
on Charles Bridge,
looking toward
the Lesser Town.
swiss magazine 6.2005 | 26
Der Anblick der
beleuchteten Prager
Burg mit dem
St.-Veits-Dom über
der Moldau zieht
jeden in seinen Bann.
Stunning view
of illuminated Prague
Castle and St. Vitus
Cathedral overlooking
the Vltava.
swiss magazine 6.2005 | 27
Häuserfront der
vorletzten Jahrhundertwende in der
südlichen Neustadt.
Turn-of-the-lastcentury façade in the
southern section
of the New Town.
swiss magazine 6.2005 | 28
Symmetrie am Haupteingang des St.-Veits-Doms
mit allegorischen Figuren.
Imposing symmetry
and allegorical figures
at the main entrance
to St. Vitus Cathedral.
links oben:
Die schmalste Gasse in
Prag, sogar mit Ampel für
den Gegenverkehr.
Prague’s narrowest alley,
complete with traffic light.
links unten:
An der Nepomukstatue in
der Mitte der Karlsbrücke
heisst es «Wünsch Dir was!».
“Make a wish” is the thing
to do at the Nepomuk statue in
the middle of Charles Bridge.
swiss magazine 6.2005 | 29
Prag zum Geniessen
am Moldauufer hinter
dem Rudolfinum
mit Blick auf die Burg.
Enjoying Prague’s charms,
here on the banks
of the Vltava behind the
Rudolfinum concert hall
with a view of the castle.
PRAGUE
30
In verträumten Gassen mit
geheimnisvoller Ausstrahlung wird
die Vergangenheit lebendig.
With their quaint cobbles and
their sleepy feel, Prague’s alleys are
a walk into a bygone age.
the hundredsided city
stadt der hundert seiten
WRITER: GUNNAR HABITZ*
> Kaum eine europäische Metropole wurde mit so vielen Attributen be-
dacht wie die Hauptstadt der Tschechischen Republik. «Das Goldene
Prag» nennt man auch gerne die «Tausendjährige», die «Stadt der hundert Türme» oder die der «goldenen Dächer». Tatsächlich ist in Prag
fast alles aus Gold, sogar die Gelben Seiten heissen dort Goldene
Seiten. Was in Prag vor allem überzeugt, ist die Vielseitigkeit. Je nach
Blickwinkel und Situation eröffnet sich dem geneigten Besucher ein
ganz anderes Prag, als er erwartet. Begeben wir uns also auf die Reise
durch einige der hundert Seiten der Goldenen Stadt.
Fangen wir mit einem Klischee an, nämlich dem Bier. Der berühmte
Schriftsteller Bohumil Hrabal sagte einmal: «Wo andere Städte Grundwasser haben, da hat Prag Bier.» Tatsächlich ist der jährliche Bierverbrauch der Tschechen mit 160 Litern Gerstensaft pro Kopf europaweit
mit Abstand am höchsten. Die Bierstube ist also auch ein Stück
Lebensqualität, dem sich viele Einheimische nicht verwehren. Im Gegensatz zu manchen Nachbarländern setzt man sich einfach an einen
halb gefüllten Tisch und nicht an einen freien, denn nur so kommt man
ins Gespräch.
Die deftige böhmische Küche begründet Prags gastronomischen
Ruf; diese bringt inzwischen auch für Ernährungsbewusste die richtigen Happen auf den Teller. Von Wien hat Prag die Kaffeehauskultur
geerbt, wenngleich nicht im selben Umfang. In einem Café trifft man
sich, liest Zeitungen, ist einfach nur sich selbst und wird vor allem
nicht zum Bestellen genötigt. Der wahre Kaffeehausgänger bestellt
sein Getränk übrigens türkisch, also mit Satz.
Besonders amerikanische und asiatische Touristen betrachten
Prag angesichts der vielen mittelalterlichen Gebäude als Märchenstadt. «Ist dieses Gebäude vor oder nach dem Krieg entstanden?»,
fragte einst eine Amerikanerin ihren Guide. «Vor Amerika, Madame»,
lautete die Antwort. Die über Jahrhunderte reichende Architektur wird
gerne als Kulisse für internationale Spielfilme verwendet: «Amadeus»,
> Attributes describing the Czech
capital are in abundant supply:
“golden Prague” is also known as
the “1000-year-old city”, “the city
of a hundred spires” or “the city of
golden rooftops”. Indeed, nearly
everything in Prague has a golden
touch. Even the yellow pages in
the telephone directory are known
as the “golden” pages. But it is
Prague’s sheer variety that is its
real trump card. Depending on the
momentary view and situation,
visitors can find themselves looking at a completely different side
of Prague than what they had expected. Let’s set off then and explore just some of the Golden City’s
hundred sides.
We begin with a cliché: beer. Czech
author Bohumil Hrabal once said:
“Prague has beer where other
cities have groundwater.” And in
fact the Czechs are leaders in
beer drinking, with an annual
per capita consumption of 160
litres of the amber nectar. The beer
hall then represents a quality-oflife element that many locals consider essential. And unlike the
custom in many neighbouring
countries, where one is expected
to take a seat at an unoccupied
table, the practice here is to join
a half-full table, which is the
most suitable way of striking up
a conversation.
Hearty Bohemian cuisine is
the basis of Prague's dining scene,
but servings now cater to the needs
of calorie-conscious diners, too.
Prague has inherited Vienna's coffeehouse culture, if perhaps on a
lesser scale. The city's cafés are
an ideal place to meet friends or
leisurely read the newspapers.
Here you can just be yourself.
You will not be pressured into
ordering. By the way, genuine
coffeehouse patrons order their
coffee Turkish-style, that is with
the grounds.
American and Asian tourists
are especially inclined to look upon
Prague as a fairy-tale city because
of its many ancient buildings.
“Was this building built before
or after the war?” is a question
attributed to an American tourist.
To which the tour guide replied:
“Before America, Madame.”
Boasting buildings that span the
centuries, the cityscape is a popular
swiss magazine 6.2005 | 30
Das kleine Venedig mit der Wasserradmühle am Teufelsbach liegt direkt
unter der Karlsbrücke.
“Little Venice”, with the Certovka
Canal and its waterwheel,
is just below Charles Bridge.
«Mission: Impossible», «xXx», «Van Helsing» und der in Zürich spielende
Film «The bourne Identity» wurden alle in Prag gedreht. Die BarrandovStudios in Prag gelten als die grössten von Europa. Es ist nicht unwahrscheinlich, in einer angesagten Bar einen bekannten internationalen Schauspieler zu treffen.
Für viele galt Prag Anfang der Neunziger als billig. Dies ist glücklicherweise vorbei, auch die entsprechende Klientel wird nun weniger
angezogen. Trotz EU-Beitritt und der Teuerung der letzten Jahre ist
das Preisniveau noch immer recht günstig, besonders bei Dienstleistungen und in der Gastronomie. Als Shoppingparadies sticht Prag
nicht gerade hervor, ist aber durchaus einen Einkaufsbummel wert:
Die Suche nach Antiquitäten, Lederwaren, Holzspielzeug und Marionetten lohnt sich, ebenso wie das Stöbern in Juweliergeschäften.
Die Stadt ist seit 1989 dynamisch wie kaum eine andere Metropole in Europa. In raschem Wechsel gingen neue Restaurants und
Clubs auf und wurden gleich danach von wieder anderen ersetzt.
Einige davon sind inzwischen legendär. Zum Glück hat diese Schnelllebigkeit aufgehört, doch der Trend zum Wandel bleibt.
Prag fesselt. Wer einmal hier war, kommt bestimmt noch einmal
oder gleich mehrfach wieder. Keiner hat diese Bindung zu Prag so eindrucksvoll formuliert wie Franz Kafka: «Das Mütterchen hat Krallen» –
die Stadt hält gefangen, man kommt kaum wieder von ihr los. +
* Gunnar Habitz arbeitet in Zürich und pendelt zwischen
der Schweiz und Tschechien. Über seine Wahlheimat Prag hat er
bereits drei Reiseführer geschrieben.
* Gunnar Habitz works in Zurich and commutes between
Switzerland and the Czech Republic. He has written three guide
books about Prague, his adopted home town.
swiss magazine 6.2005 | 31
choice with the movie industry,
too. Such films as “Amadeus”,
“Mission: Impossible”, “xXx”,
“Van Helsing” and “The Bourne
Identity” (which is set in Zurich)
were shot here. Prague’s Barrandov Studios are the largest in Europe. So the likelihood of bumping
into a famous film star in one of the
local watering holes is rather high.
Many people regarded Prague
as a cheap getaway destination in
the early ‘90s. Fortunately, this
attitude is no longer current. And
the type of visitor associated with
low-budget locations has also declined. But despite membership
in the EU and the inflation that
has left its mark in recent years,
prices in Prague are still comparatively favourable, especially
for services and in restaurants.
Although Prague does not exactly rank as a shopping mecca,
shoppers will still find much here
to delight them: antiques, leather
goods, wooden toys and puppets
are good value. Browsing around
in the city’s jewellery shops can
also be rewarding.
Since 1989, Prague has been
one of the most dynamic cities in
Europe. New restaurants and
clubs sprouted rapidly, only for
some of them to soon be replaced
by others. Some of them have
even acquired mythic status in
the meantime. This extreme pace
has now eased, but the trend toward change remains evident.
Prague somehow gets under
your skin. Visitors are sure to return, many of them more than
once. The hold Prague can exert
was best expressed by none other
than Franz Kafka, who said: “The
little mother has claws.” Once
Prague has you in its grip, you’ll
find it almost impossible to free
yourself completely. +
CITY GUIDE
32
where
to go
in prague
unterwegs in prag
NICHT VERPASSEN!
> Die Gärten unterhalb der Prager Burg besuchen. Sie gehörten
einst zu den Adelspalästen und sind inzwischen für die Öffentlichkeit zugänglich.
> Die deutschsprachige «Prager Zeitung» besorgen. Sie beinhaltet
einen Veranstaltungskalender, eine Menge Tipps rund um Prag sowie
das aktuelle Geschehen im In- und Ausland aus tschechischer Sicht.
> Das neue «Tschechische Museum der Musik» besichtigen. In
einer ehemaligen Barockkirche werden Instrumente als Vermittler
zwischen Mensch und Musik erlebbar gemacht (Karmelitská 2,
www.nm.cz, dienstags geschlossen).
> Ein Schwarzlicht-Theater besuchen: Dieses einmalige Genre
verknüpft Pantomime und wie durch Geisterhand bewegte Gegenstände ohne Sprache. Besonders empfehlenswert im Divadlo Metro
an der Národní 25 (www.blacktheatreprague.cz).
> Taxis nicht am Wenzelsplatz oder hinter dem Altstädter Ring
aufsuchen. Besser telefonisch über 14014 bestellen, so werden
Sie nicht von schwarzen Schafen übers Ohr gehauen.
> Eine Tramfahrt mit der Linie 22. Sie führt an den wichtigsten
Sehenswürdigkeiten der Stadt vorbei, am interessantesten ist die
Strecke von der Nationalstrasse bis hinter die Prager Burg zum
Strahov-Kloster.
> In ein Musical gehen, denn Prag ist inzwischen zu einer Metropole des modernen Musiktheaters geworden. In diesem Sommer
lohnen sich die Aufführungen von «Jekyll & Hyde», «Miss Saigon»
und «Cats» – jeweils zu recht niedrigen Eintrittspreisen.
> Den Franziskanergarten als Oase in der Neustadt nach dem Shoppingbummel geniessen. Den besten Blick in den Garten bietet
das neue Terrassencafé im Kaufhaus Sport Town (Wenzelsplatz 22).
WHAT TO SEE AND WHAT TO DO:
> Visit the gardens beneath Prague Castle. Once part of the
royal palaces, they are now open to the public.
> Pick up a copy of The Prague Post, the city’s English-language
newspaper. It includes an events calendar and an abundance of
tips on how to make the most of your time in Prague.
> Visit the new Czech Museum of Music in the Lesser Town
housed in a former baroque church. Visitors can appreciate the
role of instruments as the conduit between humans and music
(Karmelitská 2, www.nm.cz, closed Tuesdays).
> Attend an evening of blacklight theatre: this unique genre
combines elements of pantomime and objects that appear to
move without human involvement. Particularly recommended is the
Divadlo Metro at Národní 25 (www.blacktheatreprague.cz).
> Order your taxi by telephone. Call 14014 rather than trying
to hail one at Wenceslas Square or behind the Old Town Square.
This way you won’t be cheated by unscrupulous operators.
> Go for a ride on tram 22, which passes most of the city’s top
sightseeing attractions. The section linking the main street with
Prague Castle and the Strahov Monastery is especially scenic.
> Take in a musical. Prague has become a centre of the genre. This
summer will see productions of “Jekyll & Hyde”, “Miss Saigon”
and “Cats” – with tickets at very affordable admission prices.
> Enjoy the Franciscan Garden as an oasis of calm after you’ve
finished shopping. It is located in the heart of New Town.
The best view of the garden can be had from the second floor of
the new terrace café at the Sport Town department store
(Wenceslas Square 22).
swiss magazine 6.2005 | 32
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
hotels
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Cernínská 10, Hradcany
Tel. +420 220 511 100, Fax +420 220 510 511
www.romantikhotel-uraka.cz
Doppelzimmer ab / Double room from:
– EUR 150
U RAKA
ˆ
ˆ
ˆ
ˆ
1
Hybernská 10, Nové Mesto
Tel. +420 225 022 000, Fax +420 225 022 999
www.kkhotels.com
Doppelzimmer ab / Double room from:
– EUR 284
7
5
Einst residierte in dem 1889 erbauten Komplex die Hypothekenbank des böhmischen
Königreiches. Die italienische Hotelierfamilie Boscolo transformierte ihn zum einzigen
wirklichen Grandhotel in Prag und bewahrte dabei die Eleganz der aristokratischen
Paläste. Klassische Zimmer (Bad 60 m2),
aber auch die Liebhaber moderner Stile
kommen nicht zu kurz: Im Hof entstand ein
Neubau mit aktuellem Design.
The mortgage bank of the Bohemian royal
family once occupied this structure, which
was built in 1889. The Boscolo family of Italian hoteliers has transformed it into Prague’s
only true grand hotel, retaining the elegance
of the aristocratic palaces in the process.
Classic rooms (bath 60 m2). But guests with a
preference for modernity have also been
considered. A new section in contemporary
design has been built in the courtyard.
Die liebevoll restaurierte Jugendstilfassade
sowie der prachtvolle Fahrstuhl sind zweifelsohne die Highlights des neu eröffneten
Hotels der gehobenen Klasse unter österreichischer Leitung. Unter Beachtung des
Denkmalschutzes konnte eine behutsam
arrangierte Sinfonie von modernen Elementen und klassischen Formen erreicht
werden. Der Pulverturm liegt um die Ecke,
der Wenzelsplatz auch nur ein paar Minuten entfernt.
The lovingly restored art nouveau façade
and the elegant elevator are, without a doubt,
the highlights of this newly opened hotel
under Austrian management. Taking heritage-building factors into consideration, the
designers have succeeded in creating a carefully arranged symphony of contemporary
elements and classic forms. The Powder
Tower is just around the corner and Wenceslas Square only a few minutes away.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ˆ ˆ ˆ
Trziste 9, Malá Strana
Tel. +420 225 334 111, Fax +420 225 334 666
www.ariahotel.net
Doppelzimmer ab / Double room from:
– EUR 295
JOSEF
ˆ
ARIA
Rybná 20, Staré Mesto
Tel. +420 221 700 111, Fax +420 221 700 999
www.hoteljosef.com
Doppelzimmer ab / Double room from:
– EUR 173
Am Ende der malerischen Gasse Neue
Welt, hinter der Prager Burg lockt das romantische, bereits im 18. Jahrhundert erbaute Holzhaus, wahrscheinlich das letzte
seiner Art. Die sechs teilweise mit Kamin
und Wintergarten ausgestatteten Zimmer
verbinden sich mit vielen Grünpflanzen und
plätscherndem Wasser im Hof zur paradiesischen Oase inmitten der Hauptstadt.
Mit niedlichem Café.
Located behind Prague Castle at one end
of the picturesque New World lane is this
romantic wooden structure from the 18th
century, probably the last of its kind. Its six
rooms, some of which are fitted with fireplace and conservatory, combine superbly
with the hotel’s abundant greenery and babbling water in the courtyard. The result is a
heavenly oasis in the city centre. The café is
also charming.
TEATRINO
Borivojova 53, Zizkov (Prag 3)
Tel. +420 221 422 111, Fax +420 221 422 222
www.arcotel.at/teatrino
Doppelzimmer ab / Double room from:
– EUR 99
6
ˆ ˆ
Das erste wahre Designhotel Prags erhielt
bereits einige bedeutende Architekturpreise. Die in Prag geborene Eva Jirícná von
London Architects konzentrierte sich in
ihrem minimalistischen Stil auf das Wesentliche wie einst die funktionalistische
Moderne in Prag. Viel Weiss und Glas beherrschen das Bild. Beeindruckend ist vor
allem der Garten als Ruheoase inmitten der
beiden Hotelgebäude.
Prague’s first true designer hotel has also
garnered several prestigious architectural
awards. Prague native Eva Jirícná of London
Architects adopted a minimalist style to
concentrate on the most essential aspects,
taking her cue from the Czech tradition for
modern design. The overall impression is of
white surfaces and glass. The hotel garden
is an impressive oasis of calm.
Sorgfältig renoviertes Mittelklassehotel in
einem ehemaligen Theater. Heute dient die
raffiniert in das Konzept integrierte Bühne
als Speise- und Konzertsaal, die Balkonlogen
wurden beibehalten. Etwas speziell ist die
Lage innerhalb des Arbeiterviertels Zizkov,
denn unweit des Hotels befinden sich einige der besonders schrägen Prager Kneipen.
A carefully restored middle-class hotel
on the site of a former theatre, the stage of
which has been cleverly integrated as a dining room and concert hall. The balconies have
been retained. The building’s location – the
working class Zizkov neighbourhood – is
rather unique. Not far from the hotel are some
of Prague’s funkiest bars.
ˆ ˆ
4
restaurants
PÁLFFY PALÁC
Valdstejnská 14, Malá Strana
Tel. +420 257 530 522, www.palffy.cz,
daily 11 a.m.–11 p.m.
8
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
2
ˆˆ
ˆˆ
Das Luxushotel auf der romantischen Kleinseite zollt dem musikalischen Prag Tribut.
Die Zimmer sind nach Komponisten und Interpreten benannt, Musiksalon und Bibliothek dienen besonders den Liebhabern
klassischer Klänge. Das Design wurde dem
Viertel entsprechend der italienischen Renaissance nachempfunden. Der Besitzer
ging einst aus der Slowakei nach New
York und baute dort als Tellerwäschermillionär seine ersten Hotels.
This luxury hotel situated in Prague’s
charming Lesser Quarter pays tribute to the
city’s musical heritage. Its rooms are named
after composers and musicians. The music
salon and library cater especially to the preferences of lovers of classical music. The
property’s design recalls the Italian renaissance but has been applied in keeping with
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ˆ ˆ
3
Bed & Breakfast hat als solches in Prag
keine Tradition. In die Lücke springt diese
kleine, im Familienbetrieb geführte Privatvilla am Rande eines diplomatischen Viertels
hinter der Prager Burg. Die Zimmer sind mit
antiken Möbeln eingerichtet, und irgendwie sieht alles gemütlich aus wie zu Grossmutters Zeiten. Parkplatz im Hof.
This small, family-operated private villa
comes close to the bed-and-breakfast concept. Located on the edge of an embassy
quarter behind Prague Castle. Rooms are
fitted with antique furniture. The overall effect is like stepping back in time to an earlier,
cosier age. Parking in the yard.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
VILA KOZLOVKA
Kozlovská 24, Dejvice (Prag 6)
Tel. +420 224 320 182, Fax +420 224 322 587
www.vilakozlovka.cz
Das romantische Restaurant befindet sich
im ersten Stock eines vornehmen Barockpalastes aus dem 17. Jahrhundert auf der
Kleinseite. Der noble Eindruck beginnt bereits beim Zugang auf der imposanten Marmortreppe und setzt sich bei Kerzenlicht
fort. Im Sommer lohnt sich auch ein Kaffee
auf der Terrasse, die gegen die Südgärten
der Prager Burg orientiert ist.
This romantic restaurant is located on the
first floor of a 17th-century baroque palace
in the Lesser Quarter. A flight of marble steps
distinguishes the entrance, creating the impression of elegance that continues in the
form of candlelight. Coffee on the terrace
which faces the southerly garden of Prague
Castle, is a great experience in summer.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
SQUARE
ˆ
K+K HOTEL CENTRAL
Senovázné námestí 13, Nové Mesto
Tel. +420 224 593 111, Fax +420 224 593 000
www.boscolohotels.com
Doppelzimmer ab / Double room from:
– EUR 299
swiss magazine 6.2005 | 33
Doppelzimmer ab / Double room from:
– EUR 65
ˆ
CARLO IV
its own surroundings. The owner once left
Slovakia for New York, where, in a “rags toriches” career, he built his first hotel.
Malostranské námestí 28, Malá Strana
Tel. +420 257 532 109,
www.squarerestaurant.cz, daily 8 a.m. –1 a.m.
Im einstigen Kleinseitner Kaffeehaus in einem Rokokogebäude inmitten des Kleinseitner Rings wartet nunmehr ein luftiges BistroRestaurant auf seine Gäste. Waren hier einst
Prager Literaten wie Kafka, Brod und Werfel
zu Gast, so sind es nun die erfolgreichen
Manager von heute. Die leicht italienisch
angehauchte Küche variiert von Pasta über
Tapas bis zu ausgezeichnetem Tiramisu.
Typical Bohemian dishes are combined with
modern influences and available at amazingly low prices.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Jungmannovo námestí 15, Nové Mesto
Tel. +420 221 111 150,
www.upinkasu.cz,
daily 9 a.m.–midnight
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
beer halls
ˆ
°
U PINKASU
16
ˆ
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
HOSPODA V LUCERNE
ˆ
ˆ
Vodickova 36, Nové Mesto
Tel. +420 224 215 186,
www.hospodalucerna.cz, daily 10 a.m.–3 a.m.
ˆ
ˆ
11
Das Ziegelwandinterieur des von aussen
unscheinbaren Restaurants erinnert an eine
gemütliche Bar irgendwo unter dem Südkreuz. Das gemütliche, auf Steaks spezialisierte Lokal mit seiner langen Whiskeyliste
ist besonders bei Prominenten beliebt, unter anderem dinierten hier bereits Naomi
NOSTRESS
Dusní 10, Staré Mesto, Tel. +420 222 317 007,
www.nostress.cz, Mon–Fri 8 a.m.–11 p.m.,
Sat–Sun 10 a.m.–11 p.m.
Maiselova 3, Josefov
Tel. +420 222 329 404, daily 11 a.m.– midnight
13
17
15
Krizovnická 8, Staré Mesto
Tel. +420 222 321 926, daily noon-2 a.m.
coffee houses
U PIVRNCE
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
LA BELLE ÉPOQUE
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Der Grossvater des Ex-Präsidenten erbaute
einst die Einkaufspassage Lucerna. In deren
Kellerräumen eröffnete unlängst ein neues
Restaurant, das den Plakaten nach ein Retrolokal in Originalatmosphäre der Dreissiger vermuten lässt. Das warme Interieur in
Braun und Orange mit vielen Holzschnitzereien wirkt dabei überraschend frisch.
Typische böhmische Gerichte zu verblüffend günstigen Preisen werden hier mit modernen Einflüssen vermischt.
The grandfather of the former president
built the Lucerna shopping mall, which
houses a new restaurant in its basement.
The promotional posters recall the atmosphere of the 1930s. The warm interior seems
surprisingly fresh, featuring brown and orange decor and numerous woodcarvings.
Der bekannte Cartoonist Petr Urban hat die
Wände im Untergeschoss dieser Bierstube
mit derben Witzen und Cartoons seiner Figur Ruda Pivrnec bemalt. Auch nach häufigen Besuchen entdeckt man bei genauer
Betrachtung immer wieder etwas Neues.
Serviert wird traditionelle Küche zu hellem
und dunklem Radegast bei konkurrenzlos
günstigen Preisen.
Cartoonist Petr Urban has decorated the
walls of the lower floor of this pub with earthy
jokes and cartoons of his character known as
Ruda Pivrnec. Even after numerous visits you
can, upon close inspection, still discover
something new in the drawings. Traditional
cuisine is served with light or dark Radegast.
The prices are unbeatably low.
Die Nostress-Café-Galerie ist eine Kreuzung
moderner Designbars und Restaurants zu
Kolonialzeiten. Die in Afrika aufgewachsene
Belgierin Marie Borenstein realisierte hier
ein entspannendes Kaffeehaus, das schwer
einzuordnen ist. Die VIP-Lounge im Keller
ist der Renner für Modeshows.
The “Nostress Café Galerie” is a synthesis of contemporary designer bars and restaurants from the colonial period. Marie Borenstein, a Belgian citizen who grew up in
Africa, has created a relaxing coffeehouse
that defies categorisation. With upmarket
publications available as reading material,
the prices here are not really so expensive.
The VIP lounge in the cellar is a popular location for fashion shows.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
CAFÉ SAVOY
ˆ
«Zu den sieben Schwaben» ist eine mittelalterliche Taverne unterhalb der Prager Burg.
Die Gerichte werden nach überlieferten Rezepten zubereitet und von entsprechend
gekleideter Bedienung serviert. Auf zwei
Etagen können Schweinefleisch mit Brot
und Speck sowie andere schmackhafte
Leckerbissen zu authentischer Musik genossen werden. Die Folterkammer dient den
nicht zahlenden Gästen.
“To the seven Swabians” is a two-level
mediaeval tavern beneath Prague Castle.
Dishes are prepared according to recipes
handed down over the ages and served by
staff dressed in period garb. Diners can enjoy
pork with bread and bacon and other tasty
meals to the accompaniment of period music. The torture chamber is reserved for
guests who try to get away without paying
their bill.
ˆ
10
Mehrere Gründe sprechen für dieses Original Pilsner-Urquell-Restaurant auf der Kleinseite: Zunächst gibt es hier gute böhmische Küche, mittags besonders günstig.
Zum Zweiten wird für ausreichende Lüftung
gesorgt, selbst wenn 250 Personen bei
rustikaler Einrichtung Platz nehmen. Und
schliesslich finden Biertrinker hier einen eigenen Raum nur für den Genuss des Gerstensaftes.
There are plenty of good reasons to try
this Lesser Town eatery and original Pilsner
Urquell restaurant: fine Bohemian cuisine,
which is especially affordable in the afternoon. The Olympia is well ventilated and can
easily accommodate up to 250 guests. Beer
drinkers will feel completely at home. Their
beverage is king here.
Jakub Pinkas war anno 1843 der erste Wirt,
der das erst im Jahr zuvor erstmals gebraute Pilsner Urquell ausschenkte. Von seiner
am Jungmannplatz gelegenen Bierstube
trat es später seinen Weg zu Weltruf an.
Das Gasthaus wurde inzwischen liebevoll
restauriert und serviert in mehreren Räumen deftige böhmische Küche. Hier wird
zum Bier gegessen, nicht anders herum!
In 1843, Jakub Pinkas was the first innkeeper to serve Pilsner Urquell beer, which
had been brewed for the first time just the
year before. From its debut at this inn at
Jungmannovo Square, the amber thirstquencher went on to achieve world fame.
The multi-roomed inn, which has been lovingly restored, serves hearty Bohemian fare.
At this particular locale, customers adopt a
“beer first, food second” attitude.
12
Die Gasthausbrauerei mit sichtbarer Technik braut unweit des Wenzelsplatzes seit
1993 täglich 15 Hektoliter Spezialbier für
seine Gäste. Dazu passt die gute Speiseauswahl aus klassischen böhmischen Gerichten. Das Abgehen der verwinkelten Kellerräume mit ihren witzigen Wandmalereien
ist ein Erlebnis und zeigt alte Prager Zeiten.
The restaurant and brewery in one offers
guests the chance to see the brewhouse in
action. Located not far from Wenceslas
Square, the New Town Brewery produces 15
hectolitres of special beer daily, which it
serves to its thirsty patrons. The menu consists of classic Bohemian cuisine, which accompanies the beer superbly. A visit to the
various nooks and crannies of the rooms in
the cellar, the walls of which are decorated
with humorous art, is an experience that
gives an insight into life in olden-day Prague.
ˆ
ˆ
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Jánsky’ vrsek 14, Malá Strana
Tel. +420 257 531 455, www.viacarolina.cz,
daily 11 a.m.–11 p.m.
Vodickova 20, Nové Mesto
Tel. +420 222 232 448, www.npivovar.cz,
Mon–Fri 8 a.m.–11.30 p.m., Sa 11.30 a.m.–11.30
p.m., Sun noon–10 p.m.
14
Vítezná 7, Malá Strana
Tel. +420 251 511 080, www.olympiarestaurant.cz, daily 11 a.m.–midnight
U SEDMI SVÁBU
NOVOMESTSKY’ PIVOVAR
ˆ
OLYMPIA
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ˆ
Here stood the Lesser Town Coffeehouse within a venerable rococo building in
the heart of the Lesser Quarter Ring. The location is today the home of an airy bistro
restaurant. The former magnet for Prague’s
leading literary lights such as Kafka, Brod
and Werfel is now the gathering point for
today’s successful business people. The cuisine reflects a slight Italian influence, varying
from pasta dishes to tapas and outstanding
tiramisu.
Campbell, Bruce Willis und so manche Eishockeyspieler der NHL.
The brick interior of this from the outside
nondescript restaurant is reminiscent of a
cosy bar somewhere beneath the Southern
Cross. The menu features steaks. Whiskey
drinkers will appreciate the wide selection.
Celebrities such as Naomi Campbell and
Bruce Willis have dined here, as have a number of players from the NHL.
ˆ
9
Vítezná 5, Malá Strana, Tel. +420 257 311 562,
www.ambi.cz, Mon–Fri 8–22.30, Sat–Sun 9–22.30
swiss magazine 6.2005 | 34
nach langem Dornröschenschlaf beliebt,
u.a. weil es die einstige Billardtradition
wieder aufleben liess. Mit separatem Nichtraucherraum, eine Seltenheit in Prag.
22
20
°
OBECNÍ DU
M
CHÂTEAU
Jakubská 2, Staré Mesto
Tel. +420 222 316 328, www.chateau-bar.cz
Mon–Thu 12–3, Fri 12–4, Sat 16–4, So 16–2
25
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
bars/clubs
REDUTA JAZZ CLUB
DAHAB
Dlouhá 33, Staré Mesto
Tel. +420 224 827 375, www.dahab.cz,
daily noon–1 a.m.
ˆ
ˆ
Námestí Republiky 5, Staré Mesto
Tel. +420 222 002 763,
www.vysehrad2000.cz/obecnidum,
daily 7.30 a.m.–11 p.m.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ˆ
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
There is something charmingly old-fashioned about the Imperial’s interior, which
features high ceilings and a great deal of
decorative tiling. Music played at a discrete
volume and reasonable prices are other hallmarks. It lies somewhat off the beaten path
on the edge of the New Town, near Masaryk
station. Each cup of coffee comes with a
free jelly donut. In the evening live jazz music can be enjoyed here.
This traditional coffee house first opened
its door in 1902, long ago enough to have
attracted such illustrious names as Einstein
and Kafka among its clientele. The Louvre
has become particularly popular with the locals because it has revived the tradition of
billiard playing. It is also one of the few coffee houses in Prague to include a separate
room for non-smokers.
ˆ
Das Savoy gehört eigentlich zu den ältesten Cafés, wenngleich es erst Ende 2004
in altem Glanz wieder eröffnet wurde. Die
klassizistische Stuckdecke in mehr als vier
Metern Höhe strahlt wie vor hundert Jahren, die rechte hintere Wand ist von Weinflaschen verdeckt. Die hervorragende Küche zaubert so viele Gerichte wie kaum
ein anderes Café auf den Tisch, darunter
einen der besten Apfelstrudel der Stadt.
The Savoy is actually one of the city’s
oldest cafés. It was re-opened at the end of
2004 after being restored to its former glory.
The stucco ceiling, more than four metres
high, retains its original century-old appeal.
The rear right wall consists solely of wine
bottles. From the outstanding kitchen come
more dishes than in any other café, and its
apple strudel ranks among the finest in town.
und die Rockgruppe U2. «Newsweek»
wählte Bugsy’s einst unter die 20 besten
Bars der Welt.
One of the city’s first cocktail bars and always popular during the evening thanks to
a lengthy drinks list known as the “Blue
Bible” and the barkeepers’ repertoire of skills.
Celebrities from the world of cinema and
fashion frequent the illuminated bar. Racing
driver David Coulthard and the members of
U2 are among the more illustrious patrons.
«Newsweek» magazine listed Bugsy’s among
the 20 best bars in the world.
ˆ
viel Keramik an alte Zeiten. Nicht zu laute
Musik und günstige Preise sind Pluspunkte
des Imperial. Die Lage am Rande der Neustadt in der Nähe des Masarykbahnhofs
hält die grossen Touristenströme zum Glück
fern. Zu jedem Kaffee gibt es einen Berliner gratis. Abends gibt es Live Jazz.
18
Národní 20, Nové Mesto
Tel. +420 224 933 487, www.redutajazzclub.cz,
daily 7 p.m.–0.30 a.m.
19
Szene, In-Treff, schrill, laut, voll, multikulturell, jung, schön, toll und bereits legendär. Der DJ lockt spät abends in den Keller
zum Clubbing.
This legendary place has to be experienced to be believed. It’s typically loud, full
and pulsating, attracting a young multicultural crowd. Late at night the DJ makes sure
the dance floor in the cellar comes alive.
23
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ˆˆ
Parízská 10, Staré Mesto
Tel. +420 224 810 287, www.bugsysbar.cz,
daily 7 p.m.–2 a.m.
24
26
Nördlich des Zentrums eröffnete Roman
Reznícek die Kombination aus Music-Club,
Restaurant und Café mit Designermöbeln,
zu der sich inzwischen ein Jazzclub gesellt
hat. Dank berühmter DJs aus dem In- und
Ausland wurde das Mecca schnell zu einer
festen Grösse im Nachtleben. Der einflussreichste Prager Club mit Fokus auf House
Music und DJ Partys ändert sein Interieur
jährlich und bleibt somit hip.
Located north of the city centre, Roman
Reznícek’s bar is a combination of music
club, restaurant and café with designer furniture, to which a jazz club has been added.
Mecca is an especially popular nightspot with
the local crowd, thanks to appearances by
top DJs from within the Czech Republic
and abroad. The most influential club in town
focuses on house music and DJ parties. It
adopts a new decor every year to be sure of
remaining on the cutting edge.
ˆ
ˆ
1902 wurde das traditionelle Kaffeehaus
an der Nationalstrasse gegründet, das bereits Einstein und Kafka zu seinen Gästen
zählen durfte. Besonders bei Einheimischen ist es seit seiner Wiedereröffnung
U Pru° honu 3, Holesovice (Prague 7)
Tel. +420 283 870 522,
www.mecca.cz,
Mon–Thu 11–22, Fri 11–6, Sat 12-6 , Sun closed
Eine der ersten Cocktailbars und ständig
gut besucht. Die ellenlange Getränkekarte
(«Blue Bible») und die Kunst der Barkeeper
verursachen den starken Andrang. Viele
Promis aus Film, Mode und Sport kehren
hier ein, unter anderem David Coulthard
ˆ
ˆ
IMPERIAL
Národní 20, Nové Mesto
Tel. +420 224 930 949, www.cafelouvre.cz,
daily 8 a.m.–11.30 p.m
ˆ
ˆ ˆ
swiss magazine 6.2005 | 35
BUGSY’S
MECCA
ˆ
LOUVRE
Irgendwie erinnert das Interieur des Kaffeehauses mit seinen hohen Decken und
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Na Porící 15, Nové Mesto
Tel. +420 222 316 012, www.hotelimperial.cz,
Mon–Thur 9–24, Fri–Sat 9–1, Sun 9–23
Jazz hat in Prag eine lange Tradition: Bereits
seit 1958 veranstaltet das renommierte
Reduta in der Nationalstrasse Jazzkonzerte
mit lokalen und internationalen Musikern.
1994 spielte Bill Clinton bei seinem Pragbesuch als Gast des damaligen Präsidenten
Václav Havel auf dem Saxophon. Die Session ist noch heute auf CD erhältlich.
Jazz has a long tradition in Prague. The
well-known Reduta has been hosting jazz
concerts by local and international performers since 1958. In 1994 Bill Clinton played
saxophone here while visiting Prague as a
guest of former president Václav Havel. This
famous session is still available on CD.
ˆ
Im linken Flügel vom Gemeindehaus, dem
prächtigsten Jugendstilgebäude Prags, befindet sich das Café der Cafés mit hohen
Wänden, stilvollen Lüstern, sauberer Inneneinrichtung und einer galerieartigen oberen Etage. Ein Trio musiziert dazu wie in
Wien. Das Kaffeehaus ist gross genug, um
praktisch jeden Vorbeiziehenden auf eine
Tasse guten Kaffees anzulocken. Probieren
Sie die Torten vom Rollwagen, sie sind eine Sünde wert.
The left wing of the Municipal House,
which is one of the city’s most splendid art
nouveau buildings, is home to this café of
cafés. Its distinguishing features include
high ceilings, stylish chandeliers, understated interior decoration and a gallery-like upper floor. A musical trio provides a Viennese touch. The coffee house is large
enough to attract and accommodate just
about every passer-by in the mood for a cup
of good coffee. Try the cakes on the trolley,
a sinful indulgence.
Die nach dem arabischen Wort für Gold
benannte Mischung aus Teestube und Restaurant führt die Gäste auf eine authentische Reise in den Orient mit Wasserpfeifen und Bauchtanz am Abend. Einer
hinterer der fünf Räume lädt zum romantischen Abliegen ein. Die Speisekarte würde
so manchen Sultan erfreuen und beinhaltet Kuskusgerichte oder nordafrikanische
Fischgerichte im Lehmtopf zu marokkanischem Whiskey oder Anisschnaps. Der
Sonntagsbrunch ist herrlich.
Named after the Arabic word for “gold”,
the Dahab is a combination of tea room and
restaurant offering guests a virtual trip to
the Orient, complete with waterpipe and
belly dancing in the evening. In one of the
rooms at the rear you can even lie down.
The menu would delight many a sultan, featuring cous cous and North African fish
dishes prepared in a clay pot and served
with Moroccan whiskey or anisette. The
Sunday brunch is delightful.
ˆ
21
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BAR AND BOOKS
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Tynská 19, Staré Mesto
Tel. +420 224 808 250, www.barandbooks.net,
Mon–Fri 17–3, Sat–Sun 17–4
prague – facts & figures
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
M1 SECRET LOUNGE
ˆ
Masná 1, Staré Mesto, Tel. +420 221 874 256,
daily 6 p.m.– 4 a.m.
28
Von aussen unauffällige Lounge Bar für Insider in etwas industriell wirkendem Design.
Wer früh kommt, erwischt noch einen Platz
auf den roten Sofas, denn M1 ist abends
gut gefüllt. Gesehen und gesehen werden,
auch Matt Damon und Heath Ledger waren hier während der Dreharbeiten zu
«Oliver Twist».
Inconspicuous from the outside, this
lounge bar for insiders features a grey, slightly industrial design. M1 is always full at
night so be sure to arrive early in order to
stand a chance of finding a spot on the red
sofas. A great spot for seeing and being
seen. Matt Damon and Heath Ledger came
here during the filming of “Oliver Twist”.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
EINWOHNER
Prag ist mit etwa 1,2 Millionen Einwohnern die grösste
Stadt Tschechiens, gefolgt von der mährischen Hauptstadt
Brno (Brünn) mit 370 000, Ostrava (Ostrau) mit 310 000
und Plzen (Pilsen) mit 165 000 Einwohnern. Die meisten
Bewohner Prags leben in Siedlungen ausserhalb des
Zentrums, heutzutage können sich nur noch wenige eine
Wohnung in der City leisten. Dazu gesellen sich jährlich
gut 6 Millionen Übernachtungstouristen – Tagesausflügler
und Privatunterkünfte nicht mitgerechnet.
ˆ
Neue, elegante Bar nach zwei gleichnamigen Vorbildern aus New York als Verbindung einer Bibliothek mit dem Angebot
an Whiskey und feinen Zigarren benannt.
Relaxen in geschmackvollem dunklem Interieur auf gemütlichen Ledersesseln, in
denen auch James Bond hätte Platz nehmen können. Die kleine Speisekarte macht
Appetit auf Lachs, Kaviar, Club Sandwiches und Schokoladenfondue.
An elegant new bar which takes its name
from two such establishments in New York,
its hallmark being a combination of reading
material, whisky and fine cigars. Relax on
comfortable leather armchairs in the stylish
dark interior. James Bond would feel right
at home here. The menu limits itself to appetising salmon, caviar, club sandwiches
and chocolate fondue.
KLIMA
Wie Wien und München liegt auch Prag in der Übergangszone von ozeanischem zu kontinentalem Klima. Klassische
Reisezeit ist das Frühjahr mit Temperaturen um 15 bis
20 Grad. Der Sommer in der Stadt ist fast schon zu heiss
mit Höchsttemperaturen jenseits der 30° C und den
höchsten Niederschlägen, der Herbst um Ende September
ist wiederum angenehmer. Ab Mitte Oktober kühlt es
deutlich ab, der November zeigt das melancholische Prag.
Im Dezember bewegen sich die Temperaturen um den
Gefrierpunkt, im Februar zeigt das Thermometer Werte
jenseits von minus 10°C.
KRIMINALITÄT
Die hohe Anzahl an Sicherheitskräften in der Stadt ist
schon auffallend. Die eher niedrige Kriminalität hat in Prag
praktisch nur zwei Ausprägungen: Einerseits verstehen die
Taschendiebe ihr Handwerk meisterlich, zum anderen
werden hin und wieder teure Autos gestohlen. Es hat sich
zwar in letzter Zeit gebessert, doch Vorsicht ist in jedem
Fall ratsam.
GEOGRAPHY
Prague is more than just the capital of the Czech Republic.
It is also the country’s political, cultural and business centre.
It straddles the banks of the Vltava River, where it first rose
to prominence on an old trade route between Dresden and
Vienna. Prague covers an area of 496 square kilometres,
including an abundance of green spaces. Like Rome, Prague
was built on seven hills, first taking shape in the 8th century.
The city today is divided into 22 districts, but its most
famous areas are all found within Prague 1 (Old Town, New
Town, Lesser Town, Castle District and Josefov, the former
Jewish Quarter). The historic centre is protected by UNESCO.
Many places in this land of castles and fortresses can be
explored from Prague on day trips.
POPULATION
Prague is the Czech Republic’s biggest city, with a population
of approximately 1.2 million, followed by Brno (370,000),
the provincial capital of Moravia, Ostrava (310,000) and
Plzen (165,000). Most of Prague’s citizens reside away
from the centre, which has become too expensive for most
people to afford. Each year some six million visitors stay
in the city’s hotels. Day trippers and tourists using private
accommodation are not included in this figure.
ˆ
ˆ
ˆ
27
GEOGRAFIE
Prag ist nicht nur die Hauptstadt Tschechiens, sondern
auch ihr politisches, kulturelles und vor allem wirtschaftliches Zentrum. Die Lage an der Moldau ergibt sich
durch einen alten Handelsweg, der von Dresden bis nach
Wien führte. Die Fläche von Prag beträgt 496 Quadratkilometer inklusive vieler Grünflächen. Wie Rom wurde
auch Prag auf sieben Hügeln erbaut, allerdings wurde
die Stadt erst im 9. Jahrhundert gegründet. Prag ist in
22 Bezirke aufgeteilt, wobei die klassischen Stadtteile
Altstadt, Neustadt, Kleinseite, Burgviertel und die Josephstadt als einstiges Judenghetto allesamt in Prag 1 liegen.
Dieser historische Kern steht komplett unter dem Schutz
der UNESCO. Viele touristische Ziele im Land der Burgen
und Schlösser können von Prag aus in einem Tagesausflug
erreicht werden.
CLIMATE
Like Vienna and Munich, Prague lies in the transition zone
between a maritime and a continental climate. The ideal time
to visit is the spring, when temperatures are between 15
to 20° C. Summer temperatures in the city can climb above
30° C and be uncomfortably hot. The heaviest rainfall also
occurs at this time of year. Autumn, at least around the end
of September, is more pleasant. Temperatures drop sharply
from October onward. November sees the city at its most
melancholy. Temperatures in December, in which Christmas
markets dominate the scene, are usually around the
freezing point. February is the coldest month, with temperatures falling below –10° C.
CRIME
You can’t help but notice the heavy police presence throughout the city. The crime rate in Prague is relatively low and
comes in two basic forms: pickpockets here are masters of
their “trade”. Local car thieves, it seems, prefer expensive
vehicles. The problem has eased somewhat in recent times
but caution is still advisable.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
swiss magazine 6.2005 | 36
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
tourist information
Prague Information Service (PIS)
ˆ
ˆ
ˆ
Na Príkope 20, Nové Mesto
CZ-110 00 Praha 1
Tel. +420 12 444 (Mo – Fr 8 –19 Uhr)
tourinfo@pis.cz oder www.pis.cz
April–Oktober Mo–Fr 9–19 Uhr, Sa–So 9–17 Uhr,
November–März Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa 9–15 Uhr,
Filialen im Altstädter Rathaus und im Hauptbahnhof.
April–October Mon.–Fri. 9 a.m.–7 p.m., Sat.–Sun.
9 a.m.–5 p.m., November–March Mon. Fri. 9 a.m.–6 p.m.,
Sat. 9 a.m.–3 p.m., Branch offices in the Old
Town Hall and in Central Station.
>>> Mit SWISS nach Prag:
SWISS bietet 3 Mal täglich eine
Direktverbindung von Zürich nach Prag.
Information und Reservation:
www.swiss.com oder Tel. +41 (0)848 85 2000
>>> Fly SWISS to Prague:
SWISS operates three flights daily from
Zurich to Prague.
Information and reservations:
www.swiss.com or tel. +41 (0)848 85 2000
SWISS OFFICE PRAGUE
Jirí Homolka
Country Sales Manager
Lazarská 8/13
120 00 Praha 2, Czech Republic
Phone +420 221 99 04 41
Fax +420 221 99 04 45
swiss magazine 6.2005 | 37