Prag - Habitz
Transcription
Prag - Habitz
PRAGUE 16 modern timeless city prag – zeitlose märchenstadt PHOTOGRAPHER: GIAN-PAUL LOZZA WRITER: GUNNAR HABITZ Kaum eine Stadt aus dem einstigen Osten hat sich so prächtig entwickelt wie Tschechiens Hauptstadt. Schon kurze Zeit nach der Öffnung zum Westen wandelte sich Prag zur «Szenestadt der Neunziger», avancierte zum ökonomischen Musterknaben und erreichte so den schnellen EU-Beitritt. Bekannte Werte wie ein umfangreiches Kulturleben, die berühmte böhmische Küche und Sehenswürdigkeiten, die in ihrer Anhäufung einem grossen Freilichtmuseum gleichen, haben sich geschickt mit frischen Impulsen in der Architektur und im Lebensstil verbunden. Trotzdem hat die pulsierende Moldaumetropole den Liebreiz einer etwas verschlafenen, märchenhaften Kleinstadt bewahrt, und ihr fussläufiges Zentrum ruft nach ganz persönlichen Entdeckungsreisen. The Czech capital has developed more splendidly than most other former Eastern Bloc cities. Shortly after the collapse of the Iron Curtain, Prague emerged as the in city of the 1990s, gaining a strong economic profile that facilitated the country’s acceptance as a member of the European Union. The city’s extensive cultural life, famous Bohemian cuisine and abundance of attractions worthy of an open-air museum have blended readily with an innovative architectural and lifestyle scene. Yet the pulsating metropolis on the Vltava River has successfully retained the charm of a somewhat sleepy town with fairy-tale qualities. Its pedestrian-friendly centre beckons the visitor to explore it in a very personal way. swiss magazine 6.2005 | 16 Die Nikolauskirche mit dem Jan-Hus-Denkmal am Altstädter Ring: Der zentrale Platz in der Altstadt blüht im Frühjahr und Sommer besonders auf, nicht nur zur Osterzeit. St Nicholas Church towers above the Jan Hus monument at the Old Town Square: The Old Town’s central square blossoms to great effect in spring and summer, not just at Easter time. swiss magazine 6.2005 | 17 links: Kotva war lange das einzige Luxuskaufhaus, heute muss es sich gegen die neuen Shoppingcenter behaupten. Kotva was for many years the city’s only luxury department store. Today it has to compete against modern shopping centres. rechts oben: Im Eisenwarenladen ˇ der Gebrüder Capek in der Dlouhá 32 gibt es einfach alles. You can get anything you want at the ironmonger’s such as this one run by ˇ the Capek brothers at Dlouhá 32. ˇ Der Skoda Octavia war immer schon ein Renner. ˇ A Skoda Octavia, always a distinctive set of wheels. swiss magazine 6.2005 | 18 Die malerische Gasse Novy´ Svet ˇ («Neue Welt») hinter dem Burgviertel. Picturesque Novy´ Svet ˇ lane (“New World”) behind the Castle Quarter. Eine Bierstube steht an jeder Ecke in Prag, diese gegenüber der Brauerei Staropramen. Pubs are found on practically every corner; this one is across from the Staropramen brewery. swiss magazine 6.2005 | 19 swiss magazine 6.2005 | 20 Vom Rathausturm aus lässt sich das Treiben auf dem Altstädter Ring am besten beobachten. The Town Hall tower offers a superb view of the action on the Old Town Square. swiss magazine 6.2005 | 21 ˇ Roman Reznícek ˇ führt neben dem Club Mecca auch das Restaurant Sova-Mühle auf der Kampahalbinsel an der Moldau. ˇ Roman Reznícek ˇ runs the Club Mecca and the Sova-Mühle restaurant on Kampa Peninsula at the River Vltava. rechts: Sängerin, Choreografin und einstige Miss Formula 1 Katerina Mátlová. ˇ right: Singer and choreographer Katerina ˇ Mátlová is a former Miss Formula 1. ganz rechts: Jana Jindráková führt Gruppen durch die Brauerei Staropramen. far right: Jana Jindráková takes groups on tours of the Staropramen brewery. swiss magazine 6.2005 | 22 Komponist Richard Pachman schrieb zum 590. Todestag des Reformators Jan Hus (links) ein neues Musical. Composer Richard Pachman wrote a new musical to mark the 590th anniversary of the reformer Jan Hus (left). Der angesagte Coiffeur Jan Florian wurde in Sydney zum Haarkünstler ausgebildet. Hip hairstylist Jan Florian was trained in Sydney. Martin Hosnedl begrüsst seine Kunden als Senior Sales Marketing Executive im Stadtbüro der SWISS, während die meisten Airlines nur am Flughafen präsent sind. Martin Hosnedl, SWISS Senior Sales Marketing Executive, greets his customers at the City Office rather than the airport, where most other airlines are based. ganz links: In Prag lässt man sich Kleider noch schneidern, beispielsweise im Atelier von ˇ Alena Záverková. swiss magazine 6.2005 | 23 far left: Tailors in Prague still have plenty of work coming their way; Alena ˇ Záverková’s atelier is just one such establishment. links: Der gotische St.-Veits-Turm auf der Prager Burg von seiner filigranen Rückseite. left: A rear view of the elaborate gothic tower of St. Vitus Cathedral. rechts: Die Tschechen scherzen gerne: Der heilige Wenzel in der LucernaPassage hockt verkehrt herum auf seinem Pferd. right: Czech humour at play: St. Wenceslas sits astride his upside-down horse in the Lucerna passage. swiss magazine 6.2005 | 24 swiss magazine 6.2005 | 25 Die Karlsbrücke in Richtung Altstadt morgens um 8 Uhr. Early-morning view of Charles Bridge, looking toward the Old Town. Die Karlsbrücke in Richtung Kleinseite nachmittags um 15 Uhr. Mid-afternoon on Charles Bridge, looking toward the Lesser Town. swiss magazine 6.2005 | 26 Der Anblick der beleuchteten Prager Burg mit dem St.-Veits-Dom über der Moldau zieht jeden in seinen Bann. Stunning view of illuminated Prague Castle and St. Vitus Cathedral overlooking the Vltava. swiss magazine 6.2005 | 27 Häuserfront der vorletzten Jahrhundertwende in der südlichen Neustadt. Turn-of-the-lastcentury façade in the southern section of the New Town. swiss magazine 6.2005 | 28 Symmetrie am Haupteingang des St.-Veits-Doms mit allegorischen Figuren. Imposing symmetry and allegorical figures at the main entrance to St. Vitus Cathedral. links oben: Die schmalste Gasse in Prag, sogar mit Ampel für den Gegenverkehr. Prague’s narrowest alley, complete with traffic light. links unten: An der Nepomukstatue in der Mitte der Karlsbrücke heisst es «Wünsch Dir was!». “Make a wish” is the thing to do at the Nepomuk statue in the middle of Charles Bridge. swiss magazine 6.2005 | 29 Prag zum Geniessen am Moldauufer hinter dem Rudolfinum mit Blick auf die Burg. Enjoying Prague’s charms, here on the banks of the Vltava behind the Rudolfinum concert hall with a view of the castle. PRAGUE 30 In verträumten Gassen mit geheimnisvoller Ausstrahlung wird die Vergangenheit lebendig. With their quaint cobbles and their sleepy feel, Prague’s alleys are a walk into a bygone age. the hundredsided city stadt der hundert seiten WRITER: GUNNAR HABITZ* > Kaum eine europäische Metropole wurde mit so vielen Attributen be- dacht wie die Hauptstadt der Tschechischen Republik. «Das Goldene Prag» nennt man auch gerne die «Tausendjährige», die «Stadt der hundert Türme» oder die der «goldenen Dächer». Tatsächlich ist in Prag fast alles aus Gold, sogar die Gelben Seiten heissen dort Goldene Seiten. Was in Prag vor allem überzeugt, ist die Vielseitigkeit. Je nach Blickwinkel und Situation eröffnet sich dem geneigten Besucher ein ganz anderes Prag, als er erwartet. Begeben wir uns also auf die Reise durch einige der hundert Seiten der Goldenen Stadt. Fangen wir mit einem Klischee an, nämlich dem Bier. Der berühmte Schriftsteller Bohumil Hrabal sagte einmal: «Wo andere Städte Grundwasser haben, da hat Prag Bier.» Tatsächlich ist der jährliche Bierverbrauch der Tschechen mit 160 Litern Gerstensaft pro Kopf europaweit mit Abstand am höchsten. Die Bierstube ist also auch ein Stück Lebensqualität, dem sich viele Einheimische nicht verwehren. Im Gegensatz zu manchen Nachbarländern setzt man sich einfach an einen halb gefüllten Tisch und nicht an einen freien, denn nur so kommt man ins Gespräch. Die deftige böhmische Küche begründet Prags gastronomischen Ruf; diese bringt inzwischen auch für Ernährungsbewusste die richtigen Happen auf den Teller. Von Wien hat Prag die Kaffeehauskultur geerbt, wenngleich nicht im selben Umfang. In einem Café trifft man sich, liest Zeitungen, ist einfach nur sich selbst und wird vor allem nicht zum Bestellen genötigt. Der wahre Kaffeehausgänger bestellt sein Getränk übrigens türkisch, also mit Satz. Besonders amerikanische und asiatische Touristen betrachten Prag angesichts der vielen mittelalterlichen Gebäude als Märchenstadt. «Ist dieses Gebäude vor oder nach dem Krieg entstanden?», fragte einst eine Amerikanerin ihren Guide. «Vor Amerika, Madame», lautete die Antwort. Die über Jahrhunderte reichende Architektur wird gerne als Kulisse für internationale Spielfilme verwendet: «Amadeus», > Attributes describing the Czech capital are in abundant supply: “golden Prague” is also known as the “1000-year-old city”, “the city of a hundred spires” or “the city of golden rooftops”. Indeed, nearly everything in Prague has a golden touch. Even the yellow pages in the telephone directory are known as the “golden” pages. But it is Prague’s sheer variety that is its real trump card. Depending on the momentary view and situation, visitors can find themselves looking at a completely different side of Prague than what they had expected. Let’s set off then and explore just some of the Golden City’s hundred sides. We begin with a cliché: beer. Czech author Bohumil Hrabal once said: “Prague has beer where other cities have groundwater.” And in fact the Czechs are leaders in beer drinking, with an annual per capita consumption of 160 litres of the amber nectar. The beer hall then represents a quality-oflife element that many locals consider essential. And unlike the custom in many neighbouring countries, where one is expected to take a seat at an unoccupied table, the practice here is to join a half-full table, which is the most suitable way of striking up a conversation. Hearty Bohemian cuisine is the basis of Prague's dining scene, but servings now cater to the needs of calorie-conscious diners, too. Prague has inherited Vienna's coffeehouse culture, if perhaps on a lesser scale. The city's cafés are an ideal place to meet friends or leisurely read the newspapers. Here you can just be yourself. You will not be pressured into ordering. By the way, genuine coffeehouse patrons order their coffee Turkish-style, that is with the grounds. American and Asian tourists are especially inclined to look upon Prague as a fairy-tale city because of its many ancient buildings. “Was this building built before or after the war?” is a question attributed to an American tourist. To which the tour guide replied: “Before America, Madame.” Boasting buildings that span the centuries, the cityscape is a popular swiss magazine 6.2005 | 30 Das kleine Venedig mit der Wasserradmühle am Teufelsbach liegt direkt unter der Karlsbrücke. “Little Venice”, with the Certovka Canal and its waterwheel, is just below Charles Bridge. «Mission: Impossible», «xXx», «Van Helsing» und der in Zürich spielende Film «The bourne Identity» wurden alle in Prag gedreht. Die BarrandovStudios in Prag gelten als die grössten von Europa. Es ist nicht unwahrscheinlich, in einer angesagten Bar einen bekannten internationalen Schauspieler zu treffen. Für viele galt Prag Anfang der Neunziger als billig. Dies ist glücklicherweise vorbei, auch die entsprechende Klientel wird nun weniger angezogen. Trotz EU-Beitritt und der Teuerung der letzten Jahre ist das Preisniveau noch immer recht günstig, besonders bei Dienstleistungen und in der Gastronomie. Als Shoppingparadies sticht Prag nicht gerade hervor, ist aber durchaus einen Einkaufsbummel wert: Die Suche nach Antiquitäten, Lederwaren, Holzspielzeug und Marionetten lohnt sich, ebenso wie das Stöbern in Juweliergeschäften. Die Stadt ist seit 1989 dynamisch wie kaum eine andere Metropole in Europa. In raschem Wechsel gingen neue Restaurants und Clubs auf und wurden gleich danach von wieder anderen ersetzt. Einige davon sind inzwischen legendär. Zum Glück hat diese Schnelllebigkeit aufgehört, doch der Trend zum Wandel bleibt. Prag fesselt. Wer einmal hier war, kommt bestimmt noch einmal oder gleich mehrfach wieder. Keiner hat diese Bindung zu Prag so eindrucksvoll formuliert wie Franz Kafka: «Das Mütterchen hat Krallen» – die Stadt hält gefangen, man kommt kaum wieder von ihr los. + * Gunnar Habitz arbeitet in Zürich und pendelt zwischen der Schweiz und Tschechien. Über seine Wahlheimat Prag hat er bereits drei Reiseführer geschrieben. * Gunnar Habitz works in Zurich and commutes between Switzerland and the Czech Republic. He has written three guide books about Prague, his adopted home town. swiss magazine 6.2005 | 31 choice with the movie industry, too. Such films as “Amadeus”, “Mission: Impossible”, “xXx”, “Van Helsing” and “The Bourne Identity” (which is set in Zurich) were shot here. Prague’s Barrandov Studios are the largest in Europe. So the likelihood of bumping into a famous film star in one of the local watering holes is rather high. Many people regarded Prague as a cheap getaway destination in the early ‘90s. Fortunately, this attitude is no longer current. And the type of visitor associated with low-budget locations has also declined. But despite membership in the EU and the inflation that has left its mark in recent years, prices in Prague are still comparatively favourable, especially for services and in restaurants. Although Prague does not exactly rank as a shopping mecca, shoppers will still find much here to delight them: antiques, leather goods, wooden toys and puppets are good value. Browsing around in the city’s jewellery shops can also be rewarding. Since 1989, Prague has been one of the most dynamic cities in Europe. New restaurants and clubs sprouted rapidly, only for some of them to soon be replaced by others. Some of them have even acquired mythic status in the meantime. This extreme pace has now eased, but the trend toward change remains evident. Prague somehow gets under your skin. Visitors are sure to return, many of them more than once. The hold Prague can exert was best expressed by none other than Franz Kafka, who said: “The little mother has claws.” Once Prague has you in its grip, you’ll find it almost impossible to free yourself completely. + CITY GUIDE 32 where to go in prague unterwegs in prag NICHT VERPASSEN! > Die Gärten unterhalb der Prager Burg besuchen. Sie gehörten einst zu den Adelspalästen und sind inzwischen für die Öffentlichkeit zugänglich. > Die deutschsprachige «Prager Zeitung» besorgen. Sie beinhaltet einen Veranstaltungskalender, eine Menge Tipps rund um Prag sowie das aktuelle Geschehen im In- und Ausland aus tschechischer Sicht. > Das neue «Tschechische Museum der Musik» besichtigen. In einer ehemaligen Barockkirche werden Instrumente als Vermittler zwischen Mensch und Musik erlebbar gemacht (Karmelitská 2, www.nm.cz, dienstags geschlossen). > Ein Schwarzlicht-Theater besuchen: Dieses einmalige Genre verknüpft Pantomime und wie durch Geisterhand bewegte Gegenstände ohne Sprache. Besonders empfehlenswert im Divadlo Metro an der Národní 25 (www.blacktheatreprague.cz). > Taxis nicht am Wenzelsplatz oder hinter dem Altstädter Ring aufsuchen. Besser telefonisch über 14014 bestellen, so werden Sie nicht von schwarzen Schafen übers Ohr gehauen. > Eine Tramfahrt mit der Linie 22. Sie führt an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt vorbei, am interessantesten ist die Strecke von der Nationalstrasse bis hinter die Prager Burg zum Strahov-Kloster. > In ein Musical gehen, denn Prag ist inzwischen zu einer Metropole des modernen Musiktheaters geworden. In diesem Sommer lohnen sich die Aufführungen von «Jekyll & Hyde», «Miss Saigon» und «Cats» – jeweils zu recht niedrigen Eintrittspreisen. > Den Franziskanergarten als Oase in der Neustadt nach dem Shoppingbummel geniessen. Den besten Blick in den Garten bietet das neue Terrassencafé im Kaufhaus Sport Town (Wenzelsplatz 22). WHAT TO SEE AND WHAT TO DO: > Visit the gardens beneath Prague Castle. Once part of the royal palaces, they are now open to the public. > Pick up a copy of The Prague Post, the city’s English-language newspaper. It includes an events calendar and an abundance of tips on how to make the most of your time in Prague. > Visit the new Czech Museum of Music in the Lesser Town housed in a former baroque church. Visitors can appreciate the role of instruments as the conduit between humans and music (Karmelitská 2, www.nm.cz, closed Tuesdays). > Attend an evening of blacklight theatre: this unique genre combines elements of pantomime and objects that appear to move without human involvement. Particularly recommended is the Divadlo Metro at Národní 25 (www.blacktheatreprague.cz). > Order your taxi by telephone. Call 14014 rather than trying to hail one at Wenceslas Square or behind the Old Town Square. This way you won’t be cheated by unscrupulous operators. > Go for a ride on tram 22, which passes most of the city’s top sightseeing attractions. The section linking the main street with Prague Castle and the Strahov Monastery is especially scenic. > Take in a musical. Prague has become a centre of the genre. This summer will see productions of “Jekyll & Hyde”, “Miss Saigon” and “Cats” – with tickets at very affordable admission prices. > Enjoy the Franciscan Garden as an oasis of calm after you’ve finished shopping. It is located in the heart of New Town. The best view of the garden can be had from the second floor of the new terrace café at the Sport Town department store (Wenceslas Square 22). swiss magazine 6.2005 | 32 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + hotels + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Cernínská 10, Hradcany Tel. +420 220 511 100, Fax +420 220 510 511 www.romantikhotel-uraka.cz Doppelzimmer ab / Double room from: – EUR 150 U RAKA ˆ ˆ ˆ ˆ 1 Hybernská 10, Nové Mesto Tel. +420 225 022 000, Fax +420 225 022 999 www.kkhotels.com Doppelzimmer ab / Double room from: – EUR 284 7 5 Einst residierte in dem 1889 erbauten Komplex die Hypothekenbank des böhmischen Königreiches. Die italienische Hotelierfamilie Boscolo transformierte ihn zum einzigen wirklichen Grandhotel in Prag und bewahrte dabei die Eleganz der aristokratischen Paläste. Klassische Zimmer (Bad 60 m2), aber auch die Liebhaber moderner Stile kommen nicht zu kurz: Im Hof entstand ein Neubau mit aktuellem Design. The mortgage bank of the Bohemian royal family once occupied this structure, which was built in 1889. The Boscolo family of Italian hoteliers has transformed it into Prague’s only true grand hotel, retaining the elegance of the aristocratic palaces in the process. Classic rooms (bath 60 m2). But guests with a preference for modernity have also been considered. A new section in contemporary design has been built in the courtyard. Die liebevoll restaurierte Jugendstilfassade sowie der prachtvolle Fahrstuhl sind zweifelsohne die Highlights des neu eröffneten Hotels der gehobenen Klasse unter österreichischer Leitung. Unter Beachtung des Denkmalschutzes konnte eine behutsam arrangierte Sinfonie von modernen Elementen und klassischen Formen erreicht werden. Der Pulverturm liegt um die Ecke, der Wenzelsplatz auch nur ein paar Minuten entfernt. The lovingly restored art nouveau façade and the elegant elevator are, without a doubt, the highlights of this newly opened hotel under Austrian management. Taking heritage-building factors into consideration, the designers have succeeded in creating a carefully arranged symphony of contemporary elements and classic forms. The Powder Tower is just around the corner and Wenceslas Square only a few minutes away. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ˆ ˆ ˆ Trziste 9, Malá Strana Tel. +420 225 334 111, Fax +420 225 334 666 www.ariahotel.net Doppelzimmer ab / Double room from: – EUR 295 JOSEF ˆ ARIA Rybná 20, Staré Mesto Tel. +420 221 700 111, Fax +420 221 700 999 www.hoteljosef.com Doppelzimmer ab / Double room from: – EUR 173 Am Ende der malerischen Gasse Neue Welt, hinter der Prager Burg lockt das romantische, bereits im 18. Jahrhundert erbaute Holzhaus, wahrscheinlich das letzte seiner Art. Die sechs teilweise mit Kamin und Wintergarten ausgestatteten Zimmer verbinden sich mit vielen Grünpflanzen und plätscherndem Wasser im Hof zur paradiesischen Oase inmitten der Hauptstadt. Mit niedlichem Café. Located behind Prague Castle at one end of the picturesque New World lane is this romantic wooden structure from the 18th century, probably the last of its kind. Its six rooms, some of which are fitted with fireplace and conservatory, combine superbly with the hotel’s abundant greenery and babbling water in the courtyard. The result is a heavenly oasis in the city centre. The café is also charming. TEATRINO Borivojova 53, Zizkov (Prag 3) Tel. +420 221 422 111, Fax +420 221 422 222 www.arcotel.at/teatrino Doppelzimmer ab / Double room from: – EUR 99 6 ˆ ˆ Das erste wahre Designhotel Prags erhielt bereits einige bedeutende Architekturpreise. Die in Prag geborene Eva Jirícná von London Architects konzentrierte sich in ihrem minimalistischen Stil auf das Wesentliche wie einst die funktionalistische Moderne in Prag. Viel Weiss und Glas beherrschen das Bild. Beeindruckend ist vor allem der Garten als Ruheoase inmitten der beiden Hotelgebäude. Prague’s first true designer hotel has also garnered several prestigious architectural awards. Prague native Eva Jirícná of London Architects adopted a minimalist style to concentrate on the most essential aspects, taking her cue from the Czech tradition for modern design. The overall impression is of white surfaces and glass. The hotel garden is an impressive oasis of calm. Sorgfältig renoviertes Mittelklassehotel in einem ehemaligen Theater. Heute dient die raffiniert in das Konzept integrierte Bühne als Speise- und Konzertsaal, die Balkonlogen wurden beibehalten. Etwas speziell ist die Lage innerhalb des Arbeiterviertels Zizkov, denn unweit des Hotels befinden sich einige der besonders schrägen Prager Kneipen. A carefully restored middle-class hotel on the site of a former theatre, the stage of which has been cleverly integrated as a dining room and concert hall. The balconies have been retained. The building’s location – the working class Zizkov neighbourhood – is rather unique. Not far from the hotel are some of Prague’s funkiest bars. ˆ ˆ 4 restaurants PÁLFFY PALÁC Valdstejnská 14, Malá Strana Tel. +420 257 530 522, www.palffy.cz, daily 11 a.m.–11 p.m. 8 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + 2 ˆˆ ˆˆ Das Luxushotel auf der romantischen Kleinseite zollt dem musikalischen Prag Tribut. Die Zimmer sind nach Komponisten und Interpreten benannt, Musiksalon und Bibliothek dienen besonders den Liebhabern klassischer Klänge. Das Design wurde dem Viertel entsprechend der italienischen Renaissance nachempfunden. Der Besitzer ging einst aus der Slowakei nach New York und baute dort als Tellerwäschermillionär seine ersten Hotels. This luxury hotel situated in Prague’s charming Lesser Quarter pays tribute to the city’s musical heritage. Its rooms are named after composers and musicians. The music salon and library cater especially to the preferences of lovers of classical music. The property’s design recalls the Italian renaissance but has been applied in keeping with + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ˆ ˆ 3 Bed & Breakfast hat als solches in Prag keine Tradition. In die Lücke springt diese kleine, im Familienbetrieb geführte Privatvilla am Rande eines diplomatischen Viertels hinter der Prager Burg. Die Zimmer sind mit antiken Möbeln eingerichtet, und irgendwie sieht alles gemütlich aus wie zu Grossmutters Zeiten. Parkplatz im Hof. This small, family-operated private villa comes close to the bed-and-breakfast concept. Located on the edge of an embassy quarter behind Prague Castle. Rooms are fitted with antique furniture. The overall effect is like stepping back in time to an earlier, cosier age. Parking in the yard. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + VILA KOZLOVKA Kozlovská 24, Dejvice (Prag 6) Tel. +420 224 320 182, Fax +420 224 322 587 www.vilakozlovka.cz Das romantische Restaurant befindet sich im ersten Stock eines vornehmen Barockpalastes aus dem 17. Jahrhundert auf der Kleinseite. Der noble Eindruck beginnt bereits beim Zugang auf der imposanten Marmortreppe und setzt sich bei Kerzenlicht fort. Im Sommer lohnt sich auch ein Kaffee auf der Terrasse, die gegen die Südgärten der Prager Burg orientiert ist. This romantic restaurant is located on the first floor of a 17th-century baroque palace in the Lesser Quarter. A flight of marble steps distinguishes the entrance, creating the impression of elegance that continues in the form of candlelight. Coffee on the terrace which faces the southerly garden of Prague Castle, is a great experience in summer. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + SQUARE ˆ K+K HOTEL CENTRAL Senovázné námestí 13, Nové Mesto Tel. +420 224 593 111, Fax +420 224 593 000 www.boscolohotels.com Doppelzimmer ab / Double room from: – EUR 299 swiss magazine 6.2005 | 33 Doppelzimmer ab / Double room from: – EUR 65 ˆ CARLO IV its own surroundings. The owner once left Slovakia for New York, where, in a “rags toriches” career, he built his first hotel. Malostranské námestí 28, Malá Strana Tel. +420 257 532 109, www.squarerestaurant.cz, daily 8 a.m. –1 a.m. Im einstigen Kleinseitner Kaffeehaus in einem Rokokogebäude inmitten des Kleinseitner Rings wartet nunmehr ein luftiges BistroRestaurant auf seine Gäste. Waren hier einst Prager Literaten wie Kafka, Brod und Werfel zu Gast, so sind es nun die erfolgreichen Manager von heute. Die leicht italienisch angehauchte Küche variiert von Pasta über Tapas bis zu ausgezeichnetem Tiramisu. Typical Bohemian dishes are combined with modern influences and available at amazingly low prices. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Jungmannovo námestí 15, Nové Mesto Tel. +420 221 111 150, www.upinkasu.cz, daily 9 a.m.–midnight + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + beer halls ˆ ° U PINKASU 16 ˆ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + HOSPODA V LUCERNE ˆ ˆ Vodickova 36, Nové Mesto Tel. +420 224 215 186, www.hospodalucerna.cz, daily 10 a.m.–3 a.m. ˆ ˆ 11 Das Ziegelwandinterieur des von aussen unscheinbaren Restaurants erinnert an eine gemütliche Bar irgendwo unter dem Südkreuz. Das gemütliche, auf Steaks spezialisierte Lokal mit seiner langen Whiskeyliste ist besonders bei Prominenten beliebt, unter anderem dinierten hier bereits Naomi NOSTRESS Dusní 10, Staré Mesto, Tel. +420 222 317 007, www.nostress.cz, Mon–Fri 8 a.m.–11 p.m., Sat–Sun 10 a.m.–11 p.m. Maiselova 3, Josefov Tel. +420 222 329 404, daily 11 a.m.– midnight 13 17 15 Krizovnická 8, Staré Mesto Tel. +420 222 321 926, daily noon-2 a.m. coffee houses U PIVRNCE + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + LA BELLE ÉPOQUE + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Der Grossvater des Ex-Präsidenten erbaute einst die Einkaufspassage Lucerna. In deren Kellerräumen eröffnete unlängst ein neues Restaurant, das den Plakaten nach ein Retrolokal in Originalatmosphäre der Dreissiger vermuten lässt. Das warme Interieur in Braun und Orange mit vielen Holzschnitzereien wirkt dabei überraschend frisch. Typische böhmische Gerichte zu verblüffend günstigen Preisen werden hier mit modernen Einflüssen vermischt. The grandfather of the former president built the Lucerna shopping mall, which houses a new restaurant in its basement. The promotional posters recall the atmosphere of the 1930s. The warm interior seems surprisingly fresh, featuring brown and orange decor and numerous woodcarvings. Der bekannte Cartoonist Petr Urban hat die Wände im Untergeschoss dieser Bierstube mit derben Witzen und Cartoons seiner Figur Ruda Pivrnec bemalt. Auch nach häufigen Besuchen entdeckt man bei genauer Betrachtung immer wieder etwas Neues. Serviert wird traditionelle Küche zu hellem und dunklem Radegast bei konkurrenzlos günstigen Preisen. Cartoonist Petr Urban has decorated the walls of the lower floor of this pub with earthy jokes and cartoons of his character known as Ruda Pivrnec. Even after numerous visits you can, upon close inspection, still discover something new in the drawings. Traditional cuisine is served with light or dark Radegast. The prices are unbeatably low. Die Nostress-Café-Galerie ist eine Kreuzung moderner Designbars und Restaurants zu Kolonialzeiten. Die in Afrika aufgewachsene Belgierin Marie Borenstein realisierte hier ein entspannendes Kaffeehaus, das schwer einzuordnen ist. Die VIP-Lounge im Keller ist der Renner für Modeshows. The “Nostress Café Galerie” is a synthesis of contemporary designer bars and restaurants from the colonial period. Marie Borenstein, a Belgian citizen who grew up in Africa, has created a relaxing coffeehouse that defies categorisation. With upmarket publications available as reading material, the prices here are not really so expensive. The VIP lounge in the cellar is a popular location for fashion shows. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + CAFÉ SAVOY ˆ «Zu den sieben Schwaben» ist eine mittelalterliche Taverne unterhalb der Prager Burg. Die Gerichte werden nach überlieferten Rezepten zubereitet und von entsprechend gekleideter Bedienung serviert. Auf zwei Etagen können Schweinefleisch mit Brot und Speck sowie andere schmackhafte Leckerbissen zu authentischer Musik genossen werden. Die Folterkammer dient den nicht zahlenden Gästen. “To the seven Swabians” is a two-level mediaeval tavern beneath Prague Castle. Dishes are prepared according to recipes handed down over the ages and served by staff dressed in period garb. Diners can enjoy pork with bread and bacon and other tasty meals to the accompaniment of period music. The torture chamber is reserved for guests who try to get away without paying their bill. ˆ 10 Mehrere Gründe sprechen für dieses Original Pilsner-Urquell-Restaurant auf der Kleinseite: Zunächst gibt es hier gute böhmische Küche, mittags besonders günstig. Zum Zweiten wird für ausreichende Lüftung gesorgt, selbst wenn 250 Personen bei rustikaler Einrichtung Platz nehmen. Und schliesslich finden Biertrinker hier einen eigenen Raum nur für den Genuss des Gerstensaftes. There are plenty of good reasons to try this Lesser Town eatery and original Pilsner Urquell restaurant: fine Bohemian cuisine, which is especially affordable in the afternoon. The Olympia is well ventilated and can easily accommodate up to 250 guests. Beer drinkers will feel completely at home. Their beverage is king here. Jakub Pinkas war anno 1843 der erste Wirt, der das erst im Jahr zuvor erstmals gebraute Pilsner Urquell ausschenkte. Von seiner am Jungmannplatz gelegenen Bierstube trat es später seinen Weg zu Weltruf an. Das Gasthaus wurde inzwischen liebevoll restauriert und serviert in mehreren Räumen deftige böhmische Küche. Hier wird zum Bier gegessen, nicht anders herum! In 1843, Jakub Pinkas was the first innkeeper to serve Pilsner Urquell beer, which had been brewed for the first time just the year before. From its debut at this inn at Jungmannovo Square, the amber thirstquencher went on to achieve world fame. The multi-roomed inn, which has been lovingly restored, serves hearty Bohemian fare. At this particular locale, customers adopt a “beer first, food second” attitude. 12 Die Gasthausbrauerei mit sichtbarer Technik braut unweit des Wenzelsplatzes seit 1993 täglich 15 Hektoliter Spezialbier für seine Gäste. Dazu passt die gute Speiseauswahl aus klassischen böhmischen Gerichten. Das Abgehen der verwinkelten Kellerräume mit ihren witzigen Wandmalereien ist ein Erlebnis und zeigt alte Prager Zeiten. The restaurant and brewery in one offers guests the chance to see the brewhouse in action. Located not far from Wenceslas Square, the New Town Brewery produces 15 hectolitres of special beer daily, which it serves to its thirsty patrons. The menu consists of classic Bohemian cuisine, which accompanies the beer superbly. A visit to the various nooks and crannies of the rooms in the cellar, the walls of which are decorated with humorous art, is an experience that gives an insight into life in olden-day Prague. ˆ ˆ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Jánsky’ vrsek 14, Malá Strana Tel. +420 257 531 455, www.viacarolina.cz, daily 11 a.m.–11 p.m. Vodickova 20, Nové Mesto Tel. +420 222 232 448, www.npivovar.cz, Mon–Fri 8 a.m.–11.30 p.m., Sa 11.30 a.m.–11.30 p.m., Sun noon–10 p.m. 14 Vítezná 7, Malá Strana Tel. +420 251 511 080, www.olympiarestaurant.cz, daily 11 a.m.–midnight U SEDMI SVÁBU NOVOMESTSKY’ PIVOVAR ˆ OLYMPIA + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ˆ Here stood the Lesser Town Coffeehouse within a venerable rococo building in the heart of the Lesser Quarter Ring. The location is today the home of an airy bistro restaurant. The former magnet for Prague’s leading literary lights such as Kafka, Brod and Werfel is now the gathering point for today’s successful business people. The cuisine reflects a slight Italian influence, varying from pasta dishes to tapas and outstanding tiramisu. Campbell, Bruce Willis und so manche Eishockeyspieler der NHL. The brick interior of this from the outside nondescript restaurant is reminiscent of a cosy bar somewhere beneath the Southern Cross. The menu features steaks. Whiskey drinkers will appreciate the wide selection. Celebrities such as Naomi Campbell and Bruce Willis have dined here, as have a number of players from the NHL. ˆ 9 Vítezná 5, Malá Strana, Tel. +420 257 311 562, www.ambi.cz, Mon–Fri 8–22.30, Sat–Sun 9–22.30 swiss magazine 6.2005 | 34 nach langem Dornröschenschlaf beliebt, u.a. weil es die einstige Billardtradition wieder aufleben liess. Mit separatem Nichtraucherraum, eine Seltenheit in Prag. 22 20 ° OBECNÍ DU M CHÂTEAU Jakubská 2, Staré Mesto Tel. +420 222 316 328, www.chateau-bar.cz Mon–Thu 12–3, Fri 12–4, Sat 16–4, So 16–2 25 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + bars/clubs REDUTA JAZZ CLUB DAHAB Dlouhá 33, Staré Mesto Tel. +420 224 827 375, www.dahab.cz, daily noon–1 a.m. ˆ ˆ Námestí Republiky 5, Staré Mesto Tel. +420 222 002 763, www.vysehrad2000.cz/obecnidum, daily 7.30 a.m.–11 p.m. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ˆ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + There is something charmingly old-fashioned about the Imperial’s interior, which features high ceilings and a great deal of decorative tiling. Music played at a discrete volume and reasonable prices are other hallmarks. It lies somewhat off the beaten path on the edge of the New Town, near Masaryk station. Each cup of coffee comes with a free jelly donut. In the evening live jazz music can be enjoyed here. This traditional coffee house first opened its door in 1902, long ago enough to have attracted such illustrious names as Einstein and Kafka among its clientele. The Louvre has become particularly popular with the locals because it has revived the tradition of billiard playing. It is also one of the few coffee houses in Prague to include a separate room for non-smokers. ˆ Das Savoy gehört eigentlich zu den ältesten Cafés, wenngleich es erst Ende 2004 in altem Glanz wieder eröffnet wurde. Die klassizistische Stuckdecke in mehr als vier Metern Höhe strahlt wie vor hundert Jahren, die rechte hintere Wand ist von Weinflaschen verdeckt. Die hervorragende Küche zaubert so viele Gerichte wie kaum ein anderes Café auf den Tisch, darunter einen der besten Apfelstrudel der Stadt. The Savoy is actually one of the city’s oldest cafés. It was re-opened at the end of 2004 after being restored to its former glory. The stucco ceiling, more than four metres high, retains its original century-old appeal. The rear right wall consists solely of wine bottles. From the outstanding kitchen come more dishes than in any other café, and its apple strudel ranks among the finest in town. und die Rockgruppe U2. «Newsweek» wählte Bugsy’s einst unter die 20 besten Bars der Welt. One of the city’s first cocktail bars and always popular during the evening thanks to a lengthy drinks list known as the “Blue Bible” and the barkeepers’ repertoire of skills. Celebrities from the world of cinema and fashion frequent the illuminated bar. Racing driver David Coulthard and the members of U2 are among the more illustrious patrons. «Newsweek» magazine listed Bugsy’s among the 20 best bars in the world. ˆ viel Keramik an alte Zeiten. Nicht zu laute Musik und günstige Preise sind Pluspunkte des Imperial. Die Lage am Rande der Neustadt in der Nähe des Masarykbahnhofs hält die grossen Touristenströme zum Glück fern. Zu jedem Kaffee gibt es einen Berliner gratis. Abends gibt es Live Jazz. 18 Národní 20, Nové Mesto Tel. +420 224 933 487, www.redutajazzclub.cz, daily 7 p.m.–0.30 a.m. 19 Szene, In-Treff, schrill, laut, voll, multikulturell, jung, schön, toll und bereits legendär. Der DJ lockt spät abends in den Keller zum Clubbing. This legendary place has to be experienced to be believed. It’s typically loud, full and pulsating, attracting a young multicultural crowd. Late at night the DJ makes sure the dance floor in the cellar comes alive. 23 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ˆˆ Parízská 10, Staré Mesto Tel. +420 224 810 287, www.bugsysbar.cz, daily 7 p.m.–2 a.m. 24 26 Nördlich des Zentrums eröffnete Roman Reznícek die Kombination aus Music-Club, Restaurant und Café mit Designermöbeln, zu der sich inzwischen ein Jazzclub gesellt hat. Dank berühmter DJs aus dem In- und Ausland wurde das Mecca schnell zu einer festen Grösse im Nachtleben. Der einflussreichste Prager Club mit Fokus auf House Music und DJ Partys ändert sein Interieur jährlich und bleibt somit hip. Located north of the city centre, Roman Reznícek’s bar is a combination of music club, restaurant and café with designer furniture, to which a jazz club has been added. Mecca is an especially popular nightspot with the local crowd, thanks to appearances by top DJs from within the Czech Republic and abroad. The most influential club in town focuses on house music and DJ parties. It adopts a new decor every year to be sure of remaining on the cutting edge. ˆ ˆ 1902 wurde das traditionelle Kaffeehaus an der Nationalstrasse gegründet, das bereits Einstein und Kafka zu seinen Gästen zählen durfte. Besonders bei Einheimischen ist es seit seiner Wiedereröffnung U Pru° honu 3, Holesovice (Prague 7) Tel. +420 283 870 522, www.mecca.cz, Mon–Thu 11–22, Fri 11–6, Sat 12-6 , Sun closed Eine der ersten Cocktailbars und ständig gut besucht. Die ellenlange Getränkekarte («Blue Bible») und die Kunst der Barkeeper verursachen den starken Andrang. Viele Promis aus Film, Mode und Sport kehren hier ein, unter anderem David Coulthard ˆ ˆ IMPERIAL Národní 20, Nové Mesto Tel. +420 224 930 949, www.cafelouvre.cz, daily 8 a.m.–11.30 p.m ˆ ˆ ˆ swiss magazine 6.2005 | 35 BUGSY’S MECCA ˆ LOUVRE Irgendwie erinnert das Interieur des Kaffeehauses mit seinen hohen Decken und + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Na Porící 15, Nové Mesto Tel. +420 222 316 012, www.hotelimperial.cz, Mon–Thur 9–24, Fri–Sat 9–1, Sun 9–23 Jazz hat in Prag eine lange Tradition: Bereits seit 1958 veranstaltet das renommierte Reduta in der Nationalstrasse Jazzkonzerte mit lokalen und internationalen Musikern. 1994 spielte Bill Clinton bei seinem Pragbesuch als Gast des damaligen Präsidenten Václav Havel auf dem Saxophon. Die Session ist noch heute auf CD erhältlich. Jazz has a long tradition in Prague. The well-known Reduta has been hosting jazz concerts by local and international performers since 1958. In 1994 Bill Clinton played saxophone here while visiting Prague as a guest of former president Václav Havel. This famous session is still available on CD. ˆ Im linken Flügel vom Gemeindehaus, dem prächtigsten Jugendstilgebäude Prags, befindet sich das Café der Cafés mit hohen Wänden, stilvollen Lüstern, sauberer Inneneinrichtung und einer galerieartigen oberen Etage. Ein Trio musiziert dazu wie in Wien. Das Kaffeehaus ist gross genug, um praktisch jeden Vorbeiziehenden auf eine Tasse guten Kaffees anzulocken. Probieren Sie die Torten vom Rollwagen, sie sind eine Sünde wert. The left wing of the Municipal House, which is one of the city’s most splendid art nouveau buildings, is home to this café of cafés. Its distinguishing features include high ceilings, stylish chandeliers, understated interior decoration and a gallery-like upper floor. A musical trio provides a Viennese touch. The coffee house is large enough to attract and accommodate just about every passer-by in the mood for a cup of good coffee. Try the cakes on the trolley, a sinful indulgence. Die nach dem arabischen Wort für Gold benannte Mischung aus Teestube und Restaurant führt die Gäste auf eine authentische Reise in den Orient mit Wasserpfeifen und Bauchtanz am Abend. Einer hinterer der fünf Räume lädt zum romantischen Abliegen ein. Die Speisekarte würde so manchen Sultan erfreuen und beinhaltet Kuskusgerichte oder nordafrikanische Fischgerichte im Lehmtopf zu marokkanischem Whiskey oder Anisschnaps. Der Sonntagsbrunch ist herrlich. Named after the Arabic word for “gold”, the Dahab is a combination of tea room and restaurant offering guests a virtual trip to the Orient, complete with waterpipe and belly dancing in the evening. In one of the rooms at the rear you can even lie down. The menu would delight many a sultan, featuring cous cous and North African fish dishes prepared in a clay pot and served with Moroccan whiskey or anisette. The Sunday brunch is delightful. ˆ 21 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + BAR AND BOOKS + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Tynská 19, Staré Mesto Tel. +420 224 808 250, www.barandbooks.net, Mon–Fri 17–3, Sat–Sun 17–4 prague – facts & figures + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + M1 SECRET LOUNGE ˆ Masná 1, Staré Mesto, Tel. +420 221 874 256, daily 6 p.m.– 4 a.m. 28 Von aussen unauffällige Lounge Bar für Insider in etwas industriell wirkendem Design. Wer früh kommt, erwischt noch einen Platz auf den roten Sofas, denn M1 ist abends gut gefüllt. Gesehen und gesehen werden, auch Matt Damon und Heath Ledger waren hier während der Dreharbeiten zu «Oliver Twist». Inconspicuous from the outside, this lounge bar for insiders features a grey, slightly industrial design. M1 is always full at night so be sure to arrive early in order to stand a chance of finding a spot on the red sofas. A great spot for seeing and being seen. Matt Damon and Heath Ledger came here during the filming of “Oliver Twist”. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + EINWOHNER Prag ist mit etwa 1,2 Millionen Einwohnern die grösste Stadt Tschechiens, gefolgt von der mährischen Hauptstadt Brno (Brünn) mit 370 000, Ostrava (Ostrau) mit 310 000 und Plzen (Pilsen) mit 165 000 Einwohnern. Die meisten Bewohner Prags leben in Siedlungen ausserhalb des Zentrums, heutzutage können sich nur noch wenige eine Wohnung in der City leisten. Dazu gesellen sich jährlich gut 6 Millionen Übernachtungstouristen – Tagesausflügler und Privatunterkünfte nicht mitgerechnet. ˆ Neue, elegante Bar nach zwei gleichnamigen Vorbildern aus New York als Verbindung einer Bibliothek mit dem Angebot an Whiskey und feinen Zigarren benannt. Relaxen in geschmackvollem dunklem Interieur auf gemütlichen Ledersesseln, in denen auch James Bond hätte Platz nehmen können. Die kleine Speisekarte macht Appetit auf Lachs, Kaviar, Club Sandwiches und Schokoladenfondue. An elegant new bar which takes its name from two such establishments in New York, its hallmark being a combination of reading material, whisky and fine cigars. Relax on comfortable leather armchairs in the stylish dark interior. James Bond would feel right at home here. The menu limits itself to appetising salmon, caviar, club sandwiches and chocolate fondue. KLIMA Wie Wien und München liegt auch Prag in der Übergangszone von ozeanischem zu kontinentalem Klima. Klassische Reisezeit ist das Frühjahr mit Temperaturen um 15 bis 20 Grad. Der Sommer in der Stadt ist fast schon zu heiss mit Höchsttemperaturen jenseits der 30° C und den höchsten Niederschlägen, der Herbst um Ende September ist wiederum angenehmer. Ab Mitte Oktober kühlt es deutlich ab, der November zeigt das melancholische Prag. Im Dezember bewegen sich die Temperaturen um den Gefrierpunkt, im Februar zeigt das Thermometer Werte jenseits von minus 10°C. KRIMINALITÄT Die hohe Anzahl an Sicherheitskräften in der Stadt ist schon auffallend. Die eher niedrige Kriminalität hat in Prag praktisch nur zwei Ausprägungen: Einerseits verstehen die Taschendiebe ihr Handwerk meisterlich, zum anderen werden hin und wieder teure Autos gestohlen. Es hat sich zwar in letzter Zeit gebessert, doch Vorsicht ist in jedem Fall ratsam. GEOGRAPHY Prague is more than just the capital of the Czech Republic. It is also the country’s political, cultural and business centre. It straddles the banks of the Vltava River, where it first rose to prominence on an old trade route between Dresden and Vienna. Prague covers an area of 496 square kilometres, including an abundance of green spaces. Like Rome, Prague was built on seven hills, first taking shape in the 8th century. The city today is divided into 22 districts, but its most famous areas are all found within Prague 1 (Old Town, New Town, Lesser Town, Castle District and Josefov, the former Jewish Quarter). The historic centre is protected by UNESCO. Many places in this land of castles and fortresses can be explored from Prague on day trips. POPULATION Prague is the Czech Republic’s biggest city, with a population of approximately 1.2 million, followed by Brno (370,000), the provincial capital of Moravia, Ostrava (310,000) and Plzen (165,000). Most of Prague’s citizens reside away from the centre, which has become too expensive for most people to afford. Each year some six million visitors stay in the city’s hotels. Day trippers and tourists using private accommodation are not included in this figure. ˆ ˆ ˆ 27 GEOGRAFIE Prag ist nicht nur die Hauptstadt Tschechiens, sondern auch ihr politisches, kulturelles und vor allem wirtschaftliches Zentrum. Die Lage an der Moldau ergibt sich durch einen alten Handelsweg, der von Dresden bis nach Wien führte. Die Fläche von Prag beträgt 496 Quadratkilometer inklusive vieler Grünflächen. Wie Rom wurde auch Prag auf sieben Hügeln erbaut, allerdings wurde die Stadt erst im 9. Jahrhundert gegründet. Prag ist in 22 Bezirke aufgeteilt, wobei die klassischen Stadtteile Altstadt, Neustadt, Kleinseite, Burgviertel und die Josephstadt als einstiges Judenghetto allesamt in Prag 1 liegen. Dieser historische Kern steht komplett unter dem Schutz der UNESCO. Viele touristische Ziele im Land der Burgen und Schlösser können von Prag aus in einem Tagesausflug erreicht werden. CLIMATE Like Vienna and Munich, Prague lies in the transition zone between a maritime and a continental climate. The ideal time to visit is the spring, when temperatures are between 15 to 20° C. Summer temperatures in the city can climb above 30° C and be uncomfortably hot. The heaviest rainfall also occurs at this time of year. Autumn, at least around the end of September, is more pleasant. Temperatures drop sharply from October onward. November sees the city at its most melancholy. Temperatures in December, in which Christmas markets dominate the scene, are usually around the freezing point. February is the coldest month, with temperatures falling below –10° C. CRIME You can’t help but notice the heavy police presence throughout the city. The crime rate in Prague is relatively low and comes in two basic forms: pickpockets here are masters of their “trade”. Local car thieves, it seems, prefer expensive vehicles. The problem has eased somewhat in recent times but caution is still advisable. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + swiss magazine 6.2005 | 36 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + tourist information Prague Information Service (PIS) ˆ ˆ ˆ Na Príkope 20, Nové Mesto CZ-110 00 Praha 1 Tel. +420 12 444 (Mo – Fr 8 –19 Uhr) tourinfo@pis.cz oder www.pis.cz April–Oktober Mo–Fr 9–19 Uhr, Sa–So 9–17 Uhr, November–März Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa 9–15 Uhr, Filialen im Altstädter Rathaus und im Hauptbahnhof. April–October Mon.–Fri. 9 a.m.–7 p.m., Sat.–Sun. 9 a.m.–5 p.m., November–March Mon. Fri. 9 a.m.–6 p.m., Sat. 9 a.m.–3 p.m., Branch offices in the Old Town Hall and in Central Station. >>> Mit SWISS nach Prag: SWISS bietet 3 Mal täglich eine Direktverbindung von Zürich nach Prag. Information und Reservation: www.swiss.com oder Tel. +41 (0)848 85 2000 >>> Fly SWISS to Prague: SWISS operates three flights daily from Zurich to Prague. Information and reservations: www.swiss.com or tel. +41 (0)848 85 2000 SWISS OFFICE PRAGUE Jirí Homolka Country Sales Manager Lazarská 8/13 120 00 Praha 2, Czech Republic Phone +420 221 99 04 41 Fax +420 221 99 04 45 swiss magazine 6.2005 | 37