salesguide tagung

Transcription

salesguide tagung
salesguide tagung
03
contents
inHaltsverzeicHnis
Herzlich willkommen in Fulda
Kurze Reisezeit nach Fulda
Tourismus und Kongressmanagement Fulda –
Ihr Spezialist vor Ort
Legende
06
07
08
09
A very warm welcome to Fulda
Short journey times to Fulda
Tourism and Congress Management Fulda –
Your local specialist
Key
06
07
08
09
Kongress- und Kulturzentrum Fulda
10
Fulda Congress and Culture Centre
10
Tagungs- und Kongresshotels
14
Conference and Congress Hotels
14
Maritim Hotel am Schlossgarten
Bäder Park Hotel
Holiday Inn Fulda
Romantik-Hotel Goldener Karpfen
Altstadthotel Arte
Parkhotel Fulda / Hotel Bachmühle
Hotel Restaurant Lenz / Brauhaus Wiesenmühle
Hotel Zum Ritter / Hotel Peterchens Mondfahrt
Hotel am Dom
Klöster & Bildungsstätten
Kloster Frauenberg, Gästehaus / Bonifatiushaus
Veranstaltungsorte für Tagungen
ITZ Fulda
Business Club Fulda / DB Station&ServiceAG
Deutsches Feuerwehr-Museum
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Maritim Hotel am Schlossgarten
Bäder Park Hotel
Holiday Inn Fulda
Romantik-Hotel Goldener Karpfen
Altstadthotel Arte
Parkhotel Fulda / Hotel Bachmühle
Hotel Restaurant Lenz / Brauhaus Wiesenmühle
Hotel Zum Ritter / Hotel Peterchens Mondfahrt
Hotel am Dom
Monasteries & Educational Institutions
Monastery Frauenberg (guest house) / Bonifatiushaus
Venues for Conferences
ITZ Fulda
Business Club Fulda / DB Station&ServiceAG
German Fire Brigade Museum
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Messe-Galerie-Fulda
30
Fulda Trade Fair
30
Veranstaltungsorte für Events
32
Event Locations
32
Aula der Alten Universität
Kapelle im Vonderau Museum
Museumscafé & Museumskeller
Schloss Fasanerie
Deutsches Feuerwehr-Museum
Black Horse
Hohmanns Brauhaus Fulda
Casa-R-ella
Rahmenprogramme
Nützliches von A bis Z
So erreichen Sie Fulda...
Wichtige Anschriften und Telefonnummern
Übersichtsplan Fulda Innenstadt
Übersichtsplan Fulda
Impressum
33
34
35
36
38
39
40
41
Aula der Alten Universität
Chapel in the Vonderau Museum
Museumscafé & Museumskeller
Schloss Fasanerie
German Fire Brigade Museum
Black Horse
Hohmanns Brauhaus Fulda
Casa-R-ella
33
34
35
36
38
39
40
41
42
Leisure Activity Programmes
42
58
58
60
62
64
67
Useful Information A-Z
Getting to Fulda...
Important addresses and telephone numbers
Street map of city centre
Map of Fulda area
Imprint
58
58
60
62
64
67
Willkommen in Fulda ...
welcome to fulda ...
...der Kongressstadt im Zentrum Deutschlands.
Wir freuen uns, dass Sie in Fulda tagen möchten.
Bei uns finden Sie ein breites Angebot: Das moderne
Kongress- und Kulturzentrum Fulda, gut aus­
gestattete Hotels für Ihre Tagung und Ihr Seminar,
ausgefallene Veranstaltungsorte für Events und
spannende Incentive- und Rahmenprogramme
bieten für jeden Veranstalter in Fulda das Passende.
...the congress city in the centre of Germany.
We are very pleased that you would like to hold your
conference in Fulda. In our city there is a wide range
of facilities which enable event organizers to find
exactly the right solution for their individual needs.
These features include our modern Fulda Congress and
Culture Centre, well-equipped hotels for your meetings
and seminars, unique settings for your events
and exciting incentive and leisure time programmes.
06
07
Herzlich willkommen
in Fulda
A very warm welcome
to Fulda
Fulda liegt im Zentrum Deutschlands. Ob aus München,
Stuttgart, Hamburg, Köln oder Berlin – Sie haben schnelle und
direkte Verbindungen in die Barockstadt. Fulda hat hervor­
ragende ICE- und Autobahnanbindungen. Vom internationalen
Flughafen Frankfurt kommend, haben Sie ebenfalls eine
schnelle Verbindung in die osthessische Metropole.
Fulda is right in the middle of Germany, making it possible to
reach our baroque city quickly and directly from all our major
cities, whether it be Munich, Stuttgart, Hamburg, Cologne or
Berlin. Fulda has excellent ICE express train and motorway
connections, including a fast connection for guests arriving at
Frankfurt International Airport.
Barocke Schlösser, Palais und Kirchen, eine lebendige Altstadt
und die Mittelgebirgslandschaft von Rhön und Vogelsberg
bilden eine ideale Kulisse für Kongresse und Tagungen. Vom
klassischen Kongresshotel bis zum Kongresszentrum mit
angeschlossenem Hotel, von barocken Sälen bis zu modernen
Museumsräumen hält Fulda für jeden Anlass die passenden
Räumlichkeiten und Infrastruktur bereit. Hohes Niveau ist
Standard – nicht umsonst werden Fulda, das 2005 eröffnete
Kongresszentrum und andere Tagungshäuser für ihre Qualität
regelmäßig ausgezeichnet.
Our lively old town, baroque palaces and churches and the
surrounding low-lying Rhön and Vogelsberg mountains provide
a perfect backdrop for congresses and conferences. For every
occasion Fulda has the right rooms and infrastructure – from
classical congress hotels to congress centre with integrated
hotels, and from modern museum rooms to historical baroque
rooms. High quality is standard here; it is not without good
reason that Fulda, the Congress Centre (opened in 2005) and
other congress hotels have received quality awards.
Geschäftsreisende und die begleitenden Besucher sind gerne
in Fulda und genießen den munteren Mix aus Sehenswürdigkeiten, lebendigen Museen, kulturellen Angeboten, interessanten Stadterlebnissen und sportlichen Aktivitäten in Rhön
und Vogelsberg.
Business travellers and accompanying visitors like to be in
Fulda, enjoying the wonderful mixture of sights, lively
museums, a varied cultural programme and interesting city
life, as well as the sport activities in the Rhön and Vogelsberg
mountains.
We look forward to your visit!
Wir freuen uns auf Sie!
Kurze Reisezeit nach Fulda
Short journey times to Fulda
Im Herzen Europas
Fulda ist die Barockstadt im Herzen Europas. Als wirtschaft­
liches und kulturelles Zentrum in Osthessen ist sie über den
internationalen Flughafen Frankfurt, über die Autobahnen
sowie mit ICEs aus allen Richtungen schnell und bequem zu
erreichen. Im zentral gelegenen Fuldaer Bahnhof kommen
täglich weit über 100 ICE- und IC-Züge an. Direkte, regel­
mäßige Bahn­verbindungen aus allen großen Städten und den
wichtigsten Metropolen Europas garantieren eine bequeme
Anreise.
In the heart of Europe
Fulda – the baroque city in the centre of Europe. As it is the
commercial and cultural centre of East Hesse our city is easy
and quick to reach from Frankfurt Airport. Every day, well
over 100 Intercity express (ICE) and Intercity (IC) trains stop at
Fulda’s centrally located station. Regular direct connections
from all major German cities and the most important European cities guarantee a pleasant journey to our city.
Gäste, die mit dem eigenen Pkw anreisen, kommen über die
zwei wichtigen Autobahnen A 7 und A 66 schnell und direkt
in die Barockstadt.
Reisezeiten
nach Fulda
mit der
Bahn (Std.)
mit dem
Auto (Std.)
mit dem
Flugzeug* (Std.)
Amsterdam
6,00
5,00
1,25
Berlin
3,00
4,50
Brüssel
5,50
5,50
Frankfurt am Main
0,55
1,10
–
Hamburg
2,75
4,00
1,00
Kopenhagen
8,00
7,50
Köln
2,50
3,00
London
8,25
9,50
Madrid
22,50
Mailand
8,75
München
Paris
Guests who are travelling by car can take the two major
motorways, the A 7 and A 66, both of which lead you quickly
and directly to Fulda.
Journey times
to Fulda
by train
(hours)
by car
(hours)
by plane*
(hours)
Amsterdam
6.00
5.00
1.25
1,00
Berlin
3.00
4.50
1.00
1,00
Brussels
5.50
5.50
1.00
Frankfurt /Main
0.55
1.10
–
Hamburg
2.75
4.00
1.00
1,50
Copenhagen
8.00
7.50
1.50
1,00
Cologne
2.50
3.00
1.00
1,50
London
8.25
9.50
1.50
20,75
2,50
Madrid
22.50
20.75
2.50
7,50
1,25
Milan
8.75
7.50
1.25
2,75
4,00
1,00
Munich
2.75
4.00
1.00
5,00
7,50
1,25
Paris
5.00
7.50
1.25
Prag
6,50
5,00
1,00
Prague
6.50
5.00
1.00
Rom
14,25
12,50
1,00
Rome
14.25
12.50
1.00
Stuttgart
2,50
2,50
0,75
Stuttgart
2.50
2.50
0.75
Wien
6,25
7,00
1,50
Vienna
6.25
7.00
1.50
Zürich
5,00
5,00
0,75
Zurich
5.00
5.00
0.75
* Nach Frankfurt am Main (zzgl. Fahrzeit vom Flughafen nach Fulda).
* to Frankfurt/Main (excl. travel time from the airport to Fulda)
08
09
Tourismus und Kongressmanagement
Fulda – Ihr Spezialist vor Ort
Tourism and Congress Management
Fulda – Your local specialist
Legende
Sie planen eine Veranstaltung? Sei es ein Kongress, ein Seminar,
eine Tagung oder eine Incentive-Reise – das Fulda Tourismus
und Kongressmanagement unterstützt Sie dabei kompetent
und kostenlos.
Planning an event? Whether it be a congress, a seminar, a
conference or an incentive trip, the Fulda Tourist Information
Centre provides you with highly competent support free of
charge.
Allgemeine Informationen
Vermittlung von Lokalitäten Wir stellen ein maßgeschnei­
dertes Angebot mit gültigen Preisen und Optionsdaten für Sie
zusammen und beraten Sie bei der Auswahl. Um Ihnen den
Überblick über die vorhan­denen Veranstaltungsorte zu erleichtern, stellen wir Ihnen gerne unseren Salesguide Tagung
online oder in gedruckter Form zur Verfügung.
Arranging venues We create an individual offer for you which
includes current prices and different options, and we help you
in making your selection. In order to facilitate your choice of
venue our Salesguide is available both online or as a brochure.
Beratung Als Vermittler zwischen Ihnen und den Fuldaer
Anbietern bringen wir Sie in Kontakt mit unseren kompe­
tenten Leistungsträgern wie Kongresshäusern, Tagungshotels
oder Veranstaltungsorten.
Site Inspection Gerne organisieren wir für Sie eine Besich­
tigungstour nach Ihren Anforderungen.
Werbemittel Wir stellen Ihnen verschiedene Werbemittel wie
Fotos, DVDs, Broschüren und Stadtpläne zur Verfügung. Für
die Vorab­information Ihrer Veranstaltungsteilnehmer stellen
wir Ihnen gerne unser „Willkommen in Fulda“ zur Verfügung.
Verschiedene Souvenirs können wir Ihnen auch mit Firmen­
logos für Ihre Veranstaltung anbieten.
Rahmenprogramme Für passende Rahmenprogramme nach
Ihren Wünschen können wir Ihnen verschiedene Vorschläge
machen und die gewünschten Programme durchführen.
Stadtführungen, Reiseleiter, Transfers, Ausflüge Wir beraten
Sie auch bei weiteren Fragen rund um das Organisieren Ihrer
Veranstaltung. Stadtführungen, Ausflüge oder Transfers können
wir für Sie mit unseren geschulten Guides durchführen.
On-site inspections We are pleased to organise tours of pro­
posed venues according to your wishes.
Tourist information material We would be happy to provide
you with information materials such as photos, DVDs, brochures
and city maps. Prior to your event your participants can get to
know our city through our free brochure “ Welcome to Fulda”.
An interesting range of souvenirs with your company logo can
also be arranged for your event.
Leisure programmes We are pleased to suggest different
programmes according to your wishes and organize the programme of your choice.
City tours, Guides, Hotel Transfers and Excursions We would
be pleased to help you with any further matters regarding your
event. Our trained guides are available for city tours, excursions
and transfers.
Technische Ausstattung
One contact – many solutions :
Tourism and Congress Management Fulda
Bonifatiusplatz 1 · Palais Buttlar · D-36037 Fulda
Tel: +49 (0) 6 61 - 1 02 18 10 or +49 (0) 6 61 - 1 02 18 12
Fax: +49 (0) 6 61 - 1 02 28 11 · E-mail: tagung@fulda.de
www.tourismus-fulda.de · www.tagung-fulda.com
Öffnungszeiten
Montag bis Freitag: 8.30 bis 18.00 Uhr
Samstag, Sonn- und Feiertag: 9.30 bis 16.00 Uhr
Opening times
Monday-Friday: 8.30 am- 6.00 pm
Saturday, Sunday and public holidays: 9.30 am-4.00 pm
An folgenden Tagen bleibt die Tourist-Information geschlossen:
24., 25. und 26. Dezember, 1. Januar und Rosenmontag.
The Tourism and Congress Management is closed on the 24th,
25th and 26th December, 1st January and on Carnival Monday.
Technical equipment
Overheadprojektor
Central location
Overhead projector
Stadtrand
Videorekorder
Outskirts
Video recorder
Entfernung zum Bahnhof
Leinwand
Distance to railway station
Projection screen
Hotelroute
Diaprojektor
Hotel route
Slide projector
Entfernung zur Autobahn
Tagungsräume mit
Tageslicht
Distance to motorway
Conference rooms with
natural light
Business-Zimmer
Tagungsräume mit
Abdunklungsmöglichkeit
Bar im Haus
Klimatisierte
Tagungsräume
(Telefon, TV, Radio, Minibar, ISDN)
Restaurant
Lift /Aufzug
Sauna
Solarium
Hallenbad/Pool
Fitnessraum
Klimatisierte Zimmer
Behindertengerecht
Kreditkarten möglich
Parkhaus/Garage
Tagungsbüro kann
eingerichtet werden
Moderatorenkoffer
WLAN
Beamer
Flipchart
Monitor
Mikrofonanlage
Funkmikrofon
Pinnwand
Number of rooms
Business facility room
(Phone, TV, radio, minibar, ISDN)
Bar
Restaurant
Lift
Sauna
Solarium
Indoor pool
Fitness room
Air-conditioning
Facilities for the disabled
Credit cards accepted
Car park/Garages
Parkplatz
Car park
Transfer-Service
Transfer service
(Bahnhof – Hotel)
(Train station – Hotel)
Bestuhlung
Ein Kontakt – viele Lösungen:
Tourismus und Kongressmanagement Fulda
Bonifatiusplatz 1 · Palais Buttlar · 36037 Fulda
Telefon: +49 (0) 6 61 - 1 02 18 10 oder +49 (0) 6 61 - 1 02 18 12
Fax: +49 (0) 6 61 - 1 02 28 11 · E-Mail: tagung@fulda.de
www.tourismus-fulda.de · www.tagung-fulda.com
General information
Zentrale Lage
Anzahl der Zimmer
Support in coordinating events Working as a coordinator
between you and the Fulda service providers, we put you in
contact with congress halls, conference hotels and other venues.
Key
Conference rooms which
can be blacked out
Air-conditioned
conference rooms
Conference office can
be set up
Moderation cases
WLAN
Sat projector
Flipchart
Monitor
PA system
Wireless PA system
Pinboard
Seating variations
Reihenbestuhlung
Blockform
Row seating
Block seating
U-Form
Runde Tische
U-form seating
Banquet seating
Parlamentarische
Bestuhlung
Parliamentary seating
Die eingesetzten Piktogramme zu den allgemeinen Informationen der
Tagungs­häuser basieren auf den von der Matthaes Verlags GmbH entwickelten
Piktogrammen für die Publikation „Deutscher Hotelführer©“ des Deutschen
Hotel- und Gaststättenverbandes e.V. (DEHOGA).
The pictograms used for the conference hotels are based on those designed
by Matthaes Verlag GmbH for the DEHOGA (Deutscher Hotel und Gaststätten­
verband e.V.) publication ”Deutscher Hotelführer©”
www.hotelguide.de · www.dehoga-bundesverband.de
www.hotelguide.de · www.dehoga-bundesverband.de
Kongress- und Kulturzentrum Fulda
Fulda Congress and Culture Centre
Kongress- und Kulturzentrum Fulda
Fulda Congress and Culture Centre
11
Kongress- und Kulturzentrum Fulda [ 1 ]
Kongress- und Kulturzentrum Fulda
Hotel Esperanto
Esperantoplatz · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-2 4 2 9 10
Fax: +49 (0) 6 61-24 2 9 11 51
E-Mail: info@hotel-esperanto.de
www.hotel-esperanto.de
327
150 m
Route: Bahnhof/
Kongresszentrum
1,5 km
Tagen, Wohnen, Wellness und mehr – im ESPERANTO unter
einem Dach. Zentral und verkehrsgünstig im Zentrum Fuldas
bietet das Esperanto eine einzigartige Kombination aus
Kon­gresszentrum und First-Class-Hotel. Der moderne Seminarund Konferenzbereich mit 19 Tagungsräumen verfügt über
ein variables Raumkonzept für 2 bis 600 Personen. Zusammen
mit den 3 Kongress­­­hallen bieten sie den Rahmen für natio­
nale und internationale Kongresse (bis 5.000 Personen),
Tagungen, Seminare, Ausstellungen und Events. Ergänzt wird
das Angebot durch 327 Zimmer und Suiten im Hotel.
Im BEAUTY & SPA ESPERANTO erwarten Sie auf 4.000 m2
mehrere Saunen, Dampfbäder, Whirlpools, Solebecken,
ein 25 x 21 m großes Sport-Schwimmbecken, Massage- und
Kosmetikanwendungen.
Das gastronomische Angebot mit Restaurant, Grillrestaurant
mit brasilianischem Rodizio, Bierstube, Vinothek, Cafébar und
Cocktailbar lässt keine Wünsche offen.
Das Kongress- und Kulturzentrum
Fulda ist ein ausgezeichnetes Tagungshotel – u.a. mehrfacher Preisträger
in der Kategorie „Kongress“ des
Wett­bewerbs „Die besten Tagungs­
hotels in Deutschland“.
Congress centre, luxury hotel accommodation and health
& beauty spa – the ESPERANTO is all in one. Centrally located
and easy to reach, the Esperanto offers a unique combination
of congress centre and first class hotel. Apart from the three
congress halls, there are 19 conference rooms of different sizes
for national and international con­gresses for up to 5,000
persons and conferences and seminars for up to 600 persons.
The hotel accommodation consists of 327 rooms and suites.
In the 4,000 m2 spa area you can enjoy saunas, steam baths,
whirlpools, salt-water baths, a 25 x 21 m swimming pool as well
as massages and beauty treatments.
The wide range of catering has something for every taste and
includes a restaurant, a grill restaurant with Brazilian rodizio,
a coffee bar, a beer bar, a wine bar and a cocktail lounge.
The Fulda Congress and Culture Centre has received numerous
awards as a congress hotel, including
several top awards in the congress
category of the competition “The Best
Conference Hotels In Germany”.
12
Kongresshalle Esperanto
The Esperanto Congress Hall
Die Esperantohalle bietet Raum für Kongresse und Tagungen,
Kunst und Kultur, Event und Show, Messen und Ausstellungen.
2.500 m2 Innenraumfläche bieten optimale Gestaltungsmöglichkeiten. Die moderne Veranstaltungshalle ist voll klima­
tisiert, die Tribünenbereiche sind elektronisch ausfahrbar und
bieten gepolsterte Sitze.
The Esperanto Hall has ample space for congresses and con­
ferences, art and culture, shows and events as well as trade fairs
and exhibitions. The huge 2,500 m2 hall provides optimal
oppor­tunities to cater for your individual needs. The modern
event hall is fully air-conditioned and the auditorium can be
moved into place electronically, providing comfortable up­
holstered seating.
Grundfläche
Raumhöhe
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
2.500 m2
10,0 m
Area
2,500 m2
Konzert, stehend
5.000 Besucher
Height
Konzert, sitzend
3.300 Besucher
Concert, standing
5,000 visitors
Sitzplätze, Stuhlreihen
3.300 Besucher
Concert, seating
3,300 visitors
Sitzplätze, parlamentarisch
1.200 Besucher
Row seats
3,300 visitors
TV-Gala
1.200 Besucher
Parliamentary seating
1,200 visitors
TV gala
1,200 visitors
10.0 m
Waideshalle
1 Stockholm
100
80
26
40
30
40
2 Wien
100
80
26
40
30
40
3 Oslo
100
80
26
40
30
40
4 Athen
100
80
26
40
30
40
5 Berlin
100
80
26
40
30
40
6 Paris
100
80
26
40
30
40
7 London
100
80
26
40
30
40
8 Rom
100
80
26
40
30
40
9 Madrid
100
80
26
40
30
40
10 Amsterdam
100
80
26
40
30
40
Raum 1 + 2
200
180
55
90
80
100
Raum 1 + 2 + 3
300
280
90
140
–
150
Raum 1 + 2 + 3 + 4
400
380
–
190
–
190
Raum 5 + 6
200
180
55
90
80
100
Raum 5 + 6 + 7
300
280
90
140
–
150
Raum 5 + 6 + 7 + 8
400
380
–
190
–
190
Raum 5 + 6 + 7 + 8 + 9
500
500
–
250
–
250
Raum 5 + 6 + 7 + 8 + 9 + 10
600
600
–
300
–
300
A Wiesbaden
35
–
8
–
12
–
B Mainz
35
–
8
–
12
–
A + B (Wiesbaden + Mainz)
70
60
22
24
24
30
C Weimar
70
60
18
24
24
30
D Erfurt
70
60
18
24
24
30
E Fulda
70
60
18
24
24
30
F Kassel
65
44
12
22
22
–
E + F (Fulda + Kassel)
Kongress- und Kulturzentrum Fulda
Convention Centre Fulda
13
140
104
30
46
46
80
G Würzburg
20
20
8
12
15
–
H Aachen
20
20
8
12
15
–
I Bonn
12
–
4
–
8
–
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
onstige Ausstattung | Additional equipment:
S
Tonmitschnitt, Bühne, Tanzfläche, Rednerpult, Kopierer, Tagungsbetreuung von 7.00 bis 21.00 Uhr |
Audio-visual equipment, stage, dance floor, speaker’s podium, photocopier, conference service from 7 am- 9 pm
Die Waideshalle ist multifunktional nutzbar und verfügt zusätzlich über einen separaten Eingang. Hier finden bis zu 1.400
Personen Platz. Die Waideshalle kann zum Beispiel ergänzend
als Ausstellungsfläche zur Esperantohalle oder als eigenständiger Raum für separate Veranstaltungen genutzt werden.
Tagungen, Firmen- oder Vereinsjubiläen, Produkt-Placements
oder Messen, Konzerte oder Events – multifunktional eben.
The Waideshalle
Grundfläche
Area
Raumhöhe
1.500 m2
7,0 m
The Waideshalle, which accommodates 1,400 people, is a multipurpose hall with a separate entrance. The Waideshalle can
be booked as an additional area when booking the Esperanto
Hall or can be used as a separate room for your event; for
conferences, company/club jubilees, product launches, trade
fairs or other events – truly multi-purpose!
Height
Concert, standing
1,500 m2
7.0 m
Konzert, stehend
1.400 Besucher
1,400 visitors
Konzert, sitzend
800 Besucher
Concert, seating
800 visitors
Sitzplätze, Stuhlreihen
800 Besucher
Row seats
800 visitors
Sitzplätze, parlamentarisch
550 Besucher
Parliamentary seating
550 visitors
Plaza Esperanto
Plaza Esperanto
Die Plaza Esperanto mit gläsernem Himmel und berauschendem Lichtkonzept bietet den Rahmen für glanzvolle EventVeranstaltungen, Ausstellungen und kulturelle Anlässe jeder
Art. Sie ist Drehscheibe für Gastlichkeit und Gespräch.
The Plaza Esperanto with its glass roof and amazing light concept is the ideal location for a stylish event-particularly suitable
for social and cultural events, exhibitions etc. The Plaza really
lends itself to get-togethers and conversation.
Grundfläche
Area
Raumhöhe
800 m2
4,3 m
Height
800 m2
4.3 m
Sitzplätze, Stuhlreihen
500 Besucher
Row seats
500 visitors
Sitzplätze, parlamentarisch
300 Besucher
Parliamentary seating
300 visitors
Abendgala
300 Besucher
Evening gala
300 visitors
Tagungs- und Kongresshotels
Conference and Congress Hotels
Tagungs- und Kongresshotels
Conference and Congress Hotels
15
Maritim Hotel am Schlossgarten [ 2 ]
Maritim Hotel am Schlossgarten
Pauluspromenade 2
D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-28 20
Fax: +49 (0) 6 61-28 24 99
E-Mail: info.ful@maritim.de
www.maritim.de
112
1 km
Route:
Dom/Schloss
3 km
The baroque Orangery with its 18th century rooms combines
historical atmosphere with modern-day technology. The
Orangery is centrally located within the palace grounds. The
Hotel Maritim adjoins the baroque conference centre.
Die barocke Orangerie mit ihren Sälen aus dem 18. Jahr­
hundert verbindet historisches Ambiente mit modernster
Tagungstechnik. Die Orangerie liegt zentral im Schlossgarten,
das Hotel Maritim ist dem barocken Tagungszentrum an­
geschlossen.
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Festsaal und Roter Saal
800
1.000
–
500
600
600
Festsaal
600
756
–
450
450
450
Festsaal Foyer
300
–
–
–
–
–
Roter Saal
200
200
45
120
120
120
Gelber Saal
200
200
45
120
120
120
Apollosaal
180
–
–
–
120
110
Wappensaal
140
90
40
60
120
70
Salon Bonifatius
100
70
40
50
80
60
Pavillon I
50
30
18
26
18
–
Pavillon II
45
–
14
20
14
–
Salon Köln
60
46
30
40
–
–
Salon Ulm
60
46
30
40
–
–
Salon Fulda
20
20
–
12
–
–
Salon Frankfurt
40
30
18
20
18
–
Salon Berlin
60
40
14
20
14
–
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Tagungs- und Kongresshotels
Conference and Congress Hotels
16
17
Bäder Park Hotel [ 3 ]
Holiday Inn Fulda [ 4 ]
Bäder Park Hotel
Harbacher Weg 66 · D-36093 Künzell
Tel.: +49 (0) 6 61-39 70
Fax: +49 (0) 6 61-39 71 51
E-Mail: kontakt@baeder-park-hotel.de
www.baeder-park-hotel.de
Holiday Inn Fulda
Lindenstraße 45 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-8 33 00
Fax: +49 (0) 6 61-8 33 05 55
E-Mail: info@holiday-inn-fulda.de
www.holiday-inn-fulda.de
119
4 km
Route:
Künzell/Sieben Welten
This elegant hotel, situated in the beautiful countryside, is close
to Fulda city centre in the Künzell area. 8 variable event rooms
and 7 meeting rooms, all equipped with modern facilities,
provide optimal conditions for successful events. As a guest at
the BÄDER PARK HOTEL, you have access to the “Seven Worlds
Thermal Baths and Spa Resort”, a huge spa area of 30,000 m2
with seven theme areas taken from different parts of the globe.
Holiday feeling and relaxation are guaranteed as you discover
the different features of the “7 worlds” – just like having an
exotic holiday abroad on your doorstep!
Nahe der Innenstadt Fulda befindet sich das elegante Hotel
in herrlicher Landschaft im Stadtteil Künzell. 8 variable,
modern ausgestattete Veranstaltungsräume sowie 7 Besprechungsräume bieten den optimalen Rahmen für erfolgreiche
Veranstaltungen. Auf 30.000 m2 genießen Sie als Gäste des
BÄDER PARK HOTELs im „SIEBEN WELTEN THERME & SPA RESORT“
Urlaubsfeeling und Erholung pur. Sie durchleben in den einzelnen Anwendungsbereichen eine Reise durch 7 Welten,
welche einem Urlaub in fernen Ländern in nichts nachsteht.
Name des Raumes
Room name
134
2 km
Größe (m2)
Size (m2)
1 Bayern / 2 Hessen (jeweils | each)
3 Sachsen / 4 Thüringen (jeweils | each)
76
76
60
60
20
20
30
30
24
24
40
40
5 Saarland
38
26
12
–
14
16
6 Baden-Württemberg
76
60
20
30
24
40
7 Nordrhein-Westfalen
76
60
20
30
24
40
8 Rheinland-Pfalz
96
70
30
40
30
46
Kombination 1 + 2
152
140
40
70
50
80
Kombination 1 + 2 + 3
228
200
60
110
–
130
Kombination 1 + 2 + 3 + 4
304
220
80
150
–
200
600 m
Route:
City
3 km
The Holiday Inn is particularly popular with conference organizers due to its good location and its proven 4-star Holiday Inn
standard. The hotel is just 600 m from the ICE express train
station and the historical city centre. The 134 rooms all have flat
screen TVs, minibars and full baths. The new pillow selection
concept allows you to pick your favourite type of pillow and
ensures that you get a good night’s rest. There is a choice of
12 conference rooms on 2 floors with separate break areas and
2 restaurants. The lobby bar and the Delano dance bar are
ideal for stylish evening events. As an unusual highlight, the
conference lounge also features an “idea carousel” to boost your
creativity. Why not have a go?
Das Holiday Inn Fulda – bei Tagungsplanern besonders
geschätzt wegen der guten Lage und des bewährten 4-SterneHoliday Inn-Standards – liegt nur 600 m vom ICE-Bahnhof
und der historischen Innenstadt entfernt. 134 moderne
Zimmer mit Flatscreen-TV, Minibar und Badewanne erwarten
Sie. Das neue Kissen-Menü zur Wahl Ihres Lieblingskissens
bietet besonders erholsamen Schlaf. 12 Tagungsräume auf
2 Ebenen mit separaten Pausenbereichen, 2 Restaurants,
Lobbybar und die Tanzbar Delano für stilvolle Abendveranstaltungen sorgen für Abwechslung. Als außergewöhnliches
Highlight in der Tagungslounge lädt das Ideen-Karussell zur
kreativen Pause mit Schwung ein. Bleiben Sie neugierig!
Name des Raumes
Room name
Schweden 1
Schweden 2
Größe (m2)
Size (m2)
169
202
120
150
50
50
80
100
50
50
80
100
Europa
171
120
60
90
60
80
Stockholm + Malmö
134
70
30
40
30
48
Stockholm + Helsingborg
123
70
30
40
30
48
Göteborg + Malmö
79
40
20
30
25
32
Nizza + Monaco / Monaco + Neapel (jeweils | each)
114
80
40
60
40
48
Barcelona
96
60
30
40
30
40
Stockholm
90
50
22
35
30
48
Nizza / Monaco / Neapel (jeweils | each)
57
35
18
26
22
16
Helsingborg
33
20
12
10
12
8
Kopenhagen
31
15
12
10
12
8
Oslo
Tunis / Rhodos (jeweils | each)
35
27
15
10
12
10
10
8
12
10
8
–
Kombination 5 + 6
114
80
30
40
28
60
Kombination 5 + 6 + 7
190
170
48
80
–
100
Kombination 7 + 8
172
150
40
70
50
80
Kombination 6 + 7 + 8
248
210
60
110
–
130
Kombination 5 + 6 + 7 + 8
286
220
80
140
–
200
Eichenzell
31
–
8
–
12
15
Besprechungsraum
31
–
8
–
12
–
Kaminzimmer
33
–
8
–
12
15
Petersberg
16,5
–
–
–
6
–
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Fulda
Künzell
30
13
–
–
–
–
–
–
10
5
–
–
Sonstige Ausstattung | Additional equipment:
Kostenfreier Moderatorenkoffer im Plenum, Tagungsräume mit Telefon ausgestattet, Räume teilweise kombinierbar und Kfz-befahrbar,
Tagungslounge mit Ideen-Karussell | Free use of moderation case, telephones in meeting rooms, rooms can be combined, presentation of vehicles
possible, conference lounge with “idea carousel”
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Tagungs- und Kongresshotels
Conference and Congress Hotels
18
19
Romantik-Hotel Goldener Karpfen [ 5 ]
Altstadthotel Arte [ 6 ]
Romantik-Hotel Goldener Karpfen
Simpliziusbrunnen 1
D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-8 68 00
Fax: +49 (0) 6 61-8 68 01 00
E-Mail: info@hotel-goldener-karpfen.de
www.hotel-goldener-karpfen.de
Altstadthotel Arte
Doll 2-4
D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-25 02 98 80
Fax: +49 (0) 6 61-25 02 98 88
E-Mail: empfang@altstadthotel-arte.de
www.altstadthotel-arte.de
55
1 km
Route:
Altstadt
3 km
67
Das Romantik-Hotel „Goldener Karpfen“ im Herzen der
malerischen Barockstadt Fulda – das ist anspruchsvolle Gastro­
nomie, in der moderne Lebensart mit einer über 100-jährigen
Tradition zu einem außergewöhnlichen Ensemble ver­
schmelzen.
The Romantik Hotel Goldener Karpfen is located in the heart
of our picturesque baroque city – here you find a first class
hotel which harmoniously combines modern lifestyle with its
100 year-old tradition.
The new conference rooms have been designed according to
the principles of “Feng Shui” in order to increase comfort,
creativity and concentration. The design is intended to have a
positive influence on your health and success. Besides the
“Feng Shui” rooms there are 5 more traditional conference
and banquet rooms. The separate baroque conference room,
the Pavilion, has a pretty garden which is a joy in summer.
Die neuen Konferenzräume nach den Regeln von „Feng Shui“,
die das Wohlbefinden, die Kreativität und Konzentration
steigern, sollen sich positiv auf Gesundheit und Erfolg auswirken. Ausgefallene Lichttechnik zaubert die passende Stimmung zu jeder Veranstaltung. Neben den Feng-Shui-Räumen
gibt es noch weitere 5 Konferenz- und Banketträume im
traditionellen Stil. Im benachbarten „Pavillon“, dem separaten
barocken Tagungshaus, gibt es einen zur Sommerzeit ein­
ladenden Garten.
Name des Raumes
Room name
Größe (m )
Size (m2)
2
700 m
Route:
Altstadt
2,5 km
Im Zentrum der Barockstadt Fulda finden Sie das Altstadthotel
Arte und Hohmanns Brauhaus. Getreu der Philosophie des
Hauses „Ambiente – Region Mitte Deutschland – Team – Erfolg“
wird den Gästen bester Service und individuelle Betreuung
durch ein junges, dynamisches Team geboten. Im ange­
schlossenen Hohmanns Brauhaus können Sie in entspannter
Atmosphäre die prämierten hausgebrauten Biere sowie frische
deutsche Küche und herzlichen Service genießen.
Name des Raumes
Room name
Arte Altstadt Hotel and Hofmanns Brauhaus (brewery pub)
are situated in the centre of our baroque city. True to its motto
“Atmosphere Right in the centre of Germany Team Effect”,
this hotel’s young dynamic team provides guests with top
service and individual care. In the adjoining Hohmanns Brauhaus you can look forward to prize-winning, home-brewed
beers in a relaxed atmosphere and enjoy the friendly service.
Größe (m2)
Size (m2)
Miro + Da Vinci + Picasso
150
80
38
70
30
–
Le Courbusier
110
45
26
35
24
–
Da Vinci + Picasso
90
45
25
35
24
–
Rembrandt
63
30
22
25
18
–
Miro
60
30
22
25
18
–
Andy Warhol
55
30
20
25
20
–
–
Picasso
49
25
18
20
16
Club I
40
15
–
10
–
20
Van Gogh
36
8
6
8
6
–
Club II
60
40
–
30
50
60
Monet
33
14
10
14
12
–
Club III
80
60
30
25
40
60
Da Vinci
29
15
10
10
8
–
30
Paul Klee / Emil Nolde / Josef Beuys (jeweils | each)
15
8
6
8
8
–
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Club IV
Club V
50
30
20
12
15
35
–
10
–
20
–
Club I-IV
260
100
50
80
–
120
Club VIII
60
50
20
–
20
–
12
Club X
40
16
12
–
10
Club VIII-X
100
80
30
40
–
–
Pavillon I
35
30
–
14
15
20
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
onstige Ausstattung | Additional equipment:
S
Kostenfreies DSL, kostenloses Telefonieren ins deutsche Festnetz, CD-Player, Fernseher |
Free use of DSL and free phone calls within Germany, CD player, TV, media equipment
Tagungs- und Kongresshotels
Conference and Congress Hotels
20
21
Parkhotel Fulda [ 7 ]
Hotel Restaurant Lenz [ 9 ]
Parkhotel Fulda
Goethestraße 13 · D-36043 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-8 65 00
Fax: +49 (0) 6 61-8 65 01 11
E-Mail: info@parkhotel-fulda.de
www.parkhotel-fulda.de
City-Partner Hotel Lenz
Leipziger Straße 122-124 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-6 20 40
Fax: +49 (0) 6 61-6 20 44 00
E-Mail: info@hotel-lenz.de
www.hotel-lenz.de
77
1,2 km
Route:
City
3 km
49
1,2 km
Route:
Bahnhof/Kongresszentrum
1,5 km
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Saal (inkl. Empore)
208
350
70
140
–
120
Tagungsraum 1
87
70
32
28
32
32
Linz
66
28
40
–
–
–
Tagungsraum 2
88
80
35
40
34
40
Luzern
55
23
–
–
–
–
Tagungsraum 3
49
25
15
12
22
20
Kolpingzimmer
52
–
25
–
–
–
Tagungsraum 4a
45
25
12
12
16
–
Münster
41
–
20
–
–
–
Tagungsraum 4b
44
25
12
12
16
–
Köln
31
–
13
–
–
–
Tagungsraum 4
89
80
42
42
44
–
Fulda
24
–
–
–
20
–
Frankfurt
22
–
–
–
12
–
Freiburg
19
–
–
–
12
–
Name des Raumes
Room name
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Größe (m2)
Size (m2)
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Sonstige Ausstattung | Additional equipment:
TV, DVD-Player, Videokamera, 24 DSL-Anschlüsse, Dokumentenkamera, teilweise klimatisierte Tagungsräume |
TV, DVD player, video camera, 24 DSL connections, document camera, air-conditioning in some conference rooms
Sonstige Ausstattung | Additional equipment:
DSL-Anschluss in den Zimmern und Tagungsräumen | DSL connections in rooms and conference rooms
Brauhaus Wiesenmühle [ 10 ]
Hotel Bachmühle [ 8 ]
Brauhaus Wiesenmühle
Wiesenmühlenstraße 13 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-9 28 68 0
Fax: +49 (0) 6 61-9 28 68 39
E-Mail: info@wiesenmuehle.de
www.wiesenmuehle.de
Hotel Bachmühle OHG
Künzeller Straße 133 · D-36043 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-9 37 90
Fax: +49 (0) 6 61-9 37 93 79
E-Mail: info@bachmuehle.de
www.bachmuehle.de
26
50
Name des Raumes
Room name
Salon I
Salon II
Salon III
1,4 km
Route:
Künzell / Klinikum
2 km
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
83
123
45
50
120
15
28
48
12
28
48
8
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Sonstige Ausstattung | Additional equipment:
Rednerpulte, Beamertische, DSL-Anschluss in Zimmern und Tagungsräumen | Speaker’s podium, projector desk,
DSL connections in rooms and conference rooms
20
38
8
35
70
8
1,2 km
Route:
Dom/Schloss
3,5 km
Größe (m2)
Size (m2)
Schafstall am Mühlrad
110
80
50
36
36
–
Gobelinzimmer
29
20
–
–
20
–
Gute Stube
21
10
–
–
10
–
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Sonstige Ausstattung | Additional equipment: DVD-Player | DVD player
Spezialitäten | Specialites: DLG-Gold-prämiertes Bier, Bierseminare, Brauereibesichtigung, deutsche Küche, Pizza aus dem Holzofen |
DLG Gold prize-winning beer, beer seminars, brewery tours, German cuisine, pizza from wood-burning oven
Tagungs- und Kongresshotels
Conference and Congress Hotels
22
23
Hotel Zum Ritter [ 11 ]
Hotel am Dom [ 13 ]
Hotel und Restaurant „Zum Ritter“
Kanalstraße 18-20 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-25 08 00
Fax: +49 (0) 6 61-25 08 01 74
E-Mail: info@hotel-ritter.de
www.hotel-ritter.de
Hotel am Dom
Wiesenmühlenstraße 6 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-9 79 80
Fax: +49 (0) 6 61-9 79 85 00
E-Mail: mail@hotel-am-dom.de
www.hotel-am-dom.de
33
1,2 km
Route:
Dom / Schloss
Name des Raumes
Room name
2 km
45
Größe (m2)
Size (m2)
Name des Raumes
Room name
Tagungsraum
102
50
40 1)
40
24
50
Wintergarten
35
15
12 2)
12
10
–
Rittersaal
20
25
–
12
25
Grüner Salon
12
–
–
14
12
„Erwins Büro“
–
–
–
16
–
35
25
20
16
24
20
24
20
24
20
Clubraum I
Clubraum II
1,2 km
Route:
Dom/Schloss
2 km
Größe (m2)
Size (m2)
42
38
15
15
15
15
15
15
15
15
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
1)
Beidseitig bestuhlt | seating on both sides.
2)
Außen bestuhlt | outside seating.
Hotel Peterchens Mondfahrt [ 12 ]
Hotel Peterchens Mondfahrt
Rabanusstraße 7 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-90 23 50
Fax: +49 (0) 6 61-90 23 57 99
rezeption@hotel-peterchens-mondfahrt.de
www.hotel-peterchens-mondfahrt.de
50
Name des Raumes
Room name
Sumsemann
Sandmann
500 m
Route:
City
3 km
Größe (m2)
Size (m2)
69
37
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Sonstige Ausstattung | Additional equipment:
WLAN-Internet-Netzwerk kostenfrei, Fax, Telefon, Kopierer, Videokamera | Wireless LAN free of charge, fax, telephone, photocopier, video camera
t
zialis al
e
p
S
oc
Ihr
our l
Y
|
t
r
vor O ecialist
sp
Tourismus und Kongressmanagement Fulda
Bonifatiusplatz 1 · Palais Buttlar · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-1 02 18 10 · Fax: +49 (0) 6 61-1 02 28 11
E-Mail: tagung@fulda.de · www.tagung-fulda.com
–
–
klÖster & BildungsstÄtten
monasteries & educational institutions
Klöster & Bildungsstätten
Monasteries & Educational Institutions
25
Kloster Frauenberg, Gästehaus [ 14 ]
Kloster Frauenberg, Gästehaus
Am Frauenberg 1 · D-36039 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-1 09 52 17
Fax: +49 (0) 6 61-1 09 52 16
E-Mail: gaestehaus@kloster-frauenberg.de
www.kloster-frauenberg.de
25
1,2 km
3 km
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
St. Bonaventura
18
–
–
–
–
8
St. Antonius
33
–
–
–
18
–
Großes Refektorium
170
110
–
–
100
–
St. Franziskus
38
–
20
–
–
–
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Bonifatiushaus [ 15 ]
Bonifatiushaus
Neuenberger Str. 3-5 · D-36041 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-8 39 80
Fax: +49 (0) 6 61-8 39 81 36
E-Mail: info@bonifatiushaus.de
www.bonifatiushaus.de
65
Name des Raumes
Room name
2,5 km
4,5 km
Größe (m2)
Size (m2)
Raum 1
72
50
32
35
36
36
Raum 2
48
30
14
16
18
18
Raum 3
60
40
20
30
22
22
Raum 4
60
40
20
30
22
22
Raum 5
48
30
12
20
12
12
Raum 6
85
50
32
35
36
36
Großer Saal
224
150
112
130
130
200
Grüner Saal
130
100
50
60
60
50
Alte Bibliothek
91
50
26
40
32
32
Fulda-Zimmer
25
–
–
–
–
12
Konferenzzimmer
36
–
–
–
–
12
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Sonstige Ausstattung | Additional equipment: Internetzugang in allen Tagungsräumen | Internet access in all conference rooms
Veranstaltungsorte für Tagungen
Venues for Conferences
Veranstaltungsorte für Tagungen
Venues for Conferences
27
ITZ Fulda [ 16 ]
Tagungs- & Kongresszentrum im ITZ
Informationstechnologie-, Gründerund Multimedia-Zentrum (ITZ) Fulda
Am Alten Schlachthof 4 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-5 80 00
Fax: +49 (0) 6 61-5 80 01 99
E-Mail: hess@itz-fulda.de
www.itz-fulda.de
1,2 km
3 km
The ITZ Conference and Congress Centre is located in the
“Alter Schlachthof”, a protected industrial building of interest.
It is characterised by its high quality technical facilities and
its professional all-round conference service. Full support in
planning phase goes without saying and includes invitations,
hotel reservations as well as room design and selection of
catering. The ITZ is suitable for exclusive management meetings,
congresses, car launches, workshops, seminars and exhibitions.
Das „Tagungs- & Kongresszentrum im ITZ“ befindet sich in
der Innenstadt im Industriedenkmal „Alter Schlachthof“ und
zeichnet sich durch seine hochwertige technische Ausstattung,
den professionellen Konferenzservice und eine „Rundum­
betreuung“ aus. Beratung im Vorfeld der Tagung – von der
Planung über Einladung und Hotelreservierung bis zur Ausgestaltung des Rahmen- und Catering-Programms – ist
selbstverständlich. Das ITZ ist geeignet für exklusive Manage­
ment­tagungen, Kongresse, Fahrzeugpräsentationen, Workshops, Seminare und Ausstellungen.
There is a broad range of hotels close to the ITZ.
Ein breites Hotelangebot steht in unmittelbarer Nähe des ITZ
zur Verfügung.
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Konferenzraum 1
40
24
12
12
18
Konferenzraum 2
60
40
21
24
24
–
–
Konferenzraum 1 + 2
100
80
38
42
42
–
Konferenzraum 3
60
40
20
33
24
–
Konferenzraum 3 + 4
170
150
54
72
58
–
Konferenzraum 5
15
Workshop
–
–
–
–
Flur Obergeschoss
120
Ausstellung
–
–
–
–
Flur Erdgeschoss
160
Ausstellung
–
–
–
–
20-40
Workshop
–
–
–
–
Weitere Workshopräume im Obergeschoss
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Sonstige Ausstattung | Additional equipment:
LCD-Display, Videokamera, Tagungsbüro mit Telefon, Fax, PC und Drucker sowie Protokollkopierer, Empfangscounter, Rückwandprojektion,
strukturierte Verkabelung (Kat 7), Glasfaseranschlüsse, TV über Netzwerk, Voice-over-IP-Telefon, Videokonferenz |
LCD display, conference office with telephone, fax, PC, printer, photocopier, reception desk, rear wall projector, structured cabling (Cat. 7),
fibreglass connections, TV via network, voice-over IP telephone, video conferencing
Veranstaltungsorte für Tagungen
Venues for Conferences
28
29
Business Club Fulda [ 17 ]
Deutsches Feuerwehr-Museum [ 19 ]
Business Club Fulda
Al-Hami-Service GmbH
Münsterfeldallee 1 · D-36041 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-3 80 58 90
E-Mail: gerhard.wibelitz@al-hami-sg.de
www.al-hami-service-gmbh.de
Deutsches Feuerwehr-Museum
St.-Laurentius-Straße · D-36041 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-7 50 17
Fax: +49 (0) 6 61-24 17 57
E-Mail: deutsches-feuerwehr-museum@t-online.de
www.dfm-fulda.de
4 km
7 km
1,5 km
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Münsterfeld-Halle
350
500
–
300
–
300
Großer Konferenzraum
150
100
30
40
25
–
Kleiner Konferenzraum
45
30
15
20
16
–
Starlight Launch
20
–
–
–
8
–
3 km
Name des Raumes
Room name
Alte Feuerwache
Größe (m2)
Size (m2)
100
70
36
45
36
–
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
DB Station&ServiceAG [ 18 ]
DB Station&ServiceAG
Bahnhofsmanagement
Am Bahnhof 3 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-1 82 53
Fax: +49 (0) 6 61-1 83 15
E-Mail: db.konferenzraum-fulda@deutschebahn.com
1,2 km
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Tagungsraum 1
20
–
–
–
8
–
Tagungsraum 3
33
–
–
–
16
–
Tagungsraum 5
33
–
–
–
18
–
Tagungsraum 6
17
–
–
–
6
–
Tagungsraum 7
17
–
–
–
6
–
Tagungsraum 13
40
–
20
–
–
20
Tagungsraum 14
20
–
–
–
8
–
Tagungsraum 13 + 14
60
–
25
–
–
30
Tagungsraum 16
40
–
20
–
–
–
Tagungsraum 17
40
–
20
–
–
–
Technische Tagungsausstattung | Conference equipment
e
en Si
k
c
e
d
Ent lda ...
Fu
...
ulda
F
r
e
v
Disco
Falls Sie Fulda mal abseits einer Tagung kennenlernen wollen,
bieten wir Ihnen vielfältige Programme und Vorschläge an.
Fordern Sie unverbindlich weiteres Infomaterial per Mail oder
über unsere Website www.tourismus-fulda.de an oder treten
Sie direkt mit uns in Kontakt. Wir helfen Ihnen gerne weiter!
We have many different programmes and suggestions for you,
should you wish to get to know Fulda when you are not busy
with a conference. Simply request further information by
mail, visit our website www.tourismus-fulda.de or contact us
directly – we are always pleased to help you!
messe-galerie-Fulda
Fulda trade Fair
Messe-Galerie-Fulda
Fulda Trade Fair
31
Messe-Galerie-Fulda [ 20 ]
MGF Messe-Galerie-Fulda
Magistrat der Stadt Fulda,
Messe-Galerie
Schlossstraße 1 · D-36037 Fulda
E-Mail: wirtschaft@fulda.de
www.tagung-fulda.com
Ansprechpartner | Contact person
Peter Hügel
Tel.: +49 (0) 6 61-1 02 18 00
Fax: +49 (0) 6 61-1 02 28 00
Ausstellungsfläche
1 Offroad-Park
2 Service-Gebäude
3 Pkw-Stellplätze
30.000 m2
5.000 m2
400 m2
1.000
3
Moderne Infrastruktur
Exhibition area
30,000 m2
1 Off-road-park
5,000 m2
2 Service building
3 Parking lots
2
400 m
2
1,000
Modern infrastructure
1
Veranstaltungsorte für Events
Event Locations
Veranstaltungsorte für Events
Event Locations
33
Aula der Alten Universität [ 21 ]
Adresse | Address:
Universitätsstraße 1 · D-36037 Fulda
Information und Buchung |
Information and booking:
Tourismus und
Kongressmanagement Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-1 02 18 10
E-Mail: tagung@fulda.de
www.tagung-fulda.com
600 m
1,2 km
The buildings of the Old University complex were built by
Andreas Gallasini in the baroque style. The three wings of this
impressive building flank the attractive walled courtyard. The
former auditorium of the university can now be booked
for elegant evening events such as concerts and readings which
are enhanced by this special baroque setting. The magnificent
stucco ceilings and 18th century paintings give this hall a
par­ticularly exquisite charm. We can also arrange a redcarpet reception in the pretty baroque courtyard – a wonderful, mellow atmosphere is created by special lighting effects.
Der Baukomplex der 1734 gegründeten Fuldaer Universität
wurde durch den Baumeister Andreas Gallasini im barocken
Stil errichtet. Für festliche Abendveranstaltungen, Vorträge im
barocken Ambiente oder für Konzerte und Lesungen, die einen
besonderen Rahmen verdienen, steht heute das ehemalige
Oratorium der Universität zur Verfügung. Der repräsentative
Saal befindet sich im Mittelbau der Anlage. Er besticht durch
seine reiche Ausstattung mit Stuck und Original-Ölgemälden
aus dem 18. Jahrhundert. Lassen Sie Ihre Gäste auf einem
roten Teppich den Ehrenhof durchqueren. Den Hof können Sie
für einen festlichen Empfang nutzen und mit Illuminationen
besondere Licht-Stimmungen hervorrufen.
We would be pleased to arrange a catering service for you and
suitable entertainment for your event.
Gerne vermitteln wir Ihnen für Ihre Abendveranstaltung einen
geeigneten Caterer und Künstler.
Name des Raumes
Room name
Aula der Alten Universität
Größe (m2)
Size (m2)
288
199
–
–
220
140
Veranstaltungsorte für Events
Event Locations
34
35
Kapelle im Vonderau Museum [ 22 ]
Museumscafé & Museumskeller [ 23 ]
Adresse | Address:
Jesuitenplatz · D-36037 Fulda
Adresse | Address:
Jesuitenplatz · D-36037 Fulda
Information und Buchung |
Information and booking:
Tourismus und
Kongressmanagement Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-1 02 18 10
E-Mail: tagung@fulda.de
www.tagung-fulda.com
Information und Buchung |
Information and booking:
Kreuz Kultur- und
Gaststättenbetriebe GmbH
Frau Christa Joa-Sporer,
Geschäftsführerin
Karlstraße 17 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-24 02 30
Fax: +49 (0) 6 61-24 02 29
E-Mail: christa.joa-sporer@online.de
800 m
1,2 km
800 m
The Vonderau Museum is a further example of a fine baroque
building in the city centre. Reconstructed in baroque by Andreas
Gallasini in 1732, the museum is one of the buildings that
most attracts your attention in the city centre. The museum
forms a baroque ensemble with the adjacent “Old University”.
1732 von Andreas Gallasini in barocker Pracht umgebaut, ist
der Museumsbau des Vonderau Museums einer der auffälligsten Bauten im Zentrum, direkt neben der Alten Universität
gelegen.
Nachdem das Gebäude aufwendig restauriert wurde, beherbergt es seit 1994 das Vonderau Museum, ein Drei-SpartenHaus – und damit das größte Museum zwischen Frankfurt
und Kassel. Mit seinen Sammlungen zur Kulturgeschichte,
zur Naturkunde und zur Malerei und Skulptur empfiehlt sich
das Museum für Rahmenprogramme im besonderen Stil.
Since 1994, after extensive restoration work, the building has
housed the Vonderau Museum which has three different
departments, making it the largest museum between Frankfurt and Kassel. The museum’s collections range from cultural
and natural history to painting and sculpture. We can recommend a visit to the museum as an interesting activity for your
leisure time programme.
Der größte Raum des Hauses, das bis 1773 als Jesuitenkolleg
genutzt wurde, ist die Kapelle. Lesungen, Vorträge, Konzerte,
ein Sektempfang oder ein festliches Abendessen können
hier in exklusivem barockem Ambiente veranstaltet werden.
Bitte beachten Sie bei Ihren Planungen, dass es in diesem
Raum besondere konservatorische und sicherheitstechnische
Auflagen gibt. Wir beraten Sie gerne.
Used as a Jesuit college until 1773, the largest room in the
museum is the chapel which is located in the middle of the
building. The exclusive baroque atmosphere of this room
particularly lends itself to cultural and evening events, such as
readings, lectures, concerts, champagne receptions or festive
dinners.
Gerne vermitteln wir Ihnen einen geeigneten Caterer und
ein besonderes Rahmenprogramm als Ergänzung für Ihre
Abendveranstaltung in der Kapelle des Vonderau Museums.
Name des Raumes
Room name
Kapelle Vonderau Museum
We would be pleased to arrange a suitable catering service
and a special event feature for a memorable evening in the
Vonderau Museum chapel.
Größe (m )
Size (m2)
2
221
–
–
80
100
The café (Museumscafé) and the vaulted cellar (Museumskeller)
at the museum can also be booked for lunches and dinners
and the courtyard is ideal for wonderful, stylish open-air events.
Ergänzt wird das gastronomische Angebot im Museum durch
die Räume des Museumscafés, des Museumskellers und
des Innenhofs, der für schöne und stilvolle Open-Air-Veranstaltungen genutzt werden kann.
Directly located below the chapel, the café was originally the
refectory of the Jesuit college. The café is baroque combined
with modern elements, and has just the right atmosphere for
an evening event.
Baulich direkt unter der Kapelle gelegen, war der Raum
des Museumscafés das Refektorium des Jesuitenkollegs. Im
barocken Stil mit modernen Elementen eingerichtet, bietet
das Museumscafé ein ansprechendes Ambiente für Ihre
Abendveranstaltung.
The vaulted cellar is a good location for a theme evening, as it
is possible to combine it with the Kulturkeller, an adjoining
vaulted cellar used for small concerts and dancing which has
lighting and stage equipment – all you need for a good party
are your guests!
Der Museumskeller ist ein Gewölbekeller, der sich auch
für Themenabende eignet. Kombiniert mit dem daneben
liegenden Kulturkeller, der mit Bühne und Lichttechnik
ausgestattet ist, haben Sie eine Raumkombination, die zu
fröhlichen Feiern einlädt.
The large, fully enclosed museum courtyard is suitable for
events for up to 500 persons. A combined booking of the
museum café and courtyard opens up a wide range of options
for your event.
Der Museumshof, ein von vier Seiten umschlossener Innenhof, eignet sich für Veranstaltungen bis 500 Personen. Eine
Kombination von Museumscafé und Museumsinnenhof bietet
ebenfalls vielfältige Möglichkeiten für Ihre Veranstaltung.
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Museumscafé
220
–
–
–
100
120
Museumskeller
180
–
–
–
100
90
150
150
–
–
80
–
1.900
–
–
–
500
–
Kulturkeller
150
1,2 km
Museumshof
36
Veranstaltungsorte für Events
Event Locations
37
Schloss Fasanerie [ 24 ]
Schloss Fasanerie,
Hessische Hausstiftung
Herr Dr. Markus Miller, Direktor
D-36124 Eichenzell
Tel.: +49 (0) 6 61-9 48 60
Fax: +49 (0) 6 61-94 86 30
E-Mail: mail@schloss-fasanerie.de
www.schloss-fasanerie.de
5 km
1,2 km
Hofgarten
The Palace Garden
Im abgeschlossenen und für die Öffentlichkeit nicht zugänglichen Hof- und Obstgarten steht ein Areal von ca. 3 ha für
Betriebsfeste, Sommerfeste, Konzerte oder Freilichtkino zur
Verfügung. Der Hofgarten kann nach Kundenwunsch gestaltet
werden. Bis 3.000 Personen können hier in unvergleichbarem
Ambiente vor barocker Schlosskulisse ungestört feiern.
The palace garden (approx. 3 hectares) is enclosed and not
usually open to the public, but it can be used for company
parties, summer festivals, concerts and open-air cinema. The
garden can be decorated according to your wishes. Parties
with up to 3,000 guests can be held here, and the backdrop of
the baroque palace guarantees an evening you won’t forget.
Wildpark
The Deer Park
Das 75 ha große Freigelände mit einem Weiher ist ebenfalls
ein abgeschlossener Parkteil, der der Öffentlichkeit nicht zur
Verfügung steht. Exklusiv können hier Outdoor-Aktivitäten
veranstaltet werden. Ein idealer Ort für „Abenteuer Wildpark“
mit verschiedenen sportlichen Aufgaben, für eine Schatz­
suche, eine Sommerolympiade oder ein ungestörtes Picknick
im Park. Eine Wildscheune ergänzt die Veranstaltungsmöglich­
keiten im Park. Ihren Ideen sind keine Grenzen gesetzt!
This part of the park (75 hectares including a pretty pond) is
also enclosed and normally not open to the public. This area is
only available for outdoor activities – an ideal place for group
competitions, treasure trails or a secluded picnic. There is
also a hunting hut in the park, so there is no limit to the pos­
sibilities!
Café and Restaurant ”Die Fasanerie“
On the ground floor of the south wing, opposite the museum
entrance, there is a café/restaurant with a pleasant atmosphere
and a large sun terrace, from which you can enjoy views of
the park and the Chinese pavilion. The charming historical
atmosphere of the various rooms and the spacious palace terrace offer a wide range of possibilities for small to very large
groups.
Café und Restaurant „Die Fasanerie“
Sieben Kilometer südlich von Fulda liegt auf einer leichten
Anhöhe Hessens schönstes Barockschloss. Der Barockbau
wurde als Sommersitz der Fuldaer Fürstbischöfe im 18. Jahr­
hundert prachtvoll ausgestattet und in einem 80 ha großen
Park errichtet. Die Anlage vermittelt dem heutigen Besucher
in einem gelungenen Zusammenspiel von Park und Schlossgebäuden den Eindruck einer fürstlichen Sommerresidenz
der vergangenen Jahrhunderte.
Schloss Fasanerie ist seit 1816 im Besitz des hessischen Fürsten­
hauses. Noch heute gehört das Schloss der Familienstiftung
der Landgrafen von Hessen. Die Hessische Hausstiftung erhält Park und Schloss und ist Betreiberin des Museums Schloss
Fasanerie.
Für Ihre Veranstaltungen bietet Schloss Fasanerie eine Vielzahl von Möglichkeiten bei Räumlichkeiten und Freiflächen
an, so dass jeder Veranstalter das passende Ambiente für ein
unvergessliches Erlebnis finden kann.
Hofscheunen
Für rustikale oder elegante Veranstaltungen stehen in der
Schlossanlage zwei restaurierte Scheunen zur Verfügung.
Beide haben eine Größe von jeweils 250 m2 und können
gemeinsam oder getrennt angemietet werden. Die Scheunen
eignen sich für Abendveranstaltungen, Ausstellungen, Märkte
oder Hausmessen.
Die Scheunen können nach Ihren Wünschen eingerichtet
und Technik kann angeboten werden. Bitte bedenken Sie bei
Ihren Planungen, dass die Scheunen über keine eingebaute
Heizung verfügen.
Seven kilometres south of Fulda, situated on slightly higher
ground, lies the most beautiful palace in Hesse. This baroque
building was the summer palace of the Fulda prince-abbots
in the 18th century. It is sumptuously furnished and has
80 hectares of parkland. Today, the blend of the palace build­
ings with the park gives visitors a good impression of a princely
summer residence from the past.
The palace has been owned by the Hessian noble house since
1816. Still today, the palace is owned by a family trust of the
Landgraves of Hesse which cares for the palace and park and
manages the palace museum.
The Fasanerie Palace has many different rooms and outdoor
areas which can be used for events, allowing an organiser to
select the perfect setting for an unforgettable experience.
The Palace Barns
The palace buildings include two restored barns which are
suit­able for both country-style and elegant events. Both barns
are 250 m2. The barns are suitable for evening events, markets
or company presentations, and can be decorated according to
your wishes. Technical equipment can also be arranged.
Please note, however, that the barns do not have a built-in
heating system.
Im Erdgeschoss des Südflügels befindet sich gegenüber dem
Museumseingang der gastronomische Bereich mit stimmungsvollen Räumlichkeiten und einer großen Sonnenter­
rasse, von der man einen wunderschönen Blick auf Park und
chinesischen Pavillon genießen kann. Verschiedene Räume
im Inneren und die großzügige Schlossterrasse bieten viel­
seitige Möglichkeiten zum Feiern in historischem Ambiente
für kleine und ganz große Gruppen.
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Hofscheunen
2 x 250
–
–
–
100
120
Hofgarten
8.000
3.000
–
–
2.000
2.000
Biergarten
600
–
–
–
500
–
Schlossterrasse
336
–
–
–
400
250
Foyer
92
100
–
–
–
–
Gewölbe
65
–
–
–
60
–
Galerie
58
–
–
-
70
–
Pferdezimmer
50
70
–
–
–
45
Kleiner Salon
20
–
–
–
–
18
Konzertsaal
250
250
–
150
–
–
Veranstaltungsorte für Events
Event Locations
38
39
Deutsches Feuerwehr-Museum [ 19]
Black Horse [ 25]
Adresse | Address:
St.-Laurentius-Straße · D-36041 Fulda
Black Horse Fulda –
Fuldas Mietgastronomie Nr. 1
joja-immobilien
Joachim M. Janshen
Black-Horse-Straße 4 · D-36041 Fulda
Tel.: +49 (0) 171-3 49 19 87
E-Mail: black-horse-fulda@t-online.de
www.black-horse-fulda.de
Information und Buchung |
Information and booking:
Tourismus und
Kongressmanagement Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-1 02 18 10
E-Mail: tagung@fulda.de
www.tagung-fulda.com
1,5 km
3 km
3 km
Das Deutsche Feuerwehr-Museum ist ein moderner Bau
direkt am Rand des Stadtzentrums in der Fulda-Aue gelegen
und einfach zu erreichen. Das Museum zeigt die Entwicklung
des Feuerlöschwesens anhand von Originalen seit dem
14. Jahrhundert. Vor der Kulisse eines mittelalterlichen Fachwerkhauses zwischen Feuerlöschgeräten und szenischen
Nachbauten können Sie im Inneren des Museums Ihr
individuelles Museums-Fest feiern. Nicht nur für technisch
interessierte Besucher bietet das Ambiente im Museum einen
besonderen Rahmen.
The National Fire Brigade Museum is a modern building in
the Fulda-Aue park, right on the edge of the Fulda city centre,
making the museum easy to reach. The original equipment
displayed here illustrates the development of fire-fighting
methods from the 14th century onwards. A great backdrop for
your party is provided by the historical fire-fighting equipment
and reconstructed scenes which include a half-timbered house
from the Middle Ages. The museum gives your event that
special touch and is really not only for those who are interested
in technology.
Ergänzt werden kann die Abendveranstaltung durch den
Auftritt einer Feuerwehrkapelle, die zur Begrüßung Ihrer
Gäste spielt, die Illumination des Feuergartens während des
Empfangs vor dem Museum oder eine Feuerwehrolympiade,
mit der Sie Ihren Abend mit einer fröhlichen Aktivität gestalten können.
As highlights for your event, a fire brigade band can be booked
for welcoming your guests, the “fire garden” in front of the
museum can be illuminated during the reception, or you can
have fun competing in the “Fire Brigade Olympics”.
We would be pleased to arrange catering and entertainment
for your event.
6 km
Gerne vermitteln wie Ihnen einen geeigneten Caterer und
weitere Künstler für Ihr Abendprogramm.
Gerne empfehlen wir Ihnen einen leistungsfähigen Caterer
für Ihre Veranstaltung. Teilen Sie uns Ihre Wünsche mit und Sie
erhalten ein umfassendes Angebot.
Name des Raumes
Room name
Name des Raumes
Room name
Ausstellung
Größe (m2)
Size (m2)
215
–
–
–
150
120
Black Horse is the name of the American Army regiment which
was stationed here until 1994 and had many good parties
here in this hall. In the meantime, the hall has been completely
renovated and is now available for private or company functions. The hall is multi-purpose and equally suitable for festive
evening events, conferences, exhibitions, concerts, trade fairs.
The “Black Horse” is just a short drive from Fulda city centre
and the motorway. This large hall has an area of 250 m2 and,
including a 65 m2 stage, accommodates up to 250 persons
when using banquet seating. Additional space is provided by
the lobby area and the 63 m2 “Hazienda”. Good lighting
and sound equipment, a stage and presentation facilities are
also available on request.
„Black Horse“ ist der Name des amerikanischen Regiments, das
bis 1994 in Fulda stationiert war und hier in dieser Halle viele
fröhliche Feste feierte. Mittlerweile ist die Halle aufwendig
renoviert und steht heute wieder als Veranstaltungshalle mit
vielfältigen Möglichkeiten für Firmenfeiern und private Feste zur
Verfügung. Sie ist gleichermaßen geeignet für festliche Abendveranstaltungen, Tagungen, Ausstellungen, Konzerte, Messen
und vieles mehr. Am Stadtrand von Fulda gelegen, ist das „Black
Horse“ in wenigen Fahrminuten von der Innenstadt und der
Autobahn aus erreichbar. Der große Saal umfasst eine Fläche von
ca. 250 m2 und bietet in Verbindung mit einer sich anschließenden Empore (65 m2) Platz für bis zu 250 Personen bei Bankettbestuhlung. Ergänzt wird das Raumangebot durch einen Vorraum
(Gastraum) und die „Hazienda“ mit ca. 63 m2. Eine umfangreiche
Licht- und hochwertige Tontechnik, eine Bühne und Präsentationstechnik können für Ihre Veranstaltung genutzt werden.
We would be pleased to arrange an efficient caterer for your
event. Just let us know your requirements and we will send you
a comprehensive offer.
Größe (m2)
Size (m2)
Großer Saal
250
400
–
220
220
200
Gastronomie und Foyerbereich
152
–
–
–
–
60
Empore
65
50
–
30
40
40
Hazienda
63
–
50
–
40
50
Sonstige Ausstattung | Additional equipment:
Mobile Bühne, Decken-Beamer, DVD/Blue-ray-Projektion, TV-Empfang über SAT-Anlage und Großbild über Beamer und Flatscreen,
Beschallungsanlage, Cateringküche | Mobile stage, ceiling-mounted projector, DVD/Blue ray projector, satellite TV, large-screen projection with
projector and flat screen, PA system, catering kitchen
Veranstaltungsorte für Events
Event Locations
40
41
Hohmanns Brauhaus Fulda [ 26 ]
Casa-R-ella [ 27 ]
Hohmanns Brauhaus HBH
Florengasse 3-5 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-25 02 98 86 00
Fax: +49 (0) 6 61-25 02 98 81 12
E-Mail: info@hohmanns-brauhaus.de
www.hohmanns-brauhaus.de
Casa-R-ella Erlebnisküche –
Genuss für Gaumen und Sinne
Pfandhausstraße 10 · D-36037 Fulda
Tel.: +49 (0) 6 61-3 80 77 19
Fax: +49 (0) 6 61-3 80 77 41
E-Mail: e.wenzl@casa-r-ella.de
www.casa-r-ella.de
1 km
3 km
1 km
Das Hohmanns Brauhaus befindet sich im Herzen Fuldas, nur
wenige Schritte vom wunderschönen Barockviertel entfernt,
und ist direkt dem Altstadthotel Arte angeschlossen.
Hohmanns Brauhaus (Brewery) is located in the heart of Fulda,
just a few steps away from our lovely baroque quarter and is
directly connected to the Altstadthotel Arte.
Die Räumlichkeiten bieten eine interessante und stimmungsvolle Mischung aus gemütlichem, urigem Ambiente und
modernen, freundlichen Elementen. Mit direktem Blick auf
den Braukessel und in die Brauerei genießen Sie prämierte,
hausgebraute Biere, frische deutsche Küche und herzlichen,
aufmerksamen Service in entspannter Atmosphäre.
This brewery pub has an interesting character – a combination
of cosy pub with friendly, modern elements. Here in the relaxed
atmosphere of the brewery, with a good view of the copper
brew kettles, you can enjoy prize-winning, home-brewed beer,
traditional German cuisine, and friendly, attentive service.
Our varied programme for groups includes group fun activities,
tailor-made events and the professional organisation of
your event. If you book, for example, our lively beer seminar,
we serve the right food or buffets to enjoy the beer to the full
and afterwards we visit our bar in the brewery cellar.
Unsere vielfältigen Programme für Gesellschaften umfassen
gruppenfreundliche Angebote, maßgeschneiderte Rahmenprogramme und eine professionelle Abwicklung Ihrer Ver­
anstaltung. Buchen Sie z. B. eines unserer unterhaltsamen
Bierseminare, genießen Sie zum Bier passende Menüs und
Buffets aus unserer Küche und besuchen Sie zum Abschluss
unsere Bar im Braukeller.
Whether you are planning a small get-together or a largersized event, Hohmanns Brauhaus ensures that you will have an
easy-going, pleasant evening.
Ganz gleich ob ein gemütlicher Abend in kleiner Runde
oder eine Veranstaltung in größerem Rahmen – im Hohmanns
Brauhaus verbringen Sie einen ungezwungenen und
geselligen Abend.
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Braustube
120
–
–
–
–
90
Braukeller
90
–
–
–
–
70
3 km
Casa-R-ella bietet Gruppen bis 20 Personen eine exklusive
Event-Location. In einem versteckten barocken Innenhof im
Zentrum Fuldas ist die Erlebnisküche auf höchstem Niveau
ein Geheimtipp.
Casa-R-ella is an exclusive event location for groups of up to
20. Tucked away in a baroque courtyard in the middle of Fulda,
the Casa-R-ella is specialised in “Experience Cuisine”, top-class
interactive cookery events – a real insider tip!
Unter dem Motto „minimaler Aufwand, maximales Ergebnis“
zeigt Ihnen die Besitzerin mit ihrem kreativen Team, wie Sie
tolle Köstlichkeiten zaubern können, ohne dafür tagelang eine
Einkaufsliste abzuarbeiten oder stundenlang in der Küche
stehen zu müssen. Sie erfahren in der Erlebnisküche alltagstaugliche Tipps, Tricks und Kniffe, damit Sie, auch ohne ein
Sternekoch zu sein, in der Küche glänzen können. Und wer
möchte, darf bei den Vorbereitungen auch selbst mitmachen.
Lassen Sie sich überraschen.
Under the motto “Minimum effort, maximum results”, the
owner and her creative team show you how to create delicious
meals without having to spend hours making shopping lists
and standing about in the kitchen. Here you will get to know
practical tips and tricks for everyday use, and learn how to
produce impressive meals without being a star chef! If you
wish, you are welcome to join the team preparing the food. Be
prepared for an evening full of wonderful surprises!
Name des Raumes
Room name
Größe (m2)
Size (m2)
Erlebnisküche
30
–
–
–
–
20
Innenhof
80
–
–
–
–
40
Rahmenprogramme
Leisure Activity Programmes
43
Rahmenprogramme
Leisure Activity Programmes
In Fulda finden Sie eine vielfältige Auswahl an Rahmenprogrammen, die Sie während und nach Ihrer Tagung durchführen
können. Neben den klassischen Stadtführungen, die wir im
Internet aufgelistet haben, bieten wir Veranstaltungen zum
Thema „Schauspiel und Kulinarik“ und „Team und Sport“ an.
In Fulda there is a wide variety of leisure programmes to
choose from, which you can integrate during or after your
conference. Besides the classical city tours which we have listed
on the internet, we also offer the theme events “ Drama and
Cuisine” and “Team and Sport”.
Wählen Sie aus unseren umfangreichen Angeboten aus.
Selbstverständlich erarbeiten wir Ihnen auch ein individuelles
Programm, dass auf Ihre Gruppe, auf Ihre Wünsche und auf
Ihr Zeitbudget abgestimmt ist.
Enjoy choosing a programme from our large selection!
We would, of course, be pleased to set up an individual programme for you, taking into account your group, wishes and
time schedule.
Auf unserer Homepage finden Sie immer unsere neuesten
Ideen, lassen Sie sich überraschen.
We constantly update our homepage with our latest concepts.
Just click and see!
Wir freuen uns auf Sie!
Ihr Team vom Tourismus und Kongressmanagement Fulda
We look forward to hearing from you!
Your Tourism and Congress Management team
Tourismus und Kongressmanagement Fulda
Bonifatiusplatz 1 · Palais Buttlar · 36037 Fulda
Telefon: +49 (0) 6 61 - 1 02 18 10 oder +49 (0) 6 61 - 1 02 18 12
E-Mail: tagung@fulda.de
www.tagung-fulda.com
Tourism and Congress Management Fulda
Bonifatiusplatz 1 · Palais Buttlar · D-36037 Fulda
Tel: +49 (0) 6 61 - 1 02 18 10 or +49 (0) 6 61 - 1 02 18 12
E-mail: tagung@fulda.de
www.tagung-fulda.com
44
Rahmenprogramme
Leisure Activity Programmes
45
Eine Handwerker-Frau aus dem 18. Jahrhundert zeigt im
Gegensatz zum höfischen Leben die Beschwernisse, mit denen
Hand­werker und Bauern konfrontiert wurden. Eine Drogistin
in der Drogerie „Zum Krokodil“ von 1913 bietet einiges aus dem
Sortiment der Jugendstil-Drogerie an, wie „Krokodils-Pflaster“,
„Krokodils-Tränen“, „Krokodils-Pastillen“, „Krokodils-Balsam“
oder „Krokodils-Fußbodenlack“.
Der Mechaniker aus den 1950er-Jahren vor dem Fulda-Mobil
stellt voller Stolz den Kleinwagen mit 10 PS vor, der im Volksmund „Busenfloh“ oder „Rollende Lollo“ genannt wurde.
Zeitreise
A Journey through Time
Geschichte wird interessant gestaltet und das Museum
wird zum Erlebnisort. In his­torischen Kulissen des Vonderau
Museums wird die Geschichte der Stadt lebendig.
This event brings history to life and makes the museum fun
to discover. Scenes from our city history are re-enacted amidst
the historical scenes of the Vonderau Museum.
Mindestens sechs Schau­spieler in Originalkulissen des
Museums, mit historischen Kostümen und Requisiten aus
den jeweiligen Epochen, stellen historische Personen aus der
Stadtgeschichte Fuldas vor. Sie lassen das Lebensgefühl der
entsprechenden Epoche erlebbar werden. Sie berichten vom
Leben der Zeit und be­ziehen die Zuschauer mit in das Spiel
ein. Begleitet von einem Moderator, der die Besucher auf
das Erlebnis „Leben­diges Museum“ einstimmt und die Über­
gänge zu den Epochen schafft, wird dieser ungewöhnliche
Museums­besuch ein unvergessliches Erlebnis für die Besucher.
Six or more actors and actresses in period costumes use ori­ginal
settings in the Vonderau Museum and authentic props to act
the roles of people from Fulda’s past. The scenes give you a
feeling for the period by depicting contemporary life and inte­
grating the audience in the action. A narrator accompanies
you on your time journey, creating the appropriate atmo­sphere
and bridging the transition from one period to the next. An
unforgettable museum experience!
Lebendiges Museum
Zu den historischen Personen gehören unter anderem ein
Mönch, der im 9. Jahrhundert an einem der größten Kirchenbauten, der zu dieser Zeit in Fulda entstand, mitwirkte.
Zwei höfische Damen aus der Barockzeit entführen die Zuschauer in die Welt der Galanterie und des Absolu­tismus.
In strict contrast to courtly life, an 18th century craftswoman
tells of the hardships of life as a farmer or craftsman. At the
recon­structed art nouveau chemist’s shop from 1913, “Zum
Krokodil”, a chemist presents his large stock of own brand
articles such as “Crocodile Tears”, “Crocodile Pastilles”, “Crocodile
Balm” or “Crocodile Floor Varnish”.
The mechanic from the 1950s proudly presents the 10 HP threewheeler “Fulda Mobil” which bore the nicknames “Bosom Flea”
or “Rolling Lollo”.
A museum comes alive
One of the scenes shows a monk from the 9th century, who is
working on the construction of one of the biggest churches
of the time which is being built in Fulda. Another scene shows
two baroque court ladies, who charm the audience with their
insights into courtly behaviour.
Bis 30 Teilnehmer: 635,00 €
Bis 50 Teilnehmer: 839,00 €
Bis 70 Teilnehmer: 972,00 €
up to 30 participants: € 635.00
up to 50 participants: € 839.00
up to 70 participants: € 972.00
Bei größeren Gruppen Preis auf Anfrage.
Price on request for larger groups.
In den Pauschalen sind die Honorare für die Darsteller,
die Moderatoren und die Nutzung der kulturgeschicht­
lichen Abteilung des Vonderau Museums enthalten.
The price includes the fees for actors and narrator,
and the use of the cultural history department of the
Vonderau Museum.
Sollte Ihre Teilnehmerzahl 60 Personen übersteigen,
werden zusätzliche Stationen mit den entsprechenden
Persönlichkeiten ergänzt.
For groups of 60 persons or more, supplementary
scenes and characters are added.
Die Veranstaltung kann für Gruppen bis 150 Teilneh­
mer durchgeführt werden.
This event is suitable for groups of up to 150 parti­
cipants.
46
Rahmenprogramme
Leisure Activity Programmes
47
Das Schokoladenmädchen und
barocke Tafelfreuden
The Chocolate Maid
and Baroque Culinary Delights
Das Schokoladenmädchen war eine wichtige Person in
der Küche des Fürsten. Sie war für die Herstellung der neuen
Getränke wie „Thè“, „Caffè“ und „Chocolat“ zuständig. Diese
Kostbarkeiten, die an die fürst­lichen Höfe des 18. Jahrhunderts
kamen, durften nur dem Fürsten und seinen wichtigsten
Gästen serviert werden.
„Stein“-reich in Fulda
Baroque Fulda – the Insider Story
Erstaunlicher Stadtrundgang mit der Dombaumeisterin
A fascinating tour with the Cathedral architect’s wife
Johann Dientzenhofer war einer der genialen Baumeister des
18. Jahrhunderts. Er hat für den Fürstabt einige der schönsten
Barockbauten in Fulda wie Dom und Schloss geschaffen. Als
er aus Fulda abgeworben wurde, hatte er Schulden bei seinem
Auftraggeber und musste seine Frau und Kinder als Pfand in
der Stadt lassen.
Johann Dientzenhofer was one of the ingenious architects of
the 18th century. He built some of the most beautiful baroque
buildings in Fulda such as the Cathedral and the Residence.
When he was persuaded to leave Fulda to work on other projects he was in debt to his employer, so he had to leave behind
his wife and children as security!
In dieser schwierigen Situation treffen Sie Frau Dientzenhofer,
die Dombaumeisterin, die nicht nur viel über ihr Leben im
barocken Fulda zu berichten hat, sondern auch viel über die
heute berühmten Bauwerke ihres Mannes zu erzählen weiß.
Die Darstellerin im historischen Kostüm begleitet Sie bei dem
ca. 1-stündigen Rundgang durch die Stadt. Sie erfahren Inte­
ressantes und Wissenswertes, aber auch viel Persönliches vom
Leben einer Bürgersfrau in der Barockzeit.
The chocolate maid played an important role in the prince’s
kitchen; she was responsible for preparing the new drinks like
“Thè”, “Caffè” and “Chocolat”, which were introduced to the
noble courts in the 18th century. Only the prince and his most
important guests were served such exclusive drinks.
Durch ihre Stellung und Ver­antwortung in der Küche und
bei Hofe hat sie vieles erlebt und kann das Lebensgefühl der
Epoche rund um Küche und Tisch hervorragend vermitteln. Gut
und üppig essen hat eine lange Tradition. „Speise und Trank“,
„Tischsitte“ und „Tafelgerät“ – mit schmackhaften Passagen
aus alten Rezepten, Inventaren und Briefquellen macht Ihnen
das Schokoladenmädchen Appetit für Geist und Sinne.
Due to the chocolate maid’s position and duties in the kitchen
she knows all the ins and outs of courtly life, and this puts
her in a perfect position to describe the feeling of the period
and explain all the peculiarities of life in the baroque kitchen
and dining hall (the tradition of dining well and more than
amply goes back a long way!). Appetising passages from
original recipes, parlour inventories and historical letters take
you back in time in a most mouth-watering way!
Einige barocke Kostbarkeiten, die Ihnen das Schokoladen­
mädchen vorstellt, werden von Ihnen probiert. Der Rundgang
führt Sie durch die Räume des Schlosses, die Essen und
Trinken repräsentieren.
You will have the opportunity to try some of the delicacies that
the chocolate maid describes and the maid will take you on a
tour of the rooms in the Residence which relate to the themes
of food and drink.
Bis 13 Teilnehmer: 300,00 € pauschal
Ab 14 Teilnehmer: 22,00 € pro Person
up to 13 participants: € 300.00 group rate
14 participants or more: € 22.00 per person
Im Preis sind der Eintritt in das Schloss, das Honorar
für Schauspieler und Hilfskräfte und die Kostproben
wie Schokoladenfrüchte, Wein und Sekt enthalten.
This price includes entrance to the Residence, the fees
for actors and assistants as well as tasting samples
of chocolate fruits, wine and sparkling wine.
Sollte Ihre Gruppe über 30 Personen groß sein, erhält
das Schokoladenmädchen Hilfe vom Silberdiener,
der ebenso kurzweilige Dinge rund um barocke Tafel­
freuden zu berichten weiß.
For groups of over 30 people the chocolate maid
is joined by a silver service waiter who also has plenty
of entertaining stories to tell about baroque culinary
delights.
Dieses Programm können wir für Gruppen bis maximal
70 Teilnehmer durchführen. Für größere Gruppen
bieten wir das Programm „Beim Fürstabt zu Hause“ an.
We can offer this programme to groups of up to
70 participants. For larger groups we recommend
the programme “The Prince-abbot at Home”.
Eine Stadtführerin holt Sie an dem vereinbarten Treffpunkt
in der Innenstadt ab und stimmt Sie auf die Zeitreise in den
Barock und den Rundgang mit Frau Dientzenhofer ein.
This is the difficult situation in which you encounter Frau
Dientzenhofer. She talks about her life in baroque Fulda and
shows you her husband’s famous buildings. Dressed in period
costume, our actress takes you on a one-hour tour of the city
during which you not only learn a lot about the architecture,
but also see the city through the eyes of a normal citizen of
that time.
A city guide picks you up from the arranged meeting point
in the city centre and gets you into the right mood for your
baroque encounter with Frau Dientzenhofer.
Pro Gruppe: 200,00 € pauschal
per group: € 200.00
In diesem Preis sind die Begleitung durch eine Mode­
ratorin und das Honorar für die Darstellerin enthalten.
Sollte Ihr Hotel außerhalb der Innenstadt liegen,
bieten wir Ihnen gerne einen Bustransfer an.
This price includes the fees for the guide and the
actress. If your hotel is outside the city centre, we would
be pleased to arrange a coach transfer for you.
Sollte Ihre Gruppe über 20 Teilnehmer umfassen,
erhält Frau Dientzenhofer Hilfe durch weitere
Dar­steller, die verschiedene Personen darstellen, die
ebenso interessante Geschichten aus dem Leben in der
Stadt im 18. Jahrhundert zu berichten wissen.
If there are more than 20 participants in your group,
Frau Dientzenhofer is assisted by additional actors who
play other characters. Each character has a different
view of life in Fulda in the 18th century and has inter­
esting stories to tell.
48
Rahmenprogramme
Leisure Activity Programmes
49
Beim Fürstabt zu Hause
The Prince-abbot at Home
Bei dieser Kombination aus Führung und Schauspiel erhalten
Ihre Gäste einen Überblick über das Leben in einer barocken
Residenz. Die Zeit des Barocks ist durch den Absolutismus
geprägt, das Leben wurde mit Pathos inszeniert. Der Schein
war wichtiger als das Sein.
This combination of tour and performance gives you a good
impression of life in a baroque residence. The baroque period
was the time of Absolutism, when the legitimacy of total
power was conveyed in emotional messages; appearances were
more important than reality.
Tauchen Sie ein in dieses Lebensgefühl und treffen Sie den
Fürstabt in seiner Residenz, sein Gefolge und Mitglieder der
Hofgesellschaft oder auch der Bürgerschaft. Ihre Teilnehmer
werden von Gästeführern begleitet, die zwischen den Schauspiel-Stationen erklären und die Gäste bei ihrem Weg durch
die Historischen Räume begleiten. Sie erfahren Wissens­
wertes über die fürstliche Residenz und tauchen ganz ein in
die höfische Welt des Barocks. Dabei treffen Sie in einigen
Räumen des Schlosses auf unterschiedliche Darsteller, die
Ihnen und Ihren Gästen ein unvergessliches Erleb­nis bieten.
Meeting the prince-abbot and his court attendants in his
residence, you get to experience the atmosphere of this period.
Your group is accompanied by guides who take you through
the historical rooms, give you background information and
introduce the different re-enacted scenes. At the same time as
learning about the history of the Residence you can let yourself
drift into the baroque world of courtly life. You and your guests
will have fun meeting the different characters in their original
surroundings and enjoy an unforgettable experience.
Barockes Leben im Residenzschloss
Baroque life in the Residence
Restaurant-Hopping: Fulda genießen
Restaurant Hopping in Fulda
Fulda has a great deal to offer; not only many interesting
buildings and art treasures, but also a great variety for those
who appreciate good food and fine wines. This tour offers you a
wonderful combination of local history and gourmet delights.
It is designed for groups of 8 or more.
Fulda hat viel zu bieten. Sie finden nicht nur viele interessante
Bauwerke und kunsthistorische Sehenswürdigkeiten, sondern
auch ein breites Angebot für Gourmets und Genießer.
Stadtgeschichte und Gastronomie für Genießer bietet die
kulinarische Stadtführung für Gruppen ab 8 Personen.
Bis 100 Teilnehmer: 1.995,00 €
Bei größeren Gruppen Preis auf Anfrage.
up to 100 participants: € 1,995.00
Prices for larger groups on request.
In diesem Betrag sind die Honorare für 4 Darsteller
und 5 Gästeführer sowie die Nutzung des Residenz­
schlosses enthalten.
This price includes the fees for 4 actors and 5 guides as
well as the use of the Residence.
Dieses Programm sollte mit ca. 1 bis 1 1/2 Stunden ver­
anschlagt werden und kann für Gruppen bis
400 Personen durchgeführt werden. Wir stellen Ihnen
gerne Ihr individuelles Programm zusammen.
This programme lasts approx. 1-1 1/2 hours and it is
suitable for groups of up to 400 people. The programme
can be modified according to your wishes.
„Denn kein Genuss ist vorübergehend,
denn der Eindruck, den er hinterlässt, ist bleibend.“
“No pleasure is fleeting,
as the impression it leaves lingers on”
(Johann Wolfgang von Goethe)
(Johann Wolfgang von Goethe)
Unter diesem Motto des Geheimrates erleben Sie einen
vergnüglichen Abend in drei oder vier unterschiedlichen Restaurants in der Innenstadt Fuldas. Sehenswertes, Geschichte,
Anekdoten und ein ausgewähltes Menü der fuldischen Küche,
wozu regionale Weine empfohlen werden, lassen diesen
Abend unvergesslich werden. Unser Gästeführer begleitet Sie
zwischen den Gängen.
With Goethe’s words in mind, we set off to enjoy a pleasant
evening in three or four different restaurants in the city centre.
This is an unforgettable evening of anecdotes, sight-seeing,
history and local cuisine with wines from regional vineyards.
Our guide accompanies you between the courses.
49,00 € pro Person bei einem 3-Gang-Menü
69,00 € pro Person bei einem 4-Gang-Menü
3-course menu: € 49.00 per person
4-course menu: € 69.00 per person
Inklusive des gewählten Menüs, Getränk zu jedem
Gang und Begleitung durch Gästeführer
This price includes the meal of your choice, a drink
with each course and the fee for the guide.
Diese Führung kann für Gruppen ab 8 Teilnehmern
gebucht werden.
This tour can be booked for groups of 8 or more.
50
Rahmenprogramme
Leisure Activity Programmes
51
Fälscher-Dinner
Dine with Crime – ”Forger Wanted“
Mit diesem Programm wenden wir uns an Gäste, die bei der
kriminalistischen Spurensuche einen entspannten Abend
erleben möchten, ohne mit „Mord und Totschlag“ konfrontiert
zu werden.
This programme is designed for guests who would like to
spend a relaxing evening getting involved in a crime mystery
without being confronted by TV-style violence.
Gemeinsam mit Ihnen und Ihren Gästen werden wir an dem
Abend Fuldas bedeutenden Fälscher entlarven. Sie werden bei
der kriminalistischen Spurensuche Hilfestellung von histo­
rischen Persönlichkeiten aus Fulda erhalten, mit denen Sie ins
Gespräch kommen und die Ihnen Hinweise geben. Wir haben
jeder Persönlichkeit – natürlich gegen ihren Willen – eine
falsche Tatsache untergeschoben. Alle diese Hinweise, richtig
zusammengesetzt, führen Sie zu Fuldas größtem Fälscher.
Unserem Meisterfälscher begegnen Sie zum Schluss persönlich und können so die Richtigkeit des Lösungsworts über­
prüfen. Begleitet wird dieser Abend von unserer Mode­ratorin,
die die Gäste animiert und die Auftritte moderiert. Die Persön­
lichkeiten, die alle Zeitepochen umschließen, treten zwischen
den Gängen auf. Eingebettet in ein lukullisches 3-Gang- oder
4-Gang-Menü erleben Sie einen (ent)spannenden Abend auf
der Fälscher-Fährte.
Für das „Fälscher-Dinner“ benötigen wir einen entsprechend
großen Raum, in dem wir ungestört agieren können. Wir
können dies sowohl in Ihrem Tagungshotel als auch in einem
Restaurant außerhalb durchführen. Für das 3- oder 4-GangMenü erhalten Sie von uns zwei oder drei Vorschläge, aus
denen Sie sich Ihr individuelles historisches Fälscher-Menü
zusammenstellen können.
Abendzauber
The Magic of Fulda at Dusk
Diese Führung ist ideal für Gäste, die erst am Abend Zeit
finden, sich Fulda anzusehen. Nach einem anstrengenden
Arbeitstag bieten wir einen unterhaltsamen Rundgang an,
der durch einen Aperitif aufgelockert wird.
This tour is ideal for guests whose schedules only leave time to
discover Fulda in the evening. After a busy working day you
can relax and enjoy this entertaining tour (an aperitif is served
to get you into the right mood).
Am Abend, wenn die Sehenswürdigkeiten geschlossen sind
und sich bereits viele Touristen wieder auf dem Heimweg
befinden, hat die Stadt ein besonderes Flair. Die Hektik wird
weniger und der Sandstein der barocken Gebäude erhält
einen warmen Ton durch das Abendlicht. Die wichtigsten Gebäude werden mit Anbruch der Dunkelheit angestrahlt. Bei
dieser kurzweiligen Führung lernen Sie Schloss, Dom, Schlosspark und Adelspalais kennen. Die Altstadt rundet das Bild ab.
Während der Führung erfahren Sie Geschichte und Geschichten
und erleben Fulda von einer neuen Seite. Zur Entspannung
gibt es während der Führung einen Aperitif. So lernen Sie die
„zauberhaften“ Seiten Fuldas kennen. Lassen Sie sich über­
raschen!
In the evening, when all the sights are closed and many tourists
are already on their way home, the city has a particularly nice
atmosphere. There is not so much bustle and the sandstone
of the baroque buildings takes on the warm hue of the evening
light (Fulda’s most important buildings are floodlit when it
gets dark). You are sure to have a nice time seeing our main
sights; the Residence and its gardens, the Cathedral, the Nobles’
Palaces and, last but not least, the Old Town. During the tour
you not only learn about the history of our city, but also hear
the stories it has to tell. To help you wind down, an aperitif
is served during the tour. A great way to get to know our city!
We are sure you will like it!
Your task is to bring to justice a forger who is operating in
Fulda. When investigating the case you are assisted by certain
historical characters from Fulda who give you clues and discuss
the case with you. But beware! One fact about each character
is false. If you put all the clues together correctly, you can find
out the identity of Fulda’s most notorious forger. At the end,
the forger appears in person and you can check if you have
solved the crime correctly. There is a presenter who gets everybody involved and intro­duces the different characters. The
characters from different eras appear between the courses
of the meal. While investi­gating this intriguing case, hot on the
heels of the forger, you will be served a sumptuous 3- or 4-course
dinner.
We need a fairly large room for our detective work so that we
can work without any distractions; either in your conference
hotel or in a local restaurant. We offer you two or three
alterna­tives for the 3- or 4-course menu and you can choose
the combination of courses you would prefer for your evening
of history, crime and suspense.
Pauschal: 980,00 €
All-inclusive price: € 980.00
Der Preis beinhaltet die Vorbereitung des Abends und
Erstellung des Lösungs­bogens mit Ihrem Firmenlogo
sowie Honorare für die Moderatorin und die Darsteller.
This includes the preparation time, an answer sheet for
your detective notes (with your company logo) and the
fees for the actors and presenter (including all props).
15,00 € pro Person
€ 15.00 per person
Im Preis sind die Führung und der Aperitif enthalten.
This price covers the tour and an aperitif.
Die Führung kann für Gruppen ab 6 Teilnehmern
gebucht werden.
This tour can be booked for groups of 6 or more.
Rahmenprogramme
Leisure Activity Programmes
52
53
Individuelle Fulda-Rallye
Abenteuer Wildpark
The Deer Park Adventure
Sie kommen mit einer größeren Gruppe nach Fulda, deren
Teamgeist gestärkt werden soll? Dann stellen wir Ihnen einen
besonderen Erlebnisrundgang durch Fulda zusammen, der
sich nach Ihrem Zeitbudget und Ihren Wünschen richtet und
auf Ihren Teilnehmerkreis abgestimmt wird. Dazu werden wir
einen Rallye-Erlebnisbogen mit Ihrem Firmenlogo erstellen.
Mit viel Teamgeist, Einsatzbereitschaft und Naturverbundenheit bestehen Ihre Teilnehmer das „Abenteuer Wildpark“, ein
Outdoor-Erlebnis der besonderen Art.
The deer park adventure is an out-of-the-ordinary outdoor
experience which requires team spirit, commitment and a
feeling for nature.
Sie lernen den Wildpark von Schloss Fasanerie auf außergewöhnlichen Pfaden kennen. Eingeteilt in Teams, suchen Sie die
richtige Route mit Kompass und Wegskizze, überqueren Bäche
mithilfe von gespannten Seilen und finden einen Schatz mithilfe von Detektoren. Diese und andere Abenteuer, die immer
spannend, aber nie extrem sind, bestehen Sie während der
Tour. Nach erfolgreichem Abschluss erhält jeder Teilnehmer
eine persönliche Urkunde.
The rough adventure trails take you through the Fasanerie
deer park. Your group is split into teams and then, equipped
with compasses, route sketches and metal detectors, you set off
to find the treasure. The adventure includes fun activities
like crossing streams on rope bridges, however the challenges
are never extreme. On completing the trail you receive a per­
sonalised certificate.
The Fulda Rallye – adapted for your group
An der Wildhütte im Park oder in der Scheune von Schloss
Fasanerie kann nach bestandenem Abenteuer ein Grillabend
organisiert werden.
The gamekeeper’s hut in the park or the Fasanerie Palace’s
barn are ideal places for a relaxing barbecue after all your
exertions.
If you are coming to Fulda with a large group and would like
to do some team-building, this could be a good option for you.
According to your time schedule and wishes, we arrange a
special tour of Fulda for you, taking into account the people
who will be participating.
Die Teams werden von erfahrenen Moderatoren begleitet.
Die Rallye beinhaltet Fragen und Aufgaben zu historischen
Begebenheiten. Fragen zu dem Wirkungskreis Ihrer Teilnehmer
können mit integriert werden. Ergänzt werden kann die Rallye
mit Aktiv- und Sportaufgaben, die von erfahrenen Instruk­
toren begleitet werden. Hier stehen Spaß und Entspannung
im Vordergrund. Stationen, an denen Schauspieler besondere
Anforderungen an die Teilnehmer stellen, können zusätzlich
gebucht werden. Gerne versuchen wir bei diesen Stationen
Ihre individuelle Firmenphilosophie oder Produktaussagen
mit einzuarbeiten. Es ist möglich, einen kulinarischen Stopp
mit einzuplanen.
We make a question sheet (with your logo) which includes historical questions and puzzles. If requested, it can also contain
questions about aspects of your work. As an option, we can
also integrate special activity tasks in the rallye (these activities
are supervised by experienced instructors). The activities are
designed to be fun without too much exertion. If required, we
can also arrange catering for your group.
We would be pleased to make an individual offer based on
your preferences.
Gerne stellen wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen.
Ab 560,00 € + MwSt.
from € 560.00 + VAT
Der Preis beinhaltet die Erstellung Ihrer individuellen
Fulda-Rallye, die Begleitung von bis zu drei Mode­
ratoren, Auswertung der Rallye und eine Urkunde für
jedes Team.
This price includes a customised Fulda Rallye, three or
four animators who accompany you on the rallye,
the compilation of the results and a certificate for each
team.
Aktiv-Aufgaben und Schauspielleistungen werden
separat berechnet. Produktfragen oder Fragen zu Ihrer
Firmenphilosophie können eingearbeitet werden.
There is an extra charge for special activity tasks and
for actors. Questions about your products or company
philosophy can be integrated in the rallye.
Ab 59,00 € + MwSt. pro Person
from € 59.00 + VAT per person
Inklusive Nutzung des Wildparks, Aktivitäten und
Betreuung durch Sportguides.
This price covers the use of the deer park, activities
and fees for the adventure guides.
54
Rahmenprogramme
Leisure Activity Programmes
55
Ein starkes Team – ein starkes Bild!
Putting Your Team Spirit to Canvas
Abenteuer Seifenkiste
Soapbox Car Fun
When a group follows the same goals and combines the indi­
vidual strengths of the team members, then a powerful, unified
vision emerges. The artist Verena Kühnlein assists your group in
putting this idea to canvas, creating a large-scale picture to
which everybody contributes a part. As in a puzzle, every piece
forms a part of the whole image. The participants huddle in
close together and have fun getting to know each other better
while creating a colourful, expressive artwork. The “puzzle
picture” can then be hung up as a team vision in your company,
or given to the team members as separate panels.
Wer kennt sie nicht, die Seifenkisten der Kindheit? Mit diesen
schönen Erinnerungen bieten wir ein Teamevent, bei dem
gemeinsames Tüfteln, Hämmern, Schrauben und Malen die
Kreativität und Geschicklichkeit der Teilnehmer herausfordert.
Who doesn’t have fond memories of the soapbox cars of their
youth? With this fun team event you can have a great time
together, hammering, screwing, painting and generally tinkering
with soapbox cars – a good challenge for your creativity and
skills.
We split the participants into groups of about 6-8 persons
and each team gets a kit with wooden parts, nuts and bolts,
pulleys, cables, axles, wheels etc. Paint is included for the racing
colours and, of course, a helmet and racing suit for the driver.
Then it is up to the teams to use their creativity to build their
“hot wheels” – fun time! With united strength, the teams
must build a car (if possible, an original one) as fast as possible;
a car that not only drives, but can be steered and stopped!
For the theme “team-building” we provide the participants
with coloured templates. If you would like a specific theme,
Verena integrates this according to your wishes. An extra charge
is made for this service depending on the work involved.
Wenn eine Gruppe das gleiche Ziel verfolgt, sich individuelle
Stärken ergänzen, entsteht ein kraftvolles, schlüssiges
„Gesamtbild“. Die bildende Künstlerin Verena Kühnlein lädt
Sie als Gruppe ein, eine solche Idee künstlerisch umzusetzen.
Gemeinsam kreieren die Teilnehmer ein großformatiges
Kunstwerk, bestehend aus Leinwandparzellen. Wie bei einem
Puzzle trägt jeder mit seinem Teil zu einem Gesamtbild bei. Die
Teilnehmer rücken dabei eng zusammen, haben Spaß, lernen
sich besser kennen, kommunizieren und kreieren ein buntes,
ausdrucksstarkes Gemälde. Das Puzzlebild können Sie als
Gemeinschaftswerk in Ihren Räumen präsentieren oder als
Erinnerung in einzelnen Parzellen an die Teilnehmer vergeben.
The event can be arranged in the art studio at the Vonderau
Museum (close to the city centre and near the main station).
Wir teilen Ihre Teilnehmer in Teams mit ca. 6-8 Personen auf.
Jedes Team erhält einen Bausatz mit Holzteilen, Schrauben,
Muttern, Umlenkrollen, Seilen, Achsen, Rädern etc. Ergänzt
wird die Ausstattung mit Farben und für den Fahrer mit Renn­
anzug und Helm. So ausgestattet, beginnen die Teams mit
Spaß und Kreativität ihren fahrbaren Untersatz zu bauen. Mit
vereinten Kräften muss in kürzester Zeit ein eigenes fahr­
tüchtiges und möglichst originelles Auto gebaut werden, das
eine Lenkung und eine Bremse besitzt.
Für das Thema „Team-Building“ stellen wir den Teilnehmern
als Unterstützung farbige Malvorlagen zur Verfügung. Wenn
ein spezielles Malthema gewünscht wird, erarbeitet die
Künstlerin dies gerne nach Ihren Vorgaben. Dieser Entwurf
wird je nach Zeitaufwand gesondert berechnet.
Bevor das Rennen beginnt, erfolgt die Bewertung der Seifenkisten durch die anderen Teams, denn nicht nur die Fahrzeit
trägt zum Sieg bei, sondern auch das „Styling“ der Fahrzeuge.
Begleitet durch einen professionellen Moderator und die
Anfeuerungsrufe der Zuschauer, wird die Zeit auf einem abgesteckten Parcours genommen.
Der Event kann im Malstudio des Vonderau Museums (zen­trale
Innenstadtlage, Nähe Bahnhof) durchgeführt werden.
Nach anschließender Siegerehrung und Champagnerdusche
beginnt die gemeinsame Feier im Fahrerlager.
Pauschal: ab 1.350,00 € + MwSt.
All-inclusive price: from € 1,350.00 + VAT
Im Preis enthalten sind: Leinwandparzellen 20 x 20 cm,
Schutzmäntel, Schutzhandschuhe, Arbeitsmaterial
(Farben, Pinsel, Mischuntergrund etc), Motivvorlagen
zum Thema „Team-Building“ sowie die Konzeption und
Durchführung des Events für 3 Stunden.
The price includes 20 x 20 cm canvasses, protective
clothing and gloves, and painting materials (paint,
brushes, grounding etc.), motif templates for “teambuilding” theme, plus concept work and the coordination
of the 3-hour event.
Die bemalten Leinwandparzellen können Ihnen nach
der Veranstaltung an eine gewünschte Anschrift zum
Selbstkostenpreis gesendet werden. Die fotografische
Begleitung des Events mit Erstellung einer Foto-CD
ist kostenfrei, sofern die Künstlerin die Genehmigung
zur Veröffentlichung der Bilder erhält.
After the event, the finished canvasses can be sent to the
address you request at cost price. A photographic record
of the event on a photo CD is free of charge, provided the
artist is given permission to publish the photos.
Before the race begins, the soapboxes are evaluated by the
other teams; in order to be the winner the styling of the car is
just as important as the race time. Accompanied by a pro­
fessional commentator the timed race down the challenging
course now commences to the ecstatic roar of the fans.
After the award ceremony and champagne shower, the party
begins in the paddock.
Ab 58,00 € + MwSt. pro Person
from € 58.00 + VAT per person
„Abenteuer Seifenkiste“ ist geeignet für Gruppen ab
18 Personen. Baumaterial, Betreuung durch unser Ver­
anstaltungsteam und die Siegerehrung sind im Preis
enthalten. Für kleinere Gruppen können wir Ihnen ein
individuelles Angebot erstellen.
”Soapbox Car Fun“ is suitable for groups of up to 18.
The price includes the required materials, supervision
by our event team and the award ceremony. We would
be pleased to write you an individual quotation for
smaller groups.
56
Fulda Challenge –
Herausforderung in den Fulda-Auen
The Fulda Challenge –
Experience in the Fulda meadows
Mit der Fulda Challenge bieten wir ein Teamevent für Jung
und Alt, für Sportliche und „Couchpotatoes“. Mit Spielen, die
Spaß machen und das Team zusammenschweißen, stellen
wir Ihnen Ihre individuelle Fulda Challenge zusammen. Jede
Aufgabe kann mit Freude bewältigt werden und begleitende
Sportmoderatoren oder Spielleiter kümmern sich um jeden
Teilnehmer. Sie können zwischen sportlichen und gemüt­lichen
Herausforderungen wählen. Jede Challenge wird individuell
nach Ihren Wünschen zusammengestellt.
The Fulda Challenge is designed for young and old, sporty
types and “couch potatoes”. For the Fulda Challenge we have
selected games that are fun to play and reinforce team spirit.
Game coordinators provide individual support and it is fun
to complete each activity. You can choose between demanding
challenges and more easy-going activities. Each activity in
the Fulda Challenge can be modified according to your wishes.
Die Veranstaltung führen wir im Naherholungsgebiet FuldaAue durch. Die Aue ist ein besonderes Naturschutz­gebiet,
das sich nur wenige Gehminuten von der Innenstadt entfernt
befindet.
The event takes place in the Fulda meadows, a nature
conservation area which is a few minutes walk from the city
centre.
At the end of the event there is an award ceremony with
certificates for the best team.
Am Schluss, wenn alle Aufgaben bewältigt sind, gibt es eine
Siegerehrung mit Urkunde für das beste Team.
Ab 45,00 € + MwSt. pro Person
from € 45.00 + VAT per person
„Fulda Challenge – Herausforderung in den FuldaAuen“ kann für Gruppen ab 18 Personen durchgeführt
werden.
”The Fulda Challenge“ is suitable for groups of up to 18.
58
59
nützlicHes von a Bis z
useFul inFormation a-z
So erreichen Sie Fulda ...
Getting to Fulda ...
Flughafen
Airports
Sie erreichen Fulda mit dem Flugzeug:
There are 3 airports close to Fulda:
Rhein-Main-Flughafen (Frankfurt Airport) (100 km)
Deutschlands größter Flughafen ist der Rhein-Main-Flughafen.
Vom Fernbahnhof aus haben Sie mit dem ICE einen direkten
Anschluss nach Fulda. Vom Regionalbahnhof aus können Sie
mit Umsteigen am Hauptbahnhof Frankfurt Fulda erreichen.
www.frankfurt-airport.de
Frankfurt International Airport (100 km)
This is Germany’s largest airport. You can take the ICE express
train service to Fulda directly from the “Fernbahnhof“ (longdistance train station) at the airport, or you can take the train
from the “Regionalbahnhof” (regional train station) in which
case you have to change trains at the main station in Frankfurt.
www.frankfurt-airport.de
Flughafen Erfurt (160 km)
Dieser Regionalflughafen, ca. 160 km von Fulda entfernt, bietet
mit einem Service über München insgesamt ca. 2.000 Ziele
an. Erfurt und Fulda liegen ca. 1 1/2 Stunden mit dem ICE voneinander entfernt.
www.flughafen-erfurt.de
Flughafen Kassel-Calden (100 km)
Nur 100 km von Fulda entfernt bietet ab 2013 Kassel-Calden
mit Linien- und Charterflugzeugen Verbindungen in die
weite Welt. Von Kassel aus erreichen Sie Fulda mit dem ICE
in nur 30 Minuten Fahrzeit.
www.flughafenkassel.de
Autobahnen
Fulda ist über zwei Autobahnen direkt zu erreichen:
Erfurt Airport (160 km)
This regional airport is about 160 km from Fulda. Via Munich
airport you can take flights to approx. 2,000 destinations
from here. There is an ICE express train service between Erfurt
and Fulda which takes approx. 1 1/2 hours.
www.flughafen-erfurt.de
Kassel-Calden Airport (100 km)
From 2013 the Kassel-Calden airport (only 100 km from Fulda)
will provide flights regular and charter flights to worldwide
destinations. The ICE express train service takes you from Kassel
to Fulda in just 30 minutes.
www.flughafenkassel.de
Motorways
Fulda has two direct motorway connections:
Die A 7 führt vom Norden von Hamburg/Kassel und im Süden
von München/Würzburg nach Fulda.
Die A 66 verbindet das Rhein-Main-Gebiet mit der Barockstadt. Sie können von Fulda-Nord, Fulda-Dreieck und FuldaMitte die Innenstadt erreichen.
Entfernungen zu deutschen Städten
Berlin .....................................................................................................450 km
Bonn ......................................................................................................260 km
Düsseldorf.......................................................................................... 300 km
Erfurt ..................................................................................................... 160 km
Frankfurt am Main ......................................................................... 100 km
Hamburg ............................................................................................ 400 km
Hannover .............................................................................................260 km
Leipzig .................................................................................................. 300 km
Kassel..................................................................................................... 100 km
München ............................................................................................. 370 km
Stuttgart ..............................................................................................260 km
Wiesbaden .......................................................................................... 140 km
Würzburg ............................................................................................ 100 km
The A 7 runs down from the north from Hamburg/Kassel and
comes up from the south from Munich/Würzburg.
The A 66 connects the Rhein Main area with Fulda.
Three motorway exits take you directly into the city centre:
Fulda-Nord, Fulda-Dreieck and Fulda-Mitte.
Distances from German cities
Berlin ....................................................................................................... 450 km
Bonn ........................................................................................................ 260 km
Dusseldorf .............................................................................................300 km
Erfurt ........................................................................................................160 km
Frankfurt/Main...................................................................................100 km
Hamburg ...............................................................................................400 km
Hannover ............................................................................................... 260 km
Leipzig .....................................................................................................300 km
Kassel ........................................................................................................100 km
Munich ....................................................................................................370 km
Stuttgart ................................................................................................ 260 km
Wiesbaden .............................................................................................140 km
Würzburg ...............................................................................................100 km
60
61
Bahnverbindungen
Train Connections
Postfiliale im Stadtzentrum
Central post office
Fulda liegt zentral in Deutschland und ist hervorragend an
das ICE- und IC-Netz angebunden. Nach dem aktuellen Fahr­
plan der Deutschen Bahn (Stand 2010) halten jeden Werktag
135 ICEs in der Barockstadt.
Fulda is ideally situated in the centre of Germany and has
excellent ICE express train service and IC intercity connections.
According to the current German Railways timetable (as of
2010) 135 ICEs stop in Fulda every weekday.
Deutsche Post (Hauptpostamt)
Heinrich-von-Bibra-Platz 5-9 · 36037 Fulda
Deutsche Post (Main Post Office)
Heinrich-von-Bibra-Platz 5-9 · D-36037 Fulda
DB Reise-Service
Telefon: +49 (0) 1 80-5 99 66 33 · www.bahn.de
German Railways Travel Service
Tel: +49 (0) 1 80-5 99 66 33 · www.bahn.de
Auskünfte und Zugverbindungen, Fahrpreise im In- und
Ausland, Buchungen von Fahrkarten und Reservierungen
Visit www.bahn.de for information, connections, national and
international ticket prices, ticket bookings and reservations.
Wichtige Anschriften und
Telefonnummern
Important adresses and
telephone numbers
Fundbüro der Stadt Fulda
Fulda lost property office
Bürgerbüro Fulda
Schlossstraße 1 · 36037 Fulda
Telefon: +49 (0) 6 61- 1 02 11 11
E-Mail: buergerbuero@fulda.de
Citizen’s Office (Bürgerbüro)
Schlossstrasse 1 · D-36037 Fulda
Tel: +49 (0) 6 61-1 02 11 11
Email: buergerbuero@fulda.de
Öffnungszeiten:
Montag, Dienstag, Donnerstag und Freitag: 8.00- 18.00 Uhr
Mittwoch: 8.00- 12.00 Uhr · Samstag: 9.00- 12.00 Uhr
Opening times:
Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 8.00 am- 6.00 pm
Wednesday: 8.00 am- 12.00 am · Saturday: 9.00 am- 12.00 am
Geldwechsel
Exchange bureaus
bei allen Banken und Sparkassen
Montag bis Freitag
at all banks and savings banks
Monday-Friday
Notrufe/Notdienste
Emergency call numbers
Polizei: 110
Rettungsdienst: 112
Police: 110
Fire service: 112
Ärztlicher, Augenärztlicher und
Zahnärztlicher Bereitschaftsdienst Fulda
Klinikum Fulda · Pacelliallee 4 · 36043 Fulda
(Gebäude links vom Haupteingang)
Telefon: +49 (0) 6 61-1 92 92
Casualty unit for medical, ophthalmologic
and dental emergencies
Klinikum Fulda · Pacelliallee 4 · D-36043 Fulda
(the building is left of the main entrance)
Tel: +49 (0) 6 61-1 92 92
Apothekennotdienst
www.apotheken-fulda.de/rotaduty
Duty chemist
www.apotheken-fulda.de /rotaduty
Sperr-Notruf für EC-Kreditkarten
Telefon: 116 116 (gebührenfrei)
Telefon aus dem Ausland: +49 116 116
Emergency number for blocking EC cards
Tel: 116 116 (free)
Tel: from a foreign country: +49 116 116
Pannen- und Abschleppdienst
ADAC Pannenhilfe vom Festnetz: +49 (0) 1 80 2 22 22 22
Über das Handy: 22 22 22 (ohne Vorwahl)
Breakdown and tow service
ADAC breakdown service (landline): +49 (0) 1 80-2 22 22 22
Mobile: 22 22 22 (without code 01 80)
Region Fulda
The Fulda region
Rhön mit Wasserkuppe
Rhön Info Zentrum Wasserkuppe · 36129 Gersfeld
Telefon: +49 (0) 66 54-91 83 40
E-Mail: tourismus@rhoen.de
www.rhoen.de
Info on the Rhön and Wasserkuppe
Rhön Info Centre · Wasserkuppe · D-36129 Gersfeld
Tel: +49 (0) 66 54- 91 83 40
Email: tourismus@rhoen.de
www.rhoen.de
Region Vogelsberg
VogelsbergTouristik GmbH
Vogelsbergstraße 137a · 63679 Schotten
Telefon: +49 (0) 60 44-96 48 48
E-Mail: info@vogelsberg-touristik.de
www.vogelsberg-touristik.de
Info on the Vogelsberg region
VogelsbergTouristik GmbH
Vogelsbergstraße 137a · D-63679 Schotten
Tel: +49 (0) 60 44- 96 48 48
Email: info@vogelsberg-touristik.de
www.vogelsberg-touristik.de
Taxi
Taxis
Taxi Blitz Ralph Ruppel: Telefon +49 (0) 6 61-9 52 91 35
Taxizentrale Fulda e. V.: Telefon +49 (0) 6 61-60 10 10
Taxi- u. Mietwagenbetr. M. Stock: Telefon +49 (0) 6 61-7 77 52
Taxi-Ruf Fulda GbR: Telefon +49 (0) 6 61-1 94 10
Taxi Service I. Wagner: Telefon +49 (0) 6 61-95 35 30
Taxi Blitz Ralph Ruppel: Tel +49 (0) 6 61-9 52 91 35
Taxizentrale Fulda e.V.: Tel +49 (0) 6 61-60 10 10
Taxi- u. Mietwagenbetr. M. Stock: Tel +49 (0) 6 61-7 77 52
Taxi-Ruf Fulda GbR: Tel +49 (0) 6 61-1 94 10
Taxi Service I. Wagner: Tel +49 (0) 6 61-95 35 30
14
63
1
2
i
1
2
4
5
6
7
10
11
12
13
14
16
18
19
21
22
23
26
27
18
12
H
i
27
11
13
21
10
16
23 22
4
6
5
19
26
7
Tourist-Information
Kongress- und Kulturzentrum Fulda / Hotel Esperanto
Maritim Hotel am Schlossgarten
Holiday Inn Fulda
Romantik-Hotel Goldener Karpfen
Altstadthotel Arte
Parkhotel Fulda
Brauhaus Wiesenmühle
Hotel Zum Ritter
Hotel Peterchens Mondfahrt
Hotel am Dom
Kloster Frauenberg, Gästehaus
ITZ Fulda
DB Station&ServiceAG
Deutsches Feuerwehr-Museum
Aula der Alten Universität
Kapelle im Vonderau Museum
Museumscafé & Museumskeller
Hohmanns Brauhaus Fulda
Casa-R-ella
i
Tourist Information Office
1
Convention Centre Fulda (Kongress- und Kulturzentrum Fulda) /
Hotel Esperanto
2
Maritim Hotel am Schlossgarten
4
Holiday Inn Fulda
5
Romantik-Hotel Goldener Karpfen
6
Altstadthotel Arte
7
Parkhotel Fulda
10 Brauhaus Wiesenmühle
11
Hotel Zum Ritter
12 Hotel Peterchens Mondfahrt
13 Hotel am Dom
14 Monastery Frauenberg, guest house
16 ITZ Fulda
18 DB Station&ServiceAG
19 German Fire Brigade Museum (Deutsches Feuerwehr-Museum)
21 Aula der Alten Universität
22 Kapelle im Vonderau Museum
23 Museumscafé & Museumskeller
26 Hohmanns Brauhaus Fulda
27 Casa-R-ella
65
9
25
17
15
8
20
3
24
3
8
9
15
17
20
24
25
Bäder Park Hotel / Sieben Welten Therme & SPA Resort
Hotel Bachmühle
Hotel Lenz
Bonifatiushaus
Business Club Fulda
Messe-Galerie-Fulda
Schloss Fasanerie
Black Horse
3
8
9
15
17
20
24
25
Bäder Park Hotel / Sieben Welten Therme & SPA Resort
Hotel Bachmühle
Hotel Lenz
Bonifatiushaus
Business Club Fulda
Trade Fair Gallery (Messe-Galerie-Fulda)
The Fasanerie Palace (Schloss Fasanerie)
Black Horse
Impressum | Imprint
Herausgeber | Published by:
Tourismus und Kongressmanagement Fulda
Redaktion | Editorial:
Elisabeth Schrimpf
Übersetzung | Translation:
Williams Translations
Gestaltung | Design:
S/COMPANY Werbeagentur GmbH
Fotos | Photos:
Christian Tech photoplusgraphic, Archiv Tagungshäuser,
Archiv TKM, Angelstein TV, Verena Kühnlein, jj.design,
iStockphoto, Fotolia
Druck | Production:
Druckerei Rindt GmbH & Co. KG
Auflage | No. printed:
1.500
Erscheinungsdatum |
Date of publication:
Juli 2011 | July 2011
Die Daten wurden im Mai 2011 erhoben.
Änderungen von Öffnungszeiten und Preisen sind jederzeit möglich.
This data was compiled in May 2011.
Changes in opening times and prices can be made at any time.
Tourismus und
Kongressmanagement Fulda
Tourism and
Congress Management Fulda
Bonifatiusplatz 1 · Palais Buttlar · 36037 Fulda
Telefon: +49 (0) 6 61 - 1 02 18 10 oder +49 (0) 6 61 - 1 02 18 12
Fax: +49 (0) 6 61 - 1 02 28 11
E-Mail: tagung@fulda.de
www.tagung-fulda.com
Bonifatiusplatz 1 · Palais Buttlar · D-36037 Fulda
Tel: +49 (0) 6 61 - 1 02 18 10 or +49 (0) 6 61 - 1 02 18 12
Fax: +49 (0) 6 61 - 1 02 28 11
E-mail: tagung@fulda.de
www.tourismus-fulda.com
Öffnungszeiten
Montag bis Freitag: 8.30 bis 18.00 Uhr
Samstag, Sonn- und Feiertag: 9.30 bis 16.00 Uhr
Opening times
Monday-Friday: 8.30 am- 6.00 pm
Saturday, Sunday and public holidays: 9.30 am- 4.00 pm