Ausgabe Sommer/Herbst 2014
Transcription
Ausgabe Sommer/Herbst 2014
skyjournal Germania I hr G ermania Bord magazin Mai 2014 - OKT. 2014 | MAY 2014 - OCT. 2014 So nah ist... Antalya und das Abenteuer auf dem Lykischen Weg Antalya and an adventure on the Lycian Way Madeiras moderne Hauptstadt Madeira’s modern capital Londons großer Straßenkarneval London’s big street carnival Beirut, Club-Metropole des Nahen Ostens Beirut, clubbing capital of the Middle East | Your G ermania inflight magazine so nah ist der Sommer summer is closer than ever 3 Willkommen bei der neuen Germania! skyjournal Germania ia Bord magazi I hr G erman Mai 2014 - OKT. 2014 - OCT. 2014 | MAY n | ne ia infligh t magazi Your G erman 2014 So nah ist... das Abenteuer Antalya und ischen WegWay auf dem Lyk on the Lycian an adventure Antalya and adt erne Hauptst Madeiras modl Madeira’s moder n capita er Londons groß neval Straßenkar al street carniv London’s big etropole Beirut, Club-M ens e East des Nahen Ost l of the Middl Beirut, clubbi ng capita Porto Santo, Seite / page 21 W ir sind Deutschlands Welcome to the new Germania, am schnellsten wach- Germany’s fastest growing airline. With more sende Mit than 140 destinations, we fly to more airports mehr als 140 Zielen than ever before – from the Canaries to Beirut fliegen wir heute so we’re at home all over Europe, North Africa and viele Flughäfen an wie nie zuvor – von den Ka- in and around the Bosporus. The story of how we naren bis Beirut sind wir in ganz Europa, Nord- got here can be enjoyed on page 34 – the history afrika und Kleinasien zuhause. Wie es dazu of Germany’s only privately owned airline traces gekommen ist, erzählen wir Ihnen ab Seite 34: its origins to the 1970s before bringing you back Die Historie der einzigen deutschen Airline in to the thriving present. Last year alone the num- Privatbesitz führt Sie in die 70er Jahre und trägt ber of seats grew by 47 percent, with no signs of Sie dann zurück in die fulminante Gegenwart: slowing down. Allein im vergangenen Jahr ist die Zahl unserer In order to be closer to our passengers, we are Sitzplätze um 47 Prozent gewachsen, Tendenz continually expanding our network of regional steigend. Um näher am Kunden zu sein, erwei- airports such as Friedrichshafen, Erfurt-Weimar tern wir stetig unser Netz regionaler Flughäfen and Kassel-Calden. In winter we will fly passen- wie Friedrichshafen, Erfurt-Weimar oder Kas- gers on new routes including to mystical Marra- sel-Calden. Im Winter fliegen wir Sie auf neuen kech or to Marsa Alam on the Red Sea. Our title Airline. Strecken ins mystische Marrakesch oder nach Marsa Alam ans Rote Meer. Welche neuen Seiten man unseren Klassikern wie der Türkischen Riviera abgewinnen kann, zeigt unsere Titelgeschichte ab Seite 9. Für die Erkundung des Lykischen Wegs zwischen Antalya und Kaş hat sich Reisebuchautor Michael Hennemann für uns die Wanderschuhe angezogen. Dabei kam es ihm gelegen, dass Germania kein Billigflieger Der Traum vom Fliegen, Seite 34 The dream of flying, page 34 ist: Bei uns können Passagiere grundsätzlich ein story on page 9 reveals what new sides of our Gepäckstück bis zu 20 Kilogramm ohne Zusatz- classic destinations are waiting to be discovered. kosten einchecken – auf längeren Strecken so- Travel author Michael Hennenmann donned his gar bis zu 25 Kilogramm. hiking boots for us to discover the Lycian Way between Antalya and Kaş. Good thing that Ger- Wer diese Vorteile genießen möchte, bucht am mania isn’t a discount airline. With us passengers besten frühzeitig. Aktuell sind alle Winterziele can check 20 kg of baggage without any extra costs 2014/2015 zur Buchung auf flygermania.de frei- – up to 25 kg on longer routes. geschaltet. Sichern Sie sich schon heute die besten Preise für Ihren Urlaub morgen! Wir wünschen If you want enjoy these advantages it is best to Ihnen einen guten Flug! book early. Currently all winter destinations for 2014/2015 are open for booking. Get the best price today for your holiday tomorrow! We wish you a pleasant flight! Oliver Pawel (links) Chief Commercial Officer (CCO) Andreas Wobig (rechts) Chief Executive Officer (CEO) Germania skyjournal Inhalt contents REISENEWS 5 08 06 Sommer und mehr: die coolsten Spots dieser Saison. Porto Santo, Travel NEWS spots of the season. Porto Santo, Marrakesch, Marsa Alam, Beirut der lykische weg Marrakech, Marsa Alam, Beirut 08 Zu Fuß durchs bergige Hinterland Maspalomas · Gran Canaria von Antalya mit Reisebuchautor 06 On foot through the hilly hinterland of Antalya with travel 21 author Michael Hennemann. Funchal/Madeira 19 Funchal/Madeira 19 Strand – Porto Santo 21 Beach – Porto Santo 21 kurztrips 23 short breaks 23 Marrakesch 25 London 26 Beirut Weimar Ibiza 29 Safari auf see 28 Marrakech 25 London 26 27 Beirut 27 28 Weimar 28 Ibiza 29 26 30 34 retten auf den Sporaden Playa del Inglés · Gran Canaria Der Traum vom Fliegen 34 Die germania in zahlen 40 Flotte streckennetz 43 45-47 Bord-Entertainment 48 guten flug 50 30 SEA Safari Urlaub machen und Delfine Playa de los Pocillos · Lanzarote 08 The lycian way 19 Michael Hennemann Maspalomas · Gran Canaria 06 Summer and more:: the hottest 30 40 Go on holiday to the Sporades and help save dolphins the dream of flying 34 germania by numbers 40 FLEET 43 flight routes 50 45-47 on-BoArd Entertainment 48 happy landing 50 SE A S I DE H OT E L S … WARUM SICH MIT WENIGER ZUFRIEDEN GEBEN? Ausgezeichnete Gastronomie und bester Service, jedes Hotel mit eigenem Charme und nur wenige Schritte vom Strand entfernt. Impressum imprint Marketing: skyjournal@germania.aero Herausgeber: Germania Fluggesellschaft mbH Riedemannweg 58 13627 Berlin www.flygermania.de Redaktion: Jan Limbach, Thomas Senft, Hilmar Poganatz Seaside Hotels S. L., Avda. de Moya 8, E-35100 Playa del Inglés, Gran Canaria, Tel.: +34-928-06 32 00, Fax: +34-928-06 33 06, reservas@seaside-hotels.com, www.seaside-hotels.com Germania skyjournal reisenews travel news 6 reisenews travel news 7 Summer & More Sonne & Erleben sun & experience stAdt & kultur City & culture Sonne & Erleben sun & experience Marrakesch | Marathon 25. Jan. 2014 Marokko mal anders: Das FrischluftFitnessprogramm, wenn bei uns zuhause noch Schnee und Eis liegen. MArsa Alam | Unterwasserkurse | ganzjährig Red Sea Diving Safari ist nicht nur das führende umweltorientierte Tauchzentrum am Roten Meer – Hier gibt es auch Foto-Workshops, Yoga-Unterricht und Kurse für Riff-Schützer. www.redsea-divingsafari.com LAnzarote | Panerai Regatta | 7. Jan. 2015 Die kanarische Vulkan-Insel zelebriert den Start der Transatlantik-Regatta. In Puerto Calero legen 25 klassische Segelyachten ab. Ihr Ziel: Die Karibikinsel Martinique. www.paneraitransatclassique.com Marsa alam | Underwater courses | all year round Red Sea Diving Safari is not only the leading environmentally orientated diving centre on the Red Sea - it also offers photo workshops, yoga classes and courses on reef protection. Ab Winter 2014/15: 1x pro Woche ab Bremen, Dresden und Frankfurt/Main Lanzarote | Panerai Regatta | 7. Jan. 2015 The volcanic Canary island celebrates the start of this transatlantic regatta. 25 classic yachts will cast off in Puerto Calero. Their destination: the Caribbean island of Martinique. www.paneraitransatclassique.com Ab Winter 2014/15: 1x pro Woche ab Bremen, Erfurt-Weimar und Berlin From Winter 2014/15: 1x per week from Bremen, Dresden and Frankfurt/Main Germania skyjournal From Winter 2014/15: 1x per week from Bremen, Erfurt-Weimar and Berlin MarrakeCh | Marathon 25. Jan. 2014 Morocco but different – open air fitness program while we still have snow and ice back at home. Ab Winter 2014/15: 2x pro Woche ab Hamburg from Winter 2014/15: 2x per week from Hamburg Sonne & Erleben sun & experience Porto Santo | Weinfest 1.- 8. Sep. 2014 Tanzen, Traubentreten und junger Wein aus riesigen Schläuchen. Das Bacchanal auf Madeiras Schwesterinsel. Porto Santo | Wine festival 1.- 8. Sep. 2014 Dancing, grape stomping and young wine from massive tubes. The Bacchanal on Madeira’s sister island. NEU: 1x pro Woche ab Düsseldorf NEW: 1x per week from Dusseldorf Familie & Freunde Family & Friends Familie & Freunde Family & Friends Pristina | Prifest 25. Apr. - 2. Mai 2014 Zum fünften Mal präsentiert sich das jüngste Land der Welt mit diesem internationalen Filmfestival. Beirut | Forest Frequencies 21. - 24. Aug. 2014 Open Air Techno- und Trance-Festival mit vielen internationalen DJs. http://forestfrequencies.com Prishtina | Prifest 25. Apr - 2. Mai 2014 For the fifth time the world’s youngest country presents itself with this international film festival. Beirut | Forest Frequencies 21. - 24. Aug. 2014 Open air techno and trance festival with many international DJs. http://forestfrequencies.com 4x pro Woche ab Düsseldorf und München, sowie 3x pro Woche ab Basel (Air Prishtina), 2x pro Woche ab London 4x per week from Dusseldorf and Munich and 3x per week from Basel (Air Prishtina), 2x per week from London 3x pro Woche ab Berlin und 2x pro Woche ab Düsseldorf 3x per week from Berlin and 2x per week from Dusseldorf Germania skyjournal Berge, Meer und Oliven zum Frühstück der lykische weg 8 D ie türkische Südküste bietet nicht nur All-Inclusive-Urlaub. Nur wenige Schritte abseits der Tourismuszentren bleibt man von aufdringlichen Teppichverkäufern verschont: Seit 1999 führt der Lykische Weg als erster markierter Langstreckenpfad des Landes quer durchs Hinterland. Stellen- weise scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Zu Fuß erschließen sich abgelegene Serpentinen, einsame Strände und jede Menge antike Ruinen. Mountains, ocean and olives for breakfast – On the Lycian Way from Kaş to Antalya The south coast of Turkey offers more than just all inclusive package deals. Just a few steps outside the tourism centres and one is spared from pedantic carpet sellers. Since 1999 the Lycian Way, the country’s first marked out long-distance hiking trail, has cut through the middle of the Turkish hinterland. In places it seems as though time has stood still, and on foot one discovers remote mountain trails, secluded beaches and many ancient ruins. von Michael Hennemann Auf dem Lykischen Weg von Kaş nach Antalya der lykische weg 9 Istanbul Ankara Izmir Antalya Kaş reportage 10 der lykische weg The Lycian Way 11 Landeinwärts führt der 500 km lange Wanderweg durch duftende Pinienwälder. Inland the 500 km hiking trail winds its way through sweet-smelling pine forests. Fettreserven erneuern: Unterwegs bieten Bauern selbst geerntete Oliven an. Replete fat reserves. Along the route famers offer olives harvested themselves. Kaş bietet das typisch lykische Flair aus Meer, Fischerbooten und antiken Ruinen. Kaş offers the typical Lycian flair of sea, fishing boats and ancient ruins. Kaş Zum Start ein türkisches Frühstück: Im Küstenort Kaş bricht Reisebuch-Autor Michael Hennemann auf nach Antalya. Start with a Turkish breakfast. Travel author Michael Hennemann starts his journey to Antalya in coastal town of Kaş. Der harte Weg: Stellenweise klettert der Pfad auf 1800 Meter. Doch es gibt auch leichtere Alternativen. The hard route – in places the path climbs to 1800m. But there are also easier alternatives. „Was willst Du denn damit?“ Skeptisch betrach- markierungen gekennzeichnet ist – ganz im Stil die Bienen. Der Pfad schlängelt sich vorbei an "What do you need those for?” The old man skepti- It takes four weeks to hike the whole route. For The coastal path, making tourism in this regi- tet der alte Mann meine Trekkingstöcke, runzelt der französischen Fernwanderwege, der Grand verträumten Buchten und ohne große Anstiege cally regards my trekking poles, wrinkles his sun- those who don’t have enough time, it is easy to on possible at all, was finished in 1988 and since sein von der Mittelmeersonne gegerbtes Gesicht Randonnées. immer am Meer entlang. kissed Mediterranean brow and informs me that walk smaller sections. Thanks to the coastal road, my first tours on the Lycian Way ten years ago, und gibt mir zu verstehen, dass er die Stöcke Vier Wochen dauert es, die gesamte Strecke zu he could certainly use poles like those – but not a all start and endpoints of the individual stages much has changed. Since then the “Lycia Yolu”, schon gebrauchen könnte – aber ein junger Mann laufen. Doch wer so viel Zeit nicht hat, kann sich Die Küstenstraße, die den Tourismus in dieser young man like me! have good public transport links. the long-distance hiking trail has become part of wie ich doch nicht! problemlos kürzere Abschnitte aussuchen. Dank Region überhaupt erst möglich macht, wurde Hikers in Turkey are still a rare sight. The beaches Wanderer sind in der Türkei noch immer ein der Küstenstraße sind alle Start- und Zielpunkte 1988 fertiggestellt und seit meinen ersten Touren of the Turkish Riviera mainly draw package tours My journey begins as I get out of the minibus to seeing colourfully dressed foreigners with large ungewöhnliches Bild. Die Pauschaltouristen aus der einzelnen Etappen gut mit öffentlichen Ver- auf dem Lykischen Weg vor über zehn Jahren from Germany, Great Britain and Holland. The in Kaş in the early evening. The former fishing backpacks. At many sites new guest houses and Deutschland, Großbritannien und den Nieder- kehrsmitteln zu erreichen. hat sich einiges getan. Inzwischen ist der „Lykia locals may go by foot, but only if they absolutely village was founded on the site of ancient Anti- camping sites have sprung up, making the tour Yolu“ wie der Fernwanderweg in der Landes- have to, and certainly not for rest and relaxation. phellus and lies about 180 km southwest of Anta- perhaps less authentic but certainly more com- lya. Here one can marvel at the ancient rock-cut fortable. It means at the end of the day’s stage I landen zieht es vor allem an die Strände der Tür- the local language and locals have got more use kischen Riviera. Und die Einheimischen gehen So beginnt meine Wanderung, als ich am frühen sprache heißt, ein Begriff und man hat sich an nur zu Fuß, wenn es unbedingt sein muss, aber Abend in Kaş aus dem Minibus steige. Das ehe- die bunt gekleideten Ausländer mit den großen Trekking and Turkey – polar opposites that only tombs, a well preserved amphitheatre and the can enjoy a cold Efes beer at the “Purple House” ganz sicher nicht zur Erholung. malige Fischerdorf liegt etwa 180 km südwest- Rucksäcken gewöhnt. Vielerorts sind neue Pen- in the last 15 years have slowly begun to merge remains of a doric grave. In the winding allies li- in Aperlai while I look out onto the sea as it slaps Trekking und Türkei – zwei Gegenpole, die erst in lich von Antalya. Hier gibt es antike Felsgräber sionen und Zeltplätze entstanden, was die Tour together. In the 1990s Englishwoman Kate Clow ned with historic houses, small shops invite you against the imposing stone tombs rising up from den letzten 15 Jahren langsam zusammen finden. zu bestaunen und ein gut erhaltenes Amphithe- zwar etwas weniger ursprünglich, dafür aber discovered the stretch of coastline between Fethiye to rummage through their goods. After a typical the surface of the water. Somewhere, there in the In den 1990er Jahren hatte die Engländerin Kate ater. In den verwinkelten Gassen mit ihren his- auch um einiges komfortabler macht. So kann and Antalya, with the towering Taurus Mountains Turkish breakfast the next morning with white dark waters, purple snails are to be found, the Clow den Küstenstreifen zwischen Fethiye und torischen Häusern laden kleine Geschäfte zum ich am Ende der Tagesetappe am „Purple House“ as a backdrop, as the perfect place to hike: for the bread, fresh tomatoes, olives and feta, I lace up creatures from which the “Purple House” derives Antalya mit dem direkt dahinter aufragenden Stöbern ein. Nach einem türkischen Frühstück in Aperlai ein kühles Efes-Bier genießen, wäh- most part unexplored, not overrun, and very close my hiking boots and follow the red-white mar- its name. In ancient times, precious purple dye Taurusgebirge als ideales Wandergebiet ent- mit Weißbrot, frischen Tomaten, Oliven und Feta rend ich dem Meer dabei zuschaue, wie es an den to nature. In 1999 on her initiative, the “Lycian kers over fields and through olive groves, headed was obtained from these murex snails. deckt: Weitgehend unerschlossen, nicht über- schnüre ich die Wanderstiefel und folge den rot- aus der Wasseroberfläche ragenden Steinsar- Way” was developed, stretching over 500 km and northeast. It smells of Thyme and the bees buzz laufen und sehr naturnah. Auf ihre Initiative hin weißen Markierungen über Felder und durch kophagen lutscht. Unter diesen dunklen Fluten denoted by red-white markers – much in the sty- on the edge of the path. The trail snakes past dre- entstand 1999 der „Lykische Weg“, der auf einer Olivenhaine in Richtung Nordosten. Es duftet müssen die Purpurschnecken herumkriechen, le of the long-distance French hiking routes – the amy bays and without many inclines remains by Länge von über 500 km mit rot-weißen Farb- nach Thymian und am Wegesrand brummen denen das „Purple House“ seinen Namen ver- Grand Randonnées. the sea. Germania skyjournal Germania skyjournal der lykische weg The Lycian Way 12 Through the Lycian mountainside 13 Mitarbeitertipp / Team tip: My next stop is the scenic fishing village of Üçagiz. In the last few years, it has gone from a secret tip to a popular harbour for boat trips to the island of Kekova and the sunken underwater ruins lying off the coast. From there I march on to Kale. The town is mainly known for the impressive rock-cut tombs of Myra, carved into the vertical cliff wall; Kale is also an important vegetable producer and provides hotel guests all along the Turkish Mediterranean coast with fresh tomatoes, cucumbers and oranges. Tractors and mopeds stacked high with crates chug past me and the smell of log fire mixed with that of goats reaches me as I turn my back on the town and head for the Lycian mountainside. Somewhere a dog is barking, a whining donkey is trying to assert itself against the rumblings of a diesel driven irrigation pump. A camel stares at me lazily from its shed as I follow the path markers between two green houses, which then snakes its way up the hill to Zeytin. Before me lies one of the loneliest sections on the whole route. A few goats are all that I encounter as clamber past the ruins of In den Höhlen der Insel Kekova versteckten sich einst Piraten. Pirates once hid in the caves of the island of Kekova. the church of Alakalise at around 1800m. Zeytin Hippie flair and eternal flames Finike On the other side of the mountains lies the harbour Karaöz town of Finike. Here, it seems the Lycian Way wants to apologise for the exertions of the last few Üçagiz days. Without a single metre of incline, the route takes me past the wide beach eastwards through dankt. Aus den gewundenen Stachelschnecken und ein brüllender Esel versucht sich gegen das kommt kaum jemand hierher. Ausgehend von wurde hier in der Antike der kostbare Farbstoff Rattern einer dieselgetriebenen Bewässerungs- ein paar Baumhäusern am Hippie-Trail, auf dem Purpur gewonnen. pumpe zu behaupten. Träge glotzt mir ein Ka- die Blumenkinder der 1960er und 70er Jahre mel aus seinem Schuppen hinterher, als ich den von Europa über Land nach Südasien unter- Markierungen zwischen zwei Treibhäusern wegs waren, hat sich das Tal zu einem beliebten Meine nächste Station ist das malerische Fi- hindurch auf den Pfad folge, der sich den Berg Treffpunkt von Backpackern aus aller Welt ent- few tree houses on the hippie trail, along which scherdörfchen Üçagiz. In den letzten Jahren hinauf nach Zeytin schlängelt. Vor mir liegt wickelt. flower children of the 1960s and 1970s travelled hat es sich vom einstigen Geheimtipp zu einem einer der einsamsten Abschnitte der gesamten Bis zum Eingang an den antiken Ruinen reiht from Europe overland to South Asia, the valley beliebten Hafen für Ausflugsboote zur vorge- Tour. Nur ein paar Ziegen kommen mir entge- sich ein Baumhauscamp an das nächste, über- has developed into a popular meeting place for lagerten Insel Kekova und den versunkenen gen, als ich an der Ruine der Kirche von Alakali- all herrscht ausgelassene Partylaune. Über den backpackers from all over the world. Unterwasserruinen vor der Küste entwickelt. se vorbei hinauf auf fast 1800 m Höhe klettere. Strand ist es nicht weit bis nach Çirali, wo, ge- Durch Lykiens wilde Bergwelt Von dort marschiere ich weiter nach Kale. Die Stadt ist vor allem für die beeindruckenden Fel- Hippie-Flair und Ewige Flammen Karaöz to Adrasan, marking the southern most Kultsstätte des Hephaistos: Gase befeuern die ewige Flamme von Chimeira. Worship site of Hephaestus: gas feeds the eternal flames of the Chimaera. outpost on the Lycian peninsula. After a another Mitten in der Altstadt von Antalya bietet das Restaurant Seraser „Fine Dining“ im Innenhof eines schönen Altbaus. Klassische türkische Küche mit innovativem Dreh. Tipp: Wolfsbarsch in Weinblättern. Tuzcular mah. Karanlik sok. 18 Kaleici, Antalya. Tel. +90 (0) 242 247 6015 / www.seraserrestaurant.com In the centre of Antalya’s old town, the Seraser offers fine dining in the courtyard of a beautiful old building. Classical Turkish cuisine with an innovative twist. Tip: sea bass in vine leaves. the once rich town are shrouded in shrubbery. But no one really comes for that reason. From just a Tree house camps jostle for position right up to the Flammen der Chimeira aus dem löchrigen Bo- entrance of the ancient ruins, and there is a festi- den züngeln. ve atmosphere everywhere. Via the beach it is not sengräber von Myra bekannt, die in die senk- Auf der anderen Seite der Berge liegt die Ha- rechtabfallende Felswand geschlagen wurden, fenstadt Finike. Hier scheint sich der Lykische ist aber auch ein wichtiges Gemüseanbaugebiet Weg für die Strapazen der vergangenen Tage Sturzfahrt nach Antalya und versorgt die Hotelburgen mit frischen To- entschuldigen zu wollen. Ohne einen einzigen In Çirali teilt sich der Lykische Weg. Die einfa- maten, Gurken und Orangen. Höhenmeter folgt er dem breiten Sandstrand che Variante führt am Meer entlang über Ke- Trecker und Mopeds, stapelhoch mit Kisten be- nach Osten über Karaöz nach Adrasan, das den mer, Tekirova und die im duftenden Pinienwald Steep descent to Antalya laden, tuckern an mir vorbei und der Geruch südlichsten Vorposten der Lykischen Halbinsel versteckten Ruinen von Phaselis mit einem be- At Çirali, the Lycian Way splits into two. The easy von Holzfeuer mischt sich mit dem von Ziegen, markiert. Eine Tagesetappe später ist Olympos eindruckenden römischen Theater. Ich folge der route leads you along the coast via Kemer, Tekiro- als ich mich wieder auf den Weg in die Lykische erreicht, wo die Ruinen der einst reichen Stadt Gebirgsroute, die über den Tahtali Dağı-Sattel va and past the ruins of Phaselis with an impressi- Bergwelt mache. Irgendwo kläfft ein Hund, im Unterholz verschwinden. Aber deswegen unterhalb des 2.366 m hohen Gipfels klettert, ve Roman theatre, hidden in a fragrant pine forest. Germania skyjournal Culinary tip day’s hiking I reach Olympos, where the ruins of speist von Erdgas, seit dem Altertum die ewigen far to Çirali, where the eternal flames of the Chi- Adrasan Der kulinarische Tipp maera, fuelled by natural gas since ancient times, flicker out of the pitted ground. Nadine Adamski, 34, ist seit fünf Jahren bei der Germania. Früher als Flugbegleiterin, sorgt sie heute als Planerin in der Catering-Abteilung dafür, dass genug Essen und Getränke an Bord sind. Ihren Urlaub 2013 hat sie in der Türkei verbracht, wo sie besonders das Essen begeistert hat. Nadine Adamski, 34, has been with Germania for five years, previously part of the cabin crew today she is a planner in the catering department, ensuring that enough food and drinks are on-board. Last year she spent her holiday in Turkey, where she was particularly impressed with the food. Germania skyjournal reportage 14 Alte Hafenmetropole: Griechen, Römer, Byzantiner und Seldschuken haben in Antalya ihre Boote vertäut (r.) In den Dörfern im Landesinneren hingegen scheint die Zeit stehen geblieben zu sein (l.) Old harbour metropolis - the Greeks, Romans, Byzantines and Seljuks all moored their boats in Antalya. In the villages inland, however, time seems to have stood still. 15 hier geht‘s lang it‘s this way Streckenverlauf Route Der Lykische Weg zieht sich auf einer Länge von über 500 km ent- The Lycian Way stretches for more then 500 km along the Turkish Me- lang der türkischen Mittelmeerküste von Fethiye im Westen nach diterranean coast from Fethiye in the west to Antalya in the east. To Antalya im Osten. Für die komplette Strecke sollte man mindestens complete the whole route, you should plan at least four weeks. Thanks vier Wochen Zeit im Gepäck haben. Aufgrund der guten Verkehrs- to the good transport connections, you can walk as many sections of anbindung sind aber auch beliebig kürzere Abschnitte von unter- different lengths as you like. schiedlicher Länge möglich. Characteristics Tourencharakter Through its continuous changing between Taurus mountains and Me- Durch seine Länge und den stetigen Wechsel zwischen Taurusge- diterranean, the Lycian Way offers the complete spectrum from simple birge und Mittelmeer bietet der Lykische Weg die ganze Bandbreite beach walk to challenging Alpine stage. vom einfachen Strandspaziergang bis zur anstrengenden Alpin- Best time etappe. Mid-September to mid-November is the perfect time as well as from Fe- Beste Zeit bruary to May. In summer it is too hot; in winter and spring the higher Besonders gut wandern lässt es sich von Mitte September bis Mit- sections often see snow. te November sowie von Februar bis Mai. Im Sommer ist es zu heiß, im Winter und Frühjahr ist in den höheren Lagen mit Schnee zu Accommodation rechnen. In the towns there are hotels in all price categories and in the last few years guest houses have sprung up even in the smaller places. For the Esel und Ziegen: Im lykischen Hinterland warten nur wenige menschliche Begegnungen. Nach der Einsamkeit wartet am Ende des Weges die Türkische Riviera. Donkeys and goats. There are very few human encounters in the Lycian hinterland. After the isolation, the Turkish Riviera waits for you at the end of the Lycian Way. Übernachtung more secluded sections, it is worth taking a tent. Please note: camping is In den Städten gibt es Hotels in allen Preisklassen und in den ver- prohibited at historical sites by the Turkish Ministry of Culture. gangenen Jahren sind selbst in kleineren Orten einfache Pensionen entstanden. Für die abgelegenen Abschnitte empfiehlt sich dennoch ein eigenes Zelt. Achtung: An historischen Stätten ist Camping vom türkischen Kulturministerium untersagt. >ab berlin-Schönefeld / from berlin-Schönefeld immer Di. und Do. (ab 01.05. 2014) every Tue and Thu (from 01.05. 2014) >ab berlin-Tegel / from berlin-Tegel immer Do. (ab 24.04. 2014) every Thu (from 24.04. 2014) Çıralı Antalya Hisarçandir Der Autor / The author: um sich bei Gedelme mit der Küstenstrecke zu vereinen. Über Forstwege I choose to follow the mountain route which climbs over the Tahtali Daği und alte Trampelpfade erreiche ich den eindrucksvollen Göynük-Canyon. saddle below the 2366 m summit, reuniting with the coastal path at Gedelme. Nun trennt mich „nur“ noch ein 1.500 m hoher Pass vom Endpunkt His- I reach the impressive Göynük Canyon via forest paths and dirt tracks. Now arçandir. Der Anstieg in engen Serpentinen kostet einige Schweißtropfen “just” 1500 m stand between me and the finish line at Hisarçandir. The path extra. Auf der anderen Seite geht es zunächst steil bergab und dann über climbs higher and higher and the steep serpentine ascent makes me sweat einen Feldweg nach Hisarçandir, wo ein großes Portal neben der Moschee more than usual. On the other side the trail descends sharply taking me over a das Ende des Lykischen Wegs verkündet. field to Hisarçandir, where a large gateway next to the mosque marks the end of the Lycian Way. Noch ahne ich es nicht, aber hier beginnt der aufregendste Abschnitt auf meiner Reise von Kaş nach Antalya. Denn als ich mich gerade im I don’t know it yet, but the most exciting part of my journey from Kaş to An- Teehaus nach einer Mitfahrgelegenheit in Richtung Antalya erkundige, talya is about to begin. When I ask in the tea house about catching a ride to hält ein Motorroller neben mir. Ein stoppelbärtiger Mittvierziger mit ei- Antalya a motor scooter pulls up alongside me. A stubbled man in his mid 40s ner Filterlosen im Mundwinkel bietet an, mich mitzunehmen. Er klemmt smoking a filterless cigarette offers to take me. With no further ado he shoves sich meinen Rucksack zwischen die Knie, bietet mir den Beifahrersitz an my backpack between his knees and shoots down the never-ending serpen- und schon schießen wir die nicht enden wollenden Serpentinen hinab. Es tine road with me as a passenger. It’s going to be a breakneck journey to the wird eine halsbrecherische Fahrt hinab in die Altstadt von Antalya, wo old town of Antalya, where the beaches of the Turkish Riviera await me. die Strände der Türkischen Riviera auf mich warten. Germania skyjournal Michael Hennemann ist aus Leidenschaft draußen unterwegs. Auf den Lykischen Weg wurde er bei der Suche nach einer Möglichkeit dem trüben deutschen Winterwetter zu entfliehen aufmerksam. Seit über zehn Jahren schultert er zwischen Fethiye und Antalya den Rucksack, um seinen Wanderführer aktuell zu halten. Weitere Infos zu seinen Touren finden Sie unter www.michael-hennemann.de. Michael Hennemann is a passionate hiker. He discovered the Lycian Way in a bid to escape the German winter. For more than ten years he has been hiking between Fethiye and Antalya in order to keep his hiking guide up-to-date. For more information about his tours please visit www.michael-hennemann.de. >ab Bremen / from bremen immer Mo., Di., Mi., Fr. und Sa. (ab 04.04. 2014) every Mon, Tue, Wed, Fri and Sat (from 04.04. 2014) > ab dresden / from dresden immer Di. (ab 29.04. 2014) every Tue (from 29.04. 2014) > ab erfurt-weimar / from erfurt-weimar immer Di. und So. (ab 06.05. 2014) every Tue and Sun (from 06.05. 2014) > ab frankfurt/Main / from frankfurt/Main immer Di. und Mi. (ab 06.05. 2014) every Tue and Wed (from 06.05. 2014) > ab friedrichshafen / from friedrichshafen immer Di. und Do. (ab 01.05. 2014) every Tue and Thu (from 01.05. 2014) > ab kassel-calden / from kassel-calden immer Mo. und Fr. (ab 02.05. 2014) every Mon and Fri (from 02.05. 2014) >ab leipzig/Halle / from leipzig/Halle immer Mo., Mi. und Fr. (ab 16.04. 2014) every Mon, Wed and Fri (from 16.04. 2014) > ab rostock-laage / from rostock-laage immer Di. (ab 06.05. 2014) every Tue (from 06.05. 2014) sommer Highlights Summer highlights 16 sommer Highlights Summer highlights 17 Summer in the city 1 So German, so Bauhaus: „Siegfried“ heißt der noch ganz junge Klassiker des Singlespeed-Herstellers Schindelhauer. Funktionaler Purismus für urbane Hipster. So German, so Bauhaus: “Siegfried” is the name of the fresh young classic from single-speed specialist Schindelhauer. Functional purism for the urban hipster. 1 Urbaner Style für den Sommer. Unsere Shopping-Tipps für den perfekten City-Trip. Our shopping tips for the perfect city break. 5 2 2 Oh, Sunnyboy: Bergamotte, Muskat und Ambra. Jil Sanders „Sun Men“ bringt Duft auf frisch gebräunte Haut. Sommerstimmung aus dem Zerstäuber. Oh Sunny boy: Bergamot, nutmeg and ambergris: Jil Sander’s “Sun Men” is a fragrance for freshly tanned skin. Summer feeling in a spray. 6 6 She’s a Killer Queen: Hat schon Freddie Mercury gesungen. Riecht aber auch sexy als Eau de Toilette aus der Linie der nicht ganz so stimmgewaltigen Katy Perry. She’s a killer queen: Freddie Mercury once sang this line. But it also smells sexy as a perfume from not quite so sonorous Katy Perry’s range. 3 Into Darkness: Die rauchfarbenen Gläser aus der neuen „Route 66“-Collection schützen die Augen nicht nur. Sie kommen auch ziemlich cool. Into Darkness: the smoke-coloured glasses from the new Route 66 collection don’t just protect your eyes. They are also just pretty damn cool. 4 Monkey see, monkey do: „Gib dem Affen Zucker“, meint der Berliner Illustrator Bendix Bauer. Seinen neuen Herrenschal hat er deshalb gleich so genannt. Monkey see, monkey do: “Give the monkey sugar” is a work by Berlin illustrator Bendix Bauer. His new male scarf with this design bears the same name. 4 3 Germania skyjournal 5 Beach Bag: Die Unikate von Designerin Anna Moko entstehen in ihrer Wohnung in Karlsruhe. So auch dieses Täschchen für Sonnenbrille und Bikini. Beach Bag: Each piece from designer Anna Moko is one-of-a-kind and is created in her apartment in Karlsruhe. Including this bag for sunglasses and bikini. 8 Knockin on heaven’s door: Sehen aus wie Ohrringe, dekorieren aber deine Möbel. Knaufmanufaktur Berlin sorgt für die richtigen Mitbringsel. Knockin on heaven’s door: They may look like earrings but they decorate your furniture. These doorknobs from Berlin-based Knaufmanufaktur make perfect gifts. 7 8 7 Star Look? Sternchen trifft Leopard auf dem extraweichen Münchner Halsschützer von Codello. Für den lauen Abendwind überm Großstadtpflaster. Star look? Stars meet leopard on extra soft scarves from Munich-based Codello. For the gentle evening breeze of the city. Germania skyjournal 18 24 stunden funchAl funchal in 24 hours Abtauchen in Funchal - das geht nirgendwo stilvoller als im Panoramapool des Hotels „The Vine“ über der Stadt. Dive into Funchal - and there is no place more stylish to do that than the panorama pool of hotel The Vine looking over the town. 08:30 08:30 Aufwachen im Hotel, zum Beispiel im Quinta do Monte . 08:30 19 Wake up at the hotel, for instance the Quinta do Monte . Das alte Herrenhaus liegt über den Hügeln von Funchal. Vom Tor sind This old mansion lies above the hills of Funchal. It takes just two minutes on es nur zwei Gehminuten zur Seilbahn-Station und dem Abfahrtspunkt foot to reach the cable car station and the starting point of the famous wicker für die berühmten Korbschlitten (EZ ab 78 Euro, www.quintadomonte- toboggans. (single rooms from €78, www.quintadomonte-madeira.com) madeira.com) 10:00 TOBOGGAN RIDE down into the valley! Price: €20. 10:00 Schlittenfahrt ins Tal! Kostenpunkt: 20 Euro. 10:15 HOP OFF 10:15 Aussteigen, bitte. Die wilde Fahrt endet im Vorort Livramen- – the wild ride ends at the outskirt town of Livramento. From here, you can take a taxi or the bright orange bus “Linha Eco”. to. Weiter geht es im Taxi oder im knallorangen Elektrobus „Linha Eco“. 10:45 10:45 Auf einen Kaffee („Bica“) im klassischen Café do Teatro in Time for a coffee (“Bica”) in classic Café do Teatro in Aveni- da Arriaga. With it a crème puff, Pastel de Nata. der Avenida Arriaga. Dazu süßes Cremegebäck im Blätterteig, Pastel de Nata. 11:30 11:30 Stadtspaziergang durch die schwarzweiß gemusterten Kopf- A walk through the black-white natural stone allies. First to the “workers’ market” the Mercado dos Lavradores , with its co- steingassen. Zuerst zum „Arbeiter-Markt“, dem Mercado dos lourful tropical fruit, giant fish, and opulent flower sprays. (Mon-Fr. Lavradores mit seinen bunten Tropenfrüchten, riesigen Fischen 7 am – 8 pm, Sa. 7 am – 2 pm) There is even an organic market now. und opulenten Blumengestecken. (Mo-Fr 7-20 Uhr, Sa 7-14 Uhr) Auch ei- Every Wednesday eco-farmers offer organic meat, wine, fruit and veg nen Bio-Markt gibt es inzwischen. Jeden Mittwoch bieten Öko-Bauern an at the Praça da Restauração. der Praça da Restauração hier Biofleisch, Biowein, Obst und Gemüse an. 13:00 Lunch 13:00 FUN Saudade. Gleich beim Acif-Platz gibt es hier auf zwei Ebenen in gemütli- in the modern bar-restaurant Chega de Saudade. Located next to Acif square there are sofas, live jazz, cocktails and modern cuisine spread over two floors. chen Sofas Live-Jazz, Cocktails und moderne Küche. 14:30 14:30 >ab BREMEN / from bremen immer Di. (ab 01.04. 2014) every Tue (from 01.04. 2014) in Funchal Schwindelgefühle, Schlittenfahren und danach zur Erholung zum Five O’Clock Tea – die Atlantikinsel Madeira überrascht ihre Besucher durch ihre Vielfältigkeit. Aktuelle Besucherzahlen zeigen, dass sich das Image von einem Ziel für ältere Semester gewandelt hat – hin zu einer Trenddestination für Familien, Paare und Aktivurlauber. Vor allem in der Hauptstadt locken szenige Läden, schicke Designhotels und innovative Restaurants ein neues Publikum. Zum Mittagessen in das moderne Bar-Restaurant Chega de Das trendige Viertel um den Parque de Santa Catarina und das ting boutiques by local designers elsewhere: Hugo Santos not Hugo Boss, anderswo finden sich interessante Boutiquen einheimischer Designer: Patrícia Pinto instead of Prada, André Correia not Yves Saint Laurent. In Hugo Santos statt Hugo Boss, Patrícia Pinto statt Prada, André Correia the Rua Vale de Ajuda football star Cristiano Ronaldo has opened his own statt Yves Saint Laurent. In der Rua Vale de Ajuda hat Fußballstar Cristi- fashion store, CR7. ano Ronaldo in seiner Heimatstadt ein Modegeschäft eröffnet, das CR7. > ab Erfurt-Weimar / from Erfurt-Weimar immer Di. (ab 01.04. 2014) every Tue (from 01.04. 2014) 17:00 Dizzying heights, toboggan rides, and then off for five o’clock tea to recover – the Atlantic isle of Madeira surprises visitors with its diversity. Visitor figures show that its image has changed, moving away from a destination for an older generation to a trend destination for families, couples and activity enthusiasts. Above all it’s the capital that’s drawing in a new crowd, with its trendy shops, chic designer hotels and innovative restaurants. new mall Dolce Vita are perfect for Shopping . There are also interes- neue Einkaufszentrum Dolce Vita ist ideal zum Shopping. Auch Weitere Abflüge ab Berlin, Hamburg und Karlsruhe/ Baden-Baden im Winterflugplan. Additional flights from Berlin, Hamburg and Karlsruhe/ Baden-Baden in the winter schedule. The trendy quarter around Parque de Santa Catarina and the 17:00 Entspannung mit Seeblick: Im altehrwürdigen Grandhotel „Reid’s Palace“ servieren die livrierten Kellner noch immer den Five Relax with a sea view: In time-honoured grand hotel “Reid’s Pala- ce” the liveried waiters still serve Five O‘Clock Tea with scones and clotted cream. Very British, since 1891. O‘Clock Tea mit scones und clotted cream. Very British, seit 1891. 18:30 CABLE CAR to Monte back to the hotel. In just 3 km the “Os Telé18:30 Mit der Seilbahn nach Monte zurück zum Hotel. Auf über fericos” overcome a change in elevation of 560 m. (Campo Almirante Reis) 3 Kilometern überwinden „Os Teléfericos“ einen Höhenunterschied von 560 m. (Campo Almirante Reis) 20:30 For DINNER try local specialities. For instance the „espada“ black scabbard fish with banana or „espetada“ a beef skewer with bay leaves and 20:30 Zum Abendessen lokale Spezialitäten probieren: Zum Bei- spiel „espada“ – schwarzer Degenfisch mit Banane oder „espetada“, einen salt. With it, the famous Madeira wine, Malvasia (sweet), Boal (semi-sweet), Verdelho (semi-dry) or Servial (dry). Be careful though, the wine is 18%. Rindfleischspieß mit Lorbeersalz. Dazu den berühmten Madeira-Wein in den Sorten Malvasia (süß), Boal (halbsüß), Verdelho (halbtrocken) und 22:00 Servial (trocken). Aber Vorsicht: er hat 18%. madeirabynight.com offers current tips. Particularly cool is the CCC Cais The NIGHTLIFE in Funchal is lively without being touristy. www. 00:00 do Carvao Café. Red sofas, pink plastic chairs, green lamps (Passeio Público 22:00 Das Nachtleben von Funchal ist lebendig, ohne touristisch martímo). zu sein. Aktuelle Tipps bietet www.madeirabynight.com. Besonders cool ist das CCC Cais do Carvao Café. Rote Sofas, pinke Plastikstühle, 00:00 grüne Lampen (Passeio Público marítimo) Good Bars And Clubs can be found on the Lido Promenade, in the Try a “Poncha” a cocktail made with rum, honey and lemon juice. Rua da Imperatriz Dona Amélia and the Rua da Carreira. Club-Restau- 00:00 Weiter geht’s auf einen „Poncha“, einen Cocktail aus Rum, Honig und Zitronensaft. Gute Bars und Clubs gibt es an der Lido-Prome- rant „O Molhe“ lies in the tower ruins of a broken weir plant. Here you can party till sunrise. nade, in der Rua da Imperatriz Dona Amélia und der Rua da Carreira. Das Club-Restaurant „O Molhe“ liegt verwunschen in der Turmruine einer geborstenen Hafen-Wehranlage. Hier kann man feiern bis zum Morgenrot. Germania skyjournal Germania skyjournal Beste Aussichten auf sonnige Zeiten! 20 Im Westen was Neues K Madeiras Schwester Madeira‘s sister milde So bietet der 517 Meter hohe Pico do Facho eine Temperaturen und ein präch- wunderschöne Aussicht. Im Westen am Süd- tiger Strand: Porto Santo ist hang des Pico de Ana Ferreira erblicken Besu- ein cher Porto Santos imposante Basaltklippen. ristallklares nahezu Wasser, paradiesisches Reiseziel für den Sommer. Vor Wer Wassersport bevorzugt, kann in den tür- allem für Paare und Familien, die erholsame Fe- kisblauen Fluten des Atlantiks surfen, tauchen rien am Meer verbringen möchten. Überall in und segeln. Im Gegensatz zu Madeira ist Porto den Dünen laden nette, kleine Lokale zur Ein- Santo eher flach, was das Entdecken der In- kehr ein. Überdies wird dem Sand eine heilende sel per Fahrrad zu einer beliebten Alternative Wirkung zugeschrieben. Das Hotel Porto Santo macht. Autos gibt es fast keine- Fahrradfahrer bietet in seinem Geomedicine Centre & Spa die und Reiter können die hübsche Gegend also ersten Behandlungen mit Sand an. Mit ihrer bi- ganz unbeschwert erkunden. 21 Porto Santo hat, was der Nachbarinsel Madeira fehlt: Einen endlos langen Strand aus feinstem Sand. Nichtstun leicht gemacht: Die Südseite der Insel ist ein einziger Strand. Eine schmucke Altstadt mit Traditionen wie dem Weinfest (1. bis 8. Sept.) gibt es aber auch. The easy way to do nothing: the south side of the island is one big beach. But there is also a pretty old town with traditions like the wine festival (1 - 8 Sep.). zarren Vulkanlandschaft empfiehlt sich Madeiras raue Schwester auch zum Wandern. JE T Z T NEU: Nonstop-Flug Düsseldorf - Porto Santo von Juli – Okt. 1 Wo. Badeurlaub ab € 599,- p. Pers. Schlittenfahren ohne Schnee J ose und Rafael zurren noch einmal das Seil fest, dann spurten sie los und schieben unseren Korbschlitten den steilen Berg hinab. Die wortkargen Portugiesen tragen runde, flache Strohhüte und sind ganz in weiß gekleidet, der Untergrund hingegen ist grau, denn Schnee liegt keiner. Jose und Rafael haben die Holzkufen mit Seife einge- schmiert, denn auf Madeira ist das ganze Jahr lang Rodelsaison. Schnell verschwindet die Kirche ‘Nossa Senhora do Monte’ hinter uns, in der der letzte Herrscher von Österreich-Ungarn begraben liegt, Kaiser Karl I von Habsburg. Monte liegt oberhalb der Hafenstadt Funchal und bietet einen majestätischen Blick auf Häusermeer und Atlantik. Aber kaum sind Jose und Rafael in voller Fahrt auf unser geflochtenes Gefährt gesprungen, gleiten wir porto Santo geschwind durch steile Kurven und enge Gassen mit Mauern aus grauem Naturstein, an deren Ende immer wieder das Blau des Ozeans hervorschimmert. Bis zu 50 km/h erreichen wir, und an manchen Stellen bekommt man es fast mit der Angst zu tun. Zum Glück beruhigt uns die stoische Ruhe und Erfahrung unserer Fahrer wieder – gerade bis zum nächsten Kreischer. Strand Die „carros de cesto“ haben eine lange Tradition. Schon vor mehr als 150 Jahren war ein britischer Gentleman es leid, die sechs Kilometer von seinem Wohnsitz in Monte nach Funchal zu Fuß hinabzusteigen. Seitdem lenken die „Carreiros“ die Korbschlitten auf Holzkufen ins Tal hinunter. „Toboggan“ nennen die Engländer das Gefährt, genau wie die traditionelle RutschAttraktion auf dem Oktoberfest. Zehn Minuten lang rauscht unsere „Seifenkiste“ auf Kufen durch ganz normale Straßen, an Au- Toboggan ride without snow Jose and Rafael pull the rope taut once more before com- mit Insel pleting a sprint start, pushing our wicker toboggan down the steep hill. The taciturn Portuguese duo Beach with Island Porto Santo has something neighbouring are sporting flat straw hats and are dressed all in white. Jose and Rafael have rubbed the wooden Madeira does not: a never-ending beach of the finest sand. skids with soap, because here, on snowless Madeira, sledding season is all year round. Crystal clear water, clement temperatures and a magnificent beach: Porto The church of ‘Nossa Senhora do Monte’ quickly vanishes behind us, where the last ruler of the Aust- Santo is an almost paradisiacal summer destination. Not least for couples ro-Hungarian Empire, Charles I, is buried. Monte lies above the harbour town of Funchal and offers a and families, in need of a recuperative holiday by the sea. In the dunes, small, majestic view out over an ocean of houses and the Atlantic. No sooner have Jose und Rafael jumped inviting locales can be found dotted around. The sand is also believed to have on our woven vehicle, than we are swiftly sliding through steep curves and narrow allies, the blue of healing properties. The Hotel Porto Santo has started offering first sand the ocean gleams below. Reaching up to 30 mph, it is a little scary in places. Luckily we are comforted treatments in its Geomedicine Centre & Spa. tos und Passanten vorbei, der Hauptstadt entgegen. Als wir im Vorort Livramento aussteigen, Besonderes aus Portugal, Spanien, zittern unsere Beine ein wenig. Jose und Rafael hingegen lächeln nur kurz, dann laden sie den Schlitten auf einen Lkw. Die nächsten Rodler warten schon. Italien, Kapverden, Kroatien, Montenegro und für Golfer. Im Reisebüro oder unter www.olimar.de by the stoic calm and experience of our drivers – at least until the next bend. Telefon: 0221-20 590 490 at having to brave the six kilometres from Monte to Funcahl on foot. Ever since, the “Carreiros” or The “carros de cesto” have a long tradition. More than 150 years ago, a British gentleman was vexed basket toboggans have been navigated down the valley. For ten minutes our “soap box” on skids slides through normal streets, past cars and passers-by towards the capital. As we hop off in the outskirt town of Livramento, our legs are trembling a little. Jose and Rafael smile briefly, then load the sled onto a truck. The next sledders are already waiting. GermaniaBesonders skyjournal reisen Germania Flüge | Germania flights Ab Juli bietet Germania erstmalig Nonstop-Flüge nach Porto Santo an. Buchbar exklusiv über Olimar: From July Germania will for the first time offer non-stop flights to Porto Santo. Book exclusively via Olimar: > Ab Düsseldorf jeden Donnerstag (bis Oktober) > From Düsseldorf every Thursday (till October) With its bizarre volcanic landscape, Madeira’s rougher sister is also great for hiking. The 517-metre-high Pico do Facho offers a wonderful view. In the west, on the south-facing slope of Pico de Ana de Ferreira, visitors can glimpse Porto Santo’s imposing basalt cliffs. For watersports fans, the turquoise blue tides of the Atlantic offer surfing, diving and sailing. Unlike Madeira, Porto Santo is flat, making discovering the island by bike an attractive alternative. Germania skyjournal kurztrips short breaks beirut 23 london weimar London 5 KURZTRIPS SHORT BREAKS ibiza marrakesch Germania skyjournal kurztrips short breaks 24 25 TIPP 1: Royal Golf Marrakech | Old route of Ouarzazate B.P 634 - 40 000 | Tel: +212 (0) 524 40 9828 / 4705 Bereits seit 100 Jahren wird in Marokko Golf gespielt. Im ältesten Club Marokkos verbesserten schon Churchill und Eisenhower ihr Handicap. Golf has been played in Morocco for 100 years. Even Churchill and Eisenhower tried to improve their handicap at Morocco‘s oldest club. TIPP 2: Hotel Ryad Dyor | 1, Driba Jdida, Sidi Ben Slimane Tel.: +212/ (0)524 375 980, www.ryaddyor.com Mit individuellem Boutique-Charme gestalteter Stadtpalast (Riad) mit Innenhof in der Medina. 1001 Nacht trifft auf Moderne. DZ ab 136 Euro. Large traditional townhouse (riad) with individual boutique charm in the middle of the Medina. Arabian nights meets modernism. Double-rooms from 136 euro. Dive into Morocco’s grand golfing tradition - tee off between the old town and Atlas Mountains Salam aleikum, towards the sun. Less than three hours flight time from central Europe, Morocco entices the whole year round with its clear skies and pleasant temperatures. The kingdom is known for its long beaches around Agadir, and the cultural tours to Marrakech, Meknes, Fez or into the Sahara. Spain’s neighbour to the south is wonderful for short breaks and city trips. How about diving into another world for a long weekend? In Marrakech this is wonderfully possible. The big square Djemaa el Fna is an exotic symphony of bells, tambourines, story tellers and the lingering smoke of fire-eaters. The snake charmers, jugglers, street merchants and pick-pockets at “La Place” are not for the faint hearted – but they certainly have a mystical charm. And in the labyrinth of Souks, over the sprawling 20 hectare bazaar, shopping becomes a celebration for the senses: textiles, 1 Marrakesch Am Abschlag zwischen Altstadt und Atlasgebirge in Marokkos große Golftradition eintauchen jewellery, leather goods, woodwork, spices, carpets and iron goods all have their place. Mopeds and Salam aleikum, der Sonne entgegen. Weniger als drei Flugstunden von Mitteleuropa entfernt donkey carts swarm everywhere, it smells of dung, lockt Marokko das ganze Jahr über mit seinem hellen Himmel und angenehmen Temperaturen. herbs, exhaust fumes and tea. The most important Bekannt ist das Königreichs für seine langen Strände um Agadir und die kulturellen Rundreisen rule for shopping here is never go shopping on the nach Marrakesch, Meknés, Fès oder in die Sahara. Dabei eignet sich Spaniens südlicher Nachbar first day, rather arrive in this other world and accli- auch wunderbar für Kurztrips und Städtereisen. Für ein langes Wochenende in eine andere Welt matise first. Away from the markets, peace and re- abtauchen? In Marrakesch ist das problemlos möglich. Sein großer Platz Djemaa el Fna ist eine exo- laxation can be found at classic luxury hotels like “La tische Symphonie aus Schellen, Tamburinen, Geschichtenerzählern und den verpuffenden Flam- Mamounia” and on golf courses such as the “Royal men der Feuerschlucker. Die Schlangenbeschwörer, Gaukler, Verkäufer und Taschendiebe auf Marrakech Golf Course”, dating back to 1923 and „La Place“ sind nichts für schwache Nerven – aber dafür von mystischer Kraft. Und im Labyrinth situated at the foot of the majestic Atlas Mountains. der Souks, auf dem 20 Hektar großen labyrinthischen Basar, wird auch das Shopping zu einem Fest Morocco has – truly one of its best kept secrets – an der Sinne: Textilien, Schmuck oder Lederprodukte, Holzarbeiten, Gewürze, Teppiche oder Eisenwa- almost 100-year golfing tradition, today boasting 21 ren haben ihre eigenen Bereiche. Überall drängen Mopeds und Eselskarren, es riecht nach Dung courses. Further still from the hustle and bustle of und Kräutern und Abgasen und Tee. Die wichtigste Shopping-Regel lautet hier: Niemals am ersten the Djemaa el Fna full concentration at the tee is a Tag einkaufen gehen und stattdessen erst mal ankommen in der anderen Welt, runterkommen. given. And all this over one long weekend. Ruhe und Entspannung jenseits der Märkte bieten klassische Luxushotels wie das „La Mamounia“ – oder auch Golfplätze wie der „Royal Marrakech Golf Course“ von 1923, am Fuß des majestätischen Atlasgebirges. Denn Marokko hat – und auch das wissen nur wenige – eine fast hundertjährige >ab Hamburg / from Hamburg Immer Di. und Fr. (ab 04.11. 2014) every Tue and Fri (from 04.11. 2014) Germania skyjournal Golf-Tradition, mit heute 21 Plätzen. Weiter weg vom Trubel des Djemaa el Fna kann man wohl nicht sein, als voll konzentriert am Abschlag zu stehen. Und das alles an einem einzigen langen Wochenende. Germania skyjournal kurztrips short trips 26 kurztrips short breaks 3 27 TIPP 1: 2 Hotel Phoenicia | Minet El Hosn, Beirut 846 phoeniciabeirut.com | ihg.com | Tel. 0800 181 6068 Legendäres Hotel mit atemberaubendem Meerblick. Schon vor 50 Jahren Schauplatz des Dolce Vita, heute erste Anlaufstelle der Stars. DZ ab 163 EUR. London Heißer Sommer beim karibischen Karneval zwischen Hyde Park und dem Szeneviertel Notting Hill Legendary hotel with breath-taking sea view. 50 years ago truly the setting of la dolce vita, today the primary place of refuge for the stars. Double-rooms from 163 EUR. TIPP 2: TIPP 1: Notting Hill Carnival | 24. und 25. August, 9:00 Uhr Great Western Road | U-Bahn Westbourne Park Zwei große Umzüge, nach denen die Party erst richtig losgeht. Mit vielen Soundsystems und Straßenverkäufern. Two big processions, after which the party really gets started. With lots of sound systems and street vendors. Beirut Riviera Beach Club | Corniche El Manara, Riad El Solh 1107 | www.rivierahotel.com.lb | Tel. +961 1 373 210 Der hippe Beach Beiruts. Teure Cocktails, viele Pools, mit goldenem Sandstrand am Meer. Eintritt 15 bis 20 EUR. The coolest beach in Beirut. Expensive cocktails, lots of pools. Clean and safe by the sea with golden sand. Entry 15 - 20 EUR. Club-Metropole des Nahen Ostens Farben, viele Farben – das ist es, was den Londoner Stadtteil Notting Hill ausmacht. Seine Regenbogen-Fassaden und sein buntgescheckter Flohmarkt sind vielen noch aus dem gleichnamigen Film TIPP 2: ClubBING capital of the Middle East The Royal Park Hotel | 3 Westbourne Terrace, Hyde Park Tel. 44 (0)20 7479 6600 | www.theroyalpark.com Stilvoll absteigen mitten im Geschehen. Das Boutique-Hotel mit Antiquitäten und Ölgemälden setzt einen starken Kontrast zum wilden Treiben auf den Straßen. What is Beirut today? A Paris of the Middle East or Was ist Beirut heute? Ein Paris des Nahen Ostens oder ein gefährliches Bürgerkriegspflaster? Von a dangerous place threatened by civil war? A bit of beidem ein bisschen, wenn auch deutlich mehr Chic als Krieg. Die Narben des Konflikts (1975- both, although clearly more chic than war. The scars 1990) und seine Nachwehen sind zwar überall sichtbar; vor einer Reise nach Beirut warnt das of the conflict (1975-1990) and its aftermath are visi- Auswärtige Amt jedoch nicht mehr, solange man nur die südlichen Vorstädte meidet. „In Beirut Stay in style, in the middle of the action. This boutique hotel with antiques and oil paintings marks a stark contrast to the wild commotion on the streets. ble everywhere. The Foreign Office no longer issues tanzt die Schickeria auf Ruinen“ spitzte DIE WELT die Stimmung einer Stadt zu, die den Staub der warnings about travelling to Beirut, as long as you Vergangenheit mit westlichen Ausgehvierteln, moderner Kunst und Shopping nach Mailänder avoid the southern suburbs. “In Beirut the glitterati Art abschüttelt. Beirut ist „Orient für Einsteiger“, die Sitten sind vergleichsweise locker, und: On Antiquitätenmarkt. Farbenfroh ist auch die Restaurantszene, vom „The Ledbury“ mit zwei Michelin- dances on the ruins” was how DIE WELT described parle français. Es gibt phönizische und römische Ruinen, und man kann am selben Tag Ski fahren Sternen über die karibische „Rum Kitchen“ bis zum rustikalen Pub „Sun in Splendour“. Kein Wun- the atmosphere of a city that shakes off the dust of gehen und nachmittags an der Corniche ins Mittelmeer springen. Weltbekannt ist Beirut für seine der, dass sich Julia Roberts und Hugh Grant damals in „Notting Hill“ verliebt haben. the past with Western nightlife, modern art and Clubszene. Internationale DJs spielen in Undergroundclubs wie dem legendären B018. Der öffnet Milanese shopping. Beirut is “a beginner’s Orient”, weit nach Mitternacht sein Metalldach und lässt die mediterrane Nachtluft herein. Schicker und Hot summer at Caribbean carnival between Hyde Park and trendy Notting the customs are comparatively relaxed, and on par- zentraler ist die Amethyste Lounge im Hotel Phoenicia: Sushi und Vanille-Mojitos in einer Lounge Hill Colours, lots of colours – that is what the London district of Notting Hill is famous for. Rainbow le français. Here there are Phoenician and Roman Area direkt am Pool. facades and its colourful flea market are still known to many from the eponymous film. Notting Hill ruins and on the same day you can go skiing and really dazzles in summer, when the world famous carnival dances its way through the streets. With follow it up with an afternoon dip in the Mediter- bekannt. Richtig schillernd wird es jedes Jahr im Sommer, wenn der weltberühmte Notting Hill Carnival durch die Gassen tanzt. Mit Calypso, Steeldrums, karibischen Speisen, verrückten Kostümen und viel nackter Haut zelebriert Europas größtes Straßenfestival die Vielfalt der Welthauptstadt London. 50.000 Künstler werden die Straßen am 24. und 25. August für die rund 2,5 Millionen Zuschauer in eine einzige große Party verwandeln. Neben dem Karneval ist Notting Hill ein gutsituiertes Wohnviertel, in dem man ein Stück authentisches London abseits der ausgetretenen Pfade besuchen kann. Am bekanntesten ist die Portobello Road mit ihrem samstäglichen Floh- und ranean along the Corniche. Beirut is world famous Calypso, steel drums, Caribbean food, crazy costumes and lots of bare skin, Europe’s biggest street festival celebrates the diversity of world capital London. 50,000 artists transform the streets on 24 and 25 August into one big party for the approximately 2.5 million spectators. Aside from the carnival, Notting Hill is a well situated neighbourhood, one where you can experience a piece of authentic London off the beaten track. It’s most famous for Portobello Road with its Saturday antique and flea market. The restaurant scene is also colourful ranging from two Michelin starred “The Ledbury”, the Caribbean “Rum >ab Erfurt-Weimar / from Erfurt-Weimar immer Mo. und Do. (ab 01.05. 2014) every Mon and Thu (from 01.05. 2014) > ab Pristina / from Prishtina 3x pro Woche (ab 31.03. 2014) 3x per week (from 31.03. 2014) for its clubbing scene. International DJs play in underground clubs such as the legendary B018. Well after midnight the club opens its metal roof to let the Mediterranean night air in. More chic and more central is the Amethyste Lounge in the Hotel Phoenicia Kitchen” to rustic pub “Sun in Splendour”. No wonder then that Julia Roberts and Hugh Grant fell in love – sushi and vanilla mojitos in a lounge area directly in “Notting Hill“. by the pool. Germania skyjournal >ab Berlin / from Berlin immer Mo. und Fr. (ab 01.05. 2014) every Mon and Fri (from 01.05. 2014) sowie zusätzlich immer Mi. (ab 12.06. 2014) as well as Wed (from 12.06. 2014) > ab Düsseldorf / from DUsseldorf immer Do. und So. (ab 11.06. 2014) every Thu and Sun (from 11.06. 2014) kurztrips interview short interview breaks kurztrips short trips 28 29 Bach Jubilee, Baroque and moderniSM in the city of poets and thinkers Goethe, Gropius, Liszt and Bach – this small town is certainly not found wanting when it comes to big names. On a trip into the heart of Thuringia one experiences German history up close. Let’s begin with Baroque: 2014 is the Bach jubilee year and will see the town of poets and thinkers celebrate the music of the composer dynasty with themed tours and an array of concerts (www.cpebach. de). The best way to continue the tour is on foot, because “Weimar is actually a park in which lies a town”, as author Adolf Stahr put it 150 years ago. Perhaps to Goethe’s house am Frauenplan, where he lived until 1832. Three country parks lie next to each other along the river Ilm, most famous is the Goethe Park. Winding one’s way through this university town full of student flair one comes across the national theatre, where in 1919 the 4 Weimar Bach-Jubiläum, Barock und Moderne in der Stadt der Dichter und Denker Goethe, Gropius, Liszt und Bach – um große Namen ist die kleine Stadt Weimar nicht verlegen. Auf einem Trip ins Herz Thüringens lässt sich deutsche Geschichte wie unter dem Brennglas erleben. Los geht es im Barock: 2014 feiert die Stadt der Dichter und Denker mit dem „Bach-Jubiläumsjahr“ die Musik von Vater und Sohn der Komponisten-Dynastie mit thematischen Stadtführungen und vielen Konzerten (www.cpebach.de). Weiter geht es, am besten spazierend, denn „Weimar ist eigentlich ein Park, in welchem eine Stadt liegt“, wie es der Autor Adolf Stahr vor 150 Jahren formulierte. Zum Beispiel zu Goethes Wohnhaus am Frauenplan, in dem er bis 1832 lebte. Drei Landschaftsparks reihen sich am Flüsschen Ilm aneinander, der bekannteste von ihnen ist der Goethe-Park. So schlendert man durch die kleine Universitätsstadt, die viel studentisches Flair versprüht, vorbei am Nationaltheater, in dem 1919 die Weimarer Republik begründet wurde. Direkt gegenüber landet man am Gründungsort der Klassischen Moderne, denn hier blühte in den frühen 1920er Jahren das von Walter Gropius gegründete Bauhaus auf. Noch ist das für 2018 geplante, große Bauhaus-Museum nicht fertig. Im kleinen Bauhaus-Museum am Theaterplatz finden sich aber auch heute schon stilsichere Inspirationen für die eigene Wohnung, von der Kugellampe bis zum Tee-Service – fast 100 Jahre alt und noch immer zeitlos schön. TIPP 1: Hotel Elephant | Markt 19 | Tel. 03643/ 80 2666 www.hotelelephantweimar.com 316 Jahre Tradition von Goethe bis Thomas Manns „Lotte in Weimar“. Im Gourmetrestaurant Anna Amalia serviert Sternekoch Marcello Fabbri italienische Spezialitäten. 316 years of tradition from Goethe to Thomas Mann‘s „Lotte in Weimar“. In gourmet restaurant Anna Amalia Michelin-starred chef Marcello Fabbri serves Italian specialities. Weimar Republic was founded. Directly opposite is the birthplace of Classic Modernism: in the early 1920s this is where Walter Gropius founded the Bauhaus school. Today in the small Bauhaus museum am Theaterplatz one finds inspirations for the home from the Kugellampe to the tea set – almost 100 years old but timelessly beautiful. >ab Antalya / from Antalya immer Di. und So. (ab 04.05.2014) every Tue and Sun (from 04.05.2014) >ab fuerteventura / from fuerteventura immer Mo. und Sa. (ab 31.03.2014) every Mon and Sa (from 31.03.2014) >ab gran Canaria / from gran Canaria immer So. (ab 30.03.2014) every Sun (from 30.03.2014) > ab hurghada / from hurghada immer Mi. (ab 02.04.2014) every Wed (from 02.04.2014) > ab ibiza / from ibiza immer Mo. every Mon Ibiza Schmackhaftes Verwirrspiel in den Gassen der mittelalterlichen Festung Selten war die Auswahl so verführerisch wie in der Altstadt von Ibiza: „Rochenflügel mit zerlassener Butter und Kapern“ oder „Gegrillte Seeteufelmedaillons auf Safransoße mit konfitierten Zwiebelchen“? El Olivo oder La Oliva? Hüben oder drüben? Wenn an der Plaça de la Vila die zwei angesagten Restaurants El Olivo und La Oliva um Kundschaft buhlen, gibt es immer den gleichen Gewinner: Den Gast. „El Olivo“ ist das Original, und bietet direkt an der massiven Stadtmauer Tapas und eine rustikale, regionale Küche mit Pfiff; „La Oliva“ gilt als Kopie, ist aber auch schon seit 1985 am Platze. Die Küche ist einen Tick moderner und mischt Mediterranes mit asiatischen Einschlä- (ab 23.06.2014) (from 23.06.2014) gen. Ansonsten kann man an der mit Kopfstein gepflasterten Pla¸ca mit ihrem großen Portal nicht > ab kreta / from crete immer Mi. (ab 25.06.2014) every Wed (from 25.06.2014) Zugbrücke, schlendert an den alten und massiven Stadtmauern der Altstadt entlang durch die en- >ab London-gatwick / from London-gatwick immer Mo., Do. (ab 01.05.2014) every Mon, Thu (from 01.05.2014) Rosmarin hinauf. Lassen Sie es sich schmecken – Bon profit! > ab madeira / from madeira immer Di (ab 01.04.2014) every Thu (from 01.04.2014) viel falsch machen: Beide Restaurants sind von Franzosen geführt, beide erreicht man über die gen Gassen der Altstadt, die seit 1999 zum Unesco-Weltkulturerbe zählt. Über dem Festungshügel thront die Kathedrale Nostra Senyora de las Neus, und vom Meer weht eine Brise von Salz und TIPP 1: Restaurante El Olivo | Ibiza | Plaça de vila, 7 - 8 - 9 Reservierung ratsam unter Tel.: 0034/ 971 30 06 80 Die originellen Kreationen wechseln je nach Saison, so zum Beispiel Kabeljau mit Chorizo im Ofen gebacken mit Tomate und Zucchini. The original creations change according to the season. For example, Cod with chorizo, oven-baked with tomato and zucchini. TIPP 2: Restaurante La Oliva | Ibiza | Calle Santa Cruz 2 Reservierung unter Tel.: 0034/ 971 30 57 52, laolivaibiza@yahoo.fr Die Karte spricht ein modernes, urbanes Publikum an. Sie ist inspiriert von den Aromen der Provence, des Mittelmeeres und Ibizas. The menu attracts a modern, urban audience. Inspired by the flavours of the Provence, of the Mediterranean and of Ibiza. Tasteful confusion in the alleyways of a medieval stronghold Seldom is one as spoilt for choice as in the seductive Ibiza old town: “skate wings with melted butter and capers” or “medallions of monkfish in saffron sauce with onion confit”? El Olivo or La Oliva? This side or that? When the two > ab PalmA/Mallorca / from PalmA/Majorca immer Mo., Fr. (ab 02.05.2014) every Mon, Fri (from 02.05.2014) most popular restaurants El Olivo and La Oliva try and lure in passers-by at the Plaça de la Vila,, there is > ab Rhodos / from Rhodes immer Di., Sa. (ab 14.06.2014) every Thu, Sat (from 14.06.2014) 1985. The cuisine is slightly more modern and is a mix of Mediterranean and Asian influences. One really > ab teneriffa / from Tenerife immer Do. (ab 01.05.2014) every Thu (from 01.05.2014) Germania skyjournal 5 really only one winner: the diner. “El Olivo” is the original and offers Tapas and rustic, regional cuisine with a twist, located directly at the massive city walls. “La Oliva”, while being a copy, has still been there since can’t do much wrong at the cobblestoned Plaça with its grand gateway. Both restaurants are French run, both are reached via the train bridge winding along the massive walls of the old town (a UNESCO World >ab Bremen / from Bremen immer Mo. und Fr. (ab 02.05.2014) every Mon and Fri (from 02.05.2014) > ab Erfurt-Weimar / from Erfurt-Weimar immer Mo. (ab 23.06.2014) every Mon (from 23.06.2014) Heritage Site since 1999) and through the narrow allies. The Nostra Senyora de las Neus cathedral crowns the fortification hill, a salt and rosemary breeze blows in from the sea. Enjoy your meal – Bon profit! Germania skyjournal 30 erleben Wildlife experience natur 31 Vier Arten Delfine leben im Mittelmeer. Alle sind bedroht. Safari auf See Four species of dolphins are found in the Mediterranean. All are endangered. „ This project was fantastic! The island has great beaches and some good tourist areas as well. Dieses Projekt war großartig! Die Insel hat tolle Strände und einige gute Orte für Touristen. “ “ Delfine zu fotografieren gehört zur Projektarbeit. Anschließend werden die Fotos verglichen um zu sehen, welche Delfine identisch sind und eine genaue Zählung der Exemplare im Meer zu erhalten. Insgesamt eine fantastische Erfahrung, die ich jederzeit empfehlen würde. In Griechenland trifft Tierschutz auf Tourismus I „ The project work involves photographing dolphins. Afterwards, the pictures have to be matched to see which dolphins are the same to get an accurate count on the number of dolphins in the area. Overall the experience was awesome and I would definitely recommend it. Bradford Schieve, 23, Florida/USA Im Mittelmeer gibt es mehr Del- Hellenic Society for the Study and Protection of Teilnehmer an dem Projekt brauchen keine Vor- Tauchen ist dort erst seit 2011 erlaubt. Der un- fine als man vielleicht glaubt. the Monk Seal, einer gemeinnützigen griechi- kenntnisse in Meeresbiologie oder Forschungs- berührte Meeresboden ist reich an Flora und Vier Spezies leben ständig in schen Organisation für den Schutz von Meeres- methoden. Ein wichtiger Teil des Trainings ist Fauna, außerdem liegen dort einige historisch den Gewässern zwischen Gi- und Küstenlebensräumen, die sich vor allem die Identifikation von Fotos. Die Stichproben- sehr wertvolle Wracks – ein wahres Taucher- braltar und Beirut: Der Große um den Schutz der vom Aussterben bedrohten studien unterscheiden Tiere anhand spezieller paradies. Zahlreiche Fußwege laden ein, die Tümmler, der Gemeine Delfin, Mittelmeer-Mönchsrobbe bemüht. Markierungen auf dem Körper. Schönheit der Inselnatur zu erkunden. Rundkopfdelfin. Leider gehen Das NADP ist jedoch ein selbstfinanziertes Pro- Das Projekt findet in der atemberaubenden Sze- Freiwillige zahlen 850 Euro. In der Gebühr ent- der Streifendelfin und der ihre Populationen jedoch zu- jekt. Freiwillige sind daher herzlich eingeladen, nerie des Meeresnationalparks Alonissos statt, halten sind fünf Forschungstage, Frühstück rück, so dass sie in die Liste der bedrohten sich dem Forschungsteam für eine Woche an- einem der größten Meeresschutzgebiete Euro- und Mittagessen meist an Bord des Forschungs- Tierarten aufgenommen wurden. Tierschützer zuschließen und aktiv bei der täglichen For- pas. Abgesehen von den Delfinen kann man schiffs, Versicherungsschutz für die Zeit des haben daher im vergangenen Sommer in Grie- schungsarbeit auf dem Meer und beim Erfassen dort noch andere seltene und bedrohte Tierarten Aufenthalts an Bord, und die Trainingssemi- chenland ein einzigartiges Projekt zur Erfas- und Verarbeiten wichtiger Daten zu helfen. Die antreffen, wie die Mittelmeer-Mönchsrobbe, nare. Studenten erhalten Rabatt. Sehr günstige sung und Beobachtung von Delfinen initiiert Teilnehmer fahren auf dem Forschungsschiff den Cuvier-Schnabelwal, und sehr selten auch Angebote gibt es für Gruppen von vier bis fünf – ein Projekt, bei dem sich auch Freiwillige für “IFAW-Odysseia”, einem 13 Meter langen tradi- andere große Meeressäuger wie Pottwale. Personen oder für längere Aufenthalte, sofern den Schutz des beliebtesten aller Meeressäuger tionellen Kaik in Holzbauweise, speziell umge- Alonissos ist die einzige bewohnte Insel auf Platz an Bord zur Verfügung steht. Die Teilnah- engagieren können. rüstet für die Bedürfnisse der Organisation. Die dem Gebiet des Nationalparks. Sie ist mit hohen me am Northern Aegean Project kann auch als „Odysseia“ ist seit 22 Jahren das Herzstück der Sträuchern und Bäumen typischer mediter- Teil eines Unternehmensprogramms für Um- Das Northern Aegean Dolphin Project (NADP) Forschungsarbeit von MOm, und Kapitän Kos- raner Arten bewachsen, wie Erdbeerbäumen, weltschutz und soziale Verantwortung statt- An-/Abreise nach Alonissos: ist im Gebiet des Meeresnationalpark Alonissos tas, geboren und aufgewachsen in Alonissos, Eiben und Pinien. Entlang der Küste liegen finden. Die Kosten liegen dann bei 950 Euro/ Nach Alonissos kommt man nur mit dem Boot, täglich von Volos, Agios Konstantinos – Nördliche Sporaden aktiv, der im Norden von erzählt gerne Geschichten von seinen Abenteu- zahlreiche wunderschöne, teils noch unbe- Person. und Skiathos, oder dreimal wöchentlich von Kymi. Athen liegt. Betrieben wird es von der MOm/ ern auf See. rührte Strände mit kristallklarem Wasser. Das Germania skyjournal www.mom.gr | www.alonissos-park.gr Germania skyjournal Germania News 32 33 SEA Safari. In Greece, tourists help to protect endangered species The Mediterranean has more dolphins than you might know. Currently, there are four species of dolphins living permanently „ in the seas between Gibraltar and Beirut: the bottlenose dolphin, the short-beaked common dolphin, the striped dolphin and the Delfine in ihrem natürlichen Lebensraum zu sehen, war ein beinahe religiöses Erlebnis. “ Ich hatte Glück und bin fast allen Delfinarten begegnet. Wir hatten Gelegenheit, Naturschutzgebiete zu besuchen und in kristallklares Wasser zu springen, von Menschen völlig unberührt. Auf einen langen Tag folgt das griechische Nachtleben mit Restaurants, Livemusik, Konzerten, traditionellen Festen und Bars. Delfine retten mit den Robbenschützern: Die Organisation MOm setzt sich ursprünglich für Seehunde ein (unten). Seitdem sie sich auch um Delfine kümmert, sind freiwillige Helfer willkommen. Risso’s dolphin. Sadly though, their populations are declining, so The Northern Aegean Dolphin Project (NADP) is set in the wider Flotte Save dolphins with seal protectors: The MOm organisation was originally founded to aid seals (below). Since also caring for dolphins, volunteers are welcome help out. area of the National Marine Park of Alonissos Northern Spora- Fleet they have been included on the IUCN Red List of Threatened Species. That’s why last summer a unique project for the recording and monitoring of dolphins was initiated in Greece – a project that invites volunteers to help protect the most beloved of all sea mammals, the dolphin. des, north of Athens. It is run by MOm/Hellenic Society for the Der Traum vom Fliegen The dream of flying Germania in Zahlen Germania by numbers Study and Protection of the Monk seal, a Greek environmental Streckennetz non-profit organization, acting towards the protection of the ma- Flight routes rine and coastal environment, focusing on the critically endangered Mediterranean monk seal. Bord-Entertainment On-board entertainment Since the NADP is a self-sustained project, it happily accepts people willing to join the research team for a week. This means that you can be actively involved in daily field surveys at sea, as well as collecting and processing important data. Participants get to sail on the “IFAW-Odysseia”, a 13-metre-long, traditional wooden „ caique, specifically modified in order to accommodate the Seeing dolphins in their natural habitat was an almost religious experience. “ organization’s research efforts. The “Odysseia” has been the heart and soul of MOm’s research activities for the past 22 years and its Captain Kostas, born and raised in Alonissos, is constantly sharing stories and adventures from the sea! I was fortunate to come across almost every species of dol- Participation in the project does not presuppose prior knowledge phins. We had the chance to visit natural reserve areas and of marine mammal biology or research technique protocols. One of dive into crystal clear waters where no human intervention the main things that participants will be trained on is the process of existed. After a long day, the Greek night life followed which photo identification. These sampling studies use special markings would include Greek restaurants with live music, concerts, on the body of an animal to distinguish it from other individuals. traditional fiestas and bars. Alexandra Pappa, 25, Griechenland/Greece The project takes place amongst the breath-taking scenery of the National Marine Park of Alonissos, one of Europe’s largest mari- Volunteers pay 850 euros, a fee that covers the five-day sur- ne protected areas. Apart from dolphins, there are other rare and veys, breakfast and lunch usually on-board the research ves- endangered species to be encountered, such as the Mediterranean sel, accommodation, partial insurance while on-board and the monk seal, the rarely seen and little known Cuvier’s beaked whale training seminars. Student discounts apply, whereas very eco- and – on rare occasions – other larger cetaceans such as the sperm nomical offers are provided for groups of four and five people whale. or for longer periods of participation, provided that there is room available for consecutive weeks. The Northern Aegean The island of Alonissos is the only inhabited island within the Project can also be included in the agenda of companies under marine park. It is covered by the high bushes and trees typical of their Corporate Social/Environmental Responsibility scheme, Mediterranean flora, such as arbutuses, yews and pine trees. Ac- at 950 euros/person. ross the island there is a large number of beautiful beaches with crystal-clear waters, some of which still remain untouched. Scuba To/From Alonissos island: diving has only been allowed since 2011. The untouched seabed You can only get to Alonissos by boat. Services run daily from Volos, rich in flora and fauna, along with the wrecks of great historical Agios Konstantinos and Skiathos island and three times a week from value, is ideal for avid scuba divers. There are also many footpaths Kymi. www.mom.gr | www.alonissos-park.gr to explore the island‘s natural beauty. Germania skyjournal Germania skyjournal geschichte des charterflugs History of the charter flight 34 35 1979 Übernahme der S.A.T. durch Dr. Hinrich Bischoff, Ferienflugverkehr mit 3 Flugzeugen vom Typ Caravelle SE-210. Betriebsstandort ist Köln/Bonn. 1979 Acquisition of S.A.T. by Dr. Hinrich Bischoff. Holiday flights with three Caravelle SE-210 aircraft. Operations are based at Cologne/Bonn airport. 1979 Der Traum vom Fliegen Von Sibylla Machens Früher war Fliegen ein Luxus für wenige. Dann kam der Flugtourismus auf. Mit der Germania starten seit 1979 jährlich Millionen von Passagieren in die Ferien, zu Freunden und Verwandten oder in atemberaubende Metropolen. Die Maschinen waren jedoch nicht immer unter dem Namen Germania unterwegs. 1986 The dream of flying. Since 1979 millions of passengers every year fly with Germania on holiday and to visit friends and family. However, the aircraft were not always flying under the name Germania. 1986 Gründung der Germania Fluggesellschaft mbH. Betriebsgenehmigung der S. A. T. wird auf die Germania übertragen. Flying on holiday? For a long time this was considered an exorbitant luxury. At the start of the 1960s already around 17 million Germans per year could afford a holiday, but only two percent of these could afford a flight. But in the 1986 Founding of Germania Fluggesellschaft mbH. The operating licence for S. A. T. is transferred to Germania. time of the Wirtschaftswunder flying became increasingly popular with the travel-happy Germans. From year to year passenger numbers rise, many tour operators and travel agents begin to crop up. Lufthansa and Condor encounter competition from new airlines such as Atlantis, Paninternational and Bavaria. In 1969, one man who recognised the signs of the times early on is still assistant to the board at Bremen-based Großwerft Weser AG. The young Dr. Hinrich I Bischoff observes the demise of passenger shipping and has an idea. When a delegation from the United Arab Emirates comes to Bremen in order to negotin den Urlaub mit dem Flugzeug? Das galt lange Zeit als un- Da die Beliebtheit langer Seereisen weiter rapide abnimmt, versucht ate the construction of a new tanker, Bischoff develops plans for the Arabs to Today, Germania, with its base in Berlin, transports 2,4 million holiday- erschwinglicher Luxus. Anfang der 1960er Jahre unterneh- Bischoff, seine Idee in Deutschland umzusetzen. Mit viel Vision und found an independent airline. But the project falls apart. Only years later do his makers and business travellers annually. Germania flies to 141 international men zwar schon rund 17 Millionen Deutsche pro Jahr eine Engagement gelingt es ihm, den Vorstand der Reederei Hapag-Lloyd zu ideas flow into the foundation of the Emirates airline. destinations in Europe, North Africa and western Asia. Last year a subsidia- Urlaubsreise, aber nur zwei Prozent davon leisten sich einen überzeugen: Die Reise der Zukunft ist die Flugreise. So wird im September As the popularity of long sea journeys continues to rapidly decline, Bischoff ry, Gambia Bird Airlines Ltd., was founded in West Africa. Flug. Doch in Zeiten des Wirtschaftswunders wird Fliegen 1972 die Hapag-Lloyd-Fluggesellschaft gegründet. Hinrich Bischoff wird attempts to realise his plans in Germany. With lots of vision and effort, he bei den reiselustigen Deutschen immer beliebter. Von Jahr Geschäftsführer, bis er dem Unternehmen 1976 den Rücken kehrt. Drei succeeds in convincing the chairman of shipping company Hapag-Lloyd Back to the year 1987, when the first Boeing 737-300 bearing Germania’s zu Jahr steigen die Passagierzahlen, viele Reisveranstalter Jahre später macht er wieder von sich Reden: Bischoff, inzwischen als An- that the plane is the mode of transport of the future. In September 1972 the name took off. As Germania did not receive permission for domestic flights und Reisebüros entstehen. Lufthansa und Condor bekommen Konkurrenz walt und Kunstsachverständiger tätig, kauft die marode Kölner „Special Hapag-Lloyd airline was founded. Hinrich Bischoff remained CEO until lea- from the Federal Ministry of Transport in Bonn, a cooperation was entered durch neue Fluglinien wie Atlantis, Paninternational und Bavaria. Air Transport“ (S.A.T.). Für eine symbolische D-Mark übernimmt er von ving the company in 1976. Three years later, now active as a lawyer and art into with German Lufthansa AG. A wet-lease contract ensured that for five den türkischen Eignern drei Maschinen vom Typ Caravelle SE-210, aber expert, he drew the attention of many when he acquired the ailing Cologne years two Germania 737-300 would fly for Condor, complete with the co- Einer, der die Zeichen der Zeit früh erkennt, ist 1969 noch Vorstands- auch Verbindlichkeiten in Höhe von 30 Millionen Mark. airline “Special Air Transport” (S.A.T.). For a symbolic single Deutschmark he lours and design of the customer. Germania aircraft were also used on Con- assistent bei der Bremer Großwerft Weser AG. Der junge Dr. Hinrich Zu dieser Zeit ist es für viele mittlere und kleinere Reiseveranstalter zu took over from the Turkish owners three Caravelle SE-210 machines but also dor charter flights from Berlin to Beirut. Bischoff beobachtet den Niedergang der Personenschifffahrt – und hat riskant, ein ganzes Flugzeug zu buchen. In diese Marktlücke stößt Bi- financial liability to the tune of 30 million D-Mark. eine Idee: Als eine Delegation aus den Vereinigten Arabischen Emiraten schoff, der zunächst mit seinen drei kleinen Fliegern Urlauber vom Flug- At this time it was still too risky for small and mid-size travel agencies to book This means that there are many passengers who have flown with Germania nach Bremen kommt, um über den Bau neuer Tanker zu verhandeln, ent- hafen Köln-Bonn über Barcelona nach Mallorca bringt. Bischoff verfügt a whole plane. This gap in the market was filled by Bischoff. First with his without knowing it, for instance as a passengers with LTU and dba wickelt Bischoff für die Araber Pläne für den Aufbau einer eigenen Flug- über Erfahrung und gute Verbindungen zur TUI. Er benötigt drei Jahre, three small planes, transporting passengers from the Cologne-Bonn airport (later airberlin). Maersk Air and Delta Air. But also the passengers who flew gesellschaft. Doch das Projekt zerschlägt sich. Erst Jahre später münden um die Gesellschaft zu sanieren. Als 1985 der Dollarkurs von 3,46 Mark via Barcelona to Majorca. Bischoff has experience and good connections with the Hapag-Lloyd Express (HLX) (later TUIfly) flew with Germania seine Ideen in der Gründung der Fluglinie Emirates. auf 1,85 Mark fällt und zudem der Kerosinpreis sinkt, profitieren alle with TUI. It took him three years to restore the business. In 1985 the dollar rate machines. HLX was a constant eight-year cooperation between Germania deutschen Fluggesellschaften. In dieser positiven Marktsituation gründet fell to 1.85 D-Mark and with it the price of kerosine, meaning that all German and TUI. Bischoff 1986 die Germania Fluggesellschaft mbH, wobei die Betriebsge- airlines could profit from this. In this positive market situation, Bischoff foun- nehmigung der S.A.T. auf die neugegründete Schwesterfirma Germania ded Germania Fluggesellschaft mbH 1986, whereby the approval of operation übertragen wird. was transferred from S.A.T. to the newly founded sister company Germania. Germania skyjournal Germania skyjournal geschichte des charterflugs History of the charter flight 36 37 Willi Verhuven eröffnete 1974 das Reisebüro alltours in Kleve am Niederrhein. Heute verfügt der Reiseveranstalter alltours über 211 Reisebüros, weltweit über 1.900 Mitarbeiter und arbeitet eng mit Germania zusammen. Alltours – Eine Erfolgsstory SEIT 25 JAHREN Heute befördert die Germania mit Heimathafen Berlin-Schönefeld jähr- One of Hinrich Bischoff’s strengths was his ability to develop new business lich 2,4 Millionen Urlauber und Geschäftsleute. Sie steuert 141 inter- ideas: Germania was the first German airline to market the body of its air- nationale Destinationen in Europa, Nordafrika und Westasien an. Im craft as advertising space to companies such as Siemens. But also the col- vergangenen Jahr wurde zudem in Westafrika eine Tochtergesellschaft laboration as charter or split charter with renowned travel agents paid off gegründet, die Gambia Bird Airlines Ltd.. – above all with Schauinsland, Thomas Cook, TUI and alltours (see page 37) Doch zurück ins Jahr 1987, als die erste Boeing 737-300 mit dem Fir- Following the German reunification in 1991, Germania moved to Berlin- mennamen Germania in den Himmel steigt. Da Germania keine Geneh- Tegel. In the following summer Germania received the commission for the migung für innerdeutsche Flüge vom Bundesverkehrsministerium in so-called ”civil service shuttle“ for politicians, and ministry representa- Bonn erhält, schließt sie 1988 eine Kooperation mit der Deutschen Luft- tives commuting between Bonn and Berlin. After this, Germania moved Herr Verhuven, wie war das damals, als Sie Ihr Reisebüro für Mr. Verhuven, what was it like in 1974 as you opened your hansa AG ab. Ein so genannter Wet-Lease-Vertrag regelt, dass fünf Jah- its air traffic, maintenance and finally its administration to the airport Griechenland-Tourismus eröffneten? travel agency for the Greek tourism market? re lang zwei Germania-Boeing 737-300 für Condor unterwegs sind: mit in the capital. Not scared to experiment, Germania tried its hand at bein- „1974 war beileibe kein gutes Jahr für Urlaub in Griechenland. “1974 was by no means a good year to go on holiday in Greece. The Beschriftung und der kompletten Bemalung in den Farben des Kunden. ga discount airline in summer 2003 for around two years. But the brand Die ersten Reisen fielen genau in die Zypernkrise. Ein Krieg first trips fell exactly during the Cyprus crisis. War between Greece Germania-Maschinen werden dabei auch bei Condor-Linienflügen auf Germania Express, gexx, did not prove to be particularly lucrative. zwischen Griechenland und der Türkei drohte. In Athen standen and Turkey threatened. There were tanks in Athens and we were Panzer, und wir waren mit unseren Gästen mittendrin.“ right in the middle with our guests.” Also zum Start gleich mitten in die Katastrophe? So you started out in the middle of a catastrophe? „Viele Hotels hatten geschlossen. Zudem war Ölkrise, so dass “Many hotels closed down. There was also the oil crisis, meaning hohe Zuschläge für das verteuerte Flugbenzin anfielen. Das wa- high surcharges for the expensive aviation fuel. Those aren’t exactly ren nicht gerade gute Voraussetzungen für den Start.“ good conditions for starting out.” Als Vorreiter im Griechenland-Tourismus mussten Sie also As a pioneer of Greek tourism you had to learn the hard way? Lehrgeld zahlen? “Yes, but now I know Greece like the back of my hand. In the 1970s „Ja, dafür kenne ich Griechenland wie meine Westentasche. In there were no private busses for transfers to the hotels. We just used den 70er-Jahren gab es noch keine eigenen Busse für Transfers zu the public transport with the guests, i.e. busses and ferries.“ der Strecke Berlin – Beirut eingesetzt. 1987 Inbetriebnahme der ersten von insgesamt 13 Boeing 737-300 unter dem Firmennamen Germania. 1992 Im Sommer erhält Germania den Zuschlag für den „Beamten- Shuttle“ zwischen Köln/Bonn und Berlin-Tegel. 1987 Beginning of operations with the first a total of 13 Boeing 737-300 aircraft flying for Germania. 1992 In summer, Germania is awarded the contract for the ‘civil service shuttle’ between Cologne/Bonn and Berlin-Tegel. Willi Verhuven started alltours in 1974 in Kleve in the Lower Rhine region. Today, the travel agency has more than 211 branches worldwide with more than 1900 employees, and works closely with Germania. Wie aus einem kleinen Reisebüro der viertgrößte deutsche Reiseveranstalter wurde ALLTOURS – a 25 year success story of how a small travel agency became the fourth largest in Germany den Hotels. Wir haben mit den Gästen das öffentliche Transportnetz genutzt, also Linienbusse und Fähren.“ 1987 1991 1992 1998 “alltours invented island hopping on the Cyclades.” Auf welche Idee sind Sie besonders stolz? „alltours hat das Inselhüpfen auf den Kykladen erfunden.“ 1991 Erste Einsätze von Berlin-Tegel aus. Which idea are you particularly proud of? Then Greece became very popular? “Into the 80s we only offered trips to Greece. alltours was the first 1991 Flight operations begin from Berlin-Tegel Airport. Griechenland wurde dann sehr beliebt? operator with a separate Greece catalogue. In addition we were the „Ja, bis in die 80er-Jahre haben wir ausschließlich Reisen nach biggest operator of gay trips. Portugal and Spain came later.” Griechenland angeboten. alltours war der erste Veranstalter mit einem separaten Griechenlandkatalog. Zudem waren wir der What happy memories do you have? größte Veranstalter von Gay-Reisen. Erst später kamen Portugal “The full charter from Hamburg with our party guests was always und Spanien als Destinationen hinzu.“ booked up very quickly. The cabin crew staff fought over who would get to work these flights because the atmosphere on-board was so Woran erinnern Sie sich gerne? good.” „Die Vollcharter aus Hamburg mit unseren Partygästen waren 1998 Im März landet die erste neue Boeing 737-700 nach einem Nonstopflug vom Werksgelände Boeing in Seattle aus auf dem Flughafen Berlin-Tegel und stellt damit einen Weltrekord auf. immer schnell ausgebucht. Die Bordcrews rissen sich darum, auf What is important to you? diesen Flügen zu arbeiten, so gut war die Stimmung an Bord.“ “Holidays must be affordable for families. This is why we introduced fixed prices for children. This idea has since been copied by all of the 1998 In March, the first new Boeing 737-700 lands at Berlin-Tegel Airport after a non-stop flight from the Boeing factory in Seattle and sets a new world record. Was ist Ihnen wichtig? other operators.” „Urlaub muss für Familien bezahlbar sein. Deshalb haben wir auch Kinderfestpreise eingeführt. Diese Idee haben inzwischen Have the guests changed? alle Veranstalter kopiert.“ “Certainly. In the last few years guests have become much more demanding. We have adjusted our offer accordingly. In the 70s no Haben sich die Gäste verändert? guest would ask how many stars a hotel has. Nowadays most guests „Auf jeden Fall. In den vergangenen Jahren sind die Gäste viel only choose hotels with four stars or more.” So gibt es viele Menschen, die schon mit Germania geflogen sind, ohne Nevertheless, in 2005 and shortly before his death, Manager Magazi- anspruchsvoller geworden. Wir haben uns mit unserem Angebot es zu wissen – etwa auch als Fluggast von LTU und dba (später airberlin). ne praised Hinrich Bischoff as one of the most “astute businessmen in the darauf eingerichtet. In den 70er-Jahren fragte kein Gast nach Aber auch viele Passagiere, die von 2002 an mit Hapag-Lloyd-Express country” and as “phantom of the runway”, always unrecognised and in- der Anzahl der Hotelsterne. Heute wählen die meisten Kunden (HLX) über den Wolken unterwegs waren (später TUIfly), flogen mit calculable – a man “that had brilliant ideas and knew how to hold sway Anlagen mit vier oder mehr Sternen.“ Germania-Maschinen. Denn HLX war eine acht Jahre währende Koope- against powerful concerns”. It is no surprise then that his heirs also strive ration zwischen Germania und TUI. for independence and whose voices in recent years have become louder. In Germania skyjournal Germania skyjournal geschichte des charterflugs History of the charter flight 38 geschichte des charterflugs History of the charter flight 39 Eine der Stärken von Hinrich Bischoff ist das Entwickeln neuer ter auf Unabhängigkeit setzen und in den vergangenen Jahren vermehrt 2007 a Boeing 737-300 reentered the fleet in the trademark green-white are also constantly being added: in winter 2014/15 Germania will fly from Geschäftsideen: Als erste deutsche Airline vermarktet Germania den Farbe bekennen: Erstmals nehmen 2007 wieder Boeing 737-300-Maschi- Germania colours to fly charter flights. The fleet is continually being mo- Hamburg, Frankfurt and Dresden to classic holiday destinations in the Rumpf ihrer Flugzeuge als Werbefläche für Firmen wie etwa Siemens. nen in den grün-weißen Hausfarben von Germania Charter-Verbindun- dernised. Five Airbus A319 were ordered in 2011. In addition Germania Tech- sun. Germania is the only German airline under private ownership and en- Aber auch die Zusammenarbeit als Charter oder Teilcharter mit namhaf- gen auf. Kontinuierlich schreitet die Modernisierung der Flotte voran. nik Brandenburg (GTB), responsible for maintenance of the aircraft, was joys an excellent reputation. In 2010 Germania received the IOSA safety ten Reiseveranstaltern lohnt – unter anderem mit Schauinsland, Thomas Es werden 2011 fünf Airbusse A319 bestellt. Zudem wird die Germania founded – a fully-owned subsidiary of Germania. certificate from the IATA and is one of the safest airlines in the world. Cook, TUI und alltours (siehe Seite 37). Technik Brandenburg (GTB) gegründet, eine hundertprozentige Tochter der Germania. Germania has continually expanded over the course of the last 28 years and now employs more than 850 employees. Its fleet for summer season Nach der Wende zieht es Germania 1991 nach Berlin-Tegel. Im darauffolgenden Sommer erhält die Fluglinie den Zuschlag für den „Beamten- So hat sich die Germania im Laufe der vergangenen 28 Jahre kontinu- 2014 comprises 23 aircraft. Of these, ten are Boeing 737-700, nine Airbus Shuttle“ für Politiker und Ministeriale, die zwischen Köln-Bonn und Ber- ierlich vergrößert und beschäftigt heute mehr als 850 Mitarbeiter. Ihre A319 and four Airbus A321 with a total of 3650 seats. “We are absolute- lin-Tegel pendeln. Daraufhin verlegt Germania Flugbetrieb, Technik und Flotte startet mit 23 Jets in den Sommerflugplan 2014. Dazu zählen zehn ly delighted to start this summer season with the biggest ever fleet”, com- anschließend Verwaltung an den Hauptstadtflughafen. Experimentier- Boeing 737-700, neun Airbus A319 und vier Airbus A321 mit insgesamt mented Oliver Pawel, Chief Commercial Officer (CCO). New destinations 2002 Durch die Kooperation zwischen Germania und TUI entsteht Hapag-Lloyd Express (HLX). 2007 Germania nimmt wieder erste CharterVerbindungen mit einer Boeing 737-300 in den grün-weißen Hausfarben auf. März 2014: Flottenzuwachs: Auslieferung des zweiten fabrikneuen Airbus A321 – diesmal im Design von Germania 2002 Hapag-Lloyd Express (HLX) is created as a consequence of the cooperation between Germania and TUI. 2007 Germania resumes charter flights with a Boeing 737-300 in green and white corporate livery. March 2014: Fleet expansion:w delivery of second factory new Airbus A321, this time in Germania colours. Mai 2012: Schlüsselübergabe: Germania eröffnet mit Air Berlin gemeinsam einen neuen Wartungshangar am BER. 2005 Die Zusammenarbeit mit der dba wird intensiviert, bis hin zur Übernahme einer Mehrheitsbeteiligung. Nach deren Aufgabe bleiben 14 Fokker im Wet-Lease bei der dba. Die Marke gexx wird aufgegeben. May 2012: Handing over the keys: Germania together with Air Berlin open a new maintenance hangar at BER. 2005 The cooperation with DBA is intensified until the takeover of a majority holding. Following this, 14 Fokker remained on a wet-lease basis with dba. The brand gexx is given up. 2001 2002 2003 2001 Erster innerdeutscher Linienflug von Germania: von Berlin-Tegel nach Frankfurt am Main zu „Low-Cost-Preisen“. 2005 2007 2011 May 2013: Music is in the air: Germania flies the New York Philharmonic Orchestra to its European tour destinations. 2012 2003: Kauf, Überholung und Einsatz von 19 Flugzeugen vom Typ Fokker 100. Unter der Marke Germania Express („gexx“) fliegen 14 dieser Maschinen europäische Finanzzentren und internationale Urlaubsziele an. 2001 Germania’s first scheduled domestic flight from Berlin-Tegel to Frankfurt/ Main at low-cost prices. Mai 2013: Musik liegt in der Luft: Germania fliegt das New York Philharmonic Orchester auf seiner Europatournee. 2003: Acquisition, overhaul and deployment of 19 Fokker 100 aircraft. 14 of these aircraft are operated under the brand name Germania Express (‘gexx’) on routes to European financial centres and international holiday destinations. 2013 2013 2014 April 2011: Neue Uniformen: Das Kabinenpersonal der Berliner Fluggesellschaft Germania ist ab sofort in frischem Look unterwegs. November 2013: Größerer Jet für Germania: Auslieferung des ersten fabrikneuen A321 – im Design von alltours. April 2011: The cabin crew of Berlin-based Germania get a fresh new look with a newly designed uniform. November 2013: Bigger jet for Germania – delivery of the first factory new Airbus A321, with alltours design. freudig tritt Germania ab dem Sommer 2003 rund zwei Jahre lang auch 3.650 Sitzplätzen. „Wir freuen uns sehr, dass wir mit der größten Germa- als Billigfluggesellschaft auf. Doch die Marke Germania Express, kurz nia-Flotte aller Zeiten in den Sommer starten“, sagt Oliver Pawel, Chief Bildnachweise picture credits gexx, die Flüge zum Festpreis anbietet, erweist sich als nicht sonderlich Commercial Officer (CCO). shutterstock.com, iStock.com, Fotolia.com, Associação de Promoção da Madeira, MOm/Hellenic Society for the Study and Protection of the Monk Seal, Alice Koch, K. Kiessling, Germania; S.6: l.fotolia.com, r. shutterstock.com: S.7: vlnr. shutterstock.com, Associação de Promoção da Madeira, prifest.org, fotolia.com; S.8/9: lukrativ. Es kommen auch ständig neue Destinationen hinzu: Im Winter 2014/ Trotzdem lobt das Manager Magazin Hinrich Bischoff noch 2005, kurz 2015 startet die Germania erstmals auch von Flughäfen wie Hamburg, vor seinem Tod, als einen der „ausgebufftesten Unternehmer des Landes“ Frankfurt oder Dresden zu klassischen Urlaubszielen in der Sonne. Die und als „Phantom der Rollbahn“, immer unerkannt und unberechenbar Germania ist die einzige deutsche Airline in Privatbesitz und erfreut sich – ein Mann, „der glänzende Ideen hat und sich gegen mächtige Konzerne eines vorzüglichen Rufes. Sie erhielt 2010 das IOSA-Sicherheitszertifikat durchzusetzen weiß“. So verwundert es nicht, dass auch seine Erben wei- der IATA und gilt als eine der sichersten Airlines weltweit. Germania skyjournal S.2/Titelbild: iStock.com; S.3/o.l.: iStock.com; m.l. Associação de Promoção da Madeira; u.l. K. Kiessling; r. Germania; S.5: Fotolia.com; S.10: Fotolia.com; S.11: l.+.m. shutterstock.com; r. Fotolia.com; S12: l. shutterstock.com, m. Germania; r.o. Fotolia.com; r.u. Nadine Adamski; S.14: l. shutterstock.com, o. Fotolia.com, u. shutterstock.com, S.15: Hintergrund: Fotolia.com, M. Hennemann; S.16: shutterstock.com, stilrad.com, Bendix Bauer, Katy Otto, Anna Moko; S.17: o. Associação de Promoção da Madeira, u. iStock.com; S.20: iStock.com; S.21 Associação de Promoção da Madeira: S23: iStock.com, Fotolia.com, shutterstock.com, Germania, Royal Marrakech Golf Course; S.25: Royal Marrakech Golf Course; S26: iStock.com, Fotolia.com; S27: iStock.com, Fotolia. com, S28: BU Weimar, Fotolia.com; S.29: iStock.com; S.30: fotolia.com; S.31/32: MOm/Hellenic Society for the Study and Protection of the Monk Seal; S.33: Fotolia. com; S.34/39: K. Kiessling, Germania; Fotolia.com; S.40/41: K. Kiessling; S.42: GettyImages; S.43: Airbus S.A.S., Boeing, K. Kiessling, Germania; S.50: Alice Koch Germania skyjournal 40 41 Die Germania in Zahlen Das sind immerhin Seit Erdumrundungen. 36 Ab Sommer besteht die Flotte aus 23 35.000 We’ve been flying you around Die jedes Jahr mit the world for the last 36 years. Ersatzteilen in Schuss gehalten wird 141 Dabei steuern wir Flugzeugen. As of summer our fleet comprises 23 aircraft. Jahren fliegen wir Sie durch die Welt. Germania by numbers Sandwiches, Sitzplätze, Streckennetz: Eine bunte Nummernrevue durch das Leben unserer Airline. 819 The equivalent of orbiting the earth 819 times. For which Germania Technik keeps 35,000 replacement parts on stand-by each year. Flughäfen an, von Beirut bis Teneriffa. 12 Flying to 141 airports, from Beirut to Tenerife. 30,3 Sandwiches, seats, flight network: So machen wir im Jahr a colourful tour by numbers through We fly a total of 30.3 million km per year. Und von weiblichen und männlichen Piloten geflogen wird. Millionen km Strecke. 200 And flown by our 12 female and 200 male pilots. the life of our airline Um jährlich 2,4 Mio Fluggäste sicher ans Ziel zu bringen. Transporting 2,4 million passengers safely to their destination every year. 1,2 Für das leibliche Wohl werden während der Flüge über Sandwiches serviert. Mio. On-board more than 1,2 million sandwiches are served. Dazu bestellt jeder 2. Gast Kaffee, insgesamt 950.000 Becher. Every other passenger orders a coffee - making 950,000 cups, in total. 10. Nur jeder möchte hingegen Tomatensaft. But only one in 10 in passengers orders a tomato juice. Da haben unsere 350 Flugbegleiter alle Hände voll zu tun. Meaning that our 350 cabin crew always have their hands full. Nur auf den Umzug zum neuen Flughafen BER warten wir noch. Seit rund 700 Tagen. We’re only waiting for the move to new airport BER. 700 days and counting. Germania skyjournal Germania skyjournal So nah ist... flotte Fleet 43 Airbus 321 4x Anzahl Total 4 Sitzplätze Number of seats Länge Length Beirut Antalya Prishtina Moskau Tunesien 208 44,51 m Höhe Height 11,76 m Spannweite Wingspan 35,70 m Max. Reichweite Max. flying range Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude Reisegeschwindigkeit Cruising speed 5.600 km 11.900 m 806 km/h Adana Madeira Airbus 319 9x Anzahl Total Wien Ibiza Rhodos Sitzplätze Number of seats 150/144 Länge Length 33,84 m Höhe Height 11,76 m Spannweite Wingspan 34,10 m Max. Reichweite Max. flying range Fuerteventura Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude Mallorca London 9 Reisegeschwindigkeit Cruising speed 5.600 km 11.900 m 787 km/h Hurghada Boeing 737-700-W … und viele mehr. Anzahl Total 10 Sitzplätze Number of seats 148 Länge Length 10x 33,63 m Höhe Height 12,57 m Spannweite Wingspan 35,67 m Max. Reichweite Max. flying range Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude Reisegeschwindigkeit Cruising speed 6.500 km 12.500 m 796 km/h Direkt von Ihrem Flughafen. flygermania.de Germania skyjournal streckennetz flight routes 45 Unsere Ziele ab Deutschland... Sommerziele 2014 Destinations Summer 2014 Winterziele 2014/15 Destinations Winter 2014/15 Hamburg nach : Rhodos Madeira, Marrakesch, Tel Aviv (ab 03.2015) Rostock-Laage nach : Antalya, Mallorca, Varna Antalya, Gran Canaria, Hurghada, Teneriffa Bremen nach : Berlin-Schönefeld nach : Antalya, Burgas, Enfidha, Fuerteventura, Gran Canaria, Ibiza, Korfu, Lanzarote, Madeira, Mallorca, Moskau, Teneriffa, Varna, Wien Prachtvoll und stilvoll, das Usedom Erlebnisse in wildromantischer Natur, direkt am Palace Hotel Streganzer See Antalya, Beirut, Skopje Beirut, Hurghada, Lanzarote, Madeira, Skopje, Teneriffa Agadir, Antalya, Enfidha, Fuerteventura, Gran Canaria, Hurghada, Lanzarote, Madeira, Mallorca, Marsa Alam, Moskau, Paphos, Teneriffa, Wien Münster/Osnabrück nach : Hurghada Kassel-Calden nach : Antalya, Mallorca Leipzig/Halle nach : Antalya, Fuerteventura Antalya, Moskau Moskau Direkt an der Zinnowitzer Strandpromenade erhebt sich ein Fünf-Sterne-Hotel, das in seiner prachtvollen Architektur im Stil der Kaiserbäder die Eleganz und Stimmung der vorletzten Jahrhundertwende aufleben lässt – Das Usedom Palace Hotel. Düsseldorf nach : 3-Tage-Arrangement 3-Tage-Reise Gourmet & Wellness Tour de Prieros „Ein Genießer-Wochenende zu zweit am herrlichen Strand“ "Die Fahrradrösser sind gesattelt... die herrliche Seenlandschaft ruft." ƒ . Willkommensarrangement auf Ihrem Zimmer 2 x Übernachtung im komfortablen Doppelzimmer Lavender Red Vermouth Cocktail in unserer Vineta Bar reichhaltiges Frühstücksbuffet 2 Übernachtungen inkl. Palace Sektfrühstück Fahrrad & Radwanderkarte ein französisches 4-Gänge Gourmetmenü mit einem Glas Champagner und korrespondierenden Weinen & 1 x prall gefüllter Picknickkorb für 2 Personen eine Aromaöl-Ganzkörpermassage Nutzung von Schwimmbad, Sauna, Whirlpool, Dampfbad und Fitness-Raum Dresden nach : Antalya, Beirut, Erbil, Kreta, Rhodos, Sulaymaniyah Erfurt-Weimar nach : Antalya, Kreta Beirut, Erbil, Hurghada, Sulaymaniyah Antalya, Fuerteventura, Gran Canaria, Ibiza, Kreta, London, Mallorca, Rhodos, Teneriffa Agadir, Hurghada, Marsa Alam Antalya, Fuerteventura, Gran Canaria, Hurghada, Lanzarote, London, Madeira, Mallorca, Teneriffa Frankfurt nach : Antalya Hurghada, Marsa Alam Karlsruhe/Baden-Baden nach : Kayseri, Moskau Agadir, Madeira, Moskau, Tel Aviv (ab 03.2015) München nach : Erbil, Sulaymaniyah "Radler-Menü": 3-Gang-Menü mit begleitendem Wein Erbil, Sulaymaniyah & 1 Freigetränk pro Person am 2. Abend Nutzung unserer Sauna Friedrichshafen nach : Antalya, Kreta, Mallorca ab 257,00 Euro 159,00 Euro pro Person im Doppelzimmer pro Person im Doppelzimmer ƒ . Usedom Palace Hotel Dünenstraße 8 · 17454 Zinnowitz Tel.: (038377) 3960 · www.usedom-palace.de Hotel Waldhaus Prieros Am Waldhaus 1 · 15754 Heidesee/Ortsteil Prieros Tel. (033768) 999-0 · www.hotel-waldhaus-prieros.de Ein Hotel der Germania Fluggesellschaft mbH Hurghada Vorbehaltlich Änderungen / Stand 10.04.2014 Germania skyjournal streckennetz flight routes 46 streckennetz flight routes Europa und mehr... 47 Tromsö Ausschnitt Detail card Arvidsjaur bergen DubAi Sharjah Germania Flugstrecken 2014/15 Germania destinations 2014/15 Charterstrecken 2014/15 Charter destinations 2014/15 stockholm Aberdeen Hurghada Tallinn Marsa Alam Edinburgh dublin Killarney moskau Manchester Vilnius Norwich bristol london flygermania.de brüssel Karlovy Vary wien budapest Györ chambéry Toulouse balaton Debrecen verona Pula Porto Split dubrovnik azores Rom mallorca Faro Jerez de la Frontera ibiza porto santo Neapel Sardinien Brindisi Palermo teneriffa lanzarote Marrakesch tHessaloniki korfu Zakynthos varna zonguldak istanbul samsun Tashkent Urgench trabzon erzurum Volos Skiathos Athen Madeira enfidha pristina skopje burgas Limnos Kalamata Kütahya kayseri erbil Izmir Samos Dalaman Antalya sulaymaniyaH gaziantep kos chania Kreta agadir rhodos beirut Tel Aviv (märz/March 2015) fuerteventura Gran canaria Siehe Ausschnitt look at Detail card Vorbehaltlich Änderungen / Stand 10.04.2014 Germania skyjournal Germania skyjournal 48 bord-entertainment on-board Entertainment Film Hinflug Movie outbound 2 Kanal (deutsch) bord-entertainment on-board Entertainment 1 channel (english) Non-Verbal Hinflug outbound 49 Nur auf ausgesuchten Strecken | ONLY ON SELECTED FLIGHTS Ice Age 4: Voll verschoben | Continental Drift Genre: Adventure, Animation, Family | Regie/Directed by: Steve Martino, Mike Thurmeier Darsteller / Cast: Ray Romano, Denis Leary, John Leguizamo | Laufzeit / Runtime: 94 Altersempfehlung / Rating: PG | © 2012 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved Scrats verrückte Jagd nach der verfluchten Eichel, hinter der er seit Urzeiten her ist, hat weltverändernde Konsequenzen – eine globale Naturkatastrophe, die Manny, Diego und Sid in ihr größtes Abenteuer führt. Im Kielwasser abdriftender Kontinente findet Sid seine verschollen geglaubte Familie wieder. Scrat’s nutty pursuit of the cursed acorn, which he’s been after since the dawn of time, has world-changing consequences – a continental cataclysm that triggers the greatest adventure of all for Manny, Diego and Sid. In the wake of these earth-shattering upheavals, Sid reunites with his long lost family. Komödie | Sitcom Glee – Furcht und Tadel | Wheels Dokumentation | Documentary Ultimate Rush Non-Verbal Part 1 Wild Spirits – Norway Snowsports & Leysin Champs Non-Verbal Part 2 Zoo Babies – Episode 3 Non-Verbal Part 3 World’s Funniest Videos – Episode 37 Als Arties Chancen sinken an den Bezirkswettkämpfen teilzunehmen, fordert Will die Gruppe auf ihr Leben einmal anders zu betrachten. Ultimative Athleten und ultimative Filmemacher gepaart mit Hollywood Erzählungen. Berichterstattungen von einigen der unglaublichsten Extremsportveranstaltungen der Welt. Erleben Sie faszinierende und ungewöhnliche Subkulturen des Sports. Wir schauen auf die fremden und exotischen Neulinge in Zoos und Wildparks in der ganzen Welt, einschließlich des Zoos in Münster, wo ein verwaister Gorilla von seinem Pfleger bis zum Erwachsenenalter betreut wird. Eine urkomische Auswahl von einigen der lustigsten Videos der Welt! The ultimate athletes and the ultimate filmmakers paired with Hollywood storytelling. When Artie’s chances of going to Regionals are in doubt, Will challenges the others to experience life from a different point of view. Kinder | Kids Vipo – Die Abenteuer des fliegenden Hundes Vipo – Adventures of the flying dog Kinder | Kids Vipo – Die Abenteuer des fliegenden Hundes Vipo – Adventures of the flying dog 17. ÄGYPTEN – Das Rätsel der Pyramide 18. AFRIKA – Der Gorillakönig 17. EGYPT – A Pyramid Mystery 18. AFRICA – King Congo Film Rückflug Movie inbound 2 Kanal (deutsch) 1 Coverage of some of the world‘s most unbelievable extreme sports events. Honing in on fascinating and unusual subcultures in sport, the weird and wonderful are at home alongside masters of the industry. A hilarious selection of some of the funniest videos out there! We look at the strange and exotic newcomers to zoos and wildlife parks around the world, including Munster Zoo in Germany, where an orphaned Gorilla is being raised by her keepers to adulthood. Non-Verbal Rückflug inbound Nur auf ausgesuchten Strecken | ONLY ON SELECTED FLIGHTS channel (english) Life of Pi: Schiffbruch mit Tiger | Life of Pi Genre: Drama | Regie / Directed by: Ang Lee Darsteller / Cast: Suraj Sharma, Irrfan Khan, Adil Hussain | Laufzeit / Runtime: 127 Altersempfehlung / Rating: PG | Photographs © 2012 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. Ein junger Mann überlebt als einziger den Untergang des Schiffes, das seine Familie samt Zoo nach Amerika bringen sollte. Verschollen in einem Rettungsboot erlebt er eine abenteuerliche Reise und muss sich dabei unerwartet mit einem weiteren Überlebenden verbünden ... einem bengalischen Tiger. Komödie | Sitcom Glee – Neue Gesichter und Gemeinheiten Glee – Audition Nach dem schweren Rückschlag bei den Bezirkswettkämpfen ist der Glee Club wieder der Underdog der McKinley Highschool. A young man who survives a disaster at sea is hurtled into an epic journey of adventure and discovery. While cast away, he forms an unexpected connection with another survivor … a fearsome Bengal tiger. Dokumentation | Documentary Critter Quest! Dein Garten ist nicht so langweilig wie Du denkst! Egal wo Du wohnst kannst Du überall erstaunliche Lebewesen finden. After a tough loss at Regionals, the glee club is back as the underdogs of McKinley High. Your backyard’s not as boring as you think! No matter where you live you can find incredible creatures all around. Kinder | Kids Vipo – Die Abenteuer des fliegenden Hundes Vipo – Adventures of the flying dog Kinder | Kids Vipo – Die Abenteuer des fliegenden Hundes Vipo – Adventures of the flying dog 9. HAMBURG – Verwirrspiel im Zoo 12. LONDON – Die Raben vom London Tower 9. HAMBURG – Zoo Problems 12. LONDON – The Ravens of the London Tower Non-Verbal Part 1 X-It – Folge 7 Champs Non-Verbal Part 2 Animal Instinct – Episode 3 Non-Verbal Part 3 World’s Funniest Videos – Episode 14 X-It zeigt die abgefahrensten Abenteuer-Sportarten. Jede Folge ist einer aufregenden, verrückten Sportart gewidmet, u.a. Parkour, Extremtauchen, Mountainbiken... Tiere und Natur werden mit dieser schönen Sammlung von großen und kleinen Geschöpfen aus der ganzen Welt zusammen gebracht. Eine urkomische Auswahl von einigen der lustigsten Videos der Welt! X-It is the hottest collection of adventure sports. Each instalment is dedicated to an exciting and insane sport including parkour, extreme diving, mountain biking... Animals and nature are brought together with this beautiful collection of creatures great and small from across the planet. A hilarious selection of some of the funniest videos out there! Musik Music 3 Kanal Channel 4 POP Das Beste aus Rock und Pop. Freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits. POP The best of rock and pop. Enjoy the freshest chart hits. Easy Listening Zurücklehnen und genießen. Easy Listening Lean back and enjoy. Kanal Channel 5 Kanal Channel 6 Kanal Channel 7 Kanal Channel classical Ein Hörgenuss für Klassikliebhaber. classical A feast for the ears for classical music 8 Kanal Channel Dance Dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung: die beliebtesten Club-Hits von heute. Dance Get into the party mood: the best club hits from today. kids Große Unterhaltung für kleine Gäste: eine Sam mlung englischer und deutscher Kinderlieder. kids Big entertainment for small passengers: our collection of English and German children’s songs. jazz Ein Muss für echte Jazzliebhaber: unser Mix aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik. jazz A must for all jazz lovers: our mix of contemporary and traditional jazz music. Kopfhörer können Sie für 3,00 EUR bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for EUR 3.00. Germania skyjournal Germania skyjournal 50 GRÖSSTES SHOPPINGCENTER DER REGION LEIPZIG. 200 SHOPS & GRÖSSTE AUSWAHL AN BEKANNTEN MARKEN Wiebke Freya Ludwig (21) aus Erfurt steigt in ErfurtWeimar in den Flieger nach London. Wiebke Freya Ludwig (21) from Erfurt on her way from Erfurt-Weimar to London. Guten Flug Happy landing What are you most looking forward to about the journey? Letting the soul roam free for a few days and getting new impressions. ALLE MARKEN ZU ATTRAKTIVEN PREISEN TAX FREE SHOPPING NUR 15 MIN. VOM FLUGHAFEN LEIPZIG MONTAGS BIS SAMSTAGS 10 – 20 UHR, FREITAGS BIS 22 UHR And what else are you planning to do in v London? Sightseeing Worauf freuen Sie sich am meisten bei How did you get to the airport today? dieser Reise? By city railway In London ein paar Tage die Seele baumeln How is meeting you in London? zu lassen und neue Eindrücke auf mich ein- No-one. We are using public transport. wirken zu lassen. What is an essential item to have in your Und was haben Sie sonst noch vor in hand luggage? London? My mobile phone Sightseeing Have you forgot to pack anything? Wie sind Sie heute zum Flughafen Oh, I hope not gekommen? Ihr Wunsch-Sitznachbar auf dem What is the heaviest item in your hand Mit der Stadtbahn Flug ist… ? luggage? Und wer holt Sie ab in London? Mein Liebster, der mit mir auf die Reise geht My hair dryer Niemand, wir nutzen öffentliche Verkehrs- Was werden Sie tun an Bord: Lesen, Where do you prefer to sit in the plane? mittel Film schauen oder schlafen? By the window Was ist für Sie unverzichtbar im Lesen How would you most like to sit next to Handgepäck? Und was wollen Sie als erstes essen, on the plane? Mein Handy wenn Sie angekommen sind? My boyfriend who’s travelling with me. Und, haben Sie etwas vergessen Fish and Chips On-board: reading, watching a film or einzupacken? Was trinken Sie am ersten Abend im Pub? sleeping? Oh, hoffentlich nichts! Einen Whiskey Reading Was ist ihr schwerster Gegenstand Na dann prost! Wann geht’s denn zurück? And what’s the first thing you are going im Gepäck? Am Freitag to eat after landing? Mein Fön Fish and Chips Wo sitzen Sie denn am liebsten And what are going to drink in the pub im Flugzeug? on the first evening? Am Fenster КРУПНЕЙШИЙ ШОППИНГ ЦЕНТР В РЕГИОНЕ Г. ЛЕЙПЦИГ 200 МАГАЗИНОВ И БОЛЬШОЙ ВЫБОР ИЗВЕСТНЫХ БРЭНДОВ Whiskey Cheers! When are you flying back? Friday ГАРАНТИРУЕМ САМЫЕ ВЫГОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ TAX FREE ВСЕГО 15 МИН ОТ АЭРОПОРТА С ПОНЕДЕЛЬНИКА ПО СУББОТУ С 10:00– 20:00 Germania skyjournal ПО ПЯТНИЦАМ ДО 22:00 v TRÄUME werden wahr, wenn wir Grenzen überwinden. Die neue AIDA Schiffsgeneration bietet nie da gewesene Urlaubs- und Erholungsmöglichkeiten. Sie vereint großzügige Raum- und Kabinenkonzepte mit innovativen Umwelttechnologien. Entdecken Sie die neue Art der Kreuzfahrt und vielleicht sogar ganz überraschende Seiten an sich selbst. Einmalig. Immer wieder. www.aida.de