Schul- und Internatsordnung - Tourismusschulen Bad Gleichenberg

Transcription

Schul- und Internatsordnung - Tourismusschulen Bad Gleichenberg
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE UND INTERNATE
HOUSE RULES FOR SCHOOL AND BOARDING HOUSES
Um unser Motto „Leben und Lernen in der Gemeinschaft“
erfolgreich und konsequent umzusetzen, haben wir
gemeinsam Regeln und Richtlinien für alle
Schüler/Studenten, Lehrer und Mitarbeiter der
Tourismusschulen Bad Gleichenberg (TSBG) erarbeitet. Diese
sind in der Hausordnung festgehalten. Darin möchten wir
nicht nur klare Regeln festlegen, sondern auch Etikette und
Werte vermitteln und vorleben, um unsere
Schüler/Studenten bestens auf das spätere Berufsleben
vorzubereiten. Diese Ordnung beinhaltet auch
Bestimmungen des Schul- und Jugendschutzgesetzes sowie
allgemeine Brandschutzbestimmungen.
In order to successfully and emphatically implement our
motto “Living and Learning Together”, we developed
guidelines for all students, teachers and colleagues of the
Tourismusschulen Bad Gleichenberg (TSBG). These rules
apply for both in the school and for the boarding house. In
this respect, we would like to lay down not only clear rules,
but we would also like to convey etiquette and values, so as
to best prepare our students for later professional life. These
rules comprise of regulations of the Schulschutzgesetz
(School Protection Act) and the Jugendschutzgesetz (Young
Person Protection Act), as well as general fire safety
regulations.
Bei Verstößen sind die Schul- und Internatsleitung sowie alle
Lehrer und Mitarbeiter der Tourismusschulen Bad
Gleichenberg befugt, Schüler/Studenten auf inkorrektes
Verhalten hinzuweisen und notwendige Konsequenzen
(siehe Maßnahmenkatalog) einzuleiten.
In case of any violation of these rules, the school and
boarding house management, as well as all teachers and
colleagues of the Tourismusschulen Bad Gleichenberg, are
authorised to point out incorrect behaviour and to give
necessary punishment (see punitive measure handbook).
Wir möchten darauf hinweisen, dass aufgrund der besseren
Lesbarkeit auf geschlechtsspezifische Formulierungen
verzichtet wird. Die maskulinen Formen gelten für beide
Geschlechter!
Die Hausordnung für Schule und Internate gilt vorbehaltlich bis zur
Erscheinung einer neuen Version!
Juni 2016
The House Rules for School and Boarding House Rules are valid until the
publication of a new version.
June 2016
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
Arztbesuch/Krankheit
Doctor Visits/Illness
Gesundheit geht vor! Daher empfehlen wir unseren
Schülern/Studenten bei Erkrankung ärztliche Hilfe in
Anspruch zu nehmen!
Sollte ein Schüler/Student während des Unterrichtes
erkranken und ärztliche Hilfe benötigen, ist dies dem
Klassenlehrer zu melden und ein Arzt aufzusuchen. Der
notwendige Krankenzettel ist an der Schulrezeption
hinterlegt, vom Arzt auszufüllen und nach erfolgtem
Arztbesuch wieder dort abzugeben.
Health is a top priority! That is why we recommend that
our students seek medical advice when ill!
Should a student become ill during a lesson, they are to tell
the subject teacher and go to a doctor. The necessary illness
form, found at the school reception, is to be filled in by the
doctor and given back in to the reception afterwards.
As far as possible, all visits to a doctor have to be made at a
time when the student has no lessons.
Nach Möglichkeit haben alle Arztbesuche in der
unterrichtsfreien Zeit zu erfolgen.
Brandschutz
Fire Safety
Aus Brandschutz-Gründen ist jedes offene Feuer (Kerzen,
Räucherstäbchen, Teelichter, etc.) am TSBG Campus
verboten. Im Brandfall sind alle Gebäude, entsprechend der
Brandschutzpläne und -bestimmungen, unverzüglich zu
verlassen und die vorgesehenen Sammelplätze aufzusuchen.
In order to prevent fire, no naked flames (candles, incense
burners, tea lights, etc.) are allowed on the TSBG campus. In
case of fire, all buildings are to be evacuated immediately, in
accordance with fire safety plans and regulations, and
designated assembly points are to be sought out. The form
Nach erfolgter Alarmierung sind die Fluchtwege
einzuhalten und Sammelplätze aufzusuchen! Zur eigenen
Sicherheit: Mache dich vertraut mit unseren
Brandschutzbestimmungen und Fluchtwegeplänen!
In case of a fire alarm, keep to the fire escape routes and
head to the assembly points. For your own safety, please
make yourself familiar with our fire safety regulations and
fire exits.
1
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
Die Klassensprecher und Stellvertreter melden beim Lehrer,
Erzieher oder Mitarbeiter die Anwesenheit aller
Schüler/Studenten.
representatives will let an on-duty teacher from the
boarding house, a teacher or a colleague know which
students are present.
Drogen und Alkohol
Drugs and Alcohol
Die Tourismusschulen Bad Gleichenberg lehnen alle
Substanzen ab, die das Wesen verändern, egal ob es sich
dabei um legale oder illegale Stoffe handelt. Im Rahmen der
Ausbildung wird auf sorgsamen Umgang und Genuss
mit/von Alkohol besonderen Wert gelegt. Die Mitnahme,
Aufbewahrung, der Vertrieb und Konsum sowie die
Überlassung von Alkohol, Drogen und anderer
stimulierender Substanzen ist am Schulgelände sowie in den
öffentlichen Bereichen von Bad Gleichenberg gänzlich
untersagt. Derartige Verstöße haben Konsequenzen und
können bis zum Schul- und Internatsausschluss führen.
Ab 8:15 Uhr bis zum Unterrichtsende gilt strenges
Alkoholverbot (0,0‰) - Achtung Restalkohol!
The Tourism Schools disclaim all substances (legal and
illegal), which effect on personality changes. Within our
lessons we draw our attention to a careful handling and
consumption of alcohol. The transportation, possession, sale
and consumption, as well as the supplying, of alcohol, drugs
and any other stimulating substances on the school
premises, as well as in the area of Bad Gleichenberg, is
completely prohibited. Any such violations have
consequences and can lead to expulsion from the school or
from the boarding house. From 8:15 a.m. until the end of
lessons, a strict no alcohol policy (0.0%) is in place; beware
of residual alcohol!
Tourismus, Freizeit und Gesundheit gehören unmittelbar
zusammen. Dazu zählen gesunde Ernährung, ausreichend
Bewegung und Schlaf sowie jeglicher Verzicht auf
Suchtmittel! Bei begründetem Verdacht sieht sich die
Schul- und Internatsleitung verpflichtet, die Polizei zur
Unterstützung beizuziehen.
Tourism, free time and health are directly linked to each
other. A good diet, sufficient exercise and sleep, as well as
abstinence from any addictive substances, count towards
this! In case of justified suspicion of possession of any such
substances, the school and boarding house management
are required to inform the police.
Wir weisen in diesem Zusammenhang auf die Einhaltung des
§ 9 Steirischen Jugendschutzgesetzes (Alkohol, Tabak und
Suchtmittel) hin.
Here we would like to refer to §9 of the Steirisches
Jugendschutzgesetz (Alkohol, Tabak und Suchtmittel)
(Styrian Young Person Protection Act (Alcohol, Tobacco and
Addictive Substances)).
Die Schul- und Internatsleitung, Mitarbeiter sowie
Lehrkräfte sind ermächtigt, die Einhaltung dieser
Regelungen durch die Verwendung eines
Alkoholtestgerätes bzw. eines Drogentestes zu überprüfen.
The school and boarding house management and
colleagues, as well as teaching staff, are empowered to
ensure the upholding of these rules through the use of a
Breathalyser or drug test.
Die Kosten für den Drogentest werden bei negativem
Testverlauf vom Schulerhalter getragen; bei einem positiven
Ergebnis nach dem Verursacherprinzip.
In case of a negative result the costs for the drug test are
paid by the Tourism Schools; in case of a positive result the
costs have to be paid by the responsible person.
Elektrische/elektronische Geräte
Electrical and Electronic Devices
Im technischen Zeitalter zählen E-Geräte zum Alltag.
Wir pflegen damit einen sorgfältigen Umgang!
Das Mitbringen von Elektrogeräten wie Kaffeemaschinen
(ausgenommen Abschlussklassen), Heizstrahlern,
Wasserkochern, etc. ist aus sicherheitstechnischen Gründen
nicht gestattet. Schäden (Kurzschlüsse, Netzausfälle, Brände,
etc.), die durch derartige Geräte entstehen, sind durch den
Verursacher zu erstatten. Die TSBG schließen jegliche
Haftung für von Schülern/Studenten mitgebrachte
Elektrogeräte aus.
Die Benützung von Mobiltelefonen, ipads, Laptops und
ähnlichen Geräten ist während der Unterrichts- und
Studierzeit sowie Nachtruhe verboten. Mobiltelefone sind
während des Unterrichtes auszuschalten und in der Tasche
zu verstauen. Allen Lehrern und Mitarbeitern ist bei Verstoß
gestattet, diese Geräte temporär abzunehmen und in der
Direktion abzugeben.
In the age of modern technology, electrical and electronic
devices are part of everyday life. We deal with this in a
careful way!
Electrical devices such as coffee machines (with the
exception of final-year students), electric heaters, kettles,
etc. are not allowed for safety reasons. Damages (shortcircuits, power cuts, burns, etc.) caused by any such devices
are to be paid for by the person responsible for the device.
The Tourismusschulen Bad Gleichenberg is not responsible
for any electrical or electronic devices brought by students.
The use of mobile telephones, iPads, laptops and similar
devices is forbidden during lesson and study time, as well
during quiet time. During lessons, mobile telephones are to
be turned off and put in the students’ bags. Upon violation
of these rules, all teachers and colleagues are permitted to
confiscate devices and to hand them in to the main office.
2
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
Fernbleiben vom Unterricht - Beurlaubung Missing Lessons – Time off
Ein Fernbleiben vom Unterricht ist nur bei gerechtfertigter
Verhinderung zulässig! An den Tourismusschulen Bad
Gleichenberg gibt es hierfür klare Regeln!
Missing lessons is only allowed with a legitimate reason! At
the Tourismusschulen Bad Gleichenberg there are clear
rules regarding this!
Frühzeitige oder verspätete An- oder Abreise, Beurlaubung
sowie der verlängerte Ausgang sind mindestens drei Tage
vorab schriftlich mittels Urlaubsschein zu beantragen. Der
Urlaubsschein ist via TSBG Homepage downzuloaden.
Early or late departure or arrival, time off, as well as
extended times for going out, are to be applied for at least
three days in advance by means of a holiday form. The
holiday form is available to download via the TSBG
homepage.
Vorgehensweise:
1. Urlaubsschein auf urlaub.tourismusschule.com
ausfüllen und ausdrucken
2. Unterschrift Klassenvorstand einholen (bei Abwesenheit
Stellvertreter)
3. bei unter 18-Jährigen:
Unterschrift des Erziehungsberechtigten am
Urlaubsansuchen oder
schriftliche Bestätigung des Erziehungsberechtigten
VORAB erforderlich
(per Post, Fax oder E-Mail mit eingescannter Unterschrift, ein
Anruf ist nicht ausreichend!)
Fax: +43 3159 22 09-7105
andrea.legenstein@tourismusschule.com
4.
Urlaubsansuchen bis 11:10 Uhr an der Schulrezeption
abgeben
Das Urlaubsansuchen wird nur vollständig ausgefüllt und
unterschrieben an der Schulrezeption entgegengenommen!
Die Tourismusschulen Bad Gleichenberg sind gesetzlich
verpflichtet, den Schulbesuch zu kontrollieren.
Procedure:
1. Fill in the holiday form at urlaub.tourismusschule.com
and print it off
2. Have the form signed by the student’s form teacher
3. For under 18s:
Parent/guardian’s signature on the holiday form
OR
Written confirmation from a parent/guardian is required
in advance (by post, fax or email with a scanned
signature; a phone call is not sufficient)
Fax: +43 3159 22 09-7105
andrea.legenstein@tourismusschule.com
4. Hand the holiday request form in to the school reception
by 11:10 a.m.
Only completed and signed holiday request forms will be
accepted by the school reception.
The Tourismusschulen Bad Gleichenberg is legally required
to monitor school attendance.
Gruß und Umgangsformen
Greeting and Manners
Mit dem Auftreten und Verhalten jedes einzelnen
Schülers/Studenten, Lehrers und Mitarbeiters, prägen wir
das Bild der Tourismusschulen Bad Gleichenberg nach außen
hin und damit auch den Ruf der Schule. Für eine gut
funktionierende TSBG Gemeinschaft legen wir großen Wert
auf ein respektvolles, tolerantes und freundliches
Miteinander!
Through the manner and behaviour of every single student,
teacher and colleague, we form the image of the
Tourismusschulen Bad Gleichenberg from the outside in,
and so the school’s reputation. For a community that
functions well at the TSBG, we highly value getting along
with each other in a respectful, tolerant and friendly way.
Gastlichkeit und Freundlichkeit sind
Grundvoraussetzungen in Dienstleistungsberufen!
Ordentliches Auftreten, Gastlichkeit, Hilfsbereitschaft sowie
die Grußbereitschaft gegenüber Schülern/Studenten,
Lehrern, Mitarbeitern und Gästen sind uns ein großes
Anliegen. Verantwortungsvolles Verhalten und selbständiges
Arbeiten sowie Pünktlichkeit und Verlässlichkeit setzen wir
voraus!
Fehlverhalten, Schimpfwörter, Mobbing und körperliche
Gewalt werden keinesfalls geduldet bzw. akzeptiert. Wir
setzen einen respektvollen Umgang mit allen Mitmenschen
voraus!
Hospitality and friendliness are basic prerequisites for jobs
in the service sector!
Neat and tidy appearance, hospitality, helpfulness, as well as
willingness to greet students, teachers, colleagues and
guests matter greatly to us. Responsible behaviour and
independent work, as well as punctuality and reliability, are
things that we expect.
Inappropriate behaviour, swear words, bullying and physical
violence are not tolerated or accepted under any
circumstances. We expect respectful behaviour towards
everyone.
3
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
Haarschnitt und Rasur
Haircut and Facial Hair
Natürliche Haarfarben und gepflegte Frisuren sind im
Dienstleistungsbereich ein Muss (Herren: Kurzhaarschnitt,
Ohren frei; Damen mit langen Haaren benötigen im Service
und Küchenbereich ein Haarband). Aus hygienischen
Gründen sind Dreadlocks, Rastazöpfe sowie ein Bart bei
Herren nicht erlaubt. Mit Ausnahmegenehmigung der Schulund Internatsleitung ist es ausschließlich den 5. Klassen
erlaubt, einen gepflegten Bart zu tragen.
Natural hair and neat hairstyles are a must in the service
sector (boys must have short-length hair, not covering the
ears; girls with long hair require a hair band in the service
sector and in the kitchen area). For hygiene reasons
dreadlocks and braids, as well as beards on men, are not
allowed. With an exceptional permission of the headmaster
th
and boarding houses manager students of the 5 classes
may have a well-kept beard.
Mahlzeiten
Meal Times
Alle Mahlzeiten werden im Speisesaal im Gebäude
Possenhofen eingenommen. Mit Ausnahme der Schüler der
5. Klassen der Höheren Lehranstalt sowie Studenten des
Kollegs besteht für alle Schüler Anwesenheitspflicht.
Pünktlichkeit ist Voraussetzung!
All meals will be in the dining room in the Possenhof
th
building. With the exception of those in the 5 year group
from the Höhere Lehranstalt and of the College, attendance
is compulsory for all students. Punctuality is expected!
Auf ein gepflegtes Erscheinungsbild am TSBG Campus legen
wir besonderen Wert!
Essen und Trinken sind Ausdrücke von Kultur und
verbinden! Korrektes Benehmen bei Tisch und im
Restaurant ist uns wichtig. Es zählt zur Etikette!
Frühstück:
7:00 – 7:40 Uhr
(Speisesaal schließt um 8:00 Uhr)
Mittagessen:
6. bzw. 7. Schulstunde (je nach Stundenplan)
Ausnahme freitags: 5. bzw. 6. Schulstunde
Abendessen:
18:00 – 19:00 Uhr verpflichtend für die
ersten bis dritten Klassen der Höheren
Lehranstalt sowie für die erste und zweite
Klasse der Hotelfachschule
Schülercafe:
Mo, Di, Do: 10:55 – 19:30 Uhr
Mi:
10:55 – 18:30 Uhr
Fr:
10:55 – 13:30 Uhr
We place great importance on a well groomed appearance
whilst on the TSBG campus!
Food and drink are expressions of culture and they connect
us! Good manners at the dinner table and in the restaurant
are important to us. It’s part of etiquette!
Breakfast:
7:00 a.m. – 7:40 a.m.
(dining hall closes at 8:00 a.m.)
Lunch:
6 or 7 period (according to timetable)
th
th
Fridays: 5 or 6 period
Dinner:
6:00 p.m. – 7:00 p.m.
Compulsory for the first, second and third
year groups of the Höhere Lehranstalt and
for the first and second year groups of the
Hotelfachschule
Tuck shop:
th
th
Mo, Tue, Thu: 10:55 a.m. – 7:30 p.m.
Wed:
10:55 – 6:30 p.m.
Fri:
10:55 – 1:30 p.m.
Das Frühstück und Mittagessen sind in Schulkleidung, das
Abendessen in gepflegter Freizeitkleidung (siehe
Hausordnung für Internate) einzunehmen.
School clothes are to be worn for breakfast and lunch. Neat
free time clothes are to be worn for dinner (see ‘House
Rules’).
Jacken, Taschen, Rücksäcke, etc. sind an der Garderobe
abzugeben.
Die Benutzung elektronischer Geräte, wie Handies, iPods,
iPads, etc. bei Tisch wird nicht geduldet!
Coats, bags, rucksacks, etc. are to be left in the cloakroom.
The use of electronic devices (such as mobile telephones,
iPods, iPads, etc.) is not allowed at the table.
Während des Unterrichtes, in den EDV Stunden sowie an der
Rezeption ist jegliches Verzehren von Speisen untersagt.
During teaching and during ICT lessons, as well as while
working at reception, the consumption of any kind of food is
not allowed.
4
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
Parkplatzordnung
Car Parking
Nachhaltiger Tourismus und somit der Umweltschutz
gewinnt weiter an Bedeutung und sind uns ein Anliegen!
Aus umweltschonenden Gründen empfehlen wir die Anreise
mit öffentlichen Verkehrsmitteln oder in einer
Fahrgemeinschaft.
Das Abstellen von Fahrzeugen ist für Schüler/Studenten nur
auf den gekennzeichneten Parkflächen in der Albrechtstraße
erlaubt. Die dafür erforderliche Parkgenehmigung wird im
Schulbüro ausgegeben. Da nur eine eingeschränkte Anzahl
an Parkplätzen zur Verfügung steht, sind auch weiterhin die
Parkplätze bei der alten Feuerwehr zu verwenden.
Autokennzeichen, -marke und -farbe sind zu Schulbeginn in
der Klassenliste einzutragen und an der Schulrezeption
abzugeben. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden
kostenpflichtig abgeschleppt!
Wir schließen die Haftung für Schäden an Fahrzeugen
jeglicher Art aus (Haftungsausschluss). Die Fahrzeuge sind so
zu sichern, dass eine unbefugte Inbetriebnahme nur durch
Überwindung einer Sperrvorrichtung möglich wird. Es gilt
die Straßenverkehrsordnung 1960. (siehe auch Hausordnung
für Internate unter An- und Abreise).
Praxiseinsätze
Wir freuen uns, wenn unsere Schüler/Studenten ihre
Fähigkeiten und Fertigkeiten in Rahmen von
Privateinsätzen festigen!
Praxiseinsätze sollen vorrangig in privater Arbeitskleidung
und nicht in der TSBG Servierkleidung durchgeführt werden.
Sollte ein Einsatz in Schulkleidung erfolgen, muss dieses
vorab dem Fachvorstand zur Genehmigung gemeldet
werden.
Alle Schüler/Studenten, welche in der Freizeit einen
Praxiseinsatz in Schuluniform durchführen, haben sich in
Auftreten, Benehmen und Leistung entsprechend den
Regeln zu verhalten.
Rufschädigendes, ungebührliches Verhalten hat
Konsequenzen und kann zum Ausschluss führen.
Sustainable tourism and with it protection of the
environment is becoming more and more important and
matters to us!
For environmentally-friendly reasons, we recommend
travelling to school by public transport or as part of a carshare scheme.
Students are only permitted to park their vehicles in
designated parking spaces on Albrechtstraße. The necessary
parking permit is available from the school office. On
Albrechtstraße, there are only limited number of parking
spaces available. There are also parking spaces available to
use at the former fire station.
Car number plate, make and colour are to be given in to the
school reception, via the class register, at the beginning of
the school year. Vehicles that are parked without permission
will be towed away at the owner’s expense.
We accept no responsibility for any damage done to vehicles
(exclusion of liability). Vehicles are to be secured in such a
way that taking the vehicle is only possible through use of
force. This is in accordance with the
Straßenverkehrsordnung 1960 (Road Traffic Act 1960) (see
also ‘House Rules’ under ‘Arrival and Departure’).
Work Experience
We are glad when our students make use of their abilities
and skills through private work experience!
Work experience should be carried out in private work
clothes and not in the TSBG service clothes. Should work
experience take place in school clothes, this should have
been approved by the member of staff in charge of work
experience in advance.
All students who carry out a work experience placement in
their spare time while wearing school uniform must adhere
to school rules, i.e. appearance, conduct, service.
Defamatory and improper behaviour has consequences and
can lead to exclusion.
Rauchen
Smoking
In den Schul- und Internatsgebäuden der Tourismusschulen
Bad Gleichenberg gilt generelles Rauchverbot
(siehe gesetzliche Regelung des Nichtraucherschutzes).
In the Tourismusschulen Bad Gleichenberg boarding house
and school buildings there is a general smoking ban (see
lawful regulation of the protection of non-smokers).
Verlassen des Schulgeländes siehe Punkt „Verlassen des
Schulgeländes und –ortes“.
See point “Leaving the School Grounds and Surrounding
Area”.
Rauchen schadet nicht nur dem Körper, sondern auch
Mitmenschen und der Umwelt!
Smoking does not only damage the body, but also those
around you and the environment!
5
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
Schmuck und Tätowierungen
Jewellery and Tattoos
Piercings und Tätowierungen an sichtbaren Stellen sowie
Ohr-Tunnel sind nicht erlaubt. Für Damen sind Ohrringe
(eines pro Ohr), für Herren ist kein Ohrschmuck erlaubt.
Piercings and tattoos that are on show, as well as ear
stretchers/tunnels, are not allowed. For girls, earrings (one
per ear) are allowed. For boys, no earrings are allowed.
Aus hygienischen und sicherheitstechnischen Gründen sind
Freundschaftsbänder, Arm- und Fingerschmuck und
Ähnliches im F&B-Bereich untersagt.
For hygiene and safety reasons, friendship
bracelets/wristbands, arm and finger jewellery and similar
are not allowed in the Food and Beverage (F&B) area.
Schadensfälle
Damages
Zu einem natürlichen, gepflegten Äußeren passen keine
Piercings, Ohr-Tunnel oder Tätowierungen!
Ein sorgfältiger Umgang mit sämtlichen
Einrichtungsgegenständen, Räumlichkeiten und Geräten ist
erforderlich!
Die Schule und Internate sowie die gesamte Einrichtung und
Ausstattung sollen auch für künftige Schüler/Studenten
attraktiv sein.
Unsere Schüler/Studenten haften einzeln für ihren
persönlichen Schadensfall und solidarisch für
Gemeinschaftsanlagen (Klassenzimmer samt Einrichtung,
etc.). Eine Ersatzleistung für Beschädigungen ist
selbstverständlich. Jeder Schadensfall ist unverzüglich bei
der Hausdame, beim Erzieher oder Lehrer zu melden.
Um auch unsere Wände, Kästen, etc. zu schützen, sind
jegliche Anschläge nur auf den dafür vorhergesehenen
Korkwänden erlaubt.
Schulfremde Personen
Schulfremden Personen ist das Betreten des Geländes der
Tourismusschulen Bad Gleichenberg nur gegen vorheriger
Anmeldung an der Rezeption gestattet.
Piercings, ear stretchers/tunnels or tattoos do not
constitute a natural, neat appearance!
All fittings, rooms and facilities are to be treated well and
with care!
The school and boarding house, as well as all fittings and
equipment, should be attractive for future students and not
just current ones.
Our students are individually responsible for personal
loss(es) or damage(s) and are jointly responsible for
communal facilities (classrooms, fixtures and fittings, etc.).
Any damages are, of course, to be compensated. All cases of
damages are to be promptly reported to the housekeeper,
the educator or a teacher.
In order to protect our walls, cabinets, etc., any notices are
only allowed to be put on the cork noticeboards.
Visitors to School
Entry to the grounds of the Tourismusschulen Bad
Gleichenberg is only allowed to visitors from outside of
school who have registered at the school reception in
advance.
6
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
Schulkleidung
School Clothes
Gebügelte, saubere und ordnungsgemäße Schulkleidung ist
ein Pflichtkriterium!
Wie im Berufsleben, gibt es auch an den Tourismusschulen
Bad Gleichenberg einen Dresscode. Die Einhaltung der
Schul- und Freizeitkleidung ist uns sehr wichtig. Alle Lehrer
und Mitarbeiter haben das Recht, auf die
Kleidungsvorschriften hinzuweisen.
Ironed, clean and neat school clothes are obligatory!
Just as in professional life, there is also a dress-code at the
Tourismusschulen Bad Gleichenberg. It is important to us
that students adhere to rules concerning school and free
time clothing. All teachers and colleagues have the right to
point out any issues regarding our dress-code.
Schulkleidung Damen
• Blazer Modell „Lunz“
• Hose/Rock Modell „Lunz“
• weiße Bluse
• Schulkrawatte
• dunkelgrauer dünner Pullunder oder V-Pullover oder
dunkelgraue dünne Weste
(für die kältere Jahreszeit)
• anstelle von Schulkleidung kann Tracht getragen werden
• einfarbige, dunkle Businessschuhe (Pumps – siehe
praktischer Unterricht)
School clothes girls
• blazer, “Lunz” model
• trousers/Skirt, “Lunz” model
• white blouse
• school tie
• thin dark-grey tank-top or V-neck jumper or thin darkgrey waist coat (for the cold time of year)
• instead of school clothes, Tracht (traditional clothing)
may also be worn
• plain, dark business shoes (pumps – see practical
lesson)
Schulkleidung Herren
• Sakko Modell „Liezen“
• Hose Modell „Lex“
• weißes Hemd
• Schulkrawatte
• dunkelgrauer dünner Pullunder oder V-Pullover (für die
kältere Jahreszeit)
• dazu passende Schuhe mit dunklen Socken
• keine extremen, klobigen Winterstiefel, keine
Militärstiefel
• anstelle von Schulkleidung kann Tracht getragen werden
School clothes boys
• blazer, “Liezen” model
• trousers
• white shirt
• school tie
• thin dark-grey tank-top or jumper (for the cold time of
year)
• suitable shoes with dark socks
• no extreme, bulky winter boots; no military boots
• instead of school clothes, Tracht (traditional dress)
may also be worn
Nicht erlaubt für Damen bzw. Herren sind
• Strickjacken
• Cord- oder Jeanshemden
• Sweatshirts und T-Shirts
• Hosenröcke, Bermudas, Miniröcke
• Cordhosen, Jeans, 5-Pocket-Hosen
• Kleidung in grellen Farben
• „Kurz über Lang“ Kombinationen
• Schals, Schlauchschals und Tücherl
The following are allowed for neither girls nor boys
• cardigans
• shirts made from corduroy or denim
• sweatshirts and t-shirts
• divided skirts, culottes; mini-skirts
• corduroy trousers, jeans, cargo trousers
• clothes in glaring colours
• “short over long” combination
• scarves and loop scarves
Praxiskleidung
F&B clothes
Aus hygienischen Gründen ist das Tragen der Praxiskleidung
(Koch- und Servierbekleidung) ausschließlich während des
praktischen Unterrichtes erlaubt. Der Aufenthalt in
Praxiskleidung ist im Freigelände vor oder nach dem
Praxisunterricht keinesfalls gestattet.
Due to hygienic reasons wearing F&B clothes (service and
kitchen clothes) is only permitted during practical lessons. It
is not allowed to wear F&B clothes before or after practical
lessons in open-air ground.
7
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
Servierkleidung
Service clothes
• schwarze Stoffhose oder Damenhose mit Bügelfalte
(keine Denim-, Cord- oder Jeansstoffe, keine Hüfthosen,
kein Glocken- oder Karottenschnitt) und Stoßband,
schwarzer Gürtel, Länge „Absatzhöhe“
• schwarze, glatte Socken bzw. schwarze Strümpfe
schwarze, glatte, flache Schuhe (geputzt, Absatzhöhe)
max. 5 cm)
• weißes Hemd bzw. weiße Bluse, langarm (kurzarm nur
nach Sommererlass und einheitlich in der Gruppe; ¾ ist
nicht gleich kurzarm; Unterwäsche in weißer Farbe)
• Schulgilet und -krawatte
• für Maître oder nach Vorgabe: Schulblazer oder -sakko,
Schulkrawatte, schwarz oder marineblau (kein
Freizeitblazer oder Weste)
• grüne Bistroschürze mit Schullogo
• Namensschild (nicht handgeschrieben!)
• kein Piercing, keine Armbänder, kein sichtbarer
Halsschmuck, keine Ringe
•
•
•
•
•
•
•
•
black cloth trousers or women's trousers with line
ironed in (no denim or corduroy, no low-rise jeans, no
flared or carrot-cuts) and with no edging tape; black
belt, heel-length trousers
plain black socks or black stockings
plain black, flat shoes (polished, heel max. 5cm/1.9in)
white shirt or white blouse, long-sleeved (shortsleeved only allowed in summer and consistently in
the group; ¾-length sleeve is not the same as shortsleeved; white coloured vest)
school gilet and school tie
for the head waiter, or when instructed: school blazer
or sports jacket, black or navy blue school tie (no free
time blazers or waist coats)
green bistro apron with school logo
name badge (not handwritten!)
no piercings, no wristbands, no visible necklaces, no
rings
Servierkleidung Damen
• Körperhygiene
• keine intensiven Deos oder Parfüms
• gepflegtes, einheitliches Erscheinungsbild
• saubere Kleidung
• Krawatte sitzt perfekt (Schullogo an sichtbarer Stelle)
• oberster Blusenknopf ist geschlossen
• dezent geschminkt
• saubere, unlackierte Fingernägel
• gepflegtes Haar (langes Haar muss zusammengebunden
werden, keine Fransen im Gesicht)
Service clothes, girls
• bodily hygiene
• no over-powering deodorant or perfume
• clean, consistent appearance
• clean clothing
• tie sat perfectly (school logo on show)
• top button done up
• modest amount of make-up
• clean finger nails, without nail polish
• neat hair (long hair must be tied back, no hair in the
face)
Servierkleidung Herren
• Körperhygiene (keine intensiven Deos oder Parfüms)
• gepflegtes, einheitliches Erscheinungsbild
• saubere Kleidung
• Krawatte sitzt perfekt (Schullogo an sichtbarer Stelle)
• oberster Hemdknopf ist geschlossen
• saubere, kurze Fingernägel
Service clothes, boys
• bodily hygiene (no over-powering deo/aftershave)
• clean, consistent appearance
• clean clothing
• tie sat perfectly (school logo on show)
• top button done up
• short, clean finger nails
Arbeitsutensilien
• 1 Servierserviette
• 1 Servierkundebuch
• 1 Notizblock - Paragonhalter
• 1 Kugelschreiber
• 1 Flaschenöffner
• 1 Korken und Korkblätter
• 1 Feuerzeug oder Zünder
• 1 Table Crumber
Working equipment
• 1 service serviette
• 1 service textbook
• 1 notepad with small clipboard
• 1 ballpoint pen
• 1 bottle opener
• 1 cork and sheets of cork
• 1 lighter
• 1 table crumber
Küchenkleidung
Damen und Herren
• Körperhygiene (keine intensiven Deos oder Parfüms)
• gepflegtes, einheitliches Erscheinungsbild
• kurzer Haarschnitt (Herren)
• lange Haare sind zusammengebunden (Damen)
• saubere Arbeitskleidung
Kitchen clothes
Girls and boys
• bodily hygiene (no over-powering deodorant or
perfume/aftershave)
• clean, consistent appearance
• short-length hair (boys)
• long hair tied back (girls)
8
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
• weiße Kochjacke mit Schullogo und einheitlichen
Knöpfen
• grünes Schweißtuch
• Kochhut (Stoff oder Papier)
• grüne Kochschürze
• saubere Kochhose ohne Fransen
• geschlossene Kochschuhe
• kein Schmuck, kein Piercing, keine Freundschaftsbänder,
kein sichtbarer Halsschmuck
• dezent geschminkt
• saubere, unlackierte Fingernägel
HOUSE RULES FOR SCHOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
clean work clothes
white chefs jacket with school logo and matching
buttons
green sweat towel
chefs hat (material or paper)
green chefs apron
clean chefs trousers, without threads
closed chefs shoes
no jewellery, no piercings, no friendship bracelets, no
visible necklaces
modest amount of make-up
clean finger nails without nail polish
Arbeitsutensilien
• eigenes Messerset (vollständig und sauber)
• Zünder oder Feuerzeug
• Küchenführungsbuch
• Ringmappe mit Einlageblätter (liniert)
• Rezeptmappe
Work utensils
• own set of knives (complete and clean)
• lighter
• textbook “Küchenführung”
• ring-binder with refill paper
• recipe portfolio
Arbeitshaltung
• Freude und positive Einstellung zur Arbeit!
• Verantwortungsbewusstsein im Umgang mit
Lebensmitteln und Arbeitsgeräten!
• Disziplin im Umgang mit den Kollegen im Team!
• Beachtung der Bedienungsanleitungen und
Sicherheitsvorschriften von Maschinen und Geräten
• Einhaltung der Mülltrennung und Sauberkeit
• Einhaltung des Lebensmittelgesetzes (lt. Buch) im
Umgang mit Lebensmitteln
Work ethic
• happiness and a positive attitude towards work!
• sense of responsibility when handling food and work
utensils! disciplined behaviour towards members of
the team!
• respect towards the operating instructions and safety
regulations of machines and devices/utensils
• cleanliness and separating of rubbish
• upholding of the Lebensmittelgesetz (Food Safety Act)
(according to the textbook) when dealing with food
Betriebspraktikums-Kleidung
Clothing for Industrial Training
Bar/Service:
Servierkleidung
Küche:
Kochkleidung
Housekeeping/Deko: Servierkleidung ohne Gilet,
darüber grüner Arbeits- oder BP-Mantel
Abwasch:
Hose oder Kochhose laut
Schulkleidung, TSBG Hemd oder
T-Shirt bzw. TSBG Polo-Shirt,
rutschfeste Schuhe, BP- Mantel
Bar/Service:
Service clothing
Kitchen:
Kitchen clothing
Front of House: Service clothes, without gilet, with green
work or industrial training jacket
Pot-wash:
Trousers or chefs trousers, according to
school clothes, TSBG shirt or t-shirt/polo
shirt, non-slip shoes, industrial training
jacket
Umweltschutz
Environmental Protection
Jeder von uns kann zum Schutz der Umwelt beitragen.
Mülltrennung, der sinnvolle Umgang mit Wasserressourcen,
Lebensmitteln, Heizung und elektrischer Energie sind uns
wichtig und zu befolgen.
Every one of us can contribute to the protection of our
environment. The separating of rubbish and the
conservative use of water resources, food, heating and
electricity are important to us and are to be respected.
Unterricht
Lessons
Entsprechend dem Schulunterrichtsgesetz sind alle
Schüler/Studenten verpflichtet, den Unterricht regelmäßig
In accordance with the Schulunterrichtsgesetz (Education
Act), all students are obliged to regularly and punctually
attend lessons. This also applies for optional subjects and
Respektvoller und nachhaltiger Umgang mit unserer
Umwelt ist uns wichtig!
Pünktlichkeit und Anwesenheit während der
Unterrichtszeiten setzen wir voraus!
A respectful and sustainable relationship with our
environment is important to us!
We expect punctuality and attendance during lesson time!
9
HAUSORDNUNG FÜR DIE SCHULE
HOUSE RULES FOR SCHOOL
und pünktlich zu besuchen. Dies gilt auch für die gewählten
Freigegenstände und unverbindlichen Übungen. Die
Mitnahme von Unterrichtsmitteln und die Beteiligung bei
Schulveranstaltungen setzen wir voraus!
activities. We expect lesson materials to be brought to class
and also participation in school events!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
8:15 – 9:05
9:10 – 10:00
10:05 – 10:55
11:10 – 12:00
12:05 – 12:55
13:00 – 13:50
13:50 – 14:40
14:40 – 15:30
15:30 – 16:20
16:30 – 17:20
17:20 – 18:10
18:10 – 19:00
19:00 – 19:50
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
8:15 – 9:05
9:10 – 10:00
10:05 – 10:55
11:10 – 12:00
12:05 – 12:55
13:00 – 13:50
13:50 – 14:40
14:40 – 15:30
15:30 – 16:20
16:30 – 17:20
17:20 – 18:10
18:10 – 19:00
19:00 – 19:50
Auch das Betriebspraktikum zählt zur Unterrichtszeit. Bitte
alle Richtlinien befolgen!
Work experience also counts towards lesson time. Please
follow all school rules!
Wenn 10 Minuten nach dem Läuten kein Lehrer anwesend
ist, ist dies beim Administrator bzw. im Schulbüro zu
melden.
If no teacher is present 10 minutes after the bell goes,
report this to the administrator or the school office.
Unfall
Accidents
Bei Unfällen in der Schul- und Freizeit ist das vorhandene
Personal (Lehrer, Hausdame, Erzieher oder Mitarbeiter)
umgehend zu informieren. Rotkreuz-Beauftragter ist unser
Administrator.
In the case of accidents during the school day or during free
time, inform any available member of staff (teacher, housekeeper, educator or a colleague) immediately. Our
administrator is the Red Cross Representative.
Nach erfolgter Erstversorgung ist ein Unfallbericht an der
Schulrezeption auszufüllen.
After having given first-aid, an accident report is to be filled
in at the school reception.
Verlassen des Schulgeländes und -ortes
Leaving the School Grounds and
Surrounding Area
Sofort agieren und reagieren!
Das Schulgelände darf während der Unterrichtszeit (lt.
Stundenplan) und in der Pause nicht verlassen werden. Bitte
beachte, dass das Verlassen des Schulortes ohne
Genehmigung des Schulleiters nicht möglich ist (gemäß
BGBL Nr. 373/1974 §2 (4).
Act and react immediately!
The school grounds may not be left during lesson time (see
time table) or during break time. Please note that leaving
the surrounding area without permission from the
headmaster is not allowed (in accordance with BGBL No.
373/1974 §2 (4).
Waffen und Knallkörper
Weapons and Firecrackers
Wertgegenstände
Valuables
Die Mitnahme und Verwendung von Waffen,
waffenähnlichen Spielzeugen, Munition sowie Feuerwerksund Knallkörpern auf den TSBG Campus ist nicht gestattet!
Für sämtliche Wertgegenstände wird seitens der
Tourismusschulen Bad Gleichenberg keine Haftung
übernommen. Wir empfehlen keine Wertsachen im
Schulgebäude oder Internat unbeaufsichtigt zu hinterlassen.
The bringing and utilisation of weapons, weapon-like toys,
ammunition, as well as fireworks and firecrackers onto the
TSBG campus is not permitted!
The Tourismusschulen Bad Gleichenberg takes no
responsibility for any valuables. We recommend that no
articles of value be left unsupervised in the school building
or in the boarding house.
10
HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE
HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES
Grundsätzlich gelten für alle Internate der Tourismusschulen
Bad Gleichenberg die gleichen Regeln wie die der
Hausordnung für die Schule (Ausnahme Studentenhaus),
zuzüglich der nachfolgenden Bestimmungen.
Ansprechpersonen in den Internaten sind die Hausdame,
diensthabenden Erzieher und der Internatsleiter sowie sein
Stellvertreter.
Fundamentally, the same rules as in the 'House Rules'
section apply to all boarders except the students’ house,
with the addition of the following rules. At any given time,
persons of contact in the boarding house are: the housekeeper, the on-duty teacher/educator for the boarding
house and the boarding house manager, as well as
respective form representatives.
HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE
HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES
An- und Abreise
Arrival and Departure
Generell gilt die Anreise am Abend vor Unterrichtsbeginn bis
spätestens 20:30 Uhr.
Arrival is generally acceptable up until 8:30 p.m., at the
latest, on the evening before lessons start.
Ausnahme: Schüler der 5. Klassen können zwischen
folgenden Anreisemöglichkeiten nach dem Wochenende
wählen:
Sonntag: bis 22:30 Uhr
Montag: bis 7:30 Uhr (Anmeldung bei der Hausdame oder beim
Exceptions: students from the 5 year group may choose
between the following two arrival options:
Sunday: up until 10:30 p.m.
Monday: up until 7:30 a.m. (registration with the house-keeper
or educator is required)
Eine geregelte An- und Abreise zählt zum geordneten TSBG
Campusleben!
Erzieher erforderlich)
Schüler aus dem Bezirk Südoststeiermark sowie den
Gemeinden Altenmarkt bei Fürstenfeld, Bad Blumau in
Steiermark, Burgau, Fürstenfeld, Großsteinbach,
Großwilfersdorf, Hainersdorf, Ilz, Loipersdorf bei
Fürstenfeld, Nestelbach im Ilztal, Ottendorf an der
Rittschein, Söchau, Stein und Übersbach haben unter
folgenden Voraussetzungen ebenfalls die Möglichkeit
montags anzureisen:
• schriftliches Ansuchen des Schülers bzw. der Eltern/des
Erziehungsberechtigten (bei minderjährigen Schülern)
• positiver Schulerfolg im abgelaufenen Schuljahr (keine
Wiederholungsprüfung)
• keine Benachrichtigung (nach dem Frühwarnsystem)
über einen zu erwartenden negativen Schulerfolg im
laufenden Schuljahr
• Meldung bei der Hausdame oder dem Erzieher des
jeweiligen Internates bis spätestens 7:30 Uhr (bei
Unpünktlichkeit erfolgt die Aufhebung der MontagsAnreise).
Der Unterricht endet am Freitag spätestens um 13:50 Uhr.
Die Abreise kann
• mit den öffentlichen Verkehrsmitteln (Regionalzug oder
Bus) oder
• mit dem Busunternehmen Gruber (Fahrgemeinschaft
mit der Landesberufsschule) um 15:45 Uhr an der
Bushaltestelle D’Orsay erfolgen.
Für den Bustransfer der Fa. Gruber ist eine wöchentliche
Anmeldung notwendig. Hierfür liegen montags Listen in den
Klassenfächern (Schulrezeption) auf. Die Rückgabe hat durch
den Klassensprecher oder Stellvertreter jeder Klasse bis
An organised arrival and departure system means an
organised TSBG campus life!
th
Students from the region of South-East Styria (Altenmarkt
bei Fürstenfeld, Bad Blumau in Steiermark, Burgau,
Fürstenfeld, Großsteinbach, Großwilfersdorf, Hainersdorf,
Ilz, Loipersdorf bei Fürstenfeld, Nestelbach im Ilztal,
Ottendorf an der Rittschein, Söchau, Stein, Übersbach) may
also arrive back on Monday, if the following prerequisites
are met:
• a written request from the student, that is to say, the
parents/guardians of the student (applicable for those
who are minors)
• a positive school record from the previous academic
year (no re-sit exams)
• no notification (according to the early warning
system) of any expected negative results in the
current school year
• registration with the house-keeper or the educator of
the respective boarding house at 7:30 a.m. at the
latest (late registration will mean the revocation of
permission to arrive on a Monday)
Teaching finishes on Fridays at 1:50 p.m. at the latest.
Students may choose the following methods for departure:
• by public transport (regional train or bus) or
• with the bus company Gruber (sharing with the local
Landesberufsschule) at 3:45 p.m. at the D'Orsay bus
stop
Weekly registration is necessary for the bus transfer with
Gruber. Every Monday, lists will be left in the class
pigeonholes at the school reception. It is up to the form
representatives to return the lists to the school reception by
the start of teaching on Wednesday.
No registration is required for departure with public
11
HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE
HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES
Mittwoch vor Unterrichtsbeginn an der Schulrezeption zu
erfolgen.
Für die Abreise mit den öffentlichen Verkehrsmitteln ist
keine Anmeldung erforderlich.
transport.
Wenn ein Schüler aus Krankheitsgründen nicht anreisen
kann, ist die Hausdame oder der Erzieher umgehend zu
verständigen. Bei minderjährigen Schülern hat dies durch
den Erziehungsberechtigten zu erfolgen.
If a student is unable to depart due to illness, the housekeeper or educator is to notified immediately. For students
who are still minors, this is the responsibility of
parents/guardians.
Ausgang
Going Off-Campus
Die folgenden Bestimmungen gelten als Ausgangszeiten für
unsere Schüler:
The following are the times that students are allowed to go
off-campus:
Unter 16-Jährige:
bis 18:00 Uhr, Mittwoch bis 20:00 Uhr
Under 16 year olds:
until 6:00 p.m., on Wednesdays until 8:00 p.m.
16 – 18-Jährige:
bis 20:00 Uhr, Mittwoch bis 21.00 Uhr
16 – 18 year olds:
until 8:00 p.m., on Wednesdays until 9:00 p.m.
Über 18-Jährige:
Abschlussklassen der Höheren Lehranstalt täglich bis 22:30
Uhr; Schüler der anderen Klassen haben mittwochs ebenfalls
bis 22:30 Uhr Ausgang
Over 18 year olds:
final-year classes from the Höhere Lehranstalt daily until
10:30 p.m.; students from other classes may also stay out
until 10:30 p.m. on Wednesdays
3. Hotelfachschule:
1. Semester bis 21:00 Uhr
2. Semester bis 22:30 Uhr
3. Hotelfachschule:
st
1 Semester – until 9:00 p.m.
nd
2 Semester – until 10:30 p.m.
Die Ausgangszeiten für unsere Schüler werden genau
geregelt und setzen voraus, dass die schulischen Leistungen
und/oder das Verhalten keine Einschränkungen erforderlich
machen.
The times that our students are allowed to go off-campus
are strictly monitored and we assume that academic
performance and/or behaviour do not make any restrictions
necessary.
Der Schulort Bad Gleichenberg darf nicht verlassen werden.
Students are by no means permitted to leave the
surrounding area of Bad Gleichenberg.
Gesetz = Gesetz! Wir sind zur Einhaltung des
Jugendschutzgesetzes verpflichtet!
Im Rahmen der Teilnahme am TSBG Freizeitprogramm, an
schulischen oder Junior-Firmen Veranstaltungen kann ein
verlängerter Ausgang mittels Ansuchen an den Schulleiter
beantragt werden.
Für unter 16-Jährige sind Video-, Computer- und
Automatenspiele in Gleichenberger Gaststätten verboten.
Elektrische und elektronische Geräte
Im technischen Zeitalter zählen E-Geräte zum Alltag. Wir
pflegen damit einen sorgfältigen Umgang!
Grundsätzlich gelten die gleichen Bestimmungen wie bei der
Hausordnung für Schule.
Ausnahme: alle Abschlussklassen haben die Möglichkeit eine
Kaffeemaschine in ihren Zimmern zu verwenden (Sauberkeit
zählt!).
The law is the law! We are required to uphold the
Jugendschutzgesetz (Young Person Protection Act)!
If a student wishes to participate in the TSBG Free Time
Programme or in school or junior company events, the times
for going off-campus may be extended by means of a
written request to the headteacher.
For students under the age of 16, video and computer
games are not allowed and the use of slot machines in local
bars/restaurants is forbidden.
Electrical and Electronic Devices
In the age of modern technology, electrical and electronic
devices are part of everyday life. We deal with this in a
careful way!
Fundamentally, the same rules as in the 'House Rules'
section apply.
Exception: all final-year students may have a coffee machine
in their rooms (students are responsible for keeping coffee
machines clean!).
12
HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE
HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES
Freizeitkleidung
Free Time Clothing
Für das Abendessen gelten die folgenden Regeln
• Hemd, Bluse oder Poloshirt
• Pullover oder Pullunder (in der kalten Jahreszeit)
• Elegante Jeans
• Saubere Freizeitschuhe (keine Turnschuhe!)
• Keine Sportkleidung
For dinnertime, the following rules apply:
• shirt, blouse or polo shirt
• jumper/sweater or tank-top (for the cold time of year)
• smart jeans
• clean leisure shoes (no trainers!)
• no sports clothes
Ausnahme: Schüler, die bis zur 12. Stunde (bis 19:00 Uhr)
Unterricht haben, dürfen in der jeweiligen
Unterrichtskleidung (Koch-, Service- oder Turnkleidung) an
ausgewiesenen Plätzen im Speisesaal das Abendessen
einnehmen.
Exception: students who have lessons up until the 12
period (until 7:00 p.m.) may have dinner in their school
clothes (kitchen, service or sports clothes) at designated
places in the dining hall.
Wir legen großen Wert auf eine gepflegte Freizeitkleidung!
Nicht erlaubt sind
• Skaterbekleidung und Latzhosen
• ausgefranste, abgeschnittene, löchrige Jeans
• T-Shirts mit anstößigen Aufdrucken und Sprüchen
• Träger-Shirts
• übergroße Pullover, Blusen und Hemden (es muss ein
Sakko/Blazer darüber getragen werden können)
We expect neat and tidy free time clothes!
th
The following are not allowed:
• skater clothing and dungarees
• threaded, cut or holey jeans
• t-shirts with vulgar print/words
• vest tops/sleeveless shirts
• oversized jumpers/sweaters, blouses or shirts (a
blazer/sports jacket must be able to be worn on top)
Haustiere
Pets
Internatsdienste
Boarding House Duty
Aus hygienischen und gesundheitlichen Gründen sind
Haustiere verboten!
Housekeeping ist eine wesentliche Schlüsselstelle in einem
erfolgreichen Tourismusbetrieb und stellt deshalb auch
einen wichtigen Teil unserer Ausbildung dar!
Im Zuge der Internatsgemeinschaft sind Etagen-, Müll und
Rezeptionsdienste sowie Reinigungsdienste am Campus zu
leisten. Unsere Schüler zeichnen sich durch ein
selbstverantwortliches Verhalten und Engagement aus!
Auch in dieser Zeit ist die Verwendung von elektronischen
Geräten wie Mobiltelefon, Laptop, iPod, iPad, etc. untersagt.
Jeden Morgen um 6:25 Uhr ist der Weckruf durch den
Etagendienst zu erledigen. Dieser wird von der Hausdame
zugeteilt.
Der Etagendienst beginnt mit dem Wecken 5 Minuten vor
der allgemeinen Weckzeit und meldet nach Beendigung
seines Dienstes die Durchführung sowie besondere
Vorkommnisse, zB erkrankte Schüler/Studenten, der
Hausdame oder dem Erzieher mittels hierfür vorhandenen
Formulars. Mit Ausnahme der Abschlussklassen haben alle
Klassen um 6:30 Uhr aufzustehen, auch wenn die
1. Schulstunde eine Freistunde ist. Diese wertvolle Zeit kann
zum Lernen, Lesen, etc. genutzt werden.
For hygiene and health reasons, pets are forbidden!
Housekeeping plays an important role in successful tourism
companies and is an essential part within our education!
During the stay at the boarding house, our students have to
perform morning and evening duty (waste disposal and
housekeeping work) and reception duty. During this time,
the use of mobile telephones, laptops, iPods, iPads, etc. is
not allowed.
Every morning at 6:25 a.m. it is up to the students on
morning duty to carry out the wake-up call. This will be
allocated by the house-keeper.
The students on morning duty will wake up 5 minutes
before the general wake-up time and at the end will let the
house-keeper or educator know of any occurrences, e.g. any
ill students, by means of the available forms.
With exception of the final-year students, all year groups
have to get up at 6:30 a.m., even if their first period is a free
period. This valuable time can be used for learning, reading,
etc.
13
HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE
HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES
Krankheit
Illness
Erkrankte Schüler haben sich bei der Hausdame oder beim
Erzieher (bei der Zimmerabnahme bzw. beim Frühstück) zu
melden. Ein Arztbesuch zu Unterrichtsbeginn ist hierbei
verpflichtend. Der notwendige Krankenzettel ist an der
Schulrezeption hinterlegt, vom Arzt auszufüllen und nach
erfolgtem Arztbesuch wieder dort abzugeben.
Ill students have to register with the house-keeper or the
educator, either during room inspection or at breakfast. A
visit to the doctor is compulsory in this instance. The
necessary illness form, found at the school reception, is to
be filled in by the doctor and given back in to the reception
afterwards.
Leicht erkrankte Schüler/Studenten können im Internat
verbleiben.
Bei schweren und ansteckenden Erkrankungen ist eine
Heimreise verpflichtend (nur in Absprache mit der
Hausdame).
Students who are mildly ill may remain in the boarding
house.
Those who are seriously ill or contagious are required to go
home (only after having arranged this with the housekeeper).
Nachtruhe
Quiet Time
Die Nachtruhe beginnt wie folgt:
21:30 Uhr:
Schüler der 1. – 4. Jahrgänge der Höheren Lehranstalt und
der Hotelfachschule
Quiet time begins as follows:
9:30 p.m.:
st
th
students in the 1 - 4 year groups of the Höhere
Lehranstalt and of the Hotelfachschule
23:00 Uhr:
Schüler der 5. Jahrgänge und des Aufbaulehrganges
11:00 p.m.:
th
students in the 5 year group and in the Aufbaulehrgang
Der Etagendienst beginnt um 21:25 Uhr für Minderjährige
bzw. 22:25 Uhr für Volljährige seinen Rundgang und meldet
anschließend alle fehlenden Schüler bei der Hausdame oder
beim Erzieher. Auch die Hausdame oder der Erzieher gehen
durch alle Zimmer, um sich ein Bild über das Wohlergehen
sowie die Einhaltung der Nachtruhe aller Schüler zu machen.
Evening duty begins at 9:25 p.m. for the younger students
and at 10:25 p.m. for older students. Those on evening duty
will tell the house-keeper or educator about any missing
students. The house-keeper or educator will also go through
all rooms to make sure that all students are well and to
make sure that quiet time is being respected.
In Ausnahmefällen, nach Einwilligung der Hausdame bzw.
des Erziehers, ist eine längere Studierzeit möglich.
In exceptional cases, and with permission from the housekeeper or educator, a longer study period is possible.
Damit wir unseren Jüngsten ungestörten Schlaf ermöglichen
können, gilt für alle ersten Klassen während der Nachtruhe
(21:30 bis 6:00 Uhr) ein Handyverbot. Alle Mobiltelefone
sind (im Lautlos-Modus bzw. ausgeschalten) in den hierfür
vorgesehen Boxen im jeweiligen Vorraum aufzubewahren.
For an undisturbed sleep (9.30 p.m. – 6.00 a.m.) we ban
mobile phones from our bedrooms. All phones (in silent
modus or switched off) of pupils of first classes have to be
kept in special boxes in the vestibule.
Rauchen
Smoking
Ab 13:00 Uhr (freitags ab 12:30 Uhr) ist das Rauchen für alle
Schüler/Studenten ab dem vollendeten 16. Lebensjahr und
alle Studenten an einem ausgewiesenen Raucherbereich, bis
auf Widerruf, gestattet.
Until further notice, smoking is allowed for all students from
the Hotelfachschule, Höhere Lehranstalt and
Aufbaulehrgang who are aged 16 and above, and for all
students of the College in designated smoking areas, from
1:00 p.m. (12:30 p.m. on Fridays).
Bei Erkrankung melde dich bitte bei der Hausdame, dem
Erzieher oder Lehrer ab und suche einen Arzt auf!
Unser Körper braucht Ruhe und Schlaf! Aus Rücksicht auf
unsere Mitmenschen sind bestimmte Ruhe- bzw.
Schlafzeiten einzuhalten!
Während der Unterrichtszeit (8:00 - 13:00 bzw. freitags 8:00
- 12:30 Uhr) ist das Rauchen am gesamten Campus
verboten. Während dieser Zeit ist das Verlassen des Campus
bzw. Schulgebäudes nur mit Genehmigung des Schulleiters
erlaubt (gemäß BGBl. Nr. 373/1974 §2 (4).
When ill, please register with the house-keeper, educator
or subject teacher and go to a doctor!
Our bodies need rest and sleep! Out of consideration for
other people, designated quiet times and sleeping times
are to be respected!
During lesson time (8:00 a.m. - 1:00 p.m. and on Fridays 8:00
a.m. - 12:30 p.m.), smoking is forbidden across campus.
During this time, leaving the school campus and buildings is
only allowed with permission from the headteacher (in
accordance with BGBI. No. 373/1974 §2 (4).
14
HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE
HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES
Schüler/Studenten benötigen eine gültige edu.card, die als
Raucherausweis gilt. Alle Eltern von Schülern zwischen 16
und 18 Jahren, die in der Raucherliste eingetragen sind,
werden schriftlich informiert.
Students require a valid edu.card which acts as a smoking
pass. All parents of students between 16 and 18 (except
those of the College) who are on the smokers list will be
informed of this in writing.
Das Betreten des Raucherbereiches in Praxis- und
Sportkleidung ist, vor, während und nach dem Unterricht,
aus hygienischen Gründen nicht gestattet.
Entering the smoking area in work and sport clothes is, for
hygiene reasons, not allowed before, during or after lessons.
Die Sauberkeit des Raucherbereiches wird ausschließlich von
rauchenden Schülern/Studenten selbstständig und
eigenverantwortlich organisiert. Die Kontrolle obliegt der
Hausdame bzw. Erziehern (lt. Einteilung).
Kann die Sauberkeit durch die Schüler/Studenten nicht
gewährleistet werden, wird der Raucherbereich gesperrt.
The cleanliness of the smoking area is the sole responsibility
of the students who use it and is to be organised by these
students. It is the duty of the housekeeper or the educator
(dependant on timetabling) to supervise the area.
Should the students fail to ensure its cleanliness, the
smoking area will be closed.
Schäden
Damages
Speisenbestellung
Ordering Food
Studierstunden/Strukturiertes Lernen
Study Periods/Structured Learning
1. und 2. Klassen Höhere Lehranstalt und Hotelfachschule:
Montag, Dienstag, Donnerstag: 20:00 – 21:00 Uhr
1 and 2 year groups of the Höhere Lehranstalt and of the
Hotelfachschule:
Monday, Tuesday, Thursday: 8:00 p.m. – 9:00 p.m.
Notwendige Reparaturen im Internat sind in das
Reparaturheft der Betriebsassistenten einzutragen.
Beschädigungen melde bitte der Hausdame oder dem
Erzieher.
Jegliche Essens- und Getränkebestellung von externen
Lieferanten sind am gesamten Campus untersagt.
Die Studierstunden sollen von allen Schülern zum
Wiederholen des Lehrstoffes, zur Erledigung von
Hausübungen und zum Lernen genutzt werden!
Darüber hinaus gibt es für die Schüler der 1. und 2. Klassen
an 2 Nachmittagen pro Woche strukturierte Lerneinheiten.
Diese finden in Klassenräumen statt und werden von
Erziehern beaufsichtigt. Die genaue Einteilung erfolgt nach
Vorliegen des jeweiligen Stundenplans.
3. und 4. Klassen Höhere Lehranstalt und 3. Hotelfachschule:
Montag, Dienstag, Donnerstag: 20:00 – 21:00 Uhr
Bei Frühwarnungen sind zusätzliche Studierstunden zu
machen:
1 oder 2 Nicht genügend: 1 zusätzliche Studierstunde pro
Woche
Ab 3 Nicht genügend: 2 zusätzliche Studierstunden pro
Woche
Necessary repairs in the boarding house are to entered into
the repair book. Please report any damages to the housekeeper or to the educator.
Ordering food and drink from external delivery companies is
not allowed.
Study periods should be used for the revision of learning
materials, for the completion of homework and for
learning!
st
nd
st
nd
On top of this, for students of the 1 and 2 year groups,
there are also structured learning units which take place on
two afternoons per week. These take place in the classroom
and are supervised by the educator. Specific arrangements
depend on timetabling.
rd
th
3 and 4 year groups of the Höhere Lehranstalt and of the
rd
3 year group of the Hotelfachschule:
Monday, Tuesday, Thursday: 8:00 p.m. – 9:00 p.m.
In case of notification from the early warning system,
additional study periods will be required:
If 1 or 2 is not enough: 1 further study period per week
If 3 or more is not enough: 2 further study periods per week
15
HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE
HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES
Wochenende am Campus
Weekends on Campus
An den Wochenenden ist unser Campus bei einer
Mindestanzahl von 6 Schüler und Studenten geöffnet. Ein
Erzieher ist während der Mahlzeiten und Nachtruhe vor Ort.
Generell gelten auch an Wochenenden die gleichen
Bestimmungen wie während der Schulzeit.
Our campus is open at the weekend (minimum number of
students is 6). The educator is on-site during meal times and
during quiet time. In general, the same rules apply at the
weekend as during school time.
Unsere Schüler können natürlich auch am Wochenende am
Campus bleiben!
Der Verbleib am Wochenende am Campus ist bis spätestens
Mittwoch vor der ersten Schulstunde an der Schulrezeption
zu melden. Die Wäsche der Schüler, die am Wochenende am
Campus verbleiben, kann bis Mittwoch in der Wäscherei zur
Reinigung abgegeben werden.
Während der Weihnachts-, Semester-, Oster- und
Pfingstferien ist der Campus geschlossen!
Our students may of course stay on campus over the
weekend!
Those wishing to stay on campus must register at the school
office, at the latest, by first period on Wednesday. Students
who are staying on campus for the weekend have until
Wednesday to give their washing in to the laundry/dry
cleaners.
The campus is closed during the Christmas, Easter and
Whitsun holidays and between semesters.
Zimmerbezug und –ordnung
Bedrooms
Die Einteilung der Internatszimmer erfolgt zu Schulbeginn
von der jeweiligen Hausdame. Zimmerwünsche sind
schriftlich bis 1. September dem Schulbüro mitzuteilen.
The allocation of rooms in the boarding house will be done
by the relevant house-keeper at the start of the school year.
Any requests regarding rooms are to be sent to the school
st
office in written form by 1 September.
Ordnung und Sauberkeit sind das halbe Leben!
Die festgelegte Zimmerordnung (Sauberkeit, Ordnung, etc.)
ist von allen Schülern einzuhalten. Um die Ordnung und
Sicherheit unserer Schüler gewährleisten zu können, haben
die Hausdame und der Erzieher jederzeit Zutritt.
Ein sauberes, aufgeräumtes Zimmer ist die Voraussetzung
für die Abreise ins Wochenende. Aus wirtschaftlichen und
umwelttechnischen Gründen sind alle Fenster zu schließen,
das Licht abzudrehen sowie Schränke und Türen
abzusperren.
Tidiness and cleanliness are half the battle!
It is up to the students to keep rooms clean and tidy. In
order to ensure the tidiness and safety of our students, the
house-keeper and educator have access to rooms at all
times.
Before departing at the weekend, bedrooms must be clean
and tidy. For economical and environmental reasons, all
windows are to be closed, lights are to be turned off and
cupboards, wardrobes and doors are to be closed.
Das Versperren der Internatszimmer ist nur bei Abwesenheit
(Unterrichtszeit, Wochenende, Freizeit, etc.), gemäß den
Brandschutzbestimmungen, erlaubt.
Doors to bedrooms are only allowed to be locked when
unoccupied (during lesson times, at the weekend, during
free time, etc.), in compliance with fire safety regulations.
Zimmerordnung
Room order
Boden:
• aufstuhlen
• Teppich saugen
• gründlich moppen oder saugen (auch unter den Betten)
Floor:
• Stack the the chairs on the table
• clean the carpet
• dust and hoover the floor (also under the beds)
Möbel:
• Abstauben
• Schulfächer ordnen
Furniture:
• Dust off
• Organize the school curriculars
Bett:
• lüften
• Leintuch spannen
• Polster und Decke zusammenlegen
• glatt ziehen
• Pyjama zusammenlegen und unter den Polster legen
Bed:
• Ventilate
• tension sheet
• put pad and blanket over it
• draw smooth
• put the pyjama under the pad
16
HAUSORDNUNG FÜR DIE INTERNATE
HOUSE RULES FOR BOARDING HOUSES
•
•
•
•
•
•
Schreibtisch und Tische säubern
Sessel zurechtstellen
Schränke absperren
Clean desks and tables
Adjust chairs
Lock cupboards
Mistkübel:
• Mülltrennung einhalten
• Mistkübel säubern
Bad:
• Waschbecken, Duschtasse und Armaturen reinigen
• Fliesen und Duschtüren ab- und trockenwischen
• Spiegel und Regal säubern
• Teppich ausbeuteln
• Putztücher zum Trockenen aufhängen
• Boden samt Ecken säubern
Dustbin:
• Follow the waste separation
• Clean dustbins
Bathroom:
• Clean washbasin, shower cabin and armature
• Clean and dry tiles and shower doors
• Clean etagere and mirror
• Clean the carpet
• Hang out the cleaning clothes
• Clean the floor inclusive corners
WC:
• Gründlich mit Desinfektionsreiniger putzen
• WC Bürste samt Halter putzen
• Putzzeug anschließend gründlich reinigen
Toilet:
• Brush with disinfectant cleaner
• Clean the brush and brush holde
• Clean and hang out the cleaning clothes
Fenster:
• regelmäßig säubern
• Vorhänge zurechtziehen
• Vorhänge abends, wenn die Heizung läuft, zuziehen
oder den Heizkörper temperieren
Window:
• Clean the windows regularly
• Draw curtains
• Tighten curtains in the evening because of the heating
Zimmertüre:
Bei Verlassen des Zimmers die Türe immer absperren.
Abreise:
Das Zimmer ist vor der Abreise in sauberem Zustand zu
verlassen.
• Fenster schließen
• Vorhänge aufziehen
• Tische aufräumen
• Stühle ausrichten
• Betten in Ordnung bringen
• Mistkübel ausleeren
• Boden säubern
• Schulfächer ordnen
• Kleidung aufhängen
• Schmutzwäsche mit nachhause nehmen
• Bade- und WC-Türe einen Spalt geöffnet halten
• Licht ausschalten
• Schränke und Zimmer versperren
Doors:
Please lock the door after leaving your room.
Departure:
Your room has to be cleaned before departure.
• Close windows
• Draw curtains properly
• Clean desks
• Align chairs
• Make beds
• Empty dustbins
• Clean the soil
• Organize school curricular
• Hang up clothing
• Take home dirty laundry
• Leave bathroom and toilet door open
• Turn off lights
• Shut lockers and room door
Zutritt von internatsfremden Personen
Access to the Boarding Houses
Der Zutritt bzw. Aufenthalt in unseren Mädchen-Internaten
ist für Burschen und umgekehrt nur im Parterre gestattet.
Das Betreten von Burschen in Mädchen-Zimmer, vice-versa,
ist strengstens untersagt.
Boys are not allowed enter or stay in the girls boarding
house, and vice-versa, except for on the ground floor.
Boys are strictly prohibited from going into girls rooms, and
vice-versa.
Internatsfremden Personen ist der Zutritt ausnahmslos mit
Anmeldung an der Schulrezeption, bei der Hausdame oder
beim Erzieher gestattet.
Before entering the boarding house, visitors must register
with the school reception, with the house-keeper or with
the educator, without exception.
Die Sicherheit unserer Schüler ist uns wichtig!
The safety of our students is important to us!
17