Luise Kimme
Transcription
Luise Kimme
Karibische Eiche Caribbean Oak Luise Kimme Karibische Eiche – Caribbean Oak Luise Kimme Luise Kimme Karibische Eiche Caribbean Oak Luise Kimme Karibische Eiche Caribbean Oak Mit Beiträgen von / With contributions by Siegfried Gohr, Jon Wood Luise Kimme Vorwort Preface Ich lernte Luise Kimme 1978 kennen, als ich mit einem Freund, der sie aus der Studienzeit an der Londoner St. Martin’s School of Art kannte, erstmals die Kunstakademie Düsseldorf besuchte. Sie war klein gewachsen, voller Lebensgeist, Energie und Humor und sprach perfektes Englisch. Mit Richard Long, Gilbert and George, Jan Dibbets, Irmin Kamp, Hamish F ulton und David Evison gehörte sie jener bemerkenswerten Generation an, die Ende der 1960er-Jahre ihr Kunst studium an der St. Martin’s absolviert hatte. Zu Kimmes Lehrern zählten A nthony Caro, Phillip King, Barry Flanagan, Tim Scott, Garth Evans und William Tucker, und so war sie mit den aktuellen Problemstellungen der Bildhauerei vertraut. I met Luise Kimme when I visited the Kunstakademie Düsseldorf for the first time in 1978 with a friend who knew her during the time she studied at St Martin’s School of Art in London. She was a small, viv acious woman who spoke perfect English, had a great sense of humour and fun and was just bursting with energy. She had been part of an exceptional generation of artists who had studied at St Martin’s at the end of the 1960s which included Richard Long, Gilbert and George, Jan D ibbets, Irmin Kamp, Hamish Fulton and David Evison. She had been taught by Anthony Caro, Phillip King, Barry Flanagan, Tim Scott, Garth Evans and William Tucker and she was thoroughly aware of the major concerns of sculptors at that time. Auf dieser Grundlage aufbauend, ging sie nun, wie es ihrem Charakter entsprach, ihren eigenen Weg. Der führte nicht in den Mainstream der zeitgenössischen Skulptur, das hatte Kimme längst entschieden. Zu der Zeit, als ich sie traf, schnitzte sie Holzreliefs. Ihre sonnige, fröhliche Art wurde oft durch ein herausforderndes und grundlegen- 3 With this awareness as a back ground, Luise Kimme, as in all things, choose her own very indi vidual path. She had long decided that she did not belong in the mainstream of contemporary sculpture and had started to carve Luise Kimme des Infragestellen der Dinge und Umstände begleitet. Kimme weigerte sich, die Zwänge des Status quo und der tradierten Konventionen kritiklos hinzunehmen. Ihr individualistisches, ungezwungenes Naturell war außerordentlich offen gegenüber den Sitten und Gebräuchen anderer Kulturen. Sie liebte die Karibik und ihre Menschen, besonders Tobago, wo sie ab 1979 lebte und arbeitete. Dort fand Kimme die Freiheit, die sie suchte. Eine Freiheit, die der höchst produktiven Künstlerin die Möglichkeit gab, unabhängig von den neuesten Kunsttrends eine eigene Position zu entwickeln. Die 34 Holzskulpturen, die wir erfreulicherweise hier im Skulpturenpark Waldfrieden ausstellen dürfen, bezeugen sowohl das Formgefühl Luise Kimmes, das aus jeder Pose und Geste der überlebensgroßen Figuren spricht, als auch den beschwingten Lebensgeist und unerschütterlichen Optimismus dieser einzigartigen Frau, Lehrerin und Bildhauerin. wood reliefs at around the time we met. Her bright and cheerful manner was often accompanied by a challenging questioning of things and circumstances and a refusal to passively accept the conventions and the status quo that affected her life. Her unconventional, anti-authori tarian nature led her to be inter ested in and readily accept the ways and customs of people from other cultures. She loved the Carib bean islands and the people who live there, in particular Tobago where she lived and worked since 1979. Here she found the freedom she so much desired. A freedom that for the dedicated and hard- working Luise Kimme allowed her to develop her own work away from what she saw as the delimit ing expectations of contemp orary sculpture. The 34 wooden sculptures that we have the pleasure of exhibiting here in Skulpturenpark Waldfrieden not only show the exceptional formal ability of Luise Kimme in sculpting these larger-than-life figures with their virtuous expres sion of poise and balance but also the graceful energy and courageo us optimism of an out standing woman, teacher and sculptress. Anthony Cragg Anthony Cragg 5 7 8 Die Feier des Hier und Jetzt Celebrating the Here and Now Figürliche Skulptur ist heutzutage selten geworden. Umso überraschender, wenn Luise Kimme ihr eigenes Menschengeschlecht entwirft und in biegsam-bewegliche Körper bannt. Diese wirken, als ob sie von der Künstlerin aus Baumstämmen, oft Eichenholz, befreit worden wären. Hier scheint die uralte Vorstellung, dass Menschen und Bäume miteinander verwandt sind, von Neuem ihre Faszination zu ent falten. Dabei mag die mythologische Vors tellungswelt der Karibik mitschwingen, wo Luise Kimme lange gelebt hat. Die Bildhauerei dort wie auch in Afrika oder in der Südsee arbeitete die Figur oft aus einem einzigen Holzblock; deshalb war die Darstellung von Bewegung nicht sehr ausgeprägt. Kimme brachte allerdings ihre europäische Prägung mit nach Tobago, sodass die Figuren eine faszinierende Lebendigkeit erhielten. Hinzu kommt die Bemalung, die sehr diffenziert eingesetzt wird. Mit ihrer Hilfe werden die Akzente gesetzt, um das bildnerische Geschehen innerhalb der Figur zu betonen. Auch dies trägt zur Verlebendigung und Heiterkeit der Figuren bei. Manchmal werden auch ikonografische Elemente wie der H arlekin in die karibische Welt transportiert und bewähren sich auch hier an dem von Kimme geschaffenen Menschengeschlecht. Figurative sculpture has become rare nowadays. That makes it all the more surprising to find Luise Kimme conceiving her own vision of human beings, capturing them in pliant, mobile bodies. They look as if the artist had liberated them from tree trunks, often from oak. The ancient notion of the kinship bond between humans and trees once again unfurls its fascin ation here. And the mythological ideas of the Caribbean, where Luise Kimme lived for a long time, may also resonate. Sculpture in the Caribbean, as well as in Africa or the South Seas, often teases out a figure from a single block of wood, which is why movement is only rarely depicted. But Kimme brought a European dimension to Tobago, and her figures are thus of a captiva ting exuberance. There is also her discrete use of paint which accentuates the sculptural move ment of the figures and contributes to their animation and gaiety. And sometimes iconographic elements such as the Harlequin are trans ported into the Caribbean world and prove themselves fit for that society of mankind created by Kimme. Siegfried Gohr Siegfried Gohr 10 The artist succeeds in creating an encounter between Europe and the Luise Kimme Ihr gelang eine Begegnung von Europa und der Karibik, die als eine glückliche bezeichnet werden muss. Es wird getanzt, die Menschen schmücken sich und haben Vergnügen aneinander. Und auch die übermenschlichen Kräfte sind freundlich anwesend, seien sie religiös oder mythologisch beschworen. Deshalb sind Feierlichkeit und Humor eng benachbart. Allerdings lohnt nicht nur der Blick auf die Figuren als ganze; denn die sorgfältige, reichhaltige Bemalung schafft Lebensnähe, ein typisches Flair und lädt zur Augenfreude ein, die sich nicht auf eine einzige Schauseite beschränken muss. Von allen Seiten lassen sich die Skulpturen mit Gewinn betrachten. Viele Details beweisen die hohe handwerkliche Befähigung der Bildhauerin. Dem Material Holz wird keine Gewalt angetan, sondern in freier Assoziation werden seine Möglichkeiten erspürt. Das bildhauerische Werk von Luise Kimme bildet eine Ausnahme, weil es eine gelungene Synthese aus vers chie denen bildnerischen und s tilistischen Quellen vorweisen kann. Dem Betrachter wird ein skulptural gestalteter Augenblick dargeboten, der nicht über sich hinausweist. Kein Bedeutungs ballast, keine übertriebene Symbolik trübt den farbig gefassten Augenblick, den die Bildhauerei d ennoch aus der Zeit h eraushebt. 12 Caribbean that is most definitely serendipitous. People dance, get dolled up and enjoy each other’s company. The benevolent presence of superhuman powers can also be detected, conjured up in a religious or mythological vein. Against this backdrop, celebration and humour are closely intertwined. It is certainly worth taking a closer look, moving beyond the general impression created by the figures: the painstaking, lavish paintwork makes them highly lifelike, with their own typical flair, inviting us to enjoy this feast for the eyes, which is not limited to just one particular viewing point. You can look at the sculptures from any angle and something worth exploring will emerge. Numerous details bear witness to the sculptor’s impressive craftsmanship. The artist senses out the possibilities of the wood through free association, never going violently against the grain of the material. Luise Kimme’s sculptural work is exceptional, for it displays a suc cessful synthesis of various sculp tural and stylistic sources. The viewer is offered a sculpturally formed moment that references nothing beyond itself. No superflu ous burden of signification, no exaggerated symbolism tarnishes this colourful moment, which is nonetheless lifted out of time by the sculptor’s art. Die Skulpturen von Luise Kimme The Sculpture of Luise Kimme JOn WOOD JOn WOOD Skulpturen für den öffentlichen Raum waren 1972 in Großbritannien das große Thema. Grund dafür war das Peter Stuyvesant Foundation City Sculpture Project, das an der Produktion und Aufstellung großer zeitg e nössischer Außenskulpturen in acht S tädten beteiligt war. Aufgestellt wurden Plastiken von Barry Flanagan und Brower Hatcher in Cambridge, Bernard Schottlander, Nigel Hall und Kenneth Martin in Sheffield, Peter Hide und Bryan Kneale in Southampton, Garth Evans und William Pye in Cardiff, Liliane Lijn und John Panting in P lymouth, John Carruthers und Nicholas Monro in Birmingham, Tim Scott und William Turnbull in Liverpool und William Tucker sowie Luise Kimme in Newcastle. In 1972 public sculpture was the talk of the town in Great Britain, thanks to the Peter Stuyvesant Foundation City Sculpture Project. This project supported the pro duction and installation of major new contemporary sculptures across eight cities. Works by Barry Flanagan and Brower Hatcher were installed in Cambridge, by Bernard Schottlander, Nigel Hall and Kenneth Martin in Sheffield, by Peter Hide and Bryan Kneale in Southampton, by Garth Evans and William Pye in Cardiff, by Liliane Lijn and John Panting in Plymouth, by John Carruthers and Nicholas Monro in Birmingham, by Tim Scott and William Turnbull in Liverpool and, finally, by William Tucker and Luise Kimme in Newcastle. Aus einer großen Zahl an Bewerbern hatten die Juroren des Projekts, der Bildhauer Phillip King und Stewart Mason, Leiter der Bildungsbehörde von Leicestershire und Vorsitzender des National Council for Diplomas in Art and Design, die genannten 17 Künstlerinnen und Künstler aus gewählt. Das Projekt fand ein breites Echo in der lokalen und nationalen Presse. Die britische Kunstzeitschrift Studio International widmete ihm im Sommer 1972 ein Sonderheft, das Abbildungen aller Skulpturen mit k urzen Künstlerstatements enthielt. Die Seite zu Luise Kimmes Arbeit zeigte drei mit Feder und Tusche Works by these seventeen artists were selected from a larger group of submitted proposals by the project’s assessors, the sculptor Phillip King and Stewart Mason, the director of Leicestershire Education Department and chairman of the National Council for Diplomas in Art and Design. The project received much attention in the local and national press and was the subject of a special supplement issue of the British contemporary art maga zine Studio International in summer 1972, with photographs of each of the sculptures and short texts by 13 14 Luise Kimme gezeichnete Werkentwürfe, umgeben von einem Siebdruck des Konzepts mit dem Titel Dun Dare, sowie die Farbf otografie einer bunten, viereinhalb Meter hohen Fiberglas-Skulptur vor der Laing Art Gallery in Newcastle, die die New Bridge Street überragte. Die gebürtige Bremerin Luise Kimme war 32 Jahre alt, als sie Anfang 1972 ihre Bewerbung zum City Sculpture Project einreichte. Sie unterrichtete damals in Teilzeit als Assistentin am Sculpture Department der Wolverhampton Polytechnic und hatte ein Atelier in London, der Stadt, in der sie Mitte der 1960er-Jahre ein Aufbaus tudium abs olviert hatte. London war auch der Ort, an dem Kimme Bekanntschaft mit dem Werk der „New Generation“- Bildhauer machte, bei denen sie an der Londoner St. Martin’s School of Art studiert hatte. Ein Airlift M emorial Fellowship gab Kimme die Möglichkeit, von 1966 bis 1967 den Postg raduierten- S tudieng ang der Schule zu besuchen. Danach erhielt sie ein Stipendium des British Council, um zwischen 1967 und 1968 unter anderem bei Anthony Caro, Phillip King und Isaac Witkin Bild hauerei zu studieren, zu einer Zeit, als die Schule und die von ihr ausgehende Bildhauerbewegung ihre Blütezeit erlebten. Obwohl auch andere junge Künstler ihrer Generation mit Fiberglas arbeiteten, stach Kimmes bunter Monumen talentwurf aus dem Gros der Preisträger des Außenskulptur-Wettbewerbs (insgesamt waren nur zwei Frauen 16 each of the artists. The page on Luise Kimme’s project showed three pen and ink plan drawings for the work, a screen print of ideas around it entitled Dun Dare, and a colour photograph of her fifteen-foot-tall, coloured fibreglass sculpture installed outside the Laing Art Gallery, overlooking New Bridge Street. The Bremen-born Luise Kimme was thirty-two years of age when she submitted her proposal to the Peter Stuyvesant City Sculpture Project in early 1972. She was working in the Wolverhampton Polytechnic Sculp ture Department as a part-time tutor, whilst maintaining a studio in London where she had been a post- graduate student since the mid1960s. It was in London that she had had first-hand experience of the work of the celebrated ‘New Gen eration’ sculptors. Kimme had studied with them at St Martin’s School of Art in London: awarded an Airlift Memorial Fellowship to study on the postgraduate course there between 1966 and 1967, and then on a British Council Scholar ship attached to the sculpture department between 1967 and 1968, under the tutelage of Anthony Caro, Phillip King, Isaac Witkin and others, at the peak of the art school and its sculpture movement’s inter national renown. Kimme, like a number of young sculptors at this time, was making fibreglass sculptures, although this 18 Luise Kimmes Entwurf für Newcastle, im Rahmen des City Sculpture Project, 1972 / Luise Kimme’s proposal for Newcastle in the context of the City Sculpture Project, 1972 (Studio International, Juli /July / August 1972) Luise Kimme Luise Kimme large, brightly coloured, reinforced fibreglass sculpture stands out strikingly from other artists’ works in this public sculpture project. As one of two women whose work was selected, her sculpture departs from the hard-edged geometries of other works, as well as from their severe linearity, from their deploy ment of heavy industrially pre- formatted metals, from their muted palette and finally, and most strik ingly, from their free-standing sculptural logic. vertreten) insofern hervor, als ihm die strenge Geometrie und Linearität, die Präferenz für schweres Industriemetall, die gedämpfte Palette und, am auffälligsten, die Logik freistehender Plastik der übrigen Werke fehlte. Kimmes Skulptur verknüpft die Vertikale mit der Horizontalen, spannt einen Bogen zwischen der Museumswand und dem Vorplatz und erzeugt dadurch eine provokante und ambivalente Beziehung zwischen Architektur und Umwelt. Entwächst das merk würdig belebte Gebilde pflanzengleich der Erde, um sich wie mit Saugnäpfen an der Mauer festzuhaften? Oder quillt es aus dem Bau in die eigens von Kimme entworfenen Rasenstücke und Blumenbeete? Die glänzende Ober 20 Kimme’s sculpture connects both the vertical and the horizontal, bridging both the ground immedi ately around the art gallery and the walls of the gallery themselves. The sculpture thus sets up a direct, provocative and ambiguous rela tionship between architecture and its surrounding environment. It is difficult to tell whether her strangely animated sculpture is emerging, like a plant, from the ground and attaching itself, sucker-like, to the art gallery’s walls or whether in fact its forms are oozing from these walls and embedding themselves in the soil outside, in the lawns and flower beds that Kimme herself specifically redesigned. Her fibre glass sculpture had a shiny surface, which gave her slippery, organic and globular forms a fascinating combi nation of resilience and vulnerabil ity, and their curious tentacle-like legs had a twisting, tentative quality through their long irregular streaks fläche verleiht den organischen, glitschigen, gewölbten Fiberglas-Formen eine faszinierende Mischung aus Spannkraft und Nachgiebigkeit. Lange, unregelmäßige, königsblaue und hellrote Fasern lassen die tentakela rtigen Beine seltsam verdreht erscheinen, als wären sie mitten in einer Bewegung begriffen. Wie Kimme in ihrem Kurztext anmerkt, unterstreicht ihr auffälliger Entwurf die Bedeutung von Skulptur im Kontext der Architektur sowie ihre Funktion als orts- und raumschaffende Kunst, die das Vorstellungs vermögen des Betrachters anregt. Skulptur, so Kimme, soll den Stadt bewohner aktiv ansprechen: „Eine Skulptur im Stadtraum sollte eine unmittelbare, offensichtliche Wirkung ausüben. Sie sollte auffallen, damit man nicht gedankenlos an ihr vorübergehen kann. Passanten müssen die Möglichkeit haben, eine Beziehung zu ihr zu entwickeln, damit sie im Laufe der Zeit den Platz mit der Skulptur identifizieren.“ 1 Kimmes Beitrag zum City Sculpture Project 1972 markierte zugleich einen Anfang und ein Ende in ihrer Künstlerlaufbahn. Nach fast zehn Jahren verließ sie Großbritannien im folgenden Jahr. Ein neuer Lebensabschnitt begann, der sie sowohl über den Atlantik als auch über den Kanal brachte. Nach mehreren Lehraufträgen in Nordamerika zwischen 1973 und 1976 ließ sie sich fast gleichzeitig an zwei Orten nieder: 1976 in Düsseldorf, wo sie bis 2002 an der Kunstakademie die Orientierungsstufe leitete, und in Trinidad und 21 of royal blue and bright red. As Kimme’s short text highlights, her striking work calls for the import ance of sculpture over architecture, whilst underlining the significance of sculpture as a place-making and space-making art that harnesses the imaginations of its viewers. Sculpture, as Kimme states, should reach out boldly to its urban v iewers: ‘The impact of a sculpture in the city should be instantaneous, on a blatant and obvious level, it should be obtrusive so as to cap ture the attention of the passing public. The passer-by must be able to develop a relationship with the sculpture so that he eventually recognizes and identifies this space with the sculpture.’ 1 This 1972 British sculpture project was to mark both a beginning and an end in Kimme’s life and work as an artist: bringing to a close, the following year, almost a decade working in Britain and ushering in a future that would take her both across the Atlantic and the Chan nel. Following teaching jobs in North America between 1973 and 1976, Kimme would go on to settle in two places simultaneously: to the Kunstakademie Düsseldorf in 1976, where she directed the Foun dation course until 2002, and to Trinidad and Tobago, which she made her home and the site of her studio-museum (known as ‘The Castle’) from 1979 to her death in 2013. 23 Luise Kimme Tobago, wo sie von 1979 bis zu ihrem Tod im Jahr 2013 in ihrem Atelier- Museum „The Castle“ wohnte und arbeitete. Betrachtet man die bunt bemalten Holzschnitzereien, für die Kimme in den vergangenen knapp dreißig Jahren berühmt geworden ist, erkennt man sofort, dass hier derselbe Bildhauergeist am Werk war. Obwohl die menschliche Figur die Abstraktion ersetzt hat, die Schnitzerei das Modellieren und Holz das Fiberglas, finden wir nichtsdestotrotz dieselbe kon sequente, emphatische Erforschung von Bewegung, Farbe und Komposition und dieselbe Ansprache des Betrachters durch eindringliche, packende Formerfindungen, die allein, paarweise oder als Gruppe unsere Fantasie anregen. Die überraschenden, eigenwilligen Gesten der Figuren sowie ihre menschliche Vitalität und Energie fallen sofort auf. Der Fotograf Stefan Falke, der seit Mitte der 1980er-Jahre Kimmes Werk dokumentierte, schreibt dazu: „An ihrer Arbeit haben mich die lebensnahen Bewegungen der Holzplastiken am meisten beeindruckt. Als würden sie sich für den Besucher in Pose werfen und – wenn sie niemand sieht – einfach davongehen. Ich erinnere mich, wie ich nachts durch die Atelierräume lief und mich ganz und gar nicht allein fühlte. Ich hatte das Gefühl, die Skulpturen reden miteinander. Das war einer der Gründe, warum ich an meiner Arbeit solchen Spaß 25 Looking at the brightly painted wood carving that Kimme has become well-known for over the last thirty years or so, it is not difficult to see the same sculptural imagi nation at work. Although explicit figuration has replaced more abstract configurations, although carving has replaced modelling, and although wood has replaced fibreglass, we nevertheless find the same consistent and powerful exploration of movement, colour and composition and with capturing the viewer’s attention with bold and impactful sculptures that emphatically reach out, both indi vidually, as pairs and as ensembles, for our imaginative engagement. The surprising and idiosyncratic postures of her figurative sculp tures and the peculiar life and human energy that these postures evoke are immediately apparent. Stefan Falke, photographer of her work since the mid-1980s, has written nicely about this quality: ‘What impressed me most about her art was the lifelike movements of her wooden sculptures, as if to just strike a pose for the visitor, only to walk away when nobody was looking. I remember many nights when I was wandering around the studios in the dark, thinking I am definitely not alone and the sculp tures seemed to communicate with each other. That was one reason why I had a great time photograph ing her art because they were like Luise Kimme hatte, weil es mir schien, als habe ich reale Menschen vor der Kamera.“ 2 working with real characters, p eople almost.’ 2 Viele Formideen gehen auf die Beo bachtung realer Personen zurück – von Tänzern, Jazzmusikern, Schwimmern, Straßenkünstlern und Darstellern auf Karnevalsumzügen und anderen Festen –, die sie dann mit ihrem Archiv aus Kunst-, Kostüm- und Tanzbildern abglich. Werke wie Carolina (1982), Suzanne (1994), Beryl (1995), Tuff (1995), Doreen (2000), Giorgina (1995) und Scrunter (1994) zeigen ebenso anschaulich das Dasein der Einzel personen wie Motive aus der Kultur, während sich andere Arbeiten noch unmittelbarer auf kunsthistorische Muster und Motive beziehen. Kimme gestaltete ihre Statuen nach Modellen und aus dem Gedächtnis, doch aus einer statischen, frontalen Haltung – die man angesichts der formalen Beschränkung durch das Rohholz erwarten würde – rettet sie sie durch verschrobene Drehungen eines Arms, einer Hüfte, eines Beins, einer Hand oder des Kopfes. Sie gewinnen dadurch Lebendigkeit, „rundum“ vitale Präsenz, erfüllt mit Emotionen und Mensch lichkeit. Man beachte die gedrückte und zugleich gedrehte Haltung von Tuff, den stolpernden Gang von Golden Slave (ca. 1999), den forschen Schritt von Harlem Dancer (1995), das kecke Trippeln der Carolina, die wackelnden Hüften von Doreen, die wundervolle Korkenzieherdrehung von Beryl und die Trance der im Jig and Jive verlorenen Suzanne, lauter Bewegungen des Körpers, die diese Skulpturen zu etwas Many were drawn from Kimme’s observations of real people – of dancers, jazz musicians, swimmers, carnival and festival performers and street posers – which were then further blended from a broader figurative image bank from the fields of dress, dance and other art historical source material. We find works such as Carolina (1982), Suzanne (1994), Beryl (1995), Tuff (1995), Doreen (2000), Giorgina (1995) and Scrunter (1994) which powerfully bespeak the life of the individual subject as much as cul tural tropes, alongside works that are more directly related to art historical precedents and subjects. Kimme worked from the model as much as from memory and these figurations are rescued from more static and frontal postures (which we might expect with carved wooden sculpture that is deter mined much by the material) with quirky twists and turns of the arm, waist, leg, hand and head which bring them to life, giving them their ‘in the round’ life, their emo tional charge and what we might call their ‘human factor’. For example, the bold weighted pose and twisting turn of Tuff, the off bal ance tilted gait of The Golden Slave (ca. 1999), the striding certainty of Harlem Dancer (1995), the gentle flirtatious steps of Carolina, the wiggle of Doreen, the wonderful 27 Luise Kimme Außergewöhnlichem machen, zu virtuosen Lehrstücken für die Verwandlung von Holz in ein Abbild des Lebens. Dies e Skulpturen wurden nicht über Nacht geschaffen, sie waren nicht am Morgen plötzlich da. Vielmehr sind sie das Resultat langer, sorgfältiger Arbeit, geduldig geschnitzt und bemalt und neu geschnitzt und bemalt, bis die Haltung – äußerlich wie innerlich – stimmte. Alle stehen für sich selbst, selbstbewusst und selbstgenügsam. Trotzdem rufen sie uns und fordern unsere Aufmerksamkeit, unsere Augen und Körper, damit wir uns vorstellen, an ihrer Lebenslust teilzuhaben. Tänzer und Tanz sind Leitmotive in Kimmes Œuvre. Bisweilen – besonders in späteren Werken wie Nijinsky (2000), Harlequin (1999), Narcissus (1999), Spectre (2000) oder Minotaurus (2003) – ist der Ausdruck klassischer, ballettähnlicher geworden. Das Tempo hat sich verlangsamt, die Posen wirken einstudierter, nicht mehr wie Schnappschüsse furioser Choreografien. Dessen ungeachtet besitzen die Figuren, wie die beiden herrlichen Faun-Statuen von 1995 und 2000 beweisen, weiterhin ein schelmisches Naturell und einen resoluten Charme. In anderen Fällen, etwa bei Gloria (1997), Sumerian Dancer (1999), John the Baptist (1998) und Madonna and Child (2002), wird die Skulptur zum K ristallisationspunkt, an dem visuelle Aspekte der deutschen und europäischen Bildhauertradition durch die Linse der Kunst des späten 20. Jahrhunderts und der postkolonialen afro-k aribischen Kultur 28 corkscrew turn of Beryl and the magical mid-dance jig and jive of Suzanne are all bodily movements which make these sculptures extraordinary; virtuoso lessons into how to turn pieces of wood into the illusion of being human. These sculptures have not happened over night, by a flick of a switch, but have been carefully worked on, carved and coloured (then re-carved and re-coloured) over long periods of time, until their attitudes – their poses and poises – were just right. All stand by themselves, self- sufficient and resolved, but still inviting our attention, our eyes and our bodies to imagine taking part in their joie de vivre. Dancers, dance and dancing are the central concerns of Kimme’s work. At times, notably in later works such as Nijinsky (2000), Harlequin (1999), Narcissus (1999), Spectre (2000) and Minotaurus (2003), the postures rendered have become more classical and balletic. Things seem to have been slowed down, rehearsed perhaps, rather than frozen mid-action, but despite this, as we see in the wonderful two Faun sculptures of 1995 and 2000, the subjects still have a mischiev ous life and energetic charm. At other times, notably in Gloria (1997), Sumerian Dancer (1999), John the Baptist (1998) and Madonna and Child (2002), sculpture itself becomes the evident field of reference, as we find stock images from German and Luise Kimme betrachtet werden. Die Formen und Ideen von Kimmes Schnitzereien durchschreiten diese historischen und geografischen A ssoziationen, und es ist in diesem Zusammenhang interessant, dass viele der Werke, an denen die Künstlerin über lange Zeiträume arbeitete, auch physisch den Weg zwischen Deutschland und Tobago allzu oft zurückg elegt haben. Gloria (1997) ist ein gutes Beispiel dafür. Die stolz aufragende, in keiner Weise „liegende“ Schöne – die wie viele von Kimmes Frauenfiguren S töckelschuhe trägt, die mit dem Sockel verschmelzen – hält statt eines Kindes ein Hundebaby in ihren Armen. Sie wirkt wie die überlebensgroße Replik einer Art-déco-Statuette in der Manier eines Demetre Chiparus, durch den Szenenwechsel in die Karibik neu ausgerichtet als andere Art Skulptur modernen Lebens. Kimmes Leistung tritt im Vergleich mit derartigen Vorläufern besonders scharf hervor. Es wäre hochinteressant, eine Gruppenausstellung moderner und zeitgenös sischer Skulptur zu sehen, in deren Zentrum ihr Werk stünde. Dabei könnten Arbeiten von Gaston Lachaise, Elie Nadelman und Emilio Greco neben Werken von Ernst Ludwig Kirchner, Ernst Barlach, Georg Baselitz und Stephan Balkenhol gezeigt werden. Kimme ist auch in anderer Hinsicht eine Ausnahmeerscheinung in der Gegenwartsskulptur. Ihre Arbeiten sind so erfrischend frei von jeglicher Ironie – ganz im Gegensatz zu dem European sculpture re-envisaged through a late twentieth-century, post-colonial Afro-Caribbean lens. The forms and ideas of her sculp tures travel across these historical and geographical associations and it is interesting to note that her sculptures too often physically travelled to and from Germany and Tobago, as she worked on them over time. Gloria (1997) is a good example of this. Standing tall, never ‘reclining figures’ – both in high heels and on an integral plinth, like so many of Kimme’s female figures – ‘Gloria’, cradling a puppy high up in her arms like a baby, looks like a larger- than-life-size reworking of an Art Deco statuette or figurine, in the manner of Demetre Chiparus, recalibrated via the Caribbean into a new kind of sculpture of modern life. Kimme’s achievements are noteworthy in the light of these precedents and it would be interest ing indeed one day to see a group exhibition of modern and contem porary sculpture which has Kimme’s work at its heart. The work of Gaston Lachaise, Elie Nadelm an and Emilio Greco, amongst others, might be seen alongside that of Ernst Ludwig Kirchner, Ernst Barlach, Georg Baselitz and Stephan Balkenhol. Kimme’s work also stands out on a contemporary sculptural land scape – as so very refreshingly void 31 Luise Kimme Heer geschlechtsloser Schaufensterpuppen, hyperrealistischer Doppelgänger und synthetischer Monster, die besser in Geschäftsauslagen, ins Wachsfigurenkabinett oder ins Filmstudio passen würden, nichtsdestotrotz aber die Kunstszene bevölkern und dort bestimmen, was in der f igurativen Skulptur heutzutage „in“ ist. Louise Kimmes bildhauerisches Werk ist wohl gerade deshalb so wertvoll, weil es diesen Trends hartnäckig und leidenschaftlich meisterhaft geschnitzte und gefärbte Lebensbilder gegenüberstellt, sowohl in Trinidad und Tobago als auch in Düsseldorf. 1 Luise Kimme, in: Studio International, 184, Nr. 946, Juli / August 1972, S. 24. 2 Stefan Falke, „Luise Kimme changed my life“, in: The Trinidad Guardian, 23. April 2013. of irony compared to so many of the sexless mannequins, the hyper- realistic wax replications and hybrid monsters, so fitting for the shop window, the wax work museum and the special effects film studio, that populate contem porary art and stand for what fashionable figuration has come to mean today. Louise Kimme’s sculpture is perhaps so valuable for its stubbornness and resilience in the face of these recent trends and for daring to stand boldly and passionately, both in Trinidad and Tobago and in Düsseldorf, on its own beautifully carved and coloured terms. 1 Studio International 184, no. 946, July / August 1972, p. 24. 2 Stefan Falke, ‘Luise Kimme changed my life’, The Trinidad Guardian, April 23, 2013. 32 34 37 39 40 43 44 47 49 51 52 54 56 59 61 62 64 66 69 71 72 75 76 79 80 82 83 84 87 89 90 93 94 96 99 101 103 104 105 107 109 111 112 115 You Want to Start Off in Life as You Mean to End LUISE KIMME Ich fand mich in einem Tal in Tobago wieder, blickte mich um, ob mir vielleicht jemand aus Deutschland, England oder den USA über die Schulter schaut, lehnte eine hohe Zeder an eine Gruppe von Brotfruchtbäumen und begann, Banana Lady zu schnitzen. Ich war vierzig. I found myself in a valley in Tobago, looking around if anyone from England, USA or Germany could see me, leant a tall cedar tree against a cluster of breadfruit trees and began to carve Banana Lady. I was forty. When I was sixteen, I left for P lymouth, England to be an ‘au pair’ with a vicar’s family. Later I worked as a student trainee with a German car company in London, and while modelling at various art schools I drew the other models in turn. These drawings were big and bold and I was told at the Berlin Academy that I had to study sculpture. Mit 16 war ich nach Plymouth gegangen, um in einer Pfarrersfamilie als Au-pair-Mädchen zu arbeiten. Später war ich als Praktikantin für eine d eutsche Autofirma in London tätig. Während ich in verschiedenen Kunstschulen Modell stand, zeichnete ich gleichzeitig die anderen Modelle. Die Zeichnungen waren groß und kräftig und man sagte mir an der Berliner Akademie, ich müsse unbedingt Bildhauerei studieren. Wir arbeiteten in Stein und Holz bei Prof. Paul Dierkes. Ein Kollege – meine erste Liebe und mein treuer Freund Thomas Darboven, Architekt und Bildhauer – riet mir, ich solle anstatt des schönen griechischen Apollo, den ich in Rom gesehen hatte, Brancusi studieren. Er machte mich mit vielen Werken der Architektur vertraut, besonders mit jenen von Le Corbusier. Mir sind bis heute Schlösser und Kirchen lieber. Als ich 1966 die St. Martin’s School of Art in London besuchte, gab es einen Riesentrend zur ernsthaften Skulptur. Treibende Kraft war Sir Anthony Caro. Außer mir waren da noch Irmin Kamp, Gilbert and George, Jan Dibbets, 117 We carved stone and wood with Prof. Paul Dierkes. A fellow student, Thomas Darboven, my first love and long-time friend, an architect and sculptor, persuaded me to study Brancusi instead of the beau tiful Greek Apollo I had seen in Rome. He introduced me to a lot of architecture, particularly Le Cor busier’s; I still prefer palaces and churches. There was a tremendous surge into serious sculpture when I went to St Martin’s School of Art in London in 1966, with Sir Anthony Caro as the prime force. With me were Irmin Kamp, Gilbert and George, Jan Dibbets, Hamish Fulton, R ichard Long, Wendy Taylor, David Evison and many others. Luise Kimme Hamish Fulton, Richard Long, Wendy Taylor, David Evison und viele andere. Ich blieb drei Jahre und machte raumfüllende Fiberglas-Skulpturen mit Titeln wie When Baby Charlotte passes through. Wir hörten die Four Tops, die Jackson Five, Aretha Franklin und Al Green. Ich war kein Fan der Beatles oder der Rolling Stones. Es war Party Time. Und dann kam der Reggae wie ein Schock, mit Bob Marley and the Wailers. 1972 kam Norbert Kricke zur St. Martin’s, und Lutze kam aus New York. Ich er hielt eine Anstellung an der ber ühmten Rhode Island School of Design, als Lehrerin der Bildhauerklasse für zwei Jahre. Ich unterrichtete, was ich an der St. M artin’s School gelernt, an der Wolverhampton Polytechnic – unter dem stets mich ermutigenden Leiter der Bildhauerabteilung, Norman Rowe – ausprobiert und auf den Zug reisen zu all den diversen Lehrauf trägen in England mit den Kolleginnen und Kollegen ausgetauscht hatte. Ich wohnte bei Lutze in New York und das Leben begann. Blinky Palermo malte seine Coney Island-Serie, Rebecca Horn bereitete La Ferdinanda vor, ich malte Muster aus Guatemala und bastelte biegsame Pappmaschee-Skulpturen. Lutze arbeitete in der Onnasch Gallery, Beuys lebte mit dem Kojoten bei René Block. Wir besuchten piekfeine Uptown- Vernissagen und fuhren danach zum Frogpond nach Downtown. Ich liebte Toby. Zwei Jahre später erhielt ich eine I stayed three years and made huge environmental fibreglass sculptures with titles like When Baby Charlotte passes through. We listened to the Four Tops, the Jackson Five, Aretha Franklin, Al Green. I was not a fan of the Beatles or Rolling Stones. It was party time. And then came reggae like a shock, Bob Marley and the Wailers. It was 1972, Norbert Kricke came to St Martin’s and Lutze arrived from New York. I got a job at the famous Rhode Island School of Design as instructor in the Sculpture Depart ment for two years. I taught what I had learnt at St Martin’s, had experimented with at Wolverhamp ton Polytechnic, under my very encouraging head of department, Norman Rowe, and all the projects we had traded on the trains to our various teaching assignments in England. I lived with Lutze in New York and life began. Blinky Palermo was painting his Coney Island series, Rebecca Horn prepared La Ferdinanda, I painted patterns from Guatemala and made floppy papier mâché sculptures. Lutze worked in the Onnasch Gal lery, Beuys lived with the Coyote at Rene Block’s. We went to posh uptown openings, afterwards descended to the Frogpond down town. I loved Toby. Two years later, I became Associate Professor at the University of California, Turlock, where I painted Navajo carpets 118 119 Luise Kimme Luise Kimme außerordentliche Professur an der University of California in Turlock, wo ich Navajo-Teppiche malte und große Keramikgefäße nach frühen Inka- Vorbildern töpferte. and cast big ceramic pots based on early Inca ceramics. Die Freiheit, reich verzierte Tonwaren zu machen, verdanke ich Dale Chihuly und seinen exquisiten Glasobjekten, Jun Kanekos großen, bunten Keramik skulpturen (beide unterrichteten an der Rhode Island School of Design) sowie Palermo, der mir in New York Mut zusprach. Schöne Formen oder farbenfrohe Verzierungen schreckten mich nicht. Ich sandte 150 Stellenbewerbungen in alle Welt und Kricke, zu der Zeit Direktor der Kunstakademie Düsseldorf, rief mich an, ich solle die Orientierungsstufe leiten. Meine Mutter war froh. Der Druck, moderne und abstrakte Kunst zu machen, war in Düsseldorf enorm groß. Wann immer es ging, floh ich nach New York, und später nach Haiti und Jamaika. Ich blieb in Tobago und schnitzte Zedern mit Albert Prince. Bald waren wir lokale Berühmtheiten in Trinidad und Tobago. Prince ging dann nach New York. In Trinidad war der „Mas- Man“ Peter Minshall mit den von ihm entworfenen fantastischen Karnevalskostümen meine größte Inspiration. Jedes Jahr fuhren wir mit den Studenten nach Kronenburg, sechs Kilometer von der belgischen Grenze entfernt, um N aturstudien zu machen. 1990 120 I owe the freedom to make pots and decorate them lavishly to Dale Chihuly and his exuberantly beauti ful glass works, Jun Kaneko’s big very colourful ceramic sculptures, both taught at Rhode Island School of Design, and Palermo who encour aged me in New York. There was absolutely no fear of beauty, colourful embellishment or whatever. I had sent 150 applica tions all over the world, and Norbert Kricke, director of the Düsseldorf Academy, called to offer the posi tion of Head of Foundation Studies. My mother was glad. The pressure to do modern and abstract art was strong in Düsseldorf, I escaped to New York whenever I could, then to Haiti and Jamaica. I stayed in Tobago and carved cedar trees with Albert Prince. We became quite well known in Trinidad and Tobago. He then left for New York. The Carnival mas designer Peter Minshall and his fantastic wonderful work for Trinidad Carnival has been the most inspiring influence for me in Trinidad. Every year we went with the stu dents to Kronenburg, six kilometres from the Belgium border, to do nature studies. In 1990 a big storm felled forests in Northern Europe and I bought fifty-nine oak trees, fegte ein Sturm über Nordeuropa hinweg, der ganze Wälder niederstreckte. Ich kaufte 59 Eichen, mietete mir eine Scheune in Hügellage und begann, Tänzer aus den Stämmen zu hacken. (Wenn ich heute Holz brauche, muss ich nur Moses anrufen, der verschafft mir alles: Zeder, Zypresse, Mahagoni.) Ich ließ sie ein Jahr trocknen und schickte sie danach in mein Atelier nach Tobago zur endgültigen Bearbeitung. Der Vorgang dauert drei bis fünf Jahre von Anfang bis Ende. Was ist das schon im Vergleich zu den d reihundert Jahre alten Riesen von zwei Meter Höhe, die in der Scheune stehen? Es ist Liebe auf den ersten Blick, und dann mache ich Fehler. Muss man korrigieren, klar. Egal was ich plane, der Baum entscheidet. Ich schnitze ausschließlich Profile, zuerst den Kopf, um die Stimmung festzu legen, gefolgt vom Körper. Farbe und Form gehören zusammen wie bei der antiken Plastik. Michelangelo, Maillol, Lehmbruck, Kolbe, Barlach, alle hatten ihr eigenes einzigartiges Gesicht. Ich liebe die schönen Tobagonier. Sie sehen aus wie ägyptische Malerei, schmale Taille, breite Schultern, langer Hals. Mit herrschaftlichem Gang und samtenen Stimmen singen sie wie Engel und lachen herzhaft laut. Mein Vater pflegte mit uns jeden Sonntag zur Bremer Kunsthalle zu fahren. Von Ehrfurcht ergriffen betrachtete ich Rodins L’Age d’airain und Maillols Venus und dachte damals, wie auch heute: „Das ist es, was ich machen möchte“. 121 was able to lease a hilltop and a barn and used to chop out dancers. (If I need wood now, I phone Moses and he gets it for me: cedar, cypress, mahogany.) After one year of drying, I shipped them to my Tobago studio for completion. It takes three to five years from start to finish. What is that in the face of three-hundred-year-old giants who stand two metres high in the barn. It is love on first sight, and then I make mistakes. Of course I add. No matter how I plan, the tree dictates. I carve strictly in profiles, first the head to set the mood, the body follows. Colour and form belong together like in all ancient sculpture. Michelangelo, Maillol, Lehmbruck, Kolbe, Barlach all had their own one face. I love the beautiful Tobagon ians. They look like Egyp tian paintings, tiny waists, broad shoulders, long necks. Stately walk, velvet voices, they sing like angels and crack up with laughter. My father took us to the Kunsthalle in Bremen almost every Sunday. Awestruck, I watched Rodin’s L’Age d’airain, and Maillol’s Venus, think ing then, as I do now: ‘This is what I want to do.’ Carolina, 1982 Eiche / Oak Höhe / Height: 198 cm The Kimme Institute Lavinia / Eldon, ca. 1988 Esche / Ash Höhe / Height: 208 cm The Kimme Institute Giorgina, 1995 Eiche / Oak Höhe / Height: 190 cm Gloria, 1997 Linde / Lime Höhe / Height: 245 cm The Kimme Institute Scrunter, 1994 Eiche / Oak Höhe / Height: 200 cm The Kimme Institute La Diablesse, 1982 Zeder / Cedar Höhe / Height: 240 cm Privatsammlung / Private collection Anthony Cragg Samantha / Allister, ca. 1988 Harlem Dancer, 1995 Esche / Ash Höhe / Height: 198 cm The Kimme Institute Eiche / Oak Höhe / Height: 194 cm Suzanne, 1994 John the Baptist, 1998 Eiche / Oak Höhe / Height: 211 cm Privatsammlung / Private collection Anthony Cragg Eiche / Oak Höhe / Height: 190 cm The Kimme Institute Shiva, ca. 1982 Birke / Birch Höhe / Height: 155 cm The Kimme Institute The Jig, 1982 Eiche / Oak Höhe / Height: 220 cm The Kimme Institute 122 Beryl, ca. 1995 Eiche / Oak Höhe / Height: 188 cm The Kimme Institute Sheriff, 1995 Eiche / Oak Höhe / Height: 210 cm The Kimme Institute The Golden Slave, ca. 1999 Eiche / Oak Höhe / Height: 183 cm The Kimme Institute Faun, 1995 Tuff, 1995 Eiche / Oak Höhe / Height: 189 cm The Kimme Institute Harlequin, ca. 1999 Eiche / Oak Höhe / Height: 199 cm The Kimme Institute Eiche / Oak Höhe / Height: 210 cm The Kimme Institute 123 124 Narcissus, ca. 1999 Faun, ca. 2000 Nijinsky, 2000 Eiche / Oak Höhe / Height: 168 cm The Kimme Institute Eiche / Oak Höhe / Height: 199 cm The Kimme Institute Eiche / Oak Höhe / Height: 200 cm The Kimme Institute The Prince, 1999 Eiche / Oak Höhe / Height: 204 cm The Kimme Institute Harlem Dancer, 2000 Ohne Titel / Untitled, 2000 Eiche / Oak Höhe / Height: 124 cm The Kimme Institute Eiche / Oak Höhe / Height: 175 cm The Kimme Institute Sumerian Dancer, 1999 Harlem Dancer, 2000 Eiche / Oak Höhe / Height: 204 cm Privatsammlung / Private collection Anthony Cragg Eiche / Oak Höhe / Height: 124 cm The Kimme Institute Spectre, 2000 Eiche / Oak Höhe / Height: 187 cm The Kimme Institute Doreen, 2000 Nijinsky, 2000 Eiche / Oak Höhe / Height: 166 cm The Kimme Institute Eiche / Oak Höhe / Height: 205 cm The Kimme Institute Grace, ca. 2002 Eiche / Oak Höhe / Height: 170 cm The Kimme Institute Madonna mit Kind / Madonna and Child, 2002 Eiche / Oak Höhe / Height: 188 cm Privatsammlung / Private collection Anthony Cragg Minotaurus, ca. 2003 Eiche / Oak Höhe / Height: 208 cm The Kimme Institute Junge mit Hund / Youth with Dog, ca. 2001 Eiche / Oak Höhe / Height: 108 cm The Kimme Institute 125 Impressum / Colophon Diese Publikation erscheint anlässlich der Ausstellung / Published on the occasion of the exhibition Luise Kimme – Skulpturen Skulpturenpark Waldfrieden 24.10.2014 – 12.02.2015 Umschlagfotos / Cover illustrations: Luise Kimme, The Jig, 1982 (Foto / Photo: Michael Richter) Herausgegeben von / Edited by Skulpturenpark Waldfrieden Fotografie / Photography Michael Richter Lektorat / Copy-editing Michael Ammann (deutsch / German), Jonathan Fox (englisch / English) Übersetzung / Translation Bernhard Geyer (E–D: Anthony Cragg, Jon Wood, Luise Kimme), Helen Ferguson (D–E: Siegfried Gohr) Gestaltung / Design Andreas Tetzlaff (probsteibooks, Köln) Produktion / Production Printmanagement Plitt, Oberhausen © 2014: Luise Kimme, Autoren, Foto grafen, Ü bers etzer und / Luise Kimme, authors, artist, photographers, t ranslators and / Cragg Foundation Printed in Italy Veröffentlicht durch / Published by Cragg Foundation Hirschstraße 12 42285 Wuppertal Tel. +49 (0) 202 47898120 Fax +49 (0) 202 478981220 mail@skulpturenpark-waldfrieden.de www.skulpturenpark-waldfrieden.de ISBN 978-3-00-047521-4 Fotografien auf / Photographs on S. / pp. 119, 126–127: Stefan Falke / laif Karibische Eiche Caribbean Oak Luise Kimme Karibische Eiche – Caribbean Oak Luise Kimme Luise Kimme Karibische Eiche Caribbean Oak