BayernInfo 2016/1 - BDÜ Landesverband Bayern eV
Transcription
BayernInfo 2016/1 - BDÜ Landesverband Bayern eV
Mitgliedermagazin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband Bayern e. V. Ausgabe 1/2016 · April Neu: Die Webseite des Landesverbandes Starkes Duo: CAT-Tools und Spracherkennung Auf Tour: BDÜ-Mitglieder im EuGH Inhalt 2 Impressum Blickpunkt 3 Editorial 11 Situation des Polizei dolmetschens in Bayern von Ines Kunzmann BDÜ aktuell MOX 4 Gold und Silber 3 Die häufigsten von Übersetzern verwendeten Sätze von Christine Heßler von AMR – Based on an idea by S. Gallorini 5 Der Motor der europäischen Integration von Christine Heßler 7 Dem BDÜ Landesverband Bayern ein Gesicht geben: neue Plakataktion von Martina Heinemann 8 Gemeinsam stark: BDÜ und VKD auf dem Exporttag von Julia Frenzel und Bea Luz 9 Nachruf für Angelika Lex von Natalie Padovan von Natalie Padovan 12 CAT-Tools und Spracherkennung – Zwei starke Partner mit Zukunft von Doris Heidenberger Service 9 Pinnwand 15 Herzlich willkommen bei uns im BDÜ Bayern Neumitglieder im BDÜ Landesverband Bayern von Dezember 2015 bis Februar 2016 16 Für Sie und für den Verband im Einsatz Vorstand, Referenten, Geschäftsstelle, Fach‑, Regional- und Sprachgruppen 10 Webpräsenz des Landesverbandes in neuem Glanz von Ines Kunzmann Impressum Herausgeber Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband Bayern e. V. Geschäftsstelle Rottmannstr. 11 · 80333 München Tel.: 089 283330 · Fax: 089 2805451 Redaktion Ines Kunzmann · Redaktionsleitung by.bayerninfo-kunzmann@bdue.de Benjamin Auernhammer by.bayerninfo-auernhammer@bdue.de www.by.bdue.de · by@bdue.de Layout Thorsten Weddig · Essen info@weddig24.de Sitz des Vereins München Titelbild © Gerichtshof der Europäischen Union Eintragung Amtsgericht München Vereinsregisternummer 4811 Wenn nicht anders angegeben, liegen die jeweiligen Bildrechte bei den abgebildeten Personen. Nächster Redaktionsschluss 15.06.2016 Das ist das offizielle Mitgliedermagazin des BDÜ-Landesverbandes Bayern e. V. Es erscheint dreimal im Jahr. Mitglieder des BDÜ-Landes verbandes Bayern e. V. erhalten das regelmäßig. Hinweis Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der Autoren, nicht unbedingt die der Redaktion oder des BDÜ-Landesverbandes Bayern e. V. wieder. Auskünfte werden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne rechtliche Verbindlichkeit erteilt. 21/2016 Editorial G eneigte Leserinnen und Leser, vielleicht haben Sie sich gewun dert, als Sie das aktuelle MDÜ aufgeschlagen haben und das neue darin vorfanden. Viele Mitglie der wünschten sich auf der letzten Mit gliederversammlung wieder ein „zum Anfassen“. Also haben wir keine Mühen gescheut und nun halten Sie das Ergebnis in der Hand. Da jede Ausgabe außerdem zum Download bereitgestellt künftig in wird, kann jeder das seiner bevorzugten Weise genießen. In den Reigen der Veränderungen reiht sich auch die neu gestaltete Web seite des BDÜ Landesverbandes Bayern ein. Gemeinsam mit den Landes verbänden Sachsen, Nord und dem VKD erscheint die Webseite seit Anfang des Jahres angepasst an das Design der Seite des Bundesverbandes. Ein Klick lohnt sich (Seite 10)! Der Exporttag der IHK für München und Oberbayern ist jedes Jahr eine wichtige Plattform für unseren Verband sich nach außen zu präsentieren. Also war der BDÜ Landesverband Bayern auch dieses Mal wieder mit dabei. Julia Frenzel berichtet uns anlässlich dieser Veranstaltung von der Koopera tion mit dem VKD (Seite 8). Die Zusammenarbeit von Polizei und Dolmetschern in Bayern ist immer noch sehr ambivalent. Natalie Padovan gibt uns einen Einblick in die Bemühungen des Verbandes, die Situation zu ver bessern. BDÜ-Mitglieder auf Tour: Christine Hessler war zu Gast beim Europäischen Gerichtshof in Luxemburg. Sie berichtet über die Funktionsweise einer so großen Institution und über den wichtigen Bei trag von Übersetzern und Dolmetschern zum reibungslosen Ablauf (Seite 5). Zu guter Letzt lege ich Ihnen den technischen Beitrag von Doris Heidenberger ans Herz. Sie arbeitet erfolgreich mit der Kombination aus der Spracherkennungssoftware Dragon Naturally Speaking und CAT-Tools. Wie man durch diese Kombination schneller und effizienter arbeitet, erfahren Sie auf Seite 12. Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre, ob am PC, auf dem Tablet oder in der Sofaecke. Ines Kunzmann MOX Eine Glühbirne ist kaputt. Geduld, Schatz. Elektrizität gehört nicht zu meinen Fachgebieten. Die häufigsten von Übersetzern verwendeten Sätze … Wie viele Übersetzer braucht man denn, um eine Glühbirne auszuwechseln? Das kommt auf den Kontext an. © 2010 AMR – Based on an idea by S. Gallorini http://mox.ingenierotraductor.com 1/2016 3 BDÜ aktuell Die Regionalgruppe Aschaffenburg vor der Schneidanlage für Metallgehäuse Wer bei dem Stichwort Edelmetall ausschließlich an den gleichnamigen Walzer von Franz Lehár denkt, lässt eine große Bandbreite an anderen wertvollen Materialien außer Acht. C lemens Hensel, einer der beiden Gesellschafter von Duesmann & Hensel Recycling, nahm sich viel Zeit, um nicht nur Geschichte und Struk tur des Unternehmens sowie die aktuelle Marktsituation zu erläutern, sondern der Gruppe auch theoretisch und praktisch vor Augen zu führen, wie ein Autokata lysator aufgebaut ist, funktioniert und wieder zerlegt wird, und währenddessen jede Menge neugieriger Fragen zu beant worten. Dabei zeigte die Regionalgruppe Aschaffenburg ebenso viel Interesse dar an, sich über das Unternehmen Duesmann & Hensel Recycling zu informieren, wie Clemens Hensel daran gelegen war, die Übersetzer der Regionalgruppe Aschaf fenburg persönlich kennenzulernen. „Recycling ist eindeutig die ökologisch und wirtschaftlich sinnvollere Variante.“ von Christine Heßler Das Edelmetall-Recycling-Geschäft Das Recycling von Edelmetallen reicht bis in die Antike zurück. Aktuell gewinnt es immer mehr an Bedeutung, denn aus einem Kilogramm Monolith, dem Inneren des Katalysators, können zwei Gramm Platingruppenmetalle gewon nen werden. Würde man die Edelmetalle durch Bergbau fördern, müsste hierzu etwa eine Tonne Gesteinsmaterial abge baut werden. Das Recycling ist somit die ökologisch und wirtschaftlich sinnvolle re Variante. Beim Edelmetall-Recycling aus Autokatalysatoren geht es haupt sächlich um Metalle wie Palladium, Platin und Rhodium. Diese kommen in den unterschiedlichsten Bereichen vom Wirtschaftsgut bis hin zu Krebsmedika menten zur Anwendung. Der Edelmetallmarkt und vor allem die Preise sind sehr volatil und an viele unterschiedliche Faktoren gekoppelt. Sind die Preise für Schrott und Edelme talle im Keller, werden weniger Autos und folglich auch weniger Katalysatoren aufbereitet. Von drei Millionen jähr lich in Deutschland stillgelegten Autos werden nur etwa 500 000 auch hier im Land recycelt. Der Rest geht u. a. nach Osteuropa oder Afrika. Dort werden die Katalysatoren oftmals sofort ausgebaut und verkauft, da in diesen Ländern die Abgasnormen noch nicht hundert prozentig geregelt sind. Das Schrott- und Recyclinggeschäft ist ein internationales Geschäft, was sich auch in der Entwicklung des Un ternehmens vom 1998 gegründeten, auf Deutschland konzentrierten Nischenan bieter zum weltweit anerkannten Partner der Automobil- und Verwer tungsindustrie mit derzeit über 250 Mit arbeitern zeigt. Info Weitere Informationen zu Duesmann & Hensel: www.duerec.com © Duesmann & Hensel Recycling Gold und Silber 41/2016 BDÜ aktuell Duesmann & Hensel ist stark auf die Expertise der speziell ausgebil deten Mitarbeiter angewiesen, weil nur diese mit Hilfe einer detaillierten Datenbank mit über 5000 Model len kompetent bewerten können, ob ein Katalysator 200 oder nur 20 Euro wert oder gar ein bereits ausge schlachtetes Teil aus einer HinterhofFälscherwerkstatt in Osteuropa ist. Als mittelständisches Unter nehmen hat Duesmann & Hensel Recycling den Vorteil, sehr schnell reagieren zu können; andererseits muss sich das Unternehmen mit gro ßen Konzernen wie BASF, Johnson Matthey usw. messen. „Das Vertrauen der Kunden spielt eine große Rolle.“ Zeit ist Geld Waren-, Geld- und Edelmetallströ me sind sehr komplex und müssen lückenlos überwacht werden. Das Unternehmen bietet unterschiedli che Geschäftsmodelle an: Entweder werden die Katalysatoren gekauft und die Edelmetalle wieder verkauft. Oder aber es erfolgt eine sogenannte Umarbeitung gegen eine Dienstleis tungsgebühr im Auftrag der Kunden (Zerleger, Schrottverwerter, Sammler bzw. Katalysatoren-Hersteller, Edel metallbetriebe, Autozulieferer). Da bei spielt das Vertrauen der Kunden eine große Rolle. Zur Minimierung des Risikos der Preisschwankungen in der Zeitspan ne zwischen Kauf und Verkauf über einen Händler an der Börse in Lon don sind Termingeschäfte und mög lichst kleine Lager üblich. Rundgang Nach der theoretischen Einführung durften die Teilnehmer bei einem Rundgang den Ablauf vom Eintreffen der Katalysatoren über Zerlegung, Mahlen, Probenentnahme zur Wert analyse und Anreicherung bis zur Schmelze nachvollziehen. Wir bedanken uns recht herzlich bei Clemens Hensel für einen äußerst interessanten und kurzweiligen Ein blick in diese faszinierende Welt! 1/2016 Der Motor der europäischen Integration von Christine Heßler An einer Fortbildung der besonderen Art nahmen zwei Mitglieder der Regionalgruppe Aschaffenburg teil: Sarah Baumgart und Christine Heßler besuchten den Europäischen Gerichtshof in Luxemburg und nahmen an einer Verhandlung teil. Der Termin 16./17. Dezember war für die Freiberufler denkbar ungünstig, dennoch hat sich die Reise aus ihrer Sicht mehr als gelohnt. N achdem Dieter Schornick, Vor sitzender der Europa-Union Aschaffenburg, die Reisegruppe bereits während der Anreise über Vor geschichte und Entwicklung, Aufbau und Funktionen der Europäischen In stitutionen und des EuGH und viele weitere interessante Details rund um das Thema EU informiert hatte, wurden die Teilnehmer durch André Rumpf von der Abteilung Protokoll im EuGH emp fangen. Nach einer ausführlichen und kurzweiligen Gebäudeführung erfolgte eine Einführung in das Thema der Ge richtsverhandlung, so dass die Gruppe für die Teilnahme daran bestens vor bereitet war. wie zum Umwelt- und Verbraucherschutz, werden hier entschieden. Der EuGH ist grundsätzlich von jedem anrufbar, der von EU-Entscheidungen betroffen ist, un abhängig davon, ob er EU-Bürger ist. Vorabentscheidungen EU-Gesetze, die bei der Formulierung aus praktischen oder sprachlichen Gründen oder als Kompromiss zwi schen den nationalen Interessen einen gewissen Interpretationsspielraum bieten, werden bei unterschiedlichen nationalen Auslegungen vom EuGH für alle 28 EU-Mitgliedstaaten verbindlich geregelt. Es besteht darum die Mög lichkeit – in bestimmten Fällen auch die Verpflichtung –, den EuGH anzu rufen, um eine einheitliche Auslegung und Anwendung des Unionsrechts zu gewährleisten. Im Anschluss erfolgt die Übertragung der Entscheidung auf die nationale Ebene. Etwa ein Viertel der Vorabentscheidungsersuche an den „EU-Gesetze werden bei unterschiedlichen nationalen Auslegungen vom EuGH für alle 28 EU-Mitgliedstaaten verbindlich geregelt.“ In einem der Gerichtssäle des EuGH Zuständigkeit Themen, die vom EuGH behandelt wer den und die viele von uns beruflich ken nen, sind beispielsweise: Europäischer Haftbefehl, Zustellung von Dokumen ten, Kindesentzug oder Anerkennung von Sorgerechtsurteilen, geistiges und gewerbliches Eigentum. Aber auch jeden direkt betreffende Fragen, wie z. B. die Anerkennung ausländischer Führerschei ne oder zum Arbeits- und Steuerrecht so 5 BDÜ aktuell EuGH werden übrigens von Deutschland und Österreich eingereicht. Grundsatzurteile und Erläuterun gen des EuGH nicht zuletzt zu solchen Vorabanfragen der nationalen obersten Gerichte machen klar, warum Siegbert Alber, deutscher Generalanwalt des EuGH von 1997 bis 2003, in einem Inter view 2013 meinte, dass dieser Gerichts hof de facto der Motor der europäischen Integration sei. Gerichtsverhandlung Auch wenn die Umsatzsteuer durch eine Richtlinie von 1977 innerhalb einer be stimmten Spannbreite weitgehend har monisiert wurde, liegt die Steuerhoheit nach wie vor bei den Mitgliedstaaten. Im Fall der außerordentlich inte ressanten Gerichtsverhandlung vom 17. Dezember 2015 ging es um die Frage, ob Český rozhlas als öffentlich-recht licher Hörfunk der Tschechischen Repu blik umsatzsteuerpflichtig ist oder nicht (in Deutschland sind Rundfunkorgane nicht umsatzsteuerpflichtig). Während die Finanzbehörde die Meinung vertrat, dass die Radiogebühren wie ein Abo zu verstehen seien, unabhängig davon, ob man die Leistung nutze oder nicht, und sich damit als Beschwerdeführer mit einer Kassation an den EuGH wandte, vertrat der Sender die Meinung, dass die Rundfunkgebühr auf einem Gesetz beruhe, somit keine freiwillige Sache sei und sich so auch kein Marktpreis bilden könne. Es sei vielmehr eine Art Steu er, die jeder zahlen müsse, selbst wenn er mit dem Gerät nur CDs höre, und es gebe keinen unmittelbaren Zusam menhang zwischen der Leistung (Men ge, Qualität usw.) und den Gebühren. Das Urteil wurde nicht im Rahmen der auf Tschechisch geführten Verhand lung gesprochen, sondern wird erst am 19. März 2016 verkündet. Dolmetschen mit Leib und Seele Besonders fasziniert waren nicht nur wir Kollegen von der Arbeit der zahl reichen, teilweise wahrhaftig mit Leib und Seele im Einsatz befindlichen Simultandolmetscher in ihren jewei ligen Sprachkabinen (prinzipiell nach den Beitrittsjahren zur EU sortiert), die auf unsere Bitte hin spontan in die Besichtigungstour einbezogen wurden. Besonders nett zu beobachten war der Temperamentsunterschied zwischen den Tschechisch-Dolmetschern auf der einen Seite und den Spanisch-Dolmet schern auf der anderen Seite. Während die Spanierin ihre Worte mit raumgrei fenden Gesten unterstrich und ihren Zuhörern förmlich entgegenkam, be wegte sich bei den Osteuropäern nicht viel mehr als die Lippen; hatten sie viel Temperament, spielten sie mit ihren Perlenketten zwischen den Fingern. Mehrsprachigkeit 2015 beschäftigte der EuGH rund 2200 Mitarbeiter, davon über 1000 Übersetzer. Richter beherrschen ein Minimum von zwei Sprachen (darunter Französisch, die interne Arbeitssprache), ab einem ge wissen Grad obligatorisch drei oder frei willig vier Sprachen. Alle Übersetzer sind ausgebildete Juristen, die auf Grund ihrer hochgradigen Spezialisierung aus fünf bis zehn Sprachen übersetzen können. Die vereidigten Konferenzdolmetscher übertragen aus jeweils mindestens zwei Amtssprachen und haben zwei bis drei Info Weitere Informationen zum EuGH (u. a. Urteile, jährlicher Tag der offenen Tür rund um den Europatag, 9. Mai) www.curia.europa.eu Weitere Informationen zur Europa-Union www.eu-aschaffenburg.de Weitere Informationen zum Reiseangebot (EZB in Frankfurt, Brüssel mit Kommission, Straßburg mit Europäischem Parlament, Straßburg mit Europäischem Gerichtshof für Menschenrechte (normalerweise nur für Juristen) 10./11.05.2016, EuGH Luxemburg 24./25.05.2016) www.stewa.de Tage vorher die Möglichkeit, die Fall akten einzusehen; von den Plädoyers be kommen sie oft eine schriftliche Kopie. Schlussanträge, Beschlüsse und Ur teile sind im Internet nachzulesen, ei gentlich in allen 24 Amtssprachen, oft aber aus Kostengründen nur in den für das Verfahren relevanten Sprachen. Die in den Gerichtssälen installierten Kameras dienen nur dem Livestreaming in andere Säle, zukünftig möglicher weise auch ins Internet, nicht jedoch einer Aufzeichnung oder Kontrolle. Einige interessante Fakten Die Funktion der Generalanwälte ist nicht zu verwechseln mit ähnlichen Be griffen des deutschen Rechts. Ihre Auf gabe ist es, neutral die juristische Mei Gruppenbild in der Eingangshalle des EuGH 61/2016 BDÜ aktuell „Die Funktion der General‑ anwälte ist es, neutral die juristische Meinung darzule‑ gen und für die Richter einen begründeten Entscheidungs vorschlag abzugeben.“ 1/2016 von Martina Heinemann Im 2/2015 haben wir Julia Frenzel vorgestellt, im Vorstand des BDÜ Landesverbandes Bayern zuständig für Öffentlichkeitsarbeit. Unterstützt wird sie seit Kurzem von Marketingreferentin Martina Heine‑ mann. Nach der Entscheidung des Vorstands, 2016 den Schwerpunkt auf Marketing zu legen, wird derzeit eine neue Plakat-Aktion entworfen. Ist der Betrachter jemand, der beruflich oder privat Übersetzer- und Dolmet scherleistungen braucht, ist Martina sein Interesse nun geweckt. Heinemann Dann kann er den QR-Code auf dem Plakat mit seinem Smartphone scannen, über den er direkt auf der Dol metscher- und Übersetzer-Datenbank auf die Website des BDÜ Landesverban des Bayern kommt. Zielgruppe des Plakats sind also po tenzielle Neukunden für BDÜ-Mitglie der. Doch was spricht diese Zielgruppe an? Welche Schlüsselwörter müssen auf dem Plakat sein, um nach dem Eyecat cher ihre Aufmerksamkeit und ihr Inter esse auf dem Plakat zu halten? Um das herauszufinden, hat der BDÜ Landesverband Bayern im Dezember 2015 seine Mitglieder über die OnlinePlattform MeinBDÜ aufgerufen, sich mittels eines Fragebogens zu äußern, was ihre Kunden ihrer Meinung nach dazu bewogen hat, Übersetzer- und Dol metscher-Dienstleistungen bei ihnen in Anspruch zu nehmen. „Qualifizierung“ und „Spezialisierung auf Fachgebiete“ werden von den Kolleginnen und Kol legen am häufigsten als Sensoren ihrer Kunden genannt. „D em BDÜ Landesverband Bayern ein Gesicht geben“ ist das Thema des Plakats, mit dem der Verband potenzielle Neukunden für Übersetzer- und Dolmetscher-Dienst leistungen ansprechen will. Aufmerksam keit soll das Plakat mit einem Eyecatcher erzeugen: jeweils einer Person, die einen Dolmetscher beziehungsweise Übersetzer bei seiner Arbeit darstellt, und dabei den Betrachter des Plakats freundlich ansieht, ihm direkt in die Augen schaut. Dadurch gibt der BDÜ Landesverband Bayern sich selbst als Verband und den BDÜ-Mitglie dern ein Gesicht. Sympathie und Vertrauen sollen dadurch beim Betrachter erzeugt und gleichzeitig auf einen Blick „Dolmet schen“ und „Übersetzen“ visualisiert werden. „Schlüsselwörter: Qualifi zierung und Speziali sierung auf Fachgebiete.“ Der Hauptbahnhof München © Mariocopa/Pixelio.de nung darzulegen und für die Richter einen begründeten Entscheidungs vorschlag abzugeben. Oft, aber nicht immer, folgen die Richter dieser Ein schätzung. Beim EuGH gibt es keine Gerichts kosten, das Verfahren ist grund sätzlich kostenlos, außer wenn eine Partei durch Einreichen von mehr als 25 bzw. 50 Seiten außergewöhnlich hohe Übersetzungskosten verursacht. Ebensowenig gibt es eine Kosten tabelle für Rechtsanwälte; entwe der erfolgt eine Einigung mit der Europäischen Kommission oder ein Zweitverfahren über die Kosten. Auf erlegte Bußgelder gehen in das allge meine EU-Budget. Ein Europäischer Strafgerichts hof ist nach Wissen von Hartmut Ost, zuständig für Presse und Me dien, der nach der Verhandlung für Fragen zur Verfügung stand, nicht vorgesehen. Ganz aktuell hat im Januar der EuGH-Präsident, Koen Lenaerts, in einem Interview mit der Neuen Osnabrücker Zeitung darauf hin gewiesen, dass das Anrecht darauf, als Flüchtling anerkannt zu werden, „schwer vereinbar mit irgendeiner Zahl oder Obergrenze“ sei und die EU bei der Lösung der aktuellen Prob leme strikt nach der Genfer Flücht lingskonvention handeln müsse. Der Belgier zeigte sich aber zuversicht lich, dass die EU daran nicht zerbre chen, sondern diese Krise meistern werde, wie sie schon zahlreiche Kri sen zuvor gemeistert habe. Viele weitere interessante Aspek te dieses Besuchs und dieser Reise wären zu berichten. Es soll jedoch ein Anreiz für einen eigenen Be such bleiben. Weitere Reisen sind in Planung (siehe Infokasten). Darü ber hinaus regten wir einen Besuch beim Internationalen Gerichtshof in Den Haag an. Dem BDÜ Landes verband Bayern ein Gesicht geben: neue PlakatAktion 7 BDÜ aktuell Interessant bei der Auswertung des Fragebogens war der hohe Anteil von 23 % der Teilnehmer, die den Erst kontakt zu Kunden über die Dolmet scher- und Übersetzer-Datenbank des BDÜ knüpften. Die BDÜ-Datenbank ist also ein wichtiges Verbindungs glied, durch welches auch künftig potenzielle Neukunden ihren BDÜÜbersetzer oder BDÜ-Dolmetscher finden können. Mehr Erstkontakte, nämlich 32 % laut Umfrage, entstan den nur aufgrund von Mundpropa ganda durch Empfehlungen von Kol legen und Bestandskunden. Dies hat bestätigt, dass der QRCode, der zur BDÜ Dolmetscher- und Übersetzer-Datenbank leitet, das zentrale Marketing-Instrument blei ben wird und weiter in das Plakat in tegriert werden muss. Es zeigt auch, dass es sich für unsere Mitglieder lohnt, ihre Anga ben in der Datenbank regelmäßig zu aktualisieren. Zur Erinnerung: Jedes Mitglied kann seine Daten selbst in MeinBDÜ bearbeiten; dazu einfach unter „Meine Daten Bearbeiten“ den Menüpunkt „Aktualität meiner Daten prüfen und bestätigen“ auswählen. Derzeit befinden wir uns noch in der Gestaltungsphase des Plakats. Wo es aushängen soll, wird noch re cherchiert. Es werden wieder einige Bahnhöfe bestückt, wie bei der letz ten Plakat-Aktion, aber auch einige andere Standorte sind im Gespräch. Einmal mehr zeigt sich hier das Spannungsfeld zwischen einem klei nen Marketing-Budget und den An forderungen, Plakatwände zu mieten, die wirken, weil sie viele Kontakte mit der Zielgruppe der potenziellen Neukunden versprechen. Umso sorg fältiger geht der BDÜ Landesverband Bayern daher bei der Gestaltung des Plakats und der Auswahl der Plakat wände vor. „Dem BDÜ Landesverband Bayern ein Gesicht geben“ ist eine Marke ting-Aktion, die in ähnlicher Gestal tung auch auf die Mitgliederwer bung ausgeweitet werden soll. Denn auch 2016 sollen wieder gezielt neue Mitglieder für den BDÜ gewonnen werden, ganz nach der Regel: viele Mitglieder – starker Verband. Gemeinsam stark: BDÜ und VKD auf dem Exporttag von Julia Frenzel und Bea Luz Eine der wichtigsten Plattformen für die Öffentlichkeitsarbeit unseres Verbands sind zweifelsohne Messen und öffentliche Veranstaltungen, wo der direkte Kontakt mit potenziellen Auftraggebern möglich ist. Im November 2015 war der BDÜ Landesverband Bayern wieder auf dem Exporttag Bayern der IHK in München vertreten. N achdem wir im letzten Jahr nicht nur mit unserem Stand, sondern dank der Unterstützung des Bundesverbandes auch mit einem Vortrag zur Rolle von Sprachprofis im internationalen Geschäftsverkehr auf dem Exporttag vertreten waren, muss ten wir dieses Jahr aufgrund der nicht unerheblichen Kosten für solche Auf tritte etwas kürzer treten. Doch gerade aus dieser Situation heraus entstand eine neue Idee: Für ein möglichst gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis holten wir den Verband der Konferenzdolmetscher „Qualitätsunterschiede auf‑ grund der nicht geschützten Berufsbezeichnungen.“ ins Boot. Mit Vertretern aus beiden Ver bänden am Stand konnten wir inter essierten Besuchern nicht nur beide Verbände vorstellen, sondern auch ganz gezielt über die unterschiedlichen Tä tigkeiten von Dolmetschern und Über setzern informieren. Noch wichtiger erschien uns aber, immer wieder auf die Qualifikationen unserer Mitglieder aufmerksam zu machen, denn nach wie vor ist Branchenfremden kaum bekannt, welch enorme Qualitätsunterschiede aufgrund der nicht geschützten Berufs bezeichnungen vorherrschen. Gelegenheit, für diese Problematik zu sensibilisieren, ergab sich schon am Vorabend des Exporttags im Rahmen des Sponsorenessens. Dort waren der Landesverband Bayern durch Lothar Bernert und der VKD durch Bea Luz vertreten. Bei zahlreichen Gesprä chen zunächst beim Stehempfang und später am Tisch ergaben sich gute Lothar Bernert, Julia Frenzel und Aleksandra Kwasnik (VKD) (v. l. n. r.) 81/2016 ch Telefonspre stunde des ers Steuerberat 1 2961-0 Tel.: 0803 ag im 2. Donnerst 2 Uhr Monat, 11-1 BDÜ aktuell „Qualität durch BDÜ-Mitglieder.“ Gelegenheiten, den BDÜ zu präsentie ren. Häufig zeigte sich, dass die Mitar beiter der Außenhandelskammern gerne auf Agenturen zurückgreifen, dabei aber oft keine gute Qualität bekommen. Im persönlichen Gespräch konnte das Thema Qualität durch BDÜ-Mitglieder nahegebracht werden. Zum Exporttag selbst kamen dann Unternehmensvertreter aus den ver schiedensten Branchen, alle mit dem Ziel, auf die eine oder andere Weise in ternational zu expandieren. Der Fokus der Besucher richtete sich somit in erster Linie auf die Gespräche mit den Vertre tern der einzelnen AHK und die Vorträ ge. Es fanden aber auch immer wieder Unternehmensvertreter den Weg zu un serem Stand, an dem wir neben unseren Fachlisten und der Broschüre „Einkauf von Übersetzungen“ auch den neu en BusinessKnigge Spanien großzügig verteilten. Auch die anderen Business Knigge (die Familie umfasst mittlerweile Brasilien, Dänemark, Italien, Polen und Info erberater ters · Steu Manfred Pe n & Peters an m ff hi Sc Steuerkanzlei 5+7 Ludwigstr. lbermoor 83059 Ko 1 2961-50 Fax: 0803 rmoor.de anwalt-kolbe ts ch re www. BDÜ Landesverband Bayern und VKD stehen bis zum nächsten Exporttag im November 2016 als Sponsoren auf der Homepage https://exporttagbayern.muenchen.ihk.de. Die Logos sind direkt mit der jeweiligen Webseite unserer Verbände verlinkt. Spanien) lagen selbstverständlich aus. Viele Interessenten ließen sich auch die Suche in der Mitgliederdatenbank am Laptop vorführen, und so mancher war erstaunt, wie viele verschiedene Spra chen unsere Mitglieder abdecken. Insgesamt war der Zulauf zwar ge ringer als im vergangenen Jahr, als viele Teilnehmer durch einen Vortrag an den Stand gelockt wurden. Trotzdem ist der Exporttag für den Verband eine wichtige Möglichkeit, Präsenz zu zeigen, und wir denken über eine erneute Teilnahme – gerne auch wieder gemeinsam mit dem VKD – im Jahr 2016 nach. Nachruf für Angelika Lex Die Redaktion des BayernInfo freut sich stets über neue Ar tikel. Haben Sie ein konkretes Thema, über das Sie berichten möchten? Oder auch eine noch nicht ganz so konkrete Idee? Melden Sie sich doch einfach einmal bei Ines Kunzmann (by.bayerninfo-kunzmann@ bdue.de) oder Benjamin Auernhammer (by.bayerninfoauernhammer@bdue.de). Telefon sprechstunde s des Rechtsanwalt Der BDÜ Landesverband Bayern trauert um Angelika Lex. Sie hat unseren Verband von 2012 bis 2014 juristisch beraten. Angelika Lex begleitete den Vorstand des BDÜ Landesverbandes Bayern zu Treffen mit Ministerien, Justizbehörden und Polizeibehörden. Außerdem unterstützte sie den Vorstand des BDÜ Landes verbandes Bayern bei der Abfassung schriftlicher Korrespondenz und bei der juristischen Auslegung der unseren Berufsstand betreffenden Gesetzestexte. 61-0 Tel.: 08031 29 2. Dienstag im r Monat, 15-16 Uh Angelika Lex war Rechtsanwältin und hauptsächlich als Strafverteidigerin und im Ausländer- und Asylrecht tätig. Von 1990 bis 1995 war sie Mitglied der Fraktion Bündnis 90 / Die Grünen des Münchner Stadtrats. Bis vor einiger Zeit war sie Vorsitzende der Initiative Bayerischer Strafverteidigerinnen und Strafverteidiger e. V. Von 1998 bis 2003 sowie von 2013 bis zu ihrem Tod war sie Richterin am Bayerischen Verfassungsgerichtshof. Im NSU-Prozess vor dem Oberlandesgericht München vertrat sie die Witwe eines Opfers als Nebenklägerin. Im November 2015 erhielt sie den Georg-Elser-Preis der Stadt München, mit dem sie für ihr jahrzehntelanges Engagement für Bürgerrechte, für Flüchtlinge und gegen Neonazis ausgezeichnet wurde. Angelika Lex starb nach schwerer Krankheit im Alter von 57 Jahren. · Rechtsanwalt Bernhard Schmidt 7 5+ tr Ludwigs . oor 83059 Kolberm 50 6129 1 03 08 Fax: -kolbermoor.de www.rechtsanwalt Aufgrund ihrer Tätigkeit als Strafverteidigerin und als anwaltliche Vertreterin von Flüchtlingen vor dem Verwaltungsgericht war Angelika Lex bewusst, wie wichtig die Heranziehung von qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern im Gerichtsverfahren ist. Auch hier geht es um die Einhaltung von Verfahrensgarantien, um Beschuldigtenrechte, um das Recht auf ein faires Verfahren, also um Menschenrechte. So war auch der Einsatz von Angelika Lex für unseren Verband nur eine Facette ihres Engagements für Bürgerrechte und für Menschenrechte. Der Vorstand des BDÜ Landesverbandes Bayern erinnert sich in Dankbarkeit an Angelika Lex. Schon gewusst? Sie können im BayernInfo bei allen Artikeln die Autoren direkt anklicken, da deren WebsiteAdressen hinter den Autoren namen verlinkt sind. Natalie Padovan 1/2016 Artikelschreiber gesucht! 9 BDÜ aktuell Webpräsenz des Landesverbandes in neuem Glanz von Ines Kunzmann Der Landesverband ist nicht nur auf Messen, sondern auch in Portalen wie Xing, Facebook oder Twitter aktiv. Doch auch die eigene Webpräsenz ist ein wichtiges Marketinginstrument. Daher erstrahlt die Webseite des Landesverbandes nun seit dem 26. Januar 2016 in neuem Design. G anz nach dem Vorbild des Bundesverbands, der seit ver gangenem Jahr seine Websei te in neuem Design zeigt, ziehen die Landesverbände nun nach. Das einheit liche Layout der Webseiten von Bundes verband und den Landesverbänden soll die Corporate Identity des BDÜ stärken. Bisher konnten noch nicht alle Landes verbände das neue Design umsetzen, aber Stück für Stück stellt jeder Landes verband seine Webseite um. „Das einheitliche Layout der Webseiten von Bundesverband und den Landesverbänden soll die Corporate Identity des BDÜ stärken.“ Die Vorteile liegen auf der Hand: Durch ein einheitliches Layout kann der Nut zer sofort erkennen, dass alle Verbände zusammengehören. Die Größe und da mit auch die Stärke des Verbandes wer den hervorgehoben. Die Seite erscheint vollständig in Responsive Design, d. h. potenzielle Auftraggeber, aber auch andere Nutzer können von unterwegs mit dem Smart phone oder Tablet einfach auf die Seite und die einzelnen Funktionen zugreifen, denn alles erscheint dann für das jewei lige Endgerät optimiert. Viele wichtige Funktionen finden sich mit Schnellzugriff direkt auf der Startseite. Besonders wichtig: Man kann unmittelbar auf die Übersetzer- und Dolmetscherdatenbank zugreifen, auf die das Hauptaugenmerk gerichtet wer den soll. Darunter hat man als Überset zer oder Dolmetscher die Möglichkeit, sich für Seminare und Schulungen di rekt online anzumelden. Für uns aus der Redaktion am schönsten ist natürlich, dass man nun auf der Startseite auch das finden kann. Für alle, bei denen die Rundmail ab und an mal im Berg der täglichen E-Mails „verschwindet“, kann nun die neueste Ausgabe mit wenigen Klicks heruntergeladen werden. Die Beantragung der Mitgliedschaft im Landesverband wird demnächst über ein Formular auch online möglich sein. Dann ist es für potenzielle Interessen ten noch leichter, den Schritt in einen wachsenden Verband zu wagen. Wenn Sie die Seite des Bundesverban des kennen, wird Ihnen Vieles bekannt vorkommen. Es lohnt sich dennoch auf jeden Fall, einen Blick auf die neue Seite zu werfen und ein bisschen zu schauen, was es Neues im Verband gibt. 101/2016 Blickpunkt Situation des Polizei dolmetschens in Bayern Die Situation der Heranziehung von Dolmetschern und Übersetzern durch die bayerischen Polizei behörden ist seit Jahren sehr un‑ befriedigend. Die Polizeibehörden beauftragen aus Kostengründen vorwiegend unbeeidigte Laien dolmetscher und bezahlen DumpingHonorare, mit denen ein haupt‑ beruflich tätiger Sprachmittler kein Auskommen finden kann. Schriftliche Anfrage im Landtag an die Bayerische Staatsregierung Um gegen diese Missstände vorzugehen, nahm der Vorstand des BDÜ Landes verbandes Bayern Kontakt zur SPDFraktion des Bayerischen Landtags auf. Der Landtagsabgeordnete Prof. Dr. Peter Paul Gantzer, Jurist und Mitglied des Innenausschusses, stellte am 4. Feb ruar 2015 eine schriftliche Anfrage an die Bayerische Staatsregierung. In der schriftlichen Anfrage wurde auf die EURichtlinie 2010/64 Bezug genommen, die vorschreibt, dass Dolmetschleistun gen und Übersetzungen im Strafverfah ren eine für ein faires Verfahren ausrei chende Qualität aufweisen müssen. Des Weiteren wurden die in Bayern gelten den Gesetzesvorschriften zitiert, welche die Heranziehung von öffentlich bestell ten und allgemein beeidigten Dolmet schern und Übersetzern vorschreiben. Sodann wurde angefragt, ob die Bayeri sche Staatsregierung konkrete Maßnah men ergriffen habe, um sicherzustellen, dass die von den Polizeibehörden heran gezogenen Dolmetscher und Übersetzer ausreichend qualifiziert sind. Antwort des Bayerischen Innenministeriums Am 2. April 2015 wurde diese Anfrage vom Bayerischen Staatsministerium 1/2016 des Innern, für Bau und Verkehr beantwortet. In der Antwort wur de ausgeführt, dass die Bayerische Polizei auf die justizielle Dolmet scher- und Übersetzerdatenbank zu rückgreife. Allerdings bestehe auf grund der Besonderheiten bei der polizeilichen Aufgabenstellung die Notwendigkeit, über weitere Beauf tragungsmöglichkeiten zu verfü gen. Deshalb werde beim Bayerischen Landeskriminalamt seit dem Jahr 2010 zentral für die gesamte Bayerische Po lizei eine polizeieigene Datenbank ge führt, auf die alle Polizeidienststellen in Bayern Zugriff hätten. Die polizeieigene Datenbank ent halte nur Dolmetscher und Übersetzer, deren notwendige Qualifikation und uneingeschränkte Zuverlässigkeit nach gewiesen bzw. überprüft worden seien. Vor Aufnahme in die Datenbank müsse ein Antragsteller grundsätzlich seine Fähigkeiten anhand von Zeugnissen, Ur kunden etc. nachweisen. Gegebenenfalls würden die Fähigkeiten des Antragstel lers von der Polizei zusätzlich mit vor bereiteten Mustertexten überprüft. Die Zuverlässigkeitsüberprüfung erfolge vor der Aufnahme in die Datenbank sowie in Form von Folgeüberprüfungen. Des Weiteren trug das Bayerische Innenministerium vor, dass die Hinzuziehung eines allgemein beei digten Dolmetschers bei der staats anwaltschaftlichen bzw. polizeilichen Beschuldigtenvernehmung weder ge setzlich noch in den hierzu erlassenen Verwaltungsvorschriften zwingend vorgeschrieben sei, so dass allein die Hinzuziehung eines unbeeidigten, aber qualifizierten Dolmetschers noch keinen Verfahrensverstoß begründe. Im Gegensatz hierzu könne die unter bliebene Zuziehung eines Dolmet schers bzw. die Heranziehung eines unqualifizierten Dolmetschers je nach den Umständen des Einzelfalls von Natalie Padovan grundsätzlich einen Verfahrens verstoß begründen. Es erscheine nicht ausgeschlossen, dass die fehlerhaf te Heranziehung eines Dolmetschers bei der Beschuldigtenvernehmung im Rahmen des Ermittlungsverfah rens einen Revisionsgrund begründen könne. Dies hänge jedoch maßgeblich von den Umständen des Einzelfalls ab und könne daher nicht allgemein be antwortet werden. Stellungnahme des BDÜ Landesverbandes Bayern Der Vorstand des BDÜ Landesverbandes Bayern nahm am 1. Mai 2015 zur Ant wort des Bayerischen Innenministeri ums Stellung und schickte die Stellung nahme an den Landtagsabgeordneten Prof. Dr. Peter Paul Gantzer. Hierbei legte der Vorstand des BDÜ Landes verbandes Bayern mit zahlreichen Argu menten dar, dass die Ausführungen des Bayerischen Innenministeriums in vie len Punkten nicht zutreffend sind. Hierauf antwortete der Landtags abgeordnete Prof. Dr. Peter Paul Gantzer, dass nun Aussage gegen Aussage stehe und dass er, um die Initiative weiter verfolgen zu können, entsprechende Beweise benötige. Der Vorstand des BDÜ Landesverbandes Bayern ist jedoch nicht in der Lage, die gewünschten Beweise zu liefern, da wir keinen Zugang zu den Da ten der Polizeibehörden haben. Zum Nachlesen: Vollständiger Wortlaut der Texte Den vollständigen Wortlaut der schriftlichen Anfrage des Landtags abgeordnete Prof. Dr. Peter Paul Gant zer vom 4. Februar 2015, der Antwort des Bayerischen Staatsministeriums des Innern, für Bau und Verkehr vom 2. April 2015 und der Stellungnahme des BDÜ Landesverbandes Bayern vom 1. Mai 2015 finden Sie hier: https://mein.bdue.de/viewtopic.php?t=23801. 11 Blickpunkt CAT-Tools und Sprach erkennung – Zwei starke Partner mit Zukunft von Doris Heidenberger Viele Übersetzer arbeiten mit CATTools, einige auch mit Sprach erkennungstools, aber die Kombi nation aus beiden Verfahren ist nicht sehr weit verbreitet. Richtig eingesetzt bietet sich hier eine enorme Chance für mehr Effi zienz beim Übersetzen und damit auch für höhere Stundensätze. A m Anfang ist ein gewisser Lern aufwand notwendig, aber mit einem gut trainierten System und etwas Übung lässt sich die Anzahl der pro Stunde übersetzten Wörter fast verdoppeln. Eine gut trainierte Sprach erkennungssoftware setzt das Ge sprochene annähernd zeitgleich mit dem Sprechen um, d. h. die Texteingabe erfolgt in Sprechgeschwindigkeit und ist damit sehr viel schneller als normales Eintippen – auch mit geübten Fingern. Abb. 1: Direkte Spracheingabe mit Dragon in MemoQ Voraussetzung ist aller dings, dass sie gut trainiert ist und die technischen Voraussetzungen stimmen. Doris Im Team werden Spra Heidenberger cherkennungs- und CATTool zu wirklich starken Playern, die Übersetzern das Leben leichter machen, Rücken und Hände schonen und dabei Konsistenz und Qualität sicherstellen. Für den gemeinsamen Einsatz sprechen: • eine höhere Produktivität bei der Texteingabe; • volle Verfügbarkeit der Vorteile von CAT-Tools; • die hohe Entlastung für Hände, Arme, Schultern und Rücken durch weniger manuelle Tipparbeit. Vor allem der gesundheitliche Aspekt ist nicht zu vernachlässigen, da sich damit ein Großteil der manuellen Tipparbeit umgehen lässt, was gerade bei größe ren Projekten und vielen Stunden am PC Info Doris Heidenberger ist studierte Kommunikationswissenschaftlerin, Informatikerin und Sinologin. Seit 1994 ist sie Inhaberin der Kommunikations- und Fachübersetzungsagentur Syntagma in München. eine enorme Erleichterung für Schultern und Hände ist. Diese Vorteile erschließen sich erst nach einem gewissen Einarbeitungs aufwand, der sich aber auszahlt. Wer eine Sprachsoftware zuerst testen möchte, sollte mindestens ein, zwei Tage damit arbeiten, um aussagekräf tige Eindrücke von dieser Art des Über setzens zu erhalten. Wie funktioniert das Arbeiten mit einer Sprachsoftware? Als Spracherkennungssoftware eignet sich Dragon Dictate Premium 13.0 von Nuance sehr gut, die mit Anschaf fungskosten von ca. 170 Euro inklusive kleinem Headset keine große Investi tion darstellt. Bei den CAT-Tools sind generell die jenigen am besten geeignet, die in Word integriert sind bzw. die von Dragon un terstützte Standardsoftwareformate ver wenden, wie Trados 6.5, MemoQ 2015, Across v6.3, Wordfast Classic, da man hier direkt in der Software diktieren kann (Abb. 1, 2, 4A/B). Bei anderen CATTools mit proprietärer Oberfläche, wie SDL Studio 2015, ist leider keine direkte Unterstützung verfügbar (Abb. 3). Hier erfolgt die Spracherkennung über ein Dragon-Fenster und die Eingabe wird am Ende bestätigt und in die Anwen dung eingefügt. 121/2016 Blickpunkt Was ist für den effizienten Einsatz wichtig? Wer sich überlegt, in die Übersetzung mit Spracherkennung einzusteigen, soll te vorab ein paar Dinge beachten, damit die neue Arbeitsweise auch von Erfolg gekrönt ist. Als Erstes ist die Art der Überset zung eine andere, da man relativ flüs sig diktieren sollte, also wenigstens in Phrasen oder Satzteilen, da die Software im Kontext dazulernt und die rich tigen Schreibweisen auswählt. Dies ist anfangs etwas ungewohnt, weil man beim Schreiben ja oft während des Über setzens die beste Formulierung sucht, etwas korrigiert, ändert etc. Beim Dik tieren sollte man sich zuerst eine gute Formulierung zurechtlegen, bevor man loslegt. Das spricht für manche gegen die Spracherkennung, aber man wird am Ende mit einer sehr viel höheren Produktivität belohnt. Und teilweise verbessert sich durch das gesprochene Wort sogar die Lesbarkeit der Texte. Zweitens spielt die Qualität des Mikrofons eine entscheidende Rolle. Bei mir war die Bluetooth-Version sehr instabil und langsam, nach ein paar Tests habe ich mir nun ein besseres kabelbasiertes Headset zugelegt, das neben der besseren Spracherfassung auch beim längeren Tragen an den Ohren angenehm ist. Ein erkennungs starkes Headset ist das A und O beim Diktieren! Eine Liste der geeigneten Headsets wird auf der Website von Nu ance veröffentlicht. Drittens und von entscheidender Bedeutung sind das Trainieren des Programms mit der eigenen Stimme und der im System hinterlegte Wort schatz, den man frei erweitern kann. Ein umfangreicher Standardwortschatz in Deutsch und Englisch ist bereits vorin stalliert, wobei beide Sprachen über frei definierbare Benutzerprofile parallel verwendet werden können. Darüber hin aus lernt das Programm bei der Sprach eingabe dazu. Von Dragon falsch ge schriebene Wörter lassen sich in einem Dragon-Fenster korrigieren, sodass das System die richtige Schreibweise lernt (Screenshot 4A und 4B). Man kann da rüber hinaus, z. B. für bestimmte Fach gebiete, Texte auch automatisch einle sen lassen und die Anwendung lernt die 1/2016 Abb. 2: Direkte Spracheingabe mit Dragon in Across v6.3 Abb. 3: Indirekte Spracheingabe mit Dragon in SDL Trados Studio 2015 Wörter. Dies ist – je nach Anspruch und Arbeitsgebiet – am Anfang ein gewis ser Trainingsaufwand. Es empfiehlt sich auch, z. B. vor jedem größeren Projekt, neue wichtige Begriffe in das Vokabular einzutragen, um das Training falsch ge schriebener Wörter während des Über setzens zu reduzieren. Wie sieht das in der Praxis aus? So ausgerüstet, können wir jetzt mit dem eigentlichen Übersetzen loslegen. In CAT-Tools mit Word-Unterstützung wird die Übersetzung einfach in das dafür reservierte Feld eingegeben. In MemoQ 2015 und Across v6.3 wird auch die Spracheingabe von Steuerungsbe fehlen von Dragon unterstützt. Zum Beispiel wird in Across v6.3 mit dem Befehl Strg+Alt+Enter das übersetzte Segment bestätigt und zum nächsten Segment gewechselt. Trados 6.5 unter stützt dies nicht, d. h. man braucht die Tastatur dazu, was aber kein wirklicher 13 Blickpunkt Abb. 4A: Dragon-Korrekturmenü in Trados 6.5 Abb. 4B: Korrektur des falsch erkannten Worts „[Es] ist immer mit einer gewissen Falschschreibung durch Dragon zu rechnen. Dadurch erhöht sich der Korrekturaufwand generell etwas. Je besser das System trainiert ist, umso geringer ist jedoch auch der Korrekturaufwand.“ Nachteil ist. Entscheidend ist die Eingabegeschwindigkeit durch die Spracheingabe. Darüber hinaus unterstützt Dragon umfangreiche sprachgestützte Formatierungs- und Cursorsteuerungsbefehle, die auch in den Word-basierten CAT-Tools gut funktionieren. In CAT-Tools mit eigener Oberfläche, die nicht direkt von Dragon unterstützt werden, wie SDL Studio 2015, ist ein Zusatzschritt notwendig. Die Spracheingabe erfolgt zuerst in einem externen kleinen Textfenster, das am Ende der Texteingabe bestätigt werden muss, damit der Text in Studio übernommen wird (Abb. 3). Das ist weniger komfortabel, kann aber immer noch effizient sein, je nachdem, wie schwierig der Text ist und wie viele Formatierungen bzw. Tags drin sind. Wünschenswert wäre hier die direkte Unterstützung von Dragon. Bei der Arbeit mit Dragon in CATTools sind nach meiner Erfahrung noch zwei Dinge zu berücksichtigen. Als Erstes ist immer mit einer gewissen Falschschreibung durch Dragon zu rechnen. Dadurch erhöht sich der Korrekturaufwand generell etwas. Je besser das System trainiert ist, umso geringer ist jedoch auch der Korrekturaufwand. Aber es wird immer wieder Fälle geben, wo Dragon ähnliche Wörter falsch interpretiert, zum Beispiel „Standard“ vs. „Standort“, so dass man für das Korrekturlesen etwas mehr Zeit benötigt. Der Gesamtaufwand ist aber insgesamt auf jeden Fall immer noch deutlich geringer als beim Eintippen. Als Zweites sollte man während der Übersetzung mit aktiver DragonAnwendung nicht zu viel über die Tastatur korrigieren, da das System ja kontextsensitiv ist und dazulernt und plötzlich möglicherweise ganz andere Dinge macht als erwartet. Hier ist es besser, das System in den Ruhezustand zu setzen („geh schlafen“) und dann über die Tasten zu korrigieren oder generell nur mit Sprachbefehlen zu arbeiten. Für meine Arbeitsweise ist die Kombination aus Sprachbefehlen und Tasten-/Mauseingaben am schnellsten, aber das muss jeder selbst ausprobieren. Wer frei in der Wahl seines CATTools ist und mit Spracherkennung arbeiten möchte, ist mit Tools mit Word-Unterstützung gut beraten. Die Arbeitsweise erhöht die Effizienz und ist zukunftsorientiert. Ein Test lohnt sich auf alle Fälle. 141/2016 Service Herzlich willkommen bei uns im BDÜ Bayern Neumitglieder im BDÜ Landesverband Bayern von Dezember 2015 bis Februar 2016 Dezember 2015 Studentenmitglied Broto Dexeus, Paula Staatl. gepr. Übers. 80637 München mail@brotodexeus.eu Wulf, Anna Univ. Innsbruck 6236 Alpbach/Österreich annawulf0@yahoo.de Spanisch (M) (§Ü): Zeugnisse, Diplome; Politik; Recht und Verwaltung; Wirtschaft, Handel, Finanzen Kipka, Melanie Staatl. gepr. Übers. 97082 Würzburg melanie.kipka@gmail.com Englisch (Ü): Geistes- und Sozialwissenschaften; Sprachwissenschaft; Literaturwissenschaft; Belletristik; Kultur, Erziehung, Bildung; Medien und Kunst; Sport, Freizeit und Touristik Pickerill, Emily Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 80336 München info@epickerill.com Englisch (Ü) (D) (M): Kultur, Erziehung, Bildung; Religion; Kirche; Literaturwissenschaften; Geschichte; Presse- und Öffentlichkeitsarbeit; Medien und Ausstellungen; Werbung; Untertitelung Popova, Alexandra Staatl. gepr. Übers., B.A., M.A. Konferenzdolm. 81669 München alpopova12@gmail.com Russisch (§Ü) (D) (M), Englisch (D): Industrie und Technik allgemein; Politik; Urkunden; Wirtschaft, Handel, Finanzen; Umwelt Januar 2016 Akkam, Diana 80992 München Dipl.-Übers. (FH) di.akkam@hotmail.de Englisch (Ü) Spanisch (Ü): Zeugnisse, Diplome; Geschichte; Sprachwissenschaft; Literaturwissenschaft; Synchro nisation; Untertitelung; Klimatologie; Ausländerrecht; Bürgerliches Recht Bouhroum, Karim B.A. (Übers.), Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 91052 Erlangen karim.bouhroum@ outlook.com Englisch (§Ü) (§D): Religion; Untertitelung; Migrationsund Integrationspolitik; Betriebswirtschaft Dali, Liés Dipl.-Übers. 80997 München info@linguaoffice.net Arabisch (§Ü) (M) Franzö sisch (§Ü): Recht und Verwaltung; Medizin und Pharmazie; Wirtschaft all gemein; Zeugnisse, Diplome; Finanzen allgemein; Softwarelokalisierung Popp, Melanie Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 85521 Riemerling Melanie1Popp@web.de Englisch (Ü) (D): Energiewirtschaft und Energieerzeugung; Fahrzeugbau; Kfz-Technik; Maschinenbau; Software; Softwarelokalisierung; Patentschriften 1/2016 Dehrmann, Sören Dipl.-Übers. 83236 Übersee sdehrmann@gmail.com Kößler, Markus Staatl. gepr. Übers. 86899 Landsberg am Lech info@msk-translations.de Wilhelm, Sandra Staatl. gepr. Übers. 80469 München sandrawilh@yahoo.de Klimek, Anna Dipl.-Übers. 85659 Forstern anna@klimek.org Portugiesisch (Ü), Italie nisch (Ü): Wirtschaft allgemein; Wirtschaft, Handel, Finanzen; Europäische Union; Recht und Verwaltung; Informationstechnologie; Reise- und Restaurantführer; Internet; Softwarelokalisierung; Software Englisch (Ü): Elektrotechnik allgemein; Elektro- und Haushaltsgeräte; Elektronik allgemein; Mikroelektronik; Leiterplatten- und Halbleitertechnologie; Automatisierung, Robotik; Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik; Informationstechnologie; Patentschriften Englisch (§Ü): Medizin und Pharmazie; Naturwissenschaften; Gewerblicher Rechtsschutz; Urkunden; Biologie; Arbeitsschutz; Fahrzeugbau; Bibliotheks wesen; Zeugnisse, Diplome Polnisch (§Ü) (M), Englisch (§Ü): Zeugnisse, Diplome; Urkunden; gerichtliche Gutachten; Justiz, Sport, Freizeit und Touristik; recht und Verwaltung; Erbrecht; Werbung; Außenhandel Februar 2016 Köhnlein, Dagmar Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 90461 Nürnberg dagmar.koehnlein@ t-online.de Fuhrmann, Daniela Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 92708 Mantel dfuhrmannmantel@aol.com Französisch (§D) (§Ü), Eng lisch (§Ü): Schul-, Hochschulwesen, Berufsausbildung; Zeugnisse, Diplome; Geistesund Sozialwissenschaften; Geschichte; Kirche; Belletristik; Drehbücher; Politik; Wirtschaft, Handel, Finanzen Fuhrmann, Gabriele Dipl.-Übers. 81379 München gaby.fuhrmann@icloud.com Italienisch (Ü), Englisch (Ü): Wirtschaft allgemein; Medien und Kunst; Presse- und Öffentlichkeitsarbeit; Journa lismus Köll, Julia MMag.phil. (Univ. Innsbruck) 81377 München j.koell@outlook.com Französisch (Ü) (D), Italie nisch (Ü) (D): Kultur, Erziehung, Bildung; Humanmedizin; Entwicklungspolitik; Internationale Orga nisationen; Europäische Union; Wirtschaft allgemein; Klimaschutz Info MeinBDÜ: Lernen Sie Ihre Kolleg(inn)en kennen und tauschen Sie sich mit ihnen aus – auf der Mitgliederplattform des BDÜ. https://mein.bdue.de Kram, Inge Ilse Staatl. gepr. Übers. 91477 Markt Bibart i.kram@web.de Englisch (Ü): Kfz-Technik; Gerätebau; Maschinenbau Linder-Windbichler, Ulrike Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 93138 Lappersdorf ulinderw@aol.com Englisch (§D) (§Ü): Religion; Kirche; Industrie und Technik allgemein Weber, Eugeniya Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 93053 Regensburg e.weber@germanybulgaria.com Bulgarisch (§Ü) (§D) (M): Wirtschaft allgemein; Wirt schaft, Handel, Finanzen; handels- und Wirtschafts recht; Allgemeine Geschäftsbedingungen; Unternehmensphilosophie; Unternehmensführung; Personalwesen; Steuern; Bankwesen Wegertseder, Birgit Gepr. Übers. (IHK) 92353 Postbauer-Heng birgit.wegertseder@web.de Englisch (Ü): Wirtschaft, Handel, Finanzen; Bankwesen; Recht und Verwaltung; Versicherungen; Allgemeine Geschäftsbedingungen; Immobilienwirtschaft; Presseund Öffentlichkeitsarbeit Dröber, Angelika Dipl.-Übers. 95189 Köditz/Neuköditz mail@angiedroeber.de Englisch (§Ü), Spanisch (Ü): Zeugnisse, Diplome; Fördertechnik; Kfz-Technik; Bootsbau; Gynäkologie, Geburtshilfe; Strafrecht; Privatrecht; Vertragsrecht; Urkunden Fuchs, Sabrina Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 80804 München sabrina_sdi@yahoo.de Italienisch (§D) (§Ü): Zeugnisse, Diplome; Energiewirtschaft und Energieerzeugung; Kfz-Technik; EU-Politik; Vertragsrecht; Lebensmittelindustrie; Europäische Union; Umweltschutz; Kultur, Erziehung, Bildung Hodoroga, Dan Staatl. gepr. Übers. 81379 München dan.hodoroga@yahoo.com Rumänisch (§Ü) (M): Strafrecht; Umweltrecht; Öffentliches Recht; Staatsund Verfassungsrecht; Bürgerliches Recht; Erbrecht; Internationales Privatrecht; Handels- und Wirtschaftsrecht; Gesellschaftsrecht Kausler, Felix Staatl. gepr. Übers. und Dolm. 92637 Weiden i. d. Oberpfalz felix.kausler@gmail.com Englisch (Ü) (D): Geowissen schaften; Geographie, Geologie; Klimatologie; Militär; Umweltschutz; Internet; Computerspiele; Geschichte Englisch (Ü) (D): Urkunden; Marktforschung; Immobilienwirtschaft; Presse- und Öffentlichkeitsarbeit; Journalismus; Architektur und Bauwesen; Politik; Geschichte; Medien und Kunst Si-Mohammed, Hamid Dipl.-Dolm. 95152 Selbitz hamid.simohammed@ googlemail.com Arabisch (§D) (M), Franzö sisch (§D): Recht und Verwaltung; Geistes- und Sozialwissenschaften; Schul-, Hochschulwesen, Berufsausbildung; Strafrecht; Familienrecht; Medizin und Pharmazie; Optik Thin, Andrea Staatl. gepr. Übers. 85276 Pfaffenhofen a. d. Ilm andreathin@yahoo.de Englisch (§Ü): Allgemeine Geschäftsbedingungen; Gesellschaftsrecht; Gewerblicher Rechtsschutz; Wettbewerbsrecht; Markenrecht; Patentrecht; Patentschriften; Kartellrecht; Urheberrecht Studentenmitglied Korhammer, Anna Würzburger Dolmetscherschule 97357 Prichsenstadt andoko6396@ letterboxes.org 15 Service Für Sie und für den Verband im Einsatz Ihr direkter Draht zu den Vorstands mitgliedern, zur Geschäftsstelle, den Referent(inn)en sowie zu den Fach‑, Regional- und Sprachgruppenleiter(inne)n Vorstand Vorsitzende des Vorstands Martina Hesse-Hujber An der Au 1 84051 Essenbach Tel.:08703 91410 hesse-hujber@bdue.de Schatzmeisterin Anke Betz Söllitz 7, 92555 Trausnitz Tel.:0173 5662688 Fax:0911 3084443308 betz@bdue.de Ressorts: Wahrnehmung der Gesamtinteressen; Literatur übersetzer; Anerkennung von Abschlüssen Ressort: Konferenz dolmetscher Info Mitglied im Vorstand Markus Schmitz Franz-Schmid-Str. 19 87616 Marktoberdorf Tel.:08342 7052295 Fax:08342 7052295 schmitz@bdue.de Ressort: Fortbildung Terminologie Manfred Braun Schmidzeile 21 83512 Wasserburg am Inn Tel.:08071 925757 Fax:08071 925758 by.terminologiereferent@ bdue.de Referate Geschäftsstelle Ressorts: Existenzgründer; Kontakt zu Ausbildungs instituten Mitglied im Vorstand Lothar Bernert Starkenburgstr. 24 64678 Lindenfels Tel.:06255 968570 Fax:06255 968571 bernert@bdue.de Ressorts: Sprachtechnologie; Terminologie; Regional-, Fach- und Sprachgruppen Mitglied im Vorstand Julia Frenzel Sensenschmidtstr. 10 90489 Nürnberg Tel.:0911 96048777 frenzel@bdue.de Ressorts: Öffentlichkeits arbeit; BayernInfo; Kontakte zur Wirtschaft Mitglied im Vorstand Natalie Padovan Säbener Str. 32 81547 München Tel.:089 644828 Fax:089 6423772 padovan@bdue.de Ressort: Beeidigte Übersetzer und Dolmetscher Tipp: In MeinBDÜ können Sie Ihre Daten schnell und einfach ändern. Vielen Dank! https://mein.bdue.de Regionalgruppen Ausstellung Nürnberger Prozesse Dr. Theodoros Radisoglou Hinterm Bahnhof 26 90459 Nürnberg Tel.:0911 443387 by.ausstellung@bdue.de BDÜ LV Bayern e. V. Tatjana Otto Rottmannstr. 11 80333 München Tel.:089 283330 Fax:089 2805451 by@bdue.de Öffnungszeiten: Mo–Fr: 9–13 Uhr Mitglied im Vorstand Andrea Balzer Türkenstr. 26 80333 München Tel.:089 54763390 Fax:089 54763389 balzer@bdue.de Bitte halten Sie Ihre Mitgliedsdaten aktuell – so erhalten Sie wichtige Informationen aus dem Landesverband. Außerdem erleichtern Sie der Geschäftsstelle die Arbeit und vermeiden Postrückläufer. Fachgruppen Marketing Martina Heinemann by.marketing@bdue.de Sprachtechnologie Thomas Goldberg Amberger Str. 56 81679 München Tel.:089 12199322 by.technologiereferent@ bdue.de Allgäu Markus Schmitz Tel.:08342 7052295 by.rg-allgaeu@bdue.de Regensburg Diether Tartler Tel.:0941 7845694 by.rg-regensburg@bdue.de Aschaffenburg Lothar Bernert Tel.:06255 968570 by.rg-aschaffenburg@ bdue.de Rosenheim Annette Hunger Tel.:08031 615184 by.rg-rosenheim@bdue.de Augsburg/Schwaben Timothy Slater Tel.:0821 7292233 by.rg-augsburg@bdue.de Community Interpreting (CI) Monica Allara Tel.:089 21297318 by.fg-ci@bdue.de Erding Louise S. Mathieu Tel.:08123 991817 by.rg-erding@bdue.de Existenzgründer Andrea Balzer Tel.:089 54763390 by.fg-existenzgruender@ bdue.de Hof/Bayreuth Heike Simon Tel.:0921 15087893 by.rg-hof-bayreuth@bdue.de Medizin Radica Schenck Tel.:0174 7902070 by.fg-medizin@bdue.de Recht Corinna Schlüter-Ellner Tel.:089 6094374 by.fg-recht@bdue.de Technik Manfred Braun Tel.:08071 925757 by.fg-technik@bdue.de Landshut Jeannette Lakèl-Obradović Tel.:0871 45620 by.rg-landshut@bdue.de Nürnberg/Fürth/ Erlangen/Bamberg Ankica-Lesja Staniç Tel.:0911 5109002 by.rg-nuernberg@bdue.de Würzburg/Unterfranken Sebastian Zgraja Tel.:0931 275770 Martin Kuchenmeister Tel.:09331 7017 by.rg-wuerzburg@bdue.de Sprachgruppen Englisch Joachim Braun Tel.:089 5021033 by.sg-englisch@bdue.de Französisch Nathalie Maupetit Tel.:089 96203560 by.sg-franzoesisch@bdue.de Italienisch Natalie Padovan Tel.:089 644828 by.sg-italienisch@bdue.de Spanisch Paola Brychcy-Rodríguez Tel.:01515 8197911 by.sg-spanisch@bdue.de 161/2016