wid lieben büched. we love books. hedbst 2012 fall
Transcription
wid lieben büched. we love books. hedbst 2012 fall
Herbst 2012 Fall 2012 DISTANZ Publishers Christian Boros Uta Grosenick Distanz Verlag GmbH Hallesches Ufer 78 D-10963 Berlin Tel.+49 (0)30 240833 200 Fax+49 (0)30 240833 250 Vertriebspartner für den Handel Exclusive Worldwide Sales Representation Gestalten Mariannenstr. 9–10 D-10999 Berlin Tel.+49 (0)30 72613 2200 Fax+49 (0)30 72613 2222 sales@gestalten.com Gestalten Mariannenstr. 9–10 10999 Berlin Tel.+49 (0)30 72613 2200 Fax+49 (0)30 72613 2222 sales@gestalten.com Great Britain / Ireland www.distanz.de www.distanz.com Auslieferungen / Distribution Services Please note that all titles, designs, prices, scheduled publication dates, and specifications are subject to alteration without notice. Date: April 2012 Title number: 9076 Deutschland / Österreich / Belgien / N iederlande / Skandinavien / Süd- und Osteuropa Germany / Austria / Belgium / The Netherlands / Scandinavia / Southern and Eastern Europe Printed in Germany All rights reserved. © DISTANZ Verlag GmbH Berlin 2012 Vorschau / Sales Catalog LKG Kontakt: Elisabeth Kaiser An der Südspitze 1–12 D-04579 Espenhain Tel.+49 (0)34206 65107 Fax+49 (0)34206 651732 ekaiser@lkg-service.de Gestalten UK Die Gestalten Verlag UK Ltd. Suite 7, London Fruit & Wool Exchange Brushfield Street London E1 6HB Great Britain Tel.+44 (0)20 73771388 Fax+44 (0)20 72478624 UKenquiries@gestalten.com Gestalten US Gestalten Corp. 900 Broadway, Suite 603 New York, NY 10003 USA Tel.+1 (212) 9952720 Fax+1 (212) 9952733 USenquiries@gestalten.com Redaktion / Copy Editing Frederik Kugler Schweiz / Switzerland Gestaltung / Design Mathias Beyer Produktion / Production Nicole Rankers Distribution Services Buchzentrum AG Kontakt: Denise Lehmann Industriestrasse Ost 10 CH-4614 Hägendorf Tel.+41 (0)62 2092506 Fax+41 (0)62 2092788 lehmann@buchzentrum.ch Marston Book Services Ltd. Tel.+44 (0)12 35465500 Fax+44 (0)12 35465555 trade.order@marston.co.uk USA / Canada Prestel Publishing Innovative Logistics 575 Prospect Street Lakewood, NJ 08701 Tel.+1 732 3635679 Fax+1 732 3630338 Toll-free orders: (888) 4636110 Toll-free fax orders: (877) 3728892 Distanz publications are distributed worldwide through Gestalten’s global network of distributors and sales representatives. For any inquiries regarding sales and distribution, please contact the Gestalten Sales Department at sales@gestalten.com. www.gestalten.com Distanz-Publikationen können im Buchhandel oder über www.distanz.de erworben werden. Distanz publications can be purchased in book stores or at www.distanz.com. Photo Credits © the artists, unless mentioned otherwise Cover: RUN, 2012, Courtesy Galerie Max Hetzler, Berlin, Photo Jan Ralske; p. 3: Photos Mathias Beyer/pp. 4/5: Courtesy Galerie Max Hetzler, Berlin, Photos Def Image (left), Stefan Altenburger (right)/p. 8: Courtesies Alexander and Bonin, New York, Capitain Petzel, Berlin, Photos Anne Pöhlmann/p. 9 Courtesy VAN HORN, Düsseldorf; Photos Jan Albers/p. 12: Courtesy Wilkinson Gallery, London, Photo Jörg von Bruchhausen/p. 13: Courtesy Galerie Gebr. Lehmann Dresden/Berlin; Photos Werner Lieberknecht/p. 14: © DB (left), © Estate (right)/p. 15: © Estate, Mehdi Chouakri, Berlin, Photo Jan Windszus (left); © The Estate of Peter Roehr, Berlin (right)/pp. 16–17: Courtesies Johann König, Berlin and Zero…, Milan, Photos Michael Sailstorfer/p. 18: Courtesies Johann König, Berlin; Alex Zachery Peter Currie; T293/p. 19: Courtesy Galerie Tanja Wagner, Berlin, Photo Tobias Hübel/p. 20: Courtesy DREI, Cologne/p. 22: Courtesy Gerisch-Stiftung; Photo (left) and montage (right) Thorsten Goldberg/p. 23: Photos Jens Ziehe/p. 24: Courtesies Galerie Thomas Rehbein, Cologne, Galerie Hübner + Hübner, Frankfurt am Main, Galerie Krethlow, Berne/Bruxelles; Photo Axel Schneider/pp. 26–27: Courtesy Galerie Barbara Weiss, Berlin/pp. 28–29: Courtesy Galerie Peter Kilchmann, Zurich (left, right), Victoria Miro Gallery, London (center), Photos Nicola Kuperus (center), Thomas Strub (left, right)/pp. 30–31: michel majerus estate, 2011, courtesy neugerriemschneider, Berlin (left), michel majerus estate, 2002, courtesy neugerriemschneider, Berlin (right), Photos Ivo Faber/pp. 32–33: Courtesy Johann König, Berlin; Sies + Höke, Düsseldorf, Photos Achim Kukulies/pp. 34–35: Courtesy Johann König, Berlin, Photos Roman März/p. 36 left: Loan fom the Austrian Ludwig Foundation; right: © Estate Martin Kippenberger; Courtesy Galerie Gisela Capitain, Cologne; Photos Wolfgang Thaler (left), Lothar Schnepf, Cologne (right)/p. 37: Photos Martin Klimas/p. 40: Courtesy Tanja Pol Galerie, Munich for alles da, 2011 and Cassiopeia, 2011; Photos Peter Hinschläger/p. 41: Photos Jochen Littkemann, Berlin (above), Sasa Fuis, Cologne (below)/p. 43: Photo Mathias Kolb/p. 45: Cloud Cities © bpk/Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart, Berlin, SMB, Photo Jens Ziehe (Biospheres produced by National Gallery of Denmark 2009)/pp. 50–51: Courtesy Dittrich & Schlechtriem/pp. 52–53: Courtesy Freunde von Freunden, www.fvonf.com; Photos Ailinie Liefeld with Alex Flach, Philipp Langenheim, Dan Zoubek, Ramon Haindl/pp. 54–55: Photos Noshe/Andreas Gehrke/p. 57: Photo Skadi Heckmüller/pp. 58–59: © Ai Weiwei and Three Shadows Photography Art Centre, Beijing/p. 60–61: © Photos Ralf Mecke (left), Rena Lange PR (right)/p. 65: Lepowski Studios/Courtesy Galerie Neu, Berlin © VG Bild-Kunst, Bonn 2012 for Monica Bonvicini, Thorsten Goldberg, Jochem Hendricks, Leiko Ikemura, Boris Mikhailov, Peter Roehr, Michael Sailstorfer, Luzia Simons 2 Wir lieben Bücher. We love books. Monica Bonvicini DESIRE DESIESE DEVISE – Zeichnungen von Monica Bonvicini, 1986–2012 / Drawings by Monica Bonvicini, 1986–2012 Das zeichnerische Werk der bekannten Installationskünstlerin A Leading Installation Artist’s Graphical Oeuvre fuck, 2006 v untitled, 2004 Monica Bonvicini (geb. 1965 in Venedig, lebt und arbeitet in Berlin und Wien) hat in rund 25 Jahren ein gewaltiges Konvolut an Zeichnungen geschaffen. Es sind Skizzen, Entwürfe, Konzepte für ihre weltweit bekannten skulpturalen, installativen oder medialen Werke sowie viele freie Arbeiten, die einen völlig eigenen Part ihres Œuvres ausmachen. Dieses zeigt eine große Bandbreite an kraftvollen, aggressiven Ausdrucksformen und intimen psychologischen Inhalten wie Verletzbarkeit, Nacktheit, Isolation und unterdrückter Gewalt. Das Buch zeigt eine große Auswahl aus mehr als 1000 Blättern. Die Größe variiert von kleinen DIN-A6-Zetteln bis zu großformatigen Bögen. Die Materialien sind Bleistift, Tusche, Deckweiß und häufig Schablonen, außerdem Fotografien und gefundene Druck sachen, die in die Zeichnungen in der für Bonvicini typischen, expressiven Poetik einmontiert sind. Mit Texten von Harald Falckenberg, Susanne Titz und einem Gespräch zwischen Monica Bonvicini und Lawrence Weiner. Vorwort von Dirk Luckow und Susanne Titz. 4 Over roughly twenty-five years, Monica Bonvicini (b. Venice, 1965; lives and works in Berlin and Vienna) has created a vast collection of drawings, including sketches, designs, and concepts for the sculptures, installations, and works of media art that have earned her worldwide renown, as well as many standalone works that constitute a significant part of her Œuvre in their own right. These drawings evince a wide range of forms of forceful and aggressive expression as well as intimate psychological themes such as vulnerability, nakedness, isolation, and repressed violence. The book presents a large selection from more than a thousand sheets, ranging from small pieces of paper measuring around four by six inches to large formats. The artist uses pencils, inks, and opaque white, and often employs stencils, as well as photographs and found printed matter she inserts into her drawings, another instance of Bonvicini’s characteristically expressive poetics. With essays by Harald Falckenberg, Susanne Titz as well as a conversation between Monica Bonvicini and Lawrence Weiner. With a preface by Dirk Luckow and Susanne Titz. New Eds. Museum Abteiberg, Mönchengladbach; Deichtorhallen Hamburg / Sammlung Falckenberg German / English 30 × 34 cm 352 pages, 300 drawings, softcover ISBN 978-3-942405-68-3 Release: June 2012 £ 50.00 / $ 88.00 € 58.00 (D) 5 Michael Dannenmann Portraits Fotografie Photography Das Wesen des Menschen The Nature of Man Oda Jaune, Künstlerin/Artist, 2004 v Isabella Rossellini, Schauspielerin/Actress, 2009 Michael Dannenmann (geb. 1959 in Stuttgart, lebt und arbeitet in Düsseldorf) gehört international zu den wichtigsten Vertretern der Portraitfotografie. Ihm gelingt es, im Bruchteil einer Sekunde das Wesentliche eines Menschen einzufangen – das ist große Kunst. Besonders häufig fotografiert er Künstler in ihren Ateliers. Das Wichtigste ist immer das Gesicht, und meist blickt der Portraitierte direkt in die Kamera. Günther Uecker scheint gerade erst eingezogen zu sein, Markus Lüpertz hat noch die Malerschürze um – das Geheimnis besteht aus einer Mischung aus Planung und Spontaneität. Sie macht die eigent liche Faszination der Bilder von Michael Dannenmann aus. Mit Beiträgen von Ulrich Erben und Klaus Honnef. Jörg Immendorff, Künstler/Artist, 1990 Michael Dannenmann (b. Stuttgart 1959; lives and works in Düsseldorf) is one of the most important representatives of portrait photography on the international stage. In fractions of a second, he manages to capture what is essential about a human being—that is a high art. He frequently photographs artists in their studios. The face is always what matters most, and the great majority of his sitters look straight into the camera. Günther Uecker seems to have just moved in; Markus Lüpertz is still wearing his painter’s apron—the secret is a blend of planning and spontaneity, and it is this fusion that ultimately makes Michael Dannenmann’s pictures so fascinating. With essays by Ulrich Erben and Klaus Honnef. Portraits von / of Richard Avedon, Georg Baselitz, Maurice Béjart & Marcia Haydée, Norbert Bisky, Manolo Blahnik, Phil Collins, Michel Comte, Anton Corbijn, Tony Cragg, Ulrich Erben, Elliot Erwitt, Gotthard Graubner, Andreas Gursky, Keith Haring, Candida Höfer, Dennis Hopper, Jörg Immendorff, Oda Jaune, Alex Katz, Jürgen Klauke, Sebastian Koch, Herlinde Koelbl, Karl Lagerfeld, Peter Lindbergh, Udo Lindenberg, Robert Longo, Markus Lüpertz, David Lynch, Robert Mapplethorpe & Lady Lisa Lion, Hans Mayer, Armin Müller-Stahl, Ernesto Neto, John Neumeier, Helmut Newton, Sigmar Polke, Bettina Rheims, Daniel Richter, Pipilotti Rist, Isabella Rossellini, Thomas Ruff, Julian Schnabel, Gregor Schneider, Charles Schumann, Richard Serra, Stephen Shore, Katharina Sieverding, Anna Nicole Smith, Lord Snowdon, Ringo Starr, Thomas Struth, O. M. Ungers, Wolf Vostell, William Wegman, Michael Werner, Vivienne Westwood & Andreas Kronthaler, Robert Wilson und vielen mehr / and many more 6 New German / English 24,3 × 29 cm 160 pages, approx. 130 color and b/w images, hardcover ISBN 978-3-942405-76-8 Release: June 2012 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 7 Diango Hernández Lonelyfingers Jan Albers Produktive Zerstörung Productive Destruction „Einen Gegenstand zum Schweigen zu bringen, bedeutet eine Person zum Schweigen zu bringen.“ “Silencing an object means silencing a person.” lonely fingers, 2011 In den Werken von Diango Hernández (geb. 1970 in Sancti Spíritus auf Kuba, lebt und arbeitet in Düsseldorf) geht es um seine eigenen Erlebnisse und persönlichen Beziehungen, die er in weitergehende gesellschaftliche und politische Reflexionen einbindet. Ein zentrales Thema der künstlerischen Suche von Hernández ist das Nachdenken über die traumatischen und oft unvollständigen Übergangsphasen der kubanischen Gesellschaft: das schmerzhafte Erbe der Sklaverei, die Widersprüche der Entkolonialisierung und der Castro-Revolution, die Suche nach einer neuen „möglichen Zukunft“ nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion. Hernández interessiert sich seit Mitte der neunziger Jahre, als er noch in Havanna lebte, für Materialien des täglichen Lebens. Folgerichtig ist die Installation Lonely Fingers (2011) nicht nur eine weiße Wand mit Gitarrensaiten, sondern vielmehr ein Resonanzkörper, ja Musikinstrument. Diango Hernández’ Arbeiten wurden u.a. auf den Biennalen von Venedig (2005), São Paulo und Sydney (2006) sowie Liverpool (2010) gezeigt und von bedeutenden Sammlungen wie der des MoMA in New York angekauft. 8 Installationsansicht/Installation view, Skulpturenmuseum, Glaskasten Marl The works of Diango Hernández (b. Sancti Spíritus, Cuba, 1970; lives and works in Düsseldorf) examine his own experiences and personal relationships, which the artist embeds in larger social and political reflections. A central theme of Hernández’s artistic quest are his reflections on the traumatic and often unaccomplished transitions of Cuban society: the painful legacy of slavery, the contradictions of decolonization and the Castro revolution, the search for a new “possible future” after the collapse of the Soviet Union. Since the mid-1990s, when he was still living in Havana, Hernández has been interested in materials from everyday life. The installation Lonely Fingers (2011) is accordingly not just a white wall covered with guitar strings, but rather a sounding box, and indeed a musical instrument. Diango Hernández’s art has been presented at the Venice (2005), São Paulo, Sydney (2006), and Liverpool (2010) biennials, among other exhibitions, and is included in the collections of major institutions such as the MoMA, New York. New German / English 21 × 27 cm 140 pages, approx. 120 color images hardcover ISBN 978-3-942405-73-7 £ 22.99 / $ 40 € 24.90 (D) esFreiin, 2010 Jan Albers (geb. 1971 in Wuppertal, aufgewachsen in Namibia, lebt und arbeitet in Düsseldorf) gehört zu einer jungen, konzeptuell arbeitenden Künstlergeneration, die sich in ihren Arbeiten immer wieder auf die Sprache der Moderne bezieht, diese hinterfragt und in ihrer Ausdrucksdimension auslotet. Seine Objekte sind weder Skulpturen noch Reliefs, seine Bilder weder reine Zeichnung, noch Malerei, noch Collage. Albers eröffnet der Kunst neues Terrain, er demonstriert, dass es auch nach der Moderne und der Postmoderne noch immer möglich und notwendig ist, Kunstwerke zu schaffen, die neu und unverwechselbar sind. Seine Kunst changiert nicht zufällig zwischen Nelson Mandela und Ellsworth Kelly, es ist gerade diese ungewöhnliche Spannung zwischen politischem Engagement und spiritueller Sehnsucht, die das Werk von Albers faszinierend und überzeugend macht. Er zeigt mit seinen Arbeiten, dass sich künstlerischer Erfindungsreichtum und gesellschaftliche Relevanz nicht ausschließen, sondern einander geradezu bedingen können. Mit Texten von Kay Heymer, Brigitte Kölle, Stefanie Kreuzer und Vanessa Joan Müller. Local Host, 2011, Installationsansicht/Installation view, Kunsthalle Münster Jan Albers (b. Wuppertal 1971, grew up in Namibia; lives and works in Düsseldorf) represents a young generation of conceptual artists whose work returns time and again to the language of modernism, scrutinizing it and exploring its expressive dimensions. His objects are neither sculptures nor reliefs; his pictures neither pure drawing nor painting nor collage. Albers conquers new territory for art, demonstrating that it is, even after modernism and postmodernism, still possible and necessary to create works of art that are new and unlike anything we have seen before. It is not by accident that his art moves nimbly between Nelson Mandela and Ellsworth Kelly: this unusual tension between political engagement and spiritual yearning is what renders Albers’s oeuvre so fascinating and persuasive. His works show that artistic invention and social relevance, far from being mutually exclusive, may in fact sustain each other. With essays by Kay Heymer, Brigitte Kölle, Stefanie Kreuzer, and Vanessa Joan Müller. New Ed. Langen Foundation, Christiane Maria Schneider German / English 21 × 24,5 cm 192 pages, approx 140 color and b/w images, hardcover ISBN 978-3-942405-79-9 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 9 Grüntuch Ernst Dialoge Architektur Architecture Einfachheit und innovative Raffinesse beim heutigen Bauen Simplicity and Innovative Ingenuity in Today’s Building Wohnhaus/Apartment building, Berlin v Baugruppe/Unit Auguststraße, Berlin Was ist Raum? Wie kann er sinnlich erfahren, wie in seiner städtischen und kulturellen Dimension verstanden und neu gedacht werden? Diese Fragen sind Ausgangspunkt für die Arbeit des Architekturbüros Grüntuch Ernst. Der Komplexität der Anforderungen heutigen Bauens begegnen sie mit der Rückbesinnung auf traditionelle Einfachheit und gleichzeitig mit technischinnovativer Raffinesse – und kehren dabei doch immer zur zentralen Frage nach dem Raum zurück. Neben einem Rückblick auf die Vielfalt der preisgekrönten Projekte der letzten zehn Jahre zeigt die neue Monografie auch jüngere Arbeiten und Wettbewerbserfolge wie die Deutsche Schule in Madrid oder den Umbau der ehemaligen jüdischen Mädchenschule in B erlin zu einem Ort für Kunst und Kultur. Klassische Projektbeschreibungen werden ersetzt durch persönliche Zwiegespräche, in denen das Architektenduo Grüntuch Ernst über die Motivationen und Entwicklungsprozesse ihrer Projekte reflektiert. Einen besonderen Zugang zur Architektur des Büros erlauben beispielsweise die Gemälde des dänischen Malers Asmund Havsteen-Mikkelsen, der sich mit der Architektur von Grüntuch Ernst in einer Reihe von Bildern künstlerisch auseinander gesetzt hat. 10 What is space? How can we experience it with the senses, how understand and rethink its urban and cultural dimensions? These questions stand at the beginning of the work of Grüntuch Ernst architects. They meet the complex requirements of building today by going back to traditional simplicity while producing innovative and ingenious technical solutions—and yet they return, time and again, to the central question of space. The new monograph offers a review of Grüntuch Ernst’s award-winning projects from the past ten years as well as more recent works and successful competition entries such as the German School in Madrid and the conversion of the former Jewish Girls’ School in Berlin into a venue for art and culture. Instead of traditional project descriptions, the book contains personal conversations in which the two architects reflect on the motivations that drive their projects and trace their evolution. For instance the paintings of the D anish artist Asmund Havsteen-Mikkelsen provide a unique view of the studio’s work; he has engaged Grüntuch Ernst’s architecture with the means of his own art in a series of pictures. New Eds. Ilka und Andreas Ruby German and English edition 24 × 32 cm 300 pages, approx. 250 color images hardcover ISBN 978-3-942405-83-6 (Ger) ISBN 978-3-942405-84-3 (Eng) Release: October 2012 £ 45.00 / $ 78.00 € 49.90 (D) German English 11 Thoralf Knobloch Im Abseits / Hinterland Eberhard Havekost in India Fragmentarische Kargheit und leere Landschaften Fragmentary Bleakness and Vacant Landscapes Universell verständliche Zeichen moderner Zivilisation Universally Legible Symbols of Modern Civilization Lucky Seven, 2011 Thoralf Knobloch (geb. 1962 in Bautzen, lebt und arbeitet in Berlin) gehört zu jener namhaften Phalanx ostdeutscher Maler, die unter großer Beachtung neue figürliche P ositionen in die Gegenwartskunst bringen. Der Künstler studierte zeitgleich mit Eberhard Havekost, Frank Nitsche und Thomas Scheibitz an der Hochschule der Bildenden Künste in Dresden. Knoblochs Gemälde zeigen das Alltägliche; scheinbar belanglose Motive, wahrgenommen in der nächsten Umgebung. Sein Blick ist dabei distanziert, wertfrei, jedoch nicht ohne Anteil nahme. Seine Arbeiten wirken seltsam entrückt, dem Zeitlichen enthoben. Indem Knobloch das Bildgeschehen einem temporalen Verlauf entzieht und es damit aus einem erzählenden Zusammenhang löst, lenkt er die Wahrnehmung des Betrachters auf den Bildgegenstand und hält ihn dazu an, diesen mit eigenen Erinnerungen auszufüllen. Das Buch erscheint zu Knoblochs Ausstellungen im Kunstmuseum Diesel kraftwerk Cottbus (2012) und in der Städtischen Galerie Dresden (2013). Dargestellt werden darin die verschiedenen Werkphasen Knoblochs sowie neue Motive aus seiner letzten großen Amerikareise. Mit Texten von Max Henry, Perdita von Kraft, Johannes Schmidt und Jörg Sperling. 12 Asphalt, 2008 Thoralf Knobloch (b. Bautzen 1962; lives and works in Berlin) is among the renowned phalanx of East-German painters who have attracted a great deal of attention by bringing new figurative positions back to contemporary art. The artist trained at the Dresden Academy of Fine Arts, where Eberhard Havekost, Frank Nitsche, and Thomas Scheibitz were his fellow students. Knobloch’s paintings show the mundane world; ostensibly trivial motifs he has observed in his immediate environment. His gaze is distant, impartial, though not without sympathy. His works seem strangely aloof, abstracted from the temporal world. By withdrawing the painted action from any sequence of events, isolating it from narrative contexts, he renders the beholder aware of the object he depicts, urging him to complete it by supplying his own recollections. The book is published in conjunction with the exhibition of Knobloch’s work at the Kunstmuseum Dieselkraftwerk, Cottbus (2012), and the Städtische Galerie Dresden (2013). It offers a survey of the different periods of Knobloch’s oeuvre and presents new motifs from his most recent grand tour of America. With essays by Max Henry, Perdita von Kraft, Johannes Schmidt, and Jörg Sperling. New New Grenze, 2006 Eds. Kunstmuseum Dieselkraftwerk Cottbus; Städtische Galerie Dresden – Kunstsammlung German / English 22,5 × 30 cm 164 pages, approx. 95 color images hardcover ISBN 978-3-942405-74-4 £ 27.50 / $ 45.00 € 29.90 (D) Die Bilder von Eberhard Havekost (geb. 1967 in Dresden, lebt und arbeitet in Berlin) sind das Ergebnis einer permanenten Analyse der äußeren Erscheinung unserer Welt. Dabei ist die Stadt ein zentraler Lebens- und Erfahrungsraum. Hier findet Havekost Motive und Situationen, in denen sich urbane Lebenswelten einer aufstrebenden Konsumgesellschaft phänotypisch spiegeln. Die komplexen Strukturen verarbeitet er in Ausschnitten, zum Beispiel von Fassaden, Straßen, Autos, Schaufenstern und Passanten. Gefiltert und bild nerisch transformiert, verdichten sich diese Ansichten des Alltags zu einer Bestandsaufnahme gegenwärtiger Erscheinungen von Architektur, Mobilität, Kommunikation, Konsum und Freizeit. Im Rahmen des Kulturjahres „Deutschland und Indien 2011–2012: Unendliche Möglichkeiten“ widmen zwei indische Museen Eberhard Havekost als einzigem deutschen Künstler Einzelausstellungen. The pictures of Eberhard Havekost (b. Dresden 1967; lives and works in Berlin) are the results of a persistent analysis of the outward appearance of our world. The city constitutes a central environment of his life and experience, supplying Havekost with motifs and situations that phenotypically reflect the urban lifeworlds of a rising consumer society. He integrates these complex structures into his works by using details, for example, of façades, streets, cars, shop windows, and passersby. Filtered and transformed by the painter’s art, these views of everyday life condense into a stocktaking of contemporary manifestations of architecture, mobility, communication, consumption, and leisure. As part of the culture year “Germany and India 2011–2012: Infinite Opportunities,” two Indian museums present solo shows of Eberhard Havekost’s work; he is the only German artist to receive this honor. Eds. Staatliche Kunstsammlungen Dresden; Dr. Bhau Daji Lad Museum, Mumbai; Kochi Biennale Foundation and Kerala Lalit Kala Akademi, Kochi English 16,5 × 23 cm 160 pages, approx. 140 color images softcover, metal plated ISBN 978-3-942405-72-0 £ 32.50 / $ 55.00 € 34.90 (D) 13 Charlotte Posenenske (1930–1985) Die frühen Arbeiten Charlotte Posenenske / Peter Roehr dasselbe anders / immer dasselbe Gestik und Struktur Gesture and Structure Wiederholung als Prinzip Repetition as Principle Peter Roehr, Film-Montagen II/18, Ringer, 1965 Spachtelarbeit (Baum), um/about 1957 Charlotte Posenenske, Drehflügel der Serie E, 1967, Repro New Klebestreifen auf Papier, 1965 Nach der gefeierten Wiederentdeckung auf der documenta 12 richtet sich das weltweite Interesse an das Werk von Charlotte Posenenske (1930–1985) vornehmlich auf die technoiden Objekte, mit denen die minimalistische Konzeptkünstlerin bekannt wurde, und nur gelegentlich auch auf ihre Malerei – als Vorarbeit. Diese im Besonderen zu behandeln, ist nun an der Zeit. Nach den Aussagen der Künstlerin sind ihre Bilder an Cézanne, Mondrian und El Lissitzky orientiert. Den kontinuierlichen Übergang zu Objekten, den sie gleichwohl als Bruch empfand, bilden ihre Reliefs. Welche künstlerischen Positionen die frühen Raster, die schwebenden Strukturen und die impulsiven Farbschmisse ihrer Spachtelarbeiten beeinflusst haben mögen und welche Ähnlichkeiten es mit Arbeiten von Zeitgenossen gibt, diskutiert zum ersten Mal Philipp Kaiser in seinem Essay. 14 The interest in the work of Charlotte Posenenske (1930–1985) aroused by the celebrated rediscovery of her art at documenta 12 focuses primarily on the technoid objects that earned this minimalist conceptual artist her renown, with only occasional glances at her paintings— seen as preparatory studies. The time has come for a dedicated examination of these works. According to the artist’s own statements, her pictures drew inspiration from Cézanne, Mondrian, and El Lissitzky. Her reliefs constitute the seamless transition—though she saw it as a clear break—to the objects. Which artistic positions may have influenced the early grids, the floating structures, and the impulsiveness with which she flung paint on the canvas in the works she created using a palette knife? In which ways does her art bear similarities to the works of her contemporaries? These are some of the questions Philipp Kaiser’s essay begins to address. German / English 24,5 × 29 cm 160 pages, approx. 150 color images hardcover ISBN 978-3-942405-80-5 Release: October 2012 £ 32.50 / $ 55.00 € 34.90 (D) dasselbe anders / immer dasselbe, so der Titel der gemeinsamen Ausstellung von Charlotte Posenenske (1930–1985) und Peter Roehr (1944–1968) im Wiesbadener Kunsthaus. Beide documenta-Teilnehmer sind erst nach ihrem frühen Tode zu Ruhm gekommen. Gegen den Zeitgeist von 1967 hatten beide Wiederholung als Gesetzmäßigkeit natürlicher, industrieller und sozialer Abläufe erkannt und darin das Prinzip ihrer Kunst wiedergefunden. Sie arbeiteten in Serien, entsubjektivierten die Arbeit und liquidierten so den traditionellen Status des Künstlers, der Unikate als Basis des kommerziellen Kunstbetriebs schafft. „Less is more“ galt für beide Künstler, deren Arbeiten als radikale, kommerzkritische Positionen der ausgehenden Moderne anerkannt sind. Ihre zu Lebzeiten wenig ausgestellten Werke sind heute in den besten in- und ausländischen Museen vertreten. Als Beiprogramm zu Posenenske fungieren Michael Reiters Swinging Geometry und Martina Wolfs Bewegte Bilder. dasselbe anders / immer dasselbe [the same thing another way / always the same thing]: that is the title of Charlotte Posenenske (1930–1985) and Peter Roehr’s (1944–1968) joint exhibition at the Kunsthaus, Wiesbaden. Both artists, who contributed to documenta, did not achieve fame until after their early deaths. Against the zeitgeist of 1967, both recognized that repetition constituted the law of natural, industrial, and social processes, and found in it the guiding principle of their art. They worked in series, stripping their productions of subjective qualities and liquidating the traditional status of the artist as the creator of unique objects on which the commercial art world is based. “Less is more:” that was true for both artists, whose works are now widely acknowledged as representative of a radical late-modern critique of commercialism. Their art, which was rarely shown during their lifetime, is now included in the collections of leading museums in Germany and abroad. The exhibition of Posenenske’s work is accompanied by a program of events featuring Michael Reiter’s Swinging Geometry and Martina Wolf’s Moving Images. New Ed. Kunsthaus Wiesbaden German / English 22 × 28 cm 96 pages, approx. 90 color images hardcover ISBN 978-3-942405-85-0 Release: June 2012 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) 15 Michael Sailstorfer Forst Scharfsinniger Umgang mit dem Skulpturbegriff An Acute Engagement of the Concept of Sculpture Wolken, 2010, Installationsansicht/Installation view, Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf v Forst, 2010, Installationsansicht/Installation view, kestnergesellschaft, Hannover/Hanover Integrale Bestandteile der Arbeiten von Michael Sailstorfer (geb. 1979 in Velden/Vils, lebt und arbeitet in Berlin) sind alltägliche Objekte, aber auch Gerüche, Lärm, Bewegung und Zeit, die sich zu einem poetischen Gesamtbild verbinden. Die Werke Forst und Schwarzwald sind Ausgangspunkt und stehen exemplarisch für die Schnittstellen und Überlagerungen von Naturraum und künstlichem Raum. Welche Funktion diese Überlegungen des Künstlers in seinen Arbeiten einnehmen, ist Thema eines längeren Gesprächs, das Guido Fassbender und Isabelle Lindermann mit ihm geführt haben. Bebildert mit zahlreichen Arbeiten von Sailstorfer und anderen Künstlern, die im Gespräch erwähnt werden, bildet das Buch einen lockeren Spaziergang durch sein vielschichtiges Gesamtwerk. Die Publikation beginnt und endet mit von Sailstorfer zusammengestellten Passagen aus Expeditionsberichten des norwegischen Rechtsanwalts, Verlegers und Abenteurers Erling Kagge. Diese schildern Momente extremer Natur erfahrung und stehen so in Beziehung zu Arbeiten wie den Unterwasser skulpturen oder Schwarzwald, die Michael Sailstorfer an extremen Orten der Natur aussetzt und dort sich selbst überlässt. 16 Everyday objects are integral components of the works of Michael Sailstorfer (b. Velden/Vils 1979; lives and works in Berlin), but so are smells, noise, movement, and time, which blend to form a poetic overall picture. The works Forst and Schwarzwald form the point of departure for this book. They are exemplary representations of the interfaces and overlaps between natural and artificial spaces. An extensive conversation between Sailstorfer, Guido Fassbender, and Isabelle Lindermann explores the role reflections on such issues play in the artist’s work. Illustrated with numerous works by Sailstorfer and other artists whose names come up in the conversation, the book presents an informal stroll through his multifaceted oeuvre. It opens and closes with passages the artist has selected from the Norwegian attorney, publisher, and adventurer Erling Kagge’s accounts of his expeditions, narratives of moments when their author experienced the extremes of nature—thus their relation to works such as the underwater sculptures or Schwarzwald, which Michael Sailstorfer abandons in extreme locations, exposing them to the forces of nature. New Ed. Berlinische Galerie German / English 19 × 27 cm 72 Seiten, approx. 95 color images hardcover ISBN 978-3-942405-81-2 £ 17.50 / $ 30.00 € 19.90 (D) 17 Jordan Wolfson Mariechen Danz cube cell stage Einer der spannendsten Künstler seiner Generation One of the Most Exciting Artists of his Generation Die Hierarchien des Wissens The Hierarchies of Knowledge Animation, masks, 2011 cube cell stage, 2012, Installationsansicht/Installation view, GAK Gesellschaft für aktuelle Kunst Bremen New Con Leche, 2009 Die Filme und Videos von Jordan Wolfson (geb. 1980 in New York, lebt und arbeitet in New York und Berlin) verbinden die Strategien der Konzeptkunst mit persönlichen und oft zutiefst emotionalen Inhalten. Mit seinen Live-Aktionen, Animationen, digitalen Videos und Filmen hat Wolfson eine Reihe psychologisch komplexer Werke geschaffen, in denen Bilder und Sprache traumgleiche Wiederholungen und Erprobungen erfahren. Wolfsons straff konstruierte Dramen lassen nicht nur die Sorgen unserer Kultur, sondern auch unsere intimsten Ängste erahnen. Mit einem Text von Moritz Wesseler, Kurator, und einem Gespräch zwischen Jordan Wolfson und Stefan Kalmár, Direktor, Artists Space, New York. 18 The films and videos of Jordan W olfson (b. New York 1980, lives and works in New York and Berlin) combine the strategies of conceptual art with personal and often deeply emotional content. Working in live-action, animation, digital video, and film, Wolfson has produced a body of psychologically complex works in which images and language undergo dream-like repetitions and rehearsals. Wolfson’s tightly constructed dramas suggest not only our shared cultural anxieties but also our innermost private fears. With an essay by Moritz Wesseler, curator, and a conversation between Jordan Wolfson and Stefan Kalmár, director, Artists Space, New York. Ed. Kunstsammlung Nordrhein- Westfalen, Düsseldorf German / English 16,5 × 24 cm 100 pages, approx. 100 color images softcover ISBN 978-3-942405-48-5 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) Mariechen Danz (geb.1980 in Dublin, lebt und arbeitet in Berlin) mag keine Hierarchien. Sie geht gegen die akzeptierten Codes an, in denen sich unser Verhalten, unsere Sprache und unser Bild von anderen Epochen und Kulturen bewegen. In Zeichnungen, Objekten, Installationen, Performances und Musik legt sie fraglos anerkannte Grenzen offen und holt hervor, was durch koloniale Denkweisen in Vergessenheit geraten ist. Als wichtige Instrumente dienen ihr dabei Sprache und Körper. Die Sprache funktioniert so lange als Kommunikationsmittel, wie wir uns in einem allen verfügbaren Rahmen bewegen. Aber wer entscheidet darüber? Und was existiert jenseits davon? Der Körper als Ausgangspunkt der codierten Blickweisen, richtigen und falschen Entscheidungen, die wir treffen, als Sitz der Reibungen, die sich zwischen dem Abgesprochenen und dem Möglichen auftun können. Mit einem Gespräch zwischen Mariechen Danz, Janneke de Vries und Laura Schleussner und einer a llgemeinen Annäherung an die theoretischen Grundlagen ihrer künstlerischen Arbeit. Mariechen Danz (b. Dublin 1980; lives and works in Berlin) does not like hierarchies. She takes measures against the accepted codes that constrain our actions, our language, and our view of other eras and cultures. In drawings, objects, installations, performances, and music, she reveals unquestioningly accepted boundaries and unearths what colonial habits of thought have obliterated. Her most important instruments in this endeavor are language and the body. Language functions as a means of communication as long as we remain within the universally established frameworks. But who determines them? And what exists beyond these confines? The body, as the point of departure for the coded perspectives and the right and wrong decisions we make, as the site of frictions that may emerge between what has been agreed upon and what is possible. With a conversation between Mariechen Danz, Janneke de Vries, and Laura Schleussner, and a general tentative introduction to the theoretical foundations of Danz’s art. New Eds. GAK Gesellschaft für Aktuelle Kunst Bremen; Kunstverein Göttingen German / English 16,5 × 21,5 cm 120 pages, approx. 50 color and b/w images, hardcover ISBN 978-3-942405-86-7 Release: July 2012 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) 19 Gerold Miller Thorsten Goldberg 54° 4 min. Sein Thema ist das Bild selbst His Theme Is the Picture Itself Ortsbestimmung im Paradies: Koordinaten des Utopischen Defining a Place in Paradise: Coordinates of Utopia total object 250, 2010 Cumulus 08.07., 2009 Thorsten Goldberg (geb. 1960 in Dinslaken, lebt und arbeitet in Berlin) liefert mit seiner Arbeit einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der Kunst im öffentlichen Raum, deren klassische Verortung er durch den Entzug wesentlicher Determinanten zugunsten einer utopischen Dimension aufhebt. So erzählt auch 54° 4 min. von einer Reise zu sehnsuchtsbesetzten Orten unserer Zeit. Mit der konkreten wie gleichzeitig bewusst unvollständigen Ortsbestimmungen eröffnet Goldberg das Spektrum seiner künstlerischen Reflexionen: vom historischen Schlaraffenland bis zum virtuellen Palmenstrand als Bildschirmschoner, von der Wegbeschreibung entlang des 54. Breitengrades über ferne Inseln bis hin zur strahlenden Wolke, der man in entlegene Paradiese folgen könnte. Erstmalig wird der Multimedia-Künstler in einer großen Retrospektive vor gestellt, die in drei Ausstellungshäusern in Deutschland und Polen gezeigt wird. Das Buch liefert einen medienübergreifenden Einblick in das Werk von Goldberg und stellt Objekte, Fotografien, Zeichnungen und Videoarbeiten vor. Mit Beiträgen von Jadwiga Charzynska, Kristin Danger, Eulalia Domanowska und Martin Henatsch. 20 Pink Occurrence, Realisierung/Realization 2013 The work of Thorsten Goldberg (b. Dinslaken 1960; lives and works in Berlin) represents an important contribution to the evolution of art in the public sphere, whose classical localization he suspends by removing crucial determinants in favor of a utopian dimension. 54° 4 min., too, tells the story of a journey to places that embody the yearnings of our time. By proffering definitions of places that are as specific as they are deliberately incomplete, Goldberg unfolds the spectrum of his artistic reflection before us: from the historic Land of Cockaigne to the virtual palm-lined beach adorning a screensaver, from directions guiding us along the 54th parallel to far-off islands and the radiant cloud we might follow to reach remote paradises. The exhibition, which will be on display at three exhibition institutions in Germany and Poland, represents the first major retro spective of the oeuvre of this multi media artist. The book offers glimpses of Goldberg’s work in several media; it portrays realized as well as unrealized works in public space, objects, photo graphs, drawings, and video works. With essays by Jadwiga Charzynska, Kristin Danger, Eulalia Domanowska, and Martin Henatsch. New New instant vision 69, 2010 Ed. Gerisch-Stiftung German / English / Polish 20 × 28,5 cm 160 pages, approx. 160 color images hardcover ISBN 978-3-942405-78-2 Release: May 2012 £ 32.50 / $ 55.00 € 34.90 (D) Seit 1985 setzt sich Gerold Miller (geb. 1961 in Althausen, Baden-Württemberg, lebt und arbeitet in Berlin) mit seinen formal reduzierten Objekten aus Metall und Lack mit dem Grenzbereich von Bild, Skulptur und Architektur auseinander. Er untersucht dabei den feinen Grat, an dem sich Raum in Fläche verkehrt und Gegenständlichkeit zu Abstraktion wird. Die für den Künstler charakteristischen Wandobjekte sind moderne Weiterentwicklungen der tatlinschen Konterreliefs, die Malerei, Skulptur und architektonischen Raum vereinigen sollten. Als flache, wandbezogene Skulpturen formulieren Millers Arbeiten dabei einen neuen Begriff von Bildlichkeit. Das vorliegende Buch ist ein Catalogue raisonné, der erstmals das komplette Werk Gerold Millers von 1985 bis 2011 umfassend dokumentiert. Mit Beiträgen von Edelbert Köb und Stephan Maier sowie einer Fotostrecke von Oliver Mark. Since 1985, Gerold Miller (b. Alt hausen, Baden-Württemberg, 1961; lives and works in Berlin) has created formally reduced objects made of metal and lacquer to explore the boundaries between picture, sculpture, and architecture. He studies the fine line where space is transformed into surface and representation turns into abstraction. The artist’s characteristic wall objects are modern descendants of Tatlin’s counter-reliefs, which aimed to fuse painting, sculpture, and architectonic space. As flat wall-mounted sculptures, Miller’s works frame a new conception of visual representation. The present book is a catalogue raisonné, the first to offer comprehensive documentation of Gerold Miller’s complete works created between 1985 and 2011. Includes essays by Edelbert Köb and Stephan Maier and a series of photographs by Oliver Mark. German / English 24 × 30 cm 352 pages, approx. 300 color images hardcover, dust jacket ISBN 978-3-942405-65-2 Release: May 2012 £ 45.00 / $ 78.00 € 49.90 (D) 21 Jochem Hendricks Christian Freudenberger Alternative Objekte Sehgewohnheiten verändern und Irritationen auslösen Changing Habits of Seeing and Unsettling the Viewer Alltagsgegenstände werden zu utopischen Entwürfen Everyday Objects Become Utopian Designs Concetto 18.6 mm, 2007 AL.O. #1002, Lissy Lissy, 2011 Christian Freudenberger (geb. 1971 in Dortmund, lebt und arbeitet in Düsseldorf) geht an die Grenzen der Malerei. Er arbeitet mit einem Archiv aus verschiedenen Bildquellen: eigenen und gefundenen Fotos, Scans, Kopien – und Kopien von Kopien. In der Auflösung, Reduzierung und Neukonstruktion des Materials entstehen merkwürdige, experimentelle Motive. Freudenberger druckt diese Collagen direkt auf die Leinwand. Arbeitsspuren verweisen auf Modelle und Skizzen. Durch die offene Leinwandstruktur entstehen textile und malerische Oberflächen. Alltagsgegenstände werden darin zu utopischen Entwürfen und erinnern an Prototypen der Moderne, frühe Science-Fiction-Visionen oder undefinierbare okkultistische Objekte der Gegenwart. Diese stehen in fiktiven Studio- und Modellräumen und unbekannten zeitlichen und räumlichen Dimensionen. Mit Texten von Thomas Janzen, Alex Jasch, Markus Mascher, Carl Friedrich Schröer sowie einem Gespräch zwischen Christian Freudenberger, Markus Karstieß und Carl Friedrich Schröer. 22 AL.O. #112, aus dem 21. Jahrhundert., 2011 Christian Freudenberger (b. Dortmund 1971; lives and works in Düsseldorf) pushes painting to its outermost limits. He works from an archive made up of a variety of imagery: his own and found photos, scans, copies, copies of copies. As he works with the material’s resolution, reduction, and reconstruction, unusual experimental motifs come about. Freudenberger then prints these collages directly onto the canvas. Traces remaining in the work recall models and sketches; the open canvas texture results in textile and painterly surfaces. Everyday objects become utopian designs reminiscent of modernist prototypes, early science fiction visions, or indefinable presentday occult objects. These are situated in fictional studio and model spaces and undefined temporal and spatial dimensions. With texts by Thomas Janzen, Alex Jasch, Markus Mascher, and Carl Friedrich Schröer, as well as a conversation between Christian Freudenberger, Markus Karstieß, and Carl Friedrich Schröer. New New Meute, 2003–2006 German / English 20,5 × 27 cm 112 pages, approx. 70 color images softcover ISBN 978-3-942405-88-1 Release: June 2012 £ 27.50 / $ 45.00 € 29.90 (D) Die Arbeiten des Konzeptkünstlers Jochem Hendricks (geb. 1959 in Schlüchtern, lebt und arbeitet in Frankfurt am Main) sind spektakulär und präzise zugleich. Hendricks, der seine sinnreichen Ideen mit verschiedensten Methoden und Medien (Video, Fotografie, Objekt, Text) umsetzt, geht in seinen Arbeiten von uns vertrauten Sehnsüchten und Ängsten aus, die er dann kritisch, oft humorvoll und nicht selten ironisch kommentiert. Seine Arbeiten zeichnen sich durch eine auf den ersten Blick nüchtern erscheinende Ästhetik aus, mit der er ganz bewusst die Fantasien, Erinnerungen und Vorstellungen der Betrachter in Gang setzt. So kreisen seine Konzeptionen seit vielen Jahren um die Frage, wie Wissen, Vermutungen und Wünsche entstehen. Mit einem Essay von Dorothea Strauss und einem Gespräch zwischen Jochem Hendricks und Stephen Foster. The works of the conceptual artist Jochem Hendricks (b. Schlüchtern 1959; lives and works in Frankfurt am Main) are both spectacular and precise. Hendricks, who implements his ingenious ideas using a variety of methods and media (video, photography, object, text), takes longings and fears that are familiar to all of us as his point of departure in order to comment on them in a manner that is critical, often humorous, and not seldom ironic. His works are characterized by an aesthetic that seems rather sober at first glance and that he deliberately uses to activate the viewer’s fantasies, memories, and ideas. For many years, his works have examined how knowledge, suppositions, and desires arise. With an essay by Dorothea Strauss and a conversation between Jochem Hendricks and Stephen Foster. Eds. Museum Haus Konstruktiv Zürich; John Hansard Gallery, Southampton; The New Art Gallery Walsall German / English 23 × 30 cm 160 pages, approx. 120 color images softcover ISBN 978-3-942405-87-4 Release: September 2012 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 23 Johannes Spehr Windeinschlag / Siedeln in den Lüften Stefan Lenhart Melancholie al dente Revolutionsszenarien und eine lagerartige Behausung Revolutionary Scenarios and a Camp-Like Shelter Spielräume für mehrdeutige Denkmodelle Latitudes for Equivocal Intellectual Imaginaries Zukunftspotenzial / Vergangenheitsbewältigung, 2009 Constant always, 2010 Johannes Spehr (geb. 1965 in Schotten/ Vogelsberg, lebt und arbeitet in Frankfurt am Main) entstammt der Enkelgeneration von Joseph Beuys. Wie dieser integriert er die politische und gesellschaftliche Initiative in die Kunst und setzt sie in detaillierten, teils großformatigen Zeichnungen und begehbaren Skulpturen um. Dabei spannt er den Bogen von Comic Strip bis Arte Povera. Die monochromen Papierarbeiten sind entweder Bildergeschichten oder düstere Szenerien, in denen Umbruchsituationen und Wandlungsprozesse thematisiert werden. Häufig sind auch Figuren zu sehen, die im Büro arbeiten oder absurde Tätigkeiten verrichten. Die Installation besteht aus zusammengetragenen, am Boden liegenden Ästen mit darüber aufgehängten Biwaks, die „imaginierte Zufluchtsorte“ darstellen. Das Buch zeigt sämtliche Zeichnungen sowie die Installation aus verschiedenen Perspektiven. Mit Beiträgen von Annelie Pohlen und Ute Riese. 24 Johannes Spehr (b. 1965, Schotten/ Vogelsberg; lives and works in Frankfurt am Main) is of the generation of Joseph Beuys’s grandsons. Like the latter, he integrates political and social initiative into art, implementing his d esigns in detailed and sometimes expansive drawings and walk-in sculptures. His style spans a range from comic strips to Arte Povera. The monochrome works on paper are either stories in pictures or somber scenes that visualize situations of radical change and processes of transformation. Many also show figures working in offices or performing absurd tasks. The installation consists of boughs the artist has gleaned and laid out on the floor and bivouacs suspended above them: “imaginary save havens.” The book presents all drawings as well as the installation as seen from a variety of perspectives. With essays by Annelie Pohlen and Ute Riese. New New Melancholie al dente, 2010, Installationsansicht/Installation view, RST 4, München/Munich Ed. Kunsthalle Gießen German / English 21,4 × 30 cm 72 pages, approx. 35 color images hardcover ISBN 978-3-942405-70-6 £ 27.50 / $ 45 € 29.90 (D) Stefan Lenhart (geb. 1969 in München, lebt und arbeitet in München) entwickelt Display-Situationen, die an verschiedene Präsentationsformen der klassischen Moderne und des Surrealismus anknüpfen, diese jedoch übersteigern und damit reflektierbar machen. Ausgehend von einer systematischen Befragung der Malerei, die er beispielsweise in der radikalen Beschränkung auf verschiedene Schwarztöne realisiert, verfolgt Lenhart in seinen oft großformatigen Installationen und Tafelbildern konzeptuelle Ansätze. Als Betreiber des Münchner Ausstellungsraums „Tanzschuleprojects“ interessieren ihn besonders Inszenierungen von Kunst, die nicht den Konventionen des Kunstbetriebs entsprechen. Mit einem Text von Daniela Stöppel, Kunsthistorikerin, Ludwig-MaximiliansUniversität München und einem Gespräch zwischen Stefan Lenhart und Bernhart Schwenk, Kurator, Pinakothek der Moderne, München. Stefan Lenhart (b. Munich 1969; lives and works in Munich) develops display situations that quote various forms of presentation from classical modernism and Surrealism, but then exaggerate them to facilitate reflection. Based on a systematic interrogation of painting, which he realizes, for instance, by means of a radical limitation to different shades of black, Lenhart’s often large-format installations and painted panels pursue conceptual approaches. The artist, who operates the Munich exhibition space “Tanzschuleprojects,” is particularly interested in ways of staging art that do not conform to the conventions of the art world. With an essay by Daniela Stöppel, art historian, Ludwig-MaximiliansUniversität, Munich and a conversation between Stefan Lenhart and Bernhart Schwenk, curator, Pinakothek der Moderne, Munich. German / English 21 × 27,5 cm 128 pages, approx. 80 color images hardcover, linen ISBN 978-3-942405-77-5 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 25 Boris Mikhailov Fotografie Photography Der wichtigste Fotograf der ehemaligen Sowjetunion The Former Soviet Union’s Foremost Photographer Aus der Serie/From the series In the Street, Berlin, seit/since 2000 v Aus der Serie/From the series Red, 1968–1975 Seit seinen fotografischen Anfängen Mitte der 1960er Jahre hat Boris Mikhailov (geb. 1938 in Charkow, Ukraine, lebt und arbeitet in Charkow und Berlin) ein breites und beeindruckend vielschichtiges Werk geschaffen. Virtuos hat er in den Jahren verschiedenste Möglichkeiten des Mediums ausgeschöpft und ein ebenso schonungsloses wie ironisches Bild seiner unmittelbaren Umgebung gezeichnet. Seine immer neue Auseinandersetzung mit fotografischen Techniken sowie die Arbeit mit verschiedenen Kameras und Stilmitteln, aber auch das Changieren zwischen konzeptuellen Arbeiten und dokumentarischen Herangehensweisen machen ihn zum bedeutendsten Foto grafen der Gegenwart, der schon zu Zeiten der Sowjetunion aktiv war. Das Buch – zu seiner bisher größten Ausstellung in Deutschland – vereint eine Auswahl von Arbeiten, die ebenso die experimentellen Bilder der frühen Jahre wie die zuletzt in Berlin entstandenen Werke umfasst. Mit Beiträgen von Thomas Köhler, Christina Landbrecht, Olga Sviblova und Jan Verwoert. 26 Since starting out as a photographer in the mid-1960s, Boris Mikhailov (b. Kharkov, Ukraine, 1938; lives and works in Kharkov and Berlin) has built a wide-ranging and strikingly multifaceted oeuvre. A virtuoso of his art, he has explored a great variety of ways of using the medium to paint a picture of his immediate surroundings that is as unsparing as it is ironic. His unflagging critical engagement of photographic techniques and the work with different cameras and stylistic devices as well as the alternation in his oeuvre between conceptual photography and documentary approaches render him the preeminent present-day photographer whose work reaches back to the Soviet era. The book—which accompanies his largest exhibition in Germany to date— brings together a selection of works that includes the experimental pictures of his early years as well as his most recent photographs created in Berlin. With essays by Thomas Köhler, Christina Landbrecht, Olga Sviblova, and Jan Verwoert. New Ed. Berlinische Galerie German / English 23 × 27,5 cm 176 pages, approx. 250 b/w and color images, hardcover ISBN 978-3-942405-64-5 £ 32.50 / $ 55.00 € 34.90 (D) 27 Hernan Bas The other Side Dandytum und Dekadenz Dandyism and Decadence A boy in a bog, 2010 v An unclear, slowly unfolding narrative, 2008 Hernan Bas (geb. 1978 in Miami, lebt und arbeitet in Detroit) zeichnet und malt Porträts und erzählerische Bilder von verträumten jungen Männern in abenteuerlichen, homoerotisch aufgeladenen Situationen. Das Buch, das zu seiner ersten institutionellen Ausstellung in Europa erscheint, zeigt die Arbeiten der letzten fünf Jahre, bei denen sich unterschiedliche Techniken wie Holzschnitt, Siebdruck, Airbrush, Acryl und Öl überlagern. Das Betrachten der Abbildungen erscheint wie ein Gang durch ein Wunderland der Kunstund Literaturgeschichte: Klassische und moderne Mythen tauchen auf wie Episoden eines Fantasyromans und verschwinden wieder. Durch figurative wie abstrakte Fragmente und unterschiedliche Perspektiven schafft Hernan Bas dichte Bildwelten, in denen er einer romantischen Melancholie mit zeitgenössischer Malerei begegnet. Texte von Michele Robecchi, freier Autor und Kurator, London und von René Zechlin, Direktor, Kunstverein Hannover. 28 The dead line, 2011 Hernan Bas (b. Miami, 1978; lives and works in Detroit) draws and paints portraits and narrative pictures of languorous young men in adventurous situations charged with homoeroticism. The book, which is published in conjunction with the artist’s first show at an institution in Europe, presents the works of the past five years, which superimpose a variety of techniques such as woodcutting, silkscreen printing, and airbrush, acrylic, and oil painting. Looking at these images feels like a stroll through a wonderland of art and literary history: classical and modern myths emerge like episodes of a fantasy novel only to disappear again. Integrating figurative as well as abstract fragments and a variety of perspectives, Hernan Bas creates teeming visual worlds in which he counters a romantic melancholia with contemporary painting. Essays by the freelance writer and curator Michele Robecchi, London, and by René Zechlin, director, Kunstverein Hannover. New Ed. Kunstverein Hannover German / English 24 × 31 cm 100 pages, approx. 60 color images softcover ISBN 978-3-942405-75-1 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) 29 Michel Majerus Abstraktion, Farbfeldmalerei, Comics, Icons und Trash Abstraction, Color Field Painting, Comics, Icons, and Trash controlling the moonlight maze (Detail), 2002, Installationsansicht/Installation view, Kunstmuseum Stuttgart, 2011 v Installationsansicht/Installation view, Kunstmuseum Stuttgart, 2011 Michel Majerus wurde nur 35 Jahre alt, und doch hinterlässt der bildende Künstler (1967–2002) ein vielseitiges und umfangreiches Werk. Sein Beitrag zu einer Erweiterung des Mediums Malerei prägte eine ganze Generation zeitgenössischer Maler. Michel Majerus hat in seinen Bildern und Installationen vom sehr kleinen bis zum überwältigend großen Format alles durchgespielt. Inhaltlich zitiert er dabei Comics, Medien, Werbung und immer wieder auch das kunsthistorische Repertoire von Minimal Art und Pop-Art. Die Ausstellung im Kunstmuseum Stuttgart wird von einem Katalog begleitet, der die verschiedenen Entwicklungsphasen darstellt, Majerus’ Œuvre in einen größeren kunsthistorischen Zusammenhang einordnet und sein Werk vor dem Hintergrund der globalen Bilderflut analysiert. Zahl reiche Installationsfotos vermitteln einen Eindruck von Majerus’ groß formatigen Arbeiten und raumgreifenden Installationen. Mit Texten von Nicolas Bourriaud, U lrike Groos, Joseph Kosuth, Charlotte Laubard und Stephan Schmidt-Wulffen. Michel Majerus died at the young age of thirty-five, and yet this visual artist (1967–2002) has left a multifaceted and extensive oeuvre. His contribution to an expansion of the medium of painting has informed an entire generation of contemporary painters. In his pictures and installations, Michel Majerus explored all formats, from the smallest to the overwhelmingly large. On the level of content, he quotes from comics, media, advertising, and time and again also from an art-historical repertoire ranging from Minimal to Pop Art. The exhibition at the Kunstmuseum Stuttgart is accompanied by a catalog that outlines the various phases of his artistic development, embeds Majerus’s oeuvre in a larger art-historical context, and analyzes his art against the backdrop of a global flood of images. Numerous installation shots convey an impression of Majerus’s large-format works and space installations. With essays by Nicolas Bourriaud, U lrike Groos, Joseph Kosuth, Charlotte Laubard, and Stephan Schmidt-Wulffen. New Ed. Kunstmuseum Stuttgart German / English, French / English 23 × 28 cm 224 pages, 120 color images, hardcover ISBN 978-3-942405-33-1 (Ger / Eng) ISBN 978-3-942405-56-0 (Fre / Eng) £ 40.00 / $ 68.00 € 44.00 (D) German / English French / English 30 31 Kris Martin Every Day of the Weak „Ich riskiere es, die großen Fragen des Lebens anzureißen.“ “I Dare to Take Up Life’s Big Questions.” „Auf dem internationalen Kunstmarkt gilt Kris Martin mit seinen auratischen Objekten als Shootingstar.“ “With his auratic objects, Kris Martin is considered a shooting star on the international art market.” Süddeutsche Zeitung 1000 Years, 2009 v Thirteen Idiots, 2008 Das Werk von Kris Martin (geb. 1972 in Kortrijk, lebt und arbeitet in Gent) vermittelt die intensive Erfahrung der Endlichkeit des Lebens. Die Zeit ist essentiell für den Künstler, dessen unablässige Beschäftigung mit Sterblichkeit und den flüchtigen Eigenschaften der Kunst seine bisherige Laufbahn bestimmt hat. Seine Arbeiten umfassen Installationen, Skulpturen, Fotografien, Zeichnungen, Schrift und Sound. Darin fragt er auch nach der Möglichkeit von Spiritualität, Ewigkeit, Religion und Gott. Trotz ihrer melancholischen und romantischen Aspekte blitzt in ihnen oft auch skeptischer Humor auf. Martin benutzt gefundene Dinge, die stets ihre eigene Geschichte mitbringen, oder lässt Objekte, deren Formate von ganz kleinen bis zu raumfüllenden Installationen reichen, aufwendig produzieren. Das vorliegende – vom Künstler mitgestaltete – opulent ausgestattete Buch zeigt neuere Arbeiten zusammen mit Referenzabbildungen früherer Werke. Mit Beiträgen von Volker Adolphs, Susanne Figner und Madeleine Schuppli sowie einem Vorwort von Veit Görner. 32 The art of Kris Martin (b. Kortrijk, 1972; lives and works in Ghent) conveys an intense experience of the finitude of life. Time is essential to this artist, whose relentless engagement with mortality and the evanescent qualities of art has defined his rising career. His works, which include installations, sculptures, photographs, drawings, writing, and sound, also inquire into the possibility of spirituality, eternity, religion, and God. Despite their melancholy and romantic aspects, they often also display flashes of skeptical humor. Martin uses found items that always bring their own history with them; or he commissions lavishly produced objects in formats ranging from the very small to the expansive. Opulently designed in collaboration with the artist, this book presents recent works as well as images of earlier works for reference purposes. With essays by Volker Adolphs, Susanne Figner, and Madeleine Schuppli, and a preface by Veit Görner. New Eds. Kunstmuseum Bonn Aargauer Kunsthaus, Aarau kestnergesellschaft, Hannover German / English 24 × 30 cm 188 pages, approx. 100 color images hardcover ISBN 978-3-942405-67-6 £ 40.00 / $ 69.00 € 44.00 (D) 33 Alicja Kwade Materia Prima „Das Staunen und die Unerklärlichkeit des Ganzen inspirieren mich.“ “Wonderment and the Inexplicableness of the Whole Inspire Me.” Die Trinkenden (Belebung toter Einheiten), 2011 v Durchbruch durch Schwäche, 2011, Installationsansicht/Installation view, Kunsthaus Langenthal Nur wenige künstlerische Positionen erfahren zurzeit eine vergleichbare Aufmerksamkeit wie die Arbeiten der jungen Bildhauerin Alicja Kwade (geb. 1979 in Kattowitz, lebt und arbeitet in Berlin). Diese zeigen, wie leicht sich unsere konstruierte Realität aus den Angeln heben ließe. Philosophische Gedankenspiele nehmen in Installationen, Objekten und Fotografie Gestalt an und erinnern daran, dass man nicht alles verstehen kann. Dabei geht es sowohl um gesellschaftliche Kon ventionen als auch um physikalische Gesetzmäßigkeiten. Alicja Kwades dezente Eingriffe in Alltägliches können die Schwerkraft umkehren, Kieselsteine in Juwelen verwandeln und sogar Parallelwelten öffnen. Auch die Texte in diesem Buch sind außergewöhnlich: Neben einer Einführung der Kunsthistorikerin Eveline Suter schreibt die Mutter von Alicja Kwade, die Biologin Elisabeth Kwade, einen Text darüber, warum Künstler anders sind, und der bekannte Möbelbauer und Autor Rafael Horzon ein Schelmenstück. 34 Few positions in art currently attract more attention than the works of the young sculptor Alicja Kwade (b. Katowice, 1979; lives and works in Berlin). They show how easy it would be to lift our construction of reality off its hinges. In her installations, objects, and photographs, experiments in philosophical thought take concrete shape, reminding us that we cannot understand everything. Both social conventions and the laws of physics are at stake. Alicja Kwade’s discreet interventions in scenes of everyday life can invert gravity, transmute pebbles into jewels, and even open doors to parallel worlds. The texts in this book are likewise unusual: in addition to an introduction by the art historian Eveline Suter, it includes an essay by Alicja Kwade’s mother, the biologist Elisabeth Kwade, about why artists are different, and the well-known furniture maker and author Rafael Horzon contributes a jester’s play. New German / English 16,5 × 24 cm 256 pages, approx. 215 color images hardcover ISBN 978-3-942405-58-4 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 35 Georg Hornemann Objets d’art Museum der Wünsche Die Wunschvorstellung von der vollkommenen Sammlung Wishful Thinking: The Perfect Collection Fantastische Skulpturen und grandioser Schmuck aus Gold und Edelsteinen Fantastic Sculptures and Splendid Jewelry Made of Gold and Gemstones Martin Kippenberger, Ohne Titel (aus der Serie/from the series Fred the frog), 1989/90 Enten-Ring in Gelbgold mit Saphiren und Diamanten/ A canard ring in yellow gold with sapphires and diamonds, 2008 Mike Kelley, Lumpenprole, 1991, Installationsansicht/Installation view, mumok, Wien/Vienna Im Buch „Museum der Wünsche“ werden Highlights aus der Sammlung des mumok (Wassily Kandinsky, Paul Klee, Alberto Giacometti, Piet Mondrian, František Kupka, René Magritte, Pablo Picasso etc.) zusammen mit noch auf dem Markt verfügbaren Arbeiten gezeigt, die die Sammlung thematisch ergänzen und erweitern könnten. Bei knappen Ankaufsbudgets, die mittlerweile bei fast allen Museen den Neuerwerb von Kunstwerken erschweren, hat sich diese Form der Präsentation als ideal erwiesen, um private Mäzene und Förderer zu gewinnen. So wünscht sich das Museum u. a. Werke von Cy Twombly, Dan Flavin, Blinky Palermo und Fred Sandback, während mit jüngeren Künstlern wie Monika Sosnowska, Phil Collins, Tacita Dean und Stephen Prina das 21. Jahrhundert Einzug halten soll. Mit Texten von Eva Badura-Triska, Wolfgang Drechsler, Elodie Evers, Rainer Fuchs, Sophie Haaser, Achim Hochdörfer, Naoko Kaltschmidt, Karola Kraus, Matthias Michalka, Susanne Neuburger, Berthold Rebhandl und Anette Südbeck. The book “Museum der Wünsche” presents highlights from the mumok’s collections (Wassily Kandinsky, Paul Klee, Alberto Giacometti, Piet Mondrian, František Kupka, René Magritte, Pablo Picasso, etc.) together with works that are still available in the market and might complement and expand the collections in thematic terms. Given the scant acquisitions budgets that now hamper efforts to purchase additional works of art at almost all museums, this form of presentation is an ideal way to win the support of private patrons and sponsors. The museum hopes to buy works by Cy Twombly, Dan Flavin, Blinky Palermo, and Fred Sandback, among others; by acquiring art by younger artists such as Monika Sosnowska, Phil Collins, Tacita Dean, and Stephen Prina, it wishes to open its doors to the twenty-first century. With essays by Eva Badura-Triska, Wolfgang Drechsler, Elodie Evers, Rainer Fuchs, Sophie Haaser, Achim Hochdörfer, Naoko Kaltschmidt, Karola Kraus, Matthias Michalka, Susanne Neuburger, Berthold Rebhandl, and Anette Südbeck. New Ed. Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien German and English edition 22 × 27,5 cm 280 pages, 200 color images, hardcover ISBN 978-3-942405-62-1 (Ger) ISBN 978-3-942405-63-8 (Eng) £ 32.50 / $ 55.00 € 34.90 (D) Georg Hornemann – Goldschmied und Künstler (geb. 1940 in Dessau, lebt und arbeitet in Düsseldorf) – hat seit den frühen 1960er Jahren seinen persönlichen Stil und damit verbunden einen souveränen Umgang mit Technik und Material entwickelt. In seinen Werken ließ er sich immer wieder von den unterschiedlichsten Stilrichtungen inspirieren; auch Anregungen aus anderen Künsten setzte er in seinen Goldschmiedearbeiten um. Bereits 1967 bekam er die erste internationale Auszeichnung für herausragende Schmuckgestaltung und gewann in Folge fast alle bedeutenden Wettbewerbe. Das Buch zeigt Hornemanns frühe Schmuckentwürfe der 1960er und 1970er Jahre, seine faszinierenden Ringkreationen und seine grandiosen Juwelenarbeiten, die wie kleine museale Skulpturen wirken. Mit einem Essay von Bazon Brock, Beiträgen von Rüdiger Joppien und Sandra Mühlenberend und einer Einführung von Raimund Stecker. Since the early 1960s, the goldsmith and artist Georg Hornemann (b. 1940, Dessau; lives and works in Düsseldorf) has developed his personal style and perfected the masterful use of his techniques and materials. His works have drawn inspiration from a wide range of stylistic sources; he has also looked to other arts for creative ideas he has implemented in his goldwork. Since 1967, when he received his first international award for outstanding jewelry design, he has won virtually all important competitions. The book presents Hornemann’s early jewelry designs from the 1960s and 1970s, his fascinating ring creations, and his splendid work with gemstones— many of his confections look like tiny museum sculptures. Includes an essay by Bazon Brock, contributions by Rüdiger Joppien and Sandra Mühlenberend, and an intro duction by Raimund Stecker. Ring in Gelbgold mit Rosenquarz und Tsavorithen/ A rose quartz and tsavorites yellow gold ring, 2009 New Ed. LehmbruckMuseum German / English 23 × 28 cm 200 pages, approx. 40 drawings and 80 color images, hardcover, linen dust jacket ISBN 978-3-942405-60-7 £ 40.00 / $ 68.00 € 44.00 (D) German English 36 37 Luzia Simons Einzigartige Blumenstillleben zwischen Natur und Illusion Unique Floral Still Lifes between Nature and Illusion Stockage 68 v Stockage 99 (Detail) Seit 1996 hat Luzia Simons (geb. 1953 in Brasilien, lebt und arbeitet in Berlin) mit ihrer Stockage-Serie unter Verwendung einer ungewöhnlichen, neuen Bildtechnik zahlreiche hinreißende Arbeiten geschaffen. Auf einem hochauflösenden Spezial-Scanner arrangiert sie die Blüten und Blätter verschiedenster Tulpenarten und lässt so Scanogramme von intensiver farblicher Brillanz und ungeheurer Schärfe entstehen. Die Scan-Daten werden anschließend wie bei digitaler Fotografie belichtet, auf oftmals raumfüllende Bildträger vergrößert und hinter Plexiglas montiert. Simons inszeniert die Tulpen auch als eine Art Reverenz an barocke holländische oder flämische Blumenstillleben. Das lässt mitunter an die „Tulpomanie“, den zuletzt ruinösen Handel mit Tulpen und ihren Zwiebeln im Holland des 17. Jahrhunderts denken. Mit Beiträgen von Matthias Harder und Hans-Olaf Henkel. Since 1996, Luzia Simons (b. 1953, Brazil; lives and works in Berlin), employing a novel and extraordinary imaging technique, has created a large number of enchanting works that make up her series Stockage. Arranging the flowers and leaves of a wide variety of tulip species on a specialized highresolution scanner, she produces scanograms of intensely brilliant colors and tremendous acuity. As in digital photography, the data produced by the scanner are then output onto often very large physical media and mounted behind plexiglass. Simons also stages the tulips as a sort of homage to Baroque Dutch or Flemish still lifes with flowers, sometimes suggesting the “tulipomania” in seventeenth-century Holland, the ultimately ruinous trade with tulips and their bulbs. Includes contributions by Matthias Harder and Hans-Olaf Henkel. New German / English / French / Portuguese 24 × 30 cm 160 pages, approx. 80 color images hardcover, belly band ISBN 978-3-942405-57-7 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) Stockage 63 38 39 Alex Müller Cassiopeia und der Alberich Leiko Ikemura Transfiguration – From Figure to Landscape „Es muss auch das Nichterklärliche Bestandteil unserer Gesellschaft sein …“ Alex Müller “The inexplicable, too, must be an element of our society …” Alex Müller Mensch und Natur, Zeit und Raum verschmelzen miteinander A Fusion of Man and Nature, of Time and Space Cassiopeia, 2011 New New Leiko ikemura TransfiguraTion from figure To Landscape alles da, 2011, und/and Der kluge Apfel, 2011, Installationsansicht/Installation view, Leopold-Hoesch-Museum Düren 2011 Lying in Redorange, 2008 Sleeping Figure in Red, 1997/2010 Alex Müller (geb. 1971 in Düren, lebt und arbeitet in Berlin) beschäftigt sich mit Malerei und Skulptur und inszeniert Räume als begehbare Bilder. Die Arbeiten überführen organische Materialien wie Äpfel oder Blaumohn und Gegenstände, die der Alltagsrealität entnommen sind, in fantastische, paradoxe und rätselhafte Anordnungen. Neben autobiografischen Quellen spielt das kulturelle Gedächtnis einer medial geprägten Gesellschaft eine zentrale Rolle bei der Findung dieser Konstellationen. Die Inspiration durch Fernsehserien aus der Kindheit und Jugend, die Bewunderung für Filmemacher wie Peter Greenaway und die Faszination für mythologisches und astrologisches Wissen sind von großer Bedeutung. Dementsprechend changieren die Werke zwischen Identifikation und Geheimnis, Sinnstiftung und Hermetik. Mit einem Text von Patrizia Dander und einem Vorwort von Renate Goldmann. Das über dreißigjährige Werk von Leiko Ikemura (geb. 1951 in Mie, Japan, lebt und arbeitet in Berlin und Köln) besteht aus Gemälden, Aquarellen, Zeichnungen sowie Terrakotta- und Bronzeskulpturen. In den 1980er Jahren widmete sich die Künstlerin der Malerei, die in dieser Frühphase über die Intensität der Farbe und den expressiven Duktus eine starke Emotionalität transportiert. Seit den frühen 1990er Jahren tauchen Mädchenfiguren als zentrales Thema in ihren Bildern und als Plastiken auf. Leiko Ikemura versteht sich als Grenzgängerin zwischen japanischer und abendländischer Kunst. Die okzidentalen Einflüsse finden sich auch im Kopfmotiv, einem zweiten Hauptthema ihres Schaffens. In den 2007 begonnenen großformatigen Landschaften findet eine Auseinandersetzung mit japanischer Kunst in Form von stilisierten Bergen, Flüssen und Wolken statt. Mit einem Text von Julian Heynen. 40 Alex Müller (b. Düren, 1971; lives and works in Berlin) devotes herself to painting and sculpture and stages rooms as walk-in pictures. Her works transpose organic materials such as apples or opium poppy and objects taken from everyday reality into fantastic, paradoxical, and enigmatic arrangements. In addition to autobiographical sources, the cultural memory of a society defined by media plays a central role as the artist devises these constellations. Inspiration drawn from the television shows of her childhood and youth, her admiration for filmmakers such as Peter Greenaway, and her fascination with mythological and astrological knowledge are of crucial importance in this process. Her works accordingly oscillate between identification and secrecy, between the creation of meaning and hermeticism. Includes an essay by Patrizia Dander and a preface by Renate Goldmann. Ed. Leopold-Hoesch-Museum & Papiermuseum Düren Renate Goldmann German / English 24 × 30 cm 72 pages, approx. 60 color and b/w images, hardcover ISBN 978-3-942405-71-3 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) Over more than thirty years, Leiko Ikemura (b. Mie, Japan, 1951; lives and works in Berlin and Cologne) has built an oeuvre that encompasses paintings, watercolors, drawings, and terracotta and bronze sculptures. In the 1980s, the artist devoted herself to painting; in this early phase of her oeuvre, intense colors and expressive brushwork convey a sense of strong emotions. Since the early 1990s, figures of girls appear as a central theme in her pictures and sculptures. Leiko Ikemura sees herself as an interloper between the arts of J apan and the Western world. Occidental influences are also evident in the motif of the head, a second central theme of her art. The large-format landscapes she began work on in 2007 engage Japanese art in the forms of stylized mountains, rivers, and clouds. With an essay by Julian Heynen. German / English 22,5 × 28 cm 160 pages, approx. 120 color images hardcover ISBN 978-3-942405-69-0 Release: October 2012 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 41 Berta Fischer Skulpturen – einzigartig in ihrer Form und Farbe Sculptures in Unique Shapes and Colors MARIETA CHIRULESCU Rosemarie Trockel Rekapitulation der Kunst des 20. Jahrhunderts im Zeitalter technischer Reproduktion Recapitulation of Twentieth-Century Art in the Age of Technological Reproduction Malerin, Zeichnerin, Bildhauerin, Videofilmerin: Rosemarie Trockel Painter, Graphic Artist, Sculptor, Video Filmmaker: Rosemarie Trockel Die erste monografische Publikation von Marieta Chirulescu (geb. 1974 in Sibiu, Rumänien, lebt und arbeitet in Berlin) ist anlässlich ihrer Einzelausstellung im September 2010 in der Kunsthalle Basel erschienen. Das Künstlerbuch ist in vier Teile gegliedert. Der erste Teil besteht aus schwarzweißen Fotokopien, welche der Künstlerin häufig als Vorstufen ihrer abstrakten Bilder auf Papier und Leinwand dienen. Essays von Mihaela Chiriac, Kunsthistorikerin, und Adam Szymczyk, Direktor der Kunsthalle Basel, bilden den zweiten Teil, Ausschnitte aus allen in der Ausstellung gezeigten Prints und Gemälden sind in einem weiteren Teil in Originalgröße (1:1) abgedruckt. Erst im vierten Teil sind die Werke in ihrer Gesamtheit abgebildet. Ed. Kunsthalle Basel German / English 21 × 27,5 cm 152 pages, approx. 80 b/w and color images, softcover ISBN 978-3-942405-41-6 £ 17.50 / $ 30.00 € 19.90 (D) 42 The first monograph created by Marieta Chirulescu (b. Sibiu, Romania 1974, lives and works in Berlin) was published in conjunction with her solo exhibition at Kunsthalle Basel, which opened in September 2010. The artist’s book is divided into four sections. The first section consists of black-and-white photocopies of the sort that frequently figure as preliminary stages for the artist’s abstract pictures on paper and canvas. The second section contains essays by the art historian Mihaela Chiriac and Adam Szymczyk, the director of Kunsthalle Basel, that discuss Chirulescu’s work in depth. Details from all prints and paintings on display in the exhibition appear in full-size reproductions in the third section. In the fourth section, illustrations show the works in their entirety. Rosemarie Trockel (geb. 1952 in Schwerte, lebt und arbeitet in Köln) wurde Mitte der 1980er Jahre mit ihren Strickbildern international bekannt. Eine zweite Werkgruppe aus den 1990er Jahren besteht aus zahlreichen Variationen von Wandarbeiten und Skulpturen, in denen herkömmliche Herdplatten Verwendung finden. Durch diese Arbeiten hat sich die Vorstellung von ihr als einer Künstlerin verfestigt, die die Rollenbilder von Frauen in der Gesellschaft hinterfragt und engagiert an ihrer Dekonstruktion mitwirkt. Doch das Werk von Rosemarie Trockel geht weit über diesen Aspekt hinaus. Die Künstlerin ist ebenso Malerin wie Zeichnerin, Bildhauerin und Konzeptkünstlerin. Mit Texten von Friedemann Malsch und Wulf Herzogenrath. Ed. Mönchehaus Museum Goslar German / English 19 × 26 cm 96 pages, 67 b/w and color images, softcover ISBN 978-3-942405-51-5 £ 17.50 / $ 30.00 € 19.90 (D) Rosemarie Trockel (b. Schwerte 1952; lives and works in Cologne) rose to international fame in the mid-1980s with her knitting pictures. A second group of works from the 1990s consists of numerous variations on wall works and sculptures into which the artist integrates conventional stovetops. These works gave rise to the entrenched notion that she is an artist who interrogates the images that define women’s social roles, dedicated to contributing to their deconstruction. Yet Rosemarie Trockel’s oeuvre extends far beyond this one aspect. The artist is a painter as well as a graphic artist, a sculptor as well as a conceptual artist. Includes essays by Friedemann Malsch and Wulf Herzogenrath. Installationsansicht/Installation view Galerie Giti Nourbakhsch, Berlin 2007 Berta Fischers Skulpturen sind auf poetische Weise leicht und licht; sie bilden eine organische Summe aus Material und Form. Die meisten Arbeiten sind aus transparentem Acrylglas oder durchsichtiger PVC-Folie geschnitten, gebogen und gefaltet und nehmen den Betrachter sofort für sich ein. Die strahlenden Neonfarben, gelb, blau, rot, grün, orange oder perlmuttweiß erleuchten den Raum auf magische Weise, wobei ihre Ränder durch das natürliche Licht in grellen Farben aufscheinen und Linien erzeugen, die wie eigenständige Zeichnungen wirken. Um die einzigartige Farbwirkung der Skulpturen von Berta Fischer (geb. 1973 in Düsseldorf, lebt und arbeitet in Berlin) in diesem Buch wiedergeben zu können, wurde es in neun Farben gedruckt. Die Steppbindung stellt eine gelungene Verbindung zu Fischers neueren Arbeiten her. Mit einem Text von Andreas Schlaegel, Künstler und Autor, und einer Collage von Paula Rivers. Berta Fischer’s sculptures are of poetic lightness and luminosity; they constitute an organic sum of material and form. Most of her works are cut from transparent acrylic glass or sheer PVC film, bent, and folded; they immediately captivate the beholder. Their radiant luminescent colors—yellow, blue, red, green, orange, or pearl white—fill the room with their magical light; natural light sets their edges ablaze in dazzling colors, creating lines that look like drawings in their own right. In order to render the unparalleled color effect of the sculptures of Berta Fischer (b. Düsseldorf, 1973; lives and works in Berlin) in this book, it was printed in nine colors. The stitch binding also serves as a reference to Fischer’s more recent work. With an essay by Andreas Schlaegel, artist and author, and a collage by Paula Rivers. New Ed. Giti Nourbakhsch German / English 22 × 31 cm 80 pages, approx. 50 color images printed in nine colors softcover, stitch binding ISBN 978-3-942405-55-3 £ 32.50 / $ 55.00 € 34.90 (D) 43 TomÁs Saraceno Installationen – zwischen Wissenschaft und Kunst Installations—Between Science and Art Ronald de Bloeme Speisereste Kategorie 3 Sie sind sehr groß, sehr bunt und sehr belebt … They are Very Large, Very Colorful, and Very Busy … … die Gemälde von Ronald de B loeme (geb. 1971 in Leeuwarden, Niederlande, lebt und arbeitet in Berlin). Die Reduktion und Verzerrung von Markenzeichen und visuellen Codes, die er auf Verpackungen, in der Werbung und in seinem sonstigen Alltag findet, sind seine Arbeitsweise. Er sampelt aus Leinwand und Lackfarbe riesige Kompositionen und reflektiert darin die Strategien heutiger Kommunikation. Ronald de Bloeme stellt sich mit seinen Arbeiten den Fragen, die die Malerei nach wie vor aufwirft und die auch vor der Rolle des Künstlers nicht halt machen. Mit Texten von Fiona Geuß, Kunsthistorikerin, und Oliver Zybok, Professor für Kunsttheorie des 20. und 21. Jahrhunderts an der Hochschule für Bildende Künste, Braunschweig. Ed. Hamish Morrison Galerie Berlin German / English 25,5 × 28 cm 144 pages, 95 color images hardcover ISBN 978-3-942405-49-2 £ 37.50 / $ 60 € 39.90 (D) 44 … the paintings of Ronald de Bloeme (b. Leeuwarden, Netherlands, 1971; lives and works in Berlin). His method is to reduce and distort trademarks and visual codes he finds on packaging materials, in advertisements, and in everyday life more generally. Working in enamel on canvas, he composes his samples into enormous pictures, reflecting on the strategies of contemporary communication. Ronald de Bloeme’s works address the questions painting continues to raise, questions that do not leave the role of the artist unaffected. Includes essays by the art historian Fiona Geuß and Oliver Zybok, professor of art theory of the twentieth and twenty-first centuries, Braunschweig University of Art. Franz Erhard Walther Sternenstaub. / Dust of Stars. Ein gezeichneter Roman / A Drawn Novel Gezeichnete Kommentare zur Kunstgeschichte der Spätmoderne Drawn Observations on the Art History of Late Modernity Franz Erhard Walther (geb. 1939 in Fulda, lebt und arbeitet in Fulda) breitet ein autobiografisch angelegtes Zeittableau aus; Ereignisse aus seiner Kindheit und Jugend in Fulda, Notationen zu seiner Zeit an der Kunstakademie Düsseldorf, wo Walther gemeinsam mit Gerhard Richter und Jörg Immendorff bei Karl Otto Götz studierte, Begegnungen mit Mark Rothko, Dick Higgins und Barnett Newman im New York der späten 1960er Jahre wie auch Momente aus der Lehrtätigkeit Walthers an der Hochschule für bildende Künste Hamburg lassen die Geschichte der Kunst nach 1945 lebendig werden. Mit einem Beitrag von Sylvia Martin, Vize-Direktorin, Kunstmuseen Krefeld. Ed. Kunstmuseen Krefeld Sylvia Martin German / English 16,5 × 23,5 cm 320 pages, 71 b/w illustrations softcover ISBN 978-3-942405-53-9 £ 27.50 / $ 45 € 29.90 (D) Franz Erhard Walther (b. Fulda 1939; lives and works in Fulda) spreads out a tableau of his time organized by his own life. Events from his childhood and youth in Fulda, notes on his time at the Düsseldorf Academy of Arts, where Walther studied with Gerhard Richter and Jörg Immendorff under Karl Otto Götz, encounters with Mark Rothko, Dick Higgins, and Barnett Newman in late-1960s New York, as well as moments from Walther’s time as a teacher at the University of Fine Arts of Hamburg bring the history of art after 1945 to life. With an essay by Sylvia Martin, deputy director, Kunstmuseen Krefeld. Cloud Cities, Installationsansicht/Installation view, Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart, Berlin 2011 Seit seinem eindrucksvollen Auftritt 2009 auf der Biennale in Venedig ist Tomás Saraceno (geb. 1973 in San Miguel de Tucumán, Argentinien, lebt und arbeitet in Frankfurt am Main) ein fester Bestandteil der internationalen Kunstszene. Mit seinen Arbeiten, die wie organische Gebilde die Ausstellungsorte einnehmen, entwirft er Szenarien für mögliche Architekturen und den Städtebau der Zukunft. Die zumeist schwebenden, ballonartigen Sphären sind durch spinnwebenhafte Netze im Ausstellungsraum fixiert. Sie wirken wie wuchernde Geflechte und zeigen eine faszinierende Verbindung von Kunst, Naturwissenschaften und Ingenieurwesen. Die Ausdrucksmöglichkeiten von Tomás Saraceno haben in den vergangenen Jahren ein breites Spektrum an Erscheinungsformen angenommen. Das Buch beleuchtet die H intergründe der künstlerischen Produktion und liefert mit zahlreichen Texten internationaler Autoren erstmals eine kunsthistorische Einordnung. Mit Texten von Thomas Bayrle, Bruno Latour, Katharina Schlüter und Moritz Wesseler sowie einem Gespräch zwischen Tomás Saraceno, Marion Ackermann, Daniel B irnbaum, Udo Kittelmann und Hans Ulrich Obrist. Since his impressive debut at the 2009 Venice Biennale, Tomás Saraceno (b. San Miguel de Tucumán, Argentina, 1973; lives and works in Frankfurt am Main) has been a fixture of the international art scene. In his works, which occupy their exhibition sites like organic structures, he envisions scenarios for possible architectures and the urban planning of the future. Networks resembling spider webs moor the balloon-like spheres, most of which float, in the exhibition space. They look like sprawling plexuses, illustrating a fascinating fusion of art, natural science, and engineering. Over the past several years, Tomás Saraceno has articulated his ideas in a wide range of manifestations. The book illuminates the sources behind his creative production; numerous contributions by international authors offer an initial art-historical assessment. With essays by Thomas Bayrle, Bruno Latour, Katharina Schlüter, and Moritz Wesseler as well as a conversation between Tomás Saraceno, Marion Ackermann, Daniel B irnbaum, Udo K ittelmann, and Hans Ulrich Obrist. Eds. Kunstsammlung NordrheinWestfalen, Düsseldorf Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart, Berlin Marion Ackermann, Daniel B irnbaum Udo Kittelmann, Hans Ulrich Obrist German / English 29,5 × 22 cm (landscape format) 256 pages, approx. 180 color images, hardcover ISBN 978-3-942405-37-9 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 45 Sophie Tottie White Lines—Works, 2008–2011 Herausforderungen für Augen und Verstand Challenging the Eye and the Mind Sophie Totties Arbeiten werfen Fragen zur Bedeutung des Zeichensetzens und zu einer performativen Wahrnehmung seitens des Betrachters auf. Ihre neueren Werke folgen häufig einem Prozess sich wiederholender Markierungen, erweisen sich aber trotzdem als individuell und klar differenzierbar. Nina Canell Evaporation Essays Flüchtige Kräfte und skulpturale Strahlung Fleeting Forces and Sculptural Radiance Elektrische Abfälle, Kabel und Neonröhren gehen skulpturale, temporäre Verbindungen mit natürlichen Materialien wie Wasser, Holz und Steinen ein – die zerbrechlichen Installationen von Nina Canell sind Essays über Veränderlichkeit und Unsicherheit. Sophie Tottie’s works depart from mark making and performative viewing. Her new works often follow a strict process of repetitive mark making but prove to be individual and clearly differentiated. Electrical debris, wires, and neon tubes establish temporary sculptural unions with natural materials such as water, wood, or stones—the precarious installations of Nina Canell are essays on changeability and uncertainty. * b . Stockholm, 1964; lives and works in Berlin * i ncludes a conversation with Hal Foster and an essay by Göran Christenson * b. Växjö, 1979; lives and works in Berlin * essays by Xander Karskens, Caomhín Mac Giolla Léith, Pádraic E. Moore, Chris Sharp Ed. Daniel Marzona English with Swedish insert 17 × 24 cm 88 pages, approx. 60 color images, insert with 24 pages and 7 color images, softcover ISBN 978-3-942405-59-1 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) Eds. NAK – Neuer Aachener Kunstverein Kunstverein Hamburg Melanie Bono, Annette Hans German / English 17 × 24 cm 152 pages, approx. 60 color images, hardcover, linen ISBN 978-3-942405-02-7 £ 26.99 / $ 45.00 € 29.90 (D) 46 Latifa Echakhch Von Schwelle zu Schwelle / From Threshold to Threshold Poetische Objekte und raumgreifende Installationen aus Alltagsgegenständen Poetic Objects and Expansive Installations of Everyday Objects Die französisch-marokkanische Künstlerin arbeitet mit Materialien wie Teegläsern, Steinen, Turnschuhen oder Durchschlagpapier. Ihre Kunst wirft Fragen nach Nationalität, Staat, Gesellschaft, Religion, Geschichte und kulturellem Erbe auf. The French-Moroccan artist uses materials such as tea glasses, pebbles, sneakers, or carbon paper. Her art raises questions regarding nationality, the state, society, religion, history, and cultural heritage. * b. El Khnansa, 1974; lives and works in Martigny * with a preface by Sylvia Martin, assistant director, Kunstmuseen Krefeld, and an essay by Rein Wolfs, artistic director, Kunsthalle Fridericianum, Kassel Ed. Kunstmuseen Krefeld Sylvia Martin German / English 20 × 25 cm 96 pages, 40 color images hardcover ISBN 978-3-942405-46-1 £ 26.99 / $ 45.00 € 29.90 (D) Charlotte Posenenske / Michael Reiter “Dies alles, Herzchen …” Gegen eine starre, autoritäre Kunst Against a Rigid and Authoritarian Art Auf einer legendären Veranstaltung 1967 in Frankfurt am Main ließ Charlotte Posenenske ihre Vierkantrohre aus Wellpappe ständig umbauen. 2010 wurde eine ähnliche Performance (zusammen mit Michael Reiter) in der Kunsthalle Lingen aufgeführt. Charlotte Posenenske had her corrugated cardboard square tubing arranged in perpetually changing structures on a legendary event held in Frankfurt am Main in 1967. In 2010, a similar performance was staged (together with Michael Reiter) at Kunsthalle Lingen. * 1930–1985 * essays by Meike Behm, director, Kunsthalle Lingen, and Burkhard Brunn, director, Estate of Charlotte Posenenske Ed. Meike Behm German / English 30 × 22 cm (landscape format) 80 pages, 59 color images hardcover ISBN 978-3-942405-44-7 £ 17.50 / $ 30.00 € 19.90 (D) Shannon Bool Inverted Harem Helen Mirra gehend (Field Recordings 1–3) Bedeutungsbestimmungen über die Zeiten Defining Meanings across Time Physische Abdrücke von Gegenständen aus der alltäglichen Welt Physical Imprints of the Subjects of the Everyday World Alltag, Literatur, Psychologie und Kunstgeschichte bilden wichtige Quellen für die künstlerische Produktion der Kanadierin Shannon Bool (geb. 1972, lebt in Berlin). Ihre Gemälde, Fotogramme, Collagen, Teppiche, Wandmalereien und Objekte kreisen um Kontextverschiebungen, Bedeutungstransfers und die Frage, wie Vorstellungen von ein und derselben Sache sich in unterschiedlichen Kulturen und Zeiten äußern. Da kann Brancusi auf mittelalterliche Ornamentik treffen oder Art deco auf Barnett Newman und Striptease-Ästhetik. Bool kreiert Arbeiten, die Bedeutungsverschiebungen von Materialien, Bildtraditionen und Vorstellungen des Weiblichen, Erotischen oder Orientalischen umkreisen. Mit Beiträgen von Janneke de Vries, Monika Szewczyk und Christina Végh. Die eindringliche Kargheit der skulpturalen und sprachlichen Arbeiten von Helen Mirra (geb. 1970 in Rochester, New York, lebt in Cambridge, M assachusetts) hat eine neue Form erhalten. Mirra verbrachte den Sommer 2010 mit Wanderungen in der Umgebung von Bonn, Zürich und Berlin. Im Verlauf des Tages suchte sie einmal pro Stunde am Wegesrand ein Objekt aus – einen Ast, einen Pflasterstein oder die Oberfläche eines abgeschlagenen Baumstamms – und machte an Ort und Stelle auf unbehandeltem Leinen einen Abdruck. Mit Texten von Christina Végh, Direktorin, Bonner Kunstverein und Yukio Lippit, Professor für Japanische Kunst, Harvard University und einem Dialog zwischen Helen Mirra und Peter Eleey, Kurator MoMA PS1, New York. Eds. CRAC Alsace Centre Rhénan d’Art Contemporain Altkirch; GAK Gesellschaft für Aktuelle Kunst Bremen Bonner Kunstverein German / English 22 × 29,5 cm 96 pages, approx. 30 color images, hardcover ISBN 978-3-942405-61-4 £ 26.99 / $ 48.00 € 29.90 (D) Everyday life, literature, psychology, and art history are important sources on which the Canadian artist Shannon Bool (b. 1972; lives in Berlin) draws for her production. Her paintings, photograms, collages, carpets, wall paintings, and objects revolve around displacements of context, transfers of meaning, and how different cultures and periods articulate different ideas about one and the same thing. Brancusi comes upon medieval ornaments; art deco meets Barnett Newman and the aesthetic of striptease. Bool creates works that revolve around displacements of the meanings of materials, visual traditions, and ideas of femininity, eroticism, or the oriental. With essays by Janneke de Vries, Monika Szewczyk, and Christina Végh. The keen sparseness of the sculpture and language works of Helen Mirra (b. Rochester NY, 1970; lives in Cambridge MA) is now brought into another form. Mirra spent the summer of 2010 walking in the areas surrounding Bonn, Zurich, and Berlin. Through the course of the day, approximately once per hour, she selected a material along the way— for instance a tree branch, a section of cobblestone, or the surface of a cut tree trunk—and made a print on raw linen. With essays by Christina Végh, director, Bonner Kunstverein, and Yukio Lippit, Professor of Japanese Art, Harvard University, as well as a dialogue between Helen Mirra and Peter Eleey, curator, MoMA PS1, New York. Eds. Gabriele Horn, Dorothea Strauss, Christina Végh German / English 16 × 20 cm 320 pages, 264 color images softcover ISBN 978-3-942405-47-8 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 47 Praneet soi Ein Werk mit vielfältigen kulturellen Traditionen, Techniken und politischen Aspekten A Work With Multiple Cultural Traditions, Techniques, and Political Concerns Praneet Soi (geb. 1971 in Kalkutta, Indien, lebt und arbeitet in Kalkutta und Amsterdam) gehört zu den Künstlern, die im ersten Indischen Pavillon auf der 54. B iennale von Venedig präsentiert wurden. Er ist einer der bekanntesten im Ausland lebenden indischen Künstler, arbeitet in diversen Medien, zu denen Malerei, Zeichnung, Collage, Texte und audio-visuelle Projekte gehören, und stellt einen Zusammenhang zwischen bildender Kunst, Literatur, Film und Architektur her. Die Publikation besteht aus vier Büchern: das erste enthält Bilder aus dem Archiv des Künstlers, das zweite seine Zeichnungen, das dritte seine Gemälde und ortsspezifischen Arbeiten, das vierte Texte von Charles Esche und Ranjit Hoskote. English 21 × 27,5 cm 236 pages, four different books inserted within each other approx. 260 color images softcover ISBN 978-3-942405-42-3 £ 27.50 / $ 45.00 € 29.90 (D) 48 Praneet Soi (b. Kolkata, India 1971, lives and works in Kolkata and Amsterdam) participated in the first Indian National Pavilion at the 54th Biennale di Venezia. He is as one of the most prominent Indian artists living abroad, works in a wide range of media, spanning painting, drawing, collage, text, audio-visual assemblages, and intertwines the languages of visual culture, literature, cinema and architecture. The publication will be presented as a collection of four booklets; the first containing a selection of imagery from his archive, the second his drawings, the third his paintings and sight specific projects, the fourth texts by Charles Esche and Ranjit Hoskote. Ji Dachun Bird Painting without Bird Henning Bohl Cornet of horse Christian Haake White Elephant Synthese aus chinesischer Tradition und westlicher Moderne A Synthesis of Chinese Tradition and Western Modernism Vielschichtiges Sampling Many-Layered Sampling Größtmögliche Annäherung an die Wirklichkeit The Greatest Possible Approximation to Reality Ji Dachun (geb. 1968 in Nantong, China, lebt und arbeitet in Peking) hat mit seinen bizarren Szenerien eine unverwechselbare Bildsprache gefunden. Einerseits werden in ihr Referenzen an Shanshui, die klassische chinesische Landschaftsmalerei, deutlich, andererseits bringt sie seine Auseinandersetzung mit der westlichen Moderne und der zeitgenössischen Malerei unter anderem von Philip Guston, Cy Twombly oder Georg Baselitz zum Ausdruck. Mit der Verwendung traditioneller Sujets und dem gleichzeitigen Bruch mit zentralperspektivischen Bildkonventionen öffnet sich in seinen Gemälden ein Freiraum für geistige Kontemplation und innere Vorstellungskraft. Mit einem Beitrag von Uta Grosenick. Die Arbeiten von Henning Bohl (geb. 1975, lebt und arbeitet in Berlin) verweisen aufeinander, auf das eigene Tun sowie auf andere Kunst(-Richtungen). Damit geht es Bohl um Erzählen und darum, wie etwas erzählt wird. Seine in diesem Buch gezeigten neuen Installationen sind auf das Wesentliche reduziert. Großformatige Leinwände, auf die aus Papier ausgeschnittene Formen collagiert sind, hängen auf Elementen aus Rigips, die wiederum auf Holzböcken gestapelt ein Hybrid aus Skulptur und Architektur bilden. So werden die Bilder zu Requisiten, während ihren Trägern ein eigenständiger plastischer und konzeptueller Wert zukommt. Mit einem Beitrag von Manfred Hermes. Ed. Barbara Gross Galerie German / English / Chinese 22,5 × 28 cm 80 pages, 40 color images softcover ISBN 978-3-942405-52-2 £ 17.99 / $ 30.00 € 19.90 (D) Ji Dachun (b. Nantong, China, 1968; lives and works in Beijing) has found a distinctive visual language in his bizarre scenarios. They contain clear references to shan shui, the classical Chinese landscape painting, but also articulate the artist’s engagement with Western modernism and the contemporary painting of Philip Guston, Cy Twombly, Georg Baselitz, and others. By showing traditional subjects while breaking with the conventions of central perspective, his pictures open up space for spiritual contemplation and the inward imagination. With an essay by Uta Grosenick. Ed. Kunstverein Hamburg Annette Hans German / English 16,5 × 24 cm 64 pages, approx. 30 color images, screenprint, softcover (folded poster) ISBN 978-3-942405-45-4 £ 17.99 / $ 30 € 19.90 (D) The works of Henning Bohl (b. 1975, lives and works in Berlin) refer to one another, to what the artist himself does as well as to other (tendencies in) art. Bohl, that is to say, aims both at a narrative register and at how a story is told. The book presents his new installations, which are pared down to the essential. Large-format canvases, for instance, onto which the artist has collaged figures cut from paper, are mounted on plasterboard elements; the latter are in turn arranged in stacks on wooden trestles, constituting a hybrid between sculpture and architecture: the pictures become props; their supports, conversely, are imbued with a sculptural and conceptual value of their own. With an essay by Manfred Hermes. Christian Haake (geb. 1969 in Bremerhaven, lebt und arbeitet in Bremen) baut Miniaturen von dreidimensionalen Räumen: eine Küche, einen Wohnwagen, einen Ticket-Schalter, eine MessieWohnung. Keines seiner Objekte bezieht sich auf einen konkreten Ort, denn es geht ihm nicht um Deckungsgleichheit, sondern um die Differenz zwischen den Ebenen von Wirklichkeit, Wahrnehmung und erinnertem Bild. Für seine Ausstellung White Elephant, die in diesem Buch dokumentiert wird, hat Haake das Modell eines Laden eingangs im Stil der 1960er Jahre in den langen Raum der Institution eingepasst. Die vorgefundene Architektur wird so zur Kulisse für potenzielle Handlungsabläufe. Working with extraordinary precision, Christian Haake (b. Bremerhaven, 1969; lives and works in Bremen) builds miniatures of three-dimensional spaces: a kitchen, a trailer, a ticket counter, a compulsive hoarder’s apartment. His objects never refer to a specific existing place, as his aim is not to generate an identical replica, but rather to bring out the difference between the planes of reality, perception, and the remembered image. For the exhibition White Elephant, which this book documents, Haake built a model of a sixties-style store entrance set into the elongated room of the hosting institution. The architecture he found thus becomes a backdrop for potential plots. Ed. GAK Gesellschaft für Aktuelle Kunst Bremen German / English 21 × 26 cm 48 pages, approx. 30 color images, hardcover ISBN 978-3-942405-66-9 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) 49 Andreas Mühe Abc Fotografie Photography „Es muss so aussehen, als ob man an einer offenen Tür vorbeigeht …“ “It has to look as though you’re walking past an open door …” „Andreas Mühe: der Perfektionist hinter der Kamera.“ “Andreas Mühe: the perfectionist behind the camera.” Bild Empfang Antonio Puri Purini, Italienische Botschaft/Italian Embassy, 2009 v Sibel, Hamburg, 2007 … kurz reinschaut, und die Szene, die dort passiert, bleibt hängen“ – so beschreibt der 32-jährige Fotograf Andreas Mühe (geb. 1979 in KarlMarx-Stadt, lebt und arbeitet in Berlin) die Wirkung, die er sich von seinen Bildern erhofft. Die bewusste Auswahl des Raums und der präzise Einsatz von Licht sind zu seinem Markenzeichen geworden. Mit seinem eigenwilligen Stil ist Mühe zum Shootingstar der deutschen Fotografieszene aufgestiegen. Prominente aus Politik und Gesellschaft wie Karl-Theodor zu Guttenberg, der italienische Botschafter Antonio Puri Purini, Christiane zu Salm und Gerhard Richter lassen sich gerne von ihm porträtieren. Das vorliegende Buch ist die erste umfangreiche Monografie zum Werk von Andreas Mühe, mit einer hinreißenden Beschreibung der Person Andreas Mühe von der ebenfalls aus Ostdeutschland stammenden Autorin Jana Hensel und Texten des Kritikers Kito Nedo und des Kurators Ingo Taubhorn. 50 … quickly peek inside, and the scene that’s taking place there gets stuck on your mind”—that’s how the 32-yearold photographer Andreas Mühe (b. Karl-Marx-Stadt, 1979; lives and works in Berlin) describes the effect he hopes his pictures will have. Deliberate selection of the space and precise lighting have become his trademark. His unconventional style has made Mühe the shooting star of the German photography scene and a sought-after portraitist of prominent politicians and celebrities such as Karl-Theodor zu Guttenberg, the Italian ambassador Antonio Puri Purini, Christiane zu Salm, and Gerhard Richter. The present book is the first comprehensive monograph about Andreas Mühe’s art. It includes a captivating characterization of the artist himself by the writer Jana Hensel—she, too, was born in East Germany—and essays by the critic Kito Nedo and the curator Ingo Taubhorn. New Ed. Ingo Taubhorn German / English 23 × 33 cm 180 pages, approx. 160 b/w and color images, hardcover, dust jacket (folded poster) ISBN 978-3-942405-43-0 £ 45.00 / $ 78.00 € 49.90 (D) 51 Freunde von Freunden – Berlin Design Spannende Mischung aus Ästhetik und Intimität An Exciting Mixture of Aesthetics and Intimacy „In diesen Räumen wird geredet, gefeiert, gegessen, gedacht, Kunst gemacht: Im Buch Freunde von Freunden zeigen Berliner Kreative, wie sie wohnen.“ “In these rooms, people talk, party, eat, think, make art: in Freunde von Freunden, Berlin’s creatives show how they live.” Welt am Sonntag „Authentische Einblicke in die vier Wände von Trendsettern, Galeristen, Künstlern, Designern und Fotografen.“ “Authentic glimpses into the homes of trendsetters, gallerists, artists, designers, and photographers.” www.lesmads.de Ein Interview-Magazin aus dem Internet wird zum Buch. 25 Berliner kreativ Schaffende in ihren Arbeitsund Lebensräumen werden vorgestellt. Gezeigt wird vor allem der Mensch in seinem privaten Umfeld. Hier wirkt nichts inszeniert, Authentizität und Eigenheiten der porträtierten Personen – darunter viele Trendsetter wie Galeristen, Sammler, Künstler, Fotografen, Illustratoren, Architekten, Ladeninhaber und Unternehmer – stehen im Vordergrund. Ein einmaliger und exklusiver Einblick in das so oft beschriebene Leben der Berliner Kreativen mit Liebe zum Detail, Hintergrundinfos, Geheimtipps und professionellen Fotos. Freunde von Freunden wurde 2009 als Internetportal von dem Designstudio NoMoreSleep mit einem Team aus Fotografen, Redakteuren, Gestaltern und Netzwerkern gegründet und hat inzwischen monatlich über 150.000 Leser. Es versteht sich als Forum der Kultur- und Kreativszene, nicht nur in Berlin. 52 An online interview magazine is coming out in print. The book presents twenty-five Berlin creatives in their workspaces and homes. The pictures focus on human beings in private settings. Nothing seems staged; the photographs emphasize the authentic qualities and idiosyncrasies of the sitters, including many trendsetters such as gallerists, collectors, artists, photographers, illustrators, architects, shopkeepers, and entrepreneurs. Professional photography and a loving eye for detail unite to offer a unique and exclusive glimpse into the storied lives of Berlin’s creatives. With background information and insiders’ tips. The design studio NoMoreSleep, working with a team of photographers, editors, graphic designers, and networkers, launched Freunde von Freunden (Friends of Friends) as an online portal in 2009; the site now has a monthly readership of more than 150,000, providing a forum to the culture and creative scenes in Berlin and beyond. Ed. Freunde von Freunden German / English 22 × 30 cm 336 pages, approx. 550 color images hardcover ISBN 978-3-942405-40-9 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 53 Sauerbruch Hutton Colour in Architecture Architektur Architecture Farbe, Raum und Kontext im Werk von Sauerbruch Hutton Colour, Space and Context in the Work of Sauerbruch Hutton Umweltbundesamt/Federal Environment Agency, Dessau v GSW-Hauptverwaltung/GSW Headquarters, Berlin Wie kaum andere Architekten haben Sauerbruch Hutton in den 20 Jahren ihres Schaffens Farbe als Material der Architektur neu definiert. In den polychromen Fassaden ihrer Gebäude spiegeln und verdichten sich die Farben, Formen und Energien der umgebenden Stadt. Ihre Fassaden sind Schmuck und Botschaft, Bild und Skulptur zugleich. Sie vermögen es, die komplexe technische Realität eines Gebäudes hinter den sinnlichen Erfahrungen von Farbe und Raum verschwinden zu lassen. Neben berühmten Bauten wie der GSW-Hauptverwaltung Berlin, dem Umweltbundesamt Dessau und dem Museum Brandhorst zeigt das Buch jüngere Werke von Sauerbruch Hutton. Dabei stehen die räumliche Wirkung der Farbe und ihr Dialog mit dem Kontext im Vordergrund. Die klangvollen Fotografien von Noshe dokumentieren die Suche der Architekten nach Ausdrucksformen einer Architektur der Nachhaltigkeit, jenseits ihrer technischen Perfektion und energetischen Performance. Mit Essays von Jonathan Glancey, Louisa Hutton und Matthias Sauerbruch. 54 Sauerbruch Hutton are unique among contemporary architects in their redefinition of colour as an essential material of architecture. The polychromatic treatment of their buildings created over the past twenty years reflect and concentrate the colours, forms and energies of the contemporary city. Simultaneously image and sculpture, ornament and text, they allow the complex technical reality of a building to disappear behind a powerful aesthetic experience. Beside Sauerbruch Hutton’s renowned buildings such as the GSW Headquarters in Berlin, the F ederal Environmental Agency Dessau or Munich’s Brandhorst Museum, this book also shows their more recent work. Highlighting the sensual force of colour, Noshe’s vibrant photographs reveal the architects’ search for the expression of an architecture of sustainability that transcends both technical perfection and energy-efficient performance. Words by Jonathan Glancey, Louisa Hutton and Matthias Sauerbruch complement the photographs. New Eds. Matthias Sauerbruch Louisa Hutton German / English 24 × 32 cm 288 pages, approx. 100 colour images and 60 drawings, hardcover, linen ISBN 978-3-942405-38-6 £ 50.00 / $ 88.00 € 58.00 (D) 55 PRIVATZUGANG PRIVATE MUSEEN IN DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH UND DER SCHWEIZ Auf einen Blick: Private Kunstsammlungen im deutschsprachigen Raum In One Glimpse: Private Art Museums in the German-Speaking Region Serge Spitzer Molecular (ISTANBUL) Natalia Stachon Matter Shifted Faszinierende Bilder einer großartigen Installation Fascinating Images of an Outstanding Installation Minimalismus wird konkret, konstruktiv und konzeptuell Minimalism Becomes Concrete, Constructive, and Conceptual Diango Hernández a kiss, a hat, a stamp „Wenn die Donau schneller fließt, werden es Ruhm und Trauer auch tun.“ “If the Danube runs faster, glory and sadness will do the same.” „Eine Art ‚Lonely-Planet‘-Führer über private Kunstsammlungen.“ “A ‘Lonely Planet’-style guide to private art collections.” Werner Feiersinger Sculpture Artline Das paradoxe Dogma des Undogmatischen The Paradoxical Dogma of the Undogmatic „Privatzugang selbst ist eine infor mative, gut recherchierte Sammlung.“ “Privatzugang is an informative and well-researched collection in its own right.” Monopol Molecular (ISTANBUL) ist eine atemberaubende Installation aus Tausenden von Glaskugeln in einer ehemaligen Synagoge im Istanbuler Stadtteil Hasköy. Dem Buch ist ein Faksimile der Gästebucheinträge von Besuchern der Installation beigelegt. Molecular (ISTANBUL) is a breathtaking installation with thousands of glass balls in a former synagogue in the Istanbul district of Hasköy. An insert presents the guestbook entries of all the visitors who have viewed the installation as a facsimile reproduction. * b. Bucharest, 1951; lives and works in New York * texts by Uwe Fellner and Georg Imdahl English and Turkish edition 24 × 31 cm 160 pages, approx. 80 color images, insert 48 pages, hardcover, dust jacket ISBN 978-3-942405-03-4 (Eng) ISBN 978-3-942405-11-9 (Tur) £ 45.00 / $ 78.00 € 49.90 (D) English Natalia Stachon inszeniert in ihren Werken eine Atmosphäre der Aufmerksamkeit, in der sowohl die Arbeiten selbst als auch ihre Beziehung zu Raum und Publikum ein intensives Erlebnis schaffen. In her art, Natalia Stachon stages an atmosphere of attention in which both the works themselves and their relation to space create an intense experience. * b. Katowice, 1967; lives and works in Berlin * with an essay by Dorothea Strauss and Gregory Volk and a conversation between the artist and Hans-Jörg Clement Ed. Stiftung für konstruktive, konkrete und konzeptuelle Kunst, Museum Haus Konstruktiv Zürich, Dorothea Strauss German / English 21 × 28 cm 128 pages, approx. 65 color images, hardcover ISBN 978-3-942405-39-3 £ 26.99 / $ 45.00 € 29.90 (D) Drei Wochen hat Diango Hernández in Budapest mit dem Suchen, Finden, Zusammenfügen und der Wieder-Ingebrauchnahme von Gegenständen verbracht. A kiss, a hat, a stamp ist eine Hommage an die Tradition der freien K ünste und die Kultur von Second-Hand-Waren in der Stadt. Das Buch stellt Werner Feiersingers Werk der letzten Jahre vor und verdeutlicht seine Aus einandersetzung mit Fragen zur Singularität, zur Beziehung von Objekt und Raum sowie zur künstlerisch-handwerklichen Fertigung im Vergleich zur industriellen Produktion. Diango Hernández spent three weeks of looking, finding, assembling, and re-appropriating materials in Budapest. A kiss, a hat, a stamp is a tribute to the city’s age-old tradition of independent creative practices and its rich culture of second-hand goods. This book introduces Werner Feiersinger’s recent work and elucidates his concern with questions of singularity, the relationship between object and space, and artistic manufacture in comparison to industrial production. * b. Sancti Spíritus, 1970; lives and works in Düsseldorf * with texts by Jade Niklai and Diango Hernández Ed. Blood Mountain Foundation Jade Niklai English 21 × 28 cm 70 pages, approx. 70 color images, softcover ISBN 978-3-942405-28-7 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) * b. Brixlegg, 1966; lives and works in Vienna * with an extended essay by Kirsty Bell Ed. Martin Janda English 20 × 24 cm 64 pages, approx. 22 color images, softcover ISBN 978-3-942405-27-0 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) Julia Stoschek Collection, Düsseldorf Diese Publikation, eine praktische Mischung aus Museums- und Reiseführer, stellt in einem handlichen Format über 60 private Sammlungen zeitgenössischer und moderner Kunst in Deutschland, Österreich und der Schweiz mit zahlreichen Farbabbildungen vor. Alle beschriebenen Orte sind der Öffentlichkeit, teilweise in exklusiv für die privaten Sammlungen errichteten Gebäuden, zugänglich. Größtenteils handelt es sich hierbei um echte Geheimtipps, da sie dem breiteren Publikum meist unbekannt sind. Privatzugang bietet nicht nur spannende Informationen über die v erschiedenen Sammler, Ausstellungen und die Architektur der Häuser, sondern liefert viele andere nützliche Tipps. Neben Öffnungszeiten, Anfahrtsbeschreibung und Eintrittspreisen gibt es auch Hinweise auf Restaurants und weitere Kunst-Highlights in der Umgebung. A practical mix between museum and travel guide, this handy and richly illustrated publication introduces more than 60 private collections of contemporary and modern art in Germany, Austria, and Switzerland. All of the places included, many of which were specifically designed for private collections, are open to the public. For the most part, they are true insiders’ tips the general public is unaware of. In addition to exciting facts about the numerous collectors, the exhibitions and the architecture of the structures, Privatzugang provides plenty of valuable information for art aficionados such as opening hours, how to get there, admission fees, as well as restaurants and other nearby highlights. Skadi Heckmüller German 15 × 21 cm 256 pages, approx. 150 color images paperback ISBN 978-3-942405-08-9 £ 26.99 / $ 45.00 € 29.90 (D) Turkish 56 57 Ai Weiwei New York 1983–1993 Fotografie Photography Fotografische Dokumente einer aufregenden Zeit Photographic Documents of an Exciting Era “Wigstock” Concert at Tompkins Square Park, 1988 v Ai Weiwei. Williamsburg, Brooklyn, 1983 Die Jahre 1983 bis 1993 verbrachte der Chinese Ai Weiwei (geb. 1957 in Peking, lebt und arbeitet in Peking) in New York. In dieser Zeit machte er über 10.000 Schwarz-Weiß-Fotografien. Nachdem sie jahrelang unberührt geblieben waren, wurde 2010 eine von Ai getroffene Auswahl von 227 Fotografien entwickelt und im Pekinger Three Shadows Art Centre ausgestellt. Diese Bilder sind nun erstmalig in einem Bildband zu sehen. In den 1980er Jahren war New York für Intellektuelle aus China auch ein Ort der Befreiung von jenen Repressionen, denen sie in ihrer Heimat ausgesetzt waren. Mit seiner Kamera fing Ai die Zustände in New York ein: Straßenschlachten im Tompkins Square Park, Transvestiten beim Wigstock-Festival, Obdachlose in der Bowery. Dazu kamen Porträts von chinesischen und amerikanischen Künstlern und Freunden. Mit Texten von John Tancock und Stephanie H. Tung, Kurator, Three Shadows Art Centre, Peking sowie einem Gespräch zwischen Ai Weiwei und Stephanie H. Tung. 58 The Chinese artist Ai Weiwei (b. Beijing 1957; lives and works in Beijing) spent the years from 1983 to 1993 in New York. During this time, he took more than 10,000 black-and-white photographs. After leaving them untouched for years, Ai made a selection of 227 photographs that were developed and shown at the Three Shadows Art Centre, Beijing, in 2010. These pictures are now shown for the first time in an illustrated book. In the 1980s, New York also promised Chinese artists freedom from the repressions they faced in their native country. Ai’s camera captured scenes of life in New York: riots in Tompkins Square Park, transvestites at the Wigstock festival, homeless people in the Bowery. Other pictures are portraits of Chinese and American artists and friends. With essays by John Tancock and Stephanie H. Tung, curator, Three Shadows Art Centre, Beijing, as well as a conversation between Ai Weiwei and Stephanie H. Tung. Chinese / English / German 28 × 28 cm 336 pages, 227 b/w images, printed in duotone, softcover, linen ISBN 978-3-942405-50-8 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 59 German Fashion Design Mode Fashion Mode made in Germany – von den 1940er Jahren bis heute Fashion Made in Germany—From the 1940s Until Today Auswahl Selection Adidas Bogner Boss Clemens en August Escada Firma Heinz Oestergaard Jil Sander Joop! Kaviar Gauche Kostas Murkudis Lala Berlin Michael Sontag Michalsky Puma Rena Lange Schumacher Strenesse Talbot Runhof Windsor Senta Berger in Paris, 1969 v Rena Lange, German Vogue, 2009 Mitte der 1980er Jahre war zum ersten Mal die Rede von den „Deutschen Designern“. Die Labels von damals gibt es nicht mehr, Joop macht jetzt Wunderkind, die Igedo heißt CPD und statt zur Münchener Modewoche fährt man auf die Mercedes-Benz Fashion Week nach Berlin, doch das Selbstbewusstsein der Szene wuchs – man wollte die Geschichte der deutschen Mode, die m it den Ateliers am Hausvogteiplatz begann und mit den Nachkriegs designern Oestergaard und Richter ein glamouröses Zwischenhoch erreichte, mit Verve voranbringen. Heute macht die deutsche Bekleidungsindustrie einen Umsatz von 20 Milliarden Euro im Jahr, der Export liegt bei über 40 Prozent, Marken wie Hugo Boss haben Shops in der ganzen Welt. Wie kam es dazu, wann wurde welche Messe lanciert, wie war das mit Bogner und James Bond, wer ist die Inderin Megha Mittal, die Escada rettete? Ein Buch über die deutsche Mode, ihre Entwicklung, ihre Trends, ihre Chancen. Mit Texten von Cathy Boom, Melissa Drier, Inga Griese, Alfons Kaiser, Marcus Luft und anderen. 60 The mid-1980s were the first time people began to speak about “German Designers.” The old labels no longer exist, Joop now does Wunderkind, the Igedo fair is called CPD, and instead of traveling to the Munich Fashion Week you go to the Mercedes-Benz Fashion Week in Berlin, but the scene’s self-confidence grew—full of verve, its aim was to advance awareness of the history of German fashion, which had begun with the studios near Berlin’s Hausvogtei platz and reached a glamorous zenith with the post-war designers Oestergaard and Richter. Today, the annual sales volume of the German clothing industry is about 20 bn Euros, with exports ranging near 40 percent. Labels like Hugo Boss have stores all over the world. How did this all come about? When was which fair first launched, what is the story behind Bogner and James Bond, who is the Indian woman Megha Mittal, who saved Escada? A reader about German fashion, its developments, trends, and its prospects. With texts by Cathy Boom, Melissa Drier, Inga Griese, Alfons Kaiser, Marcus Luft, and others. „Deutschland hat keine Modekultur? Der Bildband German Fashion Design beweist das Gegenteil.“ “Think there’s no fashion culture in Germany? The illustrated book German Fashion Design proves how wrong you are.” ELLE „Nach dem Durchblättern weiß man wirklich bescheid über deutsche Mode.“ “After browsing this volume, you really know German fashion.” Gala „Vergesst Lederhosen und derbe Stiefel. Der Buch-Überblick über ein halbes Jahrhundert zeigt eine sonst weniger beachtete Modeszene in Europa.“ “Put your thoughts of lederhosen or jackboots aside. A half-century survey, now in book form, reveals one of the more easily overlooked fashion scenes in Europe.“ New York Times Style Magazine Ed. Nadine Barth German / English 24 × 30 cm 320 pages, approx. 300 b/w and color images, hardcover ISBN 978-3-942405-26-3 £ 40.00 / $ 68.00 € 44.00 (D) 61 The Art of Tomorrow Ein Ausblick auf die Kunst von morgen A Compelling Forecast of the Art of Tomorrow NEUES RHEINLAND EINE POSTIRONISCHE GENERATION Ein Überblick über die junge Kunstszene im Rheinland An Overview of the Rhineland’s Young Art Scene Dieses Buch versammelt die Arbeiten von 30 Künstlerinnen und Künstlern, die in den 1980er Jahren heranwuchsen. Die einzelnen künstlerischen Haltungen der “Postironie” werden vorgestellt und in verschiedenen Essays in einem größeren gesellschaftlichen Zusammenhang am Beginn des 21. Jahrhunderts verankert. This book assembles works by thirty artists who grew up during the 1980es. It introduces the individual “post-ironic” artistic attitudes, and different essays place them within the larger social context of the early 21st century. * with texts by Markus Heinzelmann, Jörg Heiser, Stefanie Kreuzer, Noemi Smolik, and others Ed. Museum Morsbroich, Leverkusen, Markus Heinzelmann, Stefanie Kreuzer German / English 21,5 × 28 cm 244 pages, approx. 150 color images, softcover ISBN 978-3-942405-20-1 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 62 Dor Guez Al-Lydd Ein provokantes Buch über Ethnizität, persönliche Identität und Multikulturalismus A Provocative Book Dealing With Ethnicity, Personal Identity, and Multiculturalism Dor Guez untersucht die komplexen und vielfältigen Gegebenheiten beziehungsweise fordert die Grenzen und herrschenden Gegensätze von Ost und West, Juden und Arabern, Religion und Säkuarismus, israelischer und palästinensischer Identität heraus. Dor Guez explores an intricate, multifaceted reality and challenges the boundaries and prevalent binary expositions bet ween East and West, Jews and Arabs, religion and secularism, Israeli and Palestine identity. * b. Jerusalem, 1980; lives and works in Jaffa * with essays by Ariella Azoulay, Felix Ensslin, and a conver sation between Dor Guez and Susanne Pfeffer Ed. KW Institute for Contemporary Art, Berlin Susanne Pfeffer German / English / Arabic 17 × 22 cm 272 pages, approx. 70 color images, hardcover, dust jacket (folded poster) ISBN 978-3-942405-16-4 £ 27.50 / $ 45 € 29.90 (D) Under Destruction Wenn nichts geschaffen werden kann, so muss etwas zerstört werden If Nothing Can Be Created, Then Something Must Be Destroyed 20 internationale Künstlerinnen und Künstler erforschen die Rolle von Zerstörung in der zeitgenössischen Kunst – von einer schöpferischen Kraft über ein Memento mori der Umwelt bis zu Wohlstandsmüll und poetischer Transformation. Twenty international artists investigate the role of destruction in contemporary art—from a creative act to a memento mori of the environment, from prosperity trash to a poetic transformation. * with texts by Barbara Casavecchia, Boris Groys, Martin Herbert, Justin Hoffmann, Gianni Jetzer, Piper Marshall, Chris Sharp, Roland Wetzel, and Michael Wilson Eds. Tinguely M useum, Basel Swiss Institute, New York Gianni Jetzer, Chris Sharp German / English 24 × 28 cm 136 pages, approx. 100 color images, hardcover ISBN 978-3-942405-17-1 £ 32.50 / $ 55.00 € 34.90 (D) abc deF – art berlin contemporary. public art projects for urban space 64 herausragende Arbeiten für Kunst im öffentlichen Raum 64 Visionary Art Projects for Public Spaces Im Rahmen der abc – art berlin contemporary 2009 zeigten 64 internationale Galerien Projekte ausgewählter Künstler. In der Ausstellung def – drafts establishing future präsentierten rund 80 Künstler ihre Ideen und trugen so zum öffentlichen Diskurs zu Nutzung des Stadtraums bei. At abc – art berlin contemporary 2009, sixty-four international galleries presented projects by selected artists. At def – drafts establishing future, around eighty of these artists exhibited their ideas and contributed to the discourse about the use of urban space. Ed. A—Z art exhibitions GbR German / English 21 × 27 cm 304 pages, approx. 70 b/w images, hardcover ISBN 978-3-000289-37-8 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) Jennifer Allora & Guillermo Calzadilla, Ei Arakawa, Fikret Atay, Nairy Baghramian, Yael Bartana, Walead Beshty, Johanna Billing, Alexandra Bircken, Karla Black, Carol Bove, Kerstin Brätsch, Fernando Bryce, Andreas Bunte, Mircea Cantor, Cao Fei, Paul Chan, Claire Fontaine, Peter Coffin, Minerva Cuevas, Aaron Curry, Keren Cytter, Enrico David, Simon Denny, Nathalie Djurberg, Jason Dodge, Trisha Donnelly, Geoffrey Farmer, Omer Fast, Christian Frosi, Cyprien Gaillard, Ryan Gander, Mario García Torres, Manuel Graf, Amy Granat, Wade Guyton, Rachel Harrison, Sharon Hayes, Diango Hernández, Runa Islam, Luis Jacob, Jesper Just, Annette Kelm, Gabriel Kuri, Robert Kuśmirowski, Tim Lee, Manuela Leinhoss, Daniel Lergon, David Lieske, David Maljković, Victor Man, Ján Mančuška, Kris Martin, Anna Molska, Matthew Monahan, Roman Ondák, Adrian Paci, Mai-Thu Perret, Mathias Poledna, Seth Price, Raqs Media Collective, Pietro Roccasalva, Eva Rothschild, Sterling Ruby, Michael Sailstorfer, Tomás Saraceno, Bojan Šarčević, Markus Schinwald, Dirk Stewen, Tatiana Trouvé, Danh Vo, Tris Vonna-Michell, Kelley Walker, Apichatpong Weerasethakul, Andro Wekua, Cathy Wilkes, Xu Zhen, Haegue Yang The Art of Tomorrow stellt auf jeweils vier Seiten 77 internationale, junge Künstler mit großem Zukunftspotenzial vor. Ausgewählt werden sie von drei Kunstinsidern: Laura Hoptman ist Kuratorin in der Abteilung Malerei und Skulptur im Museum of Modern Art in New York; Yilmaz Dziewior ist Direktor des Kunsthaus Bregenz und Mitglied der Ankaufskommission für die Sammlung zeitgenössischer Kunst der Bundesrepublik Deutschland; Uta Grosenick ist Herausgeberin zahlreicher Anthologien zum Thema zeitgenössische Kunst. Das Buch richtet sich an ein Publikum, das heute schon wissen möchte, was morgen in der Kunstszene läuft. Damit wird es zum unverzichtbaren Kompendium für Sammler und Kuratoren, für Kunststudenten und Kunstinteressierte. Aber auch Designer, Grafiker, Mode macher und Werbeagenturen holen sich Anregungen in der bildenden Kunst. Mit der Auswahl der Künstler setzt das Buch weltweite Trends und wird durch seine distinguierte, futuristische Gestaltung zum „Must have“. The Art of Tomorrow presents an international selection of seventy-seven young artists, with four pages dedicated to each, who show great potential for the future. They were selected by three insiders from the art world: Laura Hoptman is a curator in the department of Painting and Sculpture at the Museum of Modern Art in New York; Yilmaz Dziewior is the director of the Kunsthaus Bregenz and a member of the acquisitions committee of the collection of contemporary art of the Federal Republic of Germany; Uta Grosenick has edited numerous anthologies on contemporary art. The book is intended for an audience that wants to know today what will be happening in tomorrow’s art scene. It is thus an indispensable compendium for collectors and curators, for art students and others interested in art. Designers, graphic designers, fashion designers, and advertising agencies all derive ideas and inspiration from the visual arts. With its selection of artists, the book posits clear worldwide trends; its distinguished and futuristic design make the book a must-have. „Kompententer Blick in die Zukunft“ “A proficient look at the future” Spiegel online „Trend Fibel“ “A trend guidebook” ART – Das Kunstmagazin „77 hochaktuelle Kunststars und ihre Werke“ “77 shooting stars of today’s art world and their work” VOGUE Eds. Laura Hoptman Yilmaz Dziewior, Uta Grosenick German / English 21 × 27 cm 340 pages, approx. 310 color images softcover ISBN 978-3-899554-06-9 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 63 Sergej Jensen Die erste lang erwartete Monografie The First Long-Awaited Monograph Seb Patane Entschleunigte Montagen für gute Kriege Decelerated Montages for the Good Wars Stefan Müller Hang zur Neigung Amelie von WulfFen This is how it happened Michael van Ofen Der Abschied der Braut Erste Monografie der Arbeiten von Stefan Müller The First Monograph of Works by Stefan Müller Hinreißende Zeichnungen mit verstörender Thematik Enchantings Drawings With Unsettling Themes Malerei zwischen Figuration und Abstraktion Painting Between Figuration and Abstraction „Sergej Jensen macht in seiner großen Monografie wieder alles richtig.“ “In his major monograph, Sergej Jensen once again gets everything right.” Monopol „Der Band über Sergej Jensen ist besonders gelungen.“ “The volume about Sergej Jensen’s work is especially well made.” Stern Die erste Monografie des italienisch-britischen Künstlers Seb Patane bietet einen profunden Einblick in ein Schaffen, das seit Mitte der 1990er Jahre konsequent einen frischen Blick auf die vielfältigen Möglichkeiten von Identitätskonstruktion bietet. The first monograph about the Italian-British artist Seb Patane offers solid insight into an oeuvre that has since the mid-1990s consistently ventured a fresh perspective on a great variety of possible constructions of identity. * b. Catania, 1970; lives and works in London * with essays by Heike Munder, Bettina Steinbrügge, Catherine Wood, and Rob Young Mit einem minimalistischen Ansatz lotet Stefan Müller seine Bild aus, wobei er sie oft zu einem sehr frühen Zeitpunkt als fertig erachtet. Kleinste Flecken, scheinbar zufällig entstanden, reichen dafür manchmal schon aus. Using a minimalist approach, Stefan Müller explores the depths of his paintings, though he often considers them finished at a very early point. The tiniest marks, seemingly random, sometimes suffice. * b. Frankfurt a. M., 1971; lives and works in Berlin * with essays by Thomas Bayrle, Hans-Jürgen Hafner, and Julia Wirxel as well as a foreword by Karola Kraus Ed. La Kunsthalle Mulhouse Bettina Steinbrügge English / French 20,5 × 27 cm 160 pages, approx. 100 color images hardcover ISBN 978-3-942405-35-5 Ed. Staatl. Kunsthalle BadenBaden, Karola Kraus German / English 21,5 × 27 cm 160 pages, approx. 75 color images, hardcover ISBN 978-3-899554-07-6 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) £ 37.50 / $ 59.00 € 39.90 (D) 64 This is how it happened zeigt eine idyllische Welt voller Früchte, Gemüse, Würste, Werkzeuge und Farbpinsel, die das traditionelle Genre des Kinder buchs wiederaufleben lässt, jedoch auf ernsthaften Themen wie Einsamkeit und Gewalt, Disziplin und Versagensängste, Trauma und Erniedrigung gründet. This is how it happened shows a bucolic world inhabited by fruits, vegetables, sausages, tools and paintbrushes, recalling the traditional genre of children’s books, but based on serious themes like isolation and violence, discipline and failure, trauma and humiliation. * b . Breitenbrunn, 1966; lives and works in Berlin Ed. Alex Zachary, New York English 21 × 30 cm 56 pages, 47 color images softcover ISBN 978-3-942405-36-2 £ 22.99 / $ 40.00 € 24.90 (D) Für Michael van Ofen bedeutet das Malen eine vorsichtige Annäherung an den Malprozess. P inselführung, Setzung von Farbe und eine besondere Behandlung des Lichts halten seine Gemälde in einer faszinierenden Schwebe zwischen Figuration und Abstraktion. To Michael van Ofens mind, painting means a delicate approach to the process of painting. Brushwork, the placement of color, and a particular treatment of light keep his pictures poised in a fascinating suspense between figuration and abstraction. * b. Essen, 1956; lives and works in Düsseldorf * with texts by Jens Hoffmann and Burkhard Meltzer Eds. Sies + Höke, Düsseldorf Johnen Galerie, Berlin German / English 23 × 30 cm 160 pages, approx. 100 color images, hardcover, dust jacket ISBN 978-3-942405-05-8 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) Untitled, 2005 Malerei im klassischen Sinne spielt bei Sergej Jensen (geb. 1971 in Kopenhagen, lebt und arbeitet in Berlin und New York) nur eine Nebenrolle: Anstelle von Leinwand verwendet Jensen Jute, Nessel oder Jeans. Er näht diese Stoffe zusammen und lässt dabei die Nähte sichtbar, um den flüchtigen Eindruck einer Zeichnung zu erwecken. Andere bemalt er mit Gouache, Acryllack oder Textmarker, doch meistens appliziert Jensen malereifremde Materialien wie Flicken, Geldscheine, Gewürze, Glasperlen oder Glitzerstaub. Er hängt seine Stoffe aus dem Fenster, damit Sonne und Regen sie patinieren, behandelt sie mit Chlor oder mischt Bleiche in die Farbe, um ihnen die Leuchtkraft zu entziehen. Jensens Bilder stehen ständig am Abgrund, doch sie kippen nicht. Gebrochenheit wird durch zarte, sinnliche Gesten kompensiert, Verfall und Schmutz durch eine fast dekorative Schönheit. Mit Texten von Helmut Draxler, Peter Eleey, Jacob Fabricius, Rainald Goetz, Dirk von Lowtzow, Melanie Ohnemus, Susanne Pfeffer und Heidi Zuckerman Jacobson. For Sergej Jensen (b. Copenhagen, 1971, lives and works in Berlin and New York), painting in the classical sense plays only a minor role: in lieu of canvas, Jensen uses jute, coarse cotton, and jeans. He sews these fabrics together leaving the seams visible to evoke the fleeting impression of a drawing, and he colors others with gouache, acrylics, and markers, but Jensen more often applies materials foreign to painting, such as patches, paper money, spices, beads, and glitter. Hanging his fabrics from windows, Jensen lets the sun and rain contribute a patina and treats them with chlorine and paints mixed with bleach to reduce their brilliance. Jensen’s paintings are always at the edge of the abyss, but they do not fall. Their brokenness is compensated by delicate sensual gestures—their decay and dirt by an almost decorative beauty. With texts by Helmut Draxler, Peter Eleey, Jacob Fabricius, Rainald Goetz, Dirk von Lowtzow, Melanie Ohnemus, Susanne Pfeffer, and Heidi Zuckerman Jacobson. Eds. Galerie Neu, Berlin White Cube, London Anton Kern Gallery, New York German / English 22 × 29,5 cm 300 pages, approx. 320 color images flexcover ISBN 978-3-942405-06-5 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 65 Björn Dahlem Die Theorie des Himmels Andreas Gehrke Topographie Michael Sailstorfer S Skulpturale Konstrukte von schwebender Leichtigkeit Levitating Sculptural Constructs Fotografische Erkundungen an einem authentischen Ort der Zeitgeschichte / Topographie des Terrors, Berlin Photographic Explorations at an Authentic Site of Recent History / Topography of Terror, Berlin Ein Überblick über die spektakulären Arbeiten von Michael Sailstorfer An Overview of Michael Sailstorfer’s Spectacular Works Der Künstler Björn Dahlem (geb. 1974 in München, lebt und arbeitet in Berlin) geht in seinem skulpturalen Schaffen nicht vom Stabilen, sondern vom Fragilen aus – ganz so, wie er die Verfasstheit des mensch lichen Wissens begreift. Dahlem transponiert komplexe Themen, insbesondere der Astrophysik und der Philosophie, in die Kunst. Seine Skulpturen und Installationen, die er meist unter Verwendung von profanen Materialien aus Baumärkten und Trödelläden herstellt, setzen dort an, wo gesicherte Erkenntnisse an ihre Grenzen stoßen. Diese vom Künstler selbst konzipierte Publikation zeigt vor allem größere Skulpturen und Rauminstallation der letzen fünf Jahre. Texte von Anne Ellegood, Pablo Florés, Dominikus Müller und Beim flüchtigen Anschauen wirkt das Robinienwäldchen in Andreas Gehrkes Fotografien wie ein Stück verwaiste Natur. Doch auf diesem Areal befanden sich von 1933 bis 1945 die Zentralen der Gestapo, der SS und des Reichssicherheitshauptamts. Nach dem Zweiten Weltkrieg stand ab 1961 eine Freifläche im Norden des planierten Gebiets die Berliner Mauer. 1987 wurde der „wiederentdeckte“ Ort mit den freigelegten Gebäuderesten öffentlich zugänglich gemacht und die Ausstellung Topographie des Terrors eröffnet. Gehrkes Bilder mit ihrer geheimnisvollen Stimmung werden den Betrachter lange nicht mehr loslassen. Texte von Klaus Hesse, Kurator, Stiftung Topographie des Terrors, Berlin, und Thomas Seelig, Sammlungskurator, Fotomuseum Winterthur. Eds. KIT – Kunst im Tunnel Kunsthalle Düsseldorf German / English 21,5 × 28,5 cm 200 pages, approx. 90 color images, hardcover, linen golden foil embossing ISBN 978-3-942405-13-3 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 66 The artist Björn Dahlem (b. Munich, 1974; lives and works in Berlin) roots his sculptural creations not in stability but in what is fragile—for fragility, Dahlem believes, is the defining condition of human knowledge. Dahlem transposes complex issues, primarily of astrophysics and philosophy, into the field of art. His sculptures and installations—most of them are made of mundane materials from the home improvement store— begin where certain knowledge reaches its limits. The publication presents a selection from the oeuvre with a focus on large-scale sculptures and space installations from the past five years. Essays by Anne Ellegood, Pablo Florés, Dominikus Müller, and Gertrud Peters. „Die Theorie des H immels ist verlegerisch wie künstlerisch ein Plädoyer für die Kunst selbst.“ “Die Theorie des Himmels is the publisher’s as well as the artist’s manifesto for art itself.” Monopol German / English 31 × 25 cm 134 pages, approx. 50 color images, hardcover, belly band ISBN 978-3-942405-30-0 £ 45.00 / $ 78.00 € 49.90 (D) To the cursory glance, Andreas Gehrke’s photographs show a copse of robinias that have grown like a piece of deserted nature. Between 1933 and 1945, though, the area was home to the headquarters of the Gestapo, the SS, and the Reich Security Head Office. After World War II, the area turned into a piece of fallow open land. In 1961, the Berlin Wall ran along the northern edge of the leveled terrain, and in 1987, the site was “rediscovered,” vestiges of the buildings were excavated, and the area was opened to the public with the inauguration of the exhibition Topography of Terror. With their mysterious mood, Gehrkes pictures leave profound and lasting impressions. Essays by Klaus Hesse, curator, Topography of Terror Foundation, Berlin, and Thomas Seelig, collection curator, Fotomuseum Winterthur. Michael Sailstorfers (geb. 1979 in Velden/Vils, lebt und arbeitet in Berlin) Arbeiten gehen weit über die visuelle Wahrnehmung hinaus und sprechen durch Sound, Vibrationen und sogar Gerüche auch die anderen Sinne des Betrachters an. Er entzieht die alltäglichsten Dinge ihrem ursprünglichen Kontext, zerlegt und deformiert sie, setzt sie neu zusammen und lässt auf diese Weise kraftvolle Installationen und Skulpturen entstehen: Er verwandelt Straßenlaternen in Sternschnuppen, stellt in einem Betonmischer Popcorn her oder baut ein Schlagzeug aus einem Polizeiauto. Diese erste umfassende Monografie umfasst Beiträge von Martin Germann, Kristin Schrader, Ellen Seifermann und Birgit Sonna sowie ein Gespräch zwischen Thomas Caron und dem Künstler. Eds. kestnergesellschaft, Hanover; Kunsthalle Nürnberg SMAK Gent German / English 16,5 × 24 cm 200 pages, approx. 120 color images, hardcover, linen ISBN 978-3-942405-24-9 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) Alicja Kwade Michael Sailstorfer’s (b. Velden/ Vils, 1979; lives and works in Berlin) works go far beyond visual perception and speak through sound, vibrations, and even smells that address the viewer’s other senses. He removes the most ordinary objects from their original context, dissecting and deforming and then reassembling them, thus creating powerful installations and sculptures: he transforms street lamps into falling stars, makes popcorn in a cement mixer, or turns a police car into a drum kit. This comprehensive monograph includes contributions by Martin Germann, K ristin Schrader, Ellen Seifermann, and Birgit Sonna, as well as an interview between Thomas Caron and the artist. Das erste Buch über die erfolgreiche junge Künstlerin Alicja Kwade The First Book About the Successful Young Artist Alicja Kwade Das Unsichtbare im Sichtbaren aufzuzeigen, ist eine der speziellen Fähigkeiten Alicja K wades (geb. 1979 in Kattowitz, lebt und arbeitet in Berlin). Wie Diamanten geschliffene Kieselsteine, eine lackierte und auf Hochglanz polierte Europalette, ein Berg aus zermahlenen Champagner flaschen oder Kohlebriketts, die wie Goldbarren wirken – Kwade spielt mit der Fantasie des Betrachters, die durch ihre dezenten, aber dennoch irritierenden Normverschiebungen am Alltäglichen aktiviert wird: Man muss genau hinschauen, um keinen Fehleinschätzungen zu unterliegen. Der erste monografische Katalog der Künstlerin wird von Essays von Kirsty Bell und Kathrin Meyer sowie einem Gespräch zwischen der Künstlerin und Katja Schroeder begleitet. Revealing the invisible in the visible is one of the special talents of Alicja Kwade (b. Katowice, Poland, 1979; lives and works in Berlin). Pebbles polished like diamonds, a euro-pallet painted and buffed to a high gloss, a mountain of ground-up champagne bottles, or charcoal briquettes that resemble bars of gold. Kwade plays with the viewer’s imagination, activating it with her discreet but nonetheless perplexing shifts in everyday standards: one has to look precisely to avoid making false assessments. This first monograph by Alicja Kwade is accompanied by essays by Kirsty Bell and Kathrin Meyer and by an interview with the artist by Katja Schroeder. Eds. kestnergesellschaft, Hanover; Westfälischer Kunst verein, Münster; Veit Görner, Kathrin Meyer, Katja Schroeder German / English 22,5 × 30 cm 160 pages, approx. 70 color images, hardcover, dust jacket ISBN 978-3-899554-08-3 £ 37.50 / $ 59.00 € 39.90 (D) 67 Tatjana Doll GIRLS (USED TO) WAIT! Eberhard Havekost AUSSTELLUNG Hans Bellmer / Louise Bourgeois Double Sexus Georg Baselitz Skulpturen / Sculptures Verführerische Zeichnungen von der Malerin Tatjana Doll Seductive Drawings by the Painter Tatjana Doll Malerei, die den Realitätsanspruch von Bildern hinterfragt Paintings That Question the Pictures’ Claim to Reality Werke von zwei bedeutenden Künstlern des Surrealismus A Collection of the Works of Two of the Most Important Artists in Surrealism Alle Skulpturen von Georg Baselitz erstmals in einem Buch The First Book With All of George Baselitz’s Sculptures Bekannt wurde Tatjana Doll durch ihre überdimensionalen Leinwände mit dargestellten Alltagsgegenständen: Autos, Züge, Container, Piktogramme, Babuschkas … gemalt in Lackfarben. Dennoch zeigen diese Bilder nicht die Realität, sondern bewahren sich ihre Unabhängigkeit. Ebenso verhält es sich mit den feinen – oftmals nur mit Bleistift ausgeführten – Zeichnungen. Wie die Objekte in ihrer Malerei bekommen die Figuren durch die Künstlerin eine eigenständige Existenz. Tatjana Doll (geb. 1970 in Burgsteinfurt) lebt und arbeitet in Berlin. Im vorliegenden Buch werden erstmals 350 Blätter aus ihrem zeichnerischen Werk, aus den Jahren 1998 bis 2010, veröffentlicht. Mit einem Text von Ulrich Loock. Eberhard Havekosts neuere Arbeiten setzen durch die fast völlige Abwesenheit figurativer Elemente eine sichtbare Zäsur. In ihnen wird die Frage nach der Authentizität von Bildern forciert und konsequent im Medium der Malerei thematisiert. Hier verbinden sich bereits in früheren Werkgruppen entwickelte Mittel miteinander: reflektierende oder matte Projektionsflächen, Frontalansichten und Perspektiv wechsel oder die Auseinander setzung mit kulturell standardisiertem Design. Eberhard Havekost wurde 1967 in Dresden geboren und gehört heute zu den wichtigsten Künstlern seiner Generation. Seit Oktober 2010 lehrt er als Professor an der Kunstakademie Düsseldorf. Mit Texten von Ulrich Loock, Barry Schwabsky und JeanCharles Vergne. German / English 16,5 × 23 cm 320 pages, 320 color images softcover ISBN 978-3-942405-22-5 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) 68 Her oversized enamel canvasses of everyday objects put Tatjana Doll’s name on the map: cars, trains, containers, pictograms, babushkas … And yet the pictures do not show reality. Instead they retain their independence. This is also true of her fine drawings. Like the objects in her paintings, the artist lends her figures an independent existence. Tatjana Doll (b. Burgsteinfurt, 1970; lives and works in Berlin) was made professor at the Staatliche Akademie der Künste Karlsruhe in 2009—2010. This is the first publication of 350 leaves selected from her drawing oeuvre and dated between 1998 and 2010. With a text by Ulrich Loock. German / English / French 21 × 31 cm 264 pages, approx. 120 color images, flexcover ISBN 978-3-942405-14-0 £ 50.00 / $ 88.00 € 58.00 (D) Thanks to the almost complete absence of figurative elements, Eberhard Havekost’s recent works mark a visible caesura. He questions the authenticity of pictures, broaching the issue within the medium of painting. This is where means that were developed e arlier get connected: reflective or matte areas of projection, frontal views and changes in perspective, or the examination of culturally standardized design. Eberhard Havekost was born in Dresden in 1967. Today he is one of the most important artists of his generation. In October 2010, he began his tenure as professor at Kunstakademie Düsseldorf. The authors of the texts are Ulrich Loock, Barry Schwabsky, and Jean-Charles Vergne. Die sexuell aufgeladenen Werke von Louise Bourgeois und Hans Bellmer weisen bemerkenswerte Parallelen auf, obwohl sich die beiden nie begegnet sind. Louise Bourgeois (1911 – 2010) setzte sich skeptisch mit dem tradierten Bild der Frau auseinander, Hans Bellmer (1902 – 1975) schuf mit der Puppe die ideale Frau, in der sich alle seine Wünsche und Fantasien widerspiegeln. Die Publikation setzt die beiden Künstler erstmals miteinander in Dialog: Werke, die durch den männlichen und weiblichen Künstlerblick sowie persönliche Obsessionen und Begehren geprägt sind. Mit einem bisher unveröffentlichten Text von Elfriede Jelinek und Texten von Henry Miller. Ed. Staatliche Museen zu Berlin Udo Kittelmann Kyllikki Zacharias German / English 22 × 28 cm 160 pages, approx. 80 color images, hardcover, linen ISBN 978-3-899554-03-8 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) The sexually charged works of Louise Bourgeois and Hans Bellmer reveal remarkable parallels, even though the artists never actually met. Louise Bourgeois (1911–2010) skeptically examined the traditional image of women, Hans Bellmer (1902–1975) created in the puppet an ideal woman in which all his desires and fantasies are reflected. This publication establishes for the first time a dialogue between two artists, which are marked by the views of a male and female artist, respectively, as well as by personal obsessions and desires. With a text by Elfriede Jelinek published here for the first time and texts by Henry Miller. Georg Baselitz, geboren 1939 als Hans-Georg Kern in Deutschbaselitz, Sachsen, verstößt in seinem Werk kontinuierlich gegen festgelegte Kategorien und Regelmäßigkeiten. In der Skulptur, der sich Baselitz ab 1979 widmet, kämpft er wie in seiner Malerei gegen Harmonie und Symmetrie. Er bearbeitet das Holz mit Kettensäge, Beil und Stecheisen. Durch den rohen Kraftakt entstehen in der Skulptur schroffe Linien, Kerben und Einschnitte. Skulptur ist, so der Künstler, primitiver, brutaler und vorbehaltloser als Malerei, viel weniger verschlüsselt. Das vorliegende Buch ist ein Catalogue raisonné, der von Modell für eine Skulptur (1979–1980) bis zu Volk Ding Zero (2009) alle 58 Skulpturen, die in den letzten 30 Jahren entstanden sind, dokumentiert. Georg Baselitz, born HansGeorg Kern in Deutschbaselitz, Saxony, in 1939, continuously contravenes set categories and regularities in his work. In sculpture, in which Baselitz first began to work in 1979, he fights against harmony and symmetry just as he does in his paintings. Baselitz works the wood with a chain saw, hatchet, and chisel. The raw feats of strength create abrupt lines, notches, and incisions in the sculpture. Sculpture, the artist has said, is more primitive, more brutal, and more unconditional than painting, and much less encoded. This volume is a catalogue raisonné documenting all fifty-eight sculptures created over the past thirty years, from his first sculpture Model for a Sculpture (1979–1980) to his most recent, Folk Thing Zero (2009). Ed. Staatl. Kunsthalle BadenBaden, Karola Kraus German / English 22 × 27,5 cm 240 pages, approx. 170 color images, hardcover, linen ISBN 978-3-899554-00-7 £ 45.00 / $ 78.00 € 49.90 (D) 69 The New New Internationale Persönlichkeiten erklären, wie Neues entsteht International Personalities Explain How the New Originates Der Drang nach Neuem ist der Motor von Entwicklung und Kreativität, er treibt voran, offenbart bisher Unentdecktes, schafft Begeisterung und Sehnsucht. Selten in der Geschichte der Gesellschaft war es aber zugleich auch so notwendig, wie gegenwärtig zu Beginn des 21. Jahrhunderts, Neues zu wagen. Angesichts einer weltweiten Wirtschaftskrise, der ökologischen, sozialen, ethnischen und kulturellen Probleme ist es zwingend notwendig, die Denkund Handlungsstrukturen auf allen Ebenen zu verändern. Im vorliegenden Buch erklären internationale Schlüsselpersönlichkeiten – pragmatische Vordenker, die zugleich Macher sind – in Gesprächen mit dem Unternehmer Ulrich Dietz, wie Neues entsteht. Ed. Ulrich Dietz German and English edition 21 × 27 cm 220 pages, approx. 170 duplex images, hardcover, linen silver foil embossing ISBN 978-3-942405-07-2 (Ger) ISBN 978-3-942405-09-6 (Eng) £ 45.00 / $ 78.00 € 49.90 (D) The urge towards the new is the driving force behind development and creativity, pushing on, revealing what was hitherto undiscovered, and engendering enthusiasm and longing. Yet in the history of society, it has never been as necessary as today, at the beginning of the 21st century, to venture into something new. In the face of a worldwide economic crisis, along with ecological, social, ethnic, and cultural problems, it is absolutely essential to change structures of thought and action on all levels. In this book, international key personalities— pragmatic thought leaders who are at the same time hands-on doers—explain how the new emerges in conversations with the entrepreneur Ulrich Dietz. Michael Schirner Bye Bye „Meine Kunst ist nicht mein Werk, Sie sind der Schöpfer Ihres Bildes in Ihrem Kopf. Mich gibt es gar nicht.“ “My art is not my work; you are the creator of your image in your head. I do not exist at all.” Michael Schirner setzt sich mit den Bildwelten der Massen- und Hochkultur sowie mit der Wahrnehmung medienvermittelter Bilder auseinander. Er schafft keine neuen Bilder. Seine Bilder sind Bilder über Bilder. Er reduziert die Elemente des Bildes auf ein Minimum, lässt alles weg, was weggelassen werden kann. Seine Bilderarchive sind Zeitungen, Zeitschriften, Filme, Fernsehen, Internet, Werbung und Kunst. Schirner verarbeitet und bearbeitet, was in unserem kollektiven Gedächtnis gespeichert ist. Mit einem Vorwort von Dirk Luckow, Texten von Oliver Koerner von Gustorf, Hans Ulrich Reck, Ingo Taubhorn und Brigitte Werneburg sowie einem Gespräch zwischen Markus Peichl und Michael Schirner. Ed. Markus Peichl German 21 × 32 cm 208 pages, approx. 60 b/w images, softcover ISBN 978-3-942405-01-0 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) Michael Schirner treats the visual worlds of mass culture and high culture as well as the perception of images communicated via media. He does not create new images. His images are images about images. He reduces the elements of the image to a minimum, leaving everything out that can be left out. Magazines, newspapers, films, television, the Internet, advertising, and art are his image archives. Schirner works and reworks that which is stored in our collective memory. BYE BYE includes a foreword by Dirk Luckow and texts by Oliver Koerner von Gustorf, Hans Ulrich Reck, Ingo Taubhorn, and Brigitte Werneburg as well as an interview with Markus Peichl and Michael Schirner. WAGEMUTIG Kunststiftung Sachsen-Anhalt Tobias Rehberger Flach Innovative Projekte von mutigen Zeitgenossen Innovative Projects by Bold Contemporary Artists Massenkommunikation wird Kunst Where Mass Communication Ends and Art Begins Die Kunststiftung SachsenAnhalt, die im Februar 2005 ihre Arbeit aufnahm, fördert die zeitgenössische Kunst des Landes, indem sie Projekte der bildenden und angewandten Kunst, der darstellenden Künste Film und Theater, Medienkunst, Literatur und Musik sowie interdisziplinäre Vorhaben unterstützt. Das vorliegende Buch zeigt originelle und außergewöhnliche, innovative und experimentelle Arbeiten – mit hohem künstlerischen und konzeptionellen Anspruch –, die durch die Förderung der Kunststiftung in den ersten fünf Jahren ihres Bestehens entstanden sind. Texte von Manon Bursian und Ines Engelmann. Tobias Rehberger (geb. 1966 in Esslingen, lebt und arbeitet in Frankfurt am Main), hat seit den 1990er Jahren die Rolle der Kunst in der Kommunikationsgesellschaft entscheidend weiterentwickelt. Seine Strategien erweitern den traditionellen Begriff des Künstlers, der Kunstproduktion, der Ausstellung und des Publikums um die interaktive Benutzerdimension. In der Regel gehören Lampen, Liegen oder Vasen zu dem Material, das Rehberger im Sinne der Fragestellung bearbeitet, ab wann die Dinge Kunst sind. Das vorliegende Buch zeigt den Ansatz von Tobias Rehberger, Publikationen nicht als rein funktionale Informationsträger zu gebrauchen, sondern als elementare und eigenständige Bestandteile zu entwerfen. The Art Foundation of SaxonyAnhalt, which took up its work in February 2005, promotes contemporary art in the state by supporting projects in the visual and applied arts, in the performing arts of film and theater, in media art, literature, and music, as well as interdisciplinary projects. The present book shows artistically and conceptually ambitious, original and extraordinary, innovative and experimental work created with support from the Art Foundation over the first five years of its existence. Essays by Manon Bursian and Ines Engelmann. Tobias Rehberger (b. Esslingen, 1966; lives and works in Frankfurt am Main) has crucially advanced the role of art in our communication society. His strategies expand the traditional concepts of the artist, the production of art, the exhibition, and the public to include the dimension of interactive uses. As a rule, lamps, sofas, or vases are the material Rehberger employs to raise questions about when objects become art. The present book illustrates that Rehberger’s approach is not simply to use the publications that accompany his exhibitions functionally, as a medium for information, but rather to design them as elemental, autonomous components of the exhibition. Ed. Kunststiftung SachsenAnhalt, Halle German 24 × 33 cm 160 pages, approx. 240 color images, hardcover ISBN 978-3-942405-34-8 Ed. Museum für Angewandte Kunst, Frankfurt am Main, Eva Linhart German / English 23 × 32 cm 192 pages, approx. 115 color images hardcover ISBN 978-3-942405-00-3 £ 37.50 / $ 60.00 € 39.90 (D) £ 27.50 / $ 45.00 € 29.90 (D) German English 70 71 Editions Georg Hornemann Januskopf Die Editionen können nur direkt bei Distanz bestellt werden. The Editions must be ordered directly from Distanz. Editionen von Alicja Kwade und anderen in Vorbereitung Editions by Alicja Kwade and others in preparation. Info Frederik Kugler Phone +49.30.240833.202 kugler@distanz.de www.distanz.de www.distanz.com 750 gold / 18 carat 40g € 6000 72 73 Michael Schirner Luzia Simons War70 2006 – 2009 Stockage 97 2011 b/w photograph, signed and numbered on the back 14 × 21 cm Edition 100 € 150 Eberhard Havekost P. City 2011 4-colored handmade offset print signed and numbered on the front Sheet format 40,5 × 61 cm Image format 39 × 59,5 cm Edition 30 € 700 74 Scanogramm, lightjet print / Diasec 65 × 55 cm Edition 15 € 1100 75 Andreas Mühe Michael Sailstorfer Springer 2009 Hering 2011 blau (5/10); silber (9/10); magenta (4/10); türkis, fluoreszierend (6/10); braun (10/10); neongelb (3/10); neongrün (2/10); rot (1/10); weiß mit Glitzerpartikeln (8/10); hellgelb, fluoreszierend (7/10) blue (5/10); silver (9/10); magenta (4/10); fluorescent turquoise (6/10); brown (10/10); neon yellow (3/10); neon green (2/10); red (1/10); white with glitter particles (8/10); fluorescent light yellow (7/10) Barite print, air dried, signed and numbered on the back Sheet format 30 × 21 cm Image format 21 × 17 cm Edition 25 € 1200 / € 1500 / € 1800 / € 2100 76 Styrofoam, fibreglass, polyester resin iron, concrete 88 × 30 × 15 cm Edition 10 € 4400 77 Sergej Jensen Edition Tomás Saraceno ohne Titel 2011 Network 5 2011 1/12 2/12 3/12 4/12 5/12 6/12 7/12 8/12 9/12 10/12 11/12 12/12 Fabric, framed, each edition is unique Dimensions variable, approx. 39 × 33 cm Edition 12 Vergriffen / Sold out 78 Black elastic rope 40 × 40 × 20 cm, tension point variable Edition 10 € 3000 79 Jan Albers, Jennifer Allora & Guillermo Calzadilla, Ei Arakawa, Fikret Atay, Nairy Baghramian, Yael Bartana, Hernan Bas, Georg Baselitz, Nina Beier & Marie Lund, Hans Bellmer & Louise Bourgeois, Walead Beshty, Johanna Billing, Alexandra Bircken, Karla Black, Henning Bohl, Shannon Bool, Carol Bove, Monica Bonvicini, Kerstin Brätsch, Fernando Bryce, Andreas Bunte, Pavel Büchler, Mircea Cantor, Cao Fei, Nina Canell, Paul Chan, Marieta Chirulescu, Peter Coffin, Eli Cortiñas, Minerva Cuevas, Aaron Curry, Keren Cytter, Björn Dahlem, Michael Dannenmann, Mariechen Danz, Katja Davar, Enrico David, Ronald de Bloeme, Ji Dachun, Simon Denny, Nathalie Djurberg, Jason Dodge, Tatjana Doll, Trisha Donnelly, Björn Dressler, Jimmie Durham, Latifa Echakhch, Franz Erhard Walther, Geoffrey Farmer, Omer Fast, Werner Feiersinger, Luka Fineisen, Bertha Fischer, Claire Fontaine, Christian Freudenberger, Christian Frosi, Cyprien Gaillard, Ryan Gander, Mario García Torres, Andreas Gehrke, Thorsten Goldberg, Manuel Graf, Amy Granat, Gesine Grundmann, Grüntuch Ernst, Dor Guez, Alexander Gutke, Wade Guyton, Christian Haake, Tobias Hantmann, Rachel Harrison, Eberhard Havekost, Sharon Hayes, Jochem Hendricks, Diango Hernández, Georg Hornemann, Alex Hubbard, Leiko Ikemura, Runa Islam, Luis Jacob, Sergej Jensen, Jesper Just, Markus KarstieSS, Annette Kelm, Martin Kersels, Thoralf Knobloch, Konsortium (Lars Breuer / Sebastian Freytag / Guido Münch), Andreas Korte, Gabriel Kuri, Robert Kuśmirowski, Alicja Kwade, Matthias Lahme, Michael Landy, Liz Larner, Tim Lee, Manuela Leinhoss, Stefan Lenhart, Daniel Lergon, David Lieske, Vera Lossau, Rosilene Luduvico, Michel Majerus, David Maljković, Victor Man, Ján Mančuška, Christian Marclay, Kris Martin, Gerold Miller, Boris Mikhailov, Helen Mirra, Anna Molska, Matthew Monahan, Ulrike Möschel, Andreas Mühe, Alex Müller, Stefan Müller, Elke Nebel, Roman Ondák, Ariel Orozco, Adrian Paci, Seb Patane, Mai-Thu Perret, Martin Pfeifle, Michail Pirgelis, Mathias Poledna, Charlotte Posenenske, Anne Pöhlmann, Seth Price, Cornelius Quabeck, Raqs Media Collective, Tobias Rehberger, Pietro Roccasalva, Eva Rothschild, Sterling Ruby, Michael Sailstorfer, Tomás Saraceno, Bojan Šarčević, Arcangelo Sassolino, Sauerbruch Hutton, Martina Sauter, Jan Scharrelmann, Christoph Schellberg, Markus Schinwald, Jonathan Schipper, Michael Schirner, Ariel Schlesinger, Gregor Schneider, Felix Schramm, Roman Signer, Luzia Simons, Serge Spitzer, Praneet Soi, Johannes Speer, Natalia Stachon, Dirk Stewen, Monika Stricker, Sophie Tottie, Rosemarie Trockel, Tatiana Trouvé, www.distanz.de Michael van Ofen, Paloma Varga Weisz, Ai Weiwei, Jordan Wolfson, Danh Vo, Johannes Vogl, Amelie von Wulffen, Tris Vonna-Michell, Kelley Walker, Apichatpong Weerasethakul, Andro Wekua, Cathy Wilkes, Xu Zhen, Haegue Yang