surteco se

Transcription

surteco se
s o c i e ta s e u r o pa e a
surface technology corporation
spezialisten für oberflächentechnologien
specialists for surface technologies
Foreword 4 Vorwort
Profile 6 Profil
Worldwide 8 Weltweit
Guidelines 10 Leitlinien
Overview 14 Überblick
Products based on plastics 16 Produkte
Products based on paper 18 Produkte
auf Kunststoffbasis
auf Papierbasis
Strategy 20 Strategie
Organizational structure 22 Organisationsstruktur
1872 Bausch
1887 Döllken
In Neu-Kaliss, Mecklenburg, wird die Feinpapierfabrik Felix Schoeller und Bausch
gegründet.
Wilhelm Döllken und Leopold Simon gründen unter dem
Namen „W. Döllken & Cie“ in Essen/Werden einen Betrieb zur
Fabrikation von Holzdekorationen und -ornamenten.
The fine-paper manufacturer Felix
Schoeller und Bausch was established in
Neu-Kaliss, Mecklenburg.
Wilhelm Döllken and Leopold Simon founded a firm under the
name “W. Döllken & Cie” in Essen/Werden to manufacture
wooden decorations and ornaments.
s o c i e ta s e u r o pa e a
1927 Bausch
1945 Döllken
Die IGRAF „Internationale Grafik- und Film-Gesellschaft“ wird als
Tochterunternehmen in Berlin mit dem Produktionsschwerpunkt der
chemischen Veredelung von Spezialpapieren gegründet.
Nach Kriegsende baut Döllken Holzstühle, Tische, Parkettstäbe, Dachkonstruktionen
für Omnibusse, Fahrerhäuser für LKWs und liefert Schnittholz für die Holzvergaser der
Automobilindustrie.
The IGRAF “Internationale Grafik- und Film-Gesellschaft” was
established as a subsidiary in Berlin with production focusing on
chemical refinement of specialist papers.
After the end of the Second World War, Döllken manufactured wooden chairs, tables,
parquet flooring strips, roof structures for buses, driver’s cabs for trucks, and also
supplied wood chips for wood gasifiers in the automobile industry.
Vorwort
Foreword
Mission Statement
4
„Wir wollen als der weltweit führende und
ertragsstärkste Hersteller und Anbieter von
dekorativen, hochresistenten und technisch
anspruchsvollen Oberflächen unsere Spitzenposition konsequent weiter ausbauen.“
“We are committed to expanding our leading position consistently as the global leader and most profitable manufacturer and
provider of decorative, highly resistant and
technically sophisticated surfaces.”
Der Firmenname SURTECO setzt sich aus drei
englischen Wortkürzeln zusammen: SUR (surfaces), TE (technology), CO (corporation).
The company name SURTECO is made up of
three English abbreviations: SUR (surfaces), TE
(technology), CO (corporation).
SURTECO
Die SURTECO Gruppe beschäftigt sich vorwiegend mit der Herstellung von Materialien zur
Oberflächenbeschichtung von Holzwerkstoffen.
Die Hälfte des Konzernumsatzes bilden Kantenstreifen aus Kunststoffen oder auf der Basis
technischer Rohpapiere, die als seitlicher Abschluss von Span- oder MDF-Platten eingesetzt
werden. Den Rest teilen sich Flächenfolien,
Sockelleisten aus Kunststoff, dekorative Drucke,
Technische Kunststoffprofile, Do-it-yourself-Artikel sowie Rollladen- und Fassadensysteme.
SURTECO
The SURTECO Group mainly focuses on the
manufacture of products to provide a surface
coating for materials made of wood. Half of
Group sales are derived from edgebandings
made of plastic or based on raw papers for technical applications that are used to provide edges
for chipboard or MDF boards. Other revenues
are generated by flat foils, skirtings made of
plastic, decorative prints, technical plastic extrusions, DIY articles and shutter and cladding systems.
SURTECO
Die Produkte der SURTECO Gruppe sind sehr
komplex. Sie müssen einer Vielzahl, teilweise einander entgegenstehender Eigenschaften
gerecht werden, die für den industriellen Weiterverarbeitungsprozess beim Kunden erforderlich sind. SURTECO betreibt daher intensive
Forschungs- und Entwicklungsarbeit, in deren
Mittelpunkt neben der Erforschung neuer Produkte und Einsatzmöglichkeiten die permanente Pflege und Optimierung des bestehenden
Portfolios steht.
SURTECO
The products manufactured by the SURTECO
Group are extremely complex. They need to have
a large number of partly contradictory properties that are essential for downstream industrial
processing at the customer. SURTECO therefore
carries out intensive research and development
work. Apart from developing new products and
applications, the focus of research and development is on upgrading and optimizing the existing portfolio.
1952 Bausch
1954 Döllken
Nach der Übersiedlung der Unternehmensleitung einschließlich
eines Stammes erfahrener Mitarbeiter im Jahr 1950 erfolgt nun
die Gründung der Viktor Bausch GmbH & Co. Igraf KG, Berlin.
Der erste Extruder geht in Betrieb.
Gefertigt werden Kantenumleimer
aus PVC für die Möbelindustrie.
After the company management and a core of experienced
employees moved to West Germany in 1950, Viktor Bausch
GmbH & Co. Igraf KG, was established in Berlin.
The first extruder came onstream.
Edgebandings were manufactured from
PVC for the furnishing industry.
SURTECO
Als Aktiengesellschaft steht die SURTECO in
der Verantwortung gegenüber den Aktionären,
die dem Unternehmen ihr Kapital anvertraut
haben. Als produzierendes Unternehmen mit
weltweitem Vertrieb stehen die Kunden mit ihren Wünschen im Mittelpunkt der Aktivitäten.
Um all dies zu gewährleisten, profitiert die
SURTECO Gruppe von ihren gut geschulten,
erfahrenen und engagierten Mitarbeitern.
SURTECO
As a joint-stock company, SURTECO is accountable to its shareholders who have invested their
capital with the company. As a manufacturing
company with global sales, customers and their
requirements are the focus of activities. The
SURTECO Group benefits from its workforce of
well trained, experienced and committed employees dedicated to maintaining this focus.
SURTECO
Wir sind stolz darauf, zum Erfolg unserer Kunden beizutragen. Mit innovativen Technologien,
neuen, markt- und umweltgerechten Produkten
und einer an den Bedürfnissen unserer Shareholder orientierten Unternehmenspolitik werden wir unsere führenden Markt- und Technologiepositionen auch in Zukunft weiter festigen.
SURTECO
We are proud to contribute to the success of
our customers. We will continue to consolidate
our leading market and technology positions
with innovative technologies, new competitive
and environmentally sustainable products and a
company policy geared to the requirements of
our shareholders.
s o c i e ta s e u r o pa e a
1956 Döllken
1965 Bausch
1965 Linnemann
Das erste Kunststoffwerk entsteht in Essen/Werden.
Produziert werden Fußbodenleisten, Treppenkanten,
Umleimer, Handläufe und Hula-Hoop-Reifen.
Bausch präsentiert als weltweit erstes
Unternehmen die Einschicht-MelaminEndloskante.
Robert Linnemann gründet in Sassenberg sein Unternehmen und beginnt
mit der Fertigung von Grundierfolie.
The first plastics plant was built in Essen/Werden.
Floor strips, stair edgings, edgebandings and hula-hoop
rings were produced.
Bausch was the world’s first company
to present the single-layer melamine
continuous edging.
Robert Linnemann established his
company in Sassenberg and started up
production of base foils.
5
Profil
Profile
SURTECO ist der führende, international tätige Spezialist für Oberflächenprodukte. Das Angebot umfasst bedruckte Dekorpapiere, dekorative Flächenfolien und Kantenstreifen auf
der Basis von technischen Spezialpapieren und
Kunststoffen, Sockelleisten aus Kunststoff, Doit-yourself-Sortimente sowie Rollladen- und Fassadensysteme. Das operative Geschäft ist in die
beiden strategischen Geschäftseinheiten Papier
und Kunststoff unterteilt.
SURTECO is the leading international specialist
for surface products. The product range comprises papers printed with decor designs, decorative flat foils and edgebandings based on
specialist papers for technical applications and
plastics, skirtings made of plastic, and shutter
and cladding systems. Operating business is
divided into the two Strategic Business Units
Paper and Plastics.
Der Konzern produziert an 16 Standorten auf
vier Kontinenten. Zurzeit werden ca. 33 % des
Umsatzes in Deutschland, 44 % im europäischen Ausland und der Rest in Amerika, Asien
und Australien erwirtschaftet. Die SURTECOKunden stammen zumeist aus der Möbelindustrie und dem Baugewerbe.
The Group has production facilities at 16 sites
on four continents. Approximately 33 % of
sales are currently generated in Germany, 44
% in other European countries and the rest in
America, Asia and Australia. Customers of the
SURTECO Group generally come from the furnishing industry and construction sector.
Die Konzernzentrale befindet sich in Buttenwiesen-Pfaffenhofen, Deutschland. Die Aktien der
SURTECO SE werden im amtlichen Handel der
Börsen Frankfurt und München sowie an den
Börsenplätzen Berlin/Bremen, Düsseldorf und
Stuttgart gehandelt.
Group Head Office is located in ButtenwiesenPfaffenhofen, Germany. The shares of SURTECO
SE are traded on the Frankfurt and Munich
stock exchanges, and listed for OTC trading on
stock exchanges in Berlin/Bremen, Düsseldorf
and Stuttgart.
s o c i e ta s e u r o pa e a
6
1970 Bausch
1971-1973 Döllken
Gründung der Donau Dekor Druck GmbH und Erwerb einer
Tiefdruckanlage zur Einrichtung eines zweiten Firmenstandorts
in Buttenwiesen-Pfaffenhofen bei Augsburg.
Wachsende Nachfrage nach Kunststoffprofilen erfordert den Bau eines
weiteren Kunststoffwerkes in Gladbeck.
Establishment of Donau Dekor Druck GmbH and acquisition of
rotogravure printing machine for setting up a second company
site in Buttenwiesen-Pfaffenhofen near Augsburg.
Increasing demand for plastic extrusions required construction of another
plastics plant in Gladbeck/NRW.
1983 Bausch
1984 Linnemann
1985 Linnemann
Das Berliner und das Buttenwiesener Werk werden zur Viktor
Bausch GmbH & Co. Igraf KG, Buttenwiesen-Pfaffenhofen,
verschmolzen. Das Werk in Berlin wird aufgelöst.
In USA Gründung
der ersten Tochtergesellschaft.
Linnemann übernimmt den
Kleinmengenhersteller
Kröning in Hüllhorst.
The Berlin and Buttenwiesen plants were merged to form
Viktor Bausch GmbH & Co. Igraf KG, Buttenwiesen-Pfaffenhofen. The plant in Berlin was shut down.
Establishment of
the first subsidiary
in the USA.
Linnemann took over smallbatch producer Kröning in
Hüllhorst.
7
Weltweit
Worldwide
Deutschland
Hüllhorst
Sassenberg
Bönen
Gladbeck
Weimar
Kassel
Buttenwiesen-Pfaffenhofen
16 Produktionsstandorte
16 productions sites
Dunningen
16 zusätzliche Vertriebsstandorte
16 additional sales sites
s o c i e ta s e u r o pa e a
8
1986 Linnemann
1989 Döllken
1989 Bausch
In Großbritannien und Australien werden weitere Tochtergesellschaften gegründet.
Zur Erschließung des nordamerikanischen Marktes gründet Döllken
mit einem ausländischen Vertriebspartner (Woodtape Ltd.) ein JointVenture in der neu gegründeten Doellken Profiles Ltd. in Kanada.
Einbringung der Kommanditanteile der Viktor Bausch
GmbH & Co. Igraf KG in die Viktor Bausch GmbH und
Umwandlung der GmbH in die Bausch AG.
Other subsidiary companies
were established in the United
Kingdom and Australia.
Döllken joined forces with a foreign sales partner (Woodtape Ltd.)
to set up a joint venture with the newly established Doellken Profiles
Ltd. in Canada with the aim of serving the North American market.
The partnership shares of Viktor Bausch GmbH & Co.
Igraf KG were integrated into Viktor Bausch GmbH and
the limited company (GmbH) was converted to jointstock company Bausch AG.
Gislaved
Brampton
Burnley
Angers
Madrid
Greensboro
Myrtle Beach
Moskau
Kattowitz
Prag
Istanbul
Venedig
Tokio
Taicang
Chihuahua
Guatemala
Singapur
Bintan
Curitiba
Brisbane
Perth
Sydney
Melbourne
Santiago
1991 Döllken
1991 Linnemann
Mit dem Fall der Mauer erweitert Döllken seine Produktionskapazitäten gen Osten durch Kauf
des Plastverarbeitungsbetriebes in Weimar/Thüringen. In der neuen Döllken-Weimar GmbH wird
das Geschäft Profile für den professionellen Fußbodenverleger konzentriert und ausgebaut.
Beginn der Fertigung von Kunststoffkanten unter der Markenbezeichnung
Thermolin.
When the Berlin Wall came down, Döllken expanded its production capacities eastward by
purchasing a plastics processing company in Weimar/Thuringia. The extrusion business for professional floor-layers was concentrated in the new company Döllken-Weimar GmbH and expanded.
Start of production for plastic edgings
under the brand name Thermolin.
9
Leitlinien
Guidelines
Präambel
Das Ziel der SURTECO SE ist die nachhaltige Steigerung des Unternehmenswerts im Einklang mit
den Interessen der Aktionäre, der Geschäftspartner, der Mitarbeiter und des Gemeinwesens.
Preamble
Our goal is to bring about a sustained increase
in corporate value in harmony with the interests
of the shareholders, business partners, members of staff and the community.
Kunden
Die Zufriedenheit der Kunden steht
im Mittelpunkt
Der Kunde steht im Mittelpunkt all unserer
Aktivitäten. Der zufriedene Kunde ist die
Voraussetzung dafür, dass wir uns langfristig
im Markt als selbstständiges Unternehmen
behaupten können.
Customers
The satisfaction of customers is the
central focus
The customer is at the centre of all our activities. Satisfied customers are the prerequisite for
long-term success in the marketplace as an independent company.
Überdurchschnittliche Leistungen bei
Produkt und Service
Dies sicherzustellen ist unsere oberste Aufgabe
und erfordert hohe Qualität und Zuverlässigkeit
bei Produkt und Service. Mit überdurchschnittlichen Leistungen wollen wir uns vom Wettbewerb unterscheiden.
Above-average performance for products
and services
Ensuring this aim is fulfilled represents a top priority and demands a high level of quality and
dependability for products and services. We intend to set ourselves apart from the competition by providing above-average performance.
Mitarbeiter
Nutzung der vielfältigen Fähigkeiten
unserer Mitarbeiter
Engagierte und qualifizierte Mitarbeiter schaffen
den Erfolg der SURTECO SE. Wir betrachten die
Fähigkeiten unserer Mitarbeiter als wertvolles
Kapital.
People
Making use of the wide range of abilities
possessed by our staff
Committed and qualified staff create the
success enjoyed by SURTECO SE. We regard the
abilities of our staff as valuable assets.
Gute Arbeitsbedingungen in einem
stabilen Umfeld
Wir wollen den Mitarbeitern gute und sichere
Arbeitsbedingungen bieten, ihnen ein stabiles
Umfeld schaffen und sie ihren Begabungen entsprechend bestmöglich einsetzen, sie fördern
und weiterbilden.
Good working conditions in a stable
environment
We want to be in a position to offer our staff
good and secure working conditions. Our aim is
also to provide them with a stable environment,
deploy them in such a way as to make the best
use of their talents, promote them and provide
them with career training.
s o c i e ta s e u r o pa e a
10
1995 Linnemann
1996 Bausch
1998 Bausch Decor
Gründung einer
Tochtergesellschaft
in Singapur.
Erwerb der Armabord
Ltd., Burnley, Großbritannien.
Investition in eine
neue Druckerei.
Establishment of a
subsidiary company
in Singapore.
Acquisition of Armabord
Ltd., Burnley, United
Kingdom.
Investment in a
new printing works.
Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit
Ausbau renditestarker Produktbereiche
Wir optimieren unser Produktportfolio durch den
gezielten Ausbau renditestarker Produktbereiche
und die Konzentration auf unsere Kernkompetenzen. Wir setzen dabei auf Wachstum aus eigener Kraft durch Innovation und auf ein aktives
Portfoliomanagement.
Growth and Competitive Capability
Expansion of highly profitable
product areas
We are optimizing our product portfolio by selective expansion of highly profitable product
areas and concentrating on our core competences. Our focus is organic growth through
innovation and active portfolio management.
Stärkung der langfristigen Wettbewerbsfähigkeit
Sicherung und Ausbau der Kostenführerschaft
sind wichtig für die langfristige Wettbewerbsfähigkeit unseres Unternehmens. Unser Ziel ist es,
die wettbewerbsfähigsten Standorte in unserer
Branche zu haben.
Strengthening long-term competitive
capability
Safeguarding and expanding cost leadership
are important prerequisites for the long-term
competitiveness of our company. Our goal is to
have the most competitive sites in our sector.
Investitionen in wachsende Märkte
Wir konzentrieren unseren Ressourceneinsatz
auf Wachstum in ausgewählten Regionen und
Arbeitsgebieten. Mit der Produktion vor Ort erhöhen wir unsere Flexibilität auf den Märkten
und verringern das unternehmerische Risiko, das
durch Währungsschwankungen und regionale
Wachstumsschwächen entstehen kann.
Investments in growth markets
We are focusing on deploying our resources in
selected regions and segments. On-site production enhances our flexibility in the markets and
reduces the entrepreneurial risk that can arise
as a result of currency fluctuations and regional
weaknesses in growth.
1998 Döllken
Döllken-Weimar bezieht sein neues Produktionswerk in Nohra/Thüringen
und übernimmt Produktion und Vertrieb für Kernsockelleisten der Firma
Schock sowie deren Produktionswerk in Bönen/Westfalen.
Döllken-Weimar GmbH moved into its new production plant in Nohra/
Thuringia and took over production and sales of skirtings from the
company Schock and its production plant in Bönen/Westphalia.
11
Leitlinien
Guidelines
Ertragskraft
Wertorientierte Steuerung mit klaren Renditezielen
Als dynamisches Wirtschaftsunternehmen sind
Wachstum und Ertragskraft die wichtigsten
Kennziffern in der Beurteilung unseres nachhaltigen wirtschaftlichen Erfolgs. Wir steuern unsere Unternehmensgruppe wertorientiert. Mit
klaren Renditezielen stellen wir uns den Erwartungen unserer Kapitalgeber. Den Erfolg jeder
strategischen Geschäftseinheit und ihrer Unternehmen messen wir an diesen ehrgeizigen
Zielvorgaben.
Profitability
Value-based control with clear goals for returns
We are a dynamic business enterprise, and
growth and profitability are the most important
indicators for assessing our sustained economic success. Controlling in our corporate group
is geared towards value. We meet the expectations of our investors by providing clear goals
for returns. The success of each strategic business unit and its companies is measured by
these ambitious goals.
Ertragskraft sichert Eigenständigkeit
Nur mit einer hohen Ertragskraft können die
Bedeutung und die Eigenständigkeit des Unternehmens zukünftig sichergestellt werden.
Profitability secures independence
High earning power is the key to ensuring the
future strength and independence of our company.
Aktionäre
Vertrauensvoller Umgang mit unseren
Kapitalgebern
Wir wollen den Unternehmenswert für unsere
Aktionäre nachhaltig steigern. Die Kommunikation mit den Aktionären ist durch Sachlichkeit,
Transparenz, Aktualität und Berechenbarkeit
gekennzeichnet.
Shareholders
Trustworthy dealings with our investors
We want to bring about a sustained increase in
corporate value for our shareholders. Communication with shareholders is characterized by
objectivity, transparency, up-to-date information
and predictability.
Corporate Governance Codex
Wir unterstützen den deutschen Corporate
Governance Codex zur transparenten und
vertrauensvollen Unternehmensführung und
setzen ihn weitestgehend um.
Corporate Governance Code
We support the German Corporate Governance
Code for transparent and trustworthy corporate
management and have already implemented
most of the requirements.
Dividendenpolitik
Die Erwartungen der Aktionäre, am Unternehmenserfolg auch durch Zahlungen von Dividenden beteiligt zu werden, wollen wir durch eine
kontinuierliche Dividendenpolitik erfüllen.
Dividend policy
We want to meet the expectations shareholders have for participating in corporate success
through payments of dividends by pursuing a
consistent dividend policy.
s o c i e ta s e u r o pa e a
12
1999 Döllken
Die Döllken-DIY-Division und Praktikus, ein Konkurrent auf dem Baumarktsektor,
schließen sich zusammen. Gemeinsam wird Döllken & Praktikus gegründet, die nach
und nach in den alleinigen Besitz von Döllken übergeht.
Döllken-DIY-Division GmbH and Praktikus GmbH, a competitor in the DIY sector,
merged. Döllken & Praktikus GmbH was established at the same time and gradually
transferred to sole ownership of Döllken.
SPEZIALISTEN FÜR OBERFLÄCHENTECHNOLOGIEN
SPECIALISTS FOR SURFACE TECHNOLOGIES
1999 Döllken
1999 Bausch+Linnemann
2000 Bausch Decor
Döllken gründet in Bintan/Indonesien eine Produktionsgesellschaft
für Kunststoffkanten, deren Produkte von der neu gegründeten
Vertriebsgesellschaft in Singapur vertrieben werden.
Die Bausch AG fusioniert mit der
Robert Linnemann GmbH + Co.
zur Bausch+Linnemann AG.
Gründung der
Bausch Decor GmbH.
Döllken established a production company for plastic edgings
in Bintan/Indonesia. The products were marketed by the newly
established sales company in Singapore.
Bausch AG merged with Robert
Linnemann GmbH + Co. to form
Bausch+Linnemann AG.
Foundation of
Bausch Decor GmbH.
13
Überblick
Overview
Umsatz und Ergebnis
Der SURTECO Konzern erwirtschaftete 2010
einen Umsatz von Mio. € 388,8. Die Umsatzrendite vor Steuern lag bei 8,2 %.
Detaillierte Angaben zum Geschäftsverlauf
erhalten Sie in unserem aktuellen Geschäftsbericht. Sie finden ihn als Download auf der Homepage des Unternehmens (www.surteco.com).
Auf Wunsch senden wir Ihnen gerne ein gedrucktes Exemplar zu.
Sales and earnings
The SURTECO Group generatet revenues of
€ 388.8 million in 2010. Return on sales before tax was 8.2 %.
You can obtain detailed information on
business performance in our latest Annual
Report. This can be downloaded from our
homepage (www.surteco.com) or alternatively we will be very pleased to send you a
printed copy on request.
Entwicklung Umsatzerlöse • Development of sales
450
[Mio. € ∙ € millions]
44,4
45,7
47,8
62,8
72,5
79,9
170,5
193,4
270,6
367,6
355,0
380,4
396,4
403,2
414,5
403,0
341,1
388,8
93
94
95
96
97
98
99
00
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
400
350
300
250
200
150
100
50
Entwicklung EBT • Development of EBT
[Mio. € ∙ € millions]
50
2,7
5,8
6,5
6,8
11,8
14,0
25,7
27,6
26,3
30,0
27,1
34,7
37,6
46,0
46,9
15,8
17,6
32,0
93
94
95
96
97
98
99
00
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
45
40
35
30
25
20
15
10
5
14
2000 Döllken
Döllken übernimmt in Kassel die Firma Vinylit Fassaden GmbH und
konzentriert in Kassel das gesamte Geschäft mit Kunststofffassaden.
Döllken took over the company Vinylit Fassaden GmbH in Kassel
and concentrated the entire business with plastic cladding systems
in Kassel.
Mitarbeiter
Die SURTECO Gruppe beschäftigt etwa 2.000
Mitarbeiter. Davon entfallen rund ein Drittel der
Beschäftigten auf die strategische Geschäftseinheit (SGE) Papier und zwei Drittel auf die SGE
Kunststoff. In den deutschen Werken sind ca.
1.300 Menschen beschäftigt, der Rest verteilt
sich auf die ausländischen Produktions- und
Vertriebsgesellschaften in Australien, China,
Großbritannien, Indonesien, Italien, Frankreich,
Japan, Kanada, Polen, Russland, Schweden,
Singapur, Spanien, Südamerika und USA.
People
The SURTECO Group employs about 2,000
members of staff. One-third of the employees
work in the Strategic Business Unit (SBU) Paper
and two-thirds work in the SBU Plastics. Approximately 1,300 people work at the German
facilities and the rest are distributed over the
foreign production and sales companies in
Australia, China, United Kingdom, Indonesia,
Italy, France, Japan, Canada, Poland, Russia,
Singapore, Spain, Sweden, South America and
the USA.
Forschung und Entwicklung
Forschung und Entwicklung haben im SURTECO
Konzern einen hohen Stellenwert. Zu den Forschungsgebieten zählen neue, innovative Produkte für zusätzliche Anwendungen und erweiterte Märkte, aber auch die permanente
Produktpflege und Optimierung hinsichtlich der
Eignung für den geplanten Einsatzzweck und
der Verarbeitung bei unseren Kunden. Um dies
zu erreichen, ist ein permanenter Austausch
zwischen Kunde und Lieferant erforderlich.
Bei Beschichtungsprodukten spielen die visuellen und zunehmend die haptischen Aspekte eine entscheidende Rolle. Die Unternehmen der
SURTECO Gruppe haben jahrzehntelange Erfahrung in den Bereichen Dekorentwicklung,
Produktdesign und Werkstofftechnik. Sie haben
sich im Markt eine führende Position erobert.
Viele ihrer Kreationen haben dazu beigetragen,
neue Trends zu etablieren.
Research and development
Research and development are a top priority at
the SURTECO Group. The areas of research include new, innovative products for additional applications and expanded markets, but also
permanent product updating and optimization
relating to suitability for the planned application
and processing at our customers. Ongoing exchange of information between customer and
supplier is necessary to achieve this aim.
Visual aspects and increasingly haptic properties
play a key role here. The companies in the
SURTECO Group have many decades of experience in developing decorative designs, product design and materials technology. They
have achieved a leading position in the market.
Many of their creations have also contributed to
establishing new trends.
2000 Döllken
Döllken übernimmt die bisherigen Vertriebs- und Joint-Venture-Partner Woodtape
Ltd. in Mississauga/Kanada und Woodtape Inc. in Everett/USA und erweitert damit
deutlich die Präsenz für Kunststoffkanten in Nordamerika.
Döllken took over the existing sales and joint-venture partners Woodtape Ltd. in
Mississauga/Canada and Woodtape Inc. in Everett/USA. This move considerably
expanded the presence of plastic edgings in North America.
15
Produkte auf Kunststoffbasis
Products based on plastics
16
Kanten für die Möbelindustrie
Döllken ist der führende Hersteller thermoplastischer Kanten und gefragter Zulieferer der internationalen Möbelindustrie. Die Kantenbänder werden aus unterschiedlichen Kunststoffen
(z. B. PVC, ABS, PP) in den verschiedensten Abmessungen und Stärken gefertigt. Mit 15.000
Farben und Dekoren ist die Auswahl bereits
jetzt nahezu unbegrenzt.
Edgings for the furniture industry
Döllken is the leading manufacturer of thermoplastic edgings and a key supplier for the international furnishing industry. Edging tapes are
made of a range of plastics (e.g. PVC, ABS, PP)
in many different dimensions and strengths.
The selection is virtually unlimited with a broad
spectrum of 15,000 colours and designs.
Rollladen-Systeme für die Möbelindustrie
Döllken-Profiltechnik liefert komplette Rollladen-Systeme für den vertikalen und horizontalen Einsatz an die bekanntesten Hersteller von
Büro-, Küchen-, Bad- und Wohnmöbeln. Bedruckt oder folienkaschiert sind die unterschiedlichsten Designvarianten möglich. Zusammen
mit dem perfekt abgestimmten Zubehör zeichnen sie sich durch sehr gute Laufeigenschaften
und eine einfache Montage aus.
Roller-shutter systems for the furniture
industry
Döllken-Profiltechnik supplies complete rollershutter systems for vertical and horizontal applications to leading manufacturers of furniture
for offices, kitchens, bathrooms and living areas. A range of different designs is available with
a printed or foil laminated finish. Combined
with perfectly harmonized accessories, they
have outstanding sliding characteristics and are
easy to assemble.
Kanten und Profile für das
Schreinerhandwerk
Mit dem Kanten-Sofort-Programm für Handwerksbetriebe ist Döllken unentbehrlicher Partner im Innenausbau. Das Programm ist exakt
auf den Bedarf des Handwerks zugeschnitten.
Es bietet Stark-, Acryl- und 3D-Kanten sowie
Wandanschlussleisten in Kleinmengen direkt ab
Lager an.
Edgings and extrusions for the joinery
and carpentry trades
Döllken is a key partner for interior design with
its Edging Direct Programme for craft trades.
The programme has been precisely tailored to
the requirements of craft businesses. It supplies
thick edges, acrylic and 3D edgings, and wall
connection strips in small batches ex stock.
Technische Profile für die Industrie
Für die Elektro- und Möbelindustrie, den Display- und Messebau sowie für viele andere Industriebereiche ist Döllken Spezialist für die
Extrusion anspruchsvoller Profile, z. B. Stromschienen, Leuchtenabdeckungen, Verkleidungsund Rahmenprofile oder Dämpfungs- und Dichtungsleisten.
Technical extrusions for industry
Döllken specializes in extruding specialist extrusions for the electrical and furnishing industries,
display and exhibition construction, and many
other industrial sectors, e.g. busbars, luminaire
covers, cladding and frame extrusions, and insulating and sealing strips.
2000 Döllken
2000-2002 SURTECO
Döllken erwirbt den australischen Kunststoffverarbeiter A.S.L. Pty.
Ltd. in Sydney und baut das Geschäft mit Kunststoffkanten für den
australischen Markt durch die Einführung von ABS-Kanten aus.
Schrittweise Integration der W. Döllken & Co.
GmbH (100 %) und damit der Döllken-Gruppe.
Döllken acquired Australian plastics processor A.S.L. Pty. Ltd. in Sydney
and expanded the business with plastic edgings for the Australian
market through introduction of ABS edgings.
Gradual integration of W. Döllken & Co. GmbH
(100 %) and hence the Döllken Group.
Leisten und Profile für professionelle
Bodenleger
Die Döllken-Weimar GmbH ist zuverlässiger
Partner des Fußboden-Fachgroßhandels und
damit der professionellen Bodenleger. Das Sortiment umfasst Sockelleisten, Treppenkanten,
Übergangsschienen und Verlegezubehör.
Skirtings and extrusions for professional
floor-layers
Döllken-Weimar GmbH is a reliable partner for
the floor-laying wholesale trade and for professional laying and after-care of floors. The range
includes skirtings, stair edges, interface rails and
floor-laying accessories.
Sortimente für Bau- und Heimwerkermärkte
Mit thematisch gegliederten Shops, die sich
exakt an Bedarf und Einkaufsverhalten der Kunden von Bau- und Heimwerkermärkten orientieren, ist Döllken ein kompetenter Partner in der
Do-it-yourself-Branche.
Range for builders’ merchants and
DIY markets
Döllken is a professional partner in the building and DIY sector with shops based on themed
product displays and precisely reflecting the
needs and purchasing patterns of DIY store
customers
Fassadensysteme für Fassadenbauer
und Dachdecker
Die Döllken-Tochter Vinylit produziert montagefertige Paneele und Elemente zum Verlegen vorgehängter, hinterlüfteter Fassaden für
Dachdecker und Fachbetriebe. Sie haben sich
beim Neubau und Sanieren von Großobjekten
ebenso bewährt wie bei Ein- und Mehrfamilienhäusern.
Cladding systems for the facade
construction and roofing industries
Döllken subsidiary Vinylit produces panels and
elements ready for suspension on the underlying structure with a ventilation space between
the cladding elements and the wall. These curtain-type and ventilated elements are used by the
roofing industry and specialist facade companies.
They have an excellent track record in the construction and renovation of large buildings, family
houses and residential apartments.
Vielseitig einsetzbare Kunststofffolien
Die Gislaved Folie AB, Schweden, ist der weltweit
führende Hersteller dekorativer Kunststofffolien
für den Schiffsbau. Die Folien erfüllen die hohen
technischen Anforderungen der internationalen Klassifizierungsgesellschaften. Darüber hinaus
produziert Gislaved Folien für Fahrzeugarmaturenbretter, Innentürbeschichtungen, Kunststoffmatten, Möbeloberflächen, Polsterkissen für
Gehörschutzanwendungen sowie aufblasbare
Spezialmatratzen für den Gesundheitssektor.
Multifunctional applicable plastic foils
Gislaved Folie AB, Sweden, is the worldwide
leading manufacturer of decorative plastic foils
used in shipbuilding. The foils meet the stringent technical requirements of the international
classification societies. In addition, Gislaved produces foils for vehicle dashboards, door interior panels, woven plastic matting for public and
private settings, furniture and kitchen cabinets,
cushions for ear defenders and inflatable mattresses for healthcare.
2001 SURTECO
2003 Döllken
Die Bausch+Linnemann AG ändert den
Firmennamen in SURTECO AG.
Doellken-A.S.L. verlagert seinen Firmensitz und die Produktionsstätte in einen neu erstellten Erweiterungsbau der BauschLinnemann Australia in Sydney/Australien.
Bausch+Linnemann AG changed the
company name to SURTECO AG.
Doellken-A.S.L. moved its registered office and production
facility to a newly developed site of BauschLinnemann
Australia in Sydney/Australia.
17
Produkte auf Papierbasis
Products based on paper
18
Dekorative Drucke
Bausch Decor bedruckt technische Spezialpapiere mit Holz-, Stein- oder Fantasiedekoren. Die
Dekorentwicklung erfolgt zu 100% digital und
kann mit ihrem zeitgemäßen und kreativen Design immer wieder neue Trends im Markt platzieren. Mit steigendem Erfolg verkauft der Dekordrucker seine bedruckten Dekorpapiere in die
Holzwerkstoffbranche, welche die dekorativen
Papiere in den Bereichen Büro, Küche, Wohnmöbel, Innenausbau und Fußbodenlaminat einsetzt.
Decor printing
Bausch Decor prints specialist papers for technical applications with wood-grain, stone or
creative patterns. Decor development is 100%
digital with contemporary and creative designs
continually setting new trends in the marketplace. The printed decorative papers are enjoying increasing success in the wood-based materials sector which uses decor papers in offices,
kitchens, furniture, interior construction and
laminate flooring.
Kantenstreifen
Die SGE Papier fertigt Melamin imprägnierte
Kanten mit Finish-Oberfläche von der Rolle.
Sie werden auf der Basis lichtecht bedruckter
Spezialpapiere mit duroplastischen Harzen getränkt. Für die Oberfläche stehen ausgewählte
umweltverträgliche Lacksysteme sowie verschiedene Oberflächenausrüstungen zur Verfügung.
Die optisch anspruchsvollen Kanten zur seitlichen
Abdeckung von Holzwerkstoffen umfassen auch
Lösungen, die zu Echtholzfurnieren und anderen
Oberflächensystemen passen.
Zusätzlich zur Standardausführung für die Beschichtung von geraden Schmalflächen wird eine Ausführung in Softforming-Qualität angeboten, die sich besonders für profilierte Kanten
mit engen Radien eignet. Eine weitere Variante
ist für den Einsatz bei Türfalzen ausgelegt.
Edgebandings
The SBU Paper produces melamine impregnated edgebandings with a surface finish supplied in rolls. They are made from nonfading,
specially formulated printed papers impregnated with duroplastic resins. Selected, environmentally-friendly varnishing systems are available for coating the surface, as well as a wide
range of surface features. The visually sophisticated edgebandings for protecting the edges
of wood-based materials also include solutions
to match genuine wood veneers and other surface systems.
The standard design is used as a surface finish
for coating straight, narrow surfaces. A softforming edgebanding is also available for finishing extruded edges with narrow radii. Yet another variant has been designed for edging door rebates.
Finishfolien
Moderne Flächenfolien für die Möbelindustrie
verbinden die Anmutung naturgetreuer Holzreproduktionen und lackierter Oberflächen
mit den Vorzügen industrieller Werkstoffe.
Die dekorativ mit Holz- oder Fantasiestrukturen bedruckten Spezialpapiere werden als Voroder Durchimprägnate mit umweltverträglichen Pigment- und Klarlacksystemen veredelt.
Finish foils
Advanced surface foils for the furnishing industry
combine the appeal of natural woodgrain reproductions and lacquered surfaces with the attractive features of industrial materials. The special
papers printed with reproductions of distinctive
woodgrains or creative designs are refined with
environmentally compatible pigment and clearlacquer systems as pre-impregnated or fully im-
2003 SURTECO
2004 BauschLinnemann
Akquisition des italienischen Unternehmens
Arbe und Umfirmierung zu SURTECO Italia
s.r.l. in 2009.
Zusammenführung der Unternehmen
Bausch GmbH und Robert Linnemann
GmbH zur BauschLinnemann GmbH.
Acquisition of the Italian company Arbe and
rebranding as SURTECO Italia s.r.l. in 2009.
Merger of the companies Bausch GmbH
and Robert Linnemann GmbH to form
BauschLinnemann GmbH.
Durch dekorkonforme Strukturen und haptische Oberflächen lassen sich diese Folien kaum
noch von der Natur unterscheiden.
Finishfolien werden typischerweise bei der
Herstellung von Wohn-, Schlaf- und Jugendmöbeln sowie in Spezialausführungen bei der
Profilummantelung und der Paneelfertigung
eingesetzt.
pregnated finishes. These foils are virtually indistinguishable from nature with structures and
haptic finishes to match the decorative designs.
Finish foils are typically used for the manufacture
of furniture for living areas, bedrooms and teenagers’ rooms. They are also used for specialist applications in wrapping extrusions and manufacturing panels.
Laminate
Die Laminate sind mehrschichtig aufgebaut und
besitzen dank ihres hochwertigen Melaminharzaufbaus eine exzellente Oberflächendichte und
Kratzfestigkeit. Sie gelangen vor allem bei der
Herstellung von Türen und stark beanspruchten
Möbeln zum Einsatz.
Laminates
Laminates are multilayer materials with a superior melamine finish. This gives them excellent surface density and resistance to scratching. They are mainly used for the manufacture
of doors and furniture subject to extensive wear
and tear.
2004 Döllken
2005 SURTECO
Akquisition der kanadischen Canplast Group mit Werken in Montreal/Kanada,
Brampton/Kanada und Greensboro/USA. Mit den Unternehmen Doellken-Woodtape
und Canplast wird Döllken Marktführer für Kunststoffkanten in Nordamerika.
In Australien werden nach der Übernahme eines langjährigen
Vertriebspartners alle Aktivitäten der SURTECO unter dem
Dach der neuen SURTECO Australia zusammengeführt.
Acquisition of the Canadian Canplast Group with plants in Montreal/Canada, Brampton/Canada and Greensboro/USA. Döllken became market leader for plastic edging
tapes in North America with the companies Doellken-Woodtape and Canplast.
All activities of SURTECO in Australia were merged under the
umbrella of the new SURTECO Australia after the long-time
sales partner is taken over.
19
Strategie
Strategy
20
Für eine erfolgreiche Zukunft
For a successful future
Erschließung zusätzlicher internationaler
Wachstumsmärkte
Die SURTECO SE will ihren Auslandsanteil von
derzeit 67 % künftig weiter ausbauen. Wir werden uns noch stärker in den Wachstumsmärkten
Asien, Osteuropa und Lateinamerika engagieren.
Opening up new international markets
SURTECO SE wants to continue expanding the
proportion of foreign sales from the present
level of 67 %. We intend to make greater commitment to growth markets in Asia, Eastern
Europe and Latin America.
Weitere Akquisitionen
Durch Akquisitionen wollen wir weiter wachsen, wobei wir uns auf renditestarke Unternehmen fokussieren. Die Erweiterung des Produktportfolios erfolgt, indem wir auf der Basis
im Konzern bereits bestehender Technologien
expandieren oder indem wir durch Erwerb von
Unternehmen mit verwandten Arbeitsgebieten
neue, ergänzende Produktlinien erschließen.
New acquisitions
We want to grow through acquisitions focusing on companies yielding high returns. The
aim is to extend the product portfolio through
organic growth based on existing technologies
within the company or adopting new complementary product lines by acquiring companies
operating in related areas.
Optimierung der Unternehmensstruktur
Wir werden uns strikt auf das Kerngeschäft
konzentrieren. Die Ertragskraft des Konzerns
werden wir durch Forcierung eines aktiven
Asset Management weiter steigern.
Optimization of corporate structure
We will focus strictly on core business. We will
continue to increase the profitability of the
Group by promoting active asset management.
Ausbau der Technologieführerschaft
Unsere bisher erreichte Position wollen wir festigen und ausbauen. Herstellungs- und Fertigungsverfahren sind einem permanenten Verbesserungsprozess unterworfen. Mit hohem Aufwand
arbeiten wir an der Entwicklung umweltfreundlicher und innovativer Produkte und Technologien.
Expansion of technology leadership
We want to consolidate and expand our existing position. Manufacturing and production
procedures are subject to a process of continuous improvement. We channel substantial resources into developing environmentally-friendly and innovative products and technologies.
Steigerung der Profitabilität
SURTECO plant auch in Zukunft seine hohe
Profitabilität zu halten, beziehungsweise weiter
auszubauen. Neben einer Steigerung des Geschäfts im Ausland, die zu einer nennenswerten
Umsatzverbesserung führen soll, steht dabei die
kontinuierliche Optimierung aller Kostenpositionen im Vordergrund.
Increasing profitability
SURTECO is also planning to maintain and
expand its high level of profitability in the
future. Apart from increasing interest abroad to
achieve a significant improvement in sales revenues, the focus is on continuous optimization
of all cost items.
2006 Döllken
2007 SURTECO
2007 SURTECO
Akquisition des französischen Unternehmens SDCA und
Umfirmierung zu SURTECO France S.A.S. in 2009.
Akquisition des schwedischen Kunststofffolienherstellers Gislaved Folie AB.
Umwandlung in die europäische
Aktiengesellschaft SURTECO SE
(Societas Europaea).
Acquisition of the French company SDCA and rebranding
as SURTECO France S.A.S. in 2009.
Acquisition of the Swedish plastic foil
producer Gislaved Folie AB.
Conversion to the european
company SURTECO SE.
s o c i e ta s e u r o pa e a
2009 Döllken
2009 Döllken
2009 SURTECO
2009 SURTECO
Eröffnung einer Produktions- und
Vertriebsstätte in Santiago de Chile
für den Zielmarkt Südamerika.
Produktionsstart für Kunststoffkantenbänder in Taicang, China.
Eröffnung der Vertriebsgesellschaft SURTECO Russland
in Moskau.
Eröffnung der Vertriebsgesellschaft
SURTECO do Brasil S.A. in Curitiba.
Opening of a production and sales
facility in Santiago de Chile .
Production launch for plastic
edgebandings in Taicang, China.
Opening of the sales company
SURTECO Russia in Moscow.
Opening of the sales company
SURTECO do Brasil S.A. in Curitiba.
21
Organisationsstruktur
Organizational structure
SURTECO SE
SGE PAPIER
Bausch Decor
Saueressig Design
Studio
30%
BauschLinnemann
South Carolina 70%
22
SGE KUNSTSTOFF
BauschLinnemann
Gislaved Folie
Schweden
W. Döllken & Co.
Kröning
Döllken-Kunststoffverarbeitung
BauschLinnemann
UK
DöllkenProfiltechnik
BauschLinnemann
Nordamerika
Vinylit
Fassaden
SURTECO
China
DöllkenWeimar
SURTECO
Italien
SURTECO
USA
SURTECO
Russland
SURTECO
Kanada
SURTECO
Australien
SURTECO
Asien
Döllken
Polen
Döllken
Tschechien
SURTECO
Do Brasil
2010 SURTECO
2010 BauschLinnemann
Eröffnung der Vertriebsgesellschaft
SURTECO Iberia in Madrid.
Übernahme der Produktionsanlagen von Coastal Paper
und Gründung der BauschLinnemann South Carolina LLC.
Opening of the sales company
SURTECO Iberia in Madrid.
Takeover of the production facilities of Coastal Paper and
establishment of BauschLinnemann South Carolina LLC.
SURTECO
Frankreich
Canplast
Centro
America 50%
SURTECO
Türkei
Canplast
Mexico 50%
SURTECO
Iberia
Canplast
Sud/Chile 55%
Impressum
Publication details
Herausgeber:
Published by:
SURTECO SE
Johan-Viktor-Bausch-Str. 2
86647 Buttenwiesen-Pfaffenhofen
Germany
Phone
+49 (0) 8274 9988-0
Fax
+49 (0) 8274 9988-515
E-Mail
ir@surteco.com
Internet
www.surteco.com
Konzeption und Gestaltung:
Concept and design:
DesignKonzept, Mertingen
Fotografie:
Photos:
Ebbing & Partner, Iserlohn
Kaloo Images, Mertingen
Utopia Fotodesign, Marl
Fond S.19 Möbelfabrik Würmseher, Rain
0411
Druck:
Printed by:
Schmid, Kaisheim
s o c i e ta s e u r o pa e a
Johan-Viktor-Bausch-Str. 2
86647 Buttenwiesen-Pfaffenhofen
Germany
Phone
Fax
E-Mail
Internet
+49 (0) 8274 9988-0
+49 (0) 8274 9988-515
ir@surteco.com
www.surteco.com