Auf die Perspektivekommt es an! ¡Depende de
Transcription
Auf die Perspektivekommt es an! ¡Depende de
¡Depende de la perspectiva! Auf die Perspektive kommt es an! Editor Herausgeber Asociación de Hermanamiento Friedrichshain-Kreuzberg (Ale- Verein zur Förderung der Städtepartnerschaft Friedrichshain- mania, Berlín) / San Rafael del Sur (Nicaragua) e.V. Kreuzberg (Berlin) / San Rafael del Sur (Nicaragua) e.V. Oficina Büro Naunynstr. 27, 10997 Berlín Naunynstr. 27, 10997 Berlin Teléfono y fax: 030/ 6110 7370 Telefon und Fax: 030/ 6110 7370 e-mail: info@staepa-berlin.de e-mail: info@staepa-berlin.de Dirección de correos Postanschrift Apartado de Correos 11 03 32 Postfach 11 03 32 10833 Berlín 10833 Berlin Cuenta para donaciones Spendenkonto Postbank Berlín, código de identificación bancaria: 100 100 10 Postbank Berlin, BLZ 100 100 10 Cuenta: 464 805 104 Konto: 464 805 104 Redacción Redaktion Belinda Hanke, Erich Köpp, Isabel Aust, Mareike Kühnel Belinda Hanke, Erich Köpp,Isabel Aust, Mareike Kühnel Layout Layout Kerstin Wippel Kerstin Wippel Imprenta Druck Decker & Dietsche, Berlín Decker & Dietsche, Berlin Este folleto fue subventcionado por Diese Boschüre wurde gefördet von Landesstelle für Entwicklungszusammenarbeit Landesstelle für Entwicklungszusammenarbeit Berlín, diciembre 2005 Berlin, Dezember 2005 Contenido Inhalt ¡Depende de la perspectiva!.....................................................3 Auf die Perspektive kommt es an!............................................3 Berlín y San Rafael del Sur en fotos.........................................4 Berlin und San Rafael del Sur in Bildern..................................4 Tiempo libre (San Rafael del Sur)............................................8 Freizeit (San Rafael del Sur)....................................................8 Tiempo libre (Berlín).............................................................10 Freizeit (Berlin)......................................................................10 Lugares de Trabajo (San Rafael del Sur)................................12 Arbeitsplätze (San Rafael del Sur)..........................................12 Colegio y Trabajo (Berlín).....................................................14 Schule und Arbeit (Berlin)......................................................14 Puestos de venta (San Rafael del Sur)...................................16 Einkaufsorte (San Rafael del Sur)..........................................16 Lugares de compra (Berlín)...................................................18 Einkaufsorte (Berlin)..............................................................18 Comida (San Rafael del Sur).................................................20 Essen (San Rafael del Sur)....................................................20 Comida (Berlín)....................................................................22 Essen (Berlin).........................................................................22 Casas y edificios (San Rafael del Sur)....................................24 Häuser und Gebäude (San Rafael del Sur)............................24 Casas (Berlín)........................................................................26 Häuser (Berlin)......................................................................26 Problemas ambientales (San Rafael del Sur).........................28 Umweltprobleme (San Rafael del Sur)...................................28 Problemas ambientales (Berlín).............................................30 Umweltprobleme (Berlin).......................................................30 Ambiciones ambientales (San Rafael del Sur)........................32 Umweltengagement (San Rafael del Sur)..............................32 Ambiciones sociales (Berlín)..................................................34 Soziales Engagement (Berlin)................................................34 Paisaje (San Rafael del Sur)...................................................36 Landschaft (San Rafael del Sur)............................................36 Paisaje de Berlín (Berlín).......................................................38 Stadt-Landschaft (Berlin).......................................................38 La „StäPa“: Asociación de Hermanamiénto Friedrichshain- Die „StäPa“: Städtepartnerschaft Friedrichshain-Kreuzberg / San Kreuzberg / San Rafael del Sur..............................................40 Rafael del Sur........................................................................40 1 2 Heike Krieger primera presidenta erste Vorsitzende Ulf Knecht segundo presidente zweiter Vorsitzender Elke Hokamp vocal Beisitzerin Sandra Hensel vocal Beisitzerin Wolfgang Dalitz vocal Beisitzer Kerstin Wippel vocal Beisitzerin Erich Köpp coordinación de la oficina en Berlín Büroleitung in Berlin Franz Thoma coordinación de proyectos en San Rafael del Sur Projektleitung in San Rafael del Sur Christiane Kleinschmidt vocal Beisitzerin ¡Depende de la perspectiva! Auf die Perspektive kommt es an! Si uno busca en el diccionario la palabra „perspectiva“ se en- Schaut man im Duden unter dem Begriff „Perspektive“ nach, cuentra la explicación „reflexión de un cierto punto de vista“ o findet man die Erklärungen „Betrachtungsweise von einem „vista al futuro“. Las dos explicaciones son aplicables al presente bestimmten Standpunkt aus“ oder „Aussicht für die Zukunft“. folleto, en lo cual jóvenes de Berlín y de la ciudad hermanada Beides trifft auf die vorliegende Broschüre zu, in der Jugend- del barrio Friedrichshain-Kreuzberg, San Rafael del Sur en liche aus Berlin und aus der Partnergemeinde des Bezirks Nicaragua, presentan fotografías de sus modos de vivir. Este Friedrichshain-Kreuzberg, San Rafael del Sur in Nicaragua, ihre proyecto tiene su origen en el hermanamiento que existe desde jeweiligen Lebenswelten fotografisch darstellen. Entstanden ist 1986 entre las dos ciudades y que es el hermanamiento más dieses Projekt im Rahmen der Städtepartnerschaft, die seit 1986 viejo entre Berlín y una ciudad del sur (Norte-Sur). zwischen den beiden Gemeinden existiert und die älteste Nord- Este folleto complementa una exposición dónde se presentan Süd-Partnerschaft Berlins ist. las fotografías de los dos grupos. Los jóvenes mismos definieron Diese Broschüre ergänzt eine Fotoausstellung der beiden Grup- en talleres los temas que querían presentar. Ellos seleccionaron pen. Die Jugendlichen haben in Workshops die Themen, die sie las fotografías y escribieron los textos independientemente. Así präsentieren möchten, definiert. Die Auswahl der Fotos haben pues es su punto de vista, su perspectiva, que se está presentan- sie getroffen, die Texte selbständig verfasst. Es ist demnach ihr do aquí. La exposición será presentada en las dos comunida- Standpunkt, ihre Perspektive, die dargestellt wird. des, por eso el folleto es publicado en dos idiomas. Die Begeisterung, mit der die Jugendlichen diese Aufgabe La motivación de los jóvenes a cumplir con la tarea nos impre- meisterten, hat uns tief beeindruckt und ist für uns ein weiterer sionó profundamente y es una prueba más que este hermana- Beweis, dass diese Städtepartnerschaft etwas Besonderes ist miento está establecido en las respectivas comunidades y que es und von den Menschen in den beiden Partnergemeinden getra- algo muy especial. Pero la perspectiva más hermosa es el entusi- gen wird. Dass aber auch die Jugendlichen diese Begeisterung asmo especialmente de los jóvenes – una bella vista al futuro. für die Städtepartnerschaft verspüren, ist für uns die schönste Para la junta directiva de la „Asociación de Hermanamiento Kreuzberg - San Rafael del Sur e. V.“ Heike Krieger Perspektive – eine schöne Aussicht für die Zukunft. Für den Vorstand des „Verein zur Förderung der Städtepartnerschaft Kreuzberg - San Rafael del Sur e. V.“ Heike Krieger 3 Berlín y San Rafael del Sur en fotos Berlin und San Rafael del Sur in Bildern Las fotos y los textos que les presentamos por medio de este Die mit der vorliegenden Broschüre präsentierten Fotos und folleto, han sido elaborados en un proyecto internacional, en Texte entstanden im Rahmen eines internationalen Projekts un- que participaron jóvenes de Berlín y San Rafael del Sur (Nicara- ter Beteiligung von Jugendlichen aus Berlin und San Rafael del gua). Este último siendo el municipio hermanado con el barrio Sur, der Partnergemeinde des Berliner Bezirks Friedrichshain- Berlinés „Friedrichshain-Kreuzberg“. Kreuzberg in Nicaragua. Das Interesse an der Realisierung eines solchen Projekts war aus der erklärten Absicht des Vereins zur Förderung dieser Städtepartnerschaft erwachsen, Jugendliche in Berlin stärker als bisher geschehen mit neuen Anreizen in seine Öffentlichkeitsarbeit über Nord-Süd-Themen einzubeziehen sowie die bislang eingeschränkte Zusammenarbeit mit ihnen auszuweiten und zu intensivieren. Mit einem gemeinsamen Fotoprojekt sollte den Jugendlichen sowohl in Berlin als auch in San Rafael del Sur Primero manejo de una cámara / Einführung in die Funktionsweise eines Fotoapparates die Gelegenheit gegeben werden, sich aktiv und kreativ mit ihrer jeweiligen Lebenswelt auseinander zu setzen und diese in Form 4 El interés de realizar tal proyecto radica en el propósito de la einer Ausstellung in Bild und Text zu dokumentieren. Dadurch, asociación que promueve ese hermanamiento de incluir más a dass diese (Selbst-) Darstellungen im Rahmen der Partnerschaft la gente jóven en sus relaciones públicas y mejorar e intensificar zwischen Friedrichshain-Kreuzberg und San Rafael ausgetauscht la cooperación con ellos en el sector del diálogo Norte-Sur. Por und an beiden Orten in Schulen und Jugendklubs präsentiert medio de un proyecto colectivo pretendimos darles la oportuni- werden, erhalten die teilnehmenden Jugendlichen und die dad a los jóvenes de Berlín y San Rafael del Sur de enfrentarse BetrachterInnen der Ausstellungen die Gelegenheit zu einem in- áctivamente y creativamente a ciertos aspectos de su vida y pre- tensiven Einblick in die jeweils fremde Welt ihrer AltersgenossIn- sentarlos en forma de una exposición, incluyendo fotos y textos. nen auf dem anderen Kontinent. Neben Differenzen sind auch Como esas presentaciones serán intercambiadas y expuestas en Gemeinsamkeiten festzustellen, wenn sich Jugendliche hier wie colegios y centros juveniles por el hermanamiento de Friedrichs- dort beispielsweise für den Erhalt ihrer Umwelt engagieren. Die- hain-Kreuzberg y San Rafael se Feststellung fördert das Bewusstsein, dass wir in der Einen del Sur, los jóvenes partici- Welt leben, für die wir gemeinsam Verantwortung tragen. Das pantes así como visitantes gegenseitige Interesse und der Austausch von Informationen de la exposición tendrán la laden ein zu einem Perspektivwechsel, vermitteln anschaulich oportunidad de formarse und unmittelbar fremde Kulturen und Lebenswelten und leisten una idea sobre cómo es la damit einen wichtigen Beitrag zum interkulturellen Dialog, wie vida de sus amigos del otro er in jüngster Zeit verstärkt eingefordert wird. continente. Observamos diferencias así como semejanzas cuando por ejemplo Cooperación confidencial / Gegenseitige Unterstützung jóvenes de ambos países tienen ambiciones para preservar el medio ambiente. Eso nos recuerda que vivimos en un solo mundo del que todos nosostros nos deberíamos responsabilizar. El interés mutuo y el intercambio de informaciones facilitan un cambio de la perspectiva, transmiten culturas diferentes y aportan mucho al diálogo intercultural que va ganando más y más importancia en ese mundo globalizado. Buscando motivos / Auf der Suche nach Motiven Selección de las fotos / Auswahl der Fotos En San Rafael del Sur jóve- In der nicaraguanischen Partnergemeinde nahmen Jugendliche nes de los cuatro colegios aus den vier Oberschulen der Region an dem Projekt teil, in participaron en el proyecto, Berlin beteiligten sich SchülerInnen der Röntgen-Oberschule en Berlín tomaron parte und Jugendliche eines Freizeitclubs in Niederschöneweide. Sie alumnos „colegio durchstreiften ihre jeweilige Heimatregion, machten unzählige Röntgen“ y jóvenes de un Fotos und schufen so eine Ausstellung über ihre Ideen, Gedan- centro juvenil en el barrio ken und Wünsche, vor allem aber über sich selbst und ihr Le- de „Niederschöneweide“. bensumfeld. Als Themen der Ausstellung wurden die Bereiche Todos ellos anduvieron por Wohnen, Essen und Einkauf, Arbeit und Freizeit, Landschaften, las calles de sus pueblos o Umweltprobleme und Engagement definiert. In kleinen Grup- del 5 barrios, hicieron un sin número de fotos y así lograron elaborar una exposición no solamente sobre sus ideas, pensamientos y deseos, sino más bien sobre si mismo y sus entornos. Definieron temas como: casas y edificios, comida y puestos de ventas, trabajo y tiempo libre, paisaje, problemas ambientales y ambiciones. A continuación, trabajaron independientemente en estos temas formando grupos pequeños. A veces los jóvenes enfocaron aspectos distintos: Mientras un grupo de San Rafael del Sur presenta profesiones típicas de su municipio, los jóvenes de Berlín en su afiche muestran diferentes tipos de trabajo a los que sobre todo los alumnos se dedican. Esto tiene como consecuencia, que no todos los temas se complementen al cien por cien – pero precisamente este hecho es lo fascinante del proyecto: Llegamos a conocer distintas perspectivas y tenemos la oportunidad de indagar nuestro propio punto de vista. Los participantes hicieron un gran número de fotos siempre teniendo el objetivo de reproducir todos los diferentes aspectos de un tema. Al final eligieron las mejores fotografias, escribieron textos Club de jóvenes „metro plagable“ en Niederschöneweide / Jugendliche des Freizeitklubs „Zollstock“in Niederschöneweide pen wurden diese Themen anschließend eigenverantwortlich erarbeitet. Dabei wurden die inhaltlichen Schwerpunkte von den Jugendlichen bisweilen unterschiedlich gesetzt. Während eine Gruppe aus San Rafael del Sur typische Berufe ihrer Region vorstellt, präsentieren die Jugendlichen der Röntgen-Oberschule Nebenjobs, denen insbesondere SchülerInnen zur Aufbesserung ihres Taschengeldes nachgehen. So kommt es, dass nicht alle Themen auf nicaraguanischer Seite ein exaktes Pendant im deutschen Teil finden – doch gerade dies ist das Spannende an der Ausstellung: Wir lernen verschiedene Sichtweisen kennen und bekommen die Möglichkeit, unsere eigene Perspektive zu hinterfragen. Im Laufe des Projektes wurde eine Fülle von Fotos gemacht, wobei die Jugendlichen stets zum Ziel hatten, eine möglichst breite Palette der verschiedenen Aspekte eines Themas wiederzugeben. Die besten Ergebnisse wurden schließlich in den Gruppen ausgewählt, erläuternde Texte zu den einzelnen Bildern geschrieben und all dies zu Postern verarbeitet. Las jóvenes presentan sus tablas de exposición / Die Jugendlichen präsentieren ihre Ausstellungstafeln 6 Mit dieser Broschüre stellen wir Ihnen die Ergebnisse des Fo- descriptivos para todas las fotos y elaboraron un gran afiche para cada tema. Con esta publicación les presentamos los resultados del proyecto. En dieciséis páginas dobles mostramos una selección de fotos y textos de todos los afiches teniendo la ambición, de hacerles comprender a ustedes las circunstancias de vida de jóvenes tanto en San Rafael del Sur como en Berlín. Por medio de este folleto pretendemos despertar su interés por el diálogo internacional de las culturas así como crear curiosidad por otros Alumnas/ os de la secundaria de Neukölln / SchülerInnen der Röntgen-Oberschule in Neukölln modos de vivir. toprojekts vor. Auf sechzehn Doppelseiten Si Usted quiere saber más sobre la exposición de los jóvenes y está interesado en ver todas las fotos, contáctenos llámando al tel. 030 / 61 10 73 70, escribiéndonos al info@staepa-berlin.de o visitando nuestra página web www.staepa-berlin.de para obtener más informaciones. präsentieren wir ausgewählte Fotos und Texte der einzelnen Ausstellungstafeln und möchten Ihnen damit einige Aspekte der Lebensrealität in unserer Partnergemeinde, aber auch das Lebensumfeld einiger Jugendlicher in Berlin auf anschauliche Weise näher bringen. Wir wünschen uns, dass diese Broschüre Interesse am internationalen Dialog der Kulturen weckt und neugierig auf andere Lebenswelten macht. Wer mehr über die Ausstellungen der Jugendlichen erfahren und weitere Bilder bewundern möchte, kann sich über die Orte informieren, an denen die Fotoausstellung zu sehen sein wird. Nähere Informationen dazu unter Tel. 030 / 61 10 73 70, e-mail info@staepa-berlin.de oder auf der Homepage www.staepaberlin.de. Alumnas/os de las secundarias en San Rafael del Sur / SchülerInnen der weiterführenden Schulen in San Rafael del Sur 7 ����� 8 San Rafael del Sur Tiempo libre Freizeit En la tabla „Tiempo libre“ los jóvenes de San Rafael del Sur pre- Auf ihrer Tafel „Freizeit “ stellen die Jugendlichen aus San Rafa- sentan diferentes tipos de pasatiempos: Practicar deporte, jugar el del Sur verschiedene Arten des Zeitvertreibs vor: Wie Jung billar o a las cartas, refrescarse en uno de los ríos o practicar und Alt sich sportlich betätigen, Billard oder Karten spielen, in pintura lo cual es un pasatiempo extraordinario. einem der Flüsse Abkühlung suchen oder aber einem eher sel- En general ver la tele es una actividad que se cotiza alto – casi tenen Hobby wie der Malerei nachgehen. la entera familia adora las famosas telenovelas y las sigue con Generell steht natürlich Fernsehen als Freizeitbeschäftigung entusiasmo diariamente. En casi todos los hogares hay un te- hoch im Kurs – die berühmten „Telenovelas“ werden von der levisor y si no hay suficiente dinero para comprarlo todo, por ganzen Familie leidenschaftlich gern geschaut und mitgelebt. lo menos la tele es algo que la gente no quiere renunciar. No Beinahe jeder Haushalt besitzt einen Fernseher – wenn es auch solo se pasa bastante tiempo delante del televisor sino también zu Vielem nicht reicht, ein TV-Gerät ist ein „Muss“. Viel Zeit wird fuera y los jóvenes se reunen en el parque con sus amigos para allerdings nicht nur vor dem Fernseher, sondern auch draußen charlar o jugar un ratito al baloncesto, los abuelos pasean a sus im Freien verbracht . Die Jugendlichen treffen sich mit ihren nietos, se toma una cerveza en uno de los bares y disfruta de la Freunden im Park, um zu plaudern oder eine Runde Basketball música bailando un poco. En general, las puertas de las casas zu spielen, Großeltern gehen mit ihren Enkelkindern spazieren, siempre están abiertas durante el día de modo que siempre hay man trinkt etwas in einer der Bars und nutzt die oftmals kleine la oportunidad de charlar un rato con un vecino o conocido que Tanzfläche, um zum Feierabend noch ein bisschen zu tanzen. va pasando. También la gente se encuentra con amigos por la Generell stehen die Türen der Häuser tagsüber weit offen, so tarde para descansar en una mecedora y chismorrear. dass immer wieder ein kurzes Schwätzchen mit Nachbarn und También les gusta a las familias pasar un día del fin de semana en la playa. Entonces van a la costa cercana, se bañan con toda la ropa, dejan que el sol seque los vestidos y regresan a casa por la tarde. Bekannten gehalten wird. Gern trifft man sich am Abend auch im Haus von Freunden, um entspannt in einem der überall vorhandenen Schaukelstühle über Gott und die Welt zu reden. An den Wochenenden steht ein Strandbesuch hoch im Kurs. Dann fährt die ganze Familie an die nahe Küste, geht mitsamt der Kleidung baden, lässt alles von Wind und Sonne trocknen und fährt am späten Nachmittag wieder nachhause. 9 Berlin 10 Tiempo libre Freizeit Durante el tiempo libre se ofrece diferentes actividades para Im Freizeitbereich gibt es in Berlin eigentlich nichts, was es el esparcimiento de la juventud. Los jóvenes pueden practicar nicht gibt. Jugendliche können sich an Seidenmalerei oder la pintura en seda o deporte de combate, conducir carts con Kampfsport versuchen, mit Freunden Gokart fahren, ins Kino amigos, ir al cine, a la piscina o asistir a un concierto – con la gehen, das Schwimmbad oder ein Konzert besuchen – die condición de que tengan suficiente dinero. Como algunas de nötige finanzielle Ausstattung vorausgesetzt. Da einige Freizeit- las ofertas para el tiempo libre no se encuentran al alcance de angebote für viele der Jugendlichen nicht erschwinglich sind, todos los bolsillos, muchos jóvenes están en busca de otras al- wird in andere Bereiche ausgewichen: In Jugendklubs trifft man ternativas: En centros juveniles se encuentran con amigos por sich schon am Nachmittag mit Freunden, hört Musik oder probt la tarde, escuchan música o practican con su propia banda, mit der eigenen Band, spielt Fußball oder Basketball. Oder juegan fútbol, baloncesto o simplemente se reúnen para charlar aber man kommt einfach zusammen, um sich zu unterhalten. un poquito. Muchos jóvenes también son afiliados a un club Viele Jugendliche sind Mitglied in einem Sportverein und gehen deportivo y entrenan varias veces a la semana. Otros se dedican mehrmals die Woche zum Training. Andere gehen einem künst- al arte o tienen un compromiso social. Como muestra la tabla, lerischen Hobby nach oder engagieren sich für ein soziales The- sobre todo en verano a la gente le gusta reunirse en el parque ma. Wie auf der Tafel dargestellt, trifft man sich insbesondere para jugar, hacer una barbacoa o simplemente descansar un ra- im Sommer im Park, um dort zu spielen, zu grillen oder einfach tito. Parques infantiles y los patios de las escuelas con sus mesas nur zu entspannen. Auch Spielplätze oder Schulhöfe mit ihren de ping-pong y sus campos de deportes, también son lugares Tischtennisplatten und Sportplätzen sind beliebte Treffpunkte preferidos de muchos niños y jóvenes. für Kinder und Jugendliche. Pasando su tiempo libre en casa, a muchos jóvenes les gusta Zuhause hören viele Berliner Jugendliche gern Musik, schauen escuchar música, ver películas en DVD o jugar juegos de or- DVD’s oder spielen Computerspiele. Das Surfen im Internet denador. Navegar por internet es una actividad que se ha hecho erfreut sich in den letzten Jahren wachsender Beliebtheit, so bastante popular en los últimos años, de modo que muchos dass sich einige von ihnen täglich stundenlang im world wide jóvenes pasan horas y horas delante de su computadora. La web aufhalten. Auch das Fernsehen spielt im Leben mancher televisión también juega un papel bastante importante en la Jugendlicher eine große Rolle, viele Serien werden allabendlich vida de algunos jóvenes – cada noche siguen su serie preferida mit großem Interesse verfolgt. con mucho interés. 11 ����� 12 San Rafael del Sur Lugares de trabajo Arbeitsplätze En el municipio San Rafael del Sur, la base económica de la ma- In der ländlich geprägten Gemeinde San Rafael del Sur leben yoría de las personas todavía es la agricultura. Se cultiva maíz y die meisten Menschen noch immer von der Landwirtschaft. Sie frijoles así como también tomate, chiltoma, sandía y otras frutas bauen Mais und Bohnen, aber auch Tomaten, Paprika, Wasser- y verduras. La cosecha es tanto subsistencia de la familia como melonen und weitere Obst- und Gemüsesorten an. Die Ernten para los mercados locales. Muchas familias también tienen gal- sichern die Selbstversorgung der Familien, werden aber auch linas y ovejas y ganan un poco de dinero vendiendo huevos y auf den lokalen Märkten angeboten. Viele Familien halten auch carne. Siendo los únicos empresarios más grandes de la región, Hühner oder Schafe und erzielen durch den Verkauf von Eiern la fábrica de cemento y el ingenio que emplean a cientos de und Fleisch ein kleines Einkommen. Als größere Arbeitgeber personas que trabajan como obreros, chóferes o empleados bieten nur die Zuckerfabrik und die Zementfabrik einige hundert de oficina. Muchos hombres y mujeres también trabajan en los Arbeitsplätze. Zahlreiche Männer und Frauen arbeiten auch als hoteles en la costa pacífica. Koch oder Zimmermädchen in den kleinen und großen Hotels La tabla „lugares de trabajo“ muestra otros labores típicos: A los an der Pazifikküste. vendedores ambulantes que venden frutas, verduras así como Weitere typische Berufe werden auf der Tafel „Arbeitsplätze“ lencería y repuesto para artículos del hogar. Algunos incluso präsentiert: Da sind die Straßenverkäufer, die Obst, Gemüse, ofrecen su mercancía en los autobuses vendiendo refrescos y aber auch Wäsche und Haushaltswaren verkaufen. Einige von bollería a los pasajeros. Otros tienen un pequeño taller donde ihnen bieten selbst in den Bussen ihre Waren an und verkaufen venden y reparan electrodomésticos o bicicletas, fabrican mu- dort Getränke, Knabbereien und Backwaren. Andere haben ebles o elaboran ropa. Los zapateros normalmente no tienen eine kleine Werkstatt, in der sie Elektrogeräte oder Fahrräder un taller propio, ellos ofrecen sus servicios como reparación o reparieren und verkaufen, Möbel herstellen oder Kleidung nä- limpieza de zapatos en las calles. Muchachos u hombres que hen. Schuster bieten ihre Dienste auf offener Straße an. Auch manejan una caponera también son muy comunes por las cal- Rikschafahrer sind ein gängiges Bild im öffentlichen Raum: So les de San Rafael del Sur, como son las pulperías que se puede verdienen sich insbesondere junge Männer ihren Lebensunter- encontrar casi en cada esquina. Allí no solamente se venden halt. Und an fast jeder Straßenecke lässt sich eine so genannte alimentos sino también artículos de uso cotidiano. „pulpería“ finden, kleine Familienbetriebe, in denen man neben Lebensmitteln auch alle Artikel des täglichen Bedarfs kaufen kann. 13 Berlin 14 Colegio y trabajo Schule und Arbeit Los jóvenes en Berlín han decidido a presentar su propio lugar Die Jugendlichen in Berlin haben sich dazu entschlossen, ihren de trabajo que es el colegio dónde “trabajan” estudiando cada eigenen Arbeitsplatz darzustellen: Die Schule, in der sie ihre día. Sin embargo tienen otros puestos de trabajo también. En „Arbeit“ des täglichen Lernens leisten. Aber sie haben auch su tiempo libre a veces se dedican a diferentes tipos de labores weitere Arbeitsplätze. In der verbleibenden Freizeit gehen sie regulares. Como todos los jóvenes son exigentes referente a gelegentlich auch einem regulären Gelderwerb nach. Wie su ropa o pasatiempo, a veces el dinerillo que les pagan sus alle Jugendlichen haben sie Ansprüche an ihre Kleidung oder padres no les alcanza. El trabajo juvenil no es prohibido en ihre Freizeitgestaltung, die mit dem Taschengeld nicht immer Alemania, sin embargo las leyes lo restringen por el bien de zu realisieren sind. Die Arbeit von Kindern und Jugendlichen los jóvenes. Por esa razón en Berlín no hay niños vendiendo ist in Deutschland keineswegs verboten, wird aber per Gesetz dulces en cruces grandes como los encontramos en Nicaragua. zum Schutz der Jugendlichen sehr genau eingegrenzt. Man wird Los trabajos permitidos y bastante típicos son la distribución also in Berlin anders als in Nicaragua keine Kinder finden, die de propaganda en las calles o la repartición de ésta casa por an den großen Kreuzungen Süßigkeiten verkaufen. Zu den er- casa. Muchas veces los jóvenes trabajan en el jardín o dan laubten und sehr typischen Arbeiten von Jugendlichen gehört clases particulares a alumnos de primaria. Con frecuencia, das Verteilen von Reklame auf der Straße oder das Austeilen las chicas se ganan un dinerillo trabajando como canguro o von Werbeprospekten in die Hausbriefkästen. Auch Gartenar- haciendo labores del hogar para las familias que por motivos beiten oder Nachhilfestunden für Grundschüler werden häufig del trabajo no tienen el tiempo suficiente para sus hijos. Otros von jugendlichen Schülern übernommen. Mädchen bessern ihr se comprometen a una institución para niños o jóvenes como Taschengeld oft mit der Betreuung von Kleinkindern und der lo describe Jetmire. Ella trabaja como monitora jugando con Mitarbeit im Haushalt von Familien auf, welche aus beruflichen niños chiquitos de su barrio. Además del dinero que ganan los Gründen nicht ausreichend Zeit für ihre Kinder haben. Oder sie jóvenes por propia iniciativa, también refuerzan su autoestima sind wie Jetmire in einer Kinder- und Jugendeinrichtung aktiv, ejerciendo un trabajo responsable. die regelmäßig betreutes Spielen für kleinere Kinder in ihrem Bezirk anbietet. Neben dem selbst verdienten Geld stärkt die Ausübung einer verantwortungsvollen Arbeit nicht zuletzt auch das Selbstbewusstsein der Jugendlichen. 15 ����� 16 San Rafael del Sur Puestos de venta Einkaufsorte San Rafael del Sur no tiene un supermercado. Para comprar por In San Rafael del Sur gibt es keinen Supermarkt. Um z.B. einen ejemplo un walkman o una crema especial, se tiene que ir has- Walkman oder eine spezielle Creme zu erstehen, muss man sich ta Managua. En cambio, si se está en búsqueda de alimentos, auf den Weg nach Managua machen. Ist man jedoch auf der ropa o medicamentos se puede ir a una de las pulperías que se Suche nach den alltäglichen Lebensmitteln, nach Kleidung oder encuentran en todos lados. Ofrecen un gran abanico de pro- Medikamenten, so kann man einen der unzähligen kleinen Lä- ductos como frutas y verduras, arroz y frijoles así como gaseosa, den aufsuchen, die eine breite Palette an Waren anbieten: Neben cereales, leche y queso, pero también artículos como pasta de Obst und Gemüse, Reis und Bohnen, Milch und Ziegenkäse be- dientes, champú y jabón. Uno de los quioscos vende dulces, kommt man hier auch Hygieneartikel wie Zahnpasta, Shampoo otro ofrece bebidas como cerveza, ron y gaseosas. und Seife. An einem der kleinen Kioske kann man Süßigkeiten, En el mercado local se encuentran productos muy frescos y a an einem anderen Bier, Rum und Limonade kaufen. buen precio. Además de productos alimenticios se ofrecen ropa, Besonders frische und preiswerte Waren sind auf dem lokalen zapatos, electrodomésticos, artículos para el hogar y muchas Markt zu finden. Neben Lebensmitteln werden hier auch Klei- cosas más. En algunos puestos de venta también se puede com- dung, Schuhe, Elektrogeräte, Haushaltswaren und vieles mehr prar comida rápida que se come en un comedor o andando. angeboten. Einige Garküchen bieten einfaches Essen an, das an La tabla presenta los puestos de venta más típicos – además kleinen Tischen verzehrt wird. de pulperías pequeñas y ventas en el mercado, sobre todo los Die Ausstellungstafel zeigt einige der typischen Einkaufsmög- vendedores ambulantes son muy comunes por las calles. Par- lichkeiten – neben den kleinen Läden und Marktständen sind ticularmente son las mujeres que ganan su dinero vendiendo es vor allem die Straßenverkäufer, die im Straßenbild nicht zu mercancía en las calles. Cada mañana andan por las calles ofre- übersehen sind. Vor allem Frauen verdienen so ihr Geld. Jeden ciendo pescado fresco, pollo o las famosas tortillas. Hasta leche Morgen laufen sie zu Dutzenden durch die Straßen und preisen y queso proveen casa por casa. Siempre llevan un cesto con ihren frisch gefangenen Fisch, ein Huhn oder aber die unver- los productos encima de la cabeza manteniéndolo en equilibrio zichtbaren Tortillas (Maisfladen). Selbst Milch und Käse werden – pese lo que pese. von ihnen auf diese Weise direkt an die Haustür geliefert. Immer sind sie für ihre Arbeit mit einem riesigen Korb ausgerüstet, den sie geschickt auf dem Kopf tragen, so schwer er auch ist. 17 Berlin 18 Lugares de compra Einkaufsorte En Berlín hay enormes posibilidades para comprar. Entre In Berlin gibt es eine unüberschaubare Vielfalt an Einkaufs- ellos existen grandes centros comerciales así como también möglichkeiten. Dazu gehören riesige Einkaufszentren ebenso pequeñas tiendas especializadas. Tal como lo muestran los wie kleinste Fachgeschäfte. Wie die Jugendlichen auf ihrer Tafel jóvenes en su tabla, los alimentos que a diario se consumen se veranschaulichen, wird der tägliche Bedarf an Lebensmitteln compran en su mayoría en los supermercados ubicados en cada überwiegend in den Supermärkten gedeckt, die in jedem Viertel barrio. Las tiendas tradicionales como panaderías, carnicerías, zu finden sind. Traditionelle Läden wie Bäckereien, Metzgereien mercados de frutas, legumbres y verduras, sufren el impacto de und Obst- und Gemüseläden haben es angesichts dieser Kon- la competencia de los diferentes supermercados. Sin embargo, kurrenz schwer. Aber oft haben sie eine treue Kundschaft aus esas tiendas poseen clientes fieles que viven en la vecindad, los der Nachbarschaft, die noch den persönlichen Kontakt schätzt, cuales valoran el contacto personal y amigable que estas tiendas den diese Familienbetriebe häufig bieten. Auch die lebendigen ofrecen. También los mercados transitorios semanales en donde Wochenmärkte, auf denen nicht nur Nahrungsmittel, sondern no solo se vende alimentos, sino también flores, ropa y especies, auch Blumen, Kleidung und Gewürze verkauft werden, ver- ofrecen un ambiente saludable y cordial que no hay en los gran- mitteln eine ganz andere Atmosphäre als ein rein funktioneller des supermercados. Supermarkt. Aparte de las anteriores tiendas mencionadas, también los jóve- Neben den oben erwähnten Geschäften stellen die Jugendlichen nes presentan los grandes centros comerciales. Dichos centros auch die modernen Einkaufscenter vor. Diese sind mehr als ein son mas que simples lugares de compra, los cuales se les llama „Ort des Einkaufs“ und heißen daher auch schon mal „Galerie“ „Galería“ o „Mall“. Estos están comprendidos aparte de tiendas oder „Mall“. Sie umfassen neben Lebensmittel- und Beklei- de alimentos y de ropa, por diferentes tiendas especializadas y dungsgeschäften beinahe jede Art von Einzelhandelsgeschäften áreas de gastronomía. A estos sitios acude en las tardes la gente bis hin zu verschiedensten gastronomischen Einrichtungen. sobre todo jóvenes, para ir de compras, tomar café o simple- Hierher kommen die Menschen, insbesondere Jugendliche, um mente para pasear y observar la exposición de artículos en las einen ganzen Nachmittag lang zu „shopen“, zwischendurch in diferentes vitrinas. A una galería pocas veces una persona asiste einem Café zu sitzen oder einfach nur an den unendlich vielen sola, sino que se coordina para ir en grupo de amigos, ya que Schaufenstern entlang zu schlendern. Eine „Galerie“ sucht man estos sitios se aprovechan mas para pasar el tiempo libre que selten allein auf. Man verabredet man sich mit Freunden, denn para comprar. diese Stunden sind mehr Freizeitvergnügen als Einkauf. 19 ����� 20 San Rafael del Sur Comida Essen El plato tradicional de Nicaragua es el „gallo pinto“. Compuesto Das traditionelle Nationalgericht Nicaraguas ist „Gallo Pinto“ de arróz y frijoles sirve como base de la alimentación de los ni- („gescheckter Hahn“). Es besteht aus einem Teller Reis mit caragüenses. Dependiendo del tiempo del día se lo come acom- schwarzen Bohnen und dient überall als Grundlage der Ernäh- pañado con huevos o pan para el desayuno o con tomates, rung. Je nach Mahlzeit wird es mit Ei oder Brot zum Frühstück, guineo, tortilla, cuajadas o carne para el almuerzo y la cena. En Tomaten, Kochbananen, Tortillas, Frischkäse oder auch Fleisch vista de las pocas posibilidades económicas muchas veces se lo zum Mittag- und Abendessen ergänzt, angesichts der verbreite- come sin acompañamiento. Con frecuencia, esta alimentación ten Armut aber meist ohne weitere Beilagen gegessen. Oftmals incompleta causa una desnutrición bewirkt diese recht einseitige Art der debido a la falta de vitaminas y Ernährung eine Mangelversorgung sustancias nutritivas que afecta so- an Vitaminen und Nährstoffen, ins- bre todo a los niños y a las mujeres besondere Kleinkinder und schwan- embarazadas. gere Frauen sind dabei besonders En la costa, muchas familias viven gefährdet. de la pesca de modo que aquí se An der Küste leben viele Familien come más pescado que en el inte- vom Fischfang, so dass hier auf rior del país donde no hay mucha dem Speiseplan häufiger Fisch zu oferta y los precios son demasiado finden ist als im Landesinneren, wo altos para muchas familias. Carne de res o cerdo también son er nur in geringem Maße angeboten wird oder aber der gefor- bastante caras, así que la mayoría de la gente come pollo, cu- derte Preis zu hoch ist, als dass sich die Familien diesen „Luxus“ ando hay posibilidades económicas. Verduras como el tomate, leisten könnten. Auch Rind- und Schweinefleisch sind relativ la chiltoma, el chile, el maíz y el pipián o frutas como la sandia teuer, so dass vor allem Hühnerfleisch verzehrt wird – vorausge- y plátanos se cultivan en pequeñas huertas y campos o se com- setzt, es ist überhaupt Geld vorhanden. Gemüse wie Tomaten, pran en el mercado local en San Rafael del Sur. Paprika, Chili, Mais und Kürbis oder Obst wie Bananen und Wassermelonen wird von einigen Familien in kleinen Gärten bzw. Feldern angepflanzt oder aber auf dem lokalen Markt in San Rafael del Sur angeboten. 21 Berlin 22 Comida Essen Según la enciclopedia, el plato de comida nacional alemán es el Laut Lexikon ist das deutsche Nationalgericht der Sauerbraten. „Sauerbraten“, que es un tipo de carne asada en el horno. Pero Allerdings ist er gar nicht so leicht auf der Speisekarte zu finden. dicho plato no es fácil de encontrar en el menú de los restauran- In einer multikulturellen Stadt wie Berlin, in der mehr als 3,4 tes alemanes. En una ciudad tan multicultural como lo es Berlín, Millionen Menschen unterschiedlichster Herkunft zusammen- en la que vive alrededor de 3,4 millones de personas, origina- leben, ist auch das Angebot an Speisen und Nahrungsmitteln rios de diferentes naciones, la oferta de comida y alimentos es entsprechend facettenreich. Das meiste davon ist bereits so muy variada. La mayoría de estas comidas han sido incorpora- selbstverständlich in den deutschen Speisezettel integriert, dass das de una forma tan natural al menú alemán, que casi no se es schon gar nicht mehr als ausländisches Gericht wahrgenom- nota que es un plato extranjero. ¿No es cierto que el „Doener“ men wird. Und wurde nicht auch der türkische Döner in Berlin turco fue creado en Berlín? Aparte de las diferentes tiendas de „erfunden“? Neben den zahlreichen Lebensmittelgeschäften, in productos alimenticios, sobre todo son los restaurantes y los denen man internationale Spezialitäten kaufen kann, spiegeln quioscos de comida rápida, que brindan una gran variedad del vor allem die Restaurants und Imbissstuben der Stadt eine gro- arte culinaria. En todos los barrios existen restaurantes italianos ße kulinarische Vielfalt wider. In jedem Viertel ist unweigerlich y es por esa razón que a los jóvenes les gustan tanto las pizzas ein italienisches Lokal angesiedelt, nicht zuletzt aus diesem y los espaguetis. Se puede decir de lo que más sobresale en Grund sind Pizza und Spaghetti unter den Jugendlichen so be- las calles de la ciudad son los puestos de comida rápida. Para liebt. Besonders ins Auge fallen die zahlreichen Imbissstände an comer en el momento en dichos puestos existe el Doener turco, den Straßenecken. Hier kauft man sich türkischen Döner, chi- la sopa picante china y el „Currywurst“ alemán con papas fri- nesische Sauerscharfsuppe oder aber eine deutsche Currywurst tas. Este estilo de consumir comida rápida también se repite en mit Pommes Frites, um zwischendurch eine Kleinigkeit zu essen. diferentes sucursales de restaurantes de origen norteamericano, Diese „Fast-Food-Kultur“ findet ihren Niederschlag auch in den de los cuales son puntos de encuentro preferido por los jóvenes zahlreichen Filialen nordamerikanischer Burgerketten, die einen de cualquier edad. Sin embargo, algo típico alemán todavía es beliebten Anlaufpunkt für Jugendliche jeglichen Alters darstel- el pan integral negro, un ingrediente importante en la alimenta- len. Typisch Deutsch ist allerdings noch immer das schwarze ción diaria, el mismo existe en mas de 300 variedades. Brot, ein fester Bestandteil der täglichen Ernährung: Über 300 verschiedene Sorten sind bekannt. 23 ����� 24 San Rafael del Sur Casas y edificios Häuser und Gebäude En su tabla „casas y edificios“ los jóvenes han dividido los dife- Die Jugendlichen haben auf ihrer Tafel die verschiedenen rentes tipos de casa en tres categorias: Diferencian entre casas Häuserarten in drei Kategorien unterteilt: Sie unterscheiden pobres, regulares y ricas, presentando ejemplos de cada una de zwischen ärmlichen, normal ausgestatteten und wohlhabenden las clases. Dos de las fotos ilustran muy bien la diferencia entre Häusern und geben jeweils Beispiele an. Zwei Bilder machen die la gente rica y pobre: Una muestra una casa en la zona rural immense Kluft zwischen Arm und Reich besonders anschaulich. que representa la mayoría de los hogares de la gente que vive So wird eine Hütte auf dem Land gezeigt, welche in ihrer Art die en el campo. Está compuesta de ripios de madera, plástico, zinc, große Mehrzahl der Behausungen der ländlichen Bevölkerung cartón y otros materiales baratos. En la otra vemos la mansión repräsentiert: Zusammengezimmert aus Holz, Wellblech, Karton de una familia del casco urbano de San Rafael del Sur, siendo und anderen billigen Materialien. Auf einem anderen Foto ist una excepción no solamente por las ventanas de vidrio y la die Villa einer Familie in San Rafael del Sur zu sehen, welche construcción de dos pisos. nicht nur wegen ihrer Glasfenster und der zwei Stockwerke eine En general, la situación económica de las familias es más bien Besonderheit darstellt. homogéneo. Esto también se nota andando por las calles, Für die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung von San Rafa- mirando las casas y la mayoría de los edificios pertenece a la el del Sur gilt, dass keine extrem großen Differenzen zwischen categoría pobre o regular. Incluso a muchas de las casas que son den Einkommen der Familien bestehen. Dies schlägt sich auch construidas de bloques les falta pintura bonita, tienen agujeros im Straßenbild und im Anblick der Häuser nieder - die Mehr- en el techo o no se puede cerrar bien la puerta. Todo esto se zahl der Gebäude kann der armen oder mittleren Kategorie debe a la situación económica de las familias. zugerechnet werden. Selbst bei Häusern aus relativ massiver La falta de inversiones públicas también se nota en ciertos lugares. Un ejemplo es el abandono del terreno dónde anteri- Bauweise fehlt meist ein freundlicher Anstrich oder leckt das Dach. Den Familien fehlt einfach das Geld. ormente estaba el mercado. Cuando fue trasladado a otro sitio Auch der Mangel an öffentlichen Investitionen ist an manchen abandonaron el lugar que quedó desatendido desde entonces. Orten schmerzhaft sichtbar: So wurde beispielsweise nach der Verlagerung des lokalen Marktes der ehemalige Standort im Zentrum der Stadt sich selbst überlassen und damit der Verwahrlosung Preis gegeben. 25 Berlin 26 Casas Häuser La ciudad de Berlín se compone de 12 barrios habitados por Berlin ist aufgeteilt in 12 Bezirke, in denen insgesamt 3,45 Milli- 3,45 millones de personas que viven en casas y edificios muy onen Menschen in den unterschiedlichsten Arten von Wohnge- distintos. A excepción de algunos edificios de comercio en el bäuden leben. Mit Ausnahme einiger neuer Geschäftsgebäude centro de la ciudad no hay rascacielos como se encuentran im Zentrum der Stadt gibt es in Berlin keine Wolkenkratzer wie en otras ciudades grandes del mundo. Por otro lado, tampoco in anderen Großstädten dieser Welt, aber auch keine ärmlichen existen casas tan pobres como se pueden ver en la tabla de Hütten, wie wir sie auf der entsprechenden Tafel über San Rafa- San Rafael del Sur. En general, se encuentra una mezcla de el del Sur sehen. Generell findet man in allen Stadtteilen ein casas nuevas y edificios que fueron construidos hace más de buntes Nebeneinander von neueren und zum Teil über 100 Jah- 100 años en casi todos los barrios. Sin embargo, Berlín es una re alten Gebäuden vor. Berlin ist aber auch eine Stadt mit sehr ciudad con barrios muy diferentes. Muchas personas acomo- unterschiedlichen Wohnvierteln. Viele wohlhabende Menschen dadas viven en las afueras de la ciudad, dónde se encuentran leben in Randbezirken mit alten, restaurierten Villen und schö- muchas mansiones restauradas y chalets rodeados por zonas nen Einfamilienhäusern, wo es viele Grünflächen, Parks und verdes, parques y lagos. Algunos barrios en el centro de la Seen gibt. Einige Bezirke der Innenstadt bieten einen ganz an- ciudad tienen un aspecto bastante distinto. Ahí vive la gente deren Anblick. Dort leben Familien mit wenig Geld gemeinsam con menos posibilidades económicas en bloques de viviendas mit vielen anderen auf engem Raum in großen Wohnblöcken. enormes que se componen de muchos pisos pequeños. Muchas In diesen Bezirken mangelt es noch zu oft an Spiel- und Freizeit- veces las posibilidades para jóvenes y niños de recrearse y ju- möglichkeiten für Kinder und Jugendliche sowie an Orten zur gar son muy escasas, tampoco hay muchos lugares dónde uno Erholung. In einigen Bezirken der Innenstadt und insbesondere puede descansar. Sin embargo, algunos de los barrios, sobre in Friedrichshain-Kreuzberg findet man jedoch eine gewach- todo el barrio de Friedrichshain-Kreuzberg, se caracterizan por sene Mischung aus wohlhabenden und armen Menschen, aus una mezcla de gente acomodada y de clase media, gente joven Jungen und Alten und nicht zuletzt aus Berlinern deutscher y vieja y también personas de origen alemán y no-alemán. und nicht deutscher Herkunft vor. Neben den Problemen, die Además de los problemas que surgen de vez en cuando, la vida ein solches Miteinander gelegentlich mit sich bringt, entsteht en una comunidad tan variada es bastante cautivadora y no se dadurch aber auch ein spannendes, kreatives Wohnumfeld, in aburre fácilmente viviendo allí. dem das Wohnen niemals langweilig wird. 27 ����� 28 San Rafael del Sur Problemas ambientales Umweltprobleme Un gran número de problemas ambientales en el municipio San Eine Vielzahl der Umweltprobleme der Gemeinde San Rafael Rafael del Sur radican en tres factores: Además de la falta de del Sur lässt sich vor allem auf drei Faktoren zurückführen: Ne- una conciencia ecológica por gran parte de los habitantes, la si- ben dem mangelnden Umweltbewusstsein der Bevölkerung und tuación económica de las familias y también el poco control por der ökonomischen Situation der Menschen trägt auch die gerin- parte de la alcaldía contribuye a los problemas ambientales. ge Kontrolle bzw. Steuerung seitens der Gemeinde zu manchen Botar, respectivamente quemar basura, es uno de los proble- Umweltproblemen bei. mas más graves en San Rafael del Sur. Originalmente la gente Das Wegwerfen und Verbrennen von Müll ist eines der größ- quemaba los desechos para obtener ceniza que se usaba como ten Probleme in San Rafael del Sur. Traditionell als Mittel zur fertilizante. Sin embargo, con la aparición de plástico y otras Herstellung fruchtbarer Asche als Dünger eingesetzt, ist mit sustancias sintéticas la quema de basura ya se ha convertido zunehmendem Aufkommen von Plastikabfällen und anderen en un problema serio. También hay basureros que no han sido künstlichen Stoffen die Abfallverbrennung zu einem ernsthaf- autorizados oficialmente pero sí son utilizados como vertederos ten Problem geworden. Auch finden sich etliche Müllhalden, para depositar desechos de cualquier tipo, afectando tremen- die nicht offiziell autorisiert sind, jedoch als Abladeplatz für damente la calidad de vida de las personas que viven en los alle möglichen Abfälle dienen und die Lebensqualität der in alrededores. Este último, también se puede observar en el caso der unmittelbaren Umgebung wohnenden Bevölkerung stark de la contaminación del aire en la cercanía de hornos de cal y beeinträchtigen. Letzteres gilt auch im Falle der Luftverschmut- de la fábrica de cemento. Debido a la cantidad elevada de polvo zung durch Kalköfen und die regionale Zementfabrik, deren en el aire, algunos vecinos tienen por ejemplo problemas respi- Anwohner durch den hohen Staubanteil in der Luft u.a. über ratorios. Sin embargo, en el pasado ya lograron la instalación Atemprobleme klagen. Hier konnte in der Vergangenheit durch de filtros especiales para reducir la contaminación organizando massive öffentliche Proteste jedoch erreicht werden, dass der manifestaciones públicos. Einbau von speziellen Filtern die Belastung deutlich senkte. La tala de árboles que se efectua sin disminuir para el uso priva- Auch das unverminderte Abholzen von Bäumen für private do (leña, material de construcción, desarrollo de nuevas zonas Zwecke (Brennholz, Baumaterial, Brandrodung für landwirt- de cultivo) y el uso industrial, así como la contaminación de los schaftliche Flächenerschließung) und industriellen Gebrauch ríos también se muestran en la tabla „problemas ambientales“. sowie die Verschmutzung der Flüsse wird dargestellt. 29 Berlin 30 Problemas ambientales Umweltprobleme En una ciudad en la que transitan más de un millón de autos, Eine Stadt, in der es mehr als eine Million Pkws gibt, ist unwei- se enfrenta obviamente con un impacto ambiental negativo. gerlich mit Beeinträchtigungen der Umwelt konfrontiert – beson- Aparte del famoso „Aire Berlinés“, que está contaminado por ders die berühmte „Berliner Luft“ wird durch die vielen Abgase los desechos de la combustión de los autos, además se da der Autos verschmutzt, hinzu kommt ein ständiger Lärmpegel una contaminación sonora permanente por el trafico aéreo y durch den Straßenverkehr. Auch Kraftwerke und Fabriken und vehicular. También las hidroeléctricas, las fábricas y la existen- die Tatsache, dass immer irgendwo gebaut wird, tragen ihren cia permanente de construcciones en desarrollo aportan a la Teil zu der herrschenden Luftverschmutzung bei. contaminación del aire. Obwohl Berlin wegen seiner zahlreichen Parks, Seen und Aunque Berlín se conoce como la „Ciudad Verde“ por la exis- Baumbestände als „grüne Stadt“ bekannt ist, wird immer mehr tencia de numerosos parques, lagos y bosques, cada día se Boden durch Verkehrs-, Wohn- und Gewerbeflächen versiegelt, está eliminando dichas áreas. Es ahí donde domina el color es herrscht Grau statt Grün. Wie die Jugendlichen zeigen, ste- gris sobre el verde. Como demuestran los jóvenes, solo existe hen für viele der Straßenbäume nur knapp zwei Quadratmeter un perímetro aproximado de dos metros cuadrados de suelo unversiegelte Bodenoberfläche zur Verfügung, welche zumeist para aquellos árboles de las calles, los cuales diariamente están zusätzlich durch Abfälle verschmutzt ist. Zwar sieht man im contaminados por desechos. A pesar de que se cuenta con Straßenbild viele Mülleimer der öffentlichen Stadtreinigung, diferentes basureros colocados por la empresa pública reco- trotzdem wird viel Abfall quasi im Vorbeigehen weggeworfen lectora de basura, aun así se sigue botando la basura por todos und landet auf dem Gehweg. Dazu kommt das Abladen von lados, como por ejemplo botellas, bolsas plásticas y papeles de Sperrmüll: Alte Sessel, Fernsehgeräte und Lampen werden an promoción. Encima de eso se puede observar como la gente se die Straße gestellt, ein bereits demontiertes Fahrrad ohne Reifen quita de los útiles domésticos dañados, arrojándolos así en la wird von niemandem mehr abgeholt. calle tales como viejos sillones, televisores, lámparas, muebles o bicicletas rotas que nadie va a recoger. Ein besonderes Verschmutzungsproblem stellt die unübersehbaren Menge von Hundekot dar, welcher mangels geeigneter Un problema de contaminación especial que se ve diariamente Auslaufmöglichkeiten für die mehr als 100.000 Hunde Berlins son los excrementos de los perros. Dichos desechos se en- vor allem auf den Gehwegen der Passanten und den schmalen cuentran comúnmente sobre las calles peatonales y las aceras Grünstreifen am Straßenrand zu finden ist. verdes. 31 ����� 32 San Rafael del Sur 35 Ambiciones ambientales Umweltengagement Ambiciones ambientales - Esta motivación positiva no se en- Engagement für die Umwelt ist in San Rafael del Sur eher selten cuentra mucho en San Rafael del Sur. En general, la gente tiene zu beobachten. Es herrscht ein recht gering ausgeprägtes Um- poca conciencia ecológica. Se considera como normal quemar weltbewusstsein in der Bevölkerung vor. So gilt es als normal, basura en el patio o barrerla para la calle. Bolsas de plástico se Müll jeder Art im Hinterhof zu verbrennen oder ihn auf die tiran afuera por la ventanilla del autobús. Debido a los escasos Straße zu kehren. Leere Plastiktüten werden während einer recursos de la alcaldía hay un solo camión recolector de basura Busfahrt unverzüglich aus dem offenen Fenster hinaus entsorgt. para toda la comunidad, habitada por 48.000 personas. Como Wegen der geringen finanziellen Ressourcen der Gemeinde consequencia, ese camión solamente puede abastecer el casco steht für die ganze Region mit ihren 48.000 Einwohnern nur urbano de San Rafael del Sur. En cambio, en los pequeños ein einziger Lastwagen für die Müllentsorgung zur Verfügung, pueblos se sigue quemando la basura o el viento arrastra los so dass nur die Kreisstadt San Rafael eine geregelte Müllabfuhr desechos por las calles. kennt. In den vielen kleinen Dörfern aber wird der tägliche Müll Sin embargo hay ambiciones por parte de numerosos jóvenes para cambiar esa situación de descuido e inconciencia: Para los weiterhin verbrannt oder vom Wind durch die verschmutzten Straßen getrieben. estudiantes del décimo grado, la ecología es una asignatura apta Es gibt jedoch engagierte junge Menschen, die dieser Tendenz en la que realizan proyectos como por ejemplo la reforestación tatkräftig entgegen wirken: Für die zehnten Jahrgänge der Gym- con árboles nativos en ciertas regiones. También existe el „Club nasien ist Ökologie ein „Wahlpflichtfach“, das mit konkreter de Jóvenes Ambientalistas“ (C.J.A.). Miembros del club que se Projektarbeit wie etwa Wiederaufforstung verbunden ist. Auch interesan por el medio ambiente presentan en su tabla las am- gibt es den „Club de Jóvenes Ambientalistas“ (Jugend-Umwelt- biciones ambientales para su municipio y nos informan sobre klub). Diese Jugendlichen berichten auf ihrer Ausstellungstafel sus actividades por parte del club tal como esfuerzos de otras vom Umweltengagement in ihrer Gemeinde – sie stellen ihre personas e instituciones. Entre otras cosas, nos cuentan sobre eigenen Aktivitäten, aber auch Ansätze anderer Einzelpersonen una jornada que realizaron informándoles a la gente casa por und der Kommune vor. So informieren sie u.a. über eine Kam- casa sobre selección de basuras y reciclaje, colgando afiches, pagne, im Rahmen derer sie die Einwohner San Rafael del Surs colectando y separando basura en los pueblos del municipio. in Gesprächen von Tür zu Tür über Mülltrennung und Recycling aufklärten, Poster aufhängten und eigenhändig Müll sammelten und trennten. 33 Berlin 34 37 Ambiciones sociales Soziales Engagement Existen diferentes temas en los cuales los jóvenes de Berlín pu- Es gibt zahlreiche Bereiche, in denen sich Jugendliche in Berlin eden estar ambiciosos o interesados. Se puede mencionar entre engagieren können. Dazu gehören u. a. der Schutz der Umwelt, otros la conservación ambiental, eventos sociales y actividades soziales Engagement oder politische Aktivitäten. Überall bieten políticas. En diferentes sitios existen organizaciones y clubes que sich Organisationen und Vereine an, in denen sie ehrenamtlich desarrollan actividades voluntariamente. Además hay clubes de tätig sein können. Zudem gibt es zahlreiche Jugendklubs, in jóvenes, en donde aparte de las actividades normales y corrien- denen ihnen neben den üblichen Freizeitangeboten auch die tes para el tiempo libre, se les ofrece la posibilidad de conformar Möglichkeit geboten wird, gemeinsam für bestimmte Ziele aktiv un grupo activo, con el fin de lograr una meta en común. A zu werden. Dabei lernen sie, als Gruppe zu entscheiden und través de estos grupos, los jóvenes aprenden a actuar, a tomar zu agieren, aber auch Verantwortung zu übernehmen. Auch decisiones en grupo y así como también a adquirir responsa- an den Schulen findet sich ein zunehmendes Angebot an Ak- bilidades. También en los colegios hay una creciente oferta tivitäten, bei denen sich die Jugendlichen sinnvoll einbringen de actividades relacionadas con obras sociales, en las que los können. Der Austausch mit Jugendlichen anderer Länder und jóvenes pueden incorporase para ser útiles en el desarrollo de die Auseinandersetzung mit fremden Kulturen spielen dabei - las mismas. El intercambio con jóvenes de diferentes naciones y gerade in einer multikulturellen Stadt wie Berlin - eine immer de diferentes culturas juega un rol cada vez mas protagonista en größere Rolle. Und Viele engagieren sich ganz unspektakulär una ciudad tan multicultural como lo es Berlín. Existen realida- als Einzelperson in ihrem unmittelbaren Umfeld und zeigen uns, des en las que los jóvenes muestran sus ambiciones individual- dass Engagement oft schon bei den kleinen alltäglichen Dingen mente a través de pequeños hechos sociales. anfängt. En la tabla „Ambiciones sociales“, jóvenes de un club auto- Auf der Ausstellungstafel „Soziales Engagement“ stellen sich organizado y autogestionado se presentan y muestran sus Jugendliche aus einem selbst verwalteten Jugendklub vor und ámbitos de interés. En todas las actividades que realizan, tienen zeigen, in welchen Bereichen sie sich gemeinsam engagieren. el enfoque orientado hacia combatir el racismo y a tachar la Dabei ist ihnen bei allem, was sie machen, besonders wichtig, existencia de los grupos nazis (nacional socialistas) en su barrio. eine Gegenkultur zu den rechtsgerichteten und rassistischen Con estas acciones dichos jóvenes dan un buen ejemplo para Gruppen in ihrem Bezirk zu bilden. Sie geben damit ein Bei- los demás y de esta forma también se divierten. spiel, wie Jugendliche gemeinsam sinnvoll ihre Freizeit gestalten können, ohne dass der Spaß dabei zu kurz kommt. 35 ����� 36 San Rafael del Sur Paisaje Landschaft La región de San Rafael del Sur se compone de tres secciones Die Region San Rafael del Sur ist landschaftlich in drei Ab- referente al paisaje: El Pacífico es el límite natural en el oeste, schnitte gegliedert. Im Westen bildet der Pazifik eine natürliche aquí se encuentran playas y ríos desembocando en el mar. En Grenze. Hier finden sich lange Strände und in das Meer ein- Pochomil y Masachapa, dos pueblos pesqueros, hay un par de mündende Flüsses. In Pochomil und Masachapa, zwei kleinen hoteles, restaurantes y bares cerca a la orilla del mar, que no Fischerdörfern, gibt es einige Hotels, Restaurants und Bars in solamente atraen a visitantes de Managua que vienen a pasar Strandnähe, welche nicht nur einen beliebten Anziehungspunkt un fin de semana en la playa, sino también a turistas del ex- für Wochenendbesucher aus Managua, sondern auch für einige tranjero. ausländische Touristen darstellen. El interior del país sobre todo se utiliza como tierra de cultivo. Das sich an die Küste anschließende Hinterland wird vor allem En los primeros kilómetros, grandes zonas de cultivo dominan la landwirtschaftlich genutzt. Große Anbauflächen von Zuckerrohr vista. Aquí se cultiva la caña de azúcar por parte de un ingenio. dominieren das Landschaftsbild auf den ersten Kilometern. Es A eso suceden campos más pequeños donde los campesinos folgen kleinere Felder, auf denen Mais, Bohnen und Hirse, aber cultivan maíz, frijoles y sorgho así como también frutas y verdu- auch Gemüse und Obst angebaut werden. Je weiter man in ras. Avanzando más hacia el interior del país, se nota el paisaje das Landesinnere vorstößt, desto bergiger wird die Landschaft. más montañoso y algunos ríos como por ejemplo el Río Jesús Einige Flüsse wie der Rio Jesús fließen hier durch canyonartige pasan por barrancos bastante profundos. En ciertas partes de Täler. In Teilen der Region finden sich große Kalkvorkommen, la región se encuentran minas de cal donde se extraen piedras die abgebaut und industriell weiterverarbeitet werden. calizas para el uso industrial. Von der ursprünglichen tropischen und subtropischen Ve- De la anterior vegetación subtropical y tropical no ha sobrado getation ist in manchen Gebieten nicht viel übrig geblieben, mucho en ciertas partes del municipio. El desmonte de árboles Abholzung und Brandrodung haben breite Schneisen in die en combinación con la quemada del resto de las plantas tiene Waldvorkommen geschlagen. In weiten Teilen bestimmen hier como consequencia muchas veredas que hoy en día se utilizan nun kleinteilige landwirtschaftliche Anbauflächen das Bild. Seit como pequeñas zonas de cultivo. Sin embargo, desde hace einigen Jahren werden jedoch verstärkt Wiederaufforstungs- algunos años se está realizando exitosamente proyectos de refo- maßnahmen durchgeführt, die den weiteren Raubbau stoppen restación con especias nativas, para terminar con la destrucción sollen. de la vegetación natural. 37 Berlin 38 Paisaje de Berlín Stadt-Landschaft La tabla nicaragüense fue nombrada simplemente con el tema Das nicaraguanische Pendant zu dieser Ausstellungstafel heißt „Paisajes“, la cual muestra la belleza natural de la región de San einfach „Landschaften“ und zeigt die Schönheiten der Natur in Rafael del Sur. En cambio, para los jóvenes de Berlín no fue tan San Rafael del Sur. So einfach war das für die Berliner Jugend- fácil trabajar en este tema, ya que hace mas de 750 años, dicha lichen nicht. Natürlich kann man Reste einstiger Landschaften región fue habitada y desde esta fecha se construyen nuevos auch noch in einer so großen Stadt wie Berlin finden. Schließ- edificios. Es por eso, que la realidad de la ciudad está compues- lich bestand auch diese Region einmal nur aus Flüssen und ta por fábricas, viviendas y edificios para oficinas en una super- Tälern, kleinen Bergen und Wäldern. Aber seit mehr als 750 ficie de 890 km². Pero por supuesto la ciudad todavía mantiene Jahren wird hier nun gesiedelt, und täglich werden neue Gebäu- partes, donde hay restos naturales, ya que en el pasado existían de errichtet. Deshalb ist das Stadtbild auf 890 km² im Wesentli- ríos, valles, bosques y pequeñas montañas de gran belleza. Hoy chen durch seine Häuser, Fabriken und Bürogebäude geprägt. en día, los edificios y viviendas están complementados con Durchbrochen wird diese graue Ansammlung aus Stein und muchas calles, en las que diariamente se atascan autos y buses, Beton von unzähligen Straßen, auf denen sich Autos und Busse así como también se cuenta con un sistema de carriles para stauen, und breiten Trassen für den innerstädtischen Schienen- trenes locales y regionales. En la ciudad todavía corren ríos, los verkehr. Aber da fließen auch immer noch die Flüsse mitten cuales la atraviesan de un lado a otro y existen algunas pendien- durch die Stadt, und nicht alle Hügel sind bebaut, sondern tes que todavía no han sido edificadas que sirven para el sano dienen der Bevölkerung heute als große Erholungsparks. Und esparcimiento de la ciudadanía en general. En los alrededores je weiter man sich vom Stadtzentrum entfernt, desto häufiger de la ciudad, se puede observar muestras del anterior paisaje ist zu sehen, was von der ursprünglichen Landschaft geblieben natural, conformado por bosques y lagos. En diferentes calles ist, Wälder vor allem und zahlreiche kleine Seen. Viele Straßen se encuentran árboles plantados, lo cual demuestra que Berlín werden von Bäumen gesäumt, und so ist nicht verwunderlich, aparte de su tamaño, la gran cantidad de edificios y los miles de dass Berlin trotz seiner Größe, trotz seiner Anzahl an Gebäuden autos aún se le llama la „Ciudad Verde“, por lo menos en vera- und Autos als eine grüne Stadt bezeichnet wird. Zumindest im no. Porque en el invierno los árboles pierden sus hojas y pocas Sommer. Denn wenn im Winter kaum einmal die Sonne scheint veces se puede ver la cara del sol, quedando como paisaje la und die Bäume für Monate ihre Blätter verloren haben, dann ciudad con sus diferentes construcciones, que ésta posee. bleibt von der „Stadt-Landschaft“ nur…die Stadt. 39 La „StäPa“ Die „StäPa“ Asociación de Hermanamiento Friedrichshain-Kreuzberg / San Rafael del Sur Städtepartnerschaft Friedrichshain-Kreuzberg / San Rafael del Sur La exposición de fotos, presentada por jóvenes de Berlín y San Die Foto-Ausstellung von Jugendlichen aus Berlin und San Rafael del Sur, no es el único ejemplo de la cooperación exis- Rafael del Sur ist kein isoliertes und einmaliges Beispiel der Zu- tente entre personas de estas dos ciudades tan diferentes. Mas sammenarbeit von Menschen aus diesen beiden so unterschied- bien es una de las diversas actividades, que tiene como base lichen Städten. Sie reiht sich ein in eine lange Reihe von Kon- los buenos contactos y una considerable cantidad de proyectos takten und gemeinsam durchgeführten Projekten, auf die nach implementados durante los últimos 20 años a travéz del herma- zwei Jahrzehnten internationaler Städtepartnerschaft Kreuzberg namiento internacional del barrio de Kreuzberg en Berlín y San – San Rafael del Sur bereits verwiesen werden kann. Rafael del Sur de Nicaragua. Die Städtepartnerschaft zwischen Friedrichshain-Kreuzberg, El hermanamiento entre el barrio Friedrichshain-Kreuzberg, Berlin y San Rafael del Sur, Nicara- Projekt gua es una muestra de la coopera- Entwicklungszusammenarbeit. Dies ción de desarrollo a nivel comunal, war bei der Unterzeichnung der contínuo y a largo plazo. Al inicio, Partnerschaftsurkunde vor 20 Jahren cuando se firmó el convenio sobre im damaligen Kreuzberger Rathaus el hermanamiento en la alcaldia del nicht unbedingt absehbar. Keines- barrio Kreuzberg hace 20 años atrás, wegs alle der in der Bezirksverord- no estaba previsto esa cooperación netenversammlung contínua. No todas las autoridades Parteien unterstützten damals die políticas comunales de los diferentes partidos, presentes en esa reunion, apoyaron al movimiento con su Signatario del hermanamiento en la alcaldía Kreuzberg 28.01.1986 / Unterzeichnung der Städtepartnerschaft im Rathaus Kreuzberg am 28.01.1986 mensaje: Solidaridad con el Nicaragua Revolucionario. 40 Berlin und San Rafael del Sur, Nicaragua ist ein beispielhaftes langfristiger kommunaler vertretenen im Vordergrund stehende politische Botschaft: Solidarität mit dem revolutionären Nicaragua. Erinnern wir uns: Anfang 1986 sahen Berlin und der Rest der Recordemos: A inicios del año 1986, Berlín y el resto del Welt noch ganz anders aus. Die Erinnerung an den Kalten Krieg mundo parecían muy diferentes al tiempo actual. La “Guerra kennzeichnete das politische Geschehen. Die heutige Haupt- Fría” determinaba la política de ese entonces. La ciudad de stadt war geteilt, die westliche Seite von einer Mauer einge- Berlín estaba dividida en dos partes, la parte occidental encer- schnürt. Die vier Alliierten Siegermächte hatten die Stadt unter rada por un muro. Los cuatro aliados controlaban la ciudad. El Kontrolle, der Bezirk Kreuzberg lag im Amerikanischen Sektor, barrio Kreuzberg estaba ubicado en el área controlada por los an dessen Grenzen noch die warnenden Schilder standen: Ach- norteamericanos, donde se observaba en la frontera con Berlín- tung, Sie verlassen jetzt West-Berlin. Der große Bruder Amerika Este grandes letreros que decían: „Atención, Usted abandona hielt seine schützende Hand über die Westberliner, bewahrte sie Berlín del Oeste a partir de este punto». El „gran hermano» vor der Einverleibung in den kommunistischen Machtbereich. norteamericano quería salvar a los Berlineses del oeste de una anexión al poder comunista. Al mismo tiempo, Dasselbe Amerika hatte zur gleichen Zeit ein scharfes Auge auf Nicaragua, dieses kleine Land in Mittelamerika. Dort hatte ein América Volksaufstand, eine bewaffnete del Norte tenía en la mira a Revolution wenige Jahre zuvor Nicaragua, un pequeño país en die jahrzehntelange Diktatur der Centroamérica. Allí, donde unos Familie Somoza beendet und eine años atrás, una revolución del Regierung installiert, die neben pueblo nicaraguense puso fin a bürgerlich-kapitalistischen una larga dictadura formada por sozialistische Ideen zum Aufbau la familia Somoza, e instaló un nuevo gobierno con ideas tanto auch des Landes beinhaltete. Drohte Una de las primeras brigadas 1986 / Eine der ersten Brigaden 1986 dort nicht ein neues Cuba dicht capitalista como también socialista. Tan cerca de America vor der eigenen Haustür? Die USA unter ihrem Präsidenten Ro- del Norte otra amenaza comunista aparte de Cuba? Bajo el nald Reagan waren nicht bereit, mit diesem Risiko zu leben. Sie gobierno de Ronald Reagan, los Estados Unidos no estuvieron brachen alle Beziehungen zu Nicaragua ab, verhängten einen dispuestos a correr ese riesgo. Rompieron todas las relaciones Wirtschaftsboykott, der das Land in die Knie zwingen sollte und con Nicaragua, le declararon un embargo económico y finanzierten den inneren Widerstand in Nicaragua, den Bürger- otorgaron financiamiento a los Contras en la guerra civíl. krieg der sogenannten Contra. Fue por esa situación, que se formó un movimiento solidario In dieser Situation formte sich weltweit, so auch im damaligen internacional con Nicaragua a nivel mundial, así como también West-Berlin, die Internationale Solidaritätsbewegung mit Nica- en el antiguo Berlín-Occidental. Sus protagonistas veían la ragua. Ihre ProtagonistInnen sahen in der Haltung der USA eine posición política de los Estados Unidos como una difamación nicht gerechtfertigte Diffamierung der jungen nicaraguanischen 41 al nuevo gobierno nicaraguense, el Regierung, die einen dritten Weg zwischen den beiden großen cual buscaba un tercer camino entre politischen Blöcken suchte. In der Bundesrepublik entstanden los dos grandes bloques políticos innerhalb weniger Jahre über 80 Städtepartnerschaften mit del mundo de ese entonces. En Gemeinden in Nicaragua, wenn auch nicht selten nach kon- la República Demócrata Alemana trärer politischer Diskussion. Auch die BVV Kreuzberg stimmte se tiempo nicht einheitlich für die Städtepartnerschaft mit San Rafael del más de 80 hermanamientos con Sur, ihre Gegner respektierten nur widerwillig den Mehrheits- comunidades en Nicaragua, a beschluss und verließen bei Unterzeichnung der Urkunde am menudo con fuertes discusiones 28.01.1986 unter Protest den Sitzungssaal. declararon en ese entre los partidos políticos. En la reunión de las autoridades Heute ist dieser politische Streit Geschichte. Die RevolutiAgua es vida / Wasser ist Leben comunales del barrio Kreuzberg celebrada el 28.01.1986, donde se quería llegar a un acuerdo sobre la creación de un hermanamiento con San Rafael del Sur, no hubo votación unánime sino que simplemente se logró un acuerdo por mayoría. Durante la firma del convenio se retiraron de la sala de reunión, mediante una protesta aquellos que no estaban de acuerdo con el hermanamiento. Hoy en día, desacuerdos onsregierung Nicaraguas wurde in demokratischen Wahlen von bürgerlichen Koalitionen abgelöst, und Kreuzberg liegt nicht mehr an der Mauer, sondern ist ein normaler Bezirk der Hauptstadt des wieder vereinigten Deutschlands. Nicaragua steht längst nicht mehr im Interesse der Weltöffentlichkeit und fristet sein Schattendasein als eines der ärmsten Länder der Welt. Den gegenseitigen Beziehungen zwischen dem heutigen dichos políticos ya han pasado. El gobierno revolucionario nicaraguense cambió a travéz de elecciones democráticas a gobiernos conformados por diferentes alianzas liberales. El barrio Kreuzberg ya no queda pegado al muro de 42 Construcción de una tubería / Bau einer Trinkwasserleitung Pozo comunal / Dorfbrunnen Berlín, sino es un barrio normal y Friedrichshain-Kreuzberg corriente de la nueva capital de la San Rafael del Sur, übrigens der Alemania reunificada. Nicaragua ältesten ya no es de interés internacional y Berlins, hat diese Entwicklung hoy en día forma parte del listado allerdings nichts anhaben können. de los países más pobres del Im Gegenteil, sie sind intensiver mundo. Pero eso no ha afectado denn je. Dies ist der Tatsache zu en nada las relaciones bilaterales danken, dass die Berliner Un- entre el barrio Friedrichshain- terstützerInnen der Partnerschaft Kreuzberg y San Rafael del Sur. Cabe destacar, que actualmente und Nord-Süd-Partnerschaft sich zu keinem Zeitpunkt auf die Alfabetización de mayores / Alphabetisierung von Erwachsenen Bekundung politischer Solidarität es una de las cooperaciones norte-sur más antiguas de Ber- beschränkt haben. Von Anfang an wurden in Absprache mit der lín. Al contrario, las relaciones están aún más consolidadas, Bevölkerung von San Rafael del Sur und in enger Kooperation también gracias al hecho de que los cooperantes berlineses mit der nicaraguanischen Nichtregierungsorganisation CEDRU del hermanamiento nunca se enfocaron solamente a la konkrete Projekte zur Verbesserung der prekären Lebensver- solidaridad política. Desde el principio, a travéz del convenio se hältnisse in der nicaraguanischen Partnergemeinde finanziert. ha financiado proyectos concretos para el mejoramiento de la An dieser Stelle sollen nur die wichtigsten Stichworte genannt situación económica de la comunidad, siempre de acuerdo con werden: Sauberes Trinkwasser, Investitionen in Bildung und la población de San Rafael del Sur y con la ONG nicaraguense Gesundheit, integrierte Armutsbekämpfung über Einkommen CEDRU. Cabe mencionar que los ámbitos mas importantes schaffende Maßnahmen. Diese Form praktischer Solidarität mit son: Agua potable, mayor apoyo den Menschen von San Rafael del financiero a la educación y a la Sur ist bis heute die große Kon- salud, lucha contra la pobreza a stante, die alle politischen Verän- travéz de medidas económicas derungen überstanden hat. adecuadas. Esa forma de Und das hat noch immer eine po- solidaridad práctica con la gente litische Dimension, wie ein kurzer de San Rafael del Sur se mantiene Blick auf einige Schlagworte des como eje, que ha sobrevivido todos los cambios políticos. aktuellen Construcción y mobiliario de escuelas / Bau und Ausstattung von Schulen politischen Diskurses 43 Sin embargo, ese apoyo solidario tiene un matíz político en la bestätigt: Nachhaltige Entwicklung, Globale Verantwortung, actualidad, ya que se tratan témas como: Desarrollo sostenible, Gerechtigkeit zwischen den Nationen, politische Partizipation responsabilidad global, justicia entre las naciones, participación und kommunale Entwicklungszusammenarbeit. Die langjährige política y cooperación de desarrollo a nivel comunal. El trabajo Projektarbeit des Vereins zur Förderung der Städtepartnerschaft constante para realizar proyectos de cooperación mediante la Kreuzberg - San Rafael del Sur entspricht von je her vollkom- „Asociación para la Promoción del Hermanamiento Kreuzberg men diesen Forderungen. Gleichzeitig trägt sie auf lokaler Ebe- – San Rafael del Sur” responde en su totalidad a dichos temas. ne zum Erreichen der wichtigsten Millenniumsentwicklungsziele A la vez, los proyectos desarrollados a nivel local contribuyen bei: Reduzierung von Armut und Hunger, Grundschulbildung a alcanzar los objetivos del desarrollo global del milenio hasta für alle Kinder, Gleichstellung der Geschlechter, Reduzierung 2015, los mismos son: Mitigación de der Kindersterblichkeit, Schutz der la pobreza y del hambre, educación Umwelt. Im Rahmen der Städtepart- primaria para todos los niños, igualdad nerschaft Kreuzberg - San Rafael del entre los géneros, reducción de la taza Sur wurde diese Arbeit schon geleistet, de mortalidad infantil, protección y lange bevor diese internationalen Ent- conservación del ambiente. El trabajo wicklungsziele im September 2000 von realizado hermanamiento den Staats- und Regierungschefs von Kreuzberg – San Rafael del Sur aporta 150 Ländern auf einem Gipfeltreffen desde hace dos décadas para enfrentar in New York verabschiedet wurden. por el estos retos. Mucho antes de la fecha Eine der unbestritten wichtigsten Vo- en la que se desarrolló la cumbre de raussetzungen für eine nachhaltige Nueva York, en Septiembre 2000, donde se declaró dichos problemas como los objetivos internacionales del ökonomische, soziale und ökologische Criá de ovejas como nueva fuente de ingresos / Schafszucht als neue Einkommensquelle desarrollo, en la cual asistieron los jefes de estado de 150 naciones del mundo. 44 Entwicklung eines Landes ist Bildung. Die Vollversammlung der Vereinten Nationen hat daher die Jahre 2005 bis 2014 zur Weltdekade „Bildung für nachhaltige Entwicklung“ erklärt. Damit wird der No cabe duda que la educación es la condición principal para hohe Stellenwert zum Ausdruck gebracht, den Bildung für die el desarrollo económico, social y ecológico de un país. Es por zukunftsfähige Gestaltung des allgemeinen Globalisierungspro- eso, que los años que quedan por delante hasta el 2014, fueron zesses einnimmt. „Globales Lernen“ ist die neue Antwort auf den declarados por la asamblea general de las Naciones Unidas „La globalen Década de la Educación para el Desarrollo Sostenible”. A travéz del. Angesichts de esa declaración, las Naciones Unidas valoran aún mas la des Zusammen- educación como un motor para crear el proceso de globalización wachsens de forma sostenible en el futuro. „Aprendizaje Global” es la nueva Welt ist es auf respuesta a los cambios globales. Ante la cresciente unión de las ein Verständnis naciones por la globalización, el aprendizaje global se dirige der hacía la comprensión de la interacción de la vida diaria con wirkungen zwi- los procesos globales; al mismo tiempo las nuevas generaciones schen der loka- tienen que aprender la habilidad de estructurar y planificar su len Lebenswelt vida de una manera sostenible. Una orientación nueva como und esa, no solo pueden proveerla los actores gubernamentales. Prozessen aus- Por eso, la cooperación con actores no-gubernamentales y la gerichtet participación civíl es imprescindible para lograr un desarrollo fördert die Kom- sostenible. Eso cambiará la vida diaria de los alumnos y creará petenz heranwachsender Generationen für eine nachhaltige Le- un nuevo potencial para la educación. La cooperación a nivel bensgestaltung. Eine solche Neuorientierung kann nicht allein internacional y el mutuo aprendizaje intercultural entre niños y von staatlichen Akteuren erwartet werden. Für eine nachhaltige jóvenes ayudan a intercambiar ideas y a cambiar las perspecti- Entwicklung ist die Kooperation mit nichtstaatlichen Organi- vas. En ese contexto, se presenta el proyecto de fotos alemán-ni- sationen und die Stärkung der gesellschaftlichen Partizipation caraguense, realizado por jóvenes de los dos países en el marco unverzichtbar geworden. Dies verändert den Schulalltag und del Diversificación de los poductos / Diversifizierung der Anbauprodukte Wan- der Wechsel- globalen und Argicultura sostenible / Nachhaltige Landwirtschaft hermana- erschließt neue Potenziale für die Bildung. Internationale Lern- miento Kreuzberg partnerschaften fördern den Austausch und die Zusammenar- – San Rafael del beit mit Gruppen in anderen Kulturkreisen und ermöglichen Sur. Ese proyecto einen Perspektivwechsel und interkulturelle Lernerfahrungen. In no va a cambiar diesem Kontext ist auch das im Rahmen der Städtepartnerschaft el mundo. Pero Kreuzberg - San Rafael del Sur durchgeführte deutsch-nicara- puede contribuir guanische Foto-Projekt von Jugendlichen aus beiden Ländern a cambiarlo un zu sehen, das in dieser Broschüre vorgestellt wird. Es wird nicht poco. gleich die Welt verändern. Aber es kann dazu beitragen. 45 ����� www.cedru.org www.staepa-berlin.de