Auf die Perspektivekommt es an! ¡Depende de

Transcription

Auf die Perspektivekommt es an! ¡Depende de
¡Depende de la
perspectiva!
Auf die Perspektive
kommt es an!
Editor
Herausgeber
Asociación de Hermanamiento Friedrichshain-Kreuzberg (Ale-
Verein zur Förderung der Städtepartnerschaft Friedrichshain-
mania, Berlín) / San Rafael del Sur (Nicaragua) e.V.
Kreuzberg (Berlin) / San Rafael del Sur (Nicaragua) e.V.
Oficina
Büro
Naunynstr. 27, 10997 Berlín
Naunynstr. 27, 10997 Berlin
Teléfono y fax: 030/ 6110 7370
Telefon und Fax: 030/ 6110 7370
e-mail: info@staepa-berlin.de
e-mail: info@staepa-berlin.de
Dirección de correos
Postanschrift
Apartado de Correos 11 03 32
Postfach 11 03 32
10833 Berlín
10833 Berlin
Cuenta para donaciones
Spendenkonto
Postbank Berlín, código de identificación bancaria: 100 100 10
Postbank Berlin, BLZ 100 100 10
Cuenta: 464 805 104
Konto: 464 805 104
Redacción
Redaktion
Belinda Hanke, Erich Köpp, Isabel Aust, Mareike Kühnel
Belinda Hanke, Erich Köpp,Isabel Aust, Mareike Kühnel
Layout
Layout
Kerstin Wippel
Kerstin Wippel
Imprenta
Druck
Decker & Dietsche, Berlín
Decker & Dietsche, Berlin
Este folleto fue subventcionado por
Diese Boschüre wurde gefördet von
Landesstelle für Entwicklungszusammenarbeit
Landesstelle für Entwicklungszusammenarbeit
Berlín, diciembre 2005
Berlin, Dezember 2005
Contenido
Inhalt
¡Depende de la perspectiva!.....................................................3
Auf die Perspektive kommt es an!............................................3
Berlín y San Rafael del Sur en fotos.........................................4
Berlin und San Rafael del Sur in Bildern..................................4
Tiempo libre (San Rafael del Sur)............................................8
Freizeit (San Rafael del Sur)....................................................8
Tiempo libre (Berlín).............................................................10
Freizeit (Berlin)......................................................................10
Lugares de Trabajo (San Rafael del Sur)................................12
Arbeitsplätze (San Rafael del Sur)..........................................12
Colegio y Trabajo (Berlín).....................................................14
Schule und Arbeit (Berlin)......................................................14
Puestos de venta (San Rafael del Sur)...................................16
Einkaufsorte (San Rafael del Sur)..........................................16
Lugares de compra (Berlín)...................................................18
Einkaufsorte (Berlin)..............................................................18
Comida (San Rafael del Sur).................................................20
Essen (San Rafael del Sur)....................................................20
Comida (Berlín)....................................................................22
Essen (Berlin).........................................................................22
Casas y edificios (San Rafael del Sur)....................................24
Häuser und Gebäude (San Rafael del Sur)............................24
Casas (Berlín)........................................................................26
Häuser (Berlin)......................................................................26
Problemas ambientales (San Rafael del Sur).........................28
Umweltprobleme (San Rafael del Sur)...................................28
Problemas ambientales (Berlín).............................................30
Umweltprobleme (Berlin).......................................................30
Ambiciones ambientales (San Rafael del Sur)........................32
Umweltengagement (San Rafael del Sur)..............................32
Ambiciones sociales (Berlín)..................................................34
Soziales Engagement (Berlin)................................................34
Paisaje (San Rafael del Sur)...................................................36
Landschaft (San Rafael del Sur)............................................36
Paisaje de Berlín (Berlín).......................................................38
Stadt-Landschaft (Berlin).......................................................38
La „StäPa“: Asociación de Hermanamiénto Friedrichshain-
Die „StäPa“: Städtepartnerschaft Friedrichshain-Kreuzberg / San
Kreuzberg / San Rafael del Sur..............................................40
Rafael del Sur........................................................................40
1
2
Heike Krieger
primera presidenta
erste Vorsitzende
Ulf Knecht
segundo presidente
zweiter Vorsitzender
Elke Hokamp
vocal
Beisitzerin
Sandra Hensel
vocal
Beisitzerin
Wolfgang Dalitz
vocal
Beisitzer
Kerstin Wippel
vocal
Beisitzerin
Erich Köpp
coordinación de la
oficina en Berlín
Büroleitung in Berlin
Franz Thoma
coordinación de proyectos
en San Rafael del Sur
Projektleitung in San Rafael del Sur
Christiane Kleinschmidt
vocal
Beisitzerin
¡Depende de la perspectiva!
Auf die Perspektive kommt es an!
Si uno busca en el diccionario la palabra „perspectiva“ se en-
Schaut man im Duden unter dem Begriff „Perspektive“ nach,
cuentra la explicación „reflexión de un cierto punto de vista“ o
findet man die Erklärungen „Betrachtungsweise von einem
„vista al futuro“. Las dos explicaciones son aplicables al presente
bestimmten Standpunkt aus“ oder „Aussicht für die Zukunft“.
folleto, en lo cual jóvenes de Berlín y de la ciudad hermanada
Beides trifft auf die vorliegende Broschüre zu, in der Jugend-
del barrio Friedrichshain-Kreuzberg, San Rafael del Sur en
liche aus Berlin und aus der Partnergemeinde des Bezirks
Nicaragua, presentan fotografías de sus modos de vivir. Este
Friedrichshain-Kreuzberg, San Rafael del Sur in Nicaragua, ihre
proyecto tiene su origen en el hermanamiento que existe desde
jeweiligen Lebenswelten fotografisch darstellen. Entstanden ist
1986 entre las dos ciudades y que es el hermanamiento más
dieses Projekt im Rahmen der Städtepartnerschaft, die seit 1986
viejo entre Berlín y una ciudad del sur (Norte-Sur).
zwischen den beiden Gemeinden existiert und die älteste Nord-
Este folleto complementa una exposición dónde se presentan
Süd-Partnerschaft Berlins ist.
las fotografías de los dos grupos. Los jóvenes mismos definieron
Diese Broschüre ergänzt eine Fotoausstellung der beiden Grup-
en talleres los temas que querían presentar. Ellos seleccionaron
pen. Die Jugendlichen haben in Workshops die Themen, die sie
las fotografías y escribieron los textos independientemente. Así
präsentieren möchten, definiert. Die Auswahl der Fotos haben
pues es su punto de vista, su perspectiva, que se está presentan-
sie getroffen, die Texte selbständig verfasst. Es ist demnach ihr
do aquí. La exposición será presentada en las dos comunida-
Standpunkt, ihre Perspektive, die dargestellt wird.
des, por eso el folleto es publicado en dos idiomas.
Die Begeisterung, mit der die Jugendlichen diese Aufgabe
La motivación de los jóvenes a cumplir con la tarea nos impre-
meisterten, hat uns tief beeindruckt und ist für uns ein weiterer
sionó profundamente y es una prueba más que este hermana-
Beweis, dass diese Städtepartnerschaft etwas Besonderes ist
miento está establecido en las respectivas comunidades y que es
und von den Menschen in den beiden Partnergemeinden getra-
algo muy especial. Pero la perspectiva más hermosa es el entusi-
gen wird. Dass aber auch die Jugendlichen diese Begeisterung
asmo especialmente de los jóvenes – una bella vista al futuro.
für die Städtepartnerschaft verspüren, ist für uns die schönste
Para la junta directiva de la „Asociación de Hermanamiento
Kreuzberg - San Rafael del Sur e. V.“
Heike Krieger
Perspektive – eine schöne Aussicht für die Zukunft.
Für den Vorstand des „Verein zur Förderung der Städtepartnerschaft Kreuzberg - San Rafael del Sur e. V.“
Heike Krieger
3
Berlín y San Rafael del Sur
en fotos
Berlin und San Rafael del Sur
in Bildern
Las fotos y los textos que les presentamos por medio de este
Die mit der vorliegenden Broschüre präsentierten Fotos und
folleto, han sido elaborados en un proyecto internacional, en
Texte entstanden im Rahmen eines internationalen Projekts un-
que participaron jóvenes de Berlín y San Rafael del Sur (Nicara-
ter Beteiligung von Jugendlichen aus Berlin und San Rafael del
gua). Este último siendo el municipio hermanado con el barrio
Sur, der Partnergemeinde des Berliner Bezirks Friedrichshain-
Berlinés „Friedrichshain-Kreuzberg“.
Kreuzberg in Nicaragua.
Das Interesse an der Realisierung eines solchen Projekts war
aus der erklärten Absicht des Vereins zur Förderung dieser
Städtepartnerschaft erwachsen, Jugendliche in Berlin stärker als
bisher geschehen mit neuen Anreizen in seine Öffentlichkeitsarbeit über Nord-Süd-Themen einzubeziehen sowie die bislang
eingeschränkte Zusammenarbeit mit ihnen auszuweiten und zu
intensivieren. Mit einem gemeinsamen Fotoprojekt sollte den
Jugendlichen sowohl in Berlin als auch in San Rafael del Sur
Primero manejo de una cámara /
Einführung in die Funktionsweise eines Fotoapparates
die Gelegenheit gegeben werden, sich aktiv und kreativ mit ihrer
jeweiligen Lebenswelt auseinander zu setzen und diese in Form
4
El interés de realizar tal proyecto radica en el propósito de la
einer Ausstellung in Bild und Text zu dokumentieren. Dadurch,
asociación que promueve ese hermanamiento de incluir más a
dass diese (Selbst-) Darstellungen im Rahmen der Partnerschaft
la gente jóven en sus relaciones públicas y mejorar e intensificar
zwischen Friedrichshain-Kreuzberg und San Rafael ausgetauscht
la cooperación con ellos en el sector del diálogo Norte-Sur. Por
und an beiden Orten in Schulen und Jugendklubs präsentiert
medio de un proyecto colectivo pretendimos darles la oportuni-
werden, erhalten die teilnehmenden Jugendlichen und die
dad a los jóvenes de Berlín y San Rafael del Sur de enfrentarse
BetrachterInnen der Ausstellungen die Gelegenheit zu einem in-
áctivamente y creativamente a ciertos aspectos de su vida y pre-
tensiven Einblick in die jeweils fremde Welt ihrer AltersgenossIn-
sentarlos en forma de una exposición, incluyendo fotos y textos.
nen auf dem anderen Kontinent. Neben Differenzen sind auch
Como esas presentaciones serán intercambiadas y expuestas en
Gemeinsamkeiten festzustellen, wenn sich Jugendliche hier wie
colegios y centros juveniles por el hermanamiento de Friedrichs-
dort beispielsweise für den Erhalt ihrer Umwelt engagieren. Die-
hain-Kreuzberg y San Rafael
se Feststellung fördert das Bewusstsein, dass wir in der Einen
del Sur, los jóvenes partici-
Welt leben, für die wir gemeinsam Verantwortung tragen. Das
pantes así como visitantes
gegenseitige Interesse und der Austausch von Informationen
de la exposición tendrán la
laden ein zu einem Perspektivwechsel, vermitteln anschaulich
oportunidad de formarse
und unmittelbar fremde Kulturen und Lebenswelten und leisten
una idea sobre cómo es la
damit einen wichtigen Beitrag zum interkulturellen Dialog, wie
vida de sus amigos del otro
er in jüngster Zeit verstärkt eingefordert wird.
continente.
Observamos
diferencias así como semejanzas cuando por ejemplo
Cooperación confidencial /
Gegenseitige Unterstützung
jóvenes de ambos países tienen ambiciones para preservar el
medio ambiente. Eso nos recuerda que vivimos en un solo
mundo del que todos nosostros nos deberíamos responsabilizar.
El interés mutuo y el intercambio de informaciones facilitan un
cambio de la perspectiva, transmiten culturas diferentes y aportan mucho al diálogo intercultural que va ganando más y más
importancia en ese mundo
globalizado.
Buscando motivos /
Auf der Suche nach Motiven
Selección de las fotos / Auswahl der Fotos
En San Rafael del Sur jóve-
In der nicaraguanischen Partnergemeinde nahmen Jugendliche
nes de los cuatro colegios
aus den vier Oberschulen der Region an dem Projekt teil, in
participaron en el proyecto,
Berlin beteiligten sich SchülerInnen der Röntgen-Oberschule
en Berlín tomaron parte
und Jugendliche eines Freizeitclubs in Niederschöneweide. Sie
alumnos
„colegio
durchstreiften ihre jeweilige Heimatregion, machten unzählige
Röntgen“ y jóvenes de un
Fotos und schufen so eine Ausstellung über ihre Ideen, Gedan-
centro juvenil en el barrio
ken und Wünsche, vor allem aber über sich selbst und ihr Le-
de „Niederschöneweide“.
bensumfeld. Als Themen der Ausstellung wurden die Bereiche
Todos ellos anduvieron por
Wohnen, Essen und Einkauf, Arbeit und Freizeit, Landschaften,
las calles de sus pueblos o
Umweltprobleme und Engagement definiert. In kleinen Grup-
del
5
barrios, hicieron un sin número de fotos y así lograron elaborar
una exposición no solamente sobre sus ideas, pensamientos
y deseos, sino más bien sobre si mismo y sus entornos. Definieron temas como: casas y edificios, comida y puestos de
ventas, trabajo y tiempo libre, paisaje, problemas ambientales
y ambiciones. A continuación, trabajaron independientemente
en estos temas formando grupos pequeños. A veces los jóvenes
enfocaron aspectos distintos: Mientras un grupo de San Rafael
del Sur presenta profesiones típicas de su municipio, los jóvenes
de Berlín en su afiche muestran diferentes tipos de trabajo a
los que sobre todo los alumnos se dedican. Esto tiene como
consecuencia, que no todos los temas se complementen al cien
por cien – pero precisamente este hecho es lo fascinante del
proyecto: Llegamos a conocer distintas perspectivas y tenemos
la oportunidad de indagar nuestro propio punto de vista. Los
participantes hicieron un gran número de fotos siempre teniendo el objetivo de reproducir todos los diferentes aspectos de un
tema. Al final eligieron las mejores fotografias, escribieron textos
Club de jóvenes „metro plagable“ en Niederschöneweide /
Jugendliche des Freizeitklubs „Zollstock“in Niederschöneweide
pen wurden diese Themen anschließend eigenverantwortlich
erarbeitet. Dabei wurden die inhaltlichen Schwerpunkte von
den Jugendlichen bisweilen unterschiedlich gesetzt. Während
eine Gruppe aus San Rafael del Sur typische Berufe ihrer Region
vorstellt, präsentieren die Jugendlichen der Röntgen-Oberschule
Nebenjobs, denen insbesondere SchülerInnen zur Aufbesserung
ihres Taschengeldes nachgehen. So kommt es, dass nicht alle
Themen auf nicaraguanischer Seite ein exaktes Pendant im
deutschen Teil finden – doch gerade dies ist das Spannende an
der Ausstellung: Wir lernen verschiedene Sichtweisen kennen
und bekommen die Möglichkeit, unsere eigene Perspektive zu
hinterfragen. Im Laufe des Projektes wurde eine Fülle von Fotos
gemacht, wobei die Jugendlichen stets zum Ziel hatten, eine
möglichst breite Palette der verschiedenen Aspekte eines Themas wiederzugeben. Die besten Ergebnisse wurden schließlich
in den Gruppen ausgewählt, erläuternde Texte zu den einzelnen
Bildern geschrieben und all dies zu Postern verarbeitet.
Las jóvenes presentan sus tablas de exposición /
Die Jugendlichen präsentieren ihre Ausstellungstafeln
6
Mit dieser Broschüre stellen wir Ihnen die Ergebnisse des Fo-
descriptivos para todas las fotos y elaboraron un gran afiche
para cada tema.
Con esta publicación les presentamos los resultados del proyecto. En dieciséis páginas dobles mostramos una selección de
fotos y textos de todos los afiches teniendo la ambición, de
hacerles comprender a ustedes las circunstancias de vida de
jóvenes tanto en San Rafael del Sur como en Berlín. Por medio
de este folleto pretendemos despertar su interés por el diálogo
internacional de las culturas así como crear curiosidad por otros
Alumnas/ os de la secundaria de Neukölln /
SchülerInnen der Röntgen-Oberschule in Neukölln
modos de vivir.
toprojekts vor. Auf sechzehn Doppelseiten
Si Usted quiere saber más sobre la exposición de los jóvenes y
está interesado en ver todas las fotos, contáctenos llámando al
tel. 030 / 61 10 73 70, escribiéndonos al info@staepa-berlin.de
o visitando nuestra página web www.staepa-berlin.de para obtener más informaciones.
präsentieren wir ausgewählte Fotos und Texte der einzelnen
Ausstellungstafeln und möchten Ihnen damit einige Aspekte
der Lebensrealität in unserer Partnergemeinde, aber auch das
Lebensumfeld einiger Jugendlicher in Berlin auf anschauliche
Weise näher bringen. Wir wünschen uns, dass diese Broschüre
Interesse am internationalen Dialog der Kulturen weckt und
neugierig auf andere Lebenswelten macht.
Wer mehr über die Ausstellungen der Jugendlichen erfahren
und weitere Bilder bewundern möchte, kann sich über die Orte
informieren, an denen die Fotoausstellung zu sehen sein wird.
Nähere Informationen dazu unter Tel. 030 / 61 10 73 70, e-mail
info@staepa-berlin.de oder auf der Homepage www.staepaberlin.de.
Alumnas/os de las secundarias en San Rafael del Sur /
SchülerInnen der weiterführenden Schulen in San Rafael del Sur
7
�����
8
San Rafael del Sur
Tiempo libre
Freizeit
En la tabla „Tiempo libre“ los jóvenes de San Rafael del Sur pre-
Auf ihrer Tafel „Freizeit “ stellen die Jugendlichen aus San Rafa-
sentan diferentes tipos de pasatiempos: Practicar deporte, jugar
el del Sur verschiedene Arten des Zeitvertreibs vor: Wie Jung
billar o a las cartas, refrescarse en uno de los ríos o practicar
und Alt sich sportlich betätigen, Billard oder Karten spielen, in
pintura lo cual es un pasatiempo extraordinario.
einem der Flüsse Abkühlung suchen oder aber einem eher sel-
En general ver la tele es una actividad que se cotiza alto – casi
tenen Hobby wie der Malerei nachgehen.
la entera familia adora las famosas telenovelas y las sigue con
Generell steht natürlich Fernsehen als Freizeitbeschäftigung
entusiasmo diariamente. En casi todos los hogares hay un te-
hoch im Kurs – die berühmten „Telenovelas“ werden von der
levisor y si no hay suficiente dinero para comprarlo todo, por
ganzen Familie leidenschaftlich gern geschaut und mitgelebt.
lo menos la tele es algo que la gente no quiere renunciar. No
Beinahe jeder Haushalt besitzt einen Fernseher – wenn es auch
solo se pasa bastante tiempo delante del televisor sino también
zu Vielem nicht reicht, ein TV-Gerät ist ein „Muss“. Viel Zeit wird
fuera y los jóvenes se reunen en el parque con sus amigos para
allerdings nicht nur vor dem Fernseher, sondern auch draußen
charlar o jugar un ratito al baloncesto, los abuelos pasean a sus
im Freien verbracht . Die Jugendlichen treffen sich mit ihren
nietos, se toma una cerveza en uno de los bares y disfruta de la
Freunden im Park, um zu plaudern oder eine Runde Basketball
música bailando un poco. En general, las puertas de las casas
zu spielen, Großeltern gehen mit ihren Enkelkindern spazieren,
siempre están abiertas durante el día de modo que siempre hay
man trinkt etwas in einer der Bars und nutzt die oftmals kleine
la oportunidad de charlar un rato con un vecino o conocido que
Tanzfläche, um zum Feierabend noch ein bisschen zu tanzen.
va pasando. También la gente se encuentra con amigos por la
Generell stehen die Türen der Häuser tagsüber weit offen, so
tarde para descansar en una mecedora y chismorrear.
dass immer wieder ein kurzes Schwätzchen mit Nachbarn und
También les gusta a las familias pasar un día del fin de semana
en la playa. Entonces van a la costa cercana, se bañan con toda
la ropa, dejan que el sol seque los vestidos y regresan a casa
por la tarde.
Bekannten gehalten wird. Gern trifft man sich am Abend auch
im Haus von Freunden, um entspannt in einem der überall vorhandenen Schaukelstühle über Gott und die Welt zu reden.
An den Wochenenden steht ein Strandbesuch hoch im Kurs.
Dann fährt die ganze Familie an die nahe Küste, geht mitsamt
der Kleidung baden, lässt alles von Wind und Sonne trocknen
und fährt am späten Nachmittag wieder nachhause.
9
Berlin
10
Tiempo libre
Freizeit
Durante el tiempo libre se ofrece diferentes actividades para
Im Freizeitbereich gibt es in Berlin eigentlich nichts, was es
el esparcimiento de la juventud. Los jóvenes pueden practicar
nicht gibt. Jugendliche können sich an Seidenmalerei oder
la pintura en seda o deporte de combate, conducir carts con
Kampfsport versuchen, mit Freunden Gokart fahren, ins Kino
amigos, ir al cine, a la piscina o asistir a un concierto – con la
gehen, das Schwimmbad oder ein Konzert besuchen – die
condición de que tengan suficiente dinero. Como algunas de
nötige finanzielle Ausstattung vorausgesetzt. Da einige Freizeit-
las ofertas para el tiempo libre no se encuentran al alcance de
angebote für viele der Jugendlichen nicht erschwinglich sind,
todos los bolsillos, muchos jóvenes están en busca de otras al-
wird in andere Bereiche ausgewichen: In Jugendklubs trifft man
ternativas: En centros juveniles se encuentran con amigos por
sich schon am Nachmittag mit Freunden, hört Musik oder probt
la tarde, escuchan música o practican con su propia banda,
mit der eigenen Band, spielt Fußball oder Basketball. Oder
juegan fútbol, baloncesto o simplemente se reúnen para charlar
aber man kommt einfach zusammen, um sich zu unterhalten.
un poquito. Muchos jóvenes también son afiliados a un club
Viele Jugendliche sind Mitglied in einem Sportverein und gehen
deportivo y entrenan varias veces a la semana. Otros se dedican
mehrmals die Woche zum Training. Andere gehen einem künst-
al arte o tienen un compromiso social. Como muestra la tabla,
lerischen Hobby nach oder engagieren sich für ein soziales The-
sobre todo en verano a la gente le gusta reunirse en el parque
ma. Wie auf der Tafel dargestellt, trifft man sich insbesondere
para jugar, hacer una barbacoa o simplemente descansar un ra-
im Sommer im Park, um dort zu spielen, zu grillen oder einfach
tito. Parques infantiles y los patios de las escuelas con sus mesas
nur zu entspannen. Auch Spielplätze oder Schulhöfe mit ihren
de ping-pong y sus campos de deportes, también son lugares
Tischtennisplatten und Sportplätzen sind beliebte Treffpunkte
preferidos de muchos niños y jóvenes.
für Kinder und Jugendliche.
Pasando su tiempo libre en casa, a muchos jóvenes les gusta
Zuhause hören viele Berliner Jugendliche gern Musik, schauen
escuchar música, ver películas en DVD o jugar juegos de or-
DVD’s oder spielen Computerspiele. Das Surfen im Internet
denador. Navegar por internet es una actividad que se ha hecho
erfreut sich in den letzten Jahren wachsender Beliebtheit, so
bastante popular en los últimos años, de modo que muchos
dass sich einige von ihnen täglich stundenlang im world wide
jóvenes pasan horas y horas delante de su computadora. La
web aufhalten. Auch das Fernsehen spielt im Leben mancher
televisión también juega un papel bastante importante en la
Jugendlicher eine große Rolle, viele Serien werden allabendlich
vida de algunos jóvenes – cada noche siguen su serie preferida
mit großem Interesse verfolgt.
con mucho interés.
11
�����
12
San Rafael del Sur
Lugares de trabajo
Arbeitsplätze
En el municipio San Rafael del Sur, la base económica de la ma-
In der ländlich geprägten Gemeinde San Rafael del Sur leben
yoría de las personas todavía es la agricultura. Se cultiva maíz y
die meisten Menschen noch immer von der Landwirtschaft. Sie
frijoles así como también tomate, chiltoma, sandía y otras frutas
bauen Mais und Bohnen, aber auch Tomaten, Paprika, Wasser-
y verduras. La cosecha es tanto subsistencia de la familia como
melonen und weitere Obst- und Gemüsesorten an. Die Ernten
para los mercados locales. Muchas familias también tienen gal-
sichern die Selbstversorgung der Familien, werden aber auch
linas y ovejas y ganan un poco de dinero vendiendo huevos y
auf den lokalen Märkten angeboten. Viele Familien halten auch
carne. Siendo los únicos empresarios más grandes de la región,
Hühner oder Schafe und erzielen durch den Verkauf von Eiern
la fábrica de cemento y el ingenio que emplean a cientos de
und Fleisch ein kleines Einkommen. Als größere Arbeitgeber
personas que trabajan como obreros, chóferes o empleados
bieten nur die Zuckerfabrik und die Zementfabrik einige hundert
de oficina. Muchos hombres y mujeres también trabajan en los
Arbeitsplätze. Zahlreiche Männer und Frauen arbeiten auch als
hoteles en la costa pacífica.
Koch oder Zimmermädchen in den kleinen und großen Hotels
La tabla „lugares de trabajo“ muestra otros labores típicos: A los
an der Pazifikküste.
vendedores ambulantes que venden frutas, verduras así como
Weitere typische Berufe werden auf der Tafel „Arbeitsplätze“
lencería y repuesto para artículos del hogar. Algunos incluso
präsentiert: Da sind die Straßenverkäufer, die Obst, Gemüse,
ofrecen su mercancía en los autobuses vendiendo refrescos y
aber auch Wäsche und Haushaltswaren verkaufen. Einige von
bollería a los pasajeros. Otros tienen un pequeño taller donde
ihnen bieten selbst in den Bussen ihre Waren an und verkaufen
venden y reparan electrodomésticos o bicicletas, fabrican mu-
dort Getränke, Knabbereien und Backwaren. Andere haben
ebles o elaboran ropa. Los zapateros normalmente no tienen
eine kleine Werkstatt, in der sie Elektrogeräte oder Fahrräder
un taller propio, ellos ofrecen sus servicios como reparación o
reparieren und verkaufen, Möbel herstellen oder Kleidung nä-
limpieza de zapatos en las calles. Muchachos u hombres que
hen. Schuster bieten ihre Dienste auf offener Straße an. Auch
manejan una caponera también son muy comunes por las cal-
Rikschafahrer sind ein gängiges Bild im öffentlichen Raum: So
les de San Rafael del Sur, como son las pulperías que se puede
verdienen sich insbesondere junge Männer ihren Lebensunter-
encontrar casi en cada esquina. Allí no solamente se venden
halt. Und an fast jeder Straßenecke lässt sich eine so genannte
alimentos sino también artículos de uso cotidiano.
„pulpería“ finden, kleine Familienbetriebe, in denen man neben
Lebensmitteln auch alle Artikel des täglichen Bedarfs kaufen
kann.
13
Berlin
14
Colegio y trabajo
Schule und Arbeit
Los jóvenes en Berlín han decidido a presentar su propio lugar
Die Jugendlichen in Berlin haben sich dazu entschlossen, ihren
de trabajo que es el colegio dónde “trabajan” estudiando cada
eigenen Arbeitsplatz darzustellen: Die Schule, in der sie ihre
día. Sin embargo tienen otros puestos de trabajo también. En
„Arbeit“ des täglichen Lernens leisten. Aber sie haben auch
su tiempo libre a veces se dedican a diferentes tipos de labores
weitere Arbeitsplätze. In der verbleibenden Freizeit gehen sie
regulares. Como todos los jóvenes son exigentes referente a
gelegentlich auch einem regulären Gelderwerb nach. Wie
su ropa o pasatiempo, a veces el dinerillo que les pagan sus
alle Jugendlichen haben sie Ansprüche an ihre Kleidung oder
padres no les alcanza. El trabajo juvenil no es prohibido en
ihre Freizeitgestaltung, die mit dem Taschengeld nicht immer
Alemania, sin embargo las leyes lo restringen por el bien de
zu realisieren sind. Die Arbeit von Kindern und Jugendlichen
los jóvenes. Por esa razón en Berlín no hay niños vendiendo
ist in Deutschland keineswegs verboten, wird aber per Gesetz
dulces en cruces grandes como los encontramos en Nicaragua.
zum Schutz der Jugendlichen sehr genau eingegrenzt. Man wird
Los trabajos permitidos y bastante típicos son la distribución
also in Berlin anders als in Nicaragua keine Kinder finden, die
de propaganda en las calles o la repartición de ésta casa por
an den großen Kreuzungen Süßigkeiten verkaufen. Zu den er-
casa. Muchas veces los jóvenes trabajan en el jardín o dan
laubten und sehr typischen Arbeiten von Jugendlichen gehört
clases particulares a alumnos de primaria. Con frecuencia,
das Verteilen von Reklame auf der Straße oder das Austeilen
las chicas se ganan un dinerillo trabajando como canguro o
von Werbeprospekten in die Hausbriefkästen. Auch Gartenar-
haciendo labores del hogar para las familias que por motivos
beiten oder Nachhilfestunden für Grundschüler werden häufig
del trabajo no tienen el tiempo suficiente para sus hijos. Otros
von jugendlichen Schülern übernommen. Mädchen bessern ihr
se comprometen a una institución para niños o jóvenes como
Taschengeld oft mit der Betreuung von Kleinkindern und der
lo describe Jetmire. Ella trabaja como monitora jugando con
Mitarbeit im Haushalt von Familien auf, welche aus beruflichen
niños chiquitos de su barrio. Además del dinero que ganan los
Gründen nicht ausreichend Zeit für ihre Kinder haben. Oder sie
jóvenes por propia iniciativa, también refuerzan su autoestima
sind wie Jetmire in einer Kinder- und Jugendeinrichtung aktiv,
ejerciendo un trabajo responsable.
die regelmäßig betreutes Spielen für kleinere Kinder in ihrem
Bezirk anbietet. Neben dem selbst verdienten Geld stärkt die
Ausübung einer verantwortungsvollen Arbeit nicht zuletzt auch
das Selbstbewusstsein der Jugendlichen.
15
�����
16
San Rafael del Sur
Puestos de venta
Einkaufsorte
San Rafael del Sur no tiene un supermercado. Para comprar por
In San Rafael del Sur gibt es keinen Supermarkt. Um z.B. einen
ejemplo un walkman o una crema especial, se tiene que ir has-
Walkman oder eine spezielle Creme zu erstehen, muss man sich
ta Managua. En cambio, si se está en búsqueda de alimentos,
auf den Weg nach Managua machen. Ist man jedoch auf der
ropa o medicamentos se puede ir a una de las pulperías que se
Suche nach den alltäglichen Lebensmitteln, nach Kleidung oder
encuentran en todos lados. Ofrecen un gran abanico de pro-
Medikamenten, so kann man einen der unzähligen kleinen Lä-
ductos como frutas y verduras, arroz y frijoles así como gaseosa,
den aufsuchen, die eine breite Palette an Waren anbieten: Neben
cereales, leche y queso, pero también artículos como pasta de
Obst und Gemüse, Reis und Bohnen, Milch und Ziegenkäse be-
dientes, champú y jabón. Uno de los quioscos vende dulces,
kommt man hier auch Hygieneartikel wie Zahnpasta, Shampoo
otro ofrece bebidas como cerveza, ron y gaseosas.
und Seife. An einem der kleinen Kioske kann man Süßigkeiten,
En el mercado local se encuentran productos muy frescos y a
an einem anderen Bier, Rum und Limonade kaufen.
buen precio. Además de productos alimenticios se ofrecen ropa,
Besonders frische und preiswerte Waren sind auf dem lokalen
zapatos, electrodomésticos, artículos para el hogar y muchas
Markt zu finden. Neben Lebensmitteln werden hier auch Klei-
cosas más. En algunos puestos de venta también se puede com-
dung, Schuhe, Elektrogeräte, Haushaltswaren und vieles mehr
prar comida rápida que se come en un comedor o andando.
angeboten. Einige Garküchen bieten einfaches Essen an, das an
La tabla presenta los puestos de venta más típicos – además
kleinen Tischen verzehrt wird.
de pulperías pequeñas y ventas en el mercado, sobre todo los
Die Ausstellungstafel zeigt einige der typischen Einkaufsmög-
vendedores ambulantes son muy comunes por las calles. Par-
lichkeiten – neben den kleinen Läden und Marktständen sind
ticularmente son las mujeres que ganan su dinero vendiendo
es vor allem die Straßenverkäufer, die im Straßenbild nicht zu
mercancía en las calles. Cada mañana andan por las calles ofre-
übersehen sind. Vor allem Frauen verdienen so ihr Geld. Jeden
ciendo pescado fresco, pollo o las famosas tortillas. Hasta leche
Morgen laufen sie zu Dutzenden durch die Straßen und preisen
y queso proveen casa por casa. Siempre llevan un cesto con
ihren frisch gefangenen Fisch, ein Huhn oder aber die unver-
los productos encima de la cabeza manteniéndolo en equilibrio
zichtbaren Tortillas (Maisfladen). Selbst Milch und Käse werden
– pese lo que pese.
von ihnen auf diese Weise direkt an die Haustür geliefert. Immer
sind sie für ihre Arbeit mit einem riesigen Korb ausgerüstet, den
sie geschickt auf dem Kopf tragen, so schwer er auch ist.
17
Berlin
18
Lugares de compra
Einkaufsorte
En Berlín hay enormes posibilidades para comprar. Entre
In Berlin gibt es eine unüberschaubare Vielfalt an Einkaufs-
ellos existen grandes centros comerciales así como también
möglichkeiten. Dazu gehören riesige Einkaufszentren ebenso
pequeñas tiendas especializadas. Tal como lo muestran los
wie kleinste Fachgeschäfte. Wie die Jugendlichen auf ihrer Tafel
jóvenes en su tabla, los alimentos que a diario se consumen se
veranschaulichen, wird der tägliche Bedarf an Lebensmitteln
compran en su mayoría en los supermercados ubicados en cada
überwiegend in den Supermärkten gedeckt, die in jedem Viertel
barrio. Las tiendas tradicionales como panaderías, carnicerías,
zu finden sind. Traditionelle Läden wie Bäckereien, Metzgereien
mercados de frutas, legumbres y verduras, sufren el impacto de
und Obst- und Gemüseläden haben es angesichts dieser Kon-
la competencia de los diferentes supermercados. Sin embargo,
kurrenz schwer. Aber oft haben sie eine treue Kundschaft aus
esas tiendas poseen clientes fieles que viven en la vecindad, los
der Nachbarschaft, die noch den persönlichen Kontakt schätzt,
cuales valoran el contacto personal y amigable que estas tiendas
den diese Familienbetriebe häufig bieten. Auch die lebendigen
ofrecen. También los mercados transitorios semanales en donde
Wochenmärkte, auf denen nicht nur Nahrungsmittel, sondern
no solo se vende alimentos, sino también flores, ropa y especies,
auch Blumen, Kleidung und Gewürze verkauft werden, ver-
ofrecen un ambiente saludable y cordial que no hay en los gran-
mitteln eine ganz andere Atmosphäre als ein rein funktioneller
des supermercados.
Supermarkt.
Aparte de las anteriores tiendas mencionadas, también los jóve-
Neben den oben erwähnten Geschäften stellen die Jugendlichen
nes presentan los grandes centros comerciales. Dichos centros
auch die modernen Einkaufscenter vor. Diese sind mehr als ein
son mas que simples lugares de compra, los cuales se les llama
„Ort des Einkaufs“ und heißen daher auch schon mal „Galerie“
„Galería“ o „Mall“. Estos están comprendidos aparte de tiendas
oder „Mall“. Sie umfassen neben Lebensmittel- und Beklei-
de alimentos y de ropa, por diferentes tiendas especializadas y
dungsgeschäften beinahe jede Art von Einzelhandelsgeschäften
áreas de gastronomía. A estos sitios acude en las tardes la gente
bis hin zu verschiedensten gastronomischen Einrichtungen.
sobre todo jóvenes, para ir de compras, tomar café o simple-
Hierher kommen die Menschen, insbesondere Jugendliche, um
mente para pasear y observar la exposición de artículos en las
einen ganzen Nachmittag lang zu „shopen“, zwischendurch in
diferentes vitrinas. A una galería pocas veces una persona asiste
einem Café zu sitzen oder einfach nur an den unendlich vielen
sola, sino que se coordina para ir en grupo de amigos, ya que
Schaufenstern entlang zu schlendern. Eine „Galerie“ sucht man
estos sitios se aprovechan mas para pasar el tiempo libre que
selten allein auf. Man verabredet man sich mit Freunden, denn
para comprar.
diese Stunden sind mehr Freizeitvergnügen als Einkauf.
19
�����
20
San Rafael del Sur
Comida
Essen
El plato tradicional de Nicaragua es el „gallo pinto“. Compuesto
Das traditionelle Nationalgericht Nicaraguas ist „Gallo Pinto“
de arróz y frijoles sirve como base de la alimentación de los ni-
(„gescheckter Hahn“). Es besteht aus einem Teller Reis mit
caragüenses. Dependiendo del tiempo del día se lo come acom-
schwarzen Bohnen und dient überall als Grundlage der Ernäh-
pañado con huevos o pan para el desayuno o con tomates,
rung. Je nach Mahlzeit wird es mit Ei oder Brot zum Frühstück,
guineo, tortilla, cuajadas o carne para el almuerzo y la cena. En
Tomaten, Kochbananen, Tortillas, Frischkäse oder auch Fleisch
vista de las pocas posibilidades económicas muchas veces se lo
zum Mittag- und Abendessen ergänzt, angesichts der verbreite-
come sin acompañamiento. Con frecuencia, esta alimentación
ten Armut aber meist ohne weitere Beilagen gegessen. Oftmals
incompleta causa una desnutrición
bewirkt diese recht einseitige Art der
debido a la falta de vitaminas y
Ernährung eine Mangelversorgung
sustancias nutritivas que afecta so-
an Vitaminen und Nährstoffen, ins-
bre todo a los niños y a las mujeres
besondere Kleinkinder und schwan-
embarazadas.
gere Frauen sind dabei besonders
En la costa, muchas familias viven
gefährdet.
de la pesca de modo que aquí se
An der Küste leben viele Familien
come más pescado que en el inte-
vom Fischfang, so dass hier auf
rior del país donde no hay mucha
dem Speiseplan häufiger Fisch zu
oferta y los precios son demasiado
finden ist als im Landesinneren, wo
altos para muchas familias. Carne de res o cerdo también son
er nur in geringem Maße angeboten wird oder aber der gefor-
bastante caras, así que la mayoría de la gente come pollo, cu-
derte Preis zu hoch ist, als dass sich die Familien diesen „Luxus“
ando hay posibilidades económicas. Verduras como el tomate,
leisten könnten. Auch Rind- und Schweinefleisch sind relativ
la chiltoma, el chile, el maíz y el pipián o frutas como la sandia
teuer, so dass vor allem Hühnerfleisch verzehrt wird – vorausge-
y plátanos se cultivan en pequeñas huertas y campos o se com-
setzt, es ist überhaupt Geld vorhanden. Gemüse wie Tomaten,
pran en el mercado local en San Rafael del Sur.
Paprika, Chili, Mais und Kürbis oder Obst wie Bananen und
Wassermelonen wird von einigen Familien in kleinen Gärten
bzw. Feldern angepflanzt oder aber auf dem lokalen Markt in
San Rafael del Sur angeboten.
21
Berlin
22
Comida
Essen
Según la enciclopedia, el plato de comida nacional alemán es el
Laut Lexikon ist das deutsche Nationalgericht der Sauerbraten.
„Sauerbraten“, que es un tipo de carne asada en el horno. Pero
Allerdings ist er gar nicht so leicht auf der Speisekarte zu finden.
dicho plato no es fácil de encontrar en el menú de los restauran-
In einer multikulturellen Stadt wie Berlin, in der mehr als 3,4
tes alemanes. En una ciudad tan multicultural como lo es Berlín,
Millionen Menschen unterschiedlichster Herkunft zusammen-
en la que vive alrededor de 3,4 millones de personas, origina-
leben, ist auch das Angebot an Speisen und Nahrungsmitteln
rios de diferentes naciones, la oferta de comida y alimentos es
entsprechend facettenreich. Das meiste davon ist bereits so
muy variada. La mayoría de estas comidas han sido incorpora-
selbstverständlich in den deutschen Speisezettel integriert, dass
das de una forma tan natural al menú alemán, que casi no se
es schon gar nicht mehr als ausländisches Gericht wahrgenom-
nota que es un plato extranjero. ¿No es cierto que el „Doener“
men wird. Und wurde nicht auch der türkische Döner in Berlin
turco fue creado en Berlín? Aparte de las diferentes tiendas de
„erfunden“? Neben den zahlreichen Lebensmittelgeschäften, in
productos alimenticios, sobre todo son los restaurantes y los
denen man internationale Spezialitäten kaufen kann, spiegeln
quioscos de comida rápida, que brindan una gran variedad del
vor allem die Restaurants und Imbissstuben der Stadt eine gro-
arte culinaria. En todos los barrios existen restaurantes italianos
ße kulinarische Vielfalt wider. In jedem Viertel ist unweigerlich
y es por esa razón que a los jóvenes les gustan tanto las pizzas
ein italienisches Lokal angesiedelt, nicht zuletzt aus diesem
y los espaguetis. Se puede decir de lo que más sobresale en
Grund sind Pizza und Spaghetti unter den Jugendlichen so be-
las calles de la ciudad son los puestos de comida rápida. Para
liebt. Besonders ins Auge fallen die zahlreichen Imbissstände an
comer en el momento en dichos puestos existe el Doener turco,
den Straßenecken. Hier kauft man sich türkischen Döner, chi-
la sopa picante china y el „Currywurst“ alemán con papas fri-
nesische Sauerscharfsuppe oder aber eine deutsche Currywurst
tas. Este estilo de consumir comida rápida también se repite en
mit Pommes Frites, um zwischendurch eine Kleinigkeit zu essen.
diferentes sucursales de restaurantes de origen norteamericano,
Diese „Fast-Food-Kultur“ findet ihren Niederschlag auch in den
de los cuales son puntos de encuentro preferido por los jóvenes
zahlreichen Filialen nordamerikanischer Burgerketten, die einen
de cualquier edad. Sin embargo, algo típico alemán todavía es
beliebten Anlaufpunkt für Jugendliche jeglichen Alters darstel-
el pan integral negro, un ingrediente importante en la alimenta-
len. Typisch Deutsch ist allerdings noch immer das schwarze
ción diaria, el mismo existe en mas de 300 variedades.
Brot, ein fester Bestandteil der täglichen Ernährung: Über 300
verschiedene Sorten sind bekannt.
23
�����
24
San Rafael del Sur
Casas y edificios
Häuser und Gebäude
En su tabla „casas y edificios“ los jóvenes han dividido los dife-
Die Jugendlichen haben auf ihrer Tafel die verschiedenen
rentes tipos de casa en tres categorias: Diferencian entre casas
Häuserarten in drei Kategorien unterteilt: Sie unterscheiden
pobres, regulares y ricas, presentando ejemplos de cada una de
zwischen ärmlichen, normal ausgestatteten und wohlhabenden
las clases. Dos de las fotos ilustran muy bien la diferencia entre
Häusern und geben jeweils Beispiele an. Zwei Bilder machen die
la gente rica y pobre: Una muestra una casa en la zona rural
immense Kluft zwischen Arm und Reich besonders anschaulich.
que representa la mayoría de los hogares de la gente que vive
So wird eine Hütte auf dem Land gezeigt, welche in ihrer Art die
en el campo. Está compuesta de ripios de madera, plástico, zinc,
große Mehrzahl der Behausungen der ländlichen Bevölkerung
cartón y otros materiales baratos. En la otra vemos la mansión
repräsentiert: Zusammengezimmert aus Holz, Wellblech, Karton
de una familia del casco urbano de San Rafael del Sur, siendo
und anderen billigen Materialien. Auf einem anderen Foto ist
una excepción no solamente por las ventanas de vidrio y la
die Villa einer Familie in San Rafael del Sur zu sehen, welche
construcción de dos pisos.
nicht nur wegen ihrer Glasfenster und der zwei Stockwerke eine
En general, la situación económica de las familias es más bien
Besonderheit darstellt.
homogéneo. Esto también se nota andando por las calles,
Für die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung von San Rafa-
mirando las casas y la mayoría de los edificios pertenece a la
el del Sur gilt, dass keine extrem großen Differenzen zwischen
categoría pobre o regular. Incluso a muchas de las casas que son
den Einkommen der Familien bestehen. Dies schlägt sich auch
construidas de bloques les falta pintura bonita, tienen agujeros
im Straßenbild und im Anblick der Häuser nieder - die Mehr-
en el techo o no se puede cerrar bien la puerta. Todo esto se
zahl der Gebäude kann der armen oder mittleren Kategorie
debe a la situación económica de las familias.
zugerechnet werden. Selbst bei Häusern aus relativ massiver
La falta de inversiones públicas también se nota en ciertos
lugares. Un ejemplo es el abandono del terreno dónde anteri-
Bauweise fehlt meist ein freundlicher Anstrich oder leckt das
Dach. Den Familien fehlt einfach das Geld.
ormente estaba el mercado. Cuando fue trasladado a otro sitio
Auch der Mangel an öffentlichen Investitionen ist an manchen
abandonaron el lugar que quedó desatendido desde entonces.
Orten schmerzhaft sichtbar: So wurde beispielsweise nach der
Verlagerung des lokalen Marktes der ehemalige Standort im
Zentrum der Stadt sich selbst überlassen und damit der Verwahrlosung Preis gegeben.
25
Berlin
26
Casas
Häuser
La ciudad de Berlín se compone de 12 barrios habitados por
Berlin ist aufgeteilt in 12 Bezirke, in denen insgesamt 3,45 Milli-
3,45 millones de personas que viven en casas y edificios muy
onen Menschen in den unterschiedlichsten Arten von Wohnge-
distintos. A excepción de algunos edificios de comercio en el
bäuden leben. Mit Ausnahme einiger neuer Geschäftsgebäude
centro de la ciudad no hay rascacielos como se encuentran
im Zentrum der Stadt gibt es in Berlin keine Wolkenkratzer wie
en otras ciudades grandes del mundo. Por otro lado, tampoco
in anderen Großstädten dieser Welt, aber auch keine ärmlichen
existen casas tan pobres como se pueden ver en la tabla de
Hütten, wie wir sie auf der entsprechenden Tafel über San Rafa-
San Rafael del Sur. En general, se encuentra una mezcla de
el del Sur sehen. Generell findet man in allen Stadtteilen ein
casas nuevas y edificios que fueron construidos hace más de
buntes Nebeneinander von neueren und zum Teil über 100 Jah-
100 años en casi todos los barrios. Sin embargo, Berlín es una
re alten Gebäuden vor. Berlin ist aber auch eine Stadt mit sehr
ciudad con barrios muy diferentes. Muchas personas acomo-
unterschiedlichen Wohnvierteln. Viele wohlhabende Menschen
dadas viven en las afueras de la ciudad, dónde se encuentran
leben in Randbezirken mit alten, restaurierten Villen und schö-
muchas mansiones restauradas y chalets rodeados por zonas
nen Einfamilienhäusern, wo es viele Grünflächen, Parks und
verdes, parques y lagos. Algunos barrios en el centro de la
Seen gibt. Einige Bezirke der Innenstadt bieten einen ganz an-
ciudad tienen un aspecto bastante distinto. Ahí vive la gente
deren Anblick. Dort leben Familien mit wenig Geld gemeinsam
con menos posibilidades económicas en bloques de viviendas
mit vielen anderen auf engem Raum in großen Wohnblöcken.
enormes que se componen de muchos pisos pequeños. Muchas
In diesen Bezirken mangelt es noch zu oft an Spiel- und Freizeit-
veces las posibilidades para jóvenes y niños de recrearse y ju-
möglichkeiten für Kinder und Jugendliche sowie an Orten zur
gar son muy escasas, tampoco hay muchos lugares dónde uno
Erholung. In einigen Bezirken der Innenstadt und insbesondere
puede descansar. Sin embargo, algunos de los barrios, sobre
in Friedrichshain-Kreuzberg findet man jedoch eine gewach-
todo el barrio de Friedrichshain-Kreuzberg, se caracterizan por
sene Mischung aus wohlhabenden und armen Menschen, aus
una mezcla de gente acomodada y de clase media, gente joven
Jungen und Alten und nicht zuletzt aus Berlinern deutscher
y vieja y también personas de origen alemán y no-alemán.
und nicht deutscher Herkunft vor. Neben den Problemen, die
Además de los problemas que surgen de vez en cuando, la vida
ein solches Miteinander gelegentlich mit sich bringt, entsteht
en una comunidad tan variada es bastante cautivadora y no se
dadurch aber auch ein spannendes, kreatives Wohnumfeld, in
aburre fácilmente viviendo allí.
dem das Wohnen niemals langweilig wird.
27
�����
28
San Rafael del Sur
Problemas ambientales
Umweltprobleme
Un gran número de problemas ambientales en el municipio San
Eine Vielzahl der Umweltprobleme der Gemeinde San Rafael
Rafael del Sur radican en tres factores: Además de la falta de
del Sur lässt sich vor allem auf drei Faktoren zurückführen: Ne-
una conciencia ecológica por gran parte de los habitantes, la si-
ben dem mangelnden Umweltbewusstsein der Bevölkerung und
tuación económica de las familias y también el poco control por
der ökonomischen Situation der Menschen trägt auch die gerin-
parte de la alcaldía contribuye a los problemas ambientales.
ge Kontrolle bzw. Steuerung seitens der Gemeinde zu manchen
Botar, respectivamente quemar basura, es uno de los proble-
Umweltproblemen bei.
mas más graves en San Rafael del Sur. Originalmente la gente
Das Wegwerfen und Verbrennen von Müll ist eines der größ-
quemaba los desechos para obtener ceniza que se usaba como
ten Probleme in San Rafael del Sur. Traditionell als Mittel zur
fertilizante. Sin embargo, con la aparición de plástico y otras
Herstellung fruchtbarer Asche als Dünger eingesetzt, ist mit
sustancias sintéticas la quema de basura ya se ha convertido
zunehmendem Aufkommen von Plastikabfällen und anderen
en un problema serio. También hay basureros que no han sido
künstlichen Stoffen die Abfallverbrennung zu einem ernsthaf-
autorizados oficialmente pero sí son utilizados como vertederos
ten Problem geworden. Auch finden sich etliche Müllhalden,
para depositar desechos de cualquier tipo, afectando tremen-
die nicht offiziell autorisiert sind, jedoch als Abladeplatz für
damente la calidad de vida de las personas que viven en los
alle möglichen Abfälle dienen und die Lebensqualität der in
alrededores. Este último, también se puede observar en el caso
der unmittelbaren Umgebung wohnenden Bevölkerung stark
de la contaminación del aire en la cercanía de hornos de cal y
beeinträchtigen. Letzteres gilt auch im Falle der Luftverschmut-
de la fábrica de cemento. Debido a la cantidad elevada de polvo
zung durch Kalköfen und die regionale Zementfabrik, deren
en el aire, algunos vecinos tienen por ejemplo problemas respi-
Anwohner durch den hohen Staubanteil in der Luft u.a. über
ratorios. Sin embargo, en el pasado ya lograron la instalación
Atemprobleme klagen. Hier konnte in der Vergangenheit durch
de filtros especiales para reducir la contaminación organizando
massive öffentliche Proteste jedoch erreicht werden, dass der
manifestaciones públicos.
Einbau von speziellen Filtern die Belastung deutlich senkte.
La tala de árboles que se efectua sin disminuir para el uso priva-
Auch das unverminderte Abholzen von Bäumen für private
do (leña, material de construcción, desarrollo de nuevas zonas
Zwecke (Brennholz, Baumaterial, Brandrodung für landwirt-
de cultivo) y el uso industrial, así como la contaminación de los
schaftliche Flächenerschließung) und industriellen Gebrauch
ríos también se muestran en la tabla „problemas ambientales“.
sowie die Verschmutzung der Flüsse wird dargestellt.
29
Berlin
30
Problemas ambientales
Umweltprobleme
En una ciudad en la que transitan más de un millón de autos,
Eine Stadt, in der es mehr als eine Million Pkws gibt, ist unwei-
se enfrenta obviamente con un impacto ambiental negativo.
gerlich mit Beeinträchtigungen der Umwelt konfrontiert – beson-
Aparte del famoso „Aire Berlinés“, que está contaminado por
ders die berühmte „Berliner Luft“ wird durch die vielen Abgase
los desechos de la combustión de los autos, además se da
der Autos verschmutzt, hinzu kommt ein ständiger Lärmpegel
una contaminación sonora permanente por el trafico aéreo y
durch den Straßenverkehr. Auch Kraftwerke und Fabriken und
vehicular. También las hidroeléctricas, las fábricas y la existen-
die Tatsache, dass immer irgendwo gebaut wird, tragen ihren
cia permanente de construcciones en desarrollo aportan a la
Teil zu der herrschenden Luftverschmutzung bei.
contaminación del aire.
Obwohl Berlin wegen seiner zahlreichen Parks, Seen und
Aunque Berlín se conoce como la „Ciudad Verde“ por la exis-
Baumbestände als „grüne Stadt“ bekannt ist, wird immer mehr
tencia de numerosos parques, lagos y bosques, cada día se
Boden durch Verkehrs-, Wohn- und Gewerbeflächen versiegelt,
está eliminando dichas áreas. Es ahí donde domina el color
es herrscht Grau statt Grün. Wie die Jugendlichen zeigen, ste-
gris sobre el verde. Como demuestran los jóvenes, solo existe
hen für viele der Straßenbäume nur knapp zwei Quadratmeter
un perímetro aproximado de dos metros cuadrados de suelo
unversiegelte Bodenoberfläche zur Verfügung, welche zumeist
para aquellos árboles de las calles, los cuales diariamente están
zusätzlich durch Abfälle verschmutzt ist. Zwar sieht man im
contaminados por desechos. A pesar de que se cuenta con
Straßenbild viele Mülleimer der öffentlichen Stadtreinigung,
diferentes basureros colocados por la empresa pública reco-
trotzdem wird viel Abfall quasi im Vorbeigehen weggeworfen
lectora de basura, aun así se sigue botando la basura por todos
und landet auf dem Gehweg. Dazu kommt das Abladen von
lados, como por ejemplo botellas, bolsas plásticas y papeles de
Sperrmüll: Alte Sessel, Fernsehgeräte und Lampen werden an
promoción. Encima de eso se puede observar como la gente se
die Straße gestellt, ein bereits demontiertes Fahrrad ohne Reifen
quita de los útiles domésticos dañados, arrojándolos así en la
wird von niemandem mehr abgeholt.
calle tales como viejos sillones, televisores, lámparas, muebles o
bicicletas rotas que nadie va a recoger.
Ein besonderes Verschmutzungsproblem stellt die unübersehbaren Menge von Hundekot dar, welcher mangels geeigneter
Un problema de contaminación especial que se ve diariamente
Auslaufmöglichkeiten für die mehr als 100.000 Hunde Berlins
son los excrementos de los perros. Dichos desechos se en-
vor allem auf den Gehwegen der Passanten und den schmalen
cuentran comúnmente sobre las calles peatonales y las aceras
Grünstreifen am Straßenrand zu finden ist.
verdes.
31
�����
32
San Rafael del Sur
35
Ambiciones ambientales
Umweltengagement
Ambiciones ambientales - Esta motivación positiva no se en-
Engagement für die Umwelt ist in San Rafael del Sur eher selten
cuentra mucho en San Rafael del Sur. En general, la gente tiene
zu beobachten. Es herrscht ein recht gering ausgeprägtes Um-
poca conciencia ecológica. Se considera como normal quemar
weltbewusstsein in der Bevölkerung vor. So gilt es als normal,
basura en el patio o barrerla para la calle. Bolsas de plástico se
Müll jeder Art im Hinterhof zu verbrennen oder ihn auf die
tiran afuera por la ventanilla del autobús. Debido a los escasos
Straße zu kehren. Leere Plastiktüten werden während einer
recursos de la alcaldía hay un solo camión recolector de basura
Busfahrt unverzüglich aus dem offenen Fenster hinaus entsorgt.
para toda la comunidad, habitada por 48.000 personas. Como
Wegen der geringen finanziellen Ressourcen der Gemeinde
consequencia, ese camión solamente puede abastecer el casco
steht für die ganze Region mit ihren 48.000 Einwohnern nur
urbano de San Rafael del Sur. En cambio, en los pequeños
ein einziger Lastwagen für die Müllentsorgung zur Verfügung,
pueblos se sigue quemando la basura o el viento arrastra los
so dass nur die Kreisstadt San Rafael eine geregelte Müllabfuhr
desechos por las calles.
kennt. In den vielen kleinen Dörfern aber wird der tägliche Müll
Sin embargo hay ambiciones por parte de numerosos jóvenes
para cambiar esa situación de descuido e inconciencia: Para los
weiterhin verbrannt oder vom Wind durch die verschmutzten
Straßen getrieben.
estudiantes del décimo grado, la ecología es una asignatura apta
Es gibt jedoch engagierte junge Menschen, die dieser Tendenz
en la que realizan proyectos como por ejemplo la reforestación
tatkräftig entgegen wirken: Für die zehnten Jahrgänge der Gym-
con árboles nativos en ciertas regiones. También existe el „Club
nasien ist Ökologie ein „Wahlpflichtfach“, das mit konkreter
de Jóvenes Ambientalistas“ (C.J.A.). Miembros del club que se
Projektarbeit wie etwa Wiederaufforstung verbunden ist. Auch
interesan por el medio ambiente presentan en su tabla las am-
gibt es den „Club de Jóvenes Ambientalistas“ (Jugend-Umwelt-
biciones ambientales para su municipio y nos informan sobre
klub). Diese Jugendlichen berichten auf ihrer Ausstellungstafel
sus actividades por parte del club tal como esfuerzos de otras
vom Umweltengagement in ihrer Gemeinde – sie stellen ihre
personas e instituciones. Entre otras cosas, nos cuentan sobre
eigenen Aktivitäten, aber auch Ansätze anderer Einzelpersonen
una jornada que realizaron informándoles a la gente casa por
und der Kommune vor. So informieren sie u.a. über eine Kam-
casa sobre selección de basuras y reciclaje, colgando afiches,
pagne, im Rahmen derer sie die Einwohner San Rafael del Surs
colectando y separando basura en los pueblos del municipio.
in Gesprächen von Tür zu Tür über Mülltrennung und Recycling
aufklärten, Poster aufhängten und eigenhändig Müll sammelten
und trennten.
33
Berlin
34
37
Ambiciones sociales
Soziales Engagement
Existen diferentes temas en los cuales los jóvenes de Berlín pu-
Es gibt zahlreiche Bereiche, in denen sich Jugendliche in Berlin
eden estar ambiciosos o interesados. Se puede mencionar entre
engagieren können. Dazu gehören u. a. der Schutz der Umwelt,
otros la conservación ambiental, eventos sociales y actividades
soziales Engagement oder politische Aktivitäten. Überall bieten
políticas. En diferentes sitios existen organizaciones y clubes que
sich Organisationen und Vereine an, in denen sie ehrenamtlich
desarrollan actividades voluntariamente. Además hay clubes de
tätig sein können. Zudem gibt es zahlreiche Jugendklubs, in
jóvenes, en donde aparte de las actividades normales y corrien-
denen ihnen neben den üblichen Freizeitangeboten auch die
tes para el tiempo libre, se les ofrece la posibilidad de conformar
Möglichkeit geboten wird, gemeinsam für bestimmte Ziele aktiv
un grupo activo, con el fin de lograr una meta en común. A
zu werden. Dabei lernen sie, als Gruppe zu entscheiden und
través de estos grupos, los jóvenes aprenden a actuar, a tomar
zu agieren, aber auch Verantwortung zu übernehmen. Auch
decisiones en grupo y así como también a adquirir responsa-
an den Schulen findet sich ein zunehmendes Angebot an Ak-
bilidades. También en los colegios hay una creciente oferta
tivitäten, bei denen sich die Jugendlichen sinnvoll einbringen
de actividades relacionadas con obras sociales, en las que los
können. Der Austausch mit Jugendlichen anderer Länder und
jóvenes pueden incorporase para ser útiles en el desarrollo de
die Auseinandersetzung mit fremden Kulturen spielen dabei -
las mismas. El intercambio con jóvenes de diferentes naciones y
gerade in einer multikulturellen Stadt wie Berlin - eine immer
de diferentes culturas juega un rol cada vez mas protagonista en
größere Rolle. Und Viele engagieren sich ganz unspektakulär
una ciudad tan multicultural como lo es Berlín. Existen realida-
als Einzelperson in ihrem unmittelbaren Umfeld und zeigen uns,
des en las que los jóvenes muestran sus ambiciones individual-
dass Engagement oft schon bei den kleinen alltäglichen Dingen
mente a través de pequeños hechos sociales.
anfängt.
En la tabla „Ambiciones sociales“, jóvenes de un club auto-
Auf der Ausstellungstafel „Soziales Engagement“ stellen sich
organizado y autogestionado se presentan y muestran sus
Jugendliche aus einem selbst verwalteten Jugendklub vor und
ámbitos de interés. En todas las actividades que realizan, tienen
zeigen, in welchen Bereichen sie sich gemeinsam engagieren.
el enfoque orientado hacia combatir el racismo y a tachar la
Dabei ist ihnen bei allem, was sie machen, besonders wichtig,
existencia de los grupos nazis (nacional socialistas) en su barrio.
eine Gegenkultur zu den rechtsgerichteten und rassistischen
Con estas acciones dichos jóvenes dan un buen ejemplo para
Gruppen in ihrem Bezirk zu bilden. Sie geben damit ein Bei-
los demás y de esta forma también se divierten.
spiel, wie Jugendliche gemeinsam sinnvoll ihre Freizeit gestalten
können, ohne dass der Spaß dabei zu kurz kommt.
35
�����
36
San Rafael del Sur
Paisaje
Landschaft
La región de San Rafael del Sur se compone de tres secciones
Die Region San Rafael del Sur ist landschaftlich in drei Ab-
referente al paisaje: El Pacífico es el límite natural en el oeste,
schnitte gegliedert. Im Westen bildet der Pazifik eine natürliche
aquí se encuentran playas y ríos desembocando en el mar. En
Grenze. Hier finden sich lange Strände und in das Meer ein-
Pochomil y Masachapa, dos pueblos pesqueros, hay un par de
mündende Flüsses. In Pochomil und Masachapa, zwei kleinen
hoteles, restaurantes y bares cerca a la orilla del mar, que no
Fischerdörfern, gibt es einige Hotels, Restaurants und Bars in
solamente atraen a visitantes de Managua que vienen a pasar
Strandnähe, welche nicht nur einen beliebten Anziehungspunkt
un fin de semana en la playa, sino también a turistas del ex-
für Wochenendbesucher aus Managua, sondern auch für einige
tranjero.
ausländische Touristen darstellen.
El interior del país sobre todo se utiliza como tierra de cultivo.
Das sich an die Küste anschließende Hinterland wird vor allem
En los primeros kilómetros, grandes zonas de cultivo dominan la
landwirtschaftlich genutzt. Große Anbauflächen von Zuckerrohr
vista. Aquí se cultiva la caña de azúcar por parte de un ingenio.
dominieren das Landschaftsbild auf den ersten Kilometern. Es
A eso suceden campos más pequeños donde los campesinos
folgen kleinere Felder, auf denen Mais, Bohnen und Hirse, aber
cultivan maíz, frijoles y sorgho así como también frutas y verdu-
auch Gemüse und Obst angebaut werden. Je weiter man in
ras. Avanzando más hacia el interior del país, se nota el paisaje
das Landesinnere vorstößt, desto bergiger wird die Landschaft.
más montañoso y algunos ríos como por ejemplo el Río Jesús
Einige Flüsse wie der Rio Jesús fließen hier durch canyonartige
pasan por barrancos bastante profundos. En ciertas partes de
Täler. In Teilen der Region finden sich große Kalkvorkommen,
la región se encuentran minas de cal donde se extraen piedras
die abgebaut und industriell weiterverarbeitet werden.
calizas para el uso industrial.
Von der ursprünglichen tropischen und subtropischen Ve-
De la anterior vegetación subtropical y tropical no ha sobrado
getation ist in manchen Gebieten nicht viel übrig geblieben,
mucho en ciertas partes del municipio. El desmonte de árboles
Abholzung und Brandrodung haben breite Schneisen in die
en combinación con la quemada del resto de las plantas tiene
Waldvorkommen geschlagen. In weiten Teilen bestimmen hier
como consequencia muchas veredas que hoy en día se utilizan
nun kleinteilige landwirtschaftliche Anbauflächen das Bild. Seit
como pequeñas zonas de cultivo. Sin embargo, desde hace
einigen Jahren werden jedoch verstärkt Wiederaufforstungs-
algunos años se está realizando exitosamente proyectos de refo-
maßnahmen durchgeführt, die den weiteren Raubbau stoppen
restación con especias nativas, para terminar con la destrucción
sollen.
de la vegetación natural.
37
Berlin
38
Paisaje de Berlín
Stadt-Landschaft
La tabla nicaragüense fue nombrada simplemente con el tema
Das nicaraguanische Pendant zu dieser Ausstellungstafel heißt
„Paisajes“, la cual muestra la belleza natural de la región de San
einfach „Landschaften“ und zeigt die Schönheiten der Natur in
Rafael del Sur. En cambio, para los jóvenes de Berlín no fue tan
San Rafael del Sur. So einfach war das für die Berliner Jugend-
fácil trabajar en este tema, ya que hace mas de 750 años, dicha
lichen nicht. Natürlich kann man Reste einstiger Landschaften
región fue habitada y desde esta fecha se construyen nuevos
auch noch in einer so großen Stadt wie Berlin finden. Schließ-
edificios. Es por eso, que la realidad de la ciudad está compues-
lich bestand auch diese Region einmal nur aus Flüssen und
ta por fábricas, viviendas y edificios para oficinas en una super-
Tälern, kleinen Bergen und Wäldern. Aber seit mehr als 750
ficie de 890 km². Pero por supuesto la ciudad todavía mantiene
Jahren wird hier nun gesiedelt, und täglich werden neue Gebäu-
partes, donde hay restos naturales, ya que en el pasado existían
de errichtet. Deshalb ist das Stadtbild auf 890 km² im Wesentli-
ríos, valles, bosques y pequeñas montañas de gran belleza. Hoy
chen durch seine Häuser, Fabriken und Bürogebäude geprägt.
en día, los edificios y viviendas están complementados con
Durchbrochen wird diese graue Ansammlung aus Stein und
muchas calles, en las que diariamente se atascan autos y buses,
Beton von unzähligen Straßen, auf denen sich Autos und Busse
así como también se cuenta con un sistema de carriles para
stauen, und breiten Trassen für den innerstädtischen Schienen-
trenes locales y regionales. En la ciudad todavía corren ríos, los
verkehr. Aber da fließen auch immer noch die Flüsse mitten
cuales la atraviesan de un lado a otro y existen algunas pendien-
durch die Stadt, und nicht alle Hügel sind bebaut, sondern
tes que todavía no han sido edificadas que sirven para el sano
dienen der Bevölkerung heute als große Erholungsparks. Und
esparcimiento de la ciudadanía en general. En los alrededores
je weiter man sich vom Stadtzentrum entfernt, desto häufiger
de la ciudad, se puede observar muestras del anterior paisaje
ist zu sehen, was von der ursprünglichen Landschaft geblieben
natural, conformado por bosques y lagos. En diferentes calles
ist, Wälder vor allem und zahlreiche kleine Seen. Viele Straßen
se encuentran árboles plantados, lo cual demuestra que Berlín
werden von Bäumen gesäumt, und so ist nicht verwunderlich,
aparte de su tamaño, la gran cantidad de edificios y los miles de
dass Berlin trotz seiner Größe, trotz seiner Anzahl an Gebäuden
autos aún se le llama la „Ciudad Verde“, por lo menos en vera-
und Autos als eine grüne Stadt bezeichnet wird. Zumindest im
no. Porque en el invierno los árboles pierden sus hojas y pocas
Sommer. Denn wenn im Winter kaum einmal die Sonne scheint
veces se puede ver la cara del sol, quedando como paisaje la
und die Bäume für Monate ihre Blätter verloren haben, dann
ciudad con sus diferentes construcciones, que ésta posee.
bleibt von der „Stadt-Landschaft“ nur…die Stadt.
39
La „StäPa“
Die „StäPa“
Asociación de Hermanamiento Friedrichshain-Kreuzberg / San Rafael del Sur
Städtepartnerschaft Friedrichshain-Kreuzberg / San Rafael del Sur
La exposición de fotos, presentada por jóvenes de Berlín y San
Die Foto-Ausstellung von Jugendlichen aus Berlin und San
Rafael del Sur, no es el único ejemplo de la cooperación exis-
Rafael del Sur ist kein isoliertes und einmaliges Beispiel der Zu-
tente entre personas de estas dos ciudades tan diferentes. Mas
sammenarbeit von Menschen aus diesen beiden so unterschied-
bien es una de las diversas actividades, que tiene como base
lichen Städten. Sie reiht sich ein in eine lange Reihe von Kon-
los buenos contactos y una considerable cantidad de proyectos
takten und gemeinsam durchgeführten Projekten, auf die nach
implementados durante los últimos 20 años a travéz del herma-
zwei Jahrzehnten internationaler Städtepartnerschaft Kreuzberg
namiento internacional del barrio de Kreuzberg en Berlín y San
– San Rafael del Sur bereits verwiesen werden kann.
Rafael del Sur de Nicaragua.
Die Städtepartnerschaft zwischen Friedrichshain-Kreuzberg,
El hermanamiento entre el barrio Friedrichshain-Kreuzberg,
Berlin y San Rafael del Sur, Nicara-
Projekt
gua es una muestra de la coopera-
Entwicklungszusammenarbeit. Dies
ción de desarrollo a nivel comunal,
war bei der Unterzeichnung der
contínuo y a largo plazo. Al inicio,
Partnerschaftsurkunde vor 20 Jahren
cuando se firmó el convenio sobre
im damaligen Kreuzberger Rathaus
el hermanamiento en la alcaldia del
nicht unbedingt absehbar. Keines-
barrio Kreuzberg hace 20 años atrás,
wegs alle der in der Bezirksverord-
no estaba previsto esa cooperación
netenversammlung
contínua. No todas las autoridades
Parteien unterstützten damals die
políticas comunales de los diferentes
partidos, presentes en esa reunion,
apoyaron al movimiento con su
Signatario del hermanamiento en la alcaldía Kreuzberg
28.01.1986 / Unterzeichnung der Städtepartnerschaft im
Rathaus Kreuzberg am 28.01.1986
mensaje: Solidaridad con el Nicaragua Revolucionario.
40
Berlin und San Rafael del Sur, Nicaragua ist ein beispielhaftes
langfristiger
kommunaler
vertretenen
im Vordergrund stehende politische
Botschaft: Solidarität mit dem revolutionären Nicaragua.
Erinnern wir uns: Anfang 1986 sahen Berlin und der Rest der
Recordemos: A inicios del año 1986, Berlín y el resto del
Welt noch ganz anders aus. Die Erinnerung an den Kalten Krieg
mundo parecían muy diferentes al tiempo actual. La “Guerra
kennzeichnete das politische Geschehen. Die heutige Haupt-
Fría” determinaba la política de ese entonces. La ciudad de
stadt war geteilt, die westliche Seite von einer Mauer einge-
Berlín estaba dividida en dos partes, la parte occidental encer-
schnürt. Die vier Alliierten Siegermächte hatten die Stadt unter
rada por un muro. Los cuatro aliados controlaban la ciudad. El
Kontrolle, der Bezirk Kreuzberg lag im Amerikanischen Sektor,
barrio Kreuzberg estaba ubicado en el área controlada por los
an dessen Grenzen noch die warnenden Schilder standen: Ach-
norteamericanos, donde se observaba en la frontera con Berlín-
tung, Sie verlassen jetzt West-Berlin. Der große Bruder Amerika
Este grandes letreros que decían: „Atención, Usted abandona
hielt seine schützende Hand über die Westberliner, bewahrte sie
Berlín del Oeste a partir de este punto». El „gran hermano»
vor der Einverleibung in den kommunistischen Machtbereich.
norteamericano quería salvar a los Berlineses del oeste de una
anexión al poder comunista.
Al
mismo
tiempo,
Dasselbe Amerika hatte zur gleichen Zeit ein scharfes Auge auf
Nicaragua, dieses kleine Land in Mittelamerika. Dort hatte ein
América
Volksaufstand, eine bewaffnete
del Norte tenía en la mira a
Revolution wenige Jahre zuvor
Nicaragua, un pequeño país en
die jahrzehntelange Diktatur der
Centroamérica. Allí, donde unos
Familie Somoza beendet und eine
años atrás, una revolución del
Regierung installiert, die neben
pueblo nicaraguense puso fin a
bürgerlich-kapitalistischen
una larga dictadura formada por
sozialistische Ideen zum Aufbau
la familia Somoza, e instaló un
nuevo gobierno con ideas tanto
auch
des Landes beinhaltete. Drohte
Una de las primeras brigadas 1986 /
Eine der ersten Brigaden 1986
dort nicht ein neues Cuba dicht
capitalista como también socialista. Tan cerca de America
vor der eigenen Haustür? Die USA unter ihrem Präsidenten Ro-
del Norte otra amenaza comunista aparte de Cuba? Bajo el
nald Reagan waren nicht bereit, mit diesem Risiko zu leben. Sie
gobierno de Ronald Reagan, los Estados Unidos no estuvieron
brachen alle Beziehungen zu Nicaragua ab, verhängten einen
dispuestos a correr ese riesgo. Rompieron todas las relaciones
Wirtschaftsboykott, der das Land in die Knie zwingen sollte und
con Nicaragua, le declararon un embargo económico y
finanzierten den inneren Widerstand in Nicaragua, den Bürger-
otorgaron financiamiento a los Contras en la guerra civíl.
krieg der sogenannten Contra.
Fue por esa situación, que se formó un movimiento solidario
In dieser Situation formte sich weltweit, so auch im damaligen
internacional con Nicaragua a nivel mundial, así como también
West-Berlin, die Internationale Solidaritätsbewegung mit Nica-
en el antiguo Berlín-Occidental. Sus protagonistas veían la
ragua. Ihre ProtagonistInnen sahen in der Haltung der USA eine
posición política de los Estados Unidos como una difamación
nicht gerechtfertigte Diffamierung der jungen nicaraguanischen
41
al nuevo gobierno nicaraguense, el
Regierung, die einen dritten Weg zwischen den beiden großen
cual buscaba un tercer camino entre
politischen Blöcken suchte. In der Bundesrepublik entstanden
los dos grandes bloques políticos
innerhalb weniger Jahre über 80 Städtepartnerschaften mit
del mundo de ese entonces. En
Gemeinden in Nicaragua, wenn auch nicht selten nach kon-
la República Demócrata Alemana
trärer politischer Diskussion. Auch die BVV Kreuzberg stimmte
se
tiempo
nicht einheitlich für die Städtepartnerschaft mit San Rafael del
más de 80 hermanamientos con
Sur, ihre Gegner respektierten nur widerwillig den Mehrheits-
comunidades en Nicaragua, a
beschluss und verließen bei Unterzeichnung der Urkunde am
menudo con fuertes discusiones
28.01.1986 unter Protest den Sitzungssaal.
declararon
en
ese
entre los partidos políticos. En
la reunión de las autoridades
Heute ist dieser politische Streit Geschichte. Die RevolutiAgua es vida / Wasser ist Leben
comunales del barrio Kreuzberg
celebrada el 28.01.1986, donde se quería llegar a un acuerdo
sobre la creación de un hermanamiento con San Rafael del Sur,
no hubo votación unánime sino que simplemente se logró un
acuerdo por mayoría. Durante la firma del convenio se retiraron
de la sala de reunión, mediante una protesta aquellos que no
estaban de acuerdo con el hermanamiento.
Hoy
en
día,
desacuerdos
onsregierung Nicaraguas wurde in demokratischen Wahlen
von bürgerlichen Koalitionen abgelöst, und Kreuzberg liegt
nicht mehr an der Mauer, sondern ist ein normaler Bezirk der
Hauptstadt des wieder vereinigten Deutschlands. Nicaragua
steht längst nicht mehr im Interesse der Weltöffentlichkeit und
fristet sein Schattendasein als eines der ärmsten Länder der
Welt. Den gegenseitigen Beziehungen zwischen dem heutigen
dichos
políticos
ya
han pasado. El gobierno
revolucionario nicaraguense
cambió
a
travéz
de
elecciones democráticas a
gobiernos conformados por
diferentes alianzas liberales.
El barrio Kreuzberg ya no
queda pegado al muro de
42
Construcción de una tubería /
Bau einer Trinkwasserleitung
Pozo comunal / Dorfbrunnen
Berlín, sino es un barrio normal y
Friedrichshain-Kreuzberg
corriente de la nueva capital de la
San Rafael del Sur, übrigens der
Alemania reunificada. Nicaragua
ältesten
ya no es de interés internacional y
Berlins, hat diese Entwicklung
hoy en día forma parte del listado
allerdings nichts anhaben können.
de los países más pobres del
Im Gegenteil, sie sind intensiver
mundo. Pero eso no ha afectado
denn je. Dies ist der Tatsache zu
en nada las relaciones bilaterales
danken, dass die Berliner Un-
entre el barrio Friedrichshain-
terstützerInnen der Partnerschaft
Kreuzberg y San Rafael del Sur.
Cabe destacar, que actualmente
und
Nord-Süd-Partnerschaft
sich zu keinem Zeitpunkt auf die
Alfabetización de mayores / Alphabetisierung von Erwachsenen
Bekundung politischer Solidarität
es una de las cooperaciones norte-sur más antiguas de Ber-
beschränkt haben. Von Anfang an wurden in Absprache mit der
lín. Al contrario, las relaciones están aún más consolidadas,
Bevölkerung von San Rafael del Sur und in enger Kooperation
también gracias al hecho de que los cooperantes berlineses
mit der nicaraguanischen Nichtregierungsorganisation CEDRU
del hermanamiento nunca se enfocaron solamente a la
konkrete Projekte zur Verbesserung der prekären Lebensver-
solidaridad política. Desde el principio, a travéz del convenio se
hältnisse in der nicaraguanischen Partnergemeinde finanziert.
ha financiado proyectos concretos para el mejoramiento de la
An dieser Stelle sollen nur die wichtigsten Stichworte genannt
situación económica de la comunidad, siempre de acuerdo con
werden: Sauberes Trinkwasser, Investitionen in Bildung und
la población de San Rafael del Sur y con la ONG nicaraguense
Gesundheit, integrierte Armutsbekämpfung über Einkommen
CEDRU. Cabe mencionar que los ámbitos mas importantes
schaffende Maßnahmen. Diese Form praktischer Solidarität mit
son: Agua potable, mayor apoyo
den Menschen von San Rafael del
financiero a la educación y a la
Sur ist bis heute die große Kon-
salud, lucha contra la pobreza a
stante, die alle politischen Verän-
travéz de medidas económicas
derungen überstanden hat.
adecuadas.
Esa
forma
de
Und das hat noch immer eine po-
solidaridad práctica con la gente
litische Dimension, wie ein kurzer
de San Rafael del Sur se mantiene
Blick auf einige Schlagworte des
como eje, que ha sobrevivido
todos los cambios políticos.
aktuellen
Construcción y mobiliario de escuelas /
Bau und Ausstattung von Schulen
politischen
Diskurses
43
Sin embargo, ese apoyo solidario tiene un matíz político en la
bestätigt: Nachhaltige Entwicklung, Globale Verantwortung,
actualidad, ya que se tratan témas como: Desarrollo sostenible,
Gerechtigkeit zwischen den Nationen, politische Partizipation
responsabilidad global, justicia entre las naciones, participación
und kommunale Entwicklungszusammenarbeit. Die langjährige
política y cooperación de desarrollo a nivel comunal. El trabajo
Projektarbeit des Vereins zur Förderung der Städtepartnerschaft
constante para realizar proyectos de cooperación mediante la
Kreuzberg - San Rafael del Sur entspricht von je her vollkom-
„Asociación para la Promoción del Hermanamiento Kreuzberg
men diesen Forderungen. Gleichzeitig trägt sie auf lokaler Ebe-
– San Rafael del Sur” responde en su totalidad a dichos temas.
ne zum Erreichen der wichtigsten Millenniumsentwicklungsziele
A la vez, los proyectos desarrollados a nivel local contribuyen
bei: Reduzierung von Armut und Hunger, Grundschulbildung
a alcanzar los objetivos del desarrollo global del milenio hasta
für alle Kinder, Gleichstellung der Geschlechter, Reduzierung
2015, los mismos son: Mitigación de
der Kindersterblichkeit, Schutz der
la pobreza y del hambre, educación
Umwelt. Im Rahmen der Städtepart-
primaria para todos los niños, igualdad
nerschaft Kreuzberg - San Rafael del
entre los géneros, reducción de la taza
Sur wurde diese Arbeit schon geleistet,
de mortalidad infantil, protección y
lange bevor diese internationalen Ent-
conservación del ambiente. El trabajo
wicklungsziele im September 2000 von
realizado
hermanamiento
den Staats- und Regierungschefs von
Kreuzberg – San Rafael del Sur aporta
150 Ländern auf einem Gipfeltreffen
desde hace dos décadas para enfrentar
in New York verabschiedet wurden.
por
el
estos retos. Mucho antes de la fecha
Eine der unbestritten wichtigsten Vo-
en la que se desarrolló la cumbre de
raussetzungen für eine nachhaltige
Nueva York, en Septiembre 2000,
donde se declaró dichos problemas
como los objetivos internacionales del
ökonomische, soziale und ökologische
Criá de ovejas como nueva fuente de ingresos /
Schafszucht als neue Einkommensquelle
desarrollo, en la cual asistieron los jefes de estado de 150 naciones del mundo.
44
Entwicklung eines Landes ist Bildung.
Die Vollversammlung der Vereinten
Nationen hat daher die Jahre 2005 bis 2014 zur Weltdekade
„Bildung für nachhaltige Entwicklung“ erklärt. Damit wird der
No cabe duda que la educación es la condición principal para
hohe Stellenwert zum Ausdruck gebracht, den Bildung für die
el desarrollo económico, social y ecológico de un país. Es por
zukunftsfähige Gestaltung des allgemeinen Globalisierungspro-
eso, que los años que quedan por delante hasta el 2014, fueron
zesses einnimmt. „Globales Lernen“ ist die neue Antwort auf den
declarados por la asamblea general de las Naciones Unidas „La
globalen
Década de la Educación para el Desarrollo Sostenible”. A travéz
del. Angesichts
de esa declaración, las Naciones Unidas valoran aún mas la
des Zusammen-
educación como un motor para crear el proceso de globalización
wachsens
de forma sostenible en el futuro. „Aprendizaje Global” es la nueva
Welt ist es auf
respuesta a los cambios globales. Ante la cresciente unión de las
ein Verständnis
naciones por la globalización, el aprendizaje global se dirige
der
hacía la comprensión de la interacción de la vida diaria con
wirkungen zwi-
los procesos globales; al mismo tiempo las nuevas generaciones
schen der loka-
tienen que aprender la habilidad de estructurar y planificar su
len Lebenswelt
vida de una manera sostenible. Una orientación nueva como
und
esa, no solo pueden proveerla los actores gubernamentales.
Prozessen aus-
Por eso, la cooperación con actores no-gubernamentales y la
gerichtet
participación civíl es imprescindible para lograr un desarrollo
fördert die Kom-
sostenible. Eso cambiará la vida diaria de los alumnos y creará
petenz heranwachsender Generationen für eine nachhaltige Le-
un nuevo potencial para la educación. La cooperación a nivel
bensgestaltung. Eine solche Neuorientierung kann nicht allein
internacional y el mutuo aprendizaje intercultural entre niños y
von staatlichen Akteuren erwartet werden. Für eine nachhaltige
jóvenes ayudan a intercambiar ideas y a cambiar las perspecti-
Entwicklung ist die Kooperation mit nichtstaatlichen Organi-
vas. En ese contexto, se presenta el proyecto de fotos alemán-ni-
sationen und die Stärkung der gesellschaftlichen Partizipation
caraguense, realizado por jóvenes de los dos países en el marco
unverzichtbar geworden. Dies verändert den Schulalltag und
del
Diversificación de los poductos /
Diversifizierung der Anbauprodukte
Wan-
der
Wechsel-
globalen
und
Argicultura sostenible /
Nachhaltige Landwirtschaft
hermana-
erschließt neue Potenziale für die Bildung. Internationale Lern-
miento Kreuzberg
partnerschaften fördern den Austausch und die Zusammenar-
– San Rafael del
beit mit Gruppen in anderen Kulturkreisen und ermöglichen
Sur. Ese proyecto
einen Perspektivwechsel und interkulturelle Lernerfahrungen. In
no va a cambiar
diesem Kontext ist auch das im Rahmen der Städtepartnerschaft
el mundo. Pero
Kreuzberg - San Rafael del Sur durchgeführte deutsch-nicara-
puede contribuir
guanische Foto-Projekt von Jugendlichen aus beiden Ländern
a cambiarlo un
zu sehen, das in dieser Broschüre vorgestellt wird. Es wird nicht
poco.
gleich die Welt verändern. Aber es kann dazu beitragen.
45
�����
www.cedru.org
www.staepa-berlin.de