Rez vár tanösvény táblái
Transcription
Rez vár tanösvény táblái
Rezi Vár Tanösvény Rezi kőipar Steinindustrie von Rezi / Stone industry in Rezi Rezi homokkő Reziben a helyi homokkőre alapozva a XIX. században jelentős kőipar alakult ki, amely a falubeli kőfaragó iparosoknak és háziiparosoknak egy évszázadon át biztosított megélhetést és tette nevezetessé a települést a környéken és az ország más részein. Temetőfalba épített sírszobrok a templomkertben In die Kirchenmauer eingebaute Grabstatuen im Kirchengarten Tombstones built into the wall of the cemetery A rezieket ebben az időben a szomszédos helységek lakói kőrágóknak is nevezik. Úgy tudni, hogy a kőfaragást a faluban idegen mesterek honosították meg. A fennmaradt dokumentumok és a helyi hagyomány szerint a rezi kőipar megalapítója Bock József volt. A faluban több, a XIX. sz. első felében készült szobor és kőkereszt áll ma is. Pl. a templom előtt álló Szent Flórián-szobor, a Hunyadi utcai Szentháromság szobor, a templom melletti temetőfalba épített sírszobrok és a szőlőhegyi kőkeresztek. Sandstein von Rezi In Rezi gestaltete sich bedeutende Steinmetzarbeit im 19. Jahrhundert, basierend auf dem vor Ort aufgefundenen Sandstein, die den Steinmetzen und den Heimarbeitern im Dorf jahrhundertelang ein anständiges Auskommen sicherte, und das Dorf wurde dadurch in der Umgebung und anderen Gebieten des Landes auch bekannt. Die Rezier wurden zu dieser Zeit als „Steinnager” von den Bewohnern der Nachbardörfer genannt. Man sagt, dass die Steinbearbeitung durch fremde Meister im Dorf eingeführt wurde. Laut den sich erhalten gebliebenen Dokumenten und nach der örtlichen Überlieferung wurde die Steinmetzarbeit in Rezi durch Josef Bock gegründet. Im Dorf befinden sich auch noch heute mehrere Statuen und Steinkreuze aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, z.B. Die Statue des Heiligen Florians vor der Kirche, die Dreifaltigkeitsstatue in der Hunyadi Straße, die Grabsteinstatuen eingebaut in die Wand des Friedhofes neben der Kirche und die Steinkreuze auf den Weinbergen. Sandstone in Rezi In the 19th century significant craft industry developed in Rezi based on the locally mined sandstone. These sandstone handcrafts provided the livelihood for local craftsmen for a century and made the village well-known in the region and in the other parts of Hungary as well. In those times the inhabitants of Rezi were called “stone-eaters”. Stonework was introduced into the village by foreign craftsmen. According to documents and unwritten tradition József Bock was the establisher of the local stonework. Some sandstone crosses and statues from the 19th century can be found in the village. For example the statue of Saint Florian in front of the church, the Holy Trinity Statue in Hunyadi Street, the tombstones built into the wall of the cemetery next to the church and the stone crosses in the vineyards. Rezi Vár Tanösvény Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail Szent Ilona szobor a templomkertben Statue der heiligen Helena im Kirchengarten M = 1 : 10000 The Statue of Saint Ilona in the churchyard Jelmagyarázat / Legende / Legends Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Hunyadi utcai Szentháromság szobor Templom előtti Szent Flórián szobor Steinkreuz des Weinberges, an der Kreuzung Óhegyi und Felsőkövesi Straße Statue der Heiligen Dreifaltigkeit in der Hunyadi Straße Statue des heiligen Florians vor der Kirche Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail Stone cross in the vineyard at the confluence of Óhegyi Road and Felsőkövesi Road The Holy Trinity Statue in Hunyadi Street The Statue of Saint Florian in front of the church Nemzeti Park / Nationalpark / National Park tR b a r át o Eg ár öre kK y e s ül e Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu e zi V Szőlőhegyi kőkereszt, az Óhegyi út és a Felsőkövesi út találkozásánál 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Viselkedési szabályok a Rezi Vár Tanösvény látogatóinak Verhaltensregeln für die Besucher des Lehrpfades Rezier Burg / Rules for visitors of the Rezi Castle Nature Trail “Ne hagyj a természetben semmit, csak a lábnyomaidat, ne vigyél haza semmit, csak az emlékeidet és a fényképeidet!” „Lassen Sie in der Natur nichts, auSSer Ihrer FuSSspuren, nehmen Sie nichts nach Hause, nur Ihre Erinnerungen und Fotos!“ “Take Nothing but Pictures, Leave Nothing but Footprints.” SZABÁLYOK: 1. Ne szemetelj! Használd a kihelyezett szemétgyűjtőket! Rezi Vár Tanösvény 2. Ne térj le az utakról! Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail 3. Tüzet csak a kijelölt tűzrakóhelyeken szabad gyújtani. 4. Védett területeken tilos a növények és az állatok gyűjtése. M = 1 : 10000 5. Ne zavard az élővilágot! Állomások Sationen Sations 1. Rezi Kőipar Steinindustrie von Rezi Stone industry in Rezi Viselkedési szabályok 2. Verhaltensregeln Rules for visitors Rezi környékének madárvilága 3. Die Vogelwelt der Umgebung von Rezi Birdlife of Rezi 6. Ne hangoskodj! 7. Ne zavard a többi túrázót! 8. Az autót hagyd a kijelölt parkolókban! Vadfajok 4. Wildrassen Game species 9. Vigyázz a tanösvényen található táblákra, pihenőkre, erdei bútorokra! Regeln 1. Werfen Sie die Abfälle nicht weg! Benutzen Sie die Mülleimer! Erdei tavak és források 5. Seen und Quellen im Wald Forest lakes and springs 9. 7. 8. 2. Verlassen Sie die markierten Wege nicht! Cseres – kocsánytalan tölgyesek, molyhos tölgyes bokorerdők Zerreichen und Traubeneichen, 6. FlaumEichen – Buschwälder Turkey oak – sessile oak forests, Pubescent oak scrub forests 6. 3. Feuer darf nur an den markierten Feuerstellen gezündet werden! 5. 4. Auf den geschützten Gebieten ist es verboten, Pflanzen und Tiere zu sammeln. 3. 4. 5. Stören Sie die Lebewesen nicht! Bükkösök, erdőgazdálkodás 7. Die Buchenwälder, Forstwirt schaft Beech forests, Forest management Természetvédelem 8. Naturschutz Nature conservation 6. Machen Sie keinen Lärm! 7. Stören Sie die anderen Wandernden nicht! 8. Autos sollen auf den markierten Parkplätzen gelassen werden! 2. 10. 9. Passen Sie auf die Tafeln, Raststätten und Waldmöbel des Lehrpfades auf! Geológia 9. Geologie Geology 11. RULES: 1. Do not litter. Please use the rubbish bins provided. Az Erdő Fohásza 10. Gebet des Waldes Prayer of the Woods 2. Please stay on the routes. 3. Please use only the designated campfire places. 11. 1. 4. Collection of plant and animal species is prohibited in protected areas. Rezi és Környéke ?????????????????? ???????????????? 5. Do not disturb wildlife. Jelmagyarázat / Legende / Legends 6. Please be as quiet as possible. Ön itt áll / Sie sind hier / You are here 7. Do not disturb other people. Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking 8. Please leave your car in the marked parking places. Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail 9. Take care of interpretive boards, shelters and picnic areas along the trail. e zi V tR b a r át o Eg ár öre kK y e s ül e Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu Nemzeti Park / Nationalpark / National Park 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Rezi környékének madárvilága Die Vogelwelt der Umgebung von Rezi / Birdlife of Rezi Rezi környékén, a változatos élőhelyeknek köszönhetően sok madárfaj képviselőivel találkozhat a túrázó. A település utolsó házait elhagyva a Csuhus nevű, nádashoz érünk, ahol gyakran láthatóak az öreg fűzek odvaiban fészkelő széncinegék (Parus major). Nyár derekán a nádas felett kisebb-nagyobb csapatokba verődött füsti fecskék (Hirundo rustica) és színpompás gyurgyalagok (Merops apiaster) vadásznak a repülő rovarokra. A mezőgazdasági területek felett szinte mindig köröz egy-két egerészölyv (Buteo buteo). A pockokra és egerekre azonban nem csak az ölyvek vadásznak. Tavasztól őszig imbolygó röptű barna rétihéják (Circus aeruginosus) és a levegőben egy helyben szitáló vörös vércsék (Falco tinnunculus) is a rágcsálók létszámát apasztják. Az erdőben gyakran hallható a szajkók (Garullus glandarius) hangos riasztása, mellyel a környék összes vadjának a figyelmét felhívja a közeledő emberre. A bokrok ágai alatt vörösbegyek (Erithacus rubecula) kutatnak az avarban rejtőző rovarok után. A fák ágai között gyakran látható az erdei pinty (Fringilla coelebs) és az aránytalanul nagy és erős csőrű meggyvágó (Coccothraustes coccothraustes). A fák törzsén szürke hátú csuszkák (Sitta europaea) és lefelé hajló csőrű fakuszok (Certhia sp.) keresik a kéreg repedéseiben rejtőző rovarokat. Az idősebb bükkösökben él hazánk legnagyobb termetű harkálya a fekete harkály (Dryocopus martius). Ritkán kerül szem elé a kistermetű, főként énekes madarakra vadászó karvaly (Accipiter nisus) és nagyobb termetű rokona a héja (Accipiter gentilis). Fiatal gyurgyalag (Merops apiaster) a fenékpusztai madárrepatriáló állomáson Bienenfresser (Merops apiaster), jung – an der Vogelstation für Repatriierung in Fenékpuszta Young European bee-eater (Merops apiaster) in the bird rescue station in Fenékpuszta A vár falainak eldugott üregeiben költ a házi rozsdafarkú (Phoenicurus ochruros). A várfalról letekintve gyakran láthatóak az erős szélben, kötelékben repülő, egymással kergetőző bukfencező hollók (Corvus corax). Sokkal nagyobb szerencse kell ahhoz, hogy a Keszthelyi-hegység idős bükköseiben fészkelő fekete gólya (Ciconia nigra) vagy a rétisas (Haliaeetus albicilla) egy-egy példánya szem elé kerüljön, amint méltóságteljesen átvitorlázik a Szántói-medence felett. In der Umgebung von Rezi können die Wandernden – dank der abwechslungsreichen Lebensräume - vielen Vogelarten begegnen. Wenn man die letzten Häuser der Gemeinde verlässt, kommt man an einem Schilfgebiet an, mit dem Namen Csuhus, wo die Kohlmeisen (Parus major) oftmals zu sehen sind, welche in den alten und hohlen Weidenbäumen Neste bauen. In der Sommer-Mitte, über dem Schilfgebiet jagen die Rauchschwalben (Hirundo rustica) in kleinen Gruppen und die farbenprächtigen Bienenfresser (Merops apiaster) die fliegenden Insekten. In the surroundings of Rezi many bird species can be found thanks to diverse habitats. Leaving the last houses of the village we reach a reedbed called Csuhus, where great tits (Parus major) often can be seen. These songbirds nest in old, hollow willows. In midsummer groups of barn swallow (Hirundo rustica) and colourful bee-eaters (Merops apiaster) hunt for flying insects over the reed-bed. Über den landwirtschaftlichen Gebieten kreisen fast immer einige Mäusebussarde (Buteo buteo). Aber nicht nur die Bussarde jagen die Feldmäuse und die Mäuse. Vom Frühling bis zum Herbst reduzieren die Rohrweihen (Circus aeruginosus) mit deren wackelndem Flug, und die Turmfalken (Falco tinnunculus), die am Himmel auf einer bestimmten Stelle schweben, die Zahl der Nagetiere. Common buzzards (Buteo buteo) often circle over agricultural lands. Voles and mice are threatened not only by buzzards. Marsh harriers (Circus aeruginosus) with swaying flight and hovering common kestrels (Falco tinnunculus) also hunt for rodents from spring to autumn. Im Wald ist der laute Alarmruf der Eichelhäher (Garullus glandarius) oftmals zu hören, damit sie alle Wildtiere auf den nähernden Menschen aufmerksam machen. Unter den Zweigen der Büsche suchen die Rotkehlchen (Erithacus rubecula) nach den Insekten, welche sich in der Laubstreu verstecken. Zwischen den Zweigen der Bäume können der Buchfink (Fringilla coelebs) und der Kernbeißer (Coccothraustes coccothraustes) mit unverhältnismäßig großem und starkem Schnabel oft beobachtet werden. In the forest we often can hear the loud alarm call of the Eurasian jay (Garullus glandarius) which alert other species to the presence of people. European robins (Erithacus rubecula) seek for hiding insects in the litter under the branches of shrubs. The common chaffinch (Fringilla coelebs) and the hawfinch (Coccothraustes coccothraustes), which has wide, strong conical beak, often can be seen on the branches of trees. An den Bäumen-Stämmen suchen die Kleiber (Sitta europaea) und die Waldbaumläufer (Certhia sp.) mit spitzem Schnabel nach unten gebogen, nach in den Rindenrissen versteckten Insekten. In den älteren Buchenwäldern lebt der Schwarzspecht (Dryocopus martius), der größte Schwarzspecht in unserer Heimat. Der Sperber mit seinem kleinen Körper (Accipiter nisus), der vor allem Singvögel jagt, und der Habicht (Accipiter gentilis) mit größerem Körper kommen selten vor Auge. On the trunk of trees grey-backed Eurasian nuthatches and treecreepers with decurved bill seek for insects in the crevices of bark. The black woodpecker (Dryocopus martius), which lives in older beech forests, is the largest woodpecker species in Hungary. The Eurasian sparrowhawk (Accipiter nisus), which is a small bird of prey, and its larger relative, the northern goshawk (Accipiter gentilis) rarely can be seen. In den versteckten Höhlen der Burg brütet der Hausrotschwanz (Phoenicurus ochruros). Von der Burgmauer gesehen können die Raben (Corvus corax) oftmals beobachtet werden, die beim starken Wind in Formation fliegen, einander verfolgen und sich in der Luft umdrehen. Man braucht aber mehr Glück den Schwarzstorch (Ciconia nigra) - der in den alten Buchenwäldern des Keszthelyer Gebirge nistet - oder den Seeadler (Haliaeetus albicilla) zu erblicken, der über dem Szántóer - Becken würdig fliegt. The black redstart (Phoenicurus ochruros) nests in the hidden holes of the castle. From the walls of the castle we often can see common ravens (Corvus corax) flying and looping in the strong wind playing with each other. You need great luck to see a white tailed eagle (Haliaeetus albicilla) gliding over the Szántói Basin or a black stork (Ciconia nigra), which nests in the old beech forests of the Keszthely Mountains. Rezi Vár Tanösvény Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail M = 1 : 10000 Tojó vörös vércse (Falco tinnunculus) a fenékpusztai madárrepatriáló állomáson Der Turmfalke, Weibchen – an der Vogelstation für Repatriierung in Fenékpuszta Turmfalke mit Rüttelflug (Falco tinnunculus) Hovering common kestrel (Falco tinnunculus) Female common kestrel in the bird rescue station in Fenékpuszta Western marsh harrier (Circus aeruginosus) has swaying flight Korhadó tuskón rovarlárvák után kutató fekete harkály (Dryocopus martius) Kernbeißer (Coccothraustes coccothraustes) mit starkem Schnabel kann er auch die Samen der Steinfrüchte aufbrechen Schwarzspecht auf einem morschen Baumstumpf, der nach Insektenlarven sucht (Dryocopus martius) The hawfinch (Coccothraustes coccothraustes) can crack the seeds of stone-fruits as well with its strong beak e zi V Black woodpecker (Dryocopus martius) seeking for larvae on decaying stump ár b a r át o öre kK Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu Lonely common raven (Corvus corax) tR Eurasian sparrowhawk (Accipiter nisus) in the bird rescue station in Fenékpuszta Mäusebussard (Buteo buteo) y e s ül e Sperber (Accipiter nisus)- an der Vogelstation für Repatriierung in Fenékpuszta Einsamer Rabe (Corvus corax) Common buzzard (Buteo buteo) A meggyvágó (Coccothraustes coccothraustes) erős csőrével a csonthéjasok magját is fel tudja törni Karvaly (Accipiter nisus) a fenékpusztai madárrepatriáló állomáson Egerészölyv (Buteo buteo) Rohrweihe (Circus aeruginosus) mit wackelndem Flug, über der Wiese Magányos holló (Corvus corax) Eg Szitáló vörös vércse (Falco tinnunculus) Imbolygó röptű barna rétihéja (Circus aeruginosus), a rét felett Fiatal rétisas (Haliaeetus albicilla) Junger Seeadler (Haliaeetus albicilla) Young white-tailed eagle (Haliaeetus albicilla) Szajkó (Garullus glandarius) Eichelhäher (Garullus glandarius) Eurasian jay (Garrulus glandarius) 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Northern goshawk (Accipiter gentilis) in the bird rescue station in Fenékpuszta Über dem Wald streifender Sperber (Accipiter nisus) Eurasian sparrowhawk (Accipiter nisus) seeking for prey over the forest Karvaly (Accipiter nisus) zsákmányával Sperber (Accipiter nisus) mit Beute Eurasian sparrowhawk (Accipiter nisus) with its prey Jelmagyarázat / Legende / Legends Héja (Accipiter gentilis) a fenékpusztai madárrepatriáló állomáson Habicht(Accipiter gentilis)an der Vogelstation für Repatriierung in Fenékpuszta Erdő felett portyázó karvaly (Accipiter nisus) Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Házi rozsdafarkú (Phoenicurus ochruros) a várfalon Vörösbegy (Erithacus rubecula) Rotkehlchen (Erithacus rubecula) European robin (Erithacus rubecula) Hausrotschwanz (Phoenicurus ochruros)- auf der Burgmauer Black redstart (Phoenicurus ochruros) on the wall of the castle Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Füstifecskék (Hirundo rustica) Rauchschwalben (Hirundo rustica) Rauchschwalben (Hirundo rustica) Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail Nemzeti Park / Nationalpark / National Park Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Vadfajok Wildrassen / Game species A Keszthelyi-hegység jelentős része erdővel borított, ezek a területek elsősorban a nagyvad fajoknak (gímszarvas, őz, vaddisznó és muflon) biztosítanak megfelelő életteret. Az apróvad fajok (mezei nyúl, fácán) képviselőivel inkább a mezőgazdasági területek és az azokat körülvevő erdők határán találkozhatunk, de ezeknek a fajoknak vadgazdálkodási szempontból kicsi a jelentőségük. Muflon (Ovis aries) kos Muffeltier(Ovis aries) Männchen Mouflon (Ovis aries) ram Ein erheblicher Teil des Keszthelyer - Gebirges ist mit Wald bedeckt. Diese Gebiete bieten vor allem dem Großwild (Edelhirsche, Rehe, Wildschweine, Muffeltiere) einen entsprechenden Lebensraum. Kleinwild (Feldhasen, Fasanen) kann man auf den landwirtschaftlichen Gebieten und am Rande der umliegenden Wälder finden, diese Rassen sind aber aus wildwirtschaftlicher Hinsicht von geringer Bedeutung. Wichtige jagdbare Wildrassen im Keszthely-Gebirge: A Keszthelyi-hegység jelentősebb vadászható vadfajai: Gímszarvas (Cervus elaphus) Magyarország legnagyobb testű vadfaja, melynek jelentős állománya él a Keszthelyihegységben. Párzási időszakát bőgésnek nevezik. Ekkor az aganccsal rendelkező, kifejlett hímek 5-10 tehénből álló háremet gyűjtenek, amit őriznek az idegen bikáktól. A háremüket őrzők és a riválisaik a messzire hangzó bőgésükkel adják egymás tudtára a jelenlétüket. Der Edelhirsch (Cervus elaphus) Das größte Wild in Ungarn ist der Edelhirsch, von dem eine große Population im Keszthelyer-Gebirge lebt. Seine Paarungszeit wird Brunftschrei genannt. Da sammeln die Stiere einen Harem von 5-10 Kühen zusammen, den sie vor den fremden Stieren schützen. Die Stiere, die den Harem schützen und ihre Rivalen geben einander mit ihrem lauten Brunftgeschrei ihre Anwesenheit zur Kenntnis. Őz (Capreolus capreolus) A szarvasfélék legkisebb termetű hazai képviselője.Kedveli a kisebb-nagyobb erdőfoltokkal tarkított mezőgazdasági területeket, a bokor csoportokkal mozaikoló gyepeket, nádasokat. Tavasszal a suta által elfektetett gidákra, az őket megtaláló, megsimogató vagy hazavivő emberek jelentik a legnagyobb veszélyt. A hazavitt őzek a legtöbb esetben elpusztulnak a stressz és az anyatej speciális összetevőinek hiánya miatt. A megsimogatott őzgidát pedig általában elhagyja az anyja, mert megérzi rajta az ember szagát. Das Reh (Capreolus capreolus) Das Reh ist am kleinsten unter den Hirscharten in Ungarn. Die Rehe bevorzugen die landwirtschaftlichen Gebiete mit kleineren oder größeren Waldflächen, die Grasflächen mit Sträuchern und die Schilfgebiete. Im Frühling bedeuten die größte Gefahr für die Rehkitzen die Menschen, die sie finden, streicheln oder mit nach Hause nehmen. Die Rehe, die man nach Hause bringt, sterben in den meisten Fällen vor dem Stress oder dem Mangel an den speziellen Bestandteilen der Muttermilch. Im Allgemeinen verlässt die Mutter die gestreichelten Rehkitze, weil sie den Geruch des Menschen an ihnen riecht. Vaddisznó (Sus scrofa) A Keszthelyi-hegységben a sűrű cserjésekkel borított völgyek, a horhosok, valamint a medencékben meghúzódó kisebb-nagyobb mocsaras területek kiváló élőhelyet biztosítanak a faj számára. Mindenevő, így a magvaktól a kisebb állatokig, a madártojástól a zöld növényi részeken keresztül a dögökig szinte bármilyen táplálékot elfogyaszt. Kitűnő szaglása révén a földalatti táplálékot is könnyűszerrel megtalálja, és erős túrókarimája segítségével kitúrja, majd elfogyasztja. Muflon (Ovis aries) Az egyetlen Európában (Korzikán és Szardínián) őshonos vadjuhféle, a házi juh őse, melyet a Keszthelyi-hegységbe is betelepítettek 1981-ben. Kedveli a déli kitettségű, meredek sziklás domboldalakat, a magas cserjeszintet és az erősen tagolt terepfelszínű területeket, ahol nem háborgatják. Éppen ezen tulajdonságai teszik, nemkívánatossá természetvédelmi szempontból, hiszen ezek a területek nyújtanak menedéket sok ritka növény és állatfaj számára. Fácán (Phasianus colhicus) A tyúkalkatúak közé tartozó vadfaj, mely Európába az ókori görögök és rómaiak közvetítésével jutott, majd a középkorban terjedt el. A kakasok jellegzetessége a feltűnően hosszú, színes farok és a szem feletti fehér folt. A fácántyúkok tollazata a rejtőzködést elősegítő, a barna különböző árnyalataival színezett. Táplálékát különböző magvak, növényi hajtások és ízeltlábúak alkotják. Az éjszakákat általában magasabb fákra felgallyazva tölti. Mezei nyúl (Lepus europaeus) A nyúlalakúak rendjébe tartozó, Európában általánosan elterjedt vadfaj. Élőhelye a kisebb-nagyobb erdő és cserjefoltokkal tarkított mezőgazdasági területek, a ligetes erdők, a mezők. Minden ehető növényi részt elfogyaszt, legjobban a zsenge, nedves hajtásokat szereti. Télen, ha nagy a hó, behúzódik a lakott területek, kertek és szőlők környékére, ilyenkor a gyümölcsösökben, faiskolákban, csemetekertekben rágásával komoly károkat okozhat. Róka (Vulpes vulpes) A legelterjedtebb szárazföldi ragadozóként a Keszthelyi-hegységben is előfordul minden erdős, bozótos, nádas területen, ahol kotorékának megfelelő helyet talál. Vérbeli ragadozóként szinte minden kisebb, lassúbb, gyengébb állatot elfogyaszt a pockoktól, a talajon fészkelő madarakon át az őzgidáig, de nem veti meg a dögöt, a rovarokat és az érett gyümölcsöt sem. Az utóbbi évtizedekben egyre gyakrabban lehet városokban is rókát látni, amint a hulladékgyűjtő konténerek körül kutat. Das Wildschwein (Sus scrofa) Im Keszthelyer-Gebirge sichern für diese Rasse die Täler mit dichten Sträuchern, die Tobel bzw. die kleineren und größeren moosigen Gebiete in den Becken einen perfekten Lebensraum. Das Wildschwein ist Allesfresser, so frisst es von den Körnern bis zu den kleineren Tieren, von den Vogeleiern über die grünen Teile der Pflanzen bis zu den Äsern fast alle Arten von Nahrung. Mit Hilfe seines ausgezeichneten Geruchssinnes findet es die Nahrung unter der Erde auch sehr leicht, gräbt es aus und frisst das. Das Muffeltier (Ovis aries) Das Muffeltier ist die einzige in Europa (auf Korsika und Sardinien) heimische Wildschafsart, der Vorfahr des Hausschafs, das im Jahre 1981 im Gebiet des Keszthelyer-Gebirges auch angesiedelt wurde. Das Muffeltier bevorzugt die steilen, felsigen, südlichen Berghänge, die höheren Sträucher und die stark gegliederten Geländeoberflächen, wo es ungestört leben kann. Gerade diese Eigenschaften machen das Muffeltier – was den Naturschutz betrifft - unerwünscht, da diese Gebiete für viele seltene Pflanzen- und Tierarten einen Schutz bieten. Der Fasan (Phasianus colhicus) Der Fasan gehört eigentlich zu den Hühnervögeln, er kam durch die antiken Griechen und Römer nach Europa und verbreitete sich im Mittelalter. Für die Hähne sind der auffallend lange, bunte Schwanz und der weiße Fleck über den Augen charakteristisch. Das Federkleid mit verschiedenen Brauntönen macht den Fasanhühnern leichter, sich zu verstecken. Zu seiner Nahrung gehören die verschiedenen Körnern, die pflanzlichen Sprossen und die Insekten. Die Nächte verbringt der Fasan im Allgemeinen auf größeren Bäumen. A significant part of the Keszthely Mountains is covered with forests, which provide appropriate habitat primarily for big game species (red deer, roe deer, wild boar, mouflon). Small game species (European hare, common pheasant) occur rather on the edge of agricultural lands and forests. These small game species are economically less valuable. Red deer (Cervus elaphus) The red deer is the largest game species of Hungary, which has a significant population in the Keszthely Mountains. Its breeding season is called bellow (“bőgés” in Hungarian). Adult stags with antler collect harems of 5–10 hinds and keep them from other males. Rival stags communicate with their loud bellows. Roe deer (Capreolus capreolus) The roe deer is the smallest member of the deer family in Hungary. It prefers agricultural lands with forest patches, mosaics of grasslands and shrub groups, reed-beds. The does leave alone their fawns and they remain hidden in long grass from predators. People who find these fawns often stroke them or bring them home. Unfortunately this is very dangerous as roe deer adults will often abandon their young if they smell that a human has been near it. At home fawns generally die as a consequence of stress and lack of the special components of milk. Wild boar (Sus scrofa) The valleys covered densely with shrubs and the marshy patches in the basins provide proper habitat for this species in the Keszthely Mountains. Wild boars are omnivorous, eating almost anything: seeds, nuts, plants, eggs, smaller animals, carrion. They have developed sense of smell, so they can find food underground, then root up the food with their hard snout. Mouflon (Ovis aries) The mouflon is the only wild sheep native to Europe (Corsica, Sardinia), which was introduced in the Keszthely Mountains in 1981. This species is the ancestor of domestic sheep. They prefer southern, steep, rocky slopes with high shrub layer where they are not disturbed. This habitat preference is unfavourable from the nature conservation point of view as these areas provide refuge for some rare plant and animal species. Common pheasant (Phasianus colchicus) The common pheasant is a gamebird of Galliformes order, which was introduced to Europe by ancient Greeks and Romans and then spread in the Middle Age. Adult males are showy, have colourful feathers and long tail. The feathers of females are mottled brown, which help hiding. They eat seeds, plant stems and arthropods. They spend the night on branches of trees. European hare (Lepus europaeus) The European hare is a game species of lagomorphs common across Europe. It prefers arable lands with forest and shrub patches, groves and grasslands. They eat any edible plant parts, but young, fresh shoots are their favourite. In winter when the snow is high hares ensconce themselves in the surroundings of villages, gardens and vineyards. During winter they can cause significant damages in orchards and nursery-gardens. Red fox (Vulpes vulpes) Der Feldhase (Lepus europaeus) The red fox is the most abundant terrestrial carnivore species. They occur in every forest, bush and reed-bed in the Der Feldhase gehört zu der Familie der Hasen und ist eine in Europa sehr verbreitete Wildrasse. Seine Lebensräume sind Keszthely Mountains as well where they find proper place for their burrows. Foxes are real predators and hunt every die landwirtschaftlichen Gebiete mit kleineren und größeren Wäldern und Sträuchern, die Auenwälder bzw. die Wiesen. Der smaller, slower and weaker animal from rodents through ground-nesting birds to fawns. Sometimes they eat carrion, Feldhase frisst alle essbaren pflanzlichen Teile, am liebsten mag er die jungen, nassen Sprossen. Im Winter zieht er sich bei insects and ripen fruits as well. In the last decades more and more foxes can be seen in towns and villages seeking großem Schnee in die Umgebung von bewohnten Gegenden, Gärten und Weinbergen zurück, da kann er in den Obstgärten, around dumpsters. Baumschulen und Kämpen durch das Kauen der Rinde junger Bäume große Schäden anrichten. Der Fuchs (Vulpes vulpes) Als das am meisten verbreitete Raubwild auf dem Kontinent kommt der Fuchs im Keszthelyer-Gebirge in allen Gebieten mit Wäldern, Buschen und Schilfgebieten und auch dort vor, wo er einen geeigneten Platz für seinen Bau finden kann. Als richtiges Raubwild frisst er fast alle kleineren, langsameren und schwächeren Tiere von den Ratzen, über die Vögel, die auf dem Boden nisten, bis zu den Rehkitzen, aber gerne ernährt er sich von Äsern, Insekten und reifen Früchten. In den vergangenen Jahrzehnten können Füchse immer öfter in den Städten gesehen werden, wie sie um die Mülltonnen herumwühlen. Rezi Vár Tanösvény Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail M = 1 : 10000 Gímszarvas (Cervus elaphus) bika az agancs növesztés kezdeti idején Gímszarvas (Cervus elaphus) tehén galagonya hajtásait rágja Edelhirsch bei der Anfangszeit des Geweih-Wachstums Edelhirsch- Kuh kaut die Sprossen des Weißdorns Őzbak (Capreolus capreolus) Fiatal őzbak (Capreolus capreolus) Anyja által elfektetett őz gida (Capreolus capreolus) Red deer (Cervus elaphus) stag at the beginning of antler growth Red deer (Cervus elaphus) hind gnawing the shoots of hawthorn Rehbock (Capreolus capreolus) Junger Rehbock (Capreolus capreolus) Von der Rehgeiß hingelegtes Rehkitz (Capreolus capreolus) Roebuck (Capreolus capreolus) Young roebuck (Capreolus capreolus) Hiding fawn (Capreolus capreolus) Jelmagyarázat / Legende / Legends Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Fiatal vaddisznó (Sus scrofa) nyár közepén Muflon (Ovis aries) jerke Vaddisznó teteméből falatozó róka (Vulpes vulpes) Fácánkakas (Phasianus colchicus) Wildschwein (Sus scrofa) Junger Wildschwein (Sus scrofa) in der Sommermitte Muffeltier (Ovis aries) Weibchen Fuchs (Vulpes vulpes) frisst von der Leiche eines Wildschweins Fasan-Hahn (Phasianus colchicus) Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail Wild boar (Sus scrofa) Young wild boar (Sus scrofa) in midsummer Mouflon (Ovis aries) ewe Red fox (Vulpes vulpes) scavenging on dead wild boar Male common pheasant (Phasianus colchicus) Nemzeti Park / Nationalpark / National Park tR b a r át o Eg ár öre kK y e s ül e Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu e zi V Vaddisznó (Sus scrofa) 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Erdei tavak és források Seen und Quellen im Wald / Forest lakes and springs A Keszthelyi-hegységben kevés vizes élőhelyet találhatunk. A déli területeken fellelhető üledékes kőzetek (dolomit és mészkő) a kisebb-nagyobb víznyelőkön keresztül a hegyek mélyére vezetik a lehulló csapadékot. A kőzeteken átszivárgó víz különböző források formájában, többnyire a hegyek lábánál bukkan a felszínre. A hegység déli tömbjében a Szent Miklós-forrás az egyetlen, melyből egész évben csordogál némi víz. A kovácsi-hegyi Kis-rakottyás lombfakadás előtt, a kétéltűek peterakásának idején Kis-rakottyás auf dem Kovácsi-Berg vor Laubtrieb, in der Zeit von Laich- Ablegen der Amphibien Kis-rakottyás on Kovácsi Mountain before leafing, when frog species lay eggs A tanösvény útvonala környékén kettő forrással is találkozhatnak a kirándulók: - az egyik a helyiek által Szent-kútként vagy Szent Ilona-forrásként ismert, - a másik pedig a helybéliek által csak „Csuhusnak” hívott, fűzekkel, náddal dúsan benőtt területen található, természetes állapotú forrás, melynek vize a Csókakő-patakon keresztül folyik a Balatonba. A dolomit jó vízvezető képessége miatt, a hegység déli régiójában csak időszakos vízborítással rendelkező tavacskák és tocsogók jöttek létre. Ezek egyik képviselője a reziek által Rakattyás-tónak, vagy egyszerűen csak „Rakattyásnak” hívott, kis tavacska is. Nevét a környezetében fellelhető rekettyefűzről (Salix cinerea) kapta, melyet a helybéliek „rakattyának” hívnak. Egészen mások a vízrajzi viszonyok a hegység északi, bazalt régiójában. A platókon, hegytetőkön elhelyezkedő, agyaggal bélelt kis teknőkben összegyűlik a csapadékvíz és időszakos tavak, tocsogók alakulnak ki. Ilyenek a Kovácsi-hegyen a Kis- és Nagy-rakottyás, a várvölgyi Kisláz-hegyen a Csuhus-tó és a Tátika platóján a Fekete-tó. A láptavak közül a leghíresebb a Vad-tó volt, melynek úszó tőzegmohalápja a közeli kőbányában végzett robbantások miatt száradt ki. Helyén ma áthatolhatatlan sűrűségű, időszakosan vízzel borított fűzlápot találhat az arra tévedő túrázó. A bazalt rétegen átszivárgó víz a hegyek körül többnyire állandó vízhozamú, hegylábi források formájában bukkan a felszínre, ez különösen szembetűnő Várvölgyön, ahol a több mint 10 forrás fakad a jó vízvezető bazalt és a vízzáró pannon-üledék réteg határán. A tavak és források környezetében kora tavasszal találkozhatunk a pettyes gőte (Triturus vulgaris) és a tarajos gőte (Triturus cristatus) egyedeivel. Márciusban aztán a víz felszínen megjelennek az erdei békák (Rana dalmatina) petecsomói, a víz alatt pedig a barna varangyok (Bufo bufo) petefüzérei hálózzák be növényeket. A víz hőmérsékletétől függően a petékből pár nap, vagy pár hét alatt kikelő ebihalak gyorsan benépesítik a tavakat, ahol a teljes átalakulásukig moszatokkal táplálkoznak. A legismertebb vízhez kötődő ízeltlábúak a szitakötők (Odonata) rendjének képviselői. Lárváik több hónapon keresztül fejlődnek a tavakban, patakokban, ahol többnyire a csúcsragadozó szerepét töltik be. Hasonlóan ragadozó életmódot folytatnak a csíkbogarak (Dytiscidae) családjának tagjai is, táplálékukat elsősorban vízi rovarok, ebihalak és kistermetű rákok (bolharákok, víziászka, stb.) alkotják. Rekettyefűz (Salix cinerea) virága Die Blüte der Asch-Weide (Salix cinerea) Flower of grey willow (Salix cinerea) A tavak, égerlápok és források páradús és hűvös mikroklímájának köszönhetően, olyan speciális élőhely igényű növényfajok egyedei is megtalálhatóak itt, mint a kankalinfélék családjába tartozó békaliliom (Hottonia palustris), a vízben álló égerek tövén tenyésző szálkás pajzsika (Dryopteris carthusiana), vagy a sások közül élénksárga virágaival kitűnő mocsári nőszirom (Iris pseudacorus). Im Keszthelyer Gebirge kann man wenige Wasser-Lebensräume finden. Die in den südlichen Bereichen existierenden Ablagerungsgesteine (Dolomit und Kalkstein) führen den Niederschlag durch kleinere oder größere Wasserschlinger und durch einen Netz der Sprünge in den Felsen in die Tiefe der Berge. Das durch die Gesteine durchsickernde Wasser kommt in Form von verschiedenen Quellen – meistens am Fuß des Berges – hoch. Im südlichen Gebirgsstock ist die Quelle „Szent Miklós” die einzige, aus der ganzjährlich manches Wasser rinnt. Nahe zum Lehr-Pfad können die Ausflügler sogar zwei Quellen finden: - die eine ist von den Ortsbewohnern als „Szent-kút” (Heilige-Brunne) oder Quelle „Szent-Ilona” (Heilige Helene) bekannt. - die andere – von den Örtlichen als „Csuhus” genannte – Quelle, die sich auf einer mit Weide, Schilf und Ried dicht bewachsenen Feuchtfläche befindet und ist in natürlichem Zustand, ihr Wasser fließt durch den Bach „Csókakő” in den Balaton. Wegen der guten Wasser-versickernden Fähigkeit des Dolomit-Gesteines entstanden nur kleine Seen und Laken mit temporalen Wasserflächen in der südlichen Region des Gebirges. Ein solcher ist der von den Ortsbewohnern als Rakattyás-See, oder nur einfach als „Rakattyás” genannte See. Er hat seinen Namen nach der in der Umgebung existierenden Asch-Weide (Salix cinerea ), die die hier Lebenden als „Rakattya“ nennen, bekommen. Ganz anders sind die hydrographischen Verhältnisse in der nördlichen Basaltregion des Gebirges. In diesen sich auf Plateaus, auf Gipfeln befindenden, mit Lehm gefütterten Mulden fließen die Niederschläge zusammen und dadurch entstehen kleine temporären Seen und Pfützen. Solche sind die „Kis- és Nagy-Rakottyás” auf dem Kovácsi-Berg, der „Csuhus”-See auf dem Várvölgyer „Kisláz”-Berg und der Fekete See auf dem Plateau von Tátika. Von diesen Moorseen war der Vad-tó (Wild-See) der bekannteste, dessen fließendes Torfmoosmoor wegen Sprengungen in den nahen Steinbrüchen ausgetrocknet wurde. Auf seiner ehemaligen Stelle finden die eventuell dorthin kommenden Ausflügler ein undurchdringliches Weidenmoor temporär mit einer Wasserfläche. Durch die Basaltschicht durchsickerndes Wasser kommt meistens in Form von Quellen mit ständiger Wasserabgabe um die Berge an die Oberfläche hoch, das ist besonders augenfällig in Várvölgy, wo mehr als 10 Quellen auf der Schichtengrenze der wasserleitenden Basalt- und der wasserdichten Pannon-Ablagerung entspringen. In der Umgebung der kleineren-größeren Seen kann man im Frühherbst – manchmal schon im Februar - Exemplare von Teichmolchen (Triturus vulgaris;) und vom Nördlichen Kammmolch (Triturus cristatus) beobachten. Im März erscheinen die Eiklumpen von Springfröschen (Rana dalmatina) auf der Wasseroberfläche, Laichschnüre von Erdkröten (Bufo bufo) werden um unter Wasser befindliche Strukturen (Äste, Wasserpflanzen) gewickelt. Von der Wassertemperatur abhängend entwickeln sich die Erdkröten-Kaulquappen in einigen Tagen oder Wochen, und schnell bewohnen sie die Seen, wo sie sich bis zu ihrer völligen Metamorphose mit Algen ernähren. Die am meisten bekannten am Wasser gebundenen Gliederfüssler sind die Libellen (Odonata). Ihre Larven entwickeln sich in mehreren Monaten in kleineren-größeren Seen, Bächen, wo sie im Allgemeinen die Spitzenraubtiere sind. Ähnliche Raubtier-Lebensweise führen auch die Schwimmkäfer (Dytiscidae), sie fressen vorwiegend Wasserinsekte, Erdkröten-Kaulquappen und kleine Krebse (Flohkrebse, Wasserasseln, usw.). Dem kühlen und dunstvollen Mikroklima von Seen, Erlenmooren und Quellen zu verdanken sind solche Exemplare von Pflanzenarten mit speziellen Lebensraumanspruch hier zu finden, wie z.B. die Europäische Wasserfeder oder Wasserprimel (Hottonia palustris), die zur Familie der Primelgewächse (Primulaceae) gehört, der Gewöhnliche Dornfarn (Dryopteris carthusiana) in Erlenbrüchen und am Rand von Mooren, oder die Sumpf-Schwertlilie (Iris pseudacorus),deren auffallenden gelben Blüte leuchten hervor. Májusban nyílnak a mocsári nőszirom (Iris pseudacorus) élénksárga virágai The Keszthely Mountains is poor in water bodies. Water of rainfalls seeps into the depth through sinkholes formed on the sedimentary bedrocks (dolomite and limestone) in the southern areas. Water seeped through the rocks bubbles up as springs at the feet of the mountains. In the southern part of the Keszthely Mountains the Saint Nicholas spring is the only which provides water all year round. Im Mai blühen die auffallenden Blüten der Sumpf-Schwertlilie (Iris pseudacorus) The yellow flag (Iris pseudacorus) blooms its bright yellow flowers in May Two springs can be found along the route of the nature trail: - One is known as Saint Well (“Szent-kút”) or Saint Ilona Spring by residents. - The other one is called “Csuhus”. This is a spring with natural state, which can be found in an area covered with willows and reed. The water of the spring flows into Lake Balaton through the Csókakő streamlet. In the southern part of the Keszthely Mountains we can find only small lakes and wallows with periodic water cover as a consequence of high water conductivity of dolomite. One example is the little lake called Rakattyás Lake, or simply “Rakattyás” by residents of Rezi. It was named after the grey willow (Salix cinerea, called “rakattya” by residents) living in its surroundings. The hydrological conditions of the northern part with basalt bedrock are completely different. On plateaus and summits rainfall accumulates in the little swales coated with clay forming periodic lakes and wallows. Such water bodies are Kis-rakottyás and Nagyrakottyás on the Kovácsi Mountain, Csuhus Lake on the Kisláz Mountain in Várvölgy and Fekete Lake on the plateau of Tátika. Vad Lake was the most famous fen with floating sphagnum mat. It dried out as a consequence of blasting in the nearby stone mine. Now a mire densely covered with willow with periodic water cover can be found on its place. The water seeped through the basalt bubbles up as springs at the feet of the mountains. These springs are characterized by constant discharge. It is well-marked in Várvölgy where more than 10 spring bubbles up on the edge of basalt and Pannon sediment layers. We can see the smooth newt (Triturus vulgaris) and the great crested (Triturus cristatus) newt in early spring around lakes and springs. The spawn clumps of agile frog (Rana dalmatina) occur on the water surface in March, while under the surface spawn strings of common toad (Bufo bufo) wreathe plants. Depending from water temperature tadpoles hatch out after a few days or few weeks. Tadpoles populate lakes rapidly and feed on algae. The best known arthropods found around water bodies belonging to dragonflies (Odonata). Their larvae develop through months in lakes, where they act as apex predators. The members of predaceous diving beetles (Dytiscidae) are predators as well. They eat primarily aquatic insects, tadpoles, amphipods, water louse etc. Plant species with special habitat needs occur here as well, thanks to the cool and humid microclimate of lakes, alder swamps and springs: e.g. the water violet (Hottonia palustris) belonging to the Primulaceae family, the narrow buckler fern (Dryopteris carthusiana) growing on alders standing in water, or the yellow flag (Iris pseudocarus), which sticks out from sedges with its bright yellow flowers. Rezi Vár Tanösvény Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail M = 1 : 10000 A Várvölgy melletti Kisláz-hegyen található, vízinövényekkel dúsan benőtt Csuhus-tó ideális élőhelyet biztosít több szitakötőfajnak Erdei béka (Rana dalmatina) vízen úszó petecsomója A közönséges szitakötő (Sympetrum vulgatum) egyedei még késő ősszel is repülnek Eiklumpen von Springfröschen (Rana dalmatina) auf der Wasseroberfläche Die gemeinen Heidelibellen (Sympetrum vulgatum) fliegen noch im Spätherbst Spawn clump of agile frog (Rana dalmatina) floating on water surface Individuals of vagrant darter (Sympetrum vulgatum) fly in late autumn as well Csuhus Lake can be found on Kisláz Mountain near Várvölgy. The lake is densely covered with aquatic plants so it provides appropriate habitat for dragonfly species A kistermetű zöld levelibéka (Hyla arborea) ujjainak végén tapadókorongok találhatóak, melyek segítik abban, hogy a bokrok, fák ágai között, repülő rovarokra vadásszon e zi V b a r át o öre kK Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu ár tR The agile frog (Rana dalmatina) can take huge leaps with its extremely long hindlimbs The small European tree frog (Hyla arborea) has discs on its toes which help hunting for flying insects on the branches of trees and shrubs y e s ül e Der Springfrosch (Rana dalmatina) mit auffallend langen hinteren Beinen ist fähig, riesengroß zu springen Der kleine europäische Laubfrosch (Hyla arborea) hat Haftscheiben an den Fingerenden, die dabei helfen, zwischen den Gebüsch- und Baumzweigen fliegende Insekte zu jagen Eg Az erdei béka (Rana dalmatina) feltűnően hosszú hátsó lábaival hatalmas ugrásokra képes Csuhus See, befindet sich neben Várvölgy auf dem Lisláz-Berg, ist mit Wasserpflanzen reich eingewachsen, bietet idealen Lebensraum für mehrere Libellenarten Tavasszal gyakran tömegesen vonulnak a telelőhelyeik és a szaporodó helyek között a barna varangyok (Bufo bufo) A kovácsi-hegyi Kis-rakottyás nyár végén, amikor a fiatal békák elhagyják a tavacskát Im Frühling ziehen die Erdkröten (Bufo bufo) in großer Masse zwischen den Winter- und Fortpflanzungsorten Kis-rakottyás auf dem Kovácsi-Berg am Sommerende, wenn die jungen Frösche den See verlassen In spring common toads (Bufo bufo) migrate from wintering to breeding places Kis-rakottyás on Kovácsi Mountain in late summer when young frogs leave the lake A vöröshasú unka (Bombina bombina) szinte az egész nyarat a vizekben tölti. Nevét a hasi oldalon látható vörös foltokról kapta. Ha a szárazföldön veszély fenyegeti, hanyatt fordul, hogy jól láthatóvá váljon a vörös mintázat, mely jelzi támadójának, hogy az állat mérgező Die Rotbauchunke (Bombina bombina) verbringt fast den ganzen Sommer in den Gewässern. Den Namen bekam er nach den roten Flecken des Bauchs. Wenn die Unke im Festland Gefahr spürt, dreht sich auf dem Rücken, damit die rote Flecken sichtbar werden, das zeigt dem Angreifer die Giftigkeit des Tieres The European fire-bellied toad (Bombina bombina) spends nearly the whole summer in water bodies. It was named after the red patterns on the ventral regions. When it is threatened it arches its back and shows its red pattern which signs for the predators that the frog is poisonous 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Az erdei tavak környékén augusztusszeptemberben láthatóak a nádi acsa (Aeschna mixta) egyedei, amint szúnyogokra és kisebb repülő rovarokra vadásznak In der Nähe von Waldseen können die HerbstMosaikjungfer (Aeschna mixta) im August und September beobachtet werden, die die Mücken und kleinere fliegenden Insekten jagen The individuals of migrant hawker (Aeshna mixta) can be seen around forest lakes in August-September as they hunt for mosquitoes and other small flying insects Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa A pettyes gőte (Triturus vulgaris) kifejlett egyedei csak a szaporodási időszakban keresik fel a nyílt vízfelületű tavakat Die adulten Teichmolchen (Triturus vulgaris) suchen die Seen mit offenem Wasseroberfläche in der Paarungszeit auf The smooth newt (Triturus vulgaris) looks up lakes with open surface only in the breeding season A sekélyvizű, időszakos tavacskákhoz alkalmazkodott, a rövid ideig tartó lárvaállapottal a sárgatorú szitakötő (Sympetrum meridionale) Die Südliche Heidelibelle (Sympetrum meridionale) ist mit kurzem Larvenzustand passte sich an den Periodenseen, deren Wasserspiegel niedrig sind The southern darter (Sympetrum meridionale) adapted to periodic, shallow lakes with a short larvae period Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Jelmagyarázat / Legende / Legends Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail Nemzeti Park / Nationalpark / National Park Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Cseres – kocsánytalan tölgyesek, molyhos tölgyes bokorerdők Zerreichen und Traubeneichen, FlaumEichen – Buschwälder / Turkey oak – sessile oak forests, Pubescent oak scrub forests Melegkedvelő cseres – kocsánytalan tölgyes, virágos kőrises, molyhos tölgyes elegyes erdő a Meleg-hegy észak-keleti gerincén Mischwald von Wärme liebenden Zerreichen und Traubeneichen, Blumen Eschen, Flaumeichen auf dem nord-östlichen Bergkamm des Berges „Meleg” Xerotherm turkey oak – sessile oak forest mixed with European ash and pubescent oak on the north-eastern ridge of Meleg Mountain Cseres – kocsánytalan tölgyesek: Hazánk legelterjedtebb erdőtársulása. A középhegységekben és a dombvidékeken általában 250-450 m tengerszint feletti magasságban, változatos alapkőzetű, barna erdőtalajokon találhatóak állományai. A Keszthelyi-hegységben elsősorban a mélyebb talajrétegű, délies és nyugatias kitettségű oldalakon és a tetőkön találkozhatunk vele. Jellemző fafajai a cser (Quercus cerris), a kocsánytalan tölgy (Quercus petrea), a virágos kőris (Fraxinus excelsior), a barkóca berkenye (Sorbus torminalis), a lisztes berkenye kisfajok (Sorbus aria agg.), a gyertyán (Carpinus betulus), a mezei és a korai juhar (Acer campestre, A. platanoides), valamint a hársak (Tilia sp.). Cserje és gyepszintje többnyire jól vagy közepesen fejlett, mivel a tölgyek koronája viszonylag sok fényt enged át. Gyakori cserjefajok a virágos kőris (Fraxinus ornus), az egybibés galagonya (Crataegus monogyna), a húsos som (Cornus mas), a fagyal (Ligustrum vulgare), a gyepűrózsa (Rosa canina) és a szúrós csodabogyó (Ruscus aculeatus), mely itt éri el elterjedési területének északi határát. A gyepszintje elsősorban a talaj és vízháztartási viszonyoknak, illetve a fény mennyiségének függvényében nagyon változatos faji összetételű. Sok védett faj egyedei is megtalálhatóak itt: szártalan kankalin (Primula vulgaris), turbán liliom (Lilium martagon), bíboros kosbor (Orchis purpurea). Molyhos tölgyes bokorerdők: A középhegységeinkben, valamint a Villányi-hegység és a Mecsek területén, alacsonyabb tengerszint feletti magasságokon, délies kitettségű, meleg, sziklás-köves lejtőkön, általában mésztartalmú kőzeteken képződött, sekély, kőtörmelékes rendzina és sziklás-köves-váztalajokon fordulnak elő. A gyenge termőhelyi adottságok miatt állományai alacsony-letörpülők, melyek foltokban záródó lombszintű, ligetes szerkezetű facsoportokból és száraz, köves talajú gyep foltok mozaikjaiból állnak. Jellemző fafajai a molyhos tölgy (Quercus pubescens), a virágos kőris (Fraxinus ornus), a lisztes berkenye kisfajok (Sorbus aria agg.), a cser (Quercus cerris) és a hársak (Tilia sp.). Cserjeszintje általában fejlett, nem különül el élesen a lombszinttől. Jellemző cserjefajai az egybibés galagonya (Crataegus monogyna), a húsos som (Cornus mas), a bibircses kecskerágó (Euonymus verrucosus), a kökény (Prunus spinosa) a cserszömörce (Cotinus coggygria), a szúrós csodabogyó (Ruscus aculeatus) és a molyhos madárbirs (Cotoneaster tomentosus). A gyepfoltokban jellemzően a lejtősztyepp és a sziklagyep fajok egyedei fordulnak elő nagy számban: lappangó sás (Carex humilis), csabaire vérfű (Sanguisorba minor), korongpár (Biscutella laevigata), nagy ezerjófű (Dictamnus albus), királyné gyertyája (Asphodelus albus), tavaszi hérics (Adonis vernalis), stb. A ragadozó imádkozó sáskák (Mantis religiosa) a mellső lábaikkal ragadják meg zsákmányukat A közönséges mókus (Sciurus vulgaris) idejének nagy részét a fák lombkoronájában tölti, ahol csak a nyuszt és a héja jelent rá veszélyt Das Eichhörnchen (Sciurus vulgaris) verbringt seine Zeit in Baumkronen, wo nur Baummarder und Habichte seine Gegner sind The red squirrel (Sciurus vulgaris) spends most of its time in the canopy layer where the squirrel is threatened only by pine martens and northern goshawks Zerreichen und Traubeneichen Das sind die weitesten verbreiteten Mischwälder in Ungarn. In den Mittelgebirgen und auf den Hügellandschaften befinden sich diese Populationen mit 205-450 Meter über dem Meeresspiegel, auf neutral braunen Waldboden mit wechselhaften Gesteinsarten. In Keszthelyer Gebirge findet man sie vorwiegend auf südlichen und westlichen Seiten und auf Gipfeln mit tieferen Bodenschichten. Charakteristische Baumarten sind: Zerreiche (Quercus cerris), Traubeneiche (Quercus petraea), Gewöhnliche Esche (Fraxinus excelsior), Elsbeere (Sorbus torminalis), Mehlbeerbaum-Kleinarten (Sorbus ama agg.) Hagebuche (Carpinus betulus), Feld- und Spitzahorn (Acer campestre, Acer platonoide), bzw. die Linden (Tilia sp.). Seine Strauch- und Rasenhöheschicht ist meistens gut oder mittelmäßig entwickelt, denn die Baumkronen der Eichen viel Sonnenlicht durchlassen. Sträucher, die häufig vorkommen: Blumenesche (Fraxinus ornus), Eingriffeiliger Weißdorn (Crataegus monogyna), Kornelkirsch (Cornus mas), Rainweide (Ligustrum vulgare), Heckenrose (Rosa canina) und Stechender Mäusedorn, das hier am Nordesten verbreitet ist. Seine Rasenschicht ist – vorwiegend abhängend von Waldboden- und Wasserhaushaltsverhältnissen, bzw. von Lichtmenge – sehr wechselhaft in Artenzusammensetzung. Viele geschützten Arten sind hier auch zu finden: die Schlüsselblume (Primula vulgaris), die Türkenbundlilie (lilium martagon), die Purpur-Orchidee (Orchis purpurea). A húsos som kénsárga virágai szinte világítanak a kora tavaszi erdőben A molyhos madárbirs (Cotoneaster tomentosus) a bokorerdők egyik jellegzetes, védett cserje faja Die goldgelben Blüten von Kornelkirsch glänzen im Frühling im Wald Die Larven des Fliegen-unfähigen Schwarzkäfers (Morinus funereus) entwickeln sich unter der Rinde von gestorbenen Eichen und Buchen The sulphur-yellow flowers of the European cornel (Cornus mas) are gleaming in the forest in early spring Morimus funereus is a flightless member of longhorn beetles. Its larvae develop under the bark of dead oak and beech trees A lisztes berkenyének (Sorbus aria agg.) több kisfaja is előfordul a Keszthelyi-hegységben Filz-Zwergmispel(Cotoneaster tomentosus) ist eine charackteristische und geschützte Strauchart von Buschwäldern Cotoneaster tomentosus is a characteristic, protected shrub species of scrub forests Perückenstrauch-, Flaum Eichen – Buschwälder in Keszthelyer Gebirge Scrub forest with smoketree and pubscent oak in the Keszthely Mountains Turkey oak – sessile oak forests: The turkey oak – sessile oak forest is the most common forest type in Hungary. Its stands are distributed in the mountains and hilly regions of Hungary, between 250 and 450 m above sea level. These forests develop mostly on brown forest soils on various bedrocks. In the Keszthely Mountains these oak forests can be found mostly on mountain tops, southern and western slopes with thicker soil. Characteristic tree species are: Turkey oak (Quercus cerris), sessile oak (Quercus petrea), European ash (Fraxinus excelsior), wild service tree (Sorbus torminalis), microspecies of common whitebeam (Sorbus aria agg.), hornbeam (Carpinus betulus), field maple and Norway maple (Acer campestre, A. platanoides), and linden species (Tilia sp.). The shrub and herb layer are well-developed as the canopy layer is not closed. Common shrub species are: European ash (Fraxinus ornus), common hawthorn (Crataegus monogyna), European cornel (Cornus mas), wild privet (Ligustrum vulgare), dog rose (Rosa canina) and butcher’s broom (Ruscus aculeatus), which reaches the northern border of its distribution here. The species composition of the diverse herb layer depends from soil conditions, water balance and amount of light. Some protected species can be found in these forests as well: primrose (Primula vulgaris), martagon lily (Lilium martagon), lady orchid (Orchis purpurea). Pubescent oak scrub forests: This forest type is distributed on lower elevations in the Transdanubian Mountains, the North Hungarian Mountains, the Villányi Mountains and the Mecsek Mountains. It develops on southern, warm, rocky slopes with rendzina soil or lithosol formed on calcareous bedrock. Because of extreme site conditions its stands are low-growing or dwarf. It is a mosaic habitat of fragmentary woods and dry, rocky grasslands. Characteristic tree species are: pubescent oak (Quercus pubescens), European ash (Fraxinus ornus), microspecies of common whitebeam (Sorbus aria agg.), Turkey oak (Quercus cerris) and linden species (Tilia sp.). The shrub layer is generally well-developed and not sharply separated from the tree layer. Characteristic shrub species are: common hawthorn (Crataegus monogyna), European cornel (Cornus mas), warted spindle tree (Euonymus verrucosus), blackthorn (Prunus spinosa), smoketree (Cotinus coggygria), butcher’s broom (Ruscus aculeatus) and Cotoneaster tomentosus. In the grassland patches the species of slope steppes and rock grasslands are abundant: dwarf sedge (Carex humilis), small burnet (Sanguisorba minor), buckler mustard (Biscutella laevigata), burning bush (Dictamnus albus), white asphodel (Asphodelus albus), yellow pheasant’s eye (Adonis vernalis), etc. Az atalanta-lepke (Vanessa atalanta) két nemzedéke közül az őszi nemzedék egyedei Dél-Európába vonulnak telelni Mehrere Kleinarten von Meehlbeeren (Sorbus aria agg.) kommen in Keszthelyer-Gebirge vor Von den zwei Generationen des AtalantaSchmetterlinges (Vanessa atalanta) fliegt die Herbst-Generation nach Süd-Europa um zu überwintern Common whitebeam (Sorbus aria agg.) has different microspecies in the Keszthely Mountains The autumn generation of red admirals (Vanessa atalanta) migrates to South Europe for wintering Az erdőszegélyeken és a tisztásokon gyakori a tavaszi hérics (Adonis vernalis) A szártalan kankalin (Primula vulgaris) enyhe teleken már január végén nyílik Am Rand des Waldes und auf Waldwiesen sind oft Frühlings-Adonisröschen (Adonis vernalis) zu sehen Die Schlüsselblume (Primula vulgaris) schliesst sich in milderen Wintern schon Ende Januar auf The yellow pheasant’s eye (Adonis vernalis) is common on glades and forest edges On mild winters the primrose (Primula vulgaris) blooms from the end of January Gewöhnliche Schmerwurz(Tamus comunis) ist eine Klettenpflanze, Ende Sommer reifen ihre roten giftigen kugelförmigen Beere Die Purpur Orchidee (Orchis purpurea) ist eine der am häufigsten vorkommenden Orchidee in Ungarn, blütet im Mai The black bryony (Tamus communis) is a twisting climber with red, poisonous berries ripening at the end of summer b a r át o tR ár öre kK Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu e zi V The lady orchid (Orchis purpurea) is one of the most common orchid species in Hungary, which blooms in May y e s ül e The Hungarian name of the butcher’s broom (Ruscus aculeatus) is “spiny wonderberry”. It was named after its red berries growing in the centre of the leaf like flattened stems A bíboros kosbor (Orchis purpurea) az egyik leggyakoribb hazai orchidea májusban virágzik Eg Der Stechende Mäusedorn (Ruscus aculeatus) hat seinen Namen nach seinen roten Beeren bekommen, die einzeln auf den Phyllokladien stehen A pirítógyökér (Tamus comunis) liánszerű szárán nyár végén érnek be piros színű, mérgező bogyói 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu A szarvasbogár (Lucanus cervus) hímek módosult rágóikkal vívják meg harcaikat a párzási időszakban Um sich mit dem Weibchen paaren zu können, kämpfen die Männchen Hirschkäfer (Lucanus cervus) gegeneinander mit Hilfe von ihren Mandibeln Male stag beetles (Lucanus cervus) combat with their antler-like mandibles during the breeding season Forró nyári napokon a nagy ezerjófű (Dictamnus albus) illóolajainak párologtatásával hűti magát. Brennender Busch (Dictamnus albus) gibt zur Reifezeit an heißen Sommertagen ätherisches Öl ab, dadurch kühlt er sich ab On hot summer days the burning bush (Dictamnus albus) cools itself by releasing its volatile oils Rezi Vár Tanösvény Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail M = 1 : 10000 A királyné gyertyája vagy genyőte (Asphodelus albus) a liliom félékhez tartozó 80-100 cm magas, koloncos gyökerű évelő. Az ókori rómaiak hitvilága szerint a holtak lelke fehér Asphodelus mezőkön keresztül vándorolva jut a Túlvilágra Weißer Affodill (Asphodelus albus) ist ausdauernde Pflanze, 80-100 cm hoch, mit faserigen Wurzeln. Nach der Glaube der Römer aus der Antike kommt die Seele der Verstorbenen durch die weise AsphodelusWiese ins Jenseits White asphodel (Asphodelus albus) is a 80100 cm high perennial plant with fleshy, thickened roots belonging to the lily family. According to the beliefs of Ancient Romans the souls of the dead reach the otherworld through the white fields of asphodel A szúrós csodabogyó (Ruscus aculeatus) nevét a levélszerűen kiszélesedő száron érlelődő piros bogyójáról kapta The carnivorous European mantis (Mantis religiosa) captures its pray with its forelegs Cserszömörcés, molyhos tölgyes bokorerdő a Keszthelyi-hegységben. FlaumEichen – Buschwälder Auf den Gebieten von unseren Mittelgebirgen, bzw. in den Villanyer und Mecseker Gebirgen, sind sie über einem niedrigeren Meeresspiegel, auf südlichen, warmen, mit Stein- und Felsen bedeckten Wiesenabhängen, im Allgemeinen sich auf kalkhaltigen Gesteinen herausgebildeten, flachen Steinsand–Rendsina und auf Felsenstein-Boden aufzufinden. Wegen schwachen Lebensraum-Gegebenheiten sind seine Populationen niedrig-verzweigend. Charakteristische Baumarten sind: Flaumesche (Quereus pubiscons), Blumenesche (Fraxinus ornus), Mehlbeerbaum-Kleinarten (Sorbus aria agg.), Zerreiche (Quercus cerris) und Linde (Tilia sp.) Seine Strauchschicht ist im Allgemeinen entwickelt, und sondert sich nicht eindeutig von der Baumschicht. Seine charakteristische Strauch-Arten sind Eingriffeiliger Weissdorn (Crataegus monogyna), Kornelkirsche (Cornus mas), Warziger Spindelstrauch (Euonymus berrucosus), Schlehdorn (Prunus spinosa), rotlaubige Perückenstrauch (Cptinus coggygria), Stechender Mäusedorn (Ruscus aculeatus), FilzZwergmispel (Cotoneaster tomentosus). Auf Rasenflecken kommen die Arten von Wiesen- und von Felsen-Rasen in Mehrzahl vor: Niedrige Segge (Carex humilis), Kleiner Wiesenknopf (Sanguisorba minor), Brillenschötchen (Biscutella laevigata), Brennender Busch (Dictamnus albus), Weißer Affodill (Asphodelus albus(, Frühlings-Adonisröschen (Adonis vernalis) usw. A röpképtelen gyászcincér (Morinus funereus) lárvái elhalt tölgy és bükk faegyedek kérge alatt fejlődnek Gemeine Gottesanbeterin (Mantis religiosa) ergreift ihre Beute mit ihrem ersten kräftigen Beinpaar Az üdébb talajú cseresekben gyakori a harmonikaszerűen hajtogatott leveleiről felismerhető fekete zászpa (Veratrum nigrum) A turbán lilom (Lilium martagon) különleges alakú virágait szenderek közé tartozó lepkék porozzák be In Zerreichwäldern mit frischem Boden ist Schwarzer Germer (Veratrum nigrum) sehr oft aufzufinden, seine Blätter sind in Spiralen angeordnet Die spezialförmigen Blütenblätter der Türkenbundlilie (Lilium martagon) werden duch Taubenschwanchen - ein Schmetterling (Nachtfalter) aus der Familie der Schwärmer – bestaubt The black false hellebore (Veratrum nigrum), which is easy to identify from its accordionfolded leaves, is common in mesic Turkey oak forests The special shaped flowers of the martagon lily (Lilium martagon) are pollinated by hawk moths A színpompás fecskefarkú lepke (Papilio machaon) feltűnően színes hernyói az ernyős virágzatúak közé tartozó növényeken fejlődnek. Évente két nemzedéke repül Jelmagyarázat / Legende / Legends Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Die auffallend bunten Raupen des Schwalbenschwanzes (Papilio machaon) entwickeln sich auf Pflanzen, die zu Doldenblütlern gehören. Jährlich fliegen zwei Generationen Parkoló / Parkplatz / Parking Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail Nemzeti Park / Nationalpark / National Park Bükkösök / Beech forest / Buchenwald Molyhostölgyesek, bokorerdõk / Pubescent oak scrub forest / Flaumeiche, Buschwald Cseresek, elegyes tölgyesek / Turkey oak, mixed oak forest / Zerreiche, Mischeiche Elegyes gyertyánosok / Mixed hornbeam forest / Mischhainbuche The colourful caterpillars of the common yellow swallowtail (Papilio machaon) develop on plant species of the parsley family (Apiaceae). This beautiful butterfly species has two generations in a year Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Bükkösök, erdőgazdálkodás Die Buchenwälder, Forstwirtschaft / Beech forests, Forest management Bükkösök A Keszthelyi-hegységben az üde termőhelyi viszonyokat jelző bükkösök elsősorban a hűvösebb, északi kitettségű lejtőkön és a zártabb völgyek alsó harmadában fordulnak elő. Jól záródott, nem ritkán 20–25 méter magas állományaira jellemző, hogy a lombszintben a bükk (Fagus sylvatica) szinte egyeduralkodó, kísérő fajai lehetnek a különböző tölgyfajok (Quercus sp.), a hársak (Tilia sp.), a juharok (Acer sp.), a magas kőris (Fraxinus excelsior) és a gyertyán (Carpinus betulus). A cserjeszintjét jellemzően a fák fiatal egyedei alkotják, de találkozhatunk a fekete bodza (Sambucus nigra), a farkas boroszlán (Daphne mezereum) és a szúrós csodabogyó (Ruscus aculeatus) kisebb-nagyobb bokraival is. Gyepszintjük gazdag a kora tavaszi hagymás és gumós fajokban (pl. odvas keltike – Corydalis cava, hóvirág – Galanthus nivalis, medvehagyma – Allium ursinum, bogláros szellőrózsa – Anemone ranunculoides), melyek még a bükk lombfakadása előtt virágoznak és érlelnek termést. A meredek letörések, sziklafalak északi oldalain előforduló bükkös sziklaerdők fái már jóval alacsonyabbak, 5–20 méter magasság közöttiek, gyakran elágazó, göcsörtös törzsűek. Állományaik kevésbé záródottak, gyakran mozaikolnak sziklagyepekkel. A lombszint uralkodó fafaja itt is a bükk (Fagus sylvatica), de gyakoriak a hársak (Tilia sp.), a hegyi juhar (Acer pseudoplatanus), a lisztes és a barkóca berkenye (Sorbus aria agg. és S. torminalis). Cserjeszintjében megtalálhatóak a bibircses kecskerágó (Euonymus verrucosus), a molyhos madárbirs (Cotoneaster tomentosus) és a cserszömörce (Cotinus coggygria). Gyepszintjében az üde lombos erdei fajok keverednek a sziklagyepek fajaival: fehér sás (Carex alba), gombos varjúköröm (Phyteuma orbiculare), harangláb (Aquilegia vulgaris), kapotnyak (Asarum europaeum), keserű pacsirtafű (Polygala amara). Bükkös lombfakadáskor Laubausschlag tritt im Buchenwald ein Beech forest at leafing time Erdőgazdálkodás Az elmúlt évezredekben a Kárpát-medence folyamatosan lakott, mező- és erdőgazdasági szempontból művelt terület volt. Az erdők használata a középkorban a kezdeti rendszertelen szálalásoktól, az egyre nagyobb kiterjedésű tarvágásokon keresztül, a mezőgazdasági célú erdőirtásokig terjedt. Ekkor jelentek meg a mai erdészek akkori megfelelői: a királyi erdőóvók, vadóvók és az erdőispánság, mint intézmény. Feladatuk elsősorban a királyi erdők és a vadállomány védelmének biztosítása, a királyi erdővagyon őrzése, a fa tolvajok és az orvvadászok üldözése volt. Az XVIII-XIX század fordulóján kezdődött meg Magyarországon az erdészeti szakoktatás, 1808-ban hozták létre Selmecbányán az erdőmérnök képzés önálló intézményét és rohamos fejlődésnek indult az erdőgazdálkodás, mint tudomány. A XX század utolsó évtizedeitől egyre szélesebb körben terjedtek el a folyamatos erdőborítást lehetővé tévő gazdálkodási módok, melyek segítségével kialakíthatóak és hosszú távon fenntarthatóak a változatos kor és fafaj összetételű, a természetes erdőtársulásokhoz közelítő erdők. Die Buchenwälder Im Keszthelyer Gebirge kommen die Buchenwälder vor, vor allem auf den kühlsten nördlichen Seiten und in den unteren Teilen von geschlossenen Tälern, dank des fruchtbaren Bodens. Für den gut geschlossenen, nicht selten 20-25 Meter hohen Baumbestand ist charakteristisch, dass auf der Laubebene die Buchenwälder (Fagus sylvatica) fast Alleinherrscher sind, die begleitenden Baumsorten sind die verschiedensten Eichensorten (Quercus sp.), die Linden (Tilia sp.), die Ahorne (Acer sp.), die Hohe Esche (Fraxinus excelsior) und die Gewöhnliche Hainbuche (Carpinus betulus). Die Strauch-Schicht des Waldes bilden die jungen Bäume, aber man kann den Schwarzen Holunder (Sambucus nigra), den Echten Seidelbast (Daphne mezerum) und die kleineren-größeren Büsche von Stechenden Mausedorn (Ruscus aculeatus) begegnen. Die Krautschicht ist reich an Frühlingsblumen mit Zwiebeln und an Knollenpflanzen (z.B. Hohle Lerchensporn- Corydalis cava, Schneeglöckchen – Galanthus nivalis, Bärlauch – Allium ursinum und das Gelbe Windröschen - Anemone ranunculoides), die noch vor der Sprossung von Buchenwäldern blühen und reif werden. An den steifen, nördlichen Seiten der Felsenwände kommen die Buchenwälder vor, wo die Bäume der Felsenwälder viel niedriger sind, zwischen 5-20 Meter, sie haben oft gekrümmte Stämme mit vielen Zweigen. Der Baumbestand ist weniger geschlossen, ist oftmals mit Felsenwiesen geprägt. Die herrschende Baumsorte ist die Buche (Fagus sylvatica), aber auch die Linde (Tilia sp.), der Berg-Ahorn (Acer pseudoplatanus), die Echte Mehlbeere und die Elsbeere (Sorbus aria agg. és S. torminlais) kommen oft vor. In der Strauch-Schicht sind die der Warzen-Spindelstrauch (Euonymus verrucosus), die Zwergmispeln(Cotoneaster tomentosus) und der Perückenstrauch (Cotinus coggygria) zu finden. In der Krautschicht mischen sich sie Wälder- und Laubpflanzen mit Pflanzen von Felsenwiesen: die Weiße Segge (Carex alba), die Kugelige Teufelskralle (Phyteuma orbiculare), die Gewöhnlichen Akelei (Aquilegia vulgaris), die Gewöhnliche Haselwurz (Asarum europaeum), die Kreuzblume (Polygala amara). Forstwirtschaft In den vergangenen Jahrzehnten war das Karpatenbecken dauerhaft bewohntes Gebiet, aus den Forst- und landwirtschaftlichen Aspekten bewirtschaftet. Die Benutzung von Wäldern im Mittelalter verbreitete sich von unregelmäßigem Plentern in den Anfängen, bis zum immer verbreiteten Roden und zur Waldgeräumde mit Landwirtschaftszwecken. Da erschienen sich die damaligen Förster: königliche Waldmänner, die den Wald und das Wildnis schützten, und die sog. Wald-Gespane als Institutionen. Ihre Aufgabe war den Schutz von königlichen Wäldern und Wildbestand zu sichern, das Bewahren von königlichen Waldvermögen und das Verfolgen von Baum-Stehler und Wildschützen. An der Wende von XVIII-XIX Jahrhundert begann in Ungarn das forstwirtschaftliche Fachlehren, 1808 wurde in Selmecbánya eine eigenständige Institution zur Forstingenieuren- Bildung gegründet, und auch die Forstwirtschaft als Wissenschaft begann sich schnell zu entwickeln. Seit den letzten Jahrzehnten des XX. Jahrhunderts sind die Wirtschaftsmethoden weit verbreitet, welche die dauerhafte Waldbedeckung ermöglichen. Damit können die naturähnlichen Wälder gestaltet und langfristig erhalten werden, die aus Bäumen mit abwechslungsreichen Alter und Sorten bestehen. Beech forests In the Keszthely Mountains beech forests, which indicate mesic conditions, can be found on northern, cool slopes and in the lower part of narrow valleys. The stands of this forest type are often 20–25 m high with quite dense canopy and beech (Fagus sylvatica) monodominance. Associate tree species can be: oak species (Quercus sp.), linden species (Tilia sp.), maple species (Acer sp.), common ash (Fraxinus excelsior) and hornbeam (Carpinus betulus). The shrub layer consists primarily of young individuals of the above mentioned tree species, but shrub species occur as well: e.g. elderberry (Sambucus nigra), mezereon (Daphne mezereum) and butcher’s broom (Ruscus aculeatus). The herb layer is rich in bulbous and tuberous early spring species (e.g. holewort – Corydalis cava, common snowdrop – Galanthus nivalis, ramsons – Allium ursinum, yellow wood anemone – Anemone ranunculoides), which bloom and ripen fruits before the leafing of beech. The trees of beech rock forests occurring on the northern side of crags and steep cliffs are lower (5–20 m) with gnarled, branched trunk. These stands are not so dense and often form mosaics with rock grasslands. The dominant species of the tree layer is beech (Fagus sylvatica) but linden species (Tilia sp.), sycamore maple (Acer pseudoplatanus), common whitebeam and wild service tree (Sorbus aria agg. and S. torminalis) are frequent as well. Characteristic species of the shrub layer are: warted spindle tree (Euonymus verrucosus), Cotoneaster tomentosus and smoketree (Cotinus coggygria). The herb layer consists of the mixture forest species and rock grassland species: white sedge (Carex alba), round-headed rampion (Phyteuma orbiculare), common columbine (Aquilegia vulgaris), asarabacca (Asarum europaeum), bitter milkwort (Polygala amara). Késő őszi bükkös, fiatalos foltokkal Buchenwald im Spätherbst, teilweise mit jungen Bäumen Beech forest in late autumn with groups of young trees Forest management The forests and agricultural lands of the Carpathian Basin have been managed continuously since thousands of years. At the beginning of the Middle Age forests were managed with selection cutting, then later with clear-cutting. The area of clearcuttings has increased, forests were cut to provide agricultural land. The ancestors of today’s forest engineers appeared in those times: royal “forest and game guardians” and the institution of forest bailiff. They provided the protection of royal forests and game stock, caught tree thieves and poachers. The vocational education of forest management began on the turn of the 18th and 19th century. The education of forest engineers commenced in 1808 in Selmecbánya and forest management, as a science has begun to develop rapidly. Management types which provide continuous tree cover have begun to spread from the last decades of the 20th century. With the help of these management types we can maintain forests with diverse species and age composition, which are similar to natural forests. Rezi Vár Tanösvény Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail Bükköseink ritka cserjefaja a bokros koronafürt (Coronilla emerus) áprilisban bontja élénksárga szirmait „Köderdő”: éjszakai eső hatására nyáron kialakuló köd 80 év körüli bükkösben „Nebelwald” im Sommer, sich nach nächtlichem Regen herausgebildet in einem ca. 80 Jahre alten Buchenwald “Fog forest”: fog descended in summer after a night rain in an 80 years old beech forest Zárt lombkoronájú bükkös nyáron Buchenwald mit geschlossener Laubkrone im Sommer Closed canopy beech forest in summer Virágzó medvehagyma (Allium ursinum) tenger bükkösben Unermässlich viele Bärlauchblüte (Allium ursinum) im Buchenwald Das geschützte HügelVeilchen (Viola collina) ist ein Kaltenzeit-Relikt von Buchen Felsenwäldern A sea of blooming ramsons (Allium ursinum) in a beech forest The protected Viola collina is a relict species of beech rock forests A júniustól szeptemberig aktív havasi cincér (Rosalia alpina) lábon száradt bükkök fellazult kérge alá rakja petéit, lárvái a holtfában több évig fejlődnek ár b a r át o öre kK Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu e zi V The young magpie fungus (Coprinopsis picacea) has a very “elegant look”, but later the gills deliquesce tR The coral tooth fungus (Hericium coralloides) has an extraordinary look. It lives on dead, decaying woods The rosalia longicorn (Rosalia alpina) is active from June to September. The female lays the eggs under the bark of standing dead beech. The larvae develop for some years in the dead tree y e s ül e Der Ästige Stachelbart (Hericium coralloides) wächst auf den Stämmen sehr morscher Laubbäume Der Specht-Tintling (Coprinopsis picacea) ist im jungen Alter eine der am meist eleganten Pilzarten, mit zunehmendem Alter schließlich zerfließt sie Der Alpenbock (Rosalia alpina) ist vom Juni bis September aktiv, das Weibchen legt die Eier an besonnten Stellen im unteren Stammbereich des Brutbaumes oder bei hohlen Stämmen auch im Stamminnern ab, die Larven entwickeln sich mehrere Jahre lang im Totholz Eg Korhadó, holt faanyagon él a különleges megjelenésű bükkös petrezselyemgomba (Hericium coralloides) Fiatalon az egyik legelegánsabb megjelenésű gomba fajunk a harkály tintagomba (Coprinopsis picacea), mely megöregedve feketén szétfolyik A védett dombi ibolya (Viola collina) a bükkös sziklaerdők hidegkori reliktum faja Strauchwicke (Coronilla emerus), eine seltene Strauchart in Buchenwäldern, macht ihre goldgelben Blumenblätter im April auf The scorpion senna (Coronilla emerus) is a rare shrub species in beech forests, which blooms its bright yellow flowers in April A március-áprilisban virágzó kónya vicsorgó (Lathraea squamaria) zöld színtestek nélküli növény, mely lombos fafajok (bükk, gyertyán, mogyoró) gyökerén élősködik A rejtőzködő életmódú, álelevenszülő lábatlan gyík (Anguis fragilis), főként az alkonyati órákban vadászik gilisztákra és meztelen csigákra az avarban Die Blindschleiche (Anguis fragilis) ist lebend gebärend, führt eine sich versteckende Lebensweise, meistens in den Abendstunden jagt auf Würmer und Nacktschnecken in dürrem Laub The hiding, ovoviviparous slow worm (Anguis fragilis) hunts earthworms and slugs in the litter at dusk 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Die im März und im April blühende Gewöhnliche Schuppenwurz (Lathraea squamaria) ist eine Pflanze ohne Chloroplast, die auf den Wurzeln von Laubbaumarten (wie Buchen, Hagebuchen, Hasel) schmarotzt The common toothwort (Lathraea squamaria), which blooms in MarchApril, is a nonchlorophyllous plant so it is parasitic on the roots of broadleaved trees (beech, hornbeam, hazel) Elegyes bükkösökben a nyári hónapokban fejleszti kemény termőtestét a pecsétviaszgomba (Ganoderma lucidum) Der Glänzende Lackporling (Ganoderma lucidum) entwickelt seinen derben Fruchtkörper in den Sommermonaten in Mischbuchenwäldern Ganoderma lucidum produces its hard fruiting body in the summer months in mixed beech forests A piros madársisak (Cephalanthera rubra) trópusi orchideákra emlékeztető virágai nem termelnek nektárt, de megtévesztő alakjukkal magukhoz csalogatják a megporzó rovarokat Bükkös sziklaerdőkben, áprilisban virágzik a védett szirti fanyarka (Amelanchier ovalis) Im April blüht die geschützte Gewöhnliche Felsenbirne (Amelanchier ovalis) In Buchen – Felsenwäldern The snowy mespilus (Amelanchier ovalis) blooms in April in beech rock forests Die an Trophen-Orchidee ähnelnden Blüten des Roten Waldvögleins (Cephalanthera rubra) produzieren keinen Nektar, aber mit ihrer täuschenden Form locken sie die bestaubenden Insekte zu sich The flowers of red helleborine (Cephalanthera rubra), which are similar to tropical orchids, attract pollinators with their shape, however do not produce nectar. M = 1 : 10000 A védett nagy pele (Glis glis) a nappalokat általában idős fák odvában, mohából és rostokból készített fészkében tölti, de alkalmanként beköltözik a vadászok által kihelyezett takarmány tároló ládákba is Der Siebenschläfer (Glis glis) sucht sich gerne in alten Baumlöchern, in aus Moos oder aus anderen Fasern gemachten Nesten bei Tag sein Schlafquartier, aber er zieht sich gelegentlich auch in Futterkasten hinausgestellt von Jägern ein The protected edible dormouse (Glis glis) spends the day in hollow, old trees in its nest made by moss and fibres, but sometimes it occupies the forage storage chests placed by hunters as well Egyik leggyakoribb hazai orchidea fajunk a kétlevelű sarkvirág (Platanthera bifolia) május-júniusban nyíló, fehér, vanília illatú virágaiban a nektár a hosszú sarkantyúban található, ezért többnyire a hosszú pödörnyelvvel rendelkező szenderfajok látogatják és porozzák be Die Zweiblättrige Waldhyazinthe (Platanthera bifolia) ist eine der am meisten verbreiteten Ordchidee-Arten in Ungarn, blüht im Mai und im Juni, in ihren weissen Blüten mit VanillenGeruch, in ihrer dünnen Sporn befindet sich der Nektar, so werden sie von Schwärmern besucht, die den mit ihrem langen Saugrüssel aussaugen The lesser butterfly-orchid (Platanthera bifolia) is one of the most common orchid species in Hungary. It blooms in MayJune. The nectar can be found in the long spur of white, vanillascented flowers, therefore it is pollinated by hawk moths with long proboscis Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Április-májusban virágzik a bükkösökben korunk egyik legfelkapottabb gyógy- és fűszernövénye az enyhén fokhagyma illatú és ízű medvehagyma (Allium ursinum) Im April und im Mai blüht der Bärlauch (Allium ursinum) in den Buchenwäldern, der eine von vielen bekannte Heil- und Gewürzpflanze unserer Zeit ist, mit mildem Knoblauch-Geruch und Geschmack The ramsons (Allium ursinum) blooms in April-May in beech forests. This is one of the most “fashionable” herbs nowadays with garlic smell and taste Nagy fakopáncs (Dendrocopus major) tojó. Idősebb erdőkben gyakran hallhatjuk tavasszal, nászidőszakban amint a hím jellegzetesen dobol a korhadt fákon Buntspecht (Denedrocopus major) Weibchen. In älteren Wäldern kann man im Frühling oft hören, wenn Männchen während der Brutzeit seinen Schnabel immer wieder gegen morsches Holz schlägt Female great spotted woodpecker (Dendrocopus major). In spring, in the breeding season we can hear the typical drumming of males on decaying trees in old forests Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Jelmagyarázat / Legende / Legends Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail Nemzeti Park / Nationalpark / National Park Bükkösök / Beech forest / Buchenwald Molyhostölgyesek, bokorerdõk / Pubescent oak scrub forest / Flaumeiche, Buschwald Cseresek, elegyes tölgyesek / Turkey oak, mixed oak forest / Zerreiche, Mischeiche Elegyes gyertyánosok / Mixed hornbeam forest / Mischhainbuche Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Természetvédelem Naturschutz / Nature conservation Hazánk nyolcadik nemzeti parkját, a Balaton-felvidék természeti és kultúrtörténeti értékeinek védelmére alapították meg 1997. szeptember 23-án. Működési területe felöleli Zala és Veszprém megyét, valamint Somogy megyének a Balatoni Kiemelt Üdülő-körzetbe tartozó településeit és Győr-Moson-Sopron megye öt településének közigazgatási területét. Der 8. Nationalpark von Ungarn wurde zum Schutz Natur- und kultureller Werte des Balaton Oberlandes am 23. September 1997 gegründet. Sein Einsatzgebiet umfasst die Komitate Zala- und Veszprém, bzw. die zum Balaton Urlaubsgebiet gehörenden Siedlungen vom Komitat Zala, und fünf Siedlungen vom Bezirk Győr-Moson-Sopron. The eighth national park of Hungary was founded on 23rd September 1997 to protect the cultural and natural values of the Balaton Uplands. Its operational area includes Veszprém and Zala county, the settlements in Somogy county belonging to the Lake Balaton Outstanding Resort Area and the administrative areas of five settlements in Győr-Moson-Sopron county. A nemzeti parkok területén a természetes élővilág, a tájképi és a kultúrtörténeti értékek megőrzése érdekében különleges szabályozások vannak érvényben, melyeket a természet védelméről szóló törvény (1996. évi 53-as számú) sorol fel részletesen. A nemzeti park igazgatóságok a természeti és a védett természeti területek és értékek megóvása, őrzése, károsításának megelőzése érdekében egyenruhával, szolgálati igazolvánnyal és jelvénnyel, szolgálati maroklőfegyverrel és más technikai eszközökkel ellátott tagokból álló Természetvédelmi Őrszolgálatot működtetnek. Um die Werte der natürlichen Lebensräume, der Landschaft und der Kulturgeschichte auf Gebieten des Nationalparks zu schützen, sind besondere Regelungen in Gültigkeit, die durch das Gesetz über Naturschutz (1996. Jahr. Nr. 53) aufgezählt werden. Die Naturschutz-Wachen werden – um die Natur- und die geschützte Naturgebiete und Werte zu schützen, zu bewahren und ihre Schädigung vorzubeugen – durch die Nationalpark-Direktionen angestellt, deren Mitglieder über Ausweis und Abzeichen, über Dienst-Handfeuerwaffe und über anderen technischen Geräten verfügen. In the national parks special regulations protect the natural wildlife, the landscape and cultural values. These regulations are defined in the Act No. LIII. of 1996 on Nature Conservation. National Park directorates operate a Nature Conservation Guard Service in order to protect, conserve and prevent the damaging of natural and protected values and areas. The members of the Guard are provided with uniform, identity card and badge, service fire arms and other technical devices. Den im Interesse von Naturschutz geschaffenen – manchmal zu rigoros scheinenden – Regelungen ist zu verdanken, dass die Werte der Natur, der Pflanzen- und Tierkunde, der Geologie, der Landschaft und der Kulturgeschichte auf diesen geschützten Gebieten fortbestehen. Damit auch die kommenden Generationen alle von diesen Naturwerten kennenlernen und aufsuchen können, dürfen die folgenden Tätigkeiten nur mit Erlaubnis der NaturschutzBehörde ausgeübt werden: The botanical, zoological, geological, landscape and cultural values could survive in protected areas due to the above mentioned, sometimes seemingly unduly strict regulations. The authorisation of the nature conservation authority shall be required in protected natural areas especially for the following activities to maintain these values for the next generations: A természet védelme érdekében megalkotott, néha indokolatlanul szigorúnak tűnő szabályoknak köszönhető, hogy a védett területeken fennmaradtak a természetes, növény- és állattani, földtani, tájképi és kultúrtörténeti értékek. Ahhoz, hogy ezek az értékek az utánunk következő generációk számára is fennmaradjanak, védett területeken csak a természetvédelmi hatóság engedélyével végezhetőek az alábbi tevékenységek: - gyűjtés, kutatás, kísérlet végzése; járművel történő közlekedés; technikai jellegű sporttevékenység folytatása; közösségi és tömegsport események, sportversenyek rendezése; erdőterületen - a kijelölt és kiépített tűzrakóhelyek kivételével, - a tűzgyújtás; nád, gyep, parlag égetése; gyepterületek feltörése, felújítása, felülvetése, öntözése, legeltetése és kaszálása; terület helyreállítása, jellegének, használatának, rendeltetésének, művelési ágának megváltoztatása; az erdőtörvény hatálya alá nem tartozó fa, facsoport, fasor, fáslegelőn álló fa kivágása, telepítése; növényvédőszerek és a talaj termékenységét befolyásoló anyagok felhasználása; horgászat. A hatósági táblával jelölt, fokozottan védett természeti területekre - például a Rezi Vár környékén található erdőkre, - még szigorúbb szabályok vonatkoznak. Ezeknek a látogatása csak a jelzett turistautakon engedélyezett. A fokozottan védett természeti területeken olyan, ritka növényés állatfajok élnek, melyek az emberi zavarásra, taposásra rendkívül érzékenyek, állományaik fennmaradását az emberi jelenlét veszélyezteti. - sammeln, Suchen und Versuche - Fahrzeuge fahren - technische Sporttätigkeit zu führen - Gemeinschafts- und Massensport Veranstaltungen, Sportwettkämpfe organisieren - auf Waldgebiet – außer der ausgebauten und gekennzeichneten Feuerlagerungsplätze – Feuer zünden - Verbrennen von Schilf, Rasen und Brache; - Rasengebiete aufbrechen, frischen, - Grünländer aufbrechen, erneuern, einsäen, bewässern, beweiden und grasen - Wiederherstellung eines Gebietes und Veränderung seines Charakters, seiner Benutzung und seiner Zweckbestimmung und seiner Bau - Abholzung und Anpflanzen von nicht unter Wirkung des Waldgesetzes stehenden Bäumen, Baumgruppen, Alleen, Bäumen auf Weiden - Verwendung von produktivitätssteigernden Mitteln des Bodens und von Pflanzenschutzmitteln - angeln Für die besonders geschützten Naturwerte, die mit amtlichen Tafel gezeigt sind – wie z.B. für die Wälder in der Umgebung der Rezier Burg – gelten noch strengeren Regelungen. Diese Gebiete werden durch offizielle Beschilderungen gekennzeichnet, nur auf den gekennzeichneten Touristenwege darf man sie aufsuchen, denn solche viel selten gewordene Pflanzen- und Tierarten leben auf diesen geschützten Naturgebieten, die den menschlichen Existenz weniger vertragen und ihr Fortleben dadurch gefährdet ist. - collecting, conducting research or carrying out experiments; - using vehicles; - organising communal or mass sport events, sport races including motorsport and other technical sport events; - setting fire in forests with the exception of designated campfire-places; - burning grasslands, fallows, stubbles or reed-beds; - ploughing, renewing, overseeding, irrigating, grazing or cutting grasslands; - restoring the area or changing its character or use, changing the purpose of non-arable lands or the branch of cultivation of arable lands; - cutting or planting any tree, group or row of trees which do not fall under the laws on forest or forest conservation; - applying plant protecting agents, bioregulators or other pesticides, as well as chemicals that favourably influence the soil’s fertility; - angling. The regulations of strictly protected areas – e.g. the forests around the Rezi Castle – are stricter. These areas can be visited only on marked tourist routes. Animal and plant species of these strictly protected areas are sensitive to human disturbances; the surviving of their populations is endangered by human activities. A lakott területeket kedvelő fehér gólyák (Ciconia ciconia) gyakran választják fészkelőhelyül az elektromos vezetékek oszlopait. A gólyákra az elektromos vezetékek fokozott veszélyt jelentenek, ezért az áramszolgáltatók mesterséges fészekalapok kihelyezésével segítik a faj védelmét Der Weißstorch (Ciconia ciconia), der bewohnte Gebiete bevorzugt, wählt oft die elektrischen Leitungsträger zum Nestbau. Die elektrischen Leitungen bedeuten für die Störche eine besondere Gefahr, deswegen helfen die Stromanbieter, mit Anlegung künstlicher Nestunterlagen diese Art zu schützen. The white stork (Ciconia ciconia) likes populated areas and often nests on pylons. Electrical wires are extremely dangerous to storks, therefore power-companies help to protect them with placing of artificial nesting platforms A Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság működési területe négy megye területét érinti Einsatzgebiet des Nationalparks BalatonOberland umfasst vier Komitate The operational area of the Balaton Uplands National Park (red line) includes areas from four counties Védett orchidea fajok (Orchideaceae) élőhelyének helyreállítása, cserjeirtás természetvédelmi mérnök hallgatók közreműködésével Békaterelő kerítés építése. Tavasszal a telelő- és a szaporodóhelyek között vonuló kétéltűekre óriási veszélyt jelentenek a nagy forgalmú közutak Lebensraum von geschützten Orchidee-Arten (Orchideaceae) wird mit Hilfe von NaturschutzIngenieur Studenten wiederhergesellt, Strauch entfernt Bauen eines Frosch-Schutzzaunes. Jeden Frühling beginnen die Ampibien die Wanderung zu ihren Laichgewässern von ihren Winterquartier, die stark befahrenen Straßen sind sehr gefährlich für sie Habitat reconstruction of orchid species (Orchideaceae) with mechanical shrub control with the help of nature conservation engineer students Building of a frog fence. In spring busy roads are very dangerous to amphibians migrating from wintering to breeding places Mesterséges fészekalap kihelyezése a fokozottan védett, az ember közelségét kerülő fekete gólyák (Ciconia nigra) számára Rezi Vár Tanösvény Nagy veszélyt jelent a természeti környezetre és az élővilágra a felelőtlen emberek által az erdőszéleken, illegálisan lerakott hulladék Für den Schwarzstorch (Ciconia nigra), der die Nähe der Menschen vermeidet, wird eine künstliche Nestunterlage ausgelegt Besonders große Gefahr ist durch verantwortungslose Menschen illegal abgelagerter Abfall für die Umwelt und Umgebung am Waldrand Placement of an artificial nesting platform for the strictly protected black stork (Ciconia nigra), which avoid the proximity of humans Waste dumped illegally on forest edges by irresponsible people is also dangerous to wildlife and environment Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail M = 1 : 10000 A hazai természetvédelem címerállata a nagykócsag (Egretta alba). Ezt a madarat az 1920-as évekre a kipusztulás veszélye fenyegette. Utolsó, kis-balatoni fészkelő telepének őrzésére 1922től alkalmazták hazánk első természetvédelmi őrét: Gulyás József kócsagőrt Erdőtűz pusztításának nyomai a Keszthelyihegységben. Az emberi gondatlanság következtében évről-évre felcsapnak a lángok az erdőkben. Az erdőtűz hatalmas veszélyt jelent az érintett területek növény és állatvilágára, valamint a közeli településekre is Der Reiher (Egretta alba) ist das Wappentier des Naturschutzes in Ungarn. Dieses Vogel wurde in den 1920er Jahren vom Aussterben bedroht. Um seine letzten Neste zu schützen wurde zum ersten Mal ein Naturschutzwache in Ungarn, József Gulyás angestellt Evidence of forest fire. Negligence of people often causes forest fires, which endangers plants, animals and the surrounding settlements as well The great egret (Egretta alba) is the heraldic animal of the Hungarian nature conservation. This bird species had become nearly extinct around 1920. The first nature conservation guard – József Gulyás, “egret guard” - was employed from 1922 to stand over the last nesting colony in the Kis-Balaton Folgen vom Waldbrand im KeszthelyerGebirge. Wegen menschlicher Unachtsamkeit schlagen die Flammen vom Jahr zu Jahr in den Wäldern hoch. Waldbrände bedeuten eine grosse Gefahr für die Pflanzen- und Tierwelt der betroffenen Gebiete, bzw. auch für die nahen Siedlungen Előadás a hulladékról általános iskolásoknak. Fontos, hogy már iskolás korban elkezdjük kialakítani a környezettudatos szemléletet Terepmotorosok által felszaggatott dolomit sziklagyep. A ritka és védett fajok élőhelyében helyrehozhatatlan károkat okoznak a motorosok Informationsvortrag für Grundschulekinder. Es ist sehr wichtig, bei den Kindern schon in diesem Alter, die umweltbewusste Denkweise beizubringen Dolomit Felsenrasen aufgerissen durch Geländemotorräder. Die Motorradfahrer verursachen nicht wieder gutzumachende Schaden im Lebensraum der raren und geschützten Arten Presentation about waste for pupils. It is important to start teaching environmental awareness at an early age Dolomite rock grassland damaged by motocross riders. Bikers cause irreversible damages in the habitats of rare and protected species Fokozottan védett természeti terület határát jelölő hatósági tábla Offizielle Beschilderung, die die Grenze des besonders geschützten Gebietes zeigt Sign marking the border of a strictly protected area A nemzeti parknak fontos szerepe van a természetvédelmi szakképzésekben résztvevők számára a szakmai gyakorlatoklebonyolításában Offizielle Beschilderung, die die Grenze des Nationalparkes zeigt Sign marking the border of the national park Eine der wichtigen Aufgaben der Nationalparks ist die geschützten Naturgebiete der Öffentlichkeit bekannt zu machen. Eine gute Möglichkeit ist dafür die fachmännische Leitung, wenn ein Fachmann, der das Gebiet sehr gut kennt, die Naturwerte den Interresanten zeigt The presentation of protected areas is an important task of National Parks. One alternative is to present the natural values for visitors on guided tours with professional guide A Természetvédelmi Őrszolgálat tagjai intézkedésre jogosult, egyenruhával és jogszabályban meghatározott szolgálati felszereléssel felszerelt hatósági személyek Der Nationalpark spielt eine wichtige Rolle als Berufserfahrungsplatz für Naturschutz-Berufsausbildung Die Mitglieder des Naturschutz-Wachdienstes sind berechtigt notwendige Massnahmen zu treffen, sie sind offizielle Personen, versehen mit Uniform und in Rechtsregelungen bestimmten Dienstausrüstungen tR b a r át o Eg ár öre kK e zi V The national park has important role in the practical education of students of nature conservation y e s ül e Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu Nemzeti Park határát jelölő hatósági tábla Fontos feladata a Nemzeti Parkoknak, hogy a védett természeti területeket megismertessék a nagyközönséggel. Ennek egyik módja a szakvezetés, melynek során a területet jól ismerő szakember mutatja be a természeti értékeket az érdeklődőknek The members of the Nature Conservation Guard are representatives of authorities provided with uniform and service fire arms 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Az illegális hulladéklerakók felszámolása érdekében szervezett hulladékgyűjtési akciókban a helyi lakosság, a környező településeken tanuló diákok és a gazdálkodók is részt vesznek Um illegal abgelagerte Abfallhaufen zu vermeiden, werden Einsammeln-Aktionen organisiert, an denen örtliche Leute, Schüler aus den Nachbarnsdörfern, bzw. Landwirte teilnehmen Residents, pupils from surrounding settlements and farmers take part in wastecollecting actions to eliminate illegal waste dumps Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Jelmagyarázat / Legende / Legends Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail Nemzeti Park / Nationalpark / National Park Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Geológia Geologie / Geology Cseppkő típusok a Csodabogyós-barlangban: szalma-, függő- és állócseppkövek, csepkőoszlopok Tropfsteinhöhle-Typen in der Höhle Csodabogyós: sog. Streu-, hängende und stehende Tropfsteine, Säulen Stalactites, stalagmites, fistulas and stalagnates in the Csodabogyós Cave Geológia A Keszthelyi-hegység földtani szempontból két jól elkülönülő területre osztható. A déli részen a triász-korban képződött, több mint 200 millió éves, üledékes eredetű mészkő és dolomit a jellemző hegységalkotó kőzet. A szénsavas víz, oldó hatására mindkét kőzettípus karsztosodik, ennek eredményeként több mint 100 kisebb-nagyobb barlang és víznyelő jött létre. Ezek közül a legismertebb a Csodabogyós-barlang, mely nevét a barlang bejárata környékén élő, örökzöld cserjéről a szúrós csodabogyóról (Ruscus aculeatus) kapta. Az északi területeken teljesen másféle kőzettípussal találkozhatnak a túrázók. Ez a vulkanikus eredetű, jóval fiatalabb (2,7–3,4 millió éves) kőzet, a bazalt. Keletkezésekor, a felfelé áramló magma 200–300 méteres mélységben megrekedt a felszínt borító Pannon-üledék rétegek alatt. A mélyben megszilárdult bazaltról, az eltelt évmilliók alatt lejátszódó felszínalakító folyamatok (erózió, defláció) koptatták le a puhább kőzeteket. Domborzati viszonyok A déli, üledékes kőzetekből álló területre jellemző az igen változatos, erősen tagolt terepfelszín, a meredek letörések, a keskeny gerincek, a fennsíkok, tetők, melyeket mély, szurdokszerű völgyek választanak el egymástól. A hegyoldalak meredeksége nemritkán eléri, sőt meg is haladja a 30%-ot, ezért erózióra különösen hajlamos területnek kell tekinteni. Sok helyen megfigyelhető, hogy meredek sziklafalak zuhannak alá a hegység peremein (Csókakő, Ederics sziklái, Púpos-hegy sziklái, Bise-kő, Rezi-vár sziklái), az aljukban törmeléklejtőket képezve. Az északi, vulkanikus kőzetű területeken jellemzőek a keskeny, hosszan elnyúló gerincek (Farkas-hegy, Sarvaly), a lapos, nagy kiterjedésű bazalt mezák, platók (Kovácsi-hegy, Tátika). Találkozhatunk az álkarsztos jelenségek közé tartozó bazaltdolinákkal (Kovácsi-hegy tavai), az áltektonikus mozgások eredményeként létrejövő barlangokkal (Vadlány-lik), sziklafolyosókkal (Bazaltutca) és a fagy kőzetromboló hatása következtében, a sziklafalak aljában létrejött kőfolyásokkal (Tátika). A kovácsi-hegyi Bazaltutcában található Vadlánylik-barlang az áltektonikus barlangok közé tartozik Die Höhle Vadlánylik, befindet sich in der Basaltstraße von Kovácsi-Berg, gehört zu den pseudo-tektonischen Höhlen The Vadlánylik Cave is an atectonic cave in the Basaltstreet on the Kovácsi Mountain Geologie Das Keszthelyer Gebirge kann nach geologischem Aspekt in zwei voneinander sich gut abgesetzten Teile getrennt werden. Im südlichen Bereich wurde im Zeitraum Trias mehr als 200 Millionen jähriger Kalkstein und Dolomit entstanden, die das Gebirge aufbauen. Durch die auflösende Wirkung des Wassers mit Kohlensäure wurde bei allen zwei Gesteinsarten Karst entstanden, so kamen mehr als 100 kleinere-größere Höhlen und Dolinen zustande. Von denen heißt die bekannteste Höhle „Csodabogyós-barlang”, die den Namen nach den immergrünen Gebüschen der Umgebung des Höhleneingangs sog. stechender Mäusedorn (Ruscus aculeatus) bekam. Auf den nördlichen Gebieten können sich die Wanderer mit anderen Gesteinsarten bekannt machen. Dieses jüngere, vulkanische Gestein heißt Basalt, es ist 2,7-3,4 Millionen Jahre alt. Bei der Entstehung blieb das nach oben strömende Magma in der Tiefe von 200- 300 Metern stehen, unter den sog. Pannon Sediment-Gesteinsschichten, welche die Oberfläche bilden. Durch die während Jahrmillionen verlaufenden Prozesse, die die Oberfläche ausgestalteten (Erosion, Deflation), wurden die weicheren Gesteine von Basalt abgewetzt. Relief-Charakteristik Für die südlichen sedimentären Gebiete sind die abwechslungsreiche, stark gegliederte Gelände-Oberfläche, die steifen Spitzen, schmalen Bergrücken, Hochebenen und Plateaus charakteristisch, die voneinander mit tiefen Tälern und Bergschluchten getrennt sind. Die Steifheit der Bergseiten erreicht oft 30%, so hat das Gebiet Neigung zur Erosion. Es kann an vielen Orten beobachtet werden, dass die steifen Felsenwände im Gebirge typisch sind (Csókakő, Felsenwände von Ederics, Púpos-Berg, Bise-Stein und Rezi-Burg), in deren Stamm kann man viele Steine- Trümmern begegnen, die Abhänge bilden. In den nördlichen vulkanischen Gegenden sind die schmalen, lange erstreckenden Bergzügen (Farkas-hegy, Sarvaly), die flachen, weit verbreiteten Basalt- Härtlinge und Plateaus (Kovácsi-hegy, Tátika) charakteristisch. Man kann sich mit den sog. Basaltdolinen die zu den sog. pseudo Karst-Erscheinungen gehören (die Seen von Kovácsi Berg), mit zustande gekommenen Höhlen, welche die Ergebnisse von pseudo-tektonischen Bewegungen sind (Vadlány-lik), mit Felsengängen (Bazaltutca) und Steingängen, die durch die Wirkung von Frost, im unteren Teil von Felsenwänden zustande kamen (Tátika) bekannt machen. Geology The Keszthely Mountains can be divided into two parts according to its geology. The southern part is dominated by sedimentary Triassic limestone and dolomite, which are older than 200 million years. The acidic water dissolves both bedrocks. As a result more than 100 caves and dolines have been formed. The best known is the Csodabogyós Cave (“Butcher’s broom cave”), which was named after the evergreen butcher’s broom (Ruscus aculeatus) living around the entrance of the cave. In the northern parts we can find absolutely different bedrock. This is the volcanic and much younger (2.7–3.4 million years old) basalt. When it was formed the upward-flowing magma stalled in 200–300 depth under the Pannon sediment layers. Later the softer sediments were worn away by landscape forming processes (water and wind erosion) from the surface of the cooled-down basalt. Geomorphology The southern part dominated by sedimentary bedrocks has very diverse geomorphology. The narrow ridges, plateaus, summits are separated by deep, narrow valleys. The steepness of slopes is often more than 30% therefore the area is sensitive to erosion. On the edge of the Mountains we often find steep cliffs and screes under them (e.g. Csókakő, cliffs in Ederics, cliffs of Púpos Mountain, Bise-kő, cliffs of the Rezi Castle). Narrow, long ridges (Farkas Mountain, Sarvaly), flat, large basalt mesas and plateaus (Kovácsi Mountain, Tátika) are typical geomorphologic features of the northern volcanic areas. We can find: e.g. pseudokarst forms, like basalt dolines (lakes of the Kovácsi Mountain); atectonic caves (Vadlány-lik) and basalt “corridors” (Basaltstreet); screes under cliffs formed by freeze (Tátika). Rezi Vár Tanösvény Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail Változatos elválási formájú bazalt egy felhagyott kőbánya falában (Sarvaly) Im südlichen Teil des Keszthelyer Gebirge kommen die Dolomit-Felsennadeln vor, die sog. Adlergipfel. Im Hintergrund ist der Bergzug Tátika – Sarvaly –Szebike. Basalt mit abwechselnder Form in der Wand einer verlassenen Steinmine (Sarvaly) Various jointing of basalt in the wall of an abandoned stone mine (Sarvaly) A folyamatosan aprózódó dolomitfelszínen a sziklagyepek és a molyhostölgyescserszömörcés bokorerdők mozaikolnak (Balatongyörök, Bece-hegy) 45°-ban megdőlt üledékrétegek egy felhagyott dolomitbányában (Balatongyörök) A víz felszínromboló munkájának (erózió) nyomai egy dolomitbányában (Gyenesdiás) In 45% gestürzte Sediment- Gesteinsschichten in einer verlassenen Dolomitenmine Die Spuren der Erosion (Oberfläche-Zerstörung des Wassers) in einer Dolomitenmine (Gyenesdiás) Inclined sediment layers in an abandoned dolomite mine (Balatongyörök) Evidences of water erosion in a dolomite mine (Gyenesdiás) Das Basalt-Plateau von Tátika am Winterende, im Vordergrund das Szántóer Becken The Csodabogyós Cave in Balatonederics was formed by tectonic processes Basalt plateau of Tátika in late winter, with the Szántói Basin in the foreground Eg tR b a r át o öre kK y e s ül e Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu e zi V Die Csodabogyós Höhle wurde durch die tektonischen Bewegungen zustande gebracht Bats often use caves as wintering or resting places. Lesser horseshoe bats (Rhinolophus hipposideros) Bazaltutca a Kovácsi-hegyen. Az szél és a víz felszínalakító munkájának ellenálló bazaltrétegek körül, az évmilliók során lepusztult az eredeti felszín. A háztömbnyi bazalttömbök az így létrejött lejtőkön megcsúsztak, köztük 10–20 méter széles sziklafolyosók (Bazaltutca) keletkeztek Dolomite rock tower called Csókakő A Tátika bazalt platója tél végén, előtérben a Szántói-medence A barlangokat gyakran használják telelő vagy pihenőhelyül a denevérek. Kis patkósdenevérek (Rhinolophus hipposideros) Die Fledermäuse benutzen die Höhlen oftmals zur Überwinterung oder Ruhestellen. Kleine Hufeisennase (Rhinolophus hipposideros) Mosaic of rock grassland and scrub forest with smoketree and pubscent oak on a crumbling dolomite surface (Balatongyörök, Bece Mountain) Dolomit-Felsenturm mit dem Namen Csókakő A balatonedericsi Csodabogyós-barlangot a tektonikusmozgások hozták létre Some dolomite rock needles can be found in the southern part of the Keszthely Mountains. Ridge of Tátika – Sarvaly –Szebike can be seen in the background Auf der dauernd kleiner gewordene DolomitOberfläche kommen Felsenwiesen und Buchenwälder mit Flaumeiche und Perückenstrauch vor (Balatongyörök, Bece-hegy) A Csókakő nevű dolomit sziklatorony ár M = 1 : 10000 A Keszthelyi-hegység déli részén gyakoriak a dolomit sziklatűk, „sasbércek”. Háttérben a Tátika – Sarvaly –Szebike vonulat Télen, a bazalt repedésein keresztül szivárgó víz, a fagy hatására folyamatosan tágítja a repedéseket, aprózza a kőzetet. Az Apalányai-barlang járatrendszere a mélyből feltörő forró víz hatására jött létre (Cserszegtomaj, Kőhát) Im Winter, durch die Risse von Basalt sickerndes Wasser, kombiniert mit Frost macht die Risse breiter und zerkleinert die Gesteine Das Höhlengangsystem der Apalányai Höhle kam durch die Wirkung des Heißwassers zustande, das aus der Tiefe quellt(Cserszegtomaj, Kőhát) In winter water seeps into the cracks of basalt, as it freezes it widens the cracks and crumbles the rocks 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu The Apalányai Cave was formed by ejecting hot water (Cserszegtomaj, Kőhát) Basaltstraße auf dem Kovácsi-Berg. Durch die Oberfläche-formende Arbeit von Wind und Wasser verkam während Jahrmillionen die ursprüngliche Oberfläche, um die dagegen widerstandsfähigen Basaltsteine herum. Die Basaltblöcke- so groß, als ein Hausblockrutschten auf den so zustande gekommenen Abhängen, dazwischen kamen 10-20 Meter breite Felsengänge (Basaltstraße) zustande. The Basaltstreet on the Kovácsi Mountain. The original surface was worn away by wind and water around the resistant basalt layers. Then the house-sized basalt blocks slid on slopes and 10–20 m wide rock “corridors” (Basaltstreet) were formed between them Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Jelmagyarázat / Legende / Legends Dolomit breccsában képződött sziklaeresz a gyenesdiási Vadlánylik-barlang szomszédságában In der Dolomit-Brekzie entstandener Felsenrand in der Nachbarschaft von Vadlánylik Höhle Rock overhang formed in dolomite breccia near the Vadlánylik Cave in Gyenesdiás Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail Nemzeti Park / Nationalpark / National Park Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény Az ERDŐ FOHÁSZA Gebet des Waldes / Prayer of the Woods Vándor, ki elhaladsz mellettem, ne emelj rám kezet! Én vagyok tűzhelyed melege hideg, téli éjszakákon, Én vagyok tornácod barátságos fedele, amelynek árnyékába menekülsz a tűző nap elől, és gyüvmölcsöm oltja szomjúságodat. Én vagyok a gerenda, amely házadat tartja, Én vagyok asztalod lapja, én vagyok az ágy, amelyben fekszel, a deszka, amelyből csónakodat építed. Én vagyok házad ajtaja, bölcsőd fája, koporsód fedele. Vándor, ki elmégy mellettem, hallgasd meg a kérésemet: Ne bánts! Mensch ! Ich bin die Wärme deines Heimes in kalten Winternächten, der schirmende Schatten, wenn des Sommers Sonne brennt. Ich bin die Stätte des Quells, der dich labt. Ich bin die Hand, die dich schützt gegen die Gewalt des Sturmes und gegen die Wucht des gleitenden Schnees. Ich bin der Dachstuhl deines Hauses, das Brett deines Tisches. Ich bin das Bett, in dem du schläfst, und das Holz, aus dem du deine Schiffe bauest. Ich bin der Stiel deiner Haue, die Tür deiner Hütte. Ich bin das Holz deiner Wiege und deines Sarges. Ich bin das Brot der Güte, die Blume der Schönheit und Freude. Mensch, erhöre mein Gebet zerstöre mich nicht ! Rezi Vár Tanösvény Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail M = 1 : 10000 I am the heat of your hearth on the cold winter nights, the friendly shade screening you from the summer sun, and my fruits are refreshing draughts quenching your thirst as you journey on. I am the beam that holds your house, the board of your table, the bed on which you lie, and the timber that builds your boat. I am the handle of your hoe, the door of your homestead, the wood of your cradle, and the shell of your coffin. I am the bread of kindness and the flower of beauty. ‘ Ye who pass by, listen to my prayer: Harm me not. Jelmagyarázat / Legende / Legends Ön itt áll / Sie sind hier / You are here Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail tR b a r át o Eg ár öre kK y e s ül e Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu e zi V Nemzeti Park / Nationalpark / National Park 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu Rezi Vár Tanösvény REZI és Környéke ??????????????????????????? / ????????????????????????????????????? Rezi-vár Rezi Schloss Castle of Rezi Légifotó a faluról Luftaufnahme des Dorfes Aerial photo of the village Szent Ilona-forrás St. Helena Quelle St. Helena’s fount Turistaház Tourist Haus Tourist house Hídi pihenőhely Rastplatz Picnic area Kultúra Kultur Culture Szent Donát kápolna St. Donat-Kapelle Saint Donat chapel Kocsma Lokal Pub Iskola Schule School Önkormányzat Mayor’s office Rat Posta és bolt Post und Shop Post office and shop Templom Kirche Church Orvosi rendelő Sprechzimmer Medical station Gyöngyösi Csárda Rezi Vár Tanösvény Szőlőhegy Weinberg Vineyards Lehrpfad Rezier Burg / Rezi Castle Nature Trail Jelmagyarázat / Legende / Legends Ön itt áll / Sie sind hier / You are here M = 1 : 6000 Betyár sírok Outlaw Gräber Tombs of outlaws Esőbeálló / Regenschutz / Shelter Parkoló / Parkplatz / Parking Pihenőhely / Raststätte / Picnic area Ismertető táblák / Informationstafeln / Interpretive board Tanösvény / Lehr-Pfad / Nature trail tR b a r át o Eg ár öre kK y e s ül e Rezi Község Önkormányzata 8373 Rezi, Kossuth u. 35. Tel.: +36 83 331 001 E-mail: reziph@rezinet.hu; www.rezi.hu e zi V Nemzeti Park / Nationalpark / National Park 8373 Rezi, Arany J. u. 1. Tel.: +36 30 648-8764 E-mail: cserepg@gmail.com www.varbaratok.rezi.hu Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap: a vidéki területekbe beruházó Európa Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság 8229 Csopak, Kossuth Lajos utca 16. Tel.: +36 87 555 260 E-mail: bfnp@bfnp.hu; www.bfnp.hu Bakonyerdő Zrt. H-8500 Pápa, Jókai M. u. 46. Tel.: +36 89 513 100 E-mail: info@bakonyerdo.hu; www.bakonyerdo.hu