FJ - ferien journal
Transcription
FJ - ferien journal
ANNO/JAHRE LX | 430/1 | MARZO/MÄRZ 2014 I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin Casate asconesi: Gli Abbondio Asconeser Familiengeschlechter: Die Abbondios Camelie Locarno Kamelien in Locarno rua FEeNbTIie r a anTuTAlM rS ie TEERJNO e l fü . O u Rich d B i NGIEALiInPindiv ngebzoatta ITAILSAPESCie eIO Z s A aliz E SCPHETngenBBReAstelplteerson ar E eng rta PACverAlaIO-Fm ebru e f F f N r o m ’ ai un Sie nua GENzuiesd E Ja uell für T O Rich ot. GEB divid LAN ie ein in Angeb A I Z s SPE ngen S estellte a l g r n e e v mm zusa PAC AIO-FE fferta N ’o GEN di un Hier könnten Sie schon bald wohnen! Mediterrane Traumoase mit Privacy in Ascona Ascona Wohnfläche ca. 334 m² Grundstücksfläche ca. 1‘352 m² ID-Nr. W-01SENP Kaufpreis: Auf Anfrage COLAZIONE SPECIALE Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso Wohnen direkt an der Seepromenade von Ascona Ascona Wohnfläche ca. 130 m² Terrassenfläche ca. 10 m² ID-Nr. W-01F7HD Kaufpreis: CHF 1'690'000.-- Penthouse mit Weitblick und grosser Terrasse Ascona Wohnfläche ca. 160 m² Terrassenfläche ca. 120 m² ID-Nr. W-01FPVL Kaufpreis: CHF 1‘290'000.-- Residenza Poema Minusio Fläche Wohnungen ca. 145 – 185 m² Terrassenfläche ca. 26 – 188 m² ID-Nr. W-01S24Q Kaufpreis: ab CHF 1‘390‘000.-- Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.ch/ascona Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frisch gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen. Dazu besten Nespresso Kaffee. COLAZIONE SPECIALE Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso ������������������ �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� RISTORANTE ROTONDA ROTONDA Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frischHOTEL gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen. Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni La costruzione offre 21 comode camere. Le stanze sono Dazu besten Nespresso Kaffee. ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle disponibili singole, doppie e con letto supplementare. ����������������������������� 22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze Tutte le camere dispongono di: doccia/WC, TV, aria conanche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in botdizionata, minibar, cassaforte e accesso WI-FI gratuito; tiglia e al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e tutto per garantire ancor più Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni La costruzione offreun 21soggiorno comode camere. Le confortevole stanze sono menu pizza a 15 CHF. e rilassante. su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle disponibili singole, doppie e con letto supplementare. ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ 22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze Tutte le camere dispongono doccia/WC, TV, aria con������������ ��� �� ������ ������ ����� ������ ���� ������� ������� ����� ����� ��������� ������� ��di:���� ������ ��������������� Unser d’asporto Restaurantinoltre und Pizzeria ist komplett renoviert! Wir Unser Hotel verfügt über 21 ekomfortable Zimmer. Wir dizionata, minibar, cassaforte accesso WI-FI gratuito; anche vasta scelta di pregiati vini in bot������������������������������������������������������ � ������� ����������� ���������� ������������� �� ������� ������ habene jeden Tag von A06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme verfügen über Einzel-, Doppel- und Doppelzimmer mit tiglia al bicchiere. mezzogiorno menu settimanale e� tutto per garantire un soggiorno ancor più confortevole ������������������������������������������������������������ ����������� ��������� ����������� �� �������� ������ ���������� Küchepizza bis 22.00 Uhr. Sie finden lokale und mediterrane Zustellbett. Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC, menu a 15 CHF. e rilassante. �� ������������ ����� ������������ �� ������ ���� ���������� ��� ���������� ������ ���� ������������� ����������������������� Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen Safe und kostenloses �������������������� ������������� Auswahl an Weinen Flasche oder im Glas. Unsere WI-FI, alles, Ihrenüber Aufenthalt noch komfortabler Unser Restaurant undals Pizzeria ist komplett renoviert! Wir Unser Hotel um verfügt 21 komfortable Zimmer. und Wir Pizza liefern wir in unserer Umgebung auch nach Hause. erholsam zu gestalten. haben jeden Tag von 06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme verfügen über Einzel-, Doppelund Doppelzimmer mit ������ ������ �������� ����� ��� ������������ �������� ���� ���������������������������������������������������������� Jeden Mittag gibt Uhr. es einSie spezielles Menüund sowie unser PizKüche bis 22.00 finden lokale mediterrane Zustellbett. Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC, �������������������������������������������������������� ��������� ����� ��������� �������� ���� ������������� ���� za-Menü für 15 Franken. Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen kostenloses ����� ������� ���������Safe �����und �������� ���� ������������������������������������������������������� ������������� Auswahl an Weinen als Flasche oder im Glas. Unsere WI-FI, alles, um Ihren Aufenthalt noch komfortabler und ������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������� Pizza liefern wir in unserer Umgebung auch nach Hause. erholsam zu gestalten. �������������������������������������������������������� �������� ��� ������� ���� �������� ����� ��� ������ ������� Jeden Mittag gibt es ein spezielles Menü sowie unser Piz���������������������� ������������������������������������������������������� za-Menü für 15 Franken. � �������������������������������������������������������� RISTORANTE ROTONDA ������������������ HOTEL ROTONDA ������������� ����������������������� Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | info@rotonda.ch | www.rotonda.ch Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | info@rotonda.ch | www.rotonda.ch �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 2 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 LOCARNO e dintorni 5 ★★★★★ Villa Orselina, Orselina www.villaorselina.ch +41 91 735 73 73 www.alparco.tertianum.ch www.ramada-treff.ch www.belvedere-locarno.com www.esplanade.ch www.ramada-treff.ch www.remorino.ch +41 91 759 12 12 +41 91 756 18 18 +41 91 751 03 63 +41 91 735 85 85 +41 91 735 36 36 +41 91 743 10 33 www.albahotel.ch www.alfiume.ch www.garnibarbate.ch www.hotel-cavegia.ch www.hotel-dell-angelo.ch www.dellavalle.ch www.du-lac-locarno.ch www.elvetico.ch www.millennium-hotel.ch www.hotelminusio.com www.mirafiori.ch www.hotelmontebre.ch www.hotelmuralto.ch www.garninessi.ch www.hotelpestalozzi.ch www.piccolo-hotel.ch www.rosa-seegarten.ch www.hotelstella.ch www.barcablu.ch www.larinascente.ch www.hotelbellavista.ch www.campagnola.ch www.sassdagruem.ch +41 91 735 88 88 +41 91 796 22 84 +41 91 796 14 30 +41 91 796 12 67 +41 91 751 81 75 +41 91 735 30 00 +41 91 751 29 21 +41 91 756 60 60 +41 91 759 67 67 +41 91 743 19 13 +41 91 743 18 77 +41 91 756 60 40 +41 91 735 30 60 +41 91 751 77 41 +41 91 759 95 05 +41 91 743 02 12 +41 91 743 87 31 +41 91 743 66 81 +41 91 743 47 60 +41 91 751 13 31 +41 91 795 11 15 +41 91 785 25 00 +41 91 785 21 71 www.hotelantico.ch www.hotelgeranio.ch www.hotel-gottardo.ch www.ibishotel.com www.garni-intragna.ch www.hotelmontaldi.ch www.rondinella.ch www.hotelcastello.ch www.villaepoca.ch www.villa-sarnia.ch +41 91 796 11 07 +41 91 735 80 00 +41 91 743 31 83 +41 91 756 26 26 +41 91 796 10 77 +41 91 743 02 22 +41 91 751 62 21 +41 91 751 23 61 +41 91 756 50 00 +41 91 780 04 40 www.garnirivapiana.ch www.hotel-panorama.ch +41 91 743 13 46 +41 91 794 11 73 4 ★★★★ Al Parco, Apparthotel, Muralto Ramada Treff H.Arcadia al Lago Belvedere, Locarno Esplanade Hotel Resort & Spa SA Ramada Treff Hotel La Palma au Lac Remorino, Minusio ASCONA e dintorni 5 ★★★★★ Castello del Sole, Ascona Eden Roc, Ascona Giardino, Ascona Yachtsport Resort, Brissago 3 ★★★ www.castellodelsole.com www.edenroc.ch www.giardino.ch www.yachtsport-resort.com +41 91 791 02 02 +41 91 785 71 71 +41 91 785 88 88 +41 91 793 12 34 www.hotel-ascona.ch www.ascovilla.ch www.la-rocca.ch www.casaberno.ch www.castello-seeschloss.ch www.garni-la-meridiana.ch www.parkhoteldelta.ch www.sasso-boretto.ch +41 91 785 15 15 +41 91 785 41 41 +41 91 785 11 44 +41 91 791 32 32 +41 91 791 01 61 +41 91 786 90 90 +41 91 785 77 85 +41 91 786 99 90 www.hotel-al-faro.ch www.alporto-hotel.ch www.arancio.ch www.hotel-riposo.ch www.carcani.ch www.collinetta.ch www.garni-elena.ch www.hotel-elvezia.ch www.garni-golf.ch www.hotel-luna.ch www.hotel-mulino.ch www.hotel-ronco.ch www.hotel-schiff-ascona.ch www.hotel-tamaro.ch www.brenschino.ch www.hotel-mirto.ch +41 91 791 11 81 +41 91 785 85 85 +41 91 791 23 33 +41 91 791 31 64 +41 91 785 17 17 +41 91 791 19 31 +41 91 791 63 26 +41 91 791 15 14 +41 91 791 00 35 +41 91 791 36 07 +41 91 791 36 92 +41 91 791 52 65 +41 91 791 25 33 +41 91 785 48 48 +41 91 786 81 11 +41 91 793 13 28 4 ★★★★ Ascona, Ascona Ascovilla, Ascona Boutique-Hotel La Rocca, Porto-Ronco Casa Berno, Ascona Castello Seeschloss, Ascona La Meridiana Park Hotel Delta, Ascona Sasso Boretto, Ascona 3 ★★★ Al Faro, Ascona Al Porto, Ascona Arancio, Ascona Art Hotel Riposo, Ascona Carcani, Ascona Collinetta, Ascona Elena, Losone Elvezia, Ascona Golf, Ascona Luna, Ascona Mulino, Ascona Ronco, Ronco s/Ascona Schiff-Batello, Ascona Tamaro, Ascona Parkhotel Brenscino, Brissago Mirto al Lago, Brissago 2 ★★ Arcadia, Ascona Florida, Ascona Mirador, Ascona Piazza au Lac, Ascona Sport, Ascona Ticino, Ascona www.arcadia.li www.mirador-golfhotel.ch www.hotel-piazza-ascona.ch www.garnisport.ch www.osteria-ticino.ch +41 91 791 10 15 +41 91 791 49 23 +41 91 791 16 66 +41 91 791 11 81 +41 91 791 00 31 +41 91 791 35 81 Alba, Minusio Al Fiume, Tegna Barbate, Tegna Cà Vegia, Golino DellʼAngelo, Locarno Dellavalle, Brione s/M Du Lac, Locarno Elvetico, Locarno Millennium, Muralto Minusio, Minusio Mirafiori, Orselina Monte Breʼ, Monte Breʼ Muralto, Muralto Nessi, Locarno Pestalozzi, Locarno Piccolo, Muralto Rosa-Seegarten, Muralto Stella, Orselina La Barca Blu, Orselina La Rinascente, Locarno Bellavista, Vira La Campagnola, Vairano Sass da Grüm, Vairano 2 ★★ Antico, Intragna Geranio au Lac, Locarno-Muralto Gottardo, Locarno-Muralto Ibis, Locarno Intragna, Intragna Montaldi, Muralto Rondinella, Locarno Schlosshotel, Locarno Villa dʼEpoca, Ronchini Villa Sarnia, San Nazzaro oys ter perpe tua l date just 1★ Rivapiana, Minusio Panorama, Gerra Swiss Lodge Casa da Vinci, Locarno Casa Martinelli, Maggia Palagiovani, Locarno Verzasca Rustici Locarno Piazza Grande | bucherer.com www.casa-davinci.ch www.casa-martinelli.ch www.youthhostel.ch/locarno www.verzascarustici.ch +41 91 751 30 64 +41 91 760 90 51 +41 91 756 15 00 +41 91 746 17 80 3 4 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Chi nasce povero resta povero... Oppure... L’ FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Wer arm auf die Welt kommt, bleibt arm Oder... D American Dream, il sogno americano, è finito o sta per finire. Nel Paese delle frontiere sconfinate e impossibili, da mezzo secolo la ‘mobilita’ sociale’ dei cittadini Usa e’ rimasta al chiodo. Ovvero chi nasce povero resta povero e ‘di chi si e’ figli’ conta come non mai prima nella storia dell’Unione. A denunciare una realta’ cosi’ distante dal ‘sogno’ e’ uno studio senza precedenti condotto da un team di economisti di Harvard, dell’Universita’ di California e del ministero del Tesoro, che hanno rastrellato, analizzato e confrontato i dati socio-economici di decine di milioni di cittadini. Comparando le entrate fiscali di genitori, figli adulti e figli in eta’ da college, i ricercatori sono arrivati ad una sorprendente conclusione: dal 1970 ad oggi non c’e’ stata alcuna ‘mobilita’ sociale ed economica. Genitori della middle class hanno prodotto figli della middle-class, i figli dei poveri sono raramente riusciti ad uscire dalla miseria, e i ricchi sono rimasti felicemente ricchi da una generazione all’altra. Ma io credo che ognuno di noi, specialmente in questi anni difficili che stiamo attraversando, può sovvertire le regole del gioco, semplicemente pensando con la propria testa, senza farsi colonizzare i pensieri dalle “ sirene “ dei media e della martellante “ comunicazione “. La nostra testata, il Vostro Ferien Journal, quest’anno spegnerà sessanta candeline, sessant’anni di impegno, di successi e di scelte discutibili, di formati che son cambiati, di contenuti in continua evoluzione. Insomma, la storia di un cammino senza soste e senza paure del futuro. Pur rispettando lo studi americani di cui ho parlato prima, io resto dell’idea che, come diceva il Premio Nobel, Rita Levi-Montalcini :Pensate al futuro che vi aspetta, pensate a quello che potete fare, e non temete niente. Con questo insegnamento, con l’immutata passione, Vi diamo il ben tornati per questo 2014 ! en “American Dream”, den gibt es nicht mehr. Im Land der Träume, wo alles möglich war, wo man vom Tellerwäscher zum Millionär aufsteigen konnte, dieser Traum hat sich ausgeträumt. Das Land der unbegrenzten Möglichkeiten stagniert. Wer heute in Amerika arm auf die Welt kommt, der bleibt es auch. Mehr denn je zählt heute in den Vereinigten Staaten, wessen Kind man ist. Das ist das Resultat einer Studie der Kalifornischen Universität in Zusammenarbeit mit dem amerikanischen Finanzamt. Man hat die sozio-ökologischen Daten von Millionen Amerikanern gesammelt, analysiert und ausgewertet. Man hat die Steuerdaten der Eltern, der erwachsenen Kinder und der Söhne und Töchter im College-Alter verglichen. Die Wissenschaftler haben eine interessante Feststellung gemacht: nach 1970 war da absolut keinerlei soziale und ökonomische Mobilität mehr. Die Eltern der Mittelklasse haben Söhne in derselben sozialen Lage. Die Kinder der Armen sind auch arm geblieben, abgesehen von ganz wenigen Ausnahmen, die den sozialen Aufstieg schafften. Und die Reichen? Ja, die sind reich geblieben und werden immer reicher, von einer Generation zur nächsten. Und dennoch, ich bin unverbesserlich optimistisch. Vor allen in diesen schweren Zeiten, in denen wir jetzt seit Jahren leben, können wir unserem Schicksal eine neue Wende abtrotzen. Wir müssen nur unseren Kopf benutzen, ohne uns von anderen beeinflussen zu lassen. Weniger auf die Sirenen der Medien hören, aufhören, mit dem Strom zu schwimmen. Unsere Zeitschrift, Ihr Ferien Journal, wird dieses Jahr sechzig Kerzen auf der Geburtstagstorte haben! Sechzig Jahre Einsatz, Erfolge, aber auch diskutable Entscheidungen. Seit dem ersten, sehr bescheidenen Ferien Journal wurden Riesenschritte gemacht, um Ihnen heute ein Magazin zu präsentieren, das interessant ist und Ihnen Freude macht. Es war ein langer Weg, ohne Pause, ohne Angst - wir haben immer an uns geglaubt und an die Zukunft des FJ! Wenn wir auch dem Resultat der Studie der Amerikaner Respekt zollen, meine Idee bleibt doch, wie schon die Nobelpreisträgerin Rita Levi-Montacini sagte: „denkt an die Zukunft, die auf euch wartet, vergesst nicht, was ihr alles leisten könnt. Habt keine Angst!“ Mit diesem Ratschlag und mit unverminderter Leidenschaft für das FJ heissen wir Sie in diesem Neuen Jahr herzlich willkommen. Andreas Pieroni Andreas Pieroni 5 6 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Impressum: FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 36 16 24 Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 info@ferienjournal.ch - www.ferienjournal.ch 46 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal ANNO/JAHRE LXIV | 425/5 | LUGLIO/JULI 2013 ANNO/JAHRE LXIV | 424/4 | GIUGNO/JUNI 2013 ANNO/JAHRE LXIV | 426/6 | AGOSTO/AUGUST 2013 Moon & Stars 2013 JazzAscona 2013 La cucina è servita! Das Mahl ist angerichtet! Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Marco Barri, Maurizio Valsesia, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi. Sommario / Inhalt Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe Passeggiate tra i santi dipinti Wanderwege zu den Andachtskapellen I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona Belle e vecchie storie di un almanacco Schöne und alte Geschichten über einen Kalender Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star” Maggia Magic Blues, ein “star”-Sommer Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Rita Katharina Pedrazzini, Ladina Caprez, Luca Milia, Alessio Mazzocut, Tanja Coray. ANNO/JAHRE LXIV | 427/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2013 JazzAscona: premiato il coraggio di osare JazzAscona: die neue Formel war ein großer Erfolg ANNO/JAHRE LXIV | 428/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2013 ANNO/JAHRE LXIV | 429/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2013/2014 Sagra delle castagne di Ascona Das Kastanienfest von Ascona I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni 4 7 12 16 20 22 24 28 Chi nasce povero resta povero... Oppure... Wer arm auf die Welt kommt, bleibt arm Oder... Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal Nel Mese - Im Monat Camelie Locarno / Kamelien in Locarno Christian Brusa nuovo comandante della polizia comunale Christian Brusa, neuer Gemeindepolizeikommandant Le trappole reali di un mondo virtuale Die realen Gefahren einer virtuellen Welt Campanacci e schiocchi di frusta Viehglocken und knallende Peitschen Casate asconesi: Gli Abbondio Asconeser Familiengeschlechter: Die Abbondios 36 40 44 46 51 52 54 62 64 Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, ec120@tiomail.ch Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch La grande bellezza di Paolo Sorrentino La grande bellezza (Die grosse Schöhnheit) von Paolo Sorrentino Gli Sgaffy Die Sgaffy Band 7 La magica notte del Bechtelistag Die magische Nacht des Bechtelistags Ticinesi a Londra: Lo zampino dei Gatti Tessiner in London: “Gatti’s Pfötchen” Strada in festa: 2350 m per incontrarsi Strada in festa: 2350 Meter langes Strassenfest I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin Ascona vince la sfida di “Samschtig-Jass” Ascona gewinnt das Duell des “Samstig-Jass” Proiezioni natalizie Filme für die Weihnachtszeit I 70 anni di Robert De Niro Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2014 Tiratura: 15’000 esemplari Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie. La redazione farà il possibile per pubblicarli. Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale. Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos. Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats. Il Ticino multiculturale Das multikulturelle Tessin Chevrolet Volt I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet! Esposizioni / Ausstellungen Curiosità - Kurioses Oroscopo di marzo / Horoskop für März Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, Fr. 140.– per l’europa, Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19 Datum, Unterschrift / Data, Firma: CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6 Tel. MARZO-2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 13° Festival La donna crea Spettacoli di musica, teatro e danza. CH - 6605 Locarno Monti www.organicoscenaartistica.ch Fino al 10.05.14 Otello con la H, l’H è muta - Stagione teatrale di Locarno 2013/2014 Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno www.teatrodilocarno.ch Dalle ore 20.30 Nella cornice di Piazza Municipio ha luogo la tradizionale Sagra dei Tortelli di San Giuseppe. 6614 Brissago Dalle ore 14.00 Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: info@ilgatto.ch con i Cantori di Pregassona, dirige M° Luigi De Marchi. SES Piazza Grande 5 6600 Locarno Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch 27 28 Spettacoli di musica, teatro e danza. CH - 6605 Locarno Monti www.organicoscenaartistica.ch Fino al 10.05.14 Teatro Paravento Dall’altra parte Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno Teatro Paravento Endurance Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno DOMENICA - SONNTAG DOMENICA - SONNTAG Sagra del pesce La seconda domenica di marzo, nella stupenda scenografia del lungolago di Muralto, sul Piazzale Burbaglio, si svolge la caratteristica Sagra del Pesce. www.muralto.ch Dalle ore 06.30 16 Le stagioni Mini Spettacoli 2013-2014 Teatro Oratorio San Giovanni Bosco Via G. Motta 10 6648 Minusio Tel.: +41 91 743 21 39 www.minspettacoli.ch 23 Teatro Paravento Alla ricerca dei capelli perduti Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch Dalle ore 20.30 Dalle ore 19.00 Teatro Paravento Dall’altra parte Nanosistemi Molecolari 29 Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch Dalle ore 20.30 Dalle ore 20.30 werden bei uns zusammengebracht Vertrauen auch Sie dem Immobilien-Partner dem die Kunden vertrauen Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno Wohnträume Dalle ore 15.00 22 Teatro Paravento Alla ricerca dei capelli perduti Musica con la Guggen S’Bandati e DJ Mike. Dalle ore 11.45 distribuzione di Risotto e luganighe. Giochi, musica e allegria per tutta la giornata. 9 Dalle ore 20.30 21 Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio Giovedì 6 marzo Inizio carnevale Venerdì 7 marzo Carnevale con concerti Rock. Sabato 8 marzo Carnevale in Piazza Domenica 9 marzo Carnevale Rogo del Pagliaccio Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch Dalle ore 20.30 Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza Carnevale di Re Pitoc 15 SABATO - SAMSTAG Cantori di Pregassona Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch 13° Festival La donna crea SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG CH - 6605 Locarno Monti 20 26 Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza Ascona SABATO - SAMSTAG Sagra dei tortelli 14 info@ilgatto.ch Spettacoli di musica, teatro e danza. Fino al 10.05.14 CH - 6605 Locarno Monti 8 Fino al 10.05.14 13° Festival La donna crea www.organicoscenaartistica.ch Spettacoli di musica, teatro e danza. www.organicoscenaartistica.ch VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG Casa d’Arte Ascona (CAA) Via Borgo 47a 6612 Ascona 13 19 25 MARTEDI - DIENSTAG Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch 24 LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 43 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern Tel.: +41 91 756 31 70 servizi.culturali@locarno.ch www.locarno.ch Dalle ore 20.30 Ganzjährig geöffnet Pinacoteca Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno Opere di Fred Baumann, Rolf Knie, Armin Strittmatter, Paul Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach. Giovedì 6 marzo Inizio carnevale Venerdì 7 marzo Carnevale con concerti Rock. Sabato 8 marzo Carnevale in Piazza Domenica 9 marzo Carnevale Rogo del Pagliaccio 13° Festival La donna crea SABATO - SAMSTAG Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 78 733 66 12 info@jazzcatclub.ch www.jazzcatclub.ch Zao Wou-ki Esposizione invernale Carnevale di Re Pitoc www.casadarteascona.ch 18 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 17 Jazz Cat Club - Kenny “Blues Boss” Wayne’s Fats Domino Tribute servizi.culturali@locarno.ch www.locarno.ch GIOVEDI - DONNERSTAG Fino al 10.05.14 Il lavoro è un testo potente, di grande fascino e coraggio, che avvince lo spettatore con la sua forte tensione drammatica. Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno Dalle ore: 20.30 Tel.: +41 91 756 31 70 GIOVEDI - DONNERSTAG www.organicoscenaartistica.ch Improvvisamente l’estate scorsa - Stagione teatrale di Locarno 2013/2014 Pinacoteca Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno 7 6 12 MERCOLEDI - MITTWOCH CH - 6605 Locarno Monti MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 85 16 info@hotelpiazza.ch Spettacoli di musica, teatro e danza. 11 Zao Wou-ki VENERDI - FREITAG Dalle ore 12.00 10 13° Festival La donna crea MERCOLEDI - MITTWOCH Organizzato dalla Pro Risotto Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner und Pizzas. Ad Ascona il Carnevale viene festeggiato il martedì grasso sul magnifico lungolago, in Piazza G. Motta. Alla festa più divertente dell’anno viene offerto un pranzo con luganighe a tutti. 5 MERCOLEDI - MITTWOCH Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio 4 Carnevale con risotto MERCOLEDI - MITTWOCH Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza MARTEDI - DIENSTAG 3 LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch Carnevale Re Tapior 6644 Orselina 6600 Locarno DOMENICA - SONNTAG Fabio Badinotti und Chef Kenny La Stranociada, la notte di carnevale in Città Vecchia a Locarno, si conclude sabato con il tradizionale risotto in piazza Sant’Antonio. Risotto e divertimento per tutti e dalle ore 11.00 intrattenimento per i bambini. 2 DOMENICA - SONNTAG in den Büroräumen der SWICATeatro S. Materno via Lungolago Giuseppe Motta 2a Via Losone 3 6600 Locarno 6612 Ascona Öffnungszeiten: MO-DO 08.00 12.00 Tel.-091 792 30 37 13.30 - 17.00 www.teatrosanmaterno.ch FR bis 16.00 Risottata in Città Vecchia 30 DOMENICA - SONNTAG Bilderaustellung “ERDEN” Conferenza Sonnen - Wasser - Erdkräfte 18.00 von Barbara Kaiser aus Maggia Performance 07.02.- 24.04. 2014 20.30 SABATO - SAMSTAG 1 u l we b s e t i r i nse t re le v o s io n i : e s taz m a n i f njo u r n a l .ch .f e r ie www Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. 9 03-2014 Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona VENERDI - FREITAG 8 Centro Stefano Franscini Via Collina 78 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 55 www.csf.ethz.ch Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch ������������������������������� ������������������������������� FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Dalle ore 14.23 www.organicoscenaartistica.ch www.ascona-locarno.com Fino al 10.05.14 Dalle ore 20.30 Concerto al Ristorante Bricola di Rivera Via Cantonale ore 17:00 DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG Una giornata di svago gratuita da trascorrere in bicicletta, coi pattini o a piedi su strade rigorosamente chiuse al traffico motorizzato. 13 DOMENICA - SONNTAG CH - 6605 Locarno Monti SES Piazza Grande 5 6600 Locarno ASMP Società Musica Popolare slowUp - Giornata senz’auto di SvizzeraMobile Locarno - Bellinzona www.slowup-ticino.ch 12 SABATO - SAMSTAG Spettacoli di musica, teatro e danza. Concerto delle Camelie Recitar Cantando La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia di questo meraviglioso fiore. 6 Parco delle Camelie Presso il bagno pubblico 6600 Locarno 11 VENERDI - FREITAG MERCOLEDI - MITTWOCH 13° Festival La donna crea 5 17. Locarno Camelie Teatro Paravento - Zozo’s Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch Dalle ore 19.00 Via Buonamano Piazza Giuseppe Motta 6612 Ascona Tel.: +41 26 662 13 49 www.tourderomandie.ch Dalle ore 12.05 6644 Orselina 11° Festival internazionale Voci Audaci Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. Dettagli dei concerti: vedi programma su www.organicoscenaartistica.ch 20 DOMENICA - SONNTAG 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini della Madonna del Sasso prima e dopo i restauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura di Michela Zucconi-Poncini. 19 SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG www.organicoscenaartistica.ch Fino al 10.05.14 Esposizione invernale Opere di Fred Baumann, Rolf Knie, Armin Strittmatter, Paul Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach. Casa d’Arte Ascona (CAA) Via Borgo 47a 6612 Ascona 30 Jazz Cat Club - Sandy Patton & Thomas Dürst (USA-CH) Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 78 733 66 12 info@jazzcatclub.ch www.jazzcatclub.ch Dalle ore 20.30 25 24 13° Festival La donna crea Spettacoli di musica, teatro e danza. CH - 6605 Locarno Monti www.organicoscenaartistica.ch Fino al 10.05.14 Concerto delle Camelie Recital “il clavicembalo di Andreas Staier” SES Piazza Grande 5 6600 Locarno www.ascona-locarno.com Dalle ore 20.30 eb e sul w t i r e s in re le v o s t io n i : e s taz m an i f njo u r n a l .ch .f e r ie www 26 Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Concerto di Pasqua Concerto di musica classica nella suggestiva chiesa del Collegio Papio, Santa Maria della Misericordia, ad Ascona. Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia Viale C. Papio 6612 Ascona Dalle ore 17.00 27 DOMENICA - SONNTAG 23 29 68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa CH - 6605 Locarno Monti Il Sacro Monte ieri e oggi SABATO - SAMSTAG Tel.: +41 91 756 31 70 Casa d’Arte Ascona (CAA) Via Borgo 47a 6612 Ascona Spettacoli di musica, teatro e danza. VENERDI - FREITAG Pinacoteca Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno Opere di Fred Baumann, Rolf Knie, Armin Strittmatter, Paul Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach. 18 17 13° Festival La donna crea www.casadarteascona.ch MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG Zao Wou-ki Esposizione invernale GIOVEDI - DONNERSTAG Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG LUNEDI - MONTAG Casa d’Arte Ascona (CAA) Via Borgo 47a 6612 Ascona www.casadarteascona.ch MARTEDI - DIENSTAG Tel.: +41 26 662 13 49 www.tourderomandie.ch Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno servizi.culturali@locarno.ch www.locarno.ch 28 Via Buonamano Piazza Giuseppe Motta 6612 Ascona Opere di Fred Baumann, Rolf Knie, Armin Strittmatter, Paul Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach. SES Performance Piazza Grande 5 20.30 6600 Locarno Teatro S. Materno www.ascona-locarno.com Via Losone 3 6612 Ascona Dalle ore 20.30 Tel. 091 792 30 37 www.teatrosanmaterno.ch 10 16 22 Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch 68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa Teatro Paravento - Aspettando Ercole Dalle ore 20.30 21 Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio Esposizione invernale La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia di questo meraviglioso fiore. Parco delle Camelie Presso il bagno pubblico 6600 Locarno 9 15 Dalle ore 20.30 Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza Tel.: +41 91 756 31 70 La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia di questo meraviglioso fiore. 4 Concerto delle Camelie - Il Conferenza Suonar Parlante 18.00 www.casadarteascona.ch 14 Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 78 733 66 12 info@jazzcatclub.ch www.jazzcatclub.ch Pinacoteca Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno servizi.culturali@locarno.ch www.locarno.ch Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Jazz Cat Club - Sinatra Tribute Band & Max Neissendorfer (CH -D) Zao Wou-ki MERCOLEDI - MITTWOCH Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio 8 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 7 3 17. Locarno Camelie Parco delle Camelie Presso il bagno pubblico 6600 Locarno Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza 2 17. Locarno Camelie GIOVEDI - DONNERSTAG Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG 1 Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza 11 04-2014 VENERDI - FREITAG Manifestazioni Veranstaltungen LUNEDI - MONTAG 10 49mo Congresso su Esperimenti Mondiali Avanzati di Gas Atmosferici Centro Stefano Franscini Via Collina 78 Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 55 www.csf.ethz.ch Enoteca Hapimag Ascona Dolce Vita unter Schweizer Palmen La Dolce Vita sotto le palme svizzere Fitness & Wellness �� Schwimmbad �� Fitness-Center (Power Plate) �� Massagen �� Piscina coperta �� Fitness-Center (Power Plate) �� Massaggi Hapimag Villa Saleggi via Muraccio 116 CH-6612 Ascona Tel. +41 (91) 7 85 46 00 ascona@hapimag.com 12 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 ��� ����� ������������������� ������������������� ������������������ ������������������������ ������������ ���!��������"�������� #�����������!������ $���%��������!��������� Ristorante13 Costa Azzurra FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 �� ��� ����� � ������� � ������� � � � � Nel mese � � ����� ��� � � �������� � � im Monat Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno Dopo il ponte Maggia a sinistra Kreisel nach Maggiabrücke links Tel. 091 751 38 02 info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch ������� � ������� � � � �� ����� �������� ��� ����� ������� ������� � � � �� ����� � � �������� � “Il Ristorante” "���� & ��$����%�������� �'�(�)�*+*,-+--- �� . / ��$����%�������� �'�(�)�&+�&-+--- �� . , ��$����%�������� �'�(�)�/+��-+--- �� ��������������������������� ����������!�0���������1 �������(����������2���'��� �����3���������4�&/��55*&�#����� %%% ������ �� ������6������ �� 7,*�8*�98*�8&�-� 7,*�98�9,&��*�-5 Sagra del pesce – 09.03.2014 Fischfestival - 09.03.2014 Sagra dei tortelli 19.03.2014 Tortelli Festival - 19.03.2014 La seconda domenica di marzo, nella stupenda scenografia del lungolago di Muralto, sul Piazzale Burbaglio, si svolge la caratteristica Sagra del Pesce. La manifestazione, organizzata dalla società pescatori Sant’Andrea, è una simpatica tradizione che inizia il mattino presto con le gare di pesca e diviene poi una festa popolare con musica, intrattenimento e giochi per i bambini. In caso di pioggia la Sagra sarà rinviata ad una delle domeniche successive. Am zweiten Sonntag im März findet am Piazzale Burbaglio das charakteristische Fischfest statt, am wunderschönen Seeufer von Muralto. Die Veranstaltung, die vom Verband der Fischer von Sant‘Andrea organisiert wird, ist eine schöne Tradition, die in den frühen Morgenstunden mit den Angelwettbewerben beginnt und dann in ein Volksfest mit Musik, Unterhaltung und Spiele für Kinder übergeht. Bei Regenwetter, wird das Festival auf einen der folgenden Sonntage verschoben. Il programma prevede: ore 06.30 inizio delle gare di pesca ore 10.00 inizio della festa ore 10.30 aperitivo pro ripopolamento con “alborelle fritte e vino bianco” ore 12.30 pranzo per pescatori e simpatizzanti con polenta e merluzzo ore 14.30 premiazione delle gare di pesca ore 15.00 distribuzione di alborelle fritte fino ad esaurimento Das Programm: 06.30 Uhr, Beginn der Angelwettbewerbe 10.00 Uhr, Beginn des Festes 10.30 Uhr, Aperitif mit kleinen frittierten Fischen und Weisswein 12.30 Uhr, Mittagessen für Fischer und Sympathisanten, mit Polenta und Dorsch 14.30 Uhr, Preisverleihung der Angelwettbewerbe 15.00 Uhr, Verteilung von kleinen frittierten Fischen, solange vorhanden Il giorno di San Giuseppe la Piazza di Solduno si riempie del delizioso profumo dei tortelli. I tradizionali dolcetti, con o senza ripieno, vengono rigorosamente preparati a mano dai volontari che ne custodiscono gelosamente la ricetta. In caso di pioggia la festa, che viene organizzata dal FC Solduno, sarà annullata. A Minusio, il giorno di San Giuseppe viene festeggiato con un concerto della Musica di Minusio assieme alla Minibanda. La manifestazione continua con l’aperitivo, una maccheronata, vari giochi, lotteria e intrattenimento musicale per tutto il pomeriggio. La tradizionale distribuzione dei gustosissimi Tortelli avrà luogo dalle ore 14.00. Il ricavato della festa va a favore della scuola allievi della Musica di Minusio. La festa avrà luogo presso il Teatro Oratorio San Giovanni Bosco, in Via G. Motta 10 (50 m sotto la chiesa di Minusio). Nella cornice di Piazza Municipio a Brissago ha luogo la tradizionale Sagra dei Tortelli di San Giuseppe. Un pomeriggio all’insegna della buona compagnia e del divertimento, con intrattenimento musicale e naturalmente tanti tortelli golosi da gustare. La manifestazione è organizzata dalla Società Filarmonica Brissaghese. In caso di brutto tempo la festa si terrà presso la mensa scolastica. Am Tag des Heiligen Josef füllt sich die Piazza in Solduno mit dem köstlichen Duft der Tortelli. Die traditionellen Windbeutel, mit oder ohne Füllung, werden von Freiwilligen gebacken und das Rezept wird sorgsam geheim gehalten. Bei Regenwetter fällt das vom FC Solduno organisierte Fest aus. In Minusio wird der Tag des heiligen Josef mit einem Konzert der Musikkapelle von Minusio zusammen mit der Miniband gefeiert. Die Veranstaltung geht weiter mit Aperitif, Makkaroni-Essen, verschiedenen Spielen, Tombola und musikalischer Unterhaltung während des ganzen Nachmittags. Die traditionelle Verteilung der leckeren Tortelli (Windbeutel) findet ab 14.00 Uhr statt. Der Erlös aus dem Fest geht an die Musikschule von Minusio. Das Festival findet im Theater Oratorium San Giovanni Bosco statt, in der Via G. Motta 10 (50 m unterhalb der Kirche von Minusio). Auch auf der Piazza Municipio in Brissago findet am Tag des Heiligen Josef das traditionelle Fest der Tortelli statt. Ein Nachmittag in guter Gesellschaft mit viel Spass, mit Live-Musik und natürlich mit vielen leckeren Tortelli (Windbeutel). Die Veranstaltung wird vom Philharmonischen Verein Brissago organisiert. Bei schlechtem Wetter findet das Fest in der Schulkantine statt. “Il Giardino” FONDUE: Bacchus, Chinoise Pesce e alla Costa Das ganze Jahr geöffnet. Es freuen sich auf Ihren Besuch das Costa-Team und Familie Schwyn 14 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 ��� ����� �� � � �� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������� ������������������������������������� ���������������� ������������������������������ ��������������������������������� ��������������������������� ������������������������������������� ����������������������� ����������������� ���������������� �������������������������������������� �������������������������� � �������� � � Nel mese ��� ����� � ������� ������� � � � �� ����� � � � �������� � im Monat www.hotel-schiff-ascona.ch mail@hotel-schiff-ascona.ch Tel. 091.791.25.33 Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. ������� � ������� � � ��� ����� Calzature Aramis sagl Via borgo 11 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 50 62 calzaramis@bluewin.ch ��� ����� ������� � ������� 15 � � �� ����� � � �������� � Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO �������������������������������������������������������� Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Servizioicilio a dom ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre LOCARNO Concerti delle Camelie 2014 Kamelienkonzerte 2014 Festival Internazionale di musica antica Giunti alla loro sesta edizione, i Concerti delle Camelie di Locarno presentano questa primavera quattro eccellenti concerti di musica antica. I concerti hanno luogo nella sala della SES (Società Elettrica Sopracenerina, Piazza Grande 1, Locarno), dove si trova una cornice ideale per la musica da camera, grazie all’ottima acustica. Internationales Festival von antiker Musik In ihrer sechsten Ausgabe präsentieren die Kamelienkonzerte von Locarno diesen Frühling vier hervorragende Konzerte der antiken Musik. Die Konzerte finden im Saal der SES (Società Elettrica Sopracenerina, Piazza Grande 1, Locarno) statt, wo dank der ausgezeichneten Akustik ein idealer Rahmen für Kammermusik geboten ist. In programma: 28.03.2014 - Ensemble Rossi Piceno: Andreas Helm & Emiliano Rodolfi, oboi; Carles Cristòbal, fagotto; Raùl Moncada, clavicembalo. 04.04.2014: Il Suonar Parlante: quartetto di viole da gamba; Vittorio Ghielmi, Rodney Prada, Fahmi Alqhai, Cristiano Contadin. 11.04.2014: Recitar Cantando a tre: Marina De Liso, mezzosoprano; Marco Testori, violoncello; Michele Pasotti, tiorba. 25.04.2014: Recital «Pour passer la Mélancholie - recital»: Andreas Staier, clavicembalo I concerti saranno introdotti con un breve intervento del conosciuto Giuseppe Clericetti. Informazioni e prevendita: Ente turistico Lago Maggiore, Largo Zorzi, Locarno Programm: 28.03.2014 - Ensemble Rossi Piceno Oboen: Andreas Helm & Emiliano Rodolfi, Fagott: Carles Cristòbal, Cembalo: Raùl Moncada, 04.04.2014: Il Suonar Parlante GambenQuartett: Vittorio Ghielmi, Rodney Prada, Fahmi Alqhai, Cristiano Contadin 11.04.2014: Recitar Cantando a tre Marina De Liso, Mezzosopran - Marco Testori, Cello - Michele Pasotti, Theorbe 25.04.2014: Recital «Pour passer la Mélancholie - recital» Andreas Staier, Cembalo Die Konzerte werden von Giuseppe Clericetti angekündigt. Auskunft und Vorverkauf: Ente Turistico Lago Maggiore, Largo Zorzi, Locarno Primavera Locarnese: Dal Festival del film Locarno al Monte Verità Frühling in Locarno: vom Filmfestival zum Monte Verità La seconda edizione di Primavera Locarnese, un evento culturale dedicato al mondo della letteratura e del cinema, avrà luogo dal 10 al 15 aprile ad Ascona – in particolare al Monte Verità – e a Locarno. Die zweite Ausgabe der „Primavera Locarnese“ (Frühling in Locarno), ein kulturelles Ereignis das der Welt der Literatur und des Films gewidmet ist, findet vom 10. bis 15. April in Ascona - vor allem auf dem Monte Verità - und in Locarno statt. Il programma della manifestazione è composto da tre iniziative: Monte Verità: Il demone dell’Utopia (10 – 13.04.2014): Un festival letterario su utopie passate, presenti e future nelle poesie, romani, architettura e sogni. Organizzato dall’Associazione Eventi Letterari. Youtopia (11 – 14.04.2014): l’Associazione Youtopia propone eventi che stimolano la creazione di visione ed utopie. L’immagine e la parola (12 – 15.04.2014): spin-off del Festival del film di Locarno: quattro giorni di proiezioni, incontri, workshop e discussioni sotto la direzione di Carlo Chatrian. Ospite d’onore di questa seconda edizione il regista tedesco Edgar Reitz. „Primavera Locarnese“ besteht aus drei verschiedenen Initiativen: Monte Verità: Il demone dell’Utopia (10 13.03.2014) – Der utopische Dämon Youtopia (11 – 14.04.2014). L’immagine e la parola (12 – 15.04.2014) – Bild und Wort: ein Spin-off des Filmfestivals Locarno. Die Veranstaltung unter der künstlerischen Leitung von Carlo Chatrian besteht aus 4 Tagen mit Filmvorführungen, Präsentationen und Podiumsdiskussionen mit Filmemachern und Autoren. Ehrengast bei dieser zweiten Ausgabe wird den Filmregisseur Edgar Reitz sein. tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch info@farola.ch Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch 16 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 17 Camelie Locarno La più grande esposizione europea di camelie dal 2 al 4 aprile 2014 a Locarno. Attesi 10mila visitatori - Con RailAway 20% di sconto C amelie, mimose, magnolie, rododendri, azalee… Da nessuna parte in Svizzera la primavera è più fiorita che a Locarno. E da nessuna parte è anche più precoce, perché le prime fioriture si hanno già a partire da fine febbraio, quando altrove la natura è ancora immersa nei rigori dell’inverno. Fra i fiori che per primi anticipano la bella stagione in riva al Lago Maggiore, la camelia è davvero la regina. Coltivata da oltre 150 anni, è presente in ogni giardino e in centinaia di varietà. Locarno ospita, non a caso, uno dei più ricchi parchi di camelie a livello internazionale e anche la più importante esposizione europea dedicata a questo fiore. Esposizione che torna puntualmente dal 2 al 6 aprile 2014. L’evento, denominato “Camelie Locarno” ed organizzato dalla Società Svizzera della Camelia in collaborazione con l’Ente Turistico Lago Maggiore e la Città di Locarno, conosce di anno in anno un grande successo. Gli organizzatori, meteo permettendo, sperano di confermare la cifra record di 10mila visitatori in 4 giorni registrata nel 2012. L’evento attira appassionati da tutta Europa e si distingue da manifestazioni affini per le sue dimensioni, l’ampia varietà di piante e fiori che vi si possono ammirare, l’estrema cura posta negli allestimenti, la profusione degli addobbi floreali. Fulcro dell’evento è la mostra scientifica, allestita però con grande gusto scenografico, che presenta all’interno di una capiente tensostruttura oltre 300 varietà di camelie recise, suddivise in diverse specie (japonica, reticulata, ecc), ibridi e cultivar provenienti da vari parchi e giardini privati della regione L’esposizione – ed è questo il bello - si tiene nel cuore stesso del Parco delle camelie di Locarno. Inaugurato in occasione del Congresso mondiale della camelia tenutosi a Locarno nel 2005, ampliato a tappe ed insignito nel 2010 del prestigioso marchio “Garden of Excellence” conferito dall’International Camellia Society, il Parco ospita su una superficie di oltre 10’000 metri quadrati poco meno di mille diverse varietà di camelie. Due laghetti con giochi d’acqua e un romantico padiglione contano fra le principali realizzazioni di questo meraviglioso e incantato angolo di Locarno, ubicato in riva al lago, nei pressi della Lanca degli Stornazzi. Completano l’offerta vari stand, le consulenze botaniche del dott.Camelia, lo spazio vendita di piante, il punto di ristoro Tea & Coffee House e il tradizionale Concerto delle camelie, che come sempre ha luogo nel salone della Sopracenerina in Piazza Grande a Locarno. In programma il 4 aprile alle 20.30, il concerto ospita il quartetto di viole Il Suonar Parlante, formazione pluripremiata che partecipa regolarmente ai festival più importanti e vanta prestigiose collaborazioni (Tölzer Knabenchor, Uri Caine, Ernst Reijseger, Vinicio Capossela fra i tanti), la cui musica si rifà a una particolare tecnica di emissione sonora, per mezzo della quale gli strumenti possono realmente imitare la voce umana. TUTTA UNA REGIONE IN FIORE Locarno Camelie vale il viaggio anche per le attrazioni che offre l’intera regione. Poiché dai territori asiatici d’origine, le camelie si sono diffuse in tutto il mondo inizialmente proprio grazie all’utilizzo delle foglie della Camellia sinensis per la preparazione del tè, una tappa imperdibile della visita a Locarno è il Parco del tè presso il Monte Verità di Ascona, unica piantagione di tè verde in Svizzera, con annesso laboratorio di produzione. Nel raggio di pochi chilometri si possono inoltre trovare altre importanti attrazioni, tra cui il meraviglioso Parco botanico del Gambarogno – dedicato in particolare ai numerosissimi e splendidi esemplari di camelie e magnolie – la cui preziosa offerta paesaggistica, botanica e culturale è di rilievo mondiale. Non si può non citare il Parco botanico delle Isole di Brissago, centro d’interesse scientifico e turistico, soprattutto per la vegetazione di origine subtropicale coltivata. Il giardino delle Isole di Brissago ricorda i petali che gli asiatici posano sull’acqua a scopi estetici e fluttua sulle acque del Lago Maggiore trasportando miriadi di piante esotiche. BIGLIETTI, RAILAWAY E ALTRE OFFERTE PROMOZIONALI L’entrata costa 10 franchi, pensionati 8 franchi. Sconto del 20% per gruppi di almeno 10 persone. Ingresso gratuito per bambini e ragazzi fino a 16 anni. In occasione di Locarno Camelie, Railaway offre condizioni particolarmente vantaggiose con riduzioni del 20% sul prezzo di entrata all’evento e sul costo del biglietto del treno. Offerta Locarno Camelie + Isole di Brissago: per soli 32 franchi, entrata alla manifestazione, gita in battello sul lago Maggiore e visita alle Isole di Brissago! Altri sconti sono offerti sul biglietto della funicolare Locarno-Madonna del Sasso-Orselina (50%), sul biglietto della funivia Orselina – Cardada e della seggiovia Cardada Cimetta (30%). Il “Lido Locarno” offre uno sconto di 3 franchi per gli adulti e 2 franchi per i ragazzi. ALTRE INFORMAZIONI PRATICHE Dove e quando Locarno Camelie si tiene al Parco delle Camelie di Locarno – sul lungolago, in viale Respini – da mercoledì 2 a domeni- ca 6 aprile 2014. La mostra rimarrà aperta nei seguenti orari: mercoledì – domenica dalle ore 9.30 alle ore 18.00. Il Parco delle Camelie è raggiungibile con servizio autobus FART gratuito – Fermata del bus di fronte alla stazione delle Ferrovie Federali, davanti alla biglietteria FART e in Via della Pace. Sul posto sono disponibili ampie possibilità di parcheggio. Info turistiche Per maggiori informazioni sull’evento e sulla regione, contattare l’Ente Turistico Lago Maggiore all’indirizzo info@asconalocarno.com, al numero di telefono +41 (0) 848 091 091 oppure visitare il sito web www.ascona-locarno.com e i relativi social network (Facebook: Ascona-Locarno Turismo / Twitter: @asconalocarno). ◆ 18 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Kamelien in Locarno Eintrittspreise Erwachsene CHF 10.- / AHV CHF 8.- / 20% Skonto für Gruppen von min. 10 Personen. Eintritt für Kinder bis 16 Jahre gratis. Die grösste Kamelienaustellung Europas L 19 ocarno ist die Schweizer Hauptstadt der Kamelien, die Frühlingsdestination par excellence. Die Stadt und ihre Umgebung sind bekannt für die spektakuläre Blütenpracht in Parks und Gärten, für die Vielfalt der Flora, das üppige Blumenmeer und die Präsenz des subtropischen Elements, das man in der Schweiz nur am Ufer des Lago Maggiore erleben kann, dank dem sonnigen, mildem Klima, in dessen Genuss die Region kommt. der 2005 anlässlich des Weltkongresses der Kamelien in Locarno eingeweiht und 2010 von der International Camelia Society mit dem begehrten Titel «Garden of Excellence» ausgezeichnet wurde. Auf einer Fläche von über 10‘000 Quadratmetern bietet der Park Platz für fast tausend Varianten von Kamelien. Dazu zieren zwei Teiche mit Wasserspielen und ein romantischer Pavillon diesen zauberhaften Winkel am Seeufer von Locarno, nahe der Lanca degli Stornazzi. das traditionelle Kamelienkonzert (am 4. April, mit dem Viola da Gamba-Quartett “Il Suonar Parlante“) machen aus der Kamelienausstellung einen wahren Event für alle Natur- und Blumenfreunde. Kamelien, Mimosen, Magnolien, Rhododendron, Azaleen... Nirgendwo sonst in der Schweiz ist der Frühling farbiger und milder als in Locarno, und auch nirgendwo sonst beginnt er früher. Die ersten Blüten zeigen sich schon ab Ende Februar, wenn anderswo die Natur noch mit den harten Bedingungen des Winters zurecht kommen muss. Die Gelegenheit, gleichzeitig geschnittene Kamelien und Blumen an den blühenden Pflanzen zu beobachten, die botanische Beratung des «Kameliendoktors», der Pflanzenmarkt, das Tea & Coffee House sowie Wo und wann «Locarno Camelie» findet im Parco delle Camelie in Locarno statt, auf der Seepromenade, Viale Respini, von Mittwoch 2. bis Sonntag 6. April 2014. Spezielle Angebote Eintritt zur Kamelienausstellung, Transfer mit dem Schiff der Navigazione Lago Maggiore zu den Brissago-Inseln, Eintritt Brissago-Insel: CHF 32.-. Weitere Ermässigungen werden auf den Eintrittskarten der Standseilbahn Locarno-Madonna del Sasso-Orselina (50%) gewährt, auf der Drahtseilbahn OrselinaCardada sowie auf der Sesselbahn Cardada-Cimetta (30 %). Das Erlebnisbad “Lido Locarno” offeriert CHF 3.- Ermässigung für Erwachsene und CHF 2.- für Kinder. RailAway SBB: Kombi-Billett mit 20 % Ermässigung ab allen SBB-Bahnhöfen der Schweiz. Treffpunkt Locarno, vom 2. bis 6. April 2014! PRAKTISCHE HINWEISE Unter den ersten Frühlingsboten am Lago Maggiore ist die Kamelie die wahre Königin. Vor über 150 Jahren eingeführt und seither mit viel Engagement kultiviert, trifft man sie heute in jedem Garten, in hunderten von Sorten. Nicht zufällig liegt einer der vielfältigsten Kamelienparks Europas in Locarno, der Stadt, die auch die bedeutendste Kamelienausstellung des Kontinents beherbergt. Der Anlass mit dem Titel «Camelie Locarno» zieht Tausende von Kamelienfreunden an und wird von Jahr zu Jahr erfolgreicher. Die Ausstellung ist von grossem botanischem Interesse und präsentiert mit ausgeprägtem Geschmack in einer grosszügigen Struktur aus Seilnetzkonstruktionen über 300 Arten von Schnittkamelien, unterteilt in verschiedene Spezies, Hybriden und Kultivar. Die Ausstellung - das ist besonders schön findet im Herzen des Kamelienparks statt, Öffnungszeiten: Mittwoch - Sonntag, 9.30 Uhr bis 18.00 Uhr Der Park ist mit einem Gratisbus der FART erreichbar. Bushaltestellen vis-à-vis Bahnhof SBB vor dem Ticket-Office der FART und in der Via della Pace. Beim Kamelienpark stehen grosszügige Parkplätze zur Verfügung. Touristen-Information Für weitere Informationen zum Anlass und zur Region wenden Sie sich bitte ans Verkehrsbüro: Ente Turistico Lago Maggiore, info@ascona-locarno.com, Telefon +41 (0) 848 091 091, oder konsultieren Sie unsere Webseite www.ascona-locarno.com sowie die sozialen Netzwerke (Facebook: Ascona-Locarno Turismo / Twitter: @asconalocarno). ◆ 20 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Dal 2015 Ascona fungerà da Comune polo Christian Brusa nuovo comandante della polizia comunale Una convenzione in materia di ordine pubblico legherà Borgo ai Comuni di Brissago, Ronco sopra Ascona, Losone e Centovalli • di Maurizio Valsesia • D allo scorso 1° gennaio è entrato ufficialmente in funzione il nuovo Comandante della Polizia Comunale di Ascona, Christian Brusa. Terminato il periodo del posto di polizia misto con la cantonale (2007-2013), ora è operativo il Posto di Polizia Comunale. Il capo Dicastero polizia Tiziano Broggini ha dato il benvenuto al neo comandante. Broggini ha ribadito gli obiettivi del Municipio per quanto concerne la sicurezza e l’ordine pubblico del Comune e spiegato gli impegni di Ascona, come Comune Polo, nell’ambito della convenzione sulla creazione della Regione VII, Locarnese Ovest (sponda destra), con i Comuni di Brissago, Ronco sopra Ascona, Losone e Centovalli che dovrà essere operativa a partire dal settembre 2015. È in base alla nuova “legge sulla collaborazione tra la polizia cantonale e le polizie comunali” che il Ticino è stato diviso in più zone, una delle quali è appunto la Regione VII. Il corpo di polizia del Comu- ne avrà tutta una serie di competenze di coordinamento sul piano regionale: pianificare, unitamente ai comandanti delle polizie strutturate, le attività di polizia comunale sul piano regionale, promuovendo, laddove possibili, servizi in comune; disporre l’impiego di agenti delle polizie comunali della regione per servizi d’interesse regionale, rispettivamente per interventi d’interesse cantonale unitamente alla polizia cantonale (servizio di mantenimento d’ordine) o per interventi nell’ambito di collaborazione intercantonale in materia di sicurezza e polizia. Nelle intenzioni del Governo la nuova Legge valorizzerà il ruolo delle polizie comunali. Inoltre e conforma l’obbligo dei Comuni nel disporre di un servizio di polizia locale, in forma diretta (tramite un proprio corpo) o indiretta (convenzionandosi con un Comune che dispone di un corpo di polizia). La sede sarà ad Ascona e i costi saranno divisi tra i Comuni convenzionati in base a una chiave di riparto. ◆ Il nuovo Comandante della Polizia Comunale di Ascona, Christian Brusa con a sinistra il Capo Dicastero Polizia Tiziano Broggini, Municipale di Ascona. Der neue Polizeikommandant von Ascona, Christian Brusa. Links von ihm Tiziano Broggini, Gemeinderatsmitglied und Verantwortlicher für die Polizei. 21 Ab 2015 eine neue Polizeizentrale in Ascona Christian Brusa, neuer Gemeindepolizeikommandant Gemäss einer Vereinbarung der Polizeiämter wird Ascona mit den Gemeinden Brissago, Ronco sopra Ascona, Losone und Centovalli zusammengelegt. A m 1. Januar 2014 hat Christian Brusa offiziell sein neues Amt als Gemeindepolizeikommandant in Ascona angetreten. Die Zeit (2007 – 2013) der gemeinsamen Polizeistelle (Gemeinde und Kanton) ist beendet und nun wirkt die Gemeindepolizei. Der Chef des Polizeiamtes Tiziano Broggini begrüsste den neuen Kommandanten und hiess ihn willkommen. Broggini betonte die Objektive der Gemeinde betreffend die öffentliche Sicherheit und Ordnung und erklärte, welche Verpflichtungen Ascona nun als Zentralstelle in der Konvention habe. Eine neue Konvention, die mit der Erschaffung der Region VII, Locarno-West (rechtes Flussufer) mit den Gemeinden Brissago, Ronco sopra Ascona, Losone und Centovalli gegründet wurde und die ab September 2015 in Kraft tritt. Aufgrund des neuen Gesetzes zur Mitarbeit zwischen der Kantons- und Gemeindepoli- zei wurde der Kanton Tessin in verschiedene Zonen aufgeteilt und eine davon ist die Region VII. Der Gemeindepolizeiposten wird eine Anzahl von regionalen Koordinationskompetenzen haben, wie: gemeinsame Planung mit den regionalen Polizeikommandanten, Tätigkeiten der Gemeindepolizei auf regionaler Ebene unter Förderung, (wo immer möglich) der gemeinsamen Dienstleistungen. Er wird über Gemeindepolizisten aus der Region für den Dienst im Interesse der gesamten Region, beziehungsweise für Einsätze kantonaler Interessen oder die Mitarbeit bei interkantonalen Einsätzen (Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit ) unter Mitwirkung der Kantonspolizei verfügen . Es ist die Absicht der Regierung mit dem neuen Gesetz die Funktion der Gemeindepolizei aufzuwerten. Zudem ist es Pflicht einer Gemeinde, über einen örtlichen Polizeidienst zu verfügen, in direkter Form (mit einer eigenen Polizeiwache) oder indirekt (nach getroffenen Abmachungen mit einer Gemeinde, die über eine Polizeiwache verfügt). Die Zentralstelle wird Ascona sein und die Kosten werden zwischen den angeschlossenen Gemeinden proportional aufgeteilt. ◆ 22 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Die realen Gefahren einer virtuellen Welt Le trappole reali di un mondo virtuale • di Beppe Fissore • I l cyber-bullismo è ormai notizia quotidiana. Ragazzini con uno o più smartphone zeppi di applicazioni “social” possono con pochi click amplificare a livelli spaventosi quell’attitudine adolescenziale alla logica del branco. Anni addietro certi comportamenti da cortili scolastici veniva gestita dai consigli di classe e dai genitori; ma, già allora, con molte difficoltà. Oggi l’utilizzo scriteriato di Facebook, la disponibilità delle funzioni video-fotografiche dei cellulari e l’abuso di chat da parte di minori, sono causa di violenze psico-sociali drammatiche, a volte di gravità mortale. In Europa e nel mondo i crimini di cyber-bullissismo che si moltiplicano rappresentano l’apice visibile di un fenomeno che si muove nell’ombra bonaria della “ragazzata”. Hanno sconvolto l’opinione pubblica i suicidi del ragazzo olandese Tim Ribberink e del liceale romano A.S., entrambi vessati su Internet perché omosessuali. Ma le testate locali riportano con inquietante continuità notizie “minori” di quotidiano bullismo online. A Cagliari, per esempio, in pochi mesi si sono ripetuti casi adolescenti sbranate nei social network per aver condiviso col bullo di turno foto compromettenti, ferocemente diffuse all’istante da centinaia di pirana del social, senza pietà. Gli episodi, diffusi dalle testate locali fanno riflettere su quanto l’utilizzo indiscriminato e incontrollato dei social-network possa colpire il mondo adolescenziale, sino a frantumare le identità più fragili. I bersagli preferiti dei cyber-bulli non sono soltanto le persone che esprimono una “diversità” affettiva e sessuale, come nei casi citati, ma anche adolescenti che non si uniformano al branco perché non sono alla moda, perché “studiano troppo”, perché sono troppo grassi o troppo magri, troppo intelligenti o troppo sensibili per partecipare al conformismo imposto dai modelli della imperante sottocultura televisiva. In altro modo, alcuni obiettivi del cyber-bullismo sono proprio aspiranti cover-girl in erba che si espongono ingenuamente e sconsideratamente alle zanne del social-network. Gli adulti, genitori e insegnanti, affrontano con comprensibile disagio la complessità delle interazioni tra gli adolescenti, dato il fatto che, oggi più che in passato, il divario culturale tra una o due generazioni è stato amplificato dalle nuove tecnologie psico-sociali, gli sms, le chat, i socialnetwork. Vale a dire che i “nativi digitali”, i ragazzi di oggi, orbitano in un universo quasi parallelo rispetto a quello dei loro adulti di riferimento. Così, le dinamiche ricorrenti nell’adolescenza di esclusione e bullismo, un tempo chiuse nelle classi restavano nel dominio psico-educativo degli adulti; venivano contenute all’interno di prassi e norme di cui era possibile garantire il rispetto ed era possibile limitarne la diffusione incontrollata. Ora non più ! Nel secolo del social-network, i confini tra pubblico e privato si sgretolano, finiscono per essere pressoché ignoti ai preadolescenti e agli adolescenti e gli adulti hanno il dovere di rimarcare con esattezza quei principi di rispetto del prossimo, di dignità e di integrità alla base della for- 23 mazione dell’individuo messi a dura prova dagli strumenti sociali di Internet. Per rispondere a questa necessità occorre che gli adulti e gli insegnanti rimangano al passo coi tempi e apprendano almeno in parte i nuovi linguaggi e le nuove strategie d’interazione sociale. Solo così, con l’appoggio incondizionato e stabile del “mondo adulto”, gli adolescenti di potrebbero evitare di patire in futuro le conseguenze di questo mondo artificiale , praticato o subito, o di situazioni al limite della violenza privata. ◆ F ast täglich berichten die Medien über neue Fälle des sogenannten Cybermobbings. Fälle von Jugendlichen mit Smartphones randvoll mit sozialen Anwendungen, durch die der für Jugendliche so wichtige Herdentrieb mit wenigen Klicks erschreckende Dimensionen annimmt. Vor einigen Jahren wurden solche Pausenhofmachtspielchen im Klassenrat oder mit den Eltern behandelt; wenn auch damals schon mit gewissen Schwierigkeiten. Heute jedoch kann der unvernünftige Umgang mit Facebook und ähnlichen Netzwerken, die Foto- und Videofunktion der Handys und der Missbrauch von Chats seitens Minderjähriger schwere psychische Gewalt zur Folge haben, manchmal sogar mit tödlichem Ausgang. Das in Europa und der Welt immer häufiger auftretende Cybermobbing ist nur die Spitze des Eisbergs. Darunter verbirgt sich ein Phänomen, das sich im Schatten gutmütiger Jugendstreiche ausbreitet. Die Öffentlichkeit war tief betroffen vom Suizid von Tim Ribberink aus Holland und vom Gymnasiast A. S. aus Rom, zwei Jugendliche, die im Internet wegen ihrer Homosexualität blossgestellt und gedemütigt wurden. Und täglich berichten die Medien über neue, wenn auch weniger gravierende Fälle von Cybermobbing. In Cagliari zum Beispiel häuften sich innerhalb weniger Monate die Fälle von jungen Frauen, deren kompromittierende Fotos in die falschen Hände gerieten und darauf erbarmungslos im Internet verbreitet wurden. Diese Fälle lassen uns über den Einfluss nachdenken, der der unsachgemässe und unkontrollierte Gebrauch der sozialen Netzwerke auf die Welt der Jugendlichen haben kann und wie labile Persönlichkeiten daran regelrecht zerbrechen können. Die Opfer des Cybermobbings sind jedoch nicht nur Personen, die anders fühlen oder lieben, wie in den oben erwähnten Fällen. Es trifft auch Jugendliche, die nicht ins Bild passen, weil sie nicht jedem Modetrend folgen, weil sie zu viel lernen, sie zu dick oder zu dünn sind, zu schlau oder zu sensibel, um dem vom Fernsehen und der Unterhaltungsindustrie vorgegebenen Ideal zu entsprechen. In anderen Fällen trifft es junge Frauen mit grossen Träumen, CovergirlAspirantinnen, die sich unschuldig und unbedacht im Internet ausstellen und somit zum gefundenen Fressen für die sozialen Communities werden. Es ist verständlich, dass sich Erwachsene, Eltern und Lehrpersonen mit einem gewissen Unbehagen an die komplexe Interaktion der Jugendlichen unter sich heranwagen, ist doch heute die Kluft zwischen den Generationen breiter denn je. Durch neue Medien wie SMS, Chat und die Sozialen Medien befinden sich die heutigen Jugendlichen, die „Digital Natives“, sozusagen in einem Paralleluniversum zu ihren erwachsenen Bezugspersonen. Früher spielten sich die immer wiederkehrenden Phänomene der Jugend wie die soziale Ausgrenzung und das Mobbing fast ausschliesslich im Klassenverbund ab und waren damit von Erwachsenen direkt kontrollierbar, durch Regeln und Sitten konnte ein gewisser Respekt bewahrt und die unkontrollierte Ausbreitung des Problems verhindert werden. Das ist heute so nicht mehr möglich. Im Zeitalter der Sozialen Netzwerke verschwimmen die Grenzen zwischen Privat und Öffentlich immer mehr, oft werden sie von Kindern und Jugendlichen gar nicht mehr wahrgenommen. Es muss deshalb die Aufgabe der Erwachsenen sein, sie gegenseitigen Respekt, Anstand und Integrität zu lehren. Elemente, die durch die Sozialen Netzwerke allzu oft auf eine harte Probe gestellt werden. Um diese Aufgabe wahrnehmen zu können, müssen Erwachsene und Lehrpersonen mit den neuen Entwicklungen Schritt halten und sich, zumindest teilweise, die neuen Umgangsformen Jugendlicher untereinander aneignen. Denn nur durch vorbehaltslose und vor allem stabile Unterstützung seitens der Erwachsenen kann vielleicht verhindert werden, dass die Jugendlichen in Zukunft unter den Folgen dieser virtuellen Welt leiden werden. ◆ 24 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Campanacci e schiocchi di frusta 25 La casa sulla piazzetta di Guarda che ispirò Carigiet nel disegnare la casa di Ursli. Das Haus an der Piazzetta di Guarda, das Carigiet bei der Zeichnung von Ursli’s Haus inspiriert hat Il Chalandamarz, è il nome in romancio del giorno che i grigionesi di lingua italiana chiamano “calendimarzo”. Sono appunto le calende di marzo, il primo giorno del mese, in cui i grigionesi scacciano l’inverno e annunciano la primavera al suon di campanacci, tamburi e schiocchi di frusta. • di Ezio Guidi • C alendimarzo è una delle ricorrenze più caratteristiche dell’arco alpino, con tanto di sfoggio di costumi tradizionali. Quel sapore di montagna sa dare un tocco di solennità alla magia della natura che pigramente si risveglia dopo il gelo invernale. L’origine della festività è molto remota. Le sue radici risalgono ai riti pagani legati al cambio di stagione e al ritmo ciclico della vita contadina cadenzata dai tempi della natura. Già in epoca antica il primo giorno di marzo era occasione di riti propiziatori, si trattava infatti del primo giorno del calendario religioso della Roma dei Re, in cui si cambiavano i rami di lauro alla reggia e si accendeva il fuoco nel Tempio di Vesta e in tutte le case. Oggi, quando pensiamo alla festa romancia delle campane, il ricordo va immediatamente alla famosa fiaba Una campana per Ursli di Selina Chönz e alle belle illustrazioni di Alois Carigiet sulle pagine del libro che ha fatto conoscere al largo pub- La fiaba della Chönz con le illustrazioni di Alois Carigiet. Das Märchen von Selina Chönz, mit Illustrationen von Alois Carigiet blico questa antica usanza grigionese. Il Calendimarzo non si celebra solo in Engadina ma anche in alcune valli di lingua italiana, come in Val Bregaglia, nel moesano e nel poschiavino, dove la tradizione è assai radicata. Come racconta la fiaba della Chönz (nella quale il piccolo Ursli attraversa mille peripezie per procacciarsi il grande campa- naccio appeso in un fienile all’alpe) protagoniste della festa sono le campane da bestiame. Siccome si deve scacciare l’inverno, quella del Chalandamarz è infatti una festa decisamente rumorosa. Oltre i campanacci prima di tutto anche rulli di tamburi, suoni di corni, canzoni primaverili e soprattutto i classici schiocchi di frusta, in particolare a Zuoz e Madulain dove i ragazzi iniziano a febbraio a esercitarsi in questa pratica tradizionale. In alcuni paesi, come a Ftan, durante il corteo si indossano anche delle maschere dando alla manifestazione un carattere più carnascialesco. Tradizionalmente la festa sarebbe appannaggio dei soli giovani maschi e ancora oggi, sebbene in alcuni comuni la distinzione tra i ruoli dei ragazzi e delle ragazze abbia cominciato a scemare, in molte località i ruoli sono chiaramente distinti: i ragazzi sfilano per le strade con i campanacci e partecipano alle abituali piccole risse, mentre le ragazze preparano la cena e il ballo. Ad esempio, sempre a Ftan, i ruoli sono rimasti separati e vige tuttora la curiosa usanza secondo cui i ragazzi devono inseguire le ragazze e gli adulti e colpirli con speciali fruste fatte di vesciche di maiale. Fin dal mattino le ragazze iniziano a cercare i nascondigli stando però attente a non nascondersi troppo bene, infatti, se nessuno le troverà nessuno potrà porgere loro il galante invito per il ballo serale. ◆ 26 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 27 Viehglocken und knallende Peitschen „Chalandamarz“ ist der rätoromanische Name des Tages, den die italienischsprechenden Bewohner des Kantons Graubündens „calendimarzo“ nennen. Dieser Festtag findet jeweils am ersten Märztag statt. Da vertreiben die Bewohner Graubündens, insbesondere im Engadin, den Winter und verkünden gleichzeitig den Frühling, indem sie Viehglocken läuten, Trommeln schlagen und Peitschen knallen lassen. „ Chalandamarz“ ist einer der charakteristischen Gedenktage des Alpenraums. Er wird zum Teil mit aufwendigen, traditionellen Kostümen begangen. Zudem gibt die Bergwelt dem Anlass einen besonders festlichen und magischen Hauch und die Natur erwacht langsam aus dem eisigen Winterschlaf. Der Ursprung dieses Festtages geht Jahrhunderte zurück, seine Wurzeln stammen aus Zeiten heidnischer Bräuche, die den naturgegebenen Wechsel der Jahreszeiten und die damit verbundenen, sich ändernden bäuerlichen Lebensgewohnheiten aufzeigten. Schon in der Antike war der 1. März ein Tag der Anbetungs- und Versöh- dulain ausgeübt wird, wo die Jugendlichen sich schon im Februar darin üben. In einigen Orten, wie in Ftan im Unterengadin, werden anlässlich des Umzugs zudem Masken getragen, die der Veranstaltung auch einen etwas fastnächtlichen Anstrich verleihen. Ursprünglich war das Fest nur jungen nungsrituale; auch im alten Rom war dies der erste Tag im Religionskalender, an dem die Lorbeerzweige im Königspalast ausgewechselt wurden und im Tempel der Vesta sowie in allen Privathäusern das Feuer neu entfacht wurde. Wenn wir heute an dieses rätoromanische Fest mit den Kuhglocken denken, erinnern wir uns auch unverzüglich an das bekannte Jugendbuch „Der Schellen-Ursli“ von Selina Chönz mit den schönen Illustrationen von Alois Carigiet, das diesen Bündnerischen Brauch bei einem breiten Publikum bekannt gemacht hat. „Chalandamarz“ wird jedoch nicht nur im Engadin gefeiert. Auch in den italienischsprechenden Tälern Graubündens, wie im Bergell, im Misox Männern vorbehalten. Inzwischen haben sich in einigen Orten die Rollen, die Knaben und Mädchen wahrnehmen, vermischt. Meist sind jedoch die auszuführenden Aufgaben weiterhin klar unterschiedlich: die Burschen ziehen mit den Kuhglocken durch die Strassen und nehmen an den üblichen kleinen Raufereien teil, die Mädchen hingegen bereiten das Abendessen und den an- und im Puschlav hat dieser Festtag Tradition. Wie die Fabel von Selina Chönz erzählt (in der sich der kleine Ursli unter unzähligen Widrigkeiten eine grosse Kuhglocke aus einem tief verschneiten Maiensäss hoch oben in den Bergen beschafft) sind Viehglocken die Protagonisten dieses Festtages. Da man anlässlich dieser traditionellen Feier den Winter vertreiben will, ist „Chalandamarz“ ein reichlich lärmiges Fest. Dazu gehören das Läuten von Glocken für das Vieh, jedoch auch Trommelwirbel, geblasene Hörner, Frühlingsgesänge und insbesondere das klassische Knallen der Peitschen, das hauptsächlich in Zuoz und MaCinque franchi commemorativo coniato nel 2003. Das Fünffrankenstück, das zu seiner Erinnerung 2003 geprägt wurde schliessenden Tanzabend vor. In Ftan, wo die Rollen noch klar unterschieden werden, wird überdies eine eigentümliche Tradition aufrechterhalten. Die jungen Männer müssen den jungen Frauen und den Erwachsenen nachstellen und versuchen, mit speziellen kleinen Peitschen aus Schweinsblasen auf diese einzuschlagen. Schon am frühen Morgen suchen sich die Mädchen Schlupfwinkel, sind jedoch bemüht, sich nicht zu fest zu verstecken, denn wenn sie nicht gefunden werden, erhalten sie keine galante Einladung zum abendlichen Tanzabend. ◆ 28 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Casate asconesi Gli Abbondio (fino al 19. Sec.: Abondio) • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • Dopo aver già evocato qui personalità notevoli sbocciate dai ceppi dei Pancaldi, Pisoni e Serodine, ricordiamo questa volta esponenti di spicco degli Abbondio, una delle famiglie asconesi di antica e nobile ascendenza. Nel 1587, ed ancora nel 1602, nel capitolo dei canonici della plebana di S. Vittore incontriamo Bernardo Abondio in compagnia di altri due presbiteri d’Ascona: Matteo Berno e Valentino Zenna: ciò che ci dimostra quanto già allora gli asconesi D egli Abbondio ad Ascona ci sono tracce già sin dal XV secolo. Erano un casato ricco, che aveva dei possedimenti a Moscia, beni appartenuti a Lorenzo Abondio e poi passati in mano dei Benedettini di Bellinzona, quando la famiglia si stabilì nel Borgo, nei pressi del Castello dei Griglioni e poi all’estremità opposta della piazza. Essa diede molti sacerdoti, tra cui parecchi canonici della collegiata di San Vittore di Locarno, la chiesa madre del Locarnese, con la quale la parrocchiale di Ascona fu in costante competizione fino a quando non ottenne una sua autonomia. Fra i più antichi notabili del casato ci fu Giovanni Abondio, divenuto benedettino quando quest’ordine monastico, durante il Medio Evo, era presente ad Ascona. Giovanni, trasferitosi alla casa madre di Disentis, si sarebbe distino quale “Principe cristiano influentissimo”, tanto da poter prender parte al Concilio ecumenico di Costanza (1414-18), convocato dal Rex Romanorum l’Imperatore Sigismondo per risolvere lo scisma d’occidente (suscitato dall’antipapa Clemente VII, insediatosi ad Avignone), quando c’erano in contemporanea nientemeno che tre papi (uno a Roma, uno ad Avignone ed uno a Pisa), che furono deposti prima dell’elezione di papa Martino V. Giovanni Ab- bondio fu in stretta amicizia con Re Sigismondo, che aveva conosciuto a Disentis nell’estate del 1413, quando l’imperatore calò in Italia valicando il Lucomagno. Divenne poi vescovo di Riga, sul Baltico, subentrando a Jean VII de Valenrode, nominato a Liegi. Tra gli altri religiosi, di cui c’è traccia negli archivi, si trova un Ambrosio Abondio fu Bernardo, maestro benemerito ad Ascona nel 1555 e nel 1558 a Locarno, canonico di S. Vittore nel 1569. Parroco di Ascona nel 1574 fu nominato Francesco Abondio (ordinato sacerdote nel 1569, morto nel 1619 in valle Vigezzo), a cui fu affiancato nel 1588 Enea Abondio fu Taddeo (+1614), nipote del sopraccitato don Ambrosio. Tra i primi allievi del Collegio Papio (1584), ritratti nel quadro appeso alla parete nord della chiesa del collegio, figura il quindicenne Francesco Abondio, chierico accolito nel 1591 e poi, ordinato sacerdote, comparroco di Ascona. Stemma conferito agli Abbondio dall’Imperatore Massimiliano II e Casa Abbondio Wappen, von Kaiser Maximilian II. an die Fam. Abbondio vergeben und die Casa Abbondio contassero anche a Locarno, ed avessero … voce in capitolo! Nel sec. XVII si legge di don Giacomo Abondio (1600-1653), curato ad Avegno, Gordevio e poi di Ascona, che sostenne una serrata controversia con i Duni per le pratiche liturgiche nell’oratorio di S. Sebastiano che forse si rivelavano in concorrenza con quelle della parrocchiale, tanto che dovette intervenire la Curia Romana a tranciare la questione a favore dei Duni. Don Giacomo, con Bartolomeo Berno, nel 1637 avrebbe costruito l’oratorio della Ruga attorno ad un antico tabernacolo. Nella parrocchiale era di patronato degli Abbondii l’altare della Madonna del Carmelo, il cui simulacro è attribuito a un Giovanni Antonio Abondio, che risale al 1610 quale dono di Filippo Abondio, come ricordava una piccola lapide. Tra gli Abbondio molto legati alla chiesa si ricorda un Antonio, che, nel 1777, disponeva un capitale di cento Filippi per le spese relative alla Fondazione delle Ss. Quarantore “da celebrarsi durante gli ultimi tre giorni del carnevale” o a Pasqua. Più tardi una Marianna, fu Paolo, contribuì a rimpolpare i redditi di quel lascito. Anche tra gli organisti della parrocchiale agli inizi del Novecento si annovera un Abbondio Emilio di Bartolomeo. In tempi più recenti è stato ammirato per 29 il suo impegno nella tutela della fede e nella carità Monsignor Angelo Abbondio (1854-1927), parroco dapprima a Vergeletto, Verscio, Arcegno e Losone, e poi arciprete di Ascona e infine di Balerna. Ad Ascona fu anche professore di retorica al Collegio Papio. Ma non ci fu solo la vocazione religiosa a determinare le scelte di vita degli Abbondii. Si sono fatte un nome anche altre personalità grazie ai loro talenti artistici. Anzitutto lo scultore Antonio, detto l’Asconio, nato sul finire del Quattrocento, che lavorò a Crema, Lodi e soprattutto a Milano, dove eseguì statue per il duomo 30 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 e per Santa Maria presso San Celso. Ornò magnificamente anche il palazzo detto “degli Omenoni”. Fu attivo pure in Francia, per il re Francesco I, e pare sia deceduto là. Suo figlio Antonio il giovane (15381591), nato a Milano, grazie alla sua specialità artistica, peregrinò tra Vienna, Praga, in Olanda, Spagna, Italia e Germania. bili della Corte, ma anche delle Madonne (una al museo di Basilea, un’altra nell’oratorio di S. Rocco a Roveredo) ed una toilette di Venere composta con A. Dürrer. Hanno proseguito sulle orme del padre i figli Giovanni Antonio (“de Abundijs”), come scultore, ma soprattutto il giovane Alessandro (1580-1653), medagliere abile se non superiore al padre per l’eleganza Il quindicenne Francesco Abondio, tra i primi allievi del Collegio Papio (1591) Der fünfzehnjährige Francesco Abondio, einer der ersten Studenten des Collegio Papio (1591) Egli si occupò della creazione di medaglie onorifiche, per cui fu invitato a lavorare per il duca Massimiliano di Baviera, nel 1584 alla Corte di Praga dall’imperatore Rodolfo II, ed in seguito a quella di Vienna da Massimiliano II. Nella collezione di medaglie da lui firmate (una cinquantina quelle note) ci sono i ritratti dei due monarchi citati, arciduchi e personaggi no- FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Medaglia con ritratto dell’Imp. Massimiliano II di Antonio Abondio, il giovane. (sec. 16) Medaille von Antonio Abondio, mit dem Porträt von Kaiser Maximilian II (16. JH) delle sue opere, il cui stile si avvicina assai a quello dei medaglieri olandesi. Ha operato alle corti di Praga, di Vienna ed in Baviera, dove incontrò e sposò Regina, la figlia del compositore fiammingo Orlando di Lasso (1532-1594). Infine nel Novecento acquistò prestigio lo scultore Fiorenzo Abbondio (1892-1980), fu Carlo, nipote del già citato Monsignor Angelo. Aveva compiuto gli studi artistici all’Accademia di Brera. La sua notorietà aveva raggiunto persino l’Argentina. Opere sue sono Il lottatore morente (Ospedale italiano di Lugano), Icaro fulminato in pieno volo nel suo disperato sforzo di raggiungere il sole (tomba di un aviatore a Como), Il fantaccino (per i caduti italiani della prima guerra mondiale), Il Lavoratore (monumento Moresi a Mendrisio), La Madre Patria (monumento ai caduti a Mendrisio), la Via crucis a Balerna-Cereda, a Chiasso la Fede e la Carità nella parrocchiale e l’Elvezia di Palazzo Chiesa, il monumento a Giuseppe Cattori sul lungolago Motta di Muralto, particolari della fontana Pedrazzini di Locarno, i rilievi sul protiro del Sacro Cuore di Lugano, ecc. A Minusio in via Motta esiste tuttora un piccolo museo a lui dedicato, costruito negli anni 1986-1987 su progetto dell’architetto Vannini. È stato voluto dalla fondazione omonima e propone una raccolta di statue in bronzo e modelli in gesso di soggetti religiosi, patriottici e funerari oltre ad alcuni dipinti ad olio, disegni, ritratti, bozzetti. Numerose opere di Fiorenzo Abbondio sono sparse in Ticino, oltre Gottardo e in Italia, in cimiteri (al cimitero di Ascona), parchi, edifici pubblici (al Palazzo governativo, al Liceo di Lugano). Il fratello Valerio Abbondio (1891-1958) fu invece attivo nel campo letterario. Dopo gli studi ad Ascona, Lugano, Friborgo e Milano, dal 1915 fu professore di lin- gua e letteratura francese al Liceo di Lugano. Oltre ad autore di articoli e saggi letterari, fu soprattutto poeta delicato, i cui componimenti sono stati pubblicati nelle raccolte di versi: Betulle (1922), L’eterna veglia (1928), Campanule (1932), Il mio sentiero (1936), L’intimo cielo (1940), Silenzi (1943), Cerchi d’argento (1944), Cuore notturno (1947). In essi è riconoscibile una poetica impregnata di un forte sentimento religioso e d’intima partecipazione a quanto, anche di più umile, avviene nella natura. Eccone un saggio ispirato 31 Asconeser Familiengeschlechter Die Abbondios (bis zum 19. JH: Abondio) dai variegati riflessi del lago e del paesaggio circostante: Saggezza Quel cupo verde, riflesso nel lago, col tenue lilla dei monti soffuso d’oro; quell’onde che vengon serene tra un gioco argenteo e bruno d’ali e d’ombre; questa gioia che più lievi i pensieri e il respiro mi rende e in cui già trema la sera, non presumer di ritrarre in parole: scolorasi l’incanto mentre cerchi; più saggio, godi e adora. Fonti: S: BORRANI, Memorie Asconesi; A. PONCINI, Dal passato luce per il futuro; DSS. ◆ ”Italiani e Ticinesi fraternamente”, monumento ai caduti dello scultore Fiorenzo Abbondio (Mendrisio 1922) Statue von Fiorenzo Abbondio, zu Ehren der gefallenen Tessiner und italienischen Soldaten (Mendrisio 1922) Nachdem wir in diesem Rahmen bereits bemerkenswerte Persönlichkeiten aus dem Stamm der Pancaldi, Pisoni und Serodine wachgerufen haben, erinnern wir uns dieses Mal an herausragende Vertreter des Geschlechtes der Abbondio, eine Asconeser Familie von antiker und nobler Herkunft. 32 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 D ie Spuren der Abbondio aus Ascona führen bis ins 15. Jahrhundert zurück. Sie waren ein reiches Familiengeschlecht, das Besitztümer in Moscia hatte. Die Besitztümer, die ursprünglich Lorenzo Abondio gehörten, wurden nach seinem Ableben in die Hände der Benediktiner in Bellinzona übergeben, als sich die Familie im Borgo niederliess. Zuerst wohnte die Familie in der Nähe des Castello dei Griglioni (heute Schlosshotel am See), dann am anderen Ende der Piazza von Ascona. Aus dem Geschlecht der Abbondio kamen viele Priester hervor; unter ihnen einige Kanoniker der Stiftskirche San Vittore in Locarno, der Mutterkirche der Region Locarno. Mit dieser stand die Pfarrkirche von Ascona in konstantem Wettbewerb, bis die Stiftskirche ihre Unabhängigkeit schlussendlich durchsetzte. Lapide per il fratello Valerio Abbondio (Liceo di Lugano, 1968) Gedenkstein für den Bruder Valerio Abbondio (Lyzeum Lugano, 1968) sten“, dass er gar am ökumenischen Konzil von Konstanz (1414-18) teilnehmen konnte. Dieses wurde vom „römischen König“ Kaiser Sigismund einberufen, um die Kirchenspaltung des Okzidents (ausgelöst vom Gegenpapst Clemens VII., der in Avignon residierte) beheben zu können, als es gleichzeitig nicht weniger als drei Päpste gab (einer in Rom, einer in Avignon und einer in Pisa), die noch vor der Wahl von Papst Martin V. alle abgesetzt wurden. Unter den ersten Schülern des Collegio Papio (1584), die auf einem Gemälde an der nördlichen Wand der Kirche des Collegio dargestellt werden, erscheint der damals fünfzehnjährige Francesco Abondio. 1591 war dieser Akolyth. Später, als er zum Priester ernannt wurde, wurde er Pfarrer in Ascona. 1587, sowie auch noch im Jahre 1602 treffen wir im Kapitel der Kanoniker der Kirchengemeinschaft von S. Vittore auf Bernardo Abondio. Dieser wird gemeinsam mit zwei weiteren Presbytern von Ascona erwähnt: Matteo Berno und Valentino Zenna. Dies beweist uns, wie viele Asconeser bereits damals in Locarno bedeutend waren, und ... eine Stimme im Kapitelsaal hatten! Im 17. Jahrhundert kann man von Don Giacomo Abondio (1600-1653) lesen, Pfarrer in Avegno, Gordevio und dann in Ascona. Dieser fechtete mit der Familie der Duni eine heftige Kontroverse um die liturgischen Praktiken im Oratorium von S. Sebastiano aus, die sich möglicherweise in Konkurrenz zu jenen der Pfarrei erwiesen. Die Meinungsverschiedenheit war so stark, dass die Römische Kurie intervenieren musste, um die Angelegenheit zu Gunsten der Duni zu entscheiden. Don Giacomo habe zudem 1637 zusammen mit Bartolomeo Berno das Oratorium der Ruga rund um ein antikes Tabernakel konstruiert. Giovanni Abondio pflegte eine enge Freundschaft mit König Sigismund, den er im Sommer 1413 in Disentis kennenlernte, als der Kaiser bei seiner Reise nach Italien den Lukmanierpass passierte. Giovanni Einer der frühesten Grössen des Familiengeschlechtes war Giovanni Abondio, der Benediktiner wurde, als dieser Mönchsorden im Mittelalter in Ascona präsent war. Nachdem Giovanni in das Mutterhaus nach Disentis umgezogen war, wurde er zu einem „so einflussreichen christlichen Für- Fontana Pedrazzini a Locarno, con sculture di Fiorenzo Abbondio (1925) Sirene e Tritone. (Foto: Giada) Springbrunnen der Piazza Pedrazzini in Locarno, mit Skulpturen von Fiorenzo Abbondio (1925) – Sirene und Triton wurde Bischof im baltischen Riga. Er folgte auf Jean VII de Valenrode, der nach Lüttich berufen worden war. Unter den weiteren Geistlichen, von denen sich Spuren in den Archiven finden, war Ambrosio Abondio, Sohn des verstorbenen Bernardo. Er war 1555 Oberlehrer in Ascona und 1558 in Locarno, sowie 1569 Kanonikus von S. Vittore. Weiterhin wurde 1574 Francesco Abondio (Ernennung zum Priester im Jahre 1569, verstorben 1619 im Vigezzo Tal) zum Pfarrer von Ascona ernannt. Diesem an die Seite gestellt wurde 1588 Enea Abondio, Sohn des Taddeo (+1614) und Enkel des obengenannten Don Ambrosio. Im Pfarrhaus war der Altar der Madonna von Carmelo unter dem Patronat der Abbondios. Er war eine Gabe von Filippo Abondio im Jahre 1610 und wird einem Giovanni Antonio Abondio zuerkannt, wie ein kleiner Gedenkstein erinnert. Unter den sehr stark an die Kirche gebundenen Abbondios war ein Antonio, der im Jahre 1777 über ein Kapital von 100 Filippi für die Ausgaben der Stiftung der Ss. Quarantore verfügte, „um während den letzten drei Tagen des Karnevals“ oder aber an Ostern zu feiern. Später trug eine gewisse Marianna, Tochter des Paolo, dazu bei, die Erträge aus jener Hinterlassenschaft anzureichern. Auch unter den Organisten der Pfarrkirche um den Beginn des 19. Jahrhunderts ist ein Abbondio Emilio von Bartolomeo aufgelistet. In neuerer Zeit wurde im Besonderen Monsignor Angelo Abbondio (1854-1927) für 33 seinen Einsatz der Wahrung der Treue und der Barmherzigkeit bewundert. Er war zuerst Pfarrer in Vergeletto, Verscio, Arcegno und Losone, bevor er dann Erzpriester von Ascona und schlussendlich von Balerna wurde. In Ascona war er zudem am Collegio Papio als Professor für Rhetorik tätig. Aber da war nicht nur die religiöse Berufung, welche die Ausrichtung des Lebens der Abbondios bestimmte. Auch andere Persönlichkeiten haben sich einen Namen gemacht und zwar auf Grund ihrer künstlerischen Talente. Zunächst war da der am Ende des 14. Jahrhunderts geborene Bildhauer Antonio, genannt „Der Asconer“, der in Crema, Lodi und vor allem in Mailand gearbeitet hat. Dort erstellte er Statuen für den Dom und die Kirche Santa Maria bei San Celso. Auch den Palazzo Omenoni schmückte er wunderbar mit seinen Werken. Zudem war er auch in Frankreich für den französischen König François I. tätig, wo er, so scheint es, auch gestorben ist. Sein Sohn Antonio der Jüngere (15381591), geboren in Mailand, war dank seinem künstlerischen Talent zwischen Wien, Prag, Holland, Spanien, Italien und Deutschland unterwegs. Er befasste sich hauptsächlich mit der Kreation von Ehrenmedaillen. Für jene wurde er zuerst von Herzog Maximilian von Bayern beauftragt. Im Jahre 1584 folgte eine Einladung von Rudolf II. an den Hof von Prag und in Folge eine von Maximilian II. an den Hof von Wien. In der Sammlung der von ihm signierten Medaillen (um die fünfzig sind bekannt) existieren die Bildnisse der zwei zitierten Monarchen sowie solche von Erzherzogen und weiteren adligen Persönlichkeiten des Hofes, aber auch Abbilder von Madonnen und eine gemeinsam mit A. Dürer gestaltete „Toilette der Venus“. Je eine Ehrenmedaille mit Madonnen-Abbild ist im Museum in Basel sowie im Oratorium von San Rocco in Roveredo zu sehen. In die Fussstapfen des Vaters sind die Söhne Giovanni Antonio (“de Abundijs”) getreten, als Bildhauer, vor allem der jüngere, Alessandro (1580-1653). Alessandro war ein geschickter, wenn nicht dem Vater 34 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 ❖ Museo Fiorenzo Abbondio, Minusio F. Abbondio erbaut und zeigt eine Sammlung von Bronzestatuen und Gipsmodellen von religiösen, patriotischen und Begräbnisgegenständen sowie einige Ölgemälde, Zeichnungen, Bildnisse und Skizzen. Zahlreiche Werke von Fiorenzo Abbondio sind im Tessin, über den Gotthard hinaus und in Italien, auf Friedhöfen (auf dem Friedhof von Ascona), Parkanlagen, öffentlichen Gebäuden (im Regierungspalast sowie im Gymnasium von Lugano) zu bewundern. auf Grund der Eleganz seiner Werke sogar überlegener Medaillenkünstler. In seinem Stil näherte sich dieser ziemlich dem der holländischen Medaillenkünstler an. Er hat an den Höfen von Prag, Wien und Bayern gewirkt, wo er Regina, die Tochter des flämischen Komponisten Orlando di Lasso (1532-1594), kennenlernte und heiratete. Schliesslich erlangte am Ende des 19. Jahrhundert der Bildhauer Fiorenzo Abbondio (1892-1980), Sohn des Carlo und Neffe des bereits erwähnten Monsignor Angelo, hohes Ansehen. Fiorenzo absolvierte das Kunststudium an der Akademie von Brera. Seine Bekanntheit reichte gar bis nach Argentinien. Zu seinen Werken gehören: „Der sterbende Kämpfer“ (zu sehen im Ospedale Italiano von Lugano) - „Ikarus“, der in seiner verzweifelten Bemühung die Sonne zu erreichen mitten im Flug abgestürzt ist (Grab eines Piloten in Como) - „Der Infanterist“ (für die im ersten Weltkrieg gefallenen Italiener) - „Der Arbeiter“ (Moresi-Denkmal in Mendrisio) - „Mutter Heimat“ (Denkmal für die Gefallenen, in Mendrisio) – „Der Kreuzweg“ in BalernaCereda – „Die Treue und die Barmherzigkeit“ im Pfarrhaus und „Die Helvetia“ in der kirche in Chiasso, sowie weiterhin das Denkmal für Giuseppe Cattori an der Seepromenade Motta von Muralto, Details vom Pedrazzini Brunnen in Locarno, die Reliefs der Vorhalle des Sacro Cuore in Lugano und noch viele weitere Werke. In der Via Motta in Minusio existiert noch immer ein kleines, ihm gewidmetes Museum, welches in den Jahren 1986-1987 als Projekt des Architekten Vannini erbaut wurde. Das Museum wurde auf Initiative der Stiftung Non solo ecclesiastici ed artisti... anche pescatori per diletto. Angelo Abbondio (1889-1973) Nicht nur Kirchenmänner und Künstler – sondern auch leidenschaftliche Fischer. (Angelo Abbondio (1889-1973) Der Bruder Valerio Abbondio (18911959) war hingegen in literarischen Gefilden aktiv. Nach dem Studium in Ascona, Lugano, Fribourg und Mailand war dieser von 1915 an als Professor für französische Sprache und Literatur am Gymnasium von Lugano tätig. Nebst seiner Tätigkeit als Autor von Artikeln und literarischen Aufsätzen war er vor allem auch ein feinfühliger Dichter, dessen Werke in folgenden Versbüchern publiziert wurden: Birken (1922) Die ewige Wache (1928) - Glockenblumen (1932) - Mein Weg (1936) - Der vertraute Himmel (1940) - Schweigende (1943) - Silberringe (1944) - Nächtliches Herz (1947). Seine Werke sind sehr poetisch, sie sind von einem starken religiösen Gefühl und einer innerlichen Teilnahme an allem geprägt, auch am Einfachsten, so wie es in der Natur vorkommt. Nachfolgend ein Gedicht, das von den vielfältigen Schattierungen des Lago Maggiore und dem umliegenden Landschaftsbild inspiriert ist: Weisheit Dieses tiefe Grün, reflektiert im See, mit dem sanften Lila der golden bedeckten Berge; jene Wogen die ruhig zwischen einem silbernen und braunen Spiel von Flügeln und Schatten daherkommen; diese Freude, die mir meine Gedanken und meinen Atem leichter macht und in welcher schon der Abend erzittert, verlangt nicht nach einer Abbildung in Worten: es entfärbt sich die Zauberei, während du suchst; sei weiser, erfreue dich und bete an. ◆ 6528 CAMORINO 091 857 27 27 servizio a domicilio gardencenterburgi.ch Il giardino dal 1947 ���������� ������ ��������������������������������� �������������������������������������������������� ����������������������� 35 36 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 37 Il regista Paolo Sorrentino Der Regisseur Paolo Sorrentino Tony Servillo in una scena del film alle Terme di Caracalla Tony Servillo in einer Szene des Films bei den Thermalquellen in Caracalla La grande bellezza di Paolo Sorrentino Continua a fare incetta di premi e nomination l’ultima fatica di Paolo Sorrentino, un film che con uno scorcio non privo di amarezze sulla dolce vita romana vorrebbe toccare anche questioni di estetica. • di Manuel Guidi • A ncora una volta Sorrentino mette al centro di un suo film Toni Servillo, attore oggi tra i più amati per il suo volto sornione e il suo carisma affinato sui palchi del grande teatro napoletano. L’ultima volta con Sorrentino era nel 2008, quando aveva indossato i panni di Giulio Andreotti nel notevole e discusso Il Divo. Servillo e Sorrentino sono ben noti dalle nostre parti: Sorrentino era a Locarno nell’estate del 2008 per partecipare alla giuria della 61o Festival Internazionale del film, mentre Servillo, premiato al Festival con l’Excellence Award nel 2009, è tornato a Locarno lo scorso novembre per mettere in scena uno dei suoi spettacoli teatrali più apprezzati dalla critica, Le voci di dentro di Eduardo De Filippo. In questo film l’attore napoletano interpreta Gep Gambardella, uno scrittore “dal fiato corto” che dopo un primo e uni- co romanzo di gioventù campa di rendita facendo il giornalista e vivendo in balia della mondanità romana. Gep è il Re della Roma nottambula, sempre à la page per tutto ciò che riguarda il bel mondo dell’arte ma soprattutto dei “party”, che sono sempre sontuosi ma allo stesso tempo prevedibilmente eccessivi e per questo volgari. Un aspetto che Sorrentino sa cogliere negli sguardi indemoniati, nelle facce esaltate ma come spasmodiche nella baraonda della festa, che giustappone in montaggi ritmati e un po’ estranianti, che lasciano un senso di vuoto. Questo vuoto – il fil rouge che lega tutto il film – è lo stesso dei salotti intellettuali della sinistra aristocratica capitolina e della miseria dell’ambiente culturale dell’arte Servillo con Roberto Herlitzka nei panni di un cardinale più mondano Servillo mit Robert Herlitzhka als mondäner Kardinal contemporanea, che è stanca e cinica, ma è anche spietato lo sguardo di Sorrentino che la ritrae. Come in tutti i suoi film anche questa volta il regista si arrischia sulla soglia del caricaturale, non solo nei personaggi ma anche nella regia; giocano infatti un ruolo essenziale i movimenti di macchina, i piani sequenza, i ralenti e l’utilizzo del dolly e della gru per riprese di indiscutibile grande effetto visivo. Anche se agli amanti di un cinema più austero potrebbe sembrare barocco oltre la misura, Sorrentino è di certo molto capace con la macchina da presa. L’unico vero neo del film riguarda invece probabilmente la sceneggiatura, in particolare alcuni dialoghi forse non del tutto riusciti e sicuramente non all’altezza delle riprese. Anche Carlo Verdone è abile nel trasmettere una nota triste con il suo bel personaggio di unico estimatore e amico dello scrittore. Nel complesso La grande bellezza è un film volendo anche audace, che tocca i temi della solitudine e della vecchiaia e che vorrebbe affrontare domande difficili di ordine estetico: che cosa è appunto questa Grande bellezza? Quando al cinema si affrontano certe domande, ammiccando inoltre al Kubrick di Eyes Wide Shut e al Fellini di La dolce vita, ma soprattutto di 8 e ½, è chiaro che si punta in alto ma si rischia anche grosso. Se Sorrentino riesca nell’impresa è un giudizio che dipende dalla sensibilità di chi guarda. Di certo con questo film ha maturato appieno il suo stile di regia, ora chiaramente definito e inconfondibile. ◆ FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 La grande bellezza (Die grosse Schönheit) von Paolo Sorrentino Carlo Verdone, Paolo Sorrentino, Sabrina Ferilli e Tony Servillo in occasione della presentazione al Festival di Cannes E FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 39 Ernesto Hofer 6612 Ascona Via Lido 2 Tel 091 791 88 19 Fax 091 792 10 55 e-mail: info@nuova-azeta.ch Carlo Verdone, Paolo Sorrentino, Sabrina Ferilli und Tony Servillo bei der Vorstellung des Films in Cannes Dem letzten Werk von Paolo Sorrentino werden weiterhin Preise und Nominationen zuteil; der Film, der nicht ohne eine gewisse Traurigkeit einen Teilabschnitt der Römischen dolce vita aufzeigt, möchte zudem die Thematik der Ästhetik berühren. in weiteres Mal stellt Sorrentino den Schauspieler Toni Servillo in den Mittelpunkt seines Filmes. Dieser ist heute dank seines scheinbar teilnahmslosen und etwas unlauteren Gesichtsausdrucks und seinem Charisma, das er auf den grossen neapolitanischen Bühnen verfeinert hat, einer der beliebtesten Schauspieler Italiens. Im Jahre 2008 hatte er mit Sorrentino zum letzten Male zusammengearbeitet, als er Giulio Andreotti im bedeutenden und viel diskutierten Film „ll divo“ (Der Göttliche) darstellte. Sorrentino und Servillo sind hierzulande gut bekannt: Sorrentino war 2008 JuryMitglied anlässlich des 61° Internationalen Filmfestivals von Locarno, Servillo hingegen erhielt anlässlich des Festivals von 2009 in Locarno den Excellence Award und er N u o v a 38 Servillo sotto la statua di Nettuno ai Musei Capitolini Servillo unter der Statue des Neptuns, im Museum Capitolini Il suo partner locale per ristrutturazioni Progettazioni, esecuzioni e vendita Cucine, Bagni, Pavimenti kehrte letzten November hierher zurück, um eine seiner von der Kritik am meisten geschätzten Theateraufführungen „Le voci di dentro“ (Die Stimmen im Innern) von Eduardo De Filippo in Szene zu setzen. Im neuesten Film von Sorrentino spielt der neapolitanische Schauspieler Jep Gambardella, ein etwas „kurzzeitiger“ Schriftsteller, der sich nach dem Erscheinen seines ersten und einzigen Jugendromans, dank seines kleinen Vermögens als Journalist durchschlägt und am Leben der Römischen Schickeria teilnimmt. Jep ist der König des Römischen Nachtlebens, immer zugegen bei allem was sich in der Welt der Künste abspielt und selbstverständlich bei allen Festen und Empfängen anwesend, die immer prunkvoll ausgerichtet sind, jedoch in der Regel in Exzesse ausarten und sich somit als vulgär entpuppen. Diesen Aspekt erfasst Sorrentino mit den dämonischen Blicken der Schauspieler, mit deren überspannten Mienen, die dann im Gewirr und Durcheinander der Feste sogar verzweifelt und verkrampft wirken. Das bei der Montage des Films rhythmische und auch entfremdete Nebeneinanderstellen dieser Gesichter lassen ein Gefühl der Leere aufkommen. Diese Leere – der fil rouge durch den ganzen Film - ist die gleiche, die in den intellektuellen Kreisen der aristokratischen römischen Linken vorzufinden ist und auch die Misere in den dortigen kulturellen Kreisen der zeitgenössischen Kunst aufzeigt, die sich nur noch ermüdend und zynisch erweist. Der Blick, den Sorrentino auf diese Sachlage richtet ist erbarmungslos. Wie oft in seinen Filmen begibt sich der Re- gisseur auch hier auf eine Gratwanderung, die zum Teil ins Karikaturistische abzustürzen droht. Dies nicht nur wegen der Rollen der Darsteller, sondern auch in der Regie: so spielen die Bewegungen der Kamera, die gezeigten Sequenzen, das Verlangsamen der Bilder und der Einsatz des Kamerawagens sowie des Filmkrans eine entscheidende Rolle und erlauben Aufnahmen von grosser visueller Wirkung. Auch wenn Sorrentino für viele echte Filmliebhaber etwas zu barock erscheinen mag, ist er ein Meister der Kameraführung. Der einzige Schönheitsfehler dieses Films liegt vermutlich am Drehbuch, insbesondere an einigen nicht gelungenen Dialogen, die sicher nicht das Niveau der Kameraführung erreichen. Hingegen gelingt es dem Schauspieler Carlo Verdone, in seiner reizvollen Rolle als einziger Verehrer und Freund des Schriftstellers, eine traurige Note auszustrahlen. Insgesamt kann man den Film „La grande bellezza“ (Die grosse Schönheit) sowohl als mutig als auch gewagt bezeichnen, der die Themen der Einsamkeit und des Alterns aufgreift und der sich den schwierigen Fragen nach der Ästhetik stellen möchte: was ist denn die grosse Schönheit in Wirklichkeit? Wenn man im Kino gewisse Fragen aufgreift und dabei zudem auf „Eyes Wide Shut“ von Stanley Kubrik und auf „La dolce vita“ und vor allem auf „8 e 1/2“ von Federico Fellini verweist, will man hoch hinaus und geht gleichzeitig ein recht grosses Risiko ein. Ob dies Sorrentino gelungen ist, obliegt der Beurteilung und der Sensibilität des einzelnen Zuschauers. Sicher ist, dass mit diesem Film sein Regiestil ausgereift und klar festgelegt ist. Er als kann als unverwechselbar bezeichnet werden. ◆ Ihr Partner vor Ort für Renovationen Planung, Ausführung und Verkauf Küche, Bad, Bodenbeläge Zentral gelegen, sonnige Terrasse. Zimmer modern und hell eingerichtet alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage: Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze. Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32 lanca@bluewin.ch - www.lanca.ch RISTORANTE - BAR con alloggio 40 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 41 La partycoverband più stravagante e popolare del Ticino Gli Sgaffy Gli “Sgaffy” sono una Partyco verband nati ad Arbedo Beach nel 2003. I loro concerti rappresentano un’esperienza di totale allegria musicale. Sono conosciuti anche per i loro costumi stravaganti, gli “Sgaffy” offrono uno spettacolo unico nel suo genere proponendo un genere musicale in grado di far cantare e ballare genitori e figli. 2. Una breve descrizione dei membri della Band? • di Marco Barri • Q uesto giovane Gruppo vanta più di 200 esibizioni dal vivo in Svizzera e all’estero, ha presenziato come band principale per 3 edizioni di fila del Capodanno di “Locarno on Ice”, al concerto di chiusura del Carnevale “Rabadan” di Bellinzona per il 150esimo. Vantano anche degli inviti come ospiti musicali allo spettacolo “Zelig vs Colorado” e alla finale di “Ticino’s got Talent”. Gli “Sgaffy” sono attivissimi anche sul Web, dove sono i creatori della pagina satirica “I em Ticines”, la più popolare a livello cantonale. Assidue sono anche le collaborazioni con la Radio ticinese, sono stati infatti gli ospiti musicali per 10 puntate del programma di Rete Tre “ZootRadio” con Fabrizio Casati e lo sono tutt’oggi settimanalmente del programma “Panetostato”su Radio 3i con Matteo Pelli. Dal 2003 questa divertente e stravagante band non si è mai fermata e la sua musica continua a scorrere più che mai nelle vene di un numero di ticinesi (e non solo) che va diventando col passare del tempo sempre maggiore. Stefano Cuoco, tastierista e cofondatore dell’amatissima band ticinese, ci concede gentilmente una simpatica intervista, volta a ripercorrere la veloce ascesa che li ha condotti tra le hit locali dell’intrattenimento musicale. 1. Stefano, con piacere e con un pizzico di emozione ci accingiamo ad intraprendere con te, attraverso alcune semplici domande, un piccolo viaggio introspettivo della band. Potresti iniziare col narrarci le origini del Gruppo, elencandoci il momento chiave in cui è nato il tutto, come la scelta del nome e soprattutto del genere musicale da proporre. Il tutto è iniziato molto semplicemente nel nostro vecchio locale prova. Facevamo parte di due gruppi distinti, poi per curiosità e per divertimento abbiamo provato ad unire alcuni elementi dei due i gruppi, e abbiamo iniziato a suonare delle cover. Il punk rock era il nostro genere, e così abbiamo iniziato a riproporre alcuni successi rock e pop in chiave punk rock. L’idea del nome ci è venuta perché, spesso capitava che cantando delle canzoni inglesi, sostituivamo il testo originale con delle frasi tipo “it’s gonna feel all right”! (Come quando a casa si canticchia in genere sotto la doccia), facendo il diminutivo di questa frase, ci è uscito “Sgaffy”! Per essere onesto poi un’altra motivazione (vista la nostra giovane età ai tempi) che ci ha spinto nel progetto è stata anche l’idea di non più pagare l’entrata alle feste! La formazione degli Sgaffy è la seguente: Fede alla batteria Cuoco alla tastiera Simao alla chitarra Jay al basso Rizio e Pier alla voce 3. Il vostro successo è in un certo modo legato all’utilizzo di maschere irriverenti ed allo stile del concerto che di solito realizzate? Come vi procurate i costumi? Credo che il nostro successo sia dovuto soprattutto alla nostra amicizia ed alla voglia di divertirci. Cerchiamo sempre di far divertire chi viene a vederci. I travestimenti li prendiamo in base allo show che vogliamo proporre, in questo periodo ad esempio ci stiamo travestendo da Elvis “the king”. Ogni tanto i vestiti li facciamo noi, pensate che una volta ci siamo cuciti anche un tutù rosa...davvero uno spettacolo! 4. Come viene da voi sfruttato al meglio il mondo legato ai social media? Noi abbiamo un buon rapporto con i social. Li usiamo per condividere le nostre esperienze e rimanere informati su quello che capita nel mondo; ci divertiamo molto anche a girare dei piccoli video per poi pubblicarli sui social. Alcuni membri degli “Sgaffy” si occupano anche del gruppo “I em Ticines”, che è molto seguito nel nostro Cantone. 5. Quali sono i concerti o le esibizioni indimenticabili e cosa vi appaga di più al termine di un concerto? Tra i concerti più belli, mi viene in mente innanzitutto quello realizzato sulla scalinata di Piazza Collegiata a Bellinzona, per la chiusura del carnevale dell’anno scorso, davvero fantastico, per me un ricordo indelebile. Non posso non menzionare i capodanni in Piazza Grande a Locarno, stupendi anche i concerti svolti Oltre Gottardo, dove abbiamo avuto la possibilità di esibirci davanti ad un pubblico che non ci aveva ancora ascoltati, come ad esempio l’Open air di Saanen nel Canton Berna. La nostra felicità più grande è quella di vedere la gente che balla e canta durante i concerti. Il nostro scopo è sempre quello di regalare al pubblico una serata indimenticabile. Lo diceva anche il grande Elvis: “ fai qualcosa che valga la pena ricordare”! 6 . Obiettivi iniziali sono stati raggiunti? Quelli nuovi quali sono? Gli obiettivi raggiunti sono stati molti. Da quello di suonare davanti a molta gente, a quello di collaborare con le radio locali, e partecipare a programmi televisivi. Ma il massimo forse è stato quello di farsi mandare a quel paese da “Lady Gaga”!! In un futuro ci piacerebbe registrare un cd e girare altri nuovi video. 7. Prossimi impegni immediati? I prossimi impegni sono: Il 2 marzo al bar Piazzetta di Bellinzona Il 4 marzo al carnevale di Chiasso Il 7 marzo al carnevale di Biasca Ringraziando Stefano Cuoco, per la collaborazione, gli facciamo i migliori auguri per continuare a divertirsi e a riscuotere ampi consensi con i suoi “Sgaffy”. ◆ 42 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Eine ungewöhnliche und sehr populäre Partycoverband aus dem Tessin Die Sgaffy Band „Ticino’s got Talent“. Die „Sgaffy“ sind auch im Internet sehr aktiv, wo sie die Satireseite „I em Ticines“ gestalten, das populärste kantonale Forum. Kontinuierlich ist auch die Zusammenarbeit mit dem Tessiner Radio, sie waren nämlich während 10 Folgen des Programms „ZotRadio“ unter der Leitung von Fabrizio Casati Gäste bei Rete 3 (dritter Tessiner Kanal) und sind wöchentlich im Programm „Panetostato“ unter der Leitung von Matteo Pelli eingeladen. Seit 2003 produziert die extravagante, lustige Band unermüdlich ihre Musik, die für viele Tessiner bereits ein Ohrwurm ist und auch in der restlichen Schweiz gewinnen sie immer mehr ein noch grösseres Publikum. Stefano Cuoco, Keyboardspieler und Mitgründer der beliebten Tessiner Band gewährt uns netterweise ein sympathisches Interview, in dem er von dem schnellen Aufstieg erzählt, der sie in die lokale Hitparade der musikalischen Unterhaltung führte. 1. Stefano, mit ein paar einfachen Fragen an dich begeben wir uns freudig und ein bisschen aufgeregt auf eine kleine, innerliche Reise der Band. Du könntest die Erzählung mit dem Entstehen der Gruppe beginnen, indem du vom entscheidenden Moment der Namenswahl „Sgaffy“ und vor allem von eurem Musikgenre sprichst. Die „Sgaffy“ sind als Partycoverband in Arbedo Beach 2003 entstanden. In ihren Konzerten spürt man ihre Freude an guter Musik, die sie sehr locker dem Publikum nahe bringen. Nicht nur ihre extravaganten Kostüme wecken die Aufmerksamkeit des Publikums, sondern sie bieten auch einen einmaligen Auftritt mit einer Musik, die Eltern und Kinder zum Singen und Tanzen einlädt. D iese junge Gruppe kann sich über mehr als 200 Livekozerte in der Schweiz und im Ausland rühmen. Des weiteren hat sie als Leading Band an drei aufeinanderfolgenden Silvesterveranstaltungen bei „Locarno on Ice“ gespielt, sowie auch am Schlusskonzert zum 150. Jubiläumsjahr des „Rabadan“ Faschings in Bellinzona. Zu ihren Erfolgen gehören auch Einladungen als musikalische Gäste bei der Sendung „Zelig vs Colorado“ und beim Finale Alles hat ganz einfach in unserem alten Proberaum begonnen. Wir gehörten zwei verschiedenen Gruppen an. Ein bisschen aus Neugier, ein bisschen aus Spass, versuchten wir einige Stücke der beiden Gruppen zu vereinigen, und so haben wir mit Cover zu spielen begonnen. Der Punk Rock war unsere Art, und so begannen wir, einige grosse Rock und Pop Erfolge in einer Punk Rock Version wiederzugeben. Die Idee unseres Namens kam uns, weil wir beim Singen öfters den englischen Orginaltext durch Sätze wie „it’s gonna feel all right“ ersetzten, (ungefähr so, wie man das beim Singen unter der Dusche macht), und so entstand in der Verkleinerungsform „Sgaffy“! Es gab bestimmt noch einen anderen Grund (man betrachte unser damals doch junges Alter), das Projekt zu verwirklichen, nämlich die Idee, keinen Eintritt zu den Veranstaltungen zu verlangen! 2. Eine kurze Vorstellung der Mitglieder der Band? Die Zusammenstellung der Sgaffy ist wie folgt: Fede am Schlagzeug Cuoco am Keyboard Simao an der Gitarre Jay am Bass Rizio und Pier sind die Sänger der Band 3. Euer Erfolg ist in gewisser Hinsicht auch den ehrfurchtslosen Masken, die ihr bei euren Auftritten tragt und dem Stil der Konzerte zuzuschreiben? Woher nehmt ihr diese Kostüme? Ich glaube, dass unser Erfolg vor allem unserer Freundschaft und der Freude am Spass zuzuschreiben ist. Wir versuchen immer, unser Publikum zu amüsieren. Die Verkleidung hängt vom Thema der Show ab, die wir darbieten wollen. Zurzeit verkleiden wir uns als Elvis „The King“. Manchmal machen wir die Kleider sogar selbst. Stellt euch vor, einmal haben wir uns ein rosa Tutu genäht……. Wirklich spektakulär!! 4. Wie nützt ihr die Welt der Social Media am besten? Wir haben eine gute Beziehung zum sozialen Netzwerk. Wir nützen es um unsere Erfahrungen auszutauschen und Informationen über das Weltgeschehen einzuholen; 43 es macht uns auch Spass, kleine Videos zu drehen und sie dann im Netz zu veröffentlichen. Einige Mitglieder der „Sgaffy“ beschäftigen sich auch mit der Gruppe „I em Ticines“, die viele Anhänger in unserem Kanton hat. 5. Welches sind die unvergesslichsten Konzerte und Darbietungen und was befriedigt euch am meisten nach einem Konzert? Eines der schönsten Konzerte war bestimmt jenes, letztes Jahr, auf der Freitreppe der Piazza Collegiata in Bellinzona, zum Fastnachtabschluss. Wirklich fantastisch und unvergesslich. Unvergesslich sind auch die Silvesterabende auf der Piazza Grande in Locarno, sowie die wunderschönen Konzerte auf der andern Seite des Gotthards. Zum Beispiel das Open Air von Saanen im Kanton Bern, wo man uns die Möglichkeit gab, vor einem uns fremdem Publikum aufzutreten. Für uns ist es die grösste Freude, Menschen zu sehen, die während unserer Konzerte tanzen und singen. Unsere Absicht ist es immer, dem Publikum einen unvergesslichen Abend zu schenken. Schon der grosse Elvis sagte: „ mach etwas woran man sich erinnern wird“! 6. Sind die anfänglichen Objektive erreicht? Welches sind die neuen? Es gibt viele erreichte Objektive; von grossen Auftritten bis zu der Zusammenarbeit mit den lokalen Radios und der Teilnahmen an Fernsehsendungen. Aber der Höhepunkt war bestimmt, als „Lady Gaga“ mich zum Teufel schickte!! In nächster Zukunft möchten wir eine CD aufnehmen und andere neue Videos drehen. 7. Nächste Termine? Die nächsten Termine sind: 2. März Bar Piazzetta in Bellinzona 4. März Fastnacht in Chiasso 7. März Fastnacht in Biasca Wir bedanken uns bei Stefano Cuoco für die Mitarbeit und wünschen „Sgaffy“ weiterhin viel Spass und Erfolg. ◆ 44 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Das multikulturelle Tessin Il Ticino multiculturale Quando andiamo in vacanza di solito prima di scegliere la destinazione ci informiamo sul paese, come arrivare, dove alloggiare e che attività ci propone il luogo turistico. • di Daniela Mor Bianda • D i solito sappiamo anche che lingua si parla e quali altre lingue si possono «adoperare» per farsi capire e a volte si devono usare le mani e i piedi. Perchè a volte organizzare una vacanza sembra un’impresa. Alla fine del soggiorno dopo 1-2 settimane al massimo tre, si ritorna a casa e nonostante l’esperienza si stata bella o brutta tutto torna alla normalità. Mettevi nei panni di quelle persone che per diversi motivi vogliono/devono cambiare paese per un periodo più lungo o per sempre. Di sicuro è una scelta ben ponderata, ma saremmo in grado di prendere una decisione con solo le informazioni sommarie che si riescono a reperire su internet? Di solito si hanno anche parenti o amici già emigrati, a volte si ha la fortuna di poter andarci in vacanza, per cui la scelta è sempre difficile ma ci sono più elementi per fare il passo verso un nuovo paese. Alcune volte bisogna scegliere su due piedi, non si sa quello che si trova e ci si sente smarriti. Siamo ben coscienti che c’è una grande differenza tra una vacanza ed emigrare. Si deve essere spinti da motivazioni profonde, vitali e sono decisioni che fanno riflettere e cambiare. Tante persone vedono la Svizzera come una nazione accogliente ed è conosciuta tra i migranti, anche perchè ha una ottima reputazione. La Svizzera ha il segreto bancario, ferrovie puntuali, strade pulite, si mangia la fondue e il popolo sviz- zero si caratterizza dalla sua riservatezza. Si dice anche che si guadagna bene. Magari rispetto al resto dell’Europa questo può sembrare vero. Queste informazioni, sommarie, di superficie, sono degli sterotipi che noi utilizziamo per generalizzare e per descivere in modo sommario il nostro paese e come lo facciamo con il nostro paese, queste processo viene fatto anche con le culture di altri paesi. Oggi abbiamo bisogno di etichette, di poter definire una realtà per cui ricostruiamo realtà basate su generalizzazioni che non corrispondono totalmente alla realtà. Ognuno è libero di costruire la propria realtà come vuole, ma bisogna far attenzione alle delusioni. Come per le vacanze. Sul prospetto si vede la bella isola, vicino la barriera corallina e poi veniamo punti dalle zanzare e al largo non si può fare il bagno perchè ci sono gli squali. Anche con la cultura, bisogna andare coi piedi di piombo e tener conto che la cultura di un paese, di un popolo, la si deve esplorare passo a passo con le adeguate attrezzature. E non si deve abbandondare la propria cultura anzi condividendola si ottiene molta soddisfazione. L’incontro tra due culture dovrebbe essere uno scambio. Partiamo con un concetto fondamentale: il principio dell’iceberg. La superficie che affiora dall’acqua è 1/8 della sua grandezza, ci sono 7/8 che restano sotto acqua. Questi 7/8 dato che sono al di sotto della superficie non si vedono e per le navi che vi transitano vicino possono nascondere insidie. Anche quando affrontiamo un discorso culturale è spesso utilizzata la metafora dell’iceberg, per mostrare che la cultura è tutta da scoprire, da esplorare e da sondare. La lingua, i vestiti, il cibo, ecc sono i primi tratti che noi possiamo apertamente esplorare, poi gli altri 7/8 devono essere conquistati, con il tempo. Devono essere esplorati con i mezzi giusti e con l’aiuto della gente dell’luogo. Per questo motivo vorrei presentarvi diverse realtà multiculturali del Ticino, dove l’interculturalità la fa da padrone, cioè dove le diverse culture si fondono e creano una nuova ed affascinante cultura che intergra tanti ma magari non tutti gli aspetti di una o di un’altra cultura. Il Ticino è una situazione particolare. Viene preferito come meta turistica, per il suo clima mediterraneo, magari per quello che offre ma anche per la peculiarità del popolo. Non solo per la luganighetta e i boccalini. C’è un mondo sommerso da esplorare e lo faremo conoscendo delle persone che hanno fatto il grande passo della migrazione inTicino, per studio per lavoro o per necessità. Ci racconteranno la loro storia studenti, giocatori di Hockey o altre persone che si inseriscono in team di lavoro multiculturali e ne tirano fuori il meglio. Si sa l’unione fa la forza! ◆ 45 Wenn wir in den Urlaub fahren, informieren wir uns normalerweise vorher über die Reise. Die Anreise, die Unterkunft und über die touristischen Attraktionen, die uns erwarten. M eistens wissen wir auch, welche Sprachen gesprochen werden und auf welche weiteren Sprachen wir eventuell zurückgreifen können, um uns zu verständigen, und manchmal kommunizieren wir halt mit Händen und Füssen; denn ein Urlaub kann manchmal eine echte Herausforderung darstellen. Und trotzdem, nach einer, zwei oder höchstens drei Wochen kehren wir nach Hause und somit zur Normalität zurück. Versetzen wir uns jedoch einmal in die Lage jener Personen, die sich aus verschiedenen Gründen entscheiden oder sich sogar gezwungen sehen, für eine längere Zeit oder gar für immer ihre Heimat zu verlassen und in ein anderes Land zu ziehen. Eine solche Entscheidung wird sicher nicht leichtfertig getroffen und will gut überlegt sein. Sind wir jedoch wirklich in der Lage, eine ausgewogene Entscheidung zu treffen, indem wir uns ausschliesslich auf die oberflächlichen Informationen im Internet berufen? Oft haben die betroffenen Personen Verwandte oder Freunde, die den Schritt der Auswanderung bereits gewagt haben, manchmal haben sie auch die Möglichkeit, die Destination vorgängig zu bereisen. Die Entscheidung ist also nach wie vor schwierig, aber es gibt verschiedene Möglichkeiten, sich der neuen Heimat Schritt für Schritt zu nähern. Trotzdem sind Menschen manchmal gezwungen, sich quasi über Nacht auf den Weg zu machen, sie wissen nicht, was sie erwartet und fühlen sich verloren. Wir müssen uns bewusst sein, dass ein grosser Unterschied zwischen Urlaub und Emigration liegt. Menschen, die sich für eine Auswanderung entscheiden, haben triftige Gründe dafür und es handelt sich dabei um einen Schritt, der die betroffen Personen verändert und auch Aussenstehende zum Nachdenken bewegt. Die Schweiz ist weithin als gastfreundliche Nation bekannt und auch unter Migranten geniesst unser Land einen hervorragenden Ruf. Die Schweiz wird charakterisiert durch das Bankgeheimnis, die pünktlichen Eisenbahnen, saubere Strassen, Fondue und zurückhaltende, vertrauenswürdige Menschen. Es heisst auch, man verdiene gut, was zumindest im Vergleich mit dem restlichen Europa wahr sein mag. Diese oberflächlichen Informationen sind Stereotypen, die wir verallgemeinernd verwenden, um unser Land zu beschreiben. Und so wie wir es mit unserem Land machen, machen wir es auch mit den Kulturen anderer Länder. Der Mensch braucht heute Etiketten, muss alles definieren. Darum konstruieren wir Realitäten, die auf Verallgemeinerungen basieren und sich somit etikettieren lassen; diese Konstrukte entsprechen aber nur teilweise der Wirklichkeit. Jeder ist na- türlich frei, sich seine Realitäten zu erschaffen, man muss dabei aber aufpassen, dass man nicht enttäuscht wird. Genau wie bei der Ferienplanung: Das Prospekt zeigt uns die paradiesische Karibikinsel am Korallenriff, vor Ort werden wir jedoch von Mücken traktiert und Schwimmen ist wegen Haigefahr untersagt. Auch im Umgang mit Kulturen ist man besser vorsichtig; stets im Bewusstsein, dass man sich der Kultur eines Landes, eines Volkes, am besten Schritt für Schritt nähert. Wichtig ist dabei, die eigene Kultur nicht zu vergessen, sie eher zu teilen, was zu bereichernden Erlebnissen führen kann. Die Begegnung zweier Kulturen sollte ein Austausch sein. In diesem Zusammenhang wird oft auf das weitverbreitete Eisbergmodell zurückgegriffen: Nur rund 1/8 der gesamten Masse des Eisberges liegt über Wasser, die restlichen 7/8 sind unter Wasser und somit für vorbeifahrende Schiffe nicht sichtbar. In Bezug auf kulturelle Unterschiede entspricht das sichtbare 1/8 des Eisberges der Sprache, der Kleidung, der Küche und anderen offensichtlich erkennbaren Merkmalen, während der grössere Teil der Kultur unter Wasser verborgen liegt und langsam entdeckt werden will. Die Entdeckung der lokalen Kultur gelingt am besten mit dem geeigneten Ansatz und vor allem mit Hilfe der lokalen Bevölkerung. Aus diesem Grund möchten wir Ihnen verschiedene multikulturelle Realitäten im Tessin vorstellen, wo Interkulturalität an erster Stelle steht, wo also Elemente verschiedener Kulturen zu einer neuen, faszinierenden Realität verschmelzen. Das Tessin ist als Reiseziel sehr beliebt aufgrund des Klimas, der touristischen Angebote, aber auch aufgrund der Besonderheit der hier lebenden Menschen; und es geht um weit mehr als nur um Luganighetta und Boccalino. Unter der Oberfläche liegt eine interessante Realität verborgen, die es zu entdecken gilt. Wir machen uns auf, diese Realität zu erkunden, und lernen dabei Personen kennen, die den grossen Schritt der Migration gewagt und sich im Tessin niedergelassen haben. Wir hören die Geschichte von Studierenden, von Eishockeyspielern und anderen Personen, die sich in einem multikulturellen Arbeitsumfeld wiederfinden und tagtäglich das Beste daraus machen. Denn bekanntlich sind wir nur zusammen stark! ◆ 46 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 47 Chevrolet Volt un’auto elettrica senza compromessi • di Gabriele Cavaliere • “ L’importante non era tanto creare un ulteriore veicolo elettrico, bensì un veicolo che fosse in grado di superare i limiti e le restrizioni di questa particolare tipologia di auto” , queste le parole espresse per la Volt dall’ingegnere capo dello sviluppo veicoli della Casa Chevrolet, Andrew Farah. La vettura dispone di una batteria agli ioni di litio, in grado di immagazzinare fino al 50% di energia in più rispetto alle batterie “standard”, con una capacità di carica di 18 kWh; quando la stessa sta per scaricarsi entra in azione il generatore, alimentato a carburante, che produce elettricità fintanto che la vettura non viene ricaricata. La ruote della Volt sono sempre azionate dal motore elettrico, anche quando è in funzione il generatore, questa particolarità, rispetto ai precedenti veicoli ibridi e alle vetture elettriche alimentate solo a batteria, le permette di beneficiare di una maggior indipendenza dalle stazioni di ricarica. Provando in modo esauriente la Volt non possiamo che confermare che, durante il nostro test, abbiamo trovato la vettura interessante, piacevole da condurre e decisamente all’avanguardia in fatto di tecnologia innovativa. La nuova berlina, oltre a presentarsi come elegante veicolo, dotato di un eccellente comfort e arricchita di ogni particolarità tecnica in grado di garantire la massima sicurezza, sia attiva che passiva, è in grado di permettere una guida decisamente piacevole. Altro fattore non certo trascurabile, l’economica in fatto di consumi. In virtù della sua “autonomia estesa”, conosciuta anche come E-REV (Extended Range Electric Vehicle), rispetto ai primi veicoli ibridi, la Volt alimentata al 100% con l’elettricità, è in grado di disporre di un’autonomia di oltre 500 km. Esauriti i primi 80 km in modalità totalmente elettrica, distan- za che consente il normale tragitto casa luogo di lavoro e ritorno, basta allacciarla ad una comune presa elettrica, 10 ampere, nel garage e la ricarica della batteria è assicurata in ca. 6 ore (solo 4 per contro, se collegata ad una stazione di caricamento ad installazione fissa da 230 V). Nel caso che la percorrenza dovesse rivelarsi più lunga, nessun problema, grazie al generatore integrato, alimentato a carburante, l’autonomia si allunga notevolmente e, come già evidenziato, oltrepassa i 500 km. Ovviamente la particolarità che maggiormente interessa all’utente sono i consumi; questi i dati forniti dal costruttore: consumo elettrico: 16.9 kWh/100 km; consumo carburante, ciclo combinato: 1,2 l./100 km. Precisiamo che i dati indicati sono quelli forniti dalla Casa e che, da parte nostra, non ci è stato possibile verificarli; pur tenuto conto che potrebbero anche sensibilmente variare, restano decisamente interessanti e, se a ciò, si aggiunge che le emissioni di CO2 (dichiarate) sono di soli 27 g/km, oltre a contribuire ad un minor inquinamento, viste le nuove disposizioni concernenti la tassa di circolazione, pure in questo contesto i costi sono inferiori. Comfort, sicurezza e modalità di guida La Volt si presenta con una linea decisamente aerodinamica ed elegante con un interno lussuoso e confortevole, con sedili sportivi e avvolgenti in grado di ospitare comodamente quattro occupanti, dotata di vani e ampi portaoggetti e di una strumentazione completa ed esaustiva, ben visibile e di facile lettura sul display. Il modo di viaggiare e la situazione di carica della batteria è perfettamente interpretabile e in grado di permette in ogni momento al conducente di valutare la miglior situazione e gli accorgimenti da adottare per una guida urbana, extra-urbana o sportiva. Da rilevare che la guida elettrica, morbida e silenziosa, non significa una guida lenta; alla Volt, in grado di raggiungere i 160 km/h, bastano 9 secondi per toccare i 100 km/h. Per quanto attiene la modalità di funzionamento ben quattro sono le possibilità a disposizione: NORMALE per le esigenze giornaliere; SPORT per un piacere di guida più accentuato; HOLD che permette di passare dalla trazione alimentata dal generatore, per conservare la carica della batteria per un momento successivo in cui si desidera, per motivi vari, la marcia a “emissioni zero” (ad esempio in certe zone delle Città che permettono il traffico solo ai veicoli non inquinanti …); e MONTA- GNA, commutazione da effettuare in presenza di percorsi in forte pendenza. Per quanto attiene alla sicurezza da rilevare che la Volt è dotata di StabiliTrak (programma elettronico di stabilità), ABS sulle 4 ruote, struttura della cellula di sicurezza in acciaio ad alta resistenza, e altro ancora … Vista la sua silenziosità di marcia, per la sicurezza dei pedoni, la Volt è dotata di un’apposita segnalazione acustica. Dati tecnici: PROPULSIONE ELETTRICA (VOLTEC); con una potenza di 150 CV e una Coppia di 370 Nm; GENERATORE (RANGE EXTENDER) 1.4 ECOTEC; 1.4 l.; 4 cilindri 16V, 86 CV, coppia massima 130 Nm a 4250 g/min; cambio aut. a variazione continua; Velocità max: 160 km/h; 0-100 km.h 9 sec; Classe energetica: A; Consumi: 1,2 l./100 Km (ciclo combinato); Emissioni CO2: 27g/km (ciclo combinato); Dimensioni: lunghezza 4498 mm, larghezza 1788 mm, H 1340 mm; Peso: 1’715 kg. Prezzo: fr. 50’490.Garanzia di fabbrica: 3 anni o 100’000 km; 8 anni o 160’000 km sul sistema di trazione elettrica e sulla batteria; 6 anni contro la corrosione, 3 anni Chevrolet Euroservice. ◆ 48 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 49 Chevrolet Volt ein Elektroauto ohne Kompromisse A ndrew Farah, der Entwicklungsingenieur vom Chevrolet Volt bezeichnet so die Zielrichtung dieses Autos: “Unser Ziel war nicht, einen weiteren elektrischen Wagen zu entwickeln, sondern ein Auto, das in der Lage ist, die bereits aktuellen Beschränkungen und Grenzen für diese besondere Typologie der Elektroautos zu übertreffen“. Der Wagen hat eine Lithium-Ion-Batterie, die in der Lage ist, mit eine Ladung von18 kWh, 50% mehr Energie als die vorherrschenden Standardbatterien zu sparen. Wenn die Batterie fast leer ist schaltet sich der Kraftstoff-Generator ein, bis dann die Batterie wieder aufgeladet ist. Wir möchten erläutern, dass wir diese Daten nicht selbst überprüft haben. Und sie könnten auch deutlich anders sein. Trotzdem sind sie sehr interessant. Wenn man dazu noch erwähnt, dass die CO2 Emissionen nur 27 g/Km sind und deshalb für eine sehr geringe Umweltverschmutzung stehen, und das Auto eine niedrigere Steuerlast hat, sind die Gesamtkosten billiger. Komfort, Sicherheit und Fahrt Der Volt präsentiert sich mit einer aerodynamischen, eleganten Linie. Die Innenausstattung ist luxuriös und komfortabel, mit sportlichen, bequemen Sitzen. Das Auto kann ohne Problem vier Leute unterbringen. Das Handschuhfach ist für ein Auto dieser Kategorie sehr geräumig. Der Volt hat eine komplette, umfassende Instrumentenkonsole, ein übersichtliches und einfach bedienbares Display. Die Fahrweise und die Ladung der Batterie sind auf dem Display gut verständlich zu lesen. Das hilft dem Fahrer, besser bewerten zu können, welche Art zu fahren Die Räder des Volts werden immer vom elektrischen Motor bewegt, auch wenn der Generator in Funktion ist. Im Vergleich zu anderen Hybridautos der Anfänge, und vor allem zu Elektroautos, die nur mit Batterien laufen, ermöglicht diese Besonderheit der Volt-Batterie eine erhöhte Unabhängigkeit von den Ladestellen. Während unseren Tests konnten wir selbst erfahren, dass der Volt ein interessanter Wagen ist, angenehm und sicher zu fahren, ausgestattet mit interessanten, innovativen Technologien. Die neue Limousine ist nicht nur ein elegantes Auto, es besitzt einen exzellenten Komfort und durch die vielen technischen Innovationen wird der Akzent auf Sicherheit gesetzt, sei sie aktiv oder passiv. Wirklich, der Wagen lässt sich sehr angenehm und sicher fahren. Ein weiterer wichtiger Punkt ist der geringe Energieverbrauch. Dank der “erhöhten Autonomie”, auch bekannt als E-REV (Extended Range Electric Vehicle), im Vergleich zu den ersten Hybriden, wird der Volt 100% elektrisch unterstützt und hat deshalb eine Autonomie von mehr als 500 km. Nach den ersten gefahrenen 80 Km im Elektromodus, was eigentlich genug für einen durchschnittlichen Arbeitsweg ist, kann man den Wagen an einem normalen Elektrostecker (10 Ampere) in der Garage anstecken und in ca. 6 Stunden ist die Batterie wieder aufgeladen. Es werden nur 4 Stunden benötigt, wenn man eine fixe 230V Ladestelle zu Verfügung hat. Falls die Entfernung mehr als 80 Km sein sollte, gibt es kein Problem, da dank dem integrierten Generator das Fahren mit normalem Kraftstoff funktioniert, die Autonomie verlängert sich dadurch und sie ist, wie schon erwähnt, höher als 500 Km. Was natürlich den Kunden im allgemeinen sehr interessiert ist der Verbrauch; hier sind die Daten, die uns das Werk gegeben hat: Stromkonsum: 16.9 kWh/100 km; Benzinkonsum, kombinierter Ablauf: 1,2 l./100 km. sich am besten lohnt, sei es in der Stadt, auf dem Land oder im Sportmodus. Es handelt sich hier wohlgemerkt um die elektrische Fahrt, weich und leise, das bedeutet aber nicht, dass man langsam fährt. Der Volt kann leicht 160 km/h erreichen und die Beschleunigung von 0 auf 100 km/h beträgt nur 9 Sekunden. Es gibt vier Fahrmöglichkeiten: NORMAL: für den täglichen Gebrauch; SPORT: um das Fahren mit etwas mehr Rasse zu geniessen; HOLD: hier wird der Generator aktiviert, so kann man die Batterie sparen, um sie dann später einsetzen zu können (zum Beispiel an speziellen Orten, wo man nur mit “ zero emission” fahren kann); BERG: wie der Name schon sagt, ein spezieller Modus für Strassen mit grosser Neigung. Die Sicherheit: Der Volt hat ein „StabiliTrak“ (elektronische Stabilitätsprogramm), ABS an allen 4 Rädern, eine Sicherheitszelle aus Stahl mit höherer Resistenz und viel anders… Weil der Wagen so still läuft, hat der Volt für die Sicherheit der Fussgänger ein speziell eingebautes akustische Warnsystem. Technischen Daten: elektrischer Antrieb (VOLTEC); mit eine Leistung von 150 PS und einem Drehmoment von 370 Nm; Generator (RANGE EXTENDER) 1.4 ECOTEC; 1.4 l.; 4 Zylinder 16V, 86 PS, Maximales Drehmoment 130 Nm bei 4250 g/min; Automatisches Getriebe; Höchstgeschwindigkeit: 160 km/h; 0-100 km/h 9 Sek.; Energieklasse: A; Konsum: 1,2 l./100 Km (kombinierter Kreislauf); Emission CO2: 27g/km (kombinierter Kreislauf); Masse: Länge 4498 mm, Breite 1788 mm, H 1340 mm; Gewicht: 1‘715 kg. Preis: CHF 50‘490.Fabrikgarantie: 3 Jahre oder 100‘000 km; 8 Jahre oder 160‘000 km für den elektrischen Antrieb des System und die Batterie; 6 Jahre Korrosionsschutz, 3 Jahre Chevrolet Euroservice. ◆ 50 Lo spazio vincente per la vostra squadra. FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin Tre Terre 51 ����������������� FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 �������������������� ����������������������������� Merlot Ticino DOC, 2009 Bott./ Flasche: 37.5 cl, 50 cl, 75 cl, 150 cl Vitigni: Merlot 100% Vinificazione: uve provenienti da vigneti di Tegna, Verscio e Cavigliano, vinificato con criteri di tipo bordolese con lunga macerazione in cisterne in acciaio inossidabile Gradazione alcolica: 12.5% VOL Colore: rosso rubino, riflessi violacei Carattere: sottobosco, frutti neri, cassis, speziato e peperone Sapore: pieno, asciutto, voluminoso, fruttato, buona acidità Temperatura di servizio: 18° C Gastronomie: Antipasti, risotti, carne Rebsorte: 100 % Merlot Kelterung: die Trauben sind in Weinbergen von Tegna, Verscio und Cavigliano ausgewählt. Der Wein ist nach Art der Bordeaux Weine vinifiziert, mit langer Reifezeit in Edelstahltanks Alkoholgehalt: 12.5% VOL Farbe: Rubinrot, purpurartig Reflexe Bouquet: Waldbeeren, schwarze Früchte, Cassis, gewürzt und Pfeffer Geschmack: Voll, trocken, rund, fruchtig und gute Säure Serviertemperatur: 18 C Gastronomie: Vorspeisen, Risotto, Fleisch Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56 Fax 091 791 03 93 - info@chiodi.ch - www.chiodi.ch ������������ �������������� ������������������������ �������������� ������������������������ Quarantotto Matasci Acquavite di Uva Americana del Ticino NUOVO TOURNEO CONNECT Di antico vitigno ticinese, l’uva americana è apprezzata sulla tavola per il suo profumo di fragola. Questa varietà sempre più rara offre il meglio di sé nella distillazione. 5 o 7 posti con sistema di sedili ultraflessibile Imboccate la strada della vittoria. A bordo del nuovo Ford Tourneo Connect, 16 diverse possibilità di configurare i sedili assicurano una libertà d’azione praticamente illimitata per affrontare qualsiasi sfida. E tutto ciò, con la migliore efficienza nei consumi della categoria. Vitigno: Uva americana. Distillazione: Alambicco a vapore discontinuo. Carattere: Chiara e trasparente, dal profumo ampio, lievemente speziato, molto fine, la Quarantotto rivela un sapore forte, asciutto, assai persistente. Gradazione alcolica: 48% vol. DA FR. 17’386.-* MEDAGLIA D’ARGENTO “Distisuisse” 2013-2014 Die Americana-Traube stammt von einer alten Tessiner Weinrebe und wird wegen ihres an Erdbeeren erinnernden Aromas auch als Tafeltraube sehr geschätzt. Die Vorzüge dieser immer seltener werdenden Sorte werden durch die Destillation am besten zur Geltung gebracht. Belcar S.A. Via S. Balestra 27, 6600 Locarno, 091 756 60 20 info@garagebelcar.ch, www.garagebelcar.ch ford.ch * Tourneo Connect, Compact, 1.0 l EcoBoost, 100 CV/73 kW, prezzo del veicolo Fr. 17’386.- (prezzo di listino Fr. 19’386.- meno premio contrattuale Fr. 2000.-). Modello riprodotto: Grand Tourneo Connect, 1.6 TDCI, 115 CV/85 kW, prezzo del veicolo Fr. 30’724.- (prezzo di listino Fr. 30’834.- più opzioni del valore di Fr. 1890.-, meno premio contrattuale Fr. 2000.-). Offerta valevole fino al 31.3.2014 presso i concessionari Ford aderenti all’iniziativa. Con riserva di modifica degli sconti e dei premi in ogni istante. Tourneo Connect, Compact: consumo ciclo misto 5.6 l/100 km, emissioni di CO2 129 g/100 km, categoria d’efficienza energetica C. Grand Tourneo Connect: consumo ciclo misto 4.8 l/100 km, emissioni di CO2 130 g/100 km, categoria d’efficienza energetica B. Media di tutte le auto nuove vendute: 148 g/km. Rebsorte: Americana-Trauben. Destillation: Brennkolben mit diskontinuierlichem Dampf. Charakter: Klar und durchsichtig, mit ausladendem Duft, leicht würzig und delikat, ist die Quarantotto-Grappa rassig, trocken und recht nachhaltig im Gaumen. Alkoholgehalt: 48% vol. SILBERMEDAILLE “Distisuisse” 2013-2014 Produzione di Eigenproduktion Merlot e Grappa, von Merlot und Grappa Selezione di vini esteri Ausländische Weine Specialità ticinesi Tessiner Spezialitäten Galleria Matasci Arte Kunstgalerie Matasci Arte Tutti i giorni libera Alle Tage freie Degustation degustazione dei nostri vini. der Matasci-Produkte. MATASCI Vini & distillati dal 1921 Matasci Fratelli, Via Verbano 6, 6598 Tenero, Tel. 091 735 60 11 info@matasci-vini.ch - www.matasci-vini.ch Matasci Vini | Via Verbano 6 | TENERO (Locarno) 091 735 60 11 | info@matasci-vini.ch | www.matasci-vini.ch La52cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet! FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Osteria Grotto Contrattempi Vicolo Contrattempi 3 6616 Losone - Tel. 091 745 20 11 Orari d’apertura: giornalmente dalle 09:00 - 23:00 Öffnungszeiten: täglich von 09.00 bis 23.00 Menu a mezzogiorno: da CHF 14.50 a 16.00 Tagesmenu: CHF 14.50 - CHF 16.00 Specialità ticinesi e mediterranee. Tessiner und mediterrane Spezialitäten Situato a Losone l’osteria - grotto Contrattempi gode di un’ ampia terrazza all’ombra di secolari ippocastani. All’interno le due sale, una con camino, offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare. Roberto ed il suo Team sono ben lieti di accogliervi. Fra le tante specialità ricordiamo il tartare di manzo preparato al tavolo, gli spaghetti allo scoglio con mezzo astice, il risotto servito nella forma di grana, la polenta e coniglio o brasato, gli gnocchi fatti in casa, le grigliate e nei periodi invernali la fondue vallesana. ampio parcheggio è gradita la prenotazione Nur vier Kilometer ausserhalb von Locarno warten Maria und Mirco auf Sie. In einem sympathischen und heimeligen Ambiente bieten Sie den Gästen eine genuine Tessiner Küche, frisch und saisongerecht, wie auch hausgemachte Pizza. 53 aperti 365 giorni all’anno 365 Tages Geöffnet aperto tutti i giorni / Jeden Tag dalle 10.00 alle 23.00 Via Mappo 6 - 6600 Minusio www.lapprodo.ch - info@lapprodo.ch Orari di apertura: 11.30-14.00 / 17.00 - 23.00 mercoledì e giovedì: chiuso A soli 4 km da Locarno, in un ambiente simpatico ed accogliente vi aspettano Maria e Mirco che vi propongono la cucina genuina ticinese e fresca di stagione, come pure le pizze fatte in casa. Le nostre specialità: - Pizza fatta in casa - Tempo di asparagi - Capretto al forno con patate e verdura - Gnocchi fatti in casa ai funghi Porcini Sie finden uns in Losone. Das Grotto Contrattempi hat eine grosse Terrasse mit hundertjährigen Kastanienbäumen, die im Sommer wunderbar Schatten spenden. Zwei Speisesäle stehen Ihnen zur Verfügung, davon einer mit Cheminée. Das Ambiente ist familiär und angenehm. Roberto und sein Team heissen sie im Grotto Contrattempi willkommen. Hier nur ein paar unserer Spezialitäten: Rindstartar, am Tisch zubereitet. Spaghetti alla Mediterranea mit halbem Hummer. Risotto in einer Granaform serviert. Polenta mit Kaninchen oder Schmorbraten. Hausgemachte Gnocchi. Im Sommer Grillspezialitäten und im Winter Raclette FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Fondue di formaggio: - “moitié-moitié” - “moitié-moitié” al pomodoro - “moitié-moitié” con funghi porcini Fondue “Chinoise” (solo su riservazione) Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Gestito con la passione che li accompagna da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini dal 1982 gerenti anche del ristorante Campeggio Delta di Locarno. Il locale si presenta moderno e accogliente con un ampia sala interna, una terrazza rialzata e coperta dalla quale si gode una vista spettacolare sul Verbano, e un angolo di giardino direttamente al lago. Il team di cucina è “capitanato” dallo chef Stefano Ferola, il quale ha saputo realizzare la filosofia della direzione nel valorizzare al massimo i prodotti del territorio. Monica Poroli und Luciano Badini sind seit 1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie verwalten auch das Restaurant Camping Delta in Locarno. Das Lokal ist modern und behaglich. Ein grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse mit wunderschönem Blick auf den Lago Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke liegt direkt am See. Das Küchenteam wird vom Chef Stefano Ferola geleitet. Es gelingt ihm hervorragend, die Philosophie der Direktion mit ausgesuchten Tessiner Produkten zu verwirklichen. Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie. La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni. Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione per organizzare qualsiasi vostro desiderio. Ticinella la semplicità che conquista... In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche. Die mediterrane Küche verbindet sich gut mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren. Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer Einfachheit und Qualität erobert 54 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Esposizioni Il programma 2014 del Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona si apre il 16 marzo con la mostra Alfred e Gisela Andersch “Lei crea nello spazio, io nel tempo”. • di Duccio • F ino al 1 giugno, l’esposizione, curata da Peter Erismann, in collaborazione con il Museum Strauhof di Zurigo, prima sede della mostra, analizzerà il rapporto più che quarantennale che ha legato Alfred Andersch (scrittore anti nazista che è stato narratore, poeta, saggista, giornalista radiofonico e sceneggiatore), a sua moglie Gisela, pittrice autodidatta che ha saputo arricchirsi degli stimoli e degli insegnamenti della Germania pre-nazista, di quelli francesi di Abstraction-Création e di quelli olandesi di De Stijl. Il percorso presenta opere pittoriche e grafiche di Gisela Andersch, affiancate da un vasto numero di testi, saggi, poesie, pubblicazioni e libri di Alfred Andersch e da una serie di fotografie scattate durante i lunghi viaggi intrapresi dalla coppia, dalla Scandinavia alla Sicilia. Alfred, dopo essere stato per anni politicamente attivo come membro fondatore del Gruppo 47 e influente giornalista e critico radiofonico, si dedicò alla libera professione, risiedendo a Berzona, nella Valle Onsernone. Dal 1958 in avanti, proprio a Berzona - in un ritiro voluto per la creatività e la promozione della libertà di pensiero - Alfred e Gisela Andersch - che furono tra gli animatori della cultura locale, stabilirono contatti con Intellettuali e artisti internazionali in Germania e in Italia, oltre che con quelli residenti in Ticino, quali Valenti, Arp, Bissier, Nicholson, Golo Mann, Max Frisch e altri. In occasione del centenario della coppia (lei nasce nel 1913, lui nel 1914), l’esposizione mette in luce lo scambio tra il mondo “orale” dello scrittore e quello visivo della pittrice, e mostra come Alfred e Gisela si siano reciprocamente sostenuti Au�te�ungen ALFRED E GISELA ANDERSCH “Lei crea nello spazio, io nel tempo” 16 marzo - 1 giugno 2014 Ascona, Museo Comunale d’Arte Moderna (via Borgo 34). Orari: dal martedì al sabato, 10-12; 15-18 domenica e festivi: 10.30-12.30 lunedì chiuso Informazioni: tel. +41 (0)91 759 81 40 museo@ascona.ch. Sito internet: http://www.museoascona.ch ◆ 55 Das Programm 2014 des Gemeindemuseums der Modernen Kunst von Ascona öffnet am 16. März mit der Ausstellung von Alfred und Gisela Andersch «Lei crea nello spazio, io nel tempo» (sie kreiert im Raum, ich in der Zeit). B nei loro percorsi professionali. Parallelamente all’esposizione asconese, Casa Rusca a Locarno, nelle sale della Sinopia, presenta un’altra mostra dedicata alla coppia Andersch sempre a cura di Peter Erismann esponendo 40 fotografie di Alfred, scattate in Ticino negli anni 195060, oltre a poesie e a opere pittoriche di Gisela. FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 is zum 1. Juni wird die Ausstellung von Peter Erismann betreut, in Zusammenarbeit mit dem Strauhofmuseum Zürich, wo die Ausstellung zum ersten mal stattfand. Sie analysiert die vierzigjährige Zusammenarbeit zwischen Alfred Andersch (Antinazi, Schriftsteller, Erzähler, Poet, Kritiker, Journalist, Radiosprecher und Drehbuchautor) und seiner Frau Gisela, die autodidaktische Malerin, die es verstanden hat, ihr Wissen mit ihrem Engagement und ihren Erfahrungen aus der Vornazizeit, von den Franzosen der «Abstracion-Création» und den Holländern «De Stijl» zu bereichern. Der Rundgang präsentiert malerische und grafische Werke von Gisela Andersch, begleitet von einer grossen Anzahl von Texten, Poesien, Veröffentlichungen und Büchern von Alfred Andersch und einer Serie von Fotografien, geknipst während den langen Reisen die sie als Ehepaar unternommen haben, quer durch Europa, von Skandinavien bis nach Sizilien. Alfred, der nach langen Jahren politischer Aktivität als Gründungsmitglied der „Gruppe 47“ ein einflussreicher Journalist und Radiokritiker war, hat sich als Freiberuflicher in Berzona niedergelassen, im Onsernonetal. Ab 1958 zog er sich in Berzona zurück, ein freiwilliger, kreativer Rückzug, um seine Einstellung und seinen Einsatz für die Freiheit der Gedanken zu überdenken. Sie bewegten sich als Anführer der lokalen Kultur und knüpften Kontakte mit Intellek- tuellen und internationalen Künstlern in Deutschland und in Italien. Darüber hinaus hatten sie regen Kontakt mit den im Tessin wohnhaften Künstlern, wie Valenti, Arp, Bissier, Nicholson, Golo Mann, Max Frisch und andere. Zum hundertjährigen Jubiläum des Paares, (sie wurde 1913 geboren, er 1914) rückt die Ausstellung den Austausch der «mündlichen» Welt des Schriftstellers und der visuelle der Malerin ins Licht. Sie zeigt wie Alfred und Gisela sich immer gegenseitig in ihrem künstlerischen Werdegang unterstützt haben. Parallel zur Ausstellung in Ascona, wird in der „Casa Rusca“ in Locarno, in den Sälen der Sinopia eine andere Ausstellung gezeigt, die auch dem Ehepaar Andersch gewidmet ist. Auch sie wird von Peter Erismann betreut, der vierzig Photographien von Alfred zeigt, alle im Tessin zwischen 1950-1960 aufgenommen. Zudem kann man Poesien und malerische Werke von Gisela bewundern. ALFRED UND GISELA ANDERSCH «Lei crea nello spazio, io nel tempo» 16 März - 1. Juni 2014 Ascona Gemeinde Museum der Modernen Kunst ( via Borgo 34). Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag, 10-12; 15-18 Sonntag und Festtage: 10.30-12.30 Montag geschlossen Informationen; Tel. +41 (0)91 759 81 40 museo@ascona.ch - www.museoascona.ch ◆ Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen und lokalen Küche begeistern. HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch welcome@hotel-mulino.ch 56 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Esposizioni Au�te�ungen FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 57 Hans Erni, il grande visionario della pittura svizzera Pinacoteca comunale Casa Rusca, Locarno. 5 aprile - 17 agosto 2014 Inaugurazione sabato 5 aprile 2014, ore 17.00 - Mostra a cura di Rudy Chiappini D al 5 aprile al 17 agosto 2014 la Città di Locarno presenta un’importante personale dedicata a Hans Erni. Testimone di un secolo di storia, Erni è oggi considerato uno degli artisti svizzeri più illustri ed eclettici di fama internazionale. A 104 anni si dedica tutt’ora al suo lavoro con impegno instancabile, ottimismo, chiarezza di pensiero e spirito combattivo. Nella sua lunga carriera artistica, Hans Erni ha frequentato i più grandi esponenti dell’arte del Novecento: Kandinskij, Mondrian, Gris, Brancusi, Calder, Moore, Arp, Hepworth, Braque e, soprattutto, Picasso che ha influenzato il suo tratto grafico al punto da meritarsi anche l’appellativo di “Picasso elvetico”. Hans Erni nasce a Lucerna nel 1909, terzo di otto figli. Dopo aver seguito apprendistati come topografo e disegnatore del genio civile, nel 1927 intraprende la sua formazione artistica e si iscrive alla Scuola di Arti e Mestieri di Lucerna. In seguito diventa allievo dell’Accademia Julian a Parigi e della Scuola di Arti Applicate a Berlino. Tornato a Parigi frequenta molti artisti ed è coinvolto in prima linea nella nascita dell’arte astratta aderendo al gruppo di artisti costruttivisti e surrealisti “Abstraction-Création” e, nel 1937, è tra i cofondatori dell’associazione “Allianz”. In breve tempo sviluppa un proprio stile originale, una sintesi fra l’astratto ed il figurativo con risultati non lontani dal surrealismo, di cui costituisce un esempio il manifesto murale “Die Schweiz, das Ferienland der Völker” (La Svizzera, terra di vacanza dei popoli). Eseguito per l’Esposizione nazionale svizzera del 1939, l’opera monumentale di 100 metri per 5 costituisce una svolta de- cisiva nella carriera dell’artista. Grazie ad essa Erni ottiene il primo riconoscimento ufficiale e diviene noto al grande pubblico. Dal dopoguerra in poi seguono un periodo di viaggi in Europa, Africa, Stati Uniti, India, Cina, una profusione di lavori su commissione ed esposizioni in Svizzera e all’estero (Londra, Rotterdam, Stoccolma, New York, Seattle, Chicago, Montreal, Osaka, Melbourne, Sydney, etc…) che fanno conoscere il suo talento nel mondo. In mostra una selezione di una settantina di opere presentate in ordine cronologico, dagli esordi degli anni Trenta fino ai giorni nostri, che testimoniano la ricchezza stilistica e la straordinaria prolificità artistica di questo grande visionario, decano dell’arte svizzera. Erni è passato da protagonista nel postcubismo e nel surrealismo, prima di trovare la sua via in una sorta di realismo magico. Nel corso della sua lunga attività Erni ha creato migliaia di opere: dai quadri di cavalletto agli affreschi (per la Croce Rossa Svizzera, l’ONU e l’UNESCO), dai manifesti alle litografie, dalle scenografie alle illustrazioni di libri specializzati, enciclopedie e opere letterarie, dalle ceramiche agli arazzi, alle sculture. Artista poliedrico nonché abile comunicatore, Erni privilegia i mezzi espressivi che permettono la diffusione di massa, anzitutto, le arti grafiche e le realizzazioni monumentali. Ad interessarlo sono gli effetti del progresso sul nostro spazio vitale, con uno sguardo attento ai temi sociali e ambientali. Di qui la scelta delle tematiche predilette dall’artista: i miti classici, il corpo, lo sport, la musica, le scienze, i dualismi uomo-tecnica, tecnologianatura, economia-ecologia. Con un messaggio chiaro: è possibile restare umani in un mondo di uomini. Pur non avendo mai fatto parte di un partito, Erni è sempre stato un artista politico. L’aver vissuto due guerre lo ha portato ad acquisire una peculiare sensibilità per i temi della pace e dei diritti sociali. Ha dato il suo contributo artistico, ad esempio, a campagne elettorali a sostegno del diritto di voto alle donne e contro le armi nucleari. Impegno che però gli costò la messa al bando negli anni del dominio nazista in Europa fino agli anni Sessanta, per il quale l’artista nel 2008 ricevette le scuse ufficiali dall’allora presidente della Confederazione svizzera Pascal Couchepin. Nel 1979 l’artista apre al pubblico un proprio museo - da lui stesso definito “luogo di riflessione” - all’interno del Museo Svizzero dei Trasporti di Lucerna. Il museo raccoglie più di 300 opere coronate dalla grande pittura murale “Panta Rhei” che decora l’auditorium, in cui sono raffigurati i principali scienziati e pensatori dell’Occidente. In occasione del suo centesimo compleanno, il Museo d’Arte di Lucerna e la Fondation Pierre Gianadda di Martigny gli hanno dedicato due importanti retrospettive che rendono omaggio a ottant’anni di inesauribile creatività. Nello stesso anno, Erni presenta la nuova opera monumentale “Ta panta rei” (tutto è in movimento) che orna l’ingresso principale dell’ONU di Ginevra. Il più grande affresco in ceramica della Svizzera simboleggia la lotta per la pace, la giustizia sociale e la libertà di tutti i popoli del pianeta. Nel 1983, d’altronde, le Nazioni Unite lo distinsero attribuendogli la Medaglia della pace. Anche se le sue opere sono spesso state oggetto di dibattiti negli ambienti politici e culturali, Hans Erni conta oggi sicuramente fra l’ artista vivente più affermato e popolare in Svizzera. L’evento espositivo, curato da Rudy Chiappini con la collaborazione di Riccardo Carazzetti, direttore dei Servizi culturali della Città di Locarno, è accompagnato da un catalogo in italiano di 200 pagine, con immagini a colori di tutte le opere in mostra e contributi critici di Rudy Chiappini, Karl Bühlmann, Dora Imhof, Hans Ulrich Obrist. ◆ 58 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Hans Erni, der große Visionär der Schweizer Malerei Galerie der Gemeinde Locarno „Casa Rusca“ Vom 5. April bis 17. August 2014 Vernissage: Samstag 5. April 2014, 17.00 Uhr – Kurator Rudy Chiappini V om 5. April bis 17. August 2014 präsentiert die Stadt Locarno eine bedeutende Einzelausstellung von Hans Erni. Er ist Zeuge eines ganzen Jahrhunderts Geschichte und gilt als einer der berühmtesten, vielseitigsten Schweizer Künstler mit internationalem Ruf. Auch im Alter von 104 Jahren widmet er sich bis heute mit unermüdlichem Einsatz, Optimismus, gedanklicher Klarheit und kämpferischem Geist seiner Arbeit. In seiner langen künstlerischen Karriere lernte Hans Erni die größten Vertreter der Kunst des 20. Jahrhunderts kennen: Kandinskij, Mondrian, Gris, Brancusi, Calder, Moore, Arp, Hepworth, Braque und vor allem Picasso, der seinen grafischen Stil so beeinflusste, dass er auch als “Schweizer Picasso” bezeichnet wurde. Hans Erni wurde 1909 als drittes von acht Kindern in Luzern geboren. Nach einer Lehre als Vermessungstechniker und Zeichner bei der Baupolizei begann er seine künstlerische Ausbildung 1927 an der Kunst- und Gewerbeschule in Luzern. Später wurde er Schüler der Académie Julian in Paris und der Schule für angewandte Kunst in Berlin. Wieder in Paris, unterhielt er Kontakt zu vielen Künstlern und war direkt an der Entstehung der abstrakten Kunst beteiligt, denn er gehörte der Künstlergruppe aus Konstruktivisten und Surrealisten “Abstraction-Création” an; 1937 gehörte er zu den Gründern der Künstlervereinigung “Allianz”. In kurzer Zeit entwickelte er einen eigenen, originellen Stil, eine Synthese zwischen abstrakter und figürlicher Malerei, die nicht weit vom Surrealismus entfernt war. Ein Beispiel dafür ist sein Wandgemälde “Die Schweiz, das Ferienland der Völker”. Das monumentale 100 mal 5 Meter große Werk, ein Auftrag für die Schweizerische Landesausstellung 1939, stellte eine entscheidende Wende im Lebensweg des Künstlers dar, denn es verschaffte Erni die erste offizielle Anerkennung und Bekanntheit bei einem großen Publikum. Nach dem Krieg folgte eine Zeit vieler Reisen in Europa, Afrika, den USA, Indien, China mit zahlreichen Auftragswerken und Ausstellungen in der Schweiz und in anderen Ländern (London, Rotterdam, Stockholm, New York, Seattle, Chicago, Montreal, Osaka, Melbourne, Sydney etc.), die Ernis Talent in aller Welt bekannt machten. Die Ausstellung in Locarno stellt eine Auswahl von rund siebzig Werken in chronologischer Anordnung – von den Anfängen in den dreißiger Jahren bis heute – vor, die den stilistischen Reichtum und die außerordentliche Schaffenskraft dieses großen Visionärs und Doyens der Schweizer Kunst bezeugen. Erni war Vertreter des Postkubismus und des Surrealismus, bevor er seinen eigenen Weg fand und eine Art magischen Realismus schuf. Im Laufe seiner langen Tätigkeit schuf Erni Tausende von Werken: von den Ateliergemälden zu den Wandbildern (für das Schweizerische Rote Kreuz, die UNO und die UNESCO), Plakate und Lithographien, Bühnenbilder und Illustrationen zu Fachbüchern, Enzyklopädien und literarische Werke, bis hin zu Keramiken, Wandteppichen und Skulpturen. Als vielseitiger Künstler und geschickter Kommunikator bevorzugte Erni die Ausdrucksmittel, die eine Massenverbreitung ermöglichten, vor allem die grafischen Künste und Monumentalwerke. Ihn interessieren die Auswirkungen des Fortschritts auf unseren Lebensraum, wobei ein aufmerksamer Blick auch den sozialen Themen und der Umwelt gilt. Hier wurzelt die Wahl der bevorzugten Objekte des Künstlers: die klassischen Mythen, der Körper, der Sport, die Musik, die Wissenschaften, die Dualismen Mensch/Technik, Technologie/Natur, Wirtschaft/Umwelt. Mit einer klaren Botschaft: Es ist möglich, menschlich zu bleiben in einer Welt von Menschen. Obwohl er nie einer Partei angehörte, war Erni immer ein politischer Künstler. Er erlebte zwei Weltkriege und entwickelte dadurch eine besondere Sensibilität für den Frieden und die sozialen Rechte. Er leistete zum Beispiel seinen künstlerischen Beitrag zu den Kampagnen für das Frauenstimmrecht und gegen Atomwaffen. Dieses Engagement führte allerdings zu seiner Ächtung, die von den Jahren der Naziherrschaft in Europa bis in die 60er Jahre dauerte, für die der Künstler 2008 die offizielle Entschuldigung des damaligen Bundespräsidenten der Schweiz, Pascal Couchepin, entgegennahm. 1979 eröffnete der Künstler ein eigenes Museum für das Publikum – das er selbst als “Ort der Reflexion” bezeichnet – innerhalb des Schweizer Verkehrsmuseums in Luzern. Das Museum umfasst über 300 Werke, gekrönt von der großen Wandmalerei “Panta Rhei” im Auditorium, in dem die wichtigsten Wissenschaftler und Denker des Okzidents dargestellt sind. Zu seinem hundertsten Geburtstag widmeten das Kunstmuseum Luzern und die Fondation Pierre Gianadda in Martigny Hans Erni zwei bedeutende Retrospektiven, die seiner unerschöpflichen Kreativität über achtzig Jahre lang Ehre erwiesen. Im selben Jahr präsentierte Erni sein neues Monumentalwerk “Ta panta rei” (Alles fließt), das den Haupteingang des UNO-Gebäudes in Genf schmückt. Das größte KeramikWandbild der Schweiz symbolisiert den Kampf für Frieden, soziale Gerechtigkeit und Freiheit aller Völker der Erde. 1983 bereits hatten die Vereinten Nationen ihn mit der Friedensmedaille ausgezeichnet. Auch wenn seine Werke häufig Debatten in der politischen und kulturellen Umwelt auslösten, zählt Hans Erni heute sicher zu den anerkanntesten und beliebtesten lebenden Künstlern der Schweiz. Die Ausstellung von Kurator Rudy Chiappini in Zusammenarbeit mit Riccardo Carazzetti, Direktor der Kulturabteilung der Stadt Locarno, wird begleitet von einem 200-seitigen Katalog in italienischer Sprache mit Farbfotos von allen ausgestellten Werken und kritischen Beiträgen von Rudy Chiappini, Karl Bühlmann, Dora Imhof und Hans Ulrich Obrist. ◆ 59 60 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Esposizioni “L’arte è un fiore che si schiude libero, al di là di qualsiasi regola...”. “Monologo” Odilon Redon La quinta essenza dell’arte di Odilon Redon esposta alla Fondazione Beyler di Riehen (Basilea) fino al 18 maggio. • di Duccio • L ’autore di opere cupe con strani ragni dal viso semiumano, occhi a mongolfiera e scheletri seduti a tavola, l’amico di Stéphane Mallarmé e l’ammiratore di Baudelaire era un distinto signore fotografato, in abito a tre pezzi, con curata barba bianca e gemelli al polso, nel borghesissimo appartamento in Avenue de Wagram, pochi anni prima di morire. Niente bohème, né assenzio, nessun atelier da pittore, zero eccessi. «Che disgrazia essere un borghese», confidava già da giovane al suo maestro Rodolphe Bresdin. Odilon Redon, nato a Bordeaux il 20 aprile 1840 e morto a Parigi il 6 luglio 1916, concentrò nell’arte tutti i suoi demoni. Il suo stile di vita, accettato più che scelto, rimase pressoché immutato per tutta la sua esistenza. Il suo stile pittorico, al contrario, conobbe il passaggio dal buio alla luce, dai soggetti onirici e surreali ai vasi di fiori, dai toni oscuri all’esplosione di colori. Il pittore francese Odilon Redon con il suo universo cromatico, è uno degli artisti più sorprendenti degli inizi dell’epoca moderna. L’arte di questo protagonista del simbolismo francese segna il passaggio dal XIX al XX secolo ed è caratterizzata dall’alternarsi di tradizione e innovazione. L’opera di questo “poeta del colore” si contraddistingue per le rotture e i contrasti, in un’evoluzione che conduce dal nero profondo dei primi lavori al carboncino e delle litografie all’“esplosione cromatica” dei pastelli e degli oli più tardi. Enigmatiche e misteriose, le sue creazioni mutano dall’inquietante all’allegro: mostri bizzarri affiancano figure celesti – sogno e in- cubo, natura e immaginazione si incontrano. Con i suoi quadri Redon anticipa alcune correnti che si riveleranno caratteristiche per l’arte del XX secolo: fauvismo, cubismo, surrealismo e astrazione. L’esposizione presenta tutti i temi conduttori, le idee fondamentali e le innovazioni della ricca produzione artistica di Redon, così varia sia per il contenuto sia per la tecnica. Vi convergono le fonti di inspirazione più disparate, dalla storia dell’arte alla letteratura e alla musica, passando per le filosofie e religioni occidentali e orientali, fino alle scienze naturali. Sebbene i coniugi Beyeler non collezionarono mai Redon, numerosi dipinti a olio e lavori su carta dell’artista furono venduti o immessi sul mercato dell’arte proprio tramite la Galleria Beyeler. Le opere giungono in prestito da rinomate collezioni private e musei sia svizzeri sia internazionali, come per esempio dal Museum of Modern Art e dal Metropolitan Museum of Art di New York o dal Rijksmuseum di Amsterdam. Il Musée d’Orsay contribuisce all’esposizione con ben nove capolavori. La mostra, concepita come retrospettiva esaustiva ma allo stesso tempo raccolta, presenta la quintessenza della creazione artistica di Redon, e pone l’accento sulla dimensione avanguardistica, ovvero sull’importante ruolo di ini- Au�te�ungen 61 „Monolog” Odilon Redon - “Die Kunst ist eine Blume die sich freiwillig öffnet, jenseits aller Regeln...” Die fünfte Essenz der Kunst von Odilon Redon wird in der Beyler Stiftung in Riehen ausgestellt, (Basel) bis zum 18. Mai. D Papillons, um 1910 Öl auf Leinwand, 73,9 x 54,9 cm Foto: © 2013. Digital image, The Museum of Modern Art, New York / Scala, Florence ziatore dell’arte moderna rivestito dell’artista. Orari di apertura della Fondation Beyeler: ogni giorno dalle ore 10.00 alle 18.00, il mercoledì fino alle 20.00 ◆ FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Pandore, um 1914 Öl auf Leinwand, 143,5 x 62,2 cm Foto: bpk / The Metropolitan Museum of Art er Autor der dunklen Werke der seltsamen Spinnen mit halb menschlichem Gesicht, mit riesengrossen Augen, und Skelette, die am Tisch sitzen. Der Freund von Stéphane Mallarmé und ein Bewunderer von Baudelaire ist ein vornehmer Herr in einem Dreiteiler, mit einem gepflegten weissen Bart und Manschetten am Handgelenk. Er lebt wenige Jahre vor seinem Tod in einem sehr noblen Appartement in Avenue Wagram. Fast ein Asket. Kein Absinth, kein Maleratelier, keine Exzesse. “Was für ein Unglück wenn man ein vornehmer Mann ist“. So hat er sich schon in jungen Jahren seinem Lehrer Rodolphe Bresdin anvertraut. Odilon Redon, geboren am 20. April 1840 in Bordeaux starb am 6. Juli 1916 in Paris. Zeit seines Lebens hat er sich auf die Kunst seiner Dämonen konzentriert. Sein Lebensstil, mehr akzeptiert als gewählt, blieb während seiner ganzen Existenz fast unverändert. Sein malerischer Stil, im Gegenteil, kannte den Übergang vom Dunkel zum Licht, von träumerisch surrealen Themen bis hin zur Blumenvase, von gedeckten bis hin zu explodierenden Farben. Der französische Maler Odilon Redon, mit seinem mehrfarbigen Universum, ist einer der überraschenden ersten Künstler des Zeitalters der modernen Kunst. Seine Kunst des französischen Symbolismus zeigt den Übergang vom XIX. zum XX. Zeitalter und ist charakterisiert vom Wechsel der Tradition zur Innovation. Das Werk vom «Poet der Farben» unterscheidet sich wegen den Unterbrechungen und Kontrasten, in einer Entwicklung die von tiefschwarz der ersten Arbeiten mit Kohle und den Lithografien, bis hin zu den chromatischen Explosionen der Pastellbilder und später den Ölgemälden reicht. Rätselhaft und mysteriös sind seine Kreatio- nen, angsteinflössend aber auch heiter: bizarre Monster begleiten himmlische Figuren - Traum und Alptraum, Natur und Phantasie, die sich begegnen. Mit seinen Bildern ist Redon anderen Konkurrenten voraus, die charakteristische Kunst des XX. Jahrhunderts zeigen: Fauvismus, Kubismus, Surrealismus und Abstraktion. Die Ausstellung präsentiert alle wichtigen Themen, die Ideen und die Innovation der reichen künstlerischen Produktion von Redon, so vielfältig in seinem Inhalt als auch in der Technik. Da treffen sich die Quellen von verschiedenen Inspirationen, von der Geschichte der Kunst zur Literatur und der Musik, weiter zur Philosophie und den westlichen Religionen und denen vom Orient bis hin zu den Naturwissenschaften. Obwohl das Ehepaar Beyler nie Werke von Redon gesammelt hat, sind viele Gemälde in Öl und Arbeiten auf Papier vom Künstler gerade durch die Galerie Beyeler verkauft oder auf den Kunstmarkt gebracht worden. Die Werke wurden ausgeliehen, von bekannten privaten Sammlern, Schweizer und internationalen Museen, wie zum Beispiel vom Museum of Modern Art und vom Metropolitan Museum of Art in New York oder vom Rijksmuseum in Amsterdam. Das Musée d›Orsay trägt zur Ausstellung mit neun Kunstwerken bei. Die Ausstellung, zusammengestellt als umfassende Retrospektive, präsentiert den Inbegriff des künstlerischen Schaffens von Redon. Sie setzt den Akzent auf eine neue Dimension, und auf seine wichtige Rolle als Initiator der modernen Kunst Öffnungszeiten der Beyeler Stiftung Basel: jeden Tag von 10.00 bis 18.00, Mittwoch bis 20.00. ◆ 62 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 Furgone portavalori tamponato da furgone polizia penitenziaria carico di rapinatori di banche: spariti 20.000 euro Uno degli incidenti stradali più curiosi è capitato qualche tempo fa in Ungheria, quando un furgone portavalori è stato violentemente tamponato da un furgone della polizia penitenziaria, carico di rapinatori di banche. Sono intervenuti immediatamente polizia ed ambulanze (apparentemente il furgone della polizia ha anche rischiato di prendere fuoco), ma prima che arrivasse la polizia sono spariti diversi sacchi di denaro che erano fuoriusciti dal furgone portavalori, per un ammanco di almeno 20.000 euro. La polizia ha immediatamente sospettato che i rapinatori sul furgone avessero in qualche modo organizzato questo insolito colpo, magari con complici all’esterno, ma dopo vari interrogatori non sono riusciti a trovare indizi, e gli agenti ritengono che quello che è avvenuto sia stato un normale incidente stradale e siano stati dei passanti ad impossessarsi del denaro. Un portavoce della polizia però aggiunge “La banca rimane molto sospettosa. Di tutti i veicoli che potevano fare un incidente con il loro furgone, è stato proprio uno carico di rapinatori di banche”. Il maglione che cambia colore a seconda del vostro umore Volete fare sapere a tutti qual’è il vostro umore, il nuovo maglione prodotto da un’azienda di San Francisco è probabilmente quello che fa per voi. Kristin Neidlinger, designer fondatrice di Sensoree, spiega che l’idea è nata dal suo interesse per la tecnologia interattiva, argomento a cui aveva dedicato anche la sua tesi di laurea all’università. La tecnologia è simile a quella di molte macchine della verità: alle mani vengono applicati degli elettrodi che misurano fattori quali la temperatura e l’umidità delle mani. Lo stato d’animo viene così tradotto in colori: verde per la tranquillità, blu per il relax, viola per l’eccitazione, rosso per il nervosismo, e giallo per “l’estasi”. Curiosità Un furgone (funzionante) fatto completamente di ghiaccio Canadian Tire, un’azienda canadese che produce componenti per automobili ha realizzato il primo furgone funzionante realizzato completamente in ghiaccio. Solo per i componenti meccanici critici sono stati utilizzate le normali parti. Il furgone ha richiesto circa 7 tonnellate di ghiaccio, ed è stato costruito sulla base di un Silverado GMC del 2005. E’ stato necessario aggiungere delle ventole di aspirazione addizionali per allontanare l’aria calda dal motore, ed evitare lo scongelamento del mezzo. L’idea di costruire un furgone di ghiaccio è nata per promuovere una batteria prodotta dall’azienda e dimostrarne la resistenza al freddo (una qualità per ovvi motivi considerata molto importante in Canada), e per aggiungere difficoltà alla prova la batteria è stata anche congelata a 40° prima della messa in moto del veicolo. Il furgone di ghiaccio ha poi percorso alcuni chilometri per dimostrare il suo funzionamento, e effettuare alcune riprese per uno spot pubblicitario. Poi però è stato fatto sciogliere in un capannone. Passeggero addormentato chiuso in aereo È al centro delle polemiche l’equipaggio di un volo dalla Louisiana a Houston, in Texas, per avere dimenticato un passeggero a bordo dell’aereo che era stato portato nell’area parcheggio per la notte. Oltre al disagio per il passeggero, l’accaduto ha sollevato dubbi sull’efficacia reale delle misure di sicurezza adottate dalla compagnia aera. Tom Wagner aveva preso il volo della United Express per Houston, e da lì doveva prendere una coincidenza che doveva portarlo in California. Solo che Wagner si è addormentato durante il viaggio: di solito non è nulla di strano, ma in questo caso quando si è risvegliato si è ritrovato completamente al buio. C’è vo- Kurioses luto qualche secondo perché l’uomo si rendesse conto che era ancora a bordo dell’aereo, che era stato lasciato non solo dai passeggeri anche dall’equipaggio. Wagner ha chiamato la fidanzata per chiederle aiuto: “Pensava fossi matto. Le ho detto: ‘ Sono chiuso nell’aereo. Sto dicendo la verità: vai da qualche parte e tirami fuori da questo aeroplano’” ha raccontato. I tecnici che dovevano fare manutenzione all’aereo hanno trovato e liberato l’uomo dopo qualche ora dall’atterraggio. La compagnia aerea si è scusata con l’uomo ed ha avviato un’inchiesta interna per capire come possa essere successo che nessuno si sia accorto che l’uomo era ancora a bordo quando l’aereo ha lasciato il terminal per essere portato nell’area manutenzione: le procedure infatti prevedono che l’equipaggio ispezioni la cabina prima di spostare l’aereo, e in questo caso sembrerebbe che siano state ignorate. La domanda che nasce è dunque quante altre procedure siano applicate in maniera approssimativa. Auto mit Geldtransport wird von der Polizei mit einem Gefängnisauto gerammt, das Bankräuber überstellen sollte. 20‘000 Euro verschwinden, einfach so. Echt kurios, dieser Unfall in Ungarn. Ein Geldtransportwagen wurde heftig gerammt. Ausgerechnet von einem Polizeiauto, das ein paar Bankräuber in das nächste Gefängnis überstellen sollte. Das Auto mit den Gefangenen wäre beinahe in Flammen aufgegangen, doch Polizei und Rettungsdienst waren eigentlich sehr schnell vor Ort. Bevor jedoch die Strassenpolizei auftauchte, verschwanden ein paar Säckchen mit Geld, die beim Aufprall vom Geldtransporter gefallen waren. Die Polizei hat sofort die Bankräuber verdächtigt, dass sie irgendwie diesen Unfall organisiert hätten, vielleicht mit Hilfe von aussen. Aber nach vielen Verhören konnte man den Bankräubern diesen Diebstahl nicht anlasten. Schlussendlich entschied die Polizei, dass die Säckchen mit dem Geld von Passan- ten sozusagen „gerettet“ wurden. Ein Sprecher der Polizei hat ausgesagt: „Die Bank ist sehr argwöhnisch. Von allen Autos, die mit ihrem Geldtransporter hätten zusammenstossen können, musste es denn ausgerechnet ein Polizeiauto mit Bankräubern sein……“ Ein Pullover der sich Ihrer Stimmung anpasst Möchten Sie, dass Ihr Umfeld immer weiss, in welcher Stimmung Sie sind? Wenn ja, sind die neuen Pullover einer Firma in San Francisco genau das Richtige für Sie. Kristin Neidlinger, die Gründerin und Designerin der Firma „Sensoree“ erzählt, dass die Idee zum „Stimmungspulli“ von ihrem Interesse an der interaktiven Technologie kommt. Sie hat dieses Thema auch für ihre Abschlussarbeit an der Universität behandelt. Die Technologie ist ähnlich wie beim Lügendetektor. Um die Temperatur und Feuchtigkeit zu bestimmen, werden an den Händen Elektroden angebracht. Der Seelenzustand wird dann in Farben umgesetzt. Gelassenheit: grün – Ruhe: blau – Aufregung: violett – Nervosität: rot – Exstase: gelb ... Ein Pick-up aus Eis – und er fährt sogar “Canadian Tire”, eine kanadische Firma die Zubehör für Autos herstellt, hat den ersten Pick-up hergestellt, der komplett aus Eis ist und sogar funktioniert. Nur für die kritischen mechanischen Teile wurde normales Material verwendet. Für den Bau wurden 7 Tonnen Eis verarbeitet und als Modell verwendete man einen Silverado GMC, Baujahr 2005. Damit die Heissluft aus dem Motor das Eis nicht zum schmelzen bringt, hat man ein zusätzliches Kühlsystem eingebaut, das kalte Luft ansaugt und so diesem Problem vorbeugt. Die Idee für das Eisauto kam eigentlich bei einer Reklameplanung für Autobatterien, die von der Firma hergestellt werden. Um deren Kälteresistenz zu zeigen – was natürlich in Kanada sehr wichtig ist – kam man auf das Eisauto, auch um zu zeigen, dass die Batterie Tiefsttemperaturen bis zu minus 40° C. standhält. Für den Spot wurde das fahrende Eisauto gefilmt, um zu zeigen, dass es auch wirklich funktioniert. Nach ein paar Kilometern war dann der Film abgedreht und das Eisauto wurde wieder aufgetaut. 63 HOTEL RESTAURANT FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 www.arcadia.li Ruhetag: Dienstag/Mittwoch In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Schlafender Passagier im Flugzeug vergessen Ziemlich hohe Wellen hat der Vorfall geschlagen. Nach einem Flug von Louisiana nach Houston (Texas) vergass die Crew einen Passagier im Flugzeug, das über Nacht am Flughafen blieb. Abgesehen von den Unannehmlichkeiten für den Passagier hat der Vorfall die Sicherheitsmassnahmen der Fluglinie in Frage gestellt. Tom Wagner hatte seinen Flug bei der United Express gebucht. In Houston sollte er umsteigen und nach Kalifornien weiterfliegen. Nur eben, Herr Wagner ist eingeschlafen. Das ist eigentlich nicht so schlimm, wenn die Crew aufmerksam ist. Aber als er dann aufwachte, war er mutterseelenallein und im Dunkeln. Im ersten Moment wusste er gar nicht, wo er denn war. Herr Wagner hat dann seine Verlobte angerufen und sie um Hilfe gebeten. Als er ihr sagte, dass er in einem verlassenen Flugzeug eingeschlossen sei, meinte sie, das sei ein Scherz. Es hat einiges gebraucht, um sie zu überzeugen. Stunden später wurde er endlich vom technischen Wartungspersonal befreit. Die Fluglinie hat sich bei ihm entschuldigt und eine interne Untersuchung des Vorfalls in die Wege geleitet. Man möchte wirklich herausfinden, wie es passieren konnte, dass ein Passagier unbemerkt bleiben konnte, als das Flugzeug zur Wartung gebracht wurde. Die Leitlinien schreiben vor, dass das Personal nach der Landung jede Kabine im Flugzeug kontrollieren muss. Das scheint in diesem Fall nicht so gewesen zu sein. Da kann man sich dann schon fragen, ob alle Richtlinien immer befolgt werden. Anscheinend nicht. CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 64 FJ | MARZO/MÄRZ | 2014 C Ariete - Widder D Toro - Stier E Gemelli - Zwillinge Siete suscettibili e poco pazienti specialmente nell’ambiente del lavoro. Non è il mese per fare spese o firmare documenti , dovete valutare bene il tutto se necessario consigliatevi con una persona competente. Siete stanchi e per chi sta aspettando una risposta di lavoro il tempo non passa abbiate pazienza buone notizie per fine mese .In amore le cose vanno meglio e se avete avuto delle discussioni con il partner, ora il cielo torna sereno. Alcuni di voi stanno preparando una convivenza e per chi è solo non mancheranno incontri emozionanti e passionali. Im beruflichen Bereich sind Sie momentan sehr reizbar und ungeduldig. Diesen Monat sollten Sie nicht allzu viel einkaufen und auch keine wichtigen Dokumente unterschreiben. Überdenken Sie alles zweimal und wenn möglich, lassen Sie sich von einer kompetenten Person beraten. Haben Sie Geduld, wenn Sie auf eine berufliche Antwort warten, denn Ende Monat kommen gute Neuigkeiten auf Sie zu. In der Liebe läuft wieder alles rund. Wenn Sie eine feste Beziehung haben, dann planen Sie ein Zusammenleben mit Ihrem Partner. Die Singles von diesem Zeichen werden in diesem Monat viele interessante und leidenschaftliche Menschen kennenlernen. Cercate di non essere troppo pigri e non lasciatevi scappare buone occasioni di lavoro da prendere al volo. Le stelle vi aiuteranno a capire cosa volete fare e vi daranno acutezza e chiarezza. Progetti per cambiare casa e lavoro. Buone le giornate dal 5 al 17 del mese per iniziare cose nuove. In amore incontri che non dureranno nel tempo sono avventure di una sera. Ci saranno storie difficili ormai giunte alla fine, non aspettate, ma prendete la giusta decisione e chiudete questi rapporti Attenti a spese inutili non è il momento. Seien Sie nicht allzu faul und schnappen Sie sich jede berufliche Gelegenheit, die auf Sie zukommt. Die Sterne werden Ihnen Klarheit schenken und Sie werden endlich herausfinden, was Sie wirklich wollen. Neue Projekte im beruflichen sowie im häuslichen Bereich. In den Tagen vom 5. bis 17. des Monats werden Sie motiviert sein, neue Projekte zu starten. In der Liebe werden Sie viele Menschen kennenlernen, jedoch immer nur Abendteuer erleben. Schwierige Beziehungen sollten Sie nun endlich beenden. Seien Sie vorsichtig mit nutzlosen Einkäufen. Siete fortunati le vostre tensioni si allentano e sono in arrivo per voi ottime novità. Buon mese per le finanze. Chi ha un’attività in proprio vedrà migliorare le richieste di lavoro con buoni risultati. In famiglia qualche discussione tra genitori e figli per incomprensioni cercate di dialogare se volete risolvere la questione. L’amore vi regala momenti magici e notti passionali specialmente dei fine settimana con piacevoli sorprese. Qualche malessere vi disturba verso fine mese avete bisogno di rilassarvi. Endlich sind Sie nicht mehr so verspannt und das Glück kommt mit vielen Neuigkeiten auf Sie zu. Dies ist ein guter Monat im finanziellen Bereich. Wer eine selbständige Aktivität besitzt, wird diesen Monat viele Arbeitsnachfragen bekommen und gute Resultate erreichen. Es könnten grosse familiäre Diskussionen aufkommen. Gute Gespräche werden Ihnen bei Unverständnis helfen. In der Liebe werden Sie magische Momente, sowie leidenschaftliche Nächte erleben. An den Wochenenden könnten Sie sogar überrascht werden. Ende Monat werden Sie sich nicht allzu fit fühlen und brauchen vor allem Entspannung. F Cancro - Krebs Finalmente questo mese inizia a dare buoni risultati sul lavoro e anche le finanze migliorano. Siete pronti ad un cambiamento radicale di vita e per alcuni di voi è già iniziato non siate pigri e datevi da fare, non rimandate a domani quello che potete fare oggi. Cercate di socializzare di più con gli altri tutto torna a vostro vantaggio. Per l’amore progetti matrimoniali e anche possibile gravidanza. Bellissimo transito di Mercurio che dona idee geniali e suggerisce soluzioni. Siete in netto recupero di energia. Dieser Monat beginnt endlich mit guten Resultaten im beruflichen, sowie im finanziellen Bereich. Sie sind bereit für eine radikale Lebensveränderung, während andere es bereits erleben. Seien Sie nicht faul und bemühen Sie sich. Verschieben Sie nicht immer auf morgen, was Sie schon heute erledigen können. Versuchen Sie so viele Kontakte wie möglich zu knüpfen, denn alles kommt wieder vorteilhaft zurück. In der Liebe könnten Sie an einen Heiratsantrag denken oder sogar an eine Schwangerschaft. Merkur bringt Ihnen geniale Ideen und empfiehlt gute Lösungen. Sie sollten dringend Energie tanken. G Leone - Löwe Marte in buon aspetto regala energia e vi rende particolarmente forti e decisi. Buon mese anche per i giovani del segno che hanno avuto qualche difficoltà di trovare un lavoro oppure per chi studia e non sa cosa deve fare continuare o cambiare ? la vostra mente saprà indicare la strada giusta. Le coppie che hanno avuto qualche problema in passato ora sembra che dopo un dialogo chiarificatore le cose si sono sistemate e si sentono più uniti di prima. Salute buona però non dovete strafare. A fine mese viaggio piacevole in buona compagnia. Mars schenkt Ihnen viel Energie und macht Sie ausgesprochen stark und entschlossen. Dies ist ein guter Monat auch für die Jungen in diesem Zeichen, vor allem diejenigen, die bei der Jobsuche grosse Schwierigkeiten hatten oder auch unentschlossene Studenten werden sicherer. Sie wissen noch nicht was ändern oder wie es weitergehen soll? Ihr Verstand wird Ihnen den richtigen Weg zeigen. Die Paare, die in der Vergangenheit einige Probleme hatten, werden sich endlich wieder finden. Nach langen Gesprächen werden sie sich sogar näher fühlen als früher. Gute Gesundheit, Sie sollten sich jedoch schonen. Auf Ende Monat sollten Sie einen Kurztrip in guter Gesellschaft planen. H Vergine - Jungfrau I Bilancia - Waage Mese interessante per chi lavora in proprio con possibilità di migliorare la situazione. Marzo porta qualche soldo in più. Ottime opportunità da sfruttare. A volte siete troppo esigenti e non siete soddisfatti dei risultati anche se sono buoni. Evitate scontri con le persone siete facilmente suscettibili. Prudenza a piccoli incidenti dovuto a distrazione. Nei rapporti di coppia non mancheranno qualche litigio alquanto pesante non siate troppo pignoli. Evitate stress inutili. Für Selbständige ist dies ein sehr positiver Monat, welcher Ihnen auch gute Einnahmen bringen wird. Sie sollten die vielen Gelegenheiten ausnützen, die oft sehr anspruchsvoll sind und deren gute Resultate geschätzt werden. Vermeiden Sie jegliche Diskussion und Streit, auch wenn Sie sich sehr gereizt fühlen. Seien Sie vorsichtiger, denn Sie könnten kleine Unfälle verursachen. Es kommen viele Streitigkeiten in den Beziehungen. Seien Sie nicht allzu kleinlich und vermeiden Sie sinnlosen Stress. Qualche problema finanziario o legale da risolvere non da ultimo alcune discussioni abbastanza forti non lasciatevi condizionare ma dite la vostra e otterrete con la chiarezza di risolvere le questioni in corso. Per il lavoro, non prendete decisioni affrettate, è un momento alquanto confuso rischio di sbagliare. Fine mese più tranquillo e se potete andate per qualche giorno di riposo in un luogo tranquillo. In amore per le coppie in crisi mese pesante, manca l’armonia e la voglia di continuare, troppi problemi in generale creano apatia nei sentimenti, sappiate pazientare. Sie sollten ein finanzielles oder rechtliches Problem lösen. Lassen Sie sich nicht von grossen Diskussionen beeinflussen, sondern äussern Sie Ihre Meinung. Nur so können Sie Klarheit schaffen und die bestehenden Angelegenheiten lösen. Nehmen Sie sich Zeit um in beruflicher Hinsicht Entscheidungen zu treffen. Sie sind momentan ein bisschen verwirrt und könnten sich natürlich irren. Ende Monat sollten Sie sich einige Ruhetage gönnen. In kriselnden Beziehungen wird dies ein strenger Monat, denn es fehlt an Harmonie und die vielen Problemen schaffen Apathie. Seien Sie geduldig. J Scorpione - Skorpion Mese da dedicare al lavoro; sono in arrivo per voi nuove e interessanti proposte da valutare. Non prendete decisioni affrettate ma aspettate qualche mese saprete meglio cosa fare con le idee più chiare. Qualche giornata pesante ma nel complesso Marzo vi aiuta nei vostri progetti. Dopo il 20 del mese sono in arrivo buone notizie. Per l’amore siete, in calo di energia fino a metà mese causa i troppi pensieri nell’ambito lavorativo. Le coppie sposate da tempo vivono giornate difficili con discussioni e polemiche. Per chi vuole fare nuovi incontri il periodo migliore è dopo il 21 del mese. Diesen Monat sollten Sie unbedingt der Arbeit widmen, denn es kommen viele interessante Jobangebote auf Sie zu. Nehmen Sie sich Zeit, damit Sie die richtige Entscheidung treffen können. Sie werden ein paar schwierige Tage erleben, aber insgesamt werden Sie diesen Monat viele Projekte erreichen. Ab dem 20. März können Sie sich auf gute Nachrichten freuen! In der Liebe fehlt Ihnen die Energie, die Sie momentan im beruflichen Bereich einsetzen. Schwierige Momente für Verheiratete, die schon seit längerer Zeit Probleme haben. Für diejenigen, die neue Bekanntschaften suchen, sollten es nach dem 21. März klappen. K Sagittario - Schütze L Capricorno - Steinbock Marzo è un buon mese e voi dovete sfruttare al massimo le vostre energie uscendo e conoscendo nuove persone e se necessario osate chiedere eventuale aiuto per la vostra attività. Marte governa la parte finanziaria e suggerisce buone idee per investimenti o altro. Buone saranno pure le risposte per chi ha fatto un concorso per un nuovo lavoro. Buoni incontri a sorpresa per serate intriganti e per nuove storie sentimentali. Attenti ad avventure per chi è già legato. Buone sono pure le energie che vi sostengono. März ist ein sehr guter Monat, den Sie unbedingt nützen sollten, um neue Menschen kennenzulernen und Unterstützung für Ihre Aktivität zu finden. Mars unterstützt Sie im finanziellen Bereich und bringt Ihnen gute Ideen für Investitionen. Auch diejenigen, die auf Jobsuche sind, werden diesen Monat positive Antworten bekommen. Sie werden faszinierende und interessante Menschen kennenlernen und eventuell auch eine neue Liebesgeschichte erleben. Vermeiden Sie Abenteuer, wenn Sie bereits in einer Beziehung sind. Es unterstützen Sie sehr gute Energien. Il vostro online-shop Ihre online-shop www.enoteca-arnaboldi.ch Chi ha una attività in proprio dovrà pensare a qualche cambiamento all’interno della sua ditta. Preparate una strategia vincente per il futuro, con un Saturno governatore del segno riuscirete nel vostro intento. Qualche spesa per la casa e per alcuni è possibile un trasferimento di lavoro. In amore qualche cambiamento di atteggiamento del partner vi innervosisce voi che amate la chiarezza e le decisioni e non amate stare in bilico. Fine mese anche se ci sono ancora delle tensioni si vede una schiarita. Concedetevi qualche giorno alle terme. Wenn Sie eine eigene Firma haben, dann sollten Sie sich einige Veränderungen im Innendienst überlegen. Mit der Unterstützung von Saturn und einer erfolgreichen Strategie für die Zukunft, werden Sie den Erfolg erreichen. Es kommen einige Haushaltsspesen auf Sie zu und eventuell eine Versetzung Ihrer Arbeitsstelle. Einige Veränderungen Ihres Partners machen Sie unruhig und ärgern Sie. Sie lieben Klarheit und entschiedene Personen. Ende Monat wird das Ganze ein wenig klarer und Sie sollten sich einige Tagen im Thermalbad gönnen. A Acquario - Wassermann Acquari irrequieti per non riuscire in un progetto di lavoro oppure per un investimento finanziario che non trovano le persone giuste per un acquisto immobiliare. Buoni sono gli investimenti non troppo impegnativi. Periodo positivo per i giovani del segno che vogliono fare un’esperienza di lavoro anche all’estero. Venere il 5 del mese entra nel segno e vi porta la riuscita in amore con una persona che è un po’ restia. Nuovi incontri e nuovi amori anche alquanto intriganti e passionali. Fine mese se potete dedicatevi al vostro benessere fisico. Sie sind momentan sehr unruhig, weil Sie irgendein Projekt oder eine Investition nicht erreichen wie Sie es sich wünschen. Sie haben Schwierigkeiten, die richtigen Personen zu finden, um ein Immobiliengeschäft abzuschliessen. Die nicht allzu komplizierten Investitionen laufen momentan sehr gut. Positive Periode für die Jungen Wassermänner, die eine Arbeitserfahrung im Ausland machen möchten. Ab dem 5. des Monats kommt Venus in Ihr Zeichen und bringt Ihnen viel Glück in der Liebe. Neue Bekanntschaften, sowie eine neue Liebe kommen auf Sie zu. Ende Monat sollten Sie sich um Ihre Gesundheit kümmern. B Pesci - Fische Pianeti amici vi aiutano per trovare lavoro con una spinta positiva. Sfruttate al meglio queste energie contattando persone che vi possono aiutare per un futuro positivo e concreto. Giornate migliori sono dal 10 a fine mese, importante che non vi lasciate andare alla pigrizia e rimandate sempre a domani ciò che potete fare oggi. In amore giornate dalle forti emozioni e per chi è solo incontri emozionanti e passionali. Non chiudetevi in voi stessi ma uscite frequentate gente e ambienti allegri. Freundesplaneten werden Ihnen bei der Jobsuche Glück bringen. Nutzen Sie diese Energie und kontaktieren Sie Freunde oder Bekannte, die Sie auch in der Zukunft unterstützen können. Die besten Tagen sind vom 10. bis Ende Monat. Seien Sie nicht allzu faul und verschieben Sie nicht alles auf morgen, was Sie heute erledigen können. In der Liebe werden Sie starke Emotionen erleben und die Singles werden leidenschaftliche Bekanntschaften machen. Schliessen Sie sich nicht ein, sondern gehen Sie mit gutgelaunten und glücklichen Personen aus. Lunedì - Venerdì Montag - Freitag 07:30 - 12:00 13:30 - 17:30 Sabato Samstag 08:00 - 12:00 via Delta 24 CH-6612 Ascona +41 (0)91 791 56 56 info@chiodi.ch