FJ - ferien journal

Transcription

FJ - ferien journal
ANNO/JAHRE LX | 430/1 | MARZO/MÄRZ 2014
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
Casate asconesi: Gli Abbondio
Asconeser Familiengeschlechter:
Die Abbondios
Camelie Locarno
Kamelien in Locarno
rua
FEeNbTIie
r
a
anTuTAlM
rS
ie
TEERJNO
e l fü .
O
u
Rich
d
B
i
NGIEALiInPindiv ngebzoatta
ITAILSAPESCie eIO
Z
s A aliz
E
SCPHETngenBBReAstelplteerson
ar
E eng rta
PACverAlaIO-Fm
ebru
e
f
F
f
N
r
o
m
’
ai un
Sie
nua
GENzuiesd
E Ja uell für
T
O
Rich
ot.
GEB
divid
LAN ie ein in Angeb
A
I
Z
s
SPE ngen S estellte
a
l
g
r
n
e
e
v
mm
zusa
PAC AIO-FE fferta
N
’o
GEN di un
Hier könnten Sie schon bald wohnen!
Mediterrane Traumoase mit Privacy in Ascona
Ascona
Wohnfläche ca. 334 m²
Grundstücksfläche ca. 1‘352 m²
ID-Nr. W-01SENP
Kaufpreis: Auf Anfrage
COLAZIONE SPECIALE
Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso
Wohnen direkt an der Seepromenade von Ascona
Ascona
Wohnfläche ca. 130 m²
Terrassenfläche ca. 10 m²
ID-Nr. W-01F7HD
Kaufpreis: CHF 1'690'000.--
Penthouse mit Weitblick und grosser Terrasse
Ascona
Wohnfläche ca. 160 m²
Terrassenfläche ca. 120 m²
ID-Nr. W-01FPVL
Kaufpreis: CHF 1‘290'000.--
Residenza Poema
Minusio
Fläche Wohnungen ca. 145 – 185 m²
Terrassenfläche ca. 26 – 188 m²
ID-Nr. W-01S24Q
Kaufpreis: ab CHF 1‘390‘000.--
Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.ch/ascona
Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frisch gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen.
Dazu besten Nespresso Kaffee.
COLAZIONE SPECIALE
Vieni
a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso
������������������
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
RISTORANTE
ROTONDA
ROTONDA
Kommen Sie und entdecken
Sie unser spezielles Frühstück, frischHOTEL
gepresster Orangensaft,
Croissants, Kuchen.
Ristorante
pizzeria
totalmente
rinnovato! Aperto 7 giorni
La costruzione offre 21 comode camere. Le stanze sono
Dazu
besten
Nespresso
Kaffee.
������������������������������������������������������������������������������������������������������������
su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle
disponibili singole, doppie e con letto supplementare.
�����������������������������
22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze
Tutte le camere dispongono di: doccia/WC, TV, aria conanche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in botdizionata, minibar, cassaforte e accesso WI-FI gratuito;
tiglia
e
al
bicchiere.
A
mezzogiorno
menu
settimanale
e
tutto
per garantire
ancor più
Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni
La
costruzione
offreun
21soggiorno
comode camere.
Le confortevole
stanze sono
menu
pizza
a
15
CHF.
e
rilassante.
su
7
dalle
06.30
alle
01.00
con
cucina
aperta
fino
alle
disponibili
singole,
doppie
e
con
letto
supplementare.
����������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
22.00.
Specialità
nostrane,
mediterranee
e ottime
pizze
Tutte
le camere
dispongono
doccia/WC,
TV, aria con������������
���
�� ������
������ �����
������ ����
������� �������
����� �����
���������
������� ��di:����
������ ���������������
Unser d’asporto
Restaurantinoltre
und Pizzeria
ist komplett
renoviert!
Wir
Unser Hotel
verfügt
über 21 ekomfortable
Zimmer.
Wir
dizionata,
minibar,
cassaforte
accesso
WI-FI
gratuito;
anche
vasta
scelta
di
pregiati
vini
in
bot������������������������������������������������������
�
������� ����������� ���������� ������������� �� ������� ������
habene jeden
Tag von A06.30
bis 01.00 Uhr
geöffnet.
Warme
verfügen
über Einzel-,
Doppel- und
Doppelzimmer
mit
tiglia
al bicchiere.
mezzogiorno
menu
settimanale
e�
tutto
per garantire
un soggiorno
ancor
più confortevole
������������������������������������������������������������
�����������
��������� �����������
�� ��������
������
����������
Küchepizza
bis 22.00
Uhr. Sie finden lokale und mediterrane
Zustellbett.
Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC,
menu
a 15 CHF.
e
rilassante.
�� ������������ ����� ������������ ��
������
���� ���������� ��� ���������� ������ ���� �������������
�����������������������
Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große
TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen Safe und kostenloses
��������������������
�������������
Auswahl
an Weinen
Flasche
oder im Glas.
Unsere
WI-FI, alles,
Ihrenüber
Aufenthalt
noch komfortabler
Unser
Restaurant
undals
Pizzeria
ist komplett
renoviert!
Wir
Unser
Hotel um
verfügt
21 komfortable
Zimmer. und
Wir
Pizza
liefern
wir
in
unserer
Umgebung
auch
nach
Hause.
erholsam
zu
gestalten.
haben
jeden
Tag
von
06.30
bis
01.00
Uhr
geöffnet.
Warme
verfügen
über
Einzel-,
Doppelund
Doppelzimmer
mit
������ ������ �������� ����� ��� ������������ �������� ����
����������������������������������������������������������
Jeden Mittag
gibt Uhr.
es einSie
spezielles
Menüund
sowie
unser PizKüche
bis
22.00
finden
lokale
mediterrane
Zustellbett.
Alle
Zimmer
verfügen
über
Dusche,
WC,
��������������������������������������������������������
��������� ����� ��������� �������� ���� ������������� ����
za-Menü für 15
Franken.
Spezialitäten,
feine
hausgemachte Pizza und eine große
TV,
Klimaanlage,
Minibar, eigenen
kostenloses
����� �������
���������Safe
�����und
��������
����
�������������������������������������������������������
�������������
Auswahl
an
Weinen
als
Flasche
oder
im
Glas.
Unsere
WI-FI,
alles,
um
Ihren
Aufenthalt
noch
komfortabler
und
�������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������
Pizza
liefern
wir
in
unserer
Umgebung
auch
nach
Hause.
erholsam
zu
gestalten.
��������������������������������������������������������
�������� ��� ������� ���� �������� ����� ��� ������ �������
Jeden Mittag gibt es ein spezielles Menü sowie unser Piz����������������������
�������������������������������������������������������
za-Menü für 15 Franken.
�
��������������������������������������������������������
RISTORANTE ROTONDA
������������������
HOTEL ROTONDA
�������������
�����������������������
Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | info@rotonda.ch | www.rotonda.ch
Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | info@rotonda.ch | www.rotonda.ch
��������������������������������������������������������������������������������������������������������
2
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
LOCARNO e dintorni
5 ★★★★★
Villa Orselina, Orselina
www.villaorselina.ch
+41 91 735 73 73
www.alparco.tertianum.ch
www.ramada-treff.ch
www.belvedere-locarno.com
www.esplanade.ch
www.ramada-treff.ch
www.remorino.ch
+41 91 759 12 12
+41 91 756 18 18
+41 91 751 03 63
+41 91 735 85 85
+41 91 735 36 36
+41 91 743 10 33
www.albahotel.ch
www.alfiume.ch
www.garnibarbate.ch
www.hotel-cavegia.ch
www.hotel-dell-angelo.ch
www.dellavalle.ch
www.du-lac-locarno.ch
www.elvetico.ch
www.millennium-hotel.ch
www.hotelminusio.com
www.mirafiori.ch
www.hotelmontebre.ch
www.hotelmuralto.ch
www.garninessi.ch
www.hotelpestalozzi.ch
www.piccolo-hotel.ch
www.rosa-seegarten.ch
www.hotelstella.ch
www.barcablu.ch
www.larinascente.ch
www.hotelbellavista.ch
www.campagnola.ch
www.sassdagruem.ch
+41 91 735 88 88
+41 91 796 22 84
+41 91 796 14 30
+41 91 796 12 67
+41 91 751 81 75
+41 91 735 30 00
+41 91 751 29 21
+41 91 756 60 60
+41 91 759 67 67
+41 91 743 19 13
+41 91 743 18 77
+41 91 756 60 40
+41 91 735 30 60
+41 91 751 77 41
+41 91 759 95 05
+41 91 743 02 12
+41 91 743 87 31
+41 91 743 66 81
+41 91 743 47 60
+41 91 751 13 31
+41 91 795 11 15
+41 91 785 25 00
+41 91 785 21 71
www.hotelantico.ch
www.hotelgeranio.ch
www.hotel-gottardo.ch
www.ibishotel.com
www.garni-intragna.ch
www.hotelmontaldi.ch
www.rondinella.ch
www.hotelcastello.ch
www.villaepoca.ch
www.villa-sarnia.ch
+41 91 796 11 07
+41 91 735 80 00
+41 91 743 31 83
+41 91 756 26 26
+41 91 796 10 77
+41 91 743 02 22
+41 91 751 62 21
+41 91 751 23 61
+41 91 756 50 00
+41 91 780 04 40
www.garnirivapiana.ch
www.hotel-panorama.ch
+41 91 743 13 46
+41 91 794 11 73
4 ★★★★
Al Parco, Apparthotel, Muralto
Ramada Treff H.Arcadia al Lago
Belvedere, Locarno
Esplanade Hotel Resort & Spa SA
Ramada Treff Hotel La Palma au Lac
Remorino, Minusio
ASCONA e dintorni
5 ★★★★★
Castello del Sole, Ascona
Eden Roc, Ascona
Giardino, Ascona
Yachtsport Resort, Brissago
3 ★★★
www.castellodelsole.com
www.edenroc.ch
www.giardino.ch
www.yachtsport-resort.com
+41 91 791 02 02
+41 91 785 71 71
+41 91 785 88 88
+41 91 793 12 34
www.hotel-ascona.ch
www.ascovilla.ch
www.la-rocca.ch
www.casaberno.ch
www.castello-seeschloss.ch
www.garni-la-meridiana.ch
www.parkhoteldelta.ch
www.sasso-boretto.ch
+41 91 785 15 15
+41 91 785 41 41
+41 91 785 11 44
+41 91 791 32 32
+41 91 791 01 61
+41 91 786 90 90
+41 91 785 77 85
+41 91 786 99 90
www.hotel-al-faro.ch
www.alporto-hotel.ch
www.arancio.ch
www.hotel-riposo.ch
www.carcani.ch
www.collinetta.ch
www.garni-elena.ch
www.hotel-elvezia.ch
www.garni-golf.ch
www.hotel-luna.ch
www.hotel-mulino.ch
www.hotel-ronco.ch
www.hotel-schiff-ascona.ch
www.hotel-tamaro.ch
www.brenschino.ch
www.hotel-mirto.ch
+41 91 791 11 81
+41 91 785 85 85
+41 91 791 23 33
+41 91 791 31 64
+41 91 785 17 17
+41 91 791 19 31
+41 91 791 63 26
+41 91 791 15 14
+41 91 791 00 35
+41 91 791 36 07
+41 91 791 36 92
+41 91 791 52 65
+41 91 791 25 33
+41 91 785 48 48
+41 91 786 81 11
+41 91 793 13 28
4 ★★★★
Ascona, Ascona
Ascovilla, Ascona
Boutique-Hotel La Rocca, Porto-Ronco
Casa Berno, Ascona
Castello Seeschloss, Ascona
La Meridiana
Park Hotel Delta, Ascona
Sasso Boretto, Ascona
3 ★★★
Al Faro, Ascona
Al Porto, Ascona
Arancio, Ascona
Art Hotel Riposo, Ascona
Carcani, Ascona
Collinetta, Ascona
Elena, Losone
Elvezia, Ascona
Golf, Ascona
Luna, Ascona
Mulino, Ascona
Ronco, Ronco s/Ascona
Schiff-Batello, Ascona
Tamaro, Ascona
Parkhotel Brenscino, Brissago
Mirto al Lago, Brissago
2 ★★
Arcadia, Ascona
Florida, Ascona
Mirador, Ascona
Piazza au Lac, Ascona
Sport, Ascona
Ticino, Ascona
www.arcadia.li
www.mirador-golfhotel.ch
www.hotel-piazza-ascona.ch
www.garnisport.ch
www.osteria-ticino.ch
+41 91 791 10 15
+41 91 791 49 23
+41 91 791 16 66
+41 91 791 11 81
+41 91 791 00 31
+41 91 791 35 81
Alba, Minusio
Al Fiume, Tegna
Barbate, Tegna
Cà Vegia, Golino
DellʼAngelo, Locarno
Dellavalle, Brione s/M
Du Lac, Locarno
Elvetico, Locarno
Millennium, Muralto
Minusio, Minusio
Mirafiori, Orselina
Monte Breʼ, Monte Breʼ
Muralto, Muralto
Nessi, Locarno
Pestalozzi, Locarno
Piccolo, Muralto
Rosa-Seegarten, Muralto
Stella, Orselina
La Barca Blu, Orselina
La Rinascente, Locarno
Bellavista, Vira
La Campagnola, Vairano
Sass da Grüm, Vairano
2 ★★
Antico, Intragna
Geranio au Lac, Locarno-Muralto
Gottardo, Locarno-Muralto
Ibis, Locarno
Intragna, Intragna
Montaldi, Muralto
Rondinella, Locarno
Schlosshotel, Locarno
Villa dʼEpoca, Ronchini
Villa Sarnia, San Nazzaro
oys ter perpe tua l date just
1★
Rivapiana, Minusio
Panorama, Gerra
Swiss Lodge
Casa da Vinci, Locarno
Casa Martinelli, Maggia
Palagiovani, Locarno
Verzasca Rustici
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
www.casa-davinci.ch
www.casa-martinelli.ch
www.youthhostel.ch/locarno
www.verzascarustici.ch
+41 91 751 30 64
+41 91 760 90 51
+41 91 756 15 00
+41 91 746 17 80
3
4
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Chi nasce povero
resta povero...
Oppure...
L’
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Wer arm auf die Welt
kommt, bleibt arm
Oder...
D
American Dream, il sogno americano, è finito o sta per
finire. Nel Paese delle frontiere sconfinate e impossibili, da mezzo secolo la ‘mobilita’ sociale’ dei cittadini
Usa e’ rimasta al chiodo. Ovvero chi nasce povero resta povero
e ‘di chi si e’ figli’ conta come non mai prima nella storia dell’Unione. A denunciare una realta’ cosi’ distante dal ‘sogno’ e’
uno studio senza precedenti condotto da un team di economisti di Harvard, dell’Universita’ di California e del ministero del
Tesoro, che hanno rastrellato, analizzato e confrontato i dati
socio-economici di decine di milioni di cittadini.
Comparando le entrate fiscali di genitori, figli adulti e figli in
eta’ da college, i ricercatori sono arrivati ad una sorprendente conclusione: dal 1970 ad oggi non c’e’ stata alcuna ‘mobilita’
sociale ed economica. Genitori della middle class hanno prodotto figli della middle-class, i figli dei poveri sono raramente riusciti ad uscire dalla miseria, e i ricchi sono rimasti felicemente ricchi da una generazione all’altra.
Ma io credo che ognuno di noi, specialmente in questi anni
difficili che stiamo attraversando, può sovvertire le regole del
gioco, semplicemente pensando con la propria testa, senza farsi colonizzare i pensieri dalle “ sirene “ dei media e della martellante “ comunicazione “.
La nostra testata, il Vostro Ferien Journal, quest’anno spegnerà sessanta candeline, sessant’anni di impegno, di successi e di
scelte discutibili, di formati che son cambiati, di contenuti in
continua evoluzione. Insomma, la storia di un cammino senza
soste e senza paure del futuro. Pur rispettando lo studi americani di cui ho parlato prima, io resto dell’idea che, come diceva
il Premio Nobel, Rita Levi-Montalcini :Pensate al futuro che vi
aspetta, pensate a quello che potete fare, e non temete niente.
Con questo insegnamento, con l’immutata passione, Vi diamo
il ben tornati per questo 2014 !
en “American Dream”, den gibt es nicht mehr. Im Land der
Träume, wo alles möglich war, wo man vom Tellerwäscher
zum Millionär aufsteigen konnte, dieser Traum hat sich
ausgeträumt. Das Land der unbegrenzten Möglichkeiten stagniert.
Wer heute in Amerika arm auf die Welt kommt, der bleibt es auch.
Mehr denn je zählt heute in den Vereinigten Staaten, wessen Kind
man ist. Das ist das Resultat einer Studie der Kalifornischen Universität in Zusammenarbeit mit dem amerikanischen Finanzamt. Man
hat die sozio-ökologischen Daten von Millionen Amerikanern gesammelt, analysiert und ausgewertet.
Man hat die Steuerdaten der Eltern, der erwachsenen Kinder und der
Söhne und Töchter im College-Alter verglichen. Die Wissenschaftler
haben eine interessante Feststellung gemacht: nach 1970 war da absolut keinerlei soziale und ökonomische Mobilität mehr.
Die Eltern der Mittelklasse haben Söhne in derselben sozialen Lage.
Die Kinder der Armen sind auch arm geblieben, abgesehen von ganz
wenigen Ausnahmen, die den sozialen Aufstieg schafften. Und die
Reichen? Ja, die sind reich geblieben und werden immer reicher, von
einer Generation zur nächsten.
Und dennoch, ich bin unverbesserlich optimistisch. Vor allen in diesen schweren Zeiten, in denen wir jetzt seit Jahren leben, können wir
unserem Schicksal eine neue Wende abtrotzen. Wir müssen nur unseren Kopf benutzen, ohne uns von anderen beeinflussen zu lassen.
Weniger auf die Sirenen der Medien hören, aufhören, mit dem Strom
zu schwimmen.
Unsere Zeitschrift, Ihr Ferien Journal, wird dieses Jahr sechzig Kerzen auf der Geburtstagstorte haben! Sechzig Jahre Einsatz, Erfolge,
aber auch diskutable Entscheidungen. Seit dem ersten, sehr bescheidenen Ferien Journal wurden Riesenschritte gemacht, um Ihnen heute ein Magazin zu präsentieren, das interessant ist und Ihnen Freude
macht. Es war ein langer Weg, ohne Pause, ohne Angst - wir haben
immer an uns geglaubt und an die Zukunft des FJ!
Wenn wir auch dem Resultat der Studie der Amerikaner Respekt zollen, meine Idee bleibt doch, wie schon die Nobelpreisträgerin Rita
Levi-Montacini sagte: „denkt an die Zukunft, die auf euch wartet,
vergesst nicht, was ihr alles leisten könnt. Habt keine Angst!“
Mit diesem Ratschlag und mit unverminderter Leidenschaft für das
FJ heissen wir Sie in diesem Neuen Jahr herzlich willkommen.
Andreas Pieroni
Andreas Pieroni
5
6
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
36
16
24
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
info@ferienjournal.ch - www.ferienjournal.ch
46
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
ANNO/JAHRE LXIV | 425/5 | LUGLIO/JULI 2013
ANNO/JAHRE LXIV | 424/4 | GIUGNO/JUNI 2013
ANNO/JAHRE LXIV | 426/6 | AGOSTO/AUGUST 2013
Moon & Stars 2013
JazzAscona 2013
La cucina è servita!
Das Mahl ist angerichtet!
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Marco Barri, Maurizio Valsesia,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi.
Sommario / Inhalt
Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito
Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe
Passeggiate tra i santi dipinti
Wanderwege zu den Andachtskapellen
I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona
Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona
Belle e vecchie storie di un almanacco
Schöne und alte Geschichten über einen Kalender
Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star”
Maggia Magic Blues, ein “star”-Sommer
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Christina Schweiger, Maria Teresa Toto,
Rita Katharina Pedrazzini, Ladina Caprez,
Luca Milia, Alessio Mazzocut, Tanja Coray.
ANNO/JAHRE LXIV | 427/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2013
JazzAscona: premiato il coraggio di osare
JazzAscona: die neue Formel war ein großer Erfolg
ANNO/JAHRE LXIV | 428/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2013
ANNO/JAHRE LXIV | 429/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2013/2014
Sagra delle castagne di Ascona
Das Kastanienfest von Ascona
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
4
7
12
16
20
22
24
28
Chi nasce povero resta povero... Oppure...
Wer arm auf die Welt kommt, bleibt arm Oder...
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
Nel Mese - Im Monat
Camelie Locarno / Kamelien in Locarno
Christian Brusa nuovo comandante
della polizia comunale
Christian Brusa, neuer Gemeindepolizeikommandant
Le trappole reali di un mondo virtuale
Die realen Gefahren einer virtuellen Welt
Campanacci e schiocchi di frusta
Viehglocken und knallende Peitschen
Casate asconesi: Gli Abbondio
Asconeser Familiengeschlechter: Die Abbondios
36
40
44
46
51
52
54
62
64
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, ec120@tiomail.ch
Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch
La grande bellezza di Paolo Sorrentino
La grande bellezza (Die grosse Schöhnheit)
von Paolo Sorrentino
Gli Sgaffy
Die Sgaffy Band
7
La magica notte del Bechtelistag
Die magische Nacht des Bechtelistags
Ticinesi a Londra: Lo zampino dei Gatti
Tessiner in London: “Gatti’s Pfötchen”
Strada in festa: 2350 m per incontrarsi
Strada in festa: 2350 Meter langes Strassenfest
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
Ascona vince la sfida di “Samschtig-Jass”
Ascona gewinnt das Duell des “Samstig-Jass”
Proiezioni natalizie
Filme für die Weihnachtszeit
I 70 anni di Robert De Niro
Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni e delle
fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2014
Tiratura: 15’000 esemplari
Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.
La redazione farà il possibile per pubblicarli.
Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale.
Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.
Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren
Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.
Il Ticino multiculturale
Das multikulturelle Tessin
Chevrolet Volt
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet!
Esposizioni / Ausstellungen
Curiosità - Kurioses
Oroscopo di marzo / Horoskop für März
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è
sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, Fr. 140.–
per l’europa, Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Einsenden an / spedire a:
La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6
Tel.
MARZO-2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
13° Festival La donna crea
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
CH - 6605 Locarno Monti
www.organicoscenaartistica.ch
Fino al 10.05.14
Otello con la H, l’H è muta
- Stagione teatrale di Locarno 2013/2014
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
www.teatrodilocarno.ch
Dalle ore 20.30
Nella cornice di Piazza Municipio
ha luogo la tradizionale Sagra dei
Tortelli di San Giuseppe.
6614 Brissago
Dalle ore 14.00
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: info@ilgatto.ch
con i Cantori di Pregassona,
dirige M° Luigi De Marchi.
SES
Piazza Grande 5
6600 Locarno
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
27
28
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
CH - 6605 Locarno Monti
www.organicoscenaartistica.ch
Fino al 10.05.14
Teatro Paravento Dall’altra parte
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Teatro Paravento
Endurance
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
DOMENICA - SONNTAG
DOMENICA - SONNTAG
Sagra del pesce
La seconda domenica di marzo,
nella stupenda scenografia del
lungolago di Muralto, sul Piazzale Burbaglio, si svolge la caratteristica Sagra del Pesce.
www.muralto.ch
Dalle ore 06.30
16
Le stagioni
Mini Spettacoli 2013-2014
Teatro Oratorio San Giovanni
Bosco Via G. Motta 10
6648 Minusio
Tel.: +41 91 743 21 39
www.minspettacoli.ch
23
Teatro Paravento Alla ricerca dei
capelli perduti
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
Dalle ore 20.30
Dalle ore 19.00
Teatro Paravento Dall’altra parte
Nanosistemi Molecolari
29
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
Dalle ore 20.30
Dalle ore 20.30
werden bei uns zusammengebracht
Vertrauen auch Sie
dem Immobilien-Partner
dem die Kunden vertrauen
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Wohnträume
Dalle ore 15.00
22
Teatro Paravento Alla ricerca dei
capelli perduti
Musica con la Guggen S’Bandati e DJ Mike.
Dalle ore 11.45 distribuzione
di Risotto e luganighe.
Giochi, musica e allegria per
tutta la giornata.
9
Dalle ore 20.30
21
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
Giovedì 6 marzo
Inizio carnevale
Venerdì 7 marzo
Carnevale con concerti Rock.
Sabato 8 marzo
Carnevale in Piazza
Domenica 9 marzo
Carnevale Rogo del Pagliaccio
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
Dalle ore 20.30
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
Carnevale di Re Pitoc
15
SABATO - SAMSTAG
Cantori di Pregassona
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
13° Festival La donna crea
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
CH - 6605 Locarno Monti
20
26
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
Ascona
SABATO - SAMSTAG
Sagra dei tortelli
14
info@ilgatto.ch
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
Fino al 10.05.14
CH - 6605 Locarno Monti
8
Fino al 10.05.14
13° Festival La donna crea
www.organicoscenaartistica.ch
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
www.organicoscenaartistica.ch
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
Casa d’Arte Ascona (CAA)
Via Borgo 47a
6612 Ascona
13
19
25
MARTEDI - DIENSTAG
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch
24
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
43 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
Tel.: +41 91 756 31 70
servizi.culturali@locarno.ch
www.locarno.ch
Dalle ore 20.30
Ganzjährig geöffnet
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
Opere di Fred Baumann, Rolf
Knie, Armin Strittmatter, Paul
Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach.
Giovedì 6 marzo
Inizio carnevale
Venerdì 7 marzo
Carnevale con concerti Rock.
Sabato 8 marzo
Carnevale in Piazza
Domenica 9 marzo
Carnevale Rogo del Pagliaccio
13° Festival La donna crea
SABATO - SAMSTAG
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 78 733 66 12
info@jazzcatclub.ch
www.jazzcatclub.ch
Zao Wou-ki
Esposizione invernale
Carnevale di Re Pitoc
www.casadarteascona.ch
18
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
17
Jazz Cat Club - Kenny
“Blues Boss” Wayne’s Fats
Domino Tribute
servizi.culturali@locarno.ch
www.locarno.ch
GIOVEDI - DONNERSTAG
Fino al 10.05.14
Il lavoro è un testo potente, di
grande fascino e coraggio, che
avvince lo spettatore con la sua
forte tensione drammatica.
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
Dalle ore: 20.30
Tel.: +41 91 756 31 70
GIOVEDI - DONNERSTAG
www.organicoscenaartistica.ch
Improvvisamente l’estate
scorsa - Stagione teatrale
di Locarno 2013/2014
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
7
6
12
MERCOLEDI - MITTWOCH
CH - 6605 Locarno Monti
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 85 16
info@hotelpiazza.ch
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
11
Zao Wou-ki
VENERDI - FREITAG
Dalle ore 12.00
10
13° Festival La donna crea
MERCOLEDI - MITTWOCH
Organizzato dalla Pro Risotto
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner
und Pizzas.
Ad Ascona il Carnevale viene
festeggiato il martedì grasso sul
magnifico lungolago, in Piazza
G. Motta. Alla festa più divertente dell’anno viene offerto un
pranzo con luganighe a tutti.
5
MERCOLEDI - MITTWOCH
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
4
Carnevale con risotto
MERCOLEDI - MITTWOCH
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
MARTEDI - DIENSTAG
3
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
Carnevale Re Tapior
6644 Orselina
6600 Locarno
DOMENICA - SONNTAG
Fabio Badinotti und Chef Kenny
La Stranociada, la notte di
carnevale in Città Vecchia a
Locarno, si conclude sabato con
il tradizionale risotto in piazza
Sant’Antonio.
Risotto e divertimento per tutti e
dalle ore 11.00 intrattenimento
per i bambini.
2
DOMENICA - SONNTAG
in den Büroräumen der SWICATeatro S. Materno
via Lungolago Giuseppe Motta 2a
Via Losone 3
6600 Locarno
6612 Ascona
Öffnungszeiten: MO-DO 08.00
12.00
Tel.-091
792 30 37
13.30
- 17.00
www.teatrosanmaterno.ch
FR
bis
16.00
Risottata in Città Vecchia
30
DOMENICA - SONNTAG
Bilderaustellung “ERDEN”
Conferenza
Sonnen - Wasser - Erdkräfte 18.00
von Barbara Kaiser aus Maggia
Performance
07.02.- 24.04. 2014
20.30
SABATO - SAMSTAG
1
u l we b
s
e
t
i
r
i nse
t re
le v o s io n i :
e s taz
m a n i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
9
03-2014
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
VENERDI - FREITAG
8
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 55
www.csf.ethz.ch
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
�������������������������������
�������������������������������
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Dalle ore 14.23
www.organicoscenaartistica.ch
www.ascona-locarno.com
Fino al 10.05.14
Dalle ore 20.30
Concerto al Ristorante
Bricola di Rivera
Via Cantonale
ore 17:00
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
Una giornata di svago gratuita da trascorrere in bicicletta, coi
pattini o a piedi su strade rigorosamente chiuse al traffico motorizzato.
13
DOMENICA - SONNTAG
CH - 6605 Locarno Monti
SES
Piazza Grande 5
6600 Locarno
ASMP
Società Musica Popolare
slowUp - Giornata senz’auto di SvizzeraMobile
Locarno - Bellinzona
www.slowup-ticino.ch
12
SABATO - SAMSTAG
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
Concerto delle Camelie Recitar Cantando
La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia
di questo meraviglioso fiore.
6
Parco delle Camelie
Presso il bagno pubblico
6600 Locarno
11
VENERDI - FREITAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
13° Festival La donna crea
5
17. Locarno Camelie
Teatro Paravento - Zozo’s
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
Dalle ore 19.00
Via Buonamano
Piazza Giuseppe Motta
6612 Ascona
Tel.: +41 26 662 13 49
www.tourderomandie.ch
Dalle ore 12.05
6644 Orselina
11° Festival internazionale
Voci Audaci
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento.
Dettagli dei concerti:
vedi programma su
www.organicoscenaartistica.ch
20
DOMENICA - SONNTAG
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini della Madonna del Sasso prima e dopo
i restauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura
di Michela Zucconi-Poncini.
19
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
www.organicoscenaartistica.ch
Fino al 10.05.14
Esposizione invernale
Opere di Fred Baumann, Rolf
Knie, Armin Strittmatter, Paul
Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach.
Casa d’Arte Ascona (CAA)
Via Borgo 47a
6612 Ascona
30
Jazz Cat Club - Sandy
Patton & Thomas Dürst
(USA-CH)
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 78 733 66 12
info@jazzcatclub.ch
www.jazzcatclub.ch
Dalle ore 20.30
25
24
13° Festival La donna crea
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
CH - 6605 Locarno Monti
www.organicoscenaartistica.ch
Fino al 10.05.14
Concerto delle Camelie Recital “il clavicembalo di
Andreas Staier”
SES
Piazza Grande 5
6600 Locarno
www.ascona-locarno.com
Dalle ore 20.30
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
re
le v o s t io n i :
e s taz
m an i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
26
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Concerto di Pasqua
Concerto di musica classica nella suggestiva chiesa del
Collegio Papio, Santa Maria
della Misericordia, ad Ascona.
Chiesa Collegio Papio Santa
Maria della Misericordia
Viale C. Papio
6612 Ascona
Dalle ore 17.00
27
DOMENICA - SONNTAG
23
29
68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa
CH - 6605 Locarno Monti
Il Sacro Monte ieri e oggi
SABATO - SAMSTAG
Tel.: +41 91 756 31 70
Casa d’Arte Ascona (CAA)
Via Borgo 47a
6612 Ascona
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
VENERDI - FREITAG
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
Opere di Fred Baumann, Rolf
Knie, Armin Strittmatter, Paul
Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach.
18
17
13° Festival La donna crea
www.casadarteascona.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
Zao Wou-ki
Esposizione invernale
GIOVEDI - DONNERSTAG
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
LUNEDI - MONTAG
Casa d’Arte Ascona (CAA)
Via Borgo 47a
6612 Ascona
www.casadarteascona.ch
MARTEDI - DIENSTAG
Tel.: +41 26 662 13 49
www.tourderomandie.ch
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
servizi.culturali@locarno.ch
www.locarno.ch
28
Via Buonamano
Piazza Giuseppe Motta
6612 Ascona
Opere di Fred Baumann, Rolf
Knie, Armin Strittmatter, Paul
Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach.
SES
Performance
Piazza Grande 5
20.30
6600 Locarno
Teatro S. Materno
www.ascona-locarno.com
Via
Losone 3
6612 Ascona
Dalle
ore 20.30
Tel. 091
792 30 37
www.teatrosanmaterno.ch
10
16
22
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa
Teatro Paravento - Aspettando Ercole
Dalle ore 20.30
21
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
Esposizione invernale
La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia
di questo meraviglioso fiore.
Parco delle Camelie
Presso il bagno pubblico
6600 Locarno
9
15
Dalle ore 20.30
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
Tel.: +41 91 756 31 70
La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia
di questo meraviglioso fiore.
4
Concerto delle Camelie - Il
Conferenza
Suonar Parlante
18.00
www.casadarteascona.ch
14
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 78 733 66 12
info@jazzcatclub.ch
www.jazzcatclub.ch
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
servizi.culturali@locarno.ch
www.locarno.ch
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Jazz Cat Club - Sinatra Tribute Band & Max Neissendorfer (CH -D)
Zao Wou-ki
MERCOLEDI - MITTWOCH
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
8
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
7
3
17. Locarno Camelie
Parco delle Camelie
Presso il bagno pubblico
6600 Locarno
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
2
17. Locarno Camelie
GIOVEDI - DONNERSTAG
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
1
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
11
04-2014
VENERDI - FREITAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
LUNEDI - MONTAG
10
49mo Congresso su Esperimenti Mondiali Avanzati
di Gas Atmosferici
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78
Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 55
www.csf.ethz.ch
Enoteca
Hapimag Ascona
Dolce Vita unter Schweizer Palmen
La Dolce Vita sotto le palme svizzere
Fitness & Wellness
��
Schwimmbad
��
Fitness-Center (Power Plate)
��
Massagen
��
Piscina coperta
��
Fitness-Center (Power Plate)
��
Massaggi
Hapimag Villa Saleggi
via Muraccio 116
CH-6612 Ascona
Tel. +41 (91) 7 85 46 00
ascona@hapimag.com
12
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
���
�����
�������������������
�������������������
������������������
������������������������
������������
���!��������"��������
#�����������!������
$���%��������!���������
Ristorante13
Costa Azzurra
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
��
���
�����
�
�������
�
�������
�
�
�
�
Nel mese
�
�
�����
���
�
�
��������
�
�
im Monat
Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Kreisel nach Maggiabrücke links
Tel. 091 751 38 02
info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch
�������
�
�������
�
�
�
��
�����
��������
���
�����
�������
�������
�
�
�
��
�����
�
�
��������
�
“Il Ristorante”
"����
& ��$����%��������
�'�(�)�*+*,-+--- ��
.
/ ��$����%��������
�'�(�)�&+�&-+--- ��
.
, ��$����%��������
�'�(�)�/+��-+--- ��
���������������������������
����������!�0���������1
�������(����������2���'���
�����3���������4�&/��55*&�#�����
%%% ������ ��
������6������ ��
7,*�8*�98*�8&�-�
7,*�98�9,&��*�-5
Sagra del pesce – 09.03.2014
Fischfestival - 09.03.2014
Sagra dei tortelli 19.03.2014
Tortelli Festival - 19.03.2014
La seconda domenica di marzo, nella stupenda scenografia del lungolago di Muralto, sul
Piazzale Burbaglio, si svolge la caratteristica Sagra del Pesce. La manifestazione, organizzata dalla società pescatori Sant’Andrea, è
una simpatica tradizione che inizia il mattino
presto con le gare di pesca e diviene poi una
festa popolare con musica, intrattenimento e
giochi per i bambini. In caso di pioggia la Sagra sarà rinviata ad una delle domeniche successive.
Am zweiten Sonntag im März findet am Piazzale Burbaglio das charakteristische Fischfest
statt, am wunderschönen Seeufer von Muralto.
Die Veranstaltung, die vom Verband der Fischer von Sant‘Andrea organisiert wird, ist eine
schöne Tradition, die in den frühen Morgenstunden mit den Angelwettbewerben beginnt
und dann in ein Volksfest mit Musik, Unterhaltung und Spiele für Kinder übergeht. Bei
Regenwetter, wird das Festival auf einen der
folgenden Sonntage verschoben.
Il programma prevede:
ore 06.30 inizio delle gare di pesca
ore 10.00 inizio della festa
ore 10.30 aperitivo pro ripopolamento con
“alborelle fritte e vino bianco”
ore 12.30 pranzo per pescatori e simpatizzanti con polenta e merluzzo
ore 14.30 premiazione delle gare di pesca
ore 15.00 distribuzione di alborelle fritte fino
ad esaurimento
Das Programm:
06.30 Uhr, Beginn der Angelwettbewerbe
10.00 Uhr, Beginn des Festes
10.30 Uhr, Aperitif mit kleinen frittierten Fischen und Weisswein
12.30 Uhr, Mittagessen für Fischer und Sympathisanten, mit Polenta und Dorsch
14.30 Uhr, Preisverleihung der Angelwettbewerbe
15.00 Uhr, Verteilung von kleinen frittierten
Fischen, solange vorhanden
Il giorno di San Giuseppe la Piazza di Solduno
si riempie del delizioso profumo dei tortelli. I
tradizionali dolcetti, con o senza ripieno, vengono rigorosamente preparati a mano dai volontari che ne custodiscono gelosamente la ricetta. In caso di pioggia la festa, che viene organizzata dal FC Solduno, sarà annullata. A
Minusio, il giorno di San Giuseppe viene festeggiato con un concerto della Musica di Minusio assieme alla Minibanda. La manifestazione continua con l’aperitivo, una maccheronata,
vari giochi, lotteria e intrattenimento musicale per tutto il pomeriggio. La tradizionale distribuzione dei gustosissimi Tortelli avrà luogo
dalle ore 14.00. Il ricavato della festa va a favore
della scuola allievi della Musica di Minusio. La
festa avrà luogo presso il Teatro Oratorio San
Giovanni Bosco, in Via G. Motta 10 (50 m sotto la chiesa di Minusio). Nella cornice di Piazza Municipio a Brissago ha luogo la tradizionale Sagra dei Tortelli di San Giuseppe. Un pomeriggio all’insegna della buona compagnia e
del divertimento, con intrattenimento musicale
e naturalmente tanti tortelli golosi da gustare.
La manifestazione è organizzata dalla Società
Filarmonica Brissaghese. In caso di brutto tempo la festa si terrà presso la mensa scolastica.
Am Tag des Heiligen Josef füllt sich die Piazza
in Solduno mit dem köstlichen Duft der Tortelli. Die traditionellen Windbeutel, mit oder ohne
Füllung, werden von Freiwilligen gebacken und
das Rezept wird sorgsam geheim gehalten. Bei
Regenwetter fällt das vom FC Solduno organisierte Fest aus. In Minusio wird der Tag des heiligen Josef mit einem Konzert der Musikkapelle
von Minusio zusammen mit der Miniband gefeiert. Die Veranstaltung geht weiter mit Aperitif, Makkaroni-Essen, verschiedenen Spielen,
Tombola und musikalischer Unterhaltung während des ganzen Nachmittags. Die traditionelle
Verteilung der leckeren Tortelli (Windbeutel)
findet ab 14.00 Uhr statt. Der Erlös aus dem
Fest geht an die Musikschule von Minusio. Das
Festival findet im Theater Oratorium San Giovanni Bosco statt, in der Via G. Motta 10 (50 m
unterhalb der Kirche von Minusio). Auch auf
der Piazza Municipio in Brissago findet am Tag
des Heiligen Josef das traditionelle Fest der Tortelli statt. Ein Nachmittag in guter Gesellschaft
mit viel Spass, mit Live-Musik und natürlich
mit vielen leckeren Tortelli (Windbeutel).
Die Veranstaltung wird vom Philharmonischen
Verein Brissago organisiert. Bei schlechtem Wetter findet das Fest in der Schulkantine statt.
“Il Giardino”
FONDUE:
Bacchus,
Chinoise
Pesce
e alla Costa
Das ganze Jahr geöffnet.
Es freuen sich auf Ihren Besuch das
Costa-Team und Familie Schwyn
14
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
���
�����
��
�
�
��
���������������������������������������������������
�������������������������������������������
�������������������������������������
����������������
������������������������������
���������������������������������
���������������������������
�������������������������������������
�����������������������
�����������������
����������������
��������������������������������������
��������������������������
�
��������
�
�
Nel mese
���
�����
�
�������
�������
�
�
�
��
�����
�
�
�
��������
�
im Monat
www.hotel-schiff-ascona.ch
mail@hotel-schiff-ascona.ch
Tel. 091.791.25.33
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
�������
�
�������
�
�
���
�����
Calzature Aramis sagl
Via borgo 11 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 50 62
calzaramis@bluewin.ch
���
�����
�������
�
�������
15
�
�
��
�����
�
�
��������
�
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
��������������������������������������������������������
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Servizioicilio
a dom
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA
TICINESE ROMERIO
Vendita diretta in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre
LOCARNO
Concerti delle Camelie 2014
Kamelienkonzerte 2014
Festival Internazionale di musica antica
Giunti alla loro sesta edizione, i Concerti delle
Camelie di Locarno presentano questa primavera quattro eccellenti concerti di musica antica.
I concerti hanno luogo nella sala della SES
(Società Elettrica Sopracenerina, Piazza Grande 1, Locarno), dove si trova una cornice ideale per la musica da camera, grazie all’ottima
acustica.
Internationales Festival von antiker Musik
In ihrer sechsten Ausgabe präsentieren die
Kamelienkonzerte von Locarno diesen Frühling vier hervorragende Konzerte der antiken
Musik.
Die Konzerte finden im Saal der SES (Società Elettrica Sopracenerina, Piazza Grande 1,
Locarno) statt, wo dank der ausgezeichneten
Akustik ein idealer Rahmen für Kammermusik geboten ist.
In programma:
28.03.2014 - Ensemble Rossi Piceno: Andreas
Helm & Emiliano Rodolfi, oboi; Carles Cristòbal, fagotto; Raùl Moncada, clavicembalo.
04.04.2014: Il Suonar Parlante: quartetto di
viole da gamba; Vittorio Ghielmi, Rodney
Prada, Fahmi Alqhai, Cristiano Contadin.
11.04.2014: Recitar Cantando a tre: Marina
De Liso, mezzosoprano; Marco Testori, violoncello; Michele Pasotti, tiorba.
25.04.2014: Recital «Pour passer la Mélancholie - recital»: Andreas Staier, clavicembalo
I concerti saranno introdotti con un breve intervento del conosciuto Giuseppe Clericetti.
Informazioni e prevendita: Ente turistico
Lago Maggiore, Largo Zorzi, Locarno
Programm:
28.03.2014 - Ensemble Rossi Piceno Oboen:
Andreas Helm & Emiliano Rodolfi, Fagott:
Carles Cristòbal, Cembalo: Raùl Moncada,
04.04.2014: Il Suonar Parlante GambenQuartett: Vittorio Ghielmi, Rodney Prada,
Fahmi Alqhai, Cristiano Contadin
11.04.2014: Recitar Cantando a tre Marina
De Liso, Mezzosopran - Marco Testori, Cello
- Michele Pasotti, Theorbe
25.04.2014: Recital «Pour passer la Mélancholie - recital» Andreas Staier, Cembalo
Die Konzerte werden von Giuseppe Clericetti
angekündigt.
Auskunft und Vorverkauf: Ente Turistico
Lago Maggiore, Largo Zorzi, Locarno
Primavera Locarnese:
Dal Festival del film Locarno
al Monte Verità
Frühling in Locarno:
vom Filmfestival
zum Monte Verità
La seconda edizione di Primavera Locarnese, un evento culturale dedicato al mondo
della letteratura e del cinema, avrà luogo dal
10 al 15 aprile ad Ascona – in particolare al
Monte Verità – e a Locarno.
Die zweite Ausgabe der „Primavera Locarnese“ (Frühling in Locarno), ein kulturelles
Ereignis das der Welt der Literatur und des
Films gewidmet ist, findet vom 10. bis 15.
April in Ascona - vor allem auf dem Monte
Verità - und in Locarno statt.
Il programma della manifestazione è composto da tre iniziative:
Monte Verità: Il demone dell’Utopia (10 –
13.04.2014): Un festival letterario su utopie
passate, presenti e future nelle poesie, romani, architettura e sogni. Organizzato dall’Associazione Eventi Letterari.
Youtopia (11 – 14.04.2014): l’Associazione Youtopia propone eventi che stimolano la
creazione di visione ed utopie.
L’immagine e la parola (12 – 15.04.2014):
spin-off del Festival del film di Locarno:
quattro giorni di proiezioni, incontri,
workshop e discussioni sotto la direzione di
Carlo Chatrian. Ospite d’onore di questa seconda edizione il regista tedesco Edgar Reitz.
„Primavera Locarnese“ besteht aus drei verschiedenen Initiativen:
Monte Verità: Il demone dell’Utopia (10 13.03.2014) – Der utopische Dämon
Youtopia (11 – 14.04.2014).
L’immagine e la parola (12 – 15.04.2014) –
Bild und Wort: ein Spin-off des Filmfestivals
Locarno. Die Veranstaltung unter der künstlerischen Leitung von Carlo Chatrian besteht
aus 4 Tagen mit Filmvorführungen, Präsentationen und Podiumsdiskussionen mit Filmemachern und Autoren. Ehrengast bei dieser zweiten Ausgabe wird den Filmregisseur
Edgar Reitz sein.
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
info@farola.ch
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch
16
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
17
Camelie Locarno
La più grande esposizione europea di camelie
dal 2 al 4 aprile 2014 a Locarno.
Attesi 10mila visitatori - Con RailAway 20%
di sconto
C
amelie, mimose, magnolie, rododendri, azalee… Da nessuna parte in Svizzera la primavera è più
fiorita che a Locarno. E da nessuna parte
è anche più precoce, perché le prime fioriture si hanno già a partire da fine febbraio, quando altrove la natura è ancora
immersa nei rigori dell’inverno.
Fra i fiori che per primi anticipano la bella stagione in riva al Lago Maggiore, la
camelia è davvero la regina. Coltivata da
oltre 150 anni, è presente in ogni giardino e in centinaia di varietà.
Locarno ospita, non a caso, uno dei più
ricchi parchi di camelie a livello internazionale e anche la più importante esposizione europea dedicata a questo fiore.
Esposizione che torna puntualmente dal
2 al 6 aprile 2014. L’evento, denominato
“Camelie Locarno” ed organizzato dalla Società Svizzera della Camelia in collaborazione con l’Ente Turistico Lago Maggiore e la Città di Locarno, conosce di
anno in anno un grande successo. Gli organizzatori, meteo permettendo, sperano
di confermare la cifra record di 10mila visitatori in 4 giorni registrata nel 2012.
L’evento attira appassionati da tutta Europa e si distingue da manifestazioni affini
per le sue dimensioni, l’ampia varietà di
piante e fiori che vi si possono ammirare, l’estrema cura posta negli allestimenti,
la profusione degli addobbi floreali. Fulcro dell’evento è la mostra scientifica, allestita però con grande gusto scenografico, che presenta all’interno di una capiente tensostruttura oltre 300 varietà di
camelie recise, suddivise in diverse specie
(japonica, reticulata, ecc), ibridi e cultivar
provenienti da vari parchi e giardini privati della regione
L’esposizione – ed è questo il bello - si
tiene nel cuore stesso del Parco delle camelie di Locarno.
Inaugurato in occasione del Congresso mondiale della camelia tenutosi a Locarno nel 2005, ampliato a tappe ed insignito nel 2010 del prestigioso marchio
“Garden of Excellence” conferito dall’International Camellia Society, il Parco ospita su una superficie di oltre 10’000
metri quadrati poco meno di mille diverse varietà di camelie. Due laghetti con
giochi d’acqua e un romantico padiglione
contano fra le principali realizzazioni di
questo meraviglioso e incantato angolo di
Locarno, ubicato in riva al lago, nei pressi
della Lanca degli Stornazzi.
Completano l’offerta vari stand, le consulenze botaniche del dott.Camelia, lo spazio
vendita di piante, il punto di ristoro Tea
& Coffee House e il tradizionale Concerto delle camelie, che come sempre ha luogo nel salone della Sopracenerina in Piazza
Grande a Locarno. In programma il 4 aprile alle 20.30, il concerto ospita il quartetto di viole Il Suonar Parlante, formazione
pluripremiata che partecipa regolarmente ai festival più importanti e vanta prestigiose collaborazioni (Tölzer Knabenchor,
Uri Caine, Ernst Reijseger, Vinicio Capossela fra i tanti), la cui musica si rifà a una
particolare tecnica di emissione sonora,
per mezzo della quale gli strumenti possono realmente imitare la voce umana.
TUTTA UNA REGIONE IN FIORE
Locarno Camelie vale il viaggio anche
per le attrazioni che offre l’intera regione. Poiché dai territori asiatici d’origine,
le camelie si sono diffuse in tutto il mondo inizialmente proprio grazie all’utilizzo delle foglie della Camellia sinensis per
la preparazione del tè, una tappa imperdibile della visita a Locarno è il Parco del
tè presso il Monte Verità di Ascona, unica piantagione di tè verde in Svizzera, con
annesso laboratorio di produzione.
Nel raggio di pochi chilometri si possono
inoltre trovare altre importanti attrazioni, tra cui il meraviglioso Parco botanico
del Gambarogno – dedicato in particolare ai numerosissimi e splendidi esemplari di camelie e magnolie – la cui preziosa
offerta paesaggistica, botanica e culturale
è di rilievo mondiale.
Non si può non citare il Parco botanico
delle Isole di Brissago, centro d’interesse scientifico e turistico, soprattutto per la
vegetazione di origine subtropicale coltivata. Il giardino delle Isole di Brissago ricorda i petali che gli asiatici posano sull’acqua a scopi estetici e fluttua sulle acque del Lago Maggiore trasportando miriadi di piante esotiche.
BIGLIETTI, RAILAWAY E ALTRE OFFERTE PROMOZIONALI
L’entrata costa 10 franchi, pensionati 8
franchi. Sconto del 20% per gruppi di almeno 10 persone. Ingresso gratuito per
bambini e ragazzi fino a 16 anni.
In occasione di Locarno Camelie, Railaway offre condizioni particolarmente vantaggiose con riduzioni del 20% sul
prezzo di entrata all’evento e sul costo del
biglietto del treno.
Offerta Locarno Camelie + Isole di
Brissago: per soli 32 franchi, entrata alla
manifestazione, gita in battello sul lago
Maggiore e visita alle Isole di Brissago!
Altri sconti sono offerti sul biglietto della funicolare Locarno-Madonna del Sasso-Orselina (50%), sul biglietto della funivia Orselina – Cardada e della seggiovia Cardada Cimetta (30%). Il “Lido Locarno” offre uno sconto di 3 franchi per
gli adulti e 2 franchi per i ragazzi.
ALTRE INFORMAZIONI PRATICHE
Dove e quando
Locarno Camelie si tiene al Parco delle Camelie di Locarno – sul lungolago, in
viale Respini – da mercoledì 2 a domeni-
ca 6 aprile 2014. La mostra rimarrà aperta nei seguenti orari: mercoledì – domenica dalle ore 9.30 alle ore 18.00.
Il Parco delle Camelie è raggiungibile con
servizio autobus FART gratuito – Fermata
del bus di fronte alla stazione delle Ferrovie Federali, davanti alla biglietteria FART
e in Via della Pace. Sul posto sono disponibili ampie possibilità di parcheggio.
Info turistiche
Per maggiori informazioni sull’evento e
sulla regione, contattare l’Ente Turistico
Lago Maggiore all’indirizzo info@asconalocarno.com, al numero di telefono +41
(0) 848 091 091 oppure visitare il sito web
www.ascona-locarno.com e i relativi social network (Facebook: Ascona-Locarno
Turismo / Twitter: @asconalocarno). ◆
18
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Kamelien in Locarno
Eintrittspreise
Erwachsene CHF 10.- / AHV CHF 8.- /
20% Skonto für Gruppen von min. 10 Personen. Eintritt für Kinder bis 16 Jahre gratis.
Die grösste Kamelienaustellung Europas
L
19
ocarno ist die Schweizer Hauptstadt
der Kamelien, die Frühlingsdestination par excellence. Die Stadt und
ihre Umgebung sind bekannt für die spektakuläre Blütenpracht in Parks und Gärten, für die Vielfalt der Flora, das üppige
Blumenmeer und die Präsenz des subtropischen Elements, das man in der Schweiz
nur am Ufer des Lago Maggiore erleben
kann, dank dem sonnigen, mildem Klima,
in dessen Genuss die Region kommt.
der 2005 anlässlich des Weltkongresses der
Kamelien in Locarno eingeweiht und 2010
von der International Camelia Society mit
dem begehrten Titel «Garden of Excellence»
ausgezeichnet wurde. Auf einer Fläche von
über 10‘000 Quadratmetern bietet der Park
Platz für fast tausend Varianten von Kamelien. Dazu zieren zwei Teiche mit Wasserspielen und ein romantischer Pavillon diesen zauberhaften Winkel am Seeufer von
Locarno, nahe der Lanca degli Stornazzi.
das traditionelle Kamelienkonzert (am 4.
April, mit dem Viola da Gamba-Quartett
“Il Suonar Parlante“) machen aus der Kamelienausstellung einen wahren Event für
alle Natur- und Blumenfreunde.
Kamelien, Mimosen, Magnolien, Rhododendron, Azaleen... Nirgendwo sonst in der
Schweiz ist der Frühling farbiger und milder als in Locarno, und auch nirgendwo
sonst beginnt er früher. Die ersten Blüten
zeigen sich schon ab Ende Februar, wenn
anderswo die Natur noch mit den harten
Bedingungen des Winters zurecht kommen
muss.
Die Gelegenheit, gleichzeitig geschnittene
Kamelien und Blumen an den blühenden
Pflanzen zu beobachten, die botanische Beratung des «Kameliendoktors», der Pflanzenmarkt, das Tea & Coffee House sowie
Wo und wann
«Locarno Camelie» findet im Parco delle
Camelie in Locarno statt, auf der Seepromenade, Viale Respini, von Mittwoch 2. bis
Sonntag 6. April 2014.
Spezielle Angebote
Eintritt zur Kamelienausstellung, Transfer
mit dem Schiff der Navigazione Lago Maggiore zu den Brissago-Inseln, Eintritt Brissago-Insel: CHF 32.-.
Weitere Ermässigungen werden auf den
Eintrittskarten der Standseilbahn Locarno-Madonna del Sasso-Orselina (50%)
gewährt, auf der Drahtseilbahn OrselinaCardada sowie auf der Sesselbahn Cardada-Cimetta (30 %).
Das Erlebnisbad “Lido Locarno” offeriert
CHF 3.- Ermässigung für Erwachsene und
CHF 2.- für Kinder.
RailAway SBB: Kombi-Billett mit 20 %
Ermässigung ab allen SBB-Bahnhöfen der
Schweiz.
Treffpunkt Locarno, vom 2. bis 6. April
2014!
PRAKTISCHE HINWEISE
Unter den ersten Frühlingsboten am Lago
Maggiore ist die Kamelie die wahre Königin. Vor über 150 Jahren eingeführt und
seither mit viel Engagement kultiviert, trifft
man sie heute in jedem Garten, in hunderten von Sorten.
Nicht zufällig liegt einer der vielfältigsten
Kamelienparks Europas in Locarno, der
Stadt, die auch die bedeutendste Kamelienausstellung des Kontinents beherbergt.
Der Anlass mit dem Titel «Camelie Locarno» zieht Tausende von Kamelienfreunden
an und wird von Jahr zu Jahr erfolgreicher.
Die Ausstellung ist von grossem botanischem Interesse und präsentiert mit ausgeprägtem Geschmack in einer grosszügigen
Struktur aus Seilnetzkonstruktionen über
300 Arten von Schnittkamelien, unterteilt
in verschiedene Spezies, Hybriden und Kultivar.
Die Ausstellung - das ist besonders schön findet im Herzen des Kamelienparks statt,
Öffnungszeiten: Mittwoch - Sonntag, 9.30
Uhr bis 18.00 Uhr
Der Park ist mit einem Gratisbus der
FART erreichbar. Bushaltestellen vis-à-vis
Bahnhof SBB vor dem Ticket-Office der
FART und in der Via della Pace.
Beim Kamelienpark stehen grosszügige
Parkplätze zur Verfügung.
Touristen-Information
Für weitere Informationen zum Anlass und
zur Region wenden Sie sich bitte ans Verkehrsbüro: Ente Turistico Lago Maggiore,
info@ascona-locarno.com, Telefon +41
(0) 848 091 091, oder konsultieren Sie unsere Webseite www.ascona-locarno.com
sowie die sozialen Netzwerke (Facebook:
Ascona-Locarno Turismo / Twitter: @asconalocarno). ◆
20
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Dal 2015 Ascona fungerà da Comune polo
Christian Brusa nuovo
comandante della polizia
comunale
Una convenzione in materia
di ordine pubblico legherà
Borgo ai Comuni di Brissago,
Ronco sopra Ascona, Losone e
Centovalli
• di Maurizio Valsesia •
D
allo scorso 1° gennaio è entrato
ufficialmente in funzione il nuovo Comandante della Polizia Comunale di Ascona, Christian Brusa. Terminato il periodo del posto di polizia misto con la cantonale (2007-2013), ora è
operativo il Posto di Polizia Comunale. Il
capo Dicastero polizia Tiziano Broggini
ha dato il benvenuto al neo comandante.
Broggini ha ribadito gli obiettivi del Municipio per quanto concerne la sicurezza
e l’ordine pubblico del Comune e spiegato gli impegni di Ascona, come Comune
Polo, nell’ambito della convenzione sulla creazione della Regione VII, Locarnese Ovest (sponda destra), con i Comuni
di Brissago, Ronco sopra Ascona, Losone
e Centovalli che dovrà essere operativa a
partire dal settembre 2015.
È in base alla nuova “legge sulla collaborazione tra la polizia cantonale e le polizie
comunali” che il Ticino è stato diviso in
più zone, una delle quali è appunto la Regione VII. Il corpo di polizia del Comu-
ne avrà tutta una serie di competenze di
coordinamento sul piano regionale: pianificare, unitamente ai comandanti delle polizie strutturate, le attività di polizia
comunale sul piano regionale, promuovendo, laddove possibili, servizi in comune; disporre l’impiego di agenti delle polizie comunali della regione per servizi d’interesse regionale, rispettivamente
per interventi d’interesse cantonale unitamente alla polizia cantonale (servizio di
mantenimento d’ordine) o per interventi
nell’ambito di collaborazione intercantonale in materia di sicurezza e polizia.
Nelle intenzioni del Governo la nuova Legge valorizzerà il ruolo delle polizie comunali. Inoltre e conforma l’obbligo dei Comuni nel disporre di un servizio
di polizia locale, in forma diretta (tramite un proprio corpo) o indiretta (convenzionandosi con un Comune che dispone di un corpo di polizia). La sede sarà ad
Ascona e i costi saranno divisi tra i Comuni convenzionati in base a una chiave
di riparto. ◆
Il nuovo Comandante
della Polizia Comunale di Ascona,
Christian Brusa
con a sinistra il Capo Dicastero Polizia
Tiziano Broggini, Municipale di Ascona.
Der neue Polizeikommandant von Ascona,
Christian Brusa. Links von ihm
Tiziano Broggini, Gemeinderatsmitglied
und Verantwortlicher für die Polizei.
21
Ab 2015 eine neue Polizeizentrale in Ascona
Christian Brusa, neuer
Gemeindepolizeikommandant
Gemäss einer Vereinbarung
der Polizeiämter wird
Ascona mit den Gemeinden
Brissago, Ronco sopra Ascona,
Losone und Centovalli
zusammengelegt.
A
m 1. Januar 2014 hat Christian
Brusa offiziell sein neues Amt als
Gemeindepolizeikommandant in
Ascona angetreten.
Die Zeit (2007 – 2013) der gemeinsamen
Polizeistelle (Gemeinde und Kanton) ist beendet und nun wirkt die Gemeindepolizei.
Der Chef des Polizeiamtes Tiziano Broggini
begrüsste den neuen Kommandanten und
hiess ihn willkommen. Broggini betonte die
Objektive der Gemeinde betreffend die öffentliche Sicherheit und Ordnung und erklärte, welche Verpflichtungen Ascona nun
als Zentralstelle in der Konvention habe.
Eine neue Konvention, die mit der Erschaffung der Region VII, Locarno-West (rechtes
Flussufer) mit den Gemeinden Brissago,
Ronco sopra Ascona, Losone und Centovalli gegründet wurde und die ab September
2015 in Kraft tritt.
Aufgrund des neuen Gesetzes zur Mitarbeit
zwischen der Kantons- und Gemeindepoli-
zei wurde der Kanton Tessin in verschiedene Zonen aufgeteilt und eine davon ist die
Region VII.
Der Gemeindepolizeiposten wird eine Anzahl von regionalen Koordinationskompetenzen haben, wie: gemeinsame Planung
mit den regionalen Polizeikommandanten,
Tätigkeiten der Gemeindepolizei auf regionaler Ebene unter Förderung, (wo immer
möglich) der gemeinsamen Dienstleistungen. Er wird über Gemeindepolizisten aus
der Region für den Dienst im Interesse der
gesamten Region, beziehungsweise für Einsätze kantonaler Interessen oder die Mitarbeit bei interkantonalen Einsätzen (Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung
und Sicherheit ) unter Mitwirkung der
Kantonspolizei verfügen .
Es ist die Absicht der Regierung mit dem
neuen Gesetz die Funktion der Gemeindepolizei aufzuwerten. Zudem ist es Pflicht
einer Gemeinde, über einen örtlichen Polizeidienst zu verfügen, in direkter Form
(mit einer eigenen Polizeiwache) oder indirekt (nach getroffenen Abmachungen mit
einer Gemeinde, die über eine Polizeiwache
verfügt).
Die Zentralstelle wird Ascona sein und die
Kosten werden zwischen den angeschlossenen Gemeinden proportional aufgeteilt. ◆
22
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Die realen Gefahren
einer virtuellen Welt
Le trappole reali
di un mondo virtuale
• di Beppe Fissore •
I
l cyber-bullismo è ormai notizia quotidiana. Ragazzini con uno o più
smartphone zeppi di applicazioni “social” possono con pochi click amplificare
a livelli spaventosi quell’attitudine adolescenziale alla logica del branco. Anni addietro certi comportamenti da cortili scolastici veniva gestita dai consigli di classe e dai genitori; ma, già allora, con molte difficoltà. Oggi l’utilizzo scriteriato di
Facebook, la disponibilità delle funzioni video-fotografiche dei cellulari e l’abuso di chat da parte di minori, sono causa di violenze psico-sociali drammatiche,
a volte di gravità mortale.
In Europa e nel mondo i crimini di cyber-bullissismo che si moltiplicano rappresentano l’apice visibile di un fenomeno che si muove nell’ombra bonaria della “ragazzata”. Hanno sconvolto l’opinione pubblica i suicidi del ragazzo olandese
Tim Ribberink e del liceale romano A.S.,
entrambi vessati su Internet perché omosessuali. Ma le testate locali riportano con
inquietante continuità notizie “minori”
di quotidiano bullismo online. A Cagliari, per esempio, in pochi mesi si sono ripetuti casi adolescenti sbranate nei social
network per aver condiviso col bullo di
turno foto compromettenti, ferocemente diffuse all’istante da centinaia di pirana del social, senza pietà. Gli episodi, diffusi dalle testate locali fanno riflettere su
quanto l’utilizzo indiscriminato e incontrollato dei social-network possa colpire il mondo adolescenziale, sino a frantumare le identità più fragili.
I bersagli preferiti dei cyber-bulli non
sono soltanto le persone che esprimono
una “diversità” affettiva e sessuale, come
nei casi citati, ma anche adolescenti che
non si uniformano al branco perché non
sono alla moda, perché “studiano troppo”,
perché sono troppo grassi o troppo magri,
troppo intelligenti o troppo sensibili per
partecipare al conformismo imposto dai
modelli della imperante sottocultura televisiva. In altro modo, alcuni obiettivi del
cyber-bullismo sono proprio aspiranti cover-girl in erba che si espongono ingenuamente e sconsideratamente alle zanne del
social-network.
Gli adulti, genitori e insegnanti, affrontano con comprensibile disagio la complessità delle interazioni tra gli adolescenti,
dato il fatto che, oggi più che in passato, il
divario culturale tra una o due generazioni è stato amplificato dalle nuove tecnologie psico-sociali, gli sms, le chat, i socialnetwork. Vale a dire che i “nativi digitali”,
i ragazzi di oggi, orbitano in un universo
quasi parallelo rispetto a quello dei loro
adulti di riferimento. Così, le dinamiche
ricorrenti nell’adolescenza di esclusione e
bullismo, un tempo chiuse nelle classi restavano nel dominio psico-educativo degli
adulti; venivano contenute all’interno di
prassi e norme di cui era possibile garantire il rispetto ed era possibile limitarne la
diffusione incontrollata. Ora non più !
Nel secolo del social-network, i confini
tra pubblico e privato si sgretolano, finiscono per essere pressoché ignoti ai preadolescenti e agli adolescenti e gli adulti
hanno il dovere di rimarcare con esattezza quei principi di rispetto del prossimo,
di dignità e di integrità alla base della for-
23
mazione dell’individuo messi a dura prova dagli strumenti sociali di Internet. Per
rispondere a questa necessità occorre che
gli adulti e gli insegnanti rimangano al
passo coi tempi e apprendano almeno in
parte i nuovi linguaggi e le nuove strategie d’interazione sociale. Solo così, con
l’appoggio incondizionato e stabile del
“mondo adulto”, gli adolescenti di potrebbero evitare di patire in futuro le conseguenze di questo mondo artificiale , praticato o subito, o di situazioni al limite della violenza privata. ◆
F
ast täglich berichten die Medien über
neue Fälle des sogenannten Cybermobbings. Fälle von Jugendlichen
mit Smartphones randvoll mit sozialen Anwendungen, durch die der für Jugendliche
so wichtige Herdentrieb mit wenigen Klicks
erschreckende Dimensionen annimmt. Vor
einigen Jahren wurden solche Pausenhofmachtspielchen im Klassenrat oder mit den
Eltern behandelt; wenn auch damals schon
mit gewissen Schwierigkeiten. Heute jedoch kann der unvernünftige Umgang mit
Facebook und ähnlichen Netzwerken, die
Foto- und Videofunktion der Handys und
der Missbrauch von Chats seitens Minderjähriger schwere psychische Gewalt zur Folge haben, manchmal sogar mit tödlichem
Ausgang.
Das in Europa und der Welt immer häufiger auftretende Cybermobbing ist nur die
Spitze des Eisbergs. Darunter verbirgt sich
ein Phänomen, das sich im Schatten gutmütiger Jugendstreiche ausbreitet. Die Öffentlichkeit war tief betroffen vom Suizid
von Tim Ribberink aus Holland und vom
Gymnasiast A. S. aus Rom, zwei Jugendliche, die im Internet wegen ihrer Homosexualität blossgestellt und gedemütigt wurden. Und täglich berichten die Medien über
neue, wenn auch weniger gravierende Fälle
von Cybermobbing. In Cagliari zum Beispiel häuften sich innerhalb weniger Monate die Fälle von jungen Frauen, deren
kompromittierende Fotos in die falschen
Hände gerieten und darauf erbarmungslos
im Internet verbreitet wurden. Diese Fälle
lassen uns über den Einfluss nachdenken,
der der unsachgemässe und unkontrollierte Gebrauch der sozialen Netzwerke auf die
Welt der Jugendlichen haben kann und wie
labile Persönlichkeiten daran regelrecht zerbrechen können.
Die Opfer des Cybermobbings sind jedoch
nicht nur Personen, die anders fühlen oder
lieben, wie in den oben erwähnten Fällen.
Es trifft auch Jugendliche, die nicht ins Bild
passen, weil sie nicht jedem Modetrend folgen, weil sie zu viel lernen, sie zu dick oder
zu dünn sind, zu schlau oder zu sensibel,
um dem vom Fernsehen und der Unterhaltungsindustrie vorgegebenen Ideal zu entsprechen. In anderen Fällen trifft es junge
Frauen mit grossen Träumen, CovergirlAspirantinnen, die sich unschuldig und unbedacht im Internet ausstellen und somit
zum gefundenen Fressen für die sozialen
Communities werden.
Es ist verständlich, dass sich Erwachsene,
Eltern und Lehrpersonen mit einem gewissen Unbehagen an die komplexe Interaktion der Jugendlichen unter sich heranwagen,
ist doch heute die Kluft zwischen den Generationen breiter denn je. Durch neue Medien wie SMS, Chat und die Sozialen Medien
befinden sich die heutigen Jugendlichen, die
„Digital Natives“, sozusagen in einem Paralleluniversum zu ihren erwachsenen Bezugspersonen. Früher spielten sich die immer wiederkehrenden Phänomene der Jugend wie die soziale Ausgrenzung und das
Mobbing fast ausschliesslich im Klassenverbund ab und waren damit von Erwachsenen direkt kontrollierbar, durch Regeln und
Sitten konnte ein gewisser Respekt bewahrt
und die unkontrollierte Ausbreitung des
Problems verhindert werden. Das ist heute
so nicht mehr möglich.
Im Zeitalter der Sozialen Netzwerke verschwimmen die Grenzen zwischen Privat
und Öffentlich immer mehr, oft werden sie
von Kindern und Jugendlichen gar nicht
mehr wahrgenommen. Es muss deshalb die
Aufgabe der Erwachsenen sein, sie gegenseitigen Respekt, Anstand und Integrität
zu lehren. Elemente, die durch die Sozialen
Netzwerke allzu oft auf eine harte Probe gestellt werden. Um diese Aufgabe wahrnehmen zu können, müssen Erwachsene und
Lehrpersonen mit den neuen Entwicklungen Schritt halten und sich, zumindest teilweise, die neuen Umgangsformen Jugendlicher untereinander aneignen. Denn nur
durch vorbehaltslose und vor allem stabile Unterstützung seitens der Erwachsenen
kann vielleicht verhindert werden, dass die
Jugendlichen in Zukunft unter den Folgen
dieser virtuellen Welt leiden werden. ◆
24
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Campanacci e schiocchi
di frusta
25
La casa sulla piazzetta di Guarda che ispirò
Carigiet nel disegnare la casa di Ursli.
Das Haus an der Piazzetta di Guarda, das
Carigiet bei der Zeichnung von Ursli’s Haus
inspiriert hat
Il Chalandamarz, è il nome
in romancio del giorno che i
grigionesi di lingua italiana
chiamano “calendimarzo”.
Sono appunto le calende
di marzo, il primo giorno
del mese, in cui i grigionesi
scacciano l’inverno e
annunciano la primavera al
suon di campanacci, tamburi e
schiocchi di frusta.
• di Ezio Guidi •
C
alendimarzo è una delle ricorrenze più caratteristiche dell’arco alpino, con tanto di sfoggio di costumi tradizionali. Quel sapore di montagna sa dare un tocco di solennità alla
magia della natura che pigramente si risveglia dopo il gelo invernale. L’origine
della festività è molto remota. Le sue radici risalgono ai riti pagani legati al cambio di stagione e al ritmo ciclico della vita
contadina cadenzata dai tempi della natura. Già in epoca antica il primo giorno
di marzo era occasione di riti propiziatori, si trattava infatti del primo giorno del
calendario religioso della Roma dei Re, in
cui si cambiavano i rami di lauro alla reggia e si accendeva il fuoco nel Tempio di
Vesta e in tutte le case.
Oggi, quando pensiamo alla festa romancia delle campane, il ricordo va immediatamente alla famosa fiaba Una campana
per Ursli di Selina Chönz e alle belle illustrazioni di Alois Carigiet sulle pagine del
libro che ha fatto conoscere al largo pub-
La fiaba della Chönz con le illustrazioni di Alois Carigiet.
Das Märchen von Selina Chönz, mit Illustrationen von Alois Carigiet
blico questa antica usanza grigionese. Il
Calendimarzo non si celebra solo in Engadina ma anche in alcune valli di lingua
italiana, come in Val Bregaglia, nel moesano e nel poschiavino, dove la tradizione
è assai radicata.
Come racconta la fiaba della Chönz (nella
quale il piccolo Ursli attraversa mille peripezie per procacciarsi il grande campa-
naccio appeso in un fienile all’alpe) protagoniste della festa sono le campane da
bestiame. Siccome si deve scacciare l’inverno, quella del Chalandamarz è infatti
una festa decisamente rumorosa. Oltre i
campanacci prima di tutto anche rulli di
tamburi, suoni di corni, canzoni primaverili e soprattutto i classici schiocchi di
frusta, in particolare a Zuoz e Madulain
dove i ragazzi iniziano a febbraio a esercitarsi in questa pratica tradizionale.
In alcuni paesi, come a Ftan, durante il
corteo si indossano anche delle maschere dando alla manifestazione un carattere più carnascialesco. Tradizionalmente
la festa sarebbe appannaggio dei soli giovani maschi e ancora oggi, sebbene in alcuni comuni la distinzione tra i ruoli dei
ragazzi e delle ragazze abbia cominciato
a scemare, in molte località i ruoli sono
chiaramente distinti: i ragazzi sfilano per
le strade con i campanacci e partecipano
alle abituali piccole risse, mentre le ragazze preparano la cena e il ballo. Ad esempio, sempre a Ftan, i ruoli sono rimasti
separati e vige tuttora la curiosa usanza
secondo cui i ragazzi devono inseguire le
ragazze e gli adulti e colpirli con speciali fruste fatte di vesciche di maiale. Fin dal
mattino le ragazze iniziano a cercare i nascondigli stando però attente a non nascondersi troppo bene, infatti, se nessuno le troverà nessuno potrà porgere loro
il galante invito per il ballo serale. ◆
26
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
27
Viehglocken und knallende
Peitschen
„Chalandamarz“ ist der
rätoromanische Name des
Tages, den die italienischsprechenden Bewohner
des Kantons Graubündens
„calendimarzo“ nennen.
Dieser Festtag findet jeweils
am ersten Märztag statt.
Da vertreiben die Bewohner
Graubündens, insbesondere
im Engadin, den Winter
und verkünden gleichzeitig
den Frühling, indem sie
Viehglocken läuten, Trommeln
schlagen und Peitschen knallen
lassen.
„
Chalandamarz“ ist einer der charakteristischen Gedenktage des Alpenraums. Er wird zum Teil mit aufwendigen, traditionellen Kostümen begangen.
Zudem gibt die Bergwelt dem Anlass einen
besonders festlichen und magischen Hauch
und die Natur erwacht langsam aus dem
eisigen Winterschlaf.
Der Ursprung dieses Festtages geht Jahrhunderte zurück, seine Wurzeln stammen
aus Zeiten heidnischer Bräuche, die den
naturgegebenen Wechsel der Jahreszeiten und die damit verbundenen, sich ändernden bäuerlichen Lebensgewohnheiten
aufzeigten. Schon in der Antike war der 1.
März ein Tag der Anbetungs- und Versöh-
dulain ausgeübt wird, wo die Jugendlichen
sich schon im Februar darin üben.
In einigen Orten, wie in Ftan im Unterengadin, werden anlässlich des Umzugs zudem Masken getragen, die der Veranstaltung auch einen etwas fastnächtlichen Anstrich verleihen.
Ursprünglich war das Fest nur jungen
nungsrituale; auch im alten Rom war dies
der erste Tag im Religionskalender, an dem
die Lorbeerzweige im Königspalast ausgewechselt wurden und im Tempel der Vesta
sowie in allen Privathäusern das Feuer neu
entfacht wurde.
Wenn wir heute an dieses rätoromanische
Fest mit den Kuhglocken denken, erinnern
wir uns auch unverzüglich an das bekannte Jugendbuch „Der Schellen-Ursli“ von Selina Chönz mit den schönen Illustrationen
von Alois Carigiet, das diesen Bündnerischen Brauch bei einem breiten Publikum
bekannt gemacht hat. „Chalandamarz“
wird jedoch nicht nur im Engadin gefeiert.
Auch in den italienischsprechenden Tälern
Graubündens, wie im Bergell, im Misox
Männern vorbehalten. Inzwischen haben
sich in einigen Orten die Rollen, die Knaben und Mädchen wahrnehmen, vermischt.
Meist sind jedoch die auszuführenden Aufgaben weiterhin klar unterschiedlich: die
Burschen ziehen mit den Kuhglocken durch
die Strassen und nehmen an den üblichen
kleinen Raufereien teil, die Mädchen hingegen bereiten das Abendessen und den an-
und im Puschlav hat dieser Festtag Tradition.
Wie die Fabel von Selina Chönz erzählt (in
der sich der kleine Ursli unter unzähligen
Widrigkeiten eine grosse Kuhglocke aus einem tief verschneiten Maiensäss hoch oben
in den Bergen beschafft) sind Viehglocken
die Protagonisten dieses Festtages.
Da man anlässlich dieser traditionellen
Feier den Winter vertreiben will, ist „Chalandamarz“ ein reichlich lärmiges Fest.
Dazu gehören das Läuten von Glocken für
das Vieh, jedoch auch Trommelwirbel, geblasene Hörner, Frühlingsgesänge und insbesondere das klassische Knallen der Peitschen, das hauptsächlich in Zuoz und MaCinque franchi commemorativo coniato nel 2003.
Das Fünffrankenstück, das zu seiner Erinnerung 2003 geprägt wurde
schliessenden Tanzabend vor. In Ftan, wo
die Rollen noch klar unterschieden werden,
wird überdies eine eigentümliche Tradition
aufrechterhalten. Die jungen Männer müssen den jungen Frauen und den Erwachsenen nachstellen und versuchen, mit speziellen kleinen Peitschen aus Schweinsblasen
auf diese einzuschlagen. Schon am frühen
Morgen suchen sich die Mädchen Schlupfwinkel, sind jedoch bemüht, sich nicht zu
fest zu verstecken, denn wenn sie nicht gefunden werden, erhalten sie keine galante
Einladung zum abendlichen Tanzabend. ◆
28
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Casate asconesi
Gli Abbondio
(fino al 19. Sec.: Abondio)
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
Dopo aver già evocato qui
personalità notevoli sbocciate
dai ceppi dei Pancaldi, Pisoni
e Serodine, ricordiamo questa
volta esponenti di spicco degli
Abbondio, una delle famiglie
asconesi di antica e nobile
ascendenza.
Nel 1587, ed ancora nel 1602, nel capitolo dei canonici della plebana di S. Vittore
incontriamo Bernardo Abondio in compagnia di altri due presbiteri d’Ascona:
Matteo Berno e Valentino Zenna: ciò che
ci dimostra quanto già allora gli asconesi
D
egli Abbondio ad Ascona ci sono
tracce già sin dal XV secolo. Erano un casato ricco, che aveva dei
possedimenti a Moscia, beni appartenuti
a Lorenzo Abondio e poi passati in mano
dei Benedettini di Bellinzona, quando la
famiglia si stabilì nel Borgo, nei pressi del
Castello dei Griglioni e poi all’estremità
opposta della piazza.
Essa diede molti sacerdoti, tra cui parecchi canonici della collegiata di San Vittore
di Locarno, la chiesa madre del Locarnese, con la quale la parrocchiale di Ascona
fu in costante competizione fino a quando non ottenne una sua autonomia.
Fra i più antichi notabili del casato ci fu
Giovanni Abondio, divenuto benedettino
quando quest’ordine monastico, durante il Medio Evo, era presente ad Ascona.
Giovanni, trasferitosi alla casa madre di
Disentis, si sarebbe distino quale “Principe cristiano influentissimo”, tanto da poter prender parte al Concilio ecumenico
di Costanza (1414-18), convocato dal Rex
Romanorum l’Imperatore Sigismondo
per risolvere lo scisma d’occidente (suscitato dall’antipapa Clemente VII, insediatosi ad Avignone), quando c’erano in
contemporanea nientemeno che tre papi
(uno a Roma, uno ad Avignone ed uno a
Pisa), che furono deposti prima dell’elezione di papa Martino V. Giovanni Ab-
bondio fu in stretta amicizia con Re Sigismondo, che aveva conosciuto a Disentis
nell’estate del 1413, quando l’imperatore
calò in Italia valicando il Lucomagno. Divenne poi vescovo di Riga, sul Baltico, subentrando a Jean VII de Valenrode, nominato a Liegi.
Tra gli altri religiosi, di cui c’è traccia negli archivi, si trova un Ambrosio Abondio fu Bernardo, maestro benemerito ad
Ascona nel 1555 e nel 1558 a Locarno, canonico di S. Vittore nel 1569.
Parroco di Ascona nel 1574 fu nominato Francesco Abondio (ordinato sacerdote nel 1569, morto nel 1619 in valle Vigezzo), a cui fu affiancato nel 1588 Enea
Abondio fu Taddeo (+1614), nipote del
sopraccitato don Ambrosio.
Tra i primi allievi del Collegio Papio
(1584), ritratti nel quadro appeso alla parete nord della chiesa del collegio, figura
il quindicenne Francesco Abondio, chierico accolito nel 1591 e poi, ordinato sacerdote, comparroco di Ascona.
Stemma conferito agli Abbondio dall’Imperatore Massimiliano II e Casa Abbondio
Wappen, von Kaiser Maximilian II. an die Fam. Abbondio vergeben und die Casa Abbondio
contassero anche a Locarno, ed avessero
… voce in capitolo!
Nel sec. XVII si legge di don Giacomo
Abondio (1600-1653), curato ad Avegno,
Gordevio e poi di Ascona, che sostenne
una serrata controversia con i Duni per le
pratiche liturgiche nell’oratorio di S. Sebastiano che forse si rivelavano in concorrenza con quelle della parrocchiale, tanto
che dovette intervenire la Curia Romana
a tranciare la questione a favore dei Duni.
Don Giacomo, con Bartolomeo Berno,
nel 1637 avrebbe costruito l’oratorio della
Ruga attorno ad un antico tabernacolo.
Nella parrocchiale era di patronato degli Abbondii l’altare della Madonna del
Carmelo, il cui simulacro è attribuito a
un Giovanni Antonio Abondio, che risale al 1610 quale dono di Filippo Abondio,
come ricordava una piccola lapide.
Tra gli Abbondio molto legati alla chiesa
si ricorda un Antonio, che, nel 1777, disponeva un capitale di cento Filippi per
le spese relative alla Fondazione delle Ss.
Quarantore “da celebrarsi durante gli ultimi tre giorni del carnevale” o a Pasqua.
Più tardi una Marianna, fu Paolo, contribuì a rimpolpare i redditi di quel lascito.
Anche tra gli organisti della parrocchiale agli inizi del Novecento si annovera un
Abbondio Emilio di Bartolomeo.
In tempi più recenti è stato ammirato per
29
il suo impegno nella tutela della fede e
nella carità Monsignor Angelo Abbondio
(1854-1927), parroco dapprima a Vergeletto, Verscio, Arcegno e Losone, e poi arciprete di Ascona e infine di Balerna. Ad
Ascona fu anche professore di retorica al
Collegio Papio.
Ma non ci fu solo la vocazione religiosa a
determinare le scelte di vita degli Abbondii. Si sono fatte un nome anche altre personalità grazie ai loro talenti artistici.
Anzitutto lo scultore Antonio, detto
l’Asconio, nato sul finire del Quattrocento, che lavorò a Crema, Lodi e soprattutto
a Milano, dove eseguì statue per il duomo
30
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
e per Santa Maria presso San Celso. Ornò
magnificamente anche il palazzo detto
“degli Omenoni”. Fu attivo pure in Francia, per il re Francesco I, e pare sia deceduto là.
Suo figlio Antonio il giovane (15381591), nato a Milano, grazie alla sua specialità artistica, peregrinò tra Vienna, Praga, in Olanda, Spagna, Italia e Germania.
bili della Corte, ma anche delle Madonne (una al museo di Basilea, un’altra nell’oratorio di S. Rocco a Roveredo) ed una
toilette di Venere composta con A. Dürrer.
Hanno proseguito sulle orme del padre i
figli Giovanni Antonio (“de Abundijs”),
come scultore, ma soprattutto il giovane
Alessandro (1580-1653), medagliere abile se non superiore al padre per l’eleganza
Il quindicenne Francesco Abondio, tra i primi allievi del Collegio Papio (1591)
Der fünfzehnjährige Francesco Abondio, einer der ersten Studenten des Collegio Papio (1591)
Egli si occupò della creazione di medaglie
onorifiche, per cui fu invitato a lavorare
per il duca Massimiliano di Baviera, nel
1584 alla Corte di Praga dall’imperatore
Rodolfo II, ed in seguito a quella di Vienna da Massimiliano II. Nella collezione di
medaglie da lui firmate (una cinquantina
quelle note) ci sono i ritratti dei due monarchi citati, arciduchi e personaggi no-
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Medaglia con ritratto dell’Imp. Massimiliano II di Antonio Abondio, il giovane. (sec. 16)
Medaille von Antonio Abondio, mit dem Porträt von Kaiser Maximilian II (16. JH)
delle sue opere, il cui stile si avvicina assai
a quello dei medaglieri olandesi. Ha operato alle corti di Praga, di Vienna ed in
Baviera, dove incontrò e sposò Regina, la
figlia del compositore fiammingo Orlando di Lasso (1532-1594).
Infine nel Novecento acquistò prestigio lo
scultore Fiorenzo Abbondio (1892-1980),
fu Carlo, nipote del già citato Monsignor
Angelo. Aveva compiuto gli studi artistici
all’Accademia di Brera.
La sua notorietà aveva raggiunto persino l’Argentina. Opere sue sono Il lottatore morente (Ospedale italiano di Lugano), Icaro fulminato in pieno volo nel
suo disperato sforzo di raggiungere il sole
(tomba di un aviatore a Como), Il fantaccino (per i caduti italiani della prima guerra mondiale),
Il Lavoratore (monumento Moresi a Mendrisio), La Madre Patria (monumento ai
caduti a Mendrisio),
la Via crucis a Balerna-Cereda, a Chiasso la Fede e la Carità nella parrocchiale
e l’Elvezia di Palazzo
Chiesa, il monumento a Giuseppe Cattori sul lungolago Motta
di Muralto, particolari
della fontana Pedrazzini di Locarno, i rilievi sul protiro del Sacro
Cuore di Lugano, ecc.
A Minusio in via Motta esiste tuttora un
piccolo museo a lui
dedicato, costruito negli anni 1986-1987 su
progetto dell’architetto Vannini. È stato voluto dalla fondazione
omonima e propone
una raccolta di statue
in bronzo e modelli in
gesso di soggetti religiosi, patriottici e funerari oltre ad alcuni dipinti ad olio, disegni, ritratti, bozzetti. Numerose opere di Fiorenzo Abbondio
sono sparse in Ticino, oltre Gottardo e in
Italia, in cimiteri (al cimitero di Ascona),
parchi, edifici pubblici (al Palazzo governativo, al Liceo di Lugano).
Il fratello Valerio Abbondio (1891-1958)
fu invece attivo nel campo letterario.
Dopo gli studi ad Ascona, Lugano, Friborgo e Milano, dal 1915 fu professore di lin-
gua e letteratura francese al Liceo di Lugano. Oltre ad autore di articoli e saggi letterari, fu soprattutto poeta delicato, i cui
componimenti sono stati pubblicati nelle raccolte di versi: Betulle (1922), L’eterna veglia (1928), Campanule (1932), Il
mio sentiero (1936), L’intimo cielo (1940),
Silenzi (1943), Cerchi d’argento (1944),
Cuore notturno (1947). In essi è riconoscibile una poetica impregnata di un forte
sentimento religioso e d’intima partecipazione a quanto, anche di più umile, avviene nella natura. Eccone un saggio ispirato
31
Asconeser Familiengeschlechter
Die Abbondios
(bis zum 19. JH: Abondio)
dai variegati riflessi del lago e del paesaggio circostante:
Saggezza
Quel cupo verde, riflesso nel lago,
col tenue lilla dei monti soffuso
d’oro; quell’onde che vengon serene
tra un gioco argenteo e bruno d’ali e d’ombre;
questa gioia che più lievi i pensieri
e il respiro mi rende e in cui già trema
la sera, non presumer di ritrarre
in parole: scolorasi l’incanto
mentre cerchi; più saggio, godi e adora.
Fonti: S: BORRANI, Memorie Asconesi; A.
PONCINI, Dal passato luce per il futuro;
DSS. ◆
”Italiani e Ticinesi fraternamente”, monumento ai caduti dello scultore Fiorenzo Abbondio
(Mendrisio 1922)
Statue von Fiorenzo Abbondio, zu Ehren der gefallenen Tessiner und italienischen Soldaten
(Mendrisio 1922)
Nachdem wir in diesem Rahmen bereits bemerkenswerte
Persönlichkeiten aus dem Stamm der Pancaldi, Pisoni und
Serodine wachgerufen haben, erinnern wir uns dieses Mal an
herausragende Vertreter des Geschlechtes der Abbondio, eine
Asconeser Familie von antiker und nobler Herkunft.
32
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
D
ie Spuren der Abbondio aus Ascona führen bis ins 15. Jahrhundert
zurück. Sie waren ein reiches Familiengeschlecht, das Besitztümer in Moscia
hatte. Die Besitztümer, die ursprünglich
Lorenzo Abondio gehörten, wurden nach
seinem Ableben in die Hände der Benediktiner in Bellinzona übergeben, als sich die
Familie im Borgo niederliess.
Zuerst wohnte die Familie in der Nähe des
Castello dei Griglioni (heute Schlosshotel
am See), dann am anderen Ende der Piazza von Ascona. Aus dem Geschlecht der Abbondio kamen viele Priester hervor; unter
ihnen einige Kanoniker der Stiftskirche San
Vittore in Locarno, der Mutterkirche der
Region Locarno. Mit dieser stand die Pfarrkirche von Ascona in konstantem Wettbewerb, bis die Stiftskirche ihre Unabhängigkeit schlussendlich durchsetzte.
Lapide per il fratello Valerio Abbondio (Liceo
di Lugano, 1968)
Gedenkstein für den Bruder Valerio Abbondio
(Lyzeum Lugano, 1968)
sten“, dass er gar am ökumenischen Konzil
von Konstanz (1414-18) teilnehmen konnte. Dieses wurde vom „römischen König“
Kaiser Sigismund einberufen, um die Kirchenspaltung des Okzidents (ausgelöst vom
Gegenpapst Clemens VII., der in Avignon
residierte) beheben zu können, als es gleichzeitig nicht weniger als drei Päpste gab (einer in Rom, einer in Avignon und einer
in Pisa), die noch vor der Wahl von Papst
Martin V. alle abgesetzt wurden.
Unter den ersten Schülern des Collegio Papio (1584), die auf einem Gemälde an der
nördlichen Wand der Kirche des Collegio
dargestellt werden, erscheint der damals
fünfzehnjährige Francesco Abondio. 1591
war dieser Akolyth. Später, als er zum Priester ernannt wurde, wurde er Pfarrer in Ascona.
1587, sowie auch noch im Jahre 1602 treffen wir im Kapitel der Kanoniker der
Kirchengemeinschaft von S. Vittore auf
Bernardo Abondio. Dieser wird gemeinsam mit zwei weiteren Presbytern von Ascona erwähnt: Matteo Berno und Valentino Zenna. Dies beweist uns, wie viele Asconeser bereits damals in Locarno bedeutend
waren, und ... eine Stimme im Kapitelsaal
hatten!
Im 17. Jahrhundert kann man von Don
Giacomo Abondio (1600-1653) lesen,
Pfarrer in Avegno, Gordevio und dann in
Ascona. Dieser fechtete mit der Familie der
Duni eine heftige Kontroverse um die liturgischen Praktiken im Oratorium von S.
Sebastiano aus, die sich möglicherweise in
Konkurrenz zu jenen der Pfarrei erwiesen.
Die Meinungsverschiedenheit war so stark,
dass die Römische Kurie intervenieren
musste, um die Angelegenheit zu Gunsten
der Duni zu entscheiden. Don Giacomo
habe zudem 1637 zusammen mit Bartolomeo Berno das Oratorium der Ruga rund
um ein antikes Tabernakel konstruiert.
Giovanni Abondio pflegte eine enge
Freundschaft mit König Sigismund, den er
im Sommer 1413 in Disentis kennenlernte,
als der Kaiser bei seiner Reise nach Italien den Lukmanierpass passierte. Giovanni
Einer der frühesten Grössen des Familiengeschlechtes war Giovanni Abondio, der
Benediktiner wurde, als dieser Mönchsorden im Mittelalter in Ascona präsent war.
Nachdem Giovanni in das Mutterhaus
nach Disentis umgezogen war, wurde er zu
einem „so einflussreichen christlichen Für-
Fontana Pedrazzini a Locarno, con sculture di Fiorenzo Abbondio (1925) Sirene e Tritone. (Foto: Giada)
Springbrunnen der Piazza Pedrazzini in Locarno, mit Skulpturen von Fiorenzo Abbondio (1925) – Sirene und Triton
wurde Bischof im baltischen Riga. Er folgte
auf Jean VII de Valenrode, der nach Lüttich
berufen worden war.
Unter den weiteren Geistlichen, von denen sich Spuren in den Archiven finden,
war Ambrosio Abondio, Sohn des verstorbenen Bernardo. Er war 1555 Oberlehrer in Ascona und 1558 in Locarno, sowie
1569 Kanonikus von S. Vittore. Weiterhin
wurde 1574 Francesco Abondio (Ernennung zum Priester im Jahre 1569, verstorben 1619 im Vigezzo Tal) zum Pfarrer
von Ascona ernannt. Diesem an die Seite
gestellt wurde 1588 Enea Abondio, Sohn
des Taddeo (+1614) und Enkel des obengenannten Don Ambrosio.
Im Pfarrhaus war der Altar der Madonna von Carmelo unter dem Patronat der
Abbondios. Er war eine Gabe von Filippo
Abondio im Jahre 1610 und wird einem
Giovanni Antonio Abondio zuerkannt,
wie ein kleiner Gedenkstein erinnert.
Unter den sehr stark an die Kirche gebundenen Abbondios war ein Antonio, der im
Jahre 1777 über ein Kapital von 100 Filippi
für die Ausgaben der Stiftung der Ss. Quarantore verfügte, „um während den letzten
drei Tagen des Karnevals“ oder aber an
Ostern zu feiern. Später trug eine gewisse
Marianna, Tochter des Paolo, dazu bei, die
Erträge aus jener Hinterlassenschaft anzureichern. Auch unter den Organisten der
Pfarrkirche um den Beginn des 19. Jahrhunderts ist ein Abbondio Emilio von
Bartolomeo aufgelistet.
In neuerer Zeit wurde im Besonderen Monsignor Angelo Abbondio (1854-1927) für
33
seinen Einsatz der Wahrung der Treue und
der Barmherzigkeit bewundert. Er war zuerst Pfarrer in Vergeletto, Verscio, Arcegno
und Losone, bevor er dann Erzpriester von
Ascona und schlussendlich von Balerna
wurde. In Ascona war er zudem am Collegio Papio als Professor für Rhetorik tätig.
Aber da war nicht nur die religiöse Berufung, welche die Ausrichtung des Lebens
der Abbondios bestimmte. Auch andere
Persönlichkeiten haben sich einen Namen
gemacht und zwar auf Grund ihrer künstlerischen Talente.
Zunächst war da der am Ende des 14.
Jahrhunderts geborene Bildhauer Antonio, genannt „Der Asconer“, der in Crema,
Lodi und vor allem in Mailand gearbeitet
hat. Dort erstellte er Statuen für den Dom
und die Kirche Santa Maria bei San Celso.
Auch den Palazzo Omenoni schmückte er
wunderbar mit seinen Werken. Zudem war
er auch in Frankreich für den französischen
König François I. tätig, wo er, so scheint es,
auch gestorben ist.
Sein Sohn Antonio der Jüngere (15381591), geboren in Mailand, war dank
seinem künstlerischen Talent zwischen
Wien, Prag, Holland, Spanien, Italien und
Deutschland unterwegs. Er befasste sich
hauptsächlich mit der Kreation von Ehrenmedaillen. Für jene wurde er zuerst von
Herzog Maximilian von Bayern beauftragt. Im Jahre 1584 folgte eine Einladung
von Rudolf II. an den Hof von Prag und
in Folge eine von Maximilian II. an den
Hof von Wien. In der Sammlung der von
ihm signierten Medaillen (um die fünfzig
sind bekannt) existieren die Bildnisse der
zwei zitierten Monarchen sowie solche von
Erzherzogen und weiteren adligen Persönlichkeiten des Hofes, aber auch Abbilder
von Madonnen und eine gemeinsam mit
A. Dürer gestaltete „Toilette der Venus“. Je
eine Ehrenmedaille mit Madonnen-Abbild
ist im Museum in Basel sowie im Oratorium von San Rocco in Roveredo zu sehen.
In die Fussstapfen des Vaters sind die Söhne Giovanni Antonio (“de Abundijs”) getreten, als Bildhauer, vor allem der jüngere, Alessandro (1580-1653). Alessandro
war ein geschickter, wenn nicht dem Vater
34
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
❖ Museo Fiorenzo Abbondio, Minusio
F. Abbondio erbaut und zeigt eine Sammlung von Bronzestatuen und Gipsmodellen
von religiösen, patriotischen und Begräbnisgegenständen sowie einige Ölgemälde,
Zeichnungen, Bildnisse und Skizzen. Zahlreiche Werke von Fiorenzo Abbondio sind
im Tessin, über den Gotthard hinaus und
in Italien, auf Friedhöfen (auf dem Friedhof von Ascona), Parkanlagen, öffentlichen
Gebäuden (im Regierungspalast sowie im
Gymnasium von Lugano) zu bewundern.
auf Grund der Eleganz seiner Werke sogar
überlegener Medaillenkünstler. In seinem
Stil näherte sich dieser ziemlich dem der
holländischen Medaillenkünstler an. Er hat
an den Höfen von Prag, Wien und Bayern
gewirkt, wo er Regina, die Tochter des flämischen Komponisten Orlando di Lasso
(1532-1594), kennenlernte und heiratete.
Schliesslich erlangte am Ende des 19. Jahrhundert der Bildhauer Fiorenzo Abbondio (1892-1980), Sohn des Carlo und Neffe
des bereits erwähnten Monsignor Angelo,
hohes Ansehen. Fiorenzo absolvierte das
Kunststudium an der Akademie von Brera.
Seine Bekanntheit reichte gar bis nach Argentinien. Zu seinen Werken gehören: „Der
sterbende Kämpfer“ (zu sehen im Ospedale Italiano von Lugano) - „Ikarus“, der in
seiner verzweifelten Bemühung die Sonne
zu erreichen mitten im Flug abgestürzt ist
(Grab eines Piloten in Como) - „Der Infanterist“ (für die im ersten Weltkrieg gefallenen Italiener) - „Der Arbeiter“ (Moresi-Denkmal in Mendrisio) - „Mutter
Heimat“ (Denkmal für die Gefallenen, in
Mendrisio) – „Der Kreuzweg“ in BalernaCereda – „Die Treue und die Barmherzigkeit“ im Pfarrhaus und „Die Helvetia“ in
der kirche in Chiasso, sowie weiterhin das
Denkmal für Giuseppe Cattori an der Seepromenade Motta von Muralto, Details
vom Pedrazzini Brunnen in Locarno, die
Reliefs der Vorhalle des Sacro Cuore in Lugano und noch viele weitere Werke. In der
Via Motta in Minusio existiert noch immer
ein kleines, ihm gewidmetes Museum, welches in den Jahren 1986-1987 als Projekt
des Architekten Vannini erbaut wurde. Das
Museum wurde auf Initiative der Stiftung
Non solo ecclesiastici ed artisti... anche pescatori per diletto.
Angelo Abbondio (1889-1973)
Nicht nur Kirchenmänner und Künstler – sondern auch leidenschaftliche Fischer. (Angelo Abbondio (1889-1973)
Der Bruder Valerio Abbondio (18911959) war hingegen in literarischen Gefilden aktiv. Nach dem Studium in Ascona,
Lugano, Fribourg und Mailand war dieser
von 1915 an als Professor für französische
Sprache und Literatur am Gymnasium von
Lugano tätig. Nebst seiner Tätigkeit als Autor von Artikeln und literarischen Aufsätzen war er vor allem auch ein feinfühliger
Dichter, dessen Werke in folgenden Versbüchern publiziert wurden: Birken (1922) Die ewige Wache (1928) - Glockenblumen
(1932) - Mein Weg (1936) - Der vertraute
Himmel (1940) - Schweigende (1943) - Silberringe (1944) - Nächtliches Herz (1947).
Seine Werke sind sehr poetisch, sie sind von
einem starken religiösen Gefühl und einer
innerlichen Teilnahme an allem geprägt,
auch am Einfachsten, so wie es in der Natur vorkommt. Nachfolgend ein Gedicht,
das von den vielfältigen Schattierungen
des Lago Maggiore und dem umliegenden
Landschaftsbild inspiriert ist:
Weisheit
Dieses tiefe Grün, reflektiert im See,
mit dem sanften Lila der golden bedeckten
Berge;
jene Wogen die ruhig zwischen einem silbernen und braunen Spiel von Flügeln und
Schatten daherkommen;
diese Freude, die mir meine Gedanken und
meinen Atem leichter macht und in welcher
schon der Abend erzittert, verlangt nicht
nach einer Abbildung in Worten: es entfärbt sich die Zauberei, während du suchst;
sei weiser, erfreue dich und bete an. ◆
6528 CAMORINO
091 857 27 27
servizio a domicilio
gardencenterburgi.ch
Il giardino dal 1947
����������
������
���������������������������������
��������������������������������������������������
�����������������������
35
36
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
37
Il regista Paolo Sorrentino
Der Regisseur Paolo Sorrentino
Tony Servillo in una scena del film alle Terme di Caracalla
Tony Servillo in einer Szene des Films bei den Thermalquellen in Caracalla
La grande bellezza
di Paolo Sorrentino
Continua a fare incetta di
premi e nomination l’ultima
fatica di Paolo Sorrentino, un
film che con uno scorcio non
privo di amarezze sulla dolce
vita romana vorrebbe toccare
anche questioni di estetica.
• di Manuel Guidi •
A
ncora una volta Sorrentino mette
al centro di un suo film Toni Servillo, attore oggi tra i più amati
per il suo volto sornione e il suo carisma
affinato sui palchi del grande teatro napoletano. L’ultima volta con Sorrentino era
nel 2008, quando aveva indossato i panni di Giulio Andreotti nel notevole e discusso Il Divo. Servillo e Sorrentino sono
ben noti dalle nostre parti: Sorrentino era
a Locarno nell’estate del 2008 per partecipare alla giuria della 61o Festival Internazionale del film, mentre Servillo, premiato al Festival con l’Excellence Award nel
2009, è tornato a Locarno lo scorso novembre per mettere in scena uno dei suoi
spettacoli teatrali più apprezzati dalla critica, Le voci di dentro di Eduardo De Filippo.
In questo film l’attore napoletano interpreta Gep Gambardella, uno scrittore “dal
fiato corto” che dopo un primo e uni-
co romanzo di gioventù campa di rendita facendo il giornalista e vivendo in balia della mondanità romana. Gep è il Re
della Roma nottambula, sempre à la page
per tutto ciò che riguarda il bel mondo
dell’arte ma soprattutto dei “party”, che
sono sempre sontuosi ma allo stesso tempo prevedibilmente eccessivi e per questo volgari. Un aspetto che Sorrentino sa
cogliere negli sguardi indemoniati, nelle
facce esaltate ma come spasmodiche nella baraonda della festa, che giustappone
in montaggi ritmati e un po’ estranianti, che lasciano un senso di vuoto. Questo
vuoto – il fil rouge che lega tutto il film
– è lo stesso dei salotti intellettuali della sinistra aristocratica capitolina e della
miseria dell’ambiente culturale dell’arte
Servillo con Roberto Herlitzka nei panni di un cardinale più mondano
Servillo mit Robert Herlitzhka als mondäner Kardinal
contemporanea, che è stanca e cinica, ma
è anche spietato lo sguardo di Sorrentino
che la ritrae.
Come in tutti i suoi film anche questa
volta il regista si arrischia sulla soglia del
caricaturale, non solo nei personaggi ma
anche nella regia; giocano infatti un ruolo
essenziale i movimenti di macchina, i piani sequenza, i ralenti e l’utilizzo del dolly e della gru per riprese di indiscutibile
grande effetto visivo. Anche se agli amanti di un cinema più austero potrebbe sembrare barocco oltre la misura, Sorrentino
è di certo molto capace con la macchina
da presa. L’unico vero neo del film riguarda invece probabilmente la sceneggiatura,
in particolare alcuni dialoghi forse non
del tutto riusciti e sicuramente non all’altezza delle riprese. Anche Carlo Verdone è
abile nel trasmettere una nota triste con il
suo bel personaggio di unico estimatore e
amico dello scrittore.
Nel complesso La grande bellezza è un
film volendo anche audace, che tocca i
temi della solitudine e della vecchiaia e
che vorrebbe affrontare domande difficili di ordine estetico: che cosa è appunto questa Grande bellezza? Quando al cinema si affrontano certe domande, ammiccando inoltre al Kubrick di Eyes Wide
Shut e al Fellini di La dolce vita, ma soprattutto di 8 e ½, è chiaro che si punta
in alto ma si rischia anche grosso. Se Sorrentino riesca nell’impresa è un giudizio
che dipende dalla sensibilità di chi guarda. Di certo con questo film ha maturato appieno il suo stile di regia, ora chiaramente definito e inconfondibile. ◆
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
La grande bellezza
(Die grosse Schönheit)
von Paolo Sorrentino
Carlo Verdone, Paolo Sorrentino,
Sabrina Ferilli e Tony Servillo
in occasione della presentazione
al Festival di Cannes
E
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
39
Ernesto Hofer
6612 Ascona Via Lido 2
Tel 091 791 88 19
Fax 091 792 10 55
e-mail: info@nuova-azeta.ch
Carlo Verdone, Paolo Sorrentino,
Sabrina Ferilli und Tony Servillo
bei der Vorstellung
des Films in Cannes
Dem letzten
Werk von Paolo
Sorrentino werden
weiterhin Preise
und Nominationen
zuteil; der Film,
der nicht ohne eine
gewisse Traurigkeit
einen Teilabschnitt
der Römischen dolce
vita aufzeigt, möchte
zudem die Thematik
der Ästhetik
berühren.
in weiteres Mal stellt Sorrentino den
Schauspieler Toni Servillo in den
Mittelpunkt seines Filmes. Dieser ist
heute dank seines scheinbar teilnahmslosen
und etwas unlauteren Gesichtsausdrucks
und seinem Charisma, das er auf den grossen neapolitanischen Bühnen verfeinert
hat, einer der beliebtesten Schauspieler Italiens. Im Jahre 2008 hatte er mit Sorrentino zum letzten Male zusammengearbeitet,
als er Giulio Andreotti im bedeutenden und
viel diskutierten Film „ll divo“ (Der Göttliche) darstellte.
Sorrentino und Servillo sind hierzulande
gut bekannt: Sorrentino war 2008 JuryMitglied anlässlich des 61° Internationalen
Filmfestivals von Locarno, Servillo hingegen erhielt anlässlich des Festivals von 2009
in Locarno den Excellence Award und er
N u o v a
38
Servillo sotto la statua di Nettuno ai Musei Capitolini
Servillo unter der Statue des Neptuns, im Museum Capitolini
Il suo partner locale per ristrutturazioni
Progettazioni, esecuzioni e vendita
Cucine, Bagni, Pavimenti
kehrte letzten November hierher zurück,
um eine seiner von der Kritik am meisten
geschätzten Theateraufführungen „Le voci
di dentro“ (Die Stimmen im Innern) von
Eduardo De Filippo in Szene zu setzen.
Im neuesten Film von Sorrentino spielt der
neapolitanische Schauspieler Jep Gambardella, ein etwas „kurzzeitiger“ Schriftsteller, der sich nach dem Erscheinen seines
ersten und einzigen Jugendromans, dank
seines kleinen Vermögens als Journalist
durchschlägt und am Leben der Römischen
Schickeria teilnimmt. Jep ist der König des
Römischen Nachtlebens, immer zugegen
bei allem was sich in der Welt der Künste
abspielt und selbstverständlich bei allen Festen und Empfängen anwesend, die immer
prunkvoll ausgerichtet sind, jedoch in der
Regel in Exzesse ausarten und sich somit
als vulgär entpuppen. Diesen Aspekt erfasst
Sorrentino mit den dämonischen Blicken
der Schauspieler, mit deren überspannten
Mienen, die dann im Gewirr und Durcheinander der Feste sogar verzweifelt und
verkrampft wirken. Das bei der Montage
des Films rhythmische und auch entfremdete Nebeneinanderstellen dieser Gesichter
lassen ein Gefühl der Leere aufkommen.
Diese Leere – der fil rouge durch den ganzen Film - ist die gleiche, die in den intellektuellen Kreisen der aristokratischen römischen Linken vorzufinden ist und auch
die Misere in den dortigen kulturellen Kreisen der zeitgenössischen Kunst aufzeigt, die
sich nur noch ermüdend und zynisch erweist. Der Blick, den Sorrentino auf diese
Sachlage richtet ist erbarmungslos.
Wie oft in seinen Filmen begibt sich der Re-
gisseur auch hier auf eine Gratwanderung,
die zum Teil ins Karikaturistische abzustürzen droht. Dies nicht nur wegen der Rollen
der Darsteller, sondern auch in der Regie:
so spielen die Bewegungen der Kamera, die
gezeigten Sequenzen, das Verlangsamen der
Bilder und der Einsatz des Kamerawagens
sowie des Filmkrans eine entscheidende
Rolle und erlauben Aufnahmen von grosser
visueller Wirkung. Auch wenn Sorrentino
für viele echte Filmliebhaber etwas zu barock erscheinen mag, ist er ein Meister der
Kameraführung. Der einzige Schönheitsfehler dieses Films liegt vermutlich am
Drehbuch, insbesondere an einigen nicht
gelungenen Dialogen, die sicher nicht das
Niveau der Kameraführung erreichen.
Hingegen gelingt es dem Schauspieler Carlo
Verdone, in seiner reizvollen Rolle als einziger Verehrer und Freund des Schriftstellers,
eine traurige Note auszustrahlen.
Insgesamt kann man den Film „La grande
bellezza“ (Die grosse Schönheit) sowohl als
mutig als auch gewagt bezeichnen, der die
Themen der Einsamkeit und des Alterns
aufgreift und der sich den schwierigen Fragen nach der Ästhetik stellen möchte: was
ist denn die grosse Schönheit in Wirklichkeit? Wenn man im Kino gewisse Fragen
aufgreift und dabei zudem auf „Eyes Wide
Shut“ von Stanley Kubrik und auf „La dolce vita“ und vor allem auf „8 e 1/2“ von
Federico Fellini verweist, will man hoch
hinaus und geht gleichzeitig ein recht grosses Risiko ein. Ob dies Sorrentino gelungen
ist, obliegt der Beurteilung und der Sensibilität des einzelnen Zuschauers. Sicher ist,
dass mit diesem Film sein Regiestil ausgereift und klar festgelegt ist. Er als kann als
unverwechselbar bezeichnet werden. ◆
Ihr Partner vor Ort für Renovationen
Planung, Ausführung und Verkauf
Küche, Bad, Bodenbeläge
Zentral gelegen, sonnige Terrasse.
Zimmer modern und hell eingerichtet
alle mit Seesicht,
Dusche/WC, TV, Klimaanlage:
Junior-Suiten für bis 4 Personen.
Eigene Pärkplätze.
Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide
Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32
lanca@bluewin.ch - www.lanca.ch
RISTORANTE - BAR con alloggio
40
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
41
La partycoverband più stravagante e popolare del Ticino
Gli Sgaffy
Gli “Sgaffy” sono una Partyco
verband nati ad Arbedo Beach
nel 2003.
I loro concerti rappresentano
un’esperienza di totale allegria
musicale. Sono conosciuti
anche per i loro costumi
stravaganti, gli “Sgaffy” offrono
uno spettacolo unico nel suo
genere proponendo un genere
musicale in grado di far
cantare e ballare genitori e figli.
2. Una breve descrizione dei membri della
Band?
• di Marco Barri •
Q
uesto giovane Gruppo vanta più
di 200 esibizioni dal vivo in Svizzera e all’estero, ha presenziato come band principale per 3 edizioni di
fila del Capodanno di “Locarno on Ice”, al
concerto di chiusura del Carnevale “Rabadan” di Bellinzona per il 150esimo. Vantano anche degli inviti come ospiti musicali
allo spettacolo “Zelig vs Colorado” e alla
finale di “Ticino’s got Talent”.
Gli “Sgaffy” sono attivissimi anche sul
Web, dove sono i creatori della pagina satirica “I em Ticines”, la più popolare a livello cantonale.
Assidue sono anche le collaborazioni con
la Radio ticinese, sono stati infatti gli
ospiti musicali per 10 puntate del programma di Rete Tre “ZootRadio” con Fabrizio Casati e lo sono tutt’oggi settimanalmente del programma “Panetostato”su
Radio 3i con Matteo Pelli.
Dal 2003 questa divertente e stravagante
band non si è mai fermata e la sua musica
continua a scorrere più che mai nelle vene
di un numero di ticinesi (e non solo) che
va diventando col passare del tempo sempre maggiore.
Stefano Cuoco, tastierista e cofondatore
dell’amatissima band ticinese, ci concede gentilmente una simpatica intervista,
volta a ripercorrere la veloce ascesa che li
ha condotti tra le hit locali dell’intrattenimento musicale.
1. Stefano, con piacere e con un pizzico di
emozione ci accingiamo ad intraprendere
con te, attraverso alcune semplici domande,
un piccolo viaggio introspettivo della band.
Potresti iniziare col narrarci le origini del
Gruppo, elencandoci il momento chiave in
cui è nato il tutto, come la scelta del nome e
soprattutto del genere musicale da proporre.
Il tutto è iniziato molto semplicemente
nel nostro vecchio locale prova.
Facevamo parte di due gruppi distinti, poi
per curiosità e per divertimento abbiamo
provato ad unire alcuni elementi dei due i
gruppi, e abbiamo iniziato a suonare delle cover.
Il punk rock era il nostro genere, e così
abbiamo iniziato a riproporre alcuni successi rock e pop in chiave punk rock.
L’idea del nome ci è venuta perché, spesso
capitava che cantando delle canzoni inglesi, sostituivamo il testo originale con delle
frasi tipo “it’s gonna feel all right”! (Come
quando a casa si canticchia in genere sotto
la doccia), facendo il diminutivo di questa
frase, ci è uscito “Sgaffy”!
Per essere onesto poi un’altra motivazione (vista la nostra giovane età ai tempi)
che ci ha spinto nel progetto è stata anche
l’idea di non più pagare l’entrata alle feste!
La formazione degli Sgaffy è la seguente:
Fede alla batteria
Cuoco alla tastiera
Simao alla chitarra
Jay al basso
Rizio e Pier alla voce
3. Il vostro successo è in un certo modo legato
all’utilizzo di maschere irriverenti ed allo stile del concerto che di solito realizzate? Come
vi procurate i costumi?
Credo che il nostro successo sia dovuto
soprattutto alla nostra amicizia ed alla voglia di divertirci. Cerchiamo sempre di far
divertire chi viene a vederci.
I travestimenti li prendiamo in base allo
show che vogliamo proporre, in questo
periodo ad esempio ci stiamo travestendo
da Elvis “the king”.
Ogni tanto i vestiti li facciamo noi, pensate che una volta ci siamo cuciti anche un
tutù rosa...davvero uno spettacolo!
4. Come viene da voi sfruttato al meglio il
mondo legato ai social media?
Noi abbiamo un buon rapporto con i social. Li usiamo per condividere le nostre
esperienze e rimanere informati su quello
che capita nel mondo; ci divertiamo molto anche a girare dei piccoli video per poi
pubblicarli sui social.
Alcuni membri degli “Sgaffy” si occupano anche del gruppo “I em Ticines”, che è
molto seguito nel nostro Cantone.
5. Quali sono i concerti o le esibizioni indimenticabili e cosa vi appaga di più al termine di un concerto?
Tra i concerti più belli, mi viene in mente
innanzitutto quello realizzato sulla scalinata di Piazza Collegiata a Bellinzona, per
la chiusura del carnevale dell’anno scorso,
davvero fantastico, per me un ricordo indelebile.
Non posso non menzionare i capodanni
in Piazza Grande a Locarno, stupendi anche i concerti svolti Oltre Gottardo, dove
abbiamo avuto la possibilità di esibirci
davanti ad un pubblico che non ci aveva
ancora ascoltati, come ad esempio l’Open
air di Saanen nel Canton Berna.
La nostra felicità più grande è quella di
vedere la gente che balla e canta durante
i concerti. Il nostro scopo è sempre quello di regalare al pubblico una serata indimenticabile.
Lo diceva anche il grande Elvis: “ fai qualcosa che valga la pena ricordare”!
6 . Obiettivi iniziali sono stati raggiunti?
Quelli nuovi quali sono?
Gli obiettivi raggiunti sono stati molti. Da
quello di suonare davanti a molta gente, a
quello di collaborare con le radio locali, e
partecipare a programmi televisivi.
Ma il massimo forse è stato quello di farsi mandare a quel paese da “Lady Gaga”!!
In un futuro ci piacerebbe registrare un
cd e girare altri nuovi video.
7. Prossimi impegni immediati?
I prossimi impegni sono:
Il 2 marzo al bar Piazzetta di Bellinzona
Il 4 marzo al carnevale di Chiasso
Il 7 marzo al carnevale di Biasca
Ringraziando Stefano Cuoco, per la collaborazione, gli facciamo i migliori auguri
per continuare a divertirsi e a riscuotere
ampi consensi con i suoi “Sgaffy”. ◆
42
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Eine ungewöhnliche und sehr populäre Partycoverband aus dem Tessin
Die Sgaffy Band
„Ticino’s got Talent“.
Die „Sgaffy“ sind auch im Internet sehr aktiv, wo sie die Satireseite „I em Ticines“ gestalten, das populärste kantonale Forum.
Kontinuierlich ist auch die Zusammenarbeit mit dem Tessiner Radio, sie waren
nämlich während 10 Folgen des Programms
„ZotRadio“ unter der Leitung von Fabrizio
Casati Gäste bei Rete 3 (dritter Tessiner
Kanal) und sind wöchentlich im Programm
„Panetostato“ unter der Leitung von Matteo Pelli eingeladen.
Seit 2003 produziert die extravagante, lustige Band unermüdlich ihre Musik, die für
viele Tessiner bereits ein Ohrwurm ist und
auch in der restlichen Schweiz gewinnen sie
immer mehr ein noch grösseres Publikum.
Stefano Cuoco, Keyboardspieler und Mitgründer der beliebten Tessiner Band gewährt uns netterweise ein sympathisches
Interview, in dem er von dem
schnellen Aufstieg erzählt, der
sie in die lokale Hitparade der
musikalischen Unterhaltung
führte.
1. Stefano, mit ein paar einfachen Fragen an dich begeben
wir uns freudig und ein bisschen aufgeregt auf eine kleine,
innerliche Reise der Band. Du könntest
die Erzählung mit dem Entstehen der
Gruppe beginnen, indem du vom entscheidenden Moment der Namenswahl
„Sgaffy“ und vor allem von eurem Musikgenre sprichst.
Die „Sgaffy“ sind als Partycoverband in Arbedo Beach 2003
entstanden. In ihren Konzerten spürt man ihre Freude an guter
Musik, die sie sehr locker dem Publikum nahe bringen. Nicht
nur ihre extravaganten Kostüme wecken die Aufmerksamkeit des
Publikums, sondern sie bieten auch einen einmaligen Auftritt
mit einer Musik, die Eltern und Kinder zum Singen und Tanzen
einlädt.
D
iese junge Gruppe kann sich über
mehr als 200 Livekozerte in der
Schweiz und im Ausland rühmen.
Des weiteren hat sie als Leading Band an
drei aufeinanderfolgenden Silvesterveranstaltungen bei „Locarno on Ice“ gespielt,
sowie auch am Schlusskonzert zum 150.
Jubiläumsjahr des „Rabadan“ Faschings in
Bellinzona.
Zu ihren Erfolgen gehören auch Einladungen als musikalische Gäste bei der Sendung „Zelig vs Colorado“ und beim Finale
Alles hat ganz einfach in unserem alten
Proberaum begonnen.
Wir gehörten zwei verschiedenen Gruppen
an. Ein bisschen aus Neugier, ein bisschen
aus Spass, versuchten wir einige Stücke der
beiden Gruppen zu vereinigen, und so haben wir mit Cover zu spielen begonnen.
Der Punk Rock war unsere Art, und so begannen wir, einige grosse Rock und Pop Erfolge in einer Punk Rock Version wiederzugeben.
Die Idee unseres Namens kam uns, weil
wir beim Singen öfters den englischen Orginaltext durch Sätze wie „it’s gonna feel
all right“ ersetzten, (ungefähr so, wie man
das beim Singen unter der Dusche macht),
und so entstand in der Verkleinerungsform
„Sgaffy“!
Es gab bestimmt noch einen anderen Grund
(man betrachte unser damals doch junges
Alter), das Projekt zu verwirklichen, nämlich die Idee, keinen Eintritt zu den Veranstaltungen zu verlangen!
2. Eine kurze Vorstellung der Mitglieder
der Band?
Die Zusammenstellung der Sgaffy ist wie
folgt:
Fede am Schlagzeug
Cuoco am Keyboard
Simao an der Gitarre
Jay am Bass
Rizio und Pier sind die Sänger der Band
3. Euer Erfolg ist in gewisser Hinsicht auch
den ehrfurchtslosen Masken, die ihr bei
euren Auftritten tragt und dem Stil der
Konzerte zuzuschreiben? Woher nehmt ihr
diese Kostüme?
Ich glaube, dass unser Erfolg vor allem
unserer Freundschaft und der Freude am
Spass zuzuschreiben ist. Wir versuchen immer, unser Publikum zu amüsieren.
Die Verkleidung hängt vom Thema der
Show ab, die wir darbieten wollen. Zurzeit
verkleiden wir uns als Elvis „The King“.
Manchmal machen wir die Kleider sogar
selbst. Stellt euch vor, einmal haben wir uns
ein rosa Tutu genäht……. Wirklich spektakulär!!
4. Wie nützt ihr die Welt der Social Media
am besten?
Wir haben eine gute Beziehung zum sozialen Netzwerk. Wir nützen es um unsere
Erfahrungen auszutauschen und Informationen über das Weltgeschehen einzuholen;
43
es macht uns auch Spass, kleine Videos zu
drehen und sie dann im Netz zu veröffentlichen.
Einige Mitglieder der „Sgaffy“ beschäftigen
sich auch mit der Gruppe „I em Ticines“,
die viele Anhänger in unserem Kanton hat.
5. Welches sind die unvergesslichsten Konzerte und Darbietungen und was befriedigt
euch am meisten nach einem Konzert?
Eines der schönsten Konzerte war bestimmt
jenes, letztes Jahr, auf der Freitreppe der
Piazza Collegiata in Bellinzona, zum Fastnachtabschluss. Wirklich fantastisch und
unvergesslich.
Unvergesslich sind auch die Silvesterabende auf der Piazza Grande in Locarno, sowie die wunderschönen Konzerte auf der
andern Seite des Gotthards. Zum Beispiel
das Open Air von Saanen im
Kanton Bern, wo man uns die
Möglichkeit gab, vor einem
uns fremdem Publikum aufzutreten.
Für uns ist es die grösste Freude,
Menschen zu sehen, die während unserer
Konzerte tanzen und singen.
Unsere Absicht ist es immer, dem Publikum
einen unvergesslichen Abend zu schenken.
Schon der grosse Elvis sagte: „ mach etwas
woran man sich erinnern wird“!
6. Sind die anfänglichen Objektive erreicht? Welches sind die neuen?
Es gibt viele erreichte Objektive; von grossen Auftritten bis zu der Zusammenarbeit
mit den lokalen Radios und der Teilnahmen an Fernsehsendungen.
Aber der Höhepunkt war bestimmt, als
„Lady Gaga“ mich zum Teufel schickte!!
In nächster Zukunft möchten wir eine CD
aufnehmen und andere neue Videos drehen.
7. Nächste Termine?
Die nächsten Termine sind:
2. März Bar Piazzetta in Bellinzona
4. März Fastnacht in Chiasso
7. März Fastnacht in Biasca
Wir bedanken uns bei Stefano Cuoco für
die Mitarbeit und wünschen „Sgaffy“ weiterhin viel Spass und Erfolg. ◆
44
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Das multikulturelle Tessin
Il Ticino multiculturale
Quando andiamo in vacanza
di solito prima di scegliere la
destinazione ci informiamo
sul paese, come arrivare, dove
alloggiare e che attività ci
propone il luogo turistico.
• di Daniela Mor Bianda •
D
i solito sappiamo anche che lingua si parla e quali altre lingue
si possono «adoperare» per farsi capire e a volte si devono usare le mani
e i piedi. Perchè a volte organizzare una
vacanza sembra un’impresa. Alla fine del
soggiorno dopo 1-2 settimane al massimo tre, si ritorna a casa e nonostante l’esperienza si stata bella o brutta tutto
torna alla normalità.
Mettevi nei panni di quelle persone che
per diversi motivi vogliono/devono cambiare paese per un periodo più lungo o per sempre. Di sicuro è una scelta
ben ponderata, ma saremmo in grado di
prendere una decisione con solo le informazioni sommarie che si riescono a reperire su internet? Di solito si hanno anche parenti o amici già emigrati, a volte si ha la fortuna di poter andarci in vacanza, per cui la scelta è sempre difficile
ma ci sono più elementi per fare il passo
verso un nuovo paese. Alcune volte bisogna scegliere su due piedi, non si sa quello che si trova e ci si sente smarriti. Siamo
ben coscienti che c’è una grande differenza tra una vacanza ed emigrare. Si deve
essere spinti da motivazioni profonde, vitali e sono decisioni che fanno riflettere e
cambiare.
Tante persone vedono la Svizzera come
una nazione accogliente ed è conosciuta tra i migranti, anche perchè ha una ottima reputazione. La Svizzera ha il segreto bancario, ferrovie puntuali, strade pulite, si mangia la fondue e il popolo sviz-
zero si caratterizza dalla sua riservatezza.
Si dice anche che si guadagna bene. Magari rispetto al resto dell’Europa questo
può sembrare vero. Queste informazioni,
sommarie, di superficie, sono degli sterotipi che noi utilizziamo per generalizzare
e per descivere in modo sommario il nostro paese e come lo facciamo con il nostro paese, queste processo viene fatto anche con le culture di altri paesi. Oggi abbiamo bisogno di etichette, di poter definire una realtà per cui ricostruiamo realtà
basate su generalizzazioni che non corrispondono totalmente alla realtà. Ognuno
è libero di costruire la propria realtà come
vuole, ma bisogna far attenzione alle delusioni. Come per le vacanze. Sul prospetto
si vede la bella isola, vicino la barriera corallina e poi veniamo punti dalle zanzare e
al largo non si può fare il bagno perchè ci
sono gli squali. Anche con la cultura, bisogna andare coi piedi di piombo e tener
conto che la cultura di un paese, di un popolo, la si deve esplorare passo a passo con
le adeguate attrezzature. E non si deve abbandondare la propria cultura anzi condividendola si ottiene molta soddisfazione.
L’incontro tra due culture dovrebbe essere uno scambio.
Partiamo con un concetto fondamentale: il principio dell’iceberg. La superficie
che affiora dall’acqua è 1/8 della sua grandezza, ci sono 7/8 che restano sotto acqua.
Questi 7/8 dato che sono al di sotto della superficie non si vedono e per le navi
che vi transitano vicino possono nascondere insidie. Anche quando affrontiamo
un discorso culturale è spesso utilizzata la
metafora dell’iceberg, per mostrare che la
cultura è tutta da scoprire, da esplorare e
da sondare. La lingua, i vestiti, il cibo, ecc
sono i primi tratti che noi possiamo apertamente esplorare, poi gli altri 7/8 devono essere conquistati, con il tempo. Devono essere esplorati con i mezzi giusti e
con l’aiuto della gente dell’luogo. Per questo motivo vorrei presentarvi diverse realtà multiculturali del Ticino, dove l’interculturalità la fa da padrone, cioè dove le
diverse culture si fondono e creano una
nuova ed affascinante cultura che intergra tanti ma magari non tutti gli aspetti
di una o di un’altra cultura.
Il Ticino è una situazione particolare. Viene preferito come meta turistica, per il
suo clima mediterraneo, magari per quello che offre ma anche per la peculiarità
del popolo. Non solo per la luganighetta e i boccalini. C’è un mondo sommerso
da esplorare e lo faremo conoscendo delle persone che hanno fatto il grande passo
della migrazione inTicino, per studio per
lavoro o per necessità. Ci racconteranno
la loro storia studenti, giocatori di Hockey
o altre persone che si inseriscono in
team di lavoro multiculturali
e ne tirano fuori il meglio. Si sa l’unione
fa la forza! ◆
45
Wenn wir in den Urlaub
fahren, informieren wir uns
normalerweise vorher über
die Reise. Die Anreise, die
Unterkunft und über die
touristischen Attraktionen, die
uns erwarten.
M
eistens wissen wir auch, welche Sprachen gesprochen werden und auf welche weiteren Sprachen wir eventuell
zurückgreifen können, um uns zu verständigen, und manchmal kommunizieren wir halt mit Händen und
Füssen; denn ein Urlaub kann manchmal eine echte
Herausforderung darstellen.
Und
trotzdem, nach einer, zwei oder höchstens drei
Wochen kehren wir nach Hause und somit zur
Normalität zurück.
Versetzen wir uns jedoch einmal in die Lage jener
Personen, die sich aus verschiedenen Gründen
entscheiden oder sich sogar gezwungen sehen, für
eine längere Zeit oder gar für immer ihre Heimat zu verlassen und in ein anderes Land zu ziehen. Eine solche Entscheidung wird sicher nicht
leichtfertig getroffen und will gut überlegt sein.
Sind wir jedoch wirklich in der Lage, eine ausgewogene Entscheidung zu treffen, indem wir uns
ausschliesslich auf die oberflächlichen Informationen im Internet berufen? Oft haben die betroffenen Personen Verwandte oder Freunde, die den
Schritt der Auswanderung bereits gewagt haben,
manchmal haben sie auch die Möglichkeit, die
Destination vorgängig zu bereisen. Die Entscheidung ist also nach wie vor schwierig, aber es gibt
verschiedene Möglichkeiten, sich der neuen Heimat Schritt für Schritt zu nähern. Trotzdem sind
Menschen manchmal gezwungen, sich quasi über
Nacht auf den Weg zu machen, sie wissen nicht,
was sie erwartet und fühlen sich verloren.
Wir müssen uns bewusst sein, dass ein grosser
Unterschied zwischen Urlaub und Emigration
liegt. Menschen, die sich für eine Auswanderung
entscheiden, haben triftige Gründe dafür und es
handelt sich dabei um einen Schritt, der die betroffen Personen verändert und auch Aussenstehende zum Nachdenken bewegt. Die Schweiz ist
weithin als gastfreundliche Nation bekannt und
auch unter Migranten geniesst unser Land einen
hervorragenden Ruf. Die Schweiz wird charakterisiert durch das Bankgeheimnis, die pünktlichen
Eisenbahnen, saubere Strassen, Fondue und zurückhaltende, vertrauenswürdige Menschen. Es
heisst auch, man verdiene gut, was zumindest im
Vergleich mit dem restlichen Europa wahr sein
mag. Diese oberflächlichen Informationen sind
Stereotypen, die wir verallgemeinernd verwenden, um unser Land zu beschreiben. Und so wie
wir es mit unserem Land machen, machen wir
es auch mit den Kulturen anderer Länder. Der
Mensch braucht heute Etiketten, muss alles definieren. Darum konstruieren wir Realitäten, die
auf Verallgemeinerungen basieren und sich somit
etikettieren lassen; diese Konstrukte entsprechen
aber nur teilweise der Wirklichkeit. Jeder ist na-
türlich frei, sich seine Realitäten zu erschaffen,
man muss dabei aber aufpassen, dass man nicht
enttäuscht wird. Genau wie bei der Ferienplanung: Das Prospekt zeigt uns die paradiesische
Karibikinsel am Korallenriff, vor Ort werden wir
jedoch von Mücken traktiert und Schwimmen ist
wegen Haigefahr untersagt.
Auch im Umgang mit Kulturen ist man besser
vorsichtig; stets im Bewusstsein, dass man sich
der Kultur eines Landes, eines Volkes, am besten
Schritt für Schritt nähert. Wichtig ist dabei, die
eigene Kultur nicht zu vergessen, sie eher zu teilen, was zu bereichernden Erlebnissen führen
kann. Die Begegnung zweier Kulturen sollte ein
Austausch sein. In diesem Zusammenhang wird
oft auf das weitverbreitete Eisbergmodell zurückgegriffen: Nur rund 1/8 der gesamten Masse des
Eisberges liegt über Wasser, die restlichen 7/8
sind unter Wasser und somit für vorbeifahrende Schiffe nicht sichtbar. In Bezug auf kulturelle
Unterschiede entspricht das sichtbare 1/8 des Eisberges der Sprache, der Kleidung, der Küche und
anderen offensichtlich erkennbaren Merkmalen,
während der grössere Teil der Kultur unter Wasser verborgen liegt und langsam entdeckt werden
will.
Die Entdeckung der lokalen Kultur gelingt am
besten mit dem geeigneten Ansatz und vor allem
mit Hilfe der lokalen Bevölkerung. Aus diesem
Grund möchten wir Ihnen verschiedene multikulturelle Realitäten im Tessin vorstellen, wo Interkulturalität an erster Stelle steht, wo also Elemente verschiedener Kulturen zu einer neuen,
faszinierenden Realität verschmelzen. Das Tessin
ist als Reiseziel sehr beliebt aufgrund des Klimas,
der touristischen Angebote, aber auch aufgrund
der Besonderheit der hier lebenden Menschen;
und es geht um weit mehr als nur um Luganighetta und Boccalino. Unter der Oberfläche liegt
eine interessante Realität verborgen, die es zu entdecken gilt. Wir machen uns auf, diese Realität
zu erkunden, und lernen dabei Personen kennen,
die den grossen Schritt der Migration gewagt und
sich im Tessin niedergelassen haben. Wir hören
die Geschichte von Studierenden, von Eishockeyspielern und anderen Personen, die sich in einem
multikulturellen Arbeitsumfeld wiederfinden und
tagtäglich das Beste daraus machen. Denn bekanntlich sind wir nur zusammen stark! ◆
46
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
47
Chevrolet Volt
un’auto elettrica senza compromessi
• di Gabriele Cavaliere •
“
L’importante non era tanto creare un ulteriore veicolo elettrico, bensì
un veicolo che fosse in grado di superare i limiti e le restrizioni di questa particolare tipologia di auto” , queste le parole espresse per la Volt dall’ingegnere capo
dello sviluppo veicoli della Casa Chevrolet, Andrew Farah. La vettura dispone di
una batteria agli ioni di litio, in grado di
immagazzinare fino al 50% di energia in
più rispetto alle batterie “standard”, con
una capacità di carica di 18 kWh; quando
la stessa sta per scaricarsi entra in azione il generatore, alimentato a carburante, che produce elettricità fintanto che la
vettura non viene ricaricata. La ruote della Volt sono sempre azionate dal motore elettrico, anche quando è in funzione
il generatore, questa particolarità, rispetto ai precedenti veicoli ibridi e alle vetture elettriche alimentate solo a batteria, le
permette di beneficiare di una maggior
indipendenza dalle stazioni di ricarica.
Provando in modo esauriente la Volt non
possiamo che confermare che, durante
il nostro test, abbiamo trovato la vettura
interessante, piacevole da condurre e decisamente all’avanguardia in fatto di tecnologia innovativa. La nuova berlina, oltre a presentarsi come elegante veicolo,
dotato di un eccellente comfort e arricchita di ogni particolarità tecnica in grado di garantire la massima sicurezza, sia
attiva che passiva, è in grado di permettere una guida decisamente piacevole. Altro fattore non certo trascurabile, l’economica in fatto di consumi. In virtù della
sua “autonomia estesa”, conosciuta anche
come E-REV (Extended Range Electric
Vehicle), rispetto ai primi veicoli ibridi, la
Volt alimentata al 100% con l’elettricità,
è in grado di disporre di un’autonomia
di oltre 500 km. Esauriti i primi 80 km
in modalità totalmente elettrica, distan-
za che consente il normale tragitto casa luogo di lavoro e ritorno, basta allacciarla ad una comune presa elettrica, 10 ampere, nel garage e la ricarica della batteria
è assicurata in ca. 6 ore (solo 4 per contro, se collegata ad una stazione di caricamento ad installazione fissa da 230 V).
Nel caso che la percorrenza dovesse rivelarsi più lunga, nessun problema, grazie
al generatore integrato, alimentato a carburante, l’autonomia si allunga notevolmente e, come già evidenziato, oltrepassa
i 500 km. Ovviamente la particolarità che
maggiormente interessa all’utente sono i
consumi; questi i dati forniti dal costruttore: consumo elettrico: 16.9 kWh/100 km;
consumo carburante, ciclo combinato: 1,2
l./100 km. Precisiamo che i dati indicati sono quelli forniti dalla Casa e che, da
parte nostra, non ci è stato possibile verificarli; pur tenuto conto che potrebbero
anche sensibilmente variare, restano decisamente interessanti e, se a ciò, si aggiunge che le emissioni di CO2 (dichiarate)
sono di soli 27 g/km, oltre a contribuire
ad un minor inquinamento, viste le nuove disposizioni concernenti la tassa di circolazione, pure in questo contesto i costi
sono inferiori.
Comfort, sicurezza e modalità di guida
La Volt si presenta con una linea decisamente aerodinamica ed elegante con un
interno lussuoso e confortevole, con sedili sportivi e avvolgenti in grado di ospitare comodamente quattro occupanti, dotata di vani e ampi portaoggetti e di una
strumentazione completa ed esaustiva, ben visibile e di facile lettura sul display. Il modo di viaggiare e la situazione di carica della batteria è perfettamente interpretabile e in grado di permette in
ogni momento al conducente di valutare
la miglior situazione e gli accorgimenti da
adottare per una guida urbana, extra-urbana o sportiva. Da rilevare che la guida
elettrica, morbida e silenziosa, non significa una guida lenta; alla Volt, in grado di
raggiungere i 160 km/h, bastano 9 secondi per toccare i 100 km/h. Per quanto attiene la modalità di funzionamento ben
quattro sono le possibilità a disposizione: NORMALE per le esigenze giornaliere; SPORT per un piacere di guida più accentuato; HOLD che permette di passare dalla trazione alimentata dal generatore, per conservare la carica della batteria
per un momento successivo in cui si desidera, per motivi vari, la marcia a “emissioni zero” (ad esempio in certe zone delle Città che permettono il traffico solo ai
veicoli non inquinanti …); e MONTA-
GNA, commutazione da effettuare in presenza di percorsi in forte pendenza. Per
quanto attiene alla sicurezza da rilevare che la Volt è dotata di StabiliTrak (programma elettronico di stabilità), ABS sulle
4 ruote, struttura della cellula di sicurezza
in acciaio ad alta resistenza, e altro ancora
… Vista la sua silenziosità di marcia, per
la sicurezza dei pedoni, la Volt è dotata di
un’apposita segnalazione acustica.
Dati tecnici: PROPULSIONE ELETTRICA (VOLTEC); con una potenza di 150
CV e una Coppia di 370 Nm; GENERATORE (RANGE EXTENDER) 1.4 ECOTEC; 1.4 l.; 4 cilindri 16V, 86 CV, coppia
massima 130 Nm a 4250 g/min; cambio
aut. a variazione continua; Velocità max:
160 km/h; 0-100 km.h 9 sec; Classe energetica: A; Consumi: 1,2 l./100 Km (ciclo
combinato); Emissioni CO2: 27g/km (ciclo combinato); Dimensioni: lunghezza 4498 mm, larghezza 1788 mm, H 1340
mm; Peso: 1’715 kg. Prezzo: fr. 50’490.Garanzia di fabbrica: 3 anni o 100’000
km; 8 anni o 160’000 km sul sistema di
trazione elettrica e sulla batteria; 6 anni
contro la corrosione, 3 anni Chevrolet
Euroservice. ◆
48
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
49
Chevrolet Volt
ein Elektroauto ohne Kompromisse
A
ndrew Farah, der Entwicklungsingenieur vom Chevrolet Volt bezeichnet so die Zielrichtung dieses
Autos: “Unser Ziel war nicht, einen weiteren elektrischen Wagen zu entwickeln,
sondern ein Auto, das in der Lage ist, die
bereits aktuellen Beschränkungen und
Grenzen für diese besondere Typologie
der Elektroautos zu übertreffen“. Der Wagen hat eine Lithium-Ion-Batterie, die in
der Lage ist, mit eine Ladung von18 kWh,
50% mehr Energie als die vorherrschenden
Standardbatterien zu sparen. Wenn die
Batterie fast leer ist schaltet sich der Kraftstoff-Generator ein, bis dann die Batterie
wieder aufgeladet ist.
Wir möchten erläutern, dass wir diese Daten nicht selbst überprüft haben. Und sie
könnten auch deutlich anders sein. Trotzdem sind sie sehr interessant. Wenn man
dazu noch erwähnt, dass die CO2 Emissionen nur 27 g/Km sind und deshalb für eine
sehr geringe Umweltverschmutzung stehen,
und das Auto eine niedrigere Steuerlast hat,
sind die Gesamtkosten billiger.
Komfort, Sicherheit und Fahrt
Der Volt präsentiert sich mit einer aerodynamischen, eleganten Linie. Die Innenausstattung ist luxuriös und komfortabel, mit
sportlichen, bequemen Sitzen. Das Auto
kann ohne Problem vier Leute unterbringen. Das Handschuhfach ist für ein Auto
dieser Kategorie sehr geräumig. Der Volt
hat eine komplette, umfassende Instrumentenkonsole, ein übersichtliches und einfach
bedienbares Display.
Die Fahrweise und die Ladung der Batterie sind auf dem Display gut verständlich zu lesen. Das hilft dem Fahrer, besser
bewerten zu können, welche Art zu fahren
Die Räder des Volts werden immer vom
elektrischen Motor bewegt, auch wenn der
Generator in Funktion ist. Im Vergleich zu
anderen Hybridautos der Anfänge, und vor
allem zu Elektroautos, die nur mit Batterien laufen, ermöglicht diese Besonderheit
der Volt-Batterie eine erhöhte Unabhängigkeit von den Ladestellen.
Während unseren Tests konnten wir selbst
erfahren, dass der Volt ein interessanter
Wagen ist, angenehm und sicher zu fahren,
ausgestattet mit interessanten, innovativen
Technologien.
Die neue Limousine ist nicht nur ein elegantes Auto, es besitzt einen exzellenten
Komfort und durch die vielen technischen
Innovationen wird der Akzent auf Sicherheit gesetzt, sei sie aktiv oder passiv. Wirklich, der Wagen lässt sich sehr angenehm
und sicher fahren.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist der geringe
Energieverbrauch. Dank der “erhöhten Autonomie”, auch bekannt als E-REV (Extended Range Electric Vehicle), im Vergleich zu
den ersten Hybriden, wird der Volt 100%
elektrisch unterstützt und hat deshalb eine
Autonomie von mehr als 500 km.
Nach den ersten gefahrenen 80 Km im
Elektromodus, was eigentlich genug für einen durchschnittlichen Arbeitsweg ist, kann
man den Wagen an einem normalen Elektrostecker (10 Ampere) in der Garage anstecken und in ca. 6 Stunden ist die Batterie
wieder aufgeladen. Es werden nur 4 Stunden benötigt, wenn man eine fixe 230V Ladestelle zu Verfügung hat.
Falls die Entfernung mehr als 80 Km sein
sollte, gibt es kein Problem, da dank dem
integrierten Generator das Fahren mit normalem Kraftstoff funktioniert, die Autonomie verlängert sich dadurch und sie ist, wie
schon erwähnt, höher als 500 Km.
Was natürlich den Kunden im allgemeinen
sehr interessiert ist der Verbrauch; hier sind
die Daten, die uns das Werk gegeben hat:
Stromkonsum: 16.9 kWh/100 km; Benzinkonsum, kombinierter Ablauf: 1,2 l./100 km.
sich am besten lohnt, sei es in der Stadt, auf
dem Land oder im Sportmodus. Es handelt
sich hier wohlgemerkt um die elektrische
Fahrt, weich und leise, das bedeutet aber
nicht, dass man langsam fährt. Der Volt
kann leicht 160 km/h erreichen und die Beschleunigung von 0 auf 100 km/h beträgt
nur 9 Sekunden.
Es gibt vier Fahrmöglichkeiten: NORMAL:
für den täglichen Gebrauch; SPORT: um
das Fahren mit etwas mehr Rasse zu geniessen; HOLD: hier wird der Generator aktiviert, so kann man die Batterie sparen, um
sie dann später einsetzen zu können (zum
Beispiel an speziellen Orten, wo man nur
mit “ zero emission” fahren kann); BERG:
wie der Name schon sagt, ein spezieller Modus für Strassen mit grosser Neigung.
Die Sicherheit: Der Volt hat ein „StabiliTrak“ (elektronische Stabilitätsprogramm), ABS an allen 4 Rädern, eine Sicherheitszelle aus Stahl mit höherer Resistenz und viel anders…
Weil der Wagen so still läuft, hat der Volt
für die Sicherheit der Fussgänger ein speziell eingebautes akustische Warnsystem.
Technischen Daten: elektrischer Antrieb (VOLTEC); mit eine Leistung von
150 PS und einem Drehmoment von 370
Nm; Generator (RANGE EXTENDER)
1.4 ECOTEC; 1.4 l.; 4 Zylinder 16V, 86 PS,
Maximales Drehmoment 130 Nm bei 4250
g/min; Automatisches Getriebe; Höchstgeschwindigkeit: 160 km/h; 0-100 km/h 9
Sek.; Energieklasse: A; Konsum: 1,2 l./100
Km (kombinierter Kreislauf); Emission CO2: 27g/km (kombinierter Kreislauf);
Masse: Länge 4498 mm, Breite 1788 mm,
H 1340 mm; Gewicht: 1‘715 kg.
Preis: CHF 50‘490.Fabrikgarantie: 3 Jahre oder 100‘000 km;
8 Jahre oder 160‘000 km für den elektrischen Antrieb des System und die Batterie;
6 Jahre Korrosionsschutz, 3 Jahre Chevrolet
Euroservice. ◆
50
Lo spazio vincente
per la vostra squadra.
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
Tre Terre
51
�����������������
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
��������������������
�����������������������������
Merlot Ticino DOC, 2009
Bott./ Flasche: 37.5 cl, 50 cl, 75 cl, 150 cl
Vitigni: Merlot 100%
Vinificazione: uve provenienti da vigneti di Tegna, Verscio e Cavigliano,
vinificato con criteri di tipo bordolese con lunga macerazione in cisterne in
acciaio inossidabile
Gradazione alcolica: 12.5% VOL
Colore: rosso rubino, riflessi violacei
Carattere: sottobosco, frutti neri, cassis, speziato e peperone
Sapore: pieno, asciutto, voluminoso, fruttato, buona acidità
Temperatura di servizio: 18° C
Gastronomie: Antipasti, risotti, carne
Rebsorte: 100 % Merlot
Kelterung: die Trauben sind in Weinbergen von Tegna, Verscio und Cavigliano
ausgewählt. Der Wein ist nach Art der Bordeaux Weine vinifiziert, mit langer
Reifezeit in Edelstahltanks
Alkoholgehalt: 12.5% VOL
Farbe: Rubinrot, purpurartig Reflexe
Bouquet: Waldbeeren, schwarze Früchte, Cassis, gewürzt
und Pfeffer
Geschmack: Voll, trocken, rund, fruchtig und gute Säure
Serviertemperatur: 18 C
Gastronomie: Vorspeisen, Risotto, Fleisch
Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56
Fax 091 791 03 93 - info@chiodi.ch - www.chiodi.ch
������������
��������������
������������������������
��������������
������������������������
Quarantotto
Matasci
Acquavite di Uva Americana del Ticino
NUOVO TOURNEO CONNECT
Di antico vitigno ticinese, l’uva americana è apprezzata sulla tavola per
il suo profumo di fragola. Questa varietà sempre più rara offre il meglio
di sé nella distillazione.
5 o 7 posti con sistema di sedili ultraflessibile
Imboccate la strada della vittoria. A bordo del nuovo Ford Tourneo Connect,
16 diverse possibilità di configurare i sedili assicurano una libertà d’azione
praticamente illimitata per affrontare qualsiasi sfida. E tutto ciò, con la migliore
efficienza nei consumi della categoria.
Vitigno: Uva americana. Distillazione: Alambicco a vapore discontinuo.
Carattere: Chiara e trasparente, dal profumo ampio, lievemente
speziato, molto fine, la Quarantotto rivela un sapore forte, asciutto, assai
persistente. Gradazione alcolica: 48% vol.
DA FR. 17’386.-*
MEDAGLIA D’ARGENTO “Distisuisse” 2013-2014
Die Americana-Traube stammt von einer alten Tessiner Weinrebe und
wird wegen ihres an Erdbeeren erinnernden Aromas auch als Tafeltraube
sehr geschätzt. Die Vorzüge dieser immer seltener werdenden Sorte
werden durch die Destillation am besten zur Geltung gebracht.
Belcar S.A.
Via S. Balestra 27, 6600 Locarno, 091 756 60 20
info@garagebelcar.ch, www.garagebelcar.ch
ford.ch
* Tourneo Connect, Compact, 1.0 l EcoBoost, 100 CV/73 kW, prezzo del veicolo Fr. 17’386.- (prezzo di listino Fr. 19’386.- meno premio contrattuale Fr. 2000.-). Modello
riprodotto: Grand Tourneo Connect, 1.6 TDCI, 115 CV/85 kW, prezzo del veicolo Fr. 30’724.- (prezzo di listino Fr. 30’834.- più opzioni del valore di Fr. 1890.-, meno premio
contrattuale Fr. 2000.-). Offerta valevole fino al 31.3.2014 presso i concessionari Ford aderenti all’iniziativa. Con riserva di modifica degli sconti e dei premi in ogni istante.
Tourneo Connect, Compact: consumo ciclo misto 5.6 l/100 km, emissioni di CO2 129 g/100 km, categoria d’efficienza energetica C. Grand Tourneo Connect:
consumo ciclo misto 4.8 l/100 km, emissioni di CO2 130 g/100 km, categoria d’efficienza energetica B. Media di tutte le auto nuove vendute: 148 g/km.
Rebsorte: Americana-Trauben. Destillation: Brennkolben mit
diskontinuierlichem Dampf. Charakter: Klar und durchsichtig, mit
ausladendem Duft, leicht würzig und delikat, ist die Quarantotto-Grappa
rassig, trocken und recht nachhaltig im Gaumen.
Alkoholgehalt: 48% vol.
SILBERMEDAILLE “Distisuisse” 2013-2014
Produzione di
Eigenproduktion
Merlot e Grappa,
von Merlot und Grappa
Selezione di vini esteri
Ausländische Weine
Specialità ticinesi
Tessiner Spezialitäten
Galleria Matasci Arte
Kunstgalerie Matasci Arte
Tutti i giorni libera
Alle Tage freie Degustation
degustazione dei nostri vini.
der Matasci-Produkte.
MATASCI
Vini & distillati dal 1921
Matasci Fratelli, Via Verbano 6, 6598 Tenero, Tel. 091 735 60 11
info@matasci-vini.ch - www.matasci-vini.ch
Matasci Vini | Via Verbano 6 | TENERO (Locarno)
091 735 60 11 | info@matasci-vini.ch | www.matasci-vini.ch
La52cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet!
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Osteria Grotto
Contrattempi
Vicolo Contrattempi 3
6616 Losone - Tel. 091 745 20 11
Orari d’apertura:
giornalmente dalle 09:00 - 23:00
Öffnungszeiten:
täglich von 09.00 bis 23.00
Menu a mezzogiorno:
da CHF 14.50 a 16.00
Tagesmenu:
CHF 14.50 - CHF 16.00
Specialità ticinesi e mediterranee.
Tessiner und mediterrane
Spezialitäten
Situato a Losone l’osteria - grotto Contrattempi gode di un’ ampia terrazza all’ombra di secolari ippocastani.
All’interno le due sale, una con camino,
offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare.
Roberto ed il suo Team sono ben lieti di
accogliervi.
Fra le tante specialità ricordiamo il tartare
di manzo preparato al tavolo, gli spaghetti allo scoglio con mezzo astice, il risotto
servito nella forma di grana, la polenta e
coniglio o brasato, gli gnocchi fatti in casa,
le grigliate e nei periodi invernali la fondue vallesana.
ampio parcheggio
è gradita la prenotazione
Nur vier Kilometer ausserhalb von Locarno
warten Maria und Mirco auf Sie. In einem
sympathischen und heimeligen Ambiente
bieten Sie den Gästen eine genuine Tessiner
Küche, frisch und saisongerecht, wie auch
hausgemachte Pizza.
53
aperti 365 giorni all’anno
365 Tages Geöffnet
aperto tutti i giorni / Jeden Tag
dalle 10.00 alle 23.00
Via Mappo 6 - 6600 Minusio
www.lapprodo.ch - info@lapprodo.ch
Orari di apertura:
11.30-14.00 / 17.00 - 23.00
mercoledì e giovedì: chiuso
A soli 4 km da Locarno, in un ambiente
simpatico ed accogliente vi aspettano Maria e Mirco che vi propongono la cucina
genuina ticinese e fresca di stagione, come
pure le pizze fatte in casa.
Le nostre specialità:
- Pizza fatta in casa
- Tempo di asparagi
- Capretto al forno con patate e verdura
- Gnocchi fatti in casa ai funghi Porcini
Sie finden uns in Losone. Das Grotto Contrattempi hat eine grosse Terrasse mit hundertjährigen Kastanienbäumen, die im
Sommer wunderbar Schatten spenden.
Zwei Speisesäle stehen Ihnen zur Verfügung,
davon einer mit Cheminée. Das Ambiente
ist familiär und angenehm.
Roberto und sein Team heissen sie im Grotto Contrattempi willkommen.
Hier nur ein paar unserer Spezialitäten:
Rindstartar, am Tisch zubereitet. Spaghetti alla Mediterranea mit halbem Hummer.
Risotto in einer Granaform serviert. Polenta
mit Kaninchen oder Schmorbraten. Hausgemachte Gnocchi. Im Sommer Grillspezialitäten und im Winter Raclette
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Fondue di formaggio:
- “moitié-moitié”
- “moitié-moitié” al pomodoro
- “moitié-moitié” con funghi porcini
Fondue “Chinoise”
(solo su riservazione)
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Gestito con la passione che li accompagna
da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini dal 1982 gerenti anche del ristorante Campeggio Delta di Locarno. Il locale
si presenta moderno e accogliente con un
ampia sala interna, una terrazza rialzata e
coperta dalla quale si gode una vista spettacolare sul Verbano, e un angolo di giardino direttamente al lago.
Il team di cucina è “capitanato” dallo chef
Stefano Ferola, il quale ha saputo realizzare la filosofia della direzione nel valorizzare al massimo i prodotti del territorio.
Monica Poroli und Luciano Badini sind seit
1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie
verwalten auch das Restaurant Camping
Delta in Locarno.
Das Lokal ist modern und behaglich. Ein
grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse mit wunderschönem Blick auf den Lago
Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke liegt direkt am See.
Das Küchenteam wird vom Chef Stefano
Ferola geleitet. Es gelingt ihm hervorragend,
die Philosophie der Direktion mit ausgesuchten Tessiner Produkten zu verwirklichen.
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren
in Ascona
Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie.
La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni.
Per le feste natalizie o per cene aziendali,
siamo a vostra completa disposizione per
organizzare qualsiasi vostro desiderio.
Ticinella la semplicità che conquista...
In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie
mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen
auch Ihre speziellen Küchenwünsche.
Die mediterrane Küche verbindet sich gut
mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu
organisieren.
Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer
Einfachheit und Qualität erobert
54
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Esposizioni
Il programma 2014 del Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona si apre il 16 marzo con la mostra
Alfred e Gisela Andersch “Lei crea nello spazio, io nel tempo”.
• di Duccio •
F
ino al 1 giugno, l’esposizione, curata da Peter Erismann, in collaborazione con il Museum Strauhof
di Zurigo, prima sede della mostra, analizzerà il rapporto più che quarantennale che ha legato Alfred Andersch (scrittore anti nazista che è stato narratore, poeta, saggista, giornalista radiofonico e sceneggiatore), a sua moglie Gisela, pittrice
autodidatta che ha saputo arricchirsi degli stimoli e degli insegnamenti della Germania pre-nazista, di quelli francesi di
Abstraction-Création e di quelli olandesi di De Stijl.
Il percorso presenta opere pittoriche e
grafiche di Gisela Andersch, affiancate da
un vasto numero di testi, saggi, poesie,
pubblicazioni e libri di Alfred Andersch e
da una serie di fotografie scattate durante i lunghi viaggi intrapresi dalla coppia,
dalla Scandinavia alla Sicilia.
Alfred, dopo essere stato per anni politicamente attivo come membro fondatore del Gruppo 47 e influente giornalista
e critico radiofonico, si dedicò alla libera
professione, risiedendo a Berzona, nella
Valle Onsernone. Dal 1958 in avanti, proprio a Berzona - in un ritiro voluto per la
creatività e la promozione della libertà di
pensiero - Alfred e Gisela Andersch - che
furono tra gli animatori della cultura locale, stabilirono contatti con Intellettuali e artisti internazionali in Germania e in
Italia, oltre che con quelli residenti in Ticino, quali Valenti, Arp, Bissier, Nicholson, Golo Mann, Max Frisch e altri.
In occasione del centenario della coppia
(lei nasce nel 1913, lui nel 1914), l’esposizione mette in luce lo scambio tra il
mondo “orale” dello scrittore e quello visivo della pittrice, e mostra come Alfred
e Gisela si siano reciprocamente sostenuti
Au�te�ungen
ALFRED E GISELA ANDERSCH
“Lei crea nello spazio, io nel tempo”
16 marzo - 1 giugno 2014
Ascona, Museo Comunale d’Arte Moderna (via Borgo 34).
Orari: dal martedì al sabato, 10-12; 15-18
domenica e festivi: 10.30-12.30
lunedì chiuso
Informazioni: tel. +41 (0)91 759 81 40
museo@ascona.ch. Sito internet:
http://www.museoascona.ch ◆
55
Das Programm 2014 des Gemeindemuseums der Modernen Kunst
von Ascona öffnet am 16. März mit der Ausstellung von
Alfred und Gisela Andersch
«Lei crea nello spazio, io nel tempo»
(sie kreiert im Raum, ich in der Zeit).
B
nei loro percorsi professionali.
Parallelamente all’esposizione asconese,
Casa Rusca a Locarno, nelle sale della Sinopia, presenta un’altra mostra dedicata
alla coppia Andersch sempre a cura di Peter Erismann esponendo 40 fotografie di
Alfred, scattate in Ticino negli anni 195060, oltre a poesie e a opere pittoriche di
Gisela.
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
is zum 1. Juni wird die Ausstellung
von Peter Erismann betreut, in Zusammenarbeit mit dem Strauhofmuseum Zürich, wo die Ausstellung zum
ersten mal stattfand. Sie analysiert die vierzigjährige Zusammenarbeit zwischen Alfred Andersch (Antinazi, Schriftsteller, Erzähler, Poet, Kritiker, Journalist, Radiosprecher und Drehbuchautor) und seiner Frau
Gisela, die autodidaktische Malerin, die es
verstanden hat, ihr Wissen mit ihrem Engagement und ihren Erfahrungen aus der
Vornazizeit, von den Franzosen der «Abstracion-Création» und den Holländern
«De Stijl» zu bereichern.
Der Rundgang präsentiert malerische und
grafische Werke von Gisela Andersch, begleitet von einer grossen Anzahl von Texten,
Poesien, Veröffentlichungen und Büchern
von Alfred Andersch und einer Serie von
Fotografien, geknipst während den langen
Reisen die sie als Ehepaar unternommen
haben, quer durch Europa, von Skandinavien bis nach Sizilien.
Alfred, der nach langen Jahren politischer Aktivität als Gründungsmitglied der
„Gruppe 47“ ein einflussreicher Journalist
und Radiokritiker war, hat sich als Freiberuflicher in Berzona niedergelassen, im Onsernonetal. Ab 1958 zog er sich in Berzona
zurück, ein freiwilliger, kreativer Rückzug,
um seine Einstellung und seinen Einsatz für
die Freiheit der Gedanken zu überdenken.
Sie bewegten sich als Anführer der lokalen
Kultur und knüpften Kontakte mit Intellek-
tuellen und internationalen Künstlern in
Deutschland und in Italien.
Darüber hinaus hatten sie regen Kontakt
mit den im Tessin wohnhaften Künstlern,
wie Valenti, Arp, Bissier, Nicholson, Golo
Mann, Max Frisch und andere.
Zum hundertjährigen Jubiläum des Paares, (sie wurde 1913 geboren, er 1914) rückt
die Ausstellung den Austausch der «mündlichen» Welt des Schriftstellers und der visuelle der Malerin ins Licht. Sie zeigt wie
Alfred und Gisela sich immer gegenseitig
in ihrem künstlerischen Werdegang unterstützt haben. Parallel zur Ausstellung in
Ascona, wird in der „Casa Rusca“ in Locarno, in den Sälen der Sinopia eine andere
Ausstellung gezeigt, die auch dem Ehepaar
Andersch gewidmet ist. Auch sie wird von
Peter Erismann betreut, der vierzig Photographien von Alfred zeigt, alle im Tessin
zwischen 1950-1960 aufgenommen. Zudem
kann man Poesien und malerische Werke
von Gisela bewundern.
ALFRED UND GISELA ANDERSCH
«Lei crea nello spazio, io nel tempo»
16 März - 1. Juni 2014
Ascona Gemeinde Museum der Modernen
Kunst ( via Borgo 34).
Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag,
10-12; 15-18
Sonntag und Festtage: 10.30-12.30
Montag geschlossen
Informationen; Tel. +41 (0)91 759 81 40
museo@ascona.ch - www.museoascona.ch ◆
Situato in posizione tranquilla e immerso nel
verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal
Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo
Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante
Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i
suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas
entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen und lokalen Küche begeistern.
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA
Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17
CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92
F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
welcome@hotel-mulino.ch
56
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Esposizioni
Au�te�ungen
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
57
Hans Erni, il grande visionario della pittura svizzera
Pinacoteca comunale Casa Rusca, Locarno. 5 aprile - 17 agosto 2014
Inaugurazione sabato 5 aprile 2014, ore 17.00 - Mostra a cura di Rudy Chiappini
D
al 5 aprile al 17 agosto 2014 la
Città di Locarno presenta un’importante personale dedicata a
Hans Erni. Testimone di un secolo di storia, Erni è oggi considerato uno degli artisti svizzeri più illustri ed eclettici di fama
internazionale. A 104 anni si dedica tutt’ora al suo lavoro con impegno instancabile, ottimismo, chiarezza di pensiero e
spirito combattivo.
Nella sua lunga carriera artistica, Hans
Erni ha frequentato i più grandi esponenti dell’arte del Novecento: Kandinskij,
Mondrian, Gris, Brancusi, Calder, Moore,
Arp, Hepworth, Braque e, soprattutto, Picasso che ha influenzato il suo tratto grafico al punto da meritarsi anche l’appellativo di “Picasso elvetico”.
Hans Erni nasce a Lucerna nel 1909, terzo
di otto figli. Dopo aver seguito apprendistati come topografo e disegnatore del genio civile, nel 1927 intraprende la sua formazione artistica e si iscrive alla Scuola di
Arti e Mestieri di Lucerna. In seguito diventa allievo dell’Accademia Julian a Parigi e della Scuola di Arti Applicate a Berlino. Tornato a Parigi frequenta molti artisti ed è coinvolto in prima linea nella nascita dell’arte astratta aderendo al gruppo
di artisti costruttivisti e surrealisti “Abstraction-Création” e, nel 1937, è tra i cofondatori dell’associazione “Allianz”.
In breve tempo sviluppa un proprio stile
originale, una sintesi fra l’astratto ed il figurativo con risultati non lontani dal surrealismo, di cui costituisce un esempio il
manifesto murale “Die Schweiz, das Ferienland der Völker” (La Svizzera, terra di
vacanza dei popoli).
Eseguito per l’Esposizione nazionale svizzera del 1939, l’opera monumentale di
100 metri per 5 costituisce una svolta de-
cisiva nella carriera dell’artista. Grazie ad
essa Erni ottiene il primo riconoscimento ufficiale e diviene noto al grande pubblico.
Dal dopoguerra in poi seguono un periodo di viaggi in Europa, Africa, Stati Uniti, India, Cina, una profusione di lavori su
commissione ed esposizioni in Svizzera
e all’estero (Londra, Rotterdam, Stoccolma, New York, Seattle, Chicago, Montreal,
Osaka, Melbourne, Sydney, etc…) che
fanno conoscere il suo talento nel mondo.
In mostra una selezione di una settantina
di opere presentate in ordine cronologico,
dagli esordi degli anni Trenta fino ai giorni nostri, che testimoniano la ricchezza
stilistica e la straordinaria prolificità artistica di questo grande visionario, decano
dell’arte svizzera. Erni è passato da protagonista nel postcubismo e nel surrealismo, prima di trovare la sua via in una
sorta di realismo magico.
Nel corso della sua lunga attività Erni ha
creato migliaia di opere: dai quadri di cavalletto agli affreschi (per la Croce Rossa Svizzera, l’ONU e l’UNESCO), dai manifesti alle litografie, dalle scenografie alle
illustrazioni di libri specializzati, enciclopedie e opere letterarie, dalle ceramiche
agli arazzi, alle sculture.
Artista poliedrico nonché abile comunicatore, Erni privilegia i mezzi espressivi che permettono la diffusione di massa,
anzitutto, le arti grafiche e le realizzazioni
monumentali.
Ad interessarlo sono gli effetti del progresso sul nostro spazio vitale, con uno
sguardo attento ai temi sociali e ambientali. Di qui la scelta delle tematiche predilette dall’artista: i miti classici, il corpo,
lo sport, la musica, le scienze, i dualismi
uomo-tecnica, tecnologianatura, economia-ecologia. Con un messaggio chiaro:
è possibile restare umani in un mondo di
uomini.
Pur non avendo mai fatto parte di un
partito, Erni è sempre stato un artista politico. L’aver vissuto due guerre lo ha portato ad acquisire una peculiare sensibilità per i temi della pace e dei diritti sociali. Ha dato il suo contributo artistico, ad
esempio, a campagne elettorali a sostegno
del diritto di voto alle donne e contro le
armi nucleari. Impegno che però gli costò
la messa al bando negli anni del dominio
nazista in Europa fino agli anni Sessanta,
per il quale l’artista nel 2008 ricevette le
scuse ufficiali dall’allora presidente della
Confederazione svizzera Pascal Couchepin.
Nel 1979 l’artista apre al pubblico un proprio museo - da lui stesso definito “luogo di riflessione” - all’interno del Museo
Svizzero dei Trasporti di Lucerna. Il museo raccoglie più di 300 opere coronate
dalla grande pittura murale “Panta Rhei”
che decora l’auditorium, in cui sono raffigurati i principali scienziati e pensatori
dell’Occidente.
In occasione del suo centesimo compleanno, il Museo d’Arte di Lucerna e la Fondation Pierre Gianadda di Martigny gli hanno dedicato due importanti retrospettive che rendono omaggio a ottant’anni di
inesauribile creatività. Nello stesso anno,
Erni presenta la nuova opera monumentale “Ta panta rei” (tutto è in movimento)
che orna l’ingresso principale dell’ONU
di Ginevra. Il più grande affresco in ceramica della Svizzera simboleggia la lotta
per la pace, la giustizia sociale e la libertà di tutti i popoli del pianeta. Nel 1983,
d’altronde, le Nazioni Unite lo distinsero
attribuendogli la Medaglia della pace.
Anche se le sue opere sono spesso state
oggetto di dibattiti negli ambienti politici e culturali, Hans Erni conta oggi sicuramente fra l’ artista vivente più affermato e popolare in Svizzera.
L’evento espositivo, curato da Rudy
Chiappini con la collaborazione di Riccardo Carazzetti, direttore dei Servizi culturali della Città di Locarno, è accompagnato da un catalogo in italiano di 200 pagine, con immagini a colori di tutte le opere in mostra e contributi critici di Rudy
Chiappini, Karl Bühlmann, Dora Imhof,
Hans Ulrich Obrist. ◆
58
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Hans Erni, der große Visionär der Schweizer Malerei
Galerie der Gemeinde Locarno „Casa Rusca“ Vom 5. April bis 17. August 2014
Vernissage: Samstag 5. April 2014, 17.00 Uhr – Kurator Rudy Chiappini
V
om 5. April bis 17. August 2014
präsentiert die Stadt Locarno eine
bedeutende Einzelausstellung von
Hans Erni. Er ist Zeuge eines ganzen Jahrhunderts Geschichte und gilt als einer der
berühmtesten, vielseitigsten Schweizer
Künstler mit internationalem Ruf. Auch
im Alter von 104 Jahren widmet er sich bis
heute mit unermüdlichem Einsatz, Optimismus, gedanklicher Klarheit und kämpferischem Geist seiner Arbeit.
In seiner langen künstlerischen Karriere
lernte Hans Erni die größten Vertreter der
Kunst des 20. Jahrhunderts kennen: Kandinskij, Mondrian, Gris, Brancusi, Calder,
Moore, Arp, Hepworth, Braque und vor
allem Picasso, der seinen grafischen Stil so
beeinflusste, dass er auch als “Schweizer Picasso” bezeichnet wurde.
Hans Erni wurde 1909 als drittes von
acht Kindern in Luzern geboren. Nach einer Lehre als Vermessungstechniker und
Zeichner bei der Baupolizei begann er seine künstlerische Ausbildung 1927 an der
Kunst- und Gewerbeschule in Luzern. Später wurde er Schüler der Académie Julian in
Paris und der Schule für angewandte Kunst
in Berlin. Wieder in Paris, unterhielt er
Kontakt zu vielen Künstlern und war direkt
an der Entstehung der abstrakten Kunst beteiligt, denn er gehörte der Künstlergruppe aus Konstruktivisten und Surrealisten
“Abstraction-Création” an; 1937 gehörte er
zu den Gründern der Künstlervereinigung
“Allianz”.
In kurzer Zeit entwickelte er einen eigenen,
originellen Stil, eine Synthese zwischen abstrakter und figürlicher Malerei, die nicht
weit vom Surrealismus entfernt war. Ein
Beispiel dafür ist sein Wandgemälde “Die
Schweiz, das Ferienland der Völker”. Das
monumentale 100 mal 5 Meter große Werk,
ein Auftrag für die Schweizerische Landesausstellung 1939, stellte eine entscheidende Wende im Lebensweg des Künstlers dar,
denn es verschaffte Erni die erste offizielle
Anerkennung und Bekanntheit bei einem
großen Publikum.
Nach dem Krieg folgte eine Zeit vieler Reisen in Europa, Afrika, den USA, Indien,
China mit zahlreichen Auftragswerken und
Ausstellungen in der Schweiz und in anderen Ländern (London, Rotterdam, Stockholm, New York, Seattle, Chicago, Montreal, Osaka, Melbourne, Sydney etc.), die Ernis Talent in aller Welt bekannt machten.
Die Ausstellung in Locarno stellt eine Auswahl von rund siebzig Werken in chronologischer Anordnung – von den Anfängen in
den dreißiger Jahren bis heute – vor,
die den stilistischen Reichtum und die außerordentliche Schaffenskraft dieses großen
Visionärs und Doyens der Schweizer Kunst
bezeugen. Erni war Vertreter des Postkubismus und des Surrealismus, bevor er seinen
eigenen Weg fand und eine Art magischen
Realismus schuf.
Im Laufe seiner langen Tätigkeit schuf
Erni Tausende von Werken: von den Ateliergemälden zu den Wandbildern (für das
Schweizerische Rote Kreuz, die UNO und
die UNESCO), Plakate und Lithographien,
Bühnenbilder und Illustrationen zu Fachbüchern, Enzyklopädien und literarische
Werke, bis hin zu Keramiken, Wandteppichen und Skulpturen.
Als vielseitiger Künstler und geschickter
Kommunikator bevorzugte Erni die Ausdrucksmittel, die eine Massenverbreitung
ermöglichten, vor allem die grafischen Künste und Monumentalwerke. Ihn interessieren die Auswirkungen des Fortschritts auf
unseren Lebensraum, wobei ein aufmerksamer Blick auch den sozialen Themen
und der Umwelt gilt. Hier wurzelt die Wahl
der bevorzugten Objekte des Künstlers: die
klassischen Mythen, der Körper, der Sport,
die Musik, die Wissenschaften, die Dualismen Mensch/Technik, Technologie/Natur,
Wirtschaft/Umwelt. Mit einer klaren Botschaft: Es ist möglich, menschlich zu bleiben in einer Welt von Menschen.
Obwohl er nie einer Partei angehörte, war
Erni immer ein politischer Künstler. Er erlebte zwei Weltkriege und entwickelte dadurch eine besondere Sensibilität für den
Frieden und die sozialen Rechte. Er leistete
zum Beispiel seinen künstlerischen Beitrag
zu den Kampagnen für das Frauenstimmrecht und gegen Atomwaffen. Dieses Engagement führte allerdings zu seiner Ächtung,
die von den Jahren der Naziherrschaft in
Europa bis in die 60er Jahre dauerte, für die
der Künstler 2008 die offizielle Entschuldigung des damaligen Bundespräsidenten der
Schweiz, Pascal Couchepin, entgegennahm.
1979 eröffnete der Künstler ein eigenes Museum für das Publikum – das er selbst als
“Ort der Reflexion” bezeichnet – innerhalb
des Schweizer Verkehrsmuseums in Luzern.
Das Museum umfasst über 300 Werke, gekrönt von der großen Wandmalerei “Panta
Rhei” im Auditorium, in dem die wichtigsten Wissenschaftler und Denker des Okzidents dargestellt sind.
Zu seinem hundertsten Geburtstag widmeten das Kunstmuseum Luzern und die Fondation Pierre Gianadda in Martigny Hans
Erni zwei bedeutende Retrospektiven, die
seiner unerschöpflichen Kreativität über
achtzig Jahre lang Ehre erwiesen. Im selben Jahr präsentierte Erni sein neues Monumentalwerk “Ta panta rei” (Alles fließt),
das den Haupteingang des UNO-Gebäudes
in Genf schmückt. Das größte KeramikWandbild der Schweiz symbolisiert den
Kampf für Frieden, soziale Gerechtigkeit
und Freiheit aller Völker der Erde. 1983
bereits hatten die Vereinten Nationen ihn
mit der Friedensmedaille ausgezeichnet.
Auch wenn seine Werke häufig Debatten
in der politischen und kulturellen Umwelt
auslösten, zählt Hans Erni heute sicher zu
den anerkanntesten und beliebtesten lebenden Künstlern der Schweiz.
Die Ausstellung von Kurator Rudy Chiappini in Zusammenarbeit mit Riccardo Carazzetti, Direktor der Kulturabteilung der
Stadt Locarno, wird begleitet von einem
200-seitigen Katalog in italienischer Sprache mit Farbfotos von allen ausgestellten
Werken und kritischen Beiträgen von Rudy
Chiappini, Karl Bühlmann, Dora Imhof
und Hans Ulrich Obrist. ◆
59
60
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Esposizioni
“L’arte è un fiore che si schiude libero,
al di là di qualsiasi regola...”. “Monologo” Odilon Redon
La quinta essenza dell’arte di Odilon Redon esposta alla Fondazione Beyler di Riehen (Basilea)
fino al 18 maggio.
• di Duccio •
L
’autore di opere cupe con strani ragni dal viso semiumano, occhi a mongolfiera e scheletri seduti
a tavola, l’amico di Stéphane Mallarmé e
l’ammiratore di Baudelaire era un distinto signore fotografato, in abito a tre pezzi,
con curata barba bianca e gemelli al polso, nel borghesissimo appartamento in
Avenue de Wagram, pochi anni prima di
morire. Niente bohème, né assenzio, nessun atelier da pittore, zero eccessi. «Che
disgrazia essere un borghese», confidava già da giovane al suo maestro Rodolphe Bresdin. Odilon Redon, nato a Bordeaux il 20 aprile 1840 e morto a Parigi
il 6 luglio 1916, concentrò nell’arte tutti i
suoi demoni. Il suo stile di vita, accettato
più che scelto, rimase pressoché immutato per tutta la sua esistenza. Il suo stile
pittorico, al contrario, conobbe il passaggio dal buio alla luce, dai soggetti onirici e surreali ai vasi di fiori, dai toni oscuri
all’esplosione di colori. Il pittore francese
Odilon Redon con il suo universo cromatico, è uno degli artisti più sorprendenti
degli inizi dell’epoca moderna. L’arte di
questo protagonista del simbolismo francese segna il passaggio dal XIX al XX secolo ed è caratterizzata dall’alternarsi di
tradizione e innovazione.
L’opera di questo “poeta del colore” si
contraddistingue per le rotture e i contrasti, in un’evoluzione che conduce dal nero
profondo dei primi lavori al carboncino e
delle litografie all’“esplosione cromatica”
dei pastelli e degli oli più tardi. Enigmatiche e misteriose, le sue creazioni mutano
dall’inquietante all’allegro: mostri bizzarri affiancano figure celesti – sogno e in-
cubo, natura e immaginazione
si incontrano.
Con i suoi quadri Redon anticipa alcune correnti che si riveleranno caratteristiche per l’arte del XX secolo: fauvismo, cubismo, surrealismo e astrazione. L’esposizione presenta tutti
i temi conduttori, le idee fondamentali e le innovazioni della ricca produzione artistica di
Redon, così varia sia per il contenuto sia per la tecnica. Vi convergono le fonti di inspirazione
più disparate, dalla storia dell’arte alla letteratura e alla musica, passando per le filosofie e
religioni occidentali e orientali,
fino alle scienze naturali. Sebbene i coniugi Beyeler non collezionarono mai Redon, numerosi dipinti a olio e lavori su carta
dell’artista furono venduti o immessi sul mercato dell’arte proprio tramite la Galleria Beyeler.
Le opere giungono in prestito
da rinomate collezioni private e
musei sia svizzeri sia internazionali, come per esempio dal Museum of Modern Art e dal Metropolitan Museum of Art di
New York o dal Rijksmuseum
di Amsterdam. Il Musée d’Orsay
contribuisce all’esposizione con
ben nove capolavori. La mostra, concepita come retrospettiva esaustiva ma allo stesso tempo raccolta, presenta la quintessenza della creazione artistica di
Redon, e pone l’accento sulla dimensione avanguardistica, ovvero sull’importante ruolo di ini-
Au�te�ungen
61
„Monolog” Odilon Redon - “Die Kunst ist eine Blume
die sich freiwillig öffnet, jenseits aller Regeln...”
Die fünfte Essenz der Kunst von Odilon Redon wird in der Beyler Stiftung in Riehen ausgestellt,
(Basel) bis zum 18. Mai.
D
Papillons, um 1910
Öl auf Leinwand, 73,9 x 54,9 cm
Foto: © 2013. Digital image, The Museum of
Modern Art, New York / Scala, Florence
ziatore dell’arte moderna rivestito dell’artista.
Orari di apertura della Fondation Beyeler: ogni
giorno dalle ore 10.00 alle 18.00, il mercoledì fino
alle 20.00 ◆
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Pandore, um 1914
Öl auf Leinwand, 143,5 x 62,2 cm
Foto: bpk / The Metropolitan Museum of Art
er Autor der dunklen Werke der seltsamen Spinnen mit halb menschlichem Gesicht, mit riesengrossen
Augen, und Skelette, die am Tisch sitzen.
Der Freund von Stéphane Mallarmé und ein
Bewunderer von Baudelaire ist ein vornehmer Herr in einem Dreiteiler, mit einem gepflegten weissen Bart und Manschetten am
Handgelenk. Er lebt wenige Jahre vor seinem
Tod in einem sehr noblen Appartement in
Avenue Wagram. Fast ein Asket. Kein Absinth, kein Maleratelier, keine Exzesse.
“Was für ein Unglück wenn man ein vornehmer Mann ist“. So hat er sich schon in
jungen Jahren seinem Lehrer Rodolphe Bresdin anvertraut. Odilon Redon, geboren am
20. April 1840 in Bordeaux starb am 6. Juli
1916 in Paris. Zeit seines Lebens hat er sich
auf die Kunst seiner Dämonen konzentriert.
Sein Lebensstil, mehr akzeptiert als gewählt,
blieb während seiner ganzen Existenz fast
unverändert. Sein malerischer Stil, im Gegenteil, kannte den Übergang vom Dunkel
zum Licht, von träumerisch surrealen Themen bis hin zur Blumenvase, von gedeckten
bis hin zu explodierenden Farben. Der französische Maler Odilon Redon, mit seinem
mehrfarbigen Universum, ist einer der überraschenden ersten Künstler des Zeitalters der
modernen Kunst. Seine Kunst des französischen Symbolismus zeigt den Übergang vom
XIX. zum XX. Zeitalter und ist charakterisiert vom Wechsel der Tradition zur Innovation.
Das Werk vom «Poet der Farben» unterscheidet sich wegen den Unterbrechungen
und Kontrasten, in einer Entwicklung die
von tiefschwarz der ersten Arbeiten mit Kohle und den Lithografien, bis hin zu den chromatischen Explosionen der Pastellbilder und
später den Ölgemälden reicht.
Rätselhaft und mysteriös sind seine Kreatio-
nen, angsteinflössend aber auch heiter: bizarre Monster begleiten himmlische Figuren
- Traum und Alptraum, Natur und Phantasie, die sich begegnen.
Mit seinen Bildern ist Redon anderen Konkurrenten voraus, die charakteristische
Kunst des XX. Jahrhunderts zeigen: Fauvismus, Kubismus, Surrealismus und Abstraktion. Die Ausstellung präsentiert alle
wichtigen Themen, die Ideen und die Innovation der reichen künstlerischen Produktion von Redon, so vielfältig in seinem Inhalt
als auch in der Technik. Da treffen sich die
Quellen von verschiedenen Inspirationen,
von der Geschichte der Kunst zur Literatur
und der Musik, weiter zur Philosophie und
den westlichen Religionen und denen vom
Orient bis hin zu den Naturwissenschaften.
Obwohl das Ehepaar Beyler nie Werke von
Redon gesammelt hat, sind viele Gemälde
in Öl und Arbeiten auf Papier vom Künstler
gerade durch die Galerie Beyeler verkauft
oder auf den Kunstmarkt gebracht worden.
Die Werke wurden ausgeliehen, von bekannten privaten Sammlern, Schweizer und
internationalen Museen, wie zum Beispiel
vom Museum of Modern Art und vom Metropolitan Museum of Art in New York oder
vom Rijksmuseum in Amsterdam.
Das Musée d›Orsay trägt zur Ausstellung
mit neun Kunstwerken bei. Die Ausstellung,
zusammengestellt als umfassende Retrospektive, präsentiert den Inbegriff des künstlerischen Schaffens von Redon. Sie setzt den
Akzent auf eine neue Dimension, und auf
seine wichtige Rolle als Initiator der modernen Kunst
Öffnungszeiten der Beyeler Stiftung Basel:
jeden Tag von 10.00 bis 18.00, Mittwoch bis
20.00. ◆
62
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
Furgone portavalori tamponato da furgone polizia penitenziaria carico di rapinatori di banche: spariti 20.000 euro
Uno degli incidenti stradali più curiosi è capitato qualche tempo fa in Ungheria, quando un furgone portavalori è stato violentemente tamponato da un furgone della polizia penitenziaria, carico di rapinatori di
banche. Sono intervenuti immediatamente polizia ed ambulanze (apparentemente il
furgone della polizia ha anche rischiato di
prendere fuoco), ma prima che arrivasse la
polizia sono spariti diversi sacchi di denaro
che erano fuoriusciti dal furgone portavalori, per un ammanco di almeno 20.000 euro.
La polizia ha immediatamente sospettato
che i rapinatori sul furgone avessero in qualche modo organizzato questo insolito colpo,
magari con complici all’esterno, ma dopo
vari interrogatori non sono riusciti a trovare
indizi, e gli agenti ritengono che quello che
è avvenuto sia stato un normale incidente
stradale e siano stati dei passanti ad impossessarsi del denaro. Un portavoce della polizia però aggiunge “La banca rimane molto
sospettosa. Di tutti i veicoli che potevano fare
un incidente con il loro furgone, è stato proprio uno carico di rapinatori di banche”.

Il maglione che cambia colore
a seconda del vostro umore
Volete fare sapere a tutti qual’è il vostro
umore, il nuovo maglione prodotto da
un’azienda di San Francisco è probabilmente quello che fa per voi. Kristin Neidlinger, designer fondatrice di Sensoree,
spiega che l’idea è nata dal suo interesse per
la tecnologia interattiva, argomento a cui
aveva dedicato anche la sua tesi di laurea
all’università. La tecnologia è simile a quella di molte macchine della verità: alle mani
vengono applicati degli elettrodi che misurano fattori quali la temperatura e l’umidità delle mani. Lo stato d’animo viene così
tradotto in colori: verde per la tranquillità,
blu per il relax, viola per l’eccitazione, rosso per il nervosismo, e giallo per “l’estasi”.
Curiosità

Un furgone (funzionante)
fatto completamente di ghiaccio
Canadian Tire, un’azienda canadese che
produce componenti per automobili ha realizzato il primo furgone funzionante realizzato completamente in ghiaccio. Solo per i
componenti meccanici critici sono stati utilizzate le normali parti.
Il furgone ha richiesto circa 7 tonnellate di
ghiaccio, ed è stato costruito sulla base di
un Silverado GMC del 2005. E’ stato necessario aggiungere delle ventole di aspirazione addizionali per allontanare l’aria calda dal motore, ed evitare lo scongelamento del mezzo. L’idea di costruire un furgone di ghiaccio è nata per promuovere una
batteria prodotta dall’azienda e dimostrarne la resistenza al freddo (una qualità per
ovvi motivi considerata molto importante
in Canada), e per aggiungere difficoltà alla
prova la batteria è stata anche congelata a 40° prima della messa in moto del veicolo.
Il furgone di ghiaccio ha poi percorso alcuni chilometri per dimostrare il suo
funzionamento, e effettuare alcune riprese
per uno spot pubblicitario. Poi però è stato
fatto sciogliere in un capannone.

Passeggero addormentato
chiuso in aereo
È al centro delle polemiche l’equipaggio di
un volo dalla Louisiana a Houston, in Texas,
per avere dimenticato un passeggero a bordo dell’aereo che era stato portato nell’area
parcheggio per la notte. Oltre al disagio per
il passeggero, l’accaduto ha sollevato dubbi
sull’efficacia reale delle misure di sicurezza
adottate dalla compagnia aera. Tom Wagner
aveva preso il volo della United Express per
Houston, e da lì doveva prendere una coincidenza che doveva portarlo in California.
Solo che Wagner si è addormentato durante il viaggio: di solito non è nulla di strano,
ma in questo caso quando si è risvegliato si
è ritrovato completamente al buio. C’è vo-
Kurioses
luto qualche secondo perché l’uomo si rendesse conto che era ancora a bordo dell’aereo, che era stato lasciato non solo dai passeggeri anche dall’equipaggio.
Wagner ha chiamato la fidanzata per chiederle aiuto: “Pensava fossi matto. Le ho detto: ‘ Sono chiuso nell’aereo. Sto dicendo la verità: vai da qualche parte e tirami fuori da
questo aeroplano’” ha raccontato. I tecnici
che dovevano fare manutenzione all’aereo
hanno trovato e liberato l’uomo dopo qualche ora dall’atterraggio.
La compagnia aerea si è scusata con l’uomo ed ha avviato un’inchiesta interna per
capire come possa essere successo che nessuno si sia accorto che l’uomo era ancora a
bordo quando l’aereo ha lasciato il terminal
per essere portato nell’area manutenzione:
le procedure infatti prevedono che l’equipaggio ispezioni la cabina prima di spostare l’aereo, e in questo caso sembrerebbe che
siano state ignorate. La domanda che nasce
è dunque quante altre procedure siano applicate in maniera approssimativa.

Auto mit Geldtransport wird von der Polizei mit einem Gefängnisauto gerammt, das
Bankräuber überstellen sollte. 20‘000 Euro
verschwinden, einfach so.
Echt kurios, dieser Unfall in Ungarn. Ein
Geldtransportwagen wurde heftig gerammt.
Ausgerechnet von einem Polizeiauto, das ein
paar Bankräuber in das nächste Gefängnis
überstellen sollte.
Das Auto mit den Gefangenen wäre beinahe
in Flammen aufgegangen, doch Polizei und
Rettungsdienst waren eigentlich sehr schnell
vor Ort. Bevor jedoch die Strassenpolizei auftauchte, verschwanden ein paar Säckchen mit
Geld, die beim Aufprall vom Geldtransporter
gefallen waren. Die Polizei hat sofort die Bankräuber verdächtigt, dass sie irgendwie diesen
Unfall organisiert hätten, vielleicht mit Hilfe
von aussen. Aber nach vielen Verhören konnte
man den Bankräubern diesen Diebstahl nicht
anlasten. Schlussendlich entschied die Polizei,
dass die Säckchen mit dem Geld von Passan-
ten sozusagen „gerettet“ wurden. Ein Sprecher
der Polizei hat ausgesagt: „Die Bank ist sehr
argwöhnisch. Von allen Autos, die mit ihrem
Geldtransporter hätten zusammenstossen können, musste es denn ausgerechnet ein Polizeiauto mit Bankräubern sein……“

Ein Pullover der sich Ihrer Stimmung
anpasst
Möchten Sie, dass Ihr Umfeld immer weiss,
in welcher Stimmung Sie sind? Wenn ja,
sind die neuen Pullover einer Firma in San
Francisco genau das Richtige für Sie. Kristin
Neidlinger, die Gründerin und Designerin
der Firma „Sensoree“ erzählt, dass die Idee
zum „Stimmungspulli“ von ihrem Interesse
an der interaktiven Technologie kommt. Sie
hat dieses Thema auch für ihre Abschlussarbeit an der Universität behandelt. Die Technologie ist ähnlich wie beim Lügendetektor.
Um die Temperatur und Feuchtigkeit zu bestimmen, werden an den Händen Elektroden
angebracht. Der Seelenzustand wird dann in
Farben umgesetzt. Gelassenheit: grün – Ruhe:
blau – Aufregung: violett – Nervosität: rot
– Exstase: gelb ...

Ein Pick-up aus Eis – und er fährt sogar
“Canadian Tire”, eine kanadische Firma die
Zubehör für Autos herstellt, hat den ersten
Pick-up hergestellt, der komplett aus Eis ist
und sogar funktioniert. Nur für die kritischen
mechanischen Teile wurde normales Material
verwendet.
Für den Bau wurden 7 Tonnen Eis verarbeitet und als Modell verwendete man einen
Silverado GMC, Baujahr 2005. Damit die
Heissluft aus dem Motor das Eis nicht zum
schmelzen bringt, hat man ein zusätzliches
Kühlsystem eingebaut, das kalte Luft ansaugt
und so diesem Problem vorbeugt. Die Idee
für das Eisauto kam eigentlich bei einer Reklameplanung für Autobatterien, die von der
Firma hergestellt werden. Um deren Kälteresistenz zu zeigen – was natürlich in Kanada
sehr wichtig ist – kam man auf das Eisauto,
auch um zu zeigen, dass die Batterie Tiefsttemperaturen bis zu minus 40° C. standhält.
Für den Spot wurde das fahrende Eisauto
gefilmt, um zu zeigen, dass es auch wirklich
funktioniert. Nach ein paar Kilometern war
dann der Film abgedreht und das Eisauto
wurde wieder aufgetaut.
63
HOTEL RESTAURANT
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
www.arcadia.li
Ruhetag: Dienstag/Mittwoch
In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir
Ihnen unsere beliebten Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter

Schlafender Passagier im Flugzeug
vergessen
Ziemlich hohe Wellen hat der Vorfall geschlagen. Nach einem Flug von Louisiana nach
Houston (Texas) vergass die Crew einen Passagier im Flugzeug, das über Nacht am Flughafen blieb. Abgesehen von den Unannehmlichkeiten für den Passagier hat der Vorfall
die Sicherheitsmassnahmen der Fluglinie in
Frage gestellt. Tom Wagner hatte seinen Flug
bei der United Express gebucht. In Houston
sollte er umsteigen und nach Kalifornien weiterfliegen. Nur eben, Herr Wagner ist eingeschlafen. Das ist eigentlich nicht so schlimm,
wenn die Crew aufmerksam ist. Aber als er
dann aufwachte, war er mutterseelenallein
und im Dunkeln. Im ersten Moment wusste
er gar nicht, wo er denn war. Herr Wagner
hat dann seine Verlobte angerufen und sie
um Hilfe gebeten. Als er ihr sagte, dass er in
einem verlassenen Flugzeug eingeschlossen
sei, meinte sie, das sei ein Scherz. Es hat einiges gebraucht, um sie zu überzeugen. Stunden später wurde er endlich vom technischen
Wartungspersonal befreit. Die Fluglinie hat
sich bei ihm entschuldigt und eine interne
Untersuchung des Vorfalls in die Wege geleitet. Man möchte wirklich herausfinden,
wie es passieren konnte, dass ein Passagier
unbemerkt bleiben konnte, als das Flugzeug
zur Wartung gebracht wurde. Die Leitlinien schreiben vor, dass das Personal nach der
Landung jede Kabine im Flugzeug kontrollieren muss. Das scheint in diesem Fall nicht
so gewesen zu sein. Da kann man sich dann
schon fragen, ob alle Richtlinien immer befolgt werden. Anscheinend nicht.
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
64
FJ | MARZO/MÄRZ | 2014
C
Ariete - Widder
D
Toro - Stier
E
Gemelli - Zwillinge
Siete suscettibili e poco pazienti specialmente nell’ambiente del lavoro. Non è il mese per fare spese
o firmare documenti , dovete valutare bene il tutto se
necessario consigliatevi con una persona competente. Siete stanchi e per chi sta aspettando una risposta di lavoro il tempo non passa abbiate
pazienza buone notizie per fine mese .In amore le cose vanno meglio e se avete avuto delle
discussioni con il partner, ora il cielo torna sereno. Alcuni di voi stanno preparando una
convivenza e per chi è solo non mancheranno incontri emozionanti e passionali.
Im beruflichen Bereich sind Sie momentan sehr reizbar und ungeduldig. Diesen Monat
sollten Sie nicht allzu viel einkaufen und auch keine wichtigen Dokumente unterschreiben.
Überdenken Sie alles zweimal und wenn möglich, lassen Sie sich von einer kompetenten
Person beraten. Haben Sie Geduld, wenn Sie auf eine berufliche Antwort warten, denn Ende
Monat kommen gute Neuigkeiten auf Sie zu. In der Liebe läuft wieder alles rund. Wenn Sie
eine feste Beziehung haben, dann planen Sie ein Zusammenleben mit Ihrem Partner. Die
Singles von diesem Zeichen werden in diesem Monat viele interessante und leidenschaftliche Menschen kennenlernen.
Cercate di non essere troppo pigri e non lasciatevi scappare buone occasioni di lavoro
da prendere al volo. Le stelle vi aiuteranno a
capire cosa volete fare e vi daranno acutezza e
chiarezza. Progetti per cambiare casa e lavoro. Buone le giornate dal 5 al 17 del
mese per iniziare cose nuove. In amore incontri che non dureranno nel tempo
sono avventure di una sera. Ci saranno storie difficili ormai giunte alla fine, non
aspettate, ma prendete la giusta decisione e chiudete questi rapporti Attenti a
spese inutili non è il momento.
Seien Sie nicht allzu faul und schnappen Sie sich jede berufliche Gelegenheit,
die auf Sie zukommt. Die Sterne werden Ihnen Klarheit schenken und Sie werden
endlich herausfinden, was Sie wirklich wollen. Neue Projekte im beruflichen sowie im häuslichen Bereich. In den Tagen vom 5. bis 17. des Monats werden Sie
motiviert sein, neue Projekte zu starten. In der Liebe werden Sie viele Menschen
kennenlernen, jedoch immer nur Abendteuer erleben. Schwierige Beziehungen
sollten Sie nun endlich beenden. Seien Sie vorsichtig mit nutzlosen Einkäufen.
Siete fortunati le vostre tensioni si allentano
e sono in arrivo per voi ottime novità. Buon
mese per le finanze. Chi ha un’attività in proprio
vedrà migliorare le richieste di lavoro con buoni
risultati. In famiglia qualche discussione tra genitori e figli per incomprensioni
cercate di dialogare se volete risolvere la questione. L’amore vi regala momenti
magici e notti passionali specialmente dei fine settimana con piacevoli sorprese.
Qualche malessere vi disturba verso fine mese avete bisogno di rilassarvi.
Endlich sind Sie nicht mehr so verspannt und das Glück kommt mit vielen
Neuigkeiten auf Sie zu. Dies ist ein guter Monat im finanziellen Bereich. Wer
eine selbständige Aktivität besitzt, wird diesen Monat viele Arbeitsnachfragen
bekommen und gute Resultate erreichen. Es könnten grosse familiäre Diskussionen aufkommen. Gute Gespräche werden Ihnen bei Unverständnis helfen. In der
Liebe werden Sie magische Momente, sowie leidenschaftliche Nächte erleben.
An den Wochenenden könnten Sie sogar überrascht werden. Ende Monat werden Sie sich nicht allzu fit fühlen und brauchen vor allem Entspannung.
F
Cancro - Krebs
Finalmente questo mese inizia a dare buoni risultati sul lavoro e anche le finanze migliorano.
Siete pronti ad un cambiamento radicale di vita
e per alcuni di voi è già iniziato non siate pigri e datevi da fare, non rimandate
a domani quello che potete fare oggi. Cercate di socializzare di più con gli
altri tutto torna a vostro vantaggio. Per l’amore progetti matrimoniali e anche
possibile gravidanza. Bellissimo transito di Mercurio che dona idee geniali e
suggerisce soluzioni. Siete in netto recupero di energia.
Dieser Monat beginnt endlich mit guten Resultaten im beruflichen, sowie im
finanziellen Bereich. Sie sind bereit für eine radikale Lebensveränderung,
während andere es bereits erleben. Seien Sie nicht faul und bemühen Sie
sich. Verschieben Sie nicht immer auf morgen, was Sie schon heute erledigen
können. Versuchen Sie so viele Kontakte wie möglich zu knüpfen, denn alles
kommt wieder vorteilhaft zurück. In der Liebe könnten Sie an einen Heiratsantrag denken oder sogar an eine Schwangerschaft. Merkur bringt Ihnen geniale Ideen und empfiehlt gute Lösungen. Sie sollten dringend Energie tanken.
G
Leone - Löwe
Marte in buon aspetto regala energia e vi rende particolarmente forti e decisi. Buon mese anche per i giovani
del segno che hanno avuto qualche difficoltà di trovare
un lavoro oppure per chi studia e non sa cosa deve fare
continuare o cambiare ? la vostra mente saprà indicare la strada giusta. Le coppie che
hanno avuto qualche problema in passato ora sembra che dopo un dialogo chiarificatore
le cose si sono sistemate e si sentono più uniti di prima. Salute buona però non dovete
strafare. A fine mese viaggio piacevole in buona compagnia.
Mars schenkt Ihnen viel Energie und macht Sie ausgesprochen stark und entschlossen.
Dies ist ein guter Monat auch für die Jungen in diesem Zeichen, vor allem diejenigen, die
bei der Jobsuche grosse Schwierigkeiten hatten oder auch unentschlossene Studenten
werden sicherer. Sie wissen noch nicht was ändern oder wie es weitergehen soll? Ihr
Verstand wird Ihnen den richtigen Weg zeigen. Die Paare, die in der Vergangenheit einige
Probleme hatten, werden sich endlich wieder finden. Nach langen Gesprächen werden
sie sich sogar näher fühlen als früher. Gute Gesundheit, Sie sollten sich jedoch schonen.
Auf Ende Monat sollten Sie einen Kurztrip in guter Gesellschaft planen.
H
Vergine - Jungfrau
I
Bilancia - Waage
Mese interessante per chi lavora in proprio
con possibilità di migliorare la situazione.
Marzo porta qualche soldo in più. Ottime
opportunità da sfruttare. A volte siete troppo
esigenti e non siete soddisfatti dei risultati
anche se sono buoni. Evitate scontri con le persone siete facilmente suscettibili. Prudenza a piccoli incidenti dovuto a distrazione. Nei rapporti di
coppia non mancheranno qualche litigio alquanto pesante non siate troppo
pignoli. Evitate stress inutili.
Für Selbständige ist dies ein sehr positiver Monat, welcher Ihnen auch gute
Einnahmen bringen wird. Sie sollten die vielen Gelegenheiten ausnützen,
die oft sehr anspruchsvoll sind und deren gute Resultate geschätzt werden. Vermeiden Sie jegliche Diskussion und Streit, auch wenn Sie sich sehr
gereizt fühlen. Seien Sie vorsichtiger, denn Sie könnten kleine Unfälle verursachen. Es kommen viele Streitigkeiten in den Beziehungen. Seien Sie nicht
allzu kleinlich und vermeiden Sie sinnlosen Stress.
Qualche problema finanziario o legale da risolvere non da ultimo alcune discussioni abbastanza forti non lasciatevi condizionare ma dite
la vostra e otterrete con la chiarezza di risolvere
le questioni in corso. Per il lavoro, non prendete decisioni affrettate, è un momento alquanto confuso rischio di sbagliare. Fine mese più tranquillo e se potete andate per qualche giorno di riposo in un luogo tranquillo. In amore per le
coppie in crisi mese pesante, manca l’armonia e la voglia di continuare, troppi
problemi in generale creano apatia nei sentimenti, sappiate pazientare.
Sie sollten ein finanzielles oder rechtliches Problem lösen. Lassen Sie sich
nicht von grossen Diskussionen beeinflussen, sondern äussern Sie Ihre Meinung. Nur so können Sie Klarheit schaffen und die bestehenden Angelegenheiten lösen. Nehmen Sie sich Zeit um in beruflicher Hinsicht Entscheidungen
zu treffen. Sie sind momentan ein bisschen verwirrt und könnten sich natürlich
irren. Ende Monat sollten Sie sich einige Ruhetage gönnen. In kriselnden Beziehungen wird dies ein strenger Monat, denn es fehlt an Harmonie und die
vielen Problemen schaffen Apathie. Seien Sie geduldig.
J
Scorpione - Skorpion
Mese da dedicare al lavoro; sono in arrivo per voi
nuove e interessanti proposte da valutare. Non prendete decisioni affrettate ma aspettate qualche mese
saprete meglio cosa fare con le idee più chiare. Qualche
giornata pesante ma nel complesso Marzo vi aiuta nei vostri progetti. Dopo il 20 del mese
sono in arrivo buone notizie. Per l’amore siete, in calo di energia fino a metà mese causa i
troppi pensieri nell’ambito lavorativo. Le coppie sposate da tempo vivono giornate difficili
con discussioni e polemiche. Per chi vuole fare nuovi incontri il periodo migliore è dopo
il 21 del mese.
Diesen Monat sollten Sie unbedingt der Arbeit widmen, denn es kommen viele interessante
Jobangebote auf Sie zu. Nehmen Sie sich Zeit, damit Sie die richtige Entscheidung treffen
können. Sie werden ein paar schwierige Tage erleben, aber insgesamt werden Sie diesen
Monat viele Projekte erreichen. Ab dem 20. März können Sie sich auf gute Nachrichten freuen! In der Liebe fehlt Ihnen die Energie, die Sie momentan im beruflichen Bereich einsetzen.
Schwierige Momente für Verheiratete, die schon seit längerer Zeit Probleme haben. Für
diejenigen, die neue Bekanntschaften suchen, sollten es nach dem 21. März klappen.
K
Sagittario - Schütze
L
Capricorno - Steinbock
Marzo è un buon mese e voi dovete sfruttare al
massimo le vostre energie uscendo e conoscendo nuove persone e se necessario osate chiedere
eventuale aiuto per la vostra attività. Marte governa la parte finanziaria e suggerisce buone idee per investimenti o altro. Buone
saranno pure le risposte per chi ha fatto un concorso per un nuovo lavoro. Buoni
incontri a sorpresa per serate intriganti e per nuove storie sentimentali. Attenti ad
avventure per chi è già legato. Buone sono pure le energie che vi sostengono.
März ist ein sehr guter Monat, den Sie unbedingt nützen sollten, um neue
Menschen kennenzulernen und Unterstützung für Ihre Aktivität zu finden. Mars
unterstützt Sie im finanziellen Bereich und bringt Ihnen gute Ideen für Investitionen. Auch diejenigen, die auf Jobsuche sind, werden diesen Monat positive
Antworten bekommen. Sie werden faszinierende und interessante Menschen
kennenlernen und eventuell auch eine neue Liebesgeschichte erleben. Vermeiden Sie Abenteuer, wenn Sie bereits in einer Beziehung sind. Es unterstützen Sie
sehr gute Energien.
Il vostro online-shop
Ihre online-shop
www.enoteca-arnaboldi.ch
Chi ha una attività in proprio dovrà pensare
a qualche cambiamento all’interno della sua
ditta. Preparate una strategia vincente per il
futuro, con un Saturno governatore del segno
riuscirete nel vostro intento. Qualche spesa per
la casa e per alcuni è possibile un trasferimento di lavoro. In amore qualche cambiamento di atteggiamento del partner vi innervosisce voi che amate la chiarezza
e le decisioni e non amate stare in bilico. Fine mese anche se ci sono ancora delle
tensioni si vede una schiarita. Concedetevi qualche giorno alle terme.
Wenn Sie eine eigene Firma haben, dann sollten Sie sich einige Veränderungen
im Innendienst überlegen. Mit der Unterstützung von Saturn und einer erfolgreichen Strategie für die Zukunft, werden Sie den Erfolg erreichen. Es kommen
einige Haushaltsspesen auf Sie zu und eventuell eine Versetzung Ihrer Arbeitsstelle. Einige Veränderungen Ihres Partners machen Sie unruhig und ärgern Sie.
Sie lieben Klarheit und entschiedene Personen. Ende Monat wird das Ganze ein
wenig klarer und Sie sollten sich einige Tagen im Thermalbad gönnen.
A
Acquario - Wassermann
Acquari irrequieti per non riuscire in un progetto
di lavoro oppure per un investimento finanziario
che non trovano le persone giuste per un acquisto immobiliare. Buoni sono gli investimenti non
troppo impegnativi. Periodo positivo per i giovani del segno che vogliono fare
un’esperienza di lavoro anche all’estero. Venere il 5 del mese entra nel segno e
vi porta la riuscita in amore con una persona che è un po’ restia. Nuovi incontri
e nuovi amori anche alquanto intriganti e passionali. Fine mese se potete dedicatevi al vostro benessere fisico.
Sie sind momentan sehr unruhig, weil Sie irgendein Projekt oder eine Investition
nicht erreichen wie Sie es sich wünschen. Sie haben Schwierigkeiten, die richtigen Personen zu finden, um ein Immobiliengeschäft abzuschliessen. Die nicht
allzu komplizierten Investitionen laufen momentan sehr gut. Positive Periode
für die Jungen Wassermänner, die eine Arbeitserfahrung im Ausland machen
möchten. Ab dem 5. des Monats kommt Venus in Ihr Zeichen und bringt Ihnen
viel Glück in der Liebe. Neue Bekanntschaften, sowie eine neue Liebe kommen
auf Sie zu. Ende Monat sollten Sie sich um Ihre Gesundheit kümmern.
B
Pesci - Fische
Pianeti amici vi aiutano per trovare lavoro con
una spinta positiva. Sfruttate al meglio queste
energie contattando persone che vi possono
aiutare per un futuro positivo e concreto. Giornate migliori sono dal 10 a fine
mese, importante che non vi lasciate andare alla pigrizia e rimandate sempre
a domani ciò che potete fare oggi. In amore giornate dalle forti emozioni e per
chi è solo incontri emozionanti e passionali. Non chiudetevi in voi stessi ma
uscite frequentate gente e ambienti allegri.
Freundesplaneten werden Ihnen bei der Jobsuche Glück bringen. Nutzen
Sie diese Energie und kontaktieren Sie Freunde oder Bekannte, die Sie auch
in der Zukunft unterstützen können. Die besten Tagen sind vom 10. bis Ende
Monat. Seien Sie nicht allzu faul und verschieben Sie nicht alles auf morgen,
was Sie heute erledigen können. In der Liebe werden Sie starke Emotionen
erleben und die Singles werden leidenschaftliche Bekanntschaften machen.
Schliessen Sie sich nicht ein, sondern gehen Sie mit gutgelaunten und glücklichen Personen aus.
Lunedì - Venerdì
Montag - Freitag
07:30 - 12:00
13:30 - 17:30
Sabato
Samstag
08:00 - 12:00
via Delta 24
CH-6612 Ascona
+41 (0)91 791 56 56
info@chiodi.ch