Downloaden "VAL DI NON FÜHRER. Wie in einem
Transcription
Downloaden "VAL DI NON FÜHRER. Wie in einem
ALBERTO MOSCA Val di Non LIKE A FAIRY TALE WIE IN EINEM MÄRCHEN Guide in a world enchanted with history, art, traditions and nature. Führer durch eine zauberhafte Welt voller Geschichte, Kunst, Tradition und Natur. ENGLISH | DEUTSCH The Val di Non IN LIKE A FAIRY TALE Guide in a world enchanted with history, art, traditions and nature. Das Val di Non WIE IN EINEM MÄRCHEN Führer durch eine zauberhafte Welt voller Geschichte, Kunst, Tradition und Natur. This work is made possible thanks to the contribution of the Territorial Pact Maddalene and Territorial Pact of Predaia. Dieses Werk ist mit dem Beitrag des Territorialpakts der Magdalener Berge und des Territorialpakts der Pradaia entstanden. For tourist information contact: www.visitvaldinon.com - info@visitvaldinon.it PHOTO CREDITS: Nitida Immagine - Cles p. 7, 8-9, 10, 12-13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 24-25, 26, 27, 28, 29, 34, 35, 38, 39, 40, 42-43, 44, 46, 47, 48, 50, 52, 53, 58, 68, 70, 71, 74, 75, 76, 77, 80, 82, 83, 84, 88, 89, 102. APT Val di Non p. 23, 30, 32, 36, 37, 38, 54, 56, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 72, 73, 76, 78, 79, 86, 90, 92, 93, 94, 95, 96, 98, 100, 101, 104, 106, 108, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120-121, 122, 124-125, 126, 128, 129, 130-131, 135, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 146, 147, 149, 151, 152, 154, 157, 158, 159, 161, 162. Indication A fairy tale for all seasons Val di Non: geographical and historical profile history and art Val di Non is… castles and palaces Val di Non is… sacred art and spirituality Val di Non is… archaeology Val di Non is… famous people our land Val di Non is… agriculture and gastronomy Val di Non is… antique factories and plants Val di Non is… events and festivals Val di Non is… craftsmanship nature and environment Val di Non is… nature Val di Non is… mountains Val di Non is… water an active break Val di Non is… for lovers of sport Val di Non is… for trekking lovers Val di Non is… for lovers of ‘two wheels’ Val di Non is… for lovers of snow-shoes and skis Val di Non is… for lovers of horse-riding Val di Non is… for golf lovers Val di Non is… for families and children hospitality Val di Non is… for lovers of eating and sleeping p. 5 p. 7 p. 17 p. 33 p. 41 p. 49 p. 57 p. 69 p. 73 p. 81 p. 87 p. 91 p. 97 p. 105 p. 107 p. 127 p. 139 p. 147 p. 153 p. 155 p. 163 Inhaltsverzeichnis Wie in einem Märchen, zu jeder Jahreszeit Das Val di Non: geografisches und historisches Profil Geschichte und Kunst Das Val di Non ist… Schlösser und Paläste Das Val di Non ist… sakrale Kunst und Spiritualität Das Val di Non ist… Archäologie Das Val di Non ist… bekannte Persönlichkeiten unser Land Das Val di Non ist… Landwirtschaft und Gastronomie Das Val di Non ist… alte Werkstätten Das Val di Non ist… Veranstaltungen und Volksfeste Das Val di Non ist… Handwerk Landschaft und Natur Das Val di Non ist… Natur Das Val di Non ist… Berge Das Val di Non ist… Wasser Aktivurlaub Das Val di Non… für Sportbegeisterte Das Val di Non... für Wanderfreunde Das Val di Non… für Radfahrer Das Val di Non… für Schneeschuhwanderer und Skifahrer Das Val di Non… für Pferdeliebhaber Das Val di Non… für Golfspieler Das Val di Non… für Familien und Kinder Gastfreundschaft S. 5 S. 7 S. 17 S. 33 S. 41 S. 49 S. 57 S. 69 S. 73 S. 81 S. 87 S. 91 S. 97 S. 105 S. 107 S. 127 S. 139 S. 147 S. 153 S. 155 Das Val di Non… Übernachtungstipps und Tipps zum Essengehen S. 163 Following the successful conclusion of the Territorial Pacton of Predaia and Maddalene (the territorial treaties of The Maddalene and The Predaia), the respective governing bodies have decided to reward Val di Non with a special ‘guide’ designed for the inhabitants as well as visitors and tourists. Under the supervision of the local Tourist Board, Territorial Pacton of Predaia , the cooperation of Alberto Mosca (from a scientific aspect) and from ‘Nitida Immagini’ from Cles, ‘Val di Non the fairy tale’ was created. This is a special type of tourist guide which points out the enchanting history of the crafts, the art and the traditions of the valley. This lively and captivating booklet should accompany visitors through this fascinating territory which has transformed itself whilst at the same time nobly retaining its character and history spanning thousands of years. The guide wishes to create a child-like curiosity, enabling tourists to discover each enchanted corner, every old craft and new opportunities, invented and introduced with the purpose of making this territory both beautiful and welcoming. Territorial Pacton of Predaia hope that this special guide will enable its avid readers to get closer to the history of a valley which continues to invest in the sustainable development of the entire economy, of agriculture, of tourism, and of all local craftsmanship and which wholly believes that only a deep love and respect for ones own territory is able to generate wealth and well being for future generations. Territorial Pact of Predaia Territorial Pact Maddalene Company for Tourism Val di Non Zum Abschluss der positiven Erfahrungen der Territorialpakte der Magdalener Berge und der Pradaia haben die Gremien der jeweiligen Organe den einmütigen Beschluss gefasst, dem ganzen Val di Non einen speziellen Führer für Bewohner und Gäste zu „schenken“. Unter der Federführung des Tourismusvereins und der wissenschaftlichen Begleitung von Alberto Mosca und Nitida Immagine, Cles, ist „Das Val di Non wie in einem Märchen, Führer durch eine zauberhafte Welt voller Geschichte, Kunst und Tradition“ entstanden. Dieses lebendige und charmante Buch möchte den Besucher durch die Schönheiten eines Gebiets führen, das es verstanden hat, sich zu verwandeln und dabei doch so weit wie möglich seine Tradition und seine tausendjährigen Geschichte zu bewahren. Der Führer möchte die Gäste überdies dazu ermuntern, das Tal mit den Augen eines Kindes zu durchstreifen und seine bezaubernden Winkel, alte Handwerksberufe und neue Möglichkeiten kennen zu lernen, die der Mensch geschickt ersonnen hat, um es schön und einladend zu machen. Die Territorialpakte der Magdalener Berge und der Predaia wünschen allen interessierten Lesern dieses Führers, sich der Geschichte eines Tals – das es verstanden hat, in die nachhaltige Entwicklung aller wirtschaftlichen Aktivitäten von der Landwirtschaft bis zum Tourismus zu investieren – mit der Überzeugung zu nähern, dass nur die Liebe zum eigenen Land Reichtum und Wohlstand für die künftigen Generationen bringen kann. Territorialpakt Predaia Territorialpakt Magdalener Berge Tourismusverein Val di Non A fairy tale FOR ALL SEASONS Val di Non can be compared to a fairy tale in so much that there are few places in the world which are able to offer so many qualities and offer so many reasons for it to be discovered and loved, and as in a fairytale Val di Non offers its visitors a wealth of emotion and huge dreams which come together and wind their way through a historical tale with a happy ending. In this sense the guide you have in your hands was born to tell a tale and provoke the emotions, presenting a series of suggestions and itineraries to satisfy every need, proposals linked to history, art, traditions, agriculture, gastronomy, nature, sport and relaxation. In the heart of the Alps, between the Dolomites, a Unesco heritage, on the edge of the border between the Italian and the German world lies Val di Non (whose antique name was Anaunia) a land with very deep roots. The valley therefore can be considered ‘multiethnic’ and known equally as Val di Non or Nonsberg. It is mainly an Italian speaking area (in the province of Trento,) but in parts, administratively in the province of Bolzano in ‘Deutschnonsberg’ German is spoken. Then there is the local dialect known as ‘Nones’ which is almost a language in itself originating in a large part from ‘ladino’ and having a solid literary tradition. Holidaying in Val di Non can be both relaxing and adventurous, suitable for all ages and in particular to families. It is not just by chance that many tour operators carry the ‘family mark’ (marchio family) to bring to the attention a holiday destination for both adults and children. If we give the impression that we are exaggerating, then just take the time to read this special book and come to visit us in Val di Non, a fairy tale for all seasons. Alberto Mosca Wie in einem Märchen ZU JEDER JAHRESZEIT Im Val di Non, wie in einem Märchen. Das ist wirklich so, denn wenige Gebiete der Welt haben eine solche Quantität und Qualität von Gründen vorzuweisen, warum es sich lohnt, sie zu entdecken und zu schätzen. Und wie in einem Märchen so schenkt auch das Val di Non seinen Gästen intensive Emotionen und große Träume, die entdeckt werden wollen, um sich zu einer Geschichte mit Happy End zu verflechten. In diesem Sinne möchte der Führer, den Sie in Händen halten, erzählen und berühren, indem er eine Reihe von Aktivitäten vorstellt, die die Bedürfnisse von jedermann und jederfrau mit Angeboten zu Geschichte, Kunst, Tradition, Landwirtschaft und Gastronomie, Natur, Sport und Relax befriedigen können. Im Herzen der Alpen, inmitten der Dolomiten, UNESCO-Welterbe, an der Grenze zwischen dem deutschsprachigen und dem italienischsprachigen Gebiet, ist das Val di Non, auch Anaunia genannt, ein Land mit tiefen Wurzeln. Das Tal ist sozusagen „multiethnisch“: Während das sich in der Provinz Trient befindliche Val di Non überwiegend italienischsprachig ist, wird im obersten Talabschnitt, dem Deutschnonsberg, der verwaltungsmäßig zur Provinz Bozen – Südtirol gehört, Deutsch gesprochen. Aber das ist noch nicht alles: Der lokale Dialekt, das „Nònes“, kann sogar als eigene Sprache angesehen werden, besitzt er doch viele ladinische Züge und eine beständige Literaturtradition. Im Val di Non können die Ferien erholsam aber auch voller Abenteuer sein, sind stets für jede Altersgruppe geeignet und besonders auf Familien eingerichtet. So ist es auch kein Zufall, dass viele Unternehmer und Betriebe im Tal mit der renommierten Qualitätsmarke „marchio family“ ausgezeichnet worden sind, die die besondere Aufmerksamkeit bescheinigt, die dem Urlaub für Erwachsene, Kinder und Familien insgesamt gewidmet wird. Sollten Sie meinen, dass wir übertreiben, so lesen Sie ruhig dieses Buch und besuchen Sie uns im Val di Non, das so schön ist wie im Märchen, und das zu jeder Jahreszeit. Alberto Mosca Castel Nanno surrounded by apple trees. Castel Nanno umgeben von Apfelplantagen. Val di Non GEOGRAPHICAL AND HISTORICAL PROFILE There are few places which can be compared to Val di Non, where its history can be seen as the result of its geography. Its importance from ancient times forward, and its history, are made clear from the moment your gaze rests on the extraordinary landform which is Val di Non. Even today the territory, cut through by the river Noce, is the largest and most densly populated valley in Trentino. It also has the most varied and interesting landscape, both historic and cultural. Das Val di Non: GEOGRAFISCHES UND HISTORISCHES PROFIL An wenigen Orten ist der enge Zusammenhang zwischen Geschichte und Geographie so gut zu erkennen wie im Val di Non. Die tausendjährige Geschichte und die Bedeutung des Tals seit dem Altertum sind gut zu verstehen, wenn man die außergewöhnliche Morphologie des Tals betrachtet. 13 The impressive lake Santa Giustina and Castel Cles on the left. Der beeindruckende Santa-Giustina-Stausee und Castel Cles zur Linken. Val di Non can be compared to an amphitheatre. An amphitheatre etched from the deep gorge of the river Noce, which until half a century ago remained hidden, until the building of the Santa Giustina dam which brought to life the lake of the same name. From all sides many smaller rivers flow into it forming a halo around the lake. The territory is surrounded by a series of mountain ranges: to the east, towards Val d’Adige, the Anauni mountains with its highest mountain top Roen, to the north, the Maddalene mountains, and to the west the Dolomites of Brenta. Noch heute ist die vom mittleren und unteren Lauf des Flusses Noce durchfurchte Hochebene des Val di Non das weitläufigste und bevölkerungsreichste Tal des Trentino und auch das vielseitigste und interessanteste in Bezug auf Naturlandschaft, Geschichte und Kultur. Das Val di Non präsentiert sich als riesiges Amphitheater, das von der tiefen Schlucht des Noce-Baches eingeschnitten wird. Diese war jahrhundertelang verborgen und gelangte erst zu neuer Bedeutung, als vor etwa sechzig Jahren der Santa-Giustina- Nowadays the landscape is highlighted by intense fruit farming, by the vast grasslands to the north, and by an almost uniform presence of castles and strongholds, which symbolise a feudal power and great importance both, political and economic. The history of Val di Non goes back thousands of years. It has been inhabited for approximately 10,500 years, this in most part being due to its unique position. From other evidence found we can go back to the hunter-gatherers of the Mesolithic age and all the following ages such as the Bronze age and the Luco-Meluno culture, the Iron age Staudamm erbaut wurde, durch den der gleichnamige See entstand. Der See wird von beiden Talseiten aus von einer Reihe von Zuflüssen gespeist, die das Gebiet strahlenförmig durchziehen. Die weitläufige Hochebene ist von mehreren Bergketten kronenförmig umgeben: Es sind dies im Osten, Richtung Etschtal, die Nonsberger Gruppe mit dem Roen; im Norden die Kette der Magdalener Berge, eine Sektion der Rätischen Alpen, und im Westen die Brenta-Dolomiten. Heute ist die Landschaft des Val di Non geprägt durch intensiven Obstanbau, ausge- 15 and the Fritzens-Sanzeno cvilisation, and the Reti, who adapted to and developed in this alpine region. From then on, the start of the Roman era can be noted. This is evidenced from the ‘Tavola Clesiana’ an important document which is witness to this period and which was edited by Claudio in the year 46, and when Roman citizenship was awarded to local people, the ‘Anauni’, who were already employed in administrative offices or the army. At the end of the IV century, in 397, the important event, which was fundamental to the evangelization of Val di Non, was the arrival of the 3 Cappadoci martyrs Sisinio, Martirio and Alesandro, as the Roman culture of Saturno was still being kept alive by the Bisop of Trento Vigilio. At the end of the roman empire the population and culture were reshuffled and in dehnte Weidelandschaft im nördlichen Teil sowie durch die vielen Schlösser und Burgen, die an die Zeit der Feudalherrschaft in einem Gebiet von großer politischer und wirtschaftlicher Bedeutung erinnern. Die Geschichte des Val di Non reicht jahrtausendeweit zurück. Die außergewöhnliche Lage des Tals hat es seit etwa 10.500 Jahren bewohnbar gemacht. Andere Zeugnisse führen zurück in das Zeitalter der Jäger und Sammler aus dem Mesolithikum und in die darauffolgenden Epochen, die Kulturen der Bronzezeit wie die Laugen-Melaun-Kultur und danach in die Eisenzeit mit der Fritzens-Sanzeno-Kultur, einer rätischen Kultur, die sich im alpinen Raum durchsetzte. Danach setzte die Romanisierung sein, die durch die „Tavola Clesiana“, einem außergewöhnlichen Fundstück, bezeugt wird. Mit der von Kaiser Claudius im Jahre 46 aufgesetzten Tafel wurde den Bewohnern des Val di Non, die schon zuvor in der Verwaltung und im Heer eingesetzt worden waren, die römische Beside, the Prince Bishop of Trento Domenico Antonio Thun and the statue of Madonna del Carmine in the church of S. Stefano in Revò. Gegenüber der Fürstbischof von Trient, Domenico Antonio Thun und die Statue Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel in der St.-Stefanus-Kirche in Revò. turn gave way to the Middle Ages in which Val di Non would play a leading role. Val di Non was by now integrated into the political context of the episcopal principalty of Trento and was living in the era of castles, (a great number of which can be found in the valley), noble families, and a society in which the rules called ‘Certe di regola’ were set to define the daily life of the rural community. The sixteenth century was to be a ‘golden age’ for Val di Non and for Trentino. This brought to the foreground the famous Bernardo de Cles, born in 1485 and who was, from 1514 Bishop of Trento. His political ascent took him to the position of Councillor of the Empire with Fernando the 1st, and he was also Bishop of Bressanone. Alongside all of this, the daily life of the agricultural community continued, the terrain, Bürgerschaft zuerkannt. Gegen Ende des 4. Jahrhunderts, genauer gesagt im Jahr 397, prägte ein Ereignis eine wesentliche Etappe der Evangelisierung im Val di Non: das Martyrium der drei aus Kappadokien stammenden Missionare Sisinius, Martirius und Alexander, die von Vigilius, dem Erzbischof von Trient, in das Tal geschickt worden waren, in dem noch der romanische Kult des Saturn lebendig war. Danach führten die Wanderungen der Barbaren und das Ende des Römischen Reichs zu einer Vermischung der Völker und Kulturen und leiteten das lange Mittelalter ein, während dessen das Val di Non eine bedeutende Rolle spielte. Unter der Herrschaft des Fürstbischoftums Trient brach im Val di Non die Epoche der Schlösser, die im Tal in großer Anzahl zu finden sind, der Adelsgeschlechter und einer Gesellschaft an, in der die sogenannten „Carte di regola“, eigene Verfassungen der einzelnen ländlichen Gemeinden, das alltägliche bäuerliche Leben in den Dörfern regelten. Das 16. Jahrhundert brachte im 17 the livestock and the mountains all providing them with the means to survive. Epidemics and of course continuing wars and conflicts all contributed to many tragedies affecting the daily lives of the people. The Restoration brought some welcome tranquility, in spite of the succession of political changes which were taking place, and which brought about the loss of Lombardy and Veneto to the Austrian Empire. These were important markets for the Empire as well as being an outlet for seasonal emigration. The passing of these regions to Italy were a cause of crisis for Val di Non and meant that there was to be mass immigration Allgemeinen sehr positive Entwicklungen für das Val di Non und das ganze Trentino: Zu erwähnen ist hierbei in erster Linie ein Nonstaler, Bernardo de Cles, 1485 geboren und ab 1514 Fürstbischof von Trient, der es nach einer beachtlichen politischen Karriere bis zum Kanzler im Reich Ferdinands I. und zum Fürstbischof von Brixen brachte. Das Leben der Bauern hingegen ging jeden Tag den gleichen Gang; die Nutzung des Bodens, des Viehs und der natürlichen Ressourcen der Berge waren die wichtigsten Einnahmequellen. Veränderung und in einigen Fällen auch wahrhafte Tragödien verursachten natürlich die immer wiederkehrenden Epidemien und Kriege. Die Restaurationszeit brachte wieder etwas Ruhe, war jedoch von den fortschreitenden politischen Änderungen geprägt, die dem Österreichischen Reich allmählich zuerst die Lombardei und dann das Veneto abnahmen: Es handelte sich hier um wichtige Märkte für Beside, 1909: arrival of the first probationary train of the railway Trento Malé in Cles. Below, the station of Cles of the railway Trento Malé, a classic photograph. Gegenüber, 1909: Einfahrt des ersten Probezuges der Eisenbahn Trento-Malé in Cles. Unten der Bahnhof der Eisenbahn Trento-Malé in Cles, historische Aufnahme. overseas towards America. Halfway through the nineteenth century thanks to new irrigation systems the start of intensive fruit-farming took place. The first world war was to see Trentino becoming part of Italy, which after the passing of the second world war and Fascism brings us to today. The autonomy which Trentino enjoys has given Val di Non the opportunity for development never previously seen. Val di Non is now promoted and valued having some of the most avant-guard agriculture in the world, local craftsmanship and tourism. das Trentino aber auch um ein Ablassventil für die saisonale Auswanderung. Der Übergang dieser Regionen zu Italien verursachte auch im Val di Non Anzeichen einer Wirtschaftskrise und eine noch schlimmere und dauerhaftere Auswanderungsexplosion, nämlich derjenigen nach Amerika. Gegen Mitte des 19. Jahrhunderts wurde dank neuer Bewässerungsanlagen in der Landwirtschaft mit dem intensiven Obstanbau begonnen. Als nach dem Ersten Weltkrieg auch das Trentino zu Italien kam, begann eine neue Epoche, die über den Faschismus und den Zweiten Weltkrieg bis in unsere Zeit reicht. Mit der Einrichtung der Sonderautonomie konnte das Val di Non Entwicklungsziele erreichen, die in den vorangegangen Jahrhunderten nicht vorstellbar gewesen waren: eine im weltweiten Vergleich zu den Vorreitern gehörende Landwirtschaft, das Handwerk und ein Tourismus, der die Landwirtschaft zu fördern und wertzuschätzen versteht. 19 History and art Geschichte und Kunst Live a fairy tale in Val di Non In an enchanted world of history, art and traditions. Rich in a centuries-old culture, where castles and villages make this crystal pure valley magical… in remembrance of a famous shoe Happy, naturally in Val di Non Leben wie in einem Märchen, im Val di Non. In einer zauberhaften Welt voller Geschichte, Kunst und Tradition, die sich einer jahrhundertealten Kultur rühmen kann. Schlösser und Dörfer legen ihren magischen Zauber über das Tal, das rein ist wie der Kristall… eines berühmten Schühchens. Glücklich und zufrieden, natürlich im Val di Non. history and art Geschichte und Kunst Val di Non is… CASTLES AND PALACES Val di Non with its numerous and beautiful castles can boast the highest concentration of these in Europe, all within a relatively small area. There are more than twenty, some inhabited and others reduced to ruins. Some in particular are still today under the ownership of historical and noble families dating from the Middle Ages. Some, unfortunately cannot be visited and must therefore be admired from the outside. We shall begin our voyage of discovery with Castel Thun. It is probably the most well known, a jewel of history and art which has been open since April 2010. Its 40 rooms tell the story of the glorious reign of one of the most famous families in Trentino, the Thun fa- Das Val di Non ist… SCHLÖSSER UND PALÄSTE Sie sind zahlreich, wunderschön und auf ein relativ kleines Gebiet verteilt, sodass das Val di Non eine der Gegenden mit der höchsten Konzentration von Schlössern in Europa ist. Wenn man die bewohnten und die nur noch als Ruinen erhaltenen Schlösser zusammenrechnet, kommt man auf über 20; manche davon sind seit dem Mittelalter im Besitz derselben alten Adelsgeschlechter. Einige können nicht besichtigt und darum nur von außen bewundert werden. Beginnen wir unsere Entdeckungsreise der vielen prächtigen Schlösser des Val di Castel Thun, la “cucina vecchia”. Castel Thun, die “alte Küche“. 23 mily. This great mansion which is close to Ton is absolutely not to be missed! Another castle which will soon be possible to visit is Castel Belasi, which is under the ownership of Campodenno and is currently in the phase of restoration. But this is only the beginning! The entire territory is studded with castles. Amongst the most spectacular and awe-inspiring is without doubt Castel Valer, which can be found in Tassullo, and is periodically the venue of important cultural events open to the public, then Castel Bragher, between Coredo and Taio, Castel Cles, found on the banks of lake Santa Giustina, Castel Nanno also visible only from the outside. There are numerous castles, which although only visible externally are nevertheless of great historical interest. One which shouldn’t be missed are the ruins of the Altaguarda Castle to be found in a panoramic position on the mountain above Baselga in the alpine Valle di Bresimo and at over 1000 metres altitude. Non beim bekanntesten, Castel Thun. Das seit April 2010 geöffnete geschichtliche und kunsthistorische Kleinod erzählt in seinen mehr als 40 Räumen vom Glanz einer der bedeutendsten Adelsgeschlechter des Trentino und Europas: derer von Thun. Eine Besichtigung des Schlosses, das sich in der Nähe von Ton befindet, sollte man sich nicht entgehen lassen! Ein weiteres Schloss, das bald zur Besichtigung freigegeben wird, ist Schloss Belasi. Es ist im Besitz der Gemeinde Campodenno und wird momentan restauriert. Dies ist jedoch nur der Anfang einer faszinierenden Reise, denn das gesamte Gebiet des Val di Non ist mit Schlössern gespickt: Zu den stattlichsten gehören Castel Valer in Tassullo, das regelmäßig Schauplatz bedeutender Kulturveranstaltungen für die Öffentlichkeit ist; Castel Bragher zwischen Coredo und Taio; Castel Cles am Ufer des Santa-Giustina-Sees und Castel Nanno, das jedoch auch nur von außen zu bewundern ist. Zahlreiche andere Schlösser zählen, obwohl sie zu Ruinen verkommen sind, zu den Stätten von großem historischem Interesse: Besonders lohnenswert ist die Besichtigung der Ruinen des Schlosses Altaguardia, die sich in panoramareicher Lage am Berg oberhalb von Baselga im Val di Bresimo in mehr als 1000 m Höhe befinden. Beside, the impressive building of Castel Cles. Below, Castel Bragher between Taio and Coredo. Gegenüber die stattlichen Mauern von Castel Cles. Unten Castel Bragher zwischen Taio und Coredo. history and art Geschichte und Kunst 25 Castel Valer in Tassullo and its eight-sided tower. Castel Valer in Tassullo und sein achteckiger Turm. history and art Geschichte und Kunst Now we come to the historic Palaces, starting with Cles the main centre of Val di Non. Here is the austere and enormous Palazzo Assessorile dating from the Middle Ages and presenting itself as a Renaissance treasure chest. In Coredo, we can find two very important historical palaces: Casa Marta, a beautiful sixteenth century building which houses a rich collection of folk costumes from all over the world and which is also home to the new ethnographic museum, and Palazzo Nero which was a historic legal seat. A little further to the north, in Sanzeno, we can find the residence known as Casa de’Gentili, today a meeting place and cultural seat of Val di Non. Higher in the valley, in Sarnonico, we can see Palazzo Morenberg, today the seat of the local council housing a fine example of the fifth and sixth century decoration. Finally, on the lower opposite side of the valley, we arrive in Revò where, Casa Campia, the elegant seventeenth century mansion and today a venue for events and exhibitions, can be found and admired. Nach den Schlössern nun zu den historischen Palästen. Beginnen wir im Hauptort Cles: Das würdevolle mittelalterliche Gebäude des Palazzo Assessorile birgt wertvolle Fresken aus der Renaissance. Im Dorf Coredo sind gleich zwei bedeutende historische Paläste zu entdecken: die Casa Marta, ein schönes Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, das das neue ethnografische Museum des Val di Non und eine reichhaltige Sammlung volkstümlicher Kostüme aus der ganzen Welt beherbergt, sowie der Palazzo Nero, ein historischer Gerichtssitz. Etwas weiter im Norden, in Sanzeno, befindet sich die Casa de’ Gentili, in der heute Ausstelllungen und Tagungen veranstaltet werden und die gewissermaßen zu einem kulturellen Zentrum im Val di Non geworden ist. Im oberen Talbereich schließlich finden sich im Palazzo Morenberg in Sarnonico, der heute als Gemeindesitz dient, bedeutende Freskenzyklen aus dem 16./17. Jahrhundert. Talabwärts auf der gegenüberliegenden Seite ist die Casa Campia in Revò zu erwähnen, ein elegantes Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das Ausstellungen und Kulturveranstaltungen beherbergt. 27 DEEPENING Castel Thun, the sumptuous Bishop’s Room. Castel Thun, das prächtige Gemach des Bischofs. VERTIEFUNG Vigo di Ton Castel Thun Rising majestically above the village of Ton, Castel Thun, is a symbol of great importance in Val di Non. It represents one of the most visited historic houses in Europe, a true reflection of the history of the Thun family, one of the most powerful from the Hapsburg empire. The first mention of the castle comes from the XIII century. Between the sixteenth and eighteenth centuries major refurbishment makes the castle what it is today. Vigo di Ton Castel Thun Majestätisch erhebt sich Castel Thun in der Nähe von Ton. Das Schloss, das mittlerweile zu einem Wahrzeichen des Tals geworden ist, gehört zu den bedeutendsten historischen Gebäuden Europas, die zur Besichtigung freigegeben sind. Es stellt die Geschichte derer von Thun dar, einer der ältesten und mächtigsten Adelsfamilien im Habsburger Kaiserreich. Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Schloss zum ersten 29 DEEPENING Amongst the rooms which should not be missed is the fourteenth century Chapel of St George, the luxurious ‘Sala degli Antenati’ (the Ancestors Room) rich in portraits and paintings, and finally the sumptuous wood carved ‘Stanza del Vescovo’ (the Bishops Mal urkundlich erwähnt und umfangreiche Umbauarbeiten im 16. und 17. Jahrhundert haben ihm das heutige Aussehen verliehen. Besonders lohnenswert ist die Besichtigung der SanGiorgio-Kapelle aus dem 15. Jahrhundert, der prächtige Ahnensaal mit seinen zahlreichen Porträts und schließlich die „Stanza del Vescovo“, das Gemach des Bischofs, das mit sei- VERTIEFUNG Castel Thun, the Ancestors’ Room. Castel Thun, der Ahnensaal. Room) the most refined and representative room in the castle. Externally, the Italian gardens and the tournament fields make Castel Thun unique, and from here there is a magnificent view of the rural villages and the castles which make Val di Non so special. nen prunkvollen Holzschnitzereien das repräsentativste und edelste Zimmer des Schlosses. An der Außenseite des Schlosses machen der elegante italienische Garten und der große Turnierplatz Castel Thun zu einem einzigartigen Ort. Von hier aus schweift der Blick zu den zahlreichen ländlichen Ortschaften und Schlössern, von denen das Val di Non übersät ist. 31 DEEPENING Sanzeno Casa de’ Gentili Cultural centre of Val di Non Located on the main square of the village, Casa de’ Gentili is distinguishable for its historical and architectural value, and the restoration work which has been carried out. The house is home to a rich collection of vases and other works, representing the historical past of the inhabitants who were pharmacists. Above all, Casa de’gentili is, for Val di Non, a splendid location and a cultural setting for exhibitions, shows and other events. This historic building is also home to futuristic and interesting ‘multimedia shop window’. Sanzeno Casa de’ Gentili Das kulturelle Zentrum des Val di Non Die unmittelbar am Hauptplatz des Dorfes gelegene Casa de’ Gentili ist von großer historischer und architektonischer Bedeutung, die nun nach einer sorgfältigen Restaurierung auch voll zur Geltung kommt. Das Gebäude beherbergt eine große Sammlung von Gefäßen für Arzneimittel und anderer Geräte, die aus der Apotheker-Tätigkeit einiger seiner früheren Bewohner stammen. Heute bietet die Casa de’ Gentili jedoch in der Hauptsache Platz für die Kultur des Val di Non, fungiert als prachtvoller Ort für Ausstellungen und andere Kulturveranstaltungen. Im historischen Palast befindet sich auch ein interessantes und futuristisches „Schaufenster“, das multimedial über das Val di Non informiert. VERTIEFUNG Cles Palazzo Assessorile Palazzo Assessorile offers visitors a surprising journey through the history and art, as well as being a distinctive setting for the cultural events taking place in Cles. This sixteenth century building is what was once a tower, housing a store for produce, and has been the seat of local government and also the local law offices. Features of particular architectural interest of the Renaissance period were promoted by the Cardinal Bernardo Cles. Starting with the marvellous ‘noble room’ on the second floor to the frescos on the third floor, previously concealed by the wooden walls of the prison cells until 1975. These two exceptional series, the most important from the studio of Marcello Fogolino and dated 1543, and showing a mythological theme, and the second characterised by stories from the Bible. Cles Palazzo Assessorile Der Palazzo Assessorile bietet dem Besucher einen Rundgang voller Geschichte und Kunst und dient auch als prestigeträchtiger Schauplatz für verschiedene Kulturveranstaltungen in Cles. Der Palast aus dem 16. Jahrhundert, der aus einem alten Wohnturm und Lebensmittellager entstand, diente zuvor als Gerichtssitz und als Rathaus. Interessante architektonische und bildliche Besonderheiten stammen aus der von Kardinal Bernardo Clesio geförderten Renaissance: Dazu gehören unter anderem der herrliche Adelssaal („sala nobile“) im zweiten Stock oder die Fresken im dritten Stock, die von der Holzverkleidung an den Kerkerzellen (der Palast diente bis 1975 als Gefängnis) lange Zeit verdeckt wurden. Gleich zwei außergewöhnliche Freskenzyklen gilt es zu entdecken: Der bedeutendere stammt aus dem Jahr 1543 und wurde von Marcello Fogolino und seiner Werkstatt mit mythologischen Themen verziert. Der zweite Zyklus hingegen behandelt biblische Geschichten. 33 DEEPENING Revò Casa Campia Casa Campia provides the setting for numerous specialised cultural events. Within this structure the history of Revò can be relived and in particular its extraordinary agricultural tradition. The house is characterised in the architectural style of the late Renaissance period, with its large airy loggias overlooked by some elegant turrets. In the basement the date 1789 can be seen on a giant pillar. Inside the building, on the first floor the grand salon stands out, and in another room there is a precious blue-tiled stove from Sfruz dated 1753, decorated to represent the months, the seasons and the 4 continents known at the time, with inserts of telamones, baskets of fruit, spiral columns and masks. Revò Casa Campia In der Casa Campia, Schauplatz zahlreicher hochrangiger Kulturveranstaltungen, leben die Geschichte von Revò und dessen außergewöhnliche landwirtschaftliche Tradition wieder auf. Der architektonische Stil des Palasts steht mit der im Überetsch verbreiteten Späten Renaissance in Verbindung und weist übereinander liegende luftige Loggien und elegante Türmchen auf. Eine Säule im Keller trägt die Jahreszahl 1789. Im Innern stechen der große Salon im ersten Stock und, in einem anderen Saal, ein kostbarer Kachelofen aus Sfruz aus dem Jahr 1753 hervor: Der Ofen ist einfarbig himmelblau gehalten und reich verziert mit Sinnbildern der Monate, der Jahreszeiten und der vier damals bekannten Kontinente sowie mit Atlanten, Obstkörben, Salomonischen Säulen und Maskendarstellungen. VERTIEFUNG Coredo Casa Marta and the agricultural Museum of Val di Non. The elegant style of Casa Marta is a reminder of the Venetian Renaissance even here amongst the mountains of Val di Non. With its ornate single-lancet and triple-lancet windows, it is home to two museums which although very different are able to embrace varying cultures, that of the farmers of Val di Non and folklore from all over the world. This museum houses 100 different traditional costumes from the entire globe. The agricultural museum can boast over 1800 objects and tools relating to Val di Non’s farming and craftsmanship from the past. Coredo Casa Marta und das Museum der bäuerlichen Kultur des Val di Non Aufgrund seiner mit Bossenwerk ausgestalteten Ecken, seinen dreibogigen Fenstern und den verzierten einbogigen Fenstern erinnert die Casa Marta an den Stil der venezianischen Renaissance. Das Gebäude beherbergt zwei sehr unterschiedliche Museen, die verschiedene Kulturen angefangen mit der bäuerlichen Kultur des Val di Non bis hin zur Volkskultur auf der ganzen Welt umfassen. Während in dem einen Museum mehr als 100 volkstümliche Trachten aus der ganzen Welt ausgestellt sind, zeigt das andere über 1800 Gegenstände und Werkzeuge aus der Vergangenheit des Val di Non. 35 APPROFONDIMENTO DEEPENING Passo Mendola The splendour of the Hapsburgs in Val di Non The golden era of Passo Mendola, the main route between Val di Non and Oltradige was during the last ten years of the nineteenth century. The two things which contributed most to this rise in notoriety was firstly the construction between 1880 and 1885, of the road from Caldaro up to Passo Mendola, and in 1903 the fruition of the cable car, which at the time was the only electric powered of its kind in the entire empire. Top class hotels and tourist amenities brought high-profile guests to the area, for example, Emperor Francesco Giuseppe and his wife Elisabetta ‘Sissi’ who spent many days here between 1889 and 1894. In order to support this elite tourism the railway from Dermulo to the Mendola was built. The end of the first world war marked the end of this ‘golden-age’. There are many reminders of this period left behind in its wake, for example, the Imperial Salon in the ex Grand Hotel Penegal, the unique panoramic road and the spectacular cable car from Caldaro to the Passo Mendola. For further information and room use: COMUNE DI RUFFRÉ tel. 0463.870004 info@comune.ruffre.tn.it www.comune.ruffre.tn.it VERTIEFUNG Für weitere Informationen und für die Benutzung des Saals: GEMEINDE RUFFRÉ Tel. 0463 870004 info@comune.ruffre.tn.it www.comune.ruffre.tn.it Mendelpass Habsburger Prunk im Val di Non In den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts erlebte der Mendelpass, historischer Verbindungsweg zwischen dem Val di Non und dem Überetsch, seine Blütezeit. Zum Aufschwung führte der Bau der Straße von Kaltern auf den Mendelpass zwischen 1880 und 1885 sowie die Errichtung der Standseilbahn, seinerzeit die einzige mit elektrischem Antrieb im ganzen Kaiserreich. Erstklassige Hotels und ein vorzüglicher Service für den Fremdenverkehr führten illustre Gäste auf die Mendel, sogar das Kaiserpaar selbst: Kaiser Franz Joseph und Kaiserin Elisabeth („Sissi“) verbrachten hier einige Ferientage in den Jahren 1889 und 1894. Um diesen (Elite) Tourismus weiter voranzutreiben, wurde die Eisenbahnlinie Dermulo–Mendelpass gebaut. Der Zweite Weltkrieg markierte jedoch das Ende der „Belle Époque“ auf der Mendel. Von dieser außergewöhnlichen Vergangenheit übrig geblieben sind heute nur noch der prachtvolle Kaisersaal des ehemaligen Grandhotels Penegal, die einzigartige Panoramastraße und die Aufsehen erregende Standseilbahn, die von Kaltern aus auf den Pass führt. 37 history and art Geschichte und Kunst Val di Non is… SACRED ART AND SPIRITUALITY A domain of Saints, churches and spiritual places. Some names are well-known and recognised by everybody, like for example the Santuario di San Romedio (the Sanctuary of S. Romedio) or the Basilica dei Santi Martiri d’Anaunia (the Basilica of the Holy Martyrs of Val di Non), but as well as these, there are many others in which history and art form an inimitable background. From an artistic or architectural point of view every church in Val di Non is Das Val di Non ist… SAKRALE KUNST UND SPIRITUALITÄT Das Val di Non ist das Land der Heiligen, Kirchen und der spirituellen Orte, von denen einige breite Bekanntheit genießen, beispielsweise der faszinierenden Wallfahrtsort San Romedio oder die Basilika der heiligen Märtyrer des Val di Non. Es gibt jedoch noch Dutzende weiterer Orte, in denen sich Geschichte, Kunst und Spiritualität zu einem unnachahmlichen Ganzen vermischen. Vom architektonischen und kunstgeThe evocative Sanctuary of San Romedio. Der eindrucksvolle Wallfahrtsort San Romedio 39 From left to right: Christ in Majesty, Nanno, the church of S.Biagio, XIII century; German painter, Madonna on the throne with Child, Nanno, the church of SS. Fabiano and Sebastiano, end of XV – beginning of XVI century; German painter, Sant’Antonio Abate and Madonna with Child, Marcena of Rumo, end of XV – beginning of XVI century; Jörg Arzt, Beata Vergine Assunta with Child, Vigo di Ton, the church of S. Maria Assunta, first decades of the XVI century. undoubtedly of interest. We can begin our journey with the Romanesque church Assunta di Cles which was rebuilt by Bernardo Cles in the twenties of sixteenth century, and the nearby church of San Vigilio in Dos di Pez with its fourteenth century frescos. From Cles we descend towards the area of the Brenta at the entrance to Val di Tovel where the panorama and the view of the church of Santa Emerenziana should not to be missed. Further on towards the valley floor is the retreat of San Pancrazio di Campodenno, where there is a IX century Holy water basin. Crossing to the other side of the river Noce and continuing back up we find the splendid church Assunta in Vigo di Ton, and in Vervò the impressive church of San Martino. In and around Taio there are the ruins of the the hermitage of Santa Giustina, situated on the steep and craggy banks of the River Noce. Returning upwards of the valley, in Dambel schichtlichen Standpunkt aus zeichnet sich jede einzelne Kirche im Val di Non durch interessante Aspekte aus. Beginnen wir unsere Reise von der romanischen Kunst bis ins 18. Jahrhundert bei der Mariä-Himmelfahrtskirche in Cles, die von Bischof Bernardo Clesio in den 1520er-Jahren wiedererbaut wurde, und bei der San-VigilioKirche auf dem nahegelegenen Dos di Pez mit ihren interessanten Fresken aus dem 14. Jahrhundert. Von Cles aus fahren wir weiter in Richtung Brenta-Gebiet: Am Eingang des Toveltals bildet die abgeschieden gelegene Santa-Emerenziana-Kirche eine Szenerie, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Weiter unten befindet sich auch die historische Einsiedelei San Pancrazio di Campodenno mit einem Weihwasserbecken aus dem 9. Jahrhundert. Wir durchqueren nun das Tal und fahren auf der anderen Seite talaufwärts. So kommen wir zunächst zur prachtvollen Mariä-Himmelfahrtskirche in Vigo di Ton und danach zur stattlichen San-Martino-Kirche in Vervò. In der Gemeinde Taio lohnt die Besichtigung der Ruinen der Einsiedelei Santa Giustina in der steil abfallenden Schlucht des Noce. APPROFONDIMENTO Von links nach rechts: Majestas Domini, Nanno, St.-Biagio-Kirche, 13. Jahrhundert; Maler aus deutschsprachigem Gebiet; Madonna auf dem Thron mit Kind, Nanno, Kirche der Heiligen Fabian und Sebastian, Ende 15.–Anfang 16. Jahrhundert; Maler aus deutschsprachigem Gebiet. Antonius der Große und die Madonna mit Kind, Marcena di Rumo, Ende 15.– Anfang 16. Jahrhundert; Jörg Arzt, Mariä Aufnahme in den Himmel mit Kind, Vigo di Ton, Mariä-Himmelfahrtskirche, erste Jahrzehnte des 16. Jahrhunderts. is the church Assunta housing a splendid example of an altar dated 1520. In Romeno is the striking and antique church of San Bartolomeo with its thirteenth century frescos and roman influence. We begin our descent visiting, on the hump of San Biagio, in the hamlet of Romallo, the church and hermitage of the same name. The two churches in Revò, Santo Stefano and Santa Maria, house works of art both Baroque and Medieval, whilst from Cagnò, the splendid walk along the banks of the lake brings us to the hermitage of San Gallo. We are now in the territory known as Maddalene. In Valle di Rumo, the church of Sant’Udalrico in Corte Inferiore should not be missed with its famous frescos by Baschenis. We can conclude our journey at the entrance to valle di Bresimo with the splendid sanctaury of Madonna di Baselga which was rebuilt in the fifteenth century. Wir fahren das Tal weiter aufwärts und besichtigen die Mariä-Himmelfahrtskirche in Dambel mit ihrem prachtvollen Flügelaltar aus dem Jahr 1520. In Romeno kommen wir zu dem bezaubernden alten San-Bartolomeo-Kirchlein mit seinen außergewöhnlichen Fresken aus dem 13. Jahrhundert und Zeugnissen aus romanischer Zeit. Danach fahren wir hinunter nach San Biagio in der Gemeinde Romallo mit der gleichnamigen Einsiedelei und der Kirche. In Revò bergen die beiden Kirchen San Stefano und Santa Maria bedeutende Zeugnisse mittelalterlicher und barocker Kunst, während in Cagnò ein eindrucksvoller Spazierweg beginnt, der am Ufer des Sees entlang bis zur Einsiedelei San Gallo führt. Wir befinden uns nun im Gebiet der Magdalener Berge und dringen in das Val di Rumo vor, wo wir die Sant’-Udalrico-Kirche in Corte Inferiore mit den bekannten BaschenisFresken besichtigen. Am Eingang ins Bresimo-Tal schließen wir unsere Rundreise am eindrucksvollen Wallfahrtsort Madonna di Baselga ab, einer wiedererbauten Kirche aus dem 15. Jahrhundert. 41 DEEPENING Coredo Sanctuary of San Romedio Clinging to a rocky spur 70 metres high, the hermitage of San Romedio is one of the most striking places in Europe. Romedio, a noble Tyrolean, lived here between the X and XI century accompanied by a bear which he had trained. There is a series of five churches and chapels built here by the devoted and noble families of Val di Non. The higher you climb the closer to the heart of the Sanctuary you get, Romedio’s retreat. The walk is highlighted by a succession of richly decorated small buildings, before arriving to the main church, the chapel of San Vigilio and into the shrine, a place of unequalled charm. As homage to Romedio and to tradition a bear has always been kept at San Romedio whenever possible. Coredo Wallfahrtsort San Romedio Auf einer über 70 m hohen Felsnase thront die Einsiedelei San Romedio, einer der bezauberndsten Orte Europas. Hier lebte zwischen dem 10. und 11. Jahrhundert der Tiroler Edelmann Romedio in Gesellschaft eines von ihm gezähmten Bären. Auf der Grabstätte des Heiligen wurden infolge der Verehrung durch das Volk und durch die Adelsfamilien des Tals insgesamt fünf Kirchen und Kapellen übereinander gebaut. Je höher man hinaufsteigt, desto näher kommt man dem Herzen des Wallfahrtsortes, der Einsiedelei Romedios. Der Weg ist gekennzeichnet durch ein Aufeinanderfolgen von verschiedenen reich verzierten Sakralbauten. Schließlich gelangt man zur Hauptkirche, der San-VigilioKapelle, einer kleinen Gedächtniskapelle mit den Reliquien, ein Ort von einem Zauber und einem Charme sondergleichen. Zu Ehren Romedios hielt sich über die Jahre – wenn auch in alternierenden Zeitabschnitten – der Brauch, am Wallfahrtsort Bären zu halten. VERTIEFUNG history and art Geschichte und Kunst Sanzeno Basilica of the Holy Martyrs of Val di Non It was 29th May 397 when a crowd of angry pagans captured and killed Sisinio, Martirio and Alessandro, the three missionaries who arrived from Cappadocia (Turkey) and were sent by the bishop of Milan Ambrogio, to help the bishop of Trento Vigilio to evangelise Val di Non. We are led to believe, and the legend goes that the three martyrs were heading for Sanzeno and it was here that the first church was built which housed the urn containing the remains of the three martyrs. This great church is still today home to some great works of art, from the frescos of the XIII century to the main altar built in 1775 by Giovanni Battista Lampi showing the three martyrs and the Madonna del Buonconsiglio. Sanzeno Basilika der Heiligen Märtyrer des Val di Non Am 29. Mai 397 ergriff und tötete eine Menge wilder Heiden die drei Missionare Sisinio, Martirio und Alessandro aus Kappadokien, die vom Mailänder Bischof Ambrogio geschickt worden waren, um den Bischof von Trient, Vigilio, dabei zu unterstützen, das Val di Non zu evangelisieren. Der Legende nach war Sanzeno Ort des Martyriums und hier wurde eine erste Kirche errichtet, in der sich die Urne mit den Überresten der Märtyrer befand. Das große Gotteshaus birgt auch heute noch bedeutende Kunstwerke wie beispielsweise die Fresken in der kleinen Gedächtniskapelle der Märtyrer aus dem ausgehenden 13. Jahrhundert oder das große Hauptaltarbild von Giovanni Battista Lampi aus dem Jahr 1775, das die drei Märtyrer und die Muttergottes des Guten Rates darstellt. 43 DEEPENING The Guides of Anastasia are available for guided tours of sacred places in Val di Non. For information and bookings: Anastasia Val di Non www.anastasiavaldinon.it info@anastasiavaldinon@gmail.com Die Führer der Vereinigung Anastasia bieten Führungen durch die Heiligen Orte des Tals an. Für Infos und Anmeldungen: Anastasia Val di Non www.anastasiavaldinon.it info@anastasiavaldinon@gmail.com Cammino (The Walk) Jacopeo of Val di Non “The Jacopeo walk” is a path marked by a small yellow shell, and follows the route taken by the ancient pilgrims who travelled from Val di Non to Santiago di Compostela. The association known as “Amici del cammino di Santiago” (Friends of the Santiago walk) has salvaged and signposted various paths, which ideally start and finish in Sanzeno, the religious seat of the valley, and which can be completed in stages in approximately 8 days and cover a distance of 170 km. Der Wanderweg Jacopeo d’Anaunia Das Val di Non ist auch ein Land der Pilger. Der „cammino Jacopeo d’Anaunia“, ein mit einer kleinen gelben Muschel markierter Weg, erinnert an die einstigen Pilgerfahrten, die vom Val di Non aus bis nach Santiago di Compostela führten. Die Vereinigung „Amici del cammino di Santiago“ (‘Freunde des Wegs nach Santiago’ hat dafür verschiedene alte Pfade instand gesetzt und beschildert, die alle in Sanzeno, dem religiösen Hauptort des Tals, beginnen und enden. Der ganze Weg ist insgesamt 170 km lang und kann in durchschnittlich acht Tagesetappen erwandert werden. VERTIEFUNG history and art Geschichte und Kunst The ‘guides’ of Anastasia ANASTASIA is an acronym for “Amici nell’Arte Sacra tra Architettura, Simbologia, Iconografia e Agiografia” (Friends of Sacred Art among Architecture, Simbology, Iconography and Hagiography). Anastasia reflects and values all cultural riches and property, heightening the awareness of the local population, and helping any local institutions and organisations which promote tourism and culture by collaborating to achieve and present various events. ANASTASIA is an important reference point for people wishing to know and study Val di Non. Die Führer von Anastasia Das Akronym ANASTASIA steht für „Amici nell’Arte Sacra tra Architettura, Simbologia, Iconografia e Agiografia“ (‘Freunde sakraler Kunst in Architektur, Symbolik, Ikonographie und Hagiographie’). Die Vereinigung Anastasia setzt es sich zum Ziel, zur Wertschätzung der Kulturgüter beizutragen, indem sie die Personen vor Ort sensibilisiert, die Institutionen, die das Gebiet touristisch und kulturell fördern, unterstützt und autonom oder in Zusammenarbeit mit anderen Kulturvereinigungen Veranstaltungen organisiert. Anastasia ist ein wichtiger Ansprechpartner für Touristen, die das Val di Non gründlich kennen lernen möchten. 45 foto grande history and art Geschichte und Kunst Val di Non is… ARCHAEOLOGY A territory with so much to discover, Val di Non is particularly rich in relics and ruins, its historical and pre-historical archaeology spanning thousands of years and which continues to be scrutinised and studied. Thanks to its enviable geographical location in the alpine territory, the valley can be traced right back to Roman times, to the Iron and Bronze age, to the Stone age, to the time of the hunter-gatherers of the Mesolithic age right up to the Palaeolithic age: the earliest proof of human existence in Val di Non was found in Castelfondo in a lake known as ‘Lago delle Regole’ where remains of hunters camps were found and dating from 10,500 years ago. Prehistoric remains have also Das Val di Non ist… ARCHÄOLOGIE Das Val di Non hat eine jahrtausendealte Geschichte. Bereits seit Jahrhunderten finden sich hier Archäologen ein, um Geschichte und Vorgeschichte zu studieren und im Tal wurde eine außergewöhnlich große Anzahl an archäologischen Funden gemacht. Durch seine besondere geografische Lage im alpinen Kontext begünstigt lässt sich die Geschichte des Tals über die Jahrhunderte über die Römerzeit, Eisen- und Bronzezeit, über die Steinzeit mit den Jägern und Sammlern des Mesolithikums bis hin zum jüngsten Epigravettien in der Endphase des Paläolithikums zurückverfolgen. Die ältesten Zeugnisse menschlicher Präsenz im Val di Non, Reste von Jägerbiwaks, 47 Above and in the previous page, the Retico Museum in Sanzeno. Oben und vorige Seite: das Rätische Museum in Sanzeno. been uncovered, back to the age of the ‘dinosaur’. The ‘Campi Neri di Cles’ (the black fields of Cles) where in 1869 the famous ‘Tavola Clesiana’ was recovered, and the area around Sanzeno, where today we can find the ‘Museo Retico’ (the Retico Museum) are without doubt the two principal archaeological centres of the valley. In the location known as ‘Predaia’ and in particular the village of Vervò a visit to the site of San Martino and the splendid church of the same name should not be underestimated. This location was built on prehistoric battlements where a Roman castle (castellum) acted as a look-out post over the road which rose from Valle dell’Adige. Starting our descent on the opposite part of the valley we arrive in Cloz, where, in 1990, 12 tombs dating die im kleinen See der Regole von Castelfondo gefunden wurden, sind ca. 10.500 Jahre alt. Das Gebiet der „Campi Neri“ in Cles, wo im Jahre 1869 die berühmte „Tavola Clesiana“ gefunden wurde und die Gegend um Sanzeno, wo sich nun das Rätische Museum befindet, sind die wichtigsten archäologischen Stätten des Tals. Auf der Predaia-Hochebene, genauer gesagt im Dorf Vervò, lohnt ein Besuch in dem eindrucksvollen Ort San Martino mit der gleichnamigen Kirche: Das Gebäude erhebt sich auf einer prähistorischen Hügelfestung (einer Fluchtburg), an dessen Stelle ein romanisches Kastell trat, das der Überwachung der vom Etschtal heraufführenden Straße diente. Wenn man die andere Seite des Tals hinunterfährt, kommt man nach from the late Roman era were discovered. Other findings in the area can also be dated back to the Neolithic age. Just above Cloz is Revò, where on ‘Mount Ozol’ evidence from the Bronze age has been found. Not far away is Cagnò, located in the river valley and passed over by a bridge, this splendid and panoramic area known as ‘Castelac’ has presented us with relics and remains from before Roman times. Finally, close to Mostizzolo along the stretch of road known as ‘the Faè’ between the clay layers of the rocks, footprints of the ‘Aetosaurus’ an armoured reptile which lived between 225 and 210 million years ago were discovered. Cloz, wo im Jahr 1990 12 Grabstätten aus spätrömischer Zeit entdeckt wurden. Diese Funde sind jedoch bei weitem nicht die ältesten: Archäologen brachten Objekte zutage, die sogar aus dem Neolithikum stammen. Und wenig oberhalb von Revò wurden im Gebiet des Monte Ozol bedeutende Fundstücke aus der Bronzezeit entdeckt. Weitere vorrömische Funde wurden hinter der Ortschaft Cagnò, in der nun von der Brücke überspannten Noce-Schlucht auf einer Erhebung gemacht, die „Castelac“ genannt wird. In der Nähe der Mostizzolo-Brücke, im Faè-Gebiet, wurden 2006 in den zarten Tonschichten Abdrücke des Aetosauriers gefunden, eines gepanzerten Reptils, das in der Obertrias vor 225 bis 210 Millionen Jahren gelebt hat. 49 DEEPENING Sanzeno The ‘Reti’ and the Reti Museum The ‘Reti’ inhabited the central-east alpine zone of Val di Non. Their culture underwent its maximum development during the course of the second Iron age between the V and I century BC, until the Roman conquest. The main characteristics of these people were the ritualistic fires, the agricultural and wine production, the alpine pastureland, the regulations regarding common ownership and organization under the tribe-leader, their homes, ceramics, arms, jewels and hoes, and their story can now be seen in the Museum in Sanzeno, a renowned centre for the history of Val di Non from the Ice age up until late antique times. Sanzeno Die Räter und das Rätische Museum Die Räter lebten im zentralen und östlichen Alpengebiet und damit auch im Val di Non. Ihre Kultur erlebte ihre Blütezeit im Laufe der Zweiten Eisenzeit, zwischen dem 5. und 1. Jahrhundert vor Christus, bis zur römischen Eroberung. Zu den charakteristischsten Merkmalen der rätischen Kultur gehören die Wohnstätten; Keramik-Gegenstände; Halsketten; besondere Waffen und Hacken; die Kunst, getriebene Bronzeplättchen zu verzieren; rituelle Scheiterhaufen auf Berggipfeln, Landwirtschaft und Weinwirtschaft; alpine Viehzucht; die Reglementierung gemeinschaftlicher Güter und die Unterordnung unter Stammesführer. Umfassend dargestellt und beschrieben ist die rätische Kultur im Rätischen Museum in Sanzeno, dem Zentrum für Geschichte von der Eiszeit bis zur späten Antike im Val di Non. VERTIEFUNG history and art Geschichte und Kunst Cles ‘Campi Neri’ (Black fields) and the ‘Tavola Clesiana’ On 29th April 1869, a bronze plate containing a decree from the Emperor Claudio and dated 46A.D was uncovered in the area known as ‘Campi Neri’ in Cles, and is now housed in the ‘Buonconsiglio Castle’ in Trento. It was immediately named ‘Tabula Clesiana’and recounted the regulations and instructions with which Claudio conceded Roman citizenship to the people of Val di Non. The area known as ‘Campi Neri’ has been for centuries a fundamental source of archaeology with the quality and amount of relics and remains found and has allowed us to be able to know the deep and fascinating history of Val di Non. Cles Die Campi Neri („schwarze Felder“) und die Tavola Clesiana Am 29. April 1869 wurde in der Località Campi Neri in Cles eine Bronzeplatte mit einem Edikt des Kaisers Claudio aus dem Jahre 46 n. Chr. gefunden, die heute im Museum des Castello del Buonconsiglio in Trento aufbewahrt wird. Die Tafel, die sofort unter der Bezeichnung „Tabula Clesiana“ geführt wurde, enthielt den Erlass, mit dem Claudio den Bewohnern des Val di Non die römische Bürgerschaft verlieh. Die Gegend der Campi Neri ist schon seit Jahrhunderten ein bedeutendes Forschungsgebiet für die Trentiner Archäologie – und nicht nur: Durch die Quantität und Qualität der hier gesammelten Fundstücke konnte diese faszinierende Epoche in der Geschichte des Val di Non sehr tiefgehend erforscht werden. 51 DEEPENING Rumo and Revò The mines and Foundries The site discovered in 2011 in Marcena (Rumo) was exceptional. Probably a silver foundry dating from Mediaeval times. A well conserved underground site, consisting of a long tunnel leading to a series of rooms, with ovens and chimneys. It may have served in separating the silver from lead and copper, and it was linked to the flourishing economy which characterised the alpine community in the local valleys between the Middle Ages and modern times. In the village of Tregiovo, above Revò and at 1300 m asl, the remains of a galena mine, another mineral from which silver can be extracted, have been found, mines which were abandoned after the First World War. Some of the tunnels can still be seen today. Rumo und Revò Schmelzöfen und Mienen Wirklich außergewöhnlich ist der im Jahr 2011 in Marcena di Rumo entdeckte Ort: Sehr wahrscheinlich handelt es sich um einen Schmelzofen für Silber aus dem Mittelalter. Ein gut erhaltenes unterirdisches Bauwerk, das einen langen Tunnel aufweist, von dem eine Reihe Kammern mit Öfen und Kaminen abgehen. Die Anlage wurde wohl zur Scheidung des Silbers von Blei und Kupfer genutzt und war der blühenden Wirtschaft, die sich in den Berggemeinden der Noce-Täler zwischen Mittelalter und Neuzeit auf den Handel mit diesem Edelmetall gründete, sehr dienlich. In der zur Gemeinde Revò gehörenden Fraktion Tregiovo befinden sich auf etwa 1300 m Höhe die Reste von Bleiglanzminen (aus Bleiglanz kann man Silber gewinnen), die in den Jahren nach dem Ersten Weltkrieg aufgegeben wurden. Noch heute sind einige dieser Stollen sichtbar. VERTIEFUNG history and art Geschichte und Kunst 53 history and art Geschichte und Kunst Val di Non is... FAMOUS PEOPLE Val di Non is rich in famous names. Some are known worldwide and others more locally. For this reason it is interesting to begin a journey through the centuries. Starting with one of the most significant: Bernardo Cles (Cles, 1485 –Bressanone 1539), Bishop of Trento and Bressanone, a cardinal who took a leading role in the Holy Roman Empire to eventually become the Supreme Councillor. Moving on to the next century we have Eusebio Francesco Chini born in Segno and known throughout the world. Another of the most enlightening characters from Val di Non was the philosopher Carlo Antonio Pilati (Tassullo 1723 – Tassullo 1802) this being also on a European level. A Das Val di Non ist… BEKANNTE PERSÖNLICHKEITEN Das Val di Non hat viele große Namen aufzuweisen. Einige davon sind auf der ganzen Welt berühmt, andere sind nur bei Fachleuten bekannt. Aus diesem Grund begeben wir uns nun auf eine Reise durch die Jahrhunderte und betrachten die illustren Persönlichkeiten etwas näher. Fangen wir bei den wichtigsten an: Bernardo Clesio (*1485 in Cles, †1539 in Brixen), Fürstbischof von Trient und Brixen und Kardinal, der eine so wichtige Rolle im Heiligen Römischen Reich spielte, dass er es bis zum Obersten Kanzler brachte. Im darauffolgenden Jahrhundert wurde in Segno Eusebio Francesco Domenico Zeni, Carlo Antonio Pilati, Tassullo, Town hall, ca. 1795. Domenico Zeni, Carlo Antonio Pilati, Tassullo, Rathaus, ca. 1795 55 Bärtholomeus Bruyn, Bernardo Cles. Vienna, Kunsthistorisches Museum, ca. 1530. Bärtholomeus Bruyn, Bernardo Cles. Wien, Kunsthistorisches Museum, ca. 1530 professor at the University of Lipsia and Gottinga, he was renowned for his repeated visits to many courts of Europe, ultimately producing his famous work ‘Di una riforma d’Italia’ in Switzerland in 1767. More recently the artist Fortunato Depero (Fondo 1892 – Rovereto 1960) who together with Giacomo Balla created ‘Ricostruzione futuristica dell’Universo’ a manifest on Futurism. In 1919 the ‘Casa d’arte futuristica Depero’ (the futuristic house of art) opened in Rovereto. Chini geboren, eine Persönlichkeit von internationalem Format. Unter den „Aufklärern“ im Val di Non ist der Philosoph Carlo Antonio Pilati (*1723 in Tassullo, †1802 ebenda) hervorzuheben, der zu den einflussreichsten Aufklärern Europas gehörte, an den Universitäten von Leipzig und Göttingen lehrte, an vielen Höfen Europas umherpilgerte, bis er in der Schweiz einer intensiven Schreibtätigkeit nachging: Hier veröffentlichte er 1767 sein bekanntestes Werk „Di una riforma d’Italia“ (‘Über eine Reform Italiens’). Wir kommen nun in die jüngste Vergangenheit mit dem Künstler Fortunato Depero (*1892 in Fondo, †1960 in Rovereto), der zusammen mit Giacomo Balla Schöpfer der „Ricostruzione futurista dell’Universo“ (‘futuristischer Wiederaufbau des Universums’), eines Manifests für den Futurismus, war. In Rovereto eröffnete er 1919 die „Casa d’arte history and art Geschichte und Kunst Alongside this artistic review, are the noble families of Val di Non with their own famous characters. From the Thun family there is the noted public speaker Sigismondo (1487 – 1569) , the imperial colonel Rodolfo (1597 – 1636) and the Cardinal - Prince, Bishop of Salzburg, Guidobaldo (1616 – 1668). From the Spaur family the Imperial General Domenico Vigilio (1598 – 1645) and the sisters Maria Clara, Caterina, and Anna Ginevra, influential abbesses in the XVII century. Finally, some artists who originated from or were active in Val di Non: the painter Maestro from Sommacampagna, active during the second half of the fourteenth century, the Baschenis from Bergamo who worked between the fifteenth and sixteenth centuries, the Guardi painters, originally from Val di Sole. The Lampi dynasty, originally from Val Pusteria and settling in Romeno. Finally in the XVII century, the wood-sculptors Bezzi and Ramus originating from Val di Sole and the stone-sculptors Strobl and Strudel from Cles and Denno. futurista Depero“ (‘Haus der futuristischen Kunst Depero’). Betrachten wir nun einige Adelsfamilien im Val di Non, die über die Jahrhunderte berühmte Persönlichkeiten hervorgebracht haben: Bei den Thun stechen Sigismondo (1487–1569), Abgesandter des Kaisers beim Konzil von Trient; der Oberstleutnant Rodolfo (1597–1636) und der Kardinal und Fürstbischof von Salzburg, Guidobaldo (1616–1668) hervor. Von der Adelsfamilie Spaur sind der General Domenico Vigilio (1598–1645) und die Schwestern Maria Clara, Caterina und Anna Ginevra, mächtige Äbtissinnen des 17. Jahrhunderts, zu nennen. Zum Schluss seien hier einige der größten Künstlerdynastien aufgezählt, die aus dem Val di Non stammen oder hier gewirkt haben: der Maler Meister von Sommacampagna in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts; die Baschenis, bergamaskische Maler im 15. und 16. Jahrhundert; die aus dem Val di Sole stammenden Guardi und die Dynastie der Lampi, Maler aus dem Pustertal, die sich in Romeno niederließen. Schließlich sind im 17. Jahrhundert die Holzschnitzerdynastien Bezzo und Ramus zu nennen sowie Bildhauergenerationen wie die der Strobls/Strudels in Cles und Denno. 57 DEEPENING VERTIEFUNG history and art Geschichte und Kunst Segno (Taio) Father Kino and the Museum The extraordinary missions of Father Eusebio Chini ‘Kino’ can be relived even today in his native home of Segno (Taio). There are exhibits of works by artists from Val di Non and others from Mexico and Arizona , just two of the places where this Jesuit explorer, evangelist and geographer travelled to. The civil, social and economic progress of the Red Indian tribe known as the Pima, and the discovery of the Californian peninsula can be merited to him. Many schools and hospitals in the USA and Mexico bare his name as does the city S.Magdalena de Kino in Mexico. During the course of his tireless activities he founded no less than 24 missions. Segno (Taio) Pater Kino und sein Museum In seinem Geburtsort Segno di Taio leben die außergewöhnlichen Erfahrungen des Missionars Pater Eusebio Francesco Chini „Kino“ wieder auf. Die Ausstellung zeigt Werke von Künstlern aus dem Val di Non und aus Mexiko sowie Arizona, der Missionsgebiete dieses dem Jesuitenorden angehörenden Erforschers, Missionars und Geografen. Es ist sein Verdienst, den Halbinselcharakter Kaliforniens aufgezeigt und den bürgerlichen, sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt der Pima-Indianer gefördert zu haben. Zahlreiche Schulen und Krankenhäuser in den USA und Mexiko sowie die mexikanische Stadt S. Magdalena de Kino tragen seinen Namen. Im Laufe seiner unermüdlichen Tätigkeit als Missionar gründete er 24 Missionen. 59 our land unser Land Live the fairy tale which is Val di Non In an enchanted world of tastes and aromas, The fruits of a love for an extraordinary land. A basket of delicacies worthy of Little Red Riding Hood, apples, salami and cheese. Bot watch out for the big bad wolf... Happy. Naturally in Val di Non. Ein Märchen erleben, im Val di Non. In einer zauberhaften Welt voller Düfte und Köstlichkeiten, Frucht der Liebe für ein außergewöhnliches Land. Ein Korb voller Köstlichkeiten, der Rotkäppchen würdig gewesen wäre, Äpfel, Würste und Käse. Aber vorsicht vor dem Wolf… Glücklich und zufrieden, natürlich im Val di Non. our land unser Land Val di Non is… AGRICULTURE AND GASTRONOMY The agricultural vocation has its roots deeply imbedded in the past. Val di Non, which today can be proud of its agricultural heritage and in particular fruit cultivation, has over the years been successful in many forms of cultivation. A perfect journey through time, which begins in Neolithic times and demonstrates a overview indicating the presence of cereals, vines and the rearing of livestock. In the 18th century the ‘potato’ made its appearance: this American root vegetable, which Das Val di Non ist… LANDWIRTSCHAFT UND GASTRONOMIE Die Wurzeln der landwirtschaftlichen Ausrichtung des Val di Non reichen bis in die graue Vorzeit zurück. Die Nonstaler Hochebene, heute in Bezug auf die Landwirtschaft und insbesondere den Obstanbau der ganze Stolz des Trentino, hat im Lauf der Jahrhunderte verschiedene Agrarwirtschaften durchlaufen, die dem Wandel der Zeit unterworfen waren. Auf einer Zeitreise könnte man ausgehend vom Neolithikum die Entwicklung der 63 arrived here from Germany became a fundamental part of the diet for the people of Val di Non and gave origin to some famous local dishes such as “tortei” (Small potato pancakes). At the start of the 19th century the development of the cultivation of the Mulberry plant is apparent. The leaves of this plant were vital for the nutrition of silk-worms. In 1852 a new irrigation system was developed by the communities of Cles, Nanno, Tassullo, and Tuenno and this triggered the launch of fruit cultivation, whose presence up to this point had been limited. Landwirtschaft nachvollziehen, die auf Getreideanbau, Weinbau sowie Viehzucht basierte. Im 18. Jahrhundert tauchte die Kartoffel auf: Die amerikanische Knolle, die über Deutschland hierher gelangte, entwickelte sich zu einem Grundnahrungsmittel der einheimischen Bevölkerung und diente als Grundlage für zwischenzeitlich berühmt gewordene Gerichte wie die „Tortièi“ (Kartoffelpuffer). Im 19. Jahrhundert kam im Großteil des Tals der Anbau des Maulbeerbaums auf, dessen Blätter den Seidenraupen als Nahrung dienten. Das im our land unser Land At the same time, the crisis which had hit the mulberry and vine growing industry, convinced the authorities to concentrate their efforts on apple and pear growing. This proved an immediate success. Fruit growing was promoted by the farmers in the entire valley. In this way the first fruit growing co-operatives were born, and in 1989 they joined forces with Melinda to promote the “mela DOP from Val di Non”. Even the rearing of livestock and the dairy industry, although not nearly as widespread as in previous generations, became an undertaking in the aim for quality, which can now be seen from Trentingrana, an association famous for the production of local cheeses including for example “Monteson”. Other typical local specialities include “mortandèla” (a type of salami). It should be noted that other foods which have gained notoriety in recent years are honey and small fruits. Jahr 1852 von den Gemeinden Cles, Nanno, Tassullo und Tuenno errichtete neue und außergewöhnliche Bewässerungssystem, der Tovel-Bewässerungskanal, brachte den bis dahin nur wenig präsenten Obstanbau in Schwung. Zur gleichen Zeit überzeugte die Krise der Maulbeerzucht und des Weinbaus die landwirtschaftlichen Betriebe, auf den Anbau von Birnen und vor allem Äpfeln zu setzen. Dies führte umgehend zum Erfolg. Im ganzen Tal förderten einige große landwirtschaftliche Unternehmer den Obstanbau. Auf diese Weise entstanden die ersten auf kooperativistischem Modell basierenden Obstgenossenschaften. Im Jahr 1989 schlossen sich diese zur Genossenschaft Melinda zusammen, die den Apfel mit der geschützten Herkunftsbezeichnung (DOP) des Val di Non fördert. Auch die Viehzucht und die Käseindustrie haben – obwohl sie weniger verbreitet sind als in den vergangenen Jahrhunderten – einen Weg eingeschlagen, der vom Streben nach höchster Qualität gekennzeichnet ist. Dies bezeugen die zur Genossenschaft Trentingrana gehörenden Molkereien, die außerdem lokale Käsesorten wie den „Monteson“ herstellen. Erwähnenswert sind auch andere typische Spezialitäten wie die Mortandèla, Beerenobst und Honig, ein Nahrungsmittel, das in den letzten Jahren eine große Wiederentdeckung und Aufwertung erfahren hat. 65 DEEPENING “Strada della mela e dei sapori delle Valli di Non e Sole” This is the name which has been given to an association born in 2006. It brings together over 180 farmers, restaurant owners, agritourism and hotels, and whose aim it is to guarantee a level of quality of produce and service for tourists. They organise many shows and events, for example the well-known “Pomaria” where many different tastes and aromas can be discovered: apples, pears cherries and other small fruits, cabbages and potatoes, cheeses such as Trentingrana and Casolèt from Val di Sole, Mortandèla from Val di Non, and last but not least “Gropello” from Val di Non, a local and appreciated wine. Straße des Apfels und der Köstlichkeiten des Val di Non und des Val di Sole Die im Jahr 2006 ins Leben gerufene „Strada della mela e dei sapori delle Valli di Non e di Sole“ (Straße des Apfels und der Köstlichkeiten des Val di Non und des Val di Sole) ist eine Vereinigung von über 180 landwirtschaftlichen Betrieben, Gastwirten, Urlaubauf-dem-Bauernhof-Betrieben und Hotels, die es sich zum Ziel gesetzt hat, dem Gast Produkte und Dienstleistungen gehobener Qualität anzubieten. Darüber hinaus organisiert sie Veranstaltungen wie die Pomaria, ein Apfelfest am Ende der Erntezeit in den Noce-Tälern, bei dem es köstliche Spezialitäten zu entdecken gilt: den Apfel mit der geschützten Herkunftsbezeichnung (DOP), Birnen, Kirschen und Beerenobst, Kraut und Kartoffeln, Käsesorten wie den Trentingrana oder den Casolét aus dem Val di Sole, die Mortandèla aus dem Val di Non (die beiden letztgenannten sind SlowfoodVertreter), und schließlich den Groppello di Revò, den Wein aus dem Val di Non. VERTIEFUNG Melinda and mela DOP from Val di Non Golden Delicious, Red Delicious and Renetta: these are the three “queens” of the apple varieties, which since 2003 have been the proud holders of the title DOP, or Denominazione di Origine Protetta (Protected place of origin). The apples from Val di Non bear the name MELINDA. This co-operative society which has been in existence since 1989, coordinates and unites apple-growing of 16 smaller and local co-operatives, which consists of 5,200 farming families, by promoting the sale of the apples. The society also offers the tourist the possibility of experiencing a rural and selective holiday in an agritourist establishment, these are known as “Ambasciatori di Melinda” (Melinda Ambassadors). This is a proposal which highlights the quality and the reciprical value betweeen agriculture and tourism, with respect for the environment and the use of natural products. Melinda und der Apfel mit der geschützten Herkunftsbezeichnung (DOP) des Val di Non Golden Delicious, Red Delicious und Renetta: Das sind gewissermaßen die drei Königinnen unter den Äpfeln, die sich seit 2003 der geschützten Herkunftsbezeichnung („Denominazione di Origine Protetta“, DOP) rühmen können. Der Apfel aus dem Val di Non hat auch einen Namen: Melinda. Seit seiner Gründung im Jahr 1989 vereint und koordiniert die Genossenschaft den Obstanbau von 16 lokalen Kleingenossenschaften mit insgesamt 5200 Obstbauernfamilien und kümmert sich um die Vermarktung und den Vertrieb des Produkts. Melinda bietet dem Gast auch ein besonderes Angebot, die Urlaub-auf-dem-BauernhofBetriebe mit Botschafter-Funktion für Melinda“: die Qualität eines einzigartigen, zertifizierten und ausgewählten Fremdenverkehrsangebots im ländlichen Raum. Ein Angebot, das auf Qualität, auf die gegenseitige Wertschätzung zwischen Landwirtschaft und Tourismus, Rücksicht auf die Umwelt und die Verwendung natürlicher Produkte ausgerichtet ist. 67 DEEPENING The varieties of apples Golden Delicious DOP: An apple of excellence. Yellow with a distinctive pinky-red facet, always crunchy aromatic and juicy. Red Delicious DOP: An intensive red colour and one that makes us think of Snow-White! A sweet tasing apple with white flesh which is very crumbly when fully ripe. Renetta Canada DOP: One of the oldest varieties and excellent as the main ingredient of the famous “apple strudel”. Fuji: Originally Japanese, it is now the most widely grown apple in the world. It can be distinguished by its crunchyness. Gala: Originating from New Zealand. The white flesh is always sweet and pleasant tasting, ideal as an ingredient for fruit-salad. Appart from these most widely known varieties, there are some which date back to antique times, (Napoleon, Champagne, Bella di Bosco, Palmandor, Gravenstein) and some other local types, (Limnzino, Fragoni, Rosa di Caldaro, Mantovano Piatto, Rosmarine, and Belfiore di Ronzone) these being centuries old and surviving at an altitude of over 1000 m. Die Apfelsorten Golden Delicious DOP (geschützte Herkunftsbezeichnung): der Apfel par excellence. Gelb mit charakteristischem roten Gesichtchen, herzhaft und aromatisch und saftig. Red Delicious DOP (geschützte Herkunftsbezeichnung): mit seiner intensivroten Farbe der klassische Apfel Schneewittchens. Sein Geschmack ist süß, das Fleisch ist weiß und wird mit zunehmender Reifung mürbe. Renetta Canada DOP (geschützte Herkunftsbezeichnung): eine der ältesten Apfelsorten, perfekt geeignet für die Zubereitung des berühmten Apfelstrudels. Fuji: kommt ursprünglich aus Japan und ist heute die meistangebaute Apfelsorte der Welt. Sie zeichnet sich durch ihren bemerkenswerten Biss aus. Gala: kommt ursprünglich aus Neuseeland. Das weiße Fruchtfleisch ist stets angenehm süß im Geschmack und eignet sich besonders für Obstsalat. Neben diesen weitverbreiteten Sorten finden sich im Val di Non auch alte Sorten (Napoleon, Champagne, Boskoop, Palmandor, Gravensteiner) und die autochthonen (Limonzino, Fragoni, Kalterer Böhmer, Mantovano piatto, Rosmarine, Belfiore di Ronzone), die noch von jahrhundertealten Patriarchen abstammen, die in Gebieten oberhalb von 1000 m überlebt haben. VERTIEFUNG “Trentingrana” DOP This cheese comes from the genuine milk, product of the cows which graze on the pasture-land of Val di Non. It is part of the great family of cheeses “Grana Padano” and for this reason benefits from the trademark DOP. Characteristics: A hard, slowly matured cheese high in nutrients. Rich in calcium but low in fat. Production process: A seasoned and ripened cheese, made from a mixture of the milk brought to the dairy in the evening, and placed in large steel vats to rest, and the freshly milked milk the following morning. Der Trentingrana DOP (geschützte Herkunftsbezeichnung) Aus der Ursprünglichkeit der Milch, die die auf den Weiden des Val di Non aufwachsenden Kühe geben, entsteht der bekannte Trentingrana-Käse. Als Teil der großen GranaPadano-Familie trägt er das Gütesiegel „Geschützte Herkunftsbezeichnung“ (Denominazione di Origine Protetta, DOP). Eigenschaften: Hartkäse, gekochter Teig, langsame Reifung, hoher Nährwert, reich an Kalzium aber reduzierter Fettgehalt. Herstellung: gereifter Käse, entsteht aus der Verschmelzung der am Abend angelieferten und in Stahlbecken gereiften Milch mit der frisch gemolkenen Milch des darauffolgenden Morgens. 69 DEEPENING Brezdel This is a kind of bun/cake and one of the most typical from Val di Non. Tradition dictates that it is primarily associated with weddings and other special occasions. Characteristics: It is a soft ring-shaped cake covered with sugar and has a delicate taste. History: It was a simbolic sign from the bride and groom to wish the wedding guests future prosperity. Its name originates from the time when the women used to return from market with their arms through the rings. “Braz” in the local dialect means arm (braccio). The “Brezdel” is delicious eaten just from the oven and still warm. It is usually eaten at breakfast time, and dunked into milk, of course it is delicious at any time of the day and can be spread with butter, jam or chocolate. Brezdel Dieses für das Val di Non typische süße Gebäck wird traditionsgemäß an Hochzeiten oder zu anderen besonderen Anlässen gereicht. Eigenschaften: weicher, mit Zucker bestreuter ringförmiger Kuchen mit delikatem Geschmack. Geschichte: Als Symbol und Wunsch für Wohlstand wurde er von den Brautleuten an die Hochzeitsgäste verteilt. Der Name des Kuchens lässt sich damit erklären, dass die Dorffrauen ihn auf dem Rückweg vom Markt um den Arm geschlungen transportierten („braz“ im Dialekt). Empfehlungen: Brezdel schmeckt besonders gut frisch aus dem Ofen, wenn er noch lauwarm ist. Normalerweise isst man ihn zum Frühstück, indem man ihn in Milch taucht, aber er schmeckt auch gut zum Vesper oder zum Nachmittagskaffee, vielleicht mit etwas Marmelade und Butter oder Schokocreme. VERTIEFUNG Potato cakes The cultivaton of potatoes has always been a fundamental economc role in the valleys of Trentino. One of the most traditional and delicious ways of preparing them is the famous “Tortel di Patate” The following recipe shows us how this is done: Ingredients: Raw potatoes Flour: Salt and pepper. Method: Peel the potatoes, grate them and add a few spoons of white flour, a pinch of salt and some pepper. In a copper or non-stick pan heat the oil to amost boiling point. A spoonful at a time, put the mixture into the hot oil forming small flat fritters. Turn each fritter when they are brown and crispy. Small cubes of local salami (lucanica) can also be added to the mixture before cooking if desired. Usually the “Tortei” are served with local cheeses, salami, shredded and dressed cabbage and borlotti beans. Kartoffelpuffer Der Kartoffelanbau spielte stets eine grundlegende Rolle für die Wirtschaft der Trentiner Täler. Der Kartoffelpuffer gilt im Val di Non als die traditionellste und köstlichste Art und Weise, die Kartoffel zuzubereiten. Zutaten: rohe Kartoffeln, Weißmehl (so viel wie nötig), Salz, Pfeffer Zubereitung: Die rohen Kartoffeln schälen, reiben und mit einigen Esslöffeln Weißmehl, etwas Salz und Pfeffer vermischen. Etwas Öl in einer Kupfer- oder Teflonpfanne erwärmen, bis es kocht. Den Kartoffelteig löffelweise in das heiße Öl geben und dabei dünne Küchlein formen, die umgedreht werden müssen, sobald sie knusprig und goldbraun sind. In den Teig kann man übrigens auch in Würfel geschnittene Wurst (lucanica) geben. Vorschläge: Mit Parmesansplittern und typischen Wurstwaren servieren. Köstlich auch mit Kohl und Borlottibohnen. 71 DEEPENING “Mortandela” from Val di Non At one time, this local salami was made from the more undesirable parts of the pig, today though only the best meat is used (the shoulder, the leg, etc). It is thickly minced and formed into slightly flattened patties each weighing approximately 200 or 300 grams. It is seasoned according to traditional family recipes, wrapped in the reticulum of the pig, smoked and left to mature. Raw or cooked it is usually eaten with polenta, added to barley soup, or pickled cabbage (crauti), with local home-grown boiled potatoes or on its own with crusty bread. Die Mortandèla des Val di Non Eine Wurst aus gehacktem Schweinefleisch. Zur Zubereitung dieser Spezialität wurden einst die weniger vornehmen Teile des Schweins verwendet, heute hingegen kommen nur die edlen Teile wie Nackenstück, Schulter, Keule und Bauch hinein. Grob gehackt werden sie zu etwas zerdrückten und einige Hundert Gramm schweren Fleischklößchen geformt. Im Val di Non wird der nach Familienrezept gewürzte Fleischteig mit Schweinemagen umhüllt, danach geräuchert und eventuell reifen gelassen. Die Mortandèla wird roh oder gekocht zu Polenta gereicht, in der Gerstensuppe und im Kraut, mit Kartoffeln und gegartem Feldgemüse, aber köstlich ist sie auch für sich allein. VERTIEFUNG our land unser Land 73 our land unser Land Val di Non is… ANTIQUE FACTORIES AND PLANTS Many traces have ben found which recount the activities of the past. Spread right across Val di Non we can find living proof of the working lives of the people in this alpine region. From the ancient mills dating from Roman times to a long series of windmills, saw-mills, forges and other places of work which have been uncovered.. We can start our journey of discovery in the “valley of the mills” in Fondo. A narrow and striking walk which starts from the village and traverses the ravine of the the Rio Sass. Along the way we can see the recently reconstructed water mill, a little further on (along the old Mendola road) on the junction for Castelfondo and Das Val di Non ist… ALTE WERKSTÄTTEN Unzählige Spuren erzählen von den Tätigkeiten des Menschen: Über das gesamte Val di Non verstreut legen sie ein lebhaftes Zeugnis ab von dem Leben und der Arbeit, die über Jahrhunderte die Gegenwart des Menschen in diesem Teil der Alpen geprägt haben. Angefangen mit den alten Mühlen aus rätischer und römischer Zeit bis hin zu einer langen Reihe von Mühlen, Sägereien, Schmieden und anderen Werkstätten, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Beginnen wir unseren Rundgang im engen aber bezaubernden Mühlental in Fondo: Vom Dorfzentrum aus gehen wir auf einem angenehmen Spazierweg bergauf durch die Schlucht des Rio Sass. Entlang des Wegstücks stoßen wir auf die kürzlich restaurierte Wassermühle und wenig später erblicken wir auf der alten Mendelstaatsstraße The old saw-mill in Coredo. Die alte Sägerei in Coredo. 75 The wood Museum in the old saw-mill in Coredo. Das Holzmuseum in der alten Sägerei in Coredo. Brez, we can see the old building which was home to the brewery of Castelfondo. It has an interesting history. Four friends, returning from having emigrated to America, decided to invest the money they had earnt from the coal mines in Hazleton Pennsylvania in the factory. In 1911 the beer won a gold medal in Rome. Moving on to the area known as “Predaia” the old saw-mill in Coredo (in an area called Palù) exceptionally reconstructed and now a museum dedicated to the timber and wood industry and a vivid reminder of the way local resources were utilised combining the abundance of woodland and the force of water. In1929 there were 37 water powered saw-mills in Val di Non. By 1955 there were only 2. The floods in 1966 destroyed most of the saw-mills , only around 20 remained. Apart from the one in Coredo, the saw-mill in Bagni di Bresimo merits a mention, this has also been reconstructed and is now used as an educational centre. Along the River Barnes, in the community of Livo in the zone known as “Mulini” there is a mill which was in function until the nineteen -sixties. zwischen der Abzweigung nach Castelfondo und Brez das Gebäude der alten Bierbrauerei des Oberen Val di Non, die Fabbrica sociale di Birra von Castelfondo. Ihre Geschichte ist wahrhaft eine Besonderheit: Die vier Teilhaber, aus Amerika wieder zurückgekehrte Auswanderer, investierten alles, was sie in den Kohleminen von Hazleton in Pennsylvania verdient hatten, in diese Fabrik. 1911 wurde das Bier von Castelfondo bei der Weltausstellung in Rom mit der Goldmedaille ausgezeichnet. Im Predaia-Gebiet hat sich die bestens restaurierte venezianische Sägerei von Coredo in der Località Palù zu einem regelrechten Museum entwickelt, in dem unzählige Zeugnisse von der Verarbeitung des Holzes und der Nutzung natürlicher Ressourcen im Val di Non erzählen, und so den Überfluss an Wäldern mit der Antriebskraft des Wassers in Verbindung bringen. Im Jahr 1929 gab es im Val di Non 37 wasserbetriebene Sägewerke; 1955 waren es nur noch 2. Die Überschwemmung von 1966 zerstörte viele der verbliebenen wasserbetriebenen Sägereien; nur etwa 20 sind davon übrig geblieben. Neben dem Sägewerk von Coredo ist auch die venezianische Sägerei in Bagni di Bresimo eine Erwähnung wert; auch sie wurde restauriert und dient nun didaktischdemonstrativen Zwecken. Am Fluss Barnes, im Gemeindegebiet von Livo, befindet sich in der Località Mulini („Mühlen“) eine Mühle, die bis in die 1960er-Jahre in Betrieb war. our land unser Land 77 History survives in one of the many commemorations that take place in summer in Val di Non. Die Geschichte lebt in einer der vielen historischen Feste wieder auf, die den Sommer im Val di Non bereichern. our land unser Land Val di Non is… EVENTS AND FESTIVALS In line with the seasons, cultural and folkloristic manifestations continue throughout the year. In winter the most spectacular of these is the “Ciaspolada” and the most striking the “Ciaspolata al chiar di luna” (by moonlight). Moving on to spring, a memorable journey on foot, has made the flowering of the apple trees its flagship. It is the “Quattro ville in fiore” a sport combined with a pleasant walk through the trees laden with apple blossom in the area between Nanno and Tassullo. Das Val di Non ist… VERANSTALTUNGEN UND VOLKSFESTE Entsprechend dem Lauf der Jahreszeiten finden im Val di Non das ganze Jahr über kulturelle und volkstümliche Veranstaltungen statt. Höhepunkt im Winter ist die Ciaspolada, ein Schneeschuhrennen, neben dem nun auch eine Schneeschuhwanderung bei Mondschein angeboten wird. Der Frühling wartet dann mit dem Volkslauf „Quattro Ville in Fiore“ auf, der mit der herrlichen Apfelblüte im Hintergrund einen Wettkampf und einen gemütlichen Spaziergang vorbei an den in 79 Workshops and guided tasting sessions at Pomaria Workshops und angeleitete Verkostungen bei der Pomaria. Naturally the summer season hosts the most events. Val di Non is also renowned for music, and the Rumo Fisharmonica festival (the accordian) which is now an established event, and which has in recent years brought to Val di Non some of the most well-known names in this field and culminating in 2007 with assignment to the world championships. Another event of which music is the main theme is the Non Sole Jazz, included in the provincial programme “Trentino Jazz”. The busy summer programme does not exclude some exciting sporting events: since 2009 the “Maddalene Sky Marathon” has taken place, an extraordinary mountain running-race, crossing the beautiful scenery provided by the Maddalene and Ortles-Cevedale mountains. Then there is the “Dragonesa” a dragonboat race held on the Santa Giustina lake, and the Val di Non bike race. voller Blüte stehenden Apfelbäumen in der Gegend zwischen Nanno und Tassullo miteinander verbindet. Es verwundert nicht, dass die Sommerzeit das reichhaltigste Veranstaltungsprogramm bereithält. Das Val di Non hat auch im musischen Bereich einiges zu bieten. Im Rahmen des mittlerweile traditionellen Akkordeonfestivals in Rumo konnte das Tal in den letzte Jahren die weltweit größten Talente begrüßen und 2007 wurden hier die Weltmeisterschaften im Akkordeonspiel ausgetragen. Eine weitere bedeutende musikalische Veranstaltung ist das Non-Sole-Jazz-Festival im Rahmen des Trentino-Jazz-Programms der Provinz Trient. Das reichhaltige Sommerprogramm lässt natürlich den Sport nicht zu kurz kommen: Der seit 2009 ausgetragene Maddalene Sky Marathon, ein Berglauf der besonderen Art, durchquert die bezaubernden Naturschauplätze der Magdalener Berge im Gebiet our land unser Land Finally an authentic journey through time, the “Charta della Regola” a commemoration to the antique community rules and regulations, (in Cavareno they go back to 1632), this has taken place since 1991 in the centre of Cavareno during the last week of August. Ortler-Zufallspitze. Darüber hinaus gibt es die Dragononesa, ein Drachenbootrennen auf dem Santa-Giustina-See und das Radrennen Val di Non Bike. Auch eine richtige Zeitreise steht auf dem Programm: die Charta della Regola, bei der die alten Gemeinderegelungen (die von Cavareno gehen auf das Jahr 1632 zurück) 81 – Beside, the Maddalene Sky Marathon Below, walking through apple trees during the “Quattro ville in fiore”. Gegenüber der Maddalene Sky Marathon. Unten Spaziergang zwischen den Apfelbäumen beim Volkslauf „4 Ville in fiore“. Autumn is the season dedicated to the land and what it produces, with “Gli Antichi Sapori” (the tastes of olden times) and the Pomaria, the feast dedicated to apple picking. wiederaufleben. Dieses Fest mit zwanzigjähriger Tradition findet seit 1991 in der ersten Augustwoche im historischen Dorfzentrum von Cavareno statt. Der Herbst schließlich ist die Jahreszeit der Ernte, die mit Gli antichi sapori und dem Apfelerntefest Pomaria gefeiert wird. VERTIEFUNG Casez Pomaria This is a great festival to celebrate the end of the apple-picking season in Val di Non and Val di Sole. Born in 2005, it is an autumn appointment not to be missed, attracting people from the whole area and indeed from the whole of Italy. The “Pomaria” is a festival of tastes, aromas, music, culture and tradition, it is a giant shop-window displaying the most important produce from Val di Non and Val di Sole. The idea originally came from the association known as “Strada dell mela e dei sapori delle Valli di Non e Sole” with the support of companies, institutions and businesses, restaurants, farmers and volonteers. “Pomaria” has become an extraordinary showpiece demonstrating the “Mela DOP” in all its glory together with other local delicacies. Casez Pomaria Das große Erntefest des Val di Non und des Val di Sole: Seit 2005 hat sich die Pomaria zu einem Glanzpunkt des Trentiner Herbsts entwickelt, der Tausende Familien aus ganz Italien und dem Ausland anzieht. Die Pomaria ist das Fest der Düfte und Geschmäcker, der Musik, Kultur und Traditionen und eignet sich vorzüglich dazu, die kostbaren Erzeugnisse der Noce-Täler vorzustellen. Das Fest wurde von der Vereinigung „Strada della mela e dei sapori delle valli di Non e Sole“ (Straße des Apfels und der Köstlichkeiten des Val di Non und des Val di Sole) ins Leben gerufen und wird von verschiedenen Einrichtungen, Institutionen und Firmen, Gastwirten, Erzeugern und Freiwilligen unterstützt. Hauptfigur des Fests ist natürlich der Apfel mit der geschützten Herkunftsbezeichnung (DOP), der sich hier in all seinen Facetten zusammen mit den anderen Köstlichkeiten vorstellt. www.pomaria.it Associazione Strada della mela e dei sapori delle valli Non e Sole Tel +39 0463 601647 mobile 366 2091556 info@stradadellamela.it www.stradadellamela.it 83 DEEPENING The highlands of the valley La “Ciaspolada” The highlight of the winter events in Val di Non. This popular race on racket-shaped snow shoes has reached an international level, attracting over 8000 people each year who wish to take part in the race on 6th of January (Epiphany). A long line of people, passionate for snow, snake their way along the route which starts in Romeno and finishes 7 km on in Fondo, a special sight not to be missed. The “Ciaspolada” began in 1973 and has become the most famous of its kind in the world. A rare and precious opportunity to take part in a sporting event through unspoilt terrain, in Val di Non. Oberes Val di Non (Alta Anaunia) Die Ciaspolada Der Höhepunkt des Winters im Val di Non, das beliebte Rennen auf Schneeschuhen ist mittlerweile auf der ganzen Welt bekannt und zieht jedes Jahr am Dreikönigstag Tausende Athleten und Sportbegeisterte an – manchmal sind bis zu 8000 Anmeldungen zu verzeichnen! Die lange Schlange der Schneesportbegeisterten vom Start in Romeno über die 7 km lange Strecke bis zum historischen Ziel in Fondo verleiht der Szenerie des Oberen Val di Non einen einzigartigen Charakter. Die im Jahr 1973 ins Leben gerufene Ciaspolada ist inzwischen zum berühmtesten Schneeschuhrennen der Welt geworden und bietet die einmalige Gelegenheit, nicht nur an einem großartigen Sportereignis teilzunehmen, sondern auch bezaubernde Wege in der Natur zu entdecken, wie sie für das Obere Val di Non charakteristisch sind. www.ciaspolada.it Società Podistica Novella tel +39 0463 83018 VERTIEFUNG Smarano International Organ Clavicord and Improvisation Academy Music in Smarano. A world of creativity from the work of the cultural association “mons Celestino Eccher” a world without limits, a range of music which extends from the great classics right up to modern and avantguarde. The international academy for the improvisation of the organ and clavicord has become in a short time, appreciated and noted by musicians, experts and students of antique music hailing from the entire world. Smarano Internationale Akademie für Orgel- und Klavichordimprovisation Musik der Spitzenklasse in Smarano. Eine Welt der Kreativität, die durch den Einsatz der Kulturvereinigung „Mons. Celestino Eccher“ ermöglicht wurde und in der es keine Grenzen gibt, in der man umherschweifen kann zwischen den großen Klassikern und der Avantgarde. Die internationale Akademie für Orgel- und Klavichordimprovisation hat sich in wenigen Jahren zu einem bekannten Ort entwickelt, der von Musikern, Experten und Studenten alter Musik aus der ganzen Welt geschätzt wird. 85 our land unser Land Val di Non is… CRAFTSMANSHIP Val di Non is a land of local arts and crafts. A vocation which goes back thousands of years, and which goes hand in hand with local agriculture. The economy which at one time faced the sadness of both seasonal and permanent emigration, now supports the development of tourism which the valley is building with respect to its own history. The tradition of the making of whip-handles in Taio goes back to the 19th century. It was in fact in 1830 that Simone Barbacovi founded the first factory producing “mangi di scuria” and was followed by many workshops which opened in Taio, there were 21 of these in the twenties, and they were internationally famous, exporting whips and straps to Europe, to America and to South Africa. Only one of these workshops remains today (Tamè and Bertagnolli) which deals mainly with German speaking countries. Das Val di Non ist... HANDWERK Das Val di Non, Heimat der Handwerker. Eine tausendjährige Berufung, die schon seit jeher die Landwirtschaft begleitet hat. Ein Wirtschaftsbereich, der einst dem traurigen Phänomen der Auswanderung – saisonal und permanent – unterworfen war, aber jetzt die touristische Entwicklung unterstützt, die das Tal nun im Einklang mit seiner Geschichte aufbaut. Die Tradition der Herstellung von Peitschengriffen in Taio geht bis in das 19. Jahrhundert zurück: Simone Barbacovi gründete 1830 die erste Fabrik zur Herstellung der „mangi da scuria“ und nach ihm öffneten viele andere Werkstätten in Taio – 21 in den 1920er-Jahren – sodass sie sich bald internationales Renommee erwarben und Peitschen in ganz Europa und auch nach Amerika und Südafrika exportierten. Nur eine einzige dieser Werkstätten In Sfruz, casa “Eufrosina”. Das Haus „Eufrosina“ in Sfruz. 87 DEEPENING Tiled heating stoves at casa Campia in Revò. Kachelöfen in der Casa Campia in Revò. Moving on to Rumo, a recent vocation born in 1984 thanks to the Carrara brothers, was the construction and restoration of organs and harpsicords, now famous in Italy and also internationally. “The Chimney sweeps of Tuenno” craftsmen who emigrated to the plains of Lombardy and Veneto and also to other nearby European countries. But there were also many other crafts and trades. Most of these were linked to the raw materials found locally and typical of these parts. Starting with, of course, timber used by dynasties of craftsmen and artists. There were also many craftsmen working with copper and producing both house-wares and working tools. Other traditions which are worth being mentioned are the miners, woodcutters, producers of charcoal, silk weavers, and numerous distilleries. (Tamé und Bertagnolli) hat bis heute überlebt und ist vor allem auf den deutschsprachigen Märkten aktiv. Rumo hingegen ist in letzter Zeit zum Dorf der Orgelbauer geworden: Seit 1984 haben es die Gebrüder Carrara geschafft, mit ihrer Werkstatt, in der sie Orgeln und Cembalos bauen und restaurieren, in Italien und weltweit Bekanntheit zu erlangen. In Tuenno sind die Kaminfeger bekannt, eine Handwerkerzunft, die die Auswanderung in die Poebene oder in die benachbarten europäischen Staaten zu spüren bekommen hat. Es gibt noch viele andere Handwerkerberufe: Berufe, die vor allem mit den Rohstoffen dieser Gegend in Verbindung stehen, angefangen natürlich mit dem Holz, das ganze Handwerker- und Künstlerdynastien hervorgebracht hat, aber natürlich auch mit dem Kupfer, aus dem Einrichtungsgegenstände oder Werkzeuge für die Feldarbeit hergestellt werden. Andere Handwerkstraditionen verdienen ebenfalls Erwähnung: angefangen mit der Arbeit der Bergmänner, der Holzfäller und der Köhler über den jahrhundertelangen Betrieb zahlreicher Brennereien bis zur Spinnerei, die im Lauf des 19. Jahrhunderts die Arbeit der Seidenspinnerraupen belebte. VERTIEFUNG Sfruz Stufe a Olle (Tiled stoves used to heat homes) and antique kilns The “Stoves” of Sfruz in other words the art of “Heating”. In this small village an extraordinary craft was born and has grown, this being the production of these disunguished tiled ovens or heaters, which are famous in the whole of the northern region of Italy and the areas around the middle of Europe. The magnificent stoves are characterised by the multcoloured oven glazed tiles, which retain the heat for long periods. Particuarly noted are the dark green ovens of the 18th century, which in the past adorned castles and noble houses. These are known as “verde di Sfruz” (Sfruz green). This ancient industry is now supervised by the cultural association “Antiche fornaci di Sfruz”. Sfruz Die Kachelöfen und die alten Brennöfen Die Öfen von Sfruz oder die Kunst der Wärme. In dieser kleinen Ortschaft im Val di Non ist im Hinblick auf den Bau von Kachelöfen über die Jahrhunderte eine besondere Handwerkerund Künstlerschule geboren und gewachsen, die zu den am meisten geschätzten und berühmtesten Norditaliens und ganz Mitteleuropas gehört. Es handelt sich hier um große Öfen, die sich durch wertvolle vielfarbige Verkleidungen aus gebranntem Ton auszeichnen, der am Feuer emailliert wird, sowie durch eine besondere Innenstruktur, die es ermöglicht, die Wärme für eine außergewöhnlich lange Zeit zurückzuhalten und zu verteilen. Berühmt sind insbesondere die Öfen dunkelgrüner Farbe – dem „Grün von Sfruz“ – aus dem 17. Jahrhundert, die über die Jahre Schlösser und Herrschaftssitze ausgestattet haben. Diese alte Tradition wird heute von der Kulturorganisation „Antiche fornaci di Sfruz“ (‘Alte Öfen von Sfruz’) behütet und wertgeschätzt. 89 nature and environment Landschaft und Natur Live the fairy tale in Val di Non. In an enchanted world of nature, through rivers and woods. In an environment full of grandeur and splendour. Walks, excursions open-air sport: Ideal for regenerating body and soul Fun and a kiss for the handsome prince… Happy in Val di Non, naturally. Ein Märchen erleben, im Val di Non. In einer zauberhaften Welt voller Natur, zwischen Flüssen und Wäldern, in einer Landschaft voller Zauber. Spaziergänge, Ausflüge, Sport im Freien: Ideale Bedingungen, um Geist und Körper zu regenerieren, perfekte Unterhaltung für… künftige Märchenprinzen. Glücklich und zufrieden, natürlich im Val di Non. The Lake of Tovel in the Adamello-Brenta Natural Park. Der Tovelsee im Naturpark Adamello-Brenta. nature and environment Landschaft und Natur Val di Non is… NATURE Val di Non is a truly “natural” paradise: everything combined in an area of approximately 635 sq km, providing an exceptional natural environment. Val di Non is a valley of canyons: all along the courses of the Rio Novella and the Rio Sass, there are fascinating locations such as Monte Peller with its extraordinary variety of wild flowers: then we have the spectacular Brenta Dolomites, heritage of UNESCO and the wild and natural area on the Valle di Tovel. In addition there are many lakes, trails through woods and fields suitable for walking, biking or horse riding. Ideal for those who wish to have a relaxing and unforgettable holiday. Das Val di Non ist… NATUR Das Val di Non ist wahrhaftig ein Paradies der Natur, in dem alles in einem ca. 635 km² großen Gebiet zusammenläuft und eine außergewöhnliche Naturlandschaft schafft. Das Val di Non ist das Land der Canyons, was sich an den spektakulären und unglaublichen Flussläufen des Rio Novella und des Rio Sass bemerkbar macht. Es gibt aber auch andere Orte von großem naturwissenschaftlichen Interesse wie der Monte Peller mit seiner unglaublichen Blumenvielfalt; die beeindruckenden Brenta-Dolomiten, Unesco-Weltnaturerbe, und die wilde Landschaft des Toveltals. Und dann natürlich die vielen Seen, die Wanderungen zu Fuß, mit dem Fahrrad und zu Pferd durch die Wälder und über die Weiden des Tals – ideal für alle, die Ferien voller Wohlbefinden, Entspannung und unvergesslicher Eindrücke suchen. 93 DEEPENING Canyon Rio Sass - tel. +39 0463 850000 www.canyonriosass.it Parco Fluviale Novella - tel. + 39 0463 432064 www.parcofluvialenovella.it In the valley of the Canyons Gorges, rocky walls and waterfalls with cascading pure mountain water create an underground world which can easily be missed by the unaware tourist, hidden in the dense woodland and small villages. A world still to be discovered in absolute safety in order to live and experience some magic moments. Two routes in particular are worth attention, the Rio Sass canyon and the Parco Fluviale Novella, with a combined length of 3,5km and which can be found in the communities of Cloz, Romallo and Dambel. These places, rich in distinctive botanical and geological traits, should be discovered in the company of an expert guide. The impressive water scenes and the splendour of a natural and unspoilt environment unique to the Alps. Im Tal der Canyons Im „Tal der Canyons“ eröffnet sich zwischen dichten Wäldern und kleinen Ortschaften eine unterirdische Welt, in der sich Schluchten, überhängende Felswände und kristallklare Wasserfälle dem Blick des unaufmerksamen Besuchers entziehen. Eine Welt, die man jedoch in völliger Sicherheit entdecken kann und die das eine oder andere magische Abenteuer bereithält. Zwei Wanderrouten verdienen besondere Erwähnung, der Canyon Rio Sass in Fondo und der 3,5 km lange Flusspark Novella in den Gemeinden Cloz, Romallo und Dambel. In Begleitung erfahrener Führer lassen sich diese Orte, die reich an botanischen und geologischen Besonderheiten sind und mit ihren Wasserspielen und ihrer wilden und in den Alpen einzigartigen Umgebung besonders bezaubern, entdecken. Fondazione Giardino della Rosa Via Recla, 38010 Ronzone (TN) info@giardinodellarosa.it www.giardinodellarosa.it VERTIEFUNG 95 DEEPENING www.giardinodellarosa.it info@giardinodellarosa.it Ronzone The Rose Garden The rose garden in Ronzone is a floral park where you can experience the perfume of nature in all its nuance. The beauty of the flowers and in particular the large variety of roses. A floral stage made up of 12,000 roses, and 400 varieties, all this on a natural “balcony” which at 1000m asl faces Val Di Non. Much more than a simple garden, a place of fascinating discoveries and untold beauty. Ronzone Der Rosengarten Der Rosengarten in Ronzone ist ein Blumengarten, in dem man die Düfte der Natur in seinen mannigfaltigen Nuancen, die Schönheit der Blumen und insbesondere natürlich die vielen Rosenarten entdecken kann. Diese aus 12.000 Rosen und 400 verschiedenen Arten bestehende blühende Bühne thront auf einem natürlichen Balkon, der in ca. 1000 m Höhe in das Val di Non hinausblickt. Dies ist viel mehr als nur ein einfacher Garten, nämlich ein Ort für faszinierende Entdeckungen, in dem man in die Geheimnisse natürlicher Schönheit eingeweiht wird. Geöffnet von Juni bis Oktober. VERTIEFUNG nature and environment Landschaft und Natur Val di Non is… MOUNTAINS Val di Non is surrounded by some of the most beautiful mountains in the Alps. To the west the valley is partly closed off by the Brenta Dolomites, heritage of UNESCO, these are connected to the wooded mountains of Val di Non, the Roen to the east, towards Valle dell’Adige. Finally the Maddalene chain to the north, which are part of the southern Reti Alps. These mountains are able to fully satisfy the needs and expectations of every type of tourist. For those passionate about mountain-climbing, to those who prefer trekking, and for lovers of long relaxing walks through woods and around the lakes. The passing of the seasons only enhances this long line of possibilities; the winter snow Das Val di Non ist… BERGE Die Hochebene des Val di Non wird von einigen der schönsten Berge der Alpen eingerahmt: angefangen mit den Brenta-Dolomiten, UNESCO-Weltnaturerbe, die das Tal nach Westen hin abschließen, über die bewaldeten Nonsberger Berge mit dem Roen im Osten zum Etschtal hin bis über die Kette der Magdalener Berge, eine Sektion der Südlichen Rätischen Alpen, im Norden. In diesen Bergen werden die Bedürfnisse und Erwartungen eines jeden Gastes vollstens befriedigt, ob er nun kletterbegeistert ist, gerne Trekkingtouren unternimmt oder doch lieber entspannende Wanderungen 97 DEEPENING provides perfect slopes for skiers and climbers, or for walking with “ciaspole” (snow shoes shaped like rackets). In the spring Monte Peller with its colours and perfumes provides an enchanting floral paradise. The summer offers a vast range of activities to choose from including malghe (mountain huts) fields and pasture land, mountain peaks and lakes. im Wald oder um einen See macht. Der Lauf der Jahreszeiten bereichert die große Auswahl an Möglichkeiten: Im Winter verwandeln sich die Wanderwege in herrliche Routen für Skitouren oder Schneeschuhwanderungen. In den Frühlingsmonaten bezaubert die Flora des Monte Peller mit ihren Farben und Düften und der Sommer bietet eine riesige Auswahl an Wanderwegen zu Almen, über Weiden, auf Bergspitzen und zu Bergseen. Monte Peller. VERTIEFUNG ambiente e natura montagna The Dolomites a UNESCO heritage The Adamello-Brenta natural park The Dolomites: “World Heritage” This magnificent recognition, was awarded to our splendid mountains on the 26th June 2010 by UNESCO, this includes nine mountain ranges covering 231.000 acres of the Dolomites. Part of this paradise is to be found in Val di Non, with the southern chain of the Brenta, around Lake Tovel. But not only: part of Val di Non is also inserted in the Adamello-Brenta natural park: this vast protected area in the west of Trentino with its 620,51 sq km comprises of both the Adamamello and Brenta group. There are 48 lakes and the largest glacier in Europe, the Adamello glacier. Das UNESCO-Weltnaturerbe Dolomiten Naturpark Adamello-Brenta Die Dolomiten: Welterbe der Menschheit. Am 26. Juli 2010 verlieh der UNESCO-Weltrat unseren außergewöhnlichen Bergen diese bedeutende Anerkennung. Ein Teil der insgesamt neun Dolomitengruppen und 231.000 ha Berge befindet sich im Val di Non: die südliche Brenta-Bergkette rings um das Toveltal. Darüber hinaus befindet sich ein Teil des Val di Non im Naturpark Adamello-Brenta, dem größten Naturschutzgebiet im Trentino, das sich im westlichen Teil der Provinz befindet. Mit seinen 620,51 km² umfasst es die Adamello- und Brenta-Massive, 48 Seen und mit dem Adamello-Gletscher einen der mächtigsten Europas. 99 DEEPENING The “Maddalene” The Maddalene range in the northern Alps crowns Val di Non and marks the border between the two provinces of Trento and Bolzano: a natural and unspoilt mountain range, fascinating and rich in agricultural and gastronomic traditions, and distant from the busy roads and the traffic. The Maddalene are also a paradise for sport enthusiasts: in the summer there are numerous activities dedicated to trekking and mountain biking (the “Rampikino” route), in the winter everything for those who wish to ski or climb. Die Kette der Magdalener Berge Die Kette der Magdalener Berge in den Südlichen Rätischen Alpen schließt das Val di Non ein und markiert einen Abschnitt der Grenze zwischen den Provinzen Trient und Bozen. Diese wilden und faszinierenden Berge liegen weit entfernt von den Hauptverkehrsadern inmitten unberührter Natur und sind reich an bäuerlichen und kulinarischen Traditionen. Die Magdalener Berge sind auch ein Paradies für Sportbegeisterte: Im Sommer verlocken die zahlreichen Trekkingrouten und die Mountainbike-Piste „Rampikino“; im Winter gibt es viele Möglichkeiten für Skitouren. VERTIEFUNG The “Malghe” There are more than 100 malghe in Val di Non, spread over the entire area, some of these can be found at an altitude of more than 2000m asl. and tell a story of work, which goes back centuries. Alpine cattle farmers have, for thousands of years, understood the importance of utilising and conserving the mountainous pasture land and consequently producing large amounts of milk. Originally this milk was transformed into cheese in shelters found by chance by the farmers and with the passing of time these became “Malghe”. A fascinating world where men and animals live in harmony, and a useful departure point for mountain excursions. Die Almen Im Val di Non gibt es mehr als 100 Almen, die auf den Bergweiden bis über 2000 m Höhe verstreut sind. Diese Arbeitsstätten des Menschen erzählen eine jahrhundertelange Geschichte. Seit Jahrtausenden wissen die Bauern und Viehzüchter um die Bedeutung der Nutzung und Erhaltung von Gebirgsweiden, da diese es dem Vieh erlauben, ausreichend Milch zu produzieren. Die Milch wurde anfangs noch in behelfsmäßigen Unterschlüpfen zu Käse verarbeitet; nach und nach entwickelten sich daraus dann richtige Almen. Eine wunderbare Welt, in der Mensch und Tier in Symbiose leben, und der ideale Ausgangspunkt für Hochgebirgstouren. 101 The Lake of Tovel. DEEPENING Der Tovelsee. VERTIEFUNG nature and environment Landschaft und Natur Val di Non is... WATER Val di Non is one of the areas of Trentino which is most abundantly rich in lakes and other aquatic features. It offers countless possibilities to tourists and visitors looking for a relaxing holiday, beauty or adventure or maybe just a few hours of quiet fishing. The biggest lake in the valley is the artificial lake of Santa Giustina: Created in the 1950s it has considerably changed the landform of the valley. Amongst the many lakes in the valley, those of Coredo and Tavon, situated at an altitude of 883m asl, provide an ideal destination where both residents and tourists can relax. Das Val di Non ist… WASSER Als einer der an Wasserläufen und Seen reichsten Gegenden im Trentino bietet das Val di Non unendlich viele Möglichkeiten, um zu entspannen, Naturschönheiten zu genießen, Abenteuer zu erleben oder eine gemütliche Stunde beim Fischen zu verbringen. Das größte Seebecken des Tals ist der künstliche Santa-Giustina-Stausee: Seit seiner Erschaffung zu Beginn der 1950er-Jahre hat er die Morphologie des Tals merklich verändert. Unter den zahlreichen Seen des Tals sind insbesondere die Seen von Coredo und Tavon im Predaia-Gebiet zu nennen, die auf 883 m Höhe zu einem beliebten Ausflugsziel und Badeort für Einheimische und Gäste geworden sind. 103 DEEPENING Moving on to the area around “Predaia” situated on the higher part of the valley, we can find Lake Smeraldo in Fondo: This lake, at approximately 1000m, offers the possibility of beautiful walks, bathing and relaxing. From the lake you can take the picturesque route in the “Burrone” a gorge which is 300m long and 60m wide and joined at a central point by the village of Fondo. In the area surrounding Tret there is the Santa Maria lake, situated at an altitude of 1160m and where there is a nearby refuge and a malga. Moving on again to a savage area of natural beauty, the Lago di Tovel should not be forgotten. Nestling in the valley of the same name in presence of the incomparable landscape of the Brenta Dolomites. Im Oberen Val di Non befindet sich auf über 1000 m Höhe der Smeraldosee in der Nähe von Fondo. In einem faszinierenden alpinen Ambiente ist er beliebtes Ziel für Spaziergänge, entspannende Sonnenbäder oder einen erfrischenden Sprung ins Wasser. Vom See aus führt ein beeindruckender Weg durch eine 300 m lange und 60 m breite Schlucht bis zum Dorfzentrum von Fondo. In der Umgebung von Tret befindet sich auf 1160 m Höhe der Felixer Weiher (Lago di Santa Maria) mit einer Schutzhütte und einer Alm. Im wildesten und beeindruckendsten Berggebiet der Gegend lohnt sich ein Besuch am Tovelsee, der vor der unvergleichlichen Kulisse der Brenta-Dolomiten in das gleichnamige Toveltal eingebettet ist. Access to the lake is not possible during the winter months as the roads are closed at this time. During the summer there is a shuttle bus fromVERTIEFUNG Cles, Tuenno or the area known as Capriolo. For more information: Parco Naturale Adamello-Brenta tel. +39 0465 806666 – www.pnab.it Der Zugang zum Tovelsee ist immer möglich, ausgenommen in den Wintermonaten, während derer die Straße gesperrt ist. Im Sommer ist ein praktischer Shuttlebus ab Cles, Tuenno oder ab der Località Capriolo in Betrieb. Für weitere Informationen: Naturpark Adamello-Brenta Tel. + 39 0465 806666 – www.pnab.it The Lake of Tovel surrounded by the Dolomites of Brenta. Der Tovelsee vor der Kulisse der Brenta-Dolomiten. The valley and the lake of Tovel The valley of Tovel is one of the most famous in the Alps, an ideal location for families and nature lovers. Immersed in the Adamello-Brenta natural park, within sight of the majestic Dolomites, a UNESCO heritage, the lake, at an altitude of 1178m, has been a scientific phenomenon over the last 10 years due to a particular alga which caused it to appear red in colour. This alga proliferated because of the phosphorus and the nitrogen which derived from the pasture land where cattle grazed. It is now very rare to see the lake coloured red, as there has been a sharp decline in grazing cattle and in animal farming in general. Taking a comfortable and relaxing walk around the lake you can find bars and resting places. Das Toveltal und der Tovelsee Das Toveltal ist eines der berühmtesten Täler der Alpen und ein ideales Ziel für Familien und Naturliebhaber. Inmitten des Naturparks Adamelo-Brenta und vor der Kulisse der majestätischen Brenta-Dolomiten, UNESCO-Welterbe, befindet sich der Tovelsee auf 1178 m Höhe. In den vergangenen Jahrzehnten war der See Schauplatz eines naturwissenschaftlichen Phänomens, das weltweit Aufsehen erregte. Der See rötete sich – zum letzten Mal im Jahr 1964 – aufgrund einer im See beheimateten Alge, deren Verbreitung durch Stickstoff und Phosphor gefördert wurde, der vom Weiden der Rinder stammte. Mit dem Rückgang der Viehzucht ist auch dieses außergewöhnliche Phänomen extrem selten geworden. Auf einem gemütlichen und entspannenden Spaziergang kann man den See umrunden; Rastplätze sind vorhanden. 105 DEEPENING The “Dam” and the Santa Giustina Lake The dam was inaugurated in 1951 and was at the time the highest in Europe. Acting as a barrage on the river Noce, it was 152m high and its construction, which began in 1943, entailed the use of 110,000 cubic metres of concrete. The lake which was created is the biggest artificial lake-basin in Trentino, and is 8km long and 1km wide and contains 180 million cubic metres of water. This water feeds the underground hydro-electric turbines at the nearby power station at Taio. Der Staudamm und der Santa-Giustina-Stausee Der höchste in Europa. So stellte sich der Santa-Giustina-Staudamm im Jahr 1951 bei seiner Eröffnung vor. Das Stauwerk des Noce-Flusses war 152 m hoch und sein Bau ab 1943 erforderte über 110.000 Kubikmeter Beton. Der daraus entstandene See ist das größte künstliche Becken im Trentino. Es ist 8 km lang, 1 km breit und hat ein Fassungsvermögen von 180 Millionen Kubikmetern Wasser, die die hydroelektrischen Turbinen des unterirdischen Kraftwerks in Taio antreiben. At Tassullo, in the old “Edison Building” an exhibition has been created and is called “Portale della storia, e della VERTIEFUNG memoria della Val Di Non” ( An insight into the history and memories of Val di Non) this exhibition also includes a look at the history of the dam and the Santa Giustina lake. The exhibition is open periodically during the summer. For more information: Fondazione Museo Storico del Trentino Tel +39 0461 230482 – info@museostorico.it – www.fondazione.museostorico.it In Tassullo wurde beim Santa-Giustina-Staudamm im alten Edison-Gebäude das „Portal der Geschichte und der Erinnerung des Val di Non“ eingerichtet, das auch die der Geschichte des Staudamms gewidmete Ausstellung „Der höchste in Europa. Santa Giustina 1951“ beherbergt. Die Ausstellung ist regelmäßig im Sommer geöffnet. Für weitere Informationen: Fondazione Museo Storico del Trentino Tel. + 39 0461 230482 – info@museostorico.it – www.fondazione.museostorico.it 107 an active break Aktivurlaub Live the fairy-tale in Val di Non The length and breadth of an enchanted world to go through with care and without haste. A treasure chest of marvels to discover through mountains and lakes with the help of some boots and a famous cat! Ein Märchen erleben, im Val di Non. In einer zauberhaften Welt, die es ohne Hast und voller Aufmerksamkeit zu erforschen gilt. Eine Schatulle voller Wunder, die auf ihre Entdeckung warten. Mit den Stiefeln einer berühmten Katze über Berge und Seen fliegen. Glücklich und zufrieden, natürlich im Val di Non. 109 an active break Aktivurlaub Val di Non... FOR LOVERS OF SPORT Val di Non, a paradise for those who love sport and want an active holiday. There is something to suit every taste. For walkers, bikers, skiers, snow-walkers and horse riders. A valley which is able to fully satisfy both people with a strong desire for adventure to those wishing to relax and have fun with the children and the family. Amongst the most popular sports are trekking, mountain-biking climbing and canoeing. Of course fishing and mushroom picking, and the exploration of unspoilt and well preserved nature are also popular ways of passing the time. Golf in Sarnonico, the outings on the snow-rackets known as ciaspole, bike rides and horse-riding will all be covered in the following pages. Das Val di Non… FÜR SPORTBEGEISTERTE Das Val di Non ist ein kleines Paradies für all diejenigen, die sich für Sport und Aktivurlaub begeistern. Für jeden Geschmack ist etwas dabei, ganz egal, ob jemand gerne spazieren geht, Fahrrad-, Schneeschuh- oder Skitouren unternimmt, mit dem Pferd ausreitet; das Tal befriedigt die Abenteuerlust aller, die auf der Suche nach starken Emotionen sind, aber auch derjenigen, die Entspannung und Unterhaltung mit der ganzen Familie suchen. Zu den wichtigsten Sportaktivitäten zählen zweifellos 111 an active break Aktivurlaub Val di Non will never cease to amaze you, discovering new and striking locations all the time. The discovery of some beautiful artistically historical villages, leisurely walks through the woods, or across the pastureland on the mountainous high ground, to the peaks and through the mountain passes. All on offer and at the disposition of tourists and visitors and all supported by an efficient network of restaurants and mountain refuges, together with other facilities which will help you choose your itinerary. In particular the 12 “Itinerari d’Anaunia” which will recommend the best way to discover Val di Non, with excursions from the communities of Sfruz, Smarano, Ton, Tres, and Vervò. The departure of these routes is indicated on the appropriate illustrated board on which you can find all the most important information. The routes are continually signposted. Trekking und Mountainbiken, aber auch klettern und Kanu fahren. Selbstverständlich kann man aber auch fischen oder Pilze sammeln und dabei die schöne und gut bewahrte Natur genießen oder sich beim Golfen in Sarnonico, bei Schneeschuhwanderungen im Winter, bei Radtouren und Ausritten vergnügen, wie wir auf den folgenden Seiten zeigen werden. Wandern, um bezaubernde Orte und den Charme einer Gegend zu entdecken, der nie aufhört zu erstaunen. Wanderwege durch Dörfer, um historisch-künstlerische Schönheiten zu entdecken, angenehme Wanderungen in den Wäldern oder über die Weiden im Hochgebirge, auf Gipfel und über Alpenpässe: Das Angebot, das unseren Gästen zur Verfügung steht, wird von den zahlreichen Restaurants und Berghütten abgerundet. Darüber hinaus helfen wir unseren Gästen gern dabei, geeignete Touren auszuwählen und durchzuführen. Insbesondere sind die 12 „Itinerari d’Anaunia“ zu empfehlen, beschilderte Wanderwege in den Gemeinden Sfruz, Smarano, Ton, Tres und Vervò, die zur Entdeckungsreise durch das Val di Non einladen. Der Startpunkt der Touren ist durch eine Tafel ausgewiesen, auf der die wichtigsten Informationen aufgeführt sind; der Weg ist durchgängig mit Wegweisern ausgestattet. 113 DEEPENING DOLOMITI DI BRENTA TREK The “Dolomiti di Brenta Trek” (DBT) is a walk designed to embrace the Dolomites in the broadest way possible. A walk which can be completed over several days, it follows a circular trail around the Brenta group of mountains. It is targeted at two types of “trekker”. For the well-trained walkers with a certain expertise there is ‘expert’ and for the less adventurous strollers who wish to take in the local beauty, and to go from village to village there is ‘country’. DOLOMITI DI BRENTA TREK Der „Dolomiti di Brenta Trek“ (DBT) ist eine Rundtour um die Gruppe der BrentaDolomiten, die in mehreren Tagen erwandert werden kann. Sie richtet sich an zwei verschiedene Kategorien von Wanderern. Die „Expert-Tour“ wurde für erfahrene und geübte Wanderer konzipiert, während die „Country-Tour“ für Wanderer gedacht ist, die die Berge auf gemütliche Art und Weise erkunden und von Ortschaft zu Ortschaft „pilgern“ wollen. Der DBT verbindet eine Reihe gut ausgeschilderter historischer Wanderwege des VERTIEFUNG info@dolomitibrentatrek.it | www.dolomitibrentatrek.it The DBT has created a network of paths and routes which are well signposted and offer walkers the possibility of discovering the entire range of mountains in one trip. There are no obligatory stops or stages and no fixed pace which has to be kept to. Nothing stands in the way of you planning your walk, taking into account personal strength and ability, time available, and simply enjoying your own personal DBT. During the walk it is always possible to shorten the route, by using other paths and stopping as often as you wish at one of the many places en route. There are no less that 7 mountain refuges, all at an altitude of over 2000m, 10 malghe (alpine huts) on the hills and various campsites. DBT Expert: 89km and a gradient of 8,170m DBT Country: 160km and a gradient of 7,200m Tridentinischen Alpenvereins (SAT, Società degli Alpinisti Tridentini), sodass der Wanderer das gesamte Brenta-Massiv auf einer einzigen Tour erkunden und dessen ganze Faszination erleben kann. All das jedoch ohne obligatorische Etappen oder vorgeschriebenes Wandertempo: Jeder kann je nach Lust und Laune und je nach Ausdauer und zur Verfügung stehender Zeit seinen eigenen DBT planen. Entlang des Weges kann man die Tour auch beliebig abkürzen und eine der Alternativrouten nehmen und nach Belieben an einem der vielen Stützpunkte Halt machen: Insgesamt stehen sieben Schutzhütten (alle über 2.000 m Höhe), ein Dutzend Almhütten und einige Biwake zur Verfügung. DBT EXPERT: 89 km, 8.170 m Höhenunterschied DBT COUNTRY: 160 km, 7.200 m Höhenunterschied 115 DEEPENING 1 Castello d’Altaguardia. Castello d’Altaguardia Point of departure and arrival: Bèvia di Bresimo | Distance time : 1 hour 45 minutes Difficulty: Easy | Distance: 4 km | Gradient: 250 m | Altitude (at highest point) 1260 m For refreshments: The village of Bresimo On arriving in the village of Bresimo by car, parking is available. To get to the nearby hamlet of Bèvia follow the sign SAT149 which leads to Castello d’Altaguardia. The path is short but gets steeper as you proceed, go past Maso Castelbasso and after a short while you will reach the remains of the Castello d’Altaguardia. Castello d’Altaguardia Start- und Ziel: Loc. Bévia di Bresimo | Wanderzeit (hin und zurück): 1:45 Stunden Schwierigkeitsgrad: leicht | Entfernung: 4 km | Höhenunterschied im Anstieg: 250 m Höchster Punkt: 1260 m | Einkehrmöglichkeiten: im Dorf Bresimo Mit dem Auto erreichen wir das kleine Dorf Bresimo und parken dort. Wir gehen bis zum nahegelegenen Ortsteil Bévia und folgen dort dem Wegweiser SAT 149, der zum Castello d’Altaguardia führt. Der Weg ist kurz, wird aber allmählich immer steiler, führt am Bauernhof Maso Castelbasso vorbei und erreicht kurz darauf die Ruinen der Burg Altaguardia. VERTIEFUNG 2 From Sanzeno to the San Romedio sanctuary Point of departure and arrival: Sanzeno | Distance time: 1 hour 45 minutes Difficulty: Easy | Distance: 6 km | Gradient 120m| Highest altitude: 770 m Refreshments: The village of Sanzeno and inside the sanctuary This itinerary has its start outside the Retico Museum in Sanzeno, from where a sign to San Romedio can be clearly seen. The route of this walk first passes through apple orchards and woods until arriving at the rocky walls of San Romedio. It continues on flat ground, along the old irrigation canal, which has now been made safe by railings. The walk continues on (always on level ground) until reaching the wooden staircase leading to an asphalted road which is just a few minutes from the car park. From Sanzeno to the San Romedio sanctuary Point of departure and arrival: Sanzeno | Distance time: 1 hour 45 minutes Difficulty: Easy | Distance: 6 km | Gradient 120m | Highest altitude: 770 m Refreshments: The village of Sanzeno and inside the sanctuary This itinerary has its start outside the Retico Museum in Sanzeno, from where a sign to San Romedio can be clearly seen. The route of this walk first passes through apple orchards and woods until arriving at the rocky walls of San Romedio. It continues on flat ground, along the old irrigation canal, which has now been made safe by railings. The walk continues on (always on level ground) until reaching the wooden staircase leading to an asphalted road which is just a few minutes from the car park. 117 DEEPENING 3 Smarano – The panoramic trail Point of departure and arrival: Merlonga, Smarano | Distance time: 1 hour Difficulty: Easy | Distance: 3,4 km | Gradient: 50 m | Highest altitude: 1080 m Refreshments: Coredo, Smarano and Due Laghi. This walk starts in Merlonga, above the restaurant “Filò” and follows a level path through the woods. At one point there is a terrace which faces the two lakes of Coredo and Tavon on the majestic Brenta group. A little further on the sanctuary of San Romedio, The “Maddalene” area, Monte Ozol and the entire Val di Non can be seen from another terrace. Pasing the “Busa del Lièver” there is a small play-ground and then in “Dos en Ciaura” the is a football ground and a very nice picnic area. Just below the village of Smarano there are signs leading back to the departure point. Panoramawanderweg in Smarano Start und Ziel: Loc. Merlonga, Smarano | Wanderzeit (hin und zurück): 1:00 Stunde Schwierigkeitsgrad: leicht | Entfernung: 3,4 km | Höhenunterschied im Anstieg: 50 m Höchster Punkt: 1080 m | Einkehrmöglichkeiten: in den Dörfern Coredo und Smarano, in der Loc. Due Laghi Die Wanderung beginnt in der Loc. Merlonga, oberhalb des Restaurants Ostaria del Filò und verläuft eben durch den Wald. An einem bestimmten Punkt blickt eine Panoramaterrasse auf die zwei Seen von Coredo und Tavon und auf die majestätische Brenta-Gruppe hinaus. Wenig später ermöglicht eine weitere Terrasse einen Ausblick auf den bezaubernden Wallfahrtsort San Romedio, auf die Magdalener Berge, den Monte Ozol und das Obere Val di Non. Danach kommt der Weg an der Busa del Lièver vorbei, wo sich ein kleiner Spielplatz befindet, um schließlich zur Loc. Dos en Ciaura zu gelangen. Hier befinden sich ein Fußballplatz und ein großzügiger Picknickplatz. Wenig unterhalb der Ortschaft Smarano führt die Beschilderung wieder zurück zum Ausgangspunkt. VERTIEFUNG 4 The tour around Monte Peller Point of departure and arrival: Lago del Durigat, monte di Cles | Distance time: 3 hours Difficulty: Quite easy | Distance: 9 km | Gradient: 240m | Highest altitude: 2106m Refreshments: Rifugio Peller and Malga Tassulla. From the villages of Cles or Tuenno head for Lago del Durigat, you can drive along this dirt road without permission. From here take road SAT 313 on foot until reaching the Rifugio Peller, here you can enjoy many different local specialities. Continue on the road in the direction of Malga Clesera and shortly after the malga to the left there is road signposted SAT 308 which ascends to the north of Monte Peller up to Lago delle Salare. From here follow the indications for the nearby Passo della Forcola from where there is a beautiful view of across Plan de la Nana. From the pass start your descent along the SAT 336 to Malga Tassulla. Finally, continuing downwards along the SAT 336 to will reach the point where you have parked your car close to Lago del Durigat. Umrundung des Monte Peller Start und Ziel: Durigatsee, oberhalb von Cles | Wanderzeit (hin und zurück): 3:00 Stunden | Schwierigkeitsgrad: mittelschwer | Entfernung: 9,5 km | Höhenunterschied im Anstieg: 240 m | Höchster Punkt: 2106 m | Einkehrmöglichkeiten: Rifugio Peller, TassullaAlm (Malga Tassulla) Von Cles oder Tuenno aus erreicht man auf einer langen Schotterstraße (für die keine besondere Genehmigung erforderlich ist) die Loc. Lago del Durigat (Durigatsee). Am Durigatsee schlägt man die Schotterstraße SAT 133 ein, die bis kurz unterhalb des Rifugio Peller führt. In der Berghütte werden wunderbare einheimische Spezialitäten angeboten. Wir folgen der Schotterstraße weiter in Richtung Clesera-Alm (Malga Clesera) und biegen kurz nach der Alm links auf den SAT-Wanderweg 308 ein, der sich die Nordflanke des Monte Peller hinauf bis zum Salaresee schlängelt. Von dort aus folgen wir der Beschilderung bis zum nahegelegenen Forcolapass (Passo Forcola), der einen herrlichen Ausblick auf die grüne Nanaebene bietet. Vom Pass aus gehen wir auf dem SAT-Weg 336 leicht bergab bis zur nahegelegenen Tassulla-Alm (Malga Tassulla). Schließlich gelangen wir der Beschilderung SAT 336 weiter folgend zurück zum Ausgangspunkt am Durigatsee. 119 DEEPENING 5 From Vigo di Ton to “Torre de Visione” Point of departure and arrival: Vigo di Ton | Distance time: 2 hours 30 minutes Difficulty: Easy | Distance: 8.8 km | Gradient: 220 m | Highest altitude: 655 m Refreshments: The village of Vigo di Ton. Above the village proceed along the road for the sports ground, turn right and take the forest road which is signposted n.1. After passing the small valley with its stone bridge and coasting the Maso della Pozza you will arrive at a junction of the road SAT 516 which leads to Masi di Vigo. Continuing upwards proceed along the SAT 516A which after a short uphill walk leads to a picnic area. From here, crossing a small path descending to the pass below and consequently ascending again you can find the remains of the “Torre di Visione”. From the two terraces there is a wonderful view of Val di Non and its surrounds. Von Vigo di Ton zum Aussichtsturm Start und Ziel: Vigo di Ton | Wanderzeit (hin und zurück): 2:30 Stunden Schwierigkeitsgrad: leicht | Entfernung: 8,8 km | Höhenunterschied im Anstieg: 220 m Höchster Punkt: 655 m | Einkehrmöglichkeiten: im Dorf Vigo di Ton Wenig oberhalb der Ortschaft Vigo di Ton folgen wir der Straße, die zum Sportplatz führt und biegen dann rechts auf ein Forststräßchen mit der Nummer 1 ein. Nachdem wir ein kleines Tal mit einer alten Steinbrücke überquert und den Bauernhof Maso della Pozza hinter uns gelassen haben, kommen wir zur Kreuzung mit der Forststraße SAT 516, die zu den Bauernhöfen von Vigo (Masi di Vigo) hinaufführt. Wir halten uns bergwärts und folgen dem Karrenweg mit der Beschilderung SAT 516A, der nach einem leichten Anstieg einen hervorstehenden Aussichtspunkt mit Picknickplatz erreicht. Von hier aus steigen wir auf einem kurzen Wegstück zum darunterliegenden Sattel hinab, um dann zum Gipfel der Erhebung hinaufzusteigen, auf der die wenigen Ruinen des Aussichtsturms stehen. Vom Vorsprung und von den zwei Panoramaterrassen aus genießt man einen weiten Ausblick auf das Val di Non und die Rotalianaebene. VERTIEFUNG 6 Corno di Tres Point of departure and arrival: Rifugio Predaia “Ai Todes-ci” | Distance time: 3 hours 30 minutes | Difficulty: medium | Distance: 9.2km | Gradient 430m Highest altitude: 1812m | Refreshments: Passo Predaia, Malga di Coredo. This route begins at the Rifugio “ai Todes-ci”. The entire excursion follows the SAT 503 trail. Once you arrive at Bus da Spin there is a junction on the right which leads to Malga Rodeza (Malga di Tres). From the malga continue along the SAT 503 through some woods, which lead to Corno di Tres. When you reach the top (altitude 1812m) you will be able to enjoy a unique view. The Corno di Tres is a a strategic point from where there is a 360° view of the valley, The north eastern Dolomites, Pampeago, Passo Lavazè, Monte Bondone, Paganella, the Brenta group of mountains, and the Maddalene. Corno di Tres Start und Ziel: Rifugio Predaia „Ai Todes-ci“ | Wanderzeit (hin und zurück): 3:30 Stunden | Schwierigkeitsgrad: mittel | Entfernung: 9,2 km | Höhenunterschied im Anstieg: 430 m | Höchster Punkt: 1812 m | Einkehrmöglichkeiten: auf dem Predaiapass (Passo Predaia), auf der Coredoalm (Malga Coredo) Die Tour beginnt am Rifugio Predaia „ai Todès-ci“ und verläuft durchgängig auf dem SAT-Wanderweg 503. An den Wiesen von Bus da Spin angekommen trifft man auf eine Kreuzung und läuft rechts in Richtung Rodeza-Alm (Malga Rodeza) (Tresalm, Malga di Tres). Von der Alm aus folgen wir dem SAT-Wanderweg 503, der das Treser Horn auf einem Waldweg erreicht. Vom Gipfel in 1812 m Höhe aus bietet sich ein einzigartiges Panorama. Das Treser Horn ist ein strategischer Punkt, von dem aus man in einer 350°-Perspektive das Etschtal, die nordwestlichen Dolomiten, Pampeago, den Lavazèpass, den Monte Bondone, die Paganella, die Brenta-Gruppe und die Magdalener Berge bewundern kann. 121 DEEPENING 7 Tour of the malga above Lago di Tovel Point of departure and arrival: Lago di Tovel – car park. | Distance time: 5 hours 30 minutes | Difficulty: Medium | Distance: 16.8 km | Gradient: 700 m | Highest altitude: 1860 m | Refreshments: Lago di Tovel Arrival at the car park at Lago di Tovel. To the right of the car park the excursion coasts the lake until the “Casa del Parco” from where the road SAT 314 gently ascends a forest road until reaching Malga Pozzol. From here you take the SAT 371 and gaining altitude quickly, you finally reach some pastureland and the Malga Flavona. The SAT 30 path evenly circles the rocky mountaintops to the south of the lake up to Passo Termoncello. The itinerary continues to the left in a steep descent along the SAT 339 until reaching the lake. On arriving at the bank walking along the left edge you finally find yourself back at the point of departure. Almtour oberhalb des Tovelsees Start und Ziel: Parkplatz am Tovelsee | Wanderzeit hin und zurück: 5:30 Stunden Schwierigkeitsgrad: mittel | Entfernung: 16,8 km | Höhenunterschied im Anstieg: 700 m | Höchster Punkt: 1860 m | Einkehrmöglichkeiten: am Tovelsee Mit dem Auto fahren wir bis zum Parkplatz am Tovelsee. Vom Parkplatz aus folgen wir zur Rechten dem Spazierweg, der am See entlang bis zum Naturparkhaus führt. Dort geht die Beschilderung SAT 314 ab, die auf einem Forstweg leicht bergauf zur Pozzol-Alm (Malga Pozzol) führt. An der Alm schlagen wir den SAT-Wanderweg 371 ein, auf dem wir schnell Höhe gewinnen und die weiten Weiden der FlavonaAlm (Malga Flavona) erreichen. Der SAT-Wanderweg 330 führt nahezu eben um die felsigen Gipfel südlich des Tovelsees herum und erreicht schließlich den Termoncellopass (Passo Termoncello). Links der Beschilderung SAT 339 folgend steigen wir schnell zum See hinab. Wir wenden uns nach links und wandern am Ufer entlang zurück bis zum Ausgangspunkt. VERTIEFUNG APPROFONDIMENTO 8 Lago Trenta Point of departure and arrival: Malga Bordolona di Sotto | Distance time: 4 hours 45 minutes | Difficulty: Difficult | Distance 9.2km | Gradient: 970m | Highest altitude: 2502m | Refreshments: Malga Bordolona di Sotto. From the village of Bresimo proceed until reaching the Malga Bordolona di Sotto, where you can park. From the malga take the SAT 136 which ascends to the Malga Bordolona di Sopra. Near the malga there is a signposted crossroads, take the SAT 136 which ascends through grassland up to Passo Alplaner. From here you descend towards the nearby Lago Trenta and then at the junction of n.14A and 12 proceed along the path n.12 which goes upwards and around the side of the mountain on rough and rocky terrain. Shortly before reaching the top there is a path n.14 which after only a few minutes arrives at the point where you begin the descent along path n.12 towards Val Clapa. You go back up the valley by way of path n.16 which takes you to Passo di Val Clapa and finally from here you can go down SAT 122 to Malga Scalet di Sopra and Malga Bordolona. Lago Trenta Start und Ziel: Untere Bordolona-Alm (Malga Bordolona di Sotto) | Wanderzeit hin und zurück: 4:45 Stunden | Schwierigkeitsgrad: schwierig | Entfernung: 9,2 km Höhenunterschied im Anstieg: 970 m | Höchster Punkt: 2502 m | Einkehrmöglichkeiten: Untere Bordolona-Alm (Malga Bordolona di Sotto) Vom Dorf Bresimo aus fahren wir bis zur Unteren Bordolona-Alm (Malga Bordolona di Sotto), wo man das Auto abstellen kann. Bei der Alm nehmen wir den SAT-Wanderweg 136, der zur Oberen Bordolona-Alm hinaufführt. Am Kreuzungspunkt der Wanderwege in der Nähe der Alm schlagen wir den SAT-Wanderweg 136 ein, der über weite, mit Gras bewachsene Abhänge bis zum Alplanerpass (Passo Alplaner) führt. Vom Pass aus steigen wir bis zum nahegelegenen Trentasee (Lago Trenta) ab und folgen an der Kreuzung der Wege Nr. 14A und 12 dem Wanderweg Nr. 12, der die Flanke des Berges hinauf- und auf immer steinigerem Terrain um ihn herum führt. Wenig unterhalb des Gipfels schlagen wir den Weg mit der Nr. 14 ein, auf dem wir wenig später den Sattel erreichen. Von dort aus geht es entlang des Wanderwegs Nr. 12 bergab in Richtung Clapatal (Val Clapa). Wir gehen das Tal auf dem Weg Nr. 16 hinauf und gelangen so zum Clapatalpass (Passo di Val di Clapa). Vom Pass aus steigen wir auf SAT-Wanderweg 122 hinab zur Oberen Scalet-Alm (Malga Scalet di Sopra) und zur Bordolona-Alm (Malga Bordolona). 123 DEEPENING 9 Monte Luco Point of departure and arrival: Passo Palade | Distance time: 4 hours 45 minutes. Difficulty: Difficult | Distance: 10 km | Gradient: 920 m | Highest Altitude: 2434 m Refreshments: Passo Palade and Malga Luco Leaving on foot from Passo Palade take the forest road SAT 133 Shortly ahead overlook the SAT 133 on the right and go straight on along the forest road. The road ends near Malga Luco. From here take the path n.10 to the right which crosses the side of Monte Luco until meeting the SAT 133 once again. Remain on the n.10 gaining altitude along a grassy escarpment and at the end of which you can catch a glimpse of Lago del Luco. Here the n.10 veers to the left and the ridge rises steeply until reaching the top. Keeping to the left and proceeding beyond the peak you will cross the south- eastern part of Monte Luco along the 8A and the 10A which take you back to Malga Luco. From here the route through the forest will lead back to Passo Palade. Laugenspitze (Monte Luco) Start und Ziel: Gampenpass (Passo Palade) | Wanderzeit hin und zurück: 4:45 Stunden Schwierigkeitsgrad: schwierig | Entfernung: 10 km | Höhenunterschied im Anstieg: 920 m | Höchster Punkt: 2434 m | Einkehrmöglichkeiten: auf dem Gampenpass (Passo Palade) und auf der Laugenalm (Malga Luco) Wir gehen zu Fuß vom Gampenpass aus los und folgen der Forststraße SAT 133. Wir lassen die Wegweiser SAT 133 auf der rechten Seite unbeachtet und gehen auf der gemütlichen Forststraße weiter, die in der Nähe der Laugenalm (Malga Luco) endet. Bei der Alm schlagen wir den Wanderweg Nr. 10 nach rechts ein und traversieren die Flanke der Laugenspitze, bis wir erneut auf den SAT-Wanderweg 133 stoßen. Wir folgen jedoch weiterhin dem Weg Nr. 10, der an Höhe gewinnt und einen mit Gras bewachsenen Abhang hinaufführt. Von dessen Gipfel aus kann man den Laugensee ausmachen. Hier biegt der Weg Nr. 10 nach links ab und führt den steilen, felsigen Grat hinauf bis zum Gipfel. Wir überqueren den Gipfel und wenden uns nach links, um den lieblichen Südwestgrat der Laugenspitze zu überqueren. Die Wanderwege 8A und 10A bringen uns zurück zur Laugenalm und von dort aus gelangen wir auf der Forstraße, die wir bereits auf dem Hinweg genommen hatten, zurück zum Gampenpass. VERTIEFUNG 10 From the Passo Mendola to Monte Roen Point of departure and arrival: Passo Mendola | Distance time: 5 hours 45 minutes. Difficulty: Medium | Distance: 16.2km | Gradient: 760m | Highest altitude: 2116m Refreshments: Passo della Mendola, Rifugio Genzianella, Rifugio Mezzavia, Malga di Romeno, Rifugio Oltradige. From the Passo Mendola, passing the cable-car station, follow the SAT 500 and you will reach the Rifugio Genzianella. Ascending from here and gaining altitude you will arrive at Rifugio Mezzvia. Continuing along SAT 500, between woodland and the clearing you will eventually see the valley basin where the Malga di Romeno is clearly visible. Continuing upwards on the SAT 500 you will finally reach the top of Monte Roen. Vom Mendelpass auf den Monte Roen Start und Ziel: Mendelpass | Wanderzeit hin und zurück: 5:45 Stunden Schwierigkeitsgrad: mittel | Entfernung: 16,2 km | Höhenunterschied im Anstieg: 760 m | Höchster Punkt: 2116 m | Einkehrmöglichkeiten: auf dem Mendelpass, Enzianhütte (Rifugio Genzianella), Halbweghütte (Rifugio Mezzavia), Romeno-Alm (Malga di Romeno), Überetscher Hütte (Rifugio Oltradige) Am Mendelpass gehen wir an der Bergstation der Standseilbahn vorbei und folgen dem SAT-Wanderweg 500 bis zur Enzianhütte (Rifugio Genzianella). Von dort aus gewinnen wir an Höhe und erreichen die Halbweghütte (Rifugio Mezzavia). Wir folgen weiter dem SAT-Weg 500 und steigen durch Wald und Lichtungen immer weiter hinauf, bis wir die Weidesenke erblicken, an der sich die Romeno-Alm (Malga di Romeno) befindet. Nun steigen wir auf dem SAT-Weg 500 weiter hinauf bis zum Gipfel des Roen. 125 DEEPENING 11 The “Italia” circular path from Rifugio Predaia Point of departure and arrival: Rifugio Predaia “Ai Todes-ci” | Distance time: 5 hours Difficult: Difficult | Distance 15.3km | Gradient: 550m ! Highest altitude: 1865m Refreshments: Passo Predaia and Malga di Coredo. Departure from Rifugio “ai Todes-ci”. The first part of the route takes place along the SAT 503 up to the fields of Bus da Spin. At this point take the SAT 530 on the left, after a short upward walk you arrive at a crossroads (Curva de la Lama) where you continue until reaching the Malga di Coredo. From here take the stoney SAT 530 road until the Malga Vecchia. Then take the SAT 501 up to Bocca di Val Calana. Continuing along the SAT 500 in the direction of Costa Larga, you will pass the small holy shrine dedicated to Santa Barbara and Passo Predaia. From Costa Larga you go down along the SAT 526 to Malga Rodeza where you rejoin the SAT 503 to return to Rifugio Predaia “ai Todes-ci”. VERTIEFUNG Rundwanderung auf dem „Sentiero Italia“ ab Predaiahütte Start und Ziel: Predaiahütte „Ai Todes-ci“ | Wanderzeit hin und zurück: 5:00 Stunden | Schwierigkeitsgrad: schwierig | Entfernung: 15,3 km | Höhenunterschied im Anstieg: 550 m | Höchster Punkt: 1865 m | Einkehrmöglichkeiten: auf dem Predaiapass (Passo Predaia) und bei der Coredo-Alm (Malga Coredo) Ausgangspunkt der Wanderung ist die Predaiahütte „ai Todès-ci“. Das erste Wegstück verläuft entlang des SAT-Wanderwegs 503 bis zu den Wiesen von Bus da Spin. Dort schlagen wir links den SAT-Weg 530 ein und erreichen nach einem kurzen Anstieg eine Kreuzung (Curva de la Lama), wo wir auf demselben Weg bis zur Coredo-Alm (Malga di Coredo) weitergehen. Von dort aus führt uns die Schotterstraße SAT 530 bis zur Alten Coredo-Alm (Malga Vecchia). Wir gehen dann auf dem SAT-Weg 501 weiter bis zur Bocca di Val Calana. Auf dem Sentiero Italia SAT 500 geht es dann in Richtung Breitkofel (Costa Larga) vorbei am Kapitell der hl. Barbara und am Predaiapass (Passo Predaia). Am Breitkofel (Costa Larga) steigen wir auf dem SAT-Weg 526 zur Rodeza-Alm (Malga Rodeza) ab und biegen dort in den SAT-Weg 503 ein, der uns zur Predaiajütte „ai Todès-ci“ zurückführt. 127 DEEPENING The Jacopeo d’Anaunia walk 64 km in 3 stages. This was an incentive of the “Associazione anaune Amici del Cammino di Santiago” and aims to increase a sense of belonging to the community by means of a slow, and spiritual pilgrimage. The original walk consisted of 7 legs and took a week to complete. The 159 km took the walker from Sanzeno through the entire Val di Non up to the Val di Sole returning to the splendid sanctuary of San Romedio. The itinerary was designed to make use of the country roads, through woods and orchards and also the roads passing the through the farming villages, this is to allow the tourists to make direct contact with the inhabitants of the valley and their traditions. Der Wanderweg Jacopeo d’Anaunia Drei Etappen und 64 km: Die Idee des Nonstaler Vereins „Amici del Cammino di Santiago“ setzt es sich zum Ziel, das Zugehörigkeitsgefühl zur Gegend und zur Gemeinschaft mithilfe eines langsamen, spirituellen Ansatzes zu verstärken, und zwar dem des Pilgers. Die Gesamtversion des Wegs umfasst sieben Etappen, eine ganze Wanderwoche mit insgesamt 159 km Wegstrecke und führt den Pilger von Sanzeno das ganze Val di Non entlang sogar bis ins Val di Sole und zurück zum eindrucksvollen Wallfahrtsort San Romedio. Die ganze Wanderroute verläuft auf ländlichen Straßen durch Wälder und Apfelgärten, aber auch auf Straßen, die in die kleinen bäuerlichen Ortschaften der Gegend führen. Auf diese Weise kommt der Gast in direkten Kontakt mit den Bewohnern des Tals und deren Traditionen. For more information: Associazione Anaune “Amici del Cammino de Santiago” www.santiagoanaunia.it – info@santiagoanaunia.it Für weitere Informationen: Nonstaler Verein „Amici del Cammino di Santiago“ www.santiagoanaunia.it – info@santiagoanaunia.it VERTIEFUNG Stage 1 Point of departure and arrival: From Sanzeno to Senale Distance: 25.6 km Stage 2 Point of departure and arrival: from Senale to Marcena di Rumo Distance: 18.7 km Stage 3 Point of departure and arrival: from Marcena di Rumo to Sanzeno Distance: 20 km Erste Etappe Start und Ziel: von Sanzeno nach Senale Entfernung: 25,6 km Zweite Etappe Start und Ziel: von Senale nach Marcena di Rumo Entfernung: 18,7 km Dritte Etappe Start und Ziel: von Marcena di Rumo nach Sanzeno Entfernung: 20 km 129 DEEPENING Educational-Tourist route WORK, FAIRYTALES AND WITCHES The route starts in the village of Preghena (806m asl), which after a very brief time rises to 900m. Along the route there are 21 wooden notice boards each of which tells a story, about the animals in the woods, the scenery and all the other enchanting things you can see. Shortly after the start of the course you come across a typical “ciaretar”. The route continues firstly on flat ground and then descends and crosses the hill known as “Dos da Mul” from this point there is a wonderful view of Rumo, the Mezzalone, Cis, and Valle di Bresimo. You then reach the “ciarbonara”, the charcoal pit from where the wood was taken to produce charcoal. Very quickly you will be back to where you started. INFORMATION FOR THIS ITINERARY Point of departure and arrival: Preghena di Livo Distance time: 1 hour 30 minutes Difficulty: easy Distance: 5km Gradient: 100m Highest altitude: 900m Refreshments: Preghena o Livo. It is possible to do this walk with racket shaped snow shoes or with a pushchair. VERTIEFUNG Lehrpfad ARBEIT, FEEN, HEXEN Der Wanderweg beginnt im Ortszentrum von Preghena (806 m) und führt schnell auf eine Höhe von 900 m hinauf. Entlang des Weges befinden sich insgesamt 21 Holzinstallationen, die von alten Märchen, Waldtieren, zauberhaften Landschaften und Wesen erzählen. Kurz nach dem Start trifft man auf einen typischen ciaretar (eine Apparatur zur Umladung des vom Berg kommenden Holzes und Heus auf Wägen zum Abtransport ins Dorf). Der Weg führt dann eben oder bergab weiter und überquert den Hügel „Dos da Mul“, der eine herrliche Aussicht auf das Rumotal, das Mezzalone-Gebiet, Cis und das Bresimotal bietet. Danach gelangt man zur ciarbonara, der Köhlerei, in der einst Holzkohle aus Holz hergestellt wurde. In kurzer Zeit kommt man dann wieder zurück zum Ausgangspunkt. INFORMATIONEN ZUM WANDERWEG Start und Ziel: Preghena di Livo Wanderzeit hin und zurück: 1:30 Stunden Schwierigkeitsgrad: leicht Entfernung: 5 km Höhenunterschied im Anstieg: 100 m Höchster Punkt: 900 m Einkehrmöglichkeiten: in der Fraktion Preghena oder in der nahegelegenen Gemeinde Livo Mit Schneeschuhen begehbar: ja Mit Kinderwagen befahrbar: ja 131 DEEPENING an active break Aktivurlaub Val di Non… FOR LOVERS OF ‘TWO WHEELS’ Val di Non presents a varied environment that bikers find irresistible. Some difficult stretches of road run side by side with others, therefore suiting everybody. What they all have in common are beautiful and striking views and there suitability for outdoor activities. Das Val di Non… FÜR RADFAHRER Die außergewöhnliche landschaftliche Vielfalt des Val di Non ist eine Versuchung, der ein Radfahrer nicht widerstehen kann. Ob auf anspruchsvollen Trails oder Rundtouren für jedermann, das Panorama ist zauberhaft und die Gegend ideal für diese Sportart an der frischen Luft. 133 DEEPENING DOLOMITI DI BRENTA BIKE The “Dolomiti Brenta Bike” is a mountain bike trail which has been designed within the Brenta Dolomites. The “expert” route is for well-trained sports people, who love a challenge on uphill ground and who wish to push their limits to maximum. The “country” route is a much more gentle trail for those who wish to pedal safely and securely, but at the same time not sacrificing some physical commitment. Some of the most renowned tourist spots can be reached by bike, for example, Madonna di Campiglio, Val Rendena, Terme di Comano, Val Giudicarie, Molveno Lake, Andalo, the Paganella, and Val di Sole and Val di Non. The tour offers the riders the possibility to personalize each trip, depending on the difficulty and the technical characteristics of the route, and by the numerous support locations and the various custom made tourist points. DBT EXPERT: 171 km Gradient 7.700 m DBT COUNTRY: 136 km Gradient 4.600 m VERTIEFUNG info@dolomitibrentabike.it | www.dolomitibrentabike.it DOLOMITI DI BRENTA BIKE „Dolomiti di Brenta Bike“ ist eine speziell für Mountainbiker eingerichtete Rundtour in den faszinierenden Brenta-Dolomiten. Die Strecke „Expert“ richtet sich an erfahrene und gut trainierte Mountainbiker, die anspruchsvolle Touren mit großen Höhenunterschieden lieben und keine Strapazen scheuen. Die Strecke „Country“ hingegen ist eher für Radfahrer gedacht, die es ruhiger angehen lassen und gern in Sicherheit fahren, einer körperlichen Anstrengung hin und wieder aber nicht abgeneigt sind. Mit dem Fahrrad können so einige der berühmtesten Urlaubsorte des Trentino erreicht werden: Madonna di Campiglio und das Val Rendena, die Therme von Comano und die Täler Judikariens, den Molvenosee, Andalo und die Paganella-Hochebene, das Val di Non und das Val di Sole. Auf dieser Tour hat der Mountainbiker die Möglichkeit, sich die Etappen nach Belieben im Hinblick auf ihre technischen Merkmale, Schwierigkeitsgrade, zahlreichen Stützpunkte und konvenzionierten Gastwirtschaftsbetrieben selbst zusammenzustellen. DBT EXPERT: 171 km, 7.700 m Höhenunterschied DBT COUNTRY: 136 km, 4.600 m Höhenunterschied 135 DEEPENING PREDAIA MTB The highland plains of the Predaia, a sunny balcony which extends through fields and woods from Corno di Tres to Monte Roen. Thanks to its gentle and even conformation it lends itself as an ideal location for cycling in Val di Non. The 4 routes “Predaia MTB” all start in the village of Coredo, and continue on both paved, unpaved, and cement based roads and therefore ideal for mountain bike trips. PREDAIA MTB Die Predaia-Hochebene, eine sonnige Terrasse, die sich vom Tresner Horn (Corno di Tres) über Wiesen und Wälder bis zum Roen zieht, eignet sich aufgrund ihrer ebenen und linearen Beschaffenheit vorzüglich für Radtouren. Die vier PredaiaMTB-Touren beginnen alle im Ortszentrum von Coredo und verlaufen auf Asphaltoder Schotterstraßen. VERTIEFUNG Predaia MTB Route n. 1 Length of route: 50 km | Gradient: 1400 m Leaving from Palazzo Nero in Coredo follow the indication for “Predaia MTB n.1” which arrives at the playground in Tavon and continues up to the crossroads towards the Sanctuary San Romedio. From here the road descends to Rio Verdes.Taking the unpaved flat road to the left you will arrive at San Romedio. From here you reach the opposite side and to the location “Sette Larici”. Continuing to follow the sign reading “Predaia MTB n.1” take the road in the direction of Malga di Coredo until arriving at “Val di Lama” , from here continue on to the panoramic Rifugio Predaia “ai Todes-ci”. From here there is a rapid descent on a cemented road which will in a very short time bring you to Rifugio Sores and the adjacent Sores Park. Carry on down to “Lovere” and the village of Vervò. Here the trail descends down to the valley where an upward road brings you to the junction for Malga di Vervò. Finally a descent to the mountain river Pongaiola will bring you to the uphill road to Vion. Route n.1 continues until arriving at “Tre Confini”. Taking the left hand road, the final climb, after passing Castel Bragher, will bring you back to Coredo. Predaia-Mountainbike-Tour Nr. 1 Länge: 50 km | Höhenleistung im Anstieg: 1400 m Vom Palazzo Nero in Coredo aus den Hinweisschildern der Tour „Predaia MTB Numero 1“ folgen, die zu Beginn an der Località „Dossi“ bis zum Spielplatz in Tavon leicht ansteigt und dann bis zur Kreuzung zum Wallfahrtsort San Romedio weiterführt. Hier führt der Weg bis zur Brücke über den Rio Verdès hinunter. Auf der links abzweigenden ebenen Schotterstraße erreicht man in wenigen Minuten den berühmten Wallfahrtsort San Romedio und gelangt dann zur Località „Sette Larici“ (‘Sieben Lärchen’) an der gegenüberliegenden Hangseite. Den Hinweisschildern „Predaia MTB Numero 1“ weiter folgend biegt man nun auf die Straße Richtung Coredo-Alm (Malga di Coredo) ab, die konstant ansteigend zur Località „Val de Lama“ führt und dann eben bis zur Predaiahütte „Ai Todes Ci“ weiterverläuft. Hier geht es auf einer zementierten Straße steil bergab bis zum Rifugio Sores und zum Sores Park. Der Beschilderung weiter bergab folgend erreicht man die Località „Lovere“ und die Ortschaft Vervò. Hier führt die Tour bis zum Ende eines kleinen Tales hinab, um bis zur Abzweigung zur Vervò-Alm (Malga di Vervò) wieder anzusteigen. Nun geht es weiter bergab bis zum Gebirgsbach Pongaiola, von wo aus der Anstieg zur Ortschaft Vion beginnt. Die Tour Nr. 1 führt bis zur Località „3 Confini“ (‘3 Grenzen’) weiter und schlägt dann links in den Endanstieg ein, der an Castel Bragher vorbei zurück nach Coredo führt. 137 DEEPENING Predaia MTB Route n. 2 Length of route: 35 km | Gradient: 700 m Route n.2 is the same as route n.1 as far as “Sette Larici”. From here there is a short stretch of road which leads quickly to Predaia Park, here take a sharp right-hand turn and a descend to “Cedai”. Following the signs for route n.2. you take the level woodland road and ascend again to rejoin the paved road to Predaia Park and down to Sores Park. Always following the appropriate signs proceed down to Lovere where the route is the same as part of “Predaia MTB n.3” and continues along the same track as n.1 to take you back to Coredo. Predaia-Mountainbike-Tour Nr. 2 Länge: 35 km | Höhenunterschied im Anstieg: 700 m Die Tour Nr. 2 verläuft bis zur Località „Sette Larici“ auf derselben Strecke wie Tour Nr. 1. Hier schlägt man ein kurzes Stück lang die Asphaltstraße ein, die in kurzer Zeit zum „Predaia Park“ führt, biegt dort rechts ab und fährt zur Località „Credai“ hinunter. Der Beschilderung der Tour Nr. 2 folgend geht es zuerst eben durch den Wald und dann bergauf, bis man wieder auf die Asphaltstraße trifft, die zurück zum Predaia Park und dann bis zum Sores Park hinunterführt. Der Beschilderung folgend geht es nun bergab bis zur Località „Lovere“, wo sich die Tour eine Weile mit der Route „Predaia MTB Numero 3“ überschneidet. Von hier ab geht es auf der gleichen Strecke wie Tour Nr. 1 zurück bis nach Coredo. VERTIEFUNG Predaia MTB Route n. 3 Length of route: 27 km | Gradient: 725 m Route n. 3 copies route n.1 up to the junction for San Romedio. From here there is a flat course until reaching the “segheria veneziana” at “Due Laghi”. From here an ascent of approximately 2 km brings you to “Merlonga”. Following the signs on the flat scenic route (Sentiero Panoramica) you will arrive at two terraces from where there is a view of the Due Laghi and San Romedio. The final short uphill ride leads to the woods and the two villages of Smarano and Sfruz. From here the route n. 3 separates from route n. 4 and goes upwards towards “Lovere” where it joins routes n. 1 and 2 to return to Coredo. Predaia-Mountainbike-Tour Nr. 3 Länge: 27 km | Höhenunterschied im Anstieg: 725 m Die Tour Nr. 3 verläuft bis zur Abzweigung zum Wallfahrtsort San Romedio auf derselben Strecke wie Tour Nr. 1. Von dort aus geht es eben weiter bis zur venezianischen Sägerei in der Località „Due Laghi“ (‘Zwei Seen’). Dort beginnt ein ca. 2 km langer Anstieg, der zur Località „Merlonga“ führt. Danach verläuft die Tour auf dem ebenen „Sentiero Panoramico“ („Panoramaweg“) zu zwei Terrassen mit Aussichtspunkt auf die zwei Seen und den Wallfahrtsort San Romedio. Ein letzter kurzer Anstieg führt bis zum Ende des Waldes, um dann eben zu den Ortschaften Smarano und Sfruz zu gelangen. Dort trennt sich die Tour „Predaia MTB Numero 3“ von der Route Nr. 4 und führt weiter bergauf bis zur Località „Lovere“, wo sie wieder mit den Touren Nr. 1 und 2 zusammentrifft und zurück nach Coredo führt. 139 DEEPENING Predaia MTB Route n. 4 Length of route: 15 km Gradient: 360 m This route is the same as route n. 3 until reaching the villages of Smarano and Sfruz. Here Predaia MTB Route n.4 divides from n.3 and in a very brief time reaches the centre of Coredo. Predaia-Mountainbike-Tour Nr. 4 Länge: 15 km Höhenunterschied im Anstieg: 360 m Die Tour Nr. 4 verläuft bis zu den Ortschaften Smarano und Sfruz auf derselben Strecke wie Tour Nr. 3. Hier trennt sich Tour Nr. 4 von Nr. 3 und führt sofort bergab zurück nach Coredo. VERTIEFUNG The cycle and pedestrian route “Maddalene” RANKIPINO “Rankipino” is a pedestrian route across the whole of the Maddalene area from Passo Palade to the north to Mostizzolo to the south and where it is also possible to join up with the Val di Sole cycle path. The trail is 57 km long, for the most part unpaved and is also suitable for mountain bikes. The route is open to everybody and presents almost no technical difficulties. There are some quite steep points but these are mostly very short. The “Rankipino” crosses five villages included in the Maddalene area: Cis, Bresimo, Preghena, Rumo and Senale. Links with all the high altitude trails are available and signposted from all the villages and communities along the Mostizzolo – Passo Palade route. INFORMATION ABOUT THE ROUTE Length: 57 km Gradient: Passo Palade >Mostizzolo: 927m Gradient: Mostizzolo>Passo Palade: 1845m Interchange Parking: Cloz sportsfields. And Frari in Valle di Rumo Equipped with the appropriate signposting 141 DEEPENING Fahrrad-und Fußweg der Magdalener Berge RANKIPINO „Rankipino“ ist eine Mountainbike- und Wanderroute, die das gesamte Gebiet der Magdalener Berge vom Gampenpass im Norden bis zur Località Mostizzolo im Süden durchquert. Hier knüpft sie an den Radweg des Val di Sole an. Bei einer Gesamtlänge von 57 km, die größtenteils auf Schotterstraßen verlaufen, eignet sich dieser Radweg wunderbar für Mountainbiketouren. Die Route weist keinerlei technisch anspruchsvolle Stellen auf und ist damit für jedermann/-frau geeignet. Es gibt zwar einige steile Wegabschnitte; diese sind dafür aber sehr kurz. Der „Rankipino“-Radweg durchquert fünf Ortschaften im Gebiet der Magdalener Berge: Cis, Bresimo, Preghena, Rumo und Unsere Liebe Frau im Walde. Beschilderte Verbindungswege zum Höhenradweg gehen von den Dorfzentren der einzelnen Gemeinden im Abschnitt Mostizzolo–Gampenpass aus. INFORMATIONEN ZUM RADWEG Länge: 57 km Höhenleistung im Anstieg Gampenpass > Mostizzolo: 927 m Höhenleistung im Anstieg Mostizzolo > Gampenpass: 1845 m Parkplatz: beim Sportplatz in Cloz oder in der Loc. „Frari“ unterhalb von Rumo Die Tour ist durchgehend gut beschildert. VERTIEFUNG THE CYCLE-PEDESTRIAN PATH-UPPER VAL DI NON The cycle path in Val di Non consists of a splendid paved and asphalted ring- road which is 25 km long. For the most part the road is flat, apart from a few gentle uphill spurts, which present a gradient of 450m. From the south, the cycle-path starts in the village of Malgolo. Along the provincial urban road you will reach the first section of the cycle-path which runs alongside the SS43 state road. A gentle and constant climb will take you to the fields in Valle di Romeno and the wooden bridge which crosses the main road and serves as a connecting link to the circular cycle path. Proceeding to the right you cross a shaded wooded area and arrive in the small sunny hamlet of Salter. The cycle-path crosses the residential area until reaching the village of Romeno. The path carries on passing through orchards and fields which herald the entrance to Cavareno. Leaving Cavereno you will find yourself once more immersed in the green of the countryside until crossing the villages of Sarnonico, Ronzone and Malosco. From Malosco there is a steep but short descent to the village of Fondo. This is where one of the most characteristic parts of the route begins, that of the area Pradiei, a beautiful unspoilt stretch of countryside. The cycle-path continues through flat fields back to Romeno. After having crossed the bridge proceed downwards to the nearby centre of Malgolo. INFORMATION Length of ring-road: 25 km Gradient: 450m Total length including an extension towards Don and Amblar: 32 km Parking: Malgolo, Romeno, Cavareno, Sarnonico, Ronzone, Fondo and Malosco Road types: Paved and asphalted. 143 DEEPENING DER FUSS- UND RADWEG DES OBEREN VAL DI NON Der Radweg des Oberen Val di Non bildet einen 25 km langen Ring und verläuft auf asphaltierten und gepflasterten Straßen. Der Streckenverlauf ist relativ eben; es gibt nur wenige kurze Anstiege mit einem Höhenunterschied von insgesamt 450 m. Wenn man von Süden kommt, beginnt der Radweg in der Ortschaft Malgolo (Fraktion von Romeno). Entlang der Landstraße mit gemischtem Verkehr erreicht man den ersten Abschnitt des Radwegs, der an der Staatsstraße SS43 entlangführt. Nach leichtem und beständigem Anstieg gelangen wir zu den Wiesen unterhalb von Romeno und sehen die Holzbrücke, die die Staatsstraße überspannt und als Bindeglied für den Rundradweg dient. Wir fahren jedoch nach rechts weiter und durchqueren eine im Schatten des Waldes liegende Landschaft bis wir zur kleinen und sonnigen Fraktion Salter kommen. Der Radweg durchquert die Ortschaft und verläuft an Gemeindestraßen entlang zum nahegelegenen Dorf Romeno. Der Radweg schlängelt sich nun durch Apfelgärten bis zu den Feldern am Ortseingang von Cavareno. Am Ortsausgang von Cavareno tauchen wir erneut in die grüne Wiesenlandschaft ein und fahren durch die Dörfer Sarnonico, Ronzone und Malosco. In Malosco geht es auf einem kurzen, steilen Wegabschnitt zum nahegelegenen Dorf Fondo hinunter. Hier beginnt auch einer der charaktervollsten Abschnitte der Route, die Strecke durch die herrliche grüne und naturreine Wiesenlandschaft der „Pradiei“. Der Radweg führt nun relativ eben weiter durch die Wiesen zurück nach Romeno bis zu der Fahrradbrücke über die Staatsstraße, die den Rundweg abschließt. Nachdem wir die Brücke überquert haben, fahren wir bergab zurück zur nahegelegenen Ortschaft Malgolo. INFORMATIONEN ZUR TOUR Länge des Rundradwegs: 25 km Höhenunterschied im Anstieg: 450 m Gesamtlänge einschließlich der Verlängerung nach Don und Amblar: 32 km Parkplätze: Malgolo, Romeno, Cavareno, Sarnonico, Ronzone, Fondo und Malosco Unterlage der Strecke: asphaltiert und gepflastert an active break Aktivurlaub Val di Non… FOR LOVERS OF SNOW-SHOES AND SKIS Putting on “ciaspole” (racket shaped snow-shoes) and walking through the fields and woods of Val di Non is an experience not to be missed. The routes having been especially chosen by the APT Val di Non. But your winter holiday on the snow in Val di Non would not be complete without skiing on the slopes of the Roen-Passo Mendola, in Ruffrè on Mount Nock, and on the high slopes of the Predaia. There is also ice-skating in Fondo, both on Lake Smeraldo and also in the ice rink, and on the appropriate track. Winter is never-ending fun in Val di Non: Predaia Park, Nevelandia on the Mendola and L’ulfi Snowfun at Senale. Das Val di Non… FÜR SCHNEESCHUHWANDERER UND SKIFAHRER Die Schneeschuhe anlegen und im Wald oder auf den Wiesen des Oberen Val di Non eine Schneeschuhwanderung auf den vom Tourismusverein des Val di Non eigens konzipierten und eingerichteten Strecken unternehmen – das muss man unbedingt einmal ausprobiert haben! Winterferien im Val di Non umfassen aber auch den Skisport, z. B. auf den Pisten des Monte Roen/Mendelpasses, in Ruffrè auf dem Monte Nock oder auf der PredaiaHochebene. Auch zum Schlittschuhlaufen gibt es Gelegenheit: auf dem Smeraldosee und in der Eissporthalle in Fondo oder auf der Eisbahn in Coredo. Und für die ganze Familie gibt es grenzenlosen Spaß und Unterhaltung in den Schneeparks: Predaia Park, Nevelandia auf dem Mendelpass und Ulfi Snowfun in Unsere Liebe Frau im Walde. 145 DEEPENING 1 The loop of the malghe of Maddalene Point of departure and arrival: The car park at Hofmahd, near the tunnel which connects Val di Non to Val d’Ultimo | Distance time: 5 hours | Difficulty: easy Gradient: 300m | Highest altitude: 1813 m | Refrehments: Malga di Lauregno, Malga Castrin, Malga di Revò, Malga di Cloz. From the car park you proceed along the flat forest road until arriving at the malga di Lauregno (1763m asl) continue to follow the path 526 to Monte Ori (1813m asl) near the malga di Brez (1845m asl). Then, following the road signs 25/3 and 157 you arrive at the Malga Castrin (1813m asl). Finally, you take the path 133 “Bonacossa” that leads to the Malga di Revò and Malga di Cloz (1732m asl). From here, in 10 minutes, you can go back to the car park Hofmahd to the north of the tunnel for Val d’Ultimo (1694m asl). Rundweg der Magdalener Almen Start und Ziel: Parkplatz Hofmahd, beim Tunnel, der das Val di Non mit dem Ultental verbindet | Wanderzeit hin und zurück: 5 Stunden | Schwierigkeitsgrad: leicht Höhenunterschied im Anstieg: 300 m | Höchster Punkt: 1813 m Einkehrmöglichkeiten: Laureiner Alm (Malga di Lauregno), Aler Alm (Malga Castrin), Rawauer Alm (Malga di Revò), Clozner Alm (Malga di Cloz) Vom Parkplatz aus geht es auf einer ebenen Forststraße zuerst zur Laureiner Alm (1763 m) und dann auf dem Weg Nr. 526 zum höchsten Punkt, dem Monte Ori (1813 m) in der Nähe der Britschner Alm (Malga di Brez, 1845 m). Den Markierungen 25/3 und 157 folgend erreicht man die Aler Alm (Malga Castrin, 1813 m). Schließlich gelangt man auf dem Bonacossaweg (Nr. 133) zur Rawauer (Malga di Revò) und zur Clozner Alm (Malga di Cloz, 1732 m). Von hier aus sind es noch 10 Minuten zurück zum Parkplatz Hofmahd auf der nördlichen Seite des Tunnels in Richtung Ultental (1694 m). VERTIEFUNG 2 Lake Tret Point of departure and arrival: Plazze di Tret 1260m asl. | Highest point: Dosso di Salomp 1733m asl | Gradient: 473 m | Total distance time: 3 hours 30 minutes From the village of Fondo, you can reach the Plazze di Tret by car and following the signs for Lago di Tret you will find Albergo Scoiattolo where there is large car park. From here follow the forest road for 500m until you find the sign for SAT 512 on the right indicating clearly Lago di Tret – Felixer Weiher. Carry on uphill for 250m to the junction of SAT 57 which crosses the Rio Veier and leads gently up to the south side of Dòs de Salomp. This road arrives almost to the top of the hump and continues until meeting the SAT 511. Take the road to the left, going west and in a short time you will reach the lake. The return route is on the SAT 512. Felixer Weiher (Lago di Tret) Start und Ziel: Località Plazze di Tret, 1260 m | Höchster Punkt: Dosso di Solomp, 1733 m | Höhenunterschied: 473 m | Wanderzeit: 3:30 Stunden Vom Dorf Fondo aus erreichen wir mit dem Auto die Loc. Plazze di Tret und folgen von dort aus den Hinweisschildern in Richtung Felixer Weiher (Lago di Tret), die uns zunächst zu einem bequemen und großen Parkplatz in der Nähe des Hotels Scoiattolo führen. Dort biegen wir in die Forststraße ein und folgen ihr etwa 500 m, bis wir auf der rechten Seite die Beschilderung SAT 512 zum Felixer Weiher (Lago di Tret) sehen. Wir gehen nun diesen Weg weitere 250 m bergauf bis zur Kreuzung mit dem SATWanderweg 57, der den Rio Veier überquert und uns gemütlich den Südhang des Dòs de Solomp hinaufführt. Auf diesem Weg gelangen wir fast bis zum Gipfel der Erhebung und folgen ihm weiter, bis wir auf den SAT-Wanderweg 511 treffen. Diesen schlagen wir links in Richtung Westen ein und kommen so wenige Minuten später zum See. Für den Rückweg nehmen wir den Wanderweg SAT 512. 147 DEEPENING VERTIEFUNG 3 From the “Regole di Malosco” to Monte Penegal Point of departure and arrival: Regole di Malosco (1320 m asl) | Highest point: Monte Penegal 1735m asl | Gardient: 415m | Total distance time: 3 hours 30 minutes This route begins in the area known as Regole di Malosco which is reachable by car travelling uphill towards Passo della Mendola. The unpaved road (road sign 508) starts from the car park and goes as far as Malga di Malosco. A short distance before the malga the route follows the 508 directly east to the clearing below the top, and from where you can reach the Belvedere del Penegal in a very short time. Leaving the Belvedere descend the road SAT 500 “Sentiero d’Italia” and at the first crossroads take the unpaved road on the left which takes you south-west at the SAT 508 and on to the Malga di Malosco. Von der Località Regole di Malosco auf den Monte Penegal Start und Ziel: Regole di Malosco, 1320 m | Höchster Punkt: Monte Penegal 1735 m Höhenunterschied im Anstieg: 415 m | Wanderzeit: 3:30 Stunden Die Wanderung beginnt an der Loc. Regole di Malosco, die mit dem Auto in Richtung Mendelpass erreichbar ist. Vom Parkplatz geht eine Schotterstraße ab (Markierung 508), die zur Malosco-Alm (Malga di Malosco) führt. Kurz vor der Alm führt die Tour auf dem Weg Nr. 508 geradeaus nach Osten bis zu der Lichtung unterhalb des Gipfels, von wo aus der Aussichtspunkt des Monte Penegal schnell zu erreichen ist. Wir verlassen den Aussichtspunkt und folgen der Markierung SAT 500 „Sentiero Italia“ hinab. An der ersten Abzweigung nehmen wir die Schotterstraße zur Linken, die uns nach Südwesten zum SAT-Weg 508 und danach zur Malosco-Alm führt. 149 DEEPENING 4 On the slopes of Monte Ozol Point of departure and arrival: Forcella di Brez 1398 m asl. | Highest point: 1498 m asl. | Gradient: 110m | Total Distance time: 2 hours 30 minutes. Route: From the passo della Forcella di Brez take the forest road signposted 29 which remains on the trentino side, and after crossing fields and larch trees reaches the highest point of the excursion at 1489m asl. From here you make the descent south towards Passo di Cloz and by turning right you return to the fork on the flat road this time on the other side (altoatesina). An den Hängen des Monte Ozol Start und Ziel: Brezer Joch (Forcella di Brez, 1398 m) | Höchster Punkt: 1498 m Höhenunterschied: 110 m | Wanderzeit: 2:30 Stunden Auf dem Brezer Joch biegen wir der Markierung 29 folgend in die Forststraße ein, die auf der Trentiner Seite bleibt und Wiesen und Lärchenwälder querend den höchsten Punkt der Wanderung in 1498 m Höhe erreicht. Von hier aus geht es in südlicher Richtung hinunter bis zum Passo di Cloz. Wir biegen dann rechts ab und gelangen auf einer ebenen Straße auf der Südtiroler Seite wieder zurück zum Brezer Joch. VERTIEFUNG 5 From “Sette Larici” to Malga di Coredo Point of departure and arrival: Sette Larici | Distance time: 4 hours 15 minutes. Difficulty: Medium | Distance: 13.8 km | Gradient: 430 m | Highest point: 1562 m Refreshments: Sette Larici and Malga di Coredo This route starts in the area known as “Sette Larici” near Sfruz. From here proceed along the partly paved and partly unpaved road which leads to Malga di Coredo. At a certain point along the way the road is asphalted and ascends across areas called “Cianlecei” “Pozze” and “Pez di Checo” all signposted by means of posters on the trees. You will then arrive at a crossroads where there is a very sharp bend. Climbing the road on the left you will arrive in “Zuol” and subsequently to the Malga di Coredo. Take the same route in order to return to the starting point. Von der Località „Sette Larici“ (‘Sieben Lärchen’) bis zur Coredo-Alm (Malga di Coredo) Start und Ziel: Loc. Sette Larici | Wanderzeit hin und zurück: 4:15 Stunden Schwierigkeitsgrad: mittel | Entfernung: 13,8 km | Höhenunterschied im Anstieg: 430 m | Höchster Punkt: 1562 m | Einkehrmöglichkeiten: in der Loc. Sette Larici und auf der Coredo-Alm (Malga di Coredo) Die Wanderung beginnt in der Loc. Sette Larici oberhalb von Sfruz und verläuft teilweise auf Schotterstraße und teilweise auf unasphaltierter oder zementierter Straße bis zur CoredoAlm (Malga di Coredo). An einem gewissen Punkt beginnt der asphaltierte Abschnitt und die Straße führt bergauf vorbei an Orten, die die Namen „Cianalecel“, „Pozze“ und „Pez del Checo“ tragen, wie wir auf den an den Bäumen befestigten Schildern erfahren. So gelangen wir zu einer Weggabelung mit einer sehr ausgeprägten Kurve. Wir folgen der Straße zur Linken bergauf und erreichen die Loc. „Zuol“ und danach die Coredo-Alm. Wir gehen auf dem gleichen Weg zu unserem Ausgangspunkt zurück. 151 an active break Aktivurlaub Val di Non is… FOR LOVERS OF HORSE-RIDING This new and diverse way to discover Val di Non is both captivating and adventurous. Through orchards and woods, churches and castles. There is no end to the possibilities for those wishing to horse-ride, with different routes and itineries suitable for all ages and abilities. Val di Non is characterised by a vast choice of stables on offer: in Tavon of Coredo there is the Agritur Agostini, at Ruffrè the Coflari Stables, at Cavareno “Sunny Ranch” and at Amblar the Ranch Roen. Das Val di Non … FÜR PFERDELIEBHABER Das Val di Non auf eine völlig neue und andere, mitreißende und abenteuerliche Art entdecken, durch Apfelgärten und Wälder, vorbei an Kirchen und Burgen. Für Ausritte gibt es eine Unzahl an Möglichkeiten mit Strecken, die für alle Altersklassen und Fähigkeiten geeignet sind. Das Val di Non bietet eine breite Auswahl an Angeboten von erfahrenen und professionellen Reitställen: der Urlaub-auf-dem-Bauernhof-Betrieb Agostini in der Fraktion Tavon der Gemeinde Coredo, der Reitstall Coflari in Ruffrè, die Sunny Ranch in Cavareno oder die Roen Ranch in Amblar. 153 DEEPENING 1 The San Romedio Walk Leave from: Tavon Arrive at: Ruffrè Dificulty: Medium This route is envisaged as a way to San Romedio and consequently arrives in the village of Amblar. From here the route crosses the “Linor” path and finally reaches the village of Ruffrè. Wanderung „San Romedio“ Start: Tavon Ziel: Ruffrè Schwierigkeitsgrad: mitttel Die Strecke führt an der Wallfahrtskirche San Romedio vorbei bis zum Dorf Amblar. Von dort aus geht es auf dem Weg „Linor“ bis nach Ruffrè. VERTIEFUNG 2 Monte Roen and a trip to the “malghe” Departure and arrival point: Ruffrè Difficulty: Medium The “Linor” walk reaches the village of Amblar from where you climb up towards the malga di Amblar. From here the route takes us to the malga di Romeno directly below the top of the monte Roen (2116 m asl). From the malga di Romeno there is a descent towards Mezzavia, from where you continue on to return to Ruffrè. Wanderung „Monte Roen und Almrundweg“ Start und Ziel: Ruffrè Schwierigkeitsgrad: mittel Auf dem Weg „Linor“ geht es nach Amblar und dann hinauf bis zur Amblar-Alm (Malga di Amblar). Von dort gelangt man zu der unterhalb des Roen-Gipfels (2116 m) gelegenen Romeno-Alm (Malga di Romeno). Der Rückweg führt bergab in Richtung Halbweghütte (Rifugio Mezzavia) und von dort zurück nach Ruffrè. 155 DEEPENING 3 The “due laghi” walk Departure: Coredo Arrival: Tavon Difficulty: easy. A pleasurable and relaxing walk coasting the two lakes of Coredo and Tavon. Wanderung „der zwei Seen“ Start: Coredo Ziel: Tavon Schwierigkeitsgrad: leicht Eine angenehme und entspannende Wanderung an den zwei Seen von Coredo und Tavon. VERTIEFUNG 4 “Apple Blossom” walk Departure: Ruffrè Arrival: Brez Difficulty: easy A striking and beautiful walk through the flowering orchards of Val di Non. The journey takes us from Ruffrè to Cavareno and on to Sarnonico. From here you descend to the small hamlet of Seio, from where you can reach the picturesque area known as Mulini di Brez. Continuing through the fruit orchards of Melinda you reach the village of Brez. Wanderung „blühende Apfelbäume“ Start: Ruffrè Ziel: Brez Schwierigkeitsgrad: leicht Eine eindrucksvolle Tour vorbei an den blühenden Apfelbäumen des Val di Non: Ab Ruffrè führt der Weg zuerst nach Cavareno und dann nach Sarnonico; von dort aus geht es hinunter in die kleine Fraktion Seio und weiter zu der bezaubernden Località „Mulini di Brez“ inmitten des Obstanbaugebiets von Melinda, bis man schließlich das Dorf Brez erreicht. 157 an active break Aktivurlaub Val di Non... FOR GOLF LOVERS The Val di Non with its abundance of green rolling fields is a paradise for lovers of this fascinating sport. This has been so since the times of the Hapsburgs, during the second half of the nineteenth century. At the end of the 1980’s, the passion for the sport gave rise to the “Dolomiti Golf Club di Sarnonico”, with its splendid 18 hole course. The Golf Club provides a complete golfing experience, and can satisfy every golfers needs, with its putting green, practical course and a comfortable club house where golfers and their friends can relax. The wonderful surrounding scenery only adds to the value of this club with views of the Dolomites and the Maddalene. Das Val di Non… FÜR GOLFSPIELER Das Obere Val di Non mit seinen leicht abfallenden grünen Wiesen ist schon seit der Zeit der Habsburger Mitte des 19. Jahrhunderts ein Paradies für Passionierte dieser faszinierenden Disziplin. Diese „Berufung“ hat gegen Ende der 1980er-Jahre zur Gründung des Dolomiti Golf Club in Sarnonico geführt, einem fantastischen Golfplatz mit 18 Löchern. Der Dolomiti Golf Club ist eine vollausgestattete Anlage, die alle Ansprüche eines Golfers befriedigen kann und bietet ein Putting Green, einen Übungsplatz und ein komfortables Clubhaus zur Entspannung für Spieler und Besucher. Seine Unvergleichbarkeit verdankt der Golfplatz der herrlichen Landschaftsterrasse, auf der er liegt und den Brenta-Dolomiten und Magdalener Bergen, die ihn einrahmen. Info: Dolomiti Golf Club – Sarnonico Tel. 0463 832698 – www.dolomitigolf.it 159 DEEPENING an active break Aktivurlaub Val di Non… FOR FAMILIES AND CHILDREN The Val di Non has always been a place where children and families feel at home. This can be seen from a whole range of entertainment which is on offer. The “Hotels – Friends of the children” are dedicated to the hospitality of children and their families by offering many types of facilities, for example, games, open spaces, workshops for children, special children’s menus and much more. The mountains around Val di Non are some of the most gentle in Trentino, and therefore considered very suitable for countryside trips and walks for children. Das Val di Non… FÜR KINDER UND FAMILIEN Das Val di Non ist seit jeher kinderlieb und familienfreundlich, wie auch eine Vielzahl von speziellen touristischen Angeboten und ein vielfältiges Animationsprogramm zeigen. Die „Kinderhotels“ bemühen sich besonders um eine familien- und kindergerechte Gastfreundschaft: Spiele und Dienstleistungen, Spielräume im Freien, Werkstätten, Kindermenüs und vieles andere mehr. Die Berglandschaft im Val di Non gilt als die sanfteste im Trentino und eignet sich deswegen besonders für Ausflüge mit Kindern. 161 DEEPENING The Family District The “Distretto Familiare” of Val di Non intends to put into being certification which will eventually strengthen the services and initiatives with regard to families and children, by means of the involvement of all the organisations who wish to reach these objectives. Various points of hospitality and attractions pride themselves on having been awarded the trademark “Family in Trentino” which obliges the holder to adhere to and respect defined criteria, standards and prices with regard to families. For more information: www.familyintrentino.it Mehrere Beherbergungsbetriebe und Attraktionen des Tals können sich der Marke „Family in Trentino“ rühmen, die Touristiker zertifiziert, die sich mit ihren Betrieben darum bemühen, bestimmte Kriterien zu beachten, um die verschiedenen Ansprüche der Familien, z. B. mit ermäßigten Preisen, zu erfüllen. Für weitere Informationen: www.familyintrentino.it Der Familienbezirk Der Familienbezirk des Val di Non plant die Einführung einer territorialen Familienzertifizierung, um die territoriale Attraktivität durch den Ausbau der Dienstleistungen und Initiativen für Familien zu steigern. Außerdem soll die lokale Entwicklung durch die Einbeziehung aller betroffenen Organisationen mit denselben Zielsetzungen gefördert werden. VERTIEFUNG “All Together” “The children’s Summer Entertainment schedule” is a rich agenda of entertainment proposals for families and children who are residents or tourists in Val di Non, for the months of July and August. Every day of the week there are many different things to see and do which are both fun and educational. On the farm, in the woods, behind the walls of the old castles or aboard a magic train. There are numerous choices which are repeated each week. A visit to the enchanted world of the canyons in the Natural Park Adamello Brenta, or a trip to see the various “malghe” where you can see the local cheeses being made, or an afternoon on a farm amongst the goats, cows and chickens……… Spiel und Spass für alle! „Das Sommeranimationsprogramm für Kinder und Familien“ ist ein vielfältiges Animationsangebot für einheimische Familien und Kinder und für die Gäste des Val di Non in den Monaten Juli und August. Jeden Tag in der Woche gibt es viele unterhaltsame und lehrreiche Angebote. Auf dem Bauernhof, im Wald, in den Gemäuern alter Burgen oder an Bord von magischen Zügen. Es gibt auch viele traditionelle Termine, die sich jede Woche wiederholen: Ausflüge in die zauberhafte Welt der Canyons, in den Naturpark Adamello-Brenta oder hinauf zu den schönsten Almen des Trentino, um den Käsermeister kennenzulernen oder „Alle zusammen auf dem Bauernhof“, ein Nachmittag unter Zicklein, Kühen und Hühnern… APT Val di Non tel. 0463 830133 info@visitvaldinon.it – www.visitvaldinon.it 163 DEEPENING 1 The walk “Ai Pradei” (Sarnonico-Romeno) Departure point: Sardonico (978 m asl) | Arrival point: Romeno (963 m asl) Difficult: easy | Distance: 3k m one way | Time: 1 hour | Refreshments: Bars in the villages | Recommended period: All year. During the summer it is recommended that children wear a hat as there is no shade From the asphalted road which joins Sarnonico to Dambel, you take the left hand paved road which is closed to traffic. Go straight on until a sharp right hand bend forces you in the direction of a cross. From here go left continuing south towards Romeno. Shortly after passing a farm there is a “Y” junction. At this point, if you go right, the walk takes you through orchards and woodland to the north of Romeno. If you go left you will be going towards Romeno and will arrive directly into a splendid play-ground. Spaziergang „Ai Pradei“ (Sarnonico–Romeno) Start: Sarnonico (978 m) | Ziel: Romeno (ca. 963 m) | Schwierigkeitsgrad: leicht Entfernung: 3 km (nur Hinweg) | Gehzeit: 1 Stunde | Einkehrmöglichkeiten: Bars und Restaurants in den beiden Dörfern | Empfohlene Jahreszeit: das ganze Jahr über; im Sommer der Sonne ausgesetzt; Kinder haben am besten ein Sonnenschutzhütchen dabei An der asphaltierten Straße, die Sarnonico mit Dambel verbindet, nehmen wir das für den Verkehr gesperrte Asphaltsträßchen zur Linken und gehen immer geradeaus. Eine Kurve leitet uns zunächst nach rechts, in Richtung eines Kreuzes. Von dort aus wenden wir uns links und gehen immer weiter gen Süden in Richtung Romeno. Kurz nach einem landwirtschaftlichen Betrieb kommen wir zu einer Y-förmigen Weggabelung. Der rechte Weg führt ein Stück durch den Wald und kommt zwischen den Apfelgärten nördlich von Romeno wieder hervor. Der linke Weg hingegen führt an einem tollen Spielplatz vorbei direkt nach Romeno. VERTIEFUNG 2 The valley of dreams (Coredo) Departure point: Coredo (678m asl ) | Arrival point: Lago di Coredo (876 m asl) Difficulty: easy | Gradient: 198m | Distance: 2 km one way. | Distance time: 45 minutes. Refreshments: Bars and restaurants in Coredo, A bar on the banks of Lake | Tavon recommended period: All year From the church climb the stairs and take the right hand road. Once you have reached the “Palazzo Nero” follow the signs on the left immediately after the fire-station. From here there are quite a few crossroads and it is important to continue following the red and white signs which will take you through a lot of houses, this is in order to avoid a much busier road with more traffic. Finally you will arrive at the actual “Valle dei Sogni” an unpaved road which passes alongside a canal and through the woods. This road is well illuminated and there are benches so you can stop and relax. You will arrive in a large play-ground just before Lago di Coredo. You will pass above the dam which separates the two small lakes and find yourself on the banks of Lake Tavon. Weg der Träume (Coredo) Start: Coredo (678 m) | Ziel: Coredosee (Lago di Coredo, 876 m) | Schwierigkeitsgrad: leicht | Höhenunterschied: 198 m | Entfernung: 2 km (nur Hinweg) | Wanderzeit: 45 Minuten Einkehrmöglichkeiten: Bars und Restaurants in Coredo, Bar am Ufer des Tavonsees Empfohlene Jahreszeit: das ganze Jahr über Vom Kirchplatz aus steigen wir die Treppe hinauf und nehmen die Straße zur Rechten. Am Palazzo Nero angekommen folgen wir links der Beschilderung gleich nach dem Gebäude der Freiwilligen Feuerwehr. Wir überqueren einige Sträßchen und folgen aufmerksam den weiß-roten Schildern, die uns auf einem weiten Bogen zwischen den Häusern hindurchführen. Auf diese Weise nehmen wir zwar nicht den direkten Weg, vermeiden aber den Autoverkehr. Schließlich biegen wir in den richtigen „Weg der Träume“ ein, einen Schotterweg, der an einem Kanal entlang durch den Wald führt. Abends ist er beleuchtet und es gibt auch Bänke, auf denen man sich ausruhen kann. Kurz vor dem Coredosee kommen wir zu einem großen Spielplatz. Wir überqueren die Staumauer, die die beiden Seen trennt und gelangen so ans Ufer des Tavonsees. 165 DEEPENING 3 Lago Smeraldo in Fondo A Walk through the ravine Departure point: Via Segantini in Fondo, (980 m asl) | Arrival point : Lago Smeraldo (1001 m asl) | Difficulty: easy | Distance 600 m one way | Distance time: 30 minutes | Refreshments: Bars and restaurants in Fondo and on Lago Smeraldo | Recommended period: All year From the “Canyon” visitors centre there is a gangway from the corner which goes left, continuing on the flat unpaved road which goes along the bottom of the 60m high gorge. In this way you travel up the Rio Sass and through the Valle dei Mulini. This route is easy and well illuminated at night. Roughly half way along there is a perfectly reconstructed mill with three functioning wheels. Almost at the end of the route you will arrive at a gentle upward slope at the entrance to the gorge. By way of a metal gangway and steps you will arrive at a gushing and very noisy waterfall. The last upward climb takes you to the side of the waterfall and finally to the banks of Lago Smeraldo. Spaziergang durch die Schlucht zum Smeraldosee in Fondo Start: Fondo, Via Segantini (ca. 980 m) | Ziel: Smeraldosee (Lago Smeraldo, 1001 m) Schwierigkeitsgrad: leicht | Entfernung: ca. 600 m (nur Hinweg) | Gehzeit: 30 Minuten | Einkehrmöglichkeiten: Bars und Restaurants in Fondo und am Ufer des Smeraldosees | Empfohlene Jahreszeit: das ganze Jahr über Am Besucherzentrum des Canyons nehmen wir den Steg, der an der Ecke beginnt, wenden uns links und folgen einem Schotterweg, der am Grund der 60 m tiefen Schlucht entlangführt. So laufen wir am Rio Sass flussaufwärts durch das Mühlental (Valle die Mulini). Der Weg ist leicht und nachts beleuchtet. Ungefähr auf halber Wegstrecke stoßen wir auf eine perfekt rekonstruierte Mühle mit drei funktionierenden Rädern. Fast am Ende der Strecke kommen wir nach einem kurzen Anstieg zum Eingang der Schlucht, die durch Metallstege und Stufen begehbar ist und sehen nun den eindrucksvollen und lauten Wasserfall. Eine letzte Treppe führt uns neben dem Wasserfall hinauf direkt zum Ufer des Smeraldosees. VERTIEFUNG 4 Sores Park The Hotel Rifugio Sores, is otherwise known as Family adventures. In Val di Non on the high ground of the Predaia, the balcony of the Dolomites Brenta, the first adventure park in Trentino has earned itself the trademark “Family” for recognition as an ideal environment for children, and as a holiday location for families where they can have fun and relax. The ideal place for families and school children, with 9 uphill adventures and 80 different walks over 1,3km. The routes and walks vary in difficulty and are suitable for all ages and abilities. Sores Park Hotel Rifugio Sores, oder Family Adventures. Im Oberen Val di Non, auf der Predaia-Hochebene, dem Balkon auf die Brenta-Dolomiten, ist ein Abenteuerpark entstanden, der sich als erster im Trentino die Marke „Family“ sichern konnte. Die Landschaft des Parks ist ideal für die kleinsten Gäste, für Urlaub mit der Familie voller Unterhaltung und Entspannung. Die 9 Hochseilparcours mit insgesamt 80 verschiedenen Übungen auf 1,3 km Abenteuerstrecke eignen sich auch bestens für Schulklassen. Die Parcours weisen unterschiedliche Schwierigkeitsgrade auf und sind für alle Ansprüche, Altersklassen und Fähigkeiten geeignet. Info: Sores Park - loc. Predaia - Tres (TN) tel. 0463.463500 - fax 0463.463600 posta@sorespark.it - www.sorespark.it 167 DEEPENING VERTIEFUNG hospitality Gastfreundschaft Val di Non… FOR LOVERS OF EATING AND SLEEPING Where to stay On the website of the tourist office (APT) www.visitvaldinon.it as well as finding a complete list of places to stay, divided into categories, it is possible to make a more detailed and personalised search and to proceed with the booking on-line. Val di Non is at your service, also by means of your mobile with a free download “TOURIST GUIDE” from the website. Das Val di Non… ÜBERNACHTUNGSTIPPS UND TIPPS ZUM ESSENGEHEN Übernachtungstipps Auf der Internetseite des Tourismusvereins Val di Non (www.visitvaldinon.it) sowie im Gesamtverzeichnis, in dem die Beherbergungsbetriebe im Val di Non in Kategorien aufgelistet sind, kann man Suchen nach persönlichen Kriterien starten und sofort zur Buchung übergehen. Das Val di Non bietet dem Gast auch auf dem Mobiltelefon besten Service: Der TOURIST GUIDE kann kostenlos von der offiziellen Webseite heruntergeladen werden. 169 DEEPENING PRODUCT CLUBS DIE PRODUKTCLUBS Agriturismo Trentino Cordiality and a warm welcome in the Trentino Agriturs. Herzlichkeit und Gastfreundschaft in den Urlaub-auf-demBauernhof-Betrieben im Trentino. www.agriturismotrentino.com B&B di Qualità in Trentino The quality of ‘home’ in a Trentino B & B. Die Qualität von zu Hause in einem der B&B im Trentino. info@trentinobedandbreakfast.it Cuore Rurale This trademark is awarded to a few quality B&Bs, Agriturs and Rooms which have been specially selected. Die Marke umfasst wenige ausgesuchte Kleinbetriebe, B&B mit Qualität, Urlaub-auf-dem-Bauernhof-Betriebe und Zimmervermieter. Mototurismo Establishments chosen for their propensity to welcome motorbikers from all over the world. Ausgewählte Betriebe, die gerne Motorradfahrer aus aller Welt willkommen heißen. www.trentinoinmoto.it VERTIEFUNG hospitality Gastfreundschaft Qualità Parco Real eco-sustainable holidays in Parco Naturale Adamello-Brenta. Umweltfreundliche Ferien im Naturpark Adamello-Brenta www.pnab.it Trentino Charme Excellence and quality careful detailed research from antique homes right up to the latest state of the art hotels. Vorzüglichkeit und Qualität, ausgewählte Orte mit viel Liebe zum Detail, von historischen Wohnsitzen bis zu avantgardistischen Hotels. info@trentinocharme.it Vita Nova A selected network where you can associate a bond between accommodation and fitness. Ein Verbund ausgesuchter Betriebe, die die perfekte Kombination von vorzüglicher Gastlichkeit und einem erlesenen Wellnessangebot bieten. www.vitanova.to Dolomiti di Brenta Bike Facilities chosen specifically for bikers, with the offer of both cover and maintenance. Speziell für Mountainbiker ausgewählte Betriebe, die Unterstellmöglichkeiten für Räder und einen Wartungsservice anbieten. www.dolomitibrentabike.it 171 DEEPENING Golf Hotels Hotels which have an arrangement with “Dolomiti Golf Club” in Sarnonico and which propose special offers to their golfing guests. Hotels, die mit dem „Dolomiti Golf Club“ in Sarnonico konvenzioniert sind und besondere Angebote für Golf spielende Gäste haben. www.dolomitigolf.it Agritur Ambasciatori di Melinda Agricultural businesses which produce “Melinda” apples can offer an unforgettable rural experience. Landwirtschaftsbetriebe, die Äpfel der Marke Melinda anbauen und ihre Gäste mit wahrhaftig ländlicher Gastfreundschaft willkommen heißen. www.melinda.it Dolomiti Walking Hotel Hotel “chiave delle Dolomiti” combined with a love of nature. Ein Zusammenschluss komfortabler Hotels in den Dolomiten, die sich durch ihre Liebe zur Natur auszeichnen. www.dolomitiwalkinghotel.it Associazione Rifugi Trentini For those wishing to spend a holiday high in the mountains. Ferien in großer Höhe erleben. www.trentinorifugi.com VERTIEFUNG hospitality Gastfreundschaft Where to eat The section “Where to eat” on the website www.visitvaldinon.it offers a complete overview and advice for whoever wishes to taste all the specialities of Val di Non. Tipps zum Essengehen Der Abschnitt „Dove mangiare“ (Tipps zum Essengehen) auf der Internetseite www.visitvaldinon.it beinhaltet viele nützliche Tipps für Gäste, die die traditionelle Küche des Val di Non kosten möchten. Strade della mela e dei sapori delle Valli di Non e Sole This association brings together fruit producers, hotels, and local businesses who specialise in the care and protection of the local traditions regarding food and wine. Eine Vereinigung aus landwirtschaftlichen Betrieben, Beherbergungsbetrieben, Körperschaften und Geschäften, denen Pflege und Schutz der lokalen Gastronomie am Herzen liegt. www.stradadellamela.it Osteria Tipica Trentina This trademark certifies the quality of what is on offer and all produce regarding food and wine. Everything is rigourously of Trentino origin, and all the wines served are local. Die Marke bescheinigt die Qualität des Angebots und der önogastronomischen Produkte. Alle Produkte kommen aus dem Trentino und auch die Weine stammen aus der Gegend. Antichi Sapori della Val di Non The most important culinary festival which takes place in the autumn. All the best local restaurants participate in this feast of wine and food. Die wichtigste kulinarische Veranstaltung im Val di Non findet jedes Jahr im Herbst statt; ein Dutzend der besten Restaurants und typischen Gastwirtschaften der Gegend nehmen daran teil. 173 Conception and design: Nitida Immagine - Cles Konzept und grafische Gestaltung: Nitida Immagine – Cles www.visitvaldinon.com ISBN 978-88-87439-38-0