Downloaden "VAL DI NON FÜHRER. Wie in einem

Transcription

Downloaden "VAL DI NON FÜHRER. Wie in einem
ALBERTO MOSCA
Val di Non
LIKE A FAIRY TALE
WIE IN EINEM MÄRCHEN
Guide in a world
enchanted with history,
art, traditions and nature.
Führer durch eine zauberhafte
Welt voller Geschichte, Kunst,
Tradition und Natur.
ENGLISH | DEUTSCH
The Val di Non
IN LIKE A FAIRY TALE
Guide in a world
enchanted with history,
art, traditions and nature.
Das Val di Non
WIE IN EINEM MÄRCHEN
Führer durch eine zauberhafte
Welt voller Geschichte, Kunst,
Tradition und Natur.
This work is made ​​possible
thanks to the contribution
of the Territorial Pact
Maddalene and Territorial
Pact of Predaia.
Dieses Werk ist mit dem
Beitrag des Territorialpakts
der Magdalener Berge und
des Territorialpakts der
Pradaia entstanden.
For tourist information contact:
www.visitvaldinon.com - info@visitvaldinon.it
PHOTO CREDITS:
Nitida Immagine - Cles
p. 7, 8-9, 10, 12-13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 24-25, 26, 27, 28, 29, 34, 35,
38, 39, 40, 42-43, 44, 46, 47, 48, 50, 52, 53, 58, 68, 70, 71, 74, 75, 76, 77, 80,
82, 83, 84, 88, 89, 102.
APT Val di Non p. 23, 30, 32, 36, 37, 38, 54, 56, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 72, 73, 76, 78, 79,
86, 90, 92, 93, 94, 95, 96, 98, 100, 101, 104, 106, 108, 110, 111, 112, 113,
114, 115, 116, 117, 118, 119, 120-121, 122, 124-125, 126, 128, 129, 130-131,
135, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 146, 147, 149, 151, 152, 154, 157, 158,
159, 161, 162.
Indication
A fairy tale for all seasons Val di Non: geographical and historical profile history and art
Val di Non is… castles and palaces Val di Non is… sacred art and spirituality Val di Non is… archaeology Val di Non is… famous people our land
Val di Non is… agriculture and gastronomy Val di Non is… antique factories and plants Val di Non is… events and festivals Val di Non is… craftsmanship nature and environment
Val di Non is… nature Val di Non is… mountains Val di Non is… water an active break
Val di Non is… for lovers of sport Val di Non is… for trekking lovers Val di Non is… for lovers of ‘two wheels’ Val di Non is… for lovers of snow-shoes and skis Val di Non is… for lovers of horse-riding Val di Non is… for golf lovers Val di Non is… for families and children hospitality
Val di Non is… for lovers of eating and sleeping p. 5
p. 7
p. 17
p. 33
p. 41
p. 49
p. 57
p. 69
p. 73
p. 81
p. 87
p. 91
p. 97
p. 105
p. 107
p. 127
p. 139
p. 147
p. 153
p. 155
p. 163
Inhaltsverzeichnis
Wie in einem Märchen, zu jeder Jahreszeit
Das Val di Non: geografisches und historisches Profil Geschichte und Kunst
Das Val di Non ist… Schlösser und Paläste Das Val di Non ist… sakrale Kunst und Spiritualität Das Val di Non ist… Archäologie Das Val di Non ist… bekannte Persönlichkeiten unser Land
Das Val di Non ist… Landwirtschaft und Gastronomie Das Val di Non ist… alte Werkstätten Das Val di Non ist… Veranstaltungen und Volksfeste Das Val di Non ist… Handwerk
Landschaft und Natur
Das Val di Non ist… Natur
Das Val di Non ist… Berge
Das Val di Non ist… Wasser
Aktivurlaub
Das Val di Non… für Sportbegeisterte Das Val di Non... für Wanderfreunde Das Val di Non… für Radfahrer Das Val di Non… für Schneeschuhwanderer und Skifahrer Das Val di Non… für Pferdeliebhaber Das Val di Non… für Golfspieler Das Val di Non… für Familien und Kinder Gastfreundschaft
S. 5
S. 7
S. 17
S. 33
S. 41
S. 49
S. 57
S. 69
S. 73
S. 81
S. 87
S. 91
S. 97
S. 105
S. 107
S. 127
S. 139
S. 147
S. 153
S. 155
Das Val di Non… Übernachtungstipps und Tipps zum Essengehen S. 163
Following the successful conclusion of the Territorial Pacton of Predaia and
Maddalene (the territorial treaties of The Maddalene and The Predaia), the respective governing bodies have decided to reward Val di Non with a special
‘guide’ designed for the inhabitants as well as visitors and tourists. Under the
supervision of the local Tourist Board, Territorial Pacton of Predaia , the cooperation of Alberto Mosca (from a scientific aspect) and from ‘Nitida Immagini’
from Cles, ‘Val di Non the fairy tale’ was created.
This is a special type of tourist guide which points out the enchanting history
of the crafts, the art and the traditions of the valley. This lively and captivating
booklet should accompany visitors through this fascinating territory which has
transformed itself whilst at the same time nobly retaining its character and history spanning thousands of years. The guide wishes to create a child-like
curiosity, enabling tourists to discover each enchanted corner, every old craft
and new opportunities, invented and introduced with the purpose of making
this territory both beautiful and welcoming.
Territorial Pacton of Predaia hope that this special guide will enable its avid
readers to get closer to the history of a valley which continues to invest in the
sustainable development of the entire economy, of agriculture, of tourism, and
of all local craftsmanship and which wholly believes that only a deep love and
respect for ones own territory is able to generate wealth and well being for
future generations.
Territorial Pact of Predaia
Territorial Pact Maddalene
Company for Tourism Val di Non
Zum Abschluss der positiven Erfahrungen der Territorialpakte der Magdalener Berge und der Pradaia haben die Gremien der jeweiligen Organe den einmütigen
Beschluss gefasst, dem ganzen Val di Non einen speziellen Führer für Bewohner
und Gäste zu „schenken“. Unter der Federführung des Tourismusvereins und der
wissenschaftlichen Begleitung von Alberto Mosca und Nitida Immagine, Cles, ist
„Das Val di Non wie in einem Märchen, Führer durch eine zauberhafte Welt voller
Geschichte, Kunst und Tradition“ entstanden. Dieses lebendige und charmante
Buch möchte den Besucher durch die Schönheiten eines Gebiets führen, das es
verstanden hat, sich zu verwandeln und dabei doch so weit wie möglich seine Tradition und seine tausendjährigen Geschichte zu bewahren. Der Führer möchte die
Gäste überdies dazu ermuntern, das Tal mit den Augen eines Kindes zu durchstreifen und seine bezaubernden Winkel, alte Handwerksberufe und neue Möglichkeiten kennen zu lernen, die der Mensch geschickt ersonnen hat, um es schön und
einladend zu machen. Die Territorialpakte der Magdalener Berge und der Predaia
wünschen allen interessierten Lesern dieses Führers, sich der Geschichte eines
Tals – das es verstanden hat, in die nachhaltige Entwicklung aller wirtschaftlichen
Aktivitäten von der Landwirtschaft bis zum Tourismus zu investieren – mit der Überzeugung zu nähern, dass nur die Liebe zum eigenen Land Reichtum und Wohlstand für die künftigen Generationen bringen kann.
Territorialpakt Predaia
Territorialpakt Magdalener Berge
Tourismusverein Val di Non
A fairy tale
FOR ALL SEASONS
Val di Non can be compared to a fairy tale in so much that there are few places in the world which are able to offer so many qualities and offer so many
reasons for it to be discovered and loved, and as in a fairytale Val di Non
offers its visitors a wealth of emotion and huge dreams which come together
and wind their way through a historical tale with a happy ending.
In this sense the guide you have in your hands was born to tell a tale and
provoke the emotions, presenting a series of suggestions and itineraries to
satisfy every need, proposals linked to history, art, traditions, agriculture, gastronomy, nature, sport and relaxation. In the heart of the Alps, between the
Dolomites, a Unesco heritage, on the edge of the border between the Italian
and the German world lies Val di Non (whose antique name was Anaunia)
a land with very deep roots. The valley therefore can be considered ‘multiethnic’ and known equally as Val di Non or Nonsberg. It is mainly an Italian
speaking area (in the province of Trento,) but in parts, administratively in the
province of Bolzano in ‘Deutschnonsberg’ German is spoken. Then there is
the local dialect known as ‘Nones’ which is almost a language in itself originating in a large part from ‘ladino’ and having a solid literary tradition. Holidaying
in Val di Non can be both relaxing and adventurous, suitable for all ages and
in particular to families. It is not just by chance that many tour operators carry
the ‘family mark’ (marchio family) to bring to the attention a holiday destination
for both adults and children.
If we give the impression that we are exaggerating, then just take the time to read
this special book and come to visit us in Val di Non, a fairy tale for all seasons.
Alberto Mosca
Wie in einem Märchen
ZU JEDER JAHRESZEIT
Im Val di Non, wie in einem Märchen. Das ist wirklich so, denn wenige Gebiete
der Welt haben eine solche Quantität und Qualität von Gründen vorzuweisen,
warum es sich lohnt, sie zu entdecken und zu schätzen. Und wie in einem
Märchen so schenkt auch das Val di Non seinen Gästen intensive Emotionen
und große Träume, die entdeckt werden wollen, um sich zu einer Geschichte
mit Happy End zu verflechten. In diesem Sinne möchte der Führer, den Sie
in Händen halten, erzählen und berühren, indem er eine Reihe von Aktivitäten
vorstellt, die die Bedürfnisse von jedermann und jederfrau mit Angeboten zu
Geschichte, Kunst, Tradition, Landwirtschaft und Gastronomie, Natur, Sport
und Relax befriedigen können. Im Herzen der Alpen, inmitten der Dolomiten,
UNESCO-Welterbe, an der Grenze zwischen dem deutschsprachigen und
dem italienischsprachigen Gebiet, ist das Val di Non, auch Anaunia genannt,
ein Land mit tiefen Wurzeln. Das Tal ist sozusagen „multiethnisch“: Während
das sich in der Provinz Trient befindliche Val di Non überwiegend italienischsprachig ist, wird im obersten Talabschnitt, dem Deutschnonsberg, der
verwaltungsmäßig zur Provinz Bozen – Südtirol gehört, Deutsch gesprochen.
Aber das ist noch nicht alles: Der lokale Dialekt, das „Nònes“, kann sogar als
eigene Sprache angesehen werden, besitzt er doch viele ladinische Züge
und eine beständige Literaturtradition. Im Val di Non können die Ferien erholsam aber auch voller Abenteuer sein, sind stets für jede Altersgruppe geeignet und besonders auf Familien eingerichtet. So ist es auch kein Zufall, dass
viele Unternehmer und Betriebe im Tal mit der renommierten Qualitätsmarke
„marchio family“ ausgezeichnet worden sind, die die besondere Aufmerksamkeit bescheinigt, die dem Urlaub für Erwachsene, Kinder und Familien
insgesamt gewidmet wird.
Sollten Sie meinen, dass wir übertreiben, so lesen Sie ruhig dieses Buch und
besuchen Sie uns im Val di Non, das so schön ist wie im Märchen, und das
zu jeder Jahreszeit.
Alberto Mosca
Castel Nanno surrounded by apple trees.
Castel Nanno umgeben von Apfelplantagen.
Val di Non
GEOGRAPHICAL AND
HISTORICAL PROFILE
There are few places which can be compared to Val di Non, where its history can be
seen as the result of its geography. Its importance from ancient times forward, and its
history, are made clear from the moment your gaze rests on the extraordinary landform
which is Val di Non. Even today the territory, cut through by the river Noce, is the largest
and most densly populated valley in Trentino. It also has the most varied and interesting
landscape, both historic and cultural.
Das Val di Non:
GEOGRAFISCHES UND
HISTORISCHES PROFIL
An wenigen Orten ist der enge Zusammenhang zwischen Geschichte und Geographie
so gut zu erkennen wie im Val di Non. Die tausendjährige Geschichte und die Bedeutung des Tals seit dem Altertum sind gut zu verstehen, wenn man die außergewöhnliche Morphologie des Tals betrachtet.
13
The impressive lake Santa Giustina and Castel Cles on the left.
Der beeindruckende Santa-Giustina-Stausee und Castel Cles zur Linken.
Val di Non can be compared to an amphitheatre. An amphitheatre etched from the
deep gorge of the river Noce, which until half a century ago remained hidden, until the
building of the Santa Giustina dam which brought to life the lake of the same name.
From all sides many smaller rivers flow into it forming a halo around the lake. The territory is surrounded by a series of mountain ranges: to the east, towards Val d’Adige,
the Anauni mountains with its highest mountain top Roen, to the north, the Maddalene
mountains, and to the west the Dolomites of Brenta.
Noch heute ist die vom mittleren und unteren Lauf des Flusses Noce durchfurchte
Hochebene des Val di Non das weitläufigste und bevölkerungsreichste Tal des Trentino und auch das vielseitigste und interessanteste in Bezug auf Naturlandschaft, Geschichte und Kultur.
Das Val di Non präsentiert sich als riesiges Amphitheater, das von der tiefen Schlucht
des Noce-Baches eingeschnitten wird. Diese war jahrhundertelang verborgen und
gelangte erst zu neuer Bedeutung, als vor etwa sechzig Jahren der Santa-Giustina-
Nowadays the landscape is highlighted by intense fruit farming, by the vast grasslands
to the north, and by an almost uniform presence of castles and strongholds, which
symbolise a feudal power and great importance both, political and economic.
The history of Val di Non goes back thousands of years. It has been inhabited for approximately 10,500 years, this in most part being due to its unique position. From other
evidence found we can go back to the hunter-gatherers of the Mesolithic age and all
the following ages such as the Bronze age and the Luco-Meluno culture, the Iron age
Staudamm erbaut wurde, durch den der gleichnamige See entstand. Der See wird
von beiden Talseiten aus von einer Reihe von Zuflüssen gespeist, die das Gebiet
strahlenförmig durchziehen. Die weitläufige Hochebene ist von mehreren Bergketten
kronenförmig umgeben: Es sind dies im Osten, Richtung Etschtal, die Nonsberger
Gruppe mit dem Roen; im Norden die Kette der Magdalener Berge, eine Sektion der
Rätischen Alpen, und im Westen die Brenta-Dolomiten.
Heute ist die Landschaft des Val di Non geprägt durch intensiven Obstanbau, ausge-
15
and the Fritzens-Sanzeno cvilisation, and the Reti, who adapted to and developed
in this alpine region. From then on, the start of the Roman era can be noted. This is
evidenced from the ‘Tavola Clesiana’ an important document which is witness to this
period and which was edited by Claudio in the year 46, and when Roman citizenship
was awarded to local people, the ‘Anauni’, who were already employed in administrative offices or the army. At the end of the IV century, in 397, the important event, which
was fundamental to the evangelization of Val di Non, was the arrival of the 3 Cappadoci
martyrs Sisinio, Martirio and Alesandro, as the Roman culture of Saturno was still being
kept alive by the Bisop of Trento Vigilio.
At the end of the roman empire the population and culture were reshuffled and in
dehnte Weidelandschaft im nördlichen Teil sowie durch die vielen Schlösser und Burgen, die an die Zeit der Feudalherrschaft in einem Gebiet von großer politischer und
wirtschaftlicher Bedeutung erinnern.
Die Geschichte des Val di Non reicht jahrtausendeweit zurück. Die außergewöhnliche
Lage des Tals hat es seit etwa 10.500 Jahren bewohnbar gemacht. Andere Zeugnisse
führen zurück in das Zeitalter der Jäger und Sammler aus dem Mesolithikum und in die
darauffolgenden Epochen, die Kulturen der Bronzezeit wie die Laugen-Melaun-Kultur
und danach in die Eisenzeit mit der Fritzens-Sanzeno-Kultur, einer rätischen Kultur, die
sich im alpinen Raum durchsetzte. Danach setzte die Romanisierung sein, die durch
die „Tavola Clesiana“, einem außergewöhnlichen Fundstück, bezeugt wird. Mit der von
Kaiser Claudius im Jahre 46 aufgesetzten Tafel wurde den Bewohnern des Val di Non,
die schon zuvor in der Verwaltung und im Heer eingesetzt worden waren, die römische
Beside, the Prince Bishop of Trento Domenico Antonio Thun and the statue of Madonna del
Carmine in the church of S. Stefano in Revò.
Gegenüber der Fürstbischof von Trient, Domenico Antonio Thun und die Statue Unserer
Lieben Frau auf dem Berge Karmel in der St.-Stefanus-Kirche in Revò.
turn gave way to the Middle Ages in which Val di Non would play a leading role. Val
di Non was by now integrated into the political context of the episcopal principalty of
Trento and was living in the era of castles, (a great number of which can be found in
the valley), noble families, and a society in which the rules called ‘Certe di regola’ were
set to define the daily life of the rural community. The sixteenth century was to be a
‘golden age’ for Val di Non and for Trentino. This brought to the foreground the famous
Bernardo de Cles, born in 1485 and who was, from 1514 Bishop of Trento. His political
ascent took him to the position of Councillor of the Empire with Fernando the 1st, and
he was also Bishop of Bressanone.
Alongside all of this, the daily life of the agricultural community continued, the terrain,
Bürgerschaft zuerkannt. Gegen Ende des 4. Jahrhunderts, genauer gesagt im Jahr
397, prägte ein Ereignis eine wesentliche Etappe der Evangelisierung im Val di Non:
das Martyrium der drei aus Kappadokien stammenden Missionare Sisinius, Martirius
und Alexander, die von Vigilius, dem Erzbischof von Trient, in das Tal geschickt worden
waren, in dem noch der romanische Kult des Saturn lebendig war.
Danach führten die Wanderungen der Barbaren und das Ende des Römischen Reichs
zu einer Vermischung der Völker und Kulturen und leiteten das lange Mittelalter ein,
während dessen das Val di Non eine bedeutende Rolle spielte. Unter der Herrschaft
des Fürstbischoftums Trient brach im Val di Non die Epoche der Schlösser, die im Tal in
großer Anzahl zu finden sind, der Adelsgeschlechter und einer Gesellschaft an, in der die
sogenannten „Carte di regola“, eigene Verfassungen der einzelnen ländlichen Gemeinden,
das alltägliche bäuerliche Leben in den Dörfern regelten. Das 16. Jahrhundert brachte im
17
the livestock and the mountains all providing them with the means to survive. Epidemics and of course continuing wars and conflicts all contributed to many tragedies
affecting the daily lives of the people.
The Restoration brought some welcome tranquility, in spite of the succession of political changes which were taking place, and which brought about the loss of Lombardy
and Veneto to the Austrian Empire. These were important markets for the Empire as
well as being an outlet for seasonal emigration. The passing of these regions to Italy
were a cause of crisis for Val di Non and meant that there was to be mass immigration
Allgemeinen sehr positive Entwicklungen für das Val di Non und das ganze Trentino: Zu
erwähnen ist hierbei in erster Linie ein Nonstaler, Bernardo de Cles, 1485 geboren und ab
1514 Fürstbischof von Trient, der es nach einer beachtlichen politischen Karriere bis zum
Kanzler im Reich Ferdinands I. und zum Fürstbischof von Brixen brachte.
Das Leben der Bauern hingegen ging jeden Tag den gleichen Gang; die Nutzung des
Bodens, des Viehs und der natürlichen Ressourcen der Berge waren die wichtigsten Einnahmequellen. Veränderung und in einigen Fällen auch wahrhafte Tragödien verursachten
natürlich die immer wiederkehrenden Epidemien und Kriege.
Die Restaurationszeit brachte wieder etwas Ruhe, war jedoch von den fortschreitenden
politischen Änderungen geprägt, die dem Österreichischen Reich allmählich zuerst die
Lombardei und dann das Veneto abnahmen: Es handelte sich hier um wichtige Märkte für
Beside, 1909: arrival of the first probationary train of the railway Trento Malé in Cles.
Below, the station of Cles of the railway Trento Malé, a classic photograph.
Gegenüber, 1909: Einfahrt des ersten Probezuges der Eisenbahn Trento-Malé in Cles.
Unten der Bahnhof der Eisenbahn Trento-Malé in Cles, historische Aufnahme.
overseas towards America. Halfway through the nineteenth century thanks to new
irrigation systems the start of intensive fruit-farming took place.
The first world war was to see Trentino becoming part of Italy, which after the passing
of the second world war and Fascism brings us to today. The autonomy which Trentino
enjoys has given Val di Non the opportunity for development never previously seen. Val
di Non is now promoted and valued having some of the most avant-guard agriculture
in the world, local craftsmanship and tourism.
das Trentino aber auch um ein Ablassventil für die saisonale Auswanderung. Der Übergang
dieser Regionen zu Italien verursachte auch im Val di Non Anzeichen einer Wirtschaftskrise
und eine noch schlimmere und dauerhaftere Auswanderungsexplosion, nämlich derjenigen nach Amerika. Gegen Mitte des 19. Jahrhunderts wurde dank neuer Bewässerungsanlagen in der Landwirtschaft mit dem intensiven Obstanbau begonnen.
Als nach dem Ersten Weltkrieg auch das Trentino zu Italien kam, begann eine neue Epoche, die über den Faschismus und den Zweiten Weltkrieg bis in unsere Zeit reicht. Mit der
Einrichtung der Sonderautonomie konnte das Val di Non Entwicklungsziele erreichen, die
in den vorangegangen Jahrhunderten nicht vorstellbar gewesen waren: eine im weltweiten
Vergleich zu den Vorreitern gehörende Landwirtschaft, das Handwerk und ein Tourismus,
der die Landwirtschaft zu fördern und wertzuschätzen versteht.
19
History and art
Geschichte und Kunst
Live a fairy tale in Val di Non
In an enchanted world of history, art and traditions.
Rich in a centuries-old culture, where castles
and villages make this crystal pure valley magical…
in remembrance of a famous shoe
Happy, naturally in Val di Non
Leben wie in einem Märchen, im Val di Non.
In einer zauberhaften Welt voller Geschichte, Kunst und Tradition, die
sich einer jahrhundertealten Kultur rühmen kann.
Schlösser und Dörfer legen ihren magischen Zauber über das Tal,
das rein ist wie der Kristall… eines berühmten Schühchens.
Glücklich und zufrieden, natürlich im Val di Non.
history and art
Geschichte und Kunst
Val di Non is…
CASTLES AND PALACES
Val di Non with its numerous and beautiful castles can boast the highest concentration
of these in Europe, all within a relatively small area. There are more than twenty, some
inhabited and others reduced to ruins. Some in particular are still today under the
ownership of historical and noble families dating from the Middle Ages. Some, unfortunately cannot be visited and must therefore be admired from the outside. We shall
begin our voyage of discovery with Castel Thun. It is probably the most well known, a
jewel of history and art which has been open since April 2010. Its 40 rooms tell the
story of the glorious reign of one of the most famous families in Trentino, the Thun fa-
Das Val di Non ist…
SCHLÖSSER UND
PALÄSTE
Sie sind zahlreich, wunderschön und auf ein relativ kleines Gebiet verteilt, sodass das
Val di Non eine der Gegenden mit der höchsten Konzentration von Schlössern in Europa ist. Wenn man die bewohnten und die nur noch als Ruinen erhaltenen Schlösser
zusammenrechnet, kommt man auf über 20; manche davon sind seit dem Mittelalter
im Besitz derselben alten Adelsgeschlechter. Einige können nicht besichtigt und darum
nur von außen bewundert werden.
Beginnen wir unsere Entdeckungsreise der vielen prächtigen Schlösser des Val di
Castel Thun, la “cucina vecchia”.
Castel Thun, die “alte Küche“.
23
mily. This great mansion which is close to Ton is absolutely not to be missed! Another
castle which will soon be possible to visit is Castel Belasi, which is under the ownership of Campodenno and is currently in the phase of restoration. But this is only the
beginning! The entire territory is studded with castles. Amongst the most spectacular
and awe-inspiring is without doubt Castel Valer, which can be found in Tassullo, and
is periodically the venue of important cultural events open to the public, then Castel
Bragher, between Coredo and Taio, Castel Cles, found on the banks of lake Santa
Giustina, Castel Nanno also visible only from the outside. There are numerous castles,
which although only visible externally are nevertheless of great historical interest. One
which shouldn’t be missed are the ruins of the Altaguarda Castle to be found in a panoramic position on the mountain above Baselga in the alpine Valle di Bresimo and at
over 1000 metres altitude.
Non beim bekanntesten, Castel Thun. Das seit April 2010 geöffnete geschichtliche
und kunsthistorische Kleinod erzählt in seinen mehr als 40 Räumen vom Glanz einer der
bedeutendsten Adelsgeschlechter des Trentino und Europas: derer von Thun. Eine Besichtigung des Schlosses, das sich in der Nähe von Ton befindet, sollte man sich nicht entgehen lassen! Ein weiteres Schloss, das bald zur Besichtigung freigegeben wird, ist Schloss Belasi. Es ist im Besitz der Gemeinde Campodenno und wird momentan restauriert.
Dies ist jedoch nur der Anfang einer faszinierenden Reise, denn das gesamte Gebiet des
Val di Non ist mit Schlössern gespickt: Zu den stattlichsten gehören Castel Valer in Tassullo, das regelmäßig Schauplatz bedeutender Kulturveranstaltungen für die Öffentlichkeit ist;
Castel Bragher zwischen Coredo und Taio; Castel Cles am Ufer des Santa-Giustina-Sees
und Castel Nanno, das jedoch auch nur von außen zu bewundern ist. Zahlreiche andere
Schlösser zählen, obwohl sie zu Ruinen verkommen sind, zu den Stätten von großem
historischem Interesse: Besonders lohnenswert ist die Besichtigung der Ruinen des
Schlosses Altaguardia, die sich in panoramareicher Lage am Berg oberhalb von Baselga im Val di Bresimo in mehr als 1000 m Höhe befinden.
Beside, the impressive building of Castel Cles.
Below, Castel Bragher between Taio and Coredo.
Gegenüber die stattlichen Mauern von Castel Cles.
Unten Castel Bragher zwischen Taio und Coredo.
history and art
Geschichte und Kunst
25
Castel Valer in Tassullo and its eight-sided tower.
Castel Valer in Tassullo und sein achteckiger Turm.
history and art
Geschichte und Kunst
Now we come to the historic Palaces, starting with Cles the main centre of Val di Non.
Here is the austere and enormous Palazzo Assessorile dating from the Middle Ages
and presenting itself as a Renaissance treasure chest. In Coredo, we can find two very
important historical palaces: Casa Marta, a beautiful sixteenth century building which
houses a rich collection of folk costumes from all over the world and which is also
home to the new ethnographic museum, and Palazzo Nero which was a historic legal
seat. A little further to the north, in Sanzeno, we can find the residence known as Casa
de’Gentili, today a meeting place and cultural seat of Val di Non. Higher in the valley, in
Sarnonico, we can see Palazzo Morenberg, today the seat of the local council housing
a fine example of the fifth and sixth century decoration.
Finally, on the lower opposite side of the valley, we arrive in Revò where, Casa Campia,
the elegant seventeenth century mansion and today a venue for events and exhibitions, can be found and admired.
Nach den Schlössern nun zu den historischen Palästen. Beginnen wir im Hauptort
Cles: Das würdevolle mittelalterliche Gebäude des Palazzo Assessorile birgt wertvolle Fresken aus der Renaissance. Im Dorf Coredo sind gleich zwei bedeutende historische Paläste zu entdecken: die Casa Marta, ein schönes Gebäude aus dem
16. Jahrhundert, das das neue ethnografische Museum des Val di Non und eine reichhaltige Sammlung volkstümlicher Kostüme aus der ganzen Welt beherbergt, sowie
der Palazzo Nero, ein historischer Gerichtssitz. Etwas weiter im Norden, in Sanzeno,
befindet sich die Casa de’ Gentili, in der heute Ausstelllungen und Tagungen veranstaltet
werden und die gewissermaßen zu einem kulturellen Zentrum im Val di Non geworden
ist. Im oberen Talbereich schließlich finden sich im Palazzo Morenberg in Sarnonico, der
heute als Gemeindesitz dient, bedeutende Freskenzyklen aus dem 16./17. Jahrhundert.
Talabwärts auf der gegenüberliegenden Seite ist die Casa Campia in Revò zu
erwähnen, ein elegantes Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das Ausstellungen und
Kulturveranstaltungen beherbergt.
27
DEEPENING
Castel Thun, the sumptuous Bishop’s Room.
Castel Thun, das prächtige Gemach des Bischofs.
VERTIEFUNG
Vigo di Ton
Castel Thun
Rising majestically above the village of Ton, Castel Thun, is a symbol of great importance in Val di Non. It represents one of the most visited historic houses in Europe, a true
reflection of the history of the Thun family, one of the most powerful from the Hapsburg
empire. The first mention of the castle comes from the XIII century. Between the sixteenth and eighteenth centuries major refurbishment makes the castle what it is today.
Vigo di Ton
Castel Thun
Majestätisch erhebt sich Castel Thun in der Nähe von Ton. Das Schloss, das mittlerweile zu einem Wahrzeichen des Tals geworden ist, gehört zu den bedeutendsten historischen Gebäuden Europas, die zur Besichtigung freigegeben sind. Es stellt die
Geschichte derer von Thun dar, einer der ältesten und mächtigsten Adelsfamilien im
Habsburger Kaiserreich. Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Schloss zum ersten
29
DEEPENING
Amongst the rooms which should not be missed is the fourteenth century Chapel of
St George, the luxurious ‘Sala degli Antenati’ (the Ancestors Room) rich in portraits and
paintings, and finally the sumptuous wood carved ‘Stanza del Vescovo’ (the Bishops
Mal urkundlich erwähnt und umfangreiche Umbauarbeiten im 16. und 17. Jahrhundert haben
ihm das heutige Aussehen verliehen. Besonders lohnenswert ist die Besichtigung der SanGiorgio-Kapelle aus dem 15. Jahrhundert, der prächtige Ahnensaal mit seinen zahlreichen
Porträts und schließlich die „Stanza del Vescovo“, das Gemach des Bischofs, das mit sei-
VERTIEFUNG
Castel Thun, the Ancestors’ Room.
Castel Thun, der Ahnensaal.
Room) the most refined and representative room in the castle. Externally, the Italian
gardens and the tournament fields make Castel Thun unique, and from here there is a
magnificent view of the rural villages and the castles which make Val di Non so special.
nen prunkvollen Holzschnitzereien das repräsentativste und edelste Zimmer des Schlosses.
An der Außenseite des Schlosses machen der elegante italienische Garten und der große
Turnierplatz Castel Thun zu einem einzigartigen Ort. Von hier aus schweift der Blick zu den
zahlreichen ländlichen Ortschaften und Schlössern, von denen das Val di Non übersät ist.
31
DEEPENING
Sanzeno
Casa de’ Gentili
Cultural centre of Val di Non
Located on the main square of the village, Casa de’ Gentili is distinguishable for its
historical and architectural value, and the restoration work which has been carried
out. The house is home to a rich collection of vases and other works, representing
the historical past of the inhabitants who were pharmacists. Above all, Casa de’gentili
is, for Val di Non, a splendid location and a cultural setting for exhibitions, shows and
other events. This historic building is also home to futuristic and interesting ‘multimedia
shop window’.
Sanzeno
Casa de’ Gentili
Das kulturelle Zentrum des Val di Non
Die unmittelbar am Hauptplatz des Dorfes gelegene Casa de’ Gentili ist von großer
historischer und architektonischer Bedeutung, die nun nach einer sorgfältigen Restaurierung auch voll zur Geltung kommt. Das Gebäude beherbergt eine große Sammlung
von Gefäßen für Arzneimittel und anderer Geräte, die aus der Apotheker-Tätigkeit einiger seiner früheren Bewohner stammen. Heute bietet die Casa de’ Gentili jedoch
in der Hauptsache Platz für die Kultur des Val di Non, fungiert als prachtvoller Ort für
Ausstellungen und andere Kulturveranstaltungen. Im historischen Palast befindet sich
auch ein interessantes und futuristisches „Schaufenster“, das multimedial über das Val
di Non informiert.
VERTIEFUNG
Cles
Palazzo Assessorile
Palazzo Assessorile offers visitors a surprising journey through the history and art,
as well as being a distinctive setting for the cultural events taking place in Cles. This
sixteenth century building is what was once a tower, housing a store for produce,
and has been the seat of local government and also the local law offices. Features
of particular architectural interest of the Renaissance period were promoted by the
Cardinal Bernardo Cles. Starting with the marvellous ‘noble room’ on the second
floor to the frescos on the third floor, previously concealed by the wooden walls of
the prison cells until 1975. These two exceptional series, the most important from
the studio of Marcello Fogolino and dated 1543, and showing a mythological theme,
and the second characterised by stories from the Bible.
Cles
Palazzo Assessorile
Der Palazzo Assessorile bietet dem Besucher einen Rundgang voller Geschichte und Kunst
und dient auch als prestigeträchtiger Schauplatz für verschiedene Kulturveranstaltungen in
Cles. Der Palast aus dem 16. Jahrhundert, der aus einem alten Wohnturm und Lebensmittellager entstand, diente zuvor als Gerichtssitz und als Rathaus. Interessante architektonische
und bildliche Besonderheiten stammen aus der von Kardinal Bernardo Clesio geförderten
Renaissance: Dazu gehören unter anderem der herrliche Adelssaal („sala nobile“) im zweiten
Stock oder die Fresken im dritten Stock, die von der Holzverkleidung an den Kerkerzellen
(der Palast diente bis 1975 als Gefängnis) lange Zeit verdeckt wurden. Gleich zwei außergewöhnliche Freskenzyklen gilt es zu entdecken: Der bedeutendere stammt aus dem Jahr
1543 und wurde von Marcello Fogolino und seiner Werkstatt mit mythologischen Themen
verziert. Der zweite Zyklus hingegen behandelt biblische Geschichten.
33
DEEPENING
Revò
Casa Campia
Casa Campia provides the setting for numerous specialised cultural events. Within this
structure the history of Revò can be relived and in particular its extraordinary agricultural
tradition. The house is characterised in the architectural style of the late Renaissance
period, with its large airy loggias overlooked by some elegant turrets. In the basement
the date 1789 can be seen on a giant pillar.
Inside the building, on the first floor the grand salon stands out, and in another room
there is a precious blue-tiled stove from Sfruz dated 1753, decorated to represent the
months, the seasons and the 4 continents known at the time, with inserts of telamones, baskets of fruit, spiral columns and masks.
Revò
Casa Campia
In der Casa Campia, Schauplatz zahlreicher hochrangiger Kulturveranstaltungen, leben
die Geschichte von Revò und dessen außergewöhnliche landwirtschaftliche Tradition
wieder auf. Der architektonische Stil des Palasts steht mit der im Überetsch verbreiteten Späten Renaissance in Verbindung und weist übereinander liegende luftige Loggien und elegante Türmchen auf. Eine Säule im Keller trägt die Jahreszahl 1789. Im
Innern stechen der große Salon im ersten Stock und, in einem anderen Saal, ein
kostbarer Kachelofen aus Sfruz aus dem Jahr 1753 hervor: Der Ofen ist einfarbig himmelblau gehalten und reich verziert mit Sinnbildern der Monate, der Jahreszeiten und
der vier damals bekannten Kontinente sowie mit Atlanten, Obstkörben, Salomonischen
Säulen und Maskendarstellungen.
VERTIEFUNG
Coredo
Casa Marta
and the agricultural Museum of Val di Non.
The elegant style of Casa Marta is a reminder of the Venetian Renaissance even here
amongst the mountains of Val di Non. With its ornate single-lancet and triple-lancet
windows, it is home to two museums which although very different are able to embrace
varying cultures, that of the farmers of Val di Non and folklore from all over the world.
This museum houses 100 different traditional costumes from the entire globe. The
agricultural museum can boast over 1800 objects and tools relating to Val di Non’s
farming and craftsmanship from the past.
Coredo
Casa Marta
und das Museum der bäuerlichen Kultur des Val di Non
Aufgrund seiner mit Bossenwerk ausgestalteten Ecken, seinen dreibogigen Fenstern und den verzierten einbogigen Fenstern erinnert die Casa Marta an den
Stil der venezianischen Renaissance. Das Gebäude beherbergt zwei sehr unterschiedliche Museen, die verschiedene Kulturen angefangen mit der bäuerlichen
Kultur des Val di Non bis hin zur Volkskultur auf der ganzen Welt umfassen. Während in dem einen Museum mehr als 100 volkstümliche Trachten aus der ganzen
Welt ausgestellt sind, zeigt das andere über 1800 Gegenstände und Werkzeuge
aus der Vergangenheit des Val di Non.
35
APPROFONDIMENTO
DEEPENING
Passo Mendola
The splendour of the
Hapsburgs in Val di Non
The golden era of Passo Mendola, the main route between Val di Non and Oltradige was during the last ten years of the nineteenth century. The two things which
contributed most to this rise in notoriety was firstly the construction between 1880
and 1885, of the road from Caldaro up to Passo Mendola, and in 1903 the fruition
of the cable car, which at the time was the only electric powered of its kind in the
entire empire. Top class hotels and tourist amenities brought high-profile guests to
the area, for example, Emperor Francesco Giuseppe and his wife Elisabetta ‘Sissi’
who spent many days here between 1889 and 1894. In order to support this elite
tourism the railway from Dermulo to the Mendola was built. The end of the first
world war marked the end of this ‘golden-age’.
There are many reminders of this period left behind in its wake, for example, the
Imperial Salon in the ex Grand Hotel Penegal, the unique panoramic road and the
spectacular cable car from Caldaro to the Passo Mendola.
For further information and room use:
COMUNE DI RUFFRÉ
tel. 0463.870004
info@comune.ruffre.tn.it
www.comune.ruffre.tn.it
VERTIEFUNG
Für weitere Informationen und für die Benutzung
des Saals:
GEMEINDE RUFFRÉ
Tel. 0463 870004
info@comune.ruffre.tn.it
www.comune.ruffre.tn.it
Mendelpass
Habsburger Prunk
im Val di Non
In den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts erlebte der Mendelpass, historischer Verbindungsweg zwischen dem Val di Non und dem Überetsch, seine Blütezeit. Zum Aufschwung führte der Bau der Straße von Kaltern auf den Mendelpass
zwischen 1880 und 1885 sowie die Errichtung der Standseilbahn, seinerzeit die
einzige mit elektrischem Antrieb im ganzen Kaiserreich. Erstklassige Hotels und ein
vorzüglicher Service für den Fremdenverkehr führten illustre Gäste auf die Mendel,
sogar das Kaiserpaar selbst: Kaiser Franz Joseph und Kaiserin Elisabeth („Sissi“)
verbrachten hier einige Ferientage in den Jahren 1889 und 1894. Um diesen (Elite)
Tourismus weiter voranzutreiben, wurde die Eisenbahnlinie Dermulo–Mendelpass
gebaut. Der Zweite Weltkrieg markierte jedoch das Ende der „Belle Époque“ auf
der Mendel. Von dieser außergewöhnlichen Vergangenheit übrig geblieben sind
heute nur noch der prachtvolle Kaisersaal des ehemaligen Grandhotels Penegal,
die einzigartige Panoramastraße und die Aufsehen erregende Standseilbahn, die
von Kaltern aus auf den Pass führt.
37
history and art
Geschichte und Kunst
Val di Non is…
SACRED ART AND
SPIRITUALITY
A domain of Saints, churches and spiritual places. Some names are well-known and recognised by everybody, like for example the Santuario di San Romedio (the Sanctuary of S.
Romedio) or the Basilica dei Santi Martiri d’Anaunia (the Basilica of the Holy Martyrs of Val di
Non), but as well as these, there are many others in which history and art form an inimitable
background. From an artistic or architectural point of view every church in Val di Non is
Das Val di Non ist…
SAKRALE KUNST UND
SPIRITUALITÄT
Das Val di Non ist das Land der Heiligen, Kirchen und der spirituellen Orte, von denen einige breite Bekanntheit genießen, beispielsweise der faszinierenden Wallfahrtsort
San Romedio oder die Basilika der heiligen Märtyrer des Val di Non. Es gibt jedoch
noch Dutzende weiterer Orte, in denen sich Geschichte, Kunst und Spiritualität zu
einem unnachahmlichen Ganzen vermischen. Vom architektonischen und kunstgeThe evocative Sanctuary of San Romedio.
Der eindrucksvolle Wallfahrtsort San Romedio
39
From left to right: Christ in Majesty, Nanno, the church of S.Biagio, XIII century; German painter, Madonna on
the throne with Child, Nanno, the church of SS. Fabiano and Sebastiano, end of XV – beginning of XVI century; German painter, Sant’Antonio Abate and Madonna with Child, Marcena of Rumo, end of XV – beginning
of XVI century; Jörg Arzt, Beata Vergine Assunta with Child, Vigo di Ton, the church of S. Maria Assunta, first
decades of the XVI century.
undoubtedly of interest. We can begin our journey with the Romanesque church Assunta
di Cles which was rebuilt by Bernardo Cles in the twenties of sixteenth century, and the
nearby church of San Vigilio in Dos di Pez with its fourteenth century frescos. From Cles we
descend towards the area of the Brenta at the entrance to Val di Tovel where the panorama
and the view of the church of Santa Emerenziana should not to be missed.
Further on towards the valley floor is the retreat of San Pancrazio di Campodenno, where
there is a IX century Holy water basin.
Crossing to the other side of the river Noce and continuing back up we find the splendid
church Assunta in Vigo di Ton, and in Vervò the impressive church of San Martino. In and
around Taio there are the ruins of the the hermitage of Santa Giustina, situated on the
steep and craggy banks of the River Noce. Returning upwards of the valley, in Dambel
schichtlichen Standpunkt aus zeichnet sich jede einzelne Kirche im Val di Non durch
interessante Aspekte aus. Beginnen wir unsere Reise von der romanischen Kunst
bis ins 18. Jahrhundert bei der Mariä-Himmelfahrtskirche in Cles, die von Bischof
Bernardo Clesio in den 1520er-Jahren wiedererbaut wurde, und bei der San-VigilioKirche auf dem nahegelegenen Dos di Pez mit ihren interessanten Fresken aus dem
14. Jahrhundert. Von Cles aus fahren wir weiter in Richtung Brenta-Gebiet: Am Eingang des Toveltals bildet die abgeschieden gelegene Santa-Emerenziana-Kirche eine
Szenerie, die man sich nicht entgehen lassen sollte.
Weiter unten befindet sich auch die historische Einsiedelei San Pancrazio di Campodenno mit einem Weihwasserbecken aus dem 9. Jahrhundert.
Wir durchqueren nun das Tal und fahren auf der anderen Seite talaufwärts. So kommen
wir zunächst zur prachtvollen Mariä-Himmelfahrtskirche in Vigo di Ton und danach zur
stattlichen San-Martino-Kirche in Vervò. In der Gemeinde Taio lohnt die Besichtigung
der Ruinen der Einsiedelei Santa Giustina in der steil abfallenden Schlucht des Noce.
APPROFONDIMENTO
Von links nach rechts: Majestas Domini, Nanno, St.-Biagio-Kirche, 13. Jahrhundert; Maler aus deutschsprachigem Gebiet;
Madonna auf dem Thron mit Kind, Nanno, Kirche der Heiligen Fabian und Sebastian, Ende 15.–Anfang 16. Jahrhundert;
Maler aus deutschsprachigem Gebiet. Antonius der Große und die Madonna mit Kind, Marcena di Rumo, Ende 15.–
Anfang 16. Jahrhundert; Jörg Arzt, Mariä Aufnahme in den Himmel mit Kind, Vigo di Ton, Mariä-Himmelfahrtskirche, erste
Jahrzehnte des 16. Jahrhunderts.
is the church Assunta housing a splendid example of an altar dated 1520. In Romeno is
the striking and antique church of San Bartolomeo with its thirteenth century frescos and
roman influence. We begin our descent visiting, on the hump of San Biagio, in the hamlet
of Romallo, the church and hermitage of the same name.
The two churches in Revò, Santo Stefano and Santa Maria, house works of art both Baroque and Medieval, whilst from Cagnò, the splendid walk along the banks of the lake
brings us to the hermitage of San Gallo. We are now in the territory known as Maddalene.
In Valle di Rumo,
the church of Sant’Udalrico in Corte Inferiore should not be missed with its famous frescos
by Baschenis. We can conclude our journey at the entrance to valle di Bresimo with the
splendid sanctaury of Madonna di Baselga which was rebuilt in the fifteenth century.
Wir fahren das Tal weiter aufwärts und besichtigen die Mariä-Himmelfahrtskirche in
Dambel mit ihrem prachtvollen Flügelaltar aus dem Jahr 1520. In Romeno kommen wir
zu dem bezaubernden alten San-Bartolomeo-Kirchlein mit seinen außergewöhnlichen
Fresken aus dem 13. Jahrhundert und Zeugnissen aus romanischer Zeit. Danach fahren wir hinunter nach San Biagio in der Gemeinde Romallo mit der gleichnamigen
Einsiedelei und der Kirche.
In Revò bergen die beiden Kirchen San Stefano und Santa Maria bedeutende
Zeugnisse mittelalterlicher und barocker Kunst, während in Cagnò ein eindrucksvoller
Spazierweg beginnt, der am Ufer des Sees entlang bis zur Einsiedelei San Gallo führt.
Wir befinden uns nun im Gebiet der Magdalener Berge und dringen in das Val di Rumo
vor, wo wir die Sant’-Udalrico-Kirche in Corte Inferiore mit den bekannten BaschenisFresken besichtigen. Am Eingang ins Bresimo-Tal schließen wir unsere Rundreise am
eindrucksvollen Wallfahrtsort Madonna di Baselga ab, einer wiedererbauten Kirche aus
dem 15. Jahrhundert.
41
DEEPENING
Coredo
Sanctuary of San Romedio
Clinging to a rocky spur 70 metres high, the hermitage of San Romedio is one of the
most striking places in Europe. Romedio, a noble Tyrolean, lived here between the X
and XI century accompanied by a bear which he had trained. There is a series of five
churches and chapels built here by the devoted and noble families of Val di Non. The
higher you climb the closer to the heart of the Sanctuary you get, Romedio’s retreat.
The walk is highlighted by a succession of richly decorated small buildings, before
arriving to the main church, the chapel of San Vigilio and into the shrine, a place of
unequalled charm. As homage to Romedio and to tradition a bear has always been
kept at San Romedio whenever possible.
Coredo
Wallfahrtsort San Romedio
Auf einer über 70 m hohen Felsnase thront die Einsiedelei San Romedio, einer der
bezauberndsten Orte Europas. Hier lebte zwischen dem 10. und 11. Jahrhundert der Tiroler Edelmann Romedio in Gesellschaft eines von ihm gezähmten Bären. Auf der Grabstätte des Heiligen wurden infolge der Verehrung durch das Volk und durch die Adelsfamilien des Tals insgesamt fünf Kirchen und Kapellen übereinander gebaut. Je höher man
hinaufsteigt, desto näher kommt man dem Herzen des Wallfahrtsortes, der Einsiedelei
Romedios. Der Weg ist gekennzeichnet durch ein Aufeinanderfolgen von verschiedenen
reich verzierten Sakralbauten. Schließlich gelangt man zur Hauptkirche, der San-VigilioKapelle, einer kleinen Gedächtniskapelle mit den Reliquien, ein Ort von einem Zauber
und einem Charme sondergleichen. Zu Ehren Romedios hielt sich über die Jahre – wenn
auch in alternierenden Zeitabschnitten – der Brauch, am Wallfahrtsort Bären zu halten.
VERTIEFUNG
history and art
Geschichte und Kunst
Sanzeno
Basilica of the Holy
Martyrs of Val di Non
It was 29th May 397 when a crowd of angry pagans captured and killed Sisinio, Martirio
and Alessandro, the three missionaries who arrived from Cappadocia (Turkey) and were
sent by the bishop of Milan Ambrogio, to help the bishop of Trento Vigilio to evangelise
Val di Non. We are led to believe, and the legend goes that the three martyrs were heading for Sanzeno and it was here that the first church was built which housed the urn
containing the remains of the three martyrs. This great church is still today home to some
great works of art, from the frescos of the XIII century to the main altar built in 1775 by
Giovanni Battista Lampi showing the three martyrs and the Madonna del Buonconsiglio.
Sanzeno
Basilika der Heiligen
Märtyrer des Val di Non
Am 29. Mai 397 ergriff und tötete eine Menge wilder Heiden die drei Missionare Sisinio,
Martirio und Alessandro aus Kappadokien, die vom Mailänder Bischof Ambrogio geschickt
worden waren, um den Bischof von Trient, Vigilio, dabei zu unterstützen, das Val di Non
zu evangelisieren. Der Legende nach war Sanzeno Ort des Martyriums und hier wurde
eine erste Kirche errichtet, in der sich die Urne mit den Überresten der Märtyrer befand.
Das große Gotteshaus birgt auch heute noch bedeutende Kunstwerke wie beispielsweise die Fresken in der kleinen Gedächtniskapelle der Märtyrer aus dem ausgehenden
13. Jahrhundert oder das große Hauptaltarbild von Giovanni Battista Lampi aus dem Jahr
1775, das die drei Märtyrer und die Muttergottes des Guten Rates darstellt.
43
DEEPENING
The Guides of Anastasia are available for guided
tours of sacred places in Val di Non.
For information and bookings: Anastasia Val di Non
www.anastasiavaldinon.it
info@anastasiavaldinon@gmail.com
Die Führer der Vereinigung Anastasia bieten
Führungen durch die Heiligen Orte des Tals an.
Für Infos und Anmeldungen: Anastasia Val di Non
www.anastasiavaldinon.it
info@anastasiavaldinon@gmail.com
Cammino (The Walk)
Jacopeo of Val di Non
“The Jacopeo walk” is a path marked by a small yellow shell, and follows the route
taken by the ancient pilgrims who travelled from Val di Non to Santiago di Compostela.
The association known as “Amici del cammino di Santiago” (Friends of the Santiago walk) has salvaged and signposted various paths, which ideally start and finish in
Sanzeno, the religious seat of the valley, and which can be completed in stages in
approximately 8 days and cover a distance of 170 km.
Der Wanderweg
Jacopeo d’Anaunia
Das Val di Non ist auch ein Land der Pilger. Der „cammino Jacopeo d’Anaunia“, ein mit
einer kleinen gelben Muschel markierter Weg, erinnert an die einstigen Pilgerfahrten,
die vom Val di Non aus bis nach Santiago di Compostela führten. Die Vereinigung
„Amici del cammino di Santiago“ (‘Freunde des Wegs nach Santiago’ hat dafür verschiedene alte Pfade instand gesetzt und beschildert, die alle in Sanzeno, dem religiösen Hauptort des Tals, beginnen und enden. Der ganze Weg ist insgesamt 170 km
lang und kann in durchschnittlich acht Tagesetappen erwandert werden.
VERTIEFUNG
history and art
Geschichte und Kunst
The ‘guides’ of Anastasia
ANASTASIA is an acronym for “Amici nell’Arte Sacra tra Architettura, Simbologia, Iconografia e Agiografia” (Friends of Sacred Art among Architecture, Simbology, Iconography and Hagiography). Anastasia reflects and values all cultural riches and property,
heightening the awareness of the local population, and helping any local institutions
and organisations which promote tourism and culture by collaborating to achieve and
present various events. ANASTASIA is an important reference point for people wishing
to know and study Val di Non.
Die Führer von Anastasia
Das Akronym ANASTASIA steht für „Amici nell’Arte Sacra tra Architettura, Simbologia, Iconografia e Agiografia“ (‘Freunde sakraler Kunst in Architektur, Symbolik, Ikonographie und Hagiographie’). Die Vereinigung Anastasia setzt es sich zum Ziel, zur
Wertschätzung der Kulturgüter beizutragen, indem sie die Personen vor Ort sensibilisiert, die Institutionen, die das Gebiet touristisch und kulturell fördern, unterstützt und
autonom oder in Zusammenarbeit mit anderen Kulturvereinigungen Veranstaltungen
organisiert. Anastasia ist ein wichtiger Ansprechpartner für Touristen, die das Val di Non
gründlich kennen lernen möchten.
45
foto grande
history and art
Geschichte und Kunst
Val di Non is…
ARCHAEOLOGY
A territory with so much to discover, Val di Non is particularly rich in relics and ruins,
its historical and pre-historical archaeology spanning thousands of years and which
continues to be scrutinised and studied. Thanks to its enviable geographical location in
the alpine territory, the valley can be traced right back to Roman times, to the Iron and
Bronze age, to the Stone age, to the time of the hunter-gatherers of the Mesolithic age
right up to the Palaeolithic age: the earliest proof of human existence in Val di Non was
found in Castelfondo in a lake known as ‘Lago delle Regole’ where remains of hunters
camps were found and dating from 10,500 years ago. Prehistoric remains have also
Das Val di Non ist…
ARCHÄOLOGIE
Das Val di Non hat eine jahrtausendealte Geschichte. Bereits seit Jahrhunderten finden
sich hier Archäologen ein, um Geschichte und Vorgeschichte zu studieren und im
Tal wurde eine außergewöhnlich große Anzahl an archäologischen Funden gemacht.
Durch seine besondere geografische Lage im alpinen Kontext begünstigt lässt sich
die Geschichte des Tals über die Jahrhunderte über die Römerzeit, Eisen- und
Bronzezeit, über die Steinzeit mit den Jägern und Sammlern des Mesolithikums bis
hin zum jüngsten Epigravettien in der Endphase des Paläolithikums zurückverfolgen.
Die ältesten Zeugnisse menschlicher Präsenz im Val di Non, Reste von Jägerbiwaks,
47
Above and in the previous page, the Retico Museum in Sanzeno.
Oben und vorige Seite: das Rätische Museum in Sanzeno.
been uncovered, back to the age of the ‘dinosaur’. The ‘Campi Neri di Cles’ (the black
fields of Cles) where in 1869 the famous ‘Tavola Clesiana’ was recovered, and the area
around Sanzeno, where today we can find the ‘Museo Retico’ (the Retico Museum)
are without doubt the two principal archaeological centres of the valley. In the location
known as ‘Predaia’ and in particular the village of Vervò a visit to the site of San Martino and the splendid church of the same name should not be underestimated. This
location was built on prehistoric battlements where a Roman castle (castellum) acted
as a look-out post over the road which rose from Valle dell’Adige. Starting our descent
on the opposite part of the valley we arrive in Cloz, where, in 1990, 12 tombs dating
die im kleinen See der Regole von Castelfondo gefunden wurden, sind ca. 10.500
Jahre alt. Das Gebiet der „Campi Neri“ in Cles, wo im Jahre 1869 die berühmte
„Tavola Clesiana“ gefunden wurde und die Gegend um Sanzeno, wo sich nun das
Rätische Museum befindet, sind die wichtigsten archäologischen Stätten des Tals.
Auf der Predaia-Hochebene, genauer gesagt im Dorf Vervò, lohnt ein Besuch in dem
eindrucksvollen Ort San Martino mit der gleichnamigen Kirche: Das Gebäude erhebt
sich auf einer prähistorischen Hügelfestung (einer Fluchtburg), an dessen Stelle ein
romanisches Kastell trat, das der Überwachung der vom Etschtal heraufführenden
Straße diente. Wenn man die andere Seite des Tals hinunterfährt, kommt man nach
from the late Roman era were discovered. Other findings in the area can also be dated
back to the Neolithic age.
Just above Cloz is Revò, where on ‘Mount Ozol’ evidence from the Bronze age has
been found. Not far away is Cagnò, located in the river valley and passed over by a
bridge, this splendid and panoramic area known as ‘Castelac’ has presented us with
relics and remains from before Roman times. Finally, close to Mostizzolo along the
stretch of road known as ‘the Faè’ between the clay layers of the rocks, footprints of
the ‘Aetosaurus’ an armoured reptile which lived between 225 and 210 million years
ago were discovered.
Cloz, wo im Jahr 1990 12 Grabstätten aus spätrömischer Zeit entdeckt wurden. Diese
Funde sind jedoch bei weitem nicht die ältesten: Archäologen brachten Objekte zutage,
die sogar aus dem Neolithikum stammen. Und wenig oberhalb von Revò wurden im
Gebiet des Monte Ozol bedeutende Fundstücke aus der Bronzezeit entdeckt. Weitere
vorrömische Funde wurden hinter der Ortschaft Cagnò, in der nun von der Brücke
überspannten Noce-Schlucht auf einer Erhebung gemacht, die „Castelac“ genannt
wird. In der Nähe der Mostizzolo-Brücke, im Faè-Gebiet, wurden 2006 in den zarten
Tonschichten Abdrücke des Aetosauriers gefunden, eines gepanzerten Reptils, das in
der Obertrias vor 225 bis 210 Millionen Jahren gelebt hat.
49
DEEPENING
Sanzeno
The ‘Reti’ and the Reti Museum
The ‘Reti’ inhabited the central-east alpine zone of Val di Non. Their culture underwent its
maximum development during the course of the second Iron age between the V and I
century BC, until the Roman conquest. The main characteristics of these people were the
ritualistic fires, the agricultural and wine production, the alpine pastureland, the regulations
regarding common ownership and organization under the tribe-leader, their homes, ceramics, arms, jewels and hoes, and their story can now be seen in the Museum in Sanzeno,
a renowned centre for the history of Val di Non from the Ice age up until late antique times.
Sanzeno
Die Räter und das Rätische
Museum
Die Räter lebten im zentralen und östlichen Alpengebiet und damit auch im Val di Non.
Ihre Kultur erlebte ihre Blütezeit im Laufe der Zweiten Eisenzeit, zwischen dem 5. und
1. Jahrhundert vor Christus, bis zur römischen Eroberung. Zu den charakteristischsten
Merkmalen der rätischen Kultur gehören die Wohnstätten; Keramik-Gegenstände; Halsketten;
besondere Waffen und Hacken; die Kunst, getriebene Bronzeplättchen zu verzieren; rituelle
Scheiterhaufen auf Berggipfeln, Landwirtschaft und Weinwirtschaft; alpine Viehzucht; die
Reglementierung gemeinschaftlicher Güter und die Unterordnung unter Stammesführer.
Umfassend dargestellt und beschrieben ist die rätische Kultur im Rätischen Museum in
Sanzeno, dem Zentrum für Geschichte von der Eiszeit bis zur späten Antike im Val di Non.
VERTIEFUNG
history and art
Geschichte und Kunst
Cles
‘Campi Neri’ (Black fields)
and the ‘Tavola Clesiana’
On 29th April 1869, a bronze plate containing a decree from the Emperor Claudio and dated 46A.D was uncovered in the area known as ‘Campi Neri’ in Cles, and is now housed
in the ‘Buonconsiglio Castle’ in Trento. It was immediately named ‘Tabula Clesiana’and recounted the regulations and instructions with which Claudio conceded Roman citizenship
to the people of Val di Non. The area known as ‘Campi Neri’ has been for centuries a
fundamental source of archaeology with the quality and amount of relics and remains found
and has allowed us to be able to know the deep and fascinating history of Val di Non.
Cles
Die Campi Neri („schwarze
Felder“) und die Tavola Clesiana
Am 29. April 1869 wurde in der Località Campi Neri in Cles eine Bronzeplatte mit einem Edikt
des Kaisers Claudio aus dem Jahre 46 n. Chr. gefunden, die heute im Museum des Castello
del Buonconsiglio in Trento aufbewahrt wird. Die Tafel, die sofort unter der Bezeichnung
„Tabula Clesiana“ geführt wurde, enthielt den Erlass, mit dem Claudio den Bewohnern
des Val di Non die römische Bürgerschaft verlieh. Die Gegend der Campi Neri ist schon
seit Jahrhunderten ein bedeutendes Forschungsgebiet für die Trentiner Archäologie – und
nicht nur: Durch die Quantität und Qualität der hier gesammelten Fundstücke konnte diese
faszinierende Epoche in der Geschichte des Val di Non sehr tiefgehend erforscht werden.
51
DEEPENING
Rumo and Revò
The mines and Foundries
The site discovered in 2011 in Marcena (Rumo) was exceptional. Probably a silver foundry
dating from Mediaeval times. A well conserved underground site, consisting of a long tunnel leading to a series of rooms, with ovens and chimneys. It may have served in separating
the silver from lead and copper, and it was linked to the flourishing economy which characterised the alpine community in the local valleys between the Middle Ages and modern
times. In the village of Tregiovo, above Revò and at 1300 m asl, the remains of a galena
mine, another mineral from which silver can be extracted, have been found, mines which
were abandoned after the First World War. Some of the tunnels can still be seen today.
Rumo und Revò
Schmelzöfen und Mienen
Wirklich außergewöhnlich ist der im Jahr 2011 in Marcena di Rumo entdeckte Ort: Sehr
wahrscheinlich handelt es sich um einen Schmelzofen für Silber aus dem Mittelalter.
Ein gut erhaltenes unterirdisches Bauwerk, das einen langen Tunnel aufweist, von dem
eine Reihe Kammern mit Öfen und Kaminen abgehen. Die Anlage wurde wohl zur
Scheidung des Silbers von Blei und Kupfer genutzt und war der blühenden Wirtschaft,
die sich in den Berggemeinden der Noce-Täler zwischen Mittelalter und Neuzeit auf
den Handel mit diesem Edelmetall gründete, sehr dienlich. In der zur Gemeinde Revò
gehörenden Fraktion Tregiovo befinden sich auf etwa 1300 m Höhe die Reste von
Bleiglanzminen (aus Bleiglanz kann man Silber gewinnen), die in den Jahren nach dem
Ersten Weltkrieg aufgegeben wurden. Noch heute sind einige dieser Stollen sichtbar.
VERTIEFUNG
history and art
Geschichte und Kunst
53
history and art
Geschichte und Kunst
Val di Non is...
FAMOUS PEOPLE
Val di Non is rich in famous names. Some are known worldwide and others more
locally. For this reason it is interesting to begin a journey through the centuries. Starting
with one of the most significant: Bernardo Cles (Cles, 1485 –Bressanone 1539), Bishop of Trento and Bressanone, a cardinal who took a leading role in the Holy Roman
Empire to eventually become the Supreme Councillor. Moving on to the next century
we have Eusebio Francesco Chini born in Segno and known throughout the world.
Another of the most enlightening characters from Val di Non was the philosopher Carlo
Antonio Pilati (Tassullo 1723 – Tassullo 1802) this being also on a European level. A
Das Val di Non ist…
BEKANNTE
PERSÖNLICHKEITEN
Das Val di Non hat viele große Namen aufzuweisen. Einige davon sind auf der ganzen
Welt berühmt, andere sind nur bei Fachleuten bekannt. Aus diesem Grund begeben
wir uns nun auf eine Reise durch die Jahrhunderte und betrachten die illustren Persönlichkeiten etwas näher. Fangen wir bei den wichtigsten an: Bernardo Clesio (*1485
in Cles, †1539 in Brixen), Fürstbischof von Trient und Brixen und Kardinal, der eine
so wichtige Rolle im Heiligen Römischen Reich spielte, dass er es bis zum Obersten
Kanzler brachte. Im darauffolgenden Jahrhundert wurde in Segno Eusebio Francesco
Domenico Zeni, Carlo Antonio Pilati, Tassullo, Town hall, ca. 1795.
Domenico Zeni, Carlo Antonio Pilati, Tassullo, Rathaus, ca. 1795
55
Bärtholomeus Bruyn, Bernardo Cles. Vienna, Kunsthistorisches Museum, ca. 1530.
Bärtholomeus Bruyn, Bernardo Cles. Wien, Kunsthistorisches Museum, ca. 1530
professor at the University of Lipsia and Gottinga, he was renowned for his repeated
visits to many courts of Europe, ultimately producing his famous work ‘Di una riforma
d’Italia’ in Switzerland in 1767. More recently the artist Fortunato Depero (Fondo 1892
– Rovereto 1960) who together with Giacomo Balla created ‘Ricostruzione futuristica
dell’Universo’ a manifest on Futurism. In 1919 the ‘Casa d’arte futuristica Depero’ (the
futuristic house of art) opened in Rovereto.
Chini geboren, eine Persönlichkeit von internationalem Format. Unter den „Aufklärern“
im Val di Non ist der Philosoph Carlo Antonio Pilati (*1723 in Tassullo, †1802 ebenda)
hervorzuheben, der zu den einflussreichsten Aufklärern Europas gehörte, an den Universitäten von Leipzig und Göttingen lehrte, an vielen Höfen Europas umherpilgerte,
bis er in der Schweiz einer intensiven Schreibtätigkeit nachging: Hier veröffentlichte
er 1767 sein bekanntestes Werk „Di una riforma d’Italia“ (‘Über eine Reform Italiens’).
Wir kommen nun in die jüngste Vergangenheit mit dem Künstler Fortunato Depero
(*1892 in Fondo, †1960 in Rovereto), der zusammen mit Giacomo Balla Schöpfer der
„Ricostruzione futurista dell’Universo“ (‘futuristischer Wiederaufbau des Universums’),
eines Manifests für den Futurismus, war. In Rovereto eröffnete er 1919 die „Casa d’arte
history and art
Geschichte und Kunst
Alongside this artistic review, are the noble families of Val di Non with their own famous
characters. From the Thun family there is the noted public speaker Sigismondo (1487
– 1569) , the imperial colonel Rodolfo (1597 – 1636) and the Cardinal - Prince, Bishop
of Salzburg, Guidobaldo (1616 – 1668). From the Spaur family the Imperial General
Domenico Vigilio (1598 – 1645) and the sisters Maria Clara, Caterina, and Anna Ginevra, influential abbesses in the XVII century. Finally, some artists who originated from or
were active in Val di Non: the painter Maestro from Sommacampagna, active during
the second half of the fourteenth century, the Baschenis from Bergamo who worked
between the fifteenth and sixteenth centuries, the Guardi painters, originally from Val di
Sole. The Lampi dynasty, originally from Val Pusteria and settling in Romeno. Finally in
the XVII century, the wood-sculptors Bezzi and Ramus originating from Val di Sole and
the stone-sculptors Strobl and Strudel from Cles and Denno.
futurista Depero“ (‘Haus der futuristischen Kunst Depero’).
Betrachten wir nun einige Adelsfamilien im Val di Non, die über die Jahrhunderte
berühmte Persönlichkeiten hervorgebracht haben: Bei den Thun stechen Sigismondo
(1487–1569), Abgesandter des Kaisers beim Konzil von Trient; der Oberstleutnant
Rodolfo (1597–1636) und der Kardinal und Fürstbischof von Salzburg, Guidobaldo
(1616–1668) hervor. Von der Adelsfamilie Spaur sind der General Domenico Vigilio
(1598–1645) und die Schwestern Maria Clara, Caterina und Anna Ginevra, mächtige Äbtissinnen des 17. Jahrhunderts, zu nennen. Zum Schluss seien hier einige
der größten Künstlerdynastien aufgezählt, die aus dem Val di Non stammen oder hier
gewirkt haben: der Maler Meister von Sommacampagna in der zweiten Hälfte des
14. Jahrhunderts; die Baschenis, bergamaskische Maler im 15. und 16. Jahrhundert;
die aus dem Val di Sole stammenden Guardi und die Dynastie der Lampi, Maler aus
dem Pustertal, die sich in Romeno niederließen. Schließlich sind im 17. Jahrhundert
die Holzschnitzerdynastien Bezzo und Ramus zu nennen sowie Bildhauergenerationen
wie die der Strobls/Strudels in Cles und Denno.
57
DEEPENING
VERTIEFUNG
history and art
Geschichte und Kunst
Segno (Taio)
Father Kino and the Museum
The extraordinary missions of Father Eusebio Chini ‘Kino’ can be relived even today in
his native home of Segno (Taio). There are exhibits of works by artists from Val di Non
and others from Mexico and Arizona , just two of the places where this Jesuit explorer,
evangelist and geographer travelled to. The civil, social and economic progress of the
Red Indian tribe known as the Pima, and the discovery of the Californian peninsula can
be merited to him. Many schools and hospitals in the USA and Mexico bare his name as
does the city S.Magdalena de Kino in Mexico. During the course of his tireless activities
he founded no less than 24 missions.
Segno (Taio)
Pater Kino und sein Museum
In seinem Geburtsort Segno di Taio leben die außergewöhnlichen Erfahrungen des Missionars Pater Eusebio Francesco Chini „Kino“ wieder auf. Die Ausstellung zeigt Werke
von Künstlern aus dem Val di Non und aus Mexiko sowie Arizona, der Missionsgebiete
dieses dem Jesuitenorden angehörenden Erforschers, Missionars und Geografen. Es
ist sein Verdienst, den Halbinselcharakter Kaliforniens aufgezeigt und den bürgerlichen,
sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt der Pima-Indianer gefördert zu haben. Zahlreiche
Schulen und Krankenhäuser in den USA und Mexiko sowie die mexikanische Stadt
S. Magdalena de Kino tragen seinen Namen. Im Laufe seiner unermüdlichen Tätigkeit als
Missionar gründete er 24 Missionen.
59
our land
unser Land
Live the fairy tale which is Val di Non
In an enchanted world of tastes and aromas,
The fruits of a love for an extraordinary land. A basket of
delicacies worthy of Little Red Riding Hood, apples, salami
and cheese. Bot watch out for the big bad wolf...
Happy. Naturally in Val di Non.
Ein Märchen erleben, im Val di Non.
In einer zauberhaften Welt voller Düfte und Köstlichkeiten,
Frucht der Liebe für ein außergewöhnliches Land. Ein Korb
voller Köstlichkeiten, der Rotkäppchen würdig gewesen wäre,
Äpfel, Würste und Käse. Aber vorsicht vor dem Wolf…
Glücklich und zufrieden, natürlich im Val di Non.
our land
unser Land
Val di Non is…
AGRICULTURE AND
GASTRONOMY
The agricultural vocation has its roots deeply imbedded in the past. Val di Non, which today
can be proud of its agricultural heritage and in particular fruit cultivation, has over the years
been successful in many forms of cultivation. A perfect journey through time, which begins
in Neolithic times and demonstrates a overview indicating the presence of cereals, vines and
the rearing of livestock.
In the 18th century the ‘potato’ made its appearance: this American root vegetable, which
Das Val di Non ist…
LANDWIRTSCHAFT UND
GASTRONOMIE
Die Wurzeln der landwirtschaftlichen Ausrichtung des Val di Non reichen bis in die graue
Vorzeit zurück. Die Nonstaler Hochebene, heute in Bezug auf die Landwirtschaft und
insbesondere den Obstanbau der ganze Stolz des Trentino, hat im Lauf der Jahrhunderte
verschiedene Agrarwirtschaften durchlaufen, die dem Wandel der Zeit unterworfen
waren. Auf einer Zeitreise könnte man ausgehend vom Neolithikum die Entwicklung der
63
arrived here from Germany became a fundamental part of the diet for the people of Val di Non
and gave origin to some famous local dishes such as “tortei” (Small potato pancakes). At
the start of the 19th century the development of the cultivation of the Mulberry plant is apparent. The leaves of this plant were vital for the nutrition of silk-worms. In 1852 a new irrigation
system was developed by the communities of Cles, Nanno, Tassullo, and Tuenno and this
triggered the launch of fruit cultivation, whose presence up to this point had been limited.
Landwirtschaft nachvollziehen, die auf Getreideanbau, Weinbau sowie Viehzucht basierte.
Im 18. Jahrhundert tauchte die Kartoffel auf: Die amerikanische Knolle, die über Deutschland
hierher gelangte, entwickelte sich zu einem Grundnahrungsmittel der einheimischen
Bevölkerung und diente als Grundlage für zwischenzeitlich berühmt gewordene Gerichte
wie die „Tortièi“ (Kartoffelpuffer). Im 19. Jahrhundert kam im Großteil des Tals der Anbau
des Maulbeerbaums auf, dessen Blätter den Seidenraupen als Nahrung dienten. Das im
our land
unser Land
At the same time, the crisis which had hit the mulberry and vine growing industry, convinced
the authorities to concentrate their efforts on apple and pear growing. This proved an immediate success. Fruit growing was promoted by the farmers in the entire valley. In this way the
first fruit growing co-operatives were born, and in 1989 they joined forces with Melinda to
promote the “mela DOP from Val di Non”. Even the rearing of livestock and the dairy industry,
although not nearly as widespread as in previous generations, became an undertaking in
the aim for quality, which can now be seen from Trentingrana, an association famous for the
production of local cheeses including for example “Monteson”. Other typical local specialities
include “mortandèla”
(a type of salami). It should be noted that other foods which have gained notoriety in recent
years are honey and small fruits.
Jahr 1852 von den Gemeinden Cles, Nanno, Tassullo und Tuenno errichtete neue und
außergewöhnliche Bewässerungssystem, der Tovel-Bewässerungskanal, brachte den bis
dahin nur wenig präsenten Obstanbau in Schwung.
Zur gleichen Zeit überzeugte die Krise der Maulbeerzucht und des Weinbaus die
landwirtschaftlichen Betriebe, auf den Anbau von Birnen und vor allem Äpfeln zu setzen.
Dies führte umgehend zum Erfolg. Im ganzen Tal förderten einige große landwirtschaftliche
Unternehmer den Obstanbau. Auf diese Weise entstanden die ersten auf kooperativistischem
Modell basierenden Obstgenossenschaften. Im Jahr 1989 schlossen sich diese zur
Genossenschaft Melinda zusammen, die den Apfel mit der geschützten Herkunftsbezeichnung
(DOP) des Val di Non fördert. Auch die Viehzucht und die Käseindustrie haben – obwohl sie
weniger verbreitet sind als in den vergangenen Jahrhunderten – einen Weg eingeschlagen,
der vom Streben nach höchster Qualität gekennzeichnet ist. Dies bezeugen die zur
Genossenschaft Trentingrana gehörenden Molkereien, die außerdem lokale Käsesorten wie
den „Monteson“ herstellen. Erwähnenswert sind auch andere typische Spezialitäten wie die
Mortandèla, Beerenobst und Honig, ein Nahrungsmittel, das in den letzten Jahren eine große
Wiederentdeckung und Aufwertung erfahren hat.
65
DEEPENING
“Strada della mela e dei sapori delle
Valli di Non e Sole”
This is the name which has been given to an association born in 2006. It brings together
over 180 farmers, restaurant owners, agritourism and hotels, and whose aim it is to guarantee a level of quality of produce and service for tourists. They organise many shows
and events, for example the well-known “Pomaria” where many different tastes and aromas can be discovered: apples, pears cherries and other small fruits, cabbages and
potatoes, cheeses such as Trentingrana and Casolèt from Val di Sole, Mortandèla from
Val di Non, and last but not least “Gropello” from Val di Non, a local and appreciated wine.
Straße des Apfels und der
Köstlichkeiten des Val di Non
und des Val di Sole
Die im Jahr 2006 ins Leben gerufene „Strada della mela e dei sapori delle Valli di Non e
di Sole“ (Straße des Apfels und der Köstlichkeiten des Val di Non und des Val di Sole)
ist eine Vereinigung von über 180 landwirtschaftlichen Betrieben, Gastwirten, Urlaubauf-dem-Bauernhof-Betrieben und Hotels, die es sich zum Ziel gesetzt hat, dem
Gast Produkte und Dienstleistungen gehobener Qualität anzubieten. Darüber hinaus
organisiert sie Veranstaltungen wie die Pomaria, ein Apfelfest am Ende der Erntezeit
in den Noce-Tälern, bei dem es köstliche Spezialitäten zu entdecken gilt: den Apfel
mit der geschützten Herkunftsbezeichnung (DOP), Birnen, Kirschen und Beerenobst,
Kraut und Kartoffeln, Käsesorten wie den Trentingrana oder den Casolét aus dem Val
di Sole, die Mortandèla aus dem Val di Non (die beiden letztgenannten sind SlowfoodVertreter), und schließlich den Groppello di Revò, den Wein aus dem Val di Non.
VERTIEFUNG
Melinda and mela DOP
from Val di Non
Golden Delicious, Red Delicious and Renetta: these are the three “queens” of the apple
varieties, which since 2003 have been the proud holders of the title DOP, or Denominazione di Origine Protetta (Protected place of origin). The apples from Val di Non bear the
name MELINDA. This co-operative society which has been in existence since 1989, coordinates and unites apple-growing of 16 smaller and local co-operatives, which consists
of 5,200 farming families, by promoting the sale of the apples. The society also offers the
tourist the possibility of experiencing a rural and selective holiday in an agritourist establishment, these are known as “Ambasciatori di Melinda” (Melinda Ambassadors). This is
a proposal which highlights the quality and the reciprical value betweeen agriculture and
tourism, with respect for the environment and the use of natural products.
Melinda und der Apfel mit der
geschützten Herkunftsbezeichnung
(DOP) des Val di Non
Golden Delicious, Red Delicious und Renetta: Das sind gewissermaßen die drei Königinnen
unter den Äpfeln, die sich seit 2003 der geschützten Herkunftsbezeichnung („Denominazione
di Origine Protetta“, DOP) rühmen können. Der Apfel aus dem Val di Non hat auch
einen Namen: Melinda. Seit seiner Gründung im Jahr 1989 vereint und koordiniert die
Genossenschaft den Obstanbau von 16 lokalen Kleingenossenschaften mit insgesamt 5200
Obstbauernfamilien und kümmert sich um die Vermarktung und den Vertrieb des Produkts.
Melinda bietet dem Gast auch ein besonderes Angebot, die Urlaub-auf-dem-BauernhofBetriebe mit Botschafter-Funktion für Melinda“: die Qualität eines einzigartigen, zertifizierten
und ausgewählten Fremdenverkehrsangebots im ländlichen Raum. Ein Angebot, das auf
Qualität, auf die gegenseitige Wertschätzung zwischen Landwirtschaft und Tourismus,
Rücksicht auf die Umwelt und die Verwendung natürlicher Produkte ausgerichtet ist.
67
DEEPENING
The varieties of apples
Golden Delicious DOP: An apple of excellence. Yellow with a distinctive pinky-red
facet, always crunchy aromatic and juicy. Red Delicious DOP: An intensive red colour
and one that makes us think of Snow-White! A sweet tasing apple with white flesh which
is very crumbly when fully ripe. Renetta Canada DOP: One of the oldest varieties and
excellent as the main ingredient of the famous “apple strudel”. Fuji: Originally Japanese, it is now the most widely grown apple in the world. It can be distinguished by its
crunchyness. Gala: Originating from New Zealand. The white flesh is always sweet and
pleasant tasting, ideal as an ingredient for fruit-salad.
Appart from these most widely known varieties, there are some which date back to antique times, (Napoleon, Champagne, Bella di Bosco, Palmandor, Gravenstein) and some
other local types, (Limnzino, Fragoni, Rosa di Caldaro, Mantovano Piatto, Rosmarine, and
Belfiore di Ronzone) these being centuries old and surviving at an altitude of over 1000 m.
Die Apfelsorten
Golden Delicious DOP (geschützte Herkunftsbezeichnung): der Apfel par excellence.
Gelb mit charakteristischem roten Gesichtchen, herzhaft und aromatisch und saftig.
Red Delicious DOP (geschützte Herkunftsbezeichnung): mit seiner intensivroten
Farbe der klassische Apfel Schneewittchens. Sein Geschmack ist süß, das Fleisch ist
weiß und wird mit zunehmender Reifung mürbe. Renetta Canada DOP (geschützte
Herkunftsbezeichnung): eine der ältesten Apfelsorten, perfekt geeignet für die Zubereitung
des berühmten Apfelstrudels. Fuji: kommt ursprünglich aus Japan und ist heute die
meistangebaute Apfelsorte der Welt. Sie zeichnet sich durch ihren bemerkenswerten Biss
aus. Gala: kommt ursprünglich aus Neuseeland. Das weiße Fruchtfleisch ist stets angenehm
süß im Geschmack und eignet sich besonders für Obstsalat.
Neben diesen weitverbreiteten Sorten finden sich im Val di Non auch alte Sorten
(Napoleon, Champagne, Boskoop, Palmandor, Gravensteiner) und die autochthonen
(Limonzino, Fragoni, Kalterer Böhmer, Mantovano piatto, Rosmarine, Belfiore di Ronzone),
die noch von jahrhundertealten Patriarchen abstammen, die in Gebieten oberhalb von
1000 m überlebt haben.
VERTIEFUNG
“Trentingrana” DOP
This cheese comes from the genuine milk, product of the cows which graze on the
pasture-land of Val di Non. It is part of the great family of cheeses “Grana Padano” and
for this reason benefits from the trademark DOP.
Characteristics: A hard, slowly matured cheese high in nutrients. Rich in calcium but
low in fat.
Production process: A seasoned and ripened cheese, made from a mixture of the
milk brought to the dairy in the evening, and placed in large steel vats to rest, and the
freshly milked milk the following morning.
Der Trentingrana DOP
(geschützte Herkunftsbezeichnung)
Aus der Ursprünglichkeit der Milch, die die auf den Weiden des Val di Non aufwachsenden
Kühe geben, entsteht der bekannte Trentingrana-Käse. Als Teil der großen GranaPadano-Familie trägt er das Gütesiegel „Geschützte Herkunftsbezeichnung“
(Denominazione di Origine Protetta, DOP).
Eigenschaften: Hartkäse, gekochter Teig, langsame Reifung, hoher Nährwert, reich an
Kalzium aber reduzierter Fettgehalt.
Herstellung: gereifter Käse, entsteht aus der Verschmelzung der am Abend
angelieferten und in Stahlbecken gereiften Milch mit der frisch gemolkenen Milch des
darauffolgenden Morgens.
69
DEEPENING
Brezdel
This is a kind of bun/cake and one of the most typical from Val di Non. Tradition dictates
that it is primarily associated with weddings and other special occasions.
Characteristics: It is a soft ring-shaped cake covered with sugar and has a delicate taste.
History: It was a simbolic sign from the bride and groom to wish the wedding guests
future prosperity. Its name originates from the time when the women used to return
from market with their arms through the rings. “Braz” in the local dialect means arm
(braccio). The “Brezdel” is delicious eaten just from the oven and still warm. It is usually
eaten at breakfast time, and dunked into milk, of course it is delicious at any time of the
day and can be spread with butter, jam or chocolate.
Brezdel
Dieses für das Val di Non typische süße Gebäck wird traditionsgemäß an Hochzeiten
oder zu anderen besonderen Anlässen gereicht.
Eigenschaften: weicher, mit Zucker bestreuter ringförmiger Kuchen mit delikatem
Geschmack.
Geschichte: Als Symbol und Wunsch für Wohlstand wurde er von den Brautleuten an die
Hochzeitsgäste verteilt. Der Name des Kuchens lässt sich damit erklären, dass die Dorffrauen
ihn auf dem Rückweg vom Markt um den Arm geschlungen transportierten („braz“ im Dialekt).
Empfehlungen: Brezdel schmeckt besonders gut frisch aus dem Ofen, wenn er
noch lauwarm ist. Normalerweise isst man ihn zum Frühstück, indem man ihn in Milch
taucht, aber er schmeckt auch gut zum Vesper oder zum Nachmittagskaffee, vielleicht
mit etwas Marmelade und Butter oder Schokocreme.
VERTIEFUNG
Potato cakes
The cultivaton of potatoes has always been a fundamental economc role in the valleys
of Trentino. One of the most traditional and delicious ways of preparing them is the
famous “Tortel di Patate”
The following recipe shows us how this is done:
Ingredients: Raw potatoes
Flour: Salt and pepper.
Method: Peel the potatoes, grate them and add a few spoons of white flour, a pinch
of salt and some pepper.
In a copper or non-stick pan heat the oil to amost boiling point. A spoonful at a time,
put the mixture into the hot oil forming small flat fritters. Turn each fritter when they are
brown and crispy. Small cubes of local salami (lucanica) can also be added to the
mixture before cooking if desired. Usually the “Tortei” are served with local cheeses,
salami, shredded and dressed cabbage and borlotti beans.
Kartoffelpuffer
Der Kartoffelanbau spielte stets eine grundlegende Rolle für die Wirtschaft der Trentiner
Täler. Der Kartoffelpuffer gilt im Val di Non als die traditionellste und köstlichste Art und
Weise, die Kartoffel zuzubereiten.
Zutaten: rohe Kartoffeln, Weißmehl (so viel wie nötig), Salz, Pfeffer
Zubereitung: Die rohen Kartoffeln schälen, reiben und mit einigen Esslöffeln Weißmehl,
etwas Salz und Pfeffer vermischen. Etwas Öl in einer Kupfer- oder Teflonpfanne erwärmen, bis es kocht. Den Kartoffelteig löffelweise in das heiße Öl geben und dabei dünne
Küchlein formen, die umgedreht werden müssen, sobald sie knusprig und goldbraun
sind. In den Teig kann man übrigens auch in Würfel geschnittene Wurst (lucanica) geben.
Vorschläge: Mit Parmesansplittern und typischen Wurstwaren servieren. Köstlich
auch mit Kohl und Borlottibohnen.
71
DEEPENING
“Mortandela” from Val di Non
At one time, this local salami was made from the more undesirable parts of the pig,
today though only the best meat is used (the shoulder, the leg, etc). It is thickly minced
and formed into slightly flattened patties each weighing approximately 200 or 300
grams. It is seasoned according to traditional family recipes, wrapped in the reticulum
of the pig, smoked and left to mature. Raw or cooked it is usually eaten with polenta,
added to barley soup, or pickled cabbage (crauti), with local home-grown boiled potatoes or on its own with crusty bread.
Die Mortandèla des Val di Non
Eine Wurst aus gehacktem Schweinefleisch. Zur Zubereitung dieser Spezialität
wurden einst die weniger vornehmen Teile des Schweins verwendet, heute
hingegen kommen nur die edlen Teile wie Nackenstück, Schulter, Keule und Bauch
hinein. Grob gehackt werden sie zu etwas zerdrückten und einige Hundert Gramm
schweren Fleischklößchen geformt. Im Val di Non wird der nach Familienrezept
gewürzte Fleischteig mit Schweinemagen umhüllt, danach geräuchert und eventuell
reifen gelassen. Die Mortandèla wird roh oder gekocht zu Polenta gereicht, in der
Gerstensuppe und im Kraut, mit Kartoffeln und gegartem Feldgemüse, aber köstlich
ist sie auch für sich allein.
VERTIEFUNG
our land
unser Land
73
our land
unser Land
Val di Non is…
ANTIQUE FACTORIES
AND PLANTS
Many traces have ben found which recount the activities of the past. Spread right across Val
di Non we can find living proof of the working lives of the people in this alpine region. From
the ancient mills dating from Roman times to a long series of windmills, saw-mills, forges and
other places of work which have been uncovered.. We can start our journey of discovery in
the “valley of the mills” in Fondo. A narrow and striking walk which starts from the village and
traverses the ravine of the the Rio Sass. Along the way we can see the recently reconstructed
water mill, a little further on (along the old Mendola road) on the junction for Castelfondo and
Das Val di Non ist…
ALTE WERKSTÄTTEN
Unzählige Spuren erzählen von den Tätigkeiten des Menschen: Über das gesamte Val
di Non verstreut legen sie ein lebhaftes Zeugnis ab von dem Leben und der Arbeit, die
über Jahrhunderte die Gegenwart des Menschen in diesem Teil der Alpen geprägt haben.
Angefangen mit den alten Mühlen aus rätischer und römischer Zeit bis hin zu einer langen
Reihe von Mühlen, Sägereien, Schmieden und anderen Werkstätten, die man sich nicht
entgehen lassen sollte. Beginnen wir unseren Rundgang im engen aber bezaubernden
Mühlental in Fondo: Vom Dorfzentrum aus gehen wir auf einem angenehmen Spazierweg
bergauf durch die Schlucht des Rio Sass. Entlang des Wegstücks stoßen wir auf die kürzlich
restaurierte Wassermühle und wenig später erblicken wir auf der alten Mendelstaatsstraße
The old saw-mill in Coredo.
Die alte Sägerei in Coredo.
75
The wood Museum in the old saw-mill in Coredo.
Das Holzmuseum in der alten Sägerei in Coredo.
Brez, we can see the old building which was home to the brewery of Castelfondo. It has an
interesting history. Four friends, returning from having emigrated to America, decided to invest
the money they had earnt from the coal mines in Hazleton Pennsylvania in the factory. In
1911 the beer won a gold medal in Rome. Moving on to the area known as “Predaia” the old
saw-mill in Coredo (in an area called Palù) exceptionally reconstructed and now a museum
dedicated to the timber and wood industry and a vivid reminder of the way local resources
were utilised combining the abundance of woodland and the force of water. In1929 there
were 37 water powered saw-mills in Val di Non. By 1955 there were only 2. The floods in
1966 destroyed most of the saw-mills , only around 20 remained. Apart from the one in
Coredo, the saw-mill in Bagni di Bresimo merits a mention, this has also been reconstructed
and is now used as an educational centre. Along the River Barnes, in the community of Livo
in the zone known as “Mulini” there is a mill which was in function until the nineteen -sixties.
zwischen der Abzweigung nach Castelfondo und Brez das Gebäude der alten Bierbrauerei
des Oberen Val di Non, die Fabbrica sociale di Birra von Castelfondo. Ihre Geschichte
ist wahrhaft eine Besonderheit: Die vier Teilhaber, aus Amerika wieder zurückgekehrte
Auswanderer, investierten alles, was sie in den Kohleminen von Hazleton in Pennsylvania
verdient hatten, in diese Fabrik. 1911 wurde das Bier von Castelfondo bei der Weltausstellung
in Rom mit der Goldmedaille ausgezeichnet. Im Predaia-Gebiet hat sich die bestens
restaurierte venezianische Sägerei von Coredo in der Località Palù zu einem regelrechten
Museum entwickelt, in dem unzählige Zeugnisse von der Verarbeitung des Holzes und der
Nutzung natürlicher Ressourcen im Val di Non erzählen, und so den Überfluss an Wäldern
mit der Antriebskraft des Wassers in Verbindung bringen. Im Jahr 1929 gab es im Val di Non
37 wasserbetriebene Sägewerke; 1955 waren es nur noch 2. Die Überschwemmung von
1966 zerstörte viele der verbliebenen wasserbetriebenen Sägereien; nur etwa 20 sind davon
übrig geblieben. Neben dem Sägewerk von Coredo ist auch die venezianische Sägerei in
Bagni di Bresimo eine Erwähnung wert; auch sie wurde restauriert und dient nun didaktischdemonstrativen Zwecken. Am Fluss Barnes, im Gemeindegebiet von Livo, befindet sich in
der Località Mulini („Mühlen“) eine Mühle, die bis in die 1960er-Jahre in Betrieb war.
our land
unser Land
77
History survives in one of the many commemorations that take place in summer in Val di Non.
Die Geschichte lebt in einer der vielen historischen Feste wieder auf, die den Sommer im Val di Non bereichern.
our land
unser Land
Val di Non is…
EVENTS AND FESTIVALS
In line with the seasons, cultural and folkloristic manifestations continue throughout the year.
In winter the most spectacular of these is the “Ciaspolada” and the most striking the
“Ciaspolata al chiar di luna” (by moonlight). Moving on to spring, a memorable journey
on foot, has made the flowering of the apple trees its flagship. It is the “Quattro ville in
fiore” a sport combined with a pleasant walk through the trees laden with apple blossom in the area between Nanno and Tassullo.
Das Val di Non ist…
VERANSTALTUNGEN
UND VOLKSFESTE
Entsprechend dem Lauf der Jahreszeiten finden im Val di Non das ganze
Jahr über kulturelle und volkstümliche Veranstaltungen statt. Höhepunkt im
Winter ist die Ciaspolada, ein Schneeschuhrennen, neben dem nun auch eine
Schneeschuhwanderung bei Mondschein angeboten wird. Der Frühling wartet dann
mit dem Volkslauf „Quattro Ville in Fiore“ auf, der mit der herrlichen Apfelblüte im
Hintergrund einen Wettkampf und einen gemütlichen Spaziergang vorbei an den in
79
Workshops and guided tasting sessions at Pomaria
Workshops und angeleitete Verkostungen bei der Pomaria.
Naturally the summer season hosts the most events. Val di Non is also renowned
for music, and the Rumo Fisharmonica festival (the accordian) which is now an
established event, and which has in recent years brought to Val di Non some of the
most well-known names in this field and culminating in 2007 with assignment to the
world championships. Another event of which music is the main theme is the Non
Sole Jazz, included in the provincial programme “Trentino Jazz”.
The busy summer programme does not exclude some exciting sporting events:
since 2009 the “Maddalene Sky Marathon” has taken place, an extraordinary
mountain running-race, crossing the beautiful scenery provided by the Maddalene
and Ortles-Cevedale mountains. Then there is the “Dragonesa” a dragonboat race
held on the Santa Giustina lake, and the Val di Non bike race.
voller Blüte stehenden Apfelbäumen in der Gegend zwischen Nanno und Tassullo
miteinander verbindet. Es verwundert nicht, dass die Sommerzeit das reichhaltigste
Veranstaltungsprogramm bereithält. Das Val di Non hat auch im musischen Bereich
einiges zu bieten. Im Rahmen des mittlerweile traditionellen Akkordeonfestivals in Rumo
konnte das Tal in den letzte Jahren die weltweit größten Talente begrüßen und 2007
wurden hier die Weltmeisterschaften im Akkordeonspiel ausgetragen. Eine weitere
bedeutende musikalische Veranstaltung ist das Non-Sole-Jazz-Festival im Rahmen
des Trentino-Jazz-Programms der Provinz Trient.
Das reichhaltige Sommerprogramm lässt natürlich den Sport nicht zu kurz kommen:
Der seit 2009 ausgetragene Maddalene Sky Marathon, ein Berglauf der besonderen
Art, durchquert die bezaubernden Naturschauplätze der Magdalener Berge im Gebiet
our land
unser Land
Finally an authentic journey through time, the “Charta della Regola” a commemoration to the antique community rules and regulations, (in Cavareno they go back to
1632), this has taken place since 1991 in the centre of Cavareno during the last
week of August.
Ortler-Zufallspitze. Darüber hinaus gibt es die Dragononesa, ein Drachenbootrennen
auf dem Santa-Giustina-See und das Radrennen Val di Non Bike. Auch eine
richtige Zeitreise steht auf dem Programm: die Charta della Regola, bei der die
alten Gemeinderegelungen (die von Cavareno gehen auf das Jahr 1632 zurück)
81
– Beside, the Maddalene Sky Marathon
Below, walking through apple trees during the
“Quattro ville in fiore”.
Gegenüber der Maddalene Sky Marathon.
Unten Spaziergang zwischen den Apfelbäumen beim
Volkslauf „4 Ville in fiore“.
Autumn is the season dedicated to the land and what it produces, with “Gli
Antichi Sapori” (the tastes of olden times) and the Pomaria, the feast dedicated
to apple picking.
wiederaufleben. Dieses Fest mit zwanzigjähriger Tradition findet seit 1991 in der ersten
Augustwoche im historischen Dorfzentrum von Cavareno statt. Der Herbst schließlich ist die
Jahreszeit der Ernte, die mit Gli antichi sapori und dem Apfelerntefest Pomaria gefeiert wird.
VERTIEFUNG
Casez
Pomaria
This is a great festival to celebrate the end of the apple-picking season in Val di Non
and Val di Sole. Born in 2005, it is an autumn appointment not to be missed, attracting
people from the whole area and indeed from the whole of Italy. The “Pomaria” is a festival
of tastes, aromas, music, culture and tradition, it is a giant shop-window displaying the
most important produce from Val di Non and Val di Sole. The idea originally came from
the association known as “Strada dell mela e dei sapori delle Valli di Non e Sole” with the
support of companies, institutions and businesses, restaurants, farmers and volonteers.
“Pomaria” has become an extraordinary showpiece demonstrating the “Mela DOP” in all
its glory together with other local delicacies.
Casez
Pomaria
Das große Erntefest des Val di Non und des Val di Sole: Seit 2005 hat sich die Pomaria
zu einem Glanzpunkt des Trentiner Herbsts entwickelt, der Tausende Familien aus ganz
Italien und dem Ausland anzieht. Die Pomaria ist das Fest der Düfte und Geschmäcker, der
Musik, Kultur und Traditionen und eignet sich vorzüglich dazu, die kostbaren Erzeugnisse
der Noce-Täler vorzustellen. Das Fest wurde von der Vereinigung „Strada della mela e dei
sapori delle valli di Non e Sole“ (Straße des Apfels und der Köstlichkeiten des Val di Non
und des Val di Sole) ins Leben gerufen und wird von verschiedenen Einrichtungen, Institutionen und Firmen, Gastwirten, Erzeugern und Freiwilligen unterstützt. Hauptfigur des Fests
ist natürlich der Apfel mit der geschützten Herkunftsbezeichnung (DOP), der sich hier in all
seinen Facetten zusammen mit den anderen Köstlichkeiten vorstellt.
www.pomaria.it
Associazione Strada della mela e dei sapori delle valli Non e Sole
Tel +39 0463 601647 mobile 366 2091556
info@stradadellamela.it www.stradadellamela.it
83
DEEPENING
The highlands of the valley
La “Ciaspolada”
The highlight of the winter events in Val di Non. This popular race on racket-shaped
snow shoes has reached an international level, attracting over 8000 people each year
who wish to take part in the race on 6th of January (Epiphany). A long line of people,
passionate for snow, snake their way along the route which starts in Romeno and
finishes 7 km on in Fondo, a special sight not to be missed. The “Ciaspolada” began
in 1973 and has become the most famous of its kind in the world. A rare and precious
opportunity to take part in a sporting event through unspoilt terrain, in Val di Non.
Oberes Val di Non (Alta Anaunia)
Die Ciaspolada
Der Höhepunkt des Winters im Val di Non, das beliebte Rennen auf Schneeschuhen
ist mittlerweile auf der ganzen Welt bekannt und zieht jedes Jahr am Dreikönigstag
Tausende Athleten und Sportbegeisterte an – manchmal sind bis zu 8000 Anmeldungen zu verzeichnen! Die lange Schlange der Schneesportbegeisterten vom Start in
Romeno über die 7 km lange Strecke bis zum historischen Ziel in Fondo verleiht der
Szenerie des Oberen Val di Non einen einzigartigen Charakter. Die im Jahr 1973 ins
Leben gerufene Ciaspolada ist inzwischen zum berühmtesten Schneeschuhrennen
der Welt geworden und bietet die einmalige Gelegenheit, nicht nur an einem großartigen Sportereignis teilzunehmen, sondern auch bezaubernde Wege in der Natur zu
entdecken, wie sie für das Obere Val di Non charakteristisch sind.
www.ciaspolada.it
Società Podistica Novella tel +39 0463 83018
VERTIEFUNG
Smarano
International Organ Clavicord and
Improvisation Academy
Music in Smarano. A world of creativity from the work of the cultural association “mons
Celestino Eccher” a world without limits, a range of music which extends from the great
classics right up to modern and avantguarde. The international academy for the improvisation of the organ and clavicord has become in a short time, appreciated and noted
by musicians, experts and students of antique music hailing from the entire world.
Smarano
Internationale Akademie für
Orgel- und Klavichordimprovisation
Musik der Spitzenklasse in Smarano. Eine Welt der Kreativität, die durch den Einsatz
der Kulturvereinigung „Mons. Celestino Eccher“ ermöglicht wurde und in der es keine
Grenzen gibt, in der man umherschweifen kann zwischen den großen Klassikern und
der Avantgarde. Die internationale Akademie für Orgel- und Klavichordimprovisation
hat sich in wenigen Jahren zu einem bekannten Ort entwickelt, der von Musikern,
Experten und Studenten alter Musik aus der ganzen Welt geschätzt wird.
85
our land
unser Land
Val di Non is…
CRAFTSMANSHIP
Val di Non is a land of local arts and crafts. A vocation which goes back thousands of
years, and which goes hand in hand with local agriculture. The economy which at one
time faced the sadness of both seasonal and permanent emigration, now supports
the development of tourism which the valley is building with respect to its own history.
The tradition of the making of whip-handles in Taio goes back to the 19th century. It
was in fact in 1830 that Simone Barbacovi founded the first factory producing “mangi di
scuria” and was followed by many workshops which opened in Taio, there were 21 of
these in the twenties, and they were internationally famous, exporting whips and straps
to Europe, to America and to South Africa. Only one of these workshops remains today
(Tamè and Bertagnolli) which deals mainly with German speaking countries.
Das Val di Non ist...
HANDWERK
Das Val di Non, Heimat der Handwerker. Eine tausendjährige Berufung, die schon seit jeher
die Landwirtschaft begleitet hat. Ein Wirtschaftsbereich, der einst dem traurigen Phänomen
der Auswanderung – saisonal und permanent – unterworfen war, aber jetzt die touristische
Entwicklung unterstützt, die das Tal nun im Einklang mit seiner Geschichte aufbaut.
Die Tradition der Herstellung von Peitschengriffen in Taio geht bis in das 19. Jahrhundert
zurück: Simone Barbacovi gründete 1830 die erste Fabrik zur Herstellung der „mangi da
scuria“ und nach ihm öffneten viele andere Werkstätten in Taio – 21 in den 1920er-Jahren
– sodass sie sich bald internationales Renommee erwarben und Peitschen in ganz Europa
und auch nach Amerika und Südafrika exportierten. Nur eine einzige dieser Werkstätten
In Sfruz, casa “Eufrosina”.
Das Haus „Eufrosina“ in Sfruz.
87
DEEPENING
Tiled heating stoves at casa Campia in Revò.
Kachelöfen in der Casa Campia in Revò.
Moving on to Rumo, a recent vocation born in 1984 thanks to the Carrara brothers,
was the construction and restoration of organs and harpsicords, now famous in Italy
and also internationally.
“The Chimney sweeps of Tuenno” craftsmen who emigrated to the plains of Lombardy
and Veneto and also to other nearby European countries.
But there were also many other crafts and trades. Most of these were linked to the raw
materials found locally and typical of these parts. Starting with, of course, timber used
by dynasties of craftsmen and artists. There were also many craftsmen working with
copper and producing both house-wares and working tools. Other traditions which
are worth being mentioned are the miners, woodcutters, producers of charcoal, silk
weavers, and numerous distilleries.
(Tamé und Bertagnolli) hat bis heute überlebt und ist vor allem auf den deutschsprachigen
Märkten aktiv.
Rumo hingegen ist in letzter Zeit zum Dorf der Orgelbauer geworden: Seit 1984 haben
es die Gebrüder Carrara geschafft, mit ihrer Werkstatt, in der sie Orgeln und Cembalos
bauen und restaurieren, in Italien und weltweit Bekanntheit zu erlangen.
In Tuenno sind die Kaminfeger bekannt, eine Handwerkerzunft, die die Auswanderung in
die Poebene oder in die benachbarten europäischen Staaten zu spüren bekommen hat.
Es gibt noch viele andere Handwerkerberufe: Berufe, die vor allem mit den Rohstoffen
dieser Gegend in Verbindung stehen, angefangen natürlich mit dem Holz, das ganze
Handwerker- und Künstlerdynastien hervorgebracht hat, aber natürlich auch mit
dem Kupfer, aus dem Einrichtungsgegenstände oder Werkzeuge für die Feldarbeit
hergestellt werden. Andere Handwerkstraditionen verdienen ebenfalls Erwähnung:
angefangen mit der Arbeit der Bergmänner, der Holzfäller und der Köhler über den
jahrhundertelangen Betrieb zahlreicher Brennereien bis zur Spinnerei, die im Lauf des
19. Jahrhunderts die Arbeit der Seidenspinnerraupen belebte.
VERTIEFUNG
Sfruz
Stufe a Olle (Tiled stoves used to
heat homes) and antique kilns
The “Stoves” of Sfruz in other words the art of “Heating”. In this small village an extraordinary craft was born and has grown, this being the production of these disunguished
tiled ovens or heaters, which are famous in the whole of the northern region of Italy and
the areas around the middle of Europe. The magnificent stoves are characterised by
the multcoloured oven glazed tiles, which retain the heat for long periods. Particuarly
noted are the dark green ovens of the 18th century, which in the past adorned castles
and noble houses. These are known as “verde di Sfruz” (Sfruz green). This ancient
industry is now supervised by the cultural association “Antiche fornaci di Sfruz”.
Sfruz
Die Kachelöfen und die alten
Brennöfen
Die Öfen von Sfruz oder die Kunst der Wärme. In dieser kleinen Ortschaft im Val di Non ist im
Hinblick auf den Bau von Kachelöfen über die Jahrhunderte eine besondere Handwerkerund Künstlerschule geboren und gewachsen, die zu den am meisten geschätzten und
berühmtesten Norditaliens und ganz Mitteleuropas gehört. Es handelt sich hier um große
Öfen, die sich durch wertvolle vielfarbige Verkleidungen aus gebranntem Ton auszeichnen,
der am Feuer emailliert wird, sowie durch eine besondere Innenstruktur, die es ermöglicht,
die Wärme für eine außergewöhnlich lange Zeit zurückzuhalten und zu verteilen. Berühmt
sind insbesondere die Öfen dunkelgrüner Farbe – dem „Grün von Sfruz“ – aus dem 17.
Jahrhundert, die über die Jahre Schlösser und Herrschaftssitze ausgestattet haben. Diese
alte Tradition wird heute von der Kulturorganisation „Antiche fornaci di Sfruz“ (‘Alte Öfen von
Sfruz’) behütet und wertgeschätzt.
89
nature and environment
Landschaft und Natur
Live the fairy tale in Val di Non.
In an enchanted world of nature, through rivers and woods.
In an environment full of grandeur and splendour.
Walks, excursions open-air sport:
Ideal for regenerating body and soul
Fun and a kiss for the handsome prince…
Happy in Val di Non, naturally.
Ein Märchen erleben, im Val di Non.
In einer zauberhaften Welt voller Natur, zwischen Flüssen und Wäldern,
in einer Landschaft voller Zauber.
Spaziergänge, Ausflüge, Sport im Freien:
Ideale Bedingungen, um Geist und Körper zu regenerieren,
perfekte Unterhaltung für… künftige Märchenprinzen.
Glücklich und zufrieden, natürlich im Val di Non.
The Lake of Tovel in the Adamello-Brenta Natural Park.
Der Tovelsee im Naturpark Adamello-Brenta.
nature and environment
Landschaft und Natur
Val di Non is…
NATURE
Val di Non is a truly “natural” paradise: everything combined in an area of approximately
635 sq km, providing an exceptional natural environment.
Val di Non is a valley of canyons: all along the courses of the Rio Novella and the Rio
Sass, there are fascinating locations such as Monte Peller with its extraordinary variety
of wild flowers: then we have the spectacular Brenta Dolomites, heritage of UNESCO
and the wild and natural area on the Valle di Tovel. In addition there are many lakes,
trails through woods and fields suitable for walking, biking or horse riding. Ideal for
those who wish to have a relaxing and unforgettable holiday.
Das Val di Non ist…
NATUR
Das Val di Non ist wahrhaftig ein Paradies der Natur, in dem alles in einem ca. 635 km² großen
Gebiet zusammenläuft und eine außergewöhnliche Naturlandschaft schafft.
Das Val di Non ist das Land der Canyons, was sich an den spektakulären und unglaublichen
Flussläufen des Rio Novella und des Rio Sass bemerkbar macht. Es gibt aber auch andere Orte
von großem naturwissenschaftlichen Interesse wie der Monte Peller mit seiner unglaublichen
Blumenvielfalt; die beeindruckenden Brenta-Dolomiten, Unesco-Weltnaturerbe, und die
wilde Landschaft des Toveltals. Und dann natürlich die vielen Seen, die Wanderungen zu
Fuß, mit dem Fahrrad und zu Pferd durch die Wälder und über die Weiden des Tals – ideal
für alle, die Ferien voller Wohlbefinden, Entspannung und unvergesslicher Eindrücke suchen.
93
DEEPENING
Canyon Rio Sass - tel. +39 0463 850000
www.canyonriosass.it
Parco Fluviale Novella - tel. + 39 0463 432064
www.parcofluvialenovella.it
In the valley of the Canyons
Gorges, rocky walls and waterfalls with cascading pure mountain water create an
underground world which can easily be missed by the unaware tourist, hidden in the dense
woodland and small villages. A world still to be discovered in absolute safety in order to
live and experience some magic moments. Two routes in particular are worth attention,
the Rio Sass canyon and the Parco Fluviale Novella, with a combined length of 3,5km
and which can be found in the communities of Cloz, Romallo and Dambel. These places,
rich in distinctive botanical and geological traits, should be discovered in the company of
an expert guide. The impressive water scenes and the splendour of a natural and unspoilt
environment unique to the Alps.
Im Tal der Canyons
Im „Tal der Canyons“ eröffnet sich zwischen dichten Wäldern und kleinen Ortschaften
eine unterirdische Welt, in der sich Schluchten, überhängende Felswände und
kristallklare Wasserfälle dem Blick des unaufmerksamen Besuchers entziehen. Eine
Welt, die man jedoch in völliger Sicherheit entdecken kann und die das eine oder
andere magische Abenteuer bereithält. Zwei Wanderrouten verdienen besondere
Erwähnung, der Canyon Rio Sass in Fondo und der 3,5 km lange Flusspark Novella
in den Gemeinden Cloz, Romallo und Dambel. In Begleitung erfahrener Führer lassen
sich diese Orte, die reich an botanischen und geologischen Besonderheiten sind und
mit ihren Wasserspielen und ihrer wilden und in den Alpen einzigartigen Umgebung
besonders bezaubern, entdecken.
Fondazione Giardino della Rosa
Via Recla, 38010 Ronzone (TN)
info@giardinodellarosa.it
www.giardinodellarosa.it
VERTIEFUNG
95
DEEPENING
www.giardinodellarosa.it
info@giardinodellarosa.it
Ronzone
The Rose Garden
The rose garden in Ronzone is a floral park where you can experience the perfume of
nature in all its nuance. The beauty of the flowers and in particular the large variety of
roses. A floral stage made up of 12,000 roses, and 400 varieties, all this on a natural
“balcony” which at 1000m asl faces Val Di Non. Much more than a simple garden, a
place of fascinating discoveries and untold beauty.
Ronzone
Der Rosengarten
Der Rosengarten in Ronzone ist ein Blumengarten, in dem man die Düfte der Natur in
seinen mannigfaltigen Nuancen, die Schönheit der Blumen und insbesondere natürlich
die vielen Rosenarten entdecken kann. Diese aus 12.000 Rosen und 400 verschiedenen Arten bestehende blühende Bühne thront auf einem natürlichen Balkon, der in
ca. 1000 m Höhe in das Val di Non hinausblickt. Dies ist viel mehr als nur ein einfacher
Garten, nämlich ein Ort für faszinierende Entdeckungen, in dem man in die Geheimnisse natürlicher Schönheit eingeweiht wird.
Geöffnet von Juni bis Oktober.
VERTIEFUNG
nature and environment
Landschaft und Natur
Val di Non is…
MOUNTAINS
Val di Non is surrounded by some of the most beautiful mountains in the Alps. To the
west the valley is partly closed off by the Brenta Dolomites, heritage of UNESCO, these
are connected to the wooded mountains of Val di Non, the Roen to the east, towards
Valle dell’Adige. Finally the Maddalene chain to the north, which are part of the southern
Reti Alps. These mountains are able to fully satisfy the needs and expectations of every
type of tourist. For those passionate about mountain-climbing, to those who prefer
trekking, and for lovers of long relaxing walks through woods and around the lakes. The
passing of the seasons only enhances this long line of possibilities; the winter snow
Das Val di Non ist…
BERGE
Die Hochebene des Val di Non wird von einigen der schönsten Berge der Alpen eingerahmt: angefangen mit den Brenta-Dolomiten, UNESCO-Weltnaturerbe, die das Tal
nach Westen hin abschließen, über die bewaldeten Nonsberger Berge mit dem Roen
im Osten zum Etschtal hin bis über die Kette der Magdalener Berge, eine Sektion
der Südlichen Rätischen Alpen, im Norden. In diesen Bergen werden die Bedürfnisse
und Erwartungen eines jeden Gastes vollstens befriedigt, ob er nun kletterbegeistert
ist, gerne Trekkingtouren unternimmt oder doch lieber entspannende Wanderungen
97
DEEPENING
provides perfect slopes for skiers and climbers, or for walking with “ciaspole” (snow
shoes shaped like rackets). In the spring Monte Peller with its colours and perfumes
provides an enchanting floral paradise. The summer offers a vast range of activities
to choose from including malghe (mountain huts) fields and pasture land, mountain
peaks and lakes.
im Wald oder um einen See macht. Der Lauf der Jahreszeiten bereichert die große
Auswahl an Möglichkeiten: Im Winter verwandeln sich die Wanderwege in herrliche Routen für Skitouren oder Schneeschuhwanderungen. In den Frühlingsmonaten bezaubert die Flora des Monte Peller mit ihren Farben und Düften und der
Sommer bietet eine riesige Auswahl an Wanderwegen zu Almen, über Weiden, auf
Bergspitzen und zu Bergseen.
Monte Peller.
VERTIEFUNG
ambiente e natura
montagna
The Dolomites a UNESCO heritage
The Adamello-Brenta
natural park
The Dolomites: “World Heritage” This magnificent recognition, was awarded to our splendid mountains on the 26th June 2010 by UNESCO, this includes nine mountain ranges
covering 231.000 acres of the Dolomites. Part of this paradise is to be found in Val di
Non, with the southern chain of the Brenta, around Lake Tovel. But not only: part of Val di
Non is also inserted in the Adamello-Brenta natural park: this vast protected area in the
west of Trentino with its 620,51 sq km comprises of both the Adamamello and Brenta
group. There are 48 lakes and the largest glacier in Europe, the Adamello glacier.
Das UNESCO-Weltnaturerbe Dolomiten
Naturpark Adamello-Brenta
Die Dolomiten: Welterbe der Menschheit. Am 26. Juli 2010 verlieh der UNESCO-Weltrat
unseren außergewöhnlichen Bergen diese bedeutende Anerkennung. Ein Teil der insgesamt
neun Dolomitengruppen und 231.000 ha Berge befindet sich im Val di Non: die südliche
Brenta-Bergkette rings um das Toveltal. Darüber hinaus befindet sich ein Teil des Val di Non
im Naturpark Adamello-Brenta, dem größten Naturschutzgebiet im Trentino, das sich im
westlichen Teil der Provinz befindet. Mit seinen 620,51 km² umfasst es die Adamello- und
Brenta-Massive, 48 Seen und mit dem Adamello-Gletscher einen der mächtigsten Europas.
99
DEEPENING
The “Maddalene”
The Maddalene range in the northern Alps crowns Val di Non and marks the border
between the two provinces of Trento and Bolzano: a natural and unspoilt mountain
range, fascinating and rich in agricultural and gastronomic traditions, and distant from
the busy roads and the traffic. The Maddalene are also a paradise for sport enthusiasts:
in the summer there are numerous activities dedicated to trekking and mountain biking
(the “Rampikino” route), in the winter everything for those who wish to ski or climb.
Die Kette der
Magdalener Berge
Die Kette der Magdalener Berge in den Südlichen Rätischen Alpen schließt das
Val di Non ein und markiert einen Abschnitt der Grenze zwischen den Provinzen
Trient und Bozen. Diese wilden und faszinierenden Berge liegen weit entfernt von
den Hauptverkehrsadern inmitten unberührter Natur und sind reich an bäuerlichen
und kulinarischen Traditionen. Die Magdalener Berge sind auch ein Paradies für
Sportbegeisterte: Im Sommer verlocken die zahlreichen Trekkingrouten und die
Mountainbike-Piste „Rampikino“; im Winter gibt es viele Möglichkeiten für Skitouren.
VERTIEFUNG
The “Malghe”
There are more than 100 malghe in Val di Non, spread over the entire area, some
of these can be found at an altitude of more than 2000m asl. and tell a story of
work, which goes back centuries. Alpine cattle farmers have, for thousands of years,
understood the importance of utilising and conserving the mountainous pasture land
and consequently producing large amounts of milk. Originally this milk was transformed
into cheese in shelters found by chance by the farmers and with the passing of time
these became “Malghe”. A fascinating world where men and animals live in harmony,
and a useful departure point for mountain excursions.
Die Almen
Im Val di Non gibt es mehr als 100 Almen, die auf den Bergweiden bis über
2000 m Höhe verstreut sind. Diese Arbeitsstätten des Menschen erzählen eine
jahrhundertelange Geschichte. Seit Jahrtausenden wissen die Bauern und Viehzüchter
um die Bedeutung der Nutzung und Erhaltung von Gebirgsweiden, da diese es dem
Vieh erlauben, ausreichend Milch zu produzieren. Die Milch wurde anfangs noch in
behelfsmäßigen Unterschlüpfen zu Käse verarbeitet; nach und nach entwickelten
sich daraus dann richtige Almen. Eine wunderbare Welt, in der Mensch und Tier in
Symbiose leben, und der ideale Ausgangspunkt für Hochgebirgstouren.
101
The Lake of Tovel.
DEEPENING
Der Tovelsee.
VERTIEFUNG
nature and environment
Landschaft und Natur
Val di Non is...
WATER
Val di Non is one of the areas of Trentino which is most abundantly rich in lakes and
other aquatic features. It offers countless possibilities to tourists and visitors looking for
a relaxing holiday, beauty or adventure or maybe just a few hours of quiet fishing. The
biggest lake in the valley is the artificial lake of Santa Giustina: Created in the 1950s it
has considerably changed the landform of the valley. Amongst the many lakes in the
valley, those of Coredo and Tavon, situated at an altitude of 883m asl, provide an ideal
destination where both residents and tourists can relax.
Das Val di Non ist…
WASSER
Als einer der an Wasserläufen und Seen reichsten Gegenden im Trentino bietet
das Val di Non unendlich viele Möglichkeiten, um zu entspannen, Naturschönheiten
zu genießen, Abenteuer zu erleben oder eine gemütliche Stunde beim Fischen zu
verbringen. Das größte Seebecken des Tals ist der künstliche Santa-Giustina-Stausee:
Seit seiner Erschaffung zu Beginn der 1950er-Jahre hat er die Morphologie des Tals
merklich verändert. Unter den zahlreichen Seen des Tals sind insbesondere die Seen
von Coredo und Tavon im Predaia-Gebiet zu nennen, die auf 883 m Höhe zu einem
beliebten Ausflugsziel und Badeort für Einheimische und Gäste geworden sind.
103
DEEPENING
Moving on to the area around “Predaia” situated on the higher part of the valley, we can
find Lake Smeraldo in Fondo: This lake, at approximately 1000m, offers the possibility
of beautiful walks, bathing and relaxing. From the lake you can take the picturesque
route in the “Burrone” a gorge which is 300m long and 60m wide and joined at a central point by the village of Fondo. In the area surrounding Tret there is the Santa Maria
lake, situated at an altitude of 1160m and where there is a nearby refuge and a malga.
Moving on again to a savage area of natural beauty, the Lago di Tovel should not be
forgotten. Nestling in the valley of the same name in presence of the incomparable
landscape of the Brenta Dolomites.
Im Oberen Val di Non befindet sich auf über 1000 m Höhe der Smeraldosee in der
Nähe von Fondo. In einem faszinierenden alpinen Ambiente ist er beliebtes Ziel für
Spaziergänge, entspannende Sonnenbäder oder einen erfrischenden Sprung ins
Wasser. Vom See aus führt ein beeindruckender Weg durch eine 300 m lange und 60
m breite Schlucht bis zum Dorfzentrum von Fondo. In der Umgebung von Tret befindet
sich auf 1160 m Höhe der Felixer Weiher (Lago di Santa Maria) mit einer Schutzhütte
und einer Alm. Im wildesten und beeindruckendsten Berggebiet der Gegend lohnt sich
ein Besuch am Tovelsee, der vor der unvergleichlichen Kulisse der Brenta-Dolomiten
in das gleichnamige Toveltal eingebettet ist.
Access to the lake is not possible during the winter months as the roads
are closed at this time. During the summer there is a shuttle bus fromVERTIEFUNG
Cles, Tuenno or the area known as Capriolo.
For more information: Parco Naturale Adamello-Brenta
tel. +39 0465 806666 – www.pnab.it
Der Zugang zum Tovelsee ist immer möglich, ausgenommen in den
Wintermonaten, während derer die Straße gesperrt ist. Im Sommer ist ein
praktischer Shuttlebus ab Cles, Tuenno oder ab der Località Capriolo in Betrieb.
Für weitere Informationen: Naturpark Adamello-Brenta
Tel. + 39 0465 806666 – www.pnab.it
The Lake of Tovel surrounded by the Dolomites of Brenta.
Der Tovelsee vor der Kulisse der Brenta-Dolomiten.
The valley and the lake of Tovel
The valley of Tovel is one of the most famous in the Alps, an ideal location for families
and nature lovers. Immersed in the Adamello-Brenta natural park, within sight of the
majestic Dolomites, a UNESCO heritage, the lake, at an altitude of 1178m, has been
a scientific phenomenon over the last 10 years due to a particular alga which caused
it to appear red in colour. This alga proliferated because of the phosphorus and the
nitrogen which derived from the pasture land where cattle grazed. It is now very rare to
see the lake coloured red, as there has been a sharp decline in grazing cattle and in
animal farming in general. Taking a comfortable and relaxing walk around the lake you
can find bars and resting places.
Das Toveltal und der Tovelsee
Das Toveltal ist eines der berühmtesten Täler der Alpen und ein ideales Ziel für Familien und Naturliebhaber. Inmitten des Naturparks Adamelo-Brenta und vor der Kulisse
der majestätischen Brenta-Dolomiten, UNESCO-Welterbe, befindet sich der Tovelsee
auf 1178 m Höhe. In den vergangenen Jahrzehnten war der See Schauplatz eines
naturwissenschaftlichen Phänomens, das weltweit Aufsehen erregte. Der See rötete
sich – zum letzten Mal im Jahr 1964 – aufgrund einer im See beheimateten Alge, deren Verbreitung durch Stickstoff und Phosphor gefördert wurde, der vom Weiden der
Rinder stammte. Mit dem Rückgang der Viehzucht ist auch dieses außergewöhnliche
Phänomen extrem selten geworden. Auf einem gemütlichen und entspannenden Spaziergang kann man den See umrunden; Rastplätze sind vorhanden.
105
DEEPENING
The “Dam” and the Santa
Giustina Lake
The dam was inaugurated in 1951 and was at the time the highest in Europe. Acting
as a barrage on the river Noce, it was 152m high and its construction, which began
in 1943, entailed the use of 110,000 cubic metres of concrete. The lake which was
created is the biggest artificial lake-basin in Trentino, and is 8km long and 1km wide
and contains 180 million cubic metres of water. This water feeds the underground
hydro-electric turbines at the nearby power station at Taio.
Der Staudamm und der
Santa-Giustina-Stausee
Der höchste in Europa. So stellte sich der Santa-Giustina-Staudamm im Jahr 1951
bei seiner Eröffnung vor. Das Stauwerk des Noce-Flusses war 152 m hoch und sein
Bau ab 1943 erforderte über 110.000 Kubikmeter Beton. Der daraus entstandene See
ist das größte künstliche Becken im Trentino. Es ist 8 km lang, 1 km breit und hat ein
Fassungsvermögen von 180 Millionen Kubikmetern Wasser, die die hydroelektrischen
Turbinen des unterirdischen Kraftwerks in Taio antreiben.
At Tassullo, in the old “Edison Building” an exhibition has been created and is called “Portale della storia, e della
VERTIEFUNG
memoria della Val Di Non” ( An insight into the history and memories of Val di Non) this exhibition also includes
a
look at the history of the dam and the Santa Giustina lake.
The exhibition is open periodically during the summer.
For more information: Fondazione Museo Storico del Trentino
Tel +39 0461 230482 – info@museostorico.it – www.fondazione.museostorico.it
In Tassullo wurde beim Santa-Giustina-Staudamm im alten Edison-Gebäude das „Portal der Geschichte und der
Erinnerung des Val di Non“ eingerichtet, das auch die der Geschichte des Staudamms gewidmete Ausstellung
„Der höchste in Europa. Santa Giustina 1951“ beherbergt. Die Ausstellung ist regelmäßig im Sommer geöffnet.
Für weitere Informationen: Fondazione Museo Storico del Trentino
Tel. + 39 0461 230482 – info@museostorico.it – www.fondazione.museostorico.it
107
an active break
Aktivurlaub
Live the fairy-tale in Val di Non
The length and breadth of an enchanted world to
go through with care and without haste.
A treasure chest of marvels to discover through mountains and lakes
with the help of some boots and a famous cat!
Ein Märchen erleben, im Val di Non.
In einer zauberhaften Welt, die es ohne Hast und
voller Aufmerksamkeit zu erforschen gilt.
Eine Schatulle voller Wunder, die auf ihre Entdeckung warten.
Mit den Stiefeln einer berühmten Katze über Berge und Seen fliegen.
Glücklich und zufrieden, natürlich im Val di Non.
109
an active break
Aktivurlaub
Val di Non...
FOR LOVERS OF SPORT
Val di Non, a paradise for those who love sport and want an active holiday. There is
something to suit every taste. For walkers, bikers, skiers, snow-walkers and horse
riders. A valley which is able to fully satisfy both people with a strong desire for adventure
to those wishing to relax and have fun with the children and the family. Amongst the
most popular sports are trekking, mountain-biking climbing and canoeing.
Of course fishing and mushroom picking, and the exploration of unspoilt and well
preserved nature are also popular ways of passing the time.
Golf in Sarnonico, the outings on the snow-rackets known as ciaspole, bike rides and
horse-riding will all be covered in the following pages.
Das Val di Non…
FÜR
SPORTBEGEISTERTE
Das Val di Non ist ein kleines Paradies für all diejenigen, die sich für Sport und
Aktivurlaub begeistern. Für jeden Geschmack ist etwas dabei, ganz egal, ob jemand
gerne spazieren geht, Fahrrad-, Schneeschuh- oder Skitouren unternimmt, mit dem
Pferd ausreitet; das Tal befriedigt die Abenteuerlust aller, die auf der Suche nach
starken Emotionen sind, aber auch derjenigen, die Entspannung und Unterhaltung
mit der ganzen Familie suchen. Zu den wichtigsten Sportaktivitäten zählen zweifellos
111
an active break
Aktivurlaub
Val di Non will never cease to amaze you, discovering new and striking locations all
the time. The discovery of some beautiful artistically historical villages, leisurely walks
through the woods, or across the pastureland on the mountainous high ground, to the
peaks and through the mountain passes.
All on offer and at the disposition of tourists and visitors and all supported by an
efficient network of restaurants and mountain refuges, together with other facilities
which will help you choose your itinerary. In particular the 12 “Itinerari d’Anaunia”
which will recommend the best way to discover Val di Non, with excursions from the
communities of Sfruz, Smarano, Ton, Tres, and Vervò. The departure of these routes
is indicated on the appropriate illustrated board on which you can find all the most
important information. The routes are continually signposted.
Trekking und Mountainbiken, aber auch klettern und Kanu fahren.
Selbstverständlich kann man aber auch fischen oder Pilze sammeln und dabei die
schöne und gut bewahrte Natur genießen oder sich beim Golfen in Sarnonico, bei
Schneeschuhwanderungen im Winter, bei Radtouren und Ausritten vergnügen, wie wir
auf den folgenden Seiten zeigen werden.
Wandern, um bezaubernde Orte und den Charme einer Gegend zu entdecken, der
nie aufhört zu erstaunen. Wanderwege durch Dörfer, um historisch-künstlerische
Schönheiten zu entdecken, angenehme Wanderungen in den Wäldern oder über die
Weiden im Hochgebirge, auf Gipfel und über Alpenpässe: Das Angebot, das unseren
Gästen zur Verfügung steht, wird von den zahlreichen Restaurants und Berghütten
abgerundet. Darüber hinaus helfen wir unseren Gästen gern dabei, geeignete Touren
auszuwählen und durchzuführen. Insbesondere sind die 12 „Itinerari d’Anaunia“ zu
empfehlen, beschilderte Wanderwege in den Gemeinden Sfruz, Smarano, Ton, Tres
und Vervò, die zur Entdeckungsreise durch das Val di Non einladen. Der Startpunkt
der Touren ist durch eine Tafel ausgewiesen, auf der die wichtigsten Informationen
aufgeführt sind; der Weg ist durchgängig mit Wegweisern ausgestattet.
113
DEEPENING
DOLOMITI
DI BRENTA TREK
The “Dolomiti di Brenta Trek” (DBT) is a walk designed to embrace the Dolomites in
the broadest way possible. A walk which can be completed over several days, it
follows a circular trail around the Brenta group of mountains. It is targeted at two types
of “trekker”. For the well-trained walkers with a certain expertise there is ‘expert’ and
for the less adventurous strollers who wish to take in the local beauty, and to go from
village to village there is ‘country’.
DOLOMITI
DI BRENTA TREK
Der „Dolomiti di Brenta Trek“ (DBT) ist eine Rundtour um die Gruppe der BrentaDolomiten, die in mehreren Tagen erwandert werden kann. Sie richtet sich an zwei
verschiedene Kategorien von Wanderern. Die „Expert-Tour“ wurde für erfahrene und
geübte Wanderer konzipiert, während die „Country-Tour“ für Wanderer gedacht ist,
die die Berge auf gemütliche Art und Weise erkunden und von Ortschaft zu Ortschaft
„pilgern“ wollen.
Der DBT verbindet eine Reihe gut ausgeschilderter historischer Wanderwege des
VERTIEFUNG
info@dolomitibrentatrek.it | www.dolomitibrentatrek.it
The DBT has created a network of paths and routes which are well signposted and
offer walkers the possibility of discovering the entire range of mountains in one trip.
There are no obligatory stops or stages and no fixed pace which has to be kept to.
Nothing stands in the way of you planning your walk, taking into account personal
strength and ability, time available, and simply enjoying your own personal DBT. During
the walk it is always possible to shorten the route, by using other paths and stopping
as often as you wish at one of the many places en route. There are no less that 7
mountain refuges, all at an altitude of over 2000m, 10 malghe (alpine huts) on the hills
and various campsites.
DBT Expert: 89km and a gradient of 8,170m
DBT Country: 160km and a gradient of 7,200m
Tridentinischen Alpenvereins (SAT, Società degli Alpinisti Tridentini), sodass der
Wanderer das gesamte Brenta-Massiv auf einer einzigen Tour erkunden und dessen
ganze Faszination erleben kann.
All das jedoch ohne obligatorische Etappen oder vorgeschriebenes Wandertempo:
Jeder kann je nach Lust und Laune und je nach Ausdauer und zur Verfügung stehender
Zeit seinen eigenen DBT planen. Entlang des Weges kann man die Tour auch beliebig
abkürzen und eine der Alternativrouten nehmen und nach Belieben an einem der vielen
Stützpunkte Halt machen: Insgesamt stehen sieben Schutzhütten (alle über 2.000 m
Höhe), ein Dutzend Almhütten und einige Biwake zur Verfügung.
DBT EXPERT: 89 km, 8.170 m Höhenunterschied
DBT COUNTRY: 160 km, 7.200 m Höhenunterschied
115
DEEPENING
1
Castello d’Altaguardia.
Castello d’Altaguardia
Point of departure and arrival: Bèvia di Bresimo | Distance time : 1 hour 45 minutes
Difficulty: Easy | Distance: 4 km | Gradient: 250 m | Altitude (at highest point) 1260 m
For refreshments: The village of Bresimo
On arriving in the village of Bresimo by car, parking is available. To get to the nearby
hamlet of Bèvia follow the sign SAT149 which leads to Castello d’Altaguardia. The path
is short but gets steeper as you proceed, go past Maso Castelbasso and after a short
while you will reach the remains of the Castello d’Altaguardia.
Castello d’Altaguardia
Start- und Ziel: Loc. Bévia di Bresimo | Wanderzeit (hin und zurück): 1:45 Stunden
Schwierigkeitsgrad: leicht | Entfernung: 4 km | Höhenunterschied im Anstieg: 250 m
Höchster Punkt: 1260 m | Einkehrmöglichkeiten: im Dorf Bresimo
Mit dem Auto erreichen wir das kleine Dorf Bresimo und parken dort. Wir gehen
bis zum nahegelegenen Ortsteil Bévia und folgen dort dem Wegweiser SAT 149,
der zum Castello d’Altaguardia führt. Der Weg ist kurz, wird aber allmählich immer
steiler, führt am Bauernhof Maso Castelbasso vorbei und erreicht kurz darauf die
Ruinen der Burg Altaguardia.
VERTIEFUNG
2
From Sanzeno to the San Romedio sanctuary
Point of departure and arrival: Sanzeno | Distance time: 1 hour 45 minutes
Difficulty: Easy | Distance: 6 km | Gradient 120m| Highest altitude: 770 m
Refreshments: The village of Sanzeno and inside the sanctuary
This itinerary has its start outside the Retico Museum in Sanzeno, from where a sign
to San Romedio can be clearly seen. The route of this walk first passes through apple
orchards and woods until arriving at the rocky walls of San Romedio. It continues on flat
ground, along the old irrigation canal, which has now been made safe by railings. The
walk continues on (always on level ground) until reaching the wooden staircase leading
to an asphalted road which is just a few minutes from the car park.
From Sanzeno to the San Romedio sanctuary
Point of departure and arrival: Sanzeno | Distance time: 1 hour 45 minutes
Difficulty: Easy | Distance: 6 km | Gradient 120m | Highest altitude: 770 m
Refreshments: The village of Sanzeno and inside the sanctuary
This itinerary has its start outside the Retico Museum in Sanzeno, from where a sign
to San Romedio can be clearly seen. The route of this walk first passes through apple
orchards and woods until arriving at the rocky walls of San Romedio. It continues on flat
ground, along the old irrigation canal, which has now been made safe by railings. The
walk continues on (always on level ground) until reaching the wooden staircase leading
to an asphalted road which is just a few minutes from the car park.
117
DEEPENING
3
Smarano – The panoramic trail
Point of departure and arrival: Merlonga, Smarano | Distance time: 1 hour
Difficulty: Easy | Distance: 3,4 km | Gradient: 50 m | Highest altitude: 1080 m
Refreshments: Coredo, Smarano and Due Laghi.
This walk starts in Merlonga, above the restaurant “Filò” and follows a level path through
the woods. At one point there is a terrace which faces the two lakes of Coredo and
Tavon on the majestic Brenta group. A little further on the sanctuary of San Romedio,
The “Maddalene” area, Monte Ozol and the entire Val di Non can be seen from another
terrace. Pasing the “Busa del Lièver” there is a small play-ground and then in “Dos en
Ciaura” the is a football ground and a very nice picnic area. Just below the village of
Smarano there are signs leading back to the departure point.
Panoramawanderweg in Smarano
Start und Ziel: Loc. Merlonga, Smarano | Wanderzeit (hin und zurück): 1:00 Stunde
Schwierigkeitsgrad: leicht | Entfernung: 3,4 km | Höhenunterschied im Anstieg: 50 m
Höchster Punkt: 1080 m | Einkehrmöglichkeiten: in den Dörfern Coredo und Smarano,
in der Loc. Due Laghi
Die Wanderung beginnt in der Loc. Merlonga, oberhalb des Restaurants Ostaria del Filò und
verläuft eben durch den Wald. An einem bestimmten Punkt blickt eine Panoramaterrasse
auf die zwei Seen von Coredo und Tavon und auf die majestätische Brenta-Gruppe hinaus.
Wenig später ermöglicht eine weitere Terrasse einen Ausblick auf den bezaubernden
Wallfahrtsort San Romedio, auf die Magdalener Berge, den Monte Ozol und das Obere
Val di Non. Danach kommt der Weg an der Busa del Lièver vorbei, wo sich ein kleiner
Spielplatz befindet, um schließlich zur Loc. Dos en Ciaura zu gelangen. Hier befinden sich ein
Fußballplatz und ein großzügiger Picknickplatz. Wenig unterhalb der Ortschaft Smarano führt
die Beschilderung wieder zurück zum Ausgangspunkt.
VERTIEFUNG
4
The tour around Monte Peller
Point of departure and arrival: Lago del Durigat, monte di Cles | Distance time: 3 hours
Difficulty: Quite easy | Distance: 9 km | Gradient: 240m | Highest altitude: 2106m
Refreshments: Rifugio Peller and Malga Tassulla.
From the villages of Cles or Tuenno head for Lago del Durigat, you can drive along this dirt road
without permission. From here take road SAT 313 on foot until reaching the Rifugio Peller, here you
can enjoy many different local specialities. Continue on the road in the direction of Malga Clesera
and shortly after the malga to the left there is road signposted SAT 308 which ascends to the north
of Monte Peller up to Lago delle Salare. From here follow the indications for the nearby Passo della
Forcola from where there is a beautiful view of across Plan de la Nana. From the pass start your
descent along the SAT 336 to Malga Tassulla. Finally, continuing downwards along the SAT 336 to
will reach the point where you have parked your car close to Lago del Durigat.
Umrundung des Monte Peller
Start und Ziel: Durigatsee, oberhalb von Cles | Wanderzeit (hin und zurück): 3:00 Stunden | Schwierigkeitsgrad: mittelschwer | Entfernung: 9,5 km | Höhenunterschied im Anstieg: 240 m | Höchster Punkt: 2106 m | Einkehrmöglichkeiten: Rifugio Peller, TassullaAlm (Malga Tassulla)
Von Cles oder Tuenno aus erreicht man auf einer langen Schotterstraße (für die keine besondere
Genehmigung erforderlich ist) die Loc. Lago del Durigat (Durigatsee). Am Durigatsee schlägt man
die Schotterstraße SAT 133 ein, die bis kurz unterhalb des Rifugio Peller führt. In der Berghütte
werden wunderbare einheimische Spezialitäten angeboten. Wir folgen der Schotterstraße weiter in
Richtung Clesera-Alm (Malga Clesera) und biegen kurz nach der Alm links auf den SAT-Wanderweg
308 ein, der sich die Nordflanke des Monte Peller hinauf bis zum Salaresee schlängelt. Von dort
aus folgen wir der Beschilderung bis zum nahegelegenen Forcolapass (Passo Forcola), der einen
herrlichen Ausblick auf die grüne Nanaebene bietet. Vom Pass aus gehen wir auf dem SAT-Weg
336 leicht bergab bis zur nahegelegenen Tassulla-Alm (Malga Tassulla). Schließlich gelangen wir
der Beschilderung SAT 336 weiter folgend zurück zum Ausgangspunkt am Durigatsee.
119
DEEPENING
5
From Vigo di Ton to “Torre de Visione”
Point of departure and arrival: Vigo di Ton | Distance time: 2 hours 30 minutes
Difficulty: Easy | Distance: 8.8 km | Gradient: 220 m | Highest altitude: 655 m
Refreshments: The village of Vigo di Ton.
Above the village proceed along the road for the sports ground, turn right and take
the forest road which is signposted n.1. After passing the small valley with its stone
bridge and coasting the Maso della Pozza you will arrive at a junction of the road SAT
516 which leads to Masi di Vigo. Continuing upwards proceed along the SAT 516A
which after a short uphill walk leads to a picnic area. From here, crossing a small path
descending to the pass below and consequently ascending again you can find the
remains of the “Torre di Visione”. From the two terraces there is a wonderful view of
Val di Non and its surrounds.
Von Vigo di Ton zum Aussichtsturm
Start und Ziel: Vigo di Ton | Wanderzeit (hin und zurück): 2:30 Stunden
Schwierigkeitsgrad: leicht | Entfernung: 8,8 km | Höhenunterschied im Anstieg: 220 m
Höchster Punkt: 655 m | Einkehrmöglichkeiten: im Dorf Vigo di Ton
Wenig oberhalb der Ortschaft Vigo di Ton folgen wir der Straße, die zum Sportplatz
führt und biegen dann rechts auf ein Forststräßchen mit der Nummer 1 ein. Nachdem
wir ein kleines Tal mit einer alten Steinbrücke überquert und den Bauernhof Maso
della Pozza hinter uns gelassen haben, kommen wir zur Kreuzung mit der Forststraße
SAT 516, die zu den Bauernhöfen von Vigo (Masi di Vigo) hinaufführt. Wir halten uns
bergwärts und folgen dem Karrenweg mit der Beschilderung SAT 516A, der nach einem
leichten Anstieg einen hervorstehenden Aussichtspunkt mit Picknickplatz erreicht. Von
hier aus steigen wir auf einem kurzen Wegstück zum darunterliegenden Sattel hinab,
um dann zum Gipfel der Erhebung hinaufzusteigen, auf der die wenigen Ruinen des
Aussichtsturms stehen. Vom Vorsprung und von den zwei Panoramaterrassen aus
genießt man einen weiten Ausblick auf das Val di Non und die Rotalianaebene.
VERTIEFUNG
6
Corno di Tres
Point of departure and arrival: Rifugio Predaia “Ai Todes-ci” | Distance time: 3 hours
30 minutes | Difficulty: medium | Distance: 9.2km | Gradient 430m
Highest altitude: 1812m | Refreshments: Passo Predaia, Malga di Coredo.
This route begins at the Rifugio “ai Todes-ci”. The entire excursion follows the SAT 503
trail. Once you arrive at Bus da Spin there is a junction on the right which leads to Malga Rodeza (Malga di Tres). From the malga continue along the SAT 503 through some
woods, which lead to Corno di Tres. When you reach the top (altitude 1812m) you will
be able to enjoy a unique view. The Corno di Tres is a a strategic point from where there
is a 360° view of the valley, The north eastern Dolomites, Pampeago, Passo Lavazè,
Monte Bondone, Paganella, the Brenta group of mountains, and the Maddalene.
Corno di Tres
Start und Ziel: Rifugio Predaia „Ai Todes-ci“ | Wanderzeit (hin und zurück): 3:30
Stunden | Schwierigkeitsgrad: mittel | Entfernung: 9,2 km | Höhenunterschied
im Anstieg: 430 m | Höchster Punkt: 1812 m | Einkehrmöglichkeiten: auf dem
Predaiapass (Passo Predaia), auf der Coredoalm (Malga Coredo)
Die Tour beginnt am Rifugio Predaia „ai Todès-ci“ und verläuft durchgängig auf dem
SAT-Wanderweg 503. An den Wiesen von Bus da Spin angekommen trifft man auf
eine Kreuzung und läuft rechts in Richtung Rodeza-Alm (Malga Rodeza) (Tresalm,
Malga di Tres). Von der Alm aus folgen wir dem SAT-Wanderweg 503, der das Treser
Horn auf einem Waldweg erreicht. Vom Gipfel in 1812 m Höhe aus bietet sich ein
einzigartiges Panorama. Das Treser Horn ist ein strategischer Punkt, von dem aus man
in einer 350°-Perspektive das Etschtal, die nordwestlichen Dolomiten, Pampeago,
den Lavazèpass, den Monte Bondone, die Paganella, die Brenta-Gruppe und die
Magdalener Berge bewundern kann.
121
DEEPENING
7
Tour of the malga above Lago di Tovel
Point of departure and arrival: Lago di Tovel – car park. | Distance time: 5 hours
30 minutes | Difficulty: Medium | Distance: 16.8 km | Gradient: 700 m | Highest
altitude: 1860 m | Refreshments: Lago di Tovel
Arrival at the car park at Lago di Tovel. To the right of the car park the excursion coasts
the lake until the “Casa del Parco” from where the road SAT 314 gently ascends a
forest road until reaching Malga Pozzol. From here you take the SAT 371 and gaining
altitude quickly, you finally reach some pastureland and the Malga Flavona. The SAT
30 path evenly circles the rocky mountaintops to the south of the lake up to Passo
Termoncello. The itinerary continues to the left in a steep descent along the SAT 339
until reaching the lake. On arriving at the bank walking along the left edge you finally find
yourself back at the point of departure.
Almtour oberhalb des Tovelsees
Start und Ziel: Parkplatz am Tovelsee | Wanderzeit hin und zurück: 5:30 Stunden
Schwierigkeitsgrad: mittel | Entfernung: 16,8 km | Höhenunterschied im Anstieg:
700 m | Höchster Punkt: 1860 m | Einkehrmöglichkeiten: am Tovelsee
Mit dem Auto fahren wir bis zum Parkplatz am Tovelsee. Vom Parkplatz aus folgen
wir zur Rechten dem Spazierweg, der am See entlang bis zum Naturparkhaus führt.
Dort geht die Beschilderung SAT 314 ab, die auf einem Forstweg leicht bergauf
zur Pozzol-Alm (Malga Pozzol) führt. An der Alm schlagen wir den SAT-Wanderweg
371 ein, auf dem wir schnell Höhe gewinnen und die weiten Weiden der FlavonaAlm (Malga Flavona) erreichen. Der SAT-Wanderweg 330 führt nahezu eben
um die felsigen Gipfel südlich des Tovelsees herum und erreicht schließlich den
Termoncellopass (Passo Termoncello). Links der Beschilderung SAT 339 folgend
steigen wir schnell zum See hinab. Wir wenden uns nach links und wandern am Ufer
entlang zurück bis zum Ausgangspunkt.
VERTIEFUNG
APPROFONDIMENTO
8
Lago Trenta
Point of departure and arrival: Malga Bordolona di Sotto | Distance time: 4 hours 45
minutes | Difficulty: Difficult | Distance 9.2km | Gradient: 970m | Highest altitude: 2502m
| Refreshments: Malga Bordolona di Sotto.
From the village of Bresimo proceed until reaching the Malga Bordolona di Sotto, where you can
park. From the malga take the SAT 136 which ascends to the Malga Bordolona di Sopra. Near the
malga there is a signposted crossroads, take the SAT 136 which ascends through grassland up to
Passo Alplaner. From here you descend towards the nearby Lago Trenta and then at the junction
of n.14A and 12 proceed along the path n.12 which goes upwards and around the side of the
mountain on rough and rocky terrain. Shortly before reaching the top there is a path n.14 which
after only a few minutes arrives at the point where you begin the descent along path n.12 towards
Val Clapa. You go back up the valley by way of path n.16 which takes you to Passo di Val Clapa
and finally from here you can go down SAT 122 to Malga Scalet di Sopra and Malga Bordolona.
Lago Trenta
Start und Ziel: Untere Bordolona-Alm (Malga Bordolona di Sotto) | Wanderzeit hin und zurück:
4:45 Stunden | Schwierigkeitsgrad: schwierig | Entfernung: 9,2 km
Höhenunterschied im Anstieg: 970 m | Höchster Punkt: 2502 m | Einkehrmöglichkeiten:
Untere Bordolona-Alm (Malga Bordolona di Sotto)
Vom Dorf Bresimo aus fahren wir bis zur Unteren Bordolona-Alm (Malga Bordolona di Sotto),
wo man das Auto abstellen kann. Bei der Alm nehmen wir den SAT-Wanderweg 136, der zur
Oberen Bordolona-Alm hinaufführt. Am Kreuzungspunkt der Wanderwege in der Nähe der Alm
schlagen wir den SAT-Wanderweg 136 ein, der über weite, mit Gras bewachsene Abhänge
bis zum Alplanerpass (Passo Alplaner) führt. Vom Pass aus steigen wir bis zum nahegelegenen
Trentasee (Lago Trenta) ab und folgen an der Kreuzung der Wege Nr. 14A und 12 dem
Wanderweg Nr. 12, der die Flanke des Berges hinauf- und auf immer steinigerem Terrain um ihn
herum führt. Wenig unterhalb des Gipfels schlagen wir den Weg mit der Nr. 14 ein, auf dem wir
wenig später den Sattel erreichen. Von dort aus geht es entlang des Wanderwegs Nr. 12 bergab
in Richtung Clapatal (Val Clapa). Wir gehen das Tal auf dem Weg Nr. 16 hinauf und gelangen so
zum Clapatalpass (Passo di Val di Clapa). Vom Pass aus steigen wir auf SAT-Wanderweg 122
hinab zur Oberen Scalet-Alm (Malga Scalet di Sopra) und zur Bordolona-Alm (Malga Bordolona).
123
DEEPENING
9
Monte Luco
Point of departure and arrival: Passo Palade | Distance time: 4 hours 45 minutes.
Difficulty: Difficult | Distance: 10 km | Gradient: 920 m | Highest Altitude: 2434 m
Refreshments: Passo Palade and Malga Luco
Leaving on foot from Passo Palade take the forest road SAT 133 Shortly ahead overlook the SAT
133 on the right and go straight on along the forest road. The road ends near Malga Luco. From
here take the path n.10 to the right which crosses the side of Monte Luco until meeting the SAT
133 once again. Remain on the n.10 gaining altitude along a grassy escarpment and at the end
of which you can catch a glimpse of Lago del Luco. Here the n.10 veers to the left and the ridge
rises steeply until reaching the top. Keeping to the left and proceeding beyond the peak you will
cross the south- eastern part of Monte Luco along the 8A and the 10A which take you back to
Malga Luco. From here the route through the forest will lead back to Passo Palade.
Laugenspitze (Monte Luco)
Start und Ziel: Gampenpass (Passo Palade) | Wanderzeit hin und zurück: 4:45 Stunden
Schwierigkeitsgrad: schwierig | Entfernung: 10 km | Höhenunterschied im Anstieg:
920 m | Höchster Punkt: 2434 m | Einkehrmöglichkeiten: auf dem Gampenpass (Passo
Palade) und auf der Laugenalm (Malga Luco)
Wir gehen zu Fuß vom Gampenpass aus los und folgen der Forststraße SAT 133. Wir lassen
die Wegweiser SAT 133 auf der rechten Seite unbeachtet und gehen auf der gemütlichen
Forststraße weiter, die in der Nähe der Laugenalm (Malga Luco) endet. Bei der Alm schlagen
wir den Wanderweg Nr. 10 nach rechts ein und traversieren die Flanke der Laugenspitze, bis
wir erneut auf den SAT-Wanderweg 133 stoßen. Wir folgen jedoch weiterhin dem Weg Nr. 10,
der an Höhe gewinnt und einen mit Gras bewachsenen Abhang hinaufführt. Von dessen Gipfel
aus kann man den Laugensee ausmachen. Hier biegt der Weg Nr. 10 nach links ab und führt
den steilen, felsigen Grat hinauf bis zum Gipfel. Wir überqueren den Gipfel und wenden uns
nach links, um den lieblichen Südwestgrat der Laugenspitze zu überqueren. Die Wanderwege
8A und 10A bringen uns zurück zur Laugenalm und von dort aus gelangen wir auf der
Forstraße, die wir bereits auf dem Hinweg genommen hatten, zurück zum Gampenpass.
VERTIEFUNG
10
From the Passo Mendola to Monte Roen
Point of departure and arrival: Passo Mendola | Distance time: 5 hours 45 minutes.
Difficulty: Medium | Distance: 16.2km | Gradient: 760m | Highest altitude: 2116m
Refreshments: Passo della Mendola, Rifugio Genzianella, Rifugio Mezzavia, Malga di
Romeno, Rifugio Oltradige.
From the Passo Mendola, passing the cable-car station, follow the SAT 500 and you will
reach the Rifugio Genzianella. Ascending from here and gaining altitude you will arrive at
Rifugio Mezzvia. Continuing along SAT 500, between woodland and the clearing you will
eventually see the valley basin where the Malga di Romeno is clearly visible. Continuing
upwards on the SAT 500 you will finally reach the top of Monte Roen.
Vom Mendelpass auf den Monte Roen
Start und Ziel: Mendelpass | Wanderzeit hin und zurück: 5:45 Stunden
Schwierigkeitsgrad: mittel | Entfernung: 16,2 km | Höhenunterschied im Anstieg:
760 m | Höchster Punkt: 2116 m | Einkehrmöglichkeiten: auf dem Mendelpass, Enzianhütte (Rifugio Genzianella), Halbweghütte (Rifugio Mezzavia), Romeno-Alm (Malga
di Romeno), Überetscher Hütte (Rifugio Oltradige)
Am Mendelpass gehen wir an der Bergstation der Standseilbahn vorbei und folgen dem
SAT-Wanderweg 500 bis zur Enzianhütte (Rifugio Genzianella). Von dort aus gewinnen
wir an Höhe und erreichen die Halbweghütte (Rifugio Mezzavia). Wir folgen weiter dem
SAT-Weg 500 und steigen durch Wald und Lichtungen immer weiter hinauf, bis wir die
Weidesenke erblicken, an der sich die Romeno-Alm (Malga di Romeno) befindet. Nun
steigen wir auf dem SAT-Weg 500 weiter hinauf bis zum Gipfel des Roen.
125
DEEPENING
11
The “Italia” circular path from Rifugio Predaia
Point of departure and arrival: Rifugio Predaia “Ai Todes-ci” | Distance time: 5 hours
Difficult: Difficult | Distance 15.3km | Gradient: 550m ! Highest altitude: 1865m
Refreshments: Passo Predaia and Malga di Coredo.
Departure from Rifugio “ai Todes-ci”. The first part of the route takes place along the
SAT 503 up to the fields of Bus da Spin. At this point take the SAT 530 on the left,
after a short upward walk you arrive at a crossroads (Curva de la Lama) where you
continue until reaching the Malga di Coredo. From here take the stoney SAT 530 road
until the Malga Vecchia. Then take the SAT 501 up to Bocca di Val Calana. Continuing
along the SAT 500 in the direction of Costa Larga, you will pass the small holy shrine
dedicated to Santa Barbara and Passo Predaia. From Costa Larga you go down along
the SAT 526 to Malga Rodeza where you rejoin the SAT 503 to return to Rifugio
Predaia “ai Todes-ci”.
VERTIEFUNG
Rundwanderung auf dem „Sentiero Italia“
ab Predaiahütte
Start und Ziel: Predaiahütte „Ai Todes-ci“ | Wanderzeit hin und zurück: 5:00 Stunden | Schwierigkeitsgrad: schwierig | Entfernung: 15,3 km | Höhenunterschied
im Anstieg: 550 m | Höchster Punkt: 1865 m | Einkehrmöglichkeiten: auf dem
Predaiapass (Passo Predaia) und bei der Coredo-Alm (Malga Coredo)
Ausgangspunkt der Wanderung ist die Predaiahütte „ai Todès-ci“. Das erste Wegstück
verläuft entlang des SAT-Wanderwegs 503 bis zu den Wiesen von Bus da Spin. Dort
schlagen wir links den SAT-Weg 530 ein und erreichen nach einem kurzen Anstieg
eine Kreuzung (Curva de la Lama), wo wir auf demselben Weg bis zur Coredo-Alm
(Malga di Coredo) weitergehen. Von dort aus führt uns die Schotterstraße SAT 530 bis
zur Alten Coredo-Alm (Malga Vecchia). Wir gehen dann auf dem SAT-Weg 501 weiter
bis zur Bocca di Val Calana. Auf dem Sentiero Italia SAT 500 geht es dann in Richtung
Breitkofel (Costa Larga) vorbei am Kapitell der hl. Barbara und am Predaiapass
(Passo Predaia). Am Breitkofel (Costa Larga) steigen wir auf dem SAT-Weg 526 zur
Rodeza-Alm (Malga Rodeza) ab und biegen dort in den SAT-Weg 503 ein, der uns zur
Predaiajütte „ai Todès-ci“ zurückführt.
127
DEEPENING
The Jacopeo d’Anaunia walk
64 km in 3 stages. This was an incentive of the “Associazione anaune Amici del Cammino di Santiago” and aims to increase a sense of belonging to the community by means of a slow, and spiritual pilgrimage. The original walk consisted of 7 legs and took
a week to complete. The 159 km took the walker from Sanzeno through the entire Val
di Non up to the Val di Sole returning to the splendid sanctuary of San Romedio. The
itinerary was designed to make use of the country roads, through woods and orchards
and also the roads passing the through the farming villages, this is to allow the tourists
to make direct contact with the inhabitants of the valley and their traditions.
Der Wanderweg Jacopeo
d’Anaunia
Drei Etappen und 64 km: Die Idee des Nonstaler Vereins „Amici del Cammino di Santiago“ setzt es sich zum Ziel, das Zugehörigkeitsgefühl zur Gegend und zur Gemeinschaft mithilfe eines langsamen, spirituellen Ansatzes zu verstärken, und zwar dem
des Pilgers. Die Gesamtversion des Wegs umfasst sieben Etappen, eine ganze Wanderwoche mit insgesamt 159 km Wegstrecke und führt den Pilger von Sanzeno das
ganze Val di Non entlang sogar bis ins Val di Sole und zurück zum eindrucksvollen
Wallfahrtsort San Romedio. Die ganze Wanderroute verläuft auf ländlichen Straßen
durch Wälder und Apfelgärten, aber auch auf Straßen, die in die kleinen bäuerlichen
Ortschaften der Gegend führen. Auf diese Weise kommt der Gast in direkten Kontakt
mit den Bewohnern des Tals und deren Traditionen.
For more information: Associazione Anaune “Amici del Cammino de Santiago”
www.santiagoanaunia.it – info@santiagoanaunia.it
Für weitere Informationen: Nonstaler Verein „Amici del Cammino di Santiago“
www.santiagoanaunia.it – info@santiagoanaunia.it
VERTIEFUNG
Stage 1
Point of departure and arrival: From Sanzeno to Senale
Distance: 25.6 km
Stage 2
Point of departure and arrival: from Senale to Marcena di Rumo
Distance: 18.7 km
Stage 3
Point of departure and arrival: from Marcena di Rumo to Sanzeno
Distance: 20 km
Erste Etappe
Start und Ziel: von Sanzeno nach Senale
Entfernung: 25,6 km
Zweite Etappe
Start und Ziel: von Senale nach Marcena di Rumo
Entfernung: 18,7 km
Dritte Etappe
Start und Ziel: von Marcena di Rumo nach Sanzeno
Entfernung: 20 km
129
DEEPENING
Educational-Tourist route
WORK, FAIRYTALES AND
WITCHES
The route starts in the village of Preghena (806m asl), which after a very brief time
rises to 900m. Along the route there are 21 wooden notice boards each of which
tells a story, about the animals in the woods, the scenery and all the other enchanting things you can see. Shortly after the start of the course you come across
a typical “ciaretar”. The route continues firstly on flat ground and then descends
and crosses the hill known as “Dos da Mul” from this point there is a wonderful
view of Rumo, the Mezzalone, Cis, and Valle di Bresimo. You then reach the “ciarbonara”, the charcoal pit from where the wood was taken to produce charcoal.
Very quickly you will be back to where you started.
INFORMATION FOR THIS ITINERARY
Point of departure and arrival: Preghena di Livo
Distance time: 1 hour 30 minutes
Difficulty: easy
Distance: 5km
Gradient: 100m
Highest altitude: 900m
Refreshments: Preghena o Livo.
It is possible to do this walk with racket shaped snow shoes or with a pushchair.
VERTIEFUNG
Lehrpfad
ARBEIT, FEEN, HEXEN
Der Wanderweg beginnt im Ortszentrum von Preghena (806 m) und führt schnell
auf eine Höhe von 900 m hinauf. Entlang des Weges befinden sich insgesamt
21 Holzinstallationen, die von alten Märchen, Waldtieren, zauberhaften
Landschaften und Wesen erzählen. Kurz nach dem Start trifft man auf einen
typischen ciaretar (eine Apparatur zur Umladung des vom Berg kommenden Holzes
und Heus auf Wägen zum Abtransport ins Dorf). Der Weg führt dann eben oder
bergab weiter und überquert den Hügel „Dos da Mul“, der eine herrliche Aussicht
auf das Rumotal, das Mezzalone-Gebiet, Cis und das Bresimotal bietet. Danach
gelangt man zur ciarbonara, der Köhlerei, in der einst Holzkohle aus Holz hergestellt
wurde. In kurzer Zeit kommt man dann wieder zurück zum Ausgangspunkt.
INFORMATIONEN ZUM WANDERWEG
Start und Ziel: Preghena di Livo
Wanderzeit hin und zurück: 1:30 Stunden
Schwierigkeitsgrad: leicht
Entfernung: 5 km
Höhenunterschied im Anstieg: 100 m
Höchster Punkt: 900 m
Einkehrmöglichkeiten: in der Fraktion Preghena oder in der nahegelegenen Gemeinde Livo
Mit Schneeschuhen begehbar: ja
Mit Kinderwagen befahrbar: ja
131
DEEPENING
an active break
Aktivurlaub
Val di Non…
FOR LOVERS OF
‘TWO WHEELS’
Val di Non presents a varied environment that bikers find irresistible. Some difficult
stretches of road run side by side with others, therefore suiting everybody. What
they all have in common are beautiful and striking views and there suitability for
outdoor activities.
Das Val di Non…
FÜR RADFAHRER
Die außergewöhnliche landschaftliche Vielfalt des Val di Non ist eine Versuchung,
der ein Radfahrer nicht widerstehen kann. Ob auf anspruchsvollen Trails oder
Rundtouren für jedermann, das Panorama ist zauberhaft und die Gegend ideal für
diese Sportart an der frischen Luft.
133
DEEPENING
DOLOMITI DI BRENTA BIKE
The “Dolomiti Brenta Bike” is a mountain bike trail which has been designed within
the Brenta Dolomites. The “expert” route is for well-trained sports people, who
love a challenge on uphill ground and who wish to push their limits to maximum.
The “country” route is a much more gentle trail for those who wish to pedal safely
and securely, but at the same time not sacrificing some physical commitment.
Some of the most renowned tourist spots can be reached by bike, for example,
Madonna di Campiglio, Val Rendena, Terme di Comano, Val Giudicarie, Molveno
Lake, Andalo, the Paganella, and Val di Sole and Val di Non. The tour offers the
riders the possibility to personalize each trip, depending on the difficulty and the
technical characteristics of the route, and by the numerous support locations and
the various custom made tourist points.
DBT EXPERT: 171 km Gradient 7.700 m
DBT COUNTRY: 136 km Gradient 4.600 m
VERTIEFUNG
info@dolomitibrentabike.it | www.dolomitibrentabike.it
DOLOMITI DI BRENTA BIKE
„Dolomiti di Brenta Bike“ ist eine speziell für Mountainbiker eingerichtete Rundtour
in den faszinierenden Brenta-Dolomiten. Die Strecke „Expert“ richtet sich an erfahrene und gut trainierte Mountainbiker, die anspruchsvolle Touren mit großen
Höhenunterschieden lieben und keine Strapazen scheuen. Die Strecke „Country“
hingegen ist eher für Radfahrer gedacht, die es ruhiger angehen lassen und gern
in Sicherheit fahren, einer körperlichen Anstrengung hin und wieder aber nicht
abgeneigt sind. Mit dem Fahrrad können so einige der berühmtesten Urlaubsorte
des Trentino erreicht werden: Madonna di Campiglio und das Val Rendena, die
Therme von Comano und die Täler Judikariens, den Molvenosee, Andalo und die
Paganella-Hochebene, das Val di Non und das Val di Sole. Auf dieser Tour hat
der Mountainbiker die Möglichkeit, sich die Etappen nach Belieben im Hinblick auf
ihre technischen Merkmale, Schwierigkeitsgrade, zahlreichen Stützpunkte und
konvenzionierten Gastwirtschaftsbetrieben selbst zusammenzustellen.
DBT EXPERT: 171 km, 7.700 m Höhenunterschied
DBT COUNTRY: 136 km, 4.600 m Höhenunterschied
135
DEEPENING
PREDAIA MTB
The highland plains of the Predaia, a sunny balcony which extends through fields
and woods from Corno di Tres to Monte Roen. Thanks to its gentle and even
conformation it lends itself as an ideal location for cycling in Val di Non. The 4 routes “Predaia MTB” all start in the village of Coredo, and continue on both paved,
unpaved, and cement based roads and therefore ideal for mountain bike trips.
PREDAIA MTB
Die Predaia-Hochebene, eine sonnige Terrasse, die sich vom Tresner Horn (Corno di Tres) über Wiesen und Wälder bis zum Roen zieht, eignet sich aufgrund ihrer
ebenen und linearen Beschaffenheit vorzüglich für Radtouren. Die vier PredaiaMTB-Touren beginnen alle im Ortszentrum von Coredo und verlaufen auf Asphaltoder Schotterstraßen.
VERTIEFUNG
Predaia MTB Route n. 1
Length of route: 50 km | Gradient: 1400 m
Leaving from Palazzo Nero in Coredo follow the indication for “Predaia MTB n.1” which arrives
at the playground in Tavon and continues up to the crossroads towards the Sanctuary San Romedio. From here the road descends to Rio Verdes.Taking the unpaved flat road to the left you
will arrive at San Romedio. From here you reach the opposite side and to the location “Sette
Larici”. Continuing to follow the sign reading “Predaia MTB n.1” take the road in the direction of
Malga di Coredo until arriving at “Val di Lama” , from here continue on to the panoramic Rifugio
Predaia “ai Todes-ci”. From here there is a rapid descent on a cemented road which will in a
very short time bring you to Rifugio Sores and the adjacent Sores Park. Carry on down to “Lovere” and the village of Vervò. Here the trail descends down to the valley where an upward road
brings you to the junction for Malga di Vervò. Finally a descent to the mountain river Pongaiola
will bring you to the uphill road to Vion. Route n.1 continues until arriving at “Tre Confini”. Taking
the left hand road, the final climb, after passing Castel Bragher, will bring you back to Coredo.
Predaia-Mountainbike-Tour Nr. 1
Länge: 50 km | Höhenleistung im Anstieg: 1400 m
Vom Palazzo Nero in Coredo aus den Hinweisschildern der Tour „Predaia MTB Numero 1“ folgen,
die zu Beginn an der Località „Dossi“ bis zum Spielplatz in Tavon leicht ansteigt und dann bis zur
Kreuzung zum Wallfahrtsort San Romedio weiterführt. Hier führt der Weg bis zur Brücke über den
Rio Verdès hinunter. Auf der links abzweigenden ebenen Schotterstraße erreicht man in wenigen
Minuten den berühmten Wallfahrtsort San Romedio und gelangt dann zur Località „Sette Larici“
(‘Sieben Lärchen’) an der gegenüberliegenden Hangseite. Den Hinweisschildern „Predaia MTB
Numero 1“ weiter folgend biegt man nun auf die Straße Richtung Coredo-Alm (Malga di Coredo)
ab, die konstant ansteigend zur Località „Val de Lama“ führt und dann eben bis zur Predaiahütte
„Ai Todes Ci“ weiterverläuft. Hier geht es auf einer zementierten Straße steil bergab bis zum
Rifugio Sores und zum Sores Park. Der Beschilderung weiter bergab folgend erreicht man die
Località „Lovere“ und die Ortschaft Vervò. Hier führt die Tour bis zum Ende eines kleinen Tales
hinab, um bis zur Abzweigung zur Vervò-Alm (Malga di Vervò) wieder anzusteigen. Nun geht es
weiter bergab bis zum Gebirgsbach Pongaiola, von wo aus der Anstieg zur Ortschaft Vion beginnt. Die Tour Nr. 1 führt bis zur Località „3 Confini“ (‘3 Grenzen’) weiter und schlägt dann links in
den Endanstieg ein, der an Castel Bragher vorbei zurück nach Coredo führt.
137
DEEPENING
Predaia MTB Route n. 2
Length of route: 35 km | Gradient: 700 m
Route n.2 is the same as route n.1 as far as “Sette Larici”. From here there is a short
stretch of road which leads quickly to Predaia Park, here take a sharp right-hand turn
and a descend to “Cedai”. Following the signs for route n.2. you take the level woodland road and ascend again to rejoin the paved road to Predaia Park and down to
Sores Park. Always following the appropriate signs proceed down to Lovere where the
route is the same as part of “Predaia MTB n.3” and continues along the same track as
n.1 to take you back to Coredo.
Predaia-Mountainbike-Tour Nr. 2
Länge: 35 km | Höhenunterschied im Anstieg: 700 m
Die Tour Nr. 2 verläuft bis zur Località „Sette Larici“ auf derselben Strecke wie Tour
Nr. 1. Hier schlägt man ein kurzes Stück lang die Asphaltstraße ein, die in kurzer Zeit
zum „Predaia Park“ führt, biegt dort rechts ab und fährt zur Località „Credai“ hinunter.
Der Beschilderung der Tour Nr. 2 folgend geht es zuerst eben durch den Wald und
dann bergauf, bis man wieder auf die Asphaltstraße trifft, die zurück zum Predaia Park
und dann bis zum Sores Park hinunterführt. Der Beschilderung folgend geht es nun
bergab bis zur Località „Lovere“, wo sich die Tour eine Weile mit der Route „Predaia
MTB Numero 3“ überschneidet. Von hier ab geht es auf der gleichen Strecke wie Tour
Nr. 1 zurück bis nach Coredo.
VERTIEFUNG
Predaia MTB Route n. 3
Length of route: 27 km | Gradient: 725 m
Route n. 3 copies route n.1 up to the junction for San Romedio. From here there is a
flat course until reaching the “segheria veneziana” at “Due Laghi”. From here an ascent
of approximately 2 km brings you to “Merlonga”. Following the signs on the flat scenic
route (Sentiero Panoramica) you will arrive at two terraces from where there is a view of
the Due Laghi and San Romedio. The final short uphill ride leads to the woods and the
two villages of Smarano and Sfruz. From here the route n. 3 separates from route n. 4
and goes upwards towards “Lovere” where it joins routes n. 1 and 2 to return to Coredo.
Predaia-Mountainbike-Tour Nr. 3
Länge: 27 km | Höhenunterschied im Anstieg: 725 m
Die Tour Nr. 3 verläuft bis zur Abzweigung zum Wallfahrtsort San Romedio auf derselben Strecke wie Tour Nr. 1. Von dort aus geht es eben weiter bis zur venezianischen
Sägerei in der Località „Due Laghi“ (‘Zwei Seen’). Dort beginnt ein ca. 2 km langer
Anstieg, der zur Località „Merlonga“ führt. Danach verläuft die Tour auf dem ebenen
„Sentiero Panoramico“ („Panoramaweg“) zu zwei Terrassen mit Aussichtspunkt auf die
zwei Seen und den Wallfahrtsort San Romedio. Ein letzter kurzer Anstieg führt bis zum
Ende des Waldes, um dann eben zu den Ortschaften Smarano und Sfruz zu gelangen.
Dort trennt sich die Tour „Predaia MTB Numero 3“ von der Route Nr. 4 und führt weiter
bergauf bis zur Località „Lovere“, wo sie wieder mit den Touren Nr. 1 und 2 zusammentrifft und zurück nach Coredo führt.
139
DEEPENING
Predaia MTB Route n. 4
Length of route: 15 km
Gradient: 360 m
This route is the same as route n. 3 until reaching the villages of Smarano and Sfruz.
Here Predaia MTB Route n.4 divides from n.3 and in a very brief time reaches the
centre of Coredo.
Predaia-Mountainbike-Tour Nr. 4
Länge: 15 km
Höhenunterschied im Anstieg: 360 m
Die Tour Nr. 4 verläuft bis zu den Ortschaften Smarano und Sfruz auf derselben Strecke wie Tour Nr. 3. Hier trennt sich Tour Nr. 4 von Nr. 3 und führt sofort bergab zurück
nach Coredo.
VERTIEFUNG
The cycle and pedestrian route
“Maddalene”
RANKIPINO
“Rankipino” is a pedestrian route across the whole of the Maddalene area from Passo
Palade to the north to Mostizzolo to the south and where it is also possible to join up
with the Val di Sole cycle path. The trail is 57 km long, for the most part unpaved and
is also suitable for mountain bikes. The route is open to everybody and presents almost no technical difficulties. There are some quite steep points but these are mostly
very short. The “Rankipino” crosses five villages included in the Maddalene area: Cis,
Bresimo, Preghena, Rumo and Senale. Links with all the high altitude trails are available
and signposted from all the villages and communities along the Mostizzolo – Passo
Palade route.
INFORMATION ABOUT THE ROUTE
Length: 57 km
Gradient: Passo Palade >Mostizzolo: 927m
Gradient: Mostizzolo>Passo Palade: 1845m
Interchange Parking: Cloz sportsfields. And Frari in Valle di Rumo
Equipped with the appropriate signposting
141
DEEPENING
Fahrrad-und Fußweg der
Magdalener Berge
RANKIPINO
„Rankipino“ ist eine Mountainbike- und Wanderroute, die das gesamte Gebiet der
Magdalener Berge vom Gampenpass im Norden bis zur Località Mostizzolo im Süden
durchquert. Hier knüpft sie an den Radweg des Val di Sole an. Bei einer Gesamtlänge
von 57 km, die größtenteils auf Schotterstraßen verlaufen, eignet sich dieser Radweg
wunderbar für Mountainbiketouren. Die Route weist keinerlei technisch anspruchsvolle
Stellen auf und ist damit für jedermann/-frau geeignet. Es gibt zwar einige steile
Wegabschnitte; diese sind dafür aber sehr kurz.
Der „Rankipino“-Radweg durchquert fünf Ortschaften im Gebiet der Magdalener
Berge: Cis, Bresimo, Preghena, Rumo und Unsere Liebe Frau im Walde. Beschilderte
Verbindungswege zum Höhenradweg gehen von den Dorfzentren der einzelnen
Gemeinden im Abschnitt Mostizzolo–Gampenpass aus.
INFORMATIONEN ZUM RADWEG
Länge: 57 km
Höhenleistung im Anstieg Gampenpass > Mostizzolo: 927 m
Höhenleistung im Anstieg Mostizzolo > Gampenpass: 1845 m
Parkplatz: beim Sportplatz in Cloz oder in der Loc. „Frari“ unterhalb von Rumo
Die Tour ist durchgehend gut beschildert.
VERTIEFUNG
THE CYCLE-PEDESTRIAN
PATH-UPPER VAL DI NON
The cycle path in Val di Non consists of a splendid paved and asphalted ring- road
which is 25 km long. For the most part the road is flat, apart from a few gentle uphill
spurts, which present a gradient of 450m. From the south, the cycle-path starts in the
village of Malgolo. Along the provincial urban road you will reach the first section of the
cycle-path which runs alongside the SS43 state road. A gentle and constant climb
will take you to the fields in Valle di Romeno and the wooden bridge which crosses
the main road and serves as a connecting link to the circular cycle path. Proceeding
to the right you cross a shaded wooded area and arrive in the small sunny hamlet of
Salter. The cycle-path crosses the residential area until reaching the village of Romeno.
The path carries on passing through orchards and fields which herald the entrance to
Cavareno. Leaving Cavereno you will find yourself once more immersed in the green of
the countryside until crossing the villages of Sarnonico, Ronzone and Malosco. From
Malosco there is a steep but short descent to the village of Fondo. This is where one
of the most characteristic parts of the route begins, that of the area Pradiei, a beautiful
unspoilt stretch of countryside. The cycle-path continues through flat fields back to
Romeno. After having crossed the bridge proceed downwards to the nearby centre
of Malgolo.
INFORMATION
Length of ring-road: 25 km
Gradient: 450m
Total length including an extension towards Don and Amblar: 32 km
Parking: Malgolo, Romeno, Cavareno, Sarnonico, Ronzone, Fondo and Malosco
Road types: Paved and asphalted.
143
DEEPENING
DER FUSS- UND RADWEG
DES OBEREN VAL DI NON
Der Radweg des Oberen Val di Non bildet einen 25 km langen Ring und verläuft auf
asphaltierten und gepflasterten Straßen. Der Streckenverlauf ist relativ eben; es gibt nur
wenige kurze Anstiege mit einem Höhenunterschied von insgesamt 450 m.
Wenn man von Süden kommt, beginnt der Radweg in der Ortschaft Malgolo (Fraktion von
Romeno). Entlang der Landstraße mit gemischtem Verkehr erreicht man den ersten Abschnitt
des Radwegs, der an der Staatsstraße SS43 entlangführt. Nach leichtem und beständigem
Anstieg gelangen wir zu den Wiesen unterhalb von Romeno und sehen die Holzbrücke, die
die Staatsstraße überspannt und als Bindeglied für den Rundradweg dient. Wir fahren jedoch
nach rechts weiter und durchqueren eine im Schatten des Waldes liegende Landschaft bis
wir zur kleinen und sonnigen Fraktion Salter kommen. Der Radweg durchquert die Ortschaft
und verläuft an Gemeindestraßen entlang zum nahegelegenen Dorf Romeno. Der Radweg
schlängelt sich nun durch Apfelgärten bis zu den Feldern am Ortseingang von Cavareno.
Am Ortsausgang von Cavareno tauchen wir erneut in die grüne Wiesenlandschaft ein und
fahren durch die Dörfer Sarnonico, Ronzone und Malosco. In Malosco geht es auf einem
kurzen, steilen Wegabschnitt zum nahegelegenen Dorf Fondo hinunter. Hier beginnt auch
einer der charaktervollsten Abschnitte der Route, die Strecke durch die herrliche grüne und
naturreine Wiesenlandschaft der „Pradiei“. Der Radweg führt nun relativ eben weiter durch
die Wiesen zurück nach Romeno bis zu der Fahrradbrücke über die Staatsstraße, die den
Rundweg abschließt. Nachdem wir die Brücke überquert haben, fahren wir bergab zurück
zur nahegelegenen Ortschaft Malgolo.
INFORMATIONEN ZUR TOUR
Länge des Rundradwegs: 25 km
Höhenunterschied im Anstieg: 450 m
Gesamtlänge einschließlich der Verlängerung nach Don und Amblar: 32 km
Parkplätze: Malgolo, Romeno, Cavareno, Sarnonico, Ronzone, Fondo und Malosco
Unterlage der Strecke: asphaltiert und gepflastert
an active break
Aktivurlaub
Val di Non…
FOR LOVERS OF
SNOW-SHOES AND SKIS
Putting on “ciaspole” (racket shaped snow-shoes) and walking through the fields and woods of Val di Non is an experience not to be missed. The routes having been especially
chosen by the APT Val di Non. But your winter holiday on the snow in Val di Non would not
be complete without skiing on the slopes of the Roen-Passo Mendola, in Ruffrè on Mount
Nock, and on the high slopes of the Predaia. There is also ice-skating in Fondo, both on
Lake Smeraldo and also in the ice rink, and on the appropriate track. Winter is never-ending
fun in Val di Non: Predaia Park, Nevelandia on the Mendola and L’ulfi Snowfun at Senale.
Das Val di Non…
FÜR SCHNEESCHUHWANDERER
UND SKIFAHRER
Die Schneeschuhe anlegen und im Wald oder auf den Wiesen des Oberen Val di Non eine
Schneeschuhwanderung auf den vom Tourismusverein des Val di Non eigens konzipierten
und eingerichteten Strecken unternehmen – das muss man unbedingt einmal ausprobiert
haben! Winterferien im Val di Non umfassen aber auch den Skisport, z. B. auf den Pisten
des Monte Roen/Mendelpasses, in Ruffrè auf dem Monte Nock oder auf der PredaiaHochebene. Auch zum Schlittschuhlaufen gibt es Gelegenheit: auf dem Smeraldosee und in
der Eissporthalle in Fondo oder auf der Eisbahn in Coredo. Und für die ganze Familie gibt es
grenzenlosen Spaß und Unterhaltung in den Schneeparks: Predaia Park, Nevelandia auf dem
Mendelpass und Ulfi Snowfun in Unsere Liebe Frau im Walde.
145
DEEPENING
1
The loop of the malghe of Maddalene
Point of departure and arrival: The car park at Hofmahd, near the tunnel which connects Val di Non to Val d’Ultimo | Distance time: 5 hours | Difficulty: easy
Gradient: 300m | Highest altitude: 1813 m | Refrehments: Malga di Lauregno, Malga Castrin, Malga di Revò, Malga di Cloz.
From the car park you proceed along the flat forest road until arriving at the malga di
Lauregno (1763m asl) continue to follow the path 526 to Monte Ori (1813m asl) near
the malga di Brez (1845m asl). Then, following the road signs 25/3 and 157 you arrive
at the Malga Castrin (1813m asl). Finally, you take the path 133 “Bonacossa” that leads
to the Malga di Revò and Malga di Cloz (1732m asl). From here, in 10 minutes, you can
go back to the car park Hofmahd to the north of the tunnel for Val d’Ultimo (1694m asl).
Rundweg der Magdalener Almen
Start und Ziel: Parkplatz Hofmahd, beim Tunnel, der das Val di Non mit dem Ultental
verbindet | Wanderzeit hin und zurück: 5 Stunden | Schwierigkeitsgrad: leicht
Höhenunterschied im Anstieg: 300 m | Höchster Punkt: 1813 m
Einkehrmöglichkeiten: Laureiner Alm (Malga di Lauregno), Aler Alm (Malga Castrin),
Rawauer Alm (Malga di Revò), Clozner Alm (Malga di Cloz)
Vom Parkplatz aus geht es auf einer ebenen Forststraße zuerst zur Laureiner Alm (1763 m)
und dann auf dem Weg Nr. 526 zum höchsten Punkt, dem Monte Ori (1813 m) in der
Nähe der Britschner Alm (Malga di Brez, 1845 m). Den Markierungen 25/3 und 157
folgend erreicht man die Aler Alm (Malga Castrin, 1813 m). Schließlich gelangt man
auf dem Bonacossaweg (Nr. 133) zur Rawauer (Malga di Revò) und zur Clozner Alm
(Malga di Cloz, 1732 m). Von hier aus sind es noch 10 Minuten zurück zum Parkplatz
Hofmahd auf der nördlichen Seite des Tunnels in Richtung Ultental (1694 m).
VERTIEFUNG
2
Lake Tret
Point of departure and arrival: Plazze di Tret 1260m asl. | Highest point: Dosso
di Salomp 1733m asl | Gradient: 473 m | Total distance time: 3 hours 30 minutes
From the village of Fondo, you can reach the Plazze di Tret by car and following the
signs for Lago di Tret you will find Albergo Scoiattolo where there is large car park. From
here follow the forest road for 500m until you find the sign for SAT 512 on the right
indicating clearly Lago di Tret – Felixer Weiher. Carry on uphill for 250m to the junction
of SAT 57 which crosses the Rio Veier and leads gently up to the south side of Dòs de
Salomp. This road arrives almost to the top of the hump and continues until meeting
the SAT 511. Take the road to the left, going west and in a short time you will reach the
lake. The return route is on the SAT 512.
Felixer Weiher (Lago di Tret)
Start und Ziel: Località Plazze di Tret, 1260 m | Höchster Punkt: Dosso di Solomp,
1733 m | Höhenunterschied: 473 m | Wanderzeit: 3:30 Stunden
Vom Dorf Fondo aus erreichen wir mit dem Auto die Loc. Plazze di Tret und folgen
von dort aus den Hinweisschildern in Richtung Felixer Weiher (Lago di Tret), die uns
zunächst zu einem bequemen und großen Parkplatz in der Nähe des Hotels Scoiattolo
führen. Dort biegen wir in die Forststraße ein und folgen ihr etwa 500 m, bis wir auf
der rechten Seite die Beschilderung SAT 512 zum Felixer Weiher (Lago di Tret) sehen.
Wir gehen nun diesen Weg weitere 250 m bergauf bis zur Kreuzung mit dem SATWanderweg 57, der den Rio Veier überquert und uns gemütlich den Südhang des Dòs
de Solomp hinaufführt. Auf diesem Weg gelangen wir fast bis zum Gipfel der Erhebung
und folgen ihm weiter, bis wir auf den SAT-Wanderweg 511 treffen. Diesen schlagen
wir links in Richtung Westen ein und kommen so wenige Minuten später zum See. Für
den Rückweg nehmen wir den Wanderweg SAT 512.
147
DEEPENING
VERTIEFUNG
3
From the “Regole di Malosco” to Monte Penegal
Point of departure and arrival: Regole di Malosco (1320 m asl) | Highest point: Monte
Penegal 1735m asl | Gardient: 415m | Total distance time: 3 hours 30 minutes
This route begins in the area known as Regole di Malosco which is reachable by car
travelling uphill towards Passo della Mendola. The unpaved road (road sign 508) starts
from the car park and goes as far as Malga di Malosco. A short distance before the
malga the route follows the 508 directly east to the clearing below the top, and from
where you can reach the Belvedere del Penegal in a very short time. Leaving the Belvedere descend the road SAT 500 “Sentiero d’Italia” and at the first crossroads take
the unpaved road on the left which takes you south-west at the SAT 508 and on to
the Malga di Malosco.
Von der Località Regole di Malosco
auf den Monte Penegal
Start und Ziel: Regole di Malosco, 1320 m | Höchster Punkt: Monte Penegal 1735 m
Höhenunterschied im Anstieg: 415 m | Wanderzeit: 3:30 Stunden
Die Wanderung beginnt an der Loc. Regole di Malosco, die mit dem Auto in Richtung
Mendelpass erreichbar ist. Vom Parkplatz geht eine Schotterstraße ab (Markierung
508), die zur Malosco-Alm (Malga di Malosco) führt. Kurz vor der Alm führt die Tour auf
dem Weg Nr. 508 geradeaus nach Osten bis zu der Lichtung unterhalb des Gipfels,
von wo aus der Aussichtspunkt des Monte Penegal schnell zu erreichen ist. Wir verlassen den Aussichtspunkt und folgen der Markierung SAT 500 „Sentiero Italia“ hinab.
An der ersten Abzweigung nehmen wir die Schotterstraße zur Linken, die uns nach
Südwesten zum SAT-Weg 508 und danach zur Malosco-Alm führt.
149
DEEPENING
4
On the slopes of Monte Ozol
Point of departure and arrival: Forcella di Brez 1398 m asl. | Highest point: 1498 m
asl. | Gradient: 110m | Total Distance time: 2 hours 30 minutes.
Route: From the passo della Forcella di Brez take the forest road signposted 29 which
remains on the trentino side, and after crossing fields and larch trees reaches the
highest point of the excursion at 1489m asl. From here you make the descent south
towards Passo di Cloz and by turning right you return to the fork on the flat road this
time on the other side (altoatesina).
An den Hängen des Monte Ozol
Start und Ziel: Brezer Joch (Forcella di Brez, 1398 m) | Höchster Punkt: 1498 m
Höhenunterschied: 110 m | Wanderzeit: 2:30 Stunden
Auf dem Brezer Joch biegen wir der Markierung 29 folgend in die Forststraße ein, die
auf der Trentiner Seite bleibt und Wiesen und Lärchenwälder querend den höchsten
Punkt der Wanderung in 1498 m Höhe erreicht. Von hier aus geht es in südlicher
Richtung hinunter bis zum Passo di Cloz. Wir biegen dann rechts ab und gelangen auf
einer ebenen Straße auf der Südtiroler Seite wieder zurück zum Brezer Joch.
VERTIEFUNG
5
From “Sette Larici” to Malga di Coredo
Point of departure and arrival: Sette Larici | Distance time: 4 hours 15 minutes.
Difficulty: Medium | Distance: 13.8 km | Gradient: 430 m | Highest point: 1562 m
Refreshments: Sette Larici and Malga di Coredo
This route starts in the area known as “Sette Larici” near Sfruz. From here proceed
along the partly paved and partly unpaved road which leads to Malga di Coredo. At
a certain point along the way the road is asphalted and ascends across areas called
“Cianlecei” “Pozze” and “Pez di Checo” all signposted by means of posters on the
trees. You will then arrive at a crossroads where there is a very sharp bend. Climbing
the road on the left you will arrive in “Zuol” and subsequently to the Malga di Coredo.
Take the same route in order to return to the starting point.
Von der Località „Sette Larici“ (‘Sieben Lärchen’)
bis zur Coredo-Alm (Malga di Coredo)
Start und Ziel: Loc. Sette Larici | Wanderzeit hin und zurück: 4:15 Stunden
Schwierigkeitsgrad: mittel | Entfernung: 13,8 km | Höhenunterschied im Anstieg:
430 m | Höchster Punkt: 1562 m | Einkehrmöglichkeiten: in der Loc. Sette Larici und
auf der Coredo-Alm (Malga di Coredo)
Die Wanderung beginnt in der Loc. Sette Larici oberhalb von Sfruz und verläuft teilweise auf
Schotterstraße und teilweise auf unasphaltierter oder zementierter Straße bis zur CoredoAlm (Malga di Coredo). An einem gewissen Punkt beginnt der asphaltierte Abschnitt und
die Straße führt bergauf vorbei an Orten, die die Namen „Cianalecel“, „Pozze“ und „Pez
del Checo“ tragen, wie wir auf den an den Bäumen befestigten Schildern erfahren. So
gelangen wir zu einer Weggabelung mit einer sehr ausgeprägten Kurve. Wir folgen der
Straße zur Linken bergauf und erreichen die Loc. „Zuol“ und danach die Coredo-Alm. Wir
gehen auf dem gleichen Weg zu unserem Ausgangspunkt zurück.
151
an active break
Aktivurlaub
Val di Non is…
FOR LOVERS OF
HORSE-RIDING
This new and diverse way to discover Val di Non is both captivating and adventurous.
Through orchards and woods, churches and castles. There is no end to the possibilities for those wishing to horse-ride, with different routes and itineries suitable for all
ages and abilities. Val di Non is characterised by a vast choice of stables on offer: in
Tavon of Coredo there is the Agritur Agostini, at Ruffrè the Coflari Stables, at Cavareno
“Sunny Ranch” and at Amblar the Ranch Roen.
Das Val di Non …
FÜR PFERDELIEBHABER
Das Val di Non auf eine völlig neue und andere,
mitreißende und abenteuerliche Art entdecken, durch
Apfelgärten und Wälder, vorbei an Kirchen und Burgen.
Für Ausritte gibt es eine Unzahl an Möglichkeiten mit
Strecken, die für alle Altersklassen und Fähigkeiten
geeignet sind. Das Val di Non bietet eine breite Auswahl
an Angeboten von erfahrenen und professionellen
Reitställen: der Urlaub-auf-dem-Bauernhof-Betrieb
Agostini in der Fraktion Tavon der Gemeinde Coredo,
der Reitstall Coflari in Ruffrè, die Sunny Ranch in
Cavareno oder die Roen Ranch in Amblar.
153
DEEPENING
1
The San Romedio Walk
Leave from: Tavon
Arrive at: Ruffrè
Dificulty: Medium
This route is envisaged as a way to San Romedio and consequently arrives in the
village of Amblar. From here the route crosses the “Linor” path and finally reaches the
village of Ruffrè.
Wanderung „San Romedio“
Start: Tavon
Ziel: Ruffrè
Schwierigkeitsgrad: mitttel
Die Strecke führt an der Wallfahrtskirche San Romedio vorbei bis zum Dorf Amblar. Von
dort aus geht es auf dem Weg „Linor“ bis nach Ruffrè.
VERTIEFUNG
2
Monte Roen and a trip to the “malghe”
Departure and arrival point: Ruffrè
Difficulty: Medium
The “Linor” walk reaches the village of Amblar from where you climb up towards the
malga di Amblar. From here the route takes us to the malga di Romeno directly below
the top of the monte Roen (2116 m asl). From the malga di Romeno there is a descent
towards Mezzavia, from where you continue on to return to Ruffrè.
Wanderung „Monte Roen und Almrundweg“
Start und Ziel: Ruffrè
Schwierigkeitsgrad: mittel
Auf dem Weg „Linor“ geht es nach Amblar und dann hinauf bis zur Amblar-Alm
(Malga di Amblar). Von dort gelangt man zu der unterhalb des Roen-Gipfels (2116 m)
gelegenen Romeno-Alm (Malga di Romeno). Der Rückweg führt bergab in Richtung
Halbweghütte (Rifugio Mezzavia) und von dort zurück nach Ruffrè.
155
DEEPENING
3
The “due laghi” walk
Departure: Coredo
Arrival: Tavon
Difficulty: easy.
A pleasurable and relaxing walk coasting the two lakes of Coredo and Tavon.
Wanderung „der zwei Seen“
Start: Coredo
Ziel: Tavon
Schwierigkeitsgrad: leicht
Eine angenehme und entspannende Wanderung an den zwei Seen von Coredo und
Tavon.
VERTIEFUNG
4
“Apple Blossom” walk
Departure: Ruffrè
Arrival: Brez
Difficulty: easy
A striking and beautiful walk through the flowering orchards of Val di Non. The journey
takes us from Ruffrè to Cavareno and on to Sarnonico. From here you descend to the
small hamlet of Seio, from where you can reach the picturesque area known as Mulini
di Brez. Continuing through the fruit orchards of Melinda you reach the village of Brez.
Wanderung „blühende Apfelbäume“
Start: Ruffrè
Ziel: Brez
Schwierigkeitsgrad: leicht
Eine eindrucksvolle Tour vorbei an den blühenden Apfelbäumen des Val di Non:
Ab Ruffrè führt der Weg zuerst nach Cavareno und dann nach Sarnonico; von dort aus
geht es hinunter in die kleine Fraktion Seio und weiter zu der bezaubernden Località
„Mulini di Brez“ inmitten des Obstanbaugebiets von Melinda, bis man schließlich das
Dorf Brez erreicht.
157
an active break
Aktivurlaub
Val di Non...
FOR GOLF LOVERS
The Val di Non with its abundance of green rolling fields is a paradise for lovers of this
fascinating sport. This has been so since the times of the Hapsburgs, during the second
half of the nineteenth century. At the end of the 1980’s, the passion for the sport gave
rise to the “Dolomiti Golf Club di Sarnonico”, with its splendid 18 hole course. The Golf
Club provides a complete golfing experience, and can satisfy every golfers needs, with
its putting green, practical course and a comfortable club house where golfers and their
friends can relax. The wonderful surrounding scenery only adds to the value of this club
with views of the Dolomites and the Maddalene.
Das Val di Non…
FÜR GOLFSPIELER
Das Obere Val di Non mit seinen leicht abfallenden grünen Wiesen ist schon seit der Zeit
der Habsburger Mitte des 19. Jahrhunderts ein Paradies für Passionierte dieser faszinierenden Disziplin. Diese „Berufung“ hat gegen Ende der 1980er-Jahre zur Gründung des
Dolomiti Golf Club in Sarnonico geführt, einem fantastischen Golfplatz mit 18 Löchern.
Der Dolomiti Golf Club ist eine vollausgestattete Anlage, die alle Ansprüche eines Golfers
befriedigen kann und bietet ein Putting Green, einen Übungsplatz und ein komfortables
Clubhaus zur Entspannung für Spieler und Besucher. Seine Unvergleichbarkeit verdankt
der Golfplatz der herrlichen Landschaftsterrasse, auf der er liegt und den Brenta-Dolomiten und Magdalener Bergen, die ihn einrahmen.
Info:
Dolomiti Golf Club – Sarnonico
Tel. 0463 832698 – www.dolomitigolf.it
159
DEEPENING
an active break
Aktivurlaub
Val di Non…
FOR FAMILIES AND
CHILDREN
The Val di Non has always been a place where children and families feel at home.
This can be seen from a whole range of entertainment which is on offer. The “Hotels
– Friends of the children” are dedicated to the hospitality of children and their families
by offering many types of facilities, for example, games, open spaces, workshops for
children, special children’s menus and much more. The mountains around Val di Non
are some of the most gentle in Trentino, and therefore considered very suitable for
countryside trips and walks for children.
Das Val di Non…
FÜR KINDER UND
FAMILIEN
Das Val di Non ist seit jeher kinderlieb und familienfreundlich, wie auch eine Vielzahl von
speziellen touristischen Angeboten und ein vielfältiges Animationsprogramm zeigen.
Die „Kinderhotels“ bemühen sich besonders um eine familien- und kindergerechte
Gastfreundschaft: Spiele und Dienstleistungen, Spielräume im Freien, Werkstätten,
Kindermenüs und vieles andere mehr. Die Berglandschaft im Val di Non gilt als die
sanfteste im Trentino und eignet sich deswegen besonders für Ausflüge mit Kindern.
161
DEEPENING
The Family District
The “Distretto Familiare” of Val di Non intends to put into being certification which
will eventually strengthen the services and initiatives with regard to families and
children, by means of the involvement of all the organisations who wish to reach
these objectives.
Various points of hospitality and attractions pride themselves
on having been awarded the trademark “Family in Trentino”
which obliges the holder to adhere to and respect defined
criteria, standards and prices with regard to families.
For more information: www.familyintrentino.it
Mehrere Beherbergungsbetriebe und Attraktionen des Tals
können sich der Marke „Family in Trentino“ rühmen, die Touristiker
zertifiziert, die sich mit ihren Betrieben darum bemühen, bestimmte
Kriterien zu beachten, um die verschiedenen Ansprüche der
Familien, z. B. mit ermäßigten Preisen, zu erfüllen.
Für weitere Informationen: www.familyintrentino.it
Der Familienbezirk
Der Familienbezirk des Val di Non plant die Einführung einer territorialen Familienzertifizierung, um die territoriale Attraktivität durch den Ausbau der Dienstleistungen und Initiativen für Familien zu steigern. Außerdem soll die lokale Entwicklung
durch die Einbeziehung aller betroffenen Organisationen mit denselben Zielsetzungen gefördert werden.
VERTIEFUNG
“All Together”
“The children’s Summer Entertainment schedule” is a rich agenda of entertainment proposals for families and children who are residents or tourists in Val di
Non, for the months of July and August. Every day of the week there are many
different things to see and do which are both fun and educational. On the farm, in
the woods, behind the walls of the old castles or aboard a magic train. There are
numerous choices which are repeated each week.
A visit to the enchanted world of the canyons in the Natural Park Adamello Brenta,
or a trip to see the various “malghe” where you can see the local cheeses being
made, or an afternoon on a farm amongst the goats, cows and chickens………
Spiel und Spass für alle!
„Das Sommeranimationsprogramm für Kinder und Familien“ ist ein vielfältiges Animationsangebot für einheimische Familien und Kinder und für die Gäste des Val
di Non in den Monaten Juli und August. Jeden Tag in der Woche gibt es viele unterhaltsame und lehrreiche Angebote. Auf dem Bauernhof, im Wald, in den
Gemäuern alter Burgen oder an Bord von magischen Zügen. Es gibt auch viele
traditionelle Termine, die sich jede Woche wiederholen: Ausflüge in die zauberhafte
Welt der Canyons, in den Naturpark Adamello-Brenta oder hinauf zu den schönsten
Almen des Trentino, um den Käsermeister kennenzulernen oder „Alle zusammen
auf dem Bauernhof“, ein Nachmittag unter Zicklein, Kühen und Hühnern…
APT Val di Non tel. 0463 830133
info@visitvaldinon.it – www.visitvaldinon.it
163
DEEPENING
1
The walk “Ai Pradei” (Sarnonico-Romeno)
Departure point: Sardonico (978 m asl) | Arrival point: Romeno (963 m asl)
Difficult: easy | Distance: 3k m one way | Time: 1 hour | Refreshments: Bars in the
villages | Recommended period: All year. During the summer it is recommended that
children wear a hat as there is no shade
From the asphalted road which joins Sarnonico to Dambel, you take the left hand paved road which is closed to traffic. Go straight on until a sharp right hand bend forces
you in the direction of a cross. From here go left continuing south towards Romeno.
Shortly after passing a farm there is a “Y” junction. At this point, if you go right, the walk
takes you through orchards and woodland to the north of Romeno. If you go left you
will be going towards Romeno and will arrive directly into a splendid play-ground.
Spaziergang „Ai Pradei“ (Sarnonico–Romeno)
Start: Sarnonico (978 m) | Ziel: Romeno (ca. 963 m) | Schwierigkeitsgrad: leicht
Entfernung: 3 km (nur Hinweg) | Gehzeit: 1 Stunde | Einkehrmöglichkeiten: Bars und
Restaurants in den beiden Dörfern | Empfohlene Jahreszeit: das ganze Jahr über; im
Sommer der Sonne ausgesetzt; Kinder haben am besten ein Sonnenschutzhütchen dabei
An der asphaltierten Straße, die Sarnonico mit Dambel verbindet, nehmen wir das für den
Verkehr gesperrte Asphaltsträßchen zur Linken und gehen immer geradeaus. Eine Kurve leitet uns zunächst nach rechts, in Richtung eines Kreuzes. Von dort aus wenden wir uns links
und gehen immer weiter gen Süden in Richtung Romeno. Kurz nach einem landwirtschaftlichen Betrieb kommen wir zu einer Y-förmigen Weggabelung. Der rechte Weg führt ein Stück
durch den Wald und kommt zwischen den Apfelgärten nördlich von Romeno wieder hervor.
Der linke Weg hingegen führt an einem tollen Spielplatz vorbei direkt nach Romeno.
VERTIEFUNG
2
The valley of dreams (Coredo)
Departure point: Coredo (678m asl ) | Arrival point: Lago di Coredo (876 m asl)
Difficulty: easy | Gradient: 198m | Distance: 2 km one way. | Distance time: 45 minutes.
Refreshments: Bars and restaurants in Coredo, A bar on the banks of Lake | Tavon
recommended period: All year
From the church climb the stairs and take the right hand road. Once you have reached the “Palazzo Nero” follow the signs on the left immediately after the fire-station. From here there are quite
a few crossroads and it is important to continue following the red and white signs which will take
you through a lot of houses, this is in order to avoid a much busier road with more traffic. Finally
you will arrive at the actual “Valle dei Sogni” an unpaved road which passes alongside a canal
and through the woods. This road is well illuminated and there are benches so you can stop and
relax. You will arrive in a large play-ground just before Lago di Coredo. You will pass above the
dam which separates the two small lakes and find yourself on the banks of Lake Tavon.
Weg der Träume (Coredo)
Start: Coredo (678 m) | Ziel: Coredosee (Lago di Coredo, 876 m) | Schwierigkeitsgrad:
leicht | Höhenunterschied: 198 m | Entfernung: 2 km (nur Hinweg) | Wanderzeit: 45 Minuten
Einkehrmöglichkeiten: Bars und Restaurants in Coredo, Bar am Ufer des Tavonsees
Empfohlene Jahreszeit: das ganze Jahr über
Vom Kirchplatz aus steigen wir die Treppe hinauf und nehmen die Straße zur Rechten. Am Palazzo Nero angekommen folgen wir links der Beschilderung gleich nach dem Gebäude der Freiwilligen Feuerwehr. Wir überqueren einige Sträßchen und folgen aufmerksam den weiß-roten Schildern, die uns auf einem weiten Bogen zwischen den Häusern hindurchführen. Auf diese Weise
nehmen wir zwar nicht den direkten Weg, vermeiden aber den Autoverkehr. Schließlich biegen
wir in den richtigen „Weg der Träume“ ein, einen Schotterweg, der an einem Kanal entlang durch
den Wald führt. Abends ist er beleuchtet und es gibt auch Bänke, auf denen man sich ausruhen
kann. Kurz vor dem Coredosee kommen wir zu einem großen Spielplatz. Wir überqueren die
Staumauer, die die beiden Seen trennt und gelangen so ans Ufer des Tavonsees.
165
DEEPENING
3
Lago Smeraldo in Fondo A Walk through the ravine
Departure point: Via Segantini in Fondo, (980 m asl) | Arrival point : Lago Smeraldo (1001 m asl) |
Difficulty: easy | Distance 600 m one way | Distance time: 30 minutes | Refreshments: Bars and
restaurants in Fondo and on Lago Smeraldo | Recommended period: All year
From the “Canyon” visitors centre there is a gangway from the corner which goes left, continuing
on the flat unpaved road which goes along the bottom of the 60m high gorge. In this way you
travel up the Rio Sass and through the Valle dei Mulini. This route is easy and well illuminated at
night. Roughly half way along there is a perfectly reconstructed mill with three functioning wheels.
Almost at the end of the route you will arrive at a gentle upward slope at the entrance to the gorge.
By way of a metal gangway and steps you will arrive at a gushing and very noisy waterfall. The
last upward climb takes you to the side of the waterfall and finally to the banks of Lago Smeraldo.
Spaziergang durch die Schlucht
zum Smeraldosee in Fondo
Start: Fondo, Via Segantini (ca. 980 m) | Ziel: Smeraldosee (Lago Smeraldo, 1001 m)
Schwierigkeitsgrad: leicht | Entfernung: ca. 600 m (nur Hinweg) | Gehzeit: 30 Minuten
| Einkehrmöglichkeiten: Bars und Restaurants in Fondo und am Ufer des Smeraldosees |
Empfohlene Jahreszeit: das ganze Jahr über
Am Besucherzentrum des Canyons nehmen wir den Steg, der an der Ecke beginnt, wenden uns
links und folgen einem Schotterweg, der am Grund der 60 m tiefen Schlucht entlangführt. So laufen
wir am Rio Sass flussaufwärts durch das Mühlental (Valle die Mulini). Der Weg ist leicht und nachts
beleuchtet. Ungefähr auf halber Wegstrecke stoßen wir auf eine perfekt rekonstruierte Mühle mit
drei funktionierenden Rädern. Fast am Ende der Strecke kommen wir nach einem kurzen Anstieg
zum Eingang der Schlucht, die durch Metallstege und Stufen begehbar ist und sehen nun den
eindrucksvollen und lauten Wasserfall. Eine letzte Treppe führt uns neben dem Wasserfall hinauf
direkt zum Ufer des Smeraldosees.
VERTIEFUNG
4
Sores Park
The Hotel Rifugio Sores, is otherwise known as Family adventures. In Val di Non
on the high ground of the Predaia, the balcony of the Dolomites Brenta, the first
adventure park in Trentino has earned itself the trademark “Family” for recognition
as an ideal environment for children, and as a holiday location for families where
they can have fun and relax. The ideal place for families and school children, with
9 uphill adventures and 80 different walks over 1,3km. The routes and walks vary
in difficulty and are suitable for all ages and abilities.
Sores Park
Hotel Rifugio Sores, oder Family Adventures. Im Oberen Val di Non, auf der Predaia-Hochebene, dem Balkon auf die Brenta-Dolomiten, ist ein Abenteuerpark
entstanden, der sich als erster im Trentino die Marke „Family“ sichern konnte. Die
Landschaft des Parks ist ideal für die kleinsten Gäste, für Urlaub mit der Familie
voller Unterhaltung und Entspannung. Die 9 Hochseilparcours mit insgesamt 80
verschiedenen Übungen auf 1,3 km Abenteuerstrecke eignen sich auch bestens
für Schulklassen. Die Parcours weisen unterschiedliche Schwierigkeitsgrade auf
und sind für alle Ansprüche, Altersklassen und Fähigkeiten geeignet.
Info:
Sores Park - loc. Predaia - Tres (TN)
tel. 0463.463500 - fax 0463.463600
posta@sorespark.it - www.sorespark.it
167
DEEPENING
VERTIEFUNG
hospitality
Gastfreundschaft
Val di Non…
FOR LOVERS OF
EATING AND SLEEPING
Where to stay
On the website of the tourist office (APT) www.visitvaldinon.it as well as finding a complete
list of places to stay, divided into categories, it is possible to make a more detailed and
personalised search and to proceed with the booking on-line. Val di Non is at your service,
also by means of your mobile with a free download “TOURIST GUIDE” from the website.
Das Val di Non…
ÜBERNACHTUNGSTIPPS UND
TIPPS ZUM ESSENGEHEN
Übernachtungstipps
Auf der Internetseite des Tourismusvereins Val di Non (www.visitvaldinon.it) sowie im Gesamtverzeichnis, in dem die Beherbergungsbetriebe im Val di Non in Kategorien aufgelistet
sind, kann man Suchen nach persönlichen Kriterien starten und sofort zur Buchung übergehen. Das Val di Non bietet dem Gast auch auf dem Mobiltelefon besten Service: Der
TOURIST GUIDE kann kostenlos von der offiziellen Webseite heruntergeladen werden.
169
DEEPENING
PRODUCT CLUBS
DIE PRODUKTCLUBS
Agriturismo Trentino
Cordiality and a warm welcome in the Trentino Agriturs.
Herzlichkeit und Gastfreundschaft in den Urlaub-auf-demBauernhof-Betrieben im Trentino.
www.agriturismotrentino.com
B&B di Qualità in Trentino
The quality of ‘home’ in a Trentino B & B.
Die Qualität von zu Hause in einem der B&B im Trentino.
info@trentinobedandbreakfast.it
Cuore Rurale
This trademark is awarded to a few quality B&Bs, Agriturs and
Rooms which have been specially selected.
Die Marke umfasst wenige ausgesuchte Kleinbetriebe, B&B mit
Qualität, Urlaub-auf-dem-Bauernhof-Betriebe und Zimmervermieter.
Mototurismo
Establishments chosen for their propensity to welcome
motorbikers from all over the world.
Ausgewählte Betriebe, die gerne Motorradfahrer aus aller
Welt willkommen heißen.
www.trentinoinmoto.it
VERTIEFUNG
hospitality
Gastfreundschaft
Qualità Parco
Real eco-sustainable holidays in Parco Naturale Adamello-Brenta.
Umweltfreundliche Ferien im Naturpark Adamello-Brenta
www.pnab.it
Trentino Charme
Excellence and quality careful detailed research from antique
homes right up to the latest state of the art hotels.
Vorzüglichkeit und Qualität, ausgewählte Orte mit viel Liebe
zum Detail, von historischen Wohnsitzen bis zu avantgardistischen Hotels.
info@trentinocharme.it
Vita Nova
A selected network where you can associate a bond between
accommodation and fitness.
Ein Verbund ausgesuchter Betriebe, die die perfekte
Kombination von vorzüglicher Gastlichkeit und einem
erlesenen Wellnessangebot bieten.
www.vitanova.to
Dolomiti di Brenta Bike
Facilities chosen specifically for bikers, with the offer of
both cover and maintenance. Speziell für Mountainbiker
ausgewählte Betriebe, die Unterstellmöglichkeiten für
Räder und einen Wartungsservice anbieten.
www.dolomitibrentabike.it
171
DEEPENING
Golf Hotels
Hotels which have an arrangement with “Dolomiti Golf Club” in
Sarnonico and which propose special offers to their golfing guests.
Hotels, die mit dem „Dolomiti Golf Club“ in Sarnonico
konvenzioniert sind und besondere Angebote für Golf
spielende Gäste haben.
www.dolomitigolf.it
Agritur Ambasciatori di Melinda
Agricultural businesses which produce “Melinda” apples can
offer an unforgettable rural experience.
Landwirtschaftsbetriebe, die Äpfel der Marke Melinda anbauen
und ihre Gäste mit wahrhaftig ländlicher Gastfreundschaft
willkommen heißen.
www.melinda.it
Dolomiti Walking Hotel
Hotel “chiave delle Dolomiti” combined with a love of nature.
Ein Zusammenschluss komfortabler Hotels in den Dolomiten, die
sich durch ihre Liebe zur Natur auszeichnen.
www.dolomitiwalkinghotel.it
Associazione Rifugi Trentini
For those wishing to spend a holiday high in the mountains.
Ferien in großer Höhe erleben.
www.trentinorifugi.com
VERTIEFUNG
hospitality
Gastfreundschaft
Where to eat
The section “Where to eat” on the website www.visitvaldinon.it offers a complete overview
and advice for whoever wishes to taste all the specialities of Val di Non.
Tipps zum Essengehen
Der Abschnitt „Dove mangiare“ (Tipps zum Essengehen) auf der Internetseite
www.visitvaldinon.it beinhaltet viele nützliche Tipps für Gäste, die die traditionelle Küche des
Val di Non kosten möchten.
Strade della mela e dei sapori delle Valli di Non e Sole
This association brings together fruit producers, hotels, and local businesses
who specialise in the care and protection of the local traditions regarding
food and wine.
Eine
Vereinigung
aus
landwirtschaftlichen
Betrieben,
Beherbergungsbetrieben, Körperschaften und Geschäften, denen Pflege
und Schutz der lokalen Gastronomie am Herzen liegt.
www.stradadellamela.it
Osteria Tipica Trentina
This trademark certifies the quality of what is on offer and all produce
regarding food and wine. Everything is rigourously of Trentino origin, and all
the wines served are local.
Die Marke bescheinigt die Qualität des Angebots und der
önogastronomischen Produkte. Alle Produkte kommen aus dem Trentino
und auch die Weine stammen aus der Gegend.
Antichi Sapori della Val di Non
The most important culinary festival which takes place in the autumn. All the
best local restaurants participate in this feast of wine and food.
Die wichtigste kulinarische Veranstaltung im Val di Non findet jedes
Jahr im Herbst statt; ein Dutzend der besten Restaurants und typischen
Gastwirtschaften der Gegend nehmen daran teil.
173
Conception and design: Nitida Immagine - Cles
Konzept und grafische Gestaltung: Nitida Immagine – Cles
www.visitvaldinon.com
ISBN 978-88-87439-38-0