Präzision - pforzheim international
Transcription
Präzision - pforzheim international
Pforzheim Wi tsch Wirtscha Wirtsch Wirts chaf haft hafts ftss ftsst ssta sstand tan tand ndo dort dort orrtt o Wirtschaftsstandort Business B usiness usines usin us iness esss Locati L Loca Location cation ation on P n L^ghX]VjZcjchZgZc@jcYZc ^cY^Z6j\Zc# JchZgZHi~g`Z^hiY^ZC~]ZojjchZgZc@jcYZc/6jX]b^igjcY &*%<ZhX]~[ihhiZaaZckdgDgi# 9Vhhl^gY^Z7ZYg[c^hhZjchZgZg@jcYZc`ZccZc!oZ^\ijchZg jb[VhhZcYZhAZ^hijc\hVc\ZWdi!YVhkdcYZg;^cVco^Zgjc\ kdc>ckZhi^i^dcZcjcY7Zig^ZWhb^iiZacWZgAZVh^c\W^hojb 6jhaVcYh\ZhX]~[igZ^X]i#JcY\ZcVjYVh^hiZh!lVhjch\gd \ZbVX]i]ViÄhiVg`ZAZ^hijc\Zc[gjchZgZ@jcYZc# lll#heVg`VhhZ"e[dgo]Z^b"XVal#YZ Grußwort Grußwort von Oberbürgermeister Gert Hager Liebe Leserinnen und Leser, liebe Interessentinnen und Interessenten, Pforzheim blickt auf eine traditionsreiche, wirtschaftliche Geschichte zurück: Die Stadt ist seit 1767 führend in der Schmuck- und Uhrenindustrie in Deutschland. Und bis heute dafür bekannt. Daraus entwickelten sich zwei Pforzheimer Kernkompetenzen: die Fähigkeit zum präzisen Arbeiten und Gestalten. Entscheidend für die Attraktivität eines Standortes sind aber nicht nur wirtschaftliche Faktoren, sondern auch Lebensbereiche wie Kultur, Bildung und Freizeit. Sie erst ermöglichen das Wohlfühlen an einem Standort und bieten den Bewohnern Lebensqualität. All das vereint unsere Stadt. Pforzheim hat viele Stärken. Gemeinsam mit den ansässigen Unternehmen möchten wir Ihnen diese auf den folgenden Seiten vorstellen! So bestimmen heute vor allem hoch innovative, moderne und zukunftsorientierte Unternehmen, die in den Bereichen Präzisionstechnik und Kreativwirtschaft tätig sind, das „wirtschaftliche Bild“ in Pforzheim. Zusammen mit einem starken Handel und einer führenden Medien- & IT-Branche stützen sie die Wirtschaftskraft der Stadt. Eine interessante und spannende Lektüre wünscht Ihr eas of precision technology and creative industry still determine the “economic life” in Pforzheim. Together with a strong trade and a leading media & IT branch they support the economic power of the town. However, for the attraction of a location not only the economic factors but also the areas of culture, education and leisure play a decisive role. These are the elements required to feel comfortable at a location and to provide quality of life to the inhabitants. All these are combined at our town. Together with the local companies we would like to introduce all this to you on the following pages! Gert Hager Oberbürgermeister Greeting of the Lord Mayor Gert Hager Dear Readers, Pforzheim looks back on a business history which is rich in tradition: Since 1767 the town has been the frontrunner in Germany in the jewellery and watchmaking industry and has been well known for it to this day. The two Pforzheim core competencies which have developed from this are: the capacity for precision work and design. Highly innovative, modern and futureoriented companies operating in the ar- 1 Wishing you interesting and exciting reading Yours Gert Hager Lord Mayor Pforzheim Präzision Design Standort Inhalt PRÄZISION PRECISION DESIGN DESIGN 1 Grußwort Oberbürgermeister Gert Hager 1 Greeting of the Lord Mayor Gert Hager 4 Anders als andere 4 Beeing Different from Others 7 „Unsere Antwort heißt: Aus- und Weiterbildung.“ Interview mit Patrick Stöber, Geschäftsführer der Stöber Antriebstechnik GmbH & Co. KG 7 ”Our response to the skills shortage is: qualification and advanced training.“ Interview with Patrick Stöber, Managing Director of Stöber Antriebstechnik GmbH & Co. KG 8 Pforzheims Präzisionsindustrien in Hochform 8 Pforzheim’s Precision Industry in Top Form 28 Edelmetalle in vielfacher Verwendung 28 Precious Metals for Many Uses 33 „Hier passieren wunderbare Dinge!“ Interview mit Prof. Sibylle Klose, Studiendekanin an der Hochschule Pforzheim 34 CREATE! PF: Alte Stärke neu entdeckt 33 “Wonderful things are happening here!“ Interview with Prof. Sibylle Klose, Dean of the degree course of fashion at the Faculty for Design of Pforzheim University 35 Kreativzentrum an historischer Stätte 34 CREATE! PF: Former Strengths Rediscovered 36 Hochschule Pforzheim: Kreatives Design vom Feinsten MEDIEN & IT IT MEDIA & IT 35 Creative Centre in a Historical Place 36 Pforzheim University: Creative Design at its Finest 41 „Wir müssen Pforzheim als IT-freundlichen Standort positionieren.“ Interview mit Eugen Müller, geschäftsführender Gesellschafter der Meyle+Müller GmbH & Co. KG 41 ”We have to position Pforzheim as an IT-friendly location.“ Interview with Eugen Müller, Managing Shareholder of Meyle+Müller GmbH+Co. KG 42 Next Generation User Experience medialesson GmbH 42 Next Generation User Experience medialesson GmbH 2 STANDORT T LOCATION KULTUR CULTURE LEBENSART RT LIFESTYLE 49 WSP – Wir stärken Pforzheim. 49 WSP – We are Strengthening Pforzheim. 52 Verbindungen schaffen – Stadt, Studenten und Hochschule 52 Producing Relations – Town, Students and University 53 Buchbusch – mehr als ein Gewerbegebiet 53 Buchbusch – More than an Industrial Estate 54 Das Ziel: Fachkräfte gewinnen und halten 54 The Aim: Recruiting and Retaining Skilled Labour 56 Zahlen, Daten, Fakten 56 Figures, dates, facts 58 Wirtschaftsinstitutionen 58 Wirtschaftsinstitutionen 59 Innotec – das Technologie- und Gründerzentrum für innovative Jungunternehmer 59 Innotec – the Technology and Start-up Centre for Innovative Young Entrepreneurs 65 „Bei der kulturellen Bildung wollen wir einen Quantensprung erreichen.“ Interview mit Dr. Isabel Greschat, Kulturreferentin der Stadt Pforzheim 65 “We want to take a quantum leap in cultural education.“ Interview with Dr. Isabel Greschat, Head of the Pforzheim Municipal Department of Culture 66 Nüchterne Schönheit 66 Austere Beauty 68 Vorreiter der Toleranz 68 Forerunner of Tolerance 70 Bildung schafft Perspektiven 70 Education Opens up Perspectives 72 Kulturelle Bildung 72 Cultural Education 73 Schmuckmuseum Pforzheim 73 Pforzheim Jewellery Museum 75 „Mehr Sein als Schein“ Kolumne von Gerd Lache, Redakteur Pforzheimer Zeitung 75 More Substance than Hype Column of Gerd Lache, Editor Pforzheimer Zeitung 76 Spröde Schöne mit goldenem Touch 78 In Pforzheim gibt es viel zu erleben! 76 Austere Beauty with a Golden Touch 80 Die Mischung macht’s 78 There’s a Lot to Experience in Pforzheim! 87 Liebenswürdige und kompetente Gastgeber 80 It’s All in the Mix 88 Impressum / Inserenten 88 Imprint / Advertisers 3 87 Kind and Competent Hosts Leitartikel Anders als andere Die wirtschaftliche Stärke Pforzheims beruht auf ihren Unternehmen und die Stärke der Unternehmen auf ihrer Anpassungsfähigkeit und der Fähigkeit, sich immer weiterzuentwickeln. So verwundert es nicht, dass der Strukturwandel die Stadt auch heute prägt. Jede Stadt hat ihre Identität, etwas, was sie einmalig macht. In wirtschaftlicher Hinsicht ist es in Pforzheim die Fähigkeit zur präzisen Arbeit und das Streben nach schöner Gestaltung. Diese beiden Kernkompetenzen mögen auf den ersten Blick verwundern, sie erklären sich jedoch aus der Wirtschaftsgeschichte und den heutigen Erfolgen. Die wirtschaftliche Entwicklung begann vor beinahe 250 Jahren mit der Schmuck- und Uhrenproduktion. Das was zunächst als Arbeitsbeschaffungsmaßnahme gedacht war – der Kurfürst von Baden ließ in dem staatlichen Waisenhaus Pforzheims Schmuck herstellen –, entwickelte sich sehr schnell zu einem höchst lukrativen Geschäft. In wenigen Jahrzehnten wurde aus der Kleinstadt am Rande des Schwarzwaldes die Goldstadt Pforzheim. Hunderte von Unternehmen produzierten Schmuck und Uhren; zehntausende Menschen aus der Stadt und dem Umland verdienten in dieser Industrie ihren Lebensunterhalt. Pforzheim wuchs, wurde reich und beherrschte schließlich die deutsche Schmuck- und Uhrenproduktion. Der weltweite Wettbewerb erfasste in den letzten Jahrzehnten jedoch auch die Pforzheimer Traditionsindustrie. Heute ist die Schmuck- und Uhrenproduktion nur noch in wenigen Segmenten in Deutschland wettbewerbsfähig, und selbst wenn die bundesdeutsche Schmuckindustrie heute noch von Pforzheim dominiert wird, der größte Teil der Herstellung findet außerhalb Deutschlands statt. Geblieben sind jedoch die Pforzheimer Kernkompetenzen: die Fähigkeit zum präzisen Being Different from Others The economic strength of Pforzheim is based on its companies and on the ability of the companies to adjust and to permanently develop. It is therefore not surprising that the structural change Arbeiten – wie dies im Uhren- und Schmuckhandwerk unabdingbar ist – sowie das Wissen um den Wert von Design. Viele Unternehmen in Pforzheim haben in den letzten Jahrzehnten einen radikalen Unternehmenswandel vollzogen. Sie sind heute Teil der Präzisionstechnikindustrie und stellen Metallteile mit einer Genauigkeit von 1.000stelMillimeter her. Ihre Anwendung finden diese in der Automobilindustrie, der Regel- und Steuerungstechnik, der Elektronik und der Medizintechnik. Andere Beriebe haben ihre spezifischen Fertigkeiten auf Produkte der Dentalindustrie übertragen und sind heute weltweit tätig. Allen gemeinsam sind ihre handwerklichen Wurzeln aus der Traditionsindustrie. Every town has its own identity, something that makes it unique. From the economic perspective Pforzheim has the ability to carry out precision work and an ambition for fine design. These two core competencies may be surprising at first sight but they are based on the business history of the town and explain its current success. marks the town these days. Business development started almost 250 years ago with the production of jewellery and watches. What had initially been designed as a job creation scheme – the Elector of Baden had jewellery manufactured at the Pforzheim state orphanage – quickly developed into a highly profitable business. Within just a few decades the small town at the edge of the Black Forest developed into the Pforzheim City of Gold. Hundreds of companies produced jewellery 4 Das Wissen um den wirtschaftlichen und den ideellen Mehrwert des Designs wird heute vor allem in der Fakultät für Gestaltung der Hochschule Pforzheim und den Hunderten von Kleinunternehmen der Kreativwirtschaft weiterentwickelt. Mit diesen Eigenschaften ist man heute ebenfalls mit der Pforzheimer Tradition verbunden. Die Stärke der Pforzheimer Wirtschaft liegt in ihrer Fähigkeit, sich den neuen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Herausforderungen anzupassen, auf ihre Fertigkeiten und Kompetenzen aufzubauen und damit authentisch zu bleiben. and watches; tens of thousands of people of the town and the surrounding countryside earned their living in this industry. Pforzheim grew, became rich and finally dominated the German jewellery and watch production. Many companies in Pforzheim carried out a radical reorganization in the last few decades. Today they are part of the precision engineering industry and produce metal parts with a precision to a thousandth of a millimetre. These parts are used in the automotive industry, in control engineering, electronic engineering and in medical technology. Other companies have transferred their specific skills to products of the dental industry and operate at worldwide level now. What all these have in common are their workmanship standards from the traditional industry. However, in the last few decades the worldwide competition did not stop at this traditional Pforzheim industry. Nowadays the production of jewellery and watches in Germany is competitive in only a few segments and even though the federal German jewellery industry is still dominated by Pforzheim the major share of the production takes place outside Germany. What has remained are the Pforzheim core competencies: the ability to carry out precision work – as it is indispensable in the watchmaking and jewellery trade – as well as the knowledge of the value of design. The knowledge about the economic and non-material added value of design is nowadays being further developed at the faculty of design of Pforzheim University and by hundreds of small companies of the creative industry. These 5 Design und Kreativität spielen eine wichtige Rolle in Pforzheim. | Design and creativity play an important role in Pforzheim. properties also go back to the old Pforzheim tradition. The strength of the Pforzheim economy is due to its ability to adjust to new economic and social challenges, to extend its capacities and competencies and therefore to remain authentic. Pforzheim Präzision Pforzheim verfügt aus seiner Tradition als Standort der deutschen Schmuck- und Uhrenindustrie über die Fähigkeit zum präzisen Arbeiten, verbunden mit einem immensen Know-how in der Be- und Verarbeitung von Edelmetallen. Auf dieser Basis hat sich die Stadt zu einem besonderen Kompetenzzentrum für die Präzisionstechnik entwickelt. Moderne und innovative Unternehmen aus den Bereichen Metallverarbeitung mit Stanz- und Feinwerktechnik sowie Dental- und Medizintechnik fertigen Produkte von Weltruf „made in Pforzheim“. Diese Stärken werden gebündelt und gezielt weiter ausgebaut. Based on its tradition as a location of the German jewellery and watchmaking industry Pforzheim has special competence in precision work connected with extensive know-how in the processing of precious metals. On this basis the town has developed into a centre of competence for precision engineering. Modern and innovative companies from the areas of metal processing with punching technology and ne precision mechanics as well as dental and medical technology manufacture products of international reputation “made in Pforzheim“. These strengths are bundled and further extended in a targeted manner. 6 „Unsere Antwort heißt: Aus- und Weiterbildung.“ Interview mit Patrick Stöber, Geschäftsführer der Stöber Antriebstechnik GmbH & Co. KG Interview with Patrick Stöber, Managing Director of Stöber Antriebstechnik GmbH & Co. KG Präzision Welche Konsequenzen haben Sie aus der wechselvollen Geschichte des Standorts Pforzheim für Ihr Unternehmen gezogen? Unser Unternehmen ist Teil dieser Geschichte: Meine Urgroßeltern hatten ursprünglich ein Schmuckunternehmen. Mein Großvater und sein Bruder wollten allerdings „etwas Technisches“ machen. Die Schmuckindustrie hat inzwischen leider an Bedeutung verloren. Stöber dagegen ist heute die Premium-Marke in der Antriebstechnik. Was zeichnet Pforzheim aus als Standort für ein Unternehmen der Präzisionsindustrie? Pforzheim verfügt über eine hohe Kompetenz in der Metallverarbeitung und gut ausgebildete Fachkräfte, die präzises Arbeiten gewohnt sind. Hinzu kommt, dass die Stadt eine Hochschule mit einem exzellenten Ruf hat – sowohl für technische wie auch gestalterische Ausbildungsgänge. Wie gehen Sie mit dem sich abzeichnenden Mangel an Fachkräften um? Bei der Gewinnung und Bindung von Fachkräften werden die sogenannten „soft “Our response to the skills shortage is: qualification and advanced training.“ Which consequences did you draw for your company from the changeful history of the location of Pforzheim? Our company is part of this history. My great-grandparents initially had a jewellery business. However, my grandfather and his brother wanted to do “something technical”. In the meantime the jewellery industry has unfortunately become less important. On the other hand, Stöber is nowadays a premium brand in the sector of drive engineering. What makes Pforzheim stand out as a location for companies of the precision industry? Based on its tradition Pforzheim disposes of high competence in metal processing and has skilled specialists who are used to carry out precision work. An addition, the town has a university with an excellent reputation – both for technical and creative study courses. How do you deal with the skills shortage which is beginning to show? The so-called “soft factors” are getting more and more important in connection with the recruiting and retention of specialist staff. Stöber is a “likeable company”. Our employees take on responsibility and are allowed to contrib- 7 facts“ immer wichtiger. Stöber ist ein „sympathisches Unternehmen“. Unsere Mitarbeiter entscheiden eigenverantwortlich und dürfen mitgestalten. Und wir haben ein angenehmes Arbeitsklima. Gezieltes Nachwuchs-Marketing beginnt zudem schon in den Schulen. Wichtig ist auch der vertrauensvolle Umgang unserer Auszubildenden miteinander bei gemeinsamen Unternehmungen. Unsere Antwort auf Fachkräftemangel heißt: Verstärkt in Aus- und Weiterbildung investieren. Welche Chancen ergeben sich für Pforzheim und die Unternehmen durch den weiteren Ausbau im Präzisionsbereich? Die – auch durch die WSP-Initiative HOCHFORM geförderte – Clusterbildung führt zur besseren Vernetzung gleich gelagerter Unternehmen. Man lernt sich kennen, knüpft KompetenzNetzwerke, kann Erfahrungen austauschen und sich gegenseitig unterstützen. Davon profitieren alle – der Standort und die Unternehmen. ute to the development of the company. We have an agreeable working atmosphere. In addition, targeted junior staff marketing starts at the schools. It is also important that our apprentices have a trusting relationship among each other during sporting activities and other social events. Our response to the skills shortage is: To invest increasingly in qualification and advanced training. Which chances result for Pforzheim and the companies from the further extension of the precision sector? The clustering – which is also supported by the WSP cluster initiative “HOCHFORM”– leads to a better networking of similar companies. People get to know each other, form networks of competence, exchange experience and support each other. This is for the benefit of all – the location and the companies. Pforzheims Präzisionsindustrien in Hochform Präzision HOCHFORM ist der Name einer Cluster-Initiative des städtischen Eigenbetriebs WSP zur besseren Vernetzung und Unterstützung von Pforzheims Präzisionsindustrien. Selbstligierende BioQuick® Metall brackets von FORESTADENT | Self-ligating BioQuick® metal brackets by FORESTADENT Unter dem Label „Goldstadt“ ist Pforzheim meist nur für seine Schmuck- und Uhrenindustrie bekannt. Doch hat sich am Standort Pforzheim – aufbauend auf den Fertigkeiten zum präzisen Arbeiten – längst schon ein Kompetenzzentrum für Präzisionstechnik entwickelt. Viele der im Raum Pforzheim angesiedelten hochmodernen und hoch innovativen Unternehmen aus den Bereichen Metallverarbeitung mit Stanz- und Feinwerktechnik sowie Dental- und Medizintechnik fertigen vor allem Zulieferprodukte von Weltruf – „made in Pforzheim“. Die Entwicklung dieser meist mittelständischen Unternehmen verläuft überaus dynamisch, was für die Wirtschaft der Stadt Pforzheim von großer Bedeutung ist. Denn dank der hohen Wertschöpfung leisten sie einen wichtigen Beitrag zum Wachstum des Wirtschaftsstandorts Pforzheim und zur Bewältigung des Strukturwandels. Die Cluster-Initiative arbeitet in mehreren Richtungen: Zum einen trägt sie dazu bei, das Image des Wirtschaftsstandorts Pforzheim als führenden Standort für Präzisionsindustrien zu schärfen, beispielsweise durch die Stent Pforzheim‘s Precision Industry in Top Form A centre of competence for precision engineering has developed at the location of Pforzheim. Companies from the areas of metal processing specializing in punching technology and precision mechanics as well as dental and medical technology produce third party products of international reputation here. HOCHFORM is the name of a cluster initiative of the municipal economic promotion company WSP which has been established to provide better networking and support of the Pforzheim precision industries. Under the label “City of Gold” Pforzheim is usually only known for its jewellery and watchmaking industry. However, based on the existing skills of precision work the location of Pforz- 8 heim has long ago established a centre of competence for precision engineering. Many of the Pforzheim-based, highly innovative companies operating in the areas of metal processing as well as dental and medical technology produce in particular third party products of international reputation – “made in Pforzheim“. The development of these usually medium-sized companies takes quite a dy- Am Standort Pforzheim hat sich ein Kompetenzzentrum für Präzisionstechnik entwickelt. Unternehmen aus den Bereichen Metallverarbeitung mit Stanz- und Feinwerktechnik sowie Dental- und Medizintechnik fertigen hier Zulieferprodukte von Weltruf. gemeinschaftliche Präsenz im Verbund mit Unternehmen auf Fachmessen, etwa der Compamed, Blechexpo und Medtec. Zum anderen können unter dem Dach von HOCHFORM die teilnehmenden Unternehmen durch bessere Vernetzung untereinander ihre Position stärken und sich neue Chancen auf den Märkten sichern. In Arbeitskreisen und Workshops sowie im Rahmen der Veranstaltungsreihe „Hochform vor Ort“ treffen regelmäßig Vertreter von Firmen aus ähnlich gelagerten Branchen zusammen, besichtigen Unternehmen, tauschen ihre Erfahrungen und ihr Wissen aus und knüpfen neue Kontakte. HOCHFORM bringt die richtigen Netzwerkpartner zusammen und öffnet gleichzeitig die Tür zu mehr Gemeinsamkeit am Wirtschaftsstandort Pforzheim. namic course which is of great significance for the economy of Pforzheim. Due to the high added value they render an important contribution to the growth of the business location of Pforzheim and to the handling of structural change. The cluster initiative has several aims: On the one hand it contributes to the fact that the image of the business location of Pforzheim will be accentuated as a leading location of the precision industries, e.g. by the joint presence of the companies at specialist trade fairs such as e.g. Compamed, Blechexpo and Medtec. On the other hand, the participating companies, under the umbrella of HOCHFORM, can strengthen their position and secure new opportunities in the market due to better networking among each other. In working teams and at workshops as well as within the scope of a series of events called “Hochform vor Ort” (Hochform on site) Auch ein Produkt der Pforzheimer Präzisionswirtschaft. Der KRAMSKI PUTTER GOLD EDITION. | Another product of the Pforzheim precision industry: The KRAMSKI PUTTER GOLD EDITION Das erfolgreiche Projekt wurde 2010 im Rahmen des baden-württembergischen Clusterwettbewerbs prämiert und erfüllt somit die Voraussetzung zum Zugang zu EU-Fördermitteln. Seit Beginn 2012 sind diese bewilligt und stehen für die Netzwerkarbeit zur Verfügung. Dank eines ganzen Bündels unterstützender Maßnahmen unter dem Dach von HOCHFORM können die Netzwerkpartner von den Aktivitäten der Initiati- ve profitieren. Auch werden weitere Firmen für die Ansiedlung angelockt und hoch qualifizierte Fachkräfte für den Wirtschaftsstandort Pforzheim interessiert. representatives of companies of similar branches meet, visit each other, exchange experience and knowledge and make new contacts. HOCHFORM brings the right network partners together and at the same time opens the door to more togetherness at the business location of Pforzheim. This extensive bunch of measures is completed by commercial property management and advice on subsidies by the WSP division of economic promotion. Within the scope of the Baden Württemberg cluster competition this successful project was awarded a prize in 2010 and is therefore eligible for EU subsidies. At the beginning of 2012 these subsidies were granted and are now available for the network activities. Thanks to a bunch of supporting measures under the umbrella of HOCHFORM the network partners can take advantage of the activities of this initiative. Other companies are encouraged to settle here and highly qualified specialists are interested in the business location of Pforzheim. 9 Abgerundet wird das umfangreiche Maßnahmenbündel durch ein Gewerbeimmobilienmanagement und die Fördermittelberatung des WSP-Geschäftsbereichs Wirtschaftsförderung. Herzklappenhalterung, ADMEDES Schuessler GmbH | Heart valve retaining element, ADMEDES Schuessler GmbH In der Welt der Präzision zuhause Präzision Anzeige ERICH LACHER PRÄZISIONSTEILE ERICH LACHER steht seit 1925 für Drehen, Verzahnen und Getriebemontage. Mit mehr als 80 Jahren Erfahrung zerspant LACHER als Großserienspezialist in Pforzheim im Drei-Schicht-Betrieb Messing, Stahl, Aluminium und Titan. Die Teile finden sich in Fahrzeugen, Gebäuden, elektronischen Geräten, in Spielwaren und auch in der Medizintechnik – um nur einige Bereiche zu nennen. system nach ISO/TS 16949 und DIN EN ISO 9001 unterstützt, Kunden der Medizinbranche entsprechend der Medizinnorm ISO 13485. Kamera-gesteuerte Sortiermaschinen mit vollautomatischer hundertprozentiger Kontrolle realisieren die konsequente Umsetzung des NullFehler-Zieles. Im Sommer 2012 wird zudem die Umweltzertifizierung nach ISO 14001 angestrebt. Kunden von überall auf der Welt kaufen bei LACHER; mehr als die Hälfte der Präzisionsteile werden Jahr für Jahr exportiert. Interessant ist, dass auch Firmen aus den Niedriglohnländern wie China, Vietnam, Taiwan, Indonesien und Indien schon lange zu den Kunden des Pforzheimer Unternehmens gehören. Alle LACHER-Kunden haben den Vorteil, dass ihnen mehr als 120 Drehmaschinen und über 50 Verzahnungsmaschinen als Fertigungspotenzial zur Verfügung stehen. LACHER ist Partner seiner Kunden von der Idee über die Entwicklung bis hin zur Serienfertigung. Mit über 160 motivierten und gut ausgebildeten Mitarbeitern und konsequenter Innovation freut man sich bei LACHER auf eine gemeinsame Zukunft. Die Unternehmenspolitik von LACHER wird hierbei durch ein durchgängig prozessorientiertes Qualitätsmanagement- At Home in the World of Precision Since 1925 the name ERICH LACHER has been standing for turning, gear-cutting and gearbox assembly. With more than 80 years of experience LACHER operates as a specialist in large series production in Pforzheim where brass, steel, aluminium and titanium are machined and processed in three-shift operation. The parts manufactured here are found in cars, buildings, electronic devices, in toys as well as in medical products – to name just a few areas. Customers from all over the world buy from LACHER; more than half of the production quantity of precision parts are exported every year. An interesting fact is that companies from low-wage countries such as China, Vietnam, Taiwan, Indonesia and India have also been among the customers of this Pforzheim company for many years. All LACHER customers enjoy the advantage that a manufacturing potential of more than 120 turning machines and more than 50 gear cutting machines is at their disposal. The corporate policy of LACHER is supported by a consistent process-oriented quality management system according to ISO/TS 16949 and DIN EN ISO 9001 and for customers from the medical area according to the medical standard ISO 13485. Camera-controlled sorting machines with fully automatic 100% control ensure the consistent realization of the zero-defect target. In addition, the environmental certification according to ISO ERICH LACHER Präzisionsteile GmbH & Co. KG, Im Altgefäll 22, 75181 Pforzheim, Tel. +49 7231 6097-0, E-Mail: info@lacher-praezision.de, www.lacher-praezision.de 10 Das gesunde Wachstum wird über einen Anbau mit 1.600 Quadratmetern Produktionsfläche in 2012 weitergeführt. Mit insgesamt 6.700 Quadratmetern Produktionsfläche und zusätzlich 10.600 Quadratmetern bebaubarem Land sind die Kapazitäten am Firmenstandort in Pforzheim langfristig und ausreichend gesichert. 14001 is planned to be obtained in the summer of 2012. LACHER is a partner to its customers all the way from the first idea via its development up to series production. LACHER looks forward to share the future with its more than 160 motivated and well trained employees and consistent innovation. The healthy growth of the company will be continued by the addition of a production area in the size of 1,600 square metres in 2012. With a total production area of 6,700 square metres and an additional site of 10,600 square metres suitable for development the capacities at the company’s headquarters in Pforzheim are sufficiently secured on a longterm basis. Innovative Lösungen aus Metall Präzision Anzeige G.RAU GMBH & CO. KG Innovative Lösungen aus Metall sind bei G.RAU Leitmotiv und kompetente Antwort auf individuelle Kundenanforderungen in Einem. Innovative Solutions in Metal rensentwicklung, kompetente technische Beratung, Flexibilität und zeitgemäße Logistik. Mit über 130-jähriger Erfahrung auf dem komplexen Gebiet der Metalle verarbeitet man hier eine Vielzahl metallischer Werkstoffe und Legierungen, derzeit um die 170. Heute beschäftigt das Unternehmen über 500 Mitarbeiter an zwei Pforzheimer Standorten. Die umfassende Leistungspalette basiert auf höchsten Ansprüchen an Qualität und Wirtschaftlichkeit und bietet auszugsweise die Fertigung von Bändern, Blechen und Präzisionsrohren aus Edelmetallen, Sonderlegierungen und Verbundwerkstoffen bis hin zu Stanz-/ Biegeteilen und komplexen Fertigungsgruppen. Als Partner namhafter Unternehmen aus der Automobilzuliefer- und Elektroindustrie sowie den Bereichen Messund Regeltechnik und Medizintechnik ist G.RAU ausgesprochen kundenorientiert. Um eine nachhaltige Kooperation mit den Geschäftspartnern zu ermöglichen, legt man großen Wert auf die eigenständige Werkstoff- und Verfah- Zur Unternehmensgruppe gehören neben der G.RAU GmbH und Co. KG vier weitere Gesellschaften, darunter auch die in Pforzheim ansässigen Unternehmen ADMEDES Schuessler GmbH und EUROFLEX, beide Marktführer in Teilbereichen der Medizintechnik. Innovative solutions in metal, this is the main topic at G.RAU and the competent answer to individual customer requirements. Based on more than 130 years of experience in the complex area of metals the company processes many different metal materials and alloys which currently reach a number of about 170. The company has more than 500 employees at two locations in Pforzheim. As a partner to well-known companies of the automotive supply industry and electrical sector as well as the areas of measuring and control technology and medical technology G.RAU is extremely customer-oriented. To facilitate a sustained cooperation with its business partners the company attaches great importance of its independent materi- G.RAU GmbH & Co. KG, Kaiser-Friedrich-Straße 7, 75172 Pforzheim, Tel. +49 72 31 - 208 0, E-Mail: info@g-rau.de, www.g-rau.de 11 als and process development, competent technical advice, flexibility and modern logistics. The extensive range of services is based on highest demands on quality and economic efficiency and offers e.g. the manufacture of strips, plates and precision tubes of precious metals, special alloys and composite materials up to stamped parts, bent components and complex assemblies to name just a few. Beside G.RAU the company group includes four other entities among them also the Pforzheim-based enterprises ADMEDES and EUROFLEX, both market leaders in partial areas of medical technology. Seit 75 Jahren Innovator in der Antriebstechnik Präzision Anzeige STÖBER ANTRIEBSTECHNIK STÖBER Antriebstechnik GmbH & Co. KG wurde als mechanische Werkstätte 1934 gegründet und ist heute mit ca. 650 Beschäftigten weltweit der Spezialist für innovative Antriebstechnik, besonders wenn es um Systemlösungen geht. STÖBER hat die Vision, die Technologieführerschaft im Bereich der eigenständigen Systemlieferanten zu erreichen und als Synonym für Systemhersteller antriebstechnischer Produkte zu stehen. Dabei setzt man auf höchste Qualitätsstandards, um die Kundenerwartungen noch zu übertreffen. Um dem Anspruch auf Technologieführerschaft gerecht zu werden, sind gleich in vielerlei Hinsicht Spitzenleistungen gefragt. Gemeint ist damit neben der Entwicklung neuer Produkte vor allem auch die Fähigkeit, die ausgearbeiteten Lösungen exakt auf die Anforderungen der Kunden zuschneiden zu können. STÖBER liefert perfekt aufeinander abgestimmte Komponenten, wie z. B. Getriebe, Motoren, digitale Servo- und Frequenzumrichter und zugehörige Software. Diese werden als komplette Funktionseinheiten sowie auch einzeln angeboten – maßgeschneidert für jeden Anwendungsfall. Um dem Anspruch auf Technologie- Das größte Kapital von STÖBER sind die Mitarbeiter. Deshalb spielt die verantwortungsbewusste Mitarbeiterführung eine ganz zentrale Rolle. Bei STÖBER herrscht wahrer Teamgeist. Damit dies auch in Zukunft so bleibt, investiert man in hohem Maße in die Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter. führerschaft gerecht zu werden, sind gleich in vielerlei Hinsicht Spitzenleistungen gefragt. Innovator in Drive Technology for 75 Years STÖBER Antriebstechnik GmbH & Co. KG was founded in 1934 as a mechanical workshop and is today with approx. 650 employees world-wide the specialist for innovative drive technology – particularly for system solutions. STÖBER has the vision to achieve technology leadership in the filed of independent system suppliers and to become the top system manufacturer of drive components. They aim to deliver the highest quality standards in order to exceed customer expectations. Einblick in die Produktpalette von STÖBER A look at the STÖBER product range 12 To stay ahead of the game as a system supplier with a claim to technology leadership demands top-quality performance in a variety of ways in the drive technology segment. Along with the development of new products, this means above all having the capability to tailor the solutions developed precisely to the requirements of customers. STÖBER supplies perfect suited components on each other like gear units, motors, digital servo and frequency inver ters and associated soft- Patrick Stöber und Andreas Thiel leiten das Unternehmen in dritter Generation seit 2003. | Patrick Stöber and Andreas Thiel, the third generation, have headed up the Company since 2003. STÖBER wurde für herausragende Leistungen im Personalmanagement das Prädikat „Top-Arbeitgeber“ verliehen und u. a. auch von der IHK Nordschwarzwald und der IG Metall ausgezeichnet. STÖBER bildet im Schnitt 35 Auszubildende in den Berufen Industrie-, Infor- ware. These are supplied as complete functional units or individually – tailored to every use. STÖBER’s greatest asset is its employees. So responsible personnel management really does have a central role at STÖBER. It promotes motivation and innovation and ultimately customer satisfaction. To preserve this for the future, they invest heavily every year in the education and further training of the employees. STÖBER gained the accolade of “Top Employer” for outstanding performance in personnel management and has been singled out by among others CCI (Chamber of Commerce and Industry) Nordschwarzwald and IG Metall. STÖBER takes on 35 trainees at an average for the career paths of industrial management assistant, IT assis- matikkaufmann, Elektroniker, Industriemechaniker, Technischer Produkt Designer, Verfahrensmechaniker für Beschichtungstechnik und Bachelor of Engineering aus. Dabei sind für alle Berufe weibliche und männliche Bewerber willkommen. Auch bei der Ausbildung legt STÖBER sehr viel Wert auf die Unternehmenskultur. Denn nur klare Ziele, tant, electronics technician, industrial mechanic, technical product designer, industry varnisher and bachelor of engineering. Male and female applicants are equally welcome for all the positions. STÖBER also attaches great importance to the corporate culture during the apprenticeship. The only keys to To stay ahead of the game as a system supplier with a claim to technology leadership demands top-quality performance in a variety of ways in the drive technology segment. eine stimmige Haltung, gelebte Werte und der unbedingte Wille, gemeinsam etwas zu erreichen, sowie der vertrauensvolle Umgang miteinander sind der Schlüssel zum Erfolg. Dies wird den Auszubildenden vermittelt durch gemeinsame Outdoor-Tage, bei denen z. B. im Hochseilgarten sich jeder auf den anderen verlassen muss, oder beim Kanufahren, bei dem sich der Einzelne der Gruppe unterordnen muss, um in dieselbe Richtung zu rudern. Aber auch bei Projektarbeiten, wie z. B. die Konstruk tion und das Bauen von Seifenkisten, bei denen sämtliche Ausbildungsberufe mit eingeschlossen sind, wird das gemeinsame Miteinander gefördert. Diese leistungsstarke Unternehmensstruktur mit der außerordentlichen Kundennähe und die innovativen Produkte ermöglichen es STÖBER, sich als privates Familienunternehmen im globalen Wettbewerb mit Erfolg zu positionieren. success are clear goals, a coherent mindset, true values, absolute determination to achieve something together and a relationship based on trust. This message is communicated to the trainees by joint outdoor activity days when they all have to rely on each other, e.g. on the high ropes course, or canoeing, when the individual must be part of the group to paddle in the same direction. Togetherness is also fostered in project tasks such as designing and buidling soapboxes, which unite all the different occupations. This powerful business structure with its exceptional customer proximity and innovative products enables STÖBER to compete successfully as a private family-owned company in the global marketplace. STÖBER ANTRIEBSTECHNIK GmbH & Co. KG, Kieselbronner Str. 12, 75177 Pforzheim, Tel. +49 7231 582-0, E-Mail: mail@stoeber.de, www.stoeber.de 13 Präzision Die neue Dimension der Stanztechnik Anzeige STEPPER „Das Maximale machen mit Präzisionswerkzeugen für maximale Ausbringung“, so lautet die Devise bei der Fritz Stepper GmbH & Co. KG. Seit über 45 Jahren ist Stepper als Erfinder des modularen Werkzeuges der Begriff für modernen Werkzeugbau. Mit über 100 hoch qualifizierten Mitarbeitern fertigt das Unternehmen am Standort Pforzheim. Hochpräzisionsbohrwerk High precision boring machine Wer etwas besser machen will, hat zwei Optionen: Er kann ein bestehendes Verfahren optimieren oder den gesamten Prozess neu denken. Fritz Stepper entschied sich für Letzteres – und initiierte mit dieser Haltung eine Serie technologischer Innovationen, die das Unternehmen seither stets einen Schritt voraus positionieren: Den entscheidenden Schritt voraus für maximale Präzision und Produktivität in jeder Phase des Stanzvorganges. Die Stepper-Entwicklung des modularen Aufbaus von Stanz- und Spritz- The New Dimension in Stamping Technology “Making the most with precision tools for maximum output“, that’s the motto at Fritz Stepper GmbH & Co. KG. As the inventor of the modular tool, Stepper has been well-known for modern tool construction for over 45 years. The company has more than 100 highly qualified employees at its site in Pforzheim. Anyone who wants to do something better has two options: they can optimise an existing procedure or they can totally rethink the entire process. Fritz Stepper chose the latter – and it was this attitude that led to a series of technological innovations which have kept the company a step ahead ever since: the decisive step forwards for maximal precision and productivity in every phase of the stamping process. Fritz Stepper GmbH & Co. KG, Robert-Bosch-Straße 5, 75180 Pforzheim, Tel. + 49 7231 9733-0, E-Mail: pro@stepper.de, www.stepper.de 14 Stepper-Modul-Werkzeug Stepper modular tool werkzeugen, das STEPPER-MODULSYSTEM, gilt heute als Wendepunkt zum modernen Werkzeugbau. Das ist ein entscheidender Beitrag dazu, dass Pforzheim in „HOCHFORM“ gekommen ist, was die Präzisionstechnik betrifft. Der Fokus liegt auf höchster Nutzerfreundlichkeit. Ein universelles Grundwerkzeug wird mittels modularer Einschübe zum individuellen Werkzeug für komplette Teilefamilien – mit einfachem Handling, minimalem Wartungsaufwand und hohen Hubzahlen selbst bei anspruchsvollen Biege-, Roll- und Prägeoperationen. Gerade die sieben neuen Patente der jüngsten Zeit untermauern die technologische Stellung des Unternehmens und zeigen die Richtung: In die Zukunft! Stepper’s design for the modular construction of stamping and injection moulding tools, the STEPPER MODULE SYSTEM, is today regarded as a turning point for modern tool construction. This has contributed significantly to Pforzheim coming to be known as on “HOCHFORM” as far as precision technology is concerned. The emphasis is on achieving the greatest user-friendliness. A universal basic tool becomes an individualised tool specifically designed for a complete family of parts via the addition of modular inserts – with easy handling, minimal maintenance work and high rpm even for the demanding bending, roll and stamping operations. The seven new patents gained recently are testimony to the company’s technological status and point the way: Into the future! Führend bei innovativen Stanz- und Hybridteilen Präzision Anzeige KRAMSKI Seit über drei Jahrzehnten gilt die Marke Kramski weltweit als Synonym für Präzision auf allerhöchstem Niveau. In den Anfangsjahren begründeten die ungewöhnlich leistungsfähigen Stanzwerkzeuge aus dem Hause Kramski den beispiellos guten Ruf der Marke. Heute ist es eine Kombination aus verschiedenen Kernkompetenzen, die das Unternehmen als zuverlässigen Präzisionsstanzteilehersteller und Systemlieferanten für Kunststoffmetallverbundprodukte auf dem Weltmarkt positioniert. Neben einer überdurchschnittlichen Ausbildungsquote von über 10 Prozent im Mutterunternehmen in Deutschland wurde in der Sri Lankischen Tochtergesellschaft ein eigenes Trainingscenter nach deutschem Vorbild und Standard errichtet. Produktauszug Stanz- und Hybridteile Product overview of stamping and hybrid parts Es sind die Visionen und der eigene Qualitätsanspruch, die das Unternehmen schneller wachsen lassen als den Markt. Das 1978 gegründete und mehrfach ausgezeichnete Familienunternehmen unterhält Tochtergesellschaften in Sri Lanka, den USA und in Indien und beschäftigt insgesamt über 600 Mitarbeiter. position on the world market as a reliable manufacturer of precision parts and system supplier for metal-plastic bond products. Leading the Way for Innovative Stamping and Hybrid Parts For more than three decades the make Kramski has been recognised worldwide as a synonym for precision of the highest order. It was the exceptionally effective stamping tool from Kramski that established the make’s unparalleled reputation in the early years. Today it’s a combination of core competences that guarantee the company’s It’s the company’s vision and own standards for quality that have enabled it to grow faster than the market. The family business, which has won numerous awards since being founded in 1978, has subsidiaries in Sri Lanka, the US and India and has more than 600 employees in total. Along with a higher than average proportion of time spent training – more than 10 percent in the parent enterprise in Germany – a training centre has also been set up at the subsidiary in Sri Lanka, based on the German model and standards. Kramski GmbH, Stanz- und Spritzgießtechnologie (Precision Stamping and Injection Molding), Heilbronner Straße 10, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 15410-0, E-Mail: info@de.kramski.com, www.kramski.com 15 Mit Engagement und Mut zum Weltmarktführer Präzision Anzeige ADMEDES SCHUESSLER GMBH Die ADMEDES Schuessler GmbH ist das weltweit führende Unternehmen in der OEM-Herstellung von hochpräzisen Gefäßimplantaten aus der Formgedächtnislegierung Nitinol. Neben Stents und Herzklappenhalterungen produziert das Unternehmen Verschluss- und FilterKomponenten, orthopädische Implantate und Mikroinstrumentenbauteile. ADMEDES arbeitet mit teils einzigartigen Mikrofertigungsverfahren und setzt seit Jahren Standards in der Herstellung von Gefäßimplantaten. Das Unternehmen produziert am Hauptstandort Pforzheim und – nach Gründung der Tochtergesellschaft ADMEDES Inc. – seit 2010 auch in Kalifornien. In Pforzheim sind über 500 Mitarbeiter beschäftigt. Selbstverständlich bildet das Unternehmen in unterschiedlichen Berufsbildern aus. Die Vision von Dr. Andreas Schüßler, Gründer und geschäftsführender Ge- A Market Leader Worldwide thanks to Courage and Commitment sellschafter der ADMEDES Schuessler GmbH, Partner, die das Unternehmen stützen und motivierte Mitarbeiter sind die Basis des Erfolges: In den Jahren 2007, 2009 und 2011 wurde Dr. Schüßler Finalist in der Kategorie „Industrie“ in der Ernst & Young Initiative „Entrepreneur des Jahres“. Das CRF-Institut verlieh der ADMEDES Schuessler GmbH in den Jahren 2009, 2010 und 2011 das Zertifizierungssiegel ‚TOP Arbeitgeber Ingenieure’ für ausgezeichnetes Personalmanagement. Im Jahr 2011 wurde die ADMEDES Schuessler GmbH mit dem von der Sparkasse Pforzheim- Calw ausgelobten Preis „Glanzlicht der Wirtschaft“ ausgezeichnet und zählt somit zu den Top-Unternehmen der Region. ADMEDES Schuessler GmbH is the global leader in OEM manufacturing of high-precision stents made of the shape memory alloy Nitinol. In addition to stents, the company produces heart valve frames, occlusion devices, filter components, orthopaedic implants, and components for micro-instruments. ADMEDES uses unique micromanufacturing processes and has set global standards for many years for the manufacture of stents. The vision of Dr. Andreas Schüßler, founder and managing director of ADMEDES Schuessler GmbH, as well as the partners who support the company and motivated employees are the basis for success: In the years 2007, 2009 and 2011 Dr. Schüßler was a finalist in the “industry” category of the Ernst & Young initiative “Entrepreneur of the Year”. In the years 2009, 2010 and 2011 the CRF-Institute awarded to ADMEDES Schuessler GmbH the certification seal “TOP Employer Engineers” for its excellent personnel management. In 2011 ADMEDES Schuessler GmbH received a prize from Sparkasse Pforzheim-Calw named “Glanzlicht der Wirtschaft“ (highlight of the economy) and is thus counted among the top companies of the region. Production takes place at the main location in Pforzheim and – since the formation in 2010 of the American subsidiary ADMEDES Inc. – also in California. In Pforzheim more than 500 people are employed. It goes without saying that the company provides training in a variety of various vocational fields. ADMEDES Schuessler GmbH, Rastatter Straße 15, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 92231-0, E-Mail: info@admedes.com, www.admedes.com 16 Präzision Hochpräzise Halbzeuge und Komponenten für die Medizintechnik Anzeige EUROFLEX GMBH EUROFLEX ist ein Unternehmen, das sich der Herstellung und dem Vertrieb hochwertiger Halbzeuge und Komponenten für den Einsatz im medizinischen Bereich widmet. Das Unternehmen entwickelt gemeinsam mit seinen Kunden erfolgreiche und kreative Lösungen, die deren Erwartungen und Anforderungen gerecht werden. Die eingesetzten Werkstoffe und Technologien sind weit mehr als nur Mittel zum Zweck: Sie sind Teil des Erfolges eines Stents, eines Implantats, eines Instruments. Jedes Produkt kann nur so gut sein wie der Stoff, aus dem es gefertigt wurde. Differenzierte Ansprüche erfordern eben differenzierte Werkstoffe und Technologien. Somit bietet EUROFLEX Halbzeuge und Komponenten aus folgenden Werkstoffen an: NITINOL, Edelstahl, Ni-freie Legierungen, CobaltBasis Legierungen, Titan-Basis Legierungen, Tantal, Platin-Legierungen, resorbierbare Legierungen. High-Precision Semi-Finished Parts and Components for Medical Technology Die langjährige Erfahrung in der Metallkunde, die Besonderheiten der Werkstoffe sowie die Anforderungen der Medizintechnik sind die Basis für die ständige Erweiterung des Lieferprogramms der EUROFLEX GmbH. Schnelle Musterfertigung, Begleitung der Kunden vom Muster bis hin zur Serienproduktion sowie umfangreiche Analyse- und Untersuchungsverfahren gehören zum selbstverständlichen Service des Unternehmens. Die in höchster Präzision gefertigten Rohre, Drähte, Bleche sowie Teile und Komponenten finden vorwiegend Anwendung in der Medizintechnik und werden u. a. zu Implantaten und einer Vielzahl medizinischer Instrumente weiterverarbeitet. Nitinol-Rohre Nitinol-tubes EUROFLEX is in the business of manufacturing and supplying precision semifinished products and components made from medical-grade alloys used in many different clinical sectors. From the beginning the company philosophy is based on a strong partnership with the customer developing successful and creative solutions which not only meet expectations and requirements but adds the material knowledge, which leads to solutions a step ahead. The materials and technologies used here are the fundamental assumption: They are part of the success of a stent, implant, instrument. Each product can be only as good as the material it was made from. Differentiated demands also call for differentiated materials and technologies. EUROFLEX therefore offers semi-finished parts and components of the following medical-grade materials: NITINOL, high-grade Stainless Steels, Ni- EUROFLEX GmbH, Kaiser-Friedrich-Straße 7, 75172 Pforzheim, Tel. +49 7231 208210, E-Mail: info@euroflex-gmbh.de, www.euroflex-gmbh.de 17 free Alloys, Cobalt-based Alloys, Titanium-based Alloys, Tantalum, Platinum Alloys, absorbable Alloys. Many years of experience in metallurgy, the special features of the materials as well as the requirements of the medical industry are the basis for the permanent expansion of the product range of EUROFLEX. Needless to say, that the fast production of samples, support of the customer from the sample up to series production as well as extensive analytical and investigation procedures are included in the service of the company. The tubes, wires, plates as well as parts and components manufactured with highest precision are largely applied in the area of medical technology and are processed into implants and a large number of medical instruments for diagnostic and therapy. Innovativ aus Tradition Präzision Anzeige WITZENMANN GMBH Das 1854 als Schmuckwarenfabrik in Pforzheim gegründete Unternehmen gilt heute mit seinen mehr als 3.300 Mitarbeitern und einem Umsatz von 460 Millionen Euro als der führende Entwickler und Hersteller im Bereich der flexiblen, metallischen Elemente und bietet die branchenweit breiteste Produktpalette. Überall dort, wo Rohre oder Leitungen durch häufige Temperaturwechsel oder Druckänderungen gedehnt werden, wenn in Leitungssystemen Schwingungen auftreten, Medien unter hohem Druck zu fördern sind oder ein Vakuum zu halten ist, kommen flexible Elemente von Witzenmann zum Einsatz. Für Kunden aus der Automobilbranche und dem Nutzfahrzeugbau, der Technischen Gebäudeausrüstung, der Industrie und dem Anlagenbau bis hin zur Medizintechnik und der Luft- und Raumfahrt gehört Witzenmann zu den bevorzugten Lieferanten und Entwicklungspartner innovativer Produktlösungen. Long Tradition of Innovation The company which was formed in Pforzheim in 1854 as a jewellery factory and counts more than 3,300 employees today with sales of 460 million is nowadays regarded as a leading developer and manufacturer of flexible metal Das Stammhaus in Pforzheim Head office in Pforzheim Ein wesentlicher Erfolgsfaktor ist dabei die intensive technologische Zusammenarbeit mit den Kunden bei der Entwicklung und der Umsetzung der Produktideen. Vertriebs- und Applikationsingenieure in den Tochterunternehmen sowie im Kompetenzzentrum im Pforzheimer Stammhaus bieten in allen Geschäftsfeldern führendes Engineering und kundenindividuelle Beratung. Ganz auf Kundennähe sind auch die nationalen und internationalen Standorte ausgelegt. Witzenmann produziert in seinen weltweit angesiedelten Fertigungen Produkte für die dortigen Märkte. In der Praxis bedeutet dies, umfangreiches Know-how vor Ort zu installieren, sowohl in der Produktion als auch im Engineering. Inzwischen umspannt ein regelrechtes KompetenzNetzwerk aus 23 Tochterunternehmen in Europa, Asien und Amerika den Globus. elements and offers the largest range of products in its branch. Wherever tubes or pipes expand due to frequent temperature or pressure changes, due to vibrations in the piping system or wherever media are transported under high pressure or where a vacuum is to be maintained the flexible elements of Witzenmann come in useful. For customers from the automotive branch and commercial vehicle construction, from the areas of technical building services, industry and plant engineering up to and including medical engineering as well as aviation and space flight Witzenmann is one of the preferred suppliers and development partners for innovative solutions. An essential factor of the company’s success is the intensive technological cooperation with its customers for the development and implementation of product ideas. Sales and application 18 Präzision Anzeige Aus diesem erfolgreichen, weltweiten Engagement erwächst für die Unternehmensgruppe die Pflicht, verantwortungsvoll mit globalen Herausforderungen umzugehen. Mit der Unterzeichnung der Beitrittserklärung bekennt sich die Witzenmann-Gruppe zu den 10 Prinzipien des United Nations Global Compact – eine UN-Initiative zur Einhaltung von Menschenrechten, Rechten bei der Arbeit und Umweltschutzzielen. boten. In Hochschulkooperationen sowie mit dem Engagement in zahlreichen Fachverbänden und Zertifizierungsgremien ist Witzenmann federführend an einem intensiven technologischen Austausch auf nationaler wie internationaler Ebene beteiligt. Ummantelter Edelstahl-Wickelschlauch für medizintechnische Anwendungen mit nur 0,35 mm Innendurchmesser. | Sheathed flexible special steel pipe for medical applications with an inside diameter of only 0.35 mm Im heimatlichen Pforzheim ist Witzenmann der größte produzierende Arbeitgeber und gehört zu den begehrtesten Ausbildungsbetrieben. Jahr für Jahr bildet das Unternehmen junge Leute zu Industriekaufleuten, Mechatronikern, Werkstoffprüfern, Maschinen- und Anlagenführern und Industrie-, Konstruktions- oder Zerspanungsmechanikern aus. Im Rahmen des Dualen Hochschulstudiums werden bei Witzenmann die Bachelor-Studiengänge Maschinenbau und Wirtschaftsingenieurwesen ange- engineers at the subsidiaries and at the Centre of Competence at the Pforzheim head office offer outstanding engineering and individual advice to customers. The national and international locations are also entirely geared to customer proximity. At its manufacturing locations all over the world Witzenmann produces products for the respective markets. This requires the installation of extensive know-how at these locations, both in production and engineering. In the meantime a proper network of competence consisting of 23 subsidiaries in Europe, Asia and America encompasses the globe. For the group of companies this successful worldwide commitment results in the duty to deal responsibly with the global challenges. By signing the decla- Modernste Fertigungsmethoden und führendes Engineering | Highly modern manufacturing methods and leading engineering ration of accession the Witzenmann Group commits itself to the 10 principles of Nations Global Compact – a UN initiative for the observance of human rights, the labour rights and the goals of environmental protection. At home in Pforzheim Witzenmann is the largest producing employer and one of the most popular companies for vocational training. Year after year the company offers apprenticeships to young people to be trained as industrial business management assistants, mechatronic engineers, material test- Witzenmann GmbH, Östliche Karl-Friedrich-Straße 134, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 581-0, E-Mail: wi@witzenmann.com, www.witzenmann.de 19 ers, machine and plant operators as well as industrial and construction mechanics and cutting machine operators. Within the scope of a combined vocational training and degree programme Witzenmann offers bachelor courses in mechanical engineering and industrial engineering and management. Based on its cooperation with universities and its commitment in numerous technical associations and certification organizations Witzenmann has a leading role in the extensive technological exchange at national and international level. Präzisionsprodukte für die Kieferorthopädie Präzision Anzeige FORESTADENT Die Bernhard Förster GmbH ist der einzige Hersteller von Uhrrohwerken, dem in den 1970er-Jahren die Umstellung der Produktion auf kieferorthopädische Produkte gelang. Heute gehört das Familienunternehmen mit einer mehr als 100-jährigen Tradition zur internationalen Spitze der Branche. Die Produkte der Marke FORESTADENT werden von rund 200 Mitarbeitern in Pforzheim gefertigt und weltweit in über 80 Ländern vertrieben. Neben dem Heimatmarkt Deutschland ist das Unternehmen in den USA, Großbritannien, Frankreich und Spanien mit eigenen Niederlassungen präsent und vermarktet seine Produkte im Direktvertrieb. Außer der hohen Qualität und guten Handhabung für den behandelnden Kieferorthopäden spielt bei FORESTADENT der Patientenkomfort eine zentrale Rolle. So ermöglichen nickelfreie Materialien Zahnkorrekturen auch bei Allergikern. Selbstligierende Brackets gestalten den Behandlungsverlauf besonders schnell und schonend. Ästhetische Lösungen aus verfärbungsfreier Keramik und zahnfarbenen Drahtbögen gewährleisten sehr unauffällige Behandlungen. Sogar Spangen auf der Zahninnenseite sind möglich und insbesondere bei berufstätigen Erwachsenen beliebt. FORESTADENT setzt bei der Entwicklung von Neuprodukten auf Kooperationen mit Universitäten und Forschungseinrichtungen. Im Laufe der Unternehmensgeschichte wurden über 250 Schutzrechte angemeldet und belegen technische Kompetenz und einen konstanten Innovationsprozess. Entformung von Keramikbrackets Demoulding of ceramic brackets Precision Products for Orthodontics Bernhard Förster GmbH is the only manufacturer of mechanical watch movements who succeeded in the 1970ies in changing over the production to orthodontic products. Today the family owned enterprise with a tradition of more than 100 years is one of the international top companies of its branch. FORESTADENT products are manufactured by about 200 employees in Pforzheim and are sold world-wide in more than 80 countries. Apart from the domestic market of Germany the company is also present with branch offices in the USA, Great Britain, France and Spain and sells its products directly. In addition to the high quality and the fact that the products are easy to handle by the orthodontists patient comfort also plays a central role at FORESTADENT. Nickel-free materials facilitate tooth corrections even for allergic persons. Self-ligating brackets FORESTADENT Bernhard Förster GmbH, Westliche Karl-Friedrich-Straße 151, 75172 Pforzheim, Tel. +49 7231 459-0, E-Mail: info@forestadent.com, www.forestadent.com 20 ensure a particularly quick and gentle course of treatment. Aesthetic solutions of non-discolouring ceramics and tooth-coloured archwires ensure that the treatment does not attract any attention. Even braces on the inside of the teeth are available and are particularly popular with working adults. For the development of new products FORESTADENT relies on cooperations with universities and research institutions. 250 filed applications for intellectual property demonstrate the company’s competence and a permanent process of innovation. Kompetenz rund ums Edelmetall Präzision Anzeige Heimerle + Meule bietet (Profil-) Ringrohlinge aus fugenlos gezogenen Rohren an. | Heimerle + Meule offers (profile) ring blanks manufactured from seamless tubes. HEIMERLE + MEULE Formschöne Feingold-Barren aus dem Bereich Edelmetall-Investmentprodukte | Elegantly proportioned fine gold bars from the area of precious metal investment products Heimerle + Meule, Deutschlands älteste Gold- und Silberscheideanstalt, steht seit über 165 Jahren für Qualität und Kompetenz rund ums Edelmetall. Das Unternehmen vereinbart Tradition und Innovation, indem es vertraute Werte aufrechterhält und gleichermaßen mit Ideenreichtum und Innovation in die Zukunft schreitet. Immer im Fokus der rund 240 Mitarbeiter: die optimale Kundenlösung! Seit 1845 werden bei Heimerle + Meule aus edelmetallhaltigen Materialien Feinmetalle zurückgewonnen. Darüber hinaus entwickelt, fertigt und vertreibt das Unternehmen heute EdelmetallProdukte in allen gängigen Formen und Abmessungen für die Schmuck-, Technik- und Dentalbranche. Competence in Precious Metals For more than 165 years Heimerle + Meule, Germany’s oldest gold and silver refinery, has been standing for quality and competence in precious metals. The company combines tradition and innovation by maintaining long-established values and likewise approaching the future with inventiveness and innovation. About 240 employees always focus on one particular aim: finding the optimum solution for the customer! Since 1845 Heimerle + Meule has been recovering fine metals from materials containing precious metals. In addition, the company nowadays develops, manufactures and sells precious metal products in all common forms and dimensions for the jewellery, technical and dental industry. By means of state- Mittels modernster CNC-Technik kann fast jedes Produkt nach individueller Zeichnung gefertigt werden. Im Bereich Oberflächenveredelung reicht das Spektrum von Galvanochemikalien und -geräten bis hin zur Lohngalvanik. Die langjährige Erfahrung nutzt das nach DIN EN ISO 9001 zertifizierte Unternehmen auch beim Thema EdelmetallInvestment und bietet FeinmetallBarren in Gold, Silber, Platin und Palladium in unterschiedlichen Stückelungen sowie Cook Islands-Münzbarren und -Münzstangen aus Feinsilber an. Weiterhin vertreibt das Unternehmen Gold- und Silbertafeln, sogenannte „CombiBars™“, sowie die mit den Edelmetallen Rhodium, Iridium und Ruthenium gefüllten Safebags. of-the-art CNC technology almost any product can be manufactured on the basis of individual drawings. In the area of plating the spectrum ranges from electroplating chemicals and equipment up to electroplating job shop. The company which has been certified according to DIN EN ISO 9001 also uses its extensive experience in the area of precious metal trading and offers fine metal bars of gold, silver, platinum and palladium in different denominations as well as Cook Islands-coin bars and -round coin bars of fine silver. Furthermore the company sells gold and silver plates known as “CombiBars™“ as well as the so-called Safebags filled with the precious metals rhodium, iridium and ruthenium. Heimerle + Meule GmbH, Gold- und Silberscheideanstalt, Dennigstraße 16, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 940-0, E-Mail: info@heimerle-meule.com, www.heimerle-meule.com, www.edle-metalle.com 21 Präzision PVD Beschichtungen für Profis Anzeige PV TECH GMBH Die PV TECH GmbH ist seit ihrer Gründung im Jahr 2002 Spezialist für hochwertige, maßgeschneiderte PVD Schichtsysteme. Der geplante Neubau eines Technologiezentrums im Gewerbegebiet PforzheimHohenäcker und der Umzug des bisher in Ispringen beheimateten Familienunternehmens unterstreichen die glänzenden Wachstumsperspektiven der PV TECH GmbH. PVD – das bedeutet Physical Vapour Deposition (physikalische Gasphasenab- PVD Coatings for Professionals Since its formation in 2002 PV TECH GmbH has been a specialist in highquality, made-to-measure PVD coating systems. The planned construction of a new technology centre on the industrial estate of Pforzheim-Hohenäcker and the move of the family enterprise which was previously based in Ispringen underline the brilliant growth perspectives of PV TECH GmbH. scheidung). Dabei werden die Ausgangsmaterialien wie Chrom, Aluminium, Wolfram, Zirkon, Silizium oder Titan in einer Hochvakuumatmosphäre verdampft oder zerstäubt und so in die Gasphase überführt und schlagen sich dann auf dem zu beschichtenden Teil in einer hauchdünnen Schicht nieder. Zum Einsatz kommen dabei unterschiedlichste Technologien, die für jede Anforderung die optimale Beschichtungsqualität sicherstellen. Die Schichtdicken liegen in der Regel zwischen 1 und 4 μm (zum Vergleich: ein menschliches Haar ist ca. 40 μm dick). Durch diese Art von Beschichtung werden die Teile extrem hart und langlebig. geren Fertigungskosten, einer höheren Produktivität, der Biokompatibilität, in einem besseren Korrosionsschutz, optimal geschützten Oberflächen und einer konstruktiven Optimierung der Teile aus. Die Kunden der PV TECH GmbH kommen vor allem aus der Automobil-Zulieferindustrie, der Werkzeugtechnik, dem Werkzeug- und Formenbau und der Medizintechnik. Für sie zahlt sich eine PVD Beschichtung bei Präzisionsbauteilen, Werkzeugen oder medizinischen Instrumenten in längeren Standzeiten, gerin- Voraussetzung dafür ist natürlich, dass die Beschichtung optimal auf die geplante Anwendung abgestimmt ist. Die umfassende Schichtberatung und die Schichtentwicklung, aber auch die Entschichtung, das Superfinish und die präzise Reinigung gehören daher ebenfalls zum Leistungsangebot der PV TECH GmbH. PVD – this means Physical Vapour Deposition (physical gas phase separation). In this process the starting materials such as chromium, aluminium, tungsten, zircon, silicium or titanium are evaporated or atomised in a high vacuum atmosphere and transferred to the gas phase and then deposit on the component to be coated in an extremely thin film. Different technologies are used for this purpose which ensure optimum coating quality for each particular requirement. The film thickness is usually between 1 and 4 μm (for comparison: a human hair is approx. 40 μm thick). This type of coating makes the parts extremely hard and durable. dustry, tool technology, tool and mould making and medical engineering. For them the PVD coating of precision parts, tools and medical instruments results in longer service life, lower manufacturing cost, higher productivity, biocompatibility, improved corrosion protection, ideally protected surfaces and an optimised design of the parts. Customers of PV TECH GmbH largely stem from the automotive supply in- PV TECH GmbH, Am Breitenstein 2a, 75228 Ispringen, Tel. +49 7231 76891-16, E-Mail: kontakt@pvtech.de, www.pvtech.de, www.endutech.de 22 A precondition for this is of course that the coating is ideally adjusted to the planned application. Extensive advice on the film to be applied and on the development of the film as well as the removal of film, the superfinish and precise cleaning are therefore also included in the range of services of PV TECH GmbH. Partner für hochwertige Antriebstechnik Präzision Anzeige CLAUSING GMBH Die Liebe zum technischen Detail und feinmechanische Kunstfertigkeit standen als Pate zur Seite, als Friedrich Clausing 1912 eine mechanische Werkstätte eröffnete. Schnell machte sie sich einen Namen bei der Reparatur von Automobilen und Fahrrädern und dem Bau von Sondermaschinen u. a. für die Schmuckindustrie. Diese Eigenschaften machen die Clausing GmbH, die in der vierten Generation von Dirk Sommerfeld und Gunther Reinhardt, den Urenkeln des Unternehmensgründers, ge- führt wird, heute zum Partner für hochwertige Antriebstechnik. Im Jahr 1950 baute man bei Clausing in Zusammenarbeit mit Fritz Faulhaber die weltweit erste Wickelmaschine für freitragende Glockenankerspulen. Auch heute noch hat die Entwicklungs- und Produktionspartnerschaft mit der Fa. Faulhaber Bestand. Die Fertigung von Kleinstgleichstrommotoren, die Herstellung von elektromechanischen Baugruppen sowie die Entwicklung von Herstellungsprozessen von elektromechanischen Baugruppen und der Bau der zugehörigen Fertigungseinrichtungen stehen dabei im Mittelpunkt. Die schlanke und flexible Produktion, die schnellen Reaktionszeiten durch kurze Wege und den hauseigenen Werkzeugund Vorrichtungsbau sowie die Abdeckung einer großen Bandbreite ver- Bürstenloser DC Motor mit integriertem Umrichter Brushless d.c. motor with integrated converter schiedener Montagetechnologien bilden die Kernkompetenz der Clausing GmbH. Im Jubiläumsjahr des 100-jährigen Bestehens geht der Blick aber nicht nur zurück. Seit 2008 besteht eine Kooperation mit der GFAS mbH, bei der es vor allem um die Entwicklung neuer Antriebstechnologien geht, die sich durch eine hoch integrierte Bauweise und einen maximalen Wirkungsgrad auszeichnen. Entwicklungsziel sind zum Beispiel Antriebe für mobile Anwendungen, bei denen Energieeffizienz eine besondere Rolle spielt, wie z.B. bei Rollstühlen oder Flurförderfahrzeugen. Erweiterungsbau am Standort im Gewerbegebiet Altgefäll Extension of the building on the industrial estate of Altgefäll Partner for High-Quality Drive Technology An eye for technical detail and fine mechanical craftship were the inspiration for Friedrich Clausing in 1912 to open a mechanical workshop. He soon made a name for himself with the repair of cars and bicycles and the construction of special machines such as e.g. for the jewellery industry. Based on these skills Clausing GmbH, which is now managed in the fourth generation by Dirk Sommerfeld and Gunther Reinhardt, the great-grandsons of the company founder, is nowadays a partner in the area of high-quality drive technology. gies form the core competence of Clausing GmbH. In 1950 the first winding machine for coreless coils in the world was made at Clausing in cooperation with Dr. Fritz Faulhaber. Today this partnership with Faulhaber still exists. The focus is on the manufacture of d.c. micromotors, the production of electro-mechanical assemblies as well as the development of manufacturing processes of electromechanical assemblies and the construction of the corresponding production fixtures. The lean and flexible production, fast response times due to short distances and the internal tooling as well as the coverage of a wide bandwidth of different assembly technolo- However, in the year of the 100th anniversary the thoughts do not only go back to the past. Since 2008 a cooperation has existed with GFAS mbH which mainly deals with the development of new drive technologies characterized by a highly integrated design and maximum efficiency. The developments aim at drives for mobile applications where energy efficiency plays a particular role such as for wheel chairs or industrial trucks. Clausing GmbH, Hanauer Straße 14, 75181 Pforzheim, Tel. +49 7231 9628 0, E-Mail: info@clausing.eu, www.clausing.eu 23 Präzision Vom Prototyp zur Serie Anzeige KEUERLEBER-CNCPRÄZISIONSTEILE Seit 25 Jahren steht die Firma KEUERLEBER CNC Präzisionsteile für Präzision, Perfektion, Qualität und Liefertreue. Nach dem Motto „vom Prototyp zur Serie“ fertigt die Keuerleber GmbH auf über 2.000 Quadratmetern hochpräzise Dreh- und Frästeile für alle technischen Bereiche der Industrie und des Handwerks. Dabei kommen sämtliche Materialien zum Einsatz. Auf modernsten CNC-Maschinen werden hochwertige Teile gefertigt, die in der Medizin-, Laser-, Schmuck-, Maschinen- und Werkzeugbautechnik ihren Platz haben. Nach Zeichnungen, Datensätzen oder auch im Dialog mit den Kunden werden die Werkstücke nach und nach weiterentwickelt, bis die Produktionsteile bei der Serienreife angelangt sind und in den Produktionskreislauf einfließen können. Beim Drehen können Durchmesser von 6 bis 320 mm gefertigt werden, beim CNC-Fräsen reicht der Bearbeitungsbereich von 400x300x300 mm bis 2.000x800x600 mm. Für die Oberflächenbehandlung stehen hervorragende Partner zur Verfügung. Eine Teilereinigungsanlage mit Ultraschall und programmierbarem Waschprogramm mit Vakuumtrocknung geben den Teilen die zur Präzision ergänzende Sauberkeit hinzu. Für die Qualität der Produkte steht ein durchgängig prozessorientiertes Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001:2000 zur Verfügung. Kontinuierliche Investitionen in Ausrüstung und Maschinen sowie die stetige Weiterbildung und Förderung der Mitarbeiter sichern zudem eine wirtschaftliche und zuverlässige Produktion. Die Ausbildung des Nachwuchses wird durch eine Schul- und Lernkooperation mit der Osterfeldrealschule untermauert. From Prototype to Series Production For 25 years the name KEUERLEBER CNC Precision Parts has been standing for precision, perfection, quality and reliable delivery. True to the motto “from prototype to series production” Keuerleber GmbH manufactures highprecision turned and milled parts for all technical areas of industry and trade in a production area of over 2,000 m2. All kinds of materials are used here. On modern CNC machines high-quality parts are manufactured which are applied in medical and laser technology, jewellery, mechanical engineering and tool manufacture. Based on drawings, records or discussion with the customer the workpieces are gradually developed until the production parts are ready for series production and can join the production cycle. In the turning process, diameters of 6 to 320 mm can be achieved and in CNC milling the processing range is between 400x300x300 mm to 2,000x800x600 mm. For surface treatment excellent partners are available. An ultrasonic cleaning system with a programmable washing programme followed by vacuum drying finishes off the precision parts with the required cleanliness. Keuerleber GmbH, Christinstraße 12, 75177 Pforzheim, Tel. +49 7231 41503-0, E-Mail: info@keuerleber-gmbh.de, www.keuerleber-gmbh.de 24 For the quality of the products a general process-oriented quality management system according to DIN EN ISO 9001:2000 is available. Continuous investment in equipment and machinery as well as permanent advanced training of employees additionally secure an economical and reliable production. The recruiting and training of junior staff is supported by a school and learning cooperation with Osterfeld Secondary School. Modernes Unternehmen mit traditionellen Werten Präzision Anzeige ROWI PRÄZISIONSTECHNIK GMBH Mehr als 125 Jahre für höchste Produktqualität und Kundenzufriedenheit, dafür steht die Rowi Präzisionstechnik GmbH. Das Unternehmen, das 1885 von Eugen Rodi und Wilhelm Wienenberger gegründet wurde und mit vier Angestellten Broschen, Armbänder, Medaillons, Krawattennadeln, Doublé- und anderen Schmuck herstellte, genießt heute einen weltweit guten Ruf als Hersteller von Uhrarmbändern und im Bereich der Präzisions- und Frästechnik. Das Unternehmen fertigt weiterhin ausschließlich in Deutschland und hat erst im Herbst 2011 die neuen Fabrikations- und Verwaltungsgebäude in der Kaulbachstraße in Pforzheim bezogen. Bekannt wurde die Rowi GmbH 1952 vor allem durch die Erfindung und Patentierung des dehn- und ziehbaren Metalluhrenarmbandes Fixoflex®. Rund 500 verschiedene Fixoflex-Uhrenarmbänder aus hochwertigem Edelstahl, Titan oder Edel- Modern Company with Traditional Values More than 125 years of superior product quality and customer satisfaction, this is what Rowi Präzisionstechnik GmbH stands for. The company which was formed in 1885 by Eugen Rodi and Wilhelm Wienenberger and started off with 1951 wurde das dehn- und ziehbare Uhr- und Schmuckarmband Firoflex® in Pforzheim erfunden. | In 1951 the extendible and flexible watchband and bracelet Firoflex® was invented in Pforzheim. metallen werden bei Rowi bis heute hergestellt, die sich problemlos mit Kristallsteinen oder gesundheitsfördernden Elementen zusammenfügen und kombinieren lassen. Zudem sind die Bänder sehr strapazierfähig, elastisch und robust und sogar für Wasser- und Tauchsport geeignet. Diese neue Seite des Unternehmens weiterzuentwickeln, gleichzeitig aber die traditionellen Werte des erfolgreichen Schmuck- und Uhrengehäuseherstellers zu stärken, hat sich der neue Geschäftsführer Luat Nguyen vorgenommen. Die zuletzt präsentierte neue, limitierte Uhrenkollektion ROWI ist da nur ein Beispiel. Seit dem Jahr 2000 gibt es bei Rowi darüber hinaus die Sparte Präzisions-, Drehund Frästeiletechnik. Mit neuester CNCTechnik werden bei Rowi Dreh-, Fräs- und Schweißteile und Baugruppen aus allen zerpanbaren Werkstoffen in Einzelfertigungen sowie Klein- und Mittelserien vom Einzelteil bis zur komplexen Baugruppe hergestellt und auch thermisch oder galvanisch veredelt. four employees to manufacture brooches, bracelets, lockets, tie pins, jewellery of rolled gold and other items nowadays enjoys a good reputation all over the world for its watchbands and its precision engineering and milling technology. The company manufactures exclusively in Germany and only in autumn 2011 did they move into the new manufacturing and administration building at Kaulbachstraße in Pforzheim. In 1952 Rowi GmbH became well-known especially for its invention and patenting of the extendible and flexible metal watchband Fixoflex®. About 500 different Fixoflex watchbands of high-quality special steel, titanium or precious metals are nowadays still manufactured at Rowi and can be easily combined with crystals or health-promoting elements. In addition, the watchbands are extremely dura- Rowi Präzisionstechnik GmbH, Kaulbachstraße 48, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 9208-0, E-Mail: info@rowi-gmbh.com, www.rowi-gmbh.com 25 ble, flexible and robust and are even suitable for water sports and diving. In 2000 the division of precision, turning and milling engineering was established. With highly modern CNC technology, turned, milled and welded parts and assemblies of all free-cutting materials are manufactured in single-part production or small and medium-sized series from individual parts up to complex assemblies which are also refined by thermal treatment or electro-plating. To develop this new side of the company and at the same time to strengthen the traditional values of the successful jewellery and watchcase business, this is what the new managing director Luat Nguyen has planned for the future. The recently presented, new and limited ROWI watch collection is just one example. Präzision auf höchstem Niveau Anzeige HAAGER MICRO-MECHANIK Seit über 100 Jahren entwickelt und produziert die Firma Haager am Standort Pforzheim. Vom reinen Goldschmiedeunternehmen hat sich Haager zum hoch technisierten Unternehmen mit modernstem CNC-Maschinenportfolio entwickelt. „Für edlen Schmuck – edle Fournituren“, unter diesem Unternehmensmotto hat sich Haager weltweit einen guten Ruf für herausragende Präzision, bestechende Funktionalität und höchste Qualität erworben. Einerseits hat das Traditionsunternehmen die modernen Verfahren der CNC-Dreh-/Fräs- und Lasertechnik bei der Herstellung von Schmuck perfektioniert und industrialisiert, gleichzeitig diese Möglichkeiten aber auch auf andere Bereiche übertragen, wo es ebenfalls auf äußerste Präzision, Funktionalität, Form und besondere Materialien ankommt. Im Zerspanungsbereich werden beispielsweise Dreh- und Frästeile mit einer kom- Precision at the Highest Stage For more than 100 years Haager has been manufacturing and developing its products at the location of Pforzheim. From a pure goldsmith company Haager has developed into a highly skilled en- plexen Geometrie im Durchmesserbereich von 0,5 mm bis 36 mm hergestellt. Haager-Produkte finden so heute neben der Schmuckindustrie ihre Anwendung in der Automobilindustrie, Medizintechnik, der anspruchsvollen Mess- und Regeltechnik sowie der Luft- und Raumfahrttechnik. entspricht übrigens auch hinsichtlich Nachhaltigkeit und Energie-Effizienz modernsten Anforderungen: Keine Einleitung von Industrieabwässern, eine CO2 -freie Produktion, die komplette Wärmerückgewinnung und die Nutzung der Sonnenenergie durch eine Photovoltaik-Anlage stellen dies sicher. Mit dem Umzug mit Produktion und Verwaltung in das neu erbaute Firmendomizil an der Lochäckerstraße hat Haager die Voraussetzung geschaffen, um auch in Zukunft die Spitzenstellung im gehobenen Marktsegment micromechanischer Komponenten zu festigen und auszubauen. Der neue Gebäudekomplex terprise operating with state-of-the-art CNC machinery. “Noble findings – for noble jewellery” with this corporate motto Haager has gained a worldwide reputation for outstanding precision, impressive functionality and highest quality. On the one hand this long-established company has perfected and industrialized the modern processes of CNC turning, milling and laser technology, and on the other hand it has transferred these options to other areas where extremely high precision, functionality, form and special materials are important. In the cutting area, for instance, turned and milled parts are manufactured with diameters ranging from 0.5 mm to 36 mm. Haager products are nowadays found not only in the jewellery industry but Haager GmbH & Co. KG, Lochäckerstraße 14, 75177 Pforzheim, Tel. +49 7231 4575-0, E-Mail: info@haager.de, www.haager.de 26 also in the automotive industry, in medical engineering, in the demanding measuring and control technology as well as in aerospace engineering. With the move of the production and administration to the new company residence at Lochäckerstraße Haager has created the conditions for the future strengthening and extension of its leading position in the superior market segment of micro-mechanical components. The new building complex also meets modern requirements with regard to sustainability and energy efficiency: No discharge of industrial waste water, CO2 -free production, full heat recovery and utilization of solar energy by means a photovoltaic system ensure this. Das Kompetenzzentrum für PKD-Werkzeuge Präzision Anzeige MAPAL WWS Bereits 1980 begann Werner Stief mit drei Mitarbeitern in seiner kleinen Firma WWS Werkzeuge für die NichteisenMetallbearbeitung mit einem superharten Schneidstoff zu bestücken. Dieser Schneidstoff, polykristalliner Diamant – PKD –, war damals gerade einmal 25 Jahre alt. Und was vor 32 Jahren der mutige Schritt eines Pioniers war, ist heute das seit 1994 zur MAPAL Gruppe gehörende Unternehmen MAPAL WWS, die weltweit größte Fabrik für PKD- The Competence Centre PCD Tools It was in 1980 when Werner Stief and three employees of his small company began to equip metal-working tools with super hard cutting material. This cutting material, called polycrystallinediamond (PCD), at that time had been available for only 25 years. And what was the courageous step of a pioneer 32 years ago, is today the largest factory in the world for PCD-tools and has been part of the MAPAL group since 1994. MAPAL WWS is the PCD competence centre within the MAPAL group and responsible for the development, Werkzeuge. Zugleich zeichnet sich MAPAL WWS als PKD-Kompetenzzentrum innerhalb der MAPAL Gruppe auch verantwortlich für den Aufbau, die Betreuung und die technische Unterstützung weiterer zehn MAPAL PKD-Fertigungsstätten, weltweit. Der synthetisch hergestellte PKD eignet sich aufgrund seiner besonderen Härte und seiner chemischen Zusammensetzung besonders für die hochgenaue Bearbeitung von Massenbauteilen aus Nichteisenmetallen. Zu den wichtigsten Abnehmerbranchen zählt die Automobilindustrie und deren Zulieferer. Seien es Getriebe-, Brems- oder Lenkgehäuse, Zylinderkopf oder Motorblock, die PKD Werkzeuge aus Pforzheim sorgen beim Kunden für höchste Qualität und eine sehr wirtschaftliche Fertigung bei der Bearbeitung obengenannter Komponenten. assistance and technical support of ten further MAPAL PCD production plants all around the world. Due to its special hardness and chemical composition, the synthetically produced PCD is predestined for the precision machining of mass parts of nonferrous metals. Key customers are the automotive industry and their suppliers. Whether it’s gear box, brake housing or steering gear case, cylinder head or engine block, PCD-tools from Pforzheim provide high-quality components and ensure a very economic production at the customer’s plant. Today, however, customers want to have more than just a perfect tool. MAPAL WWS GmbH, Heilbronner Straße 25, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 9663-0, E-Mail: info.wws@de.mapal.com, www.mapal.com 27 Aber heute wird vom Kunden weit mehr erwartet als nur das perfekte einzelne Werkzeug. „Den größten Effekt erzielen wir mit unseren Werkzeugen, wenn wir den kompletten Zerspanungsprozess auslegen“, kommentiert Christian Molch, technischer Geschäftsführer. „Dazu ist es vor allem wichtig, dass die Werkzeuge aufeinander abgestimmt und in allerhöchster Präzision hergestellt werden.“ MAPAL WWS verfügt über modernste Fertigungseinrichtungen. Auf einer Fertigungsfläche von über 7.500 m2 werden die PKD-Werkzeuge mit einer Präzision von nur wenigen 1/1.000 mm Toleranz hergestellt. „Erfreulicherweise hält die sehr positive Entwicklung für uns an, so dass wir bereits über einen weiteren Ausbau nachdenken“, erklärt Alexander Raach, der kaufmännische Geschäftsführer. “By offering a complete process solution, we can achieve the greatest possible effect with our tools,” states Technical Director Christian Molch. “It is important that these tools are specifically tailored, match to each other and are produced with the highest precision.” MAPAL WWS has the most modern production equipment. On an area of 7,500 square metres tools with super hard cutting material are manufactured with a precision of 1/1,000 mm. “Fortunately the positive business development is continuing and we have a further expansion of our facility in mind”, says Alexander Raach, CFO of WWS. Edelmetalle in vielfacher Verwendung Natürlich bringt man die Goldstadt Pforzheim in erster Linie mit dem Mythos von Gold in Verbindung. Doch hat der Glanz der hier seit mehr als 240 Jahren ansässigen Schmuck- und Uhrenindustrie inzwischen etwas an Leuchtkraft eingebüßt. Grund ist die Verlagerung von großen Teilen der Produktion in kostengünstigere Länder Asiens oder Osteuropas. Doch ist das nur die eine Seite der Medaille. Denn Gold und andere edle Metalle finden sich nicht nur in Schmuck und Uhren; Edelmetalle finden heute in vielen Produkten des Alltags Verwendung. Und so hat der Strukturwandel dazu geführt, dass die im Raum Pforzheim konzentrierten Scheideanstalten, Veredelungs- und Galvanikbetriebe ihre Geschäftsfelder auf andere Bereiche ausgeweitet und so ihre technologische Basis am Standort Pforzheim kontinuierlich erweitert haben. Präzision Ihr Kerngeschäft ist traditionell die Aufarbeitung edelmetallhaltiger Reststoffe und Abfälle. Mit hoch effizienten und umweltfreundlichen Verfahren recyceln sie neben Schmuck, Uhren und Dentalrückständen zunehmend Industrieabfälle wie Kontaktmaterialien, Elektroabfälle, Abfälle aus der Oberflächenveredlung, Autoabgaskatalysatoren, Smartphones, Festplatten und vieles mehr. Innerhalb kürzester Zeit stellen sie ihren Kunden den reinen Edelmetallanteil wieder zur Verfügung, sei es als Barauszahlung, Gutschrift oder in Form von Halbzeugen, Legierungen, technischen Werkstoffen, Barren, Münzen und Tafeln. Den Schmuckschaffenden liefern sie alle für die Herstellung von Schmuck sowie für die galvanische Oberflächenveredlung notwendigen Produkte aus Edelmetall und die notwendigen Hilfsmittel. Auch der Edelmetallhandel und eine breit gefächerte Palette an Serviceleistungen gehört zu ihren Kernaufgaben. Precious Metals for Many Uses Heute bedienen diese hochmodernen Unternehmen neben ihren traditionellen Geschäftsfeldern Schmuckindustrie und Dentalbranche die Automobilindustrie, Medizintechnik, Elektro- und Elektronikindustrie, Mess- und Regeltechnik und eine ganze Reihe anderer Wachstumsbranchen mit hochwertigen Produkten aus Gold, Silber, Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Osmium oder Ruthenium, den wichtigsten Edelmetallen. Viele Zukunftsfelder könnten ohne innovative Edelmetallprodukte nicht auskommen. Ohne sie würde kein Airbag auslösen und keine Hybridschaltung funktionieren, würden keine Defibrillatoren oder Herzschrittmacher und keine Prozessoren funktionieren. Edelmetalle finden sich ebenso in den Produkten der Leuchtmittelindustrie wie in der Laseroder Drucktechnik. Und ohne Edelmetalle gäbe es natürlich auch keinen Schmuck. Die Einsatzmöglichkeiten für It goes without saying that Pforzheim, the City of Gold, is in particular associated with the myths of gold. However, the brilliance of the jewellery and watchmaking industry which has been domiciled here for more than 240 years has in the meantime lost some of its luminance. The reason for this is the relocation of parts of the production to the more cost-efficient countries of Asia or Many technologies of the future could not do without products of precious metals. Without them no airbag would be released and no hybrid circuit would work, no pacemaker and no processor would function. Halbzeuge, G.RAU GmbH & Co. KG Semi-finished products, G.RAU GmbH & Co. KG 28 Präzision Standard- und Kreativ-Halbzeuge, C. HAFNER GmbH + Co. KG Standard and creative semi-finished products, C. HAFNER GmbH + Co. KG edelmetallhaltige Produkte werden mit wachsendem Wohlstand und der Entwicklung neuer Technologien immer vielfältiger. Neues zu entwickeln und Vorhandenes zu optimieren erfordert ein immenses metallurgisches Know-how. Und dieses ist in Pforzheim in den Unternehmen der Edelmetallbranche wie auch bei den hier ansässigen Fachverbänden in ganz besonderem Maße vorhanden. Viele Zukunftsfelder könnten ohne innovative Edelmetallprodukte nicht auskommen. Ohne sie würde kein Airbag auslösen und keine Hybridschaltung funktionieren, würden keine Herzschrittmacher und keine Prozessoren funktionieren. Eastern Europe. But this is only one side of the coin. Gold and other precious metals are not only found in jewellery and watches; nowadays precious metals are incorporated in many products of our daily use. And therefore the structural change has led to the fact that the precious metals separating works which are largely based in the Pforzheim area as well as the processing and galvanizing companies have extended their business segments to other areas and have thereby continuously expanded their technological basis at the location of Pforzheim. Their traditional core business is the processing of residual materials and waste which contain precious metals. With highly efficient and environmentally compatible procedures they recycle jewellery, watches, dental residues and to an increasing extent also industrial waste such as contact materials, electronic waste, waste from surface refinement, car exhaust catalysts, smartphones, hard disks and many other items. Within a very short time they place the share of pure precious metal at the disposal of their customers either in the form of cash, credit note or in the form of semi-finished products, alloys, technical materials, ingots, coins and bars. To the jewellery industry they supply all products of precious metals required for the production of jewellery and for galvanic surface finishing and the necessary auxiliary equipment. The trade with precious metals as well as a broad range of services are also part of their primary duties. Nowadays these highly modern companies not only serve their traditional segments such as the jewellery industry and the dental branch but also the automotive industry, medical technology, electrical and electronic industry, measuring and control technology and a large number of other growth branches 29 with high-quality products of gold, silver, platinum, palladium, rhodium, iridium, osmium or ruthenium to name just the most important precious metals. Many technologies of the future could not do without innovative products of precious metals. Without them no airbag would be released and no hybrid circuit would work, no defibrillator or pacemaker and no processor would function. Precious metals are also found in lighting fixtures as well as in laser and printing technology. And there is of course no jewellery without precious metals. The uses for products containing precious metals are increasingly expanding. To develop new products and optimize existing ones requires a great deal of metallurgical know-how. And this is extensively available in Pforzheim at the companies of the precious metals industry as well as the trade associations domiciled here. Edelmetalle und Services Präzision Anzeige DIE ALLGEMEINE Im Edelmetallverbundgeschäft ist die Allgemeine Gold- und Silberscheideanstalt AG, Pforzheim, eine feste Größe und baut ihre Marktposition als eine der führenden Scheideanstalten Europas kontinuierlich aus. Zu den Kernkompetenzen des Unternehmens, das mehrheitlich zur belgischen Umicore-Gruppe gehört, zählen die Rückgewinnung von Edelmetallen, die Herstellung von kundenspezifischen Edelmetallhalbzeugen sowie das Edelmetallmanagement – der gesamte Edelmetallkreislauf aus einer Hand. In all diesen Bereichen ist der Kunde für die Allgemeine das Maß der Dinge. Ihre Stärke liegt in der Flexibilität, große und kleine Auftragsvolumen gleichermaßen hochwertig in Qualität und Lieferperformance bedienen zu können. Neben ihren Tätigkeitsfeldern Scheidgutaufarbeitung und Industriehalbzeu- Precious Metals and Services Within the precious metal cycle, Allgemeine Gold- und Silberscheideanstalt AG, Pforzheim, is well-established and continually develops its market position as one of the leading precious metal refineries in Europe. The company, whose majority shareholder is the Belgian Umicore group, mainly concentrates on its core competencies, i.e. the refining of precious metals, production of customer-specific precious metal semi-finished products and precious metal management – a single source solution. In all its activities, Allgemeine focuses on the customer, thus employing a high degree of flexibility in order to equally bei allen Fragen zu Materialeigenschaften und Praxis zur Verfügung. Edelmetallkreislauf The precious metal cycle ge für verschiedenste Edelmetall verarbeitende Branchen ist die Allgemeine am Standort Pforzheim spezifisch auf die deutsche und europäische Lifestyleund Schmuckindustrie ausgerichtet. Eine breite Palette von bewährten Goldschmiede-Halbzeugen ist direkt ab Lager verfügbar und kann taggleich mit der Bestellung versandt werden. Das Serviceteam der Allgemeine und Berater aus der Anwendungstechnik stehen serve large and smaller order volumes with the same high quality and delivery performance. Apart from various precious metal consuming industries that benefit from Allgemeine’s expertise in the fields of refining and production of industrial semi-finished products, the lifestyle and jewellery business in Germany and Europe is one of the specific areas of Allgemeine’s activities. A wide range of tried and tested semi-finished products is available from stock; order and despatch for goldsmiths materials are effected within one day. Allgemeine’s service team and application engineering staff will give advice on any question regarding product properties and practical usage. Allgemeine Gold- und Silberscheideanstalt AG, Kanzlerstraße 17, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 960-0, E-Mail: info@allgemeine-gold.de, www.allgemeine-gold.de 30 Einer der wesentlichen Erfolgsfaktoren in der Entwicklung der Allgemeine und ihrer heute 360 Mitarbeiter ist der kontinuierliche Innovations- und Verbesserungsprozess, in den alle Betriebsbereiche eingebunden sind. Das Ergebnis sind Verfahrensoptimierungen und Qualitätsstandards, die es möglich machen, Produkte und Ser vices flexibel an Kundenanforderungen auszurichten. Zertifizierungen nach ISO 9001 und 14001 bescheinigen die Wirksamkeit dieser Maßnahmen, zudem ist das Unternehmen zertifizierter Entsorgungsfachbetrieb und wurde 2010 vom Centre of Excellence for TPM, Ansbach, mit dem CETPM-Award Bronze für die erfolgreiche Umsetzung des kontinuierlichen Verbesserungsprozesses ausgezeichnet. Among Allgemeine’s key elements for the successful development of its scope of business and its 360 employees is a guided process of continual improvement and innovation that involves all areas of work, thereby keeping the entire business process at Allgemeine in a state of constant optimisation. Various certifications are proof of these positive effects: the company is certified according to ISO 9001 and 14001, and is also registered as a certified waste management facility. Early in 2010, the renowned CETPM Bronze Award was given to Allgemeine by the Centre of Excellence for Total Productive Maintenance, Ansbach/Germany, thus rewarding its successful efforts to continually improve its business processes. Über 160 Jahre Leidenschaft für edle Metalle Präzision Anzeige C. HAFNER GOLD- UND SILBERSCHEIDEANSTALT C. HAFNER, ein Traditionsunternehmen der Edelmetall verarbeitenden Industrie, das heute in der fünften Generation von Birgitta Hafner und Dr. Philipp Reisert geführt wird, wurde im Jahr 1850 in Pforzheim gegründet. Das Familienunternehmen wurde zu einer der führenden Gold- und Silberscheideanstalten in Europa ausgebaut. Zum C. HAFNER Kundenkreis gehören führende Schmuck- und Uhrenhersteller aus Industrie und Handwerk, renommierte Unternehmen zur Herstellung von Luxusgütern und dekorativen Produkten sowie namhafte Pro- duzenten von Industrieprodukten auf Edelmetallbasis. Im Geschäftsbereich Edelmetallprodukte bietet C. HAFNER Umformungs- und Oberflächentechniken an. Eine besondere Stärke ist die enge Kooperation zwischen den Anwendungstechnikern der Kunden und dem Kompetenzteam von C. HAFNER, bestehend aus Entwicklung, Technik, Produktion und Vertrieb. Im Markt einzigartig sind die C. HAFNER „kreativ-Halbzeuge“, die für gestalterische Impulse sorgen. Im Bereich Dental werden Produkte und Leistungen für die prothetische Patienten- versorgung auf Basis Edelmetall hergestellt und angeboten. Die Kernkompetenz liegt im Bereich Edelmetall-Recycling. Die Probenahme und Analyse der angelieferten Recycling-Materialien bilden die Grundlage für eine präzise und schnelle Abrechnung. Die Aufbereitung erfolgt mit modernen Anlagen zum Schutz der Umwelt. Mit Wissen, Fachkompetenz und Engagement agieren und arbeiten hoch qualifizierte Mitarbeiter, um ein Höchstmaß an Qualität und Leistungsfähigkeit zu bieten. Und dies zum Wohle der Kunden. Edelmetallhalbzeuge Precious metal in semi-finished form Geschäftsleitung Management Edelmetall-Recycling Anlage Precious metal recycling plant C. HAFNER, a long-established company in the precious metal processing industry, which is now in its fifth generation and run by Birgitta Hafner and Dr. Philipp Reisert, was founded in 1850 in Pforzheim. The family business developed into one of the leading gold and silver smith institutions in Europe. C. HAFNER’s clientele include leading jewellery and watch makers from industry and small traders, businesses renowned for manufacturing luxury goods and decorative products as well as wellknown manufacturers of industry products which use precious metals. In the field of precious metal products C. HAFNER offer shaping technology and surface engineering. A particular strength is the close co- operation between the customers’ applications engi- neer and C. HAFNER’s team of experts (covering development, engineering, production and sales). C. HAFNER’s range of creative-semi-finished products are unique and offer an additional creative impulse. In the field of dentistry products and services based on precious metals are offered for prosthetic patient care. The main competence is in the field of precious metal recycling. The sampling and analysis of the materials extracted from recycling form the basis for a precise and swift settlement. Processing is done using modern technology to protect the environment. Highly qualified employees work with knowledge, professional expertise and dedication to offer maximum quality and efficiency. And all of this is benefits our customers. More than 160 Years of Passion for Precious Metals C. HAFNER GmbH + Co. KG, Gold- und Silberscheideanstalt, Bleichstraße 13 - 17, 75173 Pforzheim, Tel. +49 7231 920–0, E-Mail: info@c-hafner.de, www.c-hafner.de C. HAFNER GOLD- UND SILBERSCHEIDEANSTALT 31 Pforzheim Design Pforzheim ist ein hervorragender Standort für die Kreativwirtschaft, denn Kreativität ist in der Goldstadt tief verwurzelt. Unternehmen und Existenzgründer nden hier eine exzellente Infrastruktur mit passgenau auf ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Serviceangeboten vor. Und an der Hochschule Pforzheim kann der Designernachwuchs die innere Freiheit zu einem weiten, visionären Denken, gepaart mit solidem Fachwissen und methodischem Arbeiten, entwickeln. Pforzheim is an excellent location for the creative industry because creativity is deeply rooted in the City of Gold. Companies and founders of new business nd an excellent infrastructure here with service offers tailored to their requirements. At Pforzheim University young designers can develop their inner freedom to wide and visionary thinking paired with solid expert knowledge and methodical working. 32 „Hier passieren wunderbare Dinge!“ Interview mit Prof. Sibylle Klose, Studiendekanin des Studiengangs Mode der Fakultät für Gestaltung an der Hochschule Pforzheim Interview with Prof. Sibylle Klose; Dean of the degree course of fashion at the Faculty for Design of Pforzheim University Design Was ist das Besondere am Studiengang Mode? Das Studium basiert auf drei Säulen: Den Kulturwissenschaften, der künstlerischen Grundlage und der handwerklichen Expertise. Alle drei Disziplinen finden kreative Umsetzung im eigentlichen Kernbereich des Designstudiums: der Projektarbeit. Die Studierenden entwickeln die innere Freiheit zur „weiten, visionären Denke“. Auch arbeiten wir mit akademischen Partnern, Forschungsinstitutionen und Unternehmen zusammen, wie aktuell mit Biosthétique, Lenzing, H&M oder Hugo Boss. Wo steht der Standort Pforzheim heute in der Modebranche; wie wird er wahrgenommen? Der Studiengang hat national und international einen ausgezeichneten Ruf. Das zeigt sich bei internationalen Wettbewerben, wie beispielsweise dem European Fashion Award, den unsere Studierenden 2011 und 2012 gewonnen haben. Oder daran, dass die Unternehmen unsere “Wonderful things are happening here!“ What makes the degree course of fashion so special? The course is based on three pillars: Cultural sciences, artistic basis and manual expertise. The creative implementation of all three disciplines takes place in the actual core area of the design study: the project work. Students develop their inner freedom to arrive at a “wide, visionary way of thinking“. We also cooperate with academic partners, research institutions and companies such as currently Biosthétique, Lenzing, H&M or Hugo Boss. Where is the location of Pforzheim positioned in the fashion branch today; how is it perceived? The degree course has an excellent reputation at national and international level. This manifests itself at international competitions such as the European Fashion Award which was won by our students in 2011 and 2012. Or it is demonstrated by the fact that our graduates are recruited by the companies immediately upon completion of their studies. This means we are certainly being noticed – although the glamour of international fashion centres like Berlin, Paris or Milan is missing. But there is also a positive side to this: Students in 33 Absolventen direkt vom Studium weg rekrutieren. Wir werden in der Modebranche also sehr wohl wahrgenommen – obwohl der Glamour internationaler Modezentren wie Berlin, Paris oder Mailand fehlt. Doch das hat auch seine positive Seite: Student bekommt in Pforzheim nun einmal nichts auf dem Silbertablett serviert, er, sie muss selbst aktiv werden. Welche Chancen sehen Sie für angehende Modedesigner, die sich in Pforzheim selbstständig machen? Oder anders ausgedrückt: Ist Pforzheim in Mode? Grundsätzlich sollten Modedesigner erst einmal für Firmen arbeiten, um das System der Mode zu verstehen. Generell ist es heute nicht relevant, von wo aus ein kreativer Kopf arbeitet. Pforzheim verfügt über eine sehr vielfältige Infrastruktur und ein großes Know-how. Wer den Aufbruch sucht, kann hier fündiger werden als in den großen Städten. Hier passieren eine Menge wunderbarer Dinge. Doch wer sich für Pforzheim entscheidet, muss auch bereit sein hinauszugehen. Pforzheim are not being served anything on a silver tray; they have to take action themselves. Which opportunities do you envisage for prospective fashion designers who want to go into business for themselves in Pforzheim? Or in other words: Is Pforzheim in fashion? As a matter of principle, fashion designers should first of all work for companies to learn to understand the system of fashion. In general, it is irrelevant nowadays from which location a creative brain works. Pforzheim has a very varied infrastructure and extensive know-how. People who want to make a new start are more likely to find something here than in the large cities. Many wonderful things are happening here. But anyone who decides in favour of Pforzheim must also be prepared to go out. CREATE! PF: Alte Stärke neu entdeckt Pforzheim ist ein hervorragender Standort für kreative Köpfe, denn Kreativität ist in der Goldstadt tief verwurzelt. Bereits 1767 legte Markgraf Karl Friedrich von Baden mit der Gründung der Schmuckfertigung den Grundstein für diese besondere Stärke der Stadt und ihrer Bürger. Heute sind etwa 1.500 Unternehmen und insgesamt rund 5.000 Personen in der Kreativwirtschaft tätig – mit einem besonderen Schwerpunkt in den Bereichen Schmuck und Design. Außerdem hat sich Pforzheim mit der Fakultät für Gestaltung der Hochschule Pforzheim als Hochschulstadt mit internationalem Renommee etabliert. Da Kreativität und Design einen wichtigen Beitrag zum wirtschaftlichen Strukturwandel der Stadt leisten, hat Pforzheim mit Hilfe von Fördermitteln des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und ergänzt durch Finanzierungsmittel des Landes sowie Creative After Work im Konsumat CREATE! PF: Former Strengths Rediscovered Design Young European Talents Workshop 2011 der Kommune die Clusterinitiative CREATE! PF gestartet. Ziel der Initiative ist es, eine nachhaltige Unterstützung der erwerbswirtschaftlichen Kreativwirtschaft zu gewährleisten, den Kreativstandort Pforzheim zu stärken und überregional zu positionieren. schule Pforzheim, der IHK und der HWK – baut CREATE! PF ein Netzwerk für die Kreativbranche auf. Darüber hinaus initiiert CREATE! PF Veranstaltungsformate von überregionaler Bedeutung, wie zum Beispiel den jährlich stattfindenden „Young European Talents Workshop“. Zusammen mit regionalen Akteuren – der Fakultät für Gestaltung der Hoch- Pforzheim is an excellent place of creative heads because creativity is deeply rooted in the City of Gold. When Margrave Karl Friedrich von Baden established his jewellery manufacturing facility in 1767 he laid the foundation stone for this particular strength of the town and its citizens. Nowadays about 1,500 companies and a total of about 5,000 persons work in the creative industry – with particular focus on the areas of jewellery and design. In addition, Pforzheim has achieved an international reputation as a university town with its Faculty of Design at Pforzheim University. Since creativity and design render an important contribution to the change of the economic structure of the town, Pforzheim instituted the cluster initiative named CREATE! PF with the help 34 of subsidies from the European Fund for Regional Development (EFRE) and further funds granted by the regional and municipal government. The aim of this initiative is to ensure that sustained support will be provided to the creative industry, that the creative location of Pforzheim will be strengthened and positioned also at national level. Together with other regional partners – the Faculty of Design of Pforzheim University, the Chamber of Industry and Commerce and the Chamber of Crafts – CREATE! PF establishes a network for the creative branch. Apart from this, CREATE! PF carries out various events of national significance such as e.g. the annual “Young European Talents Workshop”. Kreativzentrum an historischer Stätte Design für Gestaltung und Existenzgründer sein. Auf einer Fläche von ca. 3.000 m2 stehen den Kreativschaffenden Werkstattarbeitsplätze, Ateliers, einzelne Schreibtische im Coworkingbereich, Mietbüros sowie attraktive Besprechungsräume zu günstigen Mietkonditionen zur Verfügung. Darüber hinaus bietet der Veranstaltungssaal im Erdgeschoss Platz für Ausstellungen, Podiumsdiskussionen, Tagungen und Workshops. Der Veranstaltungsbereich und die Besprechungsräume können sowohl von Mietern als auch von externen Unternehmen und Institutionen gemietet werden. Ehemaliges Emma-Jaeger-Bad, Dampfbad | Former EmmaJaeger Swimming Pool, Steam bath Creative Centre in a Historical Place Das Kreativzentrum im ehemaligen Emma-Jaeger-Bad wird nach der Fertigstellung Ende 2013 die zentrale Plattform für Kreativunternehmen, Freelancer, Absolventen der Fakultät After its completion at the end of 2013 the Creative Centre at the former Emma-Jaeger Swimming Pool will be the central platform for creative companies, freelancers, graduates of the Faculty of Design and young entrepreneurs. In an area of 3,000 m2 workshops, studios, individual desks in the co-working area, rental offices as well as attractive meeting rooms will be available to creative professionals. In Der Umbau und die Sanierung des Emma-Jaeger-Bades wird ebenfalls durch Fördermittel des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und das Land Baden-Württemberg finanziert. addition, the function room on the ground floor provides space for exhibitions, panel discussions, conferences and workshops. The function room and the meeting rooms can be rented by the tenants of the centre as well as by external companies and institutions. The conversion and refurbishment of the former Emma-Jaeger Swimming Pool is also financed by subsidies from the European Fund for Regional Development (EFRE) and the state of BadenWürttemberg. Ehemaliges Emma-Jaeger-Bad, Außenansicht | Former EmmaJaeger swimming pool, exterior view 35 Hochschule Pforzheim: Kreatives Design vom Feinsten Design Die hochkarätige Designerausbildung an der Fakultät für Gestaltung der Hochschule Pforzheim – DESIGNPF – hat einen exzellenten Ruf. Rund 600 angehende Designer aus Deutschland und aller Welt sind an einem der sieben Bachelorstudiengänge – Schmuck und Objekte der Alltagskultur (SOdA), Industrial Design, Visuelle Kommunikation, Mode, Accessoire Design, Intermediales Design und Transportation Design – eingeschrieben oder beenden ihr Studium mit dem Master in Creative Direction oder Transportation Design. Das Angebot an Designstudiengängen ist hier so breit gefächert wie an keiner anderen deutschen Hochschule. Doch nicht nur die Vielseitigkeit ist überzeugend, auch die hohe Qualität wird durch unabhängige Rankings immer wieder bestätigt. So zählt die Pforzheimer Fakultät für Gestaltung laut „Business Week“ zu den 60 international besten Ausbildungsstätten für Pforzheim University: Creative Design at its Finest The top class designer training at the faculty of design of Pforzheim University – DESIGNPF – has an excellent reputation. About 600 young designers from all over the world attend one of the seven Bachelor courses – jewellery and objects of quotidian culture (SOdA), industrial design, visual communication, fashion, accessories design, intermedial design and transportation design – or finish their studies with the degree of a Master of Creative Direction or Transportation Design. The offer of design courses is as diversified as in no other German university. But not only the variety is convincing but also the high quality which is repeatedly confirmed by an independent ranking. According to “Business Week” the Pforzheim faculty of design is counted among the 60 best international training centres for design and is known all over the world as a creative hotpot for automotive design. A unique feature is also the dualism: Creativity is required, free from business constraints, by interdisciplinary basic subjects such as drawing, sculpture and photography. The second focus is on a solid and manual training in close cooperation with industry and business. 36 Design und ist als Kreativschmiede für Automobildesign weltweit bekannt. Einzigartig ist auch die Dualität: Die Kreativität wird frei von wirtschaftlichen Zwängen durch disziplinübergreifende Grundlagenfächer – Zeichnen, Skulptur, Fotografie – gefördert. Der zweite Fokus liegt auf einer soliden, handwerklichen Ausbildung in enger Kooperation mit Industrie und Wirtschaft. Das Ergebnis: Pforzheimer Nachwuchsdesigner werden regelmäßig mit Designpreisen für außergewöhnliche Leistungen ausgezeichnet. Die beruflichen Erfolge sprechen für sich. Und was die Öffentlichkeit bei den jeweils zum Ende des Sommer- und Wintersemesters veranstalteten Werkschauen zu sehen bekommt, ist kreatives, junges und innovatives Design vom Feinsten. www.designpf.com The result: The young designers of Pforzheim are regularly awarded design prizes for extraordinary performance. Their professional success speaks for itself. And what is presented to the public at the end of each summer and winter term is creative, young and innovative design at its finest. www.designpf.com Design Die Schmuckmanufaktur Wellendorff Anzeige WELLENDORFF GOLD-CREATIONEN GMBH & CO. KG 1893 gründete Ernst Alexander Wellendorff die Schmuckmanufaktur in Pforzheim. Heute ist bereits die vierte Generation der Wellendorffs im Unternehmen tätig und beruft sich in allen Entwürfen auf die Tradition des Hauses: Dank altüberlieferter Handwerkskunst und einem eigenen, zeitgemäßen Stil entstehen „Wahre Werte“. Das bekannteste Schmuckstück der Manufaktur ist die Wellendorff-Kordel, ein Collier, in dem sich Gold sanft wie Seide gibt. Das Geheimnis dieser Ge- Wellendorff Jewellery Manufactory schmeidigkeit ist meisterliche Handwerkskunst: Jedes Collier wird von Hand aus einem hauchdünnen, 18-karätigen Golddraht gewoben. Wellendorff. Die Kollektionen sind in den Wellendorff-Boutiquen und bei führenden Juwelieren auf der ganzen Welt erhältlich. Ebenfalls Klassiker sind die WellendorffRinge, die mit farbigem WellendorffEmaille, kunstvollen Mustern, Ornamenten und Diamanten die Blicke auf sich ziehen. Die Innenringe dieser Schmuckstücke lassen sich spielerisch drehen und sind weiterer Beleg für die meisterhafte Goldschmiedekunst von Signiert wird jedes einzelne Juwel mit dem Logo des Hauses, einem brillantgekrönten „W“. Ein Zeichen, das für den Geist der Schmuckmanufaktur und die außergewöhnliche Kreativität eines jeden einzelnen Schmuckstücks bürgt. Ernst Alexander Wellendorff founded his jewellery manufactory in Pforzheim in 1893. Today, the fourth generation of the Wellendorff family runs the business and relies on the company’s tradition in every new design: thanks to the long history of craftsmanship that has been passed down from generation to generation and the own contemporary style, Wellendorff has created “genuine values”. Further classics include the Wellendorff rings, which, with their colour Wellendorff enamel designs, creative patterns, ornamentation and diamonds, have proven to be real eye-catchers. The inner rings of these pieces of jewellery can be playfully turned around and are further evidence of the outstanding craftsmanship of the Wellendorff goldsmiths. The collections are available at the Wellendorff Boutiques and at leading jewellers around the world. The most well-known piece of jewellery is the Wellendorff rope, a necklace, in which gold feels as smooth as silk. The secret of this smoothness is perfect craftsmanship: each necklace is woven by hand from a waver-thin 18 carat strand of gold. Wellendorff Gold-Creationen GmbH & Co. KG, Alexander-Wellendorff-Straße 4, 75172 Pforzheim, Tel. +49 7231 28401-0, E-Mail: contact@wellendorff.com, www.wellendorff.com 37 Each individual jewel is signed with the company’s logo, a diamond-studded “W”. A sign that speaks for the spirit of the jewellery-making and the extraordinary creativity that lies behind each piece of jewellery. Luxuspflege aus der Goldstadt Design Anzeige LABORATOIRE BIOSTHETIQUE Die Firma LA BIOSTHETIQUE Paris produziert hochwertige Haar- und Hautpflegeprodukte und gehört mittlerweile zu den führenden Marken im Luxuskosmetikmarkt. Ihren Ursprung hat die Marke in Paris, wo Biochemiker und LA BIOSTHETIQUE Gründer Marcel Contier vor mehr als 50 Jahren seine Vision vom Friseur als ganzheitlichen Schönheitsberater in die Tat umsetzte: In seinen Augen sollte der Kunde beim Friseur nicht nur exzellente Haarschnitte, Colorationen oder Stylings erwarten können, sondern genauso kompetente und professionelle Beratung in allen Schönheitsfragen rund um Haut, Körper und Make-Up. Diese biosthetische Idee gilt bei LA BIOSTHETIQUE heute noch genauso wie damals – es ist „The Culture of Total Beauty“. Luxury Care from the City of Gold LA BIOSTHETIQUE Paris produces highquality hair and skin care products and is today one of the leading brands in the market of luxury cosmetics. The brand has its origin in Paris where more than 50 years ago biochemist Marcel Contier, the founder of LA BIOSTHETIQUE, put his vision of a hair stylist as a holistic beauty consultant into practice: In his view the customer of a hairdresser should not only expect excellent haircuts, coloration or styling but also competent and professional advice on all beauty issues related to skin, body and make-up. This biosthetic idea is today still pursued by LA BIOSTHETIQUE as in those days – it is “The Culture of Total Beauty”. What hardly anyone knows, however: In the meantime this French brand is based in Pforzheim. Although the international headquarters of LA BIOSTHETIQUE are still in a prominent 38 Was aber kaum einer weiß: Firmensitz der französischen Marke ist mittlerweile Pforzheim. Zwar befindet sich das Internationale Headquarter von LA BIOSTHETIQUE nach wie vor an prominenter Stelle, direkt neben dem Arc de Triomphe, in Paris – doch im Brötzinger Tal wird unter Einhaltung höchster Qualitätsstandards und unter Sicherstellung von ökologischer Nachhaltigkeit geforscht, entwickelt und produziert. Von hier werden die Produkte an Friseursalons in alle Welt verschickt. Dass die französische Marke in der Goldstadt angesiedelt wurde, ist Siegfried Weiser zu verdanken. Vor gut 40 Jahren brachte Weiser, mittlerweile Internationaler Präsident von LA BIOSTHETIQUE, die Marke nach Pforzheim und stellte das Unternehmen gleichzeitig international auf. Mit großem Erfolg: Über Tochtergesellschaften oder unabhängige Distributeure werden die Pro- place next to the Arc de Triomphe in Paris – research, development and production take place in the Brötzinger Valley in compliance with highest quality standards and with the safeguarding of ecological sustainability. From here the products are shipped to salons all over the world. The fact that this French brand is now based in the City of Gold is due to Siegfried Weiser. A good 40 years ago Weiser, nowadays the international President of LA BIOSTHETIQUE, brought the brand to Pforzheim and at the same time positioned the company at international level. This was done with great success: Via subsidiaries or independent distributors the products are nowadays shipped from Pforzheim to Asia, Australia, Canada, Russia, Scandinavia, Great Britain, France, Italy, Benelux, Spain, Austria and Switzerland, to name just a few. The company which is now being co-managed by Design Anzeige dukte heute von Pforzheim unter anderem nach Asien, Australien, Kanada, Russland, Skandinavien, Großbritannien, Frankreich, Italien, Benelux, Spanien, Österreich und in die Schweiz exportiert. Das Unternehmen, das inzwischen von Siegfried Weisers Söhnen Jean-Marc und Felix mitgeführt wird, beschäftigt weltweit 500 Mitarbeiter, davon mehr als 250 in Pforzheim. Mit ihrer internationalen Ausrichtung bietet LA BIOSTHETIQUE exzellente Voraussetzungen für Karrieren in den verschiedensten Berufsfeldern. Die Partnerschaft mit ihren Kunden, den Friseuren, steht für LA BIOSTHETIQUE immer im Vordergrund. Diese Partnerschaft besteht oft schon seit Jahrzehnten und sie basiert auf Nähe, Berechenbarkeit und Vertrauen. Ein LA BIOSTHETIQUE-Friseur kann sich immer sicher sein, mit qualitativ hochwertigsten Produkten zu arbeiten, die auf Weiser’s sons Jean-Marc and Felix has 500 employees at worldwide level, thereof more than 250 in Pforzheim. With its international orientation LA BIOSTHETIQUE offers excellent career opportunities in various professional fields. The major focus of LA BIOSTHETIQUE is always on the relationship with its customers, the hairdressers. This relationship often persists for decades and is based on proximity, reliability and trust. A hairdresser using LA BIOSTHETIQUE can always be sure to apply extremely high-quality products which correspond to the latest state of research. The company makes enormous efforts with regard to research, science and compat- dem neuesten Stand der Forschung sind. Das Unternehmen betreibt einen enormen Aufwand in punkto Forschung, Wissenschaft und Verträglichkeit. Getestet werden die Produkte in firmeneigenen Labors in Pforzheim, zudem bestehen enge Kooperationen mit verschiedenen dermatologischen Kliniken. Ein Friseur, der sich für LA BIOSTHETIQUE entscheidet, erhält aber nicht nur Spitzenprodukte, sondern darüber hinaus auch jede Menge Unterstützung – sei es in betriebswirtschaftlicher, PRtechnischer oder fachlicher Hinsicht. Im Zentrum Pforzheims, integriert in das Vier-Sterne-Plus Parkhotel, befindet sich die LA BIOSTHETIQUE Academy, in der regelmäßig umfangreiche Ausund Weiterbildungskurse stattfinden. Viele LA BIOSTHETIQUE-Friseure nehmen das Angebot an und lernen so das Unternehmen und die Region kennen. ibility. The products are tested at the company’s own laboratories in Pforzheim and in addition to this a close cooperation is maintained with various dermatological hospitals. A hairdresser who decides to use LA BIOSTHETIQUE will not only receive superior products but also a lot of support – whether with business management, PR or technical issues. In the centre of Pforzheim, integrated in the four-star-plus Parkhotel, the LA BIOSTHETIQUE Academy offers extensive training courses on a regular basis. Many LA BIOSTHETIQUE hairdressers take advantage of this offer and in this way get to know the company and the region. LABORATOIRE BIOSTHETIQUE Kosmetik GmbH & Co., Gülichstraße 3-5, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 456-0, E-Mail: info@labiosthetique.de, www.labiosthetique.com 39 Pforzheim Medien & IT Pforzheim entwickelt sich immer mehr zu einem Standort führender Unternehmen der Medien- und IT- Branche. In den hier ansässigen innovativen und zukunftsorientierten Unternehmen, die sich aktiv für ein IT-freundliches Pforzheim engagieren, entstehen eine Vielzahl intelligenter Produkte und Dienstleistungen für den Medien- und IT-Markt. Kreative Mediengestalter verwirklichen hier Visionen für Kunden in aller Welt. Pforzheim is more and more developing into a location for leading companies of the media and IT branch. A large number of intelligent products and services for the media and IT market are generated at the innovative and future-oriented companies established here who are actively committed to creating an IT-friendly Pforzheim. Creative digital media designers carry their visions into effect for customers all over the world. 40 „Wir müssen Pforzheim als IT-freundlichen Standort positionieren.“ Interview mit Eugen Müller, geschäftsführender Gesellschafter der Meyle+Müller GmbH+Co. KG Interview with Eugen Müller, Managing Shareholder of Meyle+Müller GmbH+Co. KG Medien & IT Meyle+Müller hat sich vom klassischen Repro-Dienstleister zum modernen ITUnternehmen entwickelt und ist entgegen dem Trend stark gewachsen. Welche Rolle spielte dabei der Standort Pforzheim? Von Vorteil waren für uns der starke Versandhandel vor Ort – ein großer Auftraggeber für unsere Branche – und die sehr gute Verkehrsanbindung, durch die wir unsere Kunden in ganz Deutschland bestens betreuen können. Um erfolgreich zu sein, braucht jedes Unternehmen die richtigen Mitarbeiter, und die sind nicht so einfach zu finden. Wie gehen Sie mit dieser Situation um? Das Image unserer Stadt als „nur“ Goldstadt ist leider ein Problem. Es ist viel zu wenig bekannt, dass hier renommierteste Unternehmen der Präzisionsindustrien, der Medien- und der IT-Branche angesiedelt sind. Wir müssen Pforzheim viel mehr als IT-freundlichen Standort positionieren. Welche Chancen für neue Lösungsansätze bieten die Neuen Medien? “We have to position Pforzheim as an IT-friendly location.“ Meyle+Müller has developed from a classical repro service provider into a modern IT company and has grown considerably, contrary to the trend. Which role did the location of Pforzheim play in this? Our advantages were the strong mail order company at our location – an important customer for our business – and the excellent traffic connections which enable us to serve our customers all over Germany in an optimum manner. Each company needs suitable employees in order to be successful and these are not so easy to find. How do you deal with this situation? Since our town “only“ has the image of a gold town this causes a problem for us. It is known far too little that the most renowned companies of the precision industry, the media and IT branch are also established here. We have to position Pforzheim a lot more as an ITfriendly location. Which opportunities for finding new solutions are offered by the New Media? There is an endless lot. Therefore our task is: Define clear targets first and then decide in which area of the New Media to operate. 41 Unendlich viele. Deshalb heißt die Aufgabe: Klare Ziele definieren und erst dann entscheiden, in welchem Bereich der Neuen Medien man sich engagiert. Innovation entsteht aus unkonventionellem Denken. Wie lässt sich das in einem Unternehmen mit über 200 Mitarbeitern strukturieren? Wir setzen bewusst auf flache Hierarchien, Nähe zu den Mitarbeitern und Begeisterung bei allen Beteiligten. Unsere Geschäftsführer haben ihren Arbeitsplatz im Großraumbüro direkt neben ihren Mitarbeitern. Und wir sind bereit, jeden Tag alles auf die Probe zu stellen. Feel the innovation! heißt es bei uns. Innovation im Sinne von „think different“, einem Apple-Leitspruch. Außerdem haben wir vier langjährige Prokuristen mit in die Unternehmensleitung genommen und werden die von ihnen vertretenen Unternehmensbereiche Pre Media, New Media, IT Media und Marketing & Sales konsequent weiterentwickeln. Das einzige, was nicht verändert werden darf, sind unsere Werte Kundenorientierung, Vertrauen, Fairness & Partnerschaft sowie Begeisterung. Innovation arises from unconventional thinking. How can this be accomplished in a company with more than 200 employees? We purposefully rely on fl at hierarchies, proximity to our employees and enthusiasm of all parties involved. Our managing directors have their workplaces in an open-plan office right next to their employees. We are prepared to put everything to the test every day. Feel the innovation! is our motto. Innovation according to the Apple slogan “think different“. In addition, we accepted four long-time authorized signatories into the board of management and intend to consistently further develop the divisions of Pre Media, New Media, IT Media and Marketing & Sales which are represented by them. The only thing which must not be changed are our values of customer orientation, confidence, fairness & partnership as well as enthusiasm. Next Generation User Experience Smartphone Apps, Webseiten und Geschäftsanwendungen, die sich einfach und intuitiv nutzen lassen und Spaß machen – das ist der Schwerpunkt der medialesson GmbH. Der SoftwareDienstleister mit Sitz im Innotec Pforzheim hat sich auf User Interface Design & Entwicklung spezialisiert. „Für uns steht ein optimaler Bedienkomfort und ein erstklassiges Nutzungserlebnis im Mittelpunkt unserer Arbeit“, betonen die beiden Geschäftsführer Philipp Bauknecht und Petra Schneider. Das Unternehmen entwickelt mobile Apps für Smartphones, Web- und Desktop-Anwendungen, Websites, Digital Signage Lösungen für Info terminals und Multitouch-Lösungen für Messeauftritte und innovative Unternehmenspräsentationen. Ein Highlight in der 10-jährigen Firmengeschichte war die Entwicklung eines Business Intelligence Szenarios für den Next Generation User Experience Business Intelligence Anwendung für den Microsoft Messestand auf der CeBIT 2012 Business intelligence application for the Microsoft trade fair stand at the CeBIT 2012 Medien & IT Die Geschäftsführer Philipp Bauknecht und Petra Schneider mit einer Multitouch-Anwendung. Managing directors Philipp Bauknecht and Petra Schneider with a multitouch application. Microsoft Messestand auf der CeBIT 2012, welches plattformübergreifend das „Neue Arbeiten“ mit Multitouchgeräten und per Gestensteuerung mit Kinect zeigte und den diesjährigen ITTrend „Consumerization of IT“ erlebbar machte. Neben Microsoft gehören u.a. NIVEA, BMW, Media Markt und Mazda zur Kundenkartei sowie regionale Unternehmen wie der städtische Eigenbetrieb Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim, Smartphone apps, websites and business applications which can be simply and intuitively enabled and are fun to use – this is the main focus of medialesson GmbH. The software development company based at the Innotec centre in Pforzheim specializes in user interface design & development. “The central focus of our work is always on optimum ease of use and on a first-class experience of use“, emphasize the two managing directors Philipp Bauknecht and Petra Schneider. The company develops mobile apps for smartphones, web and desktop applications, websites, digital signage solutions for information terminals and multi-touch solutions for trade fair applications and innovative company presentations. A highlight in the 10 years of company history was the development of a business intelligence scenario for the Micro- die Pforzheimer Zeitung sowie das Hotel & Restaurants Ochsen Post aus Tiefenbronn. medialesson gehört zu den Gründungsmitgliedern der Medien- und IT-Initiative, deren Ziel es ist, Pforzheim als attraktiven IT-Standort zu positionieren. Um dem Fachkräftemangel entgegenzuwirken, setzen sich die beteiligten Unternehmen für die Aufwertung des Standortes Pforzheim ein. soft trade fair stand at the CeBIT 2012 trade fair which provided a cross-platform impression of the “new working” with multi-touch devices and gesture control with Kinect and turned this year’s IT trend “Consumerization of IT” into an exciting experience. Other customers apart from Microsoft are NIVEA, BMW, Media Markt and Mazda as well as local companies such the municipal enterprise Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim, Pforzheimer Zeitung as well as Hotel & Restaurants Ochsen Post in Tiefenbronn. medialesson is one of the founder members of the Media and IT Initiative which wants to position Pforzheim as an attractive IT location. To counteract the skills shortage the member companies work towards an enhancement of the status of the business location of Pforzheim. medialesson GmbH, Blücherstraße 32, 75177 Pforzheim, Tel. +49 7231 133 258-0, E-Mail: info@medialesson.de, www.medialesson.de 42 Software zum Wohlfühlen Die ITML GmbH wurde 1998 in Pforzheim gegründet. ITML steht für Informationstechnologie Management Logistik und berät und unterstützt mittelständische Unternehmen aller Branchen und Größen als zuverlässiger Partner in Fragen der IT-Strategie, der IT-Systemauswahl und bei der Optimierung von Geschäftsprozessen. Getreu dem Firmen-Motto „Software zum Wohlfühlen“, realisieren rund 120 hoch motivierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter für Kunden integrierte, innovative und bedienerfreundliche IT-Lösungen und mobile Szenarien. Medien & IT Anzeige ment. Als IT-Consultant plant, realisiert und optimiert ITML die reibungslose Nutzung neuer und vorhandener SAPApplikationen. „Die Partnerschaft zu SAP ist wesentlicher Bestandteil unserer Firmenphilosophie“, so Firmenchef Tobias Wahner. Namhafte Kunden der Bereiche Maschinenbau, Logistik, Automotive und Dienstleister schmücken die Referenzliste des Unternehmens, das kontinuierlich in die Weiterentwicklung mobiler und analytischer Themenschwerpunkte investiert. ITML auf der Wilferdinger Höhe ITML Headquater Wilferdinger Höhe Neben dem Hauptsitz Pforzheim ist die ITML in Hamburg, Dortmund und Biel (Schweiz) vertreten. Als regionales SAP-Systemhaus und Microsoft-Partner setzt ITML dabei auf Softwareprodukte und Technologien der Marktführer. Die ITML-Lösungen unterstützen den zügigen Aufbau durchgängiger und automatisierter Prozesse in Vertrieb, Service, Produktion, Einkauf und beim Lieferanten-Manage- Software to Feel Good 1998 ITML Ltd. was founded in Pforzheim. ITML stands for Information Technology Management Logistics and advises and supports medium-sized companies of all branches and sizes as a reliable partner in all questions of IT strategy, IT system selection and with the optimisation of business processes. True to the corporate motto “software to feel good” about 120 highly motivated employees realise integrated, innovative and user-friendly IT solutions and mobile scenarios for their customers. market leaders. ITML solutions support the speedy development of integrated and automated processes in sales, service, production, buying and supplier management. As an IT consultant ITML plans, realises and optimises the smooth use of new and existing SAP applications. As a regional SAP system house and Microsoft partner ITML relies on software products and technologies of the “The partnership with SAP is an essential integral part of our corporate philosophy“, says Chief executive Tobias Die ITML-Experten im Dialog | ITML professionals in dialogue Wahner. Well-known customers from the areas of engineering, logistics, automotive and service embellish the reference list of the company which continuously invests in the further development of mobile and analytical topics of focus at companies. Apart from its headquarter in Pforzheim ITML has branch offices in Hamburg, Dortmund and Biel/Switzerland. ITML GmbH, Stuttgarter Straße 8, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 14546-0, E-Mail: info@itml.de, www.itml.de 43 Pforzheim Standort führender IT-orientierter Unternehmen ,PULZKLYNY[LUPUUV]H [P]Z[LU\UKLYMVSNYLPJOZ[LU -V[VZ[\KPVZPU+L\[ZJOSHUK .LNY UKL[ /L\[L ILY 4P[HYILP[LYXT 7YVK\R[PVUZÅpJOLTP[ 2HTLYHHYILP[ZWSp[aLU H\ZNLZ[H[[L[TP[/PNO,UK ,X\PWTLU[,*VTTLYJL -V[VZ[\KPVZTP[PU[LNYPLY[LU )HYJVKL^VYRÅV^ZM YKPL (Y[PRLSSVNPZ[PR )LYH[\UN2VUaLW[PVU\UK ,U[^PJRS\UN]VUTVIPSLU (WWZ>LI\UK+LZR[VW (U^LUK\UNLU>LIZP[LZ +PNP[HS:PNUHNL\UK4\S[P [V\JO3Z\UNLU4PJYVZVM[ :PS]LY7HY[ULYTP[KLU2VT WL[LUaLU!>LI+L]LSVWTLU[ :VM[^HYL+L]LSVWTLU[ 4VIPSP[`0UUV]H[P]L3Z\UNLU TP[OJOZ[LU8\HSP[p[ZHU ZWY JOLU ,PULYKLYNY[LU7YL4LKPH +PLUZ[SLPZ[LYPU+L\[ZJOSHUK lILY4P[HYILP[LYTLOY HSZ1HOYL,YMHOY\UN 4VKLYUZ[L3Z\UNLU>VYR ÅV^Z\UK:`Z[LTLM YKPL 4\S[PJOHUULS4LKPLUWYV K\R[PVUAHOSYLPJOL-YVU[ 6MÄJLZILP2\UKLU\UK LPU7YVK\R[PVUZZ[HUKVY[PU )\SNHYPLU .SVIHSHNPLYLUKLZ:VM[^HYL OH\ZTP[OLYH\ZYHNLUKLU 0UUV]H[PVULU+PL;LJOUVSV NPLTHYRL-(*;-PUKLYPZ[ L\YVWpPZJOLY4HYR[M OYLY M Y:\JOL\UK5H]PNH[PVUPU 6USPUL:OVWZ4P[5PLKLY SHZZ\UNLUPUUL\U3pUKLYU \HPU3VUKVU7HYPZ4HP SHUK>HYZJOH\\UK0Z[HUI\S ^pJOZ[6TPRYVUZLP[]PLSLU 1HOYLUYHZHU[\UKUHJOOHS[PN ^^^Z[\KPVNPLZRLKL ^^^TLKPHSLZZVUKL ^^^TL`SLT\LSSLYKL ^^^VTPRYVUUL[ Wir setzen uns dafür ein, dass sich die Region Pforzheim zum IT-Standort entwickelt. ,PUaPNHY[PNHSZ:PUNSL7VPU[ VM*VU[HJ[M Y/7,\YVWH ^LP[HNPLYLUKLY3Z\UNZ HUIPL[LY:WLaPHSPZ[M Y OVJOPUUV]H[P]L+PNP[HSKY\JR SZ\UNLU)LYH[\UNZWHY[ULY M YÉZPJOLYLZ+Y\JRLU¸ :[HUKVY[LULILUKLT/H\W[ ZP[a7MVYaOLPTH\JOPU )ISPUNLU\UK)PYTPUNOHT - OYLUKPT)LYLPJOYLNPV UHSLY;HNLZaLP[\UNLU4P[ (IZ[HUK^PJO[PNZ[LY5HJO YPJO[LUSPLMLYHU[KLY9LNPVU 0UUV]H[P]L5\[a\UNUL\LY 4LKPLU4P[7A5L^Z;YLUK ZL[[LY\UK ILYK\YJOZJOUP[[ SPJOLYMVSNYLPJO1L[a[ H\JOTP[(WWZM YP7OVUL \UKP7HK ,PULKLYPUUV]H[P]Z[LU \UKNY[LU9VSSLU6MMZL[ KY\JRLYLPLU+L\[ZJOSHUKZ 4HJO[POYL2\UKLUK\YJO É4LKPH0U[LSSPNLUJL¸a\ 4\S[PJOHUULS(UIPL[LYU 2\YaL7YVK\R[PVUZaLP[LU A\]LYSpZZPNRLP[\UKTHYR[ NLYLJO[L2VUKP[PVULUKHUR PUK\Z[YPLSSLU>VYRÅV^Z >LI[V7YPU[7VY[HSL7YPU[ [V>LI(U^LUK\UNLU +HZ:VM[^HYL:`Z[LTOH\Z KLY;/6:;.TI/KLT M OYLUKLU<U[LYULOTLUPT 7YVQLR[THUHNLTLU[IPL[L[ 3LPZ[\UNLUY\UK\TKPL,PU M OY\UN\UK0TWSLTLU[PLY\UN ]VU7YVQLR[THUHNLTLU[ Z`Z[LTLU+HILPOH[ZPJO [OVZ[!WYVQLJ[ZVS\[PVUZH\MKPL aLU[YHSL,YMHZZ\UN0U[LNYH [PVU\UK(UHS`ZLHSSLY\U[LY ULOTLUZ^LP[LU7YVQLR[KH[LU \UKWYVaLZZLZWLaPHSPZPLY[ ^^^WTJVT ^^^WaUL^ZKL ^^^Z[HYRNY\WWLKL ^^^[OVZ[WYVQLJ[ZVS\[PVUZKL .LMYKLY[]VUKLY:[HK[7MVYaOLPT Wir wollen, dass IT-Spezialisten gerne zum Arbeiten und Wohnen nach Pforzheim kommen. Navigationssysteme für extreme Einsatzbedingungen Medien & IT Anzeige EUROAVIONICS Die Firma EuroAvionics Navigationssysteme GmbH & Co. KG ist führend in der Entwicklung und Fertigung digitaler Navigationssysteme für Hubschrauber und Flugzeuge. Das Unternehmen setzt fast ausschließlich auf regionale Zulieferer. Seit Januar 2010 hat sich EuroAvionics in Pforzheim niedergelassen. Neben der Zertifizierung und Endmontage setzt man verstärkt auf die Weiterentwicklung von Navigationssystemen und konzentriert sich auf die Umsetzung von Kundenwünschen. Aktuell sind mehr als 1.600 iegende Systeme weltweit im Einsatz. Rund 80 Prozent der Geräte werden an die größten Hubschrauberhersteller geliefert. Navigation Systems for Operating Under Extreme Conditions EuroAvionics Navigationssysteme GmbH & Co. KG is a leader in the development and manufacture of digital navigation systems for helicopters and fixed-wing aircraft. Situated in Pforzheim since early 2010, the company relies heavily on German regional suppliers. The company’s efforts in research and development, certification and final assembly are all driven by the company’s unwavering focus on meeting the needs of the customer. It all began in 1993 when the founder of EuroAvionics, a helicopter pilot, got lost in an emergency situation during flight. As a result, the business idea for the company arose. With a development team consisting of one hardware and one software engineer the first generation of naviga- 46 Begonnen hat alles damit, dass 1993 der Firmengründer, ein Hubschrauberpilot, bei einem Flug selbst in eine Notsituation geriet. Wenig später wurde daraus die Geschäftsidee geboren, aus der die Firma EuroAvionics entstand. Mit einem Entwicklungsteam, bestehend aus einem Soft- und einem Hardwareingenieur, wurde die erste Generation von Navigationssystemen für Hubschrauber überhaupt entwickelt. In der Zwischenzeit ist die Mehrheit der Luftrettungs- und Polizeihubschrauber in Europa mit einem System von EuroAvionics ausgestattet. Brandbekämpfungs- oder Transportflugzeuge nutzen ebenfalls die technische Vielseitigkeit und hohe Flexibilität des Systems. Zu den größten deutschen Kunden zählen die Bundespolizei und die Deutsche Rettungsflugwacht (DRF). Auch zahlreiche Betreiber von VIP- und Militärhubschraubern haben tion systems for helicopters was designed. Today, the majority of air rescue and police helicopters in Europe are equipped with a EuroAvionics system. Firefighting and transport aircraft alike use the technical versatility and high flexibility of the system. The German federal police (Bundespolizei) and the German air rescue (Deutsche Rettungsflugwacht DRF) are among the largest German customers. Numerous operators of VIP and military helicopters have selected EuroAvionics systems as well. More than 1.600 flying systems are currently in use worldwide. Roughly 80 per cent of the devices have been delivered to Eurocopter, AgustaWestland or Sikorsky (the world’s largest helicopter manufacturers). The company has also been able to establish itself in sich für ein System von EuroAvionics entschieden. Aktuell sind mehr als 1.600 fliegende Systeme weltweit im Einsatz. Rund 80 Prozent der Geräte werden an die größten Hubschrauberhersteller wie z. B. Eurocopter, AgustaWestland oder Sikorsky geliefert. Auch bei Flächenfliegern konnte sich das Unternehmen erfolgreich etablieren und zählt u. a. den brasilianischen Flugzeughersteller Embraer zu seinen Kunden. In den letzten Jahren wurde das System vermehrt in Trainings- und Überwachungsflugzeugen installiert. Abhängig von den jeweiligen Aufgaben des Missionsflugzeuges können unterschiedliche Karten- und Datenbanken integriert werden. Durch Schnittstellen mit z. B. Wärmebildkameras, Radar, Satellitentelefonen oder Hindernisdatenbanken kann die Funktionalität sogar noch erweitert werden. So besteht z. B. die the fixed-wing market and counts among it customers the Brazilian aircraft manufacturer, Embraer. In recent years the system has been installed increasingly in training and surveillance aircraft. Depending upon the mission, various map and databases are integrated into the EuroAvionics system. Via interfaces with thermal imaging cameras, radar, satellite phones, obstacle databases etc. the functionality can be further enhanced. There is, for example, the capability to send the position of an accident from a rescue base directly to the cockpit of the SAR helicopter. As a result, the pilot can receive in real time a flight plan towards Möglichkeit, von einer Rettungszentrale die Position eines Unfalls direkt ins Cockpit des Rettungshubschraubers zu senden. Dadurch erhält der Pilot im gleichen Moment einen Flugplan zu seinem nächsten Einsatzort und spart so wichtige Minuten bei der Rettung von Menschenleben. Das Spektrum kompletter Systemlösungen reicht von der Planungssoftware, die auf einem herkömmlichen Computer oder Notebook einer Bodenstation installiert werden kann, über eine Karten-Konvertiersoftware, mit der Kunden unabhängig neue Karten installieren können, bis hin zum Simulator für Trainingszwecke. his next destination, saving crucial minutes in saving human lives. System solutions range from planning software that runs on a conventional computer or ground station notebook, to map conversion software that lets customers independently install new maps to a live training simulator. More than 1.600 ying systems are currently in use worldwide. Roughly 80 per cent of the devices are supplied to the largest helicopter manufacturers. EuroAvionics Navigationssysteme GmbH & Co. KG, Karlsruher Straße 91, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 58678-0, E-Mail: info@euroavionics.com, www.euroavionics.com 47 Pforzheim Standort Sollten die Schwächen eines Standorts besser geglättet oder seine Stärken verstärkt werden? Pforzheim hat sich entschieden: Die Stärken dieser Stadt in den Bereichen Präzision und Design, die ihre starken Wurzeln in den Traditionsindustrien der Schmuck- und Uhrenbranche haben, sind einzigartig. Pforzheim kann weit mehr als „nur“ Schmuck. Deshalb werden hier Kompetenzen gebündelt und innovative Unternehmen konsequent gefördert. Das Ergebnis: Pforzheim hat genug Potenzial, um Stärke zu zeigen. Should the weak points of a location be attenuated or should its strengths be emphasized? Pforzheim has decided: The strengths of this town which are in the areas of precision and design and which have their roots in the traditional industries of the jewellery and watchmaking branch are unique. Pforzheim can make a lot more than “just“ jewellery. Therefore competences are bundled here and innovative companies are consistently supported. The result: Pforzheim has sufcient potential to demonstrate its strengths. 48 WSP – Wir stärken Pforzheim. Das ist nicht nur das Credo des städtischen Eigenbetriebs Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim (WSP), sondern auch gelebte Philosophie. Denn: Pforzheim weiterzuentwickeln, voranzubringen und, vor allem, zu stärken, nach innen und nach außen – das hat sich der WSP seit seiner Gründung am 1. Januar 2007 auf die Fahne geschrieben. Der WSP vereint heute unter seinem Dach Kompetenz, Know-how und Erfahrung – mit seinen sechs Geschäftsbereichen: Wirtschaftsförderung, einschließlich der Betreuung des Technologie- und Gründerzentrums Innotec Pforzheim, Tourismusmarketing, Citymarketing und Eventmanagement, Hallen & Messen mit dem CongressCentrum Pforzheim, Kommunale Statistik sowie Kreativwirtschaft, einschließlich des Kreativzentrums. So begleitet und gestaltet der WSP aktiv, WSP – We are Strengthening Pforzheim. This is not only the credo of the municipal company for economic promotion and city marketing of Pforzheim (WSP) but also practiced philosophy. To develop Pforzheim, to promote it and especially to strengthen it to the inside and outside – this has been the commitment of WSP ever since its formation on January 1, 2007. Today WSP combines competence, know-how and experience under one roof – based on its six segments: economic promotion including the support of the Pforzheim Innotec technology engagiert und zukunftsgerichtet den wirtschaftlichen Entwicklungsprozess der Stadt Pforzheim. Eine Arbeit, die sich an der Schnittstelle zwischen Wirtschaft, Politik, Institutionen und Bürgern bewegt. Und sehr umfassend und vielfältig ist. Sichtbare Spuren hat der WSP vor allem in den letzten Jahren bei der strategisch aufgebauten Standortpositionierung hinterlassen: Die „Themenwelt Pforzheim“ greift die historisch gewachsenen Stärken der Goldstadt, präzises Arbeiten und die Fähigkeit zum Gestalten, auf. Einst unabdingbar für die traditionsreiche Schmuck- und Uhrenindustrie, ist heute darauf aufbau- and start-up centre, marketing of tourism, city marketing, halls & trade fairs including the Pforzheim CongressCentrum, municipal statistics as well as creative industry including the Creative Centre. In this way WSP actively supports the economic development process of Pforzheim and designs this process in a future-oriented manner. This work takes place at the interface between economy, politics, institutions and citizens. And it is very comprehensive and varied. Especially in the last few years WSP has left visible traces with regard to the strategically structured positioning of the location: “Pforzheim Theme World“ demonstrates the historical strengths of the City of Gold, with its precision work and its design skills. Today the business policy has been realigned on the basis of the skills which were once indispen- 49 end die Wirtschaftspolitik neu ausgerichtet worden. So hat der WSP die Clusterinitiativen HOCHFORM zur gezielten Wirtschaftsförderung im Bereich Präzisionstechnik – Metallverarbeitung, Medizin- und Dentaltechnik – sowie CREATE! PF zur Unterstützung der Kreativwirtschaft ins Leben gerufen. Und damit der Standortpositionierung Pforzheims ein klares, individuelles und zukunftsgerichtetes Profil gegeben. Für beide Initiativen wurden zudem Fördermittel aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) bewilligt – ein weiterer Erfolg der gezielten, kontinuierlichen WSPArbeit. sable for the jewellery and watchmaking industry. WSP created the cluster initiative called HOCHFORM for the targeted promotion of the economy in the areas of precision engineering – metal processing and dental technology – as well as the initiative called CREATE! PF which is to support the creative industry. With these measures it has given a clear, individual and future-oriented profile to the positioning of the location of Pforzheim. For both initiatives subsidies were granted from the European Fund for Regional Development (EFRE) – another success of the targeted and continuous work of WSP. Another duty of WSP is the extension of the cooperation between the town and the university which is strategically pursued on a continuous basis. The co- Standort Der Ausbau der Kooperation zwischen Stadt und Hochschule gehört ebenso zu den Aufgaben des WSP – und erfährt eine stetige strategische Weiterentwicklung. Das Kooperationsprojekt „Stay“ von Stadt Pforzheim/WSP, Industrie- und Handelskammer Nordschwarzwald, Landkreis Enzkreis, Handwerkskammer Karlsruhe und Hochschule Pforzheim zeigt dem qualifizierten Nachwuchs von morgen frühzeitig seine Chancen in der heimischen Wirtschaft auf. Andere Maßnahmen, wie bspw. die Erstwohnsitzkampagne, stärken ebenso die Verbindungen zwischen Stadt und Hochschule – und damit die Wettbewerbschancen um kluge Köpfe. Das betrifft auch die Kreativbranche: Mit dem zukünftigen Kreativzentrum im ehemaligen Emma-JaegerBad wird ab Ende 2013 eine zentrale Plattform nicht nur Absolventen der Hochschule Pforzheim zur Verfügung stehen, sondern auch Kreativunterneh- men, Freelancern und Existenzgründern. Beste Aussichten für kreatives Schaffen vor Ort. Dass der WSP sich seiner Aufgabe, den Strukturwandel der Stadt zu begleiten, verantwortungsbewusst stellt, zeigt auch ein weiteres, vom WSP initiiertes Projekt: die Fachkräfte-Allianz Region Pforzheim. Damit sollen mittel- und langfristig Fachkräfte für den Standort Pforzheim gewonnen und gehalten werden. Diese Thematik greift ebenso der neue Gewerbestandort Buchbusch auf: Das Konzept sieht hier auf Mitarbeiter zugeschnittete Serviceleistungen vor – lösungsorientiert, richtungsweisend und somit für Mitarbeiter und Unternehmen gleichermaßen attraktiv. Das kommt an, Buchbusch-Grundstücke sind gefragt. À propos Gewerbestandort und Gewerbeflächen: Der WSP-Geschäftsbereich Wirtschaftsförderung berät Unterneh- men kompetent bei der Ansiedlung in Pforzheim und unterstützt Firmen umfassend in seiner Funktion als Verfahrenslotse bei Kontakten zu Ämtern und Behörden. Ein wichtiges Instrument ist hierbei das „WSP-Immobilienportal“, eine Gewerbeimmobilienplattform, die steigende Zugriffs- und Nutzungszahlen verzeichnet. Ob Bestandspflege ansässiger Unternehmen oder Unterstützung potenzieller Investoren – die WSP-Wirtschaftsförderung ist die zentrale Anlaufstelle dafür. Mit der Umsetzung von Citymarketingmaßnahmen rückt der WSP Pforzheim positiv, erlebbar und einprägsam in den öffentlichen Fokus. Zahlreiche und vor allem vielfältige Veranstaltungen, wie bspw. das OechsleFest, der „CityLauf“, „City on Ice“ und der Goldene Pforzheimer Weihnachtsmarkt sowie themenorientierte Verkaufsoffene Sonntage, beleben die Einkaufsstadt Pforzheim. ordination project “Stay” initiated by the municipality of Pforzheim/WSP, the Chamber of Industry and Commerce of Nordschwarzwald, the Enzkreis region, the Karlsruhe Chamber of Crafts and Pforzheim University provides qualified young people with information about their opportunities in the domestic business region. Other measures such as e.g. the campaign encouraging the establishment of the main residence in Pforzheim also strengthen the connections between town and university – and thereby the chances within the competition for the recruiting of people with brains. This also applies to the creative industry: Once the future creative centre at the former Emma-Jaeger swimming pool will be finished at the end of 2013 a central platform will be 50 Standort Den Standort Pforzheim weiterhin wettbewerbsfähig zu machen, sein individuelles Profil zu schärfen und zu stärken – das ist auch zukünftig Aufgabe und Ziel des WSP. Ansprechpartner Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim info@ws-pforzheim.de www.ws-pforzheim.de Der WSP präsentiert sich mit der Clusterinitiative HOCHFORM auf der MEDTEC Europe. WSP presents itself with the HOCHFORM cluster initiative at MEDTEC Europe. available here, not only for graduates of Pforzheim University but also for creative companies, freelancers and startups. Excellent prospects for creative work at this location. The fact that WSP responsibly pursues its target to support the structural change of the town is also shown by another project initiated by WSP: the skilled-labour alliance of the region of Pforzheim. The aim of this alliance is to recruit and retain skilled labour at the location of Pforzheim in the medium and long term. The new industrial estate of Buchbusch has also adopted this approach: The concept includes services which are tailored to the needs of the employees – this solution-oriented and trend-setting approach is attractive to both employees and em- ployers. This goes down well, the plots on the Buchbusch estate are in demand. Speaking of industrial estates and industrial areas, the WSP segment of economic promotion provides competent advice to enterprises on their settlement in Pforzheim and, taking the role of a guide, it comprehensively supports companies with their contacts to authorities and institutions. An important instrument in this connection is the “WSP Real Estate Portal”, a platform for industrial real estate which records rising access and use rates. No matter whether the management of existing enterprises or the support of potential investors is concerned – the WSP department of economic promotion is the central port of call for this. 51 With the implementation of its city marketing measures WSP Pforzheim moves impressively into the focus of public attention. Numerous and in particular varied events such as e.g. the “OechsleFest“ wine festival, the “CityRun, “City on Ice“ and the Golden Pforzheim Christmas Market as well as open Sundays with certain themes revitalize the shopping town of Pforzheim To make the location of Pforzheim competitive also in future, to sharpen and strengthen its individual profile – this is also the future duty and aim of WSP. Contact Economic Promotion and City Marketing Pforzheim info@ws-pforzheim.de www.ws-pforzheim.de Verbindungen schaffen – Stadt, Studenten und Hochschule Verbindungen zwischen der Stadt, den Studierenden und der Hochschule zu fördern, ist eine zentrale Aufgabe des WSP. Zahlreiche größere und kleinere Maßnahmen werden dafür initiiert und umgesetzt, so zum Beispiel der Studentenstadtplan und eine Erstwohnsitzkampagne. Denn wer gleich zu Studiumsbeginn seinen Erstwohnsitz nach Pforzheim verlegt, erhält von der Stadt Standort 120 Euro Begrüßungsgeld. Ein bemerkenswertes, an der Schnittstelle zwischen Studierenden, Lehrkörper und Unternehmen arbeitendes Kooperationsprojekt heißt „Stay“: Das regionale Karrierenetzwerk zeigt Studierenden frühzeitig ihre Chancen in den heimischen Industrien auf. Damit möglichst wenige nach Abschluss ihres Bacheloroder Masterstudiums in andere RegioHochschul-Campus Tiefenbronner Straße University campus, Tiefenbronner Straße Producing Relations – Town, Students and University One of the central tasks of WSP is to produce relations between the town, the students and the university. For this purpose numerous major and small measures are initiated and implemented such as e.g. the town map for students and a campaign in favour of the main residence. Students who transfer their main residence to Pforzheim immediately after the start of their studies receive a welcome payment of 120 Euro. A remarkable cooperation project at the interface between students, teachers and companies is called “Stay”. This regional career network shows students right from the beginning the opportunities at the local industries so that as few students as possible migrate to other regions. Because: It is worthwhile to stay in Pforzheim! 52 nen abwandern. Denn: Es lohnt sich, in Pforzheim zu bleiben! Die Hochschule genießt mit ihren drei Fakultäten für Gestaltung, Technik sowie Wirtschaft und Recht einen erstklassigen Ruf. Ihre 5.100 Studierenden und fast 400 Professoren und Lehrbeauftragte sorgen für einen ständigen Innovations- und Nachwuchsschub für die hier angesiedelten Unternehmen und tragen entscheidend zu einem lebendigen und vielgestaltigen Stadtbild bei. Die Stadt ist sich der Bedeutung der Hochschule für die wirtschaftliche Entwicklung des Standorts sehr wohl bewusst. Gezielt werden deshalb auf vielerlei Ebenen Verbindungen zwischen Hochschule, Stadt und Bürgern geknüpft. Schließlich gilt es, den klaren Heimvorteil als Hochschulstandort im Wettbewerb der Regionen um kluge Köpfe auszubauen. Der WSP ist offizieller Förderer der Hochschule Pforzheim. With its three faculties of design, technology and economy & law the university enjoys an excellent reputation. Its 5,100 students and almost 400 professors and assistant lecturers take care of a constant supply of innovation and young talents for the companies settled here and contribute decisively to a vivid and varied townscape. The town is well aware of the signifi cance of the university for the business development of its location. Therefore, relations between university, town and citizens are produced in a targeted manner. It is essential to extend the home field advantage as a university campus within the regions’ competitive search for intelligent people. WSP is official partner of the university. Buchbusch – mehr als ein Gewerbegebiet Standort Buchbusch ist mehr als ein reines Gewerbegebiet, da es Unternehmen und Mitarbeitern weit über das sonst Übliche hinaus Vorteile bietet. Im neuen, direkt an der A8 gelegenen Gewerbegebiet ist – im Rahmen der Fachkräfte-Allianz Region Pforzheim – ein Service-Center angedacht, wo Mitarbeiter der Unternehmen all das vorfinden, was ihren Berufsalltag vereinfacht: Kinderbetreuungsangebote sowie Serviceleistungen, etwa Kantine, Schulungs- und Fortbildungsräume, sollen im Zuge der aktuellen Erschließung entstehen. Ein auf die Bedürfnisse qualifizierter Fachkräfte abgestimmtes Umfeld. Dank der innovativen und unternehmensnahen Konzeption sind die auf dem 55 ha großen Gebiet zur Verfügung stehenden Grundstücke bereits stark nachgefragt. Wer hier baut, findet bei der Stadt Pforzheim kompetente Buchbusch – More than an Industrial Estate Das 55 ha große Gewerbegebiet Buchbusch liegt direkt an der A 8. | The Buchbusch industrial estate with a size of 55 hectares is situated very close to the A8 motorway. Unterstützung. Alle Verwaltungsabläufe sind effizient angelegt und erfolgen in enger Abstimmung mit den Unternehmen, sodass Ideen in kürzester Zeit realisiert werden können. Buchbusch liegt direkt an der Autobahnanschlussstelle Pforzheim Nord Buchbusch is more than just an industrial estate because it offers advantages to companies and employees which go far beyond the usual. Within the scope of the skilled-labour alliance for the region of Pforzheim it is planned to establish a service centre in the new industrial estate located next to the A8 motorway where employees and companies will find everything that eases their daily working routine: Child care and other services will be offered such as canteen and training rooms. An environment will be created here which is adjusted to the needs of skilled workers. Thanks to the innovative concept geared to the requirements of the companies there is already a great demand © Stadt Pforzheim, Amt für Stadtplanung, Liegenschaften und Vermessung 53 und optimal zwischen den Ballungsräumen Karlsruhe und Stuttgart. Für beste Erreichbarkeit sorgt zudem eine Schnellbuslinie vom Pforzheimer Hauptbahnhof: In nur 11 Minuten sind Fachkräfte, Pendler, Geschäftspartner und Lieferanten vor Ort. for the plots available in an area of 55 hectares. Companies that establish themselves here will receive competent support from the municipality of Pforzheim. All administrative procedures have been efficiently planned and will take place in close coordination with the companies so that their ideas can be realized within the shortest possible time. Buchbusch is located next to the Pforzheim North motorway exit and is ideally situated between the conurbations of Karlsruhe and Stuttgart. Fast accessibility is furthermore ensured by an express bus line from Pforzheim central station: Skilled workers, commuters, business partners and suppliers can reach the site within just 11 minutes. Standort Das Ziel: Fachkräfte gewinnen und halten Der Wettbewerb um die besten Köpfe hat längst begonnen und wird sich angesichts der demografischen Entwicklung in Deutschland in Zukunft weiter verstärken, auch in Pforzheim. Die zur Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit und Innovationskraft dringend benötigten Fachkräfte zu gewinnen und im Unternehmen zu halten, wird angesichts einer Abnahme der absoluten Erwerbspersonenzahl und der Alterung der erwerbsfähigen Bevölkerung immer schwieriger. Und: Nicht nur Akademiker sind gesucht; in Pforzheim werden zukünftig vor allem gut qualifizierte Facharbeiter aufgrund der hier vorherrschenden kleinen Betriebsgrößen und Branchen den Unternehmen fehlen. Doch die Stadt wappnet sich dafür. Um den Unternehmen am hiesigen Wirtschaftsstandort hierbei gezielte Unterstützung zu bieten, hatte der städtische Eigenbetrieb Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim (WSP) bereits 2009 The Aim: Recruiting and Retaining Skilled Labour die Trägerschaft eines EU-Förderprojekts übernommen. Ziel der „Demographie-Initiative Pforzheim“ war, eine zuverlässige Datenbasis zum bevorstehenden Fachkräftemangel und wirksame Lösungsansätze zu erarbeiten. Der WSP sensibilisiert die Unternehmen durch ein entsprechendes Veranstaltungsangebot und gezielte Öffentlichkeitsarbeit für diese Thematik. Um die Bedürfnisse der Fachkräfte besser kennenzulernen, hat der WSP im Rahmen der Fachkräfte-Allianz Region Pforzheim eine große Umfrage bei Arbeitssuchenden und Beschäftigten durchgeführt, um Unterstützungsmöglichkeiten weiter konkretisieren zu können. Die Fachkräfte-Allianz Region Pforzheim greift dabei vor allem auf bereits vorhandenes, regionales Fachkräfte-Potenzial zurück. Denn Ziel ist es, den bestehenden Personalstamm intensiv zu pflegen, die sogenannten „stillen Reserven“ – potenzielle Wiedereinsteiger/-in- The competition for excellent staff has started a long time ago and will further increase in view of the demographic development, also in Pforzheim. Due to the decrease in the absolute number of employees and the ageing of the population capable of gainful employment it is getting more and more difficult to recruit and retain the skilled labour urgently required to maintain competitiveness and innovation. And: Not only academics are wanted; in future especially highly qualified skilled labour will be missing in Pforzheim due to the predominantly small size of companies and branches. But the town is getting prepared for this. To offer targeted support to the companies at this business location the municipal company for the promotion of business and city marketing named 54 nen, ältere Fachkräfte und Migranten – zu aktivieren und gezielt Kontakt zu den Nachwuchskräften an der Hochschule Pforzheim aufzunehmen. Die Lage des Wirtschaftsstandorts Pforzheim zwischen Stuttgart und Karlsruhe wirkt sich auch hier günstig aus: Beide Ballungsgebiete liegen in idealer Pendlerdistanz. Zwei besonders kreative Angebote des WSP zur Rekrutierung von Fachkräften sind in diesem Zusammenhang erwähnenswert: Die „PforzHeim-Tour“ und das Projekt „Stay“. Auf der „PforzHeim-Tour“ können auswärtige Bewerber während einer individuell auf ihre Lebenssituation abgestimmten Kennenlern-Tour erste Bekanntschaft schließen – mit Pforzheim, seinen Stadtteilen und Wohngebieten. Sie lernen die heute oft entscheidenden „weichen Standortfaktoren“ kennen. Intensiv kümmert man sich in Pforzheim auch um den akademischen Fachkräftenachwuchs. Mit Hilfe des Kooperationsprojekts „Stay“ wird Unternehmen “Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim” (WSP) assumed patronage of an EU funding project already in 2009. The aim of the “Pforzheim Demographic Initiative” was to establish a reliable database of the imminent skills shortage and to work out efficient solutions. WSP makes companies aware of this problem by a corresponding offer of informative events and targeted public relations with regard to this subject. To find out the needs of skilled workers WSP conducted a large survey among job seekers and employees within the scope of the Pforzheim skilled-labour alliance in order to be able to substantiate its options for support. In this connection the Pforzheim skilled-labour alliance relies in particular on the already available local skilled labour potential. The aim is to intensively take care of eine frühzeitige Kontaktaufnahme zu Studierenden und Absolventen der Pforzheimer Bildungsstätten ermöglicht. Konkret setzt zudem das neu erschlossene Gewerbegebiet Buchbusch bei der Fachkräftegewinnung und -sicherung an: Mitarbeiter von ansässigen Unternehmen werden gezielt mit speziellen Dienstleis- the existing workforce, to activate the so-called “silent reserves“ – potential work returners, older skilled workers and migrants – and to contact potential junior staff at Pforzheim University. The business location of Pforzheim between Stuttgart and Karlsruhe has a favourable effect on this: Both conurbations are at an ideal distance for commuters. Two particularly creative offers of WSP for the recruiting of skilled labour are worth mentioning in this connection: The “PforzHeim-Tour“ and the “Stay” project. On the “PforzHeim-Tour“ external applicants are given the opportunity to get to know Pforzheim, its urban quarters and residential areas on a tour which is adjusted to their individual life situation. They get to know the “soft factors of the location” which are nowadays often decisive for the people. An 55 tungen und Serviceangeboten unterstützt – und Unternehmen damit Lösungen für zukünftige Anforderungen geboten. In Pforzheim sind Unternehmen auch zukünftig gut aufgehoben. intensive search for academic junior staff also takes place in Pforzheim. With the cooperation project “Stay” companies are given the opportunity to make early contract to students and graduates of the Pforzheim educational institutions. The recently developed industrial estate of Buchbusch makes concrete efforts for the recruiting and retaining of skilled labour: Employees of the companies settling here are supported in a targeted manner with special services and offers – and companies are thereby provided with solutions for their future requirements. In Pforzheim, companies will also in future be in good hands. Standort Zahlen, Daten, Fakten Verkehrsinfrastruktur Einwohner (2011) • • • • männlich weiblich 4 Autobahnanschlüsse zur A 8 3 Bundesstraßen: B 10, B 294, B 463 Hauptbahnhof mit InterCity-Halt Internationaler Flughafen Stuttgart in 40 Autominuten erreichbar • Internationaler Flughafen Baden Airpark in 40 Autominuten erreichbar • Binnenhafen Karlsruhe in 30 Autominuten erreichbar Richtung Hamburg/Hannover Richtung Köln, Düsseldorf Frankfurt A3 A3 A 61 Mannheim/ Ludwigshafen Richtung Kaiserslautern A6 A 61 Darmstadt Würzburg A5 Heidelberg Richtung Nürnberg A6 A 65 Karlsruhe A 81 AB-Kreuz Walldorf Heilbronn Pforzheim A8 Strasbourg Stuttgart A5 Richtung Basel, Freiburg Ulm Richtung Singen Richtung München Figures, dates, facts Traffic infrastructure • 4 motorway connections to A 8 • 3 primary roads: B 10, B 294, B 463 • Central railway station with InterCity stop • Stuttgart International Airport 40 minutes away by car • Baden Airpark International Airport 40 minutes away by car • Karlsruhe inland harbour 30 minutes away by car Population (2011) Male Female 120.458 58.422 62.036 No. of persons employed and liable to pay social security contributions per 1,000 residents 411 120.458 58.422 62.036 Sozialversicherungspflichtig Beschäftigte je 1.000 Einwohner 411 Sozialversicherungspflichtig Beschäftigte nach Wirtschaftszweigen (2010) Land- und Forstwirtschaft, Fischerei Produzierendes Gewerbe Bergbau, Energie- und Wasserversorgung Verarbeitendes Gewerbe Baugewerbe Dienstleistungsbereiche Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen Verkehr und Lagerei Gastgewerbe Information und Kommunikation Finanz- und Versicherungsdienstleister Grundstücks- und Wohnungswesen Freiberufliche, wissenschaftl. und techn. Dienstleister Sonstige Unternehmensdienstleister Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung und exterritoriale Organisationen Erziehung und Unterricht Gesundheits- und Sozialwesen Kunst, Unterhaltung und Erholung Sonstige Dienstleister a.n.g. Häusliche Dienste 62 16.083 557 13.730 1.796 33.302 9.681 957 1.039 1.105 1.901 320 2.221 3.891 Beschäftigte insgesamt 49.497 2.408 1.675 6.714 412 895 83 No. of persons employed and liable to pay social security contributions, by sector (2010) Agriculture and forestry, fisheries Manufacturing industry Mining, power and water supply Processing trade Construction industry Services Commerce, maintenance and repair of motor vehicles Transport and warehousing Hospitality Information and communication Banking and insurance Real estate and housing Freelancers, scientific and technical service providers Other business services Public administration, defense; social insurance and extraterritorial organizations Education and school Public health and welfare Art, entertainment and recreation Other service providers Domestic services Total no. of employed persons 56 62 16.083 557 13.730 1.796 33.302 9.681 957 1.039 1.105 1.901 320 2.221 3.891 2.408 1.675 6.714 412 895 83 49.497 Standort Entwicklung sozialversicherungspflichtig Beschäftigte 2000-2010 Produzierendes Gewerbe Pforzheim Baden-Württemberg Dienstleistungssektor Pforzheim Baden-Württemberg Berufseinpendler Berufsauspendler Gewerbegebiete in Pforzheim Wilferdinger Höhe Hohenäcker/Obsthof Buchbusch Oberes Enztal (Brötzinger Tal) Altgefäll -25,4% -11,9% 12,5% 36,4% 26.505 16.521 Gesamtfläche verfügbare städtische Fläche 140 ha 85/25 ha 55 ha 60 ha 60 ha 0 ha 10/0 ha 10 ha 0 ha 0 ha Bildungs- und Forschungseinrichtungen • Hochschule Pforzheim – Gestaltung, Technik, Wirtschaft und Recht (ca. 5.100 Studenten) • 10 Gymnasien • Volkshochschule Pforzheim-Enzkreis • Stadtbibliothek • Mehrere Steinbeis-Zentren für Technologietransfer • Goldschmiedeschule • Uhrmacherschule • Schmucktechnologisches Institut Hebesätze Gewerbesteuerhebesatz Grundsteuerhebesatz Tourismus Gäste Übernachtungen Bettenzahl 380 v. H. 500 v. H. Zahlen 2011 105.783 220.838 1.600 Einzelhandel Zahlen 2010 Handelszentralität 146 Einzelhandelsumsatz 906,2 Mio Euro Einzelhandelsrelevante Kaufkraft je EW 5.243 Euro Quellen: Statistisches Landesamt Baden-Württemberg CIMA Beratung + Management GmbH Development in the number of persons employed and liable to pay social security contributions 2000-2010 Manufacturing industry Pforzheim Baden-Württemberg Service industries Pforzheim Baden-Württemberg Commuting in for work Commuting away for work Industrial zones in Pforzheim Wilferdinger Höhe Hohenäcker/Obsthof Buchbusch Oberes Enztal (Brötzinger Tal) Altgefäll -25,4% -11,9% 12,5% 36,4% Educational and research institutions 26.505 16.521 Overall area Available municipal area 140 ha 85/25 ha 55 ha 60 ha 60 ha 0 ha 10/0 ha 10 ha 0 ha 0 ha Rates of assessments Commercial tax rates Land tax rates Tourism Visitors Overnight stays Number of beds Retail industry Figures 2011 Trading centrality 146 Retail industry turnover 906,2 Mio Euro Purchasing power relevant to retail trade per resident 5.243 Euro 380 per cent 500 per cent Figures 2011 105.783 220.838 1.600 • Pforzheim University of Applied Sciences - design, technology, economics and law (around 5,100 students) • 10 „Gymnasiums“ (Grammar school-equivalent) • Pforzheim-Enzkreis centre of further education • City library • Several Steinbeis-Centres for the transfer of technology • School of Goldsmiths • School of Watch-Making • Institute of Jewellery Technoloy Sources Statistisches Landesamt Baden-Württemberg CIMA Beratung + Management GmbH 57 Wirtschaftsinstitutionen Agentur für Arbeit Luisenstraße 32 75172 Pforzheim Tel. 01801 555111 (Arbeitnehmer)* Tel. 01801 664466 (Arbeitgeber)* Fax 07231 304910339 Pforzheim@arbeitsagentur.de www.arbeitsagentur.de/Pforzheim Standort Industrie- und Handelskammer Nordschwarzwald Dr.-Brandenburg-Straße 6 75173 Pforzheim Tel. 07231 2010 Fax 07231 201158 info@pforzheim.ihk.de www.nordschwarzwald.ihk24.de Schmuckwelten Pforzheim Industriehaus Pforzheim GmbH Westliche Karl-Friedrich-Straße 56 75172 Pforzheim Tel. 07231 994444 Fax 07231 994449 info@schmuckwelten.de www.schmuckwelten.de Jobcenter Pforzheim Für Arbeitsuchende: Verwaltungsgebäude Blumenhof Blumenhof 4 75175 Pforzheim Verwaltungsgebäude Luisenstraße Luisenstraße 29 75172 Pforzheim Tel. 07231 39-4114 oder 07231/39-4115 Fax 07231 39-3047 JobcenterPforzheim@stadt-pforzheim.de www.jobcenter.pforzheim.de Stadtverwaltung Pforzheim Marktplatz 1 75175 Pforzheim Tel. 07231 39-0 Fax 07231 39-2303 poststelle@stadt-pforzheim.de www.pforzheim.de * Festnetzpreis 3,9 ct/min Mobelfunkpreise höchstens 42 ct/min Bundesverband Schmuck und Uhren e.V. Poststraße 1 75172 Pforzheim Tel. 07231 1455510 Fax 07231 1455521 info@bv-schmuck-uhren.de www.bv-schmuck-uhren.de bw-i Baden-Württemberg International Willi-Bleicher-Straße 19 70174 Stuttgart Tel. 0711 22787-0 Fax 0711 22787-22 info@bw-i.de www.bw-i.de CongressCentrum Pforzheim Am Waisenhausplatz 1-3 75172 Pforzheim Tel. 07231 14545- 0 Fax 07231 14545-45 info@pkm.de www.pkm.de Creditoren-Verein Pforzheim internationaler branchenbezogener Gläubigerschutzverband Rastatter Straße 29 75179 Pforzheim Tel. 07231 3807-0 Fax 07231 355830 info@cvp.de www.cvp.de Deutsche Schmuck und Uhren GmbH Poststraße 1 75172 Pforzheim Tel. 07231 145550 Fax 07231 1455521 info@dsu.de www.dsu.de Handwerkskammer Karlsruhe Außenstelle Pforzheim Heilbronner Straße 17 75179 Pforzheim Tel. 07231 428068-0 Fax 07231 428068-389 pforzheim@hwk-karlsruhe.de www.hwk-karlsruhe.de Hochschule Pforzheim Gestaltung, Technik, Wirtschaft und Recht Tiefenbronner Straße 65 75175 Pforzheim Tel. 07231 28-5 Fax 07231 28-6666 info@hs-pforzheim.de www.hs-pforzheim.de Für Arbeitgeber Jobcenter Pforzheim Arbeitgeberberatung Luisenstraße 29 75172 Pforzheim Tel. 07231 39-4399 Fax 07231 39-4345 JCP.Arbeitgeberberatung@stadt-pforzheim.de www.jobcenter.pforzheim.de Kreishandwerkerschaft Pforzheim-Enzkreis Heilbronner Straße 17 75179 Pforzheim Tel. 07231 313140 Fax 07231 314681 info@kh-pforzheim.de www.kh-pforzheim.de, www.ebz-pforzheim.de Landratsamt Enzkreis Zähringerallee 3 75177 Pforzheim Tel. 07231 308-0 Fax 07231 308-9417 landratsamt@enzkreis.de www.enzkreis.de MFG Medien- und Filmgesellschaft Baden-Württemberg mbH Breitscheidstraße 4 70174 Stuttgart Tel. 0711 90715-300 Fax 0711 90715-350 info@mfg.de www.mfg.de Regionalverband Nordschwarzwald Habermehlstraße 20 75172 Pforzheim Tel. 07231 14784-0 Fax 07231 14784-11 planung@nordschwarzwald-region.de www.nordschwarzwald-region.de 58 Verkehrsverein Pforzheim Marktplatz 1 75175 Pforzheim Tel. 07231 393700 Fax 07231 393707 info@verkehrsverein-pforzheim.de Wirtschaftsförderung Nordschwarzwald GmbH Blücherstraße 32 75177 Pforzheim Tel. 07231 154369-0 Fax 07231 154369-1 info@nordschwarzwald.de www.nordschwarzwald.de Wirtschaftsjunioren Nordschwarzwald Dr.-Brandenburg-Straße 6 75173 Pforzheim Tel. 07231 201-132 Fax 07231 201-232 info@wj-nsw.de www.wj-nordschwarzwald.de WSP Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim Marktplatz 4 75175 Pforzheim Tel. 07231 39-1857 Fax 07231 39-2595 info@ws-pforzheim.de www.ws-pforzheim.de WSP / Innotec Pforzheim – Zentrum für Software, Technik und Design Blücherstraße 32 75177 Pforzheim Tel. 07231 39-1858 Fax 07231 39-1860 innotec@ws-pforzheim.de www.innotec-pforzheim.de WSP / Unternehmer Service Pforzheim (U.S.P.) Marktplatz 4 75175 Pforzheim Tel. 07231 39-3366 Fax 07231 39-3367 unternehmer-service@ws-pforzheim.de www.ws-pforzheim.de WSP / Tourismusmarketing Marktplatz 1 75175 Pforzheim Tel. 07231 39-3700 Fax 07231 39-3707 tourismusmarketing@ws-pforzheim.de www.ws-pforzheim.de Standort Innotec – das Technologie- und Gründerzentrum für innovative Jungunternehmer Dynamische Jungunternehmer mit Gespür für innovative Geschäftsideen finden in Pforzheim ein passgenau zugeschnittenes Arbeitsumfeld und viel „Service mit Köpfchen“, was ihnen entscheidend den Weg in die Selbstständigkeit und für den weiteren Aufbau ihres Unternehmens erleichtert. Das bereits im Jahr 2000 eröffnete und dem Geschäftsbereich Wirtschaftsförderung des WSP unterstellte Innotec Pforzheim – Zentrum für Software, Technik und Design diente inzwischen schon über 50 Unternehmen als Sprungbrett in eine erfolgreiche Selbstständigkeit. Mehr als 400 neue Arbeitsplätze sind hier bereits entstanden. In der von der Stadt angemieteten Gewerbeimmobilie mit knapp 6.000 m2 Nutzfläche finden Start-ups und Jungunternehmer mit technologie- und dienstleistungsorientierten Geschäftsideen die idealen Startbedingungen vor Innotec – the Technology and Start-up Centre for Innovative Young Entrepreneurs In Pforzheim dynamic young entrepreneurs with a good sense for innovative business ideas find a tailor-made working environment and a lot of “service with brains” which considerably eases their way into self-employment and the further establishment of their company. The “Innotec Pforzheim – Centre for Software, Technology and Design“ which was opened already in 2000 and is part of the WSP segment of “economic promotion“ has in the meantime served more than 50 companies as a stepping stone into successful self-employment. More than 400 new jobs have already been created here. At the commercial property with a useful area of almost 6,000 m2 rented by the municipality start-ups and young entrepreneurs with business ideas geared to technology and service find ideal startup conditions with everything that eas- 59 – mit allem, was den Einstieg erleichtert: ein Raum-, Beratungs- und Servicekonzept mit attraktiven Büro- und Gewerbeflächen in verschiedenen Größen sowie Schulungs-, Besprechungs- und Konferenzräume mit hochwertiger Medien- und Präsentationstechnik. Hinzu kommen eine Vielzahl von Beratungsund Serviceleistungen. Im Innotec ist auch das Netzwerken unkompliziert. Man trifft sich, kann Erfahrungen, Know-how und Ideen austauschen oder findet Rat bei den anderen InnotecPartnern (Hochschule Pforzheim, Industrie- und Handelskammer Nordschwarzwald, Sparkasse Pforzheim Calw, Handwerkskammer Karlsruhe, Wirtschaftsförderung Nordschwarzwald GmbH) – alles in direkter Nachbarschaft. Seminare und Workshops, Hausmessen sowie gemeinsame Besuche externer Messeveranstaltungen runden das erfolgreiche Konzept ab. es the start: a room, consulting and service concept with attractive office and industrial space in various sizes as well as training, meeting and conference rooms with high-quality media and presentation technology. In addition, there is a large advisory and service offer. Networking is also uncomplicated at the Innotec Centre. People meet, exchange experience, know-how and ideas or receive advice from other Innotec partners (Pforzheim University, Chamber of Industry and Commerce of Nordschwarzwald, Sparkasse Pforzheim Calw, Chamber of Crafts of Karlsruhe, Wirtschaftsförderung Nordschwarzwald GmbH) – all of them available in the immediate vicinity. Seminars and workshops, internal trade fairs as well as joint visits to external trade fairs complete this successful concept. Vorreiter für Klimaschutz Standort Anzeige STADTWERKE PFORZHEIM Zuverlässig und zu marktgerechten Preisen versorgen die Stadtwerke Pforzheim mehr als 70.000 Kunden mit Strom, Erdgas, Fernwärme und Trinkwasser. Als tragende Säule der Unternehmensziele steht bei diesem modernen Energiedienstleister mit Tradition der Klimaschutz auf der Agenda: Schon vor fast 60 Jahren begannen die SWP mit dem Aufbau der Fernwärmeversorgung; 1965 folgten bedeutende Investitionen in ein eigenes Heizkraftwerk mit Kraft-Wärme-Kopplung. Diese gleichzeitige Erzeugung von Strom und Wärme nutzt die primären Energieträger sehr effizient aus und hilft Emissionen zu vermeiden. Allein in dem 2004 erbauten Biomasse-Anlagenteil wird Fernwärme für etwa 6.000 Haushalte und Strom für rund 30.000 Haushalte produziert, im Sommerhalbjahr ausschließlich aus Holzhackschnitzeln. Das HKW punktet nicht nur mit einer guten CO2-Bilanz, sondern auch mit allerbes- Pioneer of Climate Protection ten Abgaswerten. Die mehrstufige Rauchgasreinigungsanlage sorgt für Emissionen weit unterhalb der erlaubten Grenzwerte. Die Energiewende ist bei den SWP schon eingeleitet. Bereits heute werden 90 Prozent aller Haushaltskunden mit atomfreiem Strom versorgt – im Jahr 2025 soll die Kernkraftstromquote hier auf Null heruntergefahren sein. Gleichzeitig wird mit den eigenen Wasserkraftwerken Auerbrücke und Eutingen und mit Solar- und Biomasse-Anlagen die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien ausgebaut. In ihrer neuen Initiative „ökocity“ informieren die SWP über Energieprodukte und –dienstleistungen, die in besonderer Weise auf Klimaschutz ausgerichtet sind. Das „ökocity“-Label wird beispielsweise für den besonders klimafreundlich erzeugten „SWP Regenbogenstrom“ vergeben, aber auch für Energieberatungsleistun- The public utility company Stadtwerke Pforzheim (SWP) reliably supplies more than 70,000 customers with electricity, natural gas, district heat and drinking water at market-oriented prices. This modern energy provider with a long tradition has put climate protection on its agenda as a supporting pillar of its corporate goals: Almost 60 years ago SWP started with the establishment of district heat supply. In 1965 this was followed by significant investments in the company’s own combined heat and power plant. This parallel generation of electricity and heat makes very effi cient use of primary energy sources and helps prevent emissions. The biomass plant section alone which was built in 2004 produces district heat for about 6,000 households and electricity for about 30,000 households which in the summer term is exclusively generated from woodchips. The combined Mit aller Energie für ihre Kunden vor Ort. Kundennähe ist den Stadtwerken Pforzheim besonders wichtig. Available to its customers with energy. Customer proximity is particularly important to Stadtwerke Pforzheim. 60 gen zum umweltfreundlichen Bauen und Renovieren, um nur einige zu nennen. Ein Vertragsmodell mit Strom aus Wasserkraft in Kombination mit einem Elektrofahrzeug erleichtert Interessierten den Einstieg in eine moderne Mobilität. Um den eigenen Ansprüchen an den Klimaschutz gerecht zu werden, bieten die SWP außerdem eine papierlose Variante der Kommunikation an: Das SWP Online-Kundenportal ermöglicht es sehr bequem, Energierechnungen einzusehen, den eigenen Zählerstand einzugeben, einen Blick auf den eigenen Energieverbrauch zu werfen und persönliche Daten zu ändern. Bei aller Professionalität sind die SWP trotzdem der „Energieversorger zum Anfassen“ geblieben. Individuelle Auskunft im SWP Kundencentrum, eine Ausstellung anlässlich der Pforzheimer Klimaschutzwoche und interessante Kraftwerksführungen sind gute Gele- heat and power plant not only scores with a good CO2 balance but also with excellent waste gas values. The multistage flue gas cleaning plant ensures that emissions remain well below the allowed limit values. The energy turnaround has already been initiated by SWP. 90% of all private customers are already being supplied with non-nuclear electricity – in 2025 the share of nuclear power is expected to reach zero. At the same time the power generation from renewable energies is extended with the company’s own hydro-electric power plants in Auerbrücke and Eutingen and with solar and biomass plants. With its new “ökocity” initiative SWP provides information on energy products and servic- Eine sichere Versorgung der mehr als 70.000 SWP Kunden steht für jeden Mitarbeiter an erster Stelle. The safe supply of more than 70,000 SWP customers has top priority for each employee. genheiten für die Kunden der SWP, ihren Energiedienstleister persönlich zu treffen und sich von seinen Leistungen zu überzeugen. Die Motivation des Pforzheimer Energieunternehmens hinter all diesen Aktivitäten lässt sich ganz kurz und knapp in das selbst gewählte Motto fassen: „Weil wir hier leben – SWP“. es which are particularly geared to climate protection. The “ökocity” label is awarded, for example, to the particularly ecofriendly “SWP Regenbogenstrom” (rainbow current) but also to energy-related advisory services concerning ecofriendly construction and renovation to name just a few. A contract model with electricity from hydropower combined with an electric car facilitates access to modern mobility for interested customer. To meet its own demands on climate protection SWP furthermore offers a paperless variant of communication: The SWP online customer portal makes it very easy for customers to look at their energy bills, to enter their own meter reading, to have a look at their energy consumption and to change personal data. SWP Stadtwerke Pforzheim GmbH & Co. KG, Sandweg 22, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 39-2071, E-Mail: vertrieb@stadtwerke-pforzheim.de, www.stadtwerke-pforzheim.de 61 In spite of all this professionalism SWP has remained a “hands-on energy provider”. Individual information at the SWP customer centre, an exhibition during the Pforzheim climate protection week and interesting tours of the power plant are good opportunities for the customers of SWP to meet their energy provider in person and to convince themselves of its services. The motivation behind all these activities of this Pforzheim utility company can be described in short be the company’s own motto: “Because we are living here – SWP“. Maßgeschneiderte Versicherungslösungen für den Mittelstand E+H EINZMANN + HANSELMANN VERSICHERUNGSMAKLER GMBH Geschäftsleitung der E + H Gruppe: Marcel Hanselmann, Jürgen Zimmermann, Klaus D. Hanselmann, Frank Lex, Sasha Justmann (von links). | The management of the E + H Group: Marcel Hanselmann, Jürgen Zimmermann, Klaus D. Hanselmann, Frank Lex, Sasha Justmann (from left to right) Made-to-Measure Insurance Solutions for Medium-Sized Companies Standort Anzeige Seit über 30 Jahren begleitet die E+H Einzmann + Hanselmann Versicherungsmakler GmbH Firmen des Mittelstandes aus Industrie, Handel und Gewerbe, national und international, mit maßgeschneiderten Versicherungs- und Risikomanagementlösungen. Als kompetenter Risiko- und Versicherungsberater liegt die Zielsetzung der Dienstleistungen darin, Unternehmen in der Formulierung und Umsetzung einer Gesamtrisikopolitik zu unterstützen. Ausgangspunkt der Arbeit der E+H ist eine umfassende Risikoermittlung und -analyse als Statusund Anforderungsprofil für weitere Handlungsalternativen. Dabei können sowohl reine Versicherungskonzepte, als auch andere Handlungsalternativen die Lösung sein. Regelmäßige Jahresgespräche, die Anpassung von Verträgen aufgrund veränderter Risiken, dazu die ständige Überwachung der Schadenverläufe sowie die Abwicklung und Unterstützung in der Schadenregulierung runden das umfassende Dienstleistungspaket ab. Die E+H arbeitet mit allen leistungsstarken Anbietern der Assekuranz zusammen und bietet dadurch ihren Kunden die erforderliche Markttransparenz. Heute beschäftigt die E+H über 40 Mitarbeiter, ist inhabergeführt und steht für Qualität, Seriosität und Zuverlässigkeit. For more than 30 years E+H Einzmann + Hanselmann Versicherungsmakler GmbH has supported medium-sized companies from the areas of industry, commerce and trade at national and international level with its made-tomeasure insurance and risk management solutions. As competent risk and insurance consultants they want to support companies with the drawingup and implementation of an overall risk policy. The work of E+H is based on a comprehensive risk assessment and analysis which is to be used as a status and requirement analysis for further action alternatives. The solution may consist of pure insurance concepts or other alternatives. Regular annual discussions, the adjustment of contracts due to changed risks as well as the continuous monitoring of claims experience as well as the processing and support with claim settlement round off the compre- hensive service package. E+H cooperates with all high-capacity suppliers of the insurance sector and therefore offers the required market transparency to its customers. Today, E+H has more than 40 employees, is owner-managed and stands for quality, integrity and reliability. Zur E+H-Gruppe gehört seit 2011 die EHL GmbH & Co. KG, die bundesweit als exklusiver Kooperationspartner der MLP AG im Firmen-Sach-Geschäft für Unternehmen mit mehr als 5 Mio. Euro Jahresumsatz aktiv ist. Außerdem gehört zur Gruppe die zeitsprung GmbH & Co. KG, die als Dienstleister Software für die Automatisierung von Prozessen sowie Vertriebs- und Produktlösungen für das Privatkundengeschäft entwickelt und an andere Maklerhäuser vertreibt. Darunter die eh-24 GmbH & Co. KG, ebenfalls ein Unternehmen der E+H-Gruppe. Since 2011 the E+H-Group includes EHL GmbH & Co. KG which operates at federal level as an exclusive cooperation partner of MLP AG in the non-life insurance business for companies with annual sales of more than 5 million Euro. Another member of the Group is zeitsprung GmbH & Co. KG who, as a service provider, develops software for the automation of processes as well as sales and product solutions for the consumer business and sells these to other insurance companies. One of these is eh-24 GmbH & Co. KG which is also a company of the E+H-Group. E+H Versicherungsmakler GmbH, Göppinger Straße 1, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 4250-0, Fax +49 7231 4250-111, E-Mail: info@eh-versicherungsmakler.de, www.einzmann-hanselmann.de 62 Standort „Durch die Bank besser!“ Anzeige VOLKSBANK PFORZHEIM „Wir sind Qualitätsanbieter Nummer 1!“ Diesen Anspruch stellen die Mitarbeiter der Volksbank Pforzheim an sich selbst. Das Konzept scheint aufzugehen. Nicht zuletzt wurde die Volksbank Pforzheim in Kundenumfragen, wie dem 4. Pforzheimer Kundenspiegel, in den Kategorien Freundlichkeit, Beratungsqualität und Preis-Leistungs-Verhältnis wiederholt mit dem 1. Platz ausgezeichnet. seine Privatkunden bewegt und kann nachvollziehen, was die kleinen und mittelständischen Unternehmen produzieren oder welche Dienstleistungen sie anbieten. Mit 41 Filialen und Servicestellen ist das Institut neben Pforzheim auch von Bad Wildbad bis Illingen vor Ort und in der Fläche präsent. Sieben Tage die Woche und 24 Stunden täglich können Kunden Bankgeschäfte zusätzlich online via Internet tätigen. Die Kunden der Volksbank Pforzheim kommen hier aus der Region und vertrauen dem Kreditinstitut seit vielen Generationen. Die Gründe liegen auf der Hand. Die Mitarbeiter der Volksbank Pforzheim kennen ihre Kunden persönlich und pflegen eine aktive Beziehung zu ihnen. Das Unternehmen mit seinen knapp 500 Mitarbeitern versteht, was Ihrem gesellschaftlichen Auftrag als Genossenschaftsbank wird die Volksbank Pforzheim auch durch die umfassende Unterstützung der regionalen Wirtschaft gerecht. Bei der Auftragsvergabe und Investitionen werden Firmen aus der Region bevorzugt. Großzügige Spenden an karitative und soziale Einrichtungen unterstreichen diesen Auf- VolksbankHaus im Zentrum von Pforzheim Volksbank Pforzheim eG, Westliche-Karl-Friedrich-Straße 53, 75172 Pforzheim, Tel. +49 7231 184-0, E-Mail: info@vbpf.de, www.vbpf.de 63 trag. Im Jahr 2007 wurde auf Initiative der Volksbank die Erste Bürgerstiftung Pforzheim-Enz gegründet. Das Bankgebäude am Sitz der Bank gilt als ähnlich richtungsweisend wie das Kundenkonzept. Lichtdurchflutet und transparent bietet es mehr als die Dienstleistungen der Volksbank Pforzheim. Im Gebäude finden Kunden außerdem Restaurants, verschiedenste Geschäfte, sowie eine Tiefgarage. Vielfältige Veranstaltungen locken jedes Jahr zahlreiche Besucher in den bemerkenswerten Bau. In der großzügigen Mall, in den Innenhöfen, im Beratungszentrum sowie im eigens dafür eingerichteten VolksbankForum finden unter anderem Lesungen, Ausstellungen und Fachvorträge zu Finanzthemen statt. Pforzheim Kultur Einzigartig ist Pforzheims kulturelles Prol, wunderbar lebendig seine Kulturlandschaft. An erster Stelle steht natürlich das Thema „Schmuck und seine Geschichte“. Doch lohnt es sich auch die klaren, repräsentativen Bauten im Stil der 50er-Jahre aufzuspüren, die das Stadtbild bereichern. Heute wieder topaktuell sind die Lehren von Pforzheims berühmtesten Sohn, dem großen Humanisten Johannes Reuchlin, einem der Väter des Toleranzgedankens. Erfreulich vielseitig ist das Bildungsangebot, beispiellos der Schwerpunkt bei der kulturellen Bildung von Kindern und Jugendlichen. Pforzheim’s cultural prole is unique, its cultural landscape is delightfully vivid. It goes without saying that the subject of “jewellery and its history” comes rst. It is worthwhile to visit the clearly structured representative buildings in the style of the fties which add to the townscape. Highly topical again are the teachings of Pforzheim’s most famous son, the great humanist Johannes Reuchlin, one of the intellectual fathers of the idea of tolerance. Pleasantly varied is the educational offer with its unparalleled focus on the cultural education of children and young people. 64 „Bei der kulturellen Bildung wollen wir einen Quantensprung erreichen.“ Interview mit Dr. Isabel Greschat, Kulturreferentin der Stadt Pforzheim Interview with Dr. Isabel Greschat, Head of the Pforzheim Municipal Department of Culture Kultur Pforzheims Geschichte hat dazu geführt, dass die Stadt ein ganz eigenes kulturelles Profil entwickelt hat. Wie sieht es aus? Pforzheim profiliert sich mit klar wahrnehmbaren Themen: Einmal mit Schmuck und Schmuckgeschichte. Dann mit seiner 50er-Jahre-Architektur. Viele der im Krieg zerstörten Gebäude wurden durch Bauten von großer architektonischer Qualität im Stil der 50er-Jahre ersetzt. Und ein heute wieder topaktuelles Thema ist Pforzheims berühmtester Sohn Johannes Reuchlin. Der große Humanist – einer der Väter des Toleranzgedankens – lehrt uns den Umgang verschiedener Kulturen miteinander. Darüber hinaus haben wir eine große kulturelle Vielfalt mit DreiSparten-Theater, Südwestdeutschem Kammerorchester, dem Kulturhaus Osterfeld und vielem mehr. Wie gelingt es, diese lebendige Kulturlandschaft zu erhalten? Der Pforzheimer Gemeinderat steht zur Kultur und die Pforzheimer Kulturinsti- “We want to take a quantum leap in cultural education.“ The history of Pforzheim has led to the fact that the town developed its very own cultural profile. What does this look like? Pforzheim distinguishes itself with clearly perceivable topics: First of all jewellery and the history of jewellery. And second, its architecture of the fifties. Many buildings which were dest- royed in the war were replaced by buildings of great architectural quality in the style of the fifties. Another highly topical subject is Pforzheim’s most famous son, Johannes Reuchlin. The great humanist – one of the intellectual fathers of the idea of tolerance – teaches us how the different cultures should interact. In addition, we have a large cultural variety with our three-line theatre, the Southwest German Chamber Orchestra, The Osterfeld Cultural House and many other institutions. How do we manage to maintain this vivid cultural landscape? The Pforzheim local council supports culture and the Pforzheim cultural institutions are very cooperative. On this basis major cooperation projects are carried regularly such as e.g. the cultural festival which takes place every two years. 65 tutionen sind sehr kooperativ. Deshalb gelingt es regelmäßig, auch größere Kooperationsprojekte zu stemmen wie zum Beispiel das alle zwei Jahre veranstaltete Kulturfestival. Die kulturelle Bildung von Kindern und Jugendlichen ist ebenfalls ein wichtiges Thema für Sie. Wie sieht hier Ihre Vision für Pforzheim 2020 aus? Hier wollen wir in den nächsten Jahren einen „Quantensprung“ erreichen – im Sinne einer umfassenden Persönlichkeitsbildung für unsere Kinder. Ich wünsche mir, dass bis 2020 die Hälfte aller Schulen ein eigenes Schulprofil entwickelt hat, das kulturelle Bildung groß schreibt. Wir haben eine große Zahl von Bildungspartnerschaften zwischen Schulen und Pforzheimer Kultureinrichtungen. 10 Prozent des Unterrichts findet dann im Theater oder im Museum statt: Kinder lernen dort kreatives Denken und Handeln, indem sie selbst Theater oder Musik spielen und gestalten können. The cultural education of children and young persons is also an important subject for you. What is your vision of Pforzheim for 2020? We want to take a “quantum leap” in the next few years – in terms of a comprehensive personality development for our children. I would like all schools to develop their own school profile by 2020 which puts emphasis on cultural education. We maintain a large number of educational partnerships between schools and the cultural institutions of Pforzheim. In future, 10% of the lessons will take place at the theatre or museum: Children are taught creative thinking and acting here by being able themselves to act on stage and to play music. Kultur Nüchterne Schönheit Transparenz, Schlichtheit und schwungvolle Flugdächer, Licht und Luft, Mosaikschmuck auf Fassaden und Balkonen – das sind nur einige der typischen Gestaltungsmerkmale der 50er-Jahre und ihrer bis heute unterschätzten Architektur. Zollamt | Customs office Die 50er-Jahre, Zeit des Aufbruchs und der Moderne, haben Pforzheim besonders stark geprägt. In dieser Zeit wurden wichtige Repräsentativbauten gebaut und geplant, die der kriegszerstörten Stadt ein neues Gesicht gaben: der Hauptbahnhof und das Kulturzentrum Reuchlinhaus, die Hauptpost und das Amtsgericht, die Polizeidirektion und das Technische Rathaus. Hinzu kamen zahlreiche Firmen- und Privatbauten. Singulär ist die von Egon Eiermann erbaute Matthäuskirche im Arlinger, eine Inkunabel der Nachkriegsmoderne. Ihre aus Trümmersplitt gegossenen farbigen Betonwabensteine lassen in der ansonsten fensterlosen Kirche farbige Lichtwände entstehen, die im Dunkeln nach außen leuchten und die eine ganz besondere, intensive Atmosphäre schaffen. Dieser Kirchenbau wurde zum Vorläufer der Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche in Berlin. Transparenz, Schlichtheit und schwungvolle Flugdächer, Licht und Luft, Mosaikschmuck auf Fassaden und Balkonen – das sind nur einige der typischen Gestaltungsmerkmale der 50er-Jahre. Austere Beauty Transparency, simplicity and flying roofs, light and air, mosaic decoration on exterior and balconies – these are just some of the typical features of the design of the fifties and of this architecture which is underestimated to this date. Reuchlinhaus Amtsgericht | District court The fifties, time of new departures and modern age, had a particularly influential effect on Pforzheim. At that time representative buildings were planned and built which gave a new face to the war-damaged town: the central railway station, and the “Reuchlinhaus” cultural centre, the main post office and the district court, the police department and the Technical Town Hall. Numerous 66 Matthäuskirche von Egon Eiermann | St. Matthew’s Church by Egon Eiermann 1958 konnte das Bahnhofsgebäude eingeweiht werden, bis heute der vielleicht eleganteste Verkehrsbau der Nachkriegszeit. Internationale Beachtung findet vor allem auch das Reuchlinhaus im Stadtgarten, das heute das Schmuckmuseum und den Kunstverein beherbergt. Das Zusammenspiel zwischen Innen und Außen, zwischen Tageslicht und aus den Vitrinen heraus leuchtendem Kunstlicht, der sichere Einsatz unterschiedlicher Materialien wie Glas, Sandstein, Aluminium und Holz machte und machen das Gebäude zu einem hervorragenden und richtungweisenden Museumsbau. Namhafte Architekten wie Otto Bartning, Egon Eiermann und Manfred Lehmbruck haben in Pforzheim steinerne Spuren hinterlassen; ihre Botschaft lautet: „Pforzheim ist eine moderne Stadt.“ Ihre architektonische Qualität steht außer Frage, manchmal muss man sie einfach nur ein wenig aufspüren. commercial and private buildings were added to these. post-war period. The “Reuchlinhaus” in the city gardens which nowadays also houses the jewellery museum and the art society attracts international interest. The interaction of inside and outside, between daylight and artificial light from the glass cabinets, the safe use of different materials such as glass, sandstone, aluminium and wood turn the building into an excellent and trendsetting museum building. Transparency, simplicity and ying A unique building and an early piece of post-war modern age is St. Mathew’s Church in Arlinger built by Egon Eiermann. Its coloured concrete honeycomb stones cast of crushed debris provide the otherwise window-less church with coloured light walls which, in the dark, shine to the outside and create a very special, intensive atmosphere. This church became the forerunner to the Kaiser Wilhelm Memorial Church in Berlin. In 1958 the station building was opened which is today probably still one of the most elegant railway buildings of the roofs, light and air, mosaic decoration on exterior and balconies – these are just some of the typical features of the design of the fties. Renowned architects such as Otto Bartning, Egon Eiermann and Manfred Lehmbruck left their stony traces in Pforzheim; their message is: “Pforzheim is a modern town.“ Its architectural quality is beyond question, sometimes it just needs to be traced. Treppenhaus im Caritas-Bau Staircase in Caritas building 67 Vorreiter der Toleranz Reuchlin-Wappen Reuchlin coat of arms Kultur Der Humanist Johannes Reuchlin wurde 1455 in Pforzheim geboren und ist der berühmteste Sohn dieser Stadt; „phorcensis“ (aus Pforzheim) fügte er Zeit seines Lebens seinem Namen an. Der vielseitig begabte Jurist, Staatsmann, Sprachforscher und -wissenschaftler wurde im Zusammenhang mit dem Streit um die Verbrennung der jüdischen Schriften weltberühmt: Der Kaiser beauftragte mehrere Wissenschaftler, darunter Reuchlin, 1510 mit einem Gutachten über die Frage, ob die jüdischen Schriften systematisch zu beschlagnahmen und zu vernichten seien. Reuchlin kam als Einziger zu dem Schluss, dass dies rechtlich und moralisch nicht gerechtfertigt wäre. „Die Juden sind unseres Herrgotts wie du und ich“, schreibt Reuchlin: Zu seiner Zeit eine einsame und ausgesprochen mutige Auffassung! Und so folgte dem Gutachten ein langjähriger erbitterter Forerunner of Tolerance 68 Pforzheim ehrt seinen berühmtesten Sohn, den Humanisten Johannes Reuchlin, mit einem Museum, das multimedial und sehr anschaulich die Person, sein Denken und Wirken vorstellt. Streit, der schließlich dazu führte, dass der Papst die weitere Veröffentlichung der Schrift verbot. Aber: Reuchlins Einsatz hatte auch Erfolg. Die jüdischen Schriften blieben weitgehend unversehrt. Johannes Reuchlin lernte früh Altgriechisch. Und Hebräisch, was für einen The humanist Johannes Reuchlin was born in Pforzheim in 1455 and is the most famous son of this town; throughout his life he added “phorcensis“ (of Pforzheim) to his name. The multi-talented jurist, statesman, linguist and philologist became world-famous in connection with the burning of the Jewish writings: The Emperor instructed several scientists in 1510, among them Reuchlin, to work out an expert opinion on the issue whether or not the Jewish writings were to be systematically confiscated and destroyed. Reuchlin was the only one to conclude that this could be justified from a legal and moral point of view. “The Jews pray to the same God as you and me”, writes Reuchlin: At that time this was a lonesome and extremely brave opinion! Therefore this expert opinion was followed by a fierce dispute of man years which finally led to the fact that the Pope prohibited the further publication of the writings. But: Kultur Nichtjuden mit großen Schwierigkeiten verbunden war. Ihm ging es darum, die biblischen Quellen im Urtext lesen zu können. Das war zu seiner Zeit ein ganz neuer Gedanke. So ist er der Nachwelt als einer der bedeutendsten Humanisten und einer der Väter des Toleranzgedankens bekannt. Pforzheim ehrt Johannes Reuchlin mit einem Museum, das multimedial und sehr anschaulich die Person, sein Denken und Wirken vorstellt. Es erstreckt sich über drei Etagen und befindet sich in einem modern rekonstruierten Anbau an die Schloßkirche: Dort, wo viele Jahre lang die kostbare Bibliothek Johannes Reuchlins, die dieser Pforzheim vermacht hatte, untergebracht war. Im Museum Johannes Reuchlin At Johannes Reuchlin Museum Reuchlin’s commitment was also successful. The Jewish writings remained largely intact. Johannes Reuchlin learned the ancient Greek language at an early age and also the Hebrew language which was connected with great difficulty for a non-Jew. His aim was to be able to read the bible in the original text. This was an entirely new idea at his time. He is known to posterity as one of the most important humanists and one of the intellectual fathers of the idea of tolerance. Pforzheim honours Johannes Reuchlin with a museum which vividly presents the person, his thought and work by multimedia equipment. It extends over three floors and is to be found in a modern reconstructed annexe to the castle church – in the place where for many years the valuable library of Johannes Reuchlin was housed which he had bequeathed to Pforzheim. Pforzheim honours its most famous son, the humanist Johannes Reuchlin, with a museum which vividly presents the person, his thought and work by multimedia equipment. Museum Johannes Reuchlin, Ev. Schloß- und Stiftskirche St. Michael, Schlossberg 14, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 392079, www.pforzheim.de Montag und Freitag 15 – 18 Uhr, Sonntag 12 – 17 Uhr | Monday and Friday 15 - 18 hrs, Sunday 12 - 17 hrs 69 Bildung schafft Perspektiven Pforzheim bietet eine erfreulich vielfältige Bildungslandschaft. Dass man hier so gut lernen kann, liegt an einer breiten Palette von Bildungseinrichtungen für jedes Alter. Kultur Pforzheim bietet eine erfreulich vielfältige Bildungslandschaft mit einem einzigartigen Schwerpunkt bei der kulturellen Bildung von Kindern und Jugendlichen. Dass man hier so gut lernen kann, liegt an einer breiten Palette allgemein bildender und beruflicher Schulen, einer Top-Hochschule sowie einer Vielzahl von Bildungseinrichtungen für Erwachsene. Wenn der Rektor der Pforzheimer Hochschule mit berechtigtem Stolz darauf hinweist, dass unter den rund 100 Partnerschaften, die die Pforzheimer Hochschule mit anderen internationalen Hochschulen verbindet, keine ZufallsPartnerschaften sind, so kann das nur eines bedeuten: Man will den hier Studierenden die bestmöglichen Chancen für eine erfolgreiche berufliche Karriere eröffnen. Dieser Anspruch gilt für die gesamte Bildungslandschaft der Goldstadt. Education Opens up Perspectives Workshop im Schmuckmuseum Workshop at the Jewellery Museum Kindertagesstätten, Betreuungsangebote in Grundschulen, Kinder-Tagespflege sowie Lern- und Spielgruppen sichern in Pforzheim die Kinderbetreuung von den frühesten Jahren an bis weit ins Schulalter hinein. Grund-, Hauptschulen oder Realschulen öffnen anschließend den Zugang zu den für eine spätere Berufsausbildung notwendigen Kenntnissen. Wird eine besondere Schulform mit Betreuung oder Förderung benötigt, so stehen zehn unterschiedliche Sonderbzw. Förderschulen zur Wahl. Neben Pforzheim offers a pleasantly varied educational landscape with a unique focus on the cultural education of children and young persons. The fact that learning is so easy here is due to the wide range of general-education and vocational schools, an excellent university and a large number of educational facilities for adults. Nurseries, day care facilities at primary schools, day care for children as well as learn and play groups ensure that day care is provided in Pforzheim for very young children as well as for older school children. Primary and secondary schools then provide access to the knowledge required for the subsequent vocational training. If the principal of Pforzheim University points out with legitimate pride that among the 100 partnerships which connect Pforzheim University with other international universities there are no partnerships which have come about by accident, this can mean only one thing: Students are to be offered optimum chances here for a successful career. This aim applies to the entire educational landscape of the City of Gold. If parents look for a school that provides special support to their children there is a choice between ten different special schools and/or schools for children with learning difficulties. Apart from six grammar schools with different areas of concentration Pforzheim has two private schools, the all-day Schiller-Gymnasium in the urban quarter of Büchenbronn and the Pforzheim Goetheschule – a Free Rudolf Steiner School. 70 Kultur Museumspädagogik in der Pforzheim Galerie, im Stadtmuseum Museum educational service at Pforzheim Gallery, at the town museum sechs Gymnasien mit unterschiedlichen Schwerpunkten verfügt Pforzheim über zwei weitere Schulen in privater Trägerschaft, das ganztägige Schiller-Gymnasium im Ortsteil Büchenbronn und die Pforzheimer Goetheschule – Freie Waldorfschule. Auf der Ebene der beruflichen Gymnasien besteht die Wahl zwischen Wirtschaftsgymnasium, Technischem Gymnasium, Biotechnischem Gymnasium oder einem Gymnasium der Fachrichtung Ernährungswissenschaft. Einzigartig im Bereich der beruflichen Schulen Among the vocational grammar schools there is a choice between a commercial grammar school, a technical grammar school, a biotechnical grammar school and a grammar school with focus on nutritional science. A unique offer among the vocational schools is the Pforzheim “School of Goldsmiths and Watchmakers”. The town has an excellent apprenticeship structure which is also due to its modern companies where the individual is regarded as a central factor of success and where apprentices are trained even beyond the companies‘ own needs. After successful completion of apprenticeship the roads are open to further education at a vocational academy or university. People who want to obtain further qualifications outside their working hours will find suitable ist die Pforzheimer „Goldschmiede- mit Uhrmacherschule“. Die Stadt verfügt über eine hervorragende Ausbildungsstruktur auch dank moderner Betriebe, in denen der Mensch eine zentrale Rolle als Erfolgsfaktor einnimmt und die zum Teil weit über ihren eigenen Bedarf hinaus ausbilden. Nach erfolgreichem Abschluss ihrer Ausbildung steht den Absolventen auch der Weg offen für einen Besuch der Berufsakademie oder ein Studium an der Hochschule. Wer sich neben seiner Berufstätigkeit weiter qualifizieren evening offers at the Pforzheim Adult Education Centre. Internal training of employees also plays an important role at the Pforzheim companies. The Chamber of Industry and Commerce of Nordschwarzwald is also a strong pillar in the Pforzheim educational landscape. In close cooperation with its member companies and Pforzheim University it offers and extensive advanced training programmes along with an online exchange for apprentices and an internship and job exchange on its “Nordschwarzwald Career Portal“ on its website www.nordschwarzwald.ihk24. de. In addition, the Employment Office carries out regular training courses for additional qualifications. As mentioned before: Learning is easy in Pforzheim. 71 will, findet entsprechende Möglichkeiten bei den abendlichen Weiterbildungsangeboten der Volkshochschule Pforzheim. Die interne Mitarbeiterschulung hat bei den Pforzheimer Unternehmen ebenfalls einen hohen Stellenwert. Auch die IHK Nordschwarzwald ist eine starke Säule in der Pforzheimer Ausbildungslandschaft. In enger Kooperation mit den Mitgliedsunternehmen sowie der Hochschule Pforzheim bietet sie auf ihrer Website www.nordschwarzwald. ihk24.de ein umfangreiches Aus- und Weiterbildungsprogramm mit Lehrstellenbörse und der Praktika- und Stellenbörse „KarrierePortal Nordschwarzwald“ an. Und auch die Agentur für Arbeit führt regelmäßig Maßnahmen für Zusatzqualifikationen durch. Wie schon gesagt: In Pforzheim lässt es sich gut lernen. Pforzheim offers a pleasantly varied educational landscape. The fact that learning is so easy here is due to the wide range of educational facilities for all ages. Kulturelle Bildung Erklärtes Ziel der Stadt Pforzheim ist es, den Bereich „Kulturelle Bildung“ Schritt für Schritt auszubauen. Besonderes Augenmerk liegt hierbei auf Kooperationen mit Ganztagsschulen, die kulturelle Bildungsangebote besonders gut integrieren können. „Wir müssen unser Angebot noch stärker mit dem Bedarf der Schulen verzahnen“, erklärt Kulturreferentin Dr. Isabel Greschat. Denn: „Kulturelle Bildung ist Persönlichkeitsbildung, Bildung die Spaß macht und mit intensiven Erlebnissen verbunden ist.“ Wesentlicher Teil der kulturellen Bildung ist die Museumspädagogik. Die Stadt Pforzheim leistet sich einen eigenen Museumspädagogen. Dieser betreut das Stadtmuseum, den Archäologischen Schauplatz Kappelhof sowie das bäuerliche Museum und bietet Schulklassen kostenlose Führungen und Aktionen an. Im Kappelhof, wo es um Cultural Education It is Pforzheim’s declared objective to extend the area of “cultural education“ step by step. In this respect special attention is turned to the cooperation with full-time schools which can integrate the cultural education offers particularly well into their teaching curriculum. “We have to interlink our offer even more with the requirements of the schools”, explains Dr. Isabel Greschat, Head of the Municipal Department of Culture. Because: “Cultural education is personality development, an education which is fun and connected with intensive experience“. En essential part of cultural education is museum educational service. Pforzheim affords its own museum educational officer. He takes care of the municipal museum, the Kappelhof archaeological site Kultur Römer geht, dürfen die Kinder zum Beispiel römische Kleidung ausprobieren und sich ein Stück weit einfühlen in diese Zeit. Ähnliche lebendige und professionell betreute Angebote gibt es im Schmuckmuseum und in der Pforzheim Galerie; hier arbeiten die Kinder in der dazugehörigen Werkstatt immer auch selbst kreativ. Pforzheim hat verschiedene Modellprojekte erarbeitet. Im Schmuckmuseum werden Inhalte aus dem Fächerverbund MeNuK (kurz für „Mensch, Natur und Kultur“) vermittelt, der Bestandteil des Bildungsplans von Baden-Württemberg ist. Es werden Themen wie „Wer bin ich, was kann ich?“ erarbeitet: Die Kinder machen sich mit den verschiedenen Sammlungsbereichen vertraut, suchen Lieblingsstücke, beschäftigen sich mit deren Symbolik, ziehen Vergleiche zum Schmuck anderer Kulturen – und wer- as well as the peasant museum and offers free tours and actions to school classes. At the Kappelhof site where everything revolves around the Romans children are allowed to dress in Roman clothes and to get a feeling for those times. Similarly vivid and professional offers are provided at the jewellery museum and at the Pforzheim Gallery where children are given the opportunity to work in the workshop and to be creative themselves. Pforzheim has worked out several model projects. At the jewellery museum a combination of subjects called “MeNuK“ (short for „man, nature and culture“) is taught which are an integral part of the formal curriculum of the state of BadenWürttemberg. At the jewellery museum the questions: “Who am I, what can I do?“ are dealt with: The children familiarize themselves with different collections, 72 In der Jugendmusikschule | At the youth music school den beim Gestalten eigenen Schmucks selbst kreativ. Zur kulturellen Bildungslandschaft Pforzheims zählt auch das theaterpädagogische Angebot des Stadttheaters Pforzheim, das im Vergleich zu anderen Häusern in Deutschland deutlich herausragt. Jugendliche können im „Jugendclub 13+“ selbst Theater spielen oder an der Entstehung einer Produktion aktiv mitwirken. Sie können sich dort ausprobieren, experimentieren und improvisieren. Im Kulturhaus Osterfeld und im Kupferdächle gibt es ebenfalls viele Möglichkeiten für Kinder und Jugendliche, selbst aktiv zu werden: mit Tanz- und Theaterkursen, mit Improvisationstheater, Musikprojekten und Proberäumen. look for favourite pieces, occupy themselves with their symbolism, compare jewellery of different cultures – and become creative themselves by designing their own jewellery. Cultural education in Pforzheim also includes educational drama at the Pforzheim local theatre which clearly sticks out in comparison with other theatres in Germany. At the “Youth club 13+” young people can be stage actors themselves or actively cooperate in the production of a play. They have the opportunity to prove themselves, to experiment and to improvise. At the Osterfeld culture house and at “Kupferdächle“ children and young persons are also given the opportunity to become active themselves: with dancing and drama lessons, improvisation theatre, music projects and rehearsal rooms. Kultur Schmuckmuseum Pforzheim Hier erwarten den Besucher Pretiosen aus fünf Jahrtausenden. Rund 2.000 Exponate zeigen die Vielfalt der Schmuckkunst früher und heute: von trojanischem Ohrschmuck über kunstvoll und fein gearbeitete Schmuckstücke der Etrusker, üppige Kleinodien aus dem Barock oder bedeutende Stücke aus dem Jugendstil bis zu einer renommierten Sammlung modernen Schmucks. Auch eine ethnografische Sammlung und Taschenuhren sind zu sehen sowie eine Abteilung über die Geschichte der Pforzheimer Schmuckindustrie. mietet werden. Dabei ist Catering durch das Café im Schmuckmuseum möglich, und ergänzend können beispielsweise Führungen durch das Museum gebucht werden. Schlangenarmreif Gold, Granat, 3.-2. Jh. v. Chr. Snake Bracelet, Gold with Garnet, 3rd-2nd c.b.c Im nahen Technischen Museum der Pforzheimer Schmuck- und Uhrenindustrie gibt es mehr über die Herstellung von Schmuck und Uhren zu erfahren. Das im Stadtgarten gelegene Reuchlinhaus von Manfred Lehmbruck, in dem sich das Museum befindet, ist selbst ein architektonisches Schmuckstück. In den 1960er-Jahren als Kulturzentrum geplant, wurde es im „International Style“ errichtet. Für Veranstaltungen können im Reuchlinhaus verschiedene Räumlichkeiten ge- Pforzheim Jewellery Museum Valuables of five centuries are in store here for the visitors. About 2,000 exhibits demonstrate the great variety of jewellery art of the past and present: From Trojan earrings via artistic and delicate jewellery of the Etruscans, lavish pieces of jewellery from the baroque era or important nouveau art pieces up to a renowned collection of modern jewellery. An ethnographic collection as well as pocket watches are also shown and a special department provides information on the history of the Pforzheim jewellery industry. The museum, domiciled in the “Reuchlinghaus“ of Manfred Lehmbruck in the city garden, is an architectural gem itself. Planned as a cultural centre in the 1960ies it was designed in “international style“. Various rooms of the Reuchlinghaus can be rented for events. Catering can be provided by the café of the jewellery museum and tours of the museum can be additionally booked. Goldene Taschenuhr, George Graham, London, um 1730, Uhrensammlung Philipp Weber im Schmuckmuseum Pforzheim, Leihgabe der Kunststiftung der Sparkasse Pforzheim Calw | Golden Pocket-Watch, George Graham, London, ca. 1730, Philipp Weber Collection, Loan by Kunststiftung Sparkasse Pforzheim Calw At the nearby Technical Museum of the Pforzheim jewellery and watchmaking industry more information is available on the manufacture of jewellery and watches. Schmuckmuseum Pforzheim im Reuchlinhaus, Jahnstraße 42, 75173 Pforzheim, Tel. 07231 392126, www.schmuckmuseum.de Dienstag bis Sonntag 10 – 17 Uhr | Tuesday to Sunday 10 - 17 hrs 73 Pforzheim Lebensart Die „Goldstadt“ ist zwar keine vollendete Schönheit, doch sie hat ihren ganz eigenen Reiz: die herrliche Lage am Rande des Schwarzwalds, ein „goldenes Zentrum“ mit Erlebnis- und Verkaufszentrum für Schmuck und Uhren, eine lebendige Kulturlandschaft und eine international geprägte Hochschulszene. Dazu ein weltweit einzigartiges Schmuckmuseum und eine bunt gemixte, weltoffene und bodenständige Bevölkerung. Kurz: eine Stadt, in der man sich wohlfühlen kann. Although the „City of Gold“ is not a ravishing beauty it has its very own charm: the attractive location at the edge of the Black Forest, a “golden centre“ with an action and sales centre for jewellery and watches, a lively cultural landscape and a university scene with an international air. This is complemented by a jewellery museum which is unique in the world and a motley, open and down-to-earth population. In short: a town to feel comfortable in. 74 Mehr Sein als Schein Kolumne von Gerd Lache Column of Gerd Lache Lebensart Wo erwerben die bedeutendsten Autodesigner der Welt ihre Kenntnisse und wo entwickeln sie ihre Kreativität zur Gestaltung moderner Karosserieformen? Wo steht die europäische Hochburg der Stanztechnik und wo sind die besten Fachkräfte für Feinwerkmechanik zu Hause? Wo lassen sich immer mehr medizintechnische Unternehmen nieder und an welchem Standort hat die Dentalbranche ein engmaschiges Firmennetzwerk geknüpft? Und schließlich: Wo ist die deutsche Schmuck- und Uhrenindustrie konzentriert? Viele Fragen, aber nur eine Antwort: in Pforzheim. Wie in kaum einer anderen Stadt sind in Pforzheim unternehmerische Kompetenzzentren verschiedener Zukunftsbranchen angesiedelt. Die Fachkenntnisse der Beschäftigten und die Qualität der Produkte sind weltweit anerkannt. Indes: Dem Pforzheim-Besucher erschließt sich dies nicht auf den ersten More Substance than Hype Where do the best car designers in the world obtain their skills and where do they develop their creativity for the design of modern car body shapes? Where is the European stronghold of punching technology and where are the best specialists for precision mechanics at home? Where are more and more medical engineering companies settling down and where has the dental industry knotted a close-meshed network of companies? And finally: Where is the German jewellery and watchmaking industry concentrated? So many questions but only one answer: In Pforzheim. There is hardly any other town than Pforzheim where entrepreneurial centres of competence of various future industries are established. The skills of the specialists and the quality of the products are acknowledged all over the world. However, this is not visible at first sight to visitors of Pforzheim. The 75 Blick. Denn das pure Zurschaustellen entspricht nicht dem Selbstverständnis der Menschen dieser Region. Und das entspricht ohnehin nicht dem architektonischen Bild von Pforzheim. Einst war die Stadt eine urbane Perle, an drei Flüssen gelegen, inmitten von sattgrünen Tälern und bewaldeten Hügeln. Heutzutage bietet die Stadt den Blick auf teilweise graue, gradlinige und betondominierte Wohn- und Geschäftsgebäude. Geschuldet ist diese bauliche Mutation der großflächigen Zerstörung im Zweiten Weltkrieg und dem schnellen Wiederaufbau danach. Erhalten geblieben sind die Täler und die Waldhöhen rings um die Goldstadt. Gelegenheit für Freizeitgestaltung vielfältigster Art. Diese Naturschätze präsentieren die Pforzheimer ihren Besuchern gerne und ohne falsche Bescheidenheit. Ansonsten aber halten sie es nach dem festen Prinzip: Mehr Sein als Schein. pure self-display does not correspond to the self-conception of the people here. And this does not correspond to the architectural picture of Pforzheim anyway. At one time the town was an urban pearl, situated at three rivers and surrounded by sap green valleys and wooded hills. Nowadays the town offers a view to partly grey, straight-line and concrete-dominated residential and commercial buildings. This architectural mutation is due to the extensive destruction in World War II and the fast reconstruction. What has remained are the valleys and wooded hills around the City of Gold. They offer a large variety of opportunities for leisure activities. The people of Pforzheim like to present these treasures of nature to their visitors without false modesty. In other respects they stick to their firm principle: More substance than hype. Lebensart Spröde Schöne mit goldenem Touch Mit den Schmuckwelten und dem weltweit einzigartigen Schmuckmuseum besitzt Pforzheim zwei unvergleichliche Anziehungspunkte für Touristen aus aller Welt. Die „Goldstadt“ ist zwar keine vollendete Schönheit, doch hat sie ihren ganz eigenen Reiz. Wie sollte man sich dieser „spröden Schönen“ nähern? Pforzheim-Liebhaber meinen: unbedingt von oben – mit einem Blick von der Hochschule, vom Wartbergturm, vom Hachelturm oder dem „Monte Scherbelino“ genannten Wallberg aus. Oder von der obersten Etage des hoch aufragenden Turms der Sparkasse, dem größten physischen Goldhändler unter den deutschen Banken. Denn aus der Vogelperspektive lassen sich die städtebauliche Struktur und die landschaftlich reizvolle Lage Pforzheims zwischen den dunklen Höhen des Schwarzwalds und den sanften Hügeln des Kraichgau und Stromberg am besten erkennen. Pforzheim hat seinen eigenen Reiz und Charakter. | Pforzheim has its own charm and character. Austere Beauty with a Golden Touch 76 Pforzheims City liegt im Tal und ist umgeben von Stadtteilen und Wohngebieten unterschiedlichster Ausprägung, die sich teilweise weit die Hänge hinaufziehen. Am Kreuzungspunkt der Stadtachsen liegt der „Leo“, wie die Pforzheimer liebevoll den Leopoldplatz nennen. Hier ist auch das „goldene Zentrum“ der Stadt mit den Schmuckwelten, einem europaweit einzigartigen Erlebnis- und Verkaufszentrum für Schmuck und Uhren. Und hier beginnt die Fußgängerzone, in deren Mitte wie eine bunte Oase der Blumenhof mit Barfüßerkirche und Drei-Täler-Brunnen liegt. Hang aufwärts zieht sich das historische Schlossberg-Areal mit der Schloss- und Stiftskirche St. Michael, dem „steinernen Geschichtsbuch“ der Stadt. Wer Pforzheims studentische Szene sucht, hier ist sie zu finden, in den kleinen Restaurants und Kneipen am Rande des stimmungsvollen Schlossparks. With its World of Jewellery and the unique jewellery museum Pforzheim has two incomparable attractions for tourists from all over the world. The “City of Gold” is not a raving beauty but it has its own special appeal. How should you approach this “austere beauty”? Pforzheim enthusiasts say: By all means from above – with a view from the university, from Wartberg tower, from Hachel tower or from Wallberg hill, also called “Monte Scherbelino“. Or from the top floor of the high tower of the local bank which is physically the largest gold dealer among the German banks. The urban structure and the scenic location of Pforzheim between the dark mountains of the Black Forest and the rolling hills of the Kraichgau and Stromberg region are best seen from this bird’s eye view. The town centre of Pforzheim is located in a valley and surrounded by urban quarters and residential areas of different character which are partly set into the hillside. At the crossing of the town axes Lebensart Wie sollte man sich dieser „spröden Schönen“ nähern? Pforzheim-Liebhaber meinen: unbedingt von oben – mit einem Blick von der Hochschule, vom Wartbergturm, vom Hachelturm oder dem „Monte Scherbelino“ genannten Wallberg aus. Einer der schönsten Wege führt vom „Leo“ hinunter durch das Baumgässchen zur Enz und zu einem kleinen Platz an der Roßbrücke – einem der typisch Pforzheimer Wohlfühlplätze. Die Schatten spendenden Arkaden leiten den Besucher nach einer kleinen Pause am Eispavillon weiter zum Waisenhausplatz mit Stadttheater und CongressCentrum Pforzheim und zu den Überresten des ehemaligen Waisenhauses, der Wiege der deutschen Schmuckindustrie. Von dort gelangt man in wenigen Gehminuten entlang der „Goldmeile“ zum Goldjuwel der Stadt: Dem Schmuckmuseum. Nicht nur die Sammlung von Schmuck aus drei Jahrtausenden ist einzigartig. Auch das von Architekt Manfred Lembruck entworfene Gebäu- de im klassischen Stil der 50er-Jahre gilt als eines der besten Beispiele für Pforzheims Avantgarde-Architektur. Nur fünf Minuten weiter durch den Stadtgarten steht man vor dem nächsten außergewöhnlichen Museum der Goldstadt: dem Technischen Museum. Für welche Alternative Sie sich auch entscheiden: Diese Stadt hat immer ihren ganz eigenen Reiz. “Leo” is to be found, as the Pforzheim people affectionately call the square with the official name of Leopoldplatz. This is also the “golden centre” of the town with “Schmuckwelten“ (World of Jewellery), a unique interactive discovery and sales centre for jewellery and watches. The pedestrian precinct starts here with a colourful oasis of flowers in the middle and the church “Barfüßerkirche“ and a well named “DreiTaler-Brunnen“. Up the hill the historic St. Michael‘s Castle and Collegiate Church is situated which is also called the “stony history book“ of the town. If you look for Pforzheim’s student scene, you should head for the small restaurants and pubs on the fringes of the impressive castle grounds. The shady arcades guide the visitor after a short rest at the ice pavilion to Waisenhausplatz with the local theatre and the congress centre and from there to the remains of the former orphanage, the cradle of the German jewellery industry. From here it is just a few minutes by foot along the “golden mile” to the gem of the town: the jewellery mu- seum. Not only the collection of jewellery from three centuries is unique. Also the building designed by the architect Manfred Lembruck in the classical style of the 50ies is considered as one of the best examples of Pforzheim’s avantgarde architecture. After another five minutes through the castle grounds the next extraordinary museum of the City of Gold is reached: the Technical Museum. Whatever alternative you choose: The City always has its very own appeal. One of the most beautiful routes leads from “Leo“ square through Baumgässchen down to the river Enz and to a little square at Rossbrücke – one of the typical Pforzheim feel-good squares. How should you approach this “austere beauty“? Pforzheim enthusiasts say: By all means from above – with a view from the university, from Wartberg tower, from Hachel tower or from Wallberg hill, also called “Monte Scherbelino“. 77 Lebensart In Pforzheim gibt es viel zu erleben! Pforzheim glänzt in allen vier Jahreszeiten mit ausgefallenen Veranstaltungen. Oft ganz besondere Veranstaltungen, die andere Städte so nicht haben. Schon die mit exklusiven Rahmenprogrammen wie „Goldfieber“ oder „Pforzheimer Wirtschaftswunder“ ausgestatteten Verkaufsoffenen Sonntage im Frühjahr und Herbst sind ein echter Besuchermagnet. Wenn Ende Mai im Enzauenpark der Große Kinder- und Jugendtag stattfindet, haben mit Sicherheit auch wieder alle Altersgruppen jede Menge Spaß. Etwas ruhiger wird die Stimmungslage bei den Pforzheimer Kulturnächten und den Internationalen Museumstagen sein. Doch Ende Juni, wenn das Internationale Pforzheimer Reitturnier um den Goldstadt-Cup wiederum erfolgreich zu Ende gegangen ist und die Läuferinnen und Läufer beim SWP-CityLauf durch die Innenstadt sprinten, geht es in Pforzheim wieder hoch her. Hunderte von Schülerinnen und Schülern, Vereinsmannschaften und Mitarbeiterteams mit ihren Chefs haben dann nur ein Ziel: ankommen, so schnell wie möglich. Ganz anders Anfang Juli, wenn sich Pforzheim mit der Ausstellung „Lust auf Schmuck“ im Eingangs- und Außenbereich des Schmuckmuseums von seiner kreativen Seite zeigt. Man sollte sich viel Zeit nehmen, um die dort präsentierten individuellen, frechen, oft witzigen und dabei gestalterisch und handwerklich absolut hochwertigen Arbeiten von 50 jungen Goldschmieden und Schmuckgestaltern in aller Ruhe zu begutachten, anzuprobieren oder zu erwerben. So etwas gibt es sonst nirgends. Ebenfalls im Juli sind in der Innenstadt auf einem der größten und beliebtesten Flohmärkte Süddeutschlands die There’s a Lot to Experience in Pforzheim! „Gruschtler“ in Aktion. An rund 600 Ständen wird an zwei Tagen gestöbert, gefeilscht und gehandelt, was das Zeug hält. Besonders stimmungsvoll ist ein abendlicher Bummel über den „Pforzheimer Gruschtelmarkt“ entlang an den vom gedämpften Licht erleuchteten Ständen. Nur wenig später steht das „Pforzheimer Musik- und Theaterfestival“ auf dem gut gefüllten Veranstaltungskalender. Im August zieht dann selbst bei hohen Außentemperaturen das Tempo nochmals an, wenn die Radprofis und Amateure der VAUDE MountainBIKE Trans Schwarzwald 2012 nach fünf anstrengenden Tagen in Pforzheim die goldene Ziellinie erreicht haben. Ende August öffnet das OechsleFest, das traditionelle Pforzheimer Weinfest, seine Lauben auf dem Marktplatz. Dann ist die Innenstadt Treffpunkt für Weinliebhaber aus nah und fern. These are often very special events which other towns do not offer in this form. Open Sundays in spring and autumn with an exclusive framework programme such as “Gold Fever“ or “Pforzheim Economic Miracle“ are real magnets to visitors. Young and old will definitely have a lot of fun when at the end of May the great children’s and youth festival takes place at Enzauenpark. The atmosphere at the Pforzheim Cultural Nights and at the International Museum Day will probably be somewhat quieter. At the end of June, however, when the International Pforzheim Horse Show for the City-of-Gold Cup has successfully ended and the runners start on their course through the inner city, it will really heat up again in Pforzheim. Hundreds of pupils, club teams and work teams with their managers will have 78 Lebensart Der Goldene Pforzheimer Weihnachtsmarkt ist ein Publikumsmagnet. The Golden Pforzheim Christmas Market is a crowd puller. Im Oktober kommen Freunde von LiveMusik beim Pforzheimer Musikfestival „Nightgroove“ so richtig auf ihre Kosten. Und ab Ende November erstrahlt die Stadt in weihnachtlichem Lichterglanz, die Besucher drängen sich auf dem Goldenen Pforzheimer Weihnachtsmarkt und der Platz vor dem Rathaus wird zum Eislaufvergnügen pur. „City on Ice“ heißt das einmalige Erfolgskonzept mit beleuchteten Pagodenzelten, Lichtshow und gepflegter Gastronomie. Vom schüchternen Gehversuch auf Kufen über professionelles Eistanzen bis zum Eisstockschießen wird hier bis Mitte Januar für die ganze Familie und jedes Alter etwas geboten. only one thing in mind: to arrive as quickly as possible. Early in July Pforzheim shows its creative side with the exhibition “Lust Auf Schmuck“ (Keen on Jewellery) which takes place in the foyer and outside area of the jewellery museum. Visitors should take their time to admire, test or purchase the works of 50 young goldsmiths and jewellery designers presented here which can be described as individual, dashing, often funny and at the same time creative and of great craftsmanship. This is an absolutely unique event. Also in July the so-called “Gruschtel Market”, one of the largest and most popular flea markets in Southern Germany, takes place in the inner city. On two days plenty of browsing, bargaining and dealing take place at about 600 stalls. A special atmosphere can be experienced on an evening stroll along the dimly lit stalls of the “Pforzheim Gruschtel Market“. This event is followed by the “Pforzheim Music and Theatre Festival” which is the next item on the well filled agenda. Pforzheim shines with In August when outside temperatures are still high the pace picks up again when professional and amateur cyclists taking part in the VAUDE MountainBIKE Black Forest 2012 Race reach the golden finish line after five exhausting days. At the end of August the “Oechsle Festival” takes place, the traditional Pforzheim wine festival with its shady stalls on the market place. The inner city is then the meeting point for wine lovers from near and far. Pforzheim Music Festival. And from the end of November Christmas lights illuminate the city, crowds of visitors enjoy the “golden“ Christmas market and the square in front of the town hall will be turned into a pure ice skating adventure. “City on Ice” is the name of this unique concept of success with illuminated pagoda tents, a light show and very special catering. From the middle of January there are offers for all age groups, from initial ice-skating attempts up to professional figure skating and ice stock sports there is something to be found for the whole family. In October, live music fans will get their money’s worth at the “Nightgroove“ 79 extraordinary events throughout all four seasons. Die Mischung macht’s In Pforzheim leben Menschen, mit denen man etwas bewegen kann. Es ist eine bunt gemischte Gesellschaft aus Einheimischen und Zugereisten, die dauerhaft oder temporär hier leben, lernen und arbeiten. Auch die Studierenden der Hochschule mit ihren englischsprachigen Studienangeboten und Gaststudenten von ausländischen Partneruniversitäten tragen zum interessanten Flair der Stadt bei. Das Anderssein ist in manchen Stadtteilen fast schon Normalität. Rund 43 Prozent der rund 120.000 Pforzheimer Bürger haben einen familiären Hintergrund, der als multikulturell bezeichnet werden darf. In den Kindergärten sind es sogar 70 Prozent. Damit ist Pforzheim zu einer multiethnischen und multikulturellen Stadt geworden. Entsprechend hat der „Stammbaum“ der Goldstadt weitverzweigte Äste bekommen: 46 verschiedene Nationalitäten leben hier, zum Teil bereits seit zwei It’s All in the Mix Lebensart oder mehr Generationen. Viele sind hier zur Welt gekommen oder haben inzwischen die deutsche Staatsangehörigkeit erworben. Nur ca. 18 Prozent haben keinen deutschen Pass. Pforzheim hat eine lange Tradition im Umgang mit Fremden. Die Wurzeln der Stadt reichen weit zurück bis zur Gründung durch die Römer. Ohne den Beitrag von Franzosen und Schweizern gäbe es hier keine Schmuckindustrie. Und seit mehr als 50 Jahren leisten Fremde und Gastarbeiter aller Couleur, wie auch die nach 1973 und in den 1990er-Jahren zugezogenen 20.000 Spätaussiedler, ihren Beitrag zur Entwicklung der Stadt. „Mix verstehn“ heißt das Motto des Interkulturellen Festivals 2012, mit dem sich Pforzheim elf Wochen lang als weltoffene und tolerante Stadt zeigt, als eine Stadt, in der Menschen unterschiedlicher Herkunft zu einer funktionierenden Gesellschaft zusammenwachsen. Für viele ist Pforzheim längst zur zweiten Heimat geworden. Ehemals Fremde sind heute in den hier angesiedelten Unternehmen, besonders den mittelständischen Betrieben der Präzisionsindustrien, hochgeschätzt als zuverlässige Arbeitskräfte. Wenn im Film der Äthiopier Tamene Dissassa mit der Feststellung „Migration ist keine Einbahnstraße, es ist ein The people living in Pforzheim can make things happen. There is a motley society of locals and new arrivals who live, learn and work here either permanently or temporarily. The students of the university with course offers in the English language and visiting students from foreign partner universities also contribute to the interesting flair of this town. Being different is almost normal in some urban quarters. About 43% of the Pforzheim population of about 120,000 have a family background which can be described as multi-cultural. At the nursery schools it is even 70%. Pforzheim has thus become a multi-ethnical and multi-cultural town. The “family tree“ of the City of Gold has therefore branched out a lot: 46 different nationalities live here, partly in the second or third generation. Many of them were born here or have in the meantime acquired the German nationality. Only 18% have no German passport. 80 Pforzheim has a long tradition of mixing with foreigners. The roots of the town go far back to its foundation by the Romans. Without the contribution of the French and Swiss there would be no jewellery industry here now. And ever since the fifties people from many different countries and foreign workers as well as 20,000 emigrants of German origin from Eastern European states who moved here after 1973 and in the 1990ies rendered their contribution to the development of the town. “Understanding the mix“, is the motto of the 2012 Intercultural Festival during which Pforzheim presents itself for eleven weeks as an open and tolerant town in which people of different origin are growing together into an efficient society. For many people Pforzheim has become their home away from home in the meantime. People who were formerly foreigners are nowadays highly appreciated as „Mix verstehn“ heißt das Motto des Interkulturellen Festivals 2012, mit dem sich Pforzheim als weltoffene und tolerante Stadt zeigt, als eine Stadt, in der Menschen unterschiedlicher Herkunft zu einer funktionierenden Gesellschaft zusammenwachsen. An dieser Stelle steht eine Bildunterschrift, falls gewünscht. | An dieser Stelle steht eine Bildunterschrift, falls gewünscht. Geben und Nehmen“ das Fazit seiner Lebensgeschichte zieht, wird Pforzheims Integrationsbeauftragte Anita Gondek gerne zustimmen. Gelungene Integration hat viele Facetten, ist ihre Erfahrung. „Das Beherrschen der Sprache ist ein wichtiger, aber nicht der einzige Indikator.“ Dazu gehöre ebenso eine Weltanschauung, die die Grundsätze unserer Verfassung respektiere. “Understanding the mix“, is the motto life. Her experience is that successful integration is very complex. “Having a command of the language is an important but not the only indicator“. According to her, integration also includes a philosophy of life which respects the basic principles of our constitution. of the 2012 Intercultural Festival during which Pforzheim presents itself as an open and tolerant town where people from different cultures grow together into a functioning society. reliable employees, in particular by the medium-sized companies of the precision industry. Anita Gondek, the Pforzheim Commissioner for Integration will certainly agree with the statement, “Migration is not a one-way street but a give and take“ which is the conclusion of the Ethiopian Tamene Dissassa in the film about the story of his Die Stadt leistet nach dem Grundsatz „Fördern und fordern“ mit einer breiten Palette von Angeboten viel Grundlagenarbeit bei der Ausbildung und Qualifizierung. Langfristig lohnt der Einsatz, According to the principle “Challenge and promote”, the town provides the groundwork for training and qualification with a broad range of offers. In the long term this commitment is worthwhile because the people from different cultural backgrounds who have come to live in Pforzheim are a real asset. Pforzheim will also in future have important resources of bilingual young labour with high intercultural competence. 81 denn die aus den verschiedensten Kulturbereichen nach Pforzheim gekommenen Menschen stellen eine echte Bereicherung dar. Pforzheim verfügt auch in Zukunft über bedeutende Ressourcen an bilingualen, meist jungen Arbeitskräften mit hoher interkultureller Kompetenz. Die Goldene Stadt Lebensart Anzeige SCHMUCKWELTEN PFORZHEIM und trägt seither den Namen „Goldstadt“. Der „Gold und Edelsteine Mythos “ ist hier überall zu erleben. Über zwei Drittel des in Deutschland hergestellten Schmucks trägt die Handschrift der Goldstadt. So haben auch namhafte Manufakturen ihren Firmensitz in Pforzheim und der Region. 250 Jahre Goldstadt 1767 erteilte Markgraf Karl Friedrich von Baden das Privileg zur Gründung einer Manufaktur für Schmuck und Uhren in Pforzheim und schuf damit die Voraussetzung für die weltbekannte Schmuckund Uhrenmetropole. Seit knapp 250 Jahren lebt die Stadt diese Tradition Einzigartige SCHMUCKWELTEN Mit der Eröffnung der SCHMUCKWELTEN Pforzheim 2005 erhielten die weitbekannten Unternehmen der Traditionsindustrie ein Schaufenster der Extraklasse. In einem europaweit einzigartigen Ambiente werden ungeahnte Möglichkeiten des Einkaufens und Erlebens präsentiert. Wie schmeckt Gold – wie fühlt es sich an? Ein Besuch in Europas größter Erlebniswelt für Gold, Edelsteine, Schmuck und Uhren auf über 4.000 Quadratmetern lohnt sich. Spannende Themenräume, die gläserne Manufaktur und eine Werkstatt zum Mitmachen sind ein hautnahes Erlebnis. 250 years of gold town In 1767 Margrave Karl Friedrich von Baden granted the privilege to establish a manufacturing facility for jewellery, watches and clocks in Pforzheim and thereby laid the foundations for the world-famous metropolis of jewellery, watches and clocks. For almost 250 years the town has kept this tradi- tion alive and has since then carried the name “gold town”. Here the “myth of gold and gemstones” can be experienced everywhere. More than two thirds of all jewellery made in Germany bears the signature of the gold town. Well-known manufacturing facilities have their headquarters in Pforzheim and in the surrounding area. Das Herz der Goldstadt und der SCHMUCKWELTEN sind die Kreationen der Pforzheimer Schmuckfirmen. | The core of the gold town and of SCHMUCKWELTEN are the creations of the Pforzheim jewellery companies. The Gold Town Goldwand in der Schmuckerlebniswelt Golden Wall in the World of Jewellery Unique SCHMUCKWELTEN / WORLD OF JEWELLERY With the opening of SCHMUCKWELTEN Pforzheim 2005 the famous enterprises of this long established industry were provided with a top-class showcase. In an ambience which is unique in Europe unimagined opportunities of shopping and experience are presented. How does gold taste – how does it feel? A visit to Europe’s largest adventure world for gold, gemstones, jewellery and watches in an area of more than 4,000 m2 is worthwhile. Exciting rooms dedicated to different topics, the transpar- 82 Themenraum „Uhren“ in der Schmuckerlebniswelt Theme room “Watches“ in the adventure world of jewellery Die „Goldene Flotte“ der SCHMUCKWELTEN Pforzheim The “golden fleet“ of SCHMUCKWELTEN Pforzheim In den sieben Bereichen der Einkaufswelt finden die Besucher eine einzigartige Auswahl aus über 200 Schmuck- und Uhrenmarken in allen Preislagen aus der Goldstadt Pforzheim sowie internationale Fashionund Luxusprodukte. Ein Highlight ist die weltweit einzigartige „Goldene Flotte“, ein mit 1.000 Feingoldblättchen veredeltes Porsche-Boxster Cabrio und der Oldtimer-Bus „Goldliner“, der mit rund 4.000 Blättchen belegt wurde. Mehrfach prämiert und 2011 mit der Auszeichnung als Mitglied der „Route of Industrial Heritage“ geehrt, sind die ent factory and a hands-on workshop provide first-hand experience. In the seven areas of this shopping world visitors find a unique selection of more than 200 jewellery and watch brands in all price ranges from the gold town of Pforzheim as well as international fashion and luxury products. A highlight which is worldwide unique is the golden fleet with a Porsche Boxter SCHMUCKWELTEN nun auch im Verzeichnis der internationalen Topattraktionen gelistet. Mehr als 1,5 Millionen Menschen haben die Faszination der SCHMUCKWELTEN bereits erlebt. Goldschmiedemeile Und Pforzheim hat noch mehr zu bieten: Die Goldschmiedemeile animiert zu einem inspirierenden und lehrreichen Spaziergang, bei dem Einblicke in die Geschichte der Pforzheimer Schmuckund Uhrenindustrie gewonnen werden können. Einen Besuch wert ist auch das Technische Museum, in dem historische Geräte und Maschinen der Goldschmiedekunst gezeigt werden. cabriolet finished with 1,000 leaves of fine gold and a “Goldliner” vintage bus covered with about 4,000 leaves. In the meantime SCHMUCKWELTEN has been awarded several prizes and was included in the list of international top attractions as a member of the “Route of Industrial Heritage”. More than 1.5 million visitors have already experienced the fascination of SCHMUCKWELTEN. Gläserne Manufaktur in den SCHMUCKWELTEN Transparent manufacture at SCHMUCKWELTEN The goldsmiths’ mile And Pforzheim has even more to offer: The goldsmiths’ mile incites to take an inspiring and informative walk which gives an insight into the history of the Pforzheim jewellery and watch industry. A worthwhile visit is also the Technical Museum where historical equipment and machinery of the goldsmith’s art are displayed Unternehmen der SCHMUCKWELTEN Pforzheim: SCHMUCKWELTEN Pforzheim, Westliche Karl-Friedrich-Straße 56, 75172 Pforzheim, Tel. +49 7231 99-4444, E-Mail: info@schmuckwelten.de, www.schmuckwelten.de Tourist-Information, Marktplatz 1, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 39-3700, E-Mail: tourist-info@ws-pforzheim.de, www.pforzheim.de 83 Lebensart Geballte Kompetenz in Sachen Wohnungsbau ARBEITSGEMEINSCHAFT PFORZHEIMER WOHNUNGSUNTERNEHMEN Anzeige Wer sich in Pforzheim und Umgebung über das aktuelle Wohnraum-Angebot informieren will, hat es leicht: rund 25 Prozent aller Mietwohnungen finden sich in den Portfolios von fünf Wohnungsunternehmen. Dies sind: Baugenossenschaft Arlinger eG., Pforzheimer Bau und Grund GmbH, Baugenossenschaft Familienheim, Pforzheim eG., Stadtbau GmbH Pforzheim und Baugenossenschaft Huchenfeld eG. Schon seit den 60er-Jahren kooperieren diese ansonsten selbständigen Organisationen immer wieder bei besonderen Projekten. Als „Arbeitsgemeinschaft Pforzheimer Wohnungsunternehmen“ stemmen sie gemeinsam Großprojekte und stellen sich mit geballter Erfahrung und kreativem Potenzial städtebaulichen Herausforderungen. Es ist das mittlere bis gehobene Niveau, das in den Angeboten der Wohnungsunternehmen vor allem vertreten ist. Alle legen größten Wert auf die hohe Wohnqualität und den aktuellen Modernisierungsstand ihrer Mietwohnungen. Genauso wichtig sind bezahlbare Mieten und das umfangreiche Service-Angebot. Was erstaunen mag: Die gesunde Mischung aus Wettbewerb und Kooperation funktioniert hervorragend. Zum Wohl der Mieter. So nutzen die Wohnungsunternehmen Synergie-Effekte beim Einkauf von Energie und Dienstleistungen. Souverän und mit Weitblick engagiert man sich für attraktiven Städtebau und ein marktgerechtes Wohnungsangebot in Pforzheim und im Enzkreis. Pforzheimer Bau & Grund GmbH: Soziale Kompetenz und Wirtschaftlichkeit sowie ansprechende Architektur unter einem Dach: Kinderhaus mit Eltern-Kind-Zentrum, Gustav-Rau-Straße 6 in Pforzheim Baugenossenschaft Arlinger e.G.: Neubau/Sanierung Genossenschaftsstraße 79/81 in Pforzheim. Planung: Peter W. Schmidt Architekten, Pforzheim. Baugenossenschaft Familienheim Pforzheim e.G.: Mehrfamilienhaus Sonnenbergstraße 41, Pforzheim 84 Lebensart Anzeige Baugenossenschaft Arlinger e.G. Hohlohstraße 6, 75179 Pforzheim, www.arlinger.de Pforzheimer Bau & Grund GmbH Erbprinzenstraße 20, 75175 Pforzheim, www.pforzheimer.de Baugenossenschaft Familienheim Pforzheim e.G. Lindenstraße 39, 75175 Pforzheim, www.familienheim-pforzheim.de Stadtbau GmbH Pforzheim: Projekt Wohnen mit Service im Tiergarten, Planung Léon Wohlhage Wernik, Berlin STADTBAU GmbH Pforzheim Schlossberg 20, 75175 Pforzheim, www.stadtbau-pforzheim.de Baugenossenschaft Huchenfeld e.G. St. Hubertusstraße 11, 75181 Pforzheim, www.baugenossenschaft-huchenfeld.de Baugenossenschaft Huchenfeld e.G.: Eigentumswohnungen Im Gaiern 2 in Pforzheim-Huchenfeld. Planung: moeller.gloss.architekten, Pforzheim Ein aktuelles, gemeinsames Projekt der Baugenossenschaften: das „Harer-Areal“ – 55 hochwertige Mietwohnungen in der Pforzheimer Nordstadt. Planung: Peter W. Schmidt Architekten, Pforzheim 85 Zwischen akademischer Konvention und individueller Kreativität Lebensart Anzeige as Planungsgesellschaft Zu jedem Tätigkeitsfeld gibt es eine Lehre, welche die Grundlagen für eine spätere Entwicklung liefern soll. Diese Grundlagen basieren stark auf Geschichte und Tradition. In kreativen Berufen erfolgen somit die ersten Prozesse vorbilderbezogen und bergen die Gefahr der Kopie. Bei der as Planungsgesellschaft schätzt man diese Grundlagen, ist jedoch der Überzeugung, dass eine Arbeit einmalig sein muss. Originalität ist das Wesen von Kreativität, die immer mit dem Begehen eigener Wege zu tun hat. Eine Kopie kann deshalb nie in Anspruch nehmen, kreativ zu sein. Between Academic Convention and Individual Creativity Über die traditionelle Architekturdiskussion hinaus interessiert sich das Büro für die Einbindung von aktuellen technischen Entwicklungen oder auch die Klärung energetischer Fragestellungen. Dass man heute beinahe jede Form realisieren kann, setzt das Beherrschen der Materialien voraus, aber auch Kenntnisse über deren Wirtschaftlichkeit im nachhaltigen Sinne. Dies gelingt nur in enger Zusammenarbeit mit der Industrie während des Entwurfsprozesses, welcher im Ergebnis das bezahlbare Detail liefert. Each field of activity is based on teachings which form the basic principles of the subsequent development. These principles are very much based on history and tradition. In creative professions the first processes are therefore referred to models and bear the risk of copying them. At as Planungsgesellschaft these principles are appreciated but the general conviction is that work Stadthalle Buchen Buchen Municipal Hall as Planungsgesellschaft, Schlossberg 20, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 9723-0, E-Mail: pforzheim@as-planer.de, www.as-planer.de 86 Gebäudeensemble „Balance“, tiergarten Pforzheim | Building complex ‚Balance‘, tiergarten Pforzheim ServiceWohnen Paul Gerhardt ‚ServiceWohnen‘ Paul Gerhardt must be unique. Originality is the nature of creativity which always has something to do with going one’s own way. A copy can therefore never claim to be creative. In addition to the traditional architectural discussion this company is also interested in the incorporation of current technical developments or the solution of energetic issues. The fact that nowadays any form can be realized requires the control of materials but also knowledge of their economic efficiency in terms of sustainability. This can be managed only in close cooperation with industry during the design process which, as a result, produces the affordable detail. Liebenswürdige und kompetente Gastgeber Lebensart Gastfreundschaft gilt in Pforzheim als besonderer Wert. Liebenswürdig und kompetent werden hier Besucher und Gäste empfangen, angenehm vielseitig ist die Kongress- und Messelandschaft. Das im Herzen der City gelegene CongressCentrum Pforzheim (CCP) ist der ideale Veranstaltungsort für Tagungen, Kongresse, Produktpräsentationen, Ausstellungen, Konzerte und gesellschaftliche Veranstaltungen. Seine Bedeutung als Wirtschaftsfaktor für die Stadt ist mit geschätzten 9,5 Millionen Euro im Jahr 2011 ganz erheblich. 478 Veranstaltungen mit mehr als 136.000 Besuchern wurden hier im Jahr 2011 durchgeführt, darunter die „Pforzheimer Hochzeitstage“, die Ausbildungsmesse „Chance 2011“, das Maschinenbauforum, die Winter-/Sommersemester-Präsentationen der Studiengänge „Transportation Design“ und „Mode“ der Hochschule Pforzheim oder die Gesundheitsmesse „rundum gesund“. Kind and Competent Hosts Hospitality is considered as a special asset in Pforzheim. Visitors and guests are received in a kind and competent manner, the congress and trade fair landscape is pleasantly varied. The CongressCentrum of Pforzheim, CCP, located in the heart of the town is the ideal place for conferences, congresses, product presentations, exhibitions, concerts and social events. Its significance as a business factor of the town is quite considerable with an esti- Das CCP ist der ideale Veranstaltungsort für Tagungen, Kongresse und Konzerte in Pforzheim. | The CCP is the ideal place for events, conferences, congresses and concerts in Pforzheim. Die räumliche Variabilität des CCP lässt kaum Wünsche offen. Die Säle passen sich der Veranstaltung an und nicht umgekehrt. Außerdem stehen 21 weitere Konferenzräume im benachbarten Parkhotel zur Verfügung. Im CCP mit seiner guten Akustik finden regelmäßig auch kulturelle Ereignisse statt, wie z. B. die Konzerte des Südwestdeutschen Kammerorchesters und die Sinfoniekonzerte des Stadttheaters sowie das inzwischen traditionell gewordene Silvesterkonzert. Außerdem bietet es die idealen Voraussetzungen für große gesellschaftliche Ereignisse wie das „Internationale Tanzturnier um den Goldstadt-Pokal“ oder den Neujahrsempfang der Stadt Pforzheim. Betreiber ist die Pforzheim Kongress- und Marketing GmbH, die auch für das Eissportzentrum St. Maur Halle zuständig ist, das außerhalb der Eissaison ebenfalls für Messen und Veranstaltungen genutzt wird. mated 9.5 million in 2011. 478 events with more than 136,000 visitors took place in 2011, among them the “Pforzheim Wedding Days“, the education fair “Chance 2011“, the Mechanical Engineering Forum, the winter/summer term presentations of the degree courses of “Transportation Design“ and “Fashion” of Pforzheim University or the health fair “rundum gesund“ (healthy all around). the local theatre as well as the traditional New Year’s Eve concert. Furthermore, it offers ideal conditions for major social events such as the “International Dancing Contest for the Cup of the City of Gold“ or the New Year’s reception of the municipality of Pforzheim. The centre is operated by Pforzheim Kongress- und Marketing GmbH which is also in charge of the St. Maur Halle ice sports centre which is also used for trade fairs and events outside the ice season. The variable design of the CCP leaves almost nothing to be desired. The rooms adjust to the event and not vice versa. Another 21 conference rooms are available at the neighbouring Parkhotel. Due to its good acoustic conditions cultural events also take place at the CCP on a regular basis such as e.g. concerts of the Southwest German Chamber Orchestra and the symphony concerts of 87 Seit 2010 ist das CCP Green Globe-zertifiziert. Green Globe ist ein weltweit anerkanntes Gütesiegel der Touristik- und Veranstaltungsbranche, das Betriebe auszeichnet, deren Unternehmensausrichtung auf einen respektvollen und sparsamen Umgang mit Ressourcen zielt. In 2010 the CCP was awarded the CCP Green Globe. The Green Globe is an internationally accepted seal of quality of the tourism and events branch which grants this award to companies which are geared to a respectful and economical use of resources. Impressum HERAUSGEBER + VERLAG neomediaVerlag GmbH 48653 Coesfeld, Industriestraße 23 Tel.: + 49 2546 9313-0 Fax: + 49 2546 9313-33 info@neomedia.de www.neomedia.de REDAKTION Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim, Marktplatz 4 75175 Pforzheim Tel. +49 7231 39-1857 Fax +49 7231 39-2595 info@ws-pforzheim.de www.ws-pforzheim.de Dr. Isabel Greschat, Stadt Pforzheim Pressestelle Stadt Pforzheim in Zusammenarbeit mit neomediaVerlag TEXTE Ursel Haggeney, Pforzheim BILDNACHWEIS Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim; Kulturamt Pforzheim; Stadt Pforzheim – Amt für Stadtplanung, Liegenschaften und Vermessung; Schmuckmuseum Pforzheim – Valentin Wormbs, Petra Jaschke, Günther Meyer, Brigida Gonzalez, Rüdiger Flöter; Bernhard Friese; Tilo Keller; Winfried Reinhardt; Ulrike Kumm, Hochschule Pforzheim; Daniel Weisser; Klaus Kerth; ADMEDES Schuessler GmbH; FORESTADENT Bernhard Förster GmbH; C. HAFNER GmbH + Co. KG; Kramski GmbH; G.RAU GmbH & Co. KG, © Moritz Wussow - Fotolia Die beteiligten Unternehmen und Einrichtungen FACHBERATUNG UNTERNEHMEN Für die Wirtschaftsbroschüre wurden Sie von unserem Verkaufsteam in allen Fragen der Präsentation und Werbung betreut. Wir möchten uns an dieser Stelle recht herzlich bei der Geschäftswelt aus der Region für die freundliche und kooperative Zusammenarbeit bedanken. Bitte wenden Sie sich, wenn Sie Anregungen oder Wünsche haben oder in der nächsten Ausgabe der Broschüre mit einem Unternehmensporträt dabei sein wollen, an den Verlag. GRAFIK/LAYOUT Paus Medien GmbH 48653 Coesfeld DRUCK Stark Druck GmbH + Co. KG 75181 Pforzheim Die photomechanische Wiedergabe bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Verlages. Die Gesamtherstellung der Druckauflage erfolgt mit der gebotenen Sorgfaltspflicht, jedoch ohne Gewähr. Der Verlag kann keine Haftung für etwaige Fehler oder Differenzen übernehmen. Schadenersatz ist ausgeschlossen. Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind ausdrücklich erwünscht! Alle Rechte vorbehalten Gedruckt auf 100% chlorfrei gebleichtem Papier. Auflage 2012 Artikel Nr. 1068-03 Unternehmensporträts/Inserenten Allgemeine Gold- und Silberscheideanstalt AG ADMEDES Schuessler GmbH Arbeitsgemeinschaft Pforzheimer Wohnungsunternehmen as planungsgesellschaft Clausing GmbH E+H Versicherungsmakler GmbH EUROFLEX GmbH EuroAvionics Navigationssysteme GmbH & Co. KG FORESTADENT Bernhard Förster GmbH STUDIO GIESKE GmbH & Co.KG Haager GmbH & Co. KG C. HAFNER GmbH + Co. KG Heimerle + Meule GmbH ITML GmbH Keuerleber GmbH Kramski GmbH LABORATOIRE BIOSTHETIQUE Kosmetik GmbH & Co. ERICH LACHER Präzisionsteile GmbH & Co. KG MAPAL WWS GmbH 30 16 84 - 85 86 23 62 17 46 - 47 20 44 26 31 21 43 24 15 38 - 39 10 27 medialesson GmbH Meyle+Müller GmbH + Co. KG Omikron Data Quality GmbH Pforzheimer Zeitung P & M GmbH PV TECH GmbH G.RAU GmbH & Co. KG Rowi Präzisionstechnik GmbH SCHMUCKWELTEN Pforzheim Sparkasse Pforzheim Calw Stark Druck GmbH + Co. KG SWP Stadtwerke Pforzheim GmbH & Co. KG Fritz Stepper GmbH & Co. KG STÖBER ANTRIEBSTECHNIK GmbH & Co. KG Thost Projektmanagement für Bauten und Anlagen GmbH Volksbank Pforzheim eG Wellendorff Gold-Creationen GmbH & Co. KG Witzenmann GmbH 88 42, 44 44 44 45 45 22 11 25 82 - 83 Umschlagseite 2 44 - 45 60 - 61 14 12 - 13 45, Umschlagseite 3 63 37 18 - 19 VISIONEN WERDEN WIRKLICHKEIT THOST Projektmanagement koordiniert und steuert die Entwicklung, Planung und Realisierung komplexer Projekte in den Bereichen Bauten, Anlagen, Verkehr und Energie im In- und Ausland. Für diese anspruchsvollen Herausforderungen bieten wir hervorragende Karrierechancen im Projektmanagement – regional und international: Pforzheim, Berlin, Duisburg, München, Hannover, Hamburg, Moskau, Abu Dhabi, Luzern und Mumbai. www.pforzheim.de