Präzision - pforzheim international

Transcription

Präzision - pforzheim international
Pforzheim
Wi tsch
Wirtscha
Wirtsch
Wirts
chaf
haft
hafts
ftss
ftsst
ssta
sstand
tan
tand
ndo
dort
dort
orrtt
o
Wirtschaftsstandort
Business
B
usiness
usines
usin
us
iness
esss Locati
L
Loca
Location
cation
ation
on
P
n
L^ghX]VjZcjchZgZc@jcYZc
^cY^Z6j\Zc#
JchZgZHi~g`Z^hiY^ZC~]ZojjchZgZc@jcYZc/6jX]b^igjcY
&*%<ZhX]~[ihhiZaaZckdgDgi#
9Vhhl^gY^Z7ZY“g[c^hhZjchZgZg@jcYZc`ZccZc!oZ^\ijchZg
jb[VhhZcYZhAZ^hijc\hVc\ZWdi!YVhkdcYZg;^cVco^Zgjc\
kdc>ckZhi^i^dcZcjcY7Zig^ZWhb^iiZac“WZgAZVh^c\W^hojb
6jhaVcYh\ZhX]~[igZ^X]i#JcY\ZcVjYVh^hiZh!lVhjch\gd›
\ZbVX]i]ViÄhiVg`ZAZ^hijc\Zc[“gjchZgZ@jcYZc#
lll#heVg`VhhZ"e[dgo]Z^b"XVal#YZ
Grußwort
Grußwort von
Oberbürgermeister
Gert Hager
Liebe Leserinnen und Leser,
liebe Interessentinnen und
Interessenten,
Pforzheim blickt auf eine traditionsreiche, wirtschaftliche Geschichte zurück: Die Stadt ist seit 1767 führend in
der Schmuck- und Uhrenindustrie in
Deutschland. Und bis heute dafür
bekannt. Daraus entwickelten sich zwei
Pforzheimer Kernkompetenzen: die
Fähigkeit zum präzisen Arbeiten und
Gestalten.
Entscheidend für die Attraktivität eines
Standortes sind aber nicht nur wirtschaftliche Faktoren, sondern auch
Lebensbereiche wie Kultur, Bildung und
Freizeit. Sie erst ermöglichen das Wohlfühlen an einem Standort und bieten
den Bewohnern Lebensqualität. All das
vereint unsere Stadt.
Pforzheim hat viele Stärken. Gemeinsam mit den ansässigen Unternehmen
möchten wir Ihnen diese auf den folgenden Seiten vorstellen!
So bestimmen heute vor allem hoch
innovative, moderne und zukunftsorientierte Unternehmen, die in den Bereichen
Präzisionstechnik und Kreativwirtschaft
tätig sind, das „wirtschaftliche Bild“ in
Pforzheim. Zusammen mit einem starken
Handel und einer führenden Medien- &
IT-Branche stützen sie die Wirtschaftskraft der Stadt.
Eine interessante und spannende
Lektüre wünscht
Ihr
eas of precision technology and creative industry still determine the
“economic life” in Pforzheim. Together
with a strong trade and a leading media
& IT branch they support the economic
power of the town. However, for the attraction of a location not only the economic factors but also the areas of culture, education and leisure play a
decisive role. These are the elements
required to feel comfortable at a location and to provide quality of life to the
inhabitants. All these are combined at
our town. Together with the local companies we would like to introduce all
this to you on the following pages!
Gert Hager
Oberbürgermeister
Greeting of the
Lord Mayor
Gert Hager
Dear Readers,
Pforzheim looks back on a business history which is rich in tradition:
Since 1767 the town has been the frontrunner in Germany in the jewellery and
watchmaking industry and has been
well known for it to this day. The two
Pforzheim core competencies which
have developed from this are: the capacity for precision work and design.
Highly innovative, modern and futureoriented companies operating in the ar-
1
Wishing you interesting and exciting
reading
Yours
Gert Hager
Lord Mayor
Pforzheim
Präzision Design Standort
Inhalt
PRÄZISION
PRECISION
DESIGN
DESIGN
1 Grußwort
Oberbürgermeister Gert Hager
1 Greeting
of the Lord Mayor Gert Hager
4 Anders als andere
4 Beeing Different from Others
7 „Unsere Antwort heißt: Aus- und
Weiterbildung.“ Interview mit Patrick Stöber,
Geschäftsführer der Stöber Antriebstechnik
GmbH & Co. KG
7 ”Our response to the skills shortage is:
qualification and advanced training.“
Interview with Patrick Stöber, Managing Director
of Stöber Antriebstechnik GmbH & Co. KG
8 Pforzheims Präzisionsindustrien in Hochform
8 Pforzheim’s Precision Industry in Top Form
28 Edelmetalle in vielfacher Verwendung
28 Precious Metals for Many Uses
33 „Hier passieren wunderbare Dinge!“ Interview
mit Prof. Sibylle Klose, Studiendekanin an der
Hochschule Pforzheim
34 CREATE! PF: Alte Stärke neu entdeckt
33 “Wonderful things are happening here!“
Interview with Prof. Sibylle Klose, Dean of the
degree course of fashion at the Faculty for
Design of Pforzheim University
35 Kreativzentrum an historischer Stätte
34 CREATE! PF: Former Strengths Rediscovered
36 Hochschule Pforzheim:
Kreatives Design vom Feinsten
MEDIEN & IT
IT
MEDIA & IT
35 Creative Centre in a Historical Place
36 Pforzheim University: Creative Design at its
Finest
41 „Wir müssen Pforzheim als IT-freundlichen
Standort positionieren.“ Interview mit Eugen
Müller, geschäftsführender Gesellschafter der
Meyle+Müller GmbH & Co. KG
41 ”We have to position Pforzheim as an
IT-friendly location.“ Interview with
Eugen Müller, Managing Shareholder of
Meyle+Müller GmbH+Co. KG
42 Next Generation User Experience
medialesson GmbH
42 Next Generation User Experience
medialesson GmbH
2
STANDORT
T
LOCATION
KULTUR
CULTURE
LEBENSART
RT
LIFESTYLE
49 WSP – Wir stärken Pforzheim.
49 WSP – We are Strengthening Pforzheim.
52 Verbindungen schaffen –
Stadt, Studenten und Hochschule
52 Producing Relations –
Town, Students and University
53 Buchbusch – mehr als ein Gewerbegebiet
53 Buchbusch – More than an Industrial Estate
54 Das Ziel: Fachkräfte gewinnen und halten
54 The Aim: Recruiting and Retaining Skilled Labour
56 Zahlen, Daten, Fakten
56 Figures, dates, facts
58 Wirtschaftsinstitutionen
58 Wirtschaftsinstitutionen
59 Innotec – das Technologie- und Gründerzentrum für innovative Jungunternehmer
59 Innotec – the Technology and Start-up
Centre for Innovative Young Entrepreneurs
65 „Bei der kulturellen Bildung wollen wir
einen Quantensprung erreichen.“ Interview
mit Dr. Isabel Greschat, Kulturreferentin
der Stadt Pforzheim
65 “We want to take a quantum leap in cultural
education.“ Interview with Dr. Isabel
Greschat, Head of the Pforzheim Municipal
Department of Culture
66 Nüchterne Schönheit
66 Austere Beauty
68 Vorreiter der Toleranz
68 Forerunner of Tolerance
70 Bildung schafft Perspektiven
70 Education Opens up Perspectives
72 Kulturelle Bildung
72 Cultural Education
73 Schmuckmuseum Pforzheim
73 Pforzheim Jewellery Museum
75 „Mehr Sein als Schein“ Kolumne von Gerd
Lache, Redakteur Pforzheimer Zeitung
75 More Substance than Hype
Column of Gerd Lache,
Editor Pforzheimer Zeitung
76 Spröde Schöne mit goldenem Touch
78 In Pforzheim gibt es viel zu erleben!
76 Austere Beauty with a Golden Touch
80 Die Mischung macht’s
78 There’s a Lot to Experience in Pforzheim!
87 Liebenswürdige und kompetente
Gastgeber
80 It’s All in the Mix
88 Impressum / Inserenten
88 Imprint / Advertisers
3
87 Kind and Competent Hosts
Leitartikel
Anders
als andere
Die wirtschaftliche Stärke Pforzheims beruht auf ihren Unternehmen und
die Stärke der Unternehmen auf ihrer Anpassungsfähigkeit und der
Fähigkeit, sich immer weiterzuentwickeln. So verwundert es nicht, dass
der Strukturwandel die Stadt auch heute prägt.
Jede Stadt hat ihre Identität, etwas,
was sie einmalig macht. In wirtschaftlicher Hinsicht ist es in Pforzheim die
Fähigkeit zur präzisen Arbeit und das
Streben nach schöner Gestaltung. Diese beiden Kernkompetenzen mögen auf
den ersten Blick verwundern, sie erklären sich jedoch aus der Wirtschaftsgeschichte und den heutigen Erfolgen.
Die wirtschaftliche Entwicklung begann
vor beinahe 250 Jahren mit der
Schmuck- und Uhrenproduktion. Das
was zunächst als Arbeitsbeschaffungsmaßnahme gedacht war – der Kurfürst
von Baden ließ in dem staatlichen Waisenhaus Pforzheims Schmuck herstellen –, entwickelte sich sehr schnell zu
einem höchst lukrativen Geschäft. In
wenigen Jahrzehnten wurde aus der
Kleinstadt am Rande des Schwarzwaldes die Goldstadt Pforzheim. Hunderte
von Unternehmen produzierten
Schmuck und Uhren; zehntausende
Menschen aus der Stadt und dem Umland verdienten in dieser Industrie ihren
Lebensunterhalt. Pforzheim wuchs,
wurde reich und beherrschte schließlich
die deutsche Schmuck- und Uhrenproduktion.
Der weltweite Wettbewerb erfasste in
den letzten Jahrzehnten jedoch auch
die Pforzheimer Traditionsindustrie.
Heute ist die Schmuck- und Uhrenproduktion nur noch in wenigen Segmenten in Deutschland wettbewerbsfähig,
und selbst wenn die bundesdeutsche
Schmuckindustrie heute noch von
Pforzheim dominiert wird, der größte
Teil der Herstellung findet außerhalb
Deutschlands statt. Geblieben sind
jedoch die Pforzheimer Kernkompetenzen: die Fähigkeit zum präzisen
Being Different from Others
The economic strength of Pforzheim is based on its companies
and on the ability of the companies to adjust and to permanently
develop. It is therefore not surprising that the structural change
Arbeiten – wie dies im Uhren- und
Schmuckhandwerk unabdingbar ist –
sowie das Wissen um den Wert von
Design.
Viele Unternehmen in Pforzheim haben in den letzten Jahrzehnten einen
radikalen Unternehmenswandel vollzogen. Sie sind heute Teil der Präzisionstechnikindustrie und stellen Metallteile
mit einer Genauigkeit von 1.000stelMillimeter her. Ihre Anwendung finden
diese in der Automobilindustrie, der
Regel- und Steuerungstechnik, der
Elektronik und der Medizintechnik. Andere Beriebe haben ihre spezifischen
Fertigkeiten auf Produkte der Dentalindustrie übertragen und sind heute
weltweit tätig. Allen gemeinsam sind
ihre handwerklichen Wurzeln aus der
Traditionsindustrie.
Every town has its own identity, something that makes it unique. From the
economic perspective Pforzheim has
the ability to carry out precision work
and an ambition for fine design. These
two core competencies may be surprising at first sight but they are based on
the business history of the town and
explain its current success.
marks the town these days.
Business development started almost
250 years ago with the production of
jewellery and watches. What had initially been designed as a job creation
scheme – the Elector of Baden had jewellery manufactured at the Pforzheim
state orphanage – quickly developed
into a highly profitable business. Within
just a few decades the small town at
the edge of the Black Forest developed
into the Pforzheim City of Gold. Hundreds of companies produced jewellery
4
Das Wissen um den wirtschaftlichen
und den ideellen Mehrwert des Designs
wird heute vor allem in der Fakultät für
Gestaltung der Hochschule Pforzheim
und den Hunderten von Kleinunternehmen der Kreativwirtschaft weiterentwickelt. Mit diesen Eigenschaften ist
man heute ebenfalls mit der Pforzheimer Tradition verbunden.
Die Stärke der Pforzheimer Wirtschaft
liegt in ihrer Fähigkeit, sich den neuen
wirtschaftlichen und gesellschaftlichen
Herausforderungen anzupassen, auf
ihre Fertigkeiten und Kompetenzen aufzubauen und damit authentisch zu bleiben.
and watches; tens of thousands of people of the town and the surrounding
countryside earned their living in this
industry. Pforzheim grew, became rich
and finally dominated the German jewellery and watch production.
Many companies in Pforzheim carried
out a radical reorganization in the last
few decades. Today they are part of the
precision engineering industry and produce metal parts with a precision to a
thousandth of a millimetre. These parts
are used in the automotive industry, in
control engineering, electronic engineering and in medical technology.
Other companies have transferred their
specific skills to products of the dental
industry and operate at worldwide level
now. What all these have in common
are their workmanship standards from
the traditional industry.
However, in the last few decades the
worldwide competition did not stop at
this traditional Pforzheim industry.
Nowadays the production of jewellery
and watches in Germany is competitive
in only a few segments and even though
the federal German jewellery industry is
still dominated by Pforzheim the major
share of the production takes place outside Germany. What has remained are
the Pforzheim core competencies: the
ability to carry out precision work – as it
is indispensable in the watchmaking and
jewellery trade – as well as the knowledge of the value of design.
The knowledge about the economic
and non-material added value of design
is nowadays being further developed at
the faculty of design of Pforzheim University and by hundreds of small companies of the creative industry. These
5
Design und Kreativität spielen eine wichtige
Rolle in Pforzheim. | Design and creativity
play an important role in Pforzheim.
properties also go back to the old
Pforzheim tradition.
The strength of the Pforzheim economy
is due to its ability to adjust to new economic and social challenges, to extend
its capacities and competencies and
therefore to remain authentic.
Pforzheim
Präzision
Pforzheim verfügt aus seiner Tradition als Standort der deutschen Schmuck- und Uhrenindustrie über die Fähigkeit
zum präzisen Arbeiten, verbunden mit einem immensen Know-how in der Be- und Verarbeitung von Edelmetallen.
Auf dieser Basis hat sich die Stadt zu einem besonderen Kompetenzzentrum für die Präzisionstechnik entwickelt.
Moderne und innovative Unternehmen aus den Bereichen Metallverarbeitung mit Stanz- und Feinwerktechnik
sowie Dental- und Medizintechnik fertigen Produkte von Weltruf „made in Pforzheim“. Diese Stärken werden
gebündelt und gezielt weiter ausgebaut.
Based on its tradition as a location of the German jewellery and watchmaking industry Pforzheim has special
competence in precision work connected with extensive know-how in the processing of precious metals. On this
basis the town has developed into a centre of competence for precision engineering. Modern and innovative
companies from the areas of metal processing with punching technology and ne precision mechanics as well as
dental and medical technology manufacture products of international reputation “made in Pforzheim“. These
strengths are bundled and further extended in a targeted manner.
6
„Unsere Antwort
heißt: Aus- und
Weiterbildung.“
Interview mit Patrick Stöber,
Geschäftsführer der Stöber
Antriebstechnik GmbH & Co. KG
Interview with Patrick Stöber,
Managing Director of Stöber
Antriebstechnik GmbH & Co. KG
Präzision
Welche Konsequenzen haben Sie aus der
wechselvollen Geschichte des Standorts
Pforzheim für Ihr Unternehmen gezogen?
Unser Unternehmen ist Teil dieser Geschichte: Meine Urgroßeltern hatten ursprünglich ein Schmuckunternehmen. Mein
Großvater und sein Bruder wollten allerdings „etwas Technisches“ machen. Die
Schmuckindustrie hat inzwischen leider an
Bedeutung verloren. Stöber dagegen ist
heute die Premium-Marke in der Antriebstechnik.
Was zeichnet Pforzheim aus als Standort für
ein Unternehmen der Präzisionsindustrie?
Pforzheim verfügt über eine hohe Kompetenz in der Metallverarbeitung und gut ausgebildete Fachkräfte, die präzises Arbeiten
gewohnt sind. Hinzu kommt, dass die Stadt
eine Hochschule mit einem exzellenten Ruf
hat – sowohl für technische wie auch gestalterische Ausbildungsgänge.
Wie gehen Sie mit dem sich abzeichnenden Mangel an Fachkräften um?
Bei der Gewinnung und Bindung von Fachkräften werden die sogenannten „soft
“Our response to
the skills shortage is:
qualification and
advanced training.“
Which consequences did you draw for
your company from the changeful history of the location of Pforzheim?
Our company is part of this history. My
great-grandparents initially had a jewellery business. However, my grandfather and his brother wanted to do
“something technical”. In the meantime
the jewellery industry has unfortunately become less important. On the other
hand, Stöber is nowadays a premium
brand in the sector of drive engineering.
What makes Pforzheim stand out as a
location for companies of the precision industry?
Based on its tradition Pforzheim disposes of high competence in metal
processing and has skilled specialists
who are used to carry out precision
work. An addition, the town has a university with an excellent reputation –
both for technical and creative study
courses.
How do you deal with the skills shortage which is beginning to show?
The so-called “soft factors” are getting
more and more important in connection with the recruiting and retention of
specialist staff. Stöber is a “likeable
company”. Our employees take on responsibility and are allowed to contrib-
7
facts“ immer wichtiger. Stöber ist ein
„sympathisches Unternehmen“. Unsere
Mitarbeiter entscheiden eigenverantwortlich und dürfen mitgestalten. Und
wir haben ein angenehmes Arbeitsklima. Gezieltes Nachwuchs-Marketing
beginnt zudem schon in den Schulen.
Wichtig ist auch der vertrauensvolle
Umgang unserer Auszubildenden miteinander bei gemeinsamen Unternehmungen. Unsere Antwort auf Fachkräftemangel heißt: Verstärkt in Aus- und
Weiterbildung investieren.
Welche Chancen ergeben sich für
Pforzheim und die Unternehmen durch
den weiteren Ausbau im Präzisionsbereich?
Die – auch durch die WSP-Initiative
HOCHFORM geförderte – Clusterbildung führt zur besseren Vernetzung
gleich gelagerter Unternehmen. Man
lernt sich kennen, knüpft KompetenzNetzwerke, kann Erfahrungen austauschen und sich gegenseitig unterstützen. Davon profitieren alle – der
Standort und die Unternehmen.
ute to the development of the company. We have an agreeable working
atmosphere. In addition, targeted junior staff marketing starts at the
schools. It is also important that our
apprentices have a trusting relationship
among each other during sporting activities and other social events. Our response to the skills shortage is: To invest increasingly in qualification and
advanced training.
Which chances result for Pforzheim
and the companies from the further
extension of the precision sector?
The clustering – which is also supported by the WSP cluster initiative “HOCHFORM”– leads to a better networking of
similar companies. People get to know
each other, form networks of competence, exchange experience and support each other. This is for the benefit
of all – the location and the companies.
Pforzheims
Präzisionsindustrien in
Hochform
Präzision
HOCHFORM ist der Name einer Cluster-Initiative des städtischen Eigenbetriebs WSP zur besseren Vernetzung
und Unterstützung von Pforzheims
Präzisionsindustrien.
Selbstligierende BioQuick® Metall brackets von
FORESTADENT | Self-ligating BioQuick® metal
brackets by FORESTADENT
Unter dem Label „Goldstadt“ ist Pforzheim meist nur für seine Schmuck- und
Uhrenindustrie bekannt. Doch hat sich
am Standort Pforzheim – aufbauend
auf den Fertigkeiten zum präzisen
Arbeiten – längst schon ein Kompetenzzentrum für Präzisionstechnik entwickelt. Viele der im Raum Pforzheim
angesiedelten hochmodernen und hoch
innovativen Unternehmen aus den
Bereichen Metallverarbeitung mit
Stanz- und Feinwerktechnik sowie
Dental- und Medizintechnik fertigen
vor allem Zulieferprodukte von Weltruf
– „made in Pforzheim“.
Die Entwicklung dieser meist mittelständischen Unternehmen verläuft
überaus dynamisch, was für die Wirtschaft der Stadt Pforzheim von großer
Bedeutung ist. Denn dank der hohen
Wertschöpfung leisten sie einen wichtigen Beitrag zum Wachstum des Wirtschaftsstandorts Pforzheim und zur
Bewältigung des Strukturwandels.
Die Cluster-Initiative arbeitet in mehreren Richtungen: Zum einen trägt sie
dazu bei, das Image des Wirtschaftsstandorts Pforzheim als führenden
Standort für Präzisionsindustrien zu
schärfen, beispielsweise durch die
Stent
Pforzheim‘s
Precision Industry in
Top Form
A centre of competence for precision
engineering has developed at the
location of Pforzheim. Companies
from the areas of metal processing
specializing in punching technology
and precision mechanics as well as
dental and medical technology
produce third party products of
international reputation here.
HOCHFORM is the name of a cluster
initiative of the municipal economic
promotion company WSP which has
been established to provide better networking and support of the Pforzheim
precision industries.
Under the label “City of Gold” Pforzheim is usually only known for its jewellery and watchmaking industry. However, based on the existing skills of
precision work the location of Pforz-
8
heim has long ago established a centre
of competence for precision engineering. Many of the Pforzheim-based,
highly innovative companies operating
in the areas of metal processing as well
as dental and medical technology produce in particular third party products
of international reputation – “made in
Pforzheim“.
The development of these usually medium-sized companies takes quite a dy-
Am Standort Pforzheim hat sich ein
Kompetenzzentrum für Präzisionstechnik entwickelt. Unternehmen aus
den Bereichen Metallverarbeitung mit
Stanz- und Feinwerktechnik sowie
Dental- und Medizintechnik fertigen
hier Zulieferprodukte von Weltruf.
gemeinschaftliche Präsenz im Verbund
mit Unternehmen auf Fachmessen,
etwa der Compamed, Blechexpo und
Medtec. Zum anderen können unter
dem Dach von HOCHFORM die teilnehmenden Unternehmen durch bessere
Vernetzung untereinander ihre Position
stärken und sich neue Chancen auf den
Märkten sichern. In Arbeitskreisen und
Workshops sowie im Rahmen der Veranstaltungsreihe „Hochform vor Ort“
treffen regelmäßig Vertreter von Firmen aus ähnlich gelagerten Branchen
zusammen, besichtigen Unternehmen,
tauschen ihre Erfahrungen und ihr Wissen aus und knüpfen neue Kontakte.
HOCHFORM bringt die richtigen Netzwerkpartner zusammen und öffnet
gleichzeitig die Tür zu mehr Gemeinsamkeit am Wirtschaftsstandort Pforzheim.
namic course which is of great significance for the economy of Pforzheim.
Due to the high added value they render an important contribution to the
growth of the business location of Pforzheim and to the handling of structural
change.
The cluster initiative has several aims:
On the one hand it contributes to the
fact that the image of the business location of Pforzheim will be accentuated
as a leading location of the precision
industries, e.g. by the joint presence of
the companies at specialist trade fairs
such as e.g. Compamed, Blechexpo and
Medtec. On the other hand, the participating companies, under the umbrella
of HOCHFORM, can strengthen their
position and secure new opportunities
in the market due to better networking
among each other. In working teams
and at workshops as well as within the
scope of a series of events called
“Hochform vor Ort” (Hochform on site)
Auch ein Produkt der Pforzheimer Präzisionswirtschaft. Der KRAMSKI PUTTER GOLD
EDITION. | Another product of the Pforzheim precision industry: The KRAMSKI
PUTTER GOLD EDITION
Das erfolgreiche Projekt wurde 2010 im
Rahmen des baden-württembergischen
Clusterwettbewerbs prämiert und erfüllt somit die Voraussetzung zum Zugang zu EU-Fördermitteln. Seit Beginn
2012 sind diese bewilligt und stehen für
die Netzwerkarbeit zur Verfügung.
Dank eines ganzen Bündels unterstützender Maßnahmen unter dem Dach
von HOCHFORM können die Netzwerkpartner von den Aktivitäten der Initiati-
ve profitieren. Auch werden weitere Firmen für die Ansiedlung angelockt und
hoch qualifizierte Fachkräfte für den
Wirtschaftsstandort Pforzheim interessiert.
representatives of companies of similar
branches meet, visit each other, exchange experience and knowledge and
make new contacts. HOCHFORM
brings the right network partners together and at the same time opens the
door to more togetherness at the business location of Pforzheim.
This extensive bunch of measures is
completed by commercial property
management and advice on subsidies
by the WSP division of economic promotion.
Within the scope of the Baden Württemberg cluster competition this successful project was awarded a prize in
2010 and is therefore eligible for EU
subsidies. At the beginning of 2012
these subsidies were granted and are
now available for the network activities.
Thanks to a bunch of supporting measures under the umbrella of HOCHFORM
the network partners can take advantage of the activities of this initiative.
Other companies are encouraged to
settle here and highly qualified specialists are interested in the business location of Pforzheim.
9
Abgerundet wird das umfangreiche
Maßnahmenbündel durch ein Gewerbeimmobilienmanagement und die Fördermittelberatung des WSP-Geschäftsbereichs Wirtschaftsförderung.
Herzklappenhalterung, ADMEDES Schuessler
GmbH | Heart valve retaining element,
ADMEDES Schuessler GmbH
In der Welt der
Präzision zuhause
Präzision
Anzeige
ERICH LACHER
PRÄZISIONSTEILE
ERICH LACHER steht seit 1925 für Drehen, Verzahnen und Getriebemontage.
Mit mehr als 80 Jahren Erfahrung zerspant LACHER als Großserienspezialist
in Pforzheim im Drei-Schicht-Betrieb
Messing, Stahl, Aluminium und Titan. Die
Teile finden sich in Fahrzeugen, Gebäuden, elektronischen Geräten, in Spielwaren und auch in der Medizintechnik – um
nur einige Bereiche zu nennen.
system nach ISO/TS 16949 und DIN EN
ISO 9001 unterstützt, Kunden der Medizinbranche entsprechend der Medizinnorm ISO 13485. Kamera-gesteuerte
Sortiermaschinen mit vollautomatischer
hundertprozentiger Kontrolle realisieren
die konsequente Umsetzung des NullFehler-Zieles. Im Sommer 2012 wird zudem die Umweltzertifizierung nach ISO
14001 angestrebt.
Kunden von überall auf der Welt kaufen
bei LACHER; mehr als die Hälfte der
Präzisionsteile werden Jahr für Jahr exportiert. Interessant ist, dass auch Firmen aus den Niedriglohnländern wie
China, Vietnam, Taiwan, Indonesien und
Indien schon lange zu den Kunden des
Pforzheimer Unternehmens gehören.
Alle LACHER-Kunden haben den Vorteil,
dass ihnen mehr als 120 Drehmaschinen
und über 50 Verzahnungsmaschinen als
Fertigungspotenzial zur Verfügung stehen.
LACHER ist Partner seiner Kunden von
der Idee über die Entwicklung bis hin zur
Serienfertigung. Mit über 160 motivierten und gut ausgebildeten Mitarbeitern
und konsequenter Innovation freut man
sich bei LACHER auf eine gemeinsame
Zukunft.
Die Unternehmenspolitik von LACHER
wird hierbei durch ein durchgängig prozessorientiertes Qualitätsmanagement-
At Home in the
World of Precision
Since 1925 the name ERICH LACHER has
been standing for turning, gear-cutting
and gearbox assembly. With more than
80 years of experience LACHER operates
as a specialist in large series production
in Pforzheim where brass, steel, aluminium and titanium are machined and
processed in three-shift operation. The
parts manufactured here are found in
cars, buildings, electronic devices, in
toys as well as in medical products – to
name just a few areas.
Customers from all over the world buy
from LACHER; more than half of the production quantity of precision parts are
exported every year. An interesting fact
is that companies from low-wage countries such as China, Vietnam, Taiwan, Indonesia and India have also been among
the customers of this Pforzheim company for many years. All LACHER customers enjoy the advantage that a
manufacturing potential of more than 120
turning machines and more than 50 gear
cutting machines is at their disposal.
The corporate policy of LACHER is supported by a consistent process-oriented
quality management system according
to ISO/TS 16949 and DIN EN ISO 9001
and for customers from the medical area
according to the medical standard ISO
13485. Camera-controlled sorting machines with fully automatic 100% control
ensure the consistent realization of the
zero-defect target. In addition, the environmental certification according to ISO
ERICH LACHER Präzisionsteile GmbH & Co. KG, Im Altgefäll 22, 75181 Pforzheim, Tel. +49 7231 6097-0,
E-Mail: info@lacher-praezision.de, www.lacher-praezision.de
10
Das gesunde Wachstum wird über einen
Anbau mit 1.600 Quadratmetern Produktionsfläche in 2012 weitergeführt. Mit
insgesamt 6.700 Quadratmetern Produktionsfläche und zusätzlich 10.600
Quadratmetern bebaubarem Land sind
die Kapazitäten am Firmenstandort in
Pforzheim langfristig und ausreichend
gesichert.
14001 is planned to be obtained in the
summer of 2012.
LACHER is a partner to its customers
all the way from the first idea via its development up to series production.
LACHER looks forward to share the future with its more than 160 motivated
and well trained employees and consistent innovation.
The healthy growth of the company will
be continued by the addition of a production area in the size of 1,600 square
metres in 2012. With a total production
area of 6,700 square metres and an additional site of 10,600 square metres
suitable for development the capacities
at the company’s headquarters in Pforzheim are sufficiently secured on a longterm basis.
Innovative
Lösungen aus
Metall
Präzision
Anzeige
G.RAU GMBH & CO. KG
Innovative Lösungen aus Metall sind bei
G.RAU Leitmotiv und kompetente Antwort auf individuelle Kundenanforderungen in Einem.
Innovative
Solutions
in Metal
rensentwicklung, kompetente
technische Beratung, Flexibilität und
zeitgemäße Logistik.
Mit über 130-jähriger Erfahrung auf
dem komplexen Gebiet der Metalle verarbeitet man hier eine Vielzahl metallischer Werkstoffe und Legierungen,
derzeit um die 170. Heute beschäftigt
das Unternehmen über 500 Mitarbeiter
an zwei Pforzheimer Standorten.
Die umfassende Leistungspalette basiert auf höchsten Ansprüchen an Qualität und Wirtschaftlichkeit und bietet
auszugsweise die Fertigung von Bändern, Blechen und Präzisionsrohren aus
Edelmetallen, Sonderlegierungen und
Verbundwerkstoffen bis hin zu Stanz-/
Biegeteilen und komplexen Fertigungsgruppen.
Als Partner namhafter Unternehmen
aus der Automobilzuliefer- und Elektroindustrie sowie den Bereichen Messund Regeltechnik und Medizintechnik
ist G.RAU ausgesprochen kundenorientiert. Um eine nachhaltige Kooperation
mit den Geschäftspartnern zu ermöglichen, legt man großen Wert auf die eigenständige Werkstoff- und Verfah-
Zur Unternehmensgruppe gehören neben der G.RAU GmbH und Co. KG vier
weitere Gesellschaften, darunter auch
die in Pforzheim ansässigen Unternehmen ADMEDES Schuessler GmbH und
EUROFLEX, beide Marktführer in Teilbereichen der Medizintechnik.
Innovative solutions in metal, this is the
main topic at G.RAU and the competent answer to individual customer requirements.
Based on more than 130 years of experience in the complex area of metals
the company processes many different
metal materials and alloys which currently reach a number of about 170. The
company has more than 500 employees at two locations in Pforzheim.
As a partner to well-known companies
of the automotive supply industry and
electrical sector as well as the areas of
measuring and control technology and
medical technology G.RAU is extremely
customer-oriented. To facilitate a sustained cooperation with its business
partners the company attaches great
importance of its independent materi-
G.RAU GmbH & Co. KG, Kaiser-Friedrich-Straße 7, 75172 Pforzheim, Tel. +49 72 31 - 208 0,
E-Mail: info@g-rau.de, www.g-rau.de
11
als and process development, competent technical advice, flexibility and
modern logistics.
The extensive range of services is
based on highest demands on quality
and economic efficiency and offers e.g.
the manufacture of strips, plates and
precision tubes of precious metals, special alloys and composite materials up
to stamped parts, bent components
and complex assemblies to name just a
few.
Beside G.RAU the company group includes four other entities among them
also the Pforzheim-based enterprises
ADMEDES and EUROFLEX, both market leaders in partial areas of medical
technology.
Seit 75 Jahren
Innovator in der
Antriebstechnik
Präzision
Anzeige
STÖBER
ANTRIEBSTECHNIK
STÖBER Antriebstechnik GmbH & Co.
KG wurde als mechanische Werkstätte
1934 gegründet und ist heute mit ca.
650 Beschäftigten weltweit der Spezialist für innovative Antriebstechnik,
besonders wenn es um Systemlösungen geht. STÖBER hat die Vision, die
Technologieführerschaft im Bereich
der eigenständigen Systemlieferanten
zu erreichen und als Synonym für Systemhersteller antriebstechnischer Produkte zu stehen. Dabei setzt man auf
höchste Qualitätsstandards, um die
Kundenerwartungen noch zu übertreffen.
Um dem Anspruch auf Technologieführerschaft gerecht zu werden, sind
gleich in vielerlei Hinsicht Spitzenleistungen gefragt. Gemeint ist damit neben der Entwicklung neuer Produkte
vor allem auch die Fähigkeit, die ausgearbeiteten Lösungen exakt auf die Anforderungen der Kunden zuschneiden
zu können. STÖBER liefert perfekt aufeinander abgestimmte Komponenten,
wie z. B. Getriebe, Motoren, digitale
Servo- und Frequenzumrichter und
zugehörige Software. Diese werden als
komplette Funktionseinheiten sowie
auch einzeln angeboten – maßgeschneidert für jeden Anwendungsfall.
Um dem Anspruch auf Technologie-
Das größte Kapital von STÖBER sind
die Mitarbeiter. Deshalb spielt die verantwortungsbewusste Mitarbeiterführung eine ganz zentrale Rolle. Bei
STÖBER herrscht wahrer Teamgeist.
Damit dies auch in Zukunft so bleibt,
investiert man in hohem Maße in die
Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter.
führerschaft gerecht zu werden, sind
gleich in vielerlei Hinsicht Spitzenleistungen gefragt.
Innovator in Drive
Technology for 75
Years
STÖBER Antriebstechnik GmbH & Co.
KG was founded in 1934 as a mechanical workshop and is today with approx.
650 employees world-wide the specialist for innovative drive technology –
particularly for system solutions.
STÖBER has the vision to achieve technology leadership in the filed of independent system suppliers and to become the top system manufacturer of
drive components. They aim to deliver
the highest quality standards in order
to exceed customer expectations.
Einblick in die Produktpalette von STÖBER
A look at the STÖBER product range
12
To stay ahead of the game as a system
supplier with a claim to technology
leadership demands top-quality performance in a variety of ways in the drive
technology segment. Along with the
development of new products, this
means above all having the capability
to tailor the solutions developed precisely to the requirements of customers. STÖBER supplies perfect suited
components on each other like gear
units, motors, digital servo and frequency inver ters and associated soft-
Patrick Stöber und Andreas Thiel leiten das Unternehmen in dritter Generation
seit 2003. | Patrick Stöber and Andreas Thiel, the third generation, have
headed up the Company since 2003.
STÖBER wurde für herausragende Leistungen im Personalmanagement das
Prädikat „Top-Arbeitgeber“ verliehen
und u. a. auch von der IHK Nordschwarzwald und der IG Metall ausgezeichnet.
STÖBER bildet im Schnitt 35 Auszubildende in den Berufen Industrie-, Infor-
ware. These are supplied as complete
functional units or individually – tailored
to every use.
STÖBER’s greatest asset is its employees. So responsible personnel management really does have a central role at
STÖBER. It promotes motivation and
innovation and ultimately customer satisfaction. To preserve this for the future,
they invest heavily every year in the education and further training of the employees. STÖBER gained the accolade
of “Top Employer” for outstanding performance in personnel management
and has been singled out by among
others CCI (Chamber of Commerce and
Industry) Nordschwarzwald and IG
Metall. STÖBER takes on 35 trainees at
an average for the career paths of industrial management assistant, IT assis-
matikkaufmann, Elektroniker, Industriemechaniker, Technischer Produkt Designer, Verfahrensmechaniker für Beschichtungstechnik und Bachelor of Engineering aus. Dabei sind für alle Berufe
weibliche und männliche Bewerber willkommen. Auch bei der Ausbildung legt
STÖBER sehr viel Wert auf die Unternehmenskultur. Denn nur klare Ziele,
tant, electronics technician, industrial
mechanic, technical product designer,
industry varnisher and bachelor of engineering. Male and female applicants
are equally welcome for all the positions. STÖBER also attaches great importance to the corporate culture during the apprenticeship. The only keys to
To stay ahead of the game as a
system supplier with a claim to
technology leadership demands
top-quality performance in a variety
of ways in the drive technology
segment.
eine stimmige Haltung, gelebte Werte
und der unbedingte Wille, gemeinsam
etwas zu erreichen, sowie der vertrauensvolle Umgang miteinander sind der
Schlüssel zum Erfolg. Dies wird den
Auszubildenden vermittelt durch gemeinsame Outdoor-Tage, bei denen z.
B. im Hochseilgarten sich jeder auf den
anderen verlassen muss, oder beim Kanufahren, bei dem sich der Einzelne der
Gruppe unterordnen muss, um in dieselbe Richtung zu rudern. Aber auch
bei Projektarbeiten, wie z. B. die
Konstruk tion und das Bauen von Seifenkisten, bei denen sämtliche Ausbildungsberufe mit eingeschlossen sind,
wird das gemeinsame Miteinander gefördert.
Diese leistungsstarke Unternehmensstruktur mit der außerordentlichen Kundennähe und die innovativen Produkte
ermöglichen es STÖBER, sich als privates Familienunternehmen im globalen
Wettbewerb mit Erfolg zu positionieren.
success are clear goals, a coherent
mindset, true values, absolute determination to achieve something together
and a relationship based on trust. This
message is communicated to the trainees by joint outdoor activity days when
they all have to rely on each other, e.g.
on the high ropes course, or canoeing,
when the individual must be part of the
group to paddle in the same direction.
Togetherness is also fostered in project
tasks such as designing and buidling
soapboxes, which unite all the different
occupations.
This powerful business structure with
its exceptional customer proximity and
innovative products enables STÖBER
to compete successfully as a private
family-owned company in the global
marketplace.
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK GmbH & Co. KG, Kieselbronner Str. 12, 75177 Pforzheim, Tel. +49 7231 582-0,
E-Mail: mail@stoeber.de, www.stoeber.de
13
Präzision
Die neue
Dimension der
Stanztechnik
Anzeige
STEPPER
„Das Maximale machen mit Präzisionswerkzeugen für maximale Ausbringung“, so lautet die Devise bei der Fritz
Stepper GmbH & Co. KG. Seit über 45
Jahren ist Stepper als Erfinder des modularen Werkzeuges der Begriff für
modernen Werkzeugbau. Mit über 100
hoch qualifizierten Mitarbeitern fertigt
das Unternehmen am Standort Pforzheim.
Hochpräzisionsbohrwerk
High precision boring machine
Wer etwas besser machen will, hat zwei
Optionen: Er kann ein bestehendes Verfahren optimieren oder den gesamten
Prozess neu denken. Fritz Stepper entschied sich für Letzteres – und initiierte
mit dieser Haltung eine Serie technologischer Innovationen, die das Unternehmen seither stets einen Schritt voraus
positionieren: Den entscheidenden
Schritt voraus für maximale Präzision
und Produktivität in jeder Phase des
Stanzvorganges.
Die Stepper-Entwicklung des modularen Aufbaus von Stanz- und Spritz-
The New
Dimension in
Stamping
Technology
“Making the most with precision tools
for maximum output“, that’s the motto
at Fritz Stepper GmbH & Co. KG. As the
inventor of the modular tool, Stepper
has been well-known for modern tool
construction for over 45 years. The
company has more than 100 highly
qualified employees at its site in
Pforzheim.
Anyone who wants to do something
better has two options: they can optimise an existing procedure or they can
totally rethink the entire process. Fritz
Stepper chose the latter – and it was
this attitude that led to a series of technological innovations which have kept
the company a step ahead ever since:
the decisive step forwards for maximal
precision and productivity in every
phase of the stamping process.
Fritz Stepper GmbH & Co. KG, Robert-Bosch-Straße 5, 75180 Pforzheim,
Tel. + 49 7231 9733-0, E-Mail: pro@stepper.de, www.stepper.de
14
Stepper-Modul-Werkzeug
Stepper modular tool
werkzeugen, das STEPPER-MODULSYSTEM, gilt heute als Wendepunkt
zum modernen Werkzeugbau. Das ist
ein entscheidender Beitrag dazu, dass
Pforzheim in „HOCHFORM“ gekommen
ist, was die Präzisionstechnik betrifft.
Der Fokus liegt auf höchster Nutzerfreundlichkeit. Ein universelles Grundwerkzeug wird mittels modularer Einschübe zum individuellen Werkzeug für
komplette Teilefamilien – mit einfachem
Handling, minimalem Wartungsaufwand und hohen Hubzahlen selbst bei
anspruchsvollen Biege-, Roll- und Prägeoperationen. Gerade die sieben neuen Patente der jüngsten Zeit untermauern die technologische Stellung des
Unternehmens und zeigen die Richtung:
In die Zukunft!
Stepper’s design for the modular construction of stamping and injection
moulding tools, the STEPPER MODULE
SYSTEM, is today regarded as a turning
point for modern tool construction.
This has contributed significantly to
Pforzheim coming to be known as on
“HOCHFORM” as far as precision technology is concerned. The emphasis is
on achieving the greatest user-friendliness. A universal basic tool becomes an
individualised tool specifically designed
for a complete family of parts via the
addition of modular inserts – with easy
handling, minimal maintenance work
and high rpm even for the demanding
bending, roll and stamping operations.
The seven new patents gained recently
are testimony to the company’s technological status and point the way: Into
the future!
Führend bei
innovativen
Stanz- und
Hybridteilen
Präzision
Anzeige
KRAMSKI
Seit über drei Jahrzehnten gilt die Marke Kramski weltweit als Synonym für
Präzision auf allerhöchstem Niveau. In
den Anfangsjahren begründeten die
ungewöhnlich leistungsfähigen Stanzwerkzeuge aus dem Hause Kramski den
beispiellos guten Ruf der Marke. Heute
ist es eine Kombination aus verschiedenen Kernkompetenzen, die das Unternehmen als zuverlässigen Präzisionsstanzteilehersteller und Systemlieferanten für
Kunststoffmetallverbundprodukte auf
dem Weltmarkt positioniert.
Neben einer überdurchschnittlichen
Ausbildungsquote von über 10 Prozent
im Mutterunternehmen in Deutschland
wurde in der Sri Lankischen Tochtergesellschaft ein eigenes Trainingscenter
nach deutschem Vorbild und Standard
errichtet.
Produktauszug Stanz- und Hybridteile
Product overview of stamping and hybrid parts
Es sind die Visionen und der eigene
Qualitätsanspruch, die das Unternehmen schneller wachsen lassen als den
Markt. Das 1978 gegründete und mehrfach ausgezeichnete Familienunternehmen unterhält Tochtergesellschaften in
Sri Lanka, den USA und in Indien und
beschäftigt insgesamt über 600 Mitarbeiter.
position on the world market as a reliable manufacturer of precision parts
and system supplier for metal-plastic
bond products.
Leading the Way
for Innovative
Stamping and
Hybrid Parts
For more than three decades the make
Kramski has been recognised worldwide as a synonym for precision of the
highest order. It was the exceptionally
effective stamping tool from Kramski
that established the make’s unparalleled reputation in the early years. Today it’s a combination of core competences that guarantee the company’s
It’s the company’s vision and own
standards for quality that have enabled
it to grow faster than the market. The
family business, which has won numerous awards since being founded in
1978, has subsidiaries in Sri Lanka, the
US and India and has more than 600
employees in total.
Along with a higher than average proportion of time spent training – more
than 10 percent in the parent enterprise
in Germany – a training centre has also
been set up at the subsidiary in Sri Lanka, based on the German model and
standards.
Kramski GmbH, Stanz- und Spritzgießtechnologie (Precision Stamping and Injection Molding), Heilbronner Straße 10,
75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 15410-0, E-Mail: info@de.kramski.com, www.kramski.com
15
Mit Engagement
und Mut zum
Weltmarktführer
Präzision
Anzeige
ADMEDES SCHUESSLER GMBH
Die ADMEDES Schuessler GmbH ist das
weltweit führende Unternehmen in der
OEM-Herstellung von hochpräzisen Gefäßimplantaten aus der Formgedächtnislegierung Nitinol. Neben Stents und
Herzklappenhalterungen produziert das
Unternehmen Verschluss- und FilterKomponenten, orthopädische Implantate und Mikroinstrumentenbauteile.
ADMEDES arbeitet mit teils einzigartigen Mikrofertigungsverfahren und setzt
seit Jahren Standards in der Herstellung von Gefäßimplantaten.
Das Unternehmen produziert am
Hauptstandort Pforzheim und – nach
Gründung der Tochtergesellschaft ADMEDES Inc. – seit 2010 auch in Kalifornien. In Pforzheim sind über 500 Mitarbeiter beschäftigt. Selbstverständlich
bildet das Unternehmen in unterschiedlichen Berufsbildern aus.
Die Vision von Dr. Andreas Schüßler,
Gründer und geschäftsführender Ge-
A Market Leader
Worldwide thanks
to Courage and
Commitment
sellschafter der ADMEDES Schuessler
GmbH, Partner, die das Unternehmen
stützen und motivierte Mitarbeiter sind
die Basis des Erfolges: In den Jahren
2007, 2009 und 2011 wurde Dr. Schüßler Finalist in der Kategorie „Industrie“
in der Ernst & Young Initiative „Entrepreneur des Jahres“. Das CRF-Institut
verlieh der ADMEDES Schuessler
GmbH in den Jahren 2009, 2010 und
2011 das Zertifizierungssiegel ‚TOP Arbeitgeber Ingenieure’ für ausgezeichnetes Personalmanagement. Im Jahr 2011
wurde die ADMEDES Schuessler GmbH
mit dem von der Sparkasse Pforzheim-
Calw ausgelobten Preis „Glanzlicht der
Wirtschaft“ ausgezeichnet und zählt
somit zu den Top-Unternehmen der Region.
ADMEDES Schuessler GmbH is the
global leader in OEM manufacturing of
high-precision stents made of the
shape memory alloy Nitinol. In addition
to stents, the company produces heart
valve frames, occlusion devices, filter
components, orthopaedic implants,
and components for micro-instruments. ADMEDES uses unique micromanufacturing processes and has set
global standards for many years for the
manufacture of stents.
The vision of Dr. Andreas Schüßler,
founder and managing director of
ADMEDES Schuessler GmbH, as well as
the partners who support the company
and motivated employees are the basis
for success: In the years 2007, 2009
and 2011 Dr. Schüßler was a finalist in
the “industry” category of the Ernst &
Young initiative “Entrepreneur of the
Year”. In the years 2009, 2010 and 2011
the CRF-Institute awarded to ADMEDES
Schuessler GmbH the certification seal
“TOP Employer Engineers” for its excellent personnel management. In 2011
ADMEDES Schuessler GmbH received a
prize from Sparkasse Pforzheim-Calw
named “Glanzlicht der Wirtschaft“
(highlight of the economy) and is thus
counted among the top companies of
the region.
Production takes place at the main location in Pforzheim and – since the formation in 2010 of the American subsidiary ADMEDES Inc. – also in California.
In Pforzheim more than 500 people are
employed. It goes without saying that
the company provides training in a
variety of various vocational fields.
ADMEDES Schuessler GmbH, Rastatter Straße 15, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 92231-0,
E-Mail: info@admedes.com, www.admedes.com
16
Präzision
Hochpräzise
Halbzeuge und
Komponenten für
die Medizintechnik
Anzeige
EUROFLEX GMBH
EUROFLEX ist ein Unternehmen, das
sich der Herstellung und dem Vertrieb
hochwertiger Halbzeuge und Komponenten für den Einsatz im medizinischen Bereich widmet. Das Unternehmen entwickelt gemeinsam mit seinen
Kunden erfolgreiche und kreative Lösungen, die deren Erwartungen und
Anforderungen gerecht werden. Die
eingesetzten Werkstoffe und Technologien sind weit mehr als nur Mittel zum
Zweck: Sie sind Teil des Erfolges eines
Stents, eines Implantats, eines Instruments. Jedes Produkt kann nur so gut
sein wie der Stoff, aus dem es gefertigt
wurde. Differenzierte Ansprüche erfordern eben differenzierte Werkstoffe und
Technologien. Somit bietet EUROFLEX
Halbzeuge und Komponenten aus folgenden Werkstoffen an: NITINOL,
Edelstahl, Ni-freie Legierungen, CobaltBasis Legierungen, Titan-Basis Legierungen, Tantal, Platin-Legierungen,
resorbierbare Legierungen.
High-Precision
Semi-Finished
Parts and Components for Medical
Technology
Die langjährige Erfahrung in der Metallkunde, die Besonderheiten der Werkstoffe sowie die Anforderungen der Medizintechnik sind die Basis für die
ständige Erweiterung des Lieferprogramms der EUROFLEX GmbH. Schnelle
Musterfertigung, Begleitung der Kunden
vom Muster bis hin zur Serienproduktion
sowie umfangreiche Analyse- und Untersuchungsverfahren gehören zum
selbstverständlichen Service des Unternehmens.
Die in höchster Präzision gefertigten
Rohre, Drähte, Bleche sowie Teile und
Komponenten finden vorwiegend Anwendung in der Medizintechnik und werden u. a. zu Implantaten und einer Vielzahl medizinischer Instrumente
weiterverarbeitet.
Nitinol-Rohre
Nitinol-tubes
EUROFLEX is in the business of manufacturing and supplying precision semifinished products and components made
from medical-grade alloys used in many
different clinical sectors. From the beginning the company philosophy is based
on a strong partnership with the customer developing successful and creative solutions which not only meet expectations
and requirements but adds the material
knowledge, which leads to solutions a
step ahead. The materials and technologies used here are the fundamental assumption: They are part of the success of
a stent, implant, instrument. Each product can be only as good as the material it
was made from. Differentiated demands
also call for differentiated materials and
technologies. EUROFLEX therefore offers semi-finished parts and components
of the following medical-grade materials:
NITINOL, high-grade Stainless Steels, Ni-
EUROFLEX GmbH, Kaiser-Friedrich-Straße 7, 75172 Pforzheim, Tel. +49 7231 208210,
E-Mail: info@euroflex-gmbh.de, www.euroflex-gmbh.de
17
free Alloys, Cobalt-based Alloys, Titanium-based Alloys, Tantalum, Platinum Alloys, absorbable Alloys. Many years of
experience in metallurgy, the special features of the materials as well as the requirements of the medical industry are
the basis for the permanent expansion of
the product range of EUROFLEX. Needless to say, that the fast production of
samples, support of the customer from
the sample up to series production as
well as extensive analytical and investigation procedures are included in the service of the company.
The tubes, wires, plates as well as parts
and components manufactured with
highest precision are largely applied in
the area of medical technology and are
processed into implants and a large number of medical instruments for diagnostic
and therapy.
Innovativ aus
Tradition
Präzision
Anzeige
WITZENMANN GMBH
Das 1854 als Schmuckwarenfabrik in
Pforzheim gegründete Unternehmen
gilt heute mit seinen mehr als 3.300
Mitarbeitern und einem Umsatz von 460
Millionen Euro als der führende Entwickler und Hersteller im Bereich der flexiblen, metallischen Elemente und bietet die
branchenweit breiteste Produktpalette.
Überall dort, wo Rohre oder Leitungen
durch häufige Temperaturwechsel oder
Druckänderungen gedehnt werden,
wenn in Leitungssystemen Schwingungen auftreten, Medien unter hohem
Druck zu fördern sind oder ein Vakuum
zu halten ist, kommen flexible Elemente
von Witzenmann zum Einsatz. Für Kunden aus der Automobilbranche und
dem Nutzfahrzeugbau, der Technischen
Gebäudeausrüstung, der Industrie und
dem Anlagenbau bis hin zur Medizintechnik und der Luft- und Raumfahrt
gehört Witzenmann zu den bevorzugten Lieferanten und Entwicklungspartner innovativer Produktlösungen.
Long Tradition
of Innovation
The company which was formed in
Pforzheim in 1854 as a jewellery factory
and counts more than 3,300 employees today with sales of 460 million is
nowadays regarded as a leading developer and manufacturer of flexible metal
Das Stammhaus in Pforzheim
Head office in Pforzheim
Ein wesentlicher Erfolgsfaktor ist dabei
die intensive technologische Zusammenarbeit mit den Kunden bei der
Entwicklung und der Umsetzung der
Produktideen. Vertriebs- und Applikationsingenieure in den Tochterunternehmen sowie im Kompetenzzentrum im
Pforzheimer Stammhaus bieten in allen
Geschäftsfeldern führendes Engineering und kundenindividuelle Beratung.
Ganz auf Kundennähe sind auch die nationalen und internationalen Standorte
ausgelegt. Witzenmann produziert in
seinen weltweit angesiedelten Fertigungen Produkte für die dortigen
Märkte. In der Praxis bedeutet dies, umfangreiches Know-how vor Ort zu installieren, sowohl in der Produktion als
auch im Engineering. Inzwischen umspannt ein regelrechtes KompetenzNetzwerk aus 23 Tochterunternehmen
in Europa, Asien und Amerika den Globus.
elements and offers the largest range
of products in its branch.
Wherever tubes or pipes expand due to
frequent temperature or pressure
changes, due to vibrations in the piping
system or wherever media are transported under high pressure or where a
vacuum is to be maintained the flexible
elements of Witzenmann come in useful. For customers from the automotive
branch and commercial vehicle construction, from the areas of technical
building services, industry and plant
engineering up to and including medical engineering as well as aviation and
space flight Witzenmann is one of the
preferred suppliers and development
partners for innovative solutions.
An essential factor of the company’s
success is the intensive technological
cooperation with its customers for the
development and implementation of
product ideas. Sales and application
18
Präzision
Anzeige
Aus diesem erfolgreichen, weltweiten
Engagement erwächst für die Unternehmensgruppe die Pflicht, verantwortungsvoll mit globalen Herausforderungen umzugehen. Mit der Unterzeichnung
der Beitrittserklärung bekennt sich die
Witzenmann-Gruppe zu den 10 Prinzipien des United Nations Global Compact
– eine UN-Initiative zur Einhaltung von
Menschenrechten, Rechten bei der Arbeit und Umweltschutzzielen.
boten. In Hochschulkooperationen sowie mit dem Engagement in zahlreichen
Fachverbänden und Zertifizierungsgremien ist Witzenmann federführend an
einem intensiven technologischen Austausch auf nationaler wie internationaler
Ebene beteiligt.
Ummantelter Edelstahl-Wickelschlauch für
medizintechnische Anwendungen mit nur
0,35 mm Innendurchmesser. | Sheathed
flexible special steel pipe for medical
applications with an inside diameter of only
0.35 mm
Im heimatlichen Pforzheim ist Witzenmann der größte produzierende Arbeitgeber und gehört zu den begehrtesten
Ausbildungsbetrieben. Jahr für Jahr bildet das Unternehmen junge Leute zu
Industriekaufleuten, Mechatronikern,
Werkstoffprüfern, Maschinen- und Anlagenführern und Industrie-, Konstruktions- oder Zerspanungsmechanikern
aus. Im Rahmen des Dualen Hochschulstudiums werden bei Witzenmann die
Bachelor-Studiengänge Maschinenbau
und Wirtschaftsingenieurwesen ange-
engineers at the subsidiaries and at the
Centre of Competence at the Pforzheim
head office offer outstanding engineering and individual advice to customers.
The national and international locations
are also entirely geared to customer
proximity. At its manufacturing locations all over the world Witzenmann
produces products for the respective
markets. This requires the installation of
extensive know-how at these locations,
both in production and engineering. In
the meantime a proper network of
competence consisting of 23 subsidiaries in Europe, Asia and America encompasses the globe.
For the group of companies this successful worldwide commitment results
in the duty to deal responsibly with the
global challenges. By signing the decla-
Modernste Fertigungsmethoden und führendes Engineering | Highly modern
manufacturing methods and leading engineering
ration of accession the Witzenmann
Group commits itself to the 10 principles of Nations Global Compact – a UN
initiative for the observance of human
rights, the labour rights and the goals
of environmental protection.
At home in Pforzheim Witzenmann is
the largest producing employer and
one of the most popular companies for
vocational training. Year after year the
company offers apprenticeships to
young people to be trained as industrial business management assistants,
mechatronic engineers, material test-
Witzenmann GmbH, Östliche Karl-Friedrich-Straße 134, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 581-0,
E-Mail: wi@witzenmann.com, www.witzenmann.de
19
ers, machine and plant operators as
well as industrial and construction mechanics and cutting machine operators. Within the scope of a combined
vocational training and degree programme Witzenmann offers bachelor
courses in mechanical engineering and
industrial engineering and management. Based on its cooperation with
universities and its commitment in numerous technical associations and certification organizations Witzenmann
has a leading role in the extensive
technological exchange at national
and international level.
Präzisionsprodukte für die
Kieferorthopädie
Präzision
Anzeige
FORESTADENT
Die Bernhard Förster GmbH ist der einzige Hersteller von Uhrrohwerken, dem
in den 1970er-Jahren die Umstellung
der Produktion auf kieferorthopädische
Produkte gelang. Heute gehört das Familienunternehmen mit einer mehr als
100-jährigen Tradition zur internationalen Spitze der Branche. Die Produkte
der Marke FORESTADENT werden von
rund 200 Mitarbeitern in Pforzheim gefertigt und weltweit in über 80 Ländern
vertrieben. Neben dem Heimatmarkt
Deutschland ist das Unternehmen in
den USA, Großbritannien, Frankreich
und Spanien mit eigenen Niederlassungen präsent und vermarktet seine Produkte im Direktvertrieb.
Außer der hohen Qualität und guten
Handhabung für den behandelnden Kieferorthopäden spielt bei FORESTADENT
der Patientenkomfort eine zentrale Rolle. So ermöglichen nickelfreie Materialien Zahnkorrekturen auch bei Allergikern. Selbstligierende Brackets gestalten
den Behandlungsverlauf besonders
schnell und schonend. Ästhetische Lösungen aus verfärbungsfreier Keramik
und zahnfarbenen Drahtbögen gewährleisten sehr unauffällige Behandlungen.
Sogar Spangen auf der Zahninnenseite
sind möglich und insbesondere bei berufstätigen Erwachsenen beliebt.
FORESTADENT setzt bei der Entwicklung
von Neuprodukten auf Kooperationen
mit Universitäten und Forschungseinrichtungen. Im Laufe der Unternehmensgeschichte wurden über 250 Schutzrechte
angemeldet und belegen technische
Kompetenz und einen konstanten Innovationsprozess.
Entformung von Keramikbrackets
Demoulding of ceramic brackets
Precision Products for
Orthodontics
Bernhard Förster GmbH is the only
manufacturer of mechanical watch
movements who succeeded in the
1970ies in changing over the production to orthodontic products. Today the
family owned enterprise with a tradition
of more than 100 years is one of the international top companies of its branch.
FORESTADENT products are manufactured by about 200 employees in Pforzheim and are sold world-wide in more
than 80 countries. Apart from the domestic market of Germany the company is also present with branch offices in
the USA, Great Britain, France and
Spain and sells its products directly.
In addition to the high quality and the
fact that the products are easy to handle by the orthodontists patient comfort also plays a central role at
FORESTADENT. Nickel-free materials
facilitate tooth corrections even for allergic persons. Self-ligating brackets
FORESTADENT Bernhard Förster GmbH, Westliche Karl-Friedrich-Straße 151, 75172 Pforzheim,
Tel. +49 7231 459-0, E-Mail: info@forestadent.com, www.forestadent.com
20
ensure a particularly quick and gentle
course of treatment. Aesthetic solutions
of non-discolouring ceramics and
tooth-coloured archwires ensure that
the treatment does not attract any attention. Even braces on the inside of
the teeth are available and are particularly popular with working adults.
For the development of new products
FORESTADENT relies on cooperations
with universities and research institutions. 250 filed applications for intellectual property demonstrate the company’s competence and a permanent
process of innovation.
Kompetenz
rund ums
Edelmetall
Präzision
Anzeige
Heimerle + Meule bietet (Profil-)
Ringrohlinge aus fugenlos gezogenen
Rohren an. | Heimerle + Meule offers
(profile) ring blanks manufactured
from seamless tubes.
HEIMERLE + MEULE
Formschöne Feingold-Barren aus dem Bereich
Edelmetall-Investmentprodukte | Elegantly
proportioned fine gold bars from the area of
precious metal investment products
Heimerle + Meule, Deutschlands älteste
Gold- und Silberscheideanstalt, steht
seit über 165 Jahren für Qualität und
Kompetenz rund ums Edelmetall. Das
Unternehmen vereinbart Tradition und
Innovation, indem es vertraute Werte
aufrechterhält und gleichermaßen mit
Ideenreichtum und Innovation in die
Zukunft schreitet. Immer im Fokus der
rund 240 Mitarbeiter: die optimale
Kundenlösung!
Seit 1845 werden bei Heimerle + Meule
aus edelmetallhaltigen Materialien Feinmetalle zurückgewonnen. Darüber
hinaus entwickelt, fertigt und vertreibt
das Unternehmen heute EdelmetallProdukte in allen gängigen Formen und
Abmessungen für die Schmuck-, Technik- und Dentalbranche.
Competence in
Precious Metals
For more than 165 years Heimerle +
Meule, Germany’s oldest gold and silver
refinery, has been standing for quality
and competence in precious metals.
The company combines tradition and
innovation by maintaining long-established values and likewise approaching
the future with inventiveness and innovation. About 240 employees always
focus on one particular aim: finding the
optimum solution for the customer!
Since 1845 Heimerle + Meule has been
recovering fine metals from materials
containing precious metals. In addition,
the company nowadays develops, manufactures and sells precious metal
products in all common forms and dimensions for the jewellery, technical
and dental industry. By means of state-
Mittels modernster CNC-Technik kann
fast jedes Produkt nach individueller
Zeichnung gefertigt werden. Im Bereich
Oberflächenveredelung reicht das
Spektrum von Galvanochemikalien und
-geräten bis hin zur Lohngalvanik.
Die langjährige Erfahrung nutzt das
nach DIN EN ISO 9001 zertifizierte Unternehmen auch beim Thema EdelmetallInvestment und bietet FeinmetallBarren in Gold, Silber, Platin und
Palladium in unterschiedlichen Stückelungen sowie Cook Islands-Münzbarren
und -Münzstangen aus Feinsilber an.
Weiterhin vertreibt das Unternehmen
Gold- und Silbertafeln, sogenannte
„CombiBars™“, sowie die mit den Edelmetallen Rhodium, Iridium und Ruthenium gefüllten Safebags.
of-the-art CNC technology almost any
product can be manufactured on the
basis of individual drawings. In the area
of plating the spectrum ranges from
electroplating chemicals and equipment up to electroplating job shop.
The company which has been certified
according to DIN EN ISO 9001 also uses
its extensive experience in the area of
precious metal trading and offers fine
metal bars of gold, silver, platinum and
palladium in different denominations as
well as Cook Islands-coin bars and
-round coin bars of fine silver. Furthermore the company sells gold and silver
plates known as “CombiBars™“ as well
as the so-called Safebags filled with the
precious metals rhodium, iridium and
ruthenium.
Heimerle + Meule GmbH, Gold- und Silberscheideanstalt, Dennigstraße 16, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 940-0,
E-Mail: info@heimerle-meule.com, www.heimerle-meule.com, www.edle-metalle.com
21
Präzision
PVD
Beschichtungen
für Profis
Anzeige
PV TECH GMBH
Die PV TECH GmbH ist seit ihrer Gründung im Jahr 2002 Spezialist für hochwertige, maßgeschneiderte PVD
Schichtsysteme.
Der geplante Neubau eines Technologiezentrums im Gewerbegebiet PforzheimHohenäcker und der Umzug des bisher
in Ispringen beheimateten Familienunternehmens unterstreichen die glänzenden Wachstumsperspektiven der PV
TECH GmbH.
PVD – das bedeutet Physical Vapour Deposition (physikalische Gasphasenab-
PVD Coatings for
Professionals
Since its formation in 2002 PV TECH
GmbH has been a specialist in highquality, made-to-measure PVD coating
systems.
The planned construction of a new
technology centre on the industrial estate of Pforzheim-Hohenäcker and the
move of the family enterprise which
was previously based in Ispringen underline the brilliant growth perspectives of PV TECH GmbH.
scheidung). Dabei werden die Ausgangsmaterialien wie Chrom, Aluminium,
Wolfram, Zirkon, Silizium oder Titan in
einer Hochvakuumatmosphäre verdampft
oder zerstäubt und so in die Gasphase
überführt und schlagen sich dann auf dem
zu beschichtenden Teil in einer hauchdünnen Schicht nieder. Zum Einsatz kommen
dabei unterschiedlichste Technologien, die
für jede Anforderung die optimale Beschichtungsqualität sicherstellen. Die
Schichtdicken liegen in der Regel zwischen 1 und 4 μm (zum Vergleich: ein
menschliches Haar ist ca. 40 μm dick).
Durch diese Art von Beschichtung werden
die Teile extrem hart und langlebig.
geren Fertigungskosten, einer höheren
Produktivität, der Biokompatibilität, in
einem besseren Korrosionsschutz, optimal geschützten Oberflächen und einer
konstruktiven Optimierung der Teile aus.
Die Kunden der PV TECH GmbH kommen vor allem aus der Automobil-Zulieferindustrie, der Werkzeugtechnik, dem
Werkzeug- und Formenbau und der Medizintechnik. Für sie zahlt sich eine PVD
Beschichtung bei Präzisionsbauteilen,
Werkzeugen oder medizinischen Instrumenten in längeren Standzeiten, gerin-
Voraussetzung dafür ist natürlich, dass
die Beschichtung optimal auf die geplante
Anwendung abgestimmt ist. Die umfassende Schichtberatung und die Schichtentwicklung, aber auch die Entschichtung, das Superfinish und die präzise
Reinigung gehören daher ebenfalls zum
Leistungsangebot der PV TECH GmbH.
PVD – this means Physical Vapour
Deposition (physical gas phase separation). In this process the starting materials such as chromium, aluminium,
tungsten, zircon, silicium or titanium are
evaporated or atomised in a high vacuum atmosphere and transferred to the
gas phase and then deposit on the
component to be coated in an extremely thin film. Different technologies are
used for this purpose which ensure optimum coating quality for each particular requirement. The film thickness is
usually between 1 and 4 μm (for comparison: a human hair is approx. 40 μm
thick). This type of coating makes the
parts extremely hard and durable.
dustry, tool technology, tool and
mould making and medical engineering. For them the PVD coating of precision parts, tools and medical instruments results in longer service life,
lower manufacturing cost, higher productivity, biocompatibility, improved
corrosion protection, ideally protected
surfaces and an optimised design of
the parts.
Customers of PV TECH GmbH largely
stem from the automotive supply in-
PV TECH GmbH, Am Breitenstein 2a, 75228 Ispringen, Tel. +49 7231 76891-16,
E-Mail: kontakt@pvtech.de, www.pvtech.de, www.endutech.de
22
A precondition for this is of course that
the coating is ideally adjusted to the
planned application. Extensive advice
on the film to be applied and on the
development of the film as well as the
removal of film, the superfinish and
precise cleaning are therefore also included in the range of services of PV
TECH GmbH.
Partner für
hochwertige
Antriebstechnik
Präzision
Anzeige
CLAUSING GMBH
Die Liebe zum technischen Detail und
feinmechanische Kunstfertigkeit standen als Pate zur Seite, als Friedrich
Clausing 1912 eine mechanische Werkstätte eröffnete. Schnell machte sie sich
einen Namen bei der Reparatur von Automobilen und Fahrrädern und dem
Bau von Sondermaschinen u. a. für die
Schmuckindustrie. Diese Eigenschaften
machen die Clausing GmbH, die in der
vierten Generation von Dirk Sommerfeld und Gunther Reinhardt, den Urenkeln des Unternehmensgründers, ge-
führt wird, heute zum Partner für
hochwertige Antriebstechnik.
Im Jahr 1950 baute man bei Clausing in
Zusammenarbeit mit Fritz Faulhaber
die weltweit erste Wickelmaschine für
freitragende Glockenankerspulen. Auch
heute noch hat die Entwicklungs- und
Produktionspartnerschaft mit der Fa.
Faulhaber Bestand. Die Fertigung von
Kleinstgleichstrommotoren, die Herstellung von elektromechanischen Baugruppen sowie die Entwicklung von
Herstellungsprozessen von elektromechanischen Baugruppen und der Bau
der zugehörigen Fertigungseinrichtungen stehen dabei im Mittelpunkt. Die
schlanke und flexible Produktion, die
schnellen Reaktionszeiten durch kurze
Wege und den hauseigenen Werkzeugund Vorrichtungsbau sowie die Abdeckung einer großen Bandbreite ver-
Bürstenloser DC Motor mit integriertem Umrichter
Brushless d.c. motor with integrated converter
schiedener Montagetechnologien
bilden die Kernkompetenz der Clausing
GmbH.
Im Jubiläumsjahr des 100-jährigen Bestehens geht der Blick aber nicht nur
zurück. Seit 2008 besteht eine Kooperation mit der GFAS mbH, bei der es
vor allem um die Entwicklung neuer
Antriebstechnologien geht, die sich
durch eine hoch integrierte Bauweise
und einen maximalen Wirkungsgrad
auszeichnen. Entwicklungsziel sind zum
Beispiel Antriebe für mobile Anwendungen, bei denen Energieeffizienz
eine besondere Rolle spielt, wie z.B. bei
Rollstühlen oder Flurförderfahrzeugen.
Erweiterungsbau am Standort im Gewerbegebiet Altgefäll
Extension of the building on the industrial estate of Altgefäll
Partner for
High-Quality
Drive Technology
An eye for technical detail and fine mechanical craftship were the inspiration
for Friedrich Clausing in 1912 to open a
mechanical workshop. He soon made a
name for himself with the repair of cars
and bicycles and the construction of
special machines such as e.g. for the
jewellery industry. Based on these skills
Clausing GmbH, which is now managed
in the fourth generation by Dirk Sommerfeld and Gunther Reinhardt, the
great-grandsons of the company
founder, is nowadays a partner in the
area of high-quality drive technology.
gies form the core competence of
Clausing GmbH.
In 1950 the first winding machine for
coreless coils in the world was made at
Clausing in cooperation with Dr. Fritz
Faulhaber. Today this partnership with
Faulhaber still exists. The focus is on
the manufacture of d.c. micromotors,
the production of electro-mechanical
assemblies as well as the development
of manufacturing processes of electromechanical assemblies and the construction of the corresponding production fixtures. The lean and flexible
production, fast response times due to
short distances and the internal tooling
as well as the coverage of a wide bandwidth of different assembly technolo-
However, in the year of the 100th anniversary the thoughts do not only go
back to the past. Since 2008 a cooperation has existed with GFAS mbH
which mainly deals with the development of new drive technologies characterized by a highly integrated design
and maximum efficiency. The developments aim at drives for mobile applications where energy efficiency plays a
particular role such as for wheel chairs
or industrial trucks.
Clausing GmbH, Hanauer Straße 14, 75181 Pforzheim, Tel. +49 7231 9628 0,
E-Mail: info@clausing.eu, www.clausing.eu
23
Präzision
Vom Prototyp
zur Serie
Anzeige
KEUERLEBER-CNCPRÄZISIONSTEILE
Seit 25 Jahren steht die Firma KEUERLEBER CNC Präzisionsteile für Präzision, Perfektion, Qualität und Liefertreue.
Nach dem Motto „vom Prototyp zur Serie“ fertigt die Keuerleber GmbH auf
über 2.000 Quadratmetern hochpräzise
Dreh- und Frästeile für alle technischen
Bereiche der Industrie und des Handwerks. Dabei kommen sämtliche Materialien zum Einsatz. Auf modernsten
CNC-Maschinen werden hochwertige
Teile gefertigt, die in der Medizin-, Laser-, Schmuck-, Maschinen- und Werkzeugbautechnik ihren Platz haben. Nach
Zeichnungen, Datensätzen oder auch im
Dialog mit den Kunden werden die
Werkstücke nach und nach weiterentwickelt, bis die Produktionsteile bei der
Serienreife angelangt sind und in den
Produktionskreislauf einfließen können.
Beim Drehen können Durchmesser von
6 bis 320 mm gefertigt werden, beim
CNC-Fräsen reicht der Bearbeitungsbereich von 400x300x300 mm bis
2.000x800x600 mm. Für die Oberflächenbehandlung stehen hervorragende
Partner zur Verfügung. Eine Teilereinigungsanlage mit Ultraschall und programmierbarem Waschprogramm mit
Vakuumtrocknung geben den Teilen die
zur Präzision ergänzende Sauberkeit
hinzu.
Für die Qualität der Produkte steht ein
durchgängig prozessorientiertes Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN
ISO 9001:2000 zur Verfügung. Kontinuierliche Investitionen in Ausrüstung
und Maschinen sowie die stetige Weiterbildung und Förderung der Mitarbeiter sichern zudem eine wirtschaftliche
und zuverlässige Produktion. Die Ausbildung des Nachwuchses wird durch
eine Schul- und Lernkooperation mit
der Osterfeldrealschule untermauert.
From Prototype to
Series Production
For 25 years the name KEUERLEBER
CNC Precision Parts has been standing
for precision, perfection, quality and
reliable delivery. True to the motto
“from prototype to series production”
Keuerleber GmbH manufactures highprecision turned and milled parts for
all technical areas of industry and
trade in a production area of over
2,000 m2. All kinds of materials are
used here. On modern CNC machines
high-quality parts are manufactured
which are applied in medical and laser
technology, jewellery, mechanical engineering and tool manufacture. Based
on drawings, records or discussion
with the customer the workpieces are
gradually developed until the production parts are ready for series production and can join the production cycle.
In the turning process, diameters of 6
to 320 mm can be achieved and in
CNC milling the processing range is
between 400x300x300 mm to
2,000x800x600 mm. For surface
treatment excellent partners are available. An ultrasonic cleaning system
with a programmable washing programme followed by vacuum drying
finishes off the precision parts with
the required cleanliness.
Keuerleber GmbH, Christinstraße 12, 75177 Pforzheim, Tel. +49 7231 41503-0,
E-Mail: info@keuerleber-gmbh.de, www.keuerleber-gmbh.de
24
For the quality of the products a general process-oriented quality management system according to DIN EN ISO
9001:2000 is available. Continuous investment in equipment and machinery
as well as permanent advanced training of employees additionally secure
an economical and reliable production.
The recruiting and training of junior
staff is supported by a school and
learning cooperation with Osterfeld
Secondary School.
Modernes
Unternehmen
mit traditionellen
Werten
Präzision
Anzeige
ROWI PRÄZISIONSTECHNIK GMBH
Mehr als 125 Jahre für höchste Produktqualität und Kundenzufriedenheit, dafür steht die Rowi Präzisionstechnik
GmbH. Das Unternehmen, das 1885 von
Eugen Rodi und Wilhelm Wienenberger
gegründet wurde und mit vier Angestellten Broschen, Armbänder, Medaillons,
Krawattennadeln, Doublé- und anderen
Schmuck herstellte, genießt heute einen
weltweit guten Ruf als Hersteller von Uhrarmbändern und im Bereich der Präzisions- und Frästechnik.
Das Unternehmen fertigt weiterhin ausschließlich in Deutschland und hat erst im
Herbst 2011 die neuen Fabrikations- und
Verwaltungsgebäude in der Kaulbachstraße in Pforzheim bezogen.
Bekannt wurde die Rowi GmbH 1952 vor
allem durch die Erfindung und Patentierung des dehn- und ziehbaren Metalluhrenarmbandes Fixoflex®. Rund 500 verschiedene Fixoflex-Uhrenarmbänder aus
hochwertigem Edelstahl, Titan oder Edel-
Modern Company
with Traditional
Values
More than 125 years of superior product
quality and customer satisfaction, this is
what Rowi Präzisionstechnik GmbH
stands for. The company which was
formed in 1885 by Eugen Rodi and Wilhelm Wienenberger and started off with
1951 wurde das dehn- und ziehbare Uhr- und Schmuckarmband
Firoflex® in Pforzheim erfunden. | In 1951 the extendible and flexible
watchband and bracelet Firoflex® was invented in Pforzheim.
metallen werden bei Rowi bis heute hergestellt, die sich problemlos mit Kristallsteinen oder gesundheitsfördernden
Elementen zusammenfügen und kombinieren lassen. Zudem sind die Bänder sehr
strapazierfähig, elastisch und robust und
sogar für Wasser- und Tauchsport geeignet.
Diese neue Seite des Unternehmens weiterzuentwickeln, gleichzeitig aber die traditionellen Werte des erfolgreichen
Schmuck- und Uhrengehäuseherstellers
zu stärken, hat sich der neue Geschäftsführer Luat Nguyen vorgenommen. Die
zuletzt präsentierte neue, limitierte Uhrenkollektion ROWI ist da nur ein Beispiel.
Seit dem Jahr 2000 gibt es bei Rowi darüber hinaus die Sparte Präzisions-, Drehund Frästeiletechnik. Mit neuester CNCTechnik werden bei Rowi Dreh-, Fräs- und
Schweißteile und Baugruppen aus allen
zerpanbaren Werkstoffen in Einzelfertigungen sowie Klein- und Mittelserien vom
Einzelteil bis zur komplexen Baugruppe
hergestellt und auch thermisch oder galvanisch veredelt.
four employees to manufacture brooches, bracelets, lockets, tie pins, jewellery of
rolled gold and other items nowadays enjoys a good reputation all over the world
for its watchbands and its precision engineering and milling technology. The company manufactures exclusively in Germany and only in autumn 2011 did they move
into the new manufacturing and administration building at Kaulbachstraße in
Pforzheim.
In 1952 Rowi GmbH became well-known
especially for its invention and patenting
of the extendible and flexible metal
watchband Fixoflex®. About 500 different Fixoflex watchbands of high-quality
special steel, titanium or precious metals
are nowadays still manufactured at Rowi
and can be easily combined with crystals
or health-promoting elements. In addition, the watchbands are extremely dura-
Rowi Präzisionstechnik GmbH, Kaulbachstraße 48, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 9208-0,
E-Mail: info@rowi-gmbh.com, www.rowi-gmbh.com
25
ble, flexible and robust and are even suitable for water sports and diving.
In 2000 the division of precision, turning
and milling engineering was established.
With highly modern CNC technology,
turned, milled and welded parts and assemblies of all free-cutting materials are
manufactured in single-part production
or small and medium-sized series from
individual parts up to complex assemblies which are also refined by thermal
treatment or electro-plating.
To develop this new side of the company
and at the same time to strengthen the
traditional values of the successful jewellery and watchcase business, this is what
the new managing director Luat Nguyen
has planned for the future. The recently
presented, new and limited ROWI watch
collection is just one example.
Präzision auf
höchstem
Niveau
Anzeige
HAAGER MICRO-MECHANIK
Seit über 100 Jahren entwickelt und produziert die Firma Haager am Standort
Pforzheim. Vom reinen Goldschmiedeunternehmen hat sich Haager zum hoch
technisierten Unternehmen mit modernstem CNC-Maschinenportfolio entwickelt.
„Für edlen Schmuck – edle Fournituren“,
unter diesem Unternehmensmotto hat
sich Haager weltweit einen guten Ruf für
herausragende Präzision, bestechende
Funktionalität und höchste Qualität erworben. Einerseits hat das Traditionsunternehmen die modernen Verfahren der
CNC-Dreh-/Fräs- und Lasertechnik bei
der Herstellung von Schmuck perfektioniert und industrialisiert, gleichzeitig diese Möglichkeiten aber auch auf andere
Bereiche übertragen, wo es ebenfalls auf
äußerste Präzision, Funktionalität, Form
und besondere Materialien ankommt. Im
Zerspanungsbereich werden beispielsweise Dreh- und Frästeile mit einer kom-
Precision at the
Highest Stage
For more than 100 years Haager has
been manufacturing and developing its
products at the location of Pforzheim.
From a pure goldsmith company Haager
has developed into a highly skilled en-
plexen Geometrie im Durchmesserbereich von 0,5 mm bis 36 mm hergestellt.
Haager-Produkte finden so heute neben
der Schmuckindustrie ihre Anwendung
in der Automobilindustrie, Medizintechnik, der anspruchsvollen Mess- und Regeltechnik sowie der Luft- und Raumfahrttechnik.
entspricht übrigens auch hinsichtlich
Nachhaltigkeit und Energie-Effizienz
modernsten Anforderungen: Keine Einleitung von Industrieabwässern, eine
CO2 -freie Produktion, die komplette
Wärmerückgewinnung und die Nutzung
der Sonnenenergie durch eine Photovoltaik-Anlage stellen dies sicher.
Mit dem Umzug mit Produktion und Verwaltung in das neu erbaute Firmendomizil an der Lochäckerstraße hat Haager
die Voraussetzung geschaffen, um auch
in Zukunft die Spitzenstellung im gehobenen Marktsegment micromechanischer Komponenten zu festigen und
auszubauen. Der neue Gebäudekomplex
terprise operating with state-of-the-art
CNC machinery.
“Noble findings – for noble jewellery”
with this corporate motto Haager has
gained a worldwide reputation for outstanding precision, impressive functionality and highest quality. On the one
hand this long-established company has
perfected and industrialized the modern
processes of CNC turning, milling and
laser technology, and on the other hand
it has transferred these options to other
areas where extremely high precision,
functionality, form and special materials
are important. In the cutting area, for instance, turned and milled parts are manufactured with diameters ranging from
0.5 mm to 36 mm.
Haager products are nowadays found
not only in the jewellery industry but
Haager GmbH & Co. KG, Lochäckerstraße 14, 75177 Pforzheim, Tel. +49 7231 4575-0,
E-Mail: info@haager.de, www.haager.de
26
also in the automotive industry, in medical engineering, in the demanding measuring and control technology as well as
in aerospace engineering.
With the move of the production and
administration to the new company residence at Lochäckerstraße Haager has
created the conditions for the future
strengthening and extension of its leading position in the superior market segment of micro-mechanical components.
The new building complex also meets
modern requirements with regard to
sustainability and energy efficiency: No
discharge of industrial waste water, CO2
-free production, full heat recovery and
utilization of solar energy by means a
photovoltaic system ensure this.
Das Kompetenzzentrum für
PKD-Werkzeuge
Präzision
Anzeige
MAPAL WWS
Bereits 1980 begann Werner Stief mit
drei Mitarbeitern in seiner kleinen Firma
WWS Werkzeuge für die NichteisenMetallbearbeitung mit einem superharten Schneidstoff zu bestücken. Dieser
Schneidstoff, polykristalliner Diamant –
PKD –, war damals gerade einmal 25
Jahre alt. Und was vor 32 Jahren der
mutige Schritt eines Pioniers war, ist
heute das seit 1994 zur MAPAL Gruppe
gehörende Unternehmen MAPAL WWS,
die weltweit größte Fabrik für PKD-
The Competence
Centre PCD Tools
It was in 1980 when Werner Stief and
three employees of his small company
began to equip metal-working tools
with super hard cutting material. This
cutting material, called polycrystallinediamond (PCD), at that time had been
available for only 25 years. And what
was the courageous step of a pioneer
32 years ago, is today the largest factory in the world for PCD-tools and has
been part of the MAPAL group since
1994. MAPAL WWS is the PCD competence centre within the MAPAL group
and responsible for the development,
Werkzeuge. Zugleich zeichnet sich MAPAL
WWS als PKD-Kompetenzzentrum innerhalb der MAPAL Gruppe auch verantwortlich für den Aufbau, die Betreuung und die technische Unterstützung
weiterer zehn MAPAL PKD-Fertigungsstätten, weltweit.
Der synthetisch hergestellte PKD eignet
sich aufgrund seiner besonderen Härte
und seiner chemischen Zusammensetzung besonders für die hochgenaue Bearbeitung von Massenbauteilen aus
Nichteisenmetallen. Zu den wichtigsten
Abnehmerbranchen zählt die Automobilindustrie und deren Zulieferer. Seien
es Getriebe-, Brems- oder Lenkgehäuse,
Zylinderkopf oder Motorblock, die PKD
Werkzeuge aus Pforzheim sorgen beim
Kunden für höchste Qualität und eine
sehr wirtschaftliche Fertigung bei der
Bearbeitung obengenannter Komponenten.
assistance and technical support of ten
further MAPAL PCD production plants
all around the world.
Due to its special hardness and chemical composition, the synthetically produced PCD is predestined for the precision machining of mass parts of
nonferrous metals. Key customers are
the automotive industry and their suppliers. Whether it’s gear box, brake
housing or steering gear case, cylinder
head or engine block, PCD-tools from
Pforzheim provide high-quality components and ensure a very economic production at the customer’s plant.
Today, however, customers want to
have more than just a perfect tool.
MAPAL WWS GmbH, Heilbronner Straße 25, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 9663-0,
E-Mail: info.wws@de.mapal.com, www.mapal.com
27
Aber heute wird vom Kunden weit mehr
erwartet als nur das perfekte einzelne
Werkzeug. „Den größten Effekt erzielen
wir mit unseren Werkzeugen, wenn wir
den kompletten Zerspanungsprozess
auslegen“, kommentiert Christian Molch,
technischer Geschäftsführer. „Dazu ist
es vor allem wichtig, dass die Werkzeuge aufeinander abgestimmt und in allerhöchster Präzision hergestellt werden.“
MAPAL WWS verfügt über modernste
Fertigungseinrichtungen. Auf einer Fertigungsfläche von über 7.500 m2 werden die PKD-Werkzeuge mit einer Präzision von nur wenigen 1/1.000 mm
Toleranz hergestellt. „Erfreulicherweise
hält die sehr positive Entwicklung für
uns an, so dass wir bereits über einen
weiteren Ausbau nachdenken“, erklärt
Alexander Raach, der kaufmännische
Geschäftsführer.
“By offering a complete process solution, we can achieve the greatest possible effect with our tools,” states Technical Director Christian Molch. “It is
important that these tools are specifically tailored, match to each other and
are produced with the highest precision.”
MAPAL WWS has the most modern
production equipment. On an area of
7,500 square metres tools with super
hard cutting material are manufactured
with a precision of 1/1,000 mm. “Fortunately the positive business development is continuing and we have a further expansion of our facility in mind”,
says Alexander Raach, CFO of WWS.
Edelmetalle
in vielfacher
Verwendung
Natürlich bringt man die Goldstadt
Pforzheim in erster Linie mit dem Mythos von Gold in Verbindung. Doch hat
der Glanz der hier seit mehr als 240
Jahren ansässigen Schmuck- und Uhrenindustrie inzwischen etwas an
Leuchtkraft eingebüßt. Grund ist die
Verlagerung von großen Teilen der Produktion in kostengünstigere Länder
Asiens oder Osteuropas. Doch ist das
nur die eine Seite der Medaille. Denn
Gold und andere edle Metalle finden
sich nicht nur in Schmuck und Uhren;
Edelmetalle finden heute in vielen Produkten des Alltags Verwendung. Und
so hat der Strukturwandel dazu geführt, dass die im Raum Pforzheim konzentrierten Scheideanstalten, Veredelungs- und Galvanikbetriebe ihre
Geschäftsfelder auf andere Bereiche
ausgeweitet und so ihre technologische
Basis am Standort Pforzheim kontinuierlich erweitert haben.
Präzision
Ihr Kerngeschäft ist traditionell die Aufarbeitung edelmetallhaltiger Reststoffe
und Abfälle. Mit hoch effizienten und
umweltfreundlichen Verfahren recyceln
sie neben Schmuck, Uhren und Dentalrückständen zunehmend Industrieabfälle wie Kontaktmaterialien, Elektroabfälle,
Abfälle aus der Oberflächenveredlung,
Autoabgaskatalysatoren, Smartphones,
Festplatten und vieles mehr. Innerhalb
kürzester Zeit stellen sie ihren Kunden
den reinen Edelmetallanteil wieder zur
Verfügung, sei es als Barauszahlung,
Gutschrift oder in Form von Halbzeugen,
Legierungen, technischen Werkstoffen,
Barren, Münzen und Tafeln. Den
Schmuckschaffenden liefern sie alle für
die Herstellung von Schmuck sowie für
die galvanische Oberflächenveredlung
notwendigen Produkte aus Edelmetall
und die notwendigen Hilfsmittel. Auch
der Edelmetallhandel und eine breit
gefächerte Palette an Serviceleistungen
gehört zu ihren Kernaufgaben.
Precious Metals
for Many Uses
Heute bedienen diese hochmodernen
Unternehmen neben ihren traditionellen
Geschäftsfeldern Schmuckindustrie und
Dentalbranche die Automobilindustrie,
Medizintechnik, Elektro- und Elektronikindustrie, Mess- und Regeltechnik und
eine ganze Reihe anderer Wachstumsbranchen mit hochwertigen Produkten
aus Gold, Silber, Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Osmium oder Ruthenium,
den wichtigsten Edelmetallen.
Viele Zukunftsfelder könnten ohne
innovative Edelmetallprodukte nicht
auskommen. Ohne sie würde kein Airbag
auslösen und keine Hybridschaltung
funktionieren, würden keine Defibrillatoren oder Herzschrittmacher und keine
Prozessoren funktionieren. Edelmetalle
finden sich ebenso in den Produkten der
Leuchtmittelindustrie wie in der Laseroder Drucktechnik. Und ohne Edelmetalle gäbe es natürlich auch keinen
Schmuck. Die Einsatzmöglichkeiten für
It goes without saying that Pforzheim,
the City of Gold, is in particular associated with the myths of gold. However,
the brilliance of the jewellery and
watchmaking industry which has been
domiciled here for more than 240 years
has in the meantime lost some of its luminance. The reason for this is the relocation of parts of the production to the
more cost-efficient countries of Asia or
Many technologies of the future
could not do without products of
precious metals. Without them
no airbag would be released and
no hybrid circuit would work, no
pacemaker and no processor
would function.
Halbzeuge, G.RAU GmbH & Co. KG
Semi-finished products, G.RAU GmbH & Co. KG
28
Präzision
Standard- und Kreativ-Halbzeuge, C. HAFNER GmbH + Co. KG
Standard and creative semi-finished products, C. HAFNER GmbH + Co. KG
edelmetallhaltige Produkte werden mit
wachsendem Wohlstand und der Entwicklung neuer Technologien immer vielfältiger. Neues zu entwickeln und Vorhandenes zu optimieren erfordert ein
immenses metallurgisches Know-how.
Und dieses ist in Pforzheim in den Unternehmen der Edelmetallbranche wie auch
bei den hier ansässigen Fachverbänden
in ganz besonderem Maße vorhanden.
Viele Zukunftsfelder könnten ohne
innovative Edelmetallprodukte nicht
auskommen. Ohne sie würde kein
Airbag auslösen und keine Hybridschaltung funktionieren, würden
keine Herzschrittmacher und keine
Prozessoren funktionieren.
Eastern Europe. But this is only one
side of the coin. Gold and other precious metals are not only found in jewellery and watches; nowadays precious
metals are incorporated in many products of our daily use. And therefore the
structural change has led to the fact
that the precious metals separating
works which are largely based in the
Pforzheim area as well as the processing and galvanizing companies have extended their business segments to other areas and have thereby continuously
expanded their technological basis at
the location of Pforzheim.
Their traditional core business is the
processing of residual materials and
waste which contain precious metals.
With highly efficient and environmentally compatible procedures they recycle jewellery, watches, dental residues
and to an increasing extent also industrial waste such as contact materials,
electronic waste, waste from surface
refinement, car exhaust catalysts,
smartphones, hard disks and many other items. Within a very short time they
place the share of pure precious metal
at the disposal of their customers either
in the form of cash, credit note or in the
form of semi-finished products, alloys,
technical materials, ingots, coins and
bars. To the jewellery industry they
supply all products of precious metals
required for the production of jewellery
and for galvanic surface finishing and
the necessary auxiliary equipment. The
trade with precious metals as well as a
broad range of services are also part of
their primary duties.
Nowadays these highly modern companies not only serve their traditional segments such as the jewellery industry
and the dental branch but also the automotive industry, medical technology,
electrical and electronic industry, measuring and control technology and a
large number of other growth branches
29
with high-quality products of gold, silver, platinum, palladium, rhodium, iridium, osmium or ruthenium to name just
the most important precious metals.
Many technologies of the future could
not do without innovative products of
precious metals. Without them no airbag would be released and no hybrid
circuit would work, no defibrillator or
pacemaker and no processor would
function. Precious metals are also found
in lighting fixtures as well as in laser and
printing technology. And there is of
course no jewellery without precious
metals. The uses for products containing precious metals are increasingly expanding. To develop new products and
optimize existing ones requires a great
deal of metallurgical know-how. And
this is extensively available in Pforzheim
at the companies of the precious metals industry as well as the trade associations domiciled here.
Edelmetalle
und Services
Präzision
Anzeige
DIE ALLGEMEINE
Im Edelmetallverbundgeschäft ist die
Allgemeine Gold- und Silberscheideanstalt AG, Pforzheim, eine feste Größe
und baut ihre Marktposition als eine der
führenden Scheideanstalten Europas
kontinuierlich aus. Zu den Kernkompetenzen des Unternehmens, das mehrheitlich zur belgischen Umicore-Gruppe
gehört, zählen die Rückgewinnung von
Edelmetallen, die Herstellung von kundenspezifischen Edelmetallhalbzeugen
sowie das Edelmetallmanagement – der
gesamte Edelmetallkreislauf aus einer
Hand. In all diesen Bereichen ist der
Kunde für die Allgemeine das Maß der
Dinge. Ihre Stärke liegt in der Flexibilität, große und kleine Auftragsvolumen
gleichermaßen hochwertig in Qualität
und Lieferperformance bedienen zu
können.
Neben ihren Tätigkeitsfeldern Scheidgutaufarbeitung und Industriehalbzeu-
Precious Metals
and Services
Within the precious metal cycle, Allgemeine Gold- und Silberscheideanstalt
AG, Pforzheim, is well-established and
continually develops its market position
as one of the leading precious metal refineries in Europe. The company, whose
majority shareholder is the Belgian
Umicore group, mainly concentrates on
its core competencies, i.e. the refining
of precious metals, production of customer-specific precious metal semi-finished products and precious metal
management – a single source solution.
In all its activities, Allgemeine focuses
on the customer, thus employing a high
degree of flexibility in order to equally
bei allen Fragen zu Materialeigenschaften und Praxis zur Verfügung.
Edelmetallkreislauf
The precious metal cycle
ge für verschiedenste Edelmetall verarbeitende Branchen ist die Allgemeine
am Standort Pforzheim spezifisch auf
die deutsche und europäische Lifestyleund Schmuckindustrie ausgerichtet.
Eine breite Palette von bewährten
Goldschmiede-Halbzeugen ist direkt ab
Lager verfügbar und kann taggleich mit
der Bestellung versandt werden. Das
Serviceteam der Allgemeine und Berater aus der Anwendungstechnik stehen
serve large and smaller order volumes
with the same high quality and delivery
performance.
Apart from various precious metal consuming industries that benefit from
Allgemeine’s expertise in the fields of
refining and production of industrial
semi-finished products, the lifestyle
and jewellery business in Germany and
Europe is one of the specific areas of
Allgemeine’s activities. A wide range of
tried and tested semi-finished products
is available from stock; order and despatch for goldsmiths materials are effected within one day. Allgemeine’s service team and application engineering
staff will give advice on any question
regarding product properties and practical usage.
Allgemeine Gold- und Silberscheideanstalt AG, Kanzlerstraße 17, 75175 Pforzheim,
Tel. +49 7231 960-0, E-Mail: info@allgemeine-gold.de, www.allgemeine-gold.de
30
Einer der wesentlichen Erfolgsfaktoren
in der Entwicklung der Allgemeine und
ihrer heute 360 Mitarbeiter ist der kontinuierliche Innovations- und Verbesserungsprozess, in den alle Betriebsbereiche eingebunden sind. Das Ergebnis
sind Verfahrensoptimierungen und
Qualitätsstandards, die es möglich machen, Produkte und Ser vices flexibel an
Kundenanforderungen auszurichten.
Zertifizierungen nach ISO 9001 und
14001 bescheinigen die Wirksamkeit
dieser Maßnahmen, zudem ist das Unternehmen zertifizierter Entsorgungsfachbetrieb und wurde 2010 vom Centre
of Excellence for TPM, Ansbach, mit
dem CETPM-Award Bronze für die erfolgreiche Umsetzung des kontinuierlichen Verbesserungsprozesses ausgezeichnet.
Among Allgemeine’s key elements for
the successful development of its
scope of business and its 360 employees is a guided process of continual improvement and innovation that involves
all areas of work, thereby keeping the
entire business process at Allgemeine
in a state of constant optimisation. Various certifications are proof of these
positive effects: the company is certified according to ISO 9001 and 14001,
and is also registered as a certified
waste management facility. Early in
2010, the renowned CETPM Bronze
Award was given to Allgemeine by the
Centre of Excellence for Total Productive Maintenance, Ansbach/Germany,
thus rewarding its successful efforts to
continually improve its business processes.
Über 160 Jahre
Leidenschaft für
edle Metalle
Präzision
Anzeige
C. HAFNER GOLD- UND
SILBERSCHEIDEANSTALT
C. HAFNER, ein Traditionsunternehmen
der Edelmetall verarbeitenden Industrie,
das heute in der fünften Generation von
Birgitta Hafner und Dr. Philipp Reisert
geführt wird, wurde im Jahr 1850 in
Pforzheim gegründet. Das Familienunternehmen wurde zu einer der führenden
Gold- und Silberscheideanstalten in Europa ausgebaut. Zum C. HAFNER Kundenkreis gehören führende Schmuck- und
Uhrenhersteller aus Industrie und Handwerk, renommierte Unternehmen zur
Herstellung von Luxusgütern und dekorativen Produkten sowie namhafte Pro-
duzenten von Industrieprodukten auf
Edelmetallbasis. Im Geschäftsbereich
Edelmetallprodukte bietet C. HAFNER
Umformungs- und Oberflächentechniken
an. Eine besondere Stärke ist die enge
Kooperation zwischen den Anwendungstechnikern der Kunden und dem Kompetenzteam von C. HAFNER, bestehend
aus Entwicklung, Technik, Produktion
und Vertrieb. Im Markt einzigartig sind
die C. HAFNER „kreativ-Halbzeuge“, die
für gestalterische Impulse sorgen. Im Bereich Dental werden Produkte und Leistungen für die prothetische Patienten-
versorgung auf Basis Edelmetall
hergestellt und angeboten. Die Kernkompetenz liegt im Bereich Edelmetall-Recycling. Die Probenahme und Analyse
der angelieferten Recycling-Materialien
bilden die Grundlage für eine präzise und
schnelle Abrechnung. Die Aufbereitung
erfolgt mit modernen Anlagen zum
Schutz der Umwelt. Mit Wissen, Fachkompetenz und Engagement agieren
und arbeiten hoch qualifizierte Mitarbeiter, um ein Höchstmaß an Qualität und
Leistungsfähigkeit zu bieten. Und dies
zum Wohle der Kunden.
Edelmetallhalbzeuge
Precious metal in semi-finished form
Geschäftsleitung
Management
Edelmetall-Recycling Anlage
Precious metal recycling plant
C. HAFNER, a long-established company in the precious metal processing
industry, which is now in its fifth generation and run by Birgitta Hafner and
Dr. Philipp Reisert, was founded in 1850
in Pforzheim. The family business developed into one of the leading gold and
silver smith institutions in Europe. C.
HAFNER’s clientele include leading jewellery and watch makers from industry
and small traders, businesses renowned
for manufacturing luxury goods and
decorative products as well as wellknown manufacturers of industry products which use precious metals. In the
field of precious metal products C.
HAFNER offer shaping technology and
surface engineering. A particular
strength is the close co- operation between the customers’ applications engi-
neer and C. HAFNER’s team of experts
(covering development, engineering,
production and sales). C. HAFNER’s
range of creative-semi-finished products are unique and offer an additional
creative impulse. In the field of dentistry products and services based on precious metals are offered for prosthetic
patient care. The main competence is in
the field of precious metal recycling.
The sampling and analysis of the materials extracted from recycling form the
basis for a precise and swift settlement.
Processing is done using modern technology to protect the environment.
Highly qualified employees work with
knowledge, professional expertise and
dedication to offer maximum quality
and efficiency. And all of this is benefits
our customers.
More than 160
Years of Passion
for Precious
Metals
C. HAFNER GmbH + Co. KG, Gold- und Silberscheideanstalt, Bleichstraße 13 - 17, 75173 Pforzheim,
Tel. +49 7231 920–0, E-Mail: info@c-hafner.de, www.c-hafner.de
C. HAFNER
GOLD- UND SILBERSCHEIDEANSTALT
31
Pforzheim
Design
Pforzheim ist ein hervorragender Standort für die Kreativwirtschaft, denn
Kreativität ist in der Goldstadt tief verwurzelt. Unternehmen und Existenzgründer
nden hier eine exzellente Infrastruktur mit passgenau auf ihre Bedürfnisse
zugeschnittenen Serviceangeboten vor. Und an der Hochschule Pforzheim kann
der Designernachwuchs die innere Freiheit zu einem weiten, visionären Denken,
gepaart mit solidem Fachwissen und methodischem Arbeiten, entwickeln.
Pforzheim is an excellent location for the creative industry because creativity is
deeply rooted in the City of Gold. Companies and founders of new business nd an
excellent infrastructure here with service offers tailored to their requirements. At
Pforzheim University young designers can develop their inner freedom to wide and
visionary thinking paired with solid expert knowledge and methodical working.
32
„Hier passieren
wunderbare
Dinge!“
Interview mit Prof. Sibylle Klose,
Studiendekanin des Studiengangs
Mode der Fakultät für Gestaltung an
der Hochschule Pforzheim
Interview with Prof. Sibylle Klose;
Dean of the degree course of fashion at
the Faculty for Design of Pforzheim
University
Design
Was ist das Besondere am Studiengang
Mode?
Das Studium basiert auf drei Säulen:
Den Kulturwissenschaften, der künstlerischen Grundlage und der handwerklichen Expertise. Alle drei Disziplinen finden kreative Umsetzung im eigentlichen
Kernbereich des Designstudiums: der
Projektarbeit. Die Studierenden entwickeln die innere Freiheit zur „weiten,
visionären Denke“. Auch arbeiten wir mit
akademischen Partnern, Forschungsinstitutionen und Unternehmen
zusammen, wie aktuell mit Biosthétique,
Lenzing, H&M oder Hugo Boss.
Wo steht der Standort Pforzheim heute
in der Modebranche; wie wird er
wahrgenommen?
Der Studiengang hat national und international einen ausgezeichneten Ruf. Das
zeigt sich bei internationalen Wettbewerben, wie beispielsweise dem European
Fashion Award, den unsere Studierenden
2011 und 2012 gewonnen haben. Oder
daran, dass die Unternehmen unsere
“Wonderful
things are
happening here!“
What makes the degree course of
fashion so special?
The course is based on three pillars:
Cultural sciences, artistic basis and
manual expertise. The creative implementation of all three disciplines takes
place in the actual core area of the design study: the project work. Students
develop their inner freedom to arrive at
a “wide, visionary way of thinking“. We
also cooperate with academic partners,
research institutions and companies
such as currently Biosthétique, Lenzing,
H&M or Hugo Boss.
Where is the location of Pforzheim positioned in the fashion branch today;
how is it perceived?
The degree course has an excellent reputation at national and international level. This manifests itself at international
competitions such as the European
Fashion Award which was won by our
students in 2011 and 2012. Or it is demonstrated by the fact that our graduates are recruited by the companies immediately upon completion of their
studies. This means we are certainly being noticed – although the glamour of
international fashion centres like Berlin,
Paris or Milan is missing. But there is
also a positive side to this: Students in
33
Absolventen direkt vom Studium weg rekrutieren. Wir werden in der Modebranche also sehr wohl wahrgenommen –
obwohl der Glamour internationaler
Modezentren wie Berlin, Paris oder Mailand fehlt. Doch das hat auch seine positive Seite: Student bekommt in Pforzheim
nun einmal nichts auf dem Silbertablett
serviert, er, sie muss selbst aktiv werden.
Welche Chancen sehen Sie für angehende Modedesigner, die sich in Pforzheim
selbstständig machen? Oder anders ausgedrückt: Ist Pforzheim in Mode?
Grundsätzlich sollten Modedesigner erst
einmal für Firmen arbeiten, um das System der Mode zu verstehen. Generell ist
es heute nicht relevant, von wo aus ein
kreativer Kopf arbeitet. Pforzheim verfügt über eine sehr vielfältige Infrastruktur und ein großes Know-how. Wer den
Aufbruch sucht, kann hier fündiger werden als in den großen Städten. Hier passieren eine Menge wunderbarer Dinge.
Doch wer sich für Pforzheim entscheidet,
muss auch bereit sein hinauszugehen.
Pforzheim are not being served anything on a silver tray; they have to take
action themselves.
Which opportunities do you envisage
for prospective fashion designers who
want to go into business for themselves in Pforzheim? Or in other
words: Is Pforzheim in fashion?
As a matter of principle, fashion designers should first of all work for companies
to learn to understand the system of
fashion. In general, it is irrelevant nowadays from which location a creative
brain works. Pforzheim has a very varied
infrastructure and extensive know-how.
People who want to make a new start
are more likely to find something here
than in the large cities. Many wonderful
things are happening here. But anyone
who decides in favour of Pforzheim
must also be prepared to go out.
CREATE! PF:
Alte Stärke
neu entdeckt
Pforzheim ist ein hervorragender
Standort für kreative Köpfe, denn Kreativität ist in der Goldstadt tief verwurzelt. Bereits 1767 legte Markgraf Karl
Friedrich von Baden mit der Gründung
der Schmuckfertigung den Grundstein
für diese besondere Stärke der Stadt
und ihrer Bürger. Heute sind etwa 1.500
Unternehmen und insgesamt rund
5.000 Personen in der Kreativwirtschaft tätig – mit einem besonderen
Schwerpunkt in den Bereichen
Schmuck und Design. Außerdem hat
sich Pforzheim mit der Fakultät für
Gestaltung der Hochschule Pforzheim
als Hochschulstadt mit internationalem
Renommee etabliert.
Da Kreativität und Design einen wichtigen Beitrag zum wirtschaftlichen Strukturwandel der Stadt leisten, hat Pforzheim mit Hilfe von Fördermitteln des
Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und ergänzt durch Finanzierungsmittel des Landes sowie
Creative After Work im Konsumat
CREATE! PF:
Former Strengths
Rediscovered
Design
Young European Talents Workshop 2011
der Kommune die Clusterinitiative
CREATE! PF gestartet. Ziel der Initiative
ist es, eine nachhaltige Unterstützung
der erwerbswirtschaftlichen Kreativwirtschaft zu gewährleisten, den Kreativstandort Pforzheim zu stärken und
überregional zu positionieren.
schule Pforzheim, der IHK und der
HWK – baut CREATE! PF ein Netzwerk
für die Kreativbranche auf. Darüber hinaus initiiert CREATE! PF Veranstaltungsformate von überregionaler Bedeutung, wie zum Beispiel den jährlich
stattfindenden „Young European Talents Workshop“.
Zusammen mit regionalen Akteuren –
der Fakultät für Gestaltung der Hoch-
Pforzheim is an excellent place of creative heads because creativity is deeply
rooted in the City of Gold. When Margrave Karl Friedrich von Baden established his jewellery manufacturing facility in 1767 he laid the foundation stone
for this particular strength of the town
and its citizens. Nowadays about 1,500
companies and a total of about 5,000
persons work in the creative industry
– with particular focus on the areas of
jewellery and design. In addition, Pforzheim has achieved an international reputation as a university town with its
Faculty of Design at Pforzheim University.
Since creativity and design render an
important contribution to the change
of the economic structure of the town,
Pforzheim instituted the cluster initiative named CREATE! PF with the help
34
of subsidies from the European Fund
for Regional Development (EFRE) and
further funds granted by the regional
and municipal government. The aim of
this initiative is to ensure that sustained
support will be provided to the creative
industry, that the creative location of
Pforzheim will be strengthened and positioned also at national level.
Together with other regional partners
– the Faculty of Design of Pforzheim
University, the Chamber of Industry and
Commerce and the Chamber of Crafts
– CREATE! PF establishes a network for
the creative branch. Apart from this,
CREATE! PF carries out various events
of national significance such as e.g. the
annual “Young European Talents Workshop”.
Kreativzentrum
an historischer
Stätte
Design
für Gestaltung und Existenzgründer
sein. Auf einer Fläche von ca. 3.000 m2
stehen den Kreativschaffenden Werkstattarbeitsplätze, Ateliers, einzelne
Schreibtische im Coworkingbereich,
Mietbüros sowie attraktive Besprechungsräume zu günstigen Mietkonditionen zur Verfügung. Darüber hinaus
bietet der Veranstaltungssaal im Erdgeschoss Platz für Ausstellungen,
Podiumsdiskussionen, Tagungen und
Workshops. Der Veranstaltungsbereich und die Besprechungsräume
können sowohl von Mietern als auch
von externen Unternehmen und Institutionen gemietet werden.
Ehemaliges Emma-Jaeger-Bad,
Dampfbad | Former EmmaJaeger Swimming Pool,
Steam bath
Creative Centre
in a Historical
Place
Das Kreativzentrum im ehemaligen
Emma-Jaeger-Bad wird nach der Fertigstellung Ende 2013 die zentrale
Plattform für Kreativunternehmen,
Freelancer, Absolventen der Fakultät
After its completion at the end of 2013
the Creative Centre at the former Emma-Jaeger Swimming Pool will be the
central platform for creative companies, freelancers, graduates of the Faculty of Design and young entrepreneurs. In an area of 3,000 m2
workshops, studios, individual desks in
the co-working area, rental offices as
well as attractive meeting rooms will be
available to creative professionals. In
Der Umbau und die Sanierung des
Emma-Jaeger-Bades wird ebenfalls
durch Fördermittel des Europäischen
Fonds für regionale Entwicklung
(EFRE) und das Land Baden-Württemberg finanziert.
addition, the function room on the
ground floor provides space for exhibitions, panel discussions, conferences
and workshops. The function room
and the meeting rooms can be rented
by the tenants of the centre as well as
by external companies and institutions.
The conversion and refurbishment of
the former Emma-Jaeger Swimming
Pool is also financed by subsidies from
the European Fund for Regional Development (EFRE) and the state of BadenWürttemberg.
Ehemaliges Emma-Jaeger-Bad,
Außenansicht | Former EmmaJaeger swimming pool, exterior view
35
Hochschule
Pforzheim:
Kreatives Design
vom Feinsten
Design
Die hochkarätige Designerausbildung
an der Fakultät für Gestaltung der
Hochschule Pforzheim – DESIGNPF –
hat einen exzellenten Ruf. Rund 600
angehende Designer aus Deutschland
und aller Welt sind an einem der sieben
Bachelorstudiengänge – Schmuck und
Objekte der Alltagskultur (SOdA), Industrial Design, Visuelle Kommunikation, Mode, Accessoire Design, Intermediales Design und Transportation
Design – eingeschrieben oder beenden
ihr Studium mit dem Master in Creative
Direction oder Transportation Design.
Das Angebot an Designstudiengängen
ist hier so breit gefächert wie an keiner
anderen deutschen Hochschule.
Doch nicht nur die Vielseitigkeit ist
überzeugend, auch die hohe Qualität
wird durch unabhängige Rankings immer wieder bestätigt. So zählt die
Pforzheimer Fakultät für Gestaltung
laut „Business Week“ zu den 60 international besten Ausbildungsstätten für
Pforzheim
University: Creative
Design at its Finest
The top class designer training at the
faculty of design of Pforzheim University – DESIGNPF – has an excellent reputation. About 600 young designers
from all over the world attend one of
the seven Bachelor courses – jewellery
and objects of quotidian culture
(SOdA), industrial design, visual communication, fashion, accessories design, intermedial design and transportation design – or finish their studies
with the degree of a Master of Creative
Direction or Transportation Design. The
offer of design courses is as diversified
as in no other German university.
But not only the variety is convincing
but also the high quality which is repeatedly confirmed by an independent
ranking. According to “Business Week”
the Pforzheim faculty of design is
counted among the 60 best international training centres for design and is
known all over the world as a creative
hotpot for automotive design.
A unique feature is also the dualism:
Creativity is required, free from business constraints, by interdisciplinary
basic subjects such as drawing, sculpture and photography. The second focus is on a solid and manual training in
close cooperation with industry and
business.
36
Design und ist als Kreativschmiede für
Automobildesign weltweit bekannt.
Einzigartig ist auch die Dualität: Die
Kreativität wird frei von wirtschaftlichen Zwängen durch disziplinübergreifende Grundlagenfächer – Zeichnen,
Skulptur, Fotografie – gefördert. Der
zweite Fokus liegt auf einer soliden,
handwerklichen Ausbildung in enger
Kooperation mit Industrie und Wirtschaft.
Das Ergebnis: Pforzheimer Nachwuchsdesigner werden regelmäßig mit Designpreisen für außergewöhnliche Leistungen ausgezeichnet. Die beruflichen
Erfolge sprechen für sich. Und was die
Öffentlichkeit bei den jeweils zum Ende
des Sommer- und Wintersemesters veranstalteten Werkschauen zu sehen bekommt, ist kreatives, junges und innovatives Design vom Feinsten.
www.designpf.com
The result: The young designers of
Pforzheim are regularly awarded design
prizes for extraordinary performance.
Their professional success speaks for
itself. And what is presented to the
public at the end of each summer and
winter term is creative, young and innovative design at its finest.
www.designpf.com
Design
Die
Schmuckmanufaktur
Wellendorff
Anzeige
WELLENDORFF
GOLD-CREATIONEN
GMBH & CO. KG
1893 gründete Ernst Alexander
Wellendorff die Schmuckmanufaktur
in Pforzheim. Heute ist bereits die vierte
Generation der Wellendorffs im Unternehmen tätig und beruft sich in allen
Entwürfen auf die Tradition des Hauses:
Dank altüberlieferter Handwerkskunst
und einem eigenen, zeitgemäßen Stil
entstehen „Wahre Werte“.
Das bekannteste Schmuckstück der
Manufaktur ist die Wellendorff-Kordel,
ein Collier, in dem sich Gold sanft wie
Seide gibt. Das Geheimnis dieser Ge-
Wellendorff
Jewellery
Manufactory
schmeidigkeit ist meisterliche Handwerkskunst: Jedes Collier wird von
Hand aus einem hauchdünnen, 18-karätigen Golddraht gewoben.
Wellendorff. Die Kollektionen sind in
den Wellendorff-Boutiquen und bei
führenden Juwelieren auf der ganzen
Welt erhältlich.
Ebenfalls Klassiker sind die WellendorffRinge, die mit farbigem WellendorffEmaille, kunstvollen Mustern, Ornamenten und Diamanten die Blicke auf sich
ziehen. Die Innenringe dieser Schmuckstücke lassen sich spielerisch drehen
und sind weiterer Beleg für die meisterhafte Goldschmiedekunst von
Signiert wird jedes einzelne Juwel mit
dem Logo des Hauses, einem brillantgekrönten „W“. Ein Zeichen, das für
den Geist der Schmuckmanufaktur
und die außergewöhnliche Kreativität
eines jeden einzelnen Schmuckstücks
bürgt.
Ernst Alexander Wellendorff founded
his jewellery manufactory in Pforzheim
in 1893. Today, the fourth generation of
the Wellendorff family runs the business and relies on the company’s tradition in every new design: thanks to the
long history of craftsmanship that has
been passed down from generation to
generation and the own contemporary
style, Wellendorff has created “genuine
values”.
Further classics include the Wellendorff
rings, which, with their colour Wellendorff
enamel designs, creative patterns, ornamentation and diamonds, have proven to be real eye-catchers. The inner
rings of these pieces of jewellery can
be playfully turned around and are further evidence of the outstanding
craftsmanship of the Wellendorff goldsmiths. The collections are available at
the Wellendorff Boutiques and at leading jewellers around the world.
The most well-known piece of jewellery is the Wellendorff rope, a necklace, in which gold feels as smooth as
silk. The secret of this smoothness is
perfect craftsmanship: each necklace
is woven by hand from a waver-thin 18
carat strand of gold.
Wellendorff Gold-Creationen GmbH & Co. KG, Alexander-Wellendorff-Straße 4, 75172 Pforzheim,
Tel. +49 7231 28401-0, E-Mail: contact@wellendorff.com, www.wellendorff.com
37
Each individual jewel is signed with the
company’s logo, a diamond-studded
“W”. A sign that speaks for the spirit of
the jewellery-making and the extraordinary creativity that lies behind each
piece of jewellery.
Luxuspflege
aus der
Goldstadt
Design
Anzeige
LABORATOIRE BIOSTHETIQUE
Die Firma LA BIOSTHETIQUE Paris produziert hochwertige Haar- und Hautpflegeprodukte und gehört mittlerweile
zu den führenden Marken im Luxuskosmetikmarkt.
Ihren Ursprung hat die Marke in Paris,
wo Biochemiker und LA BIOSTHETIQUE Gründer Marcel Contier vor
mehr als 50 Jahren seine Vision vom
Friseur als ganzheitlichen Schönheitsberater in die Tat umsetzte: In seinen
Augen sollte der Kunde beim Friseur
nicht nur exzellente Haarschnitte, Colorationen oder Stylings erwarten können, sondern genauso kompetente und
professionelle Beratung in allen Schönheitsfragen rund um Haut, Körper und
Make-Up. Diese biosthetische Idee gilt
bei LA BIOSTHETIQUE heute noch genauso wie damals – es ist „The Culture
of Total Beauty“.
Luxury Care from
the City of Gold
LA BIOSTHETIQUE Paris produces highquality hair and skin care products and is
today one of the leading brands in the
market of luxury cosmetics.
The brand has its origin in Paris where
more than 50 years ago biochemist
Marcel Contier, the founder of LA
BIOSTHETIQUE, put his vision of a hair
stylist as a holistic beauty consultant
into practice: In his view the customer
of a hairdresser should not only expect
excellent haircuts, coloration or styling
but also competent and professional
advice on all beauty issues related to
skin, body and make-up. This biosthetic idea is today still pursued by LA
BIOSTHETIQUE as in those days – it is
“The Culture of Total Beauty”.
What hardly anyone knows, however:
In the meantime this French brand is
based in Pforzheim. Although the international headquarters of LA
BIOSTHETIQUE are still in a prominent
38
Was aber kaum einer weiß: Firmensitz
der französischen Marke ist mittlerweile
Pforzheim. Zwar befindet sich das Internationale Headquarter von LA BIOSTHETIQUE nach wie vor an prominenter Stelle, direkt neben dem Arc de
Triomphe, in Paris – doch im Brötzinger
Tal wird unter Einhaltung höchster Qualitätsstandards und unter Sicherstellung
von ökologischer Nachhaltigkeit geforscht, entwickelt und produziert. Von
hier werden die Produkte an Friseursalons in alle Welt verschickt.
Dass die französische Marke in der
Goldstadt angesiedelt wurde, ist Siegfried Weiser zu verdanken. Vor gut 40
Jahren brachte Weiser, mittlerweile Internationaler Präsident von LA BIOSTHETIQUE, die Marke nach Pforzheim
und stellte das Unternehmen gleichzeitig international auf. Mit großem Erfolg:
Über Tochtergesellschaften oder unabhängige Distributeure werden die Pro-
place next to the Arc de Triomphe in
Paris – research, development and production take place in the Brötzinger
Valley in compliance with highest quality standards and with the safeguarding of ecological sustainability. From
here the products are shipped to salons all over the world.
The fact that this French brand is now
based in the City of Gold is due to
Siegfried Weiser. A good 40 years ago
Weiser, nowadays the international
President of LA BIOSTHETIQUE,
brought the brand to Pforzheim and at
the same time positioned the company
at international level. This was done
with great success: Via subsidiaries or
independent distributors the products
are nowadays shipped from Pforzheim
to Asia, Australia, Canada, Russia,
Scandinavia, Great Britain, France, Italy, Benelux, Spain, Austria and Switzerland, to name just a few. The company
which is now being co-managed by
Design
Anzeige
dukte heute von Pforzheim unter anderem nach Asien, Australien, Kanada,
Russland, Skandinavien, Großbritannien, Frankreich, Italien, Benelux, Spanien, Österreich und in die Schweiz exportiert. Das Unternehmen, das
inzwischen von Siegfried Weisers Söhnen Jean-Marc und Felix mitgeführt
wird, beschäftigt weltweit 500 Mitarbeiter, davon mehr als 250 in Pforzheim.
Mit ihrer internationalen Ausrichtung
bietet LA BIOSTHETIQUE exzellente
Voraussetzungen für Karrieren in den
verschiedensten Berufsfeldern.
Die Partnerschaft mit ihren Kunden,
den Friseuren, steht für LA BIOSTHETIQUE immer im Vordergrund. Diese
Partnerschaft besteht oft schon seit
Jahrzehnten und sie basiert auf Nähe,
Berechenbarkeit und Vertrauen. Ein LA
BIOSTHETIQUE-Friseur kann sich immer sicher sein, mit qualitativ hochwertigsten Produkten zu arbeiten, die auf
Weiser’s sons Jean-Marc and Felix has
500 employees at worldwide level,
thereof more than 250 in Pforzheim.
With its international orientation LA
BIOSTHETIQUE offers excellent career
opportunities in various professional
fields.
The major focus of LA BIOSTHETIQUE
is always on the relationship with its customers, the hairdressers. This relationship often persists for decades and is
based on proximity, reliability and trust.
A hairdresser using LA BIOSTHETIQUE
can always be sure to apply extremely
high-quality products which correspond
to the latest state of research. The company makes enormous efforts with regard to research, science and compat-
dem neuesten Stand der Forschung
sind. Das Unternehmen betreibt einen
enormen Aufwand in punkto Forschung, Wissenschaft und Verträglichkeit. Getestet werden die Produkte in
firmeneigenen Labors in Pforzheim, zudem bestehen enge Kooperationen mit
verschiedenen dermatologischen Kliniken.
Ein Friseur, der sich für LA BIOSTHETIQUE entscheidet, erhält aber nicht
nur Spitzenprodukte, sondern darüber
hinaus auch jede Menge Unterstützung
– sei es in betriebswirtschaftlicher, PRtechnischer oder fachlicher Hinsicht. Im
Zentrum Pforzheims, integriert in das
Vier-Sterne-Plus Parkhotel, befindet
sich die LA BIOSTHETIQUE Academy,
in der regelmäßig umfangreiche Ausund Weiterbildungskurse stattfinden.
Viele LA BIOSTHETIQUE-Friseure nehmen das Angebot an und lernen so das
Unternehmen und die Region kennen.
ibility. The products are tested at the
company’s own laboratories in Pforzheim and in addition to this a close cooperation is maintained with various
dermatological hospitals.
A hairdresser who decides to use
LA BIOSTHETIQUE will not only receive superior products but also a lot
of support – whether with business
management, PR or technical issues. In
the centre of Pforzheim, integrated in
the four-star-plus Parkhotel, the
LA BIOSTHETIQUE Academy offers
extensive training courses on a regular
basis. Many LA BIOSTHETIQUE hairdressers take advantage of this offer
and in this way get to know the company and the region.
LABORATOIRE BIOSTHETIQUE Kosmetik GmbH & Co., Gülichstraße 3-5, 75179 Pforzheim,
Tel. +49 7231 456-0, E-Mail: info@labiosthetique.de, www.labiosthetique.com
39
Pforzheim
Medien & IT
Pforzheim entwickelt sich immer mehr zu einem Standort führender Unternehmen der Medien- und IT- Branche. In den hier ansässigen innovativen und
zukunftsorientierten Unternehmen, die sich aktiv für ein IT-freundliches
Pforzheim engagieren, entstehen eine Vielzahl intelligenter Produkte und
Dienstleistungen für den Medien- und IT-Markt. Kreative Mediengestalter
verwirklichen hier Visionen für Kunden in aller Welt.
Pforzheim is more and more developing into a location for leading companies
of the media and IT branch. A large number of intelligent products and
services for the media and IT market are generated at the innovative and
future-oriented companies established here who are actively committed to
creating an IT-friendly Pforzheim. Creative digital media designers carry their
visions into effect for customers all over the world.
40
„Wir müssen
Pforzheim als
IT-freundlichen
Standort positionieren.“
Interview mit Eugen Müller,
geschäftsführender Gesellschafter
der Meyle+Müller GmbH+Co. KG
Interview with Eugen Müller,
Managing Shareholder of
Meyle+Müller GmbH+Co. KG
Medien & IT
Meyle+Müller hat sich vom klassischen
Repro-Dienstleister zum modernen ITUnternehmen entwickelt und ist entgegen dem Trend stark gewachsen. Welche Rolle spielte dabei der Standort
Pforzheim?
Von Vorteil waren für uns der starke
Versandhandel vor Ort – ein großer Auftraggeber für unsere Branche – und die
sehr gute Verkehrsanbindung, durch die
wir unsere Kunden in ganz Deutschland
bestens betreuen können.
Um erfolgreich zu sein, braucht jedes
Unternehmen die richtigen Mitarbeiter,
und die sind nicht so einfach zu finden.
Wie gehen Sie mit dieser Situation um?
Das Image unserer Stadt als „nur“ Goldstadt ist leider ein Problem. Es ist viel zu
wenig bekannt, dass hier renommierteste Unternehmen der Präzisionsindustrien, der Medien- und der IT-Branche
angesiedelt sind. Wir müssen Pforzheim
viel mehr als IT-freundlichen Standort
positionieren.
Welche Chancen für neue Lösungsansätze bieten die Neuen Medien?
“We have to position Pforzheim
as an IT-friendly
location.“
Meyle+Müller has developed from a
classical repro service provider into a
modern IT company and has grown
considerably, contrary to the trend.
Which role did the location of Pforzheim play in this?
Our advantages were the strong mail
order company at our location – an important customer for our business –
and the excellent traffic connections
which enable us to serve our customers
all over Germany in an optimum manner.
Each company needs suitable employees in order to be successful and these
are not so easy to find. How do you
deal with this situation?
Since our town “only“ has the image of
a gold town this causes a problem for
us. It is known far too little that the
most renowned companies of the precision industry, the media and IT branch
are also established here. We have to
position Pforzheim a lot more as an ITfriendly location.
Which opportunities for finding new solutions are offered by the New Media?
There is an endless lot. Therefore our
task is: Define clear targets first and
then decide in which area of the New
Media to operate.
41
Unendlich viele. Deshalb heißt die Aufgabe: Klare Ziele definieren und erst
dann entscheiden, in welchem Bereich
der Neuen Medien man sich engagiert.
Innovation entsteht aus unkonventionellem Denken. Wie lässt sich das in
einem Unternehmen mit über 200 Mitarbeitern strukturieren?
Wir setzen bewusst auf flache Hierarchien, Nähe zu den Mitarbeitern und
Begeisterung bei allen Beteiligten. Unsere Geschäftsführer haben ihren Arbeitsplatz im Großraumbüro direkt neben ihren Mitarbeitern. Und wir sind
bereit, jeden Tag alles auf die Probe zu
stellen. Feel the innovation! heißt es bei
uns. Innovation im Sinne von „think
different“, einem Apple-Leitspruch.
Außerdem haben wir vier langjährige
Prokuristen mit in die Unternehmensleitung genommen und werden die von
ihnen vertretenen Unternehmensbereiche Pre Media, New Media, IT Media
und Marketing & Sales konsequent
weiterentwickeln. Das einzige, was nicht
verändert werden darf, sind unsere Werte
Kundenorientierung, Vertrauen, Fairness
& Partnerschaft sowie Begeisterung.
Innovation arises from unconventional
thinking. How can this be accomplished in a company with more than
200 employees?
We purposefully rely on fl at hierarchies,
proximity to our employees and enthusiasm of all parties involved. Our managing directors have their workplaces in an
open-plan office right next to their employees. We are prepared to put everything to the test every day. Feel the innovation! is our motto. Innovation
according to the Apple slogan “think different“. In addition, we accepted four
long-time authorized signatories into the
board of management and intend to
consistently further develop the divisions
of Pre Media, New Media, IT Media and
Marketing & Sales which are represented
by them. The only thing which must not
be changed are our values of customer
orientation, confidence, fairness & partnership as well as enthusiasm.
Next Generation
User Experience
Smartphone Apps, Webseiten und Geschäftsanwendungen, die sich einfach
und intuitiv nutzen lassen und Spaß
machen – das ist der Schwerpunkt der
medialesson GmbH. Der SoftwareDienstleister mit Sitz im Innotec Pforzheim hat sich auf User Interface Design
& Entwicklung spezialisiert. „Für uns
steht ein optimaler Bedienkomfort und
ein erstklassiges Nutzungserlebnis im
Mittelpunkt unserer Arbeit“, betonen
die beiden Geschäftsführer Philipp
Bauknecht und Petra Schneider.
Das Unternehmen entwickelt mobile
Apps für Smartphones, Web- und
Desktop-Anwendungen, Websites,
Digital Signage Lösungen für Info terminals und Multitouch-Lösungen für
Messeauftritte und innovative Unternehmenspräsentationen.
Ein Highlight in der 10-jährigen Firmengeschichte war die Entwicklung eines
Business Intelligence Szenarios für den
Next Generation
User Experience
Business Intelligence Anwendung für den
Microsoft Messestand auf der CeBIT 2012
Business intelligence application for the
Microsoft trade fair stand at the CeBIT 2012
Medien & IT
Die Geschäftsführer Philipp Bauknecht und Petra Schneider mit einer Multitouch-Anwendung.
Managing directors Philipp Bauknecht and Petra Schneider with a multitouch application.
Microsoft Messestand auf der CeBIT
2012, welches plattformübergreifend
das „Neue Arbeiten“ mit Multitouchgeräten und per Gestensteuerung mit
Kinect zeigte und den diesjährigen ITTrend „Consumerization of IT“ erlebbar
machte.
Neben Microsoft gehören u.a. NIVEA,
BMW, Media Markt und Mazda zur Kundenkartei sowie regionale Unternehmen
wie der städtische Eigenbetrieb Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim,
Smartphone apps, websites and business
applications which can be simply and intuitively enabled and are fun to use – this
is the main focus of medialesson GmbH.
The software development company
based at the Innotec centre in Pforzheim
specializes in user interface design & development. “The central focus of our
work is always on optimum ease of use
and on a first-class experience of use“,
emphasize the two managing directors
Philipp Bauknecht and Petra Schneider.
The company develops mobile apps for
smartphones, web and desktop applications, websites, digital signage solutions
for information terminals and multi-touch
solutions for trade fair applications and
innovative company presentations.
A highlight in the 10 years of company
history was the development of a business intelligence scenario for the Micro-
die Pforzheimer Zeitung sowie das Hotel & Restaurants Ochsen Post aus Tiefenbronn.
medialesson gehört zu den Gründungsmitgliedern der Medien- und IT-Initiative, deren Ziel es ist, Pforzheim als attraktiven IT-Standort zu positionieren.
Um dem Fachkräftemangel entgegenzuwirken, setzen sich die beteiligten
Unternehmen für die Aufwertung des
Standortes Pforzheim ein.
soft trade fair stand at the CeBIT 2012
trade fair which provided a cross-platform impression of the “new working”
with multi-touch devices and gesture
control with Kinect and turned this year’s
IT trend “Consumerization of IT” into an
exciting experience.
Other customers apart from Microsoft
are NIVEA, BMW, Media Markt and Mazda as well as local companies such the
municipal enterprise Wirtschaft und
Stadtmarketing Pforzheim, Pforzheimer
Zeitung as well as Hotel & Restaurants
Ochsen Post in Tiefenbronn.
medialesson is one of the founder members of the Media and IT Initiative which
wants to position Pforzheim as an attractive IT location. To counteract the skills
shortage the member companies work
towards an enhancement of the status of
the business location of Pforzheim.
medialesson GmbH, Blücherstraße 32, 75177 Pforzheim, Tel. +49 7231 133 258-0, E-Mail: info@medialesson.de, www.medialesson.de
42
Software zum
Wohlfühlen
Die ITML GmbH wurde 1998 in Pforzheim gegründet. ITML steht für Informationstechnologie Management Logistik und berät und unterstützt
mittelständische Unternehmen aller
Branchen und Größen als zuverlässiger
Partner in Fragen der IT-Strategie, der
IT-Systemauswahl und bei der Optimierung von Geschäftsprozessen.
Getreu dem Firmen-Motto „Software
zum Wohlfühlen“, realisieren rund 120
hoch motivierte Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter für Kunden integrierte, innovative und bedienerfreundliche IT-Lösungen und mobile Szenarien.
Medien & IT
Anzeige
ment. Als IT-Consultant plant, realisiert
und optimiert ITML die reibungslose
Nutzung neuer und vorhandener SAPApplikationen.
„Die Partnerschaft zu SAP ist wesentlicher Bestandteil unserer Firmenphilosophie“, so Firmenchef Tobias Wahner.
Namhafte Kunden der Bereiche Maschinenbau, Logistik, Automotive und
Dienstleister schmücken die Referenzliste des Unternehmens, das kontinuierlich in die Weiterentwicklung mobiler
und analytischer Themenschwerpunkte
investiert.
ITML auf der Wilferdinger Höhe
ITML Headquater Wilferdinger Höhe
Neben dem Hauptsitz Pforzheim ist
die ITML in Hamburg, Dortmund und
Biel (Schweiz) vertreten.
Als regionales SAP-Systemhaus und
Microsoft-Partner setzt ITML dabei auf
Softwareprodukte und Technologien
der Marktführer. Die ITML-Lösungen
unterstützen den zügigen Aufbau
durchgängiger und automatisierter Prozesse in Vertrieb, Service, Produktion,
Einkauf und beim Lieferanten-Manage-
Software to
Feel Good
1998 ITML Ltd. was founded in Pforzheim. ITML stands for Information
Technology Management Logistics and
advises and supports medium-sized
companies of all branches and sizes as
a reliable partner in all questions of IT
strategy, IT system selection and with
the optimisation of business processes.
True to the corporate motto “software
to feel good” about 120 highly motivated employees realise integrated, innovative and user-friendly IT solutions and
mobile scenarios for their customers.
market leaders. ITML solutions support
the speedy development of integrated
and automated processes in sales, service, production, buying and supplier
management. As an IT consultant ITML
plans, realises and optimises the
smooth use of new and existing SAP
applications.
As a regional SAP system house and
Microsoft partner ITML relies on software products and technologies of the
“The partnership with SAP is an essential integral part of our corporate philosophy“, says Chief executive Tobias
Die ITML-Experten im Dialog | ITML professionals in dialogue
Wahner. Well-known customers from
the areas of engineering, logistics, automotive and service embellish the reference list of the company which continuously invests in the further
development of mobile and analytical
topics of focus at companies.
Apart from its headquarter in Pforzheim ITML has branch offices in Hamburg, Dortmund and Biel/Switzerland.
ITML GmbH, Stuttgarter Straße 8, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 14546-0, E-Mail: info@itml.de, www.itml.de
43
Pforzheim
Standort führender
IT-orientierter Unternehmen
,PULZKLYNY€[LUPUUV]H
[P]Z[LU\UKLYMVSNYLPJOZ[LU
-V[VZ[\KPVZPU+L\[ZJOSHUK
.LNY…UKL[ /L\[L…ILY
4P[HYILP[LYXT
7YVK\R[PVUZÅpJOLTP[
2HTLYHHYILP[ZWSp[aLU
H\ZNLZ[H[[L[TP[/PNO,UK
,X\PWTLU[,*VTTLYJL
-V[VZ[\KPVZTP[PU[LNYPLY[LU
)HYJVKL^VYRÅV^ZM…YKPL
(Y[PRLSSVNPZ[PR
)LYH[\UN2VUaLW[PVU\UK
,U[^PJRS\UN]VUTVIPSLU
(WWZ>LI\UK+LZR[VW
(U^LUK\UNLU>LIZP[LZ
+PNP[HS:PNUHNL\UK4\S[P
[V\JO3€Z\UNLU4PJYVZVM[
:PS]LY7HY[ULYTP[KLU2VT
WL[LUaLU!>LI+L]LSVWTLU[
:VM[^HYL+L]LSVWTLU[
4VIPSP[`0UUV]H[P]L3€Z\UNLU
TP[O€JOZ[LU8\HSP[p[ZHU
ZWY…JOLU
,PULYKLYNY€[LU7YL4LKPH
+PLUZ[SLPZ[LYPU+L\[ZJOSHUK
lILY4P[HYILP[LYTLOY
HSZ1HOYL,YMHOY\UN
4VKLYUZ[L3€Z\UNLU>VYR
ÅV^Z\UK:`Z[LTLM…YKPL
4\S[PJOHUULS4LKPLUWYV
K\R[PVUAHOSYLPJOL-YVU[
6MÄJLZILP2\UKLU\UK
LPU7YVK\R[PVUZZ[HUKVY[PU
)\SNHYPLU
.SVIHSHNPLYLUKLZ:VM[^HYL
OH\ZTP[OLYH\ZYHNLUKLU
0UUV]H[PVULU+PL;LJOUVSV
NPLTHYRL-(*;-PUKLYPZ[
L\YVWpPZJOLY4HYR[M…OYLY
M…Y:\JOL\UK5H]PNH[PVUPU
6USPUL:OVWZ4P[5PLKLY
SHZZ\UNLUPUUL\U3pUKLYU
\HPU3VUKVU7HYPZ4HP
SHUK>HYZJOH\\UK0Z[HUI\S
^pJOZ[6TPRYVUZLP[]PLSLU
1HOYLUYHZHU[\UKUHJOOHS[PN
^^^Z[\KPVNPLZRLKL
^^^TLKPHSLZZVUKL
^^^TL`SLT\LSSLYKL
^^^VTPRYVUUL[
Wir setzen uns dafür ein, dass sich die Region Pforzheim zum IT-Standort entwickelt.
,PUaPNHY[PNHSZ:PUNSL7VPU[
VM*VU[HJ[M…Y/7,\YVWH
^LP[HNPLYLUKLY3€Z\UNZ
HUIPL[LY:WLaPHSPZ[M…Y
OVJOPUUV]H[P]L+PNP[HSKY\JR
S€Z\UNLU)LYH[\UNZWHY[ULY
M…YÉZPJOLYLZ+Y\JRLU¸
:[HUKVY[LULILUKLT/H\W[
ZP[a7MVYaOLPTH\JOPU
)€ISPUNLU\UK)PYTPUNOHT
-…OYLUKPT)LYLPJOYLNPV
UHSLY;HNLZaLP[\UNLU4P[
(IZ[HUK^PJO[PNZ[LY5HJO
YPJO[LUSPLMLYHU[KLY9LNPVU
0UUV]H[P]L5\[a\UNUL\LY
4LKPLU4P[7A5L^Z;YLUK
ZL[[LY\UK…ILYK\YJOZJOUP[[
SPJOLYMVSNYLPJO1L[a[
H\JOTP[(WWZM…YP7OVUL
\UKP7HK
,PULKLYPUUV]H[P]Z[LU
\UKNY€[LU9VSSLU6MMZL[
KY\JRLYLPLU+L\[ZJOSHUKZ
4HJO[POYL2\UKLUK\YJO
É4LKPH0U[LSSPNLUJL¸a\
4\S[PJOHUULS(UIPL[LYU
2\YaL7YVK\R[PVUZaLP[LU
A\]LYSpZZPNRLP[\UKTHYR[
NLYLJO[L2VUKP[PVULUKHUR
PUK\Z[YPLSSLU>VYRÅV^Z
>LI[V7YPU[7VY[HSL7YPU[
[V>LI(U^LUK\UNLU
+HZ:VM[^HYL:`Z[LTOH\Z
KLY;/6:;.TI/KLT
M…OYLUKLU<U[LYULOTLUPT
7YVQLR[THUHNLTLU[IPL[L[
3LPZ[\UNLUY\UK\TKPL,PU
M…OY\UN\UK0TWSLTLU[PLY\UN
]VU7YVQLR[THUHNLTLU[
Z`Z[LTLU+HILPOH[ZPJO
[OVZ[!WYVQLJ[ZVS\[PVUZH\MKPL
aLU[YHSL,YMHZZ\UN0U[LNYH
[PVU\UK(UHS`ZLHSSLY\U[LY
ULOTLUZ^LP[LU7YVQLR[KH[LU
\UKWYVaLZZLZWLaPHSPZPLY[
^^^WTJVT
^^^WaUL^ZKL
^^^Z[HYRNY\WWLKL
^^^[OVZ[WYVQLJ[ZVS\[PVUZKL
.LM€YKLY[]VUKLY:[HK[7MVYaOLPT
Wir wollen, dass IT-Spezialisten gerne zum Arbeiten und Wohnen nach Pforzheim kommen.
Navigationssysteme für
extreme Einsatzbedingungen
Medien & IT
Anzeige
EUROAVIONICS
Die Firma EuroAvionics Navigationssysteme GmbH & Co. KG ist führend in
der Entwicklung und Fertigung digitaler Navigationssysteme für Hubschrauber und Flugzeuge. Das Unternehmen
setzt fast ausschließlich auf regionale
Zulieferer. Seit Januar 2010 hat sich
EuroAvionics in Pforzheim niedergelassen. Neben der Zertifizierung und
Endmontage setzt man verstärkt auf
die Weiterentwicklung von Navigationssystemen und konzentriert sich auf
die Umsetzung von Kundenwünschen.
Aktuell sind mehr als 1.600
 iegende Systeme weltweit im
Einsatz. Rund 80 Prozent der
Geräte werden an die größten
Hubschrauberhersteller geliefert.
Navigation Systems
for Operating Under
Extreme Conditions
EuroAvionics Navigationssysteme
GmbH & Co. KG is a leader in the development and manufacture of digital
navigation systems for helicopters and
fixed-wing aircraft. Situated in Pforzheim since early 2010, the company
relies heavily on German regional
suppliers.
The company’s efforts in research and
development, certification and final
assembly are all driven by the company’s unwavering focus on meeting the
needs of the customer.
It all began in 1993 when the founder
of EuroAvionics, a helicopter pilot, got
lost in an emergency situation during
flight. As a result, the business idea
for the company arose.
With a development team consisting
of one hardware and one software engineer the first generation of naviga-
46
Begonnen hat alles damit, dass 1993
der Firmengründer, ein Hubschrauberpilot, bei einem Flug selbst in eine Notsituation geriet. Wenig später wurde
daraus die Geschäftsidee geboren, aus
der die Firma EuroAvionics entstand.
Mit einem Entwicklungsteam, bestehend aus einem Soft- und einem Hardwareingenieur, wurde die erste Generation von Navigationssystemen für
Hubschrauber überhaupt entwickelt.
In der Zwischenzeit ist die Mehrheit
der Luftrettungs- und Polizeihubschrauber in Europa mit einem System
von EuroAvionics ausgestattet. Brandbekämpfungs- oder Transportflugzeuge nutzen ebenfalls die technische
Vielseitigkeit und hohe Flexibilität des
Systems. Zu den größten deutschen
Kunden zählen die Bundespolizei und
die Deutsche Rettungsflugwacht
(DRF). Auch zahlreiche Betreiber von
VIP- und Militärhubschraubern haben
tion systems for helicopters was designed.
Today, the majority of air rescue and
police helicopters in Europe are
equipped with a EuroAvionics system.
Firefighting and transport aircraft
alike use the technical versatility and
high flexibility of the system. The German federal police (Bundespolizei)
and the German air rescue (Deutsche
Rettungsflugwacht DRF) are among
the largest German customers. Numerous operators of VIP and military helicopters have selected EuroAvionics
systems as well.
More than 1.600 flying systems are
currently in use worldwide. Roughly 80
per cent of the devices have been delivered to Eurocopter, AgustaWestland
or Sikorsky (the world’s largest helicopter manufacturers). The company
has also been able to establish itself in
sich für ein System von EuroAvionics
entschieden.
Aktuell sind mehr als 1.600 fliegende
Systeme weltweit im Einsatz. Rund 80
Prozent der Geräte werden an die
größten Hubschrauberhersteller wie
z. B. Eurocopter, AgustaWestland oder
Sikorsky geliefert. Auch bei Flächenfliegern konnte sich das Unternehmen
erfolgreich etablieren und zählt u. a.
den brasilianischen Flugzeughersteller
Embraer zu seinen Kunden. In den
letzten Jahren wurde das System vermehrt in Trainings- und Überwachungsflugzeugen installiert. Abhängig
von den jeweiligen Aufgaben des Missionsflugzeuges können unterschiedliche Karten- und Datenbanken integriert werden. Durch Schnittstellen mit
z. B. Wärmebildkameras, Radar, Satellitentelefonen oder Hindernisdatenbanken kann die Funktionalität sogar noch
erweitert werden. So besteht z. B. die
the fixed-wing market and counts
among it customers the Brazilian aircraft manufacturer, Embraer. In recent
years the system has been installed increasingly in training and surveillance
aircraft. Depending upon the mission,
various map and databases are integrated into the EuroAvionics system.
Via interfaces with thermal imaging
cameras, radar, satellite phones, obstacle databases etc. the functionality can
be further enhanced. There is, for example, the capability to send the position of an accident from a rescue base
directly to the cockpit of the SAR helicopter. As a result, the pilot can receive in real time a flight plan towards
Möglichkeit, von einer Rettungszentrale die Position eines Unfalls direkt ins
Cockpit des Rettungshubschraubers
zu senden. Dadurch erhält der Pilot im
gleichen Moment einen Flugplan zu
seinem nächsten Einsatzort und spart
so wichtige Minuten bei der Rettung
von Menschenleben.
Das Spektrum kompletter Systemlösungen reicht von der Planungssoftware, die auf einem herkömmlichen
Computer oder Notebook einer Bodenstation installiert werden kann,
über eine Karten-Konvertiersoftware,
mit der Kunden unabhängig neue Karten installieren können, bis hin zum Simulator für Trainingszwecke.
his next destination, saving crucial
minutes in saving human lives.
System solutions range from planning
software that runs on a conventional
computer or ground station notebook,
to map conversion software that lets
customers independently install new
maps to a live training simulator.
More than 1.600 ying systems are
currently in use worldwide. Roughly
80 per cent of the devices are supplied to
the largest helicopter manufacturers.
EuroAvionics Navigationssysteme GmbH & Co. KG, Karlsruher Straße 91, 75179 Pforzheim,
Tel. +49 7231 58678-0, E-Mail: info@euroavionics.com, www.euroavionics.com
47
Pforzheim
Standort
Sollten die Schwächen eines Standorts besser geglättet oder seine Stärken verstärkt werden?
Pforzheim hat sich entschieden: Die Stärken dieser Stadt in den Bereichen Präzision und
Design, die ihre starken Wurzeln in den Traditionsindustrien der Schmuck- und Uhrenbranche haben, sind einzigartig. Pforzheim kann weit mehr als „nur“ Schmuck. Deshalb
werden hier Kompetenzen gebündelt und innovative Unternehmen konsequent gefördert.
Das Ergebnis: Pforzheim hat genug Potenzial, um Stärke zu zeigen.
Should the weak points of a location be attenuated or should its strengths be emphasized?
Pforzheim has decided: The strengths of this town which are in the areas of precision and
design and which have their roots in the traditional industries of the jewellery and
watchmaking branch are unique. Pforzheim can make a lot more than “just“ jewellery.
Therefore competences are bundled here and innovative companies are consistently
supported. The result: Pforzheim has sufcient potential to demonstrate its strengths.
48
WSP – Wir
stärken
Pforzheim.
Das ist nicht nur das Credo des städtischen Eigenbetriebs Wirtschaft und
Stadtmarketing Pforzheim (WSP), sondern auch gelebte Philosophie. Denn:
Pforzheim weiterzuentwickeln, voranzubringen und, vor allem, zu stärken,
nach innen und nach außen – das hat
sich der WSP seit seiner Gründung am
1. Januar 2007 auf die Fahne geschrieben.
Der WSP vereint heute unter seinem
Dach Kompetenz, Know-how und Erfahrung – mit seinen sechs Geschäftsbereichen: Wirtschaftsförderung, einschließlich der Betreuung des
Technologie- und Gründerzentrums
Innotec Pforzheim, Tourismusmarketing, Citymarketing und Eventmanagement, Hallen & Messen mit dem CongressCentrum Pforzheim, Kommunale
Statistik sowie Kreativwirtschaft, einschließlich des Kreativzentrums. So
begleitet und gestaltet der WSP aktiv,
WSP – We are
Strengthening
Pforzheim.
This is not only the credo of the municipal company for economic promotion
and city marketing of Pforzheim (WSP)
but also practiced philosophy. To develop Pforzheim, to promote it and especially to strengthen it to the inside
and outside – this has been the commitment of WSP ever since its formation on January 1, 2007.
Today WSP combines competence,
know-how and experience under one
roof – based on its six segments: economic promotion including the support
of the Pforzheim Innotec technology
engagiert und zukunftsgerichtet den
wirtschaftlichen Entwicklungsprozess
der Stadt Pforzheim. Eine Arbeit, die
sich an der Schnittstelle zwischen Wirtschaft, Politik, Institutionen und Bürgern bewegt. Und sehr umfassend und
vielfältig ist.
Sichtbare Spuren hat der WSP vor allem in den letzten Jahren bei der strategisch aufgebauten Standortpositionierung hinterlassen: Die „Themenwelt
Pforzheim“ greift die historisch gewachsenen Stärken der Goldstadt, präzises Arbeiten und die Fähigkeit zum
Gestalten, auf. Einst unabdingbar für
die traditionsreiche Schmuck- und Uhrenindustrie, ist heute darauf aufbau-
and start-up centre, marketing of tourism, city marketing, halls & trade fairs
including the Pforzheim CongressCentrum, municipal statistics as well as creative industry including the Creative
Centre. In this way WSP actively supports the economic development process of Pforzheim and designs this process in a future-oriented manner. This
work takes place at the interface between economy, politics, institutions
and citizens. And it is very comprehensive and varied.
Especially in the last few years WSP has
left visible traces with regard to the
strategically structured positioning of
the location: “Pforzheim Theme World“
demonstrates the historical strengths of
the City of Gold, with its precision work
and its design skills. Today the business
policy has been realigned on the basis
of the skills which were once indispen-
49
end die Wirtschaftspolitik neu ausgerichtet worden. So hat der WSP die
Clusterinitiativen HOCHFORM zur gezielten Wirtschaftsförderung im Bereich
Präzisionstechnik – Metallverarbeitung,
Medizin- und Dentaltechnik – sowie
CREATE! PF zur Unterstützung der Kreativwirtschaft ins Leben gerufen. Und
damit der Standortpositionierung
Pforzheims ein klares, individuelles und
zukunftsgerichtetes Profil gegeben.
Für beide Initiativen wurden zudem
Fördermittel aus dem Europäischen
Fonds für regionale Entwicklung
(EFRE) bewilligt – ein weiterer Erfolg
der gezielten, kontinuierlichen WSPArbeit.
sable for the jewellery and watchmaking industry. WSP created the cluster
initiative called HOCHFORM for the targeted promotion of the economy in the
areas of precision engineering – metal
processing and dental technology – as
well as the initiative called CREATE! PF
which is to support the creative industry. With these measures it has given a
clear, individual and future-oriented
profile to the positioning of the location
of Pforzheim.
For both initiatives subsidies were
granted from the European Fund for
Regional Development (EFRE) – another success of the targeted and continuous work of WSP.
Another duty of WSP is the extension
of the cooperation between the town
and the university which is strategically
pursued on a continuous basis. The co-
Standort
Der Ausbau der Kooperation zwischen
Stadt und Hochschule gehört ebenso
zu den Aufgaben des WSP – und erfährt eine stetige strategische Weiterentwicklung. Das Kooperationsprojekt
„Stay“ von Stadt Pforzheim/WSP, Industrie- und Handelskammer Nordschwarzwald, Landkreis Enzkreis,
Handwerkskammer Karlsruhe und
Hochschule Pforzheim zeigt dem qualifizierten Nachwuchs von morgen frühzeitig seine Chancen in der heimischen
Wirtschaft auf. Andere Maßnahmen,
wie bspw. die Erstwohnsitzkampagne,
stärken ebenso die Verbindungen zwischen Stadt und Hochschule – und damit die Wettbewerbschancen um kluge
Köpfe. Das betrifft auch die Kreativbranche: Mit dem zukünftigen Kreativzentrum im ehemaligen Emma-JaegerBad wird ab Ende 2013 eine zentrale
Plattform nicht nur Absolventen der
Hochschule Pforzheim zur Verfügung
stehen, sondern auch Kreativunterneh-
men, Freelancern und Existenzgründern. Beste Aussichten für kreatives
Schaffen vor Ort.
Dass der WSP sich seiner Aufgabe, den
Strukturwandel der Stadt zu begleiten,
verantwortungsbewusst stellt, zeigt
auch ein weiteres, vom WSP initiiertes
Projekt: die Fachkräfte-Allianz Region
Pforzheim. Damit sollen mittel- und
langfristig Fachkräfte für den Standort
Pforzheim gewonnen und gehalten werden. Diese Thematik greift ebenso der
neue Gewerbestandort Buchbusch auf:
Das Konzept sieht hier auf Mitarbeiter
zugeschnittete Serviceleistungen vor –
lösungsorientiert, richtungsweisend und
somit für Mitarbeiter und Unternehmen
gleichermaßen attraktiv. Das kommt an,
Buchbusch-Grundstücke sind gefragt.
À propos Gewerbestandort und Gewerbeflächen: Der WSP-Geschäftsbereich
Wirtschaftsförderung berät Unterneh-
men kompetent bei der Ansiedlung in
Pforzheim und unterstützt Firmen umfassend in seiner Funktion als Verfahrenslotse bei Kontakten zu Ämtern und
Behörden. Ein wichtiges Instrument ist
hierbei das „WSP-Immobilienportal“,
eine Gewerbeimmobilienplattform, die
steigende Zugriffs- und Nutzungszahlen verzeichnet. Ob Bestandspflege ansässiger Unternehmen oder Unterstützung potenzieller Investoren – die
WSP-Wirtschaftsförderung ist die zentrale Anlaufstelle dafür.
Mit der Umsetzung von Citymarketingmaßnahmen rückt der WSP Pforzheim
positiv, erlebbar und einprägsam in den
öffentlichen Fokus. Zahlreiche und vor
allem vielfältige Veranstaltungen, wie
bspw. das OechsleFest, der „CityLauf“,
„City on Ice“ und der Goldene Pforzheimer Weihnachtsmarkt sowie themenorientierte Verkaufsoffene Sonntage,
beleben die Einkaufsstadt Pforzheim.
ordination project “Stay” initiated by
the municipality of Pforzheim/WSP, the
Chamber of Industry and Commerce of
Nordschwarzwald, the Enzkreis region,
the Karlsruhe Chamber of Crafts and
Pforzheim University provides qualified
young people with information about
their opportunities in the domestic
business region. Other measures such
as e.g. the campaign encouraging the
establishment of the main residence in
Pforzheim also strengthen the connections between town and university –
and thereby the chances within the
competition for the recruiting of people
with brains. This also applies to the creative industry: Once the future creative
centre at the former Emma-Jaeger
swimming pool will be finished at the
end of 2013 a central platform will be
50
Standort
Den Standort Pforzheim weiterhin
wettbewerbsfähig zu machen, sein individuelles Profil zu schärfen und zu stärken – das ist auch zukünftig Aufgabe
und Ziel des WSP.
Ansprechpartner
Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim
info@ws-pforzheim.de
www.ws-pforzheim.de
Der WSP präsentiert sich mit der Clusterinitiative HOCHFORM auf der MEDTEC Europe.
WSP presents itself with the HOCHFORM cluster initiative at MEDTEC Europe.
available here, not only for graduates of
Pforzheim University but also for creative companies, freelancers and startups. Excellent prospects for creative
work at this location.
The fact that WSP responsibly pursues
its target to support the structural
change of the town is also shown by
another project initiated by WSP: the
skilled-labour alliance of the region of
Pforzheim. The aim of this alliance is to
recruit and retain skilled labour at the
location of Pforzheim in the medium
and long term. The new industrial estate of Buchbusch has also adopted
this approach: The concept includes
services which are tailored to the needs
of the employees – this solution-oriented and trend-setting approach is attractive to both employees and em-
ployers. This goes down well, the plots
on the Buchbusch estate are in demand.
Speaking of industrial estates and industrial areas, the WSP segment of
economic promotion provides competent advice to enterprises on their settlement in Pforzheim and, taking the
role of a guide, it comprehensively supports companies with their contacts to
authorities and institutions. An important instrument in this connection is the
“WSP Real Estate Portal”, a platform for
industrial real estate which records rising access and use rates. No matter
whether the management of existing
enterprises or the support of potential
investors is concerned – the WSP department of economic promotion is the
central port of call for this.
51
With the implementation of its city
marketing measures WSP Pforzheim
moves impressively into the focus of
public attention. Numerous and in particular varied events such as e.g. the
“OechsleFest“ wine festival, the
“CityRun, “City on Ice“ and the Golden
Pforzheim Christmas Market as well as
open Sundays with certain themes revitalize the shopping town of Pforzheim
To make the location of Pforzheim competitive also in future, to sharpen and
strengthen its individual profile – this is
also the future duty and aim of WSP.
Contact
Economic Promotion and City Marketing
Pforzheim
info@ws-pforzheim.de
www.ws-pforzheim.de
Verbindungen
schaffen – Stadt,
Studenten und
Hochschule
Verbindungen zwischen der Stadt, den
Studierenden und der Hochschule zu
fördern, ist eine zentrale Aufgabe des
WSP. Zahlreiche größere und kleinere
Maßnahmen werden dafür initiiert und
umgesetzt, so zum Beispiel der Studentenstadtplan und eine Erstwohnsitzkampagne. Denn wer gleich zu Studiumsbeginn seinen Erstwohnsitz nach
Pforzheim verlegt, erhält von der Stadt
Standort
120 Euro Begrüßungsgeld. Ein bemerkenswertes, an der Schnittstelle zwischen Studierenden, Lehrkörper und
Unternehmen arbeitendes Kooperationsprojekt heißt „Stay“: Das regionale
Karrierenetzwerk zeigt Studierenden
frühzeitig ihre Chancen in den heimischen Industrien auf. Damit möglichst
wenige nach Abschluss ihres Bacheloroder Masterstudiums in andere RegioHochschul-Campus
Tiefenbronner Straße
University campus,
Tiefenbronner Straße
Producing
Relations – Town,
Students and
University
One of the central tasks of WSP is to
produce relations between the town,
the students and the university. For this
purpose numerous major and small
measures are initiated and implemented such as e.g. the town map for students and a campaign in favour of the
main residence. Students who transfer
their main residence to Pforzheim immediately after the start of their studies
receive a welcome payment of 120 Euro.
A remarkable cooperation project at
the interface between students, teachers and companies is called “Stay”. This
regional career network shows students right from the beginning the opportunities at the local industries so
that as few students as possible migrate to other regions. Because: It is
worthwhile to stay in Pforzheim!
52
nen abwandern. Denn: Es lohnt sich, in
Pforzheim zu bleiben!
Die Hochschule genießt mit ihren drei
Fakultäten für Gestaltung, Technik sowie Wirtschaft und Recht einen erstklassigen Ruf. Ihre 5.100 Studierenden
und fast 400 Professoren und Lehrbeauftragte sorgen für einen ständigen
Innovations- und Nachwuchsschub für
die hier angesiedelten Unternehmen und
tragen entscheidend zu einem lebendigen und vielgestaltigen Stadtbild bei.
Die Stadt ist sich der Bedeutung der
Hochschule für die wirtschaftliche Entwicklung des Standorts sehr wohl bewusst. Gezielt werden deshalb auf vielerlei Ebenen Verbindungen zwischen
Hochschule, Stadt und Bürgern geknüpft. Schließlich gilt es, den klaren
Heimvorteil als Hochschulstandort im
Wettbewerb der Regionen um kluge
Köpfe auszubauen. Der WSP ist offizieller
Förderer der Hochschule Pforzheim.
With its three faculties of design, technology and economy & law the university enjoys an excellent reputation. Its
5,100 students and almost 400 professors and assistant lecturers take care of
a constant supply of innovation and
young talents for the companies settled
here and contribute decisively to a vivid
and varied townscape.
The town is well aware of the signifi cance of the university for the business
development of its location. Therefore,
relations between university, town and
citizens are produced in a targeted
manner. It is essential to extend the
home field advantage as a university
campus within the regions’ competitive
search for intelligent people. WSP is official partner of the university.
Buchbusch –
mehr als ein
Gewerbegebiet
Standort
Buchbusch ist mehr als ein reines Gewerbegebiet, da es Unternehmen und
Mitarbeitern weit über das sonst Übliche hinaus Vorteile bietet.
Im neuen, direkt an der A8 gelegenen
Gewerbegebiet ist – im Rahmen der
Fachkräfte-Allianz Region Pforzheim
– ein Service-Center angedacht, wo
Mitarbeiter der Unternehmen all das
vorfinden, was ihren Berufsalltag vereinfacht: Kinderbetreuungsangebote
sowie Serviceleistungen, etwa Kantine,
Schulungs- und Fortbildungsräume,
sollen im Zuge der aktuellen Erschließung entstehen. Ein auf die Bedürfnisse
qualifizierter Fachkräfte abgestimmtes
Umfeld.
Dank der innovativen und unternehmensnahen Konzeption sind die auf
dem 55 ha großen Gebiet zur Verfügung stehenden Grundstücke bereits
stark nachgefragt. Wer hier baut, findet
bei der Stadt Pforzheim kompetente
Buchbusch –
More than an
Industrial Estate
Das 55 ha große Gewerbegebiet Buchbusch liegt direkt an der A 8. | The Buchbusch
industrial estate with a size of 55 hectares is situated very close to the A8 motorway.
Unterstützung. Alle Verwaltungsabläufe
sind effizient angelegt und erfolgen in
enger Abstimmung mit den Unternehmen, sodass Ideen in kürzester Zeit
realisiert werden können.
Buchbusch liegt direkt an der Autobahnanschlussstelle Pforzheim Nord
Buchbusch is more than just an industrial estate because it offers advantages to companies and employees which
go far beyond the usual.
Within the scope of the skilled-labour
alliance for the region of Pforzheim it is
planned to establish a service centre in
the new industrial estate located next
to the A8 motorway where employees
and companies will find everything that
eases their daily working routine: Child
care and other services will be offered
such as canteen and training rooms. An
environment will be created here which
is adjusted to the needs of skilled workers.
Thanks to the innovative concept
geared to the requirements of the companies there is already a great demand
© Stadt Pforzheim, Amt für Stadtplanung,
Liegenschaften und Vermessung
53
und optimal zwischen den Ballungsräumen Karlsruhe und Stuttgart. Für beste
Erreichbarkeit sorgt zudem eine
Schnellbuslinie vom Pforzheimer
Hauptbahnhof: In nur 11 Minuten sind
Fachkräfte, Pendler, Geschäftspartner
und Lieferanten vor Ort.
for the plots available in an area of 55
hectares. Companies that establish
themselves here will receive competent
support from the municipality of Pforzheim. All administrative procedures
have been efficiently planned and will
take place in close coordination with
the companies so that their ideas can
be realized within the shortest possible
time.
Buchbusch is located next to the Pforzheim North motorway exit and is ideally
situated between the conurbations of
Karlsruhe and Stuttgart. Fast accessibility is furthermore ensured by an express bus line from Pforzheim central
station: Skilled workers, commuters,
business partners and suppliers can
reach the site within just 11 minutes.
Standort
Das Ziel:
Fachkräfte
gewinnen und
halten
Der Wettbewerb um die besten Köpfe
hat längst begonnen und wird sich angesichts der demografischen Entwicklung
in Deutschland in Zukunft weiter verstärken, auch in Pforzheim. Die zur Erhaltung
der Wettbewerbsfähigkeit und Innovationskraft dringend benötigten Fachkräfte
zu gewinnen und im Unternehmen zu
halten, wird angesichts einer Abnahme
der absoluten Erwerbspersonenzahl und
der Alterung der erwerbsfähigen Bevölkerung immer schwieriger. Und: Nicht
nur Akademiker sind gesucht; in Pforzheim werden zukünftig vor allem gut
qualifizierte Facharbeiter aufgrund der
hier vorherrschenden kleinen Betriebsgrößen und Branchen den Unternehmen
fehlen. Doch die Stadt wappnet sich dafür.
Um den Unternehmen am hiesigen Wirtschaftsstandort hierbei gezielte Unterstützung zu bieten, hatte der städtische
Eigenbetrieb Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim (WSP) bereits 2009
The Aim: Recruiting and
Retaining Skilled Labour
die Trägerschaft eines EU-Förderprojekts übernommen. Ziel der „Demographie-Initiative Pforzheim“ war, eine zuverlässige Datenbasis zum bevorstehenden
Fachkräftemangel und wirksame Lösungsansätze zu erarbeiten. Der WSP
sensibilisiert die Unternehmen durch ein
entsprechendes Veranstaltungsangebot
und gezielte Öffentlichkeitsarbeit für diese Thematik.
Um die Bedürfnisse der Fachkräfte besser kennenzulernen, hat der WSP im
Rahmen der Fachkräfte-Allianz Region
Pforzheim eine große Umfrage bei Arbeitssuchenden und Beschäftigten
durchgeführt, um Unterstützungsmöglichkeiten weiter konkretisieren zu können. Die Fachkräfte-Allianz Region
Pforzheim greift dabei vor allem auf bereits vorhandenes, regionales Fachkräfte-Potenzial zurück. Denn Ziel ist es, den
bestehenden Personalstamm intensiv zu
pflegen, die sogenannten „stillen Reserven“ – potenzielle Wiedereinsteiger/-in-
The competition for excellent staff has
started a long time ago and will further
increase in view of the demographic
development, also in Pforzheim. Due to
the decrease in the absolute number of
employees and the ageing of the population capable of gainful employment it
is getting more and more difficult to recruit and retain the skilled labour urgently required to maintain competitiveness and innovation. And: Not only
academics are wanted; in future especially highly qualified skilled labour will
be missing in Pforzheim due to the predominantly small size of companies and
branches. But the town is getting prepared for this.
To offer targeted support to the companies at this business location the municipal company for the promotion of
business and city marketing named
54
nen, ältere Fachkräfte und Migranten –
zu aktivieren und gezielt Kontakt zu den
Nachwuchskräften an der Hochschule
Pforzheim aufzunehmen. Die Lage des
Wirtschaftsstandorts Pforzheim zwischen Stuttgart und Karlsruhe wirkt sich
auch hier günstig aus: Beide Ballungsgebiete liegen in idealer Pendlerdistanz.
Zwei besonders kreative Angebote des
WSP zur Rekrutierung von Fachkräften
sind in diesem Zusammenhang erwähnenswert: Die „PforzHeim-Tour“ und das
Projekt „Stay“. Auf der „PforzHeim-Tour“
können auswärtige Bewerber während
einer individuell auf ihre Lebenssituation
abgestimmten Kennenlern-Tour erste
Bekanntschaft schließen – mit Pforzheim,
seinen Stadtteilen und Wohngebieten.
Sie lernen die heute oft entscheidenden
„weichen Standortfaktoren“ kennen. Intensiv kümmert man sich in Pforzheim
auch um den akademischen Fachkräftenachwuchs. Mit Hilfe des Kooperationsprojekts „Stay“ wird Unternehmen
“Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim” (WSP) assumed patronage of an
EU funding project already in 2009.
The aim of the “Pforzheim Demographic Initiative” was to establish a reliable
database of the imminent skills shortage and to work out efficient solutions.
WSP makes companies aware of this
problem by a corresponding offer of
informative events and targeted public
relations with regard to this subject.
To find out the needs of skilled workers
WSP conducted a large survey among
job seekers and employees within the
scope of the Pforzheim skilled-labour
alliance in order to be able to substantiate its options for support. In this connection the Pforzheim skilled-labour alliance relies in particular on the already
available local skilled labour potential.
The aim is to intensively take care of
eine frühzeitige Kontaktaufnahme zu
Studierenden und Absolventen der
Pforzheimer Bildungsstätten ermöglicht.
Konkret setzt zudem das neu erschlossene Gewerbegebiet Buchbusch bei der
Fachkräftegewinnung und -sicherung an:
Mitarbeiter von ansässigen Unternehmen
werden gezielt mit speziellen Dienstleis-
the existing workforce, to activate the
so-called “silent reserves“ – potential
work returners, older skilled workers
and migrants – and to contact potential
junior staff at Pforzheim University. The
business location of Pforzheim between
Stuttgart and Karlsruhe has a favourable effect on this: Both conurbations
are at an ideal distance for commuters.
Two particularly creative offers of WSP
for the recruiting of skilled labour are
worth mentioning in this connection:
The “PforzHeim-Tour“ and the “Stay”
project. On the “PforzHeim-Tour“ external applicants are given the opportunity to get to know Pforzheim, its urban
quarters and residential areas on a tour
which is adjusted to their individual life
situation. They get to know the “soft
factors of the location” which are nowadays often decisive for the people. An
55
tungen und Serviceangeboten unterstützt – und Unternehmen damit Lösungen für zukünftige Anforderungen
geboten.
In Pforzheim sind Unternehmen auch zukünftig gut aufgehoben.
intensive search for academic junior
staff also takes place in Pforzheim.
With the cooperation project “Stay”
companies are given the opportunity to
make early contract to students and
graduates of the Pforzheim educational
institutions.
The recently developed industrial estate of Buchbusch makes concrete efforts for the recruiting and retaining of
skilled labour: Employees of the companies settling here are supported in a
targeted manner with special services
and offers – and companies are thereby
provided with solutions for their future
requirements.
In Pforzheim, companies will also in future be in good hands.
Standort
Zahlen, Daten,
Fakten
Verkehrsinfrastruktur
Einwohner (2011)
•
•
•
•
männlich
weiblich
4 Autobahnanschlüsse zur A 8
3 Bundesstraßen: B 10, B 294, B 463
Hauptbahnhof mit InterCity-Halt
Internationaler Flughafen Stuttgart in
40 Autominuten erreichbar
• Internationaler Flughafen Baden
Airpark in 40 Autominuten erreichbar
• Binnenhafen Karlsruhe in
30 Autominuten erreichbar
Richtung
Hamburg/Hannover
Richtung
Köln,
Düsseldorf
Frankfurt
A3
A3
A 61
Mannheim/
Ludwigshafen
Richtung
Kaiserslautern
A6
A 61
Darmstadt
Würzburg
A5
Heidelberg
Richtung
Nürnberg
A6
A 65
Karlsruhe
A 81
AB-Kreuz
Walldorf
Heilbronn
Pforzheim
A8
Strasbourg
Stuttgart
A5
Richtung
Basel, Freiburg
Ulm
Richtung
Singen
Richtung
München
Figures, dates, facts
Traffic infrastructure
• 4 motorway connections to A 8
• 3 primary roads: B 10, B 294, B 463
• Central railway station with InterCity
stop
• Stuttgart International Airport
40 minutes away by car
• Baden Airpark International
Airport 40 minutes away by car
• Karlsruhe inland harbour 30 minutes
away by car
Population (2011)
Male
Female
120.458
58.422
62.036
No. of persons employed and
liable to pay social security
contributions per 1,000 residents
411
120.458
58.422
62.036
Sozialversicherungspflichtig Beschäftigte je 1.000 Einwohner
411
Sozialversicherungspflichtig Beschäftigte nach
Wirtschaftszweigen (2010)
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
Produzierendes Gewerbe
Bergbau, Energie- und Wasserversorgung
Verarbeitendes Gewerbe
Baugewerbe
Dienstleistungsbereiche
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Verkehr und Lagerei
Gastgewerbe
Information und Kommunikation
Finanz- und Versicherungsdienstleister
Grundstücks- und Wohnungswesen
Freiberufliche, wissenschaftl. und techn. Dienstleister
Sonstige Unternehmensdienstleister
Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung
und exterritoriale Organisationen
Erziehung und Unterricht
Gesundheits- und Sozialwesen
Kunst, Unterhaltung und Erholung
Sonstige Dienstleister a.n.g.
Häusliche Dienste
62
16.083
557
13.730
1.796
33.302
9.681
957
1.039
1.105
1.901
320
2.221
3.891
Beschäftigte insgesamt
49.497
2.408
1.675
6.714
412
895
83
No. of persons employed and liable to pay social security
contributions, by sector (2010)
Agriculture and forestry, fisheries
Manufacturing industry
Mining, power and water supply
Processing trade
Construction industry
Services
Commerce, maintenance and repair of motor vehicles
Transport and warehousing
Hospitality
Information and communication
Banking and insurance
Real estate and housing
Freelancers, scientific and technical service providers
Other business services
Public administration, defense; social insurance and
extraterritorial organizations
Education and school
Public health and welfare
Art, entertainment and recreation
Other service providers
Domestic services
Total no. of employed persons
56
62
16.083
557
13.730
1.796
33.302
9.681
957
1.039
1.105
1.901
320
2.221
3.891
2.408
1.675
6.714
412
895
83
49.497
Standort
Entwicklung sozialversicherungspflichtig Beschäftigte 2000-2010
Produzierendes Gewerbe
Pforzheim
Baden-Württemberg
Dienstleistungssektor
Pforzheim
Baden-Württemberg
Berufseinpendler
Berufsauspendler
Gewerbegebiete in Pforzheim
Wilferdinger Höhe
Hohenäcker/Obsthof
Buchbusch
Oberes Enztal (Brötzinger Tal)
Altgefäll
-25,4%
-11,9%
12,5%
36,4%
26.505
16.521
Gesamtfläche
verfügbare städtische Fläche
140 ha
85/25 ha
55 ha
60 ha
60 ha
0 ha
10/0 ha
10 ha
0 ha
0 ha
Bildungs- und Forschungseinrichtungen
• Hochschule Pforzheim – Gestaltung,
Technik, Wirtschaft und Recht (ca.
5.100 Studenten)
• 10 Gymnasien
• Volkshochschule Pforzheim-Enzkreis
• Stadtbibliothek
• Mehrere Steinbeis-Zentren für
Technologietransfer
• Goldschmiedeschule
• Uhrmacherschule
• Schmucktechnologisches Institut
Hebesätze
Gewerbesteuerhebesatz
Grundsteuerhebesatz
Tourismus
Gäste
Übernachtungen
Bettenzahl
380 v. H.
500 v. H.
Zahlen 2011
105.783
220.838
1.600
Einzelhandel
Zahlen 2010
Handelszentralität
146
Einzelhandelsumsatz
906,2 Mio Euro
Einzelhandelsrelevante Kaufkraft je EW 5.243 Euro
Quellen:
Statistisches Landesamt Baden-Württemberg
CIMA Beratung + Management GmbH
Development in the number of persons employed and liable
to pay social security contributions 2000-2010
Manufacturing industry
Pforzheim
Baden-Württemberg
Service industries
Pforzheim
Baden-Württemberg
Commuting in for work
Commuting away for work
Industrial zones in Pforzheim
Wilferdinger Höhe
Hohenäcker/Obsthof
Buchbusch
Oberes Enztal (Brötzinger Tal)
Altgefäll
-25,4%
-11,9%
12,5%
36,4%
Educational and research
institutions
26.505
16.521
Overall area
Available municipal area
140 ha
85/25 ha
55 ha
60 ha
60 ha
0 ha
10/0 ha
10 ha
0 ha
0 ha
Rates of assessments
Commercial tax rates
Land tax rates
Tourism
Visitors
Overnight stays
Number of beds
Retail industry
Figures 2011
Trading centrality
146
Retail industry turnover
906,2 Mio Euro
Purchasing power relevant
to retail trade per resident
5.243 Euro
380 per cent
500 per cent
Figures 2011
105.783
220.838
1.600
• Pforzheim University of Applied
Sciences - design, technology,
economics and law (around
5,100 students)
• 10 „Gymnasiums“
(Grammar school-equivalent)
• Pforzheim-Enzkreis centre of further
education
• City library
• Several Steinbeis-Centres for the transfer
of technology
• School of Goldsmiths
• School of Watch-Making
• Institute of Jewellery Technoloy
Sources
Statistisches Landesamt Baden-Württemberg
CIMA Beratung + Management GmbH
57
Wirtschaftsinstitutionen
Agentur für Arbeit
Luisenstraße 32
75172 Pforzheim
Tel. 01801 555111 (Arbeitnehmer)*
Tel. 01801 664466 (Arbeitgeber)*
Fax 07231 304910339
Pforzheim@arbeitsagentur.de
www.arbeitsagentur.de/Pforzheim
Standort
Industrie- und Handelskammer
Nordschwarzwald
Dr.-Brandenburg-Straße 6
75173 Pforzheim
Tel. 07231 2010
Fax 07231 201158
info@pforzheim.ihk.de
www.nordschwarzwald.ihk24.de
Schmuckwelten Pforzheim
Industriehaus Pforzheim GmbH
Westliche Karl-Friedrich-Straße 56
75172 Pforzheim
Tel. 07231 994444
Fax 07231 994449
info@schmuckwelten.de
www.schmuckwelten.de
Jobcenter Pforzheim
Für Arbeitsuchende:
Verwaltungsgebäude Blumenhof
Blumenhof 4
75175 Pforzheim
Verwaltungsgebäude Luisenstraße
Luisenstraße 29
75172 Pforzheim
Tel. 07231 39-4114 oder 07231/39-4115
Fax 07231 39-3047
JobcenterPforzheim@stadt-pforzheim.de
www.jobcenter.pforzheim.de
Stadtverwaltung Pforzheim
Marktplatz 1
75175 Pforzheim
Tel. 07231 39-0
Fax 07231 39-2303
poststelle@stadt-pforzheim.de
www.pforzheim.de
* Festnetzpreis 3,9 ct/min
Mobelfunkpreise höchstens 42 ct/min
Bundesverband Schmuck und Uhren e.V.
Poststraße 1
75172 Pforzheim
Tel. 07231 1455510
Fax 07231 1455521
info@bv-schmuck-uhren.de
www.bv-schmuck-uhren.de
bw-i Baden-Württemberg International
Willi-Bleicher-Straße 19
70174 Stuttgart
Tel. 0711 22787-0
Fax 0711 22787-22
info@bw-i.de
www.bw-i.de
CongressCentrum Pforzheim
Am Waisenhausplatz 1-3
75172 Pforzheim
Tel. 07231 14545- 0
Fax 07231 14545-45
info@pkm.de
www.pkm.de
Creditoren-Verein Pforzheim
internationaler branchenbezogener
Gläubigerschutzverband
Rastatter Straße 29
75179 Pforzheim
Tel. 07231 3807-0
Fax 07231 355830
info@cvp.de
www.cvp.de
Deutsche Schmuck und Uhren GmbH
Poststraße 1
75172 Pforzheim
Tel. 07231 145550
Fax 07231 1455521
info@dsu.de
www.dsu.de
Handwerkskammer Karlsruhe
Außenstelle Pforzheim
Heilbronner Straße 17
75179 Pforzheim
Tel. 07231 428068-0
Fax 07231 428068-389
pforzheim@hwk-karlsruhe.de
www.hwk-karlsruhe.de
Hochschule Pforzheim
Gestaltung, Technik, Wirtschaft und Recht
Tiefenbronner Straße 65
75175 Pforzheim
Tel. 07231 28-5
Fax 07231 28-6666
info@hs-pforzheim.de
www.hs-pforzheim.de
Für Arbeitgeber
Jobcenter Pforzheim
Arbeitgeberberatung
Luisenstraße 29
75172 Pforzheim
Tel. 07231 39-4399
Fax 07231 39-4345
JCP.Arbeitgeberberatung@stadt-pforzheim.de
www.jobcenter.pforzheim.de
Kreishandwerkerschaft Pforzheim-Enzkreis
Heilbronner Straße 17
75179 Pforzheim
Tel. 07231 313140
Fax 07231 314681
info@kh-pforzheim.de
www.kh-pforzheim.de,
www.ebz-pforzheim.de
Landratsamt Enzkreis
Zähringerallee 3
75177 Pforzheim
Tel. 07231 308-0
Fax 07231 308-9417
landratsamt@enzkreis.de
www.enzkreis.de
MFG Medien- und Filmgesellschaft
Baden-Württemberg mbH
Breitscheidstraße 4
70174 Stuttgart
Tel. 0711 90715-300
Fax 0711 90715-350
info@mfg.de
www.mfg.de
Regionalverband Nordschwarzwald
Habermehlstraße 20
75172 Pforzheim
Tel. 07231 14784-0
Fax 07231 14784-11
planung@nordschwarzwald-region.de
www.nordschwarzwald-region.de
58
Verkehrsverein Pforzheim
Marktplatz 1
75175 Pforzheim
Tel. 07231 393700
Fax 07231 393707
info@verkehrsverein-pforzheim.de
Wirtschaftsförderung
Nordschwarzwald GmbH
Blücherstraße 32
75177 Pforzheim
Tel. 07231 154369-0
Fax 07231 154369-1
info@nordschwarzwald.de
www.nordschwarzwald.de
Wirtschaftsjunioren Nordschwarzwald
Dr.-Brandenburg-Straße 6
75173 Pforzheim
Tel. 07231 201-132
Fax 07231 201-232
info@wj-nsw.de
www.wj-nordschwarzwald.de
WSP Wirtschaft und Stadtmarketing
Pforzheim
Marktplatz 4
75175 Pforzheim
Tel. 07231 39-1857
Fax 07231 39-2595
info@ws-pforzheim.de
www.ws-pforzheim.de
WSP / Innotec Pforzheim – Zentrum für
Software, Technik und Design
Blücherstraße 32
75177 Pforzheim
Tel. 07231 39-1858
Fax 07231 39-1860
innotec@ws-pforzheim.de
www.innotec-pforzheim.de
WSP / Unternehmer Service Pforzheim (U.S.P.)
Marktplatz 4
75175 Pforzheim
Tel. 07231 39-3366
Fax 07231 39-3367
unternehmer-service@ws-pforzheim.de
www.ws-pforzheim.de
WSP / Tourismusmarketing
Marktplatz 1
75175 Pforzheim
Tel. 07231 39-3700
Fax 07231 39-3707
tourismusmarketing@ws-pforzheim.de
www.ws-pforzheim.de
Standort
Innotec – das
Technologie- und
Gründerzentrum
für innovative
Jungunternehmer
Dynamische Jungunternehmer mit Gespür für innovative Geschäftsideen finden in Pforzheim ein passgenau zugeschnittenes Arbeitsumfeld und viel
„Service mit Köpfchen“, was ihnen entscheidend den Weg in die Selbstständigkeit und für den weiteren Aufbau
ihres Unternehmens erleichtert. Das bereits im Jahr 2000 eröffnete und dem
Geschäftsbereich Wirtschaftsförderung
des WSP unterstellte Innotec Pforzheim
– Zentrum für Software, Technik und
Design diente inzwischen schon über 50
Unternehmen als Sprungbrett in eine
erfolgreiche Selbstständigkeit. Mehr als
400 neue Arbeitsplätze sind hier bereits
entstanden.
In der von der Stadt angemieteten Gewerbeimmobilie mit knapp 6.000 m2
Nutzfläche finden Start-ups und Jungunternehmer mit technologie- und
dienstleistungsorientierten Geschäftsideen die idealen Startbedingungen vor
Innotec – the
Technology and
Start-up Centre
for Innovative
Young Entrepreneurs
In Pforzheim dynamic young entrepreneurs with a good sense for innovative
business ideas find a tailor-made working environment and a lot of “service
with brains” which considerably eases
their way into self-employment and the
further establishment of their company.
The “Innotec Pforzheim – Centre for
Software, Technology and Design“
which was opened already in 2000 and
is part of the WSP segment of “economic promotion“ has in the meantime
served more than 50 companies as a
stepping stone into successful self-employment. More than 400 new jobs
have already been created here. At the
commercial property with a useful area
of almost 6,000 m2 rented by the municipality start-ups and young entrepreneurs with business ideas geared to
technology and service find ideal startup conditions with everything that eas-
59
– mit allem, was den Einstieg erleichtert:
ein Raum-, Beratungs- und Servicekonzept mit attraktiven Büro- und Gewerbeflächen in verschiedenen Größen sowie Schulungs-, Besprechungs- und
Konferenzräume mit hochwertiger Medien- und Präsentationstechnik. Hinzu
kommen eine Vielzahl von Beratungsund Serviceleistungen. Im Innotec ist
auch das Netzwerken unkompliziert.
Man trifft sich, kann Erfahrungen,
Know-how und Ideen austauschen oder
findet Rat bei den anderen InnotecPartnern (Hochschule Pforzheim, Industrie- und Handelskammer Nordschwarzwald, Sparkasse Pforzheim Calw,
Handwerkskammer Karlsruhe, Wirtschaftsförderung Nordschwarzwald
GmbH) – alles in direkter Nachbarschaft. Seminare und Workshops, Hausmessen sowie gemeinsame Besuche externer Messeveranstaltungen runden
das erfolgreiche Konzept ab.
es the start: a room, consulting and service concept with attractive office and
industrial space in various sizes as well
as training, meeting and conference
rooms with high-quality media and
presentation technology. In addition,
there is a large advisory and service offer. Networking is also uncomplicated
at the Innotec Centre. People meet, exchange experience, know-how and ideas
or receive advice from other Innotec
partners (Pforzheim University, Chamber of Industry and Commerce of Nordschwarzwald, Sparkasse Pforzheim
Calw, Chamber of Crafts of Karlsruhe,
Wirtschaftsförderung Nordschwarzwald GmbH) – all of them available in
the immediate vicinity. Seminars and
workshops, internal trade fairs as well
as joint visits to external trade fairs
complete this successful concept.
Vorreiter für
Klimaschutz
Standort
Anzeige
STADTWERKE PFORZHEIM
Zuverlässig und zu marktgerechten
Preisen versorgen die Stadtwerke
Pforzheim mehr als 70.000 Kunden
mit Strom, Erdgas, Fernwärme und
Trinkwasser. Als tragende Säule der Unternehmensziele steht bei diesem modernen Energiedienstleister mit Tradition der Klimaschutz auf der Agenda:
Schon vor fast 60 Jahren begannen die
SWP mit dem Aufbau der Fernwärmeversorgung; 1965 folgten bedeutende
Investitionen in ein eigenes Heizkraftwerk mit Kraft-Wärme-Kopplung. Diese
gleichzeitige Erzeugung von Strom und
Wärme nutzt die primären Energieträger sehr effizient aus und hilft Emissionen zu vermeiden. Allein in dem 2004
erbauten Biomasse-Anlagenteil wird
Fernwärme für etwa 6.000 Haushalte
und Strom für rund 30.000 Haushalte
produziert, im Sommerhalbjahr ausschließlich aus Holzhackschnitzeln. Das
HKW punktet nicht nur mit einer guten
CO2-Bilanz, sondern auch mit allerbes-
Pioneer of
Climate Protection
ten Abgaswerten. Die mehrstufige
Rauchgasreinigungsanlage sorgt für
Emissionen weit unterhalb der erlaubten Grenzwerte.
Die Energiewende ist bei den SWP
schon eingeleitet. Bereits heute werden
90 Prozent aller Haushaltskunden mit
atomfreiem Strom versorgt – im Jahr
2025 soll die Kernkraftstromquote hier
auf Null heruntergefahren sein. Gleichzeitig wird mit den eigenen Wasserkraftwerken Auerbrücke und Eutingen
und mit Solar- und Biomasse-Anlagen
die Stromerzeugung aus erneuerbaren
Energien ausgebaut. In ihrer neuen Initiative „ökocity“ informieren die SWP
über Energieprodukte und –dienstleistungen, die in besonderer Weise auf Klimaschutz ausgerichtet sind. Das
„ökocity“-Label wird beispielsweise für
den besonders klimafreundlich erzeugten „SWP Regenbogenstrom“ vergeben,
aber auch für Energieberatungsleistun-
The public utility company Stadtwerke
Pforzheim (SWP) reliably supplies more
than 70,000 customers with electricity,
natural gas, district heat and drinking
water at market-oriented prices. This
modern energy provider with a long
tradition has put climate protection on
its agenda as a supporting pillar of its
corporate goals: Almost 60 years ago
SWP started with the establishment of
district heat supply. In 1965 this was followed by significant investments in the
company’s own combined heat and
power plant. This parallel generation of
electricity and heat makes very effi cient use of primary energy sources
and helps prevent emissions. The biomass plant section alone which was
built in 2004 produces district heat for
about 6,000 households and electricity
for about 30,000 households which in
the summer term is exclusively generated from woodchips. The combined
Mit aller Energie für ihre Kunden vor Ort. Kundennähe ist den Stadtwerken Pforzheim besonders wichtig.
Available to its customers with energy. Customer proximity is particularly important to Stadtwerke Pforzheim.
60
gen zum umweltfreundlichen Bauen
und Renovieren, um nur einige zu nennen. Ein Vertragsmodell mit Strom aus
Wasserkraft in Kombination mit einem
Elektrofahrzeug erleichtert Interessierten den Einstieg in eine moderne Mobilität. Um den eigenen Ansprüchen an den
Klimaschutz gerecht zu werden, bieten
die SWP außerdem eine papierlose Variante der Kommunikation an: Das SWP
Online-Kundenportal ermöglicht es sehr
bequem, Energierechnungen einzusehen, den eigenen Zählerstand einzugeben, einen Blick auf den eigenen Energieverbrauch zu werfen und persönliche
Daten zu ändern.
Bei aller Professionalität sind die SWP
trotzdem der „Energieversorger zum
Anfassen“ geblieben. Individuelle Auskunft im SWP Kundencentrum, eine
Ausstellung anlässlich der Pforzheimer
Klimaschutzwoche und interessante
Kraftwerksführungen sind gute Gele-
heat and power plant not only scores
with a good CO2 balance but also with
excellent waste gas values. The multistage flue gas cleaning plant ensures
that emissions remain well below the
allowed limit values.
The energy turnaround has already
been initiated by SWP. 90% of all private customers are already being supplied with non-nuclear electricity – in
2025 the share of nuclear power is expected to reach zero. At the same time
the power generation from renewable
energies is extended with the company’s own hydro-electric power plants in
Auerbrücke and Eutingen and with solar and biomass plants. With its new
“ökocity” initiative SWP provides information on energy products and servic-
Eine sichere Versorgung der mehr als 70.000 SWP Kunden steht für jeden Mitarbeiter an erster Stelle.
The safe supply of more than 70,000 SWP customers has top priority for each employee.
genheiten für die Kunden der SWP, ihren Energiedienstleister persönlich zu
treffen und sich von seinen Leistungen
zu überzeugen.
Die Motivation des Pforzheimer Energieunternehmens hinter all diesen Aktivitäten lässt sich ganz kurz und knapp
in das selbst gewählte Motto fassen:
„Weil wir hier leben – SWP“.
es which are particularly geared to climate protection. The “ökocity” label is
awarded, for example, to the particularly ecofriendly “SWP Regenbogenstrom” (rainbow current) but also to energy-related advisory services
concerning ecofriendly construction
and renovation to name just a few. A
contract model with electricity from hydropower combined with an electric
car facilitates access to modern mobility for interested customer. To meet its
own demands on climate protection
SWP furthermore offers a paperless
variant of communication: The SWP online customer portal makes it very easy
for customers to look at their energy
bills, to enter their own meter reading,
to have a look at their energy consumption and to change personal data.
SWP Stadtwerke Pforzheim GmbH & Co. KG, Sandweg 22, 75179 Pforzheim,
Tel. +49 7231 39-2071, E-Mail: vertrieb@stadtwerke-pforzheim.de, www.stadtwerke-pforzheim.de
61
In spite of all this professionalism SWP
has remained a “hands-on energy provider”. Individual information at the
SWP customer centre, an exhibition
during the Pforzheim climate protection week and interesting tours of the
power plant are good opportunities for
the customers of SWP to meet their energy provider in person and to convince
themselves of its services.
The motivation behind all these activities of this Pforzheim utility company
can be described in short be the company’s own motto: “Because we are living here – SWP“.
Maßgeschneiderte
Versicherungslösungen für den
Mittelstand
E+H
EINZMANN + HANSELMANN
VERSICHERUNGSMAKLER
GMBH
Geschäftsleitung der E + H Gruppe: Marcel Hanselmann,
Jürgen Zimmermann, Klaus D. Hanselmann, Frank Lex,
Sasha Justmann (von links). | The management of the
E + H Group: Marcel Hanselmann, Jürgen Zimmermann,
Klaus D. Hanselmann, Frank Lex, Sasha Justmann (from
left to right)
Made-to-Measure
Insurance Solutions
for Medium-Sized
Companies
Standort
Anzeige
Seit über 30 Jahren begleitet die E+H
Einzmann + Hanselmann Versicherungsmakler GmbH Firmen des Mittelstandes
aus Industrie, Handel und Gewerbe, national und international, mit maßgeschneiderten Versicherungs- und Risikomanagementlösungen. Als kompetenter
Risiko- und Versicherungsberater liegt
die Zielsetzung der Dienstleistungen
darin, Unternehmen in der Formulierung
und Umsetzung einer Gesamtrisikopolitik zu unterstützen. Ausgangspunkt der
Arbeit der E+H ist eine umfassende Risikoermittlung und -analyse als Statusund Anforderungsprofil für weitere
Handlungsalternativen. Dabei können
sowohl reine Versicherungskonzepte, als
auch andere Handlungsalternativen die
Lösung sein. Regelmäßige Jahresgespräche, die Anpassung von Verträgen
aufgrund veränderter Risiken, dazu die
ständige Überwachung der Schadenverläufe sowie die Abwicklung und Unterstützung in der Schadenregulierung
runden das umfassende Dienstleistungspaket ab. Die E+H arbeitet mit
allen leistungsstarken Anbietern der
Assekuranz zusammen und bietet dadurch ihren Kunden die erforderliche
Markttransparenz. Heute beschäftigt die
E+H über 40 Mitarbeiter, ist inhabergeführt und steht für Qualität, Seriosität
und Zuverlässigkeit.
For more than 30 years E+H Einzmann
+ Hanselmann Versicherungsmakler
GmbH has supported medium-sized
companies from the areas of industry,
commerce and trade at national and
international level with its made-tomeasure insurance and risk management solutions. As competent risk and
insurance consultants they want to
support companies with the drawingup and implementation of an overall
risk policy. The work of E+H is based on
a comprehensive risk assessment and
analysis which is to be used as a status
and requirement analysis for further action alternatives. The solution may consist of pure insurance concepts or other
alternatives. Regular annual discussions, the adjustment of contracts due
to changed risks as well as the continuous monitoring of claims experience as
well as the processing and support with
claim settlement round off the compre-
hensive service package. E+H cooperates with all high-capacity suppliers of
the insurance sector and therefore offers the required market transparency
to its customers. Today, E+H has more
than 40 employees, is owner-managed
and stands for quality, integrity and reliability.
Zur E+H-Gruppe gehört seit 2011 die
EHL GmbH & Co. KG, die bundesweit als
exklusiver Kooperationspartner der MLP
AG im Firmen-Sach-Geschäft für Unternehmen mit mehr als 5 Mio. Euro Jahresumsatz aktiv ist. Außerdem gehört
zur Gruppe die zeitsprung GmbH & Co.
KG, die als Dienstleister Software für die
Automatisierung von Prozessen sowie
Vertriebs- und Produktlösungen für das
Privatkundengeschäft entwickelt und an
andere Maklerhäuser vertreibt. Darunter
die eh-24 GmbH & Co. KG, ebenfalls ein
Unternehmen der E+H-Gruppe.
Since 2011 the E+H-Group includes EHL
GmbH & Co. KG which operates at federal
level as an exclusive cooperation partner
of MLP AG in the non-life insurance business for companies with annual sales of
more than 5 million Euro. Another member of the Group is zeitsprung GmbH &
Co. KG who, as a service provider, develops software for the automation of processes as well as sales and product solutions for the consumer business and sells
these to other insurance companies. One
of these is eh-24 GmbH & Co. KG which is
also a company of the E+H-Group.
E+H Versicherungsmakler GmbH, Göppinger Straße 1, 75179 Pforzheim, Tel. +49 7231 4250-0, Fax +49 7231 4250-111,
E-Mail: info@eh-versicherungsmakler.de, www.einzmann-hanselmann.de
62
Standort
„Durch die
Bank besser!“
Anzeige
VOLKSBANK PFORZHEIM
„Wir sind Qualitätsanbieter Nummer 1!“
Diesen Anspruch stellen die Mitarbeiter der Volksbank Pforzheim an sich
selbst. Das Konzept scheint aufzugehen. Nicht zuletzt wurde die Volksbank
Pforzheim in Kundenumfragen, wie
dem 4. Pforzheimer Kundenspiegel, in
den Kategorien Freundlichkeit, Beratungsqualität und Preis-Leistungs-Verhältnis wiederholt mit dem 1. Platz ausgezeichnet.
seine Privatkunden bewegt und kann
nachvollziehen, was die kleinen und mittelständischen Unternehmen produzieren oder welche Dienstleistungen sie
anbieten. Mit 41 Filialen und Servicestellen ist das Institut neben Pforzheim
auch von Bad Wildbad bis Illingen vor
Ort und in der Fläche präsent. Sieben
Tage die Woche und 24 Stunden täglich
können Kunden Bankgeschäfte zusätzlich online via Internet tätigen.
Die Kunden der Volksbank Pforzheim
kommen hier aus der Region und vertrauen dem Kreditinstitut seit vielen Generationen. Die Gründe liegen auf der
Hand. Die Mitarbeiter der Volksbank
Pforzheim kennen ihre Kunden persönlich und pflegen eine aktive Beziehung
zu ihnen. Das Unternehmen mit seinen
knapp 500 Mitarbeitern versteht, was
Ihrem gesellschaftlichen Auftrag als Genossenschaftsbank wird die Volksbank
Pforzheim auch durch die umfassende
Unterstützung der regionalen Wirtschaft gerecht. Bei der Auftragsvergabe
und Investitionen werden Firmen aus
der Region bevorzugt. Großzügige
Spenden an karitative und soziale Einrichtungen unterstreichen diesen Auf-
VolksbankHaus im Zentrum von Pforzheim
Volksbank Pforzheim eG, Westliche-Karl-Friedrich-Straße 53, 75172 Pforzheim,
Tel. +49 7231 184-0, E-Mail: info@vbpf.de, www.vbpf.de
63
trag. Im Jahr 2007 wurde auf Initiative
der Volksbank die Erste Bürgerstiftung
Pforzheim-Enz gegründet.
Das Bankgebäude am Sitz der Bank gilt
als ähnlich richtungsweisend wie das
Kundenkonzept. Lichtdurchflutet und
transparent bietet es mehr als die
Dienstleistungen der Volksbank Pforzheim. Im Gebäude finden Kunden außerdem Restaurants, verschiedenste
Geschäfte, sowie eine Tiefgarage.
Vielfältige Veranstaltungen locken jedes
Jahr zahlreiche Besucher in den bemerkenswerten Bau. In der großzügigen
Mall, in den Innenhöfen, im Beratungszentrum sowie im eigens dafür eingerichteten VolksbankForum finden unter
anderem Lesungen, Ausstellungen und
Fachvorträge zu Finanzthemen statt.
Pforzheim
Kultur
Einzigartig ist Pforzheims kulturelles Prol, wunderbar lebendig seine Kulturlandschaft. An erster Stelle
steht natürlich das Thema „Schmuck und seine Geschichte“. Doch lohnt es sich auch die klaren,
repräsentativen Bauten im Stil der 50er-Jahre aufzuspüren, die das Stadtbild bereichern. Heute wieder
topaktuell sind die Lehren von Pforzheims berühmtesten Sohn, dem großen Humanisten Johannes
Reuchlin, einem der Väter des Toleranzgedankens. Erfreulich vielseitig ist das Bildungsangebot,
beispiellos der Schwerpunkt bei der kulturellen Bildung von Kindern und Jugendlichen.
Pforzheim’s cultural prole is unique, its cultural landscape is delightfully vivid. It goes without saying
that the subject of “jewellery and its history” comes rst. It is worthwhile to visit the clearly structured
representative buildings in the style of the fties which add to the townscape. Highly topical again are the
teachings of Pforzheim’s most famous son, the great humanist Johannes Reuchlin, one of the intellectual
fathers of the idea of tolerance. Pleasantly varied is the educational offer with its unparalleled focus on the
cultural education of children and young people.
64
„Bei der kulturellen Bildung
wollen wir einen
Quantensprung
erreichen.“
Interview mit Dr. Isabel Greschat,
Kulturreferentin der Stadt Pforzheim
Interview with Dr. Isabel Greschat,
Head of the Pforzheim Municipal
Department of Culture
Kultur
Pforzheims Geschichte hat dazu geführt, dass die Stadt ein ganz eigenes
kulturelles Profil entwickelt hat. Wie
sieht es aus?
Pforzheim profiliert sich mit klar wahrnehmbaren Themen: Einmal mit Schmuck
und Schmuckgeschichte. Dann mit seiner
50er-Jahre-Architektur. Viele der im
Krieg zerstörten Gebäude wurden durch
Bauten von großer architektonischer
Qualität im Stil der 50er-Jahre ersetzt.
Und ein heute wieder topaktuelles Thema
ist Pforzheims berühmtester Sohn Johannes Reuchlin. Der große Humanist – einer
der Väter des Toleranzgedankens – lehrt
uns den Umgang verschiedener Kulturen
miteinander. Darüber hinaus haben wir
eine große kulturelle Vielfalt mit DreiSparten-Theater, Südwestdeutschem
Kammerorchester, dem Kulturhaus
Osterfeld und vielem mehr.
Wie gelingt es, diese lebendige Kulturlandschaft zu erhalten?
Der Pforzheimer Gemeinderat steht zur
Kultur und die Pforzheimer Kulturinsti-
“We want to take
a quantum leap in
cultural education.“
The history of Pforzheim has led to the
fact that the town developed its very
own cultural profile. What does this
look like?
Pforzheim distinguishes itself with
clearly perceivable topics: First of all
jewellery and the history of jewellery.
And second, its architecture of the fifties. Many buildings which were dest-
royed in the war were replaced by buildings of great architectural quality in
the style of the fifties. Another highly topical subject is Pforzheim’s most famous
son, Johannes Reuchlin. The great humanist – one of the intellectual fathers
of the idea of tolerance – teaches us
how the different cultures should interact. In addition, we have a large cultural
variety with our three-line theatre, the
Southwest German Chamber Orchestra, The Osterfeld Cultural House and
many other institutions.
How do we manage to maintain this
vivid cultural landscape?
The Pforzheim local council supports
culture and the Pforzheim cultural institutions are very cooperative. On this
basis major cooperation projects are
carried regularly such as e.g. the cultural festival which takes place every two
years.
65
tutionen sind sehr kooperativ. Deshalb
gelingt es regelmäßig, auch größere
Kooperationsprojekte zu stemmen wie
zum Beispiel das alle zwei Jahre veranstaltete Kulturfestival.
Die kulturelle Bildung von Kindern und
Jugendlichen ist ebenfalls ein wichtiges Thema für Sie. Wie sieht hier Ihre
Vision für Pforzheim 2020 aus?
Hier wollen wir in den nächsten Jahren
einen „Quantensprung“ erreichen – im
Sinne einer umfassenden Persönlichkeitsbildung für unsere Kinder. Ich wünsche mir, dass bis 2020 die Hälfte aller
Schulen ein eigenes Schulprofil entwickelt hat, das kulturelle Bildung groß
schreibt. Wir haben eine große Zahl von
Bildungspartnerschaften zwischen
Schulen und Pforzheimer Kultureinrichtungen. 10 Prozent des Unterrichts findet dann im Theater oder im Museum
statt: Kinder lernen dort kreatives Denken und Handeln, indem sie selbst
Theater oder Musik spielen und
gestalten können.
The cultural education of children and
young persons is also an important
subject for you. What is your vision of
Pforzheim for 2020?
We want to take a “quantum leap” in
the next few years – in terms of a comprehensive personality development for
our children. I would like all schools to
develop their own school profile by
2020 which puts emphasis on cultural
education. We maintain a large number
of educational partnerships between
schools and the cultural institutions of
Pforzheim. In future, 10% of the lessons
will take place at the theatre or museum: Children are taught creative thinking and acting here by being able
themselves to act on stage and to play
music.
Kultur
Nüchterne
Schönheit
Transparenz, Schlichtheit und schwungvolle Flugdächer, Licht und Luft, Mosaikschmuck auf Fassaden und Balkonen
– das sind nur einige der typischen Gestaltungsmerkmale der 50er-Jahre und
ihrer bis heute unterschätzten Architektur.
Zollamt | Customs office
Die 50er-Jahre, Zeit des Aufbruchs und
der Moderne, haben Pforzheim besonders stark geprägt. In dieser Zeit wurden
wichtige Repräsentativbauten gebaut
und geplant, die der kriegszerstörten
Stadt ein neues Gesicht gaben: der
Hauptbahnhof und das Kulturzentrum
Reuchlinhaus, die Hauptpost und das
Amtsgericht, die Polizeidirektion und
das Technische Rathaus. Hinzu kamen
zahlreiche Firmen- und Privatbauten.
Singulär ist die von Egon Eiermann erbaute Matthäuskirche im Arlinger, eine
Inkunabel der Nachkriegsmoderne. Ihre
aus Trümmersplitt gegossenen farbigen
Betonwabensteine lassen in der ansonsten fensterlosen Kirche farbige
Lichtwände entstehen, die im Dunkeln
nach außen leuchten und die eine ganz
besondere, intensive Atmosphäre
schaffen. Dieser Kirchenbau wurde zum
Vorläufer der Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche in Berlin.
Transparenz, Schlichtheit und
schwungvolle Flugdächer, Licht
und Luft, Mosaikschmuck auf
Fassaden und Balkonen – das sind
nur einige der typischen Gestaltungsmerkmale der 50er-Jahre.
Austere
Beauty
Transparency, simplicity and flying
roofs, light and air, mosaic decoration
on exterior and balconies – these are
just some of the typical features of the
design of the fifties and of this architecture which is underestimated to this
date.
Reuchlinhaus
Amtsgericht | District court
The fifties, time of new departures and
modern age, had a particularly influential effect on Pforzheim. At that time
representative buildings were planned
and built which gave a new face to the
war-damaged town: the central railway
station, and the “Reuchlinhaus” cultural
centre, the main post office and the district court, the police department and
the Technical Town Hall. Numerous
66
Matthäuskirche von Egon Eiermann | St. Matthew’s Church by Egon Eiermann
1958 konnte das Bahnhofsgebäude eingeweiht werden, bis heute der vielleicht
eleganteste Verkehrsbau der Nachkriegszeit. Internationale Beachtung findet vor allem auch das Reuchlinhaus im
Stadtgarten, das heute das Schmuckmuseum und den Kunstverein beherbergt. Das Zusammenspiel zwischen
Innen und Außen, zwischen Tageslicht
und aus den Vitrinen heraus leuchtendem Kunstlicht, der sichere Einsatz unterschiedlicher Materialien wie Glas,
Sandstein, Aluminium und Holz machte
und machen das Gebäude zu einem
hervorragenden und richtungweisenden Museumsbau.
Namhafte Architekten wie Otto Bartning, Egon Eiermann und Manfred
Lehmbruck haben in Pforzheim steinerne Spuren hinterlassen; ihre Botschaft
lautet: „Pforzheim ist eine moderne
Stadt.“ Ihre architektonische Qualität
steht außer Frage, manchmal muss man
sie einfach nur ein wenig aufspüren.
commercial and private buildings were
added to these.
post-war period. The “Reuchlinhaus” in
the city gardens which nowadays also
houses the jewellery museum and the
art society attracts international interest. The interaction of inside and outside, between daylight and artificial
light from the glass cabinets, the safe
use of different materials such as glass,
sandstone, aluminium and wood turn
the building into an excellent and trendsetting museum building.
Transparency, simplicity and ying
A unique building and an early piece of
post-war modern age is St. Mathew’s
Church in Arlinger built by Egon Eiermann. Its coloured concrete honeycomb stones cast of crushed debris
provide the otherwise window-less
church with coloured light walls which,
in the dark, shine to the outside and
create a very special, intensive atmosphere. This church became the forerunner to the Kaiser Wilhelm Memorial
Church in Berlin.
In 1958 the station building was opened
which is today probably still one of the
most elegant railway buildings of the
roofs, light and air, mosaic
decoration on exterior and balconies
– these are just some of the typical
features of the design of the fties.
Renowned architects such as Otto
Bartning, Egon Eiermann and Manfred
Lehmbruck left their stony traces in
Pforzheim; their message is: “Pforzheim
is a modern town.“ Its architectural
quality is beyond question, sometimes
it just needs to be traced.
Treppenhaus im Caritas-Bau
Staircase in Caritas building
67
Vorreiter der
Toleranz
Reuchlin-Wappen
Reuchlin coat of arms
Kultur
Der Humanist Johannes Reuchlin wurde
1455 in Pforzheim geboren und ist der
berühmteste Sohn dieser Stadt; „phorcensis“ (aus Pforzheim) fügte er Zeit
seines Lebens seinem Namen an. Der
vielseitig begabte Jurist, Staatsmann,
Sprachforscher und -wissenschaftler
wurde im Zusammenhang mit dem
Streit um die Verbrennung der jüdischen Schriften weltberühmt: Der Kaiser beauftragte mehrere Wissenschaftler, darunter Reuchlin, 1510 mit einem
Gutachten über die Frage, ob die jüdischen Schriften systematisch zu beschlagnahmen und zu vernichten seien.
Reuchlin kam als Einziger zu dem
Schluss, dass dies rechtlich und moralisch nicht gerechtfertigt wäre. „Die Juden sind unseres Herrgotts wie du und
ich“, schreibt Reuchlin: Zu seiner Zeit
eine einsame und ausgesprochen mutige Auffassung! Und so folgte dem Gutachten ein langjähriger erbitterter
Forerunner
of Tolerance
68
Pforzheim ehrt seinen berühmtesten
Sohn, den Humanisten Johannes
Reuchlin, mit einem Museum, das
multimedial und sehr anschaulich die
Person, sein Denken und Wirken
vorstellt.
Streit, der schließlich dazu führte, dass
der Papst die weitere Veröffentlichung
der Schrift verbot. Aber: Reuchlins Einsatz hatte auch Erfolg. Die jüdischen
Schriften blieben weitgehend unversehrt.
Johannes Reuchlin lernte früh Altgriechisch. Und Hebräisch, was für einen
The humanist Johannes Reuchlin was
born in Pforzheim in 1455 and is the
most famous son of this town; throughout his life he added “phorcensis“ (of
Pforzheim) to his name. The multi-talented jurist, statesman, linguist and philologist became world-famous in connection with the burning of the Jewish
writings: The Emperor instructed several scientists in 1510, among them
Reuchlin, to work out an expert opinion
on the issue whether or not the Jewish
writings were to be systematically confiscated and destroyed. Reuchlin was
the only one to conclude that this could
be justified from a legal and moral point
of view. “The Jews pray to the same
God as you and me”, writes Reuchlin: At
that time this was a lonesome and extremely brave opinion! Therefore this
expert opinion was followed by a fierce
dispute of man years which finally led
to the fact that the Pope prohibited the
further publication of the writings. But:
Kultur
Nichtjuden mit großen Schwierigkeiten
verbunden war. Ihm ging es darum, die
biblischen Quellen im Urtext lesen zu
können. Das war zu seiner Zeit ein ganz
neuer Gedanke. So ist er der Nachwelt
als einer der bedeutendsten Humanisten und einer der Väter des Toleranzgedankens bekannt.
Pforzheim ehrt Johannes Reuchlin mit
einem Museum, das multimedial und
sehr anschaulich die Person, sein Denken und Wirken vorstellt. Es erstreckt
sich über drei Etagen und befindet sich
in einem modern rekonstruierten Anbau an die Schloßkirche: Dort, wo viele
Jahre lang die kostbare Bibliothek Johannes Reuchlins, die dieser Pforzheim
vermacht hatte, untergebracht war.
Im Museum Johannes Reuchlin
At Johannes Reuchlin Museum
Reuchlin’s commitment was also successful. The Jewish writings remained
largely intact.
Johannes Reuchlin learned the ancient
Greek language at an early age and
also the Hebrew language which was
connected with great difficulty for a
non-Jew. His aim was to be able to read
the bible in the original text. This was
an entirely new idea at his time. He is
known to posterity as one of the most
important humanists and one of the intellectual fathers of the idea of tolerance.
Pforzheim honours Johannes Reuchlin
with a museum which vividly presents
the person, his thought and work by
multimedia equipment. It extends over
three floors and is to be found in a
modern reconstructed annexe to the
castle church – in the place where for
many years the valuable library of Johannes Reuchlin was housed which he
had bequeathed to Pforzheim.
Pforzheim honours its most famous
son, the humanist Johannes Reuchlin,
with a museum which vividly presents
the person, his thought and work
by multimedia equipment.
Museum Johannes Reuchlin, Ev. Schloß- und Stiftskirche St. Michael, Schlossberg 14, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 392079, www.pforzheim.de
Montag und Freitag 15 – 18 Uhr, Sonntag 12 – 17 Uhr | Monday and Friday 15 - 18 hrs, Sunday 12 - 17 hrs
69
Bildung schafft
Perspektiven
Pforzheim bietet eine erfreulich
vielfältige Bildungslandschaft. Dass
man hier so gut lernen kann, liegt an
einer breiten Palette von Bildungseinrichtungen für jedes Alter.
Kultur
Pforzheim bietet eine erfreulich vielfältige Bildungslandschaft mit einem einzigartigen Schwerpunkt bei der kulturellen Bildung von Kindern und
Jugendlichen. Dass man hier so gut lernen kann, liegt an einer breiten Palette
allgemein bildender und beruflicher
Schulen, einer Top-Hochschule sowie
einer Vielzahl von Bildungseinrichtungen für Erwachsene.
Wenn der Rektor der Pforzheimer
Hochschule mit berechtigtem Stolz darauf hinweist, dass unter den rund 100
Partnerschaften, die die Pforzheimer
Hochschule mit anderen internationalen
Hochschulen verbindet, keine ZufallsPartnerschaften sind, so kann das nur
eines bedeuten: Man will den hier Studierenden die bestmöglichen Chancen
für eine erfolgreiche berufliche Karriere
eröffnen. Dieser Anspruch gilt für die
gesamte Bildungslandschaft der Goldstadt.
Education Opens up
Perspectives
Workshop im Schmuckmuseum
Workshop at the Jewellery Museum
Kindertagesstätten, Betreuungsangebote in Grundschulen, Kinder-Tagespflege sowie Lern- und Spielgruppen
sichern in Pforzheim die Kinderbetreuung von den frühesten Jahren an bis
weit ins Schulalter hinein. Grund-,
Hauptschulen oder Realschulen öffnen
anschließend den Zugang zu den für
eine spätere Berufsausbildung notwendigen Kenntnissen.
Wird eine besondere Schulform mit Betreuung oder Förderung benötigt, so
stehen zehn unterschiedliche Sonderbzw. Förderschulen zur Wahl. Neben
Pforzheim offers a pleasantly varied
educational landscape with a unique
focus on the cultural education of children and young persons. The fact that
learning is so easy here is due to the
wide range of general-education and
vocational schools, an excellent university and a large number of educational
facilities for adults.
Nurseries, day care facilities at primary
schools, day care for children as well as
learn and play groups ensure that day
care is provided in Pforzheim for very
young children as well as for older
school children. Primary and secondary
schools then provide access to the
knowledge required for the subsequent
vocational training.
If the principal of Pforzheim University
points out with legitimate pride that
among the 100 partnerships which
connect Pforzheim University with other international universities there are no
partnerships which have come about
by accident, this can mean only one
thing: Students are to be offered optimum chances here for a successful career. This aim applies to the entire educational landscape of the City of Gold.
If parents look for a school that provides
special support to their children there is
a choice between ten different special
schools and/or schools for children with
learning difficulties. Apart from six
grammar schools with different areas of
concentration Pforzheim has two private
schools, the all-day Schiller-Gymnasium
in the urban quarter of Büchenbronn
and the Pforzheim Goetheschule – a
Free Rudolf Steiner School.
70
Kultur
Museumspädagogik in
der Pforzheim Galerie,
im Stadtmuseum
Museum educational
service at Pforzheim
Gallery, at the town
museum
sechs Gymnasien mit unterschiedlichen
Schwerpunkten verfügt Pforzheim über
zwei weitere Schulen in privater Trägerschaft, das ganztägige Schiller-Gymnasium im Ortsteil Büchenbronn und die
Pforzheimer Goetheschule – Freie Waldorfschule.
Auf der Ebene der beruflichen Gymnasien besteht die Wahl zwischen Wirtschaftsgymnasium, Technischem Gymnasium, Biotechnischem Gymnasium
oder einem Gymnasium der Fachrichtung Ernährungswissenschaft. Einzigartig im Bereich der beruflichen Schulen
Among the vocational grammar
schools there is a choice between a
commercial grammar school, a technical grammar school, a biotechnical
grammar school and a grammar school
with focus on nutritional science. A
unique offer among the vocational
schools is the Pforzheim “School of
Goldsmiths and Watchmakers”.
The town has an excellent apprenticeship structure which is also due to its
modern companies where the individual is regarded as a central factor of success and where apprentices are trained
even beyond the companies‘ own
needs. After successful completion of
apprenticeship the roads are open to
further education at a vocational academy or university. People who want to
obtain further qualifications outside
their working hours will find suitable
ist die Pforzheimer „Goldschmiede- mit
Uhrmacherschule“.
Die Stadt verfügt über eine hervorragende Ausbildungsstruktur auch dank
moderner Betriebe, in denen der
Mensch eine zentrale Rolle als Erfolgsfaktor einnimmt und die zum Teil weit
über ihren eigenen Bedarf hinaus ausbilden. Nach erfolgreichem Abschluss
ihrer Ausbildung steht den Absolventen
auch der Weg offen für einen Besuch
der Berufsakademie oder ein Studium
an der Hochschule. Wer sich neben seiner Berufstätigkeit weiter qualifizieren
evening offers at the Pforzheim Adult
Education Centre.
Internal training of employees also
plays an important role at the Pforzheim companies. The Chamber of Industry and Commerce of Nordschwarzwald is also a strong pillar in the
Pforzheim educational landscape. In
close cooperation with its member
companies and Pforzheim University it
offers and extensive advanced training
programmes along with an online exchange for apprentices and an internship and job exchange on its “Nordschwarzwald Career Portal“ on its
website www.nordschwarzwald.ihk24.
de. In addition, the Employment Office
carries out regular training courses for
additional qualifications. As mentioned
before: Learning is easy in Pforzheim.
71
will, findet entsprechende Möglichkeiten bei den abendlichen Weiterbildungsangeboten der Volkshochschule
Pforzheim.
Die interne Mitarbeiterschulung hat bei
den Pforzheimer Unternehmen ebenfalls einen hohen Stellenwert. Auch die
IHK Nordschwarzwald ist eine starke
Säule in der Pforzheimer Ausbildungslandschaft. In enger Kooperation mit
den Mitgliedsunternehmen sowie der
Hochschule Pforzheim bietet sie auf ihrer Website www.nordschwarzwald.
ihk24.de ein umfangreiches Aus- und
Weiterbildungsprogramm mit Lehrstellenbörse und der Praktika- und Stellenbörse „KarrierePortal Nordschwarzwald“ an. Und auch die Agentur für
Arbeit führt regelmäßig Maßnahmen für
Zusatzqualifikationen durch. Wie schon
gesagt: In Pforzheim lässt es sich gut
lernen.
Pforzheim offers a pleasantly varied
educational landscape. The fact that
learning is so easy here is due to the
wide range of educational facilities
for all ages.
Kulturelle
Bildung
Erklärtes Ziel der Stadt Pforzheim ist
es, den Bereich „Kulturelle Bildung“
Schritt für Schritt auszubauen. Besonderes Augenmerk liegt hierbei auf Kooperationen mit Ganztagsschulen, die
kulturelle Bildungsangebote besonders
gut integrieren können. „Wir müssen
unser Angebot noch stärker mit dem
Bedarf der Schulen verzahnen“, erklärt
Kulturreferentin Dr. Isabel Greschat.
Denn: „Kulturelle Bildung ist Persönlichkeitsbildung, Bildung die Spaß macht und
mit intensiven Erlebnissen verbunden ist.“
Wesentlicher Teil der kulturellen Bildung ist die Museumspädagogik. Die
Stadt Pforzheim leistet sich einen eigenen Museumspädagogen. Dieser betreut das Stadtmuseum, den Archäologischen Schauplatz Kappelhof sowie
das bäuerliche Museum und bietet
Schulklassen kostenlose Führungen und
Aktionen an. Im Kappelhof, wo es um
Cultural Education
It is Pforzheim’s declared objective to
extend the area of “cultural education“
step by step. In this respect special attention is turned to the cooperation with
full-time schools which can integrate the
cultural education offers particularly well
into their teaching curriculum. “We have
to interlink our offer even more with the
requirements of the schools”, explains
Dr. Isabel Greschat, Head of the Municipal Department of Culture. Because:
“Cultural education is personality development, an education which is fun and
connected with intensive experience“.
En essential part of cultural education is
museum educational service. Pforzheim
affords its own museum educational officer. He takes care of the municipal museum, the Kappelhof archaeological site
Kultur
Römer geht, dürfen die Kinder zum Beispiel römische Kleidung ausprobieren
und sich ein Stück weit einfühlen in diese Zeit. Ähnliche lebendige und professionell betreute Angebote gibt es im
Schmuckmuseum und in der Pforzheim
Galerie; hier arbeiten die Kinder in der
dazugehörigen Werkstatt immer auch
selbst kreativ.
Pforzheim hat verschiedene Modellprojekte erarbeitet. Im Schmuckmuseum
werden Inhalte aus dem Fächerverbund
MeNuK (kurz für „Mensch, Natur und
Kultur“) vermittelt, der Bestandteil des
Bildungsplans von Baden-Württemberg
ist. Es werden Themen wie „Wer bin ich,
was kann ich?“ erarbeitet: Die Kinder
machen sich mit den verschiedenen
Sammlungsbereichen vertraut, suchen
Lieblingsstücke, beschäftigen sich mit
deren Symbolik, ziehen Vergleiche zum
Schmuck anderer Kulturen – und wer-
as well as the peasant museum and offers free tours and actions to school
classes. At the Kappelhof site where everything revolves around the Romans children are allowed to dress in Roman
clothes and to get a feeling for those
times. Similarly vivid and professional offers are provided at the jewellery museum and at the Pforzheim Gallery where
children are given the opportunity to
work in the workshop and to be creative
themselves.
Pforzheim has worked out several model
projects. At the jewellery museum a
combination of subjects called “MeNuK“
(short for „man, nature and culture“) is
taught which are an integral part of the
formal curriculum of the state of BadenWürttemberg. At the jewellery museum
the questions: “Who am I, what can I
do?“ are dealt with: The children familiarize themselves with different collections,
72
In der Jugendmusikschule | At the youth music school
den beim Gestalten eigenen Schmucks
selbst kreativ.
Zur kulturellen Bildungslandschaft
Pforzheims zählt auch das theaterpädagogische Angebot des Stadttheaters
Pforzheim, das im Vergleich zu anderen
Häusern in Deutschland deutlich herausragt. Jugendliche können im „Jugendclub 13+“ selbst Theater spielen
oder an der Entstehung einer Produktion aktiv mitwirken. Sie können sich
dort ausprobieren, experimentieren und
improvisieren. Im Kulturhaus Osterfeld
und im Kupferdächle gibt es ebenfalls
viele Möglichkeiten für Kinder und Jugendliche, selbst aktiv zu werden: mit
Tanz- und Theaterkursen, mit Improvisationstheater, Musikprojekten und
Proberäumen.
look for favourite pieces, occupy themselves with their symbolism, compare
jewellery of different cultures – and become creative themselves by designing
their own jewellery.
Cultural education in Pforzheim also includes educational drama at the Pforzheim local theatre which clearly sticks
out in comparison with other theatres in
Germany. At the “Youth club 13+” young
people can be stage actors themselves
or actively cooperate in the production
of a play. They have the opportunity to
prove themselves, to experiment and to
improvise. At the Osterfeld culture house
and at “Kupferdächle“ children and
young persons are also given the opportunity to become active themselves: with
dancing and drama lessons, improvisation theatre, music projects and rehearsal rooms.
Kultur
Schmuckmuseum
Pforzheim
Hier erwarten den Besucher Pretiosen
aus fünf Jahrtausenden. Rund 2.000 Exponate zeigen die Vielfalt der Schmuckkunst früher und heute: von trojanischem Ohrschmuck über kunstvoll und
fein gearbeitete Schmuckstücke der
Etrusker, üppige Kleinodien aus dem Barock oder bedeutende Stücke aus dem
Jugendstil bis zu einer renommierten
Sammlung modernen Schmucks. Auch
eine ethnografische Sammlung und
Taschenuhren sind zu sehen sowie eine
Abteilung über die Geschichte der
Pforzheimer Schmuckindustrie.
mietet werden. Dabei ist Catering durch das
Café im Schmuckmuseum möglich, und ergänzend können beispielsweise Führungen
durch das Museum gebucht werden.
Schlangenarmreif Gold, Granat, 3.-2. Jh. v. Chr.
Snake Bracelet, Gold with Garnet, 3rd-2nd c.b.c
Im nahen Technischen Museum der Pforzheimer Schmuck- und Uhrenindustrie gibt
es mehr über die Herstellung von Schmuck
und Uhren zu erfahren.
Das im Stadtgarten gelegene Reuchlinhaus von Manfred Lehmbruck, in dem
sich das Museum befindet, ist selbst ein
architektonisches Schmuckstück. In den
1960er-Jahren als Kulturzentrum geplant, wurde es im „International Style“
errichtet.
Für Veranstaltungen können im Reuchlinhaus verschiedene Räumlichkeiten ge-
Pforzheim Jewellery Museum
Valuables of five centuries are in store
here for the visitors. About 2,000 exhibits demonstrate the great variety of
jewellery art of the past and present:
From Trojan earrings via artistic and
delicate jewellery of the Etruscans, lavish pieces of jewellery from the baroque era or important nouveau art
pieces up to a renowned collection of
modern jewellery. An ethnographic
collection as well as pocket watches
are also shown and a special department provides information on the history of the Pforzheim jewellery industry.
The museum, domiciled in the “Reuchlinghaus“ of Manfred Lehmbruck in the
city garden, is an architectural gem itself. Planned as a cultural centre in the
1960ies it was designed in “international style“.
Various rooms of the Reuchlinghaus
can be rented for events. Catering can
be provided by the café of the jewellery museum and tours of the museum
can be additionally booked.
Goldene Taschenuhr, George Graham, London, um
1730, Uhrensammlung Philipp Weber im Schmuckmuseum Pforzheim, Leihgabe der Kunststiftung
der Sparkasse Pforzheim Calw | Golden
Pocket-Watch, George Graham, London, ca. 1730,
Philipp Weber Collection, Loan by Kunststiftung
Sparkasse Pforzheim Calw
At the nearby Technical Museum of the
Pforzheim jewellery and watchmaking
industry more information is available
on the manufacture of jewellery and
watches.
Schmuckmuseum Pforzheim im Reuchlinhaus, Jahnstraße 42, 75173 Pforzheim, Tel. 07231 392126, www.schmuckmuseum.de
Dienstag bis Sonntag 10 – 17 Uhr | Tuesday to Sunday 10 - 17 hrs
73
Pforzheim
Lebensart
Die „Goldstadt“ ist zwar keine vollendete Schönheit, doch sie hat ihren ganz eigenen
Reiz: die herrliche Lage am Rande des Schwarzwalds, ein „goldenes Zentrum“ mit
Erlebnis- und Verkaufszentrum für Schmuck und Uhren, eine lebendige Kulturlandschaft und eine international geprägte Hochschulszene. Dazu ein weltweit einzigartiges
Schmuckmuseum und eine bunt gemixte, weltoffene und bodenständige Bevölkerung.
Kurz: eine Stadt, in der man sich wohlfühlen kann.
Although the „City of Gold“ is not a ravishing beauty it has its very own charm: the
attractive location at the edge of the Black Forest, a “golden centre“ with an action
and sales centre for jewellery and watches, a lively cultural landscape and a university
scene with an international air. This is complemented by a jewellery museum which is
unique in the world and a motley, open and down-to-earth population. In short: a
town to feel comfortable in.
74
Mehr Sein als
Schein
Kolumne von Gerd Lache
Column of Gerd Lache
Lebensart
Wo erwerben die bedeutendsten Autodesigner der Welt ihre Kenntnisse und
wo entwickeln sie ihre Kreativität zur
Gestaltung moderner Karosserieformen? Wo steht die europäische Hochburg der Stanztechnik und wo sind die
besten Fachkräfte für Feinwerkmechanik zu Hause? Wo lassen sich immer
mehr medizintechnische Unternehmen
nieder und an welchem Standort hat
die Dentalbranche ein engmaschiges
Firmennetzwerk geknüpft? Und
schließlich: Wo ist die deutsche
Schmuck- und Uhrenindustrie konzentriert? Viele Fragen, aber nur eine Antwort: in Pforzheim.
Wie in kaum einer anderen Stadt sind in
Pforzheim unternehmerische Kompetenzzentren verschiedener Zukunftsbranchen angesiedelt. Die Fachkenntnisse der Beschäftigten und die Qualität
der Produkte sind weltweit anerkannt.
Indes: Dem Pforzheim-Besucher erschließt sich dies nicht auf den ersten
More Substance
than Hype
Where do the best car designers in the
world obtain their skills and where do
they develop their creativity for the design of modern car body shapes? Where
is the European stronghold of punching
technology and where are the best specialists for precision mechanics at
home? Where are more and more medical engineering companies settling
down and where has the dental industry knotted a close-meshed network of
companies? And finally: Where is the
German jewellery and watchmaking industry concentrated? So many questions but only one answer: In Pforzheim.
There is hardly any other town than
Pforzheim where entrepreneurial centres of competence of various future
industries are established. The skills of
the specialists and the quality of the
products are acknowledged all over the
world. However, this is not visible at
first sight to visitors of Pforzheim. The
75
Blick. Denn das pure Zurschaustellen
entspricht nicht dem Selbstverständnis
der Menschen dieser Region. Und das
entspricht ohnehin nicht dem architektonischen Bild von Pforzheim.
Einst war die Stadt eine urbane Perle,
an drei Flüssen gelegen, inmitten von
sattgrünen Tälern und bewaldeten
Hügeln. Heutzutage bietet die Stadt
den Blick auf teilweise graue, gradlinige
und betondominierte Wohn- und Geschäftsgebäude. Geschuldet ist diese
bauliche Mutation der großflächigen
Zerstörung im Zweiten Weltkrieg und
dem schnellen Wiederaufbau danach.
Erhalten geblieben sind die Täler und
die Waldhöhen rings um die Goldstadt.
Gelegenheit für Freizeitgestaltung vielfältigster Art. Diese Naturschätze präsentieren die Pforzheimer ihren Besuchern gerne und ohne falsche
Bescheidenheit. Ansonsten aber halten
sie es nach dem festen Prinzip: Mehr
Sein als Schein.
pure self-display does not correspond
to the self-conception of the people
here. And this does not correspond to
the architectural picture of Pforzheim
anyway.
At one time the town was an urban
pearl, situated at three rivers and surrounded by sap green valleys and wooded hills. Nowadays the town offers a
view to partly grey, straight-line and
concrete-dominated residential and
commercial buildings. This architectural
mutation is due to the extensive destruction in World War II and the fast
reconstruction. What has remained are
the valleys and wooded hills around the
City of Gold. They offer a large variety
of opportunities for leisure activities.
The people of Pforzheim like to present
these treasures of nature to their visitors without false modesty. In other respects they stick to their firm principle:
More substance than hype.
Lebensart
Spröde Schöne
mit goldenem
Touch
Mit den Schmuckwelten und dem weltweit einzigartigen Schmuckmuseum
besitzt Pforzheim zwei unvergleichliche Anziehungspunkte für Touristen
aus aller Welt. Die „Goldstadt“ ist zwar
keine vollendete Schönheit, doch hat
sie ihren ganz eigenen Reiz.
Wie sollte man sich dieser „spröden
Schönen“ nähern? Pforzheim-Liebhaber meinen: unbedingt von oben – mit
einem Blick von der Hochschule, vom
Wartbergturm, vom Hachelturm oder
dem „Monte Scherbelino“ genannten
Wallberg aus. Oder von der obersten
Etage des hoch aufragenden Turms
der Sparkasse, dem größten physischen Goldhändler unter den deutschen Banken. Denn aus der Vogelperspektive lassen sich die städtebauliche
Struktur und die landschaftlich reizvolle Lage Pforzheims zwischen den
dunklen Höhen des Schwarzwalds und
den sanften Hügeln des Kraichgau und
Stromberg am besten erkennen.
Pforzheim hat seinen eigenen Reiz und Charakter. | Pforzheim has its own charm and character.
Austere Beauty with
a Golden Touch
76
Pforzheims City liegt im Tal und ist umgeben von Stadtteilen und Wohngebieten unterschiedlichster Ausprägung,
die sich teilweise weit die Hänge hinaufziehen. Am Kreuzungspunkt der
Stadtachsen liegt der „Leo“, wie die
Pforzheimer liebevoll den Leopoldplatz
nennen. Hier ist auch das „goldene
Zentrum“ der Stadt mit den Schmuckwelten, einem europaweit einzigartigen
Erlebnis- und Verkaufszentrum für
Schmuck und Uhren. Und hier beginnt
die Fußgängerzone, in deren Mitte wie
eine bunte Oase der Blumenhof mit
Barfüßerkirche und Drei-Täler-Brunnen
liegt. Hang aufwärts zieht sich das historische Schlossberg-Areal mit der
Schloss- und Stiftskirche St. Michael,
dem „steinernen Geschichtsbuch“ der
Stadt. Wer Pforzheims studentische
Szene sucht, hier ist sie zu finden, in
den kleinen Restaurants und Kneipen
am Rande des stimmungsvollen
Schlossparks.
With its World of Jewellery and the
unique jewellery museum Pforzheim
has two incomparable attractions for
tourists from all over the world. The
“City of Gold” is not a raving beauty but
it has its own special appeal. How
should you approach this “austere
beauty”? Pforzheim enthusiasts say: By
all means from above – with a view
from the university, from Wartberg
tower, from Hachel tower or from Wallberg hill, also called “Monte Scherbelino“. Or from the top floor of the high
tower of the local bank which is physically the largest gold dealer among the
German banks. The urban structure and
the scenic location of Pforzheim between the dark mountains of the Black
Forest and the rolling hills of the Kraichgau and Stromberg region are best
seen from this bird’s eye view. The town
centre of Pforzheim is located in a valley and surrounded by urban quarters
and residential areas of different character which are partly set into the hillside. At the crossing of the town axes
Lebensart
Wie sollte man sich dieser „spröden Schönen“
nähern? Pforzheim-Liebhaber meinen:
unbedingt von oben – mit einem Blick von der
Hochschule, vom Wartbergturm, vom Hachelturm oder dem „Monte Scherbelino“
genannten Wallberg aus.
Einer der schönsten Wege führt vom
„Leo“ hinunter durch das Baumgässchen zur Enz und zu einem kleinen
Platz an der Roßbrücke – einem der
typisch Pforzheimer Wohlfühlplätze.
Die Schatten spendenden Arkaden
leiten den Besucher nach einer kleinen
Pause am Eispavillon weiter zum Waisenhausplatz mit Stadttheater und
CongressCentrum Pforzheim und zu
den Überresten des ehemaligen Waisenhauses, der Wiege der deutschen
Schmuckindustrie.
Von dort gelangt man in wenigen Gehminuten entlang der „Goldmeile“ zum
Goldjuwel der Stadt: Dem Schmuckmuseum. Nicht nur die Sammlung von
Schmuck aus drei Jahrtausenden ist
einzigartig. Auch das von Architekt
Manfred Lembruck entworfene Gebäu-
de im klassischen Stil der 50er-Jahre
gilt als eines der besten Beispiele für
Pforzheims Avantgarde-Architektur.
Nur fünf Minuten weiter durch den
Stadtgarten steht man vor dem nächsten außergewöhnlichen Museum der
Goldstadt: dem Technischen Museum.
Für welche Alternative Sie sich auch
entscheiden: Diese Stadt hat immer
ihren ganz eigenen Reiz.
“Leo” is to be found, as the Pforzheim
people affectionately call the square
with the official name of Leopoldplatz.
This is also the “golden centre” of the
town with “Schmuckwelten“ (World of
Jewellery), a unique interactive discovery and sales centre for jewellery and
watches. The pedestrian precinct starts
here with a colourful oasis of flowers in
the middle and the church “Barfüßerkirche“ and a well named “DreiTaler-Brunnen“. Up the hill the historic
St. Michael‘s Castle and Collegiate
Church is situated which is also called
the “stony history book“ of the town. If
you look for Pforzheim’s student scene,
you should head for the small restaurants and pubs on the fringes of the impressive castle grounds.
The shady arcades guide the visitor after a short rest at the ice pavilion to
Waisenhausplatz with the local theatre
and the congress centre and from there
to the remains of the former orphanage, the cradle of the German jewellery
industry. From here it is just a few minutes by foot along the “golden mile” to
the gem of the town: the jewellery mu-
seum. Not only the collection of jewellery from three centuries is unique. Also
the building designed by the architect
Manfred Lembruck in the classical style
of the 50ies is considered as one of the
best examples of Pforzheim’s avantgarde architecture. After another five
minutes through the castle grounds the
next extraordinary museum of the City
of Gold is reached: the Technical Museum. Whatever alternative you choose:
The City always has its very own appeal.
One of the most beautiful routes leads
from “Leo“ square through Baumgässchen down to the river Enz and to a little square at Rossbrücke – one of the
typical Pforzheim feel-good squares.
How should you approach this
“austere beauty“? Pforzheim enthusiasts
say: By all means from above – with a
view from the university, from
Wartberg tower, from Hachel tower or
from Wallberg hill, also called “Monte
Scherbelino“.
77
Lebensart
In Pforzheim
gibt es viel zu
erleben!
Pforzheim glänzt in allen vier
Jahreszeiten mit ausgefallenen
Veranstaltungen.
Oft ganz besondere Veranstaltungen,
die andere Städte so nicht haben.
Schon die mit exklusiven Rahmenprogrammen wie „Goldfieber“ oder „Pforzheimer Wirtschaftswunder“ ausgestatteten Verkaufsoffenen Sonntage im
Frühjahr und Herbst sind ein echter
Besuchermagnet.
Wenn Ende Mai im Enzauenpark der
Große Kinder- und Jugendtag stattfindet, haben mit Sicherheit auch wieder
alle Altersgruppen jede Menge Spaß.
Etwas ruhiger wird die Stimmungslage
bei den Pforzheimer Kulturnächten und
den Internationalen Museumstagen
sein.
Doch Ende Juni, wenn das Internationale Pforzheimer Reitturnier um den
Goldstadt-Cup wiederum erfolgreich zu
Ende gegangen ist und die Läuferinnen
und Läufer beim SWP-CityLauf durch
die Innenstadt sprinten, geht es in
Pforzheim wieder hoch her. Hunderte
von Schülerinnen und Schülern, Vereinsmannschaften und Mitarbeiterteams mit ihren Chefs haben dann nur
ein Ziel: ankommen, so schnell wie
möglich.
Ganz anders Anfang Juli, wenn sich
Pforzheim mit der Ausstellung „Lust auf
Schmuck“ im Eingangs- und Außenbereich des Schmuckmuseums von seiner
kreativen Seite zeigt. Man sollte sich viel
Zeit nehmen, um die dort präsentierten
individuellen, frechen, oft witzigen und
dabei gestalterisch und handwerklich
absolut hochwertigen Arbeiten von 50
jungen Goldschmieden und Schmuckgestaltern in aller Ruhe zu begutachten,
anzuprobieren oder zu erwerben. So
etwas gibt es sonst nirgends.
Ebenfalls im Juli sind in der Innenstadt
auf einem der größten und beliebtesten
Flohmärkte Süddeutschlands die
There’s a Lot to Experience
in Pforzheim!
„Gruschtler“ in Aktion. An rund 600
Ständen wird an zwei Tagen gestöbert,
gefeilscht und gehandelt, was das Zeug
hält. Besonders stimmungsvoll ist ein
abendlicher Bummel über den „Pforzheimer Gruschtelmarkt“ entlang an den
vom gedämpften Licht erleuchteten
Ständen. Nur wenig später steht das
„Pforzheimer Musik- und Theaterfestival“ auf dem gut gefüllten Veranstaltungskalender.
Im August zieht dann selbst bei hohen
Außentemperaturen das Tempo nochmals an, wenn die Radprofis und Amateure der VAUDE MountainBIKE Trans
Schwarzwald 2012 nach fünf anstrengenden Tagen in Pforzheim die goldene
Ziellinie erreicht haben. Ende August
öffnet das OechsleFest, das traditionelle
Pforzheimer Weinfest, seine Lauben auf
dem Marktplatz. Dann ist die Innenstadt
Treffpunkt für Weinliebhaber aus nah
und fern.
These are often very special events
which other towns do not offer in this
form. Open Sundays in spring and autumn with an exclusive framework programme such as “Gold Fever“ or
“Pforzheim Economic Miracle“ are real
magnets to visitors. Young and old will
definitely have a lot of fun when at the
end of May the great children’s and
youth festival takes place at Enzauenpark. The atmosphere at the Pforzheim
Cultural Nights and at the International
Museum Day will probably be somewhat quieter.
At the end of June, however, when the
International Pforzheim Horse Show for
the City-of-Gold Cup has successfully
ended and the runners start on their
course through the inner city, it will really heat up again in Pforzheim. Hundreds of pupils, club teams and work
teams with their managers will have
78
Lebensart
Der Goldene Pforzheimer Weihnachtsmarkt ist ein Publikumsmagnet.
The Golden Pforzheim Christmas Market is a crowd puller.
Im Oktober kommen Freunde von LiveMusik beim Pforzheimer Musikfestival
„Nightgroove“ so richtig auf ihre Kosten. Und ab Ende November erstrahlt
die Stadt in weihnachtlichem Lichterglanz, die Besucher drängen sich auf
dem Goldenen Pforzheimer Weihnachtsmarkt und der Platz vor dem
Rathaus wird zum Eislaufvergnügen
pur. „City on Ice“ heißt das einmalige
Erfolgskonzept mit beleuchteten Pagodenzelten, Lichtshow und gepflegter
Gastronomie. Vom schüchternen Gehversuch auf Kufen über professionelles
Eistanzen bis zum Eisstockschießen
wird hier bis Mitte Januar für die ganze
Familie und jedes Alter etwas geboten.
only one thing in mind: to arrive as
quickly as possible.
Early in July Pforzheim shows its creative side with the exhibition “Lust Auf
Schmuck“ (Keen on Jewellery) which
takes place in the foyer and outside
area of the jewellery museum. Visitors
should take their time to admire, test or
purchase the works of 50 young goldsmiths and jewellery designers presented here which can be described as individual, dashing, often funny and at the
same time creative and of great craftsmanship. This is an absolutely unique
event.
Also in July the so-called “Gruschtel
Market”, one of the largest and most
popular flea markets in Southern Germany, takes place in the inner city. On
two days plenty of browsing, bargaining and dealing take place at about
600 stalls. A special atmosphere can be
experienced on an evening stroll along
the dimly lit stalls of the “Pforzheim
Gruschtel Market“. This event is followed by the “Pforzheim Music and
Theatre Festival” which is the next item
on the well filled agenda.
Pforzheim shines with
In August when outside temperatures
are still high the pace picks up again
when professional and amateur cyclists
taking part in the VAUDE MountainBIKE Black Forest 2012 Race reach the
golden finish line after five exhausting
days. At the end of August the
“Oechsle Festival” takes place, the traditional Pforzheim wine festival with its
shady stalls on the market place. The
inner city is then the meeting point for
wine lovers from near and far.
Pforzheim Music Festival. And from the
end of November Christmas lights illuminate the city, crowds of visitors enjoy
the “golden“ Christmas market and the
square in front of the town hall will be
turned into a pure ice skating adventure. “City on Ice” is the name of this
unique concept of success with illuminated pagoda tents, a light show and
very special catering. From the middle
of January there are offers for all age
groups, from initial ice-skating attempts
up to professional figure skating and ice
stock sports there is something to be
found for the whole family.
In October, live music fans will get their
money’s worth at the “Nightgroove“
79
extraordinary events
throughout all four seasons.
Die Mischung
macht’s
In Pforzheim leben Menschen, mit denen man etwas bewegen kann. Es ist
eine bunt gemischte Gesellschaft aus
Einheimischen und Zugereisten, die
dauerhaft oder temporär hier leben,
lernen und arbeiten. Auch die Studierenden der Hochschule mit ihren englischsprachigen Studienangeboten und
Gaststudenten von ausländischen Partneruniversitäten tragen zum interessanten Flair der Stadt bei.
Das Anderssein ist in manchen Stadtteilen fast schon Normalität. Rund 43
Prozent der rund 120.000 Pforzheimer
Bürger haben einen familiären Hintergrund, der als multikulturell bezeichnet
werden darf. In den Kindergärten sind
es sogar 70 Prozent. Damit ist Pforzheim zu einer multiethnischen und multikulturellen Stadt geworden. Entsprechend hat der „Stammbaum“ der
Goldstadt weitverzweigte Äste bekommen: 46 verschiedene Nationalitäten
leben hier, zum Teil bereits seit zwei
It’s All in the Mix
Lebensart
oder mehr Generationen. Viele sind hier
zur Welt gekommen oder haben inzwischen die deutsche Staatsangehörigkeit erworben. Nur ca. 18 Prozent haben
keinen deutschen Pass.
Pforzheim hat eine lange Tradition im
Umgang mit Fremden. Die Wurzeln der
Stadt reichen weit zurück bis zur Gründung durch die Römer. Ohne den Beitrag von Franzosen und Schweizern
gäbe es hier keine Schmuckindustrie.
Und seit mehr als 50 Jahren leisten
Fremde und Gastarbeiter aller Couleur,
wie auch die nach 1973 und in den
1990er-Jahren zugezogenen 20.000
Spätaussiedler, ihren Beitrag zur Entwicklung der Stadt.
„Mix verstehn“ heißt das Motto des Interkulturellen Festivals 2012, mit dem
sich Pforzheim elf Wochen lang als
weltoffene und tolerante Stadt zeigt, als
eine Stadt, in der Menschen unterschiedlicher Herkunft zu einer funktionierenden Gesellschaft zusammenwachsen.
Für viele ist Pforzheim längst zur zweiten Heimat geworden. Ehemals Fremde
sind heute in den hier angesiedelten
Unternehmen, besonders den mittelständischen Betrieben der Präzisionsindustrien, hochgeschätzt als zuverlässige Arbeitskräfte.
Wenn im Film der Äthiopier Tamene
Dissassa mit der Feststellung „Migration ist keine Einbahnstraße, es ist ein
The people living in Pforzheim can make
things happen. There is a motley society
of locals and new arrivals who live, learn
and work here either permanently or temporarily. The students of the university
with course offers in the English language
and visiting students from foreign partner
universities also contribute to the interesting flair of this town.
Being different is almost normal in some
urban quarters. About 43% of the Pforzheim population of about 120,000 have a
family background which can be described as multi-cultural. At the nursery
schools it is even 70%. Pforzheim has thus
become a multi-ethnical and multi-cultural town. The “family tree“ of the City of
Gold has therefore branched out a lot: 46
different nationalities live here, partly in
the second or third generation. Many of
them were born here or have in the
meantime acquired the German nationality. Only 18% have no German passport.
80
Pforzheim has a long tradition of mixing
with foreigners. The roots of the town go
far back to its foundation by the Romans.
Without the contribution of the French
and Swiss there would be no jewellery industry here now. And ever since the fifties
people from many different countries and
foreign workers as well as 20,000 emigrants of German origin from Eastern European states who moved here after 1973
and in the 1990ies rendered their contribution to the development of the town.
“Understanding the mix“, is the motto of
the 2012 Intercultural Festival during
which Pforzheim presents itself for eleven
weeks as an open and tolerant town in
which people of different origin are growing together into an efficient society.
For many people Pforzheim has become
their home away from home in the meantime. People who were formerly foreigners are nowadays highly appreciated as
„Mix verstehn“ heißt das Motto des
Interkulturellen Festivals 2012, mit
dem sich Pforzheim als weltoffene und
tolerante Stadt zeigt, als eine Stadt, in
der Menschen unterschiedlicher
Herkunft zu einer funktionierenden
Gesellschaft zusammenwachsen.
An dieser Stelle steht eine Bildunterschrift, falls gewünscht. | An dieser
Stelle steht eine Bildunterschrift, falls gewünscht.
Geben und Nehmen“ das Fazit seiner
Lebensgeschichte zieht, wird Pforzheims Integrationsbeauftragte Anita
Gondek gerne zustimmen. Gelungene
Integration hat viele Facetten, ist ihre
Erfahrung. „Das Beherrschen der Sprache ist ein wichtiger, aber nicht der einzige Indikator.“ Dazu gehöre ebenso
eine Weltanschauung, die die Grundsätze unserer Verfassung respektiere.
“Understanding the mix“, is the motto
life. Her experience is that successful integration is very complex. “Having a command of the language is an important but
not the only indicator“. According to her,
integration also includes a philosophy of
life which respects the basic principles of
our constitution.
of the 2012 Intercultural Festival
during which Pforzheim presents itself
as an open and tolerant town where
people from different cultures grow
together into a functioning society.
reliable employees, in particular by the
medium-sized companies of the precision
industry.
Anita Gondek, the Pforzheim Commissioner for Integration will certainly agree
with the statement, “Migration is not a
one-way street but a give and take“ which
is the conclusion of the Ethiopian Tamene
Dissassa in the film about the story of his
Die Stadt leistet nach dem Grundsatz
„Fördern und fordern“ mit einer breiten
Palette von Angeboten viel Grundlagenarbeit bei der Ausbildung und Qualifizierung. Langfristig lohnt der Einsatz,
According to the principle “Challenge and
promote”, the town provides the groundwork for training and qualification with a
broad range of offers. In the long term
this commitment is worthwhile because
the people from different cultural backgrounds who have come to live in Pforzheim are a real asset. Pforzheim will also
in future have important resources of bilingual young labour with high intercultural competence.
81
denn die aus den verschiedensten Kulturbereichen nach Pforzheim gekommenen Menschen stellen eine echte Bereicherung dar. Pforzheim verfügt auch
in Zukunft über bedeutende Ressourcen an bilingualen, meist jungen Arbeitskräften mit hoher interkultureller Kompetenz.
Die Goldene
Stadt
Lebensart
Anzeige
SCHMUCKWELTEN
PFORZHEIM
und trägt seither den Namen „Goldstadt“. Der „Gold und Edelsteine Mythos “ ist hier überall zu erleben. Über
zwei Drittel des in Deutschland hergestellten Schmucks trägt die Handschrift
der Goldstadt. So haben auch namhafte
Manufakturen ihren Firmensitz in Pforzheim und der Region.
250 Jahre Goldstadt
1767 erteilte Markgraf Karl Friedrich von
Baden das Privileg zur Gründung einer
Manufaktur für Schmuck und Uhren in
Pforzheim und schuf damit die Voraussetzung für die weltbekannte Schmuckund Uhrenmetropole. Seit knapp 250
Jahren lebt die Stadt diese Tradition
Einzigartige SCHMUCKWELTEN
Mit der Eröffnung der SCHMUCKWELTEN
Pforzheim 2005 erhielten die weitbekannten Unternehmen der Traditionsindustrie ein Schaufenster der Extraklasse. In einem europaweit einzigartigen
Ambiente werden ungeahnte Möglichkeiten des Einkaufens und Erlebens
präsentiert. Wie schmeckt Gold – wie
fühlt es sich an? Ein Besuch in Europas
größter Erlebniswelt für Gold, Edelsteine, Schmuck und Uhren auf über 4.000
Quadratmetern lohnt sich. Spannende
Themenräume, die gläserne Manufaktur
und eine Werkstatt zum Mitmachen
sind ein hautnahes Erlebnis.
250 years of gold town
In 1767 Margrave Karl Friedrich von
Baden granted the privilege to establish a manufacturing facility for jewellery, watches and clocks in Pforzheim
and thereby laid the foundations for
the world-famous metropolis of jewellery, watches and clocks. For almost
250 years the town has kept this tradi-
tion alive and has since then carried the
name “gold town”. Here the “myth of
gold and gemstones” can be experienced everywhere. More than two
thirds of all jewellery made in Germany
bears the signature of the gold town.
Well-known manufacturing facilities
have their headquarters in Pforzheim
and in the surrounding area.
Das Herz der Goldstadt und der SCHMUCKWELTEN sind die Kreationen der Pforzheimer
Schmuckfirmen. | The core of the gold town and of SCHMUCKWELTEN are the creations of
the Pforzheim jewellery companies.
The Gold Town
Goldwand in der Schmuckerlebniswelt
Golden Wall in the World of Jewellery
Unique SCHMUCKWELTEN / WORLD
OF JEWELLERY
With the opening of SCHMUCKWELTEN
Pforzheim 2005 the famous enterprises
of this long established industry were
provided with a top-class showcase. In
an ambience which is unique in Europe
unimagined opportunities of shopping
and experience are presented. How
does gold taste – how does it feel? A
visit to Europe’s largest adventure world
for gold, gemstones, jewellery and
watches in an area of more than 4,000
m2 is worthwhile. Exciting rooms dedicated to different topics, the transpar-
82
Themenraum „Uhren“ in der Schmuckerlebniswelt
Theme room “Watches“ in the adventure world of jewellery
Die „Goldene Flotte“ der SCHMUCKWELTEN Pforzheim
The “golden fleet“ of SCHMUCKWELTEN Pforzheim
In den sieben Bereichen der Einkaufswelt finden die Besucher eine einzigartige Auswahl aus über 200
Schmuck- und Uhrenmarken in allen
Preislagen aus der Goldstadt Pforzheim sowie internationale Fashionund Luxusprodukte. Ein Highlight ist
die weltweit einzigartige „Goldene
Flotte“, ein mit 1.000 Feingoldblättchen veredeltes Porsche-Boxster Cabrio und der Oldtimer-Bus „Goldliner“, der mit rund 4.000 Blättchen
belegt wurde.
Mehrfach prämiert und 2011 mit der
Auszeichnung als Mitglied der „Route
of Industrial Heritage“ geehrt, sind die
ent factory and a hands-on workshop
provide first-hand experience.
In the seven areas of this shopping
world visitors find a unique selection of
more than 200 jewellery and watch
brands in all price ranges from the gold
town of Pforzheim as well as international fashion and luxury products. A
highlight which is worldwide unique is
the golden fleet with a Porsche Boxter
SCHMUCKWELTEN nun auch im Verzeichnis der internationalen Topattraktionen gelistet. Mehr als 1,5 Millionen Menschen haben die Faszination
der SCHMUCKWELTEN bereits erlebt.
Goldschmiedemeile
Und Pforzheim hat noch mehr zu bieten: Die Goldschmiedemeile animiert zu
einem inspirierenden und lehrreichen
Spaziergang, bei dem Einblicke in die
Geschichte der Pforzheimer Schmuckund Uhrenindustrie gewonnen werden
können. Einen Besuch wert ist auch das
Technische Museum, in dem historische
Geräte und Maschinen der Goldschmiedekunst gezeigt werden.
cabriolet finished with 1,000 leaves of
fine gold and a “Goldliner” vintage bus
covered with about 4,000 leaves.
In the meantime SCHMUCKWELTEN has
been awarded several prizes and was
included in the list of international top
attractions as a member of the “Route
of Industrial Heritage”. More than 1.5 million visitors have already experienced
the fascination of SCHMUCKWELTEN.
Gläserne Manufaktur in den SCHMUCKWELTEN
Transparent manufacture at SCHMUCKWELTEN
The goldsmiths’ mile
And Pforzheim has even more to offer:
The goldsmiths’ mile incites to take an
inspiring and informative walk which
gives an insight into the history of the
Pforzheim jewellery and watch industry.
A worthwhile visit is also the Technical
Museum where historical equipment
and machinery of the goldsmith’s art
are displayed
Unternehmen der
SCHMUCKWELTEN Pforzheim:
SCHMUCKWELTEN Pforzheim, Westliche Karl-Friedrich-Straße 56, 75172 Pforzheim, Tel. +49 7231 99-4444,
E-Mail: info@schmuckwelten.de, www.schmuckwelten.de
Tourist-Information, Marktplatz 1, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 39-3700,
E-Mail: tourist-info@ws-pforzheim.de, www.pforzheim.de
83
Lebensart
Geballte
Kompetenz
in Sachen
Wohnungsbau
ARBEITSGEMEINSCHAFT
PFORZHEIMER
WOHNUNGSUNTERNEHMEN
Anzeige
Wer sich in Pforzheim und Umgebung
über das aktuelle Wohnraum-Angebot
informieren will, hat es leicht: rund 25
Prozent aller Mietwohnungen finden sich
in den Portfolios von fünf Wohnungsunternehmen. Dies sind: Baugenossenschaft Arlinger eG., Pforzheimer Bau
und Grund GmbH, Baugenossenschaft
Familienheim, Pforzheim eG., Stadtbau
GmbH Pforzheim und Baugenossenschaft Huchenfeld eG.
Schon seit den 60er-Jahren kooperieren
diese ansonsten selbständigen Organisationen immer wieder bei besonderen
Projekten. Als „Arbeitsgemeinschaft
Pforzheimer Wohnungsunternehmen“
stemmen sie gemeinsam Großprojekte
und stellen sich mit geballter Erfahrung
und kreativem Potenzial städtebaulichen
Herausforderungen.
Es ist das mittlere bis gehobene Niveau,
das in den Angeboten der Wohnungsunternehmen vor allem vertreten ist. Alle
legen größten Wert auf die hohe Wohnqualität und den aktuellen Modernisierungsstand ihrer Mietwohnungen. Genauso wichtig sind bezahlbare Mieten
und das umfangreiche Service-Angebot.
Was erstaunen mag: Die gesunde Mischung aus Wettbewerb und Kooperation funktioniert hervorragend. Zum
Wohl der Mieter. So nutzen die Wohnungsunternehmen Synergie-Effekte
beim Einkauf von Energie und Dienstleistungen. Souverän und mit Weitblick
engagiert man sich für attraktiven
Städtebau und ein marktgerechtes
Wohnungsangebot in Pforzheim und
im Enzkreis.
Pforzheimer Bau & Grund GmbH: Soziale Kompetenz und Wirtschaftlichkeit sowie ansprechende Architektur unter einem Dach: Kinderhaus mit
Eltern-Kind-Zentrum, Gustav-Rau-Straße 6 in Pforzheim
Baugenossenschaft Arlinger e.G.: Neubau/Sanierung Genossenschaftsstraße 79/81
in Pforzheim. Planung: Peter W. Schmidt Architekten, Pforzheim.
Baugenossenschaft Familienheim Pforzheim e.G.:
Mehrfamilienhaus Sonnenbergstraße 41, Pforzheim
84
Lebensart
Anzeige
Baugenossenschaft Arlinger e.G.
Hohlohstraße 6, 75179 Pforzheim, www.arlinger.de
Pforzheimer Bau & Grund GmbH
Erbprinzenstraße 20, 75175 Pforzheim, www.pforzheimer.de
Baugenossenschaft Familienheim Pforzheim e.G.
Lindenstraße 39, 75175 Pforzheim, www.familienheim-pforzheim.de
Stadtbau GmbH Pforzheim:
Projekt Wohnen mit Service im
Tiergarten, Planung Léon
Wohlhage Wernik, Berlin
STADTBAU GmbH Pforzheim
Schlossberg 20, 75175 Pforzheim, www.stadtbau-pforzheim.de
Baugenossenschaft Huchenfeld e.G.
St. Hubertusstraße 11, 75181 Pforzheim, www.baugenossenschaft-huchenfeld.de
Baugenossenschaft Huchenfeld e.G.:
Eigentumswohnungen Im Gaiern 2 in
Pforzheim-Huchenfeld. Planung:
moeller.gloss.architekten, Pforzheim
Ein aktuelles, gemeinsames Projekt der
Baugenossenschaften: das „Harer-Areal“ –
55 hochwertige Mietwohnungen in der
Pforzheimer Nordstadt. Planung:
Peter W. Schmidt Architekten, Pforzheim
85
Zwischen
akademischer
Konvention und
individueller
Kreativität
Lebensart
Anzeige
as Planungsgesellschaft
Zu jedem Tätigkeitsfeld gibt es eine
Lehre, welche die Grundlagen für eine
spätere Entwicklung liefern soll. Diese
Grundlagen basieren stark auf Geschichte und Tradition. In kreativen Berufen erfolgen somit die ersten Prozesse vorbilderbezogen und bergen die
Gefahr der Kopie. Bei der as Planungsgesellschaft schätzt man diese Grundlagen, ist jedoch der Überzeugung,
dass eine Arbeit einmalig sein muss.
Originalität ist das Wesen von Kreativität, die immer mit dem Begehen eigener Wege zu tun hat. Eine Kopie kann
deshalb nie in Anspruch nehmen, kreativ zu sein.
Between Academic
Convention
and Individual
Creativity
Über die traditionelle Architekturdiskussion hinaus interessiert sich das
Büro für die Einbindung von aktuellen
technischen Entwicklungen oder auch
die Klärung energetischer Fragestellungen. Dass man heute beinahe jede
Form realisieren kann, setzt das Beherrschen der Materialien voraus, aber
auch Kenntnisse über deren Wirtschaftlichkeit im nachhaltigen Sinne.
Dies gelingt nur in enger Zusammenarbeit mit der Industrie während des
Entwurfsprozesses, welcher im Ergebnis das bezahlbare Detail liefert.
Each field of activity is based on teachings which form the basic principles of
the subsequent development. These
principles are very much based on history and tradition. In creative professions the first processes are therefore
referred to models and bear the risk of
copying them. At as Planungsgesellschaft these principles are appreciated
but the general conviction is that work
Stadthalle Buchen
Buchen Municipal Hall
as Planungsgesellschaft, Schlossberg 20, 75175 Pforzheim, Tel. +49 7231 9723-0,
E-Mail: pforzheim@as-planer.de, www.as-planer.de
86
Gebäudeensemble „Balance“, tiergarten
Pforzheim | Building complex ‚Balance‘,
tiergarten Pforzheim
ServiceWohnen Paul Gerhardt
‚ServiceWohnen‘ Paul Gerhardt
must be unique. Originality is the nature
of creativity which always has something to do with going one’s own way.
A copy can therefore never claim to be
creative.
In addition to the traditional architectural discussion this company is also interested in the incorporation of current
technical developments or the solution
of energetic issues. The fact that nowadays any form can be realized requires
the control of materials but also knowledge of their economic efficiency in
terms of sustainability. This can be
managed only in close cooperation with
industry during the design process
which, as a result, produces the affordable detail.
Liebenswürdige und
kompetente
Gastgeber
Lebensart
Gastfreundschaft gilt in Pforzheim als
besonderer Wert. Liebenswürdig und
kompetent werden hier Besucher und
Gäste empfangen, angenehm vielseitig
ist die Kongress- und Messelandschaft.
Das im Herzen der City gelegene CongressCentrum Pforzheim (CCP) ist der
ideale Veranstaltungsort für Tagungen,
Kongresse, Produktpräsentationen,
Ausstellungen, Konzerte und gesellschaftliche Veranstaltungen. Seine Bedeutung als Wirtschaftsfaktor für die
Stadt ist mit geschätzten 9,5 Millionen
Euro im Jahr 2011 ganz erheblich. 478
Veranstaltungen mit mehr als 136.000
Besuchern wurden hier im Jahr 2011
durchgeführt, darunter die „Pforzheimer
Hochzeitstage“, die Ausbildungsmesse
„Chance 2011“, das Maschinenbauforum,
die Winter-/Sommersemester-Präsentationen der Studiengänge „Transportation Design“ und „Mode“ der Hochschule
Pforzheim oder die Gesundheitsmesse
„rundum gesund“.
Kind and
Competent Hosts
Hospitality is considered as a special
asset in Pforzheim. Visitors and guests
are received in a kind and competent
manner, the congress and trade fair
landscape is pleasantly varied.
The CongressCentrum of Pforzheim,
CCP, located in the heart of the town is
the ideal place for conferences, congresses, product presentations, exhibitions, concerts and social events. Its
significance as a business factor of the
town is quite considerable with an esti-
Das CCP ist der ideale Veranstaltungsort für Tagungen, Kongresse und
Konzerte in Pforzheim. | The CCP is the ideal place for events, conferences,
congresses and concerts in Pforzheim.
Die räumliche Variabilität des CCP lässt
kaum Wünsche offen. Die Säle passen
sich der Veranstaltung an und nicht umgekehrt. Außerdem stehen 21 weitere
Konferenzräume im benachbarten Parkhotel zur Verfügung. Im CCP mit seiner
guten Akustik finden regelmäßig auch
kulturelle Ereignisse statt, wie z. B. die
Konzerte des Südwestdeutschen Kammerorchesters und die Sinfoniekonzerte
des Stadttheaters sowie das inzwischen
traditionell gewordene Silvesterkonzert.
Außerdem bietet es die idealen Voraussetzungen für große gesellschaftliche
Ereignisse wie das „Internationale Tanzturnier um den Goldstadt-Pokal“ oder
den Neujahrsempfang der Stadt Pforzheim. Betreiber ist die Pforzheim Kongress- und Marketing GmbH, die auch
für das Eissportzentrum St. Maur Halle
zuständig ist, das außerhalb der Eissaison ebenfalls für Messen und Veranstaltungen genutzt wird.
mated 9.5 million in 2011. 478 events
with more than 136,000 visitors took
place in 2011, among them the “Pforzheim Wedding Days“, the education fair
“Chance 2011“, the Mechanical Engineering Forum, the winter/summer
term presentations of the degree
courses of “Transportation Design“ and
“Fashion” of Pforzheim University or
the health fair “rundum gesund“
(healthy all around).
the local theatre as well as the traditional New Year’s Eve concert. Furthermore, it offers ideal conditions for major social events such as the
“International Dancing Contest for the
Cup of the City of Gold“ or the New
Year’s reception of the municipality of
Pforzheim. The centre is operated by
Pforzheim Kongress- und Marketing
GmbH which is also in charge of the St.
Maur Halle ice sports centre which is
also used for trade fairs and events outside the ice season.
The variable design of the CCP leaves
almost nothing to be desired. The
rooms adjust to the event and not vice
versa. Another 21 conference rooms are
available at the neighbouring Parkhotel.
Due to its good acoustic conditions cultural events also take place at the CCP
on a regular basis such as e.g. concerts
of the Southwest German Chamber Orchestra and the symphony concerts of
87
Seit 2010 ist das CCP Green Globe-zertifiziert. Green Globe ist ein weltweit anerkanntes Gütesiegel der Touristik- und
Veranstaltungsbranche, das Betriebe
auszeichnet, deren Unternehmensausrichtung auf einen respektvollen und
sparsamen Umgang mit Ressourcen
zielt.
In 2010 the CCP was awarded the CCP
Green Globe. The Green Globe is an internationally accepted seal of quality of
the tourism and events branch which
grants this award to companies which
are geared to a respectful and economical use of resources.
Impressum
HERAUSGEBER + VERLAG
neomediaVerlag GmbH
48653 Coesfeld, Industriestraße 23
Tel.: + 49 2546 9313-0
Fax: + 49 2546 9313-33
info@neomedia.de
www.neomedia.de
REDAKTION
Wirtschaft und Stadtmarketing
Pforzheim, Marktplatz 4
75175 Pforzheim
Tel. +49 7231 39-1857
Fax +49 7231 39-2595
info@ws-pforzheim.de
www.ws-pforzheim.de
Dr. Isabel Greschat, Stadt Pforzheim
Pressestelle Stadt Pforzheim
in Zusammenarbeit mit
neomediaVerlag
TEXTE
Ursel Haggeney, Pforzheim
BILDNACHWEIS
Wirtschaft und Stadtmarketing Pforzheim;
Kulturamt Pforzheim; Stadt Pforzheim –
Amt für Stadtplanung, Liegenschaften und
Vermessung; Schmuckmuseum Pforzheim
– Valentin Wormbs, Petra Jaschke, Günther
Meyer, Brigida Gonzalez, Rüdiger Flöter;
Bernhard Friese; Tilo Keller; Winfried Reinhardt; Ulrike Kumm, Hochschule Pforzheim;
Daniel Weisser; Klaus Kerth; ADMEDES
Schuessler GmbH; FORESTADENT Bernhard Förster GmbH; C. HAFNER GmbH +
Co. KG; Kramski GmbH; G.RAU GmbH &
Co. KG, © Moritz Wussow - Fotolia
Die beteiligten Unternehmen und
Einrichtungen
FACHBERATUNG UNTERNEHMEN
Für die Wirtschaftsbroschüre wurden
Sie von unserem Verkaufsteam in allen
Fragen der Präsentation und Werbung
betreut. Wir möchten uns an dieser
Stelle recht herzlich bei der Geschäftswelt aus der Region für die freundliche
und kooperative Zusammenarbeit bedanken. Bitte wenden Sie sich, wenn Sie
Anregungen oder Wünsche haben oder
in der nächsten Ausgabe der Broschüre
mit einem Unternehmensporträt dabei
sein wollen, an den Verlag.
GRAFIK/LAYOUT
Paus Medien GmbH
48653 Coesfeld
DRUCK
Stark Druck GmbH + Co. KG
75181 Pforzheim
Die photomechanische Wiedergabe bedarf der ausdrücklichen Genehmigung
des Verlages. Die Gesamtherstellung der
Druckauflage erfolgt mit der gebotenen
Sorgfaltspflicht, jedoch ohne Gewähr.
Der Verlag kann keine Haftung für etwaige Fehler oder Differenzen übernehmen. Schadenersatz ist ausgeschlossen.
Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind ausdrücklich erwünscht!
Alle Rechte vorbehalten
Gedruckt auf 100% chlorfrei
gebleichtem Papier.
Auflage 2012
Artikel Nr. 1068-03
Unternehmensporträts/Inserenten
Allgemeine Gold- und Silberscheideanstalt AG
ADMEDES Schuessler GmbH
Arbeitsgemeinschaft Pforzheimer Wohnungsunternehmen
as planungsgesellschaft
Clausing GmbH
E+H Versicherungsmakler GmbH
EUROFLEX GmbH
EuroAvionics Navigationssysteme GmbH & Co. KG
FORESTADENT Bernhard Förster GmbH
STUDIO GIESKE GmbH & Co.KG
Haager GmbH & Co. KG
C. HAFNER GmbH + Co. KG
Heimerle + Meule GmbH
ITML GmbH
Keuerleber GmbH
Kramski GmbH
LABORATOIRE BIOSTHETIQUE Kosmetik GmbH & Co.
ERICH LACHER Präzisionsteile GmbH & Co. KG
MAPAL WWS GmbH
30
16
84 - 85
86
23
62
17
46 - 47
20
44
26
31
21
43
24
15
38 - 39
10
27
medialesson GmbH
Meyle+Müller GmbH + Co. KG
Omikron Data Quality GmbH
Pforzheimer Zeitung
P & M GmbH
PV TECH GmbH
G.RAU GmbH & Co. KG
Rowi Präzisionstechnik GmbH
SCHMUCKWELTEN Pforzheim
Sparkasse Pforzheim Calw
Stark Druck GmbH + Co. KG
SWP Stadtwerke Pforzheim GmbH & Co. KG
Fritz Stepper GmbH & Co. KG
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK GmbH & Co. KG
Thost Projektmanagement für Bauten und
Anlagen GmbH
Volksbank Pforzheim eG
Wellendorff Gold-Creationen GmbH & Co. KG
Witzenmann GmbH
88
42, 44
44
44
45
45
22
11
25
82 - 83
Umschlagseite 2
44 - 45
60 - 61
14
12 - 13
45, Umschlagseite 3
63
37
18 - 19
VISIONEN WERDEN WIRKLICHKEIT
THOST Projektmanagement koordiniert und steuert die Entwicklung,
Planung und Realisierung komplexer Projekte in den Bereichen
Bauten, Anlagen, Verkehr und Energie im In- und Ausland.
Für diese anspruchsvollen Herausforderungen bieten wir hervorragende
Karrierechancen im Projektmanagement – regional und international:
Pforzheim, Berlin, Duisburg, München, Hannover, Hamburg, Moskau,
Abu Dhabi, Luzern und Mumbai.
www.pforzheim.de