Ausgabe 03 - Sankt Johann

Transcription

Ausgabe 03 - Sankt Johann
Foto: Heinrich Oczlon
Sankt Johann
Geschichten aus
dem Alpendorf
Liftbau gestern und heute
Lift building of yesterday and today
Wintersport abseits
der Piste
Auf leisen Sohlen durch den Schnee
Treading softly through the snow
Eine Skihütte erzählt
Gernkogelalm und ihre drei Damen
The Gernkogelalm and its three ladies
Pongauer Frauentracht
Pflege, Tradition und Leidenschaft
Care, tradition and passion
03
Echt. Lebendig. Ehrlich.
1
Editorial
Ein herzliches Grüß Gott!
Als die Pisten noch nicht präpariert, die Latten hart und
lang waren und auch das Hinauffahren die eigentliche Herausforderung bedeutete – das war früher. Echt enorm weiter entwickelt, wie das Material und die Lifttechnologie,
hat sich am Berg z.B. auch die Kulinarik. Wo heute auf mehreren tausend Metern Höhe Genuss am Berg angeboten wird,
labten wir uns früher an einer einfachen Erbsensuppe. Früher. Wir alle lieben diese Zeiten und erinnern uns gerne an
sie. Manchmal denken wir mit Wehmut an die Erlebnisse
und freuen uns, wenn einiges zurückkommt. Die Erdäpfelnidei mit Sauerkraut zum Beispiel – heute natürlich, regional
und echt zubereitet. Ein Genuss. In dieser Ausgabe des Gästemagazins „Mein Sankt Johann Alpendorf“ begeben wir uns
rund um den Wintersport auf den Weg in die Vergangenheit –
wir haben geschaut wie´s früher war und heute ist und dabei
wunderbare, unterhaltsame Geschichten gefunden.
“Grüss Gott!”... Welcome!
Das Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf ist heute von modernsten Seilbahnanlagen geprägt.
The Sankt Johann-Alpendorf ski area is nowadays characterized by modern cable car facilities.
Impressum
2
Herausgeber und verantwortlich für den Inhalt: Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Alpendorf Bergbahnen
Konzeption, Grafik, Gestaltung und Text: adelsberger creativ media (Kerstin Schernthaner, Barbara Behrendt) www.creativmedia.at
Druck: kb-offset | Fotos: 15 Bilder Atelier Oczlon, adelsberger creativ media, Alpendorf Bergbahnen AG, Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf,
Saalfelden Leogang Touristik/ Foto Lebesmühlbacher, Fatzer AG Wire Ropes, SalzburgerLand Tourismus
The slopes were unprepared, the planks (skis) were hard and
long and the ascent actually meant a huge challenge – that
was how it was before. Things have developed greatly since
then on the mountains, like the materials used and the lift
technology, but also the cuisine. Today at thousands of height
meters above sea level, high quality culinary dishes are available, whereas before we made do with a pea soup. We all
love these times and remember them fondly. Sometimes we
think with melancholy on experiences and would be pleased
if some things were to go back to how they were. For example, mashed roast potatoes with sauerkraut from the region,
which have been properly prepared - a real treat. In this issue
of the guest magazine “My Sankt Johann Alpendorf” we embark on a journey of winter sports in the past – we have taken
a look at how it was before and how it is today, discovering
some wonderful and entertaining stories along the way.
Die Teams des Tourismusverbandes
Sankt Johann-Alpendorf
und der Alpendorf Bergbahnen
3
10
6
©Atelier Oczlon
Inhalt
Titelgeschichte
9
6 Chef, ich hab da eine idee! 1950 - erster Lift am Hahnbaum
1950 - first lift on the Hahnbaum
9 Stolz auf unser Skigebiet
Vom Alpendorf in die Ski amadé
From Sankt Johann-Alpendorf to Ski amadé
In di Berg
10 Nicht ohne einen Albertschlag
Wilhelm Albert und das Stahlseil Wilhelm Albert “discovers” the steel rope
4
12 Auf leisen Sohlen
Wintersport im Alpendorf abseits der Piste
Winter sports in Alpendorf, off the slopes
Bei uns dahoam
14 Drei Damen von der Alm
Gernkogelalm - die erste
Hütte im Skigebiet Gernkogelalm the first hut in the ski area
16 Vom gebogenen Brett
zum High Tech-Ski
Skibau einst und heute
Ski building as it once was and is today
Aus der Küche
18 GerichtE mit geschichte
Erdäpfelnidei auf Sauerkraut
Roast potatoes on Sauerkraut
16
20
Brauchtum
20 Unsa festlich G‘wand
Trachtenfrauen pflegen Überrock
Traditional women look after their Überrock
28
30
©Atelier Oczlon
Einkaufen
26 Was ist alles Drin ...
... in Ihrem Skipass!
... in your ski pass!
G‘sund und fit
Vorschau
Tourenski-Event Touring ski event
28 Hinein ins Sommervergnügen
Lust auf Sommer in Sankt Johann-Alpendorf
Looking forward to summer
Spiel & Spaß
Veranstaltungen
22 12-Stunden Hanhnbaum
für Jedermann!
24 Hey Kids
Wett- und Rätselspiele
Competitions and quizzes
30 Was ist los?
Höhepunkte im Winter 2015/16
Highlights of winter 2015/16
5
Titelgeschichte
Titelgeschichte
Chef, ich hab
da eine Idee!“
©Atelier Oczlon
Doppelsessellifte
bedeuteten seinerzeit
eine große technische
Errungenschaft.
In its time, the two
man chair lift was
a great technical
hievement.
©Atelier Oczlon
©Atelier Oczlon
Die Entwicklung
im Liftbau ging
stetig weiter.
The development
of lift building
grew steadily.
Chief, I have got an idea
©Atelier Oczlon
„Bring einen Lift nach Sankt Johann und setz‘ ein Berghotel auf den
Hahnbaum“, sprach im Jahre 1950 ein einheimischer Kellner zu seinem
vermögenden Chef in Linz – der nicht lange fackelte und vor 65 Jahren
auf Sankt Johanns Hausberg eine der ersten und modernsten
Aufstiegshilfen Österreichs bauen ließ.
“Bring a lift to Sankt Johann and put a mountain hotel on the Hahnbaum,”
said a local waiter to his wealthy boss in Linz in 1950. He did not dither
very long and 65 years ago on Sankt Johanns’ local mountain, one of the
first and most modern lifts in Austria was built.
6
Das Jahr 1950 können wir also getrost als die Geburtsstunde der Aufstiegshilfen in Sankt Johann und den
zaghaften Beginn des Wintertourismus bezeichnen.
Der Hahnbaumlift – damals ein Einer-Sessellift – ist
bis zum heutigen Tag fester Bestandteil des Ortes geblieben. Zusammen
mit dem Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf und der Skischaukel nach
Wagrain und Flachau gehört diese
Region mit 45 Liftanlagen inzwischen
zu den beliebtesten Skigebieten in den
Alpen. In den 70er Jahren begannen
die ersten Gespräche zur Entwicklung
eines Skigebiets im Alpendorf. Als Vorbild galt der bereits etablierte Wintersportort Kitzbühel. Man wusste,
dass mit dem Beginn der Hotellerie - der „Berghof“
We can safely say that the year 1950 was the hour in
which the lifts in Sankt Johann were born and signaled the tentative start of winter tourism. The Hahnbaum
lift, which was then a single chair lift, today remains an
integral part of the area. Together with
the ski resort of Sankt Johann Alpendorf
and the ski lifts to Wagrain and Flachau,
this region with 45 lift stations, has become part of one of the most popular ski
areas in the Alps. In the 70s, the first
talks took place to develop Alpendorf
into a ski resort. The well-established
winter sports area of Kitzbühel was the
role model. One knew, that with the beginning of the hotel industry (the “Berghof” was the first hotel in 1965)
to make a name for itself and would also need a ski lift.
« Ein Skigebiet im
Alpendorf hat
eine gute Chance.
7
Titelgeschichte
Wir sind stolz auf
unser Skigebiet!“
Hochmoderne Liftanlagen prägen heute
das Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf.
Highly modern lift stations today characterize
the ski resort of Sankt Johann-Alpendorf.
8
hatte sich bereits 1965 als erstes Hotel in dieser Region einen Namen gemacht – auch ein Lift benötigt wird.
Am geeignetsten erschien den Pionieren, den Gernkogel mit Liften
zu erschließen und ein attraktives
Skigebiet direkt vor den Unterkünften entstehen zu lassen. Denn inzwischen hatten sich auch die Hotels
„Tannenhof“, „Alpina“ und „Zinnkrügl“, Gasthöfe und Pensionen
im Alpendorf niedergelassen. 1976
gründeten Rudolf Gruber, Franz
Rettenwender, Georg Schwarz
und Johann Höllwart die Alpendorf-Gernkogel-Berglifte Ges.m.b.H
& Co. KG und ließen gleich darauf
die beiden Doppelsessellifte Gernkogel I und Gernkogel II bauen. Mit
den Schleppliften „Hirschkogel“
und „Sonntagskogel“ war auch die
Verbindung nach Wagrain geschaffen. 1986 wurde aus der Ges.m.b.H
«Das Skigebiet
Alpendorf gehort zu den
modernsten im Land.
Albin Gschwandl, Obmann Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf
die nicht börsennotierte Alpendorf
Bergbahnen AG. Die ersten großen
Projekte der neuen Bergbahngesellschaft waren die Alpendorf Gondelbahn (1988) und die 4er-Sesselbahn
„Panoramabahn“, bis man sich
1990 auch zu Investitionen in die
Schneesicherheit entschloss. 1996
übernahmen die Alpendorf Bergbahnen das Stadtskigebiet Hahnbaum. 2004 starteten die Bergbahnen mit den Planungen für eine
Skigebietserweiterung im Bereich
„Buchau“. Drei Jahre vergingen, bis
die 8er-Buchau-Gondelbahn endlich
ihren Betrieb aufnehmen konnte.
Die 6er-Sesselbahn Gernkogel wurde 2006 als Ersatz für den 2er
Sessellift gebaut. Der Nachfrage
nach Fun und Action kam man
2007 mit dem Betterpark Alpendorf nach, der 2014 total umgebaut
wurde. 2013 folgten der Bau der 6er
Sesselbahn „Obergassalm“ und der
8er Sesselbahn „Strassalm“ und
die Modernisierung der gesamten
technischen Beschneiungsanlage.
Versorgt wird sie heute aus dem
gerade auf 185.000 m3 erweiterten
Speicherteich „Gsteng“.
The engineers felt the most suitable and attractive plan
was to build the Gernkogel with the lifts directly in
front of the hotels. As during that time the hotels “Tannenhof”, “Alpina“ and “Zinnkrugl” and guest houses
had settled. In 1976 Rudolf Gruber, Franz Rettenwender, Georg Schwarz and Johann Höllwart founded the
Alpendorf-Gernkogel Mountain lift Ltd and straight
away built both the double chair lift Gernkogel I and
Gernkogel II. With the building of the draglifts “Hirschkogel” and “Sonntagskogel”, the connection to Wagrain
was also complete. In 1986 the limited company was
changed to the non-listed Alpendorf Bergbahnen AG. The
first large project of the new company was the Alpendorf
Gondola (1988) and the 4-man chair lift “Panoramabahn”, until they also decided to invest in ensuring that
there was enough snow. In 1996 the Hahnbaum town
ski area was then also run by the Alpendorf Bergbahnen.
In 2004 the mountain cable car company started to plan
on expanding the ski area into the “Buchau” area. Three
years passed until the 8-er Buchau cable car could begin
operating. The 6-man chair lift Gernkogel was built in
2006 as a replacement for the two-man chair lift. The
demand for Fun and Action was fulfilled with the Better
Park in 2007 and which was then completely rebuilt in
2014. In 2013, the 6-man chair lift “Obergassalm” and
the 8-man chair lift “Strassalm” and the complete snow
making technology was modernized. This is run from the
185,000 cubic meter water reserve “Gsteng”.
„Sankt Johann-Alpendorf gilt als
der erste Einstieg in die Salzburger Sportwelt und in Österreichs
größtes Skivergnügen Ski amadé“,
erklärt Bergbahnen-Vorstand Wolfgang Hettegger. „Und darauf sind
wir stolz.“ Die Entscheidung, hier
ein Skigebiet entstehen zu lassen und Millionen zu investieren
– in den vergangenen drei Jahren
waren es 30 Mio. Euro - sei damals also genau richtig gewesen.
Wintersportler können nun von
hier aus mit nur einem Skipass über 270 Liftanlagen und
760 Pistenkilometer in ganz Ski
amadé genießen. Und – moderne
Beschneiungsanlagen
garantieren Schneesicherheit bis ins Tal!
We are proud of our ski area!
“Sankt Johann Alpendorf is said to
be the first entry point into the Salzburger sport world and Austrias largest ski area Ski Amade,” explains
the director Wolfgang Hetteger. The
decision to develop a ski area here
and to invest millions (it was about
30 million Euros in the last 3 years)
was exactly the right thing to do
back then. Winter sports people can
ski from here on 270 lift systems and
760 kilometers of slopes on one ski
pass in the whole of Ski Amade. Modern snow making systems guarantee snow even down into the valley!
9
In di Berg
In di Berg
Nicht ohne einen Albertschlag
Dabei drehte oder „schlug“ er viele einzelne stählerne
Fäden rund um einen starken Draht zu einem kräftigen Drahtseil. Der „Albertschlag“ war geboren – keine
Seilbahn also ohne „Albertschlag“. Seilbahnseile haben die Aufgabe zu tragen, zu bewegen und zu führen. Aufgrund ihrer Durchmesser erhalten die Seile
ein enormes Eigengewicht. Ein drei Kilometer langes
Tragseil wiegt z.B. rund 45 Tonnen!
Sicherheit? Die Seile sind so sicher, dass sie im Notfall
auch das Fünffache der eigentlichen Belastung aushalten. Natürlich werden sie regelmäßig mit speziellen
Verfahren auf Risse untersucht – im Zweifelsfall sogar
geröntgt.
Tragseile haben
ein enormes
Eigengewicht.
The bearing
cables have an
enormous weight.
Not without a „Albert hit“
What is the most important part of a draglift, a chair
lift and a cable car, regardless of how big or long it is
and how many height meters it should overcome? It is the
steel cable! Its discovery around 180 years ago pathed
the way for the much later starting summit attempt by
the cable railway company.
Was ist der wichtigste Teil eines
Schleppliftes, einer Sessel- und
Gondelbahn, egal wie groß oder
lang sie ist und wieviele Höhenmeter sie überwinden soll? Es ist das
Stahlseil! Seine Erfindung vor rund
180 Jahren bereitete den Weg für
den viel später beginnenden Gipfelsturm der Bergbahnen.
«Seilbahnen zahlen zu den
sichersten Verkehrsmitteln.
10
Es war im Jahre 1834, als Wilhelm
August Julius Albert – ein Berghauptmann aus Hannover – daran
ging, eine Alternative für die immer
wieder brechenden Ketten im Bergbau zu entwickeln. Albert fand die
Lösung in Form von Drähten:
It was in 1834, when Wilhelm August Julius Albert, a
mountaineer from Hannover, looked into developing an
alternative to the ever breaking chain. Albert found a solution in the form of wires: In the process he turned or
“hit” many single steel threads round a strong strand
to make a robust wire rope. The “Albert hit” was born –
no cable railways without the “Albertschlag”. The cable
railway ropes had the task to carry, to move and to guide.
Due to theses dimensions the ropes themselves are extremely heavy. A three kilometer long bearing rope weighs
for example about 45 tonnes! Safe? The cables are so
secure that in an emergency they could even handle five
times the load. Of course they are regularly checked for
rips with special techniques and in unsure cases they are
even x-rayed.
Die Stahlseile werden regelmäßig auf Risse untersucht.
The steel cables are regularly checked for rips.
Das Seil ist das
wichtigste Teil
einer Seilbahn.
The cable is the
most important part
of cable car lift.
11
In di Berg
Auf leisen Sohlen
Schneeschuhwandern gehört zu
den sanften Wintersportarten.
Snow shoe walking
is one of the gentler
forms of winter
sporting tivities.
Wenn Sie mal nicht Skifahren
möchten, dann genießen Sie in
Sankt Johann-Alpendorf Bewegung im Schnee einfach mal so:
Den wohl intensivsten Schneekontakt spüren Sie beim Schneeschuhwandern. Auf großen, leisen
Sohlen stapfen Sie durch noch
jungfräuliches Weiß. Kein Geräusch stört die Stille, nur das
knisternde Einsinken in das pudrige Element und der Klang des
eigenen Atems.
Treading softly
Bewegung in der Natur.
Exercising out in the open.
«Wintersport abseits
12
der Piste macht Spab
und halt fit.
If you do not want to go skiing then
enjoy just walking through the snow
in Sankt Johann-Alpendorf: The
most intensive form being snow shoe
walking. On large, quiet soles you
will tread through the virgin snow.
No sound interrupts the peace, only
the crunching sound as you step
into the snow and the sound of you
breathing.
Eine eigene Faszination üben in einem Winterurlaub
in Sankt Johann-Alpendorf auch das Winterwandern,
Rodeln - auf einer Naturrodelbahn - sowie das Eislaufen auf der Kunsteisbahn im Stadtzentrum aus.
Erleben Sie bei ausgedehnten Winterwanderungen
auf geräumten Wegen (z.B. entlang der Salzach oder
am Winterwanderweg Obergassalm auf 1.550 m) die
Winterlandschaft und entdecken Sie die Region aus
neuen Blickwinkeln. Das Langlaufen auf den drei bestens präparierten Loipen (220 km in der Salzburger
Sportwelt) bedeutet ein Jungbrunnen für jedermann.
Skitourengehen und Skibergsteigen werden ebenfalls
immer beliebter. Am Berg die Ruhe und Natur spüren
und den Alltag hinter sich lassen. Die zwei schönsten
markierten Routen – ideal für Einsteiger – finden Sie
am Hahnbaum. Was gibt es Romantischeres als eine
Fahrt mit dem Pferdeschlitten durch die tief verschneite Landschaft in Sankt Johann-Alpendorf? Kuscheln
Sie sich in die Decke und genießen Sie die Ruhe und
Stille um sich herum …
Practice what you enjoy doing on a winter holiday in
Sankt Johann-Alpendorf, even winter hiking, tobogganing – on a natural toboggan run – as well as ice
skating on the artificial ice rink in the city center. Experience the winter landscape along the extended winter hiking routes, which are cleared of snow (e.g. along
the Salzach or the winter hiking trail „Obergassalm“ at
1,550 m) and discover the region from a different perspective. Cross country skiing on the three best-prepared trails (220 km in the Salzburger sport world) means a fountain of youth for everyone. Ski touring and
ski mountaineering are becoming ever more popular - To
be at one with peace and nature on the mountain and
to leave everyday life behind. The two best-signed routes – ideal for beginners – can be found on the Hahnbaum. What is more romantic than a ride with the horse
drawn coach through the deep snow in the countryside in Sankt Johann-Alpendorf? Wrap yourself up in a
blanket and enjoy the peace and quiet around you …
Wussten Sie, . .
... dass seit jeher die Nomaden in
Norwegen, Schweden, die Eskimos in
Grönland und Nordamerika und andere Schneevölker mit verschiedenen
Hilfsmitteln die Trittfläche der Füße
vergrößerten, um das Einsinken zu
verhindern und schneller voranzukommen? Von Fell- und Lederkonstruktionen über Holzflechtwerke bis
hin zu Holzscheiben reichte die Bandbreite frühzeitlicher und ursprünglicher Schneeschuhe. Heute besteht das
Trendsportgerät aus High-Tech-Materialien wie Flugzeugaluminium, Titan
und Neopren – macht aber die Bewegung im Winter immer noch zu einem
unvergesslichen Naturerlebnis.
Did you know that ...
... for years the Nomads in Norway, Sweden, the Eskimos in Greenland and North
America and other snow nations enlarged the tread surface of the foot with
different aids in order to prevent sinking
into the snow and to get to where they
wanted to quicker? From fur and leather
constructions over timber wickerwork to
pieces of wood spanned the earlier snow
shoe. Today the trendy piece of sport
equipment is made out of high tech material like airplane aluminum, titan and
neoprene, but it still makes for an unforgettable natural experience in the winter.
13
Bei uns dahoam
Drei Damen von
der Alm
Leopoldine (76), Elisabeth (54) und Martina (35) – drei Generationen
sitzen gemütlich um den runden Tisch im Stüberl, die Kerzen flackern
und das Holz knistert im Kamin. Hier oben auf 1.750 m Höhe sind sie
zu Hause und verwöhnen ihre Gäste - in der Gernkogelalm – der ersten
Skihütte in Sankt Johann-Alpendorf. Und sie erinnern sich …
Leopoldine (76), Elisabeth (54) and Martina (35) – three generations are
sitting comfortably together around the round table in the small room, the
candles are flickering and the wood is crackling on the fire. They live up here
at 1,750 m above sea level and indulge their guests in the Gernkogelalm –
the first ski hut in Sankt Johann-Alpendorf. And they remember …
14
… es war im September 1977, als Leopoldine und Georg Rohrmoser den Bau der Gernkogelalm beschlossen.
„Über Weihnachten haben wir die immer noch nicht
ganz fertige Hütte geputzt, um am 1. Jänner 1978 aufzusperren“, erinnert sich die Senior-Chefin. Gastronomische Erfahrung brachte die Landwirtsfamilie fast gar
nicht mit. Elisabeth dazu lachend: „Es war learning by
doing!“ Den Aufschwung des Wintertourismus spürten
die Rohrmosers auch in der Almhütte und es ging stetig bergauf: Im Jahre 2000 ersetzte das Salettl die alte
Würstl-Hütte, 2009 erweiterte die Familie die Küche und
ein Teil der Terrasse wurde überdacht. Und was sind die
Spezialitäten auf der Gernkogelalm? Fast alles bereitet
die Belegschaft selbst zu – die Zutaten für Brot, Strudel,
Kuchen, Suppen und Fleischgerichte kommen natürlich
aus der eigenen Landwirtschaft. Das Käsen, Speckselchen
und Schnapsbrennen liegt ebenfalls in den Händen der
Three ladies from the Alm
... it was in September 1977 when Leopoldine and Georg Rohrmoser decided to build the Gernkogelalm. “Over
Christmas we cleaned the still unfinished hut in order to
open on the 1st of January 1978”, remembers the senior
manageress. This farming family did not bring much
gastronomical experience with them. Elizabeth laughingly said: “ It was learning by doing!” and how! The
increase in winter tourism spurred the Rohrmosers also
into the Alm hut and it went steadily uphill: In the year
2000 the Salettl replaced the old sausage hut, in 2009
the family extended the kitchen and covered a part of
the terrace. So what are the specialties up at the Gernkogelalm? The ladies prepare nearly everything themselves – the ingredients for bread, strudel, cake, soups
and meat dishes are of course from their own farm.
«Jede Zeit hat ihren Reiz. Es war fruher
nicht besser oder schlechter, es war anders.
Elisabeth Rohrmoser, Gernkogelalm-Wirtin
Gernkogelalm-Damen. Im Tal bewirtschaftet die Familie Rohrmoser
den “Haibenhof”. Das erfordert natürlich zusätzlichen Einsatz. “Beide
Betriebe in Einklang zu bringen ist
nicht immer einfach. Dank dem
festen Zusammenhalt der Familie
und der tatkräftigen Hilfe unserer
oft langjährigen Mitarbeiter ist dies
zu bewerkstelligen.” meint Elisabeth. „Ich wünsche mir, dass auch
die nachfolgende Generation - Alm
und Hof mit dieser Begeisterung
weiterführt.”
The cheeses, cured bacon and the
distilling of the schnapps lies in the
hands of the Gernkogelalm ladies.
The Rohrmoser family farmed the
“Haibenhof” in the valley. This naturally required additional effort.
“To run both operations in harmony is not always easy. Thanks to
the strong and often long term employees we manage to achieve this,”
says Elisabeth. “I hope that the
next generation will also be able to
run both the farm and the alm as
energetically.“
Die Gernkogelalm war die
erste Skihütte im Alpendorf.
The Gernkogelalm was the
fisrt ski hut in Alpendorf.
Skihutten im Alpendorf
Neben der Gernkogelalm
freuen sich auch die
Kreistenalm, Sternhof,
Oberforsthof Alm, Butz & Stingl,
Buchauhütte, Strassalm,
Gondl Stubn, Alpenhofstadl,
und das Buchau Salettl auf Sie!
15
Bei uns dahoam
Vom gebogenen Brett
zum High Tech-Ski
Als vor über 80 Jahren Wagnermeister Franz Wielandner sen. aus
Sankt Johann sein tägliches Brot vor allem mit der Herstellung von
Langschlitten, auf denen die Bauern ihre Lasten zu Tal fuhren,
verdiente, dachte er noch nicht an eine eigene Skiproduktion.
For over 80 years, the wainwright Master Franz Wielandner senior from
Sankt Johann earned his daily bread mainly by producing long sledges,
on which the farmers could carry their loads on into the valley,
then he was not thinking about his own ski production.
Obwohl - wer Wagner in den Bergen
war, konnte auch Ski bauen. „Das
erste Paar stellte mein Großvater – er
war seinerzeit der jüngste Wagnermeister im Land Salzburg - in den
30er Jahren her“, erzählt Enkel Franz
Wielandner, der schon als Junge
ausschließlich Ski aus der Werkstatt
seines Großvaters bekam. „Sie waren
zwar lang, aber man konnte mit ihnen
wunderbar im Tiefschnee fahren.“
Skier waren damals ein echter Luxusartikel, handgemacht aus dem extrem
elastischen und zähen heimischen
Eschenholz. Das Aufbiegen der Skispitzen geschah mit Dampf.
16
Bei uns dahoam
Kanten, Belag oder gar Sicherheitsbindungen gab
es nicht. Nach dem Krieg wurden die ersten aufgeschraubten Stahlkanten verarbeitet, Kabelzugbindungen aufgeschraubt, die Unterseite lackiert und mit Bienenwachs „gewaxelt“. Als dann in den 60er Jahren die
großen Skifirmen die Produktion revolutionierten, war
die Zeit des Skibaus für die Wagner abgelaufen. Heute ist die Skiproduktion ein hochtechnisierter, in vielen
Bereichen automatisierter maschineller Prozess. Das verlangen schon die vielen verschiedenen Modelle, die es für
Rennläufer, Freerider und Allroundskifahrer gibt.
«Alle modernen Ski
haben heute immer noch eines
gemein: den Holzkern.
Helmut Pirnbacher
From a bent plank to a high-tech ski.
Even though he was a wainwright in the mountains,
he could build skis. “The first pair were put together by
my grandfather – in his time he was the youngest wainwright in Salzburg – 30 years ago”, tells his grandson
Franz Wielandner, who as a boy received skis out of his
grandfather’s workshop. “They were quite long, but you
could ski really well in the deep snow with them.” Skis
then were really an item of luxury – handmade out of the
extremely elastic and tough local ash wood. They bent
the ski tips using steam. Edges,a covering or even a safety
binding did not exist then. After the war, the first screwed
on steel edges were processed, cable pull bindings were
screwed on, the underside was varnished, and was “waxed” with bees wax. Then in the 60’s as the large firms
revolutionized ski production, the wainwright’s ski building time had come to a finish. Nowadays, ski production is a highly technical and often an automated mechanical process. That is a requirement of all the different
models which we have, from racing skis, freeride skis to
the all-round skis.
Skiausüstung
gestern!
Ski equipment
yesterday!
17
Aus der Küche
Aus der Küche
Gerichte mit Geschichte
Köstlich dieses Gericht, das eine lange Tradition hat.
This delicious dish has a long tradition.
Rezept
Erdäpfelnidei auf Sauerkraut
350 g Erdäpfel, 250 g Mehl, 2 Eier,
1 EL Milch, 150 g Butter, Salz
1 kg Sauerkraut, Butterschmalz,
1 Stck. Speck, Salz, Zucker
Erdäpfelnidei
werden aus einer
daumendicken
Kartoffelteig-Rolle
geschnitten.
Potato nidei
are cut from
a thumb
thick potato
dough roll.
«Erdapfelnidei ist ein traditionelles
Gericht von den Pongauer Almen.
18
Erdäpfel schälen, kochen und heiß
durch die Kartoffelpresse drücken.
Mit Mehl, Salz, Eiern und Milch zu
einem glatten Teig verkneten. Daraus
eine daumendicke Rolle formen, die
in 3 cm lange „Nidei“ geschnitten
wird. Die Nidei in der Pfanne goldgelb braten. Kraut kochen, mit Salz,
Zucker und heißem Butterschmalz
abschmecken, dazu den Speck geben
und etwa 20 Minuten köcheln lassen.
Peel the potatoes, boil and whilst
hot put them through the potato
presser. With the flour, salt, eggs and
milk, knead it into a smooth dough.
Out of that make a thumb thick roll,
which is then cut into pieces, each
3cm long “Nidei”. Roast the Nidei
in a pan until golden brown. Cook
the cabbage with salt, sugar and
hot clarified butter. Put in the bacon
and cook for 20 minutes.
«Am liebsten reichten die Bauerinnen
das fleischlose Essen mit Sauerkraut.
Früher war es üblich, dass die Bauersleute, Dirnen und
Knechte zum Essen an einem Tisch saßen und gemeinsam
aus einer Pfanne oder Schüssel aßen. Die Erdäpfelnidei mit
Sauerkraut sind ein ganz typisches Gericht aus dieser Zeit. Inzwischen wird die
Kombination aus Nidei und Sauerkraut
immer öfter als Beilage zu verschiedenen Braten serviert. Der Teig der Nidei
gleicht dem italienischen Gnocchiteig
und auch dem der Allgäuer Schupfnudeln. Im Gegensatz zu Gnocchis wird
der Erdäpfelnideiteig jedoch nicht gekocht, sondern in
Butterschmalz gebacken. Viel Spaß beim Nachkochen!
Earlier it was quite normal that the peasants, maids and
farmhands sat together at one table and ate out of one
pan or bowl. This dish with cabbage was a very typical
meal from these times. In the meantime the combination of Nidei and
Sauerkraut is more often served as a
side dish to roast meats. The dough
of the Nidei is similar to the Italian
Gnocchi dough and is also found
in the Allgäuer potato noodles. In
contrast to Gnocchi, the Nidei are
not boiled but are roasted in clarified butter. Have fun
cooking!
«Ein Klassiker der Hausmanns^^^kost!
19
Brauchtum
Brauchtum
«Goldstickerei ziert den flachen,
kreisrunden Hut zum Uberrock.
Unsa festlich G w‘ and
Our clothes for special occasions
To preserve the Pongauer ladies traditional costume is
for the traditional costume ladies an affair of the heart.
They love the traditional wear because it embodies the
resilience of their country, and also because with its versatility, it can be worn to all sorts of events. The Pongauer
gala traditional costume, the “Pongauer Überrock”, was
considered in former times as a garment for life: from the
wedding to ones own funeral, the Überrock accompanied
the ladies to every event.
©Atelier Oczlon
Die Pongauer Frauentracht zu
erhalten – das ist für die Trachtenfrauen in dieser Region eine Herzensangelegenheit. Sie lieben nämlich die
Tracht, weil sie die Beständigkeit ihrer
Heimat verkörpert. Und weil sie mit
ihren vielen Gesichtern zu allen
Gelegenheiten getragen werden kann.
Die Pongauer Festtracht, der
„Pongauer Überrock“, galt in
früheren Zeiten als Lebensgewand:
von der Hochzeit bis zum eigenen
Begräbnis begleitete der Überrock die
Frauen durch alle festlichen Ereignisse.
20
«Alles
reine Handarbeit.
©Atelier Oczlon
Die Bäuerinnen sind stolz
auf ihre Festtagstracht.
The farming ladies are proud
of their special day traditional
costume.
Handgestickt ist
auch die Borte am
Hut zum Überrock.
The edging on the
Überrock hat is also
hand sewn
Die Tracht –ein besonderes
Kleidungsstuck
Die Pongauer Festtracht ist ein Miedergewand (Überrock), genäht aus edlem, schwarzem Stoff, verziert
mit seidenen Borten, dazu eine weite, große Trachtenschürze. Um den Hals trugen die Bäuerinnen meistens vielgliedrige, silberne Halsketten mit prächtiger
Schließe – die sie auch an die nachfolgenden Generationen weitergaben.
The Pongauer gala traditional wear is a bodiced garment (over – skirt), sewed out of precious, black material,
decorated with silk laces and in addition to that a wide,
large traditional costume pinafore. Around the neck, the
farmers usually wore a collection of silver necklaces with
splendid buckles – which were then passed onto the next
generations.
Wussten Sie, . .
… dass die Tracht ein Stück Kulturund Sozialgeschichte darstellt und in
ihren unterschiedlichen Erscheinungsformen und Macharten ausdrückt,
welche Funktion sie hat und welche
Botschaft sie vermittelt? So gab es z.B.
um 1800 nur kurze Dirndl, weil die
Stoffe aus technischen Gründen nicht
breiter gewebt werden konnten.
Did you know that ...
The traditional costume represents a
piece of culture and social history and in
its many different forms and styles points
out which function it has and to where
they are connected to? So in the 1800’s
for example there were only short Dirndls due to the fact that for technical reasons they could not be woven any wider.
21
Gsund & Fit
12-Stunden-Hahnbaum
fur jedermann
„Es gibt keine bessere Lebensqualität als hier bei uns in Sankt JohannAlpendorf, besonders deshalb, weil ich in der Mittagspause meine
Tourenski anschnallen und eine Runde auf den Hahnbaum gehen kann“,
freut sich Dr. med. Stefan Zerza, Hausarzt und Sportmediziner aus Sankt
Johann und Mitorganisator des Skibergsteigen-Events „12-StundenHahnbaum“, das am 20. Februar 2016 bereits zum 10. Mal stattfindet.
“There is no better quality of life anywhere than here in Sankt Johann –
Alpendorf, especially because in my lunch hour, I can quickly click into my
touring skis and do a run up the Hahnbaum,” says Dr. Stefan Zerza cheerily.
He is a doctor and sports physician from Sankt Johann and helps to organize
the ski mountaineering events - “12 hours Hahnbaum”, which takes
place on the 20th of February 2016 for the tenth time.
Beim „12 Stunden-Hahnbaum“ überwinden die
Skitourengeher – vom Anfänger bis zum Top-Profi pro Strecke 500 Höhenmeter. Rekord sind 21 Runden!
Es gibt Einzel- und Staffelstarts. Stefan Zerza:
„Für alle ist das sportliche Erlebnis am Hahnbaum
wichtig!“ Der Erlös des Events geht übrigens an die
Kinderhilfe des Kinderkrankenhauses Schwarzach.
12 hour- Hahnbaum for everyone
22
© Andreas Eberhart
During the „12 hour- Hahnbaum“ the ski
mountaineers conquer - from beginners to the top
professionals - 500 height meters per run. The standing
record is 21 runs! There are both single starters and
relay teams. Stefan Zerza: „The sporting experience is
what is important for all participants!“ The proceeds
of the event goes to helping the children’s unit at the
hospital in Schwarzach.
MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: Was liegt Ihnen
so sehr am „12-Stunden-Hahnbaum“?
Stefan ZerzA: Im Mittelpunkt dieses Events liegt das
gemeinsame sportliche Erlebnis am Hahnbaum für Jedermann. Für Einzelstarter besteht die Möglichkeit seine Grenzen auszuloten.
Welche Voraussetzungen muss der Sportler mitbringen?
Als Einzelstarter sollte er sich mit intensivem Training vorbereiten und ein klares Ziel für den Wettbewerb haben. Für
den Staffelläufer steht das gemeinschaftliche Erlebnis im
Vordergrund.
Was ist für Sie das Schönste am Skitourensport?
Bei uns komme ich ohne großen Zeitaufwand zu meinem
Trainingsgebiet und es ist mir möglich, den Berg und die
Natur zu erleben und dabei etwas für meine körperliche
Fitness zu tun. Und genau das ist es auch, was das Tourengehen ausmacht: Neben der sportlichen Aktivität die Bergwelt und frische Luft genießen.
MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: What is so important
about the “12 hour Hahnbaum”?
Stefan Zerza: The main focus of this event on the Hahnbaum
is the sporting experience for everyone. Single starters have
the opportunity to gauge their limits.
Expertentipp:
Stefan Zerza
Ein Grundlagenausdauertraining im
mittleren Intensitätsbereich ist wichtig
in der Prävention für viele Erkrankungen. Der Skitourensport eignet sich besonders gut dafür. Viele Anfänger sind
aber zu schnell und zu intensiv unterwegs. Es ist wichtig, das eigene Tempo
zu finden und den Sport als Erholung
und Ausgleich und nicht als Wettrennen zu sehen.
Expert tip: Stefan Zerza
Fundamental endurance training at medium intensity is important in the prevention of many illnesses. The sport of
ski touring is very suited to this. Many
beginners are too fast and too intensely
underway. It is important to find your
own speed and to see the sport as a form
of relaxation and balance and not to see
it as a competition.
Which prerequisites should the participant have?
As a single starter, the participant should prepare himself/
herself by doing some intensive training and to have a clear
goal for the competition. For the relay racers, the joint experience is paramount.
What is the best thing about the ski touring for you?
Stefam Zerza
Arzt und Skitourengeher
doctor and ski mountaineer
Here, I can get to my training area without much time expenditure and it is possible to experience the mountains and nature and at the same time do something for my bodily fitness
and that is what matters to ski tourers: whilst doing sport,
enjoying the fresh air and the mountains.
23
Spiel & Spaß
Spiel & Spaß
Findest du hier die 5 Fehler?
ABC – Schnee so
weit ich seh …
Wollt ihr auch mal SchneeballWeltmeister werden? Wer bei den
folgenden Wettspielen Sieger wird, ist
Schneeball-Weltmeister:
Wer formt in drei Minuten die
meisten Schneebälle?
Wer rollt in fünf Minuten die
dickste Schneekugel auf?
Wer baut in sieben Minuten aus
Schneebällen den höchsten Turm?
Do you also want to become snowball
world champion? Whoever wins this
competition will become the snowball
world champion:
Who can make the most snowballs
in three minutes?
Who can roll the biggest snowball
in five minutes?
24
Who can build the tallest tower out
of snowballs in seven minutes?
Malt uns aus! ;)
Color us in!
Can you find five mistakes?
Einkaufen
Winter-Highlights 2015-16
Winter Highlights
Was ist alles drin . .
Head Herren-Skischuh
Vector Evo XR
Hervis Sports
Auch die Einkaufsstadt Sankt Johann
ist außergewöhnlich, genauso wie das
Skigebiet Alpendorf. So sind es der
Branchenmix, die zeitgemäße Angebotsvielfalt, persönliche Beratung oder
herzliche Gastfreundschaft, die Gäste
und Einheimische begeistern. Oder die
Produkte, ihre Qualität und Präsentation sowie der erstklassige Service.
All das trägt zu einem besonderen
Einkaufserlebnis in Sankt Johann bei.
Nehmen Sie sich in Ihrem Urlaub mal
Zeit für einen Shopping-Bummel!
Anorak
SCHÖFFEL
Lorette
Sport-Mode
Pirnbacher
… in diesem kleinen, scheckkartengroßen, bunt bedruckten Ding, das Sie
als „Liftkarte“ kaufen? Kurz gesagt: ein Tag voller Spaß, Komfort, Sport,
Genuss, Erlebnis und Sicherheit. Was wollen Sie mehr?
What is included in this small, credit card sized, colorfully printed thing, which
you buy as your” lift card”? In short: a fun-filled day, comfort, sport, enjoyment,
experience and safety. What more do you want?
Apropos mehr! In jeder Liftkarte sind
u.a. auch diese Leistungen inkludiert:
- Sicherheitsmaßnahmen und Serviceangebote von über 100 Mitarbeitern
- moderne Seilbahnen
- technische Beschneiung inkl. aller
dafür wichtigen Einrichtungen
- Pistenpräparierung und -sicherung
- Gebühr für Grundbenutzung
- kostenloses Skibus-Netz mit bis zu 6 Linien
- Landschaftspflege im Sommer
- Beschilderungssystem
Enjoyable shopping
Alpin Ski: Kästle RX 12,
der ultimative, präzise
Alleskönner auf der Piste
Sport Wielandner
Speaking of more! In each lift card there
are also these benefits included:
Mit dem Kauf der
Liftkarte kommen
Sie in den Genuss
vieler Leistungen.
On purchasing the
lift card you can
start enjoying
many benefits.
26
- safety precautions and service offers from
over 100 members
- modern cable railways
- technical snow- making including all important facilities required
- slope preparation and safety
- fee for the use of the land
- free ski bus network with up to 6 routes
- landscape conservation in summer
- signposting system
Genuss Shopping
in Sankt Johann
Skihose SCHÖFFEL Amelia
Sport-Mode Pirnbacher
Even the shopping city of Sankt Johann
is exceptional, just like the ski area of Alpendorf is. So is it the mixture of shops,
the up-to-date choice, personal advice
or the welcoming hospitality which impresses the locals and guests. Or is it the
products, their quality and presentation
as well as the first class service. All this
contributes to a very special shopping
experience in Sankt Johann. Take time
out of your holiday for a little shopping!
Shopping
&
genuSS guide
St. johann / alpendorf
Shopping
&
genuSS guide
Head Damen-Skischuh
Vector Evo XR
Hervis Sports
Snowboard
von Jones
Tigas Base
Slokker
Balo Visierhelm
Intersport
Kerschbaumer
St. johann / alpendorf
Die aktuelle Ausgabe des Shopping und
Genuss Guides für Sankt Johann gibt es
in allen Sankt Johanner Geschäften und
beim Tourismusverband Sankt JohannAlpendorf. Er ist auch als mobile App
in allen App Stores erhältlich.
27
Vorschau
Vorschau
©Atelier Oczlon
Sankt JohannAlpendorf im
Sommer! Genießen
Sie die Vielfalt des
Freizeit-Angebots.
Sankt Johann –
Alpendorf in summer! Enjoy the wide
range of recreational
activities which are
on offer.
Hinein ins
Sommervergnugen!
Im Ferienparadies Sankt Johann-Alpendorf erleben Sie
auch im Sommer unvergessliche Urlaubstage.
In the vacation paradise of Sankt Johann-Alpendorf, you will
experience absolutely unforgettable days in summer, too.
©Atelier Oczlon
©Atelier Oczlon
Always worth the trip
Im Sommer hat Sankt Johann-Alpendorf eine Menge zu bieten. Angefangen
bei den zahlreichen Sehenswürdigkeiten
im Ort und in der näheren Umgebung,
bis zum faszinierenden Wanderparadies
mit seiner Alm- und Hüttenwelt und
dem Familien-Erlebnispark Geisterberg. Auch für „Wasserratten“ gibt es
Möglichkeiten, sich austoben zu können.
Die sportlichen Aktivitäten reichen vom
Golfen über Nordic Walking, Wandern,
Mountainbiken und Radfahren bis zum
gemütlichen Spaziergang auf den bestens ausgeschilderten Pfaden und Wegen. Also nichts wie rein ins Sommervergnügen in Sankt Johann-Alpendorf!
©Atelier Oczlon
Für jeden etwas:
schwimmen,
golfen, wandern
und vieles mehr.
Something for
everyone: swimming,
golf, hiking and
much more.
28
©Atelier Oczlon
Sankt Johann Alpendorf has plenty to
offer in the summer. Starting with the
numerous sights in the town and in the
surrounding area and then continuing
with the fascinating hiking paradise including mountain alms and huts
and the family adventure park „Ghost
Mountain“. Also for the water lovers
there are plenty of possibilities to let
off some steam. –The sporting activities range from golf to Nordic walking,
hiking, mountain biking, and cycling to
nice easy walks on the best-signed paths and routes. So nothing but absolute
summer enjoyment in Sankt JohannAlpendorf!
29
Veranstaltungen
Veranstaltungen
ADVENT
WANDERUNG
Dezember December
Advent
markt
WANN: 27.11.-23.12, jeweils
Fr 14 Uhr und Sa 10 Uhr
WO: Maria-Schiffer-Platz
5
WANN: Sa 30.1., 18 Uhr
WO: Speedwaybahn
30
20
WANN: Sa 20.2.
WO: Skigebiet Hahnbaum
Krampus
lauf
WANN: Sa 5.12., 17.30 Uhr
WO: Untermarkt
WANN: Sa 27.2. – Sa 5.3.
WO: Skigebiet Alpendorf
WANN: So 6.12., 19.30 Uhr
WO: Stadtzentrum
WANN: So 20.12., 17 Uhr
WO: Kultur- und Kongresshaus
27
März March
6
BAyern 3
Clubtour
Advent
Singen
30
20
12h-Hahnbaum
Skitouren
EVENT
Niederländische
Ski-Meister
Schaften
GroSSer
Krampus
lauf
12
4
WANN: So 20.12., 17 Uhr
WO: Alpendorf
EisspeedWAY
Em-Lauf
WANN: Sa 12.12.
WO: Alpendorf
20
©Atelier Oczlon
7. Eule
Downhill
Cross
jÄNNER JANUARY
1
NEUJAHRS
KONZERT
WANN: Fr 1.1., 20 Uhr
WO: Kultur- und Kongresshaus
Paraski
WELTCUP
WANN: Fr 15. – So 17.1.
WO: Skigebiet Alpendorf
15
WANN: Sa 19.3., 16.30 Uhr
WO: Skigebiet Alpendorf
19
FEBRuAR FEBRUARY
6
KINDER
FASCHING
WANN: Sa 6.2., 14 Uhr
WO: Kultur- und Kongresshaus
31
«Das, worauf es im
Leben ankommt, konnen wir
nicht vorausberechnen. Die
schonste Freude erlebt man
immer da, wo man sie am
wenigsten erwartet hat.
Antoine de Saint-Exupéry