Ausgabe 03 - Sankt Johann
Transcription
Ausgabe 03 - Sankt Johann
Foto: Heinrich Oczlon Sankt Johann Geschichten aus dem Alpendorf Liftbau gestern und heute Lift building of yesterday and today Wintersport abseits der Piste Auf leisen Sohlen durch den Schnee Treading softly through the snow Eine Skihütte erzählt Gernkogelalm und ihre drei Damen The Gernkogelalm and its three ladies Pongauer Frauentracht Pflege, Tradition und Leidenschaft Care, tradition and passion 03 Echt. Lebendig. Ehrlich. 1 Editorial Ein herzliches Grüß Gott! Als die Pisten noch nicht präpariert, die Latten hart und lang waren und auch das Hinauffahren die eigentliche Herausforderung bedeutete – das war früher. Echt enorm weiter entwickelt, wie das Material und die Lifttechnologie, hat sich am Berg z.B. auch die Kulinarik. Wo heute auf mehreren tausend Metern Höhe Genuss am Berg angeboten wird, labten wir uns früher an einer einfachen Erbsensuppe. Früher. Wir alle lieben diese Zeiten und erinnern uns gerne an sie. Manchmal denken wir mit Wehmut an die Erlebnisse und freuen uns, wenn einiges zurückkommt. Die Erdäpfelnidei mit Sauerkraut zum Beispiel – heute natürlich, regional und echt zubereitet. Ein Genuss. In dieser Ausgabe des Gästemagazins „Mein Sankt Johann Alpendorf“ begeben wir uns rund um den Wintersport auf den Weg in die Vergangenheit – wir haben geschaut wie´s früher war und heute ist und dabei wunderbare, unterhaltsame Geschichten gefunden. “Grüss Gott!”... Welcome! Das Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf ist heute von modernsten Seilbahnanlagen geprägt. The Sankt Johann-Alpendorf ski area is nowadays characterized by modern cable car facilities. Impressum 2 Herausgeber und verantwortlich für den Inhalt: Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Alpendorf Bergbahnen Konzeption, Grafik, Gestaltung und Text: adelsberger creativ media (Kerstin Schernthaner, Barbara Behrendt) www.creativmedia.at Druck: kb-offset | Fotos: 15 Bilder Atelier Oczlon, adelsberger creativ media, Alpendorf Bergbahnen AG, Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Saalfelden Leogang Touristik/ Foto Lebesmühlbacher, Fatzer AG Wire Ropes, SalzburgerLand Tourismus The slopes were unprepared, the planks (skis) were hard and long and the ascent actually meant a huge challenge – that was how it was before. Things have developed greatly since then on the mountains, like the materials used and the lift technology, but also the cuisine. Today at thousands of height meters above sea level, high quality culinary dishes are available, whereas before we made do with a pea soup. We all love these times and remember them fondly. Sometimes we think with melancholy on experiences and would be pleased if some things were to go back to how they were. For example, mashed roast potatoes with sauerkraut from the region, which have been properly prepared - a real treat. In this issue of the guest magazine “My Sankt Johann Alpendorf” we embark on a journey of winter sports in the past – we have taken a look at how it was before and how it is today, discovering some wonderful and entertaining stories along the way. Die Teams des Tourismusverbandes Sankt Johann-Alpendorf und der Alpendorf Bergbahnen 3 10 6 ©Atelier Oczlon Inhalt Titelgeschichte 9 6 Chef, ich hab da eine idee! 1950 - erster Lift am Hahnbaum 1950 - first lift on the Hahnbaum 9 Stolz auf unser Skigebiet Vom Alpendorf in die Ski amadé From Sankt Johann-Alpendorf to Ski amadé In di Berg 10 Nicht ohne einen Albertschlag Wilhelm Albert und das Stahlseil Wilhelm Albert “discovers” the steel rope 4 12 Auf leisen Sohlen Wintersport im Alpendorf abseits der Piste Winter sports in Alpendorf, off the slopes Bei uns dahoam 14 Drei Damen von der Alm Gernkogelalm - die erste Hütte im Skigebiet Gernkogelalm the first hut in the ski area 16 Vom gebogenen Brett zum High Tech-Ski Skibau einst und heute Ski building as it once was and is today Aus der Küche 18 GerichtE mit geschichte Erdäpfelnidei auf Sauerkraut Roast potatoes on Sauerkraut 16 20 Brauchtum 20 Unsa festlich G‘wand Trachtenfrauen pflegen Überrock Traditional women look after their Überrock 28 30 ©Atelier Oczlon Einkaufen 26 Was ist alles Drin ... ... in Ihrem Skipass! ... in your ski pass! G‘sund und fit Vorschau Tourenski-Event Touring ski event 28 Hinein ins Sommervergnügen Lust auf Sommer in Sankt Johann-Alpendorf Looking forward to summer Spiel & Spaß Veranstaltungen 22 12-Stunden Hanhnbaum für Jedermann! 24 Hey Kids Wett- und Rätselspiele Competitions and quizzes 30 Was ist los? Höhepunkte im Winter 2015/16 Highlights of winter 2015/16 5 Titelgeschichte Titelgeschichte Chef, ich hab da eine Idee!“ ©Atelier Oczlon Doppelsessellifte bedeuteten seinerzeit eine große technische Errungenschaft. In its time, the two man chair lift was a great technical hievement. ©Atelier Oczlon ©Atelier Oczlon Die Entwicklung im Liftbau ging stetig weiter. The development of lift building grew steadily. Chief, I have got an idea ©Atelier Oczlon „Bring einen Lift nach Sankt Johann und setz‘ ein Berghotel auf den Hahnbaum“, sprach im Jahre 1950 ein einheimischer Kellner zu seinem vermögenden Chef in Linz – der nicht lange fackelte und vor 65 Jahren auf Sankt Johanns Hausberg eine der ersten und modernsten Aufstiegshilfen Österreichs bauen ließ. “Bring a lift to Sankt Johann and put a mountain hotel on the Hahnbaum,” said a local waiter to his wealthy boss in Linz in 1950. He did not dither very long and 65 years ago on Sankt Johanns’ local mountain, one of the first and most modern lifts in Austria was built. 6 Das Jahr 1950 können wir also getrost als die Geburtsstunde der Aufstiegshilfen in Sankt Johann und den zaghaften Beginn des Wintertourismus bezeichnen. Der Hahnbaumlift – damals ein Einer-Sessellift – ist bis zum heutigen Tag fester Bestandteil des Ortes geblieben. Zusammen mit dem Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf und der Skischaukel nach Wagrain und Flachau gehört diese Region mit 45 Liftanlagen inzwischen zu den beliebtesten Skigebieten in den Alpen. In den 70er Jahren begannen die ersten Gespräche zur Entwicklung eines Skigebiets im Alpendorf. Als Vorbild galt der bereits etablierte Wintersportort Kitzbühel. Man wusste, dass mit dem Beginn der Hotellerie - der „Berghof“ We can safely say that the year 1950 was the hour in which the lifts in Sankt Johann were born and signaled the tentative start of winter tourism. The Hahnbaum lift, which was then a single chair lift, today remains an integral part of the area. Together with the ski resort of Sankt Johann Alpendorf and the ski lifts to Wagrain and Flachau, this region with 45 lift stations, has become part of one of the most popular ski areas in the Alps. In the 70s, the first talks took place to develop Alpendorf into a ski resort. The well-established winter sports area of Kitzbühel was the role model. One knew, that with the beginning of the hotel industry (the “Berghof” was the first hotel in 1965) to make a name for itself and would also need a ski lift. « Ein Skigebiet im Alpendorf hat eine gute Chance. 7 Titelgeschichte Wir sind stolz auf unser Skigebiet!“ Hochmoderne Liftanlagen prägen heute das Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf. Highly modern lift stations today characterize the ski resort of Sankt Johann-Alpendorf. 8 hatte sich bereits 1965 als erstes Hotel in dieser Region einen Namen gemacht – auch ein Lift benötigt wird. Am geeignetsten erschien den Pionieren, den Gernkogel mit Liften zu erschließen und ein attraktives Skigebiet direkt vor den Unterkünften entstehen zu lassen. Denn inzwischen hatten sich auch die Hotels „Tannenhof“, „Alpina“ und „Zinnkrügl“, Gasthöfe und Pensionen im Alpendorf niedergelassen. 1976 gründeten Rudolf Gruber, Franz Rettenwender, Georg Schwarz und Johann Höllwart die Alpendorf-Gernkogel-Berglifte Ges.m.b.H & Co. KG und ließen gleich darauf die beiden Doppelsessellifte Gernkogel I und Gernkogel II bauen. Mit den Schleppliften „Hirschkogel“ und „Sonntagskogel“ war auch die Verbindung nach Wagrain geschaffen. 1986 wurde aus der Ges.m.b.H «Das Skigebiet Alpendorf gehort zu den modernsten im Land. Albin Gschwandl, Obmann Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf die nicht börsennotierte Alpendorf Bergbahnen AG. Die ersten großen Projekte der neuen Bergbahngesellschaft waren die Alpendorf Gondelbahn (1988) und die 4er-Sesselbahn „Panoramabahn“, bis man sich 1990 auch zu Investitionen in die Schneesicherheit entschloss. 1996 übernahmen die Alpendorf Bergbahnen das Stadtskigebiet Hahnbaum. 2004 starteten die Bergbahnen mit den Planungen für eine Skigebietserweiterung im Bereich „Buchau“. Drei Jahre vergingen, bis die 8er-Buchau-Gondelbahn endlich ihren Betrieb aufnehmen konnte. Die 6er-Sesselbahn Gernkogel wurde 2006 als Ersatz für den 2er Sessellift gebaut. Der Nachfrage nach Fun und Action kam man 2007 mit dem Betterpark Alpendorf nach, der 2014 total umgebaut wurde. 2013 folgten der Bau der 6er Sesselbahn „Obergassalm“ und der 8er Sesselbahn „Strassalm“ und die Modernisierung der gesamten technischen Beschneiungsanlage. Versorgt wird sie heute aus dem gerade auf 185.000 m3 erweiterten Speicherteich „Gsteng“. The engineers felt the most suitable and attractive plan was to build the Gernkogel with the lifts directly in front of the hotels. As during that time the hotels “Tannenhof”, “Alpina“ and “Zinnkrugl” and guest houses had settled. In 1976 Rudolf Gruber, Franz Rettenwender, Georg Schwarz and Johann Höllwart founded the Alpendorf-Gernkogel Mountain lift Ltd and straight away built both the double chair lift Gernkogel I and Gernkogel II. With the building of the draglifts “Hirschkogel” and “Sonntagskogel”, the connection to Wagrain was also complete. In 1986 the limited company was changed to the non-listed Alpendorf Bergbahnen AG. The first large project of the new company was the Alpendorf Gondola (1988) and the 4-man chair lift “Panoramabahn”, until they also decided to invest in ensuring that there was enough snow. In 1996 the Hahnbaum town ski area was then also run by the Alpendorf Bergbahnen. In 2004 the mountain cable car company started to plan on expanding the ski area into the “Buchau” area. Three years passed until the 8-er Buchau cable car could begin operating. The 6-man chair lift Gernkogel was built in 2006 as a replacement for the two-man chair lift. The demand for Fun and Action was fulfilled with the Better Park in 2007 and which was then completely rebuilt in 2014. In 2013, the 6-man chair lift “Obergassalm” and the 8-man chair lift “Strassalm” and the complete snow making technology was modernized. This is run from the 185,000 cubic meter water reserve “Gsteng”. „Sankt Johann-Alpendorf gilt als der erste Einstieg in die Salzburger Sportwelt und in Österreichs größtes Skivergnügen Ski amadé“, erklärt Bergbahnen-Vorstand Wolfgang Hettegger. „Und darauf sind wir stolz.“ Die Entscheidung, hier ein Skigebiet entstehen zu lassen und Millionen zu investieren – in den vergangenen drei Jahren waren es 30 Mio. Euro - sei damals also genau richtig gewesen. Wintersportler können nun von hier aus mit nur einem Skipass über 270 Liftanlagen und 760 Pistenkilometer in ganz Ski amadé genießen. Und – moderne Beschneiungsanlagen garantieren Schneesicherheit bis ins Tal! We are proud of our ski area! “Sankt Johann Alpendorf is said to be the first entry point into the Salzburger sport world and Austrias largest ski area Ski Amade,” explains the director Wolfgang Hetteger. The decision to develop a ski area here and to invest millions (it was about 30 million Euros in the last 3 years) was exactly the right thing to do back then. Winter sports people can ski from here on 270 lift systems and 760 kilometers of slopes on one ski pass in the whole of Ski Amade. Modern snow making systems guarantee snow even down into the valley! 9 In di Berg In di Berg Nicht ohne einen Albertschlag Dabei drehte oder „schlug“ er viele einzelne stählerne Fäden rund um einen starken Draht zu einem kräftigen Drahtseil. Der „Albertschlag“ war geboren – keine Seilbahn also ohne „Albertschlag“. Seilbahnseile haben die Aufgabe zu tragen, zu bewegen und zu führen. Aufgrund ihrer Durchmesser erhalten die Seile ein enormes Eigengewicht. Ein drei Kilometer langes Tragseil wiegt z.B. rund 45 Tonnen! Sicherheit? Die Seile sind so sicher, dass sie im Notfall auch das Fünffache der eigentlichen Belastung aushalten. Natürlich werden sie regelmäßig mit speziellen Verfahren auf Risse untersucht – im Zweifelsfall sogar geröntgt. Tragseile haben ein enormes Eigengewicht. The bearing cables have an enormous weight. Not without a „Albert hit“ What is the most important part of a draglift, a chair lift and a cable car, regardless of how big or long it is and how many height meters it should overcome? It is the steel cable! Its discovery around 180 years ago pathed the way for the much later starting summit attempt by the cable railway company. Was ist der wichtigste Teil eines Schleppliftes, einer Sessel- und Gondelbahn, egal wie groß oder lang sie ist und wieviele Höhenmeter sie überwinden soll? Es ist das Stahlseil! Seine Erfindung vor rund 180 Jahren bereitete den Weg für den viel später beginnenden Gipfelsturm der Bergbahnen. «Seilbahnen zahlen zu den sichersten Verkehrsmitteln. 10 Es war im Jahre 1834, als Wilhelm August Julius Albert – ein Berghauptmann aus Hannover – daran ging, eine Alternative für die immer wieder brechenden Ketten im Bergbau zu entwickeln. Albert fand die Lösung in Form von Drähten: It was in 1834, when Wilhelm August Julius Albert, a mountaineer from Hannover, looked into developing an alternative to the ever breaking chain. Albert found a solution in the form of wires: In the process he turned or “hit” many single steel threads round a strong strand to make a robust wire rope. The “Albert hit” was born – no cable railways without the “Albertschlag”. The cable railway ropes had the task to carry, to move and to guide. Due to theses dimensions the ropes themselves are extremely heavy. A three kilometer long bearing rope weighs for example about 45 tonnes! Safe? The cables are so secure that in an emergency they could even handle five times the load. Of course they are regularly checked for rips with special techniques and in unsure cases they are even x-rayed. Die Stahlseile werden regelmäßig auf Risse untersucht. The steel cables are regularly checked for rips. Das Seil ist das wichtigste Teil einer Seilbahn. The cable is the most important part of cable car lift. 11 In di Berg Auf leisen Sohlen Schneeschuhwandern gehört zu den sanften Wintersportarten. Snow shoe walking is one of the gentler forms of winter sporting tivities. Wenn Sie mal nicht Skifahren möchten, dann genießen Sie in Sankt Johann-Alpendorf Bewegung im Schnee einfach mal so: Den wohl intensivsten Schneekontakt spüren Sie beim Schneeschuhwandern. Auf großen, leisen Sohlen stapfen Sie durch noch jungfräuliches Weiß. Kein Geräusch stört die Stille, nur das knisternde Einsinken in das pudrige Element und der Klang des eigenen Atems. Treading softly Bewegung in der Natur. Exercising out in the open. «Wintersport abseits 12 der Piste macht Spab und halt fit. If you do not want to go skiing then enjoy just walking through the snow in Sankt Johann-Alpendorf: The most intensive form being snow shoe walking. On large, quiet soles you will tread through the virgin snow. No sound interrupts the peace, only the crunching sound as you step into the snow and the sound of you breathing. Eine eigene Faszination üben in einem Winterurlaub in Sankt Johann-Alpendorf auch das Winterwandern, Rodeln - auf einer Naturrodelbahn - sowie das Eislaufen auf der Kunsteisbahn im Stadtzentrum aus. Erleben Sie bei ausgedehnten Winterwanderungen auf geräumten Wegen (z.B. entlang der Salzach oder am Winterwanderweg Obergassalm auf 1.550 m) die Winterlandschaft und entdecken Sie die Region aus neuen Blickwinkeln. Das Langlaufen auf den drei bestens präparierten Loipen (220 km in der Salzburger Sportwelt) bedeutet ein Jungbrunnen für jedermann. Skitourengehen und Skibergsteigen werden ebenfalls immer beliebter. Am Berg die Ruhe und Natur spüren und den Alltag hinter sich lassen. Die zwei schönsten markierten Routen – ideal für Einsteiger – finden Sie am Hahnbaum. Was gibt es Romantischeres als eine Fahrt mit dem Pferdeschlitten durch die tief verschneite Landschaft in Sankt Johann-Alpendorf? Kuscheln Sie sich in die Decke und genießen Sie die Ruhe und Stille um sich herum … Practice what you enjoy doing on a winter holiday in Sankt Johann-Alpendorf, even winter hiking, tobogganing – on a natural toboggan run – as well as ice skating on the artificial ice rink in the city center. Experience the winter landscape along the extended winter hiking routes, which are cleared of snow (e.g. along the Salzach or the winter hiking trail „Obergassalm“ at 1,550 m) and discover the region from a different perspective. Cross country skiing on the three best-prepared trails (220 km in the Salzburger sport world) means a fountain of youth for everyone. Ski touring and ski mountaineering are becoming ever more popular - To be at one with peace and nature on the mountain and to leave everyday life behind. The two best-signed routes – ideal for beginners – can be found on the Hahnbaum. What is more romantic than a ride with the horse drawn coach through the deep snow in the countryside in Sankt Johann-Alpendorf? Wrap yourself up in a blanket and enjoy the peace and quiet around you … Wussten Sie, . . ... dass seit jeher die Nomaden in Norwegen, Schweden, die Eskimos in Grönland und Nordamerika und andere Schneevölker mit verschiedenen Hilfsmitteln die Trittfläche der Füße vergrößerten, um das Einsinken zu verhindern und schneller voranzukommen? Von Fell- und Lederkonstruktionen über Holzflechtwerke bis hin zu Holzscheiben reichte die Bandbreite frühzeitlicher und ursprünglicher Schneeschuhe. Heute besteht das Trendsportgerät aus High-Tech-Materialien wie Flugzeugaluminium, Titan und Neopren – macht aber die Bewegung im Winter immer noch zu einem unvergesslichen Naturerlebnis. Did you know that ... ... for years the Nomads in Norway, Sweden, the Eskimos in Greenland and North America and other snow nations enlarged the tread surface of the foot with different aids in order to prevent sinking into the snow and to get to where they wanted to quicker? From fur and leather constructions over timber wickerwork to pieces of wood spanned the earlier snow shoe. Today the trendy piece of sport equipment is made out of high tech material like airplane aluminum, titan and neoprene, but it still makes for an unforgettable natural experience in the winter. 13 Bei uns dahoam Drei Damen von der Alm Leopoldine (76), Elisabeth (54) und Martina (35) – drei Generationen sitzen gemütlich um den runden Tisch im Stüberl, die Kerzen flackern und das Holz knistert im Kamin. Hier oben auf 1.750 m Höhe sind sie zu Hause und verwöhnen ihre Gäste - in der Gernkogelalm – der ersten Skihütte in Sankt Johann-Alpendorf. Und sie erinnern sich … Leopoldine (76), Elisabeth (54) and Martina (35) – three generations are sitting comfortably together around the round table in the small room, the candles are flickering and the wood is crackling on the fire. They live up here at 1,750 m above sea level and indulge their guests in the Gernkogelalm – the first ski hut in Sankt Johann-Alpendorf. And they remember … 14 … es war im September 1977, als Leopoldine und Georg Rohrmoser den Bau der Gernkogelalm beschlossen. „Über Weihnachten haben wir die immer noch nicht ganz fertige Hütte geputzt, um am 1. Jänner 1978 aufzusperren“, erinnert sich die Senior-Chefin. Gastronomische Erfahrung brachte die Landwirtsfamilie fast gar nicht mit. Elisabeth dazu lachend: „Es war learning by doing!“ Den Aufschwung des Wintertourismus spürten die Rohrmosers auch in der Almhütte und es ging stetig bergauf: Im Jahre 2000 ersetzte das Salettl die alte Würstl-Hütte, 2009 erweiterte die Familie die Küche und ein Teil der Terrasse wurde überdacht. Und was sind die Spezialitäten auf der Gernkogelalm? Fast alles bereitet die Belegschaft selbst zu – die Zutaten für Brot, Strudel, Kuchen, Suppen und Fleischgerichte kommen natürlich aus der eigenen Landwirtschaft. Das Käsen, Speckselchen und Schnapsbrennen liegt ebenfalls in den Händen der Three ladies from the Alm ... it was in September 1977 when Leopoldine and Georg Rohrmoser decided to build the Gernkogelalm. “Over Christmas we cleaned the still unfinished hut in order to open on the 1st of January 1978”, remembers the senior manageress. This farming family did not bring much gastronomical experience with them. Elizabeth laughingly said: “ It was learning by doing!” and how! The increase in winter tourism spurred the Rohrmosers also into the Alm hut and it went steadily uphill: In the year 2000 the Salettl replaced the old sausage hut, in 2009 the family extended the kitchen and covered a part of the terrace. So what are the specialties up at the Gernkogelalm? The ladies prepare nearly everything themselves – the ingredients for bread, strudel, cake, soups and meat dishes are of course from their own farm. «Jede Zeit hat ihren Reiz. Es war fruher nicht besser oder schlechter, es war anders. Elisabeth Rohrmoser, Gernkogelalm-Wirtin Gernkogelalm-Damen. Im Tal bewirtschaftet die Familie Rohrmoser den “Haibenhof”. Das erfordert natürlich zusätzlichen Einsatz. “Beide Betriebe in Einklang zu bringen ist nicht immer einfach. Dank dem festen Zusammenhalt der Familie und der tatkräftigen Hilfe unserer oft langjährigen Mitarbeiter ist dies zu bewerkstelligen.” meint Elisabeth. „Ich wünsche mir, dass auch die nachfolgende Generation - Alm und Hof mit dieser Begeisterung weiterführt.” The cheeses, cured bacon and the distilling of the schnapps lies in the hands of the Gernkogelalm ladies. The Rohrmoser family farmed the “Haibenhof” in the valley. This naturally required additional effort. “To run both operations in harmony is not always easy. Thanks to the strong and often long term employees we manage to achieve this,” says Elisabeth. “I hope that the next generation will also be able to run both the farm and the alm as energetically.“ Die Gernkogelalm war die erste Skihütte im Alpendorf. The Gernkogelalm was the fisrt ski hut in Alpendorf. Skihutten im Alpendorf Neben der Gernkogelalm freuen sich auch die Kreistenalm, Sternhof, Oberforsthof Alm, Butz & Stingl, Buchauhütte, Strassalm, Gondl Stubn, Alpenhofstadl, und das Buchau Salettl auf Sie! 15 Bei uns dahoam Vom gebogenen Brett zum High Tech-Ski Als vor über 80 Jahren Wagnermeister Franz Wielandner sen. aus Sankt Johann sein tägliches Brot vor allem mit der Herstellung von Langschlitten, auf denen die Bauern ihre Lasten zu Tal fuhren, verdiente, dachte er noch nicht an eine eigene Skiproduktion. For over 80 years, the wainwright Master Franz Wielandner senior from Sankt Johann earned his daily bread mainly by producing long sledges, on which the farmers could carry their loads on into the valley, then he was not thinking about his own ski production. Obwohl - wer Wagner in den Bergen war, konnte auch Ski bauen. „Das erste Paar stellte mein Großvater – er war seinerzeit der jüngste Wagnermeister im Land Salzburg - in den 30er Jahren her“, erzählt Enkel Franz Wielandner, der schon als Junge ausschließlich Ski aus der Werkstatt seines Großvaters bekam. „Sie waren zwar lang, aber man konnte mit ihnen wunderbar im Tiefschnee fahren.“ Skier waren damals ein echter Luxusartikel, handgemacht aus dem extrem elastischen und zähen heimischen Eschenholz. Das Aufbiegen der Skispitzen geschah mit Dampf. 16 Bei uns dahoam Kanten, Belag oder gar Sicherheitsbindungen gab es nicht. Nach dem Krieg wurden die ersten aufgeschraubten Stahlkanten verarbeitet, Kabelzugbindungen aufgeschraubt, die Unterseite lackiert und mit Bienenwachs „gewaxelt“. Als dann in den 60er Jahren die großen Skifirmen die Produktion revolutionierten, war die Zeit des Skibaus für die Wagner abgelaufen. Heute ist die Skiproduktion ein hochtechnisierter, in vielen Bereichen automatisierter maschineller Prozess. Das verlangen schon die vielen verschiedenen Modelle, die es für Rennläufer, Freerider und Allroundskifahrer gibt. «Alle modernen Ski haben heute immer noch eines gemein: den Holzkern. Helmut Pirnbacher From a bent plank to a high-tech ski. Even though he was a wainwright in the mountains, he could build skis. “The first pair were put together by my grandfather – in his time he was the youngest wainwright in Salzburg – 30 years ago”, tells his grandson Franz Wielandner, who as a boy received skis out of his grandfather’s workshop. “They were quite long, but you could ski really well in the deep snow with them.” Skis then were really an item of luxury – handmade out of the extremely elastic and tough local ash wood. They bent the ski tips using steam. Edges,a covering or even a safety binding did not exist then. After the war, the first screwed on steel edges were processed, cable pull bindings were screwed on, the underside was varnished, and was “waxed” with bees wax. Then in the 60’s as the large firms revolutionized ski production, the wainwright’s ski building time had come to a finish. Nowadays, ski production is a highly technical and often an automated mechanical process. That is a requirement of all the different models which we have, from racing skis, freeride skis to the all-round skis. Skiausüstung gestern! Ski equipment yesterday! 17 Aus der Küche Aus der Küche Gerichte mit Geschichte Köstlich dieses Gericht, das eine lange Tradition hat. This delicious dish has a long tradition. Rezept Erdäpfelnidei auf Sauerkraut 350 g Erdäpfel, 250 g Mehl, 2 Eier, 1 EL Milch, 150 g Butter, Salz 1 kg Sauerkraut, Butterschmalz, 1 Stck. Speck, Salz, Zucker Erdäpfelnidei werden aus einer daumendicken Kartoffelteig-Rolle geschnitten. Potato nidei are cut from a thumb thick potato dough roll. «Erdapfelnidei ist ein traditionelles Gericht von den Pongauer Almen. 18 Erdäpfel schälen, kochen und heiß durch die Kartoffelpresse drücken. Mit Mehl, Salz, Eiern und Milch zu einem glatten Teig verkneten. Daraus eine daumendicke Rolle formen, die in 3 cm lange „Nidei“ geschnitten wird. Die Nidei in der Pfanne goldgelb braten. Kraut kochen, mit Salz, Zucker und heißem Butterschmalz abschmecken, dazu den Speck geben und etwa 20 Minuten köcheln lassen. Peel the potatoes, boil and whilst hot put them through the potato presser. With the flour, salt, eggs and milk, knead it into a smooth dough. Out of that make a thumb thick roll, which is then cut into pieces, each 3cm long “Nidei”. Roast the Nidei in a pan until golden brown. Cook the cabbage with salt, sugar and hot clarified butter. Put in the bacon and cook for 20 minutes. «Am liebsten reichten die Bauerinnen das fleischlose Essen mit Sauerkraut. Früher war es üblich, dass die Bauersleute, Dirnen und Knechte zum Essen an einem Tisch saßen und gemeinsam aus einer Pfanne oder Schüssel aßen. Die Erdäpfelnidei mit Sauerkraut sind ein ganz typisches Gericht aus dieser Zeit. Inzwischen wird die Kombination aus Nidei und Sauerkraut immer öfter als Beilage zu verschiedenen Braten serviert. Der Teig der Nidei gleicht dem italienischen Gnocchiteig und auch dem der Allgäuer Schupfnudeln. Im Gegensatz zu Gnocchis wird der Erdäpfelnideiteig jedoch nicht gekocht, sondern in Butterschmalz gebacken. Viel Spaß beim Nachkochen! Earlier it was quite normal that the peasants, maids and farmhands sat together at one table and ate out of one pan or bowl. This dish with cabbage was a very typical meal from these times. In the meantime the combination of Nidei and Sauerkraut is more often served as a side dish to roast meats. The dough of the Nidei is similar to the Italian Gnocchi dough and is also found in the Allgäuer potato noodles. In contrast to Gnocchi, the Nidei are not boiled but are roasted in clarified butter. Have fun cooking! «Ein Klassiker der Hausmanns^^^kost! 19 Brauchtum Brauchtum «Goldstickerei ziert den flachen, kreisrunden Hut zum Uberrock. Unsa festlich G w‘ and Our clothes for special occasions To preserve the Pongauer ladies traditional costume is for the traditional costume ladies an affair of the heart. They love the traditional wear because it embodies the resilience of their country, and also because with its versatility, it can be worn to all sorts of events. The Pongauer gala traditional costume, the “Pongauer Überrock”, was considered in former times as a garment for life: from the wedding to ones own funeral, the Überrock accompanied the ladies to every event. ©Atelier Oczlon Die Pongauer Frauentracht zu erhalten – das ist für die Trachtenfrauen in dieser Region eine Herzensangelegenheit. Sie lieben nämlich die Tracht, weil sie die Beständigkeit ihrer Heimat verkörpert. Und weil sie mit ihren vielen Gesichtern zu allen Gelegenheiten getragen werden kann. Die Pongauer Festtracht, der „Pongauer Überrock“, galt in früheren Zeiten als Lebensgewand: von der Hochzeit bis zum eigenen Begräbnis begleitete der Überrock die Frauen durch alle festlichen Ereignisse. 20 «Alles reine Handarbeit. ©Atelier Oczlon Die Bäuerinnen sind stolz auf ihre Festtagstracht. The farming ladies are proud of their special day traditional costume. Handgestickt ist auch die Borte am Hut zum Überrock. The edging on the Überrock hat is also hand sewn Die Tracht –ein besonderes Kleidungsstuck Die Pongauer Festtracht ist ein Miedergewand (Überrock), genäht aus edlem, schwarzem Stoff, verziert mit seidenen Borten, dazu eine weite, große Trachtenschürze. Um den Hals trugen die Bäuerinnen meistens vielgliedrige, silberne Halsketten mit prächtiger Schließe – die sie auch an die nachfolgenden Generationen weitergaben. The Pongauer gala traditional wear is a bodiced garment (over – skirt), sewed out of precious, black material, decorated with silk laces and in addition to that a wide, large traditional costume pinafore. Around the neck, the farmers usually wore a collection of silver necklaces with splendid buckles – which were then passed onto the next generations. Wussten Sie, . . … dass die Tracht ein Stück Kulturund Sozialgeschichte darstellt und in ihren unterschiedlichen Erscheinungsformen und Macharten ausdrückt, welche Funktion sie hat und welche Botschaft sie vermittelt? So gab es z.B. um 1800 nur kurze Dirndl, weil die Stoffe aus technischen Gründen nicht breiter gewebt werden konnten. Did you know that ... The traditional costume represents a piece of culture and social history and in its many different forms and styles points out which function it has and to where they are connected to? So in the 1800’s for example there were only short Dirndls due to the fact that for technical reasons they could not be woven any wider. 21 Gsund & Fit 12-Stunden-Hahnbaum fur jedermann „Es gibt keine bessere Lebensqualität als hier bei uns in Sankt JohannAlpendorf, besonders deshalb, weil ich in der Mittagspause meine Tourenski anschnallen und eine Runde auf den Hahnbaum gehen kann“, freut sich Dr. med. Stefan Zerza, Hausarzt und Sportmediziner aus Sankt Johann und Mitorganisator des Skibergsteigen-Events „12-StundenHahnbaum“, das am 20. Februar 2016 bereits zum 10. Mal stattfindet. “There is no better quality of life anywhere than here in Sankt Johann – Alpendorf, especially because in my lunch hour, I can quickly click into my touring skis and do a run up the Hahnbaum,” says Dr. Stefan Zerza cheerily. He is a doctor and sports physician from Sankt Johann and helps to organize the ski mountaineering events - “12 hours Hahnbaum”, which takes place on the 20th of February 2016 for the tenth time. Beim „12 Stunden-Hahnbaum“ überwinden die Skitourengeher – vom Anfänger bis zum Top-Profi pro Strecke 500 Höhenmeter. Rekord sind 21 Runden! Es gibt Einzel- und Staffelstarts. Stefan Zerza: „Für alle ist das sportliche Erlebnis am Hahnbaum wichtig!“ Der Erlös des Events geht übrigens an die Kinderhilfe des Kinderkrankenhauses Schwarzach. 12 hour- Hahnbaum for everyone 22 © Andreas Eberhart During the „12 hour- Hahnbaum“ the ski mountaineers conquer - from beginners to the top professionals - 500 height meters per run. The standing record is 21 runs! There are both single starters and relay teams. Stefan Zerza: „The sporting experience is what is important for all participants!“ The proceeds of the event goes to helping the children’s unit at the hospital in Schwarzach. MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: Was liegt Ihnen so sehr am „12-Stunden-Hahnbaum“? Stefan ZerzA: Im Mittelpunkt dieses Events liegt das gemeinsame sportliche Erlebnis am Hahnbaum für Jedermann. Für Einzelstarter besteht die Möglichkeit seine Grenzen auszuloten. Welche Voraussetzungen muss der Sportler mitbringen? Als Einzelstarter sollte er sich mit intensivem Training vorbereiten und ein klares Ziel für den Wettbewerb haben. Für den Staffelläufer steht das gemeinschaftliche Erlebnis im Vordergrund. Was ist für Sie das Schönste am Skitourensport? Bei uns komme ich ohne großen Zeitaufwand zu meinem Trainingsgebiet und es ist mir möglich, den Berg und die Natur zu erleben und dabei etwas für meine körperliche Fitness zu tun. Und genau das ist es auch, was das Tourengehen ausmacht: Neben der sportlichen Aktivität die Bergwelt und frische Luft genießen. MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: What is so important about the “12 hour Hahnbaum”? Stefan Zerza: The main focus of this event on the Hahnbaum is the sporting experience for everyone. Single starters have the opportunity to gauge their limits. Expertentipp: Stefan Zerza Ein Grundlagenausdauertraining im mittleren Intensitätsbereich ist wichtig in der Prävention für viele Erkrankungen. Der Skitourensport eignet sich besonders gut dafür. Viele Anfänger sind aber zu schnell und zu intensiv unterwegs. Es ist wichtig, das eigene Tempo zu finden und den Sport als Erholung und Ausgleich und nicht als Wettrennen zu sehen. Expert tip: Stefan Zerza Fundamental endurance training at medium intensity is important in the prevention of many illnesses. The sport of ski touring is very suited to this. Many beginners are too fast and too intensely underway. It is important to find your own speed and to see the sport as a form of relaxation and balance and not to see it as a competition. Which prerequisites should the participant have? As a single starter, the participant should prepare himself/ herself by doing some intensive training and to have a clear goal for the competition. For the relay racers, the joint experience is paramount. What is the best thing about the ski touring for you? Stefam Zerza Arzt und Skitourengeher doctor and ski mountaineer Here, I can get to my training area without much time expenditure and it is possible to experience the mountains and nature and at the same time do something for my bodily fitness and that is what matters to ski tourers: whilst doing sport, enjoying the fresh air and the mountains. 23 Spiel & Spaß Spiel & Spaß Findest du hier die 5 Fehler? ABC – Schnee so weit ich seh … Wollt ihr auch mal SchneeballWeltmeister werden? Wer bei den folgenden Wettspielen Sieger wird, ist Schneeball-Weltmeister: Wer formt in drei Minuten die meisten Schneebälle? Wer rollt in fünf Minuten die dickste Schneekugel auf? Wer baut in sieben Minuten aus Schneebällen den höchsten Turm? Do you also want to become snowball world champion? Whoever wins this competition will become the snowball world champion: Who can make the most snowballs in three minutes? Who can roll the biggest snowball in five minutes? 24 Who can build the tallest tower out of snowballs in seven minutes? Malt uns aus! ;) Color us in! Can you find five mistakes? Einkaufen Winter-Highlights 2015-16 Winter Highlights Was ist alles drin . . Head Herren-Skischuh Vector Evo XR Hervis Sports Auch die Einkaufsstadt Sankt Johann ist außergewöhnlich, genauso wie das Skigebiet Alpendorf. So sind es der Branchenmix, die zeitgemäße Angebotsvielfalt, persönliche Beratung oder herzliche Gastfreundschaft, die Gäste und Einheimische begeistern. Oder die Produkte, ihre Qualität und Präsentation sowie der erstklassige Service. All das trägt zu einem besonderen Einkaufserlebnis in Sankt Johann bei. Nehmen Sie sich in Ihrem Urlaub mal Zeit für einen Shopping-Bummel! Anorak SCHÖFFEL Lorette Sport-Mode Pirnbacher … in diesem kleinen, scheckkartengroßen, bunt bedruckten Ding, das Sie als „Liftkarte“ kaufen? Kurz gesagt: ein Tag voller Spaß, Komfort, Sport, Genuss, Erlebnis und Sicherheit. Was wollen Sie mehr? What is included in this small, credit card sized, colorfully printed thing, which you buy as your” lift card”? In short: a fun-filled day, comfort, sport, enjoyment, experience and safety. What more do you want? Apropos mehr! In jeder Liftkarte sind u.a. auch diese Leistungen inkludiert: - Sicherheitsmaßnahmen und Serviceangebote von über 100 Mitarbeitern - moderne Seilbahnen - technische Beschneiung inkl. aller dafür wichtigen Einrichtungen - Pistenpräparierung und -sicherung - Gebühr für Grundbenutzung - kostenloses Skibus-Netz mit bis zu 6 Linien - Landschaftspflege im Sommer - Beschilderungssystem Enjoyable shopping Alpin Ski: Kästle RX 12, der ultimative, präzise Alleskönner auf der Piste Sport Wielandner Speaking of more! In each lift card there are also these benefits included: Mit dem Kauf der Liftkarte kommen Sie in den Genuss vieler Leistungen. On purchasing the lift card you can start enjoying many benefits. 26 - safety precautions and service offers from over 100 members - modern cable railways - technical snow- making including all important facilities required - slope preparation and safety - fee for the use of the land - free ski bus network with up to 6 routes - landscape conservation in summer - signposting system Genuss Shopping in Sankt Johann Skihose SCHÖFFEL Amelia Sport-Mode Pirnbacher Even the shopping city of Sankt Johann is exceptional, just like the ski area of Alpendorf is. So is it the mixture of shops, the up-to-date choice, personal advice or the welcoming hospitality which impresses the locals and guests. Or is it the products, their quality and presentation as well as the first class service. All this contributes to a very special shopping experience in Sankt Johann. Take time out of your holiday for a little shopping! Shopping & genuSS guide St. johann / alpendorf Shopping & genuSS guide Head Damen-Skischuh Vector Evo XR Hervis Sports Snowboard von Jones Tigas Base Slokker Balo Visierhelm Intersport Kerschbaumer St. johann / alpendorf Die aktuelle Ausgabe des Shopping und Genuss Guides für Sankt Johann gibt es in allen Sankt Johanner Geschäften und beim Tourismusverband Sankt JohannAlpendorf. Er ist auch als mobile App in allen App Stores erhältlich. 27 Vorschau Vorschau ©Atelier Oczlon Sankt JohannAlpendorf im Sommer! Genießen Sie die Vielfalt des Freizeit-Angebots. Sankt Johann – Alpendorf in summer! Enjoy the wide range of recreational activities which are on offer. Hinein ins Sommervergnugen! Im Ferienparadies Sankt Johann-Alpendorf erleben Sie auch im Sommer unvergessliche Urlaubstage. In the vacation paradise of Sankt Johann-Alpendorf, you will experience absolutely unforgettable days in summer, too. ©Atelier Oczlon ©Atelier Oczlon Always worth the trip Im Sommer hat Sankt Johann-Alpendorf eine Menge zu bieten. Angefangen bei den zahlreichen Sehenswürdigkeiten im Ort und in der näheren Umgebung, bis zum faszinierenden Wanderparadies mit seiner Alm- und Hüttenwelt und dem Familien-Erlebnispark Geisterberg. Auch für „Wasserratten“ gibt es Möglichkeiten, sich austoben zu können. Die sportlichen Aktivitäten reichen vom Golfen über Nordic Walking, Wandern, Mountainbiken und Radfahren bis zum gemütlichen Spaziergang auf den bestens ausgeschilderten Pfaden und Wegen. Also nichts wie rein ins Sommervergnügen in Sankt Johann-Alpendorf! ©Atelier Oczlon Für jeden etwas: schwimmen, golfen, wandern und vieles mehr. Something for everyone: swimming, golf, hiking and much more. 28 ©Atelier Oczlon Sankt Johann Alpendorf has plenty to offer in the summer. Starting with the numerous sights in the town and in the surrounding area and then continuing with the fascinating hiking paradise including mountain alms and huts and the family adventure park „Ghost Mountain“. Also for the water lovers there are plenty of possibilities to let off some steam. –The sporting activities range from golf to Nordic walking, hiking, mountain biking, and cycling to nice easy walks on the best-signed paths and routes. So nothing but absolute summer enjoyment in Sankt JohannAlpendorf! 29 Veranstaltungen Veranstaltungen ADVENT WANDERUNG Dezember December Advent markt WANN: 27.11.-23.12, jeweils Fr 14 Uhr und Sa 10 Uhr WO: Maria-Schiffer-Platz 5 WANN: Sa 30.1., 18 Uhr WO: Speedwaybahn 30 20 WANN: Sa 20.2. WO: Skigebiet Hahnbaum Krampus lauf WANN: Sa 5.12., 17.30 Uhr WO: Untermarkt WANN: Sa 27.2. – Sa 5.3. WO: Skigebiet Alpendorf WANN: So 6.12., 19.30 Uhr WO: Stadtzentrum WANN: So 20.12., 17 Uhr WO: Kultur- und Kongresshaus 27 März March 6 BAyern 3 Clubtour Advent Singen 30 20 12h-Hahnbaum Skitouren EVENT Niederländische Ski-Meister Schaften GroSSer Krampus lauf 12 4 WANN: So 20.12., 17 Uhr WO: Alpendorf EisspeedWAY Em-Lauf WANN: Sa 12.12. WO: Alpendorf 20 ©Atelier Oczlon 7. Eule Downhill Cross jÄNNER JANUARY 1 NEUJAHRS KONZERT WANN: Fr 1.1., 20 Uhr WO: Kultur- und Kongresshaus Paraski WELTCUP WANN: Fr 15. – So 17.1. WO: Skigebiet Alpendorf 15 WANN: Sa 19.3., 16.30 Uhr WO: Skigebiet Alpendorf 19 FEBRuAR FEBRUARY 6 KINDER FASCHING WANN: Sa 6.2., 14 Uhr WO: Kultur- und Kongresshaus 31 «Das, worauf es im Leben ankommt, konnen wir nicht vorausberechnen. Die schonste Freude erlebt man immer da, wo man sie am wenigsten erwartet hat. Antoine de Saint-Exupéry