Der Kunst ein Fest Celebrate Art!
Transcription
Der Kunst ein Fest Celebrate Art!
Der Kunst ein Fest Celebrate Art! RaumverMietung & Veranstaltungen Function Rental & Privat and Corporate Events Fürstlich tafeln. Bieten Sie Ihren Gästen das Erlebnis der besonderen Art! Information Dine like an emperor. Treat your guests to a unique experience! Mag. Alexander Kimmerl Eventmanagement event@khm.at Tel. +43 1 52524- 4030 Mobil +43 (0) 664 605 14 4030 Fax +43 1 52524- 4096 www.khm.at/vermietung Maximilian Kohout Eventmanagement event@khm.at Tel. +43 1 52524- 4033 Mobil +43 (0) 664 605 14 4033 Fax +43 1 52524- 4096 www.khm.at/vermietung Fürstlich tafeln in einem unserer Museen. Bieten Sie Ihren Gästen das Erlebnis der besonderen Art! Laden Sie Ihre Gäste zu einem exklusiven Abend unter musealen Dächern ein. In eindrucksvollen Räumlichkeiten und Veranstaltungsflächen wird Ihr Event zum Erlebnis. Vom Galadinner im imperialen Rahmen der Neuen Burg bis zu Empfängen im „be gehbaren Kunstwerk“ Kunsthistorisches Museum. Von lebendigen Führungen in der ehemaligen kaiserlichen Gemäldegalerie über den spannenden Blick auf die bis zu 5000 Jahre alten Schätze der Ägyptisch-Orientalischen Sammlung bis zum ent spannten Besuch der Hofjagd- und Rüstkammer, vom abendlichen Gang durch die imperiale Schatz kammer bis zum Erstaunen über die Schlitten und Kutschen der Wagenburg. Ob Vortrag mit 50 oder Stehcocktail mit 700 Gästen – wir setzen auf erstklassige Eventflächen, kulinarische Genüsse und individuelles Kulturan gebot. Galadinners, Produktpräsentationen, Kon zerte, Workshops und Seminare, Lesungen, Presse konferenzen im imperialen Rahmen – auch Hoch zeitsgesellschaften sind herzlich willkommen. Für die kulinarische Perfektion sorgt unser Partner Gerstner – feinste Gourmettradition. Dine like an emperor in one of our museums. Treat your guests to a unique experience! You and your guests can have numerous collections all to yourself to enjoy throughout the evening! Your event is going to be a great experience in our impressive locations and premises. Choose from various different venues – from formal dinners at the Neue Burg, to receptions at the Kunsthistori sches Museum, from special tours through the former Imperial Picture Gallery to 5000-year-old treasuries of the Egyptian and Near Eastern Collec tion, in addition to the former Imperial and Royal Collection of Arms and Armour, from evening tours through the Imperial Treasury to the amazement of the carriages and vehicles of the Museum of Carriages. Either lecture with 50 guests or a cocktail with 700 guests – we offer first-class locations, culinary pleasure and individual cultural possibilities. Gala dinners, product presentations, concerts, work shops and seminars, readings, press conferences in an imperial environment – also wedding parties are most welcome. Our caterer “Gerstner”, who is renowned for finest gourmet tradition, provides culinary perfection. Setzen Sie Ihr Unternehmen eindrucksvoll in Szene! Stage your event impressively! 5 6 Genießen . Erleben . Tagen Enjoy . Experience . Meet Genießen Sie unsere Museen bei einem Gala dinner oder einem Empfang, umgeben von grandioser Architektur. Wir ermöglichen die perfekte Verbindung von Genuss & Kultur! Enjoy the unique ambiance of our museums with a dinner or with receptions, surrounded by famous masterpieces from various centuries. Combine Pleasure & Art. Genießen . Erleben . Tagen Enjoy . Experience . Meet Erleben Sie unsere Sammlungen exklusiv außerhalb der Öffnungszeiten – gönnen Sie sich und Ihren Freunden, Mitarbeitern und Kunden einen unver gesslichen Streifzug durch 5000 Jahre Geschichte in den Sammlungen des Kunsthistorischen Museums. Experience our collections exclusively out of opening hours – treat your friends, your col leagues, your clients and yourself to an unforgettable travel through 5000 years of history in the collections of the Kunsthistorisches Museum. Genießen . Erleben . Tagen Enjoy . Experience . Meet Tagen Sie in unseren Räumlichkeiten – nutzen Sie moderne oder historische Säle für kleine Konferen zen, Workshops oder Seminare und profitieren Sie von der Möglichkeit, Geschäftsagenden mit inspirierenden Rundgängen durch unsere Samm lungen zu verbinden. Meet in our premises – use modern or historic halls in the heart of the museum for small meetings, workshops or seminars and profit from the large number of possibilities to combine work with an inspiring tour through our collec tions. Maximale Personenkapazitäten und Veranstaltungsmöglichkeiten List of venues and maximum number of guests Dinner Stehcocktail Vortrag Kunsthistorisches Museum 350 700 200 Neue Burg 220 400 80 Neue Burg 220 400 80 Museum für Völkerkunde 200 400 100 Museum of Ethnology 200 400 100 90 180 100 Austrian Theatre Museum 90 180 100 Österreichisches Theatermuseum Kunsthistorisches Museum Dinner Cocktail Lecture 350 700 200 Kunsthistorisches Museum Das in den Jahren 1871–1891 nach Plänen Gott fried Sempers und Carl von Hasenauers errichtete Kunsthistorische Museum zählt zu den bedeu tendsten und eindrucksvollsten Museumsbauten des 19. Jahrhunderts. Geplant wurde es im Zuge der Erweiterung der Hofburg zusammen mit seinem „Zwilling“, dem gegenüberliegenden Naturhistorischen Museum, und der Neuen Burg am Heldenplatz. Kaiserlicher Repräsentationswille und der Glaube an die dynastische Tradition ermög lichten gigantische finanzielle und künstlerische Anstrengungen. Mit der lange ersehnten Eröffnung 1891 konnten die über Jahrhunderte gewachsenen und mitunter weit verstreuten habsburgischen Sammlungen nun erstmals gemeinsam in ange messenem Rahmen präsentiert werden. Der Bestand an ägyptischen Altertümern, antiker Skulptur, Kunst handwerk sowie Gemälden des 15. bis 18. Jahr hunderts sucht seinesgleichen – zusammen mit dem prachtvollen Monumentalbau eröffnet sich Ihren Gästen heute eine einzigartige, alle Sinne stimulierende Welt. 9 Kunsthistorisches Museum The Kunsthistorisches Museum was erected in 1871–1891 according to the plans of Gottfried Semper and Carl von Hasenauer and is one of the most distinguished and impressive museum buildings of the 19th century. It was designed in the course of the Hofburg’s extension together with its ‘twin’, the Naturhistorisches Museum opposit and the Neue Burg at Heldenplatz. Imperial will for representation and the faith in dynastic tradition allowed for gigantic financial and artistic efforts. When the museum was even tually opened in 1891, the sometimes far-flung collections of the Habsburgs could finally be presented in an appropriate way. The stock of Egyptian antiquities, antique sculptures, craftwork and paintings of the 15th to the 18th century is unique – together with the gorgeous monumental building it opens an unbelievable world, which stimulates all human senses. Eingangsfoyer & Porträtbüstengalerie 10 Das Eingangsfoyer bildet den Auftakt zu einer Folge von Repräsentationsräumen. Mit einem ersten Blick in die darüber gelegene Kuppelhalle und auf die gewaltige Treppenanlage begrüßen Sie Ihre Gäste bei einem Aperitif. Außerdem gelangen Sie von hier aus bequem in die Ägyptisch-Orientalische Samm lung – oder Sie nutzen die nur ein paar Stufen höher gelegene Porträtbüstengalerie für kleine Empfänge und als effektvollen Zugang zur Antikensammlung. Hochparterre Mezzanine Entrance Hall & Gallery of Antique Busts Eingangsfoyer The impressive Entrance Hall leads to a series of wonderfully decorated rooms. You may choose to welcome your guests with a cocktail reception held in the Entrance Hall. This area offers access to the Egyptian and Near Eastern Collection – or use the gallery of antique busts for small receptions and as an effective entrée to the Collection of Greek and Roman Antiquities. Cocktail: bis zu 300 Personen Cocktail: up to 300 persons Stiegenhaus Galerie, 1. Stock In Treppenhaus und Kuppelhalle verdichten sich barockisierende Dekorationselemente zu einem der feierlichsten und kostbarsten Innenräume der europäischen Museumsarchitektur. Die Deckenund Wandmalereien im Treppenhaus stammen u. a. von Mihály von Munkácsy, Hans Makart und Gustav Klimt. Die imposante Treppenlandschaft mit Antonio Canovas Theseus-Gruppe eignet sich mit zwei bequem zu bespielenden Zwischen podesten bestens zur Begrüßung Ihrer Gäste sowie für Tanz- oder Musikeinlagen. Der im 1. Stock liegende Teil des Treppenhauses ist der ideale Platz, um Ihren Gästen einen Will kommenscocktail anzubieten. Von hier aus gelangt man auf kurzen Wegen in die Gemäldegalerie. In Kombination mit der Kuppelhalle finden hier außerdem Galadinners oder Empfänge statt. Main Staircase The Main Staircase and the cupola hall combine baroque decorative features to one of the most ceremonial and most precious interior rooms of all European architecture of museums. The original ceiling and wall paintings are amongst others by Mihály von Munkácsy, Hans Makart and Gustav Klimt. Antonio Canova’s statue of “Theseus Slaying the Centaur” is the focal point of the landing and is particularly well suited for welcoming your guests personally, or for starting the evening with a performance of music or dancing. Gallery, First Floor The larger landing, along the Main Staircase, on the first floor, opens into the Picture Gallery and the Cupola Hall which is the ideal location for a cocktail to welcome your guests. This location within the 1st floor can – in combination with the Cupola Hall – also be rented for dinners or receptions. Cocktail: bis zu 300 Personen Dinner: bis zu 100 Personen Cocktail: up to 300 persons Dinner: up to 100 persons 11 Kuppelhalle Cupola Hall Die Kuppelhalle ist architektonischer Höhepunkt und machtvoller Ausdruck kaiserlicher Selbstin szenierung. Reliefdekorationen mit den Bildnissen der Kaiser Maximilian I., Karl V., Rudolf II., Karl VI. und Franz Joseph I. und der Erzherzöge Ferdinand (II.), Albrecht (VII.) und Leopold Wilhelm weisen auf die profiliertesten Mäzene des Hauses Habsburg hin. Festlich ausgeleuchtet entfalten die Marmor-, Kunstmarmor- und Stuckober flächen erst am Abend ihr ganzes Potential. Die breite, am Rand der oktogonalen Halle gelegene Fensterfront bietet einen stimmungsvollen Aus blick auf den Maria Theresien-Platz und rundet das Ambiente kongenial ab. The Cupola Hall is the architectural highlight of the building and the powerful expression of imperial self-dramatisation. The relief decorations presenting the emperors Maximilian I, Charles V, Rudolf II, Charles VI and Franz Joseph I and the archdukes Ferdinand (II), Albrecht (VII) and Leopold Wilhelm show the most distinguished patrons of the Habs burgs. The marble, the artificial marble and the stucco surfaces unfold their complete potential only at night when they are festively lit. The wide, tall windows at the edge of the octagonal hall offer an impressive view at the Maria Theresien-Platz and complete the great ambiance. 1. Stock First Floor Kuppelhalle Cocktail: bis zu 400 Personen; in Kombination mit der Galerie/ 1. Stock bis zu 700 Personen Dinner: bis zu 250 Personen; in Kombination mit der Galerie/ 1. Stock bis zu 350 Personen Cocktail: up to 400 persons; in combination with the Gallery/ First Floor up to 700 persons Dinner: up to 250 persons; in combination with the Gallery/ First Floor up to 350 persons 13 Medienraum Der in seiner Ausstattung nicht zum historischen Bestand gehörende Raum verfügt über Tonanlage, Beamer und Internetzugang. Kaffeepausen im Bereich davor sind möglich. 14 Bassano Saal & Galerie, 2. Stock Media Room Der historische Bassano Saal – lange Zeit hingen hier ausschließlich Werke der gleichnamigen vene zianischen Malerfamilie – eignet sich für Konzerte, Vorträge, Lesungen und Seminare. Auch hier kann der vorgelagerte Bereich für Kaffeepausen oder kleinere Empfänge genutzt werden. The media room which does not belong to the historic stock is equipped with a sound system, beamer and internet. Coffee breaks in the area in front of the room are possible. Bassano Hall & Gallery, Second Floor Vorträge: bis zu 72 Personen/Kinobestuhlung Lectures: up to 72 persons/concert hall seating Erdgeschoß Ground Floor The Bassano Hall – for a long time only housing works by the correspondent Venetian family of painters – is the ideal venue for concerts, lectures, readings or seminars. The area directly in front of the Hall entrance can be used for coffee breaks or receptions. Vorträge: bis zu 200 Personen/Kinobestuhlung Lectures: up to 200 persons/concert hall seating 2. Stock Second Floor Bassano Saal Medienraum 15 16 Museum für Völkerkunde Das Museum für Völkerkunde gehört zu den be deutendsten Museen seiner Art. Hervorgegangen aus der Anthropologisch-Ethnographischen Ab teilung des Naturhistorischen Museums, befindet sich das 1928 gegründete Museum seither im Corps de Logis der „Neuen Burg“. Die Bestände des Museums wurden seit dem frühen 16. Jahr hundert gesammelt und kamen später über Schloss Ambras (Tirol) in die k. k. Hofsammlungen. Die prachtvolle Säulenhalle und der Vortragsraum können für Veranstaltungen unterschiedlichster Art angemietet werden. Führungen durch die Samm lungen oder durch aktuelle Sonderausstellungen ergänzen Ihr Eventprogramm. 17 Museum of Ethnology The Museum of Ethnology is one of the most important of its kind in the world. It developed out of the Anthropological-Ethnographical Department of the Naturhistorisches Museum, and has been housed in this part of the Hofburg Palace since 1928. Its earliest objects were already acquired in the 16th century, and found their way via Ambras Castle in Tyrol to the Imperial Collection in Vienna. The sumptuous Hall of Columns and the Lecture Hall can be rented for various events. Guided tours of the Collection or of current special exhibitions complete the agenda of your event. 18 Säulenhalle Vortragssaal Die feudale Säulenhalle des Corps de Logis bildet ein herrliches Ambiente für Galadinner, Cocktails, Empfänge, Lesungen oder Konzerte. Aber auch für die Präsentation von Büchern, Firmenprodukten und Pressekonferenzen bietet der mit Oberlicht versehene repräsentative Raum den geeigneten Rahmen. Über eine Prunkstiege gelangen Sie zur Galerie im Mezzanin – sie kann ebenfalls für Cocktail-Empfänge verwendet werden. Der Vortragssaal im Erdgeschoß bietet sich für Ver sammlungen und Vorträge, Seminare oder Work shops an; Kaffeepausen und Catering sind in einem holzvertäfelten Raum direkt vor dem Vortragssaal möglich. Hall of Columns The sumptuous Hall of Columns provides an unforgettable setting for gala dinners, cocktails, receptions, readings, or concerts. Additionally this representative room, furnished with a glass ceiling, proves equally suited as a venue for the presentation of books, companies, or their products, or press conferences. A grand staircase leads up to the landing on the mezzanine which can also be used for receptions. Cocktail: bis zu 400 Personen Dinner: bis zu 200 Personen Vorträge: bis zu 100 Personen/Kinobestuhlung Cocktail: up to 400 persons Dinner: up to 200 persons Lectures: up to 100 persons/concert hall seating Lecture Hall The Lecture Hall on the Ground floor of the Museum can be used for meetings and lectures, seminars or workshops; coffee breaks and catering are possible in the paneled room right in front of the lecture hall. Vorträge: bis zu 100 Personen/Kinobestuhlung Lectures: up to 100 persons/concert hall seating Erdgeschoß Ground Floor Vorraum Vortragssaal Säulenhalle Neue Burg Um die Sammlungen in der Neuen Burg zu erreichen, durchschreiten Sie den – am Abend besonders imposanten – Heldenplatz. Den durch den Panoramablick auf Kunst- und Naturhistori sches Museum, Rathaus, Burgtheater und Parla ment eingestimmten Eintretenden erwartet im Innern das letzte großartige Zeugnis historistischer Raumschöpfung: Man gelangt in ein von hellen Materialien und zauberhafter Gesamtstimmung geprägtes Treppenhaus. Obgleich das Gebäude nicht als Museum geplant war, wurden Teile noch im Kaiserreich für die Präsentation habsburgischen Kunstbesitzes genutzt. Heute bietet das Gebäude drei sehr unterschiedlichen Sammlungen einen attraktiven architektonischen Rahmen: der Hof jagd- und Rüstkammer, dem Ephesos Museum und schließlich der Sammlung alter Musikinstrumente. 21 Neue Burg In order to reach the collections of the Neue Burg you cross Heldenplatz, which is especially impressive at night. Getting the right mood by looking at the Kunst- and Naturhistorisches Museum, the city hall, the Burgtheater and the Parliament, the visitor will be able to see the last, great evidence of historic architecture: you get to a staircase, which is distinguished by bright materials and an enchanting atmosphere. Although it was originally not intended as a museum, some parts of the building have always been used for the presentation of the Habsburgs’ art collection, even in imperial times. Today the building offers three very different collections an attractive architectural setting: the Collection of Arms and Armour, the Ephesos Museum and also the Collection of Ancient Musical Instruments. 22 Ephesos Museum & Parthermonument Ephesos Museum & Parthian Monument Prunkstück des Ephesos Museums ist das sog. „Parthermonument“. Die rekonstruierte, monu mentale Reliefreihe war möglicherweise Teil eines hellenistischen Altares. Heute kann dieser Aus stellungsraum für Konzerte, Vorträge oder auch für Empfänge genutzt werden. Bieten Sie Ihren Gästen einen Aperitif inmitten Jahrtausende alter Kunstwerke! The museum’s highlight is the so-called ”Parthian Monument”, probably part of an antique altar erected at Ephesos during the Hellenistic Period. Today, it serves as a spectacular setting for con certs, lectures or cocktail receptions. Why not welcome your guests or clients with a glass of champagne in the midst of two-thousand-year-old artworks! Cocktail: bis zu 250 Personen Vorträge: bis zu 80 Personen/Kinobestuhlung Neue Burg 1 stock Hochparterre Mezzanine s so he um Ep use M Cocktail: up to 250 persons Lectures: up to 80 persons/concert hall seating Jagdplateau Hunting Plateau Die bühnenartige Treppenanlage ist das architek tonische Kernstück der Neuen Burg. In ihrer Mitte: das Jagdplateau. Festliche Dekoration und Kerzen The Main Staircase is the architectural centrepiece of the Neue Burg, extending along almost the whole length of the palace. Its centre is the Hunting Plateau. Festive decoration and candle light put your guests in high spirits! licht versetzen Ihre Gäste in Hochstimmung! Neue Burg 1 stock 1. Stock First Floor Jagdplateau Cocktail: bis zu 400 Personen Dinner: bis zu 220 Personen Cocktail: up to 400 persons Dinner: up to 220 persons 23 Österreichisches Theater museum im Palais Lobkowitz Das Palais Lobkowitz ist der erste bedeutende barocke Stadtpalast Wiens, der nach der Zweiten Türkenbelagerung von 1683 erbaut worden ist. Den Mittelrisalit mit dem Hauptportal entwarf der große Barockarchitekt Johann Bernhard Fischer von Erlach. Nach mehrmaligem Besitzerwechsel gelangte das Palais 1745 in das Eigentum der Familie Lobkowitz, deren Mitglieder zeitweise eine eigene Musikkapelle unterhielten und Konzerte veranstalteten. Da Fürst Lobkowitz der Widmungs träger der 3. Symphonie Beethovens war, erhielt der Festsaal des Hauses den Namen „Eroica-Saal“. Zur Zeit des Wiener Kongresses war das Palais ein Zentrum rauschender Feste – im Sinne dieser Tradition besteht auch heute wieder die Möglich keit, Veranstaltungen in einem der schönsten Barockpalais Wiens durchzuführen. 25 Austrian Theatre Museum at Palais Lobkowitz The Lobkowitz Palace was the first important town palace built in Vienna after 1683. The central part with its big main portal was designed by Johann Fischer von Erlach, the great baroque architect. After several changes of possession the Lobkowitzs, a very musical family, took over the palace in 1745. From time to time the family kept their own band and promoted concerts. As Prince Lobkowitz was the dignitary of Beethoven’s Third Symphony, the hall was given the name the “Eroica-Hall”. During the Congress of Vienna, many magnificent balls and receptions were held at the palace. Continuing this tradition, we offer you the opportunity to stage events in one of Vienna’s most beautiful baroque palaces. Vestibül im ersten Stock Eroica-Saal Das Vestibül vor dem Eroica-Saal kann für Cocktail empfänge oder Aperitifs bzw. zum Aufbau des Buffets für den Saal benutzt werden. Auch für Erfrischungen in Konzertpausen ist die barocke Atmosphäre geeignet. Für festliche Anlässe wie Sponsionen, Konzerte und Liederabende, Buchpräsentationen und Lesungen, Symposien oder Hochzeiten ist der Eroica-Saal der perfekte Rahmen! Elegante Abendessen und Candle-Light-Dinner werden zum einmaligen Erlebnis! Vestibule on the First Floor 26 The Vestibule leading to the Eroica Hall is an ideal venue for cocktail receptions or drinks, or can serve as the location for the buffet during a dinner held in the Eroica Hall. The baroque ambience is also a perfect setting for refreshments served during the intervals of a concert. Eroica Hall The Eroica Hall is the ideal setting for all kinds of festivities and events, such as concerts and musical performances, book presentations, symposia or wedding ceremonies. It is also a sparkling setting for elegant (candle-light) dinners. Cocktail: bis zu 60 Personen Cocktail: bis zu 120 Personen Cocktail: up to 60 persons Dinner: bis zu 90 Personen Vorträge: bis zu 100 Personen/Kinobestuhlung 1. Stock First Floor Vestibül Eroica-Saal Cocktail: up to 120 persons Dinner: up to 90 persons Lectures: up to 100 persons/concert hall seating Barocker Innenhof Warme Sommernächte laden dazu ein, in diesem schönen barocken Innenhof Ihr nächstes Konzert, eine Theateraufführung, Ihre nächste Lesung, ein Sommer(nachts)fest oder Ihren nächsten Heurigen zu veranstalten. Baroque Courtyard Warm summer evenings will tempt you to plan your next concert, theatre performance, reading, a unique “Heurigen”-evening or summer (night’s) party in this remarkable baroque courtyard. Cocktail: bis zu 180 Personen Vorträge: bis zu 100 Personen/Kinobestuhlung Cocktail: up to 180 persons Lectures: up to 100 persons/concert hall seating Erdgeschoß Ground Floor Barocker Innenhof Heiraten im Österreichischen Theatermuseum Geben Sie Ihrer Hochzeit den Rahmen, den sie verdient. Verbringen Sie den „schönsten Tag Ihres Lebens“ in einem prachtvollen Palais! Der barocke Repräsentationssaal des Hauses – der Eroica-Saal – bietet das passende Ambiente für standesamtliche Trauungen. Bei Schönwetter kann Ihnen (bei Ver fügbarkeit) auch der Innenhof als „Bühne“ für Ihre ganz private Inszenierung dienen. Celebrate your wedding in the Austrian Theatre Museum The Austrian Theatre Museum provides an ap propriate environment and atmosphere for your wedding. Spend the most beautiful day of your life in our gorgeous palace! The baroque Eroica-Hall offers the perfect ambiance for your civil marriage. Enjoy its solemn atmosphere for your marriage ceremony and relish the magnificent Vestibule for a subsequent agape. If the weather is fine, you can (if available) also use the courtyard as your own private stage. 27 28 Sonderführungen außerhalb der Öffnungszeiten Exclusive private openings with guided tours Wollen Sie Ihr Event gebührend beginnen und Ihre Gäste mit etwas Besonderem überraschen? Wir öffnen am Abend exklusiv nur für Sie unsere Sammlungen: Gemäldegalerie, Ägyptisch-Orien talische Sammlung oder Antikensammlung im Kunst historischen Museum sowie die Schatzkammer mit ihren berühmten Kronen und Insignien. Oder die Hofjagd- und Rüstkammer mit ihren Harnischen und historischen Waffen. Auch die Wagenburg in Schönbrunn mit Kutschen, Schlitten und Tragses seln steht für eine exklusive Besichtigung bereit. Are you looking for an elegant way to begin an unforgettable evening, or do you just want to surprise your guests? We offer a private opening of our collections: the Picture Gallery, the Egyptian and Near Eastern Collection, or the Collection of Greek and Roman Antiquities of the Kunsthistorisches Museum, as well as the Treasury with its famous Habsburgs’ crowns and insignia. Or armour and historical arms at the Collection of Arms and Armour. Furthermore the Carriage Museum at Schönbrunn with vehicles, carriages and sedan chairs can be opened for an exclusive private tour. Zeitrahmen 18.15 Uhr bis maximal 20.30 Uhr, für bis zu 100 Gäste Time 6.15 pm to 8.30 pm, for up to 100 persons Catering Sektempfang durch unseren Caterer Gerstner teilweise möglich Catering Cocktail reception organised by our is partly possible caterer Gerstner is partly possible Führungen durch erfahrene Kunsthistoriker sind inkludiert Tours of the collections by experienced art historians are included 29 Sammlungen im Kunsthistorischen Museum Collections of the Kunsthistorisches Museum Ägyptisch-Orientalische Sammlung 30 Betritt man die Räume der Ägyp tisch-Orientalischen Sammlung, so setzt sich die imposante Architektur des Vestibüls fort: Gewaltige Papyrus bündelsäulen, ägyptisierende Wanddekorationen, Vitrinen und Ornamente sind der spektakuläre Rahmen für eine Sammlung, deren Bestand an Denkmälern des „Alten Reiches“ zu den größten und quali tätvollsten auf ihrem Gebiet zählt. Grabbeigaben und Sarkophage, wertvolle Papyri, Inschriften und Reliefs zeugen in großer Vielfalt von Religion und Alltag im Alten Ägypten. Plastiken und Inschriften aus dem antiken Südarabien bilden den Kern der Orientalischen Sammlung. Egyptian and Near Eastern Collection When you enter the Egyptian and Near Eastern Collection, the Vestibule’s imposing architecture continues: Grand ancient columns, Egyptian-style wall decorations, showcases and ornaments provide a spectacular setting for a collection, whose stock of monuments of the Old Kingdom count among the largest and most qualitative in its field. Grave goods and sarcophagi, precious papyri, inscriptions and reliefs are evidence of religion and daily life in ancient Egypt. Sculptures and inscriptions from ancient South Arabia form the core of the Near Eastern Collection. Antikensammlung Der seit der fulminanten Wieder eröffnung 2005 in neuem Licht er strahlende Bestand an Skulpturen, Bronzen, Statuetten, Vasen, Gläsern und Goldschmiedearbeiten aus dem 3. Jahrtausend v. Chr. bis um 1000 n. Chr. gehört in seiner Viel falt zu den bedeutendsten seiner Art. Die Sammlung von Prunk kameen – unter anderem mit der unter Kaiser Rudolf II. erworbenen Gemma Augustea – und die völker wanderungszeitlichen sowie mittel alterlichen Schatzfunde besitzen Weltgeltung. Collection of Greek and Roman Antiquities Since its sparkling reopening in 2005 does the stock of sculptures, bronzes, statuettes, vases, glasses and gold works from the 3rd century BC. till about 1000 AD belong in its variety to the most distinguished of its kind. The collection of spec tacular antique cameos, including the famous Gemma Augustea acquired by Emperor Rudolf II, and the treasure troves dating from the period of the great migrations and the early Middle Ages are recognized worldwide. Gemäldegalerie Picture Gallery Münzkabinett Die Sammlung von Gemälden des 15. bis 18. Jahrhunderts nimmt das gesamte, von der zentralen Kuppelhalle dominierte Hauptge schoß ein. Italienische, spanische und französische Malerei auf der einen – deutsche, altniederländi sche, flämische und holländische Malerei auf der anderen Seite. Spektakuläre Höhepunkte machen den Gang durch die Räumlichkeiten zu einem sinnlichen und intellektu ellen Genuss. Eine unübertroffene Dichte an Gemälden Pieter Bruegels d. Ä., wichtige Zeugnisse der Kunst Albrecht Dürers, die unvergleichlich große Vielfalt an Werken flämischer Barockmalerei – hier ganz beson ders Rubens und Anton van Dyck, schließlich sollen auch Vermeer und Rembrandt nicht unerwähnt bleiben. Die zweite Hälfte der Galerieräume dominiert die italieni sche Malerei: Tizian, Veronese und Tintoretto – die großen Köpfe des venezianischen Cinquecento, Indi vidualisten wie Parmigianino und Lorenzo Lotto; Caravaggio, einer der Wegbereiter barocker Ästhetik, und schließlich die noch immer verblüffenden, präzisen Stadtan sichten Bernardo Bellottos. The collection of paintings from the 15th to the 18th century takes up the entire main floor, which is dominated by the central cupola hall. Italian, Spanish and French paintings on the one side and German, Early Netherlandish, Flemish and Dutch paintings on the other side. Spectacular high lights make the walk through the locations a sensual and intellectual pleasure. An unexcelled number of paintings by Pieter Bruegel the Elder, important evidence of Albrecht Dürer’s art, the incom parably large variety of Flemish baroque works – especially Rubens and Anthonis van Dyck, finally also Vermeer and Rembrandt should be mentioned. The second half of the picture gallery is dominated by Italian paintings: Titian, Veronese and Tintoretto – the great artists of the Venetian “Cinquecento”, individualists like Parmigianino and Lorenzo Lotto; Caravaggio, one of the pioneers of baroque aesthetics, and finally Bernardo Bellottos’ still amazingly precise townscape. Die Sammlung mit mehr als 700.000 Objekten bietet einen abwechslungsreichen Blick auf einen künstlerischen Zweig, der auf kleinstem Raum adäquate Lösungen finden musste. 31 Coin Cabinet The collection of more than 700.000 objects offers a varied glance at an artistic branch that had to find adequate solutions at minimal space. Sammlungen in der Neuen Burg Collections in the Neue Burg Hofjagd- und Rüstkammer 32 Man geht vorbei an Prunkharnischen, der teuersten Variante modischer Kleidung, lernt Spielarten von Hieb-, Stich- oder Feuerwaffen und die ausgefeilte Technik der Turnierausstattung kennen. Die hohe handwerkliche und künstlerische Qualität der Stücke beruht auf dem Repräsentationsanspruch der ehemaligen Besitzer: Nahezu alle westeuropäischen Souveräne vom 15. bis ins frühe 20. Jahrhun dert sind mit Objekten vertreten. Handelt es sich um maßgeschnei derte Rüstungen, so lassen sich Statur und Größe so manches Protagonisten der europäischen Geschichte rekonstruieren. Keine andere Rüstkammer der abend ländischen Welt kann mit einer solchen Dichte an qualitätvollen und lückenlos dokumentierten Stücken aufwarten. Collection of Arms and Armour You pass harnesses, the most expensive option of fashionable clothing, you get to know versions of batons, stabbing weapons or firearms and the sophisticated equipment for tournaments. The pieces’ high technical and artistic quality relies on the former owner’s demand of representation: Almost all West European sovereigns dating from the 15th to the 20th century are re presented by objects. If it is tailored armour, one can reconstruct the figure and the size of many a protagonist of European history. No other armoury of the western world can come up with such a great variety of qualitative and completely documented pieces. Collection of Ancient Musical Instruments The condition, number and variety of the objects are unexcelled world wide: Lutes, violins – a very special rarity is one sample of Leopold Mozart’s holdings –, hunting horns, trombones, guitars, kettledrums and fortepianos. Each of the twelve halls of the collection is dedicated to different periods of Austrian musical history (Late Renaissance and Baroque are especially strong represented) or assigned to a certain musician. Sammlung alter Musikinstrumente Ephesos Museum Weltweit unübertroffen sind Zu stand, Anzahl und Vielfalt der Objekte: Lauten, Violinen – als ganz besondere Rarität ein Exemplar aus dem Besitz Leopold Mozarts –, Jagdhörner, Posaunen, Gitarren, Kesselpauken und Hammerflügel. Jeder der zwölf Sammlungssäle ist einer musikhistorischen Epoche (Spätrenaissance und Barock sind besonders dicht vertreten) oder einer Musikerpersönlichkeit zuge ordnet. Die Ausgrabungen auf dem Gebiet der antiken Stadt Ephesos, die mit dem Artemistempel eines der Sieben Weltwunder besaß und in römischer Zeit zur Hauptstadt der Provinz Asia aufstieg, werden seit 1895 von österreichischen Wissen schaftlern geleitet. Bis 1906 ge langten aussagekräftige Fundstücke in die kaiserliche Antikensammlung: Säulen, Kapitelle, Mosaike, die Skulptur eines griechischen Athleten und das Relief einer kämpferischen Amazone, bronzene Leuchter und Relikte antiker Souvenirliebe. Das detaillierte Stadtmodell rundet den Einblick in Charakter und Schatzkammer Treasury Bedeutung der antiken Stadt ge winnbringend ab. Prunkstück des Ephesos Museums ist das sog. „Parthermonument“. Die monu mentale Reliefserie war möglicher weise Teil eines hellenistischen Altares. Ephesos Museum The excavations in the area of the antique town Ephesos have been conducted by Austrian archaeolo gists since 1895. It was here that the Artemis Temple, one of the Seven Wonders of the Ancient World, stood. Roman times saw Ephesus become capital of the Province of Asia. Up to the year 1906, numerous meaningful found pieces got to the Imperial Collection of Greek and Roman Antiquities: columns, capitals, mosaics, a sculpture of a Greek athlete and a relief of a fighting Amazon, bronze candlesticks and relicts of antique love for souvenirs. The detailed model of the town tops the insight into the character and the relevance of the antique town off. The center piece of the Ephesos Museum is the so-called “Parthian Monument”. The monumental series of reliefs was probably part of a Hellenistic altar. Die Weltliche Schatzkammer bietet ein einzigartiges Panorama von mehr als tausend Jahren europäischer Geschichte. Hier befindet sich der wichtigste Kronschatz aus dem Mittelalter: die Insignien und Kleinodien des Heiligen Römischen Reichs mit der Reichskrone und der Heiligen Lanze. Zu den weiteren Höhepunkten zählen die Krone Kaiser Rudolfs II. (die spätere öster reichische Kaiserkrone) sowie der Messornat und andere Kostbar keiten des Ordens vom Goldenen Vlies. Die Geistliche Schatzkammer bietet einen faszinierenden Rund gang durch die Kunst-, Frömmig keits- und Religionsgeschichte. Die Objekte erzählen vom mittelalter lichen Reliquienkult, vom habs burgischen Katholizismus zur Zeit der Gegenreformation, von nach barocker Herrscherfrömmigkeit und vom österreichischen Volks glauben. The Secular Treasury offers a unique panorama covering a millennium of European history. This is the home of the most important collection of medieval royal objects: the insignia and jewels of the Holy Roman Empire, including the Imperial Crown and the Holy Lance. Further highlights include the Crown of Emperor Rudolf II (which later on became Crown of the Austrian Empire), as well as the vestments and other precious items of the Order of the Golden Fleece. The Ecclesiastical Treasury offers a fascinating journey through the history of art, piety and religion. The items here tell of the medieval cult of relics, of the Catholicism of the Habsburgs to the era of the Counterreformation, of rulers’ post-baroque piety and Austrian folk religiosity. 33 Wagenburg Museum of Carriages 34 In der Wagenburg in Schönbrunn befindet sich der Kernbestand des einstigen Fuhrparks des Wiener Ho fes. Nach dem Ende der Monarchie 1918 blieben rund 100 Wagen, Schlitten, Sänften und Tragsessel mit dazugehörigen Zug- und Reitgeschirren und Schabracken erhalten. Zu den Höhepunkten zählen der vergoldete „Imperial wagen“, der Karussellwagen Maria Theresias, der Kinderwagen von Napoleons Sohn, der Schwarze Leichenwagen des Wiener Hofs, das Leiblandaulett von Kaiserin Elisabeth („Sisi“) und das einzig erhaltene Hofautomobil von 1914. Eine Auswahl von Kutschen der Fürsten von Thurn und Taxis wurde jüngst als Dauerleihgabe in die Sammlung aufgenommen. Museum für Völkerkunde Museum of Ethnology The “Wagenburg” building at Schönbrunn is home to the core of the former vehicle fleet of the Viennese Court. Following the demise of the monarchy in 1918, around 100 carriages, sleds, sedan chairs and litters along with their associated harnesses, saddles and caparisons remained. The high lights of the Carriage Collection in clude the gilded “Imperial Carriage”, the Golden Carousel Carriage of Maria Theresia, the Child’s Phaeton of Napoleon’s son, the Black Hearse of the Viennese court, the personal Landaulet of Empress Elisabeth and the only preserved Court Auto mobile of 1914. A selection of carriages of the Princes Thurn and Taxis has recently been included in the collection on permanent loan. Das Museum für Völkerkunde ge hört zu den bedeutendsten Museen seiner Art. Hervorgegangen aus der Anthropologisch-Ethnographischen Abteilung des Naturhistorischen Museums, befindet sich das 1928 gegründete Museum seither im Corps de Logis der „Neuen Burg“. Die Bestände des Museums wurden seit dem frühen 16. Jahrhundert gesammelt und kamen später über Schloss Ambras (Tirol) in die k. k. Hofsammlungen. Es beher bergt über 200.000 ethnografische Gegenstände, 25.000 historische Fotografien, 136.000 Druckwerke und über 300 Kilometer Film zu Geschichte, Kultur und Alltags leben vorwiegend außereuropäi scher Völker. Parallel zur General sanierung seit 2004 werden seit Mai 2007 wieder Sonderausstel lungen gezeigt, seit 2008 wird die Süd-, Südostasien und Himalaya länder-Sammlung in neuem Licht präsentiert. Österreichisches Theatermuseum Austrian Theatre Museum The Museum of Ethnology in Vienna is one of the most sig nificant ethnological museums in the world. Emerged from the Anthropologic-Ethnographic Department of the Naturhistori sches Museum, the museum, that was founded in 1928, is now located at the Corps de Logis of the “Neue Burg”. Its holdings have been collected since the early 16th century and got to the imperial collections via Ambras Castle (Tyrol). The collections comprise more than 200,000 ethnographic objects, 25,000 historical photo graphs, 136,000 printed works, and over 300 kilometres of film about the history, culture, and quotidian life of predominantly non-European peoples. Parallel to the general renovation since 2004 the museum has shown special exhibitions since May 2007 and since 2008 the Collection of South and Southeast Asia, as well as the collection of the Himalaya countries are presented and shine in new splendour. Das Österreichische Theatermuseum präsentiert Ausstellungen zu den großen Themen der Theaterge schichte – vom Sprechtheater bis zum Tanz, vom Puppenspiel bis zum Film und von der Pantomime bis zur Oper. Es versammelt mehr als 100.000 Handzeichnungen, knapp 1.000 Bühnenbild- und Architekturmodelle, über 700.000 Fotos, rund 2.000 Andenken an berühmte Schauspieler, Autoren und Komponisten, Autographen u. a. von Beethoven, Goethe und Mahler, Klimts Gemälde „Nuda Veritas“ sowie Kostüme, u. a. nach Entwürfen von Kokoschka und Wotruba. Die ständige Sammlung ist derzeit geschlossen, Sonderaus stellungen werden jedoch weiter hin veranstaltet. The Austrian Theatre Museum presents exhibitions on the themes central to the history of theatre − from spoken theatre to dance, from puppet shows to cinema and from pantomime to opera. It assembles more than 100,000 hand sketches, nearly 1,000 stage prop and stage architecture models, over 700,000 photos, around 2,000 pieces of memorabilia about famous actors and actresses, authors and com posers, autographs of figures including Beethoven, Goethe and Mahler, Klimt’s painting “Nuda Veritas” and costumes, some of which were made according to designs by Kokoschka and Wotruba. The permanent collection is cur rently closed for renovation; but special exhibitions will still be shown. 35 So kommen Sie zu uns How to find us 1. Kunsthistorisches Museum 1010 Wien, Maria Theresien-Platz Herrengasse 2. Neue Burg 1010 Wien, Hofburg, Heldenplatz 3. Schatzkammer 1010 Wien, Hofburg, Schweizerhof Michaelerplatz Hofburg 4. Österreichisches Theatermuseum 1010 Wien, Lobkowitzplatz 2 .K Dr Oper l ar Re Heldenplatz Karlsplatz nn ing er rnr g in -R e Op 6. Museum für Völkerkunde 1010 Wien, Hofburg, Heldenplatz Burgring 1. Kunsthistorisches Museum 1010 Vienna, Maria Theresien-Platz e erstraß Volkstheater erg Babenb 5. Wagenburg 1130 Wien, Schloss Schönbrunn Schönbrunn 2. Neue Burg 1010 Vienna, Hofburg, Heldenplatz 3. Treasury 1010 Vienna, Hofburg, Schweizerhof 4. Austrian Theatre Museum 1010 Vienna, Lobkowitzplatz 2 36 5. Museum of Carriages 1130 Vienna, Schloss Schönbrunn 6. Museum of Ethnology 1010 Vienna, Hofburg, Heldenplatz Fürstlich tafeln. Bieten Sie Ihren Gästen das Erlebnis der besonderen Art! Information Dine like an emperor. Treat your guests to a unique experience! Mag. Alexander Kimmerl Eventmanagement event@khm.at Tel. +43 1 52524- 4030 Mobil +43 (0) 664 605 14 4030 Fax +43 1 52524- 4096 www.khm.at/vermietung Maximilian Kohout Eventmanagement event@khm.at Tel. +43 1 52524- 4033 Mobil +43 (0) 664 605 14 4033 Fax +43 1 52524- 4096 www.khm.at/vermietung Der Kunst ein Fest Celebrate Art! Raumvermietung & Veranstaltungen GenieSSen . Erleben . Tagen Function Rental & Private and Corporate Events enjoy . experience . meet www.khm.at