Ausflugsziele im Seeland, Jura und Dreiseenland
Transcription
Ausflugsziele im Seeland, Jura und Dreiseenland
BIEL/BIENNE SEELAND GUIDE TOURISTIQUE 2015 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE 2 9 11 11 2 4 2 3 3 8 8 Touristen-Information | Informations touristiques | Tourist Information Bahnlinien | Voies ferrées | Railway lines Wanderwege | Chemins pédestres | Hiking trails Radwege | Pistes cyclables | Cycling trails Schifffahrtslinien | Lignes de bateaux | Shipping lines Burgen, Schlösser | Châteaux | Castles Camping | Campings | Camp sites Strandbäder | Plages | Beaches 3 9 1 2 7 1 2 4 7 5 6 6 Siehe Seiten | voir pages | see pages: 32–37, 42–43 Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations supplémentaires sur | more routes and information at: 5 www.schweizmobil.ch 4 HIGHLIGHTS TOURISMUS BIEL SEELAND TOURISME BIENNE SEELAND Grosses erleben auf kleinem Raum. Weitschweifende Möglichkeiten zum Greifen nah. Das Seeland bietet Ferien vom Feinsten und Freizeit, die ihren Namen verdient. Unser Gästeführer bringt Ihnen all diese Angebote der Region Biel Seeland näher. Sie finden darin zahlreiche Vorschläge, die Ihnen bei der Planung einer Reise oder eines Ausfluges sowie direkt vor Ort dienen. Vivez la grande aventure à échelle humaine. Des possibilités sans fin sont à portée de main. La région Bienne Seeland vous propose des vacances enchanteresses et des vrais loisirs. Cette brochure vous présente les nombreux atouts touristiques de Bienne et du Seeland et vous aidera à planifier vos vacances ou votre excursion dans nos contrées. Enjoy great experiences in this small region, with endless possibilities within your reach. The Seeland region offers the finest vacations and opportunities for recreation. This pamphlet outlines the many tourist attractions available in Biel and the Seeland, and will help you to plan your vacation or excursion. JURA & DREI-SEEN-LAND JURA & TROIS-LACS Willkommen in der Destination Jura & Drei-Seen-Land, einer Region, die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen Natur, aber auch durch ihre Geschichte und die städtebauliche Entwicklung beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze es zu entdecken gilt. Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par la diversité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une région aux multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux. Welcome to the destination of Jura & Three-Lakes, a region that attracts visitors with the diversity of its landscapes and its unspoiled nature, along with its rich historical and architectural heritage. This multi-faceted district is filled with treasures waiting to be discovered. DELÉMONT MOUTIER SAIGNELÉGIER ST. PETERSINSEL ST-PIERRE 10 L’ILE ST. PETER’S ISLAND SCHIFF IN SICHT BATEAU S’IL VOUS PLAÎT 18 EN WELCOME ABOARD 20 STAND UP PADDLING 20 KANU CANOË CANOE 23 TREBERWURST LA SAUCISSE AU MARC TREBER SAUSAGE 25 ALTSTADT BIEL VIEILLE VILLE DE BIENNE GUIDED TOUR OF BIEL’S OLD TOWN 31 SÜDUFER BIELERSEE LA RIVE SUD DU LAC DE BIENNE SOUTH BANK OF LAKE BIEL 34 TWANNBACHSCHLUCHT LES GORGES DE DOUANNE THE TWANNBACH GORGE 34 TAUBENLOCHSCHLUCHT LES GORGES DU TAUBENLOCH THE TAUBENLOCH GORGE 35 REBENWEG LE CHEMIN DES VIGNES THE WINE PATH SOLOTHURN BIEL/BIENNE LA CHAUX-DE-FONDS Auskünfte | Renseignements | Information NEUCHÂTEL MURTEN/MORAT YVERDON-LES-BAINS TOURISMUS BIEL SEELAND TOURISME BIENNE SEELAND Bahnhofplatz, Postfach 1261, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84, F. +41 (0) 32 329 84 85, info@biel-seeland.ch, www.biel-seeland.ch Mo-Fr | lu-ve | Mon-Fri: 08.00–18.00 Do | je | Thu: 08.00–19.00 Sa | sa | Sat: 09.00–16.00 Inhaltsverzeichnis | Sommaire | Index Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs ‹ Rollstuhlgängig | accessible aux chaises roulantes | accessible by wheelchair Ideal für Familien | idéal pour les familles | ideal for families Ideal für Gruppen | idéal pour les groupes | ideal for groups Ländliches Angebot | culture campagnarde | rural offers Inline | rollers Mountainbike | VTT | mountain bike Fahrrad | vélo | bike Wanderung | randonnée | hiking Schneeschuhlaufen | raquettes | snowshoeing SchweizMobil | SuisseMobile | SwitzerlandMobility Wanderland Schweiz | La Suisse à pied | Hiking in Switzerland 09 SEHENSWÜRDIGKEITEN CURIOSITÉS SIGHTSEEING 14 AUSFLÜGE ESCAPADES EXCURSIONS 22 ESSEN UND GENIESSEN GOÛT ET SAVEURS TASTES AND FLAVOURS 25 KULTUR UND MUSEEN CULTURE ET MUSÉES CULTURE AND MUSEUMS 30 FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE VÉLO, VTT ET ROLLERS BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING 34 WANDERUNGEN RANDONNÉES HIKING 37 WASSER EAU WATER 41 WINTER HIVER WINTER 43 TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL TRANSPORTS TOURISTIQUES TOURIST TRANSPORT 54 WEITERE INFORMATIONEN INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES MORE INFORMATION Veloland Schweiz | La Suisse à vélo | Cycling in Switzerland Mountainbikeland Schweiz | La Suisse à VTT | Mountainbiking in Switzerland Skatingland Schweiz | La Suisse en rollers | Skating in Switzerland Kanuland Schweiz | La Suisse en canoë | Canoeing in Switzerland Die Schweiz ist ein Naturparadies für Aktive – mit SchweizMobil können Sie die schönsten signalisierten Touren in der Schweiz entdecken. La Suisse est un paradis de la nature pour ceux et celles qui aiment bouger. Grâce à SuisseMobile, découvrez les plus beaux itinéraires balisés en Suisse. Switzerland is a natural paradise for active people and with SwitzerlandMobility you can discover the most attractive signposted tours in Switzerland. www.schweizmobil.ch | www.suissemobile.ch Impressum Herausgeber | édition | publisher: Tourismus Biel Seeland, Biel/Bienne Gestaltungskonzept | graphisme | design: Racine & Partner, Biel/Bienne Druck | impression | print: Vogt-Schild Druck AG, Derendingen Auflage | tirage | circulation: 40 000 Erscheinung | parution | issue: 1.1.2015 Texte | textes | text: ©Tourismus Biel Seeland, ©Jura & Drei-Seen-Land Fotos | photos | pictures: ©Tourismus Biel Seeland, ©Vincent Bourrut, © Martin Kobel, © Sebastian Staub, © Leistungsträger | prestataires | suppliers, ©Archive der Stadt Biel (Angaben ohne Gewähr | données sous réserve de modifications | data subject to change) Übernachten, Restaurants, Ausgehen, Hütten, Veranstaltungen, Räumlichkeiten Hébergement, restaurants, sortir, cabanes, manifestations, salles à louer Accomodation, restaurants, entertainment, cottages, events, locations for rent 5 Stadtplan | Plan de ville | City Map 6 EVILARD/ LEUBRINGEN Spitalzentrum Biel Centre hospitalier Bienne 38 ng sa MAGGLINGEN/MACOLIN l ge Vo Kloosweg Rue du Stand e engass Schütz zum Rebenweg chemin des Vignes Rue d 60 Seevorstadt M or at de e Ru se tra s ns te lst ra ss e asse Mett strasse asse hstr retsc Mad Kreuzplatz Madretsch er 36 weg ählen D es Fle ne 40 41 42 43 h e Mâc Rue d eB 39 Ru Schwanengasse üh ur Aarberg e rass Br Scheibenweg ed 38 FC Biel Gurzele Güterbahnhof Gare des marchandises P 25 td Communication Center Bildung Formation Biel-Bienne Seeland Gymnasium & HEP BEJUNE BVS & HEP BEJUNE Berufsbildungszentrum BBZ | Centre de formation prof. CFP BASPO Bundesamt für Sport | OFSPO Office fédéral du Sport Seilbahn Biel–Leubringen | Funiculaire Bienne–Evilard Seilbahn Biel–Magglingen | Funiculaire Bienne–Macolin Schiffländte | Débarcadère Neptun AG Bootsvermietung | Location de bateaux Schloss Nidau | Château de Nidau Champ Suze in ptst Schüss Friedhof Cimetière Madretsch urs Klinik Linde Clinique des Tilleuls Museen | Musées | Museums 33 34 35 36 37 P Stämpflistrasse nra ut Info-Center | Info-Centre Theater Palace | Théâtre Palace Volkshaus | Maison du Peuple (CTS) Kongresshaus | Palais des Congrès (CTS) AJZ Gaskessel | CAJ La Coupole Stadtbibliothek | Bibliothèque de la ville Stadtpräsidium | Mairie (Bloeschhaus) Einwohneramt | Office des habitants BAKOM (Bundesamt für Kommunikation) | OFCOM (Office fédéral de la communication) 31 Berner Fachhochschule Technik und Informatik (TI) | Haute école spécialisée bernoise technique et informatique 32 Gymnasium Alpenstrasse | Gymnase de la rue des Alpes Quai du Haut Quai du Haut Legende | Légende | Legend 21 22 23 24 25 26 27 28 29 e 62 me Hau Oberer Quai Crê BERN BERNE 10 rasse Ipsachst ss Stadtpark Parc de la ville City Parc Ro l nring Beunde ra Rue Général-Dufour 5 Bubenbergstrasse Quai strasse Blu se as ana n-K üre B st Rue des Prés Brüggstrasse str au-B A BIL, MO 2 Zentralstrasse rn Be Nid ND ELA Strasse en A.-Schöni-Strasse Rue Centrale Alfred-Aebi- INS IEL- Florastrasse Silbergasse Zukunftstrasse Gurnigelstrasse SE ARE r. Salzhausstrasse W as Mittelstrasse P 53 37 Freiestrasse E.-Schüler-Strasse Oberer e trass ann-S -Heilm edrich -Fri Georg 4 General-Dufour-Strasse 26 Kontroll- Mattenstrasse 29 G.-MüllerPlatz Ipsemoos sst 43 21 P 24 Kanalgasse P Wildermethmatte Les Prés Wildermeth Marktgasse Zentralplatz Place centrale 22 Car Terminal J.-Aberli-Strasse Dr.-S se tras Robert-WalserPlatz sse tra ot-S Chip er-S eid chn P 33 siu rre Ve e ièl Nidau Bahnhofplatz 34 M.- 23 nh h Ba 1 Post/Poste ASM Th 8 e r Aa d’ P Manor se stras of f ho hn Ba Gare l P 3 Ru r be strasse Quai du Bas g ss st Quai du Bas 63 ra Zih P i Unterer Quai e P fen a enh Bark Erlewäldli Strandbad Plage Biel-Bienne rk -Pa po Ex Elfenau-Park Unterer Qua Plänke- 28 P Neumarktstrasse 41 52 Rue Neuve cke Gartenstrasse BSG du Débarcadère Platz am See Esplanade au bord du lac 7 Altstadt Vieille ville Old Town P Jurastrasse 35 Neuengasse P s siu Ro Mü 27 hle brü Zentralstrasse Rue Centrale Rue NicolasG.-HayekPark Karl-Neuhaus-Strasse sse stra trasse Viadukts dte Bielersee Lac de Bienne 61 Rüschlistrasse P Län Strandboden Prés-de-la-Rive l e Rue de l’Hôpita Spitalstrass 40 Faubourg du Lac ourg du Jura Juravorstadt Faub 31 9 51 6 Bözingenstrasse Falkenstrasse tel Neptunwiese Le Pré Neptune 42 Rue de la Source Quellgasse 32 Nidaug se tras Alpens Route de Neuchâ Strandbad Plage Nidau P es es Alp P Neuenburgstrasse se Jurastras NEUCHATEL NEUENBURG R ttestrasse Reuchene 39 M Vingelz Vigneules 44 Taubenlochschlucht | Gorges du Taubenloch 45 Tierpark | Parc zoologique 46 Bözingenberg l Montagne de Boujean 47 Eisstadion | Patinoire – Curling (CTS) 48 Berner Fachhochschule Architektur, Holz und Bau (AHB) | Haute école spécialisée bernoise architecture, bois et génie civil 49 Swiss Tennis Center 50 Hirschensaal | Salle du Hirschen (CTS) 51 Zivilstandsamt | Etat civil, Rockhall 3 52 Kantonale Polizei | Police cantonale 53 Ausweiszentrum | Centre de documents d’identité 54 Stades de Bienne 60 CentrePasquArt 61 Neues Museum Biel | Nouveau Musée Bienne 62 Omega 63 Centre Müller 7 46 gen Bözin MAGGLINGEN MACOLIN JURA ette hen uc e Re -Li te d Rou H. en 45 HOTEL TROPENPFLANZEN-RESTAURANT FITNESS SAUNA DAMPFBAD MINIGOLF ha rd -S tr. 50 Route de Boujean Zollh auss 44 ss Henri Dunant-Stra Zürichstrasse e A5 Johann-Renfe Längfeld Grenchenstrasse r-Strasse sse Lengnaustrasse 54 Longue Rue stra 2557 STUDEN 023 / 374 28 30 Route de Soleure Solothurnstrasse 48 49 Stades de Bienne Mühlestrasse statt SOLOTHURN SOLEURE 47 ue Jakob Stämpfli Gott e Bürenstrasse l en Schlösslistrasse Grünweg Champagneallee A16 Transjurane trass Länggasse Bözingen/Boujean pagne e rass bergst Chemin -Champ du Long ldweg Längfe weg Mettlen Poststrasse Orp u ndstra Bütt enb ergst rass e sse he Südstrasse Bartolomäusweg Geyisriedweg Mettstrasse Mett/Mâche Or pu 0 10 0 20 0 nd str as se 300 m Ha up tst ra sse Hotels | Hôtels | Hotels 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Art Déco Hotel Elite Õ ACCOR Hotel Mercure Plaza Õ Best Western Hotel Continental Ô Dufour Ô Metropol Ô Drei Rosen Ô Artus Ó Lago Lodge Villa Lindenegg Schlössli Õ SCHÖNSTES TROPENPFLANZEN-RESTAURANT DER SCHWEIZ IHR AUSFLUGSZIEL FÜR JEDES BUDGET Altstadt | Vieille ville | Historic Center Rue Leubringen Evilard asse eng ütz Sch 39 tand du S adt ravorst ce se R se rtas Bas des Tan neu r s Rue ass 18 Heilmannstrasse 9 13 14 15 17 Hotel Villa Lindenegg Bäsetöri Stadttheater | Théâtre municipal Rathaus | Hôtel de ville Alte Krone | Ancienne Couronne Théâtre de Poche Ger se as eB sse estra Ru Frei nal u Ca N d Rue r. eumarktst e haux Kanalgasse Legende | Légende | Legend A Vennerbrunnen | Fontaine du Banneret B Engelsbrunnen | Fontaine de l’Ange C Gerechtigkeitsbrunnen | Fontaine de la Justice Ru i ssl gä ch des Maréc Collègegass gga sse Rue Bur Nidaug asse oulin Kir Bou Rue du Rathausgässli rg asse usstr Rosi cke Po nt du M se gas ter Un e nch ra eF sse Mühlebrü asse Schmiedeng 20 stra 27 Untergässli Jura 14 Burgplatz Place du Bourg ber 19 15 51 gas se Ring Rue erg Unt sli Obergäs egg ura du J Linden e 17 13 oüff i-S Ob e rg ssl i Rö me rgä se Rue 9 as sse sius cob Ro Rue Ja a str ng ra un rb Ge e ass erg Ju Br se as sse te H ue llga Que Juraplatz au our Rue Jura Ju 31 aS de l Fbg du A.-G 8 Stadtführungen | Visites guidées | City tours 18 Gewölbegalerie M. Jegge 19 Zunfthaus zur Waldleuten | Corporation des Bûcherons 20 Stadtkirche | Temple allemand 27 Stadtpräsidium | Mairie (Blöschhaus) 31 Berner Fachhochschule Technik und Informatik (TI) | Haute école spécialisée bernoise technique et informatique 39 Seilbahn Biel-Leubringen | Funiculaire Bienne-Evilard Römerquelle | Source des Romains 51 Zivilstandsamt | État civil Unsere Stadtführerinnen begleiten Sie durch die charmante Bieler Altstadt und bringen Ihnen viele interessante Details näher (siehe Seite 25). Nos guides vous font découvrir à pied les trésors cachés de la charmante et intacte vieille ville de Bienne (voir page 25). Our city guides will be happy to show you the charming old part of the City district of Biel (see page 25). Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland T. +41 (0) 32 329 84 86 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing 9 SEHENSWÜRDIGKEITEN Entdecken Sie auf Schritt und Tritt die Einzigartigkeit dieser Region! CURIOSITÉS Découvrir pas à pas notre région! SIGHTSEEING Discover this unique region step by step! Bieler Altstadt La vieille ville de Bienne Biel’s historic centre Mit Biel verbinden die meisten Stadtbesucher die Vorstellung einer Industriestadt des 19. Jahrhunderts. Viele sind überrascht, dass sich zwischen der modernen Stadt in der Ebene und den Villen am Jurahang ein mittelalterlich geprägter Altstadtkern bewahrt hat. Das äussere Erscheinungsbild der Altstadthäuser entspricht in weiten Teilen noch demjenigen des 18. und frühen 19. Jahrhunderts, ältere Spuren und spät mittelalterliche Grundmuster sind überall erkennbar. Die kleine Altstadt mit der gotischen Stadtkirche, den ehrwürdigen Zunfthäusern und den Brunnen lädt zum Flanieren ein. La plupart des visiteurs se font de Bienne l’image d’une ville industrielle. Ils sont donc nombreux à être surpris de découvrir un bourg médiéval conservé dans l’agglomération moderne. Les maisons présentent encore bien souvent leur aspect extérieur du 18 e ou du 19 e siècle, mais partout on entrevoit des vestiges plus anciens et le tracé du parcellaire médiéval. De ce fait, Bienne a suscité l’attention des historiens et des conservateurs de monuments. Le centre historique est ainsi resté bien préservé. La vieille ville avec son église go thique, ses vénérables maisons corporatives et ses fontaines fleuries invite à la flânerie. Most visitors come to Biel expecting a 19 th century industrial city. However, many are surprised to find a medieval core is still preserved between the modern city on the plain, and the villas on the slopes of the Jura. The facades of the houses in the old town still echo the style of the 18th and early 19th centuries, with traces of older constructions and the outlines of late medieval foundations visible everywhere. With Biel’s splendid Gothic cathedral, its venerable guild houses and classical fountains, the Old Town is a delight to explore on foot. ‹ Zu sehen | à voir | to be seen Die Nummern beziehen sich auf den Altstadtplan | les numéros correspondent au plan de la vieille ville | the numbers refer to the map of the old town • Römerquelle | Source des romains | Roman spring (39) • Alte Krone | Ancienne Couronne (17) • Engelsbrunnen, Brunngasse | Fontaine de l’Ange, rue des Fontaines | angel’s well, Brunngasse (B) • Ring • Vennerbrunnen, Ring | Fontaine du Banneret, Ring | venner’s well, Ring (A) • Zunfthaus zu Waldleuten | Corporation des Bûcherons | Guild House (19) • Stadtkirche | Temple allemand | city church (20) • Schmiedengasse | Rue des Maréchaux • Burgplatz | Place du Bourg • Gerechtigkeitsbrunnen, Burgplatz | Fontaine de la Justice, Bourg | well of justice, Burgplatz (C) • Bäsetöri (13) • Stadttheater | Théâtre municipal | municipal theatre (14) • Villa Lindenegg (9) Information • Altstadtleist | guilde de la vieille ville | Old town preservation association: www.altstadt-biel.ch • Altstadtführungen | visites guidées | guided tours: Seite | page 25 • Gemüsemarkt immer am Di, Do und Sa von 07.00 bis 12.00 auf dem Burgplatz | marché aux légumes le mardi, le jeudi et le samedi de 07.00 à 12.00 sur la Place du Bourg | farmers market every Tuesday, Thursday and Saturday from 07.00 to 12.00 on the Burgplatz 10 Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing St. Petersinsel L’Ile St-Pierre St. Peter’s Island Bieler Neustadt La nouvelle Bienne Biel’s new town Biel ist die grösste zweisprachige Stadt der Schweiz und die Wiege der Schweizer Uhrmacherkunst. Die Stadt empfängt jedes Jahr internationale Veranstaltungen und hat diverse kulturelle Anziehungspunkte. Die baumbestandene Seevorstadt bildet mit dem Neuen Museum Biel und dem CentrePasquArt die Museumsmeile Biel. Biel erhielt im Jahr 2004 für das Engagement zugunsten einer qualitätsvollen Stadtentwicklung den begehrten Preis des Schweizer Heimatschutzes. Für Ausflüge in das Drei-Seen-Land oder den Jura ist Biel idealer Ausgangspunkt. Zu sehen | à voir | to be seen Die Nummern beziehen sich auf den Stadtplan | les numéros correspondent au plan de ville | the numbers refer to the map of the town Die St. Petersinsel war ein bescheidener Gutsbetrieb mit verpachteten Rebparzellen, als sie im 18. Jahrhundert durch die Beschreibungen J.-J. Rousseaus europäische Bedeutung erlangte. Das Eiland wurde zur Station der Bildungsreisen durch die Schweiz, dann zum beliebten Ausflugsziel, das Ruhe und Naturgenuss bietet. Zu sehen auf der St. Petersinsel | à voir sur l’Ile St-Pierre | to be seen on St. Peter’s Island • Panorama- und Informationstafeln über die Fauna und Flora auf dem Heidenweg | panneaux panoramiques et d’informations • Altstadt | la vieille ville | Old town sur la faune et la flore le long du chemin • Nidaugasse | la rue de Nidau des païens | panoramic views and information boards on fauna and flora around • Zentralplatz | la Place Centrale | Central Au 18 e siècle, lorsque Jean-Jacques Rousthe Moorland path Square seau la rendit célèbre dans l’Europe entière, l’Ile St-Pierre n’était qu’un modeste domaine • Pavillon | Pavilion • Kongresshaus | le Palais des Congrès | de vignes. Considérée dès lors comme Congress Centre (24) • Rousseaudenkmal bei der Südländte | étape lors de voyages culturels à travers la monument à la mémoire de Jean-Jacques • Museumsmeile | le quartier des musées | Suisse, elle devint peu à peu un but d’excurRousseau, près du débarcadère sud | museum mile (60 & 61) Bienne est la plus importante commune sion fort prisé pour son calme et sa beauté. Rousseau memorial near the southern bilingue de Suisse et le berceau de l’art • Volkshaus | la Maison du Peuple (23) St. Peter’s Island was a modest wine prolanding place de la fabrication horlogère suisse. Cette • Bahnhofquartier | le quartier de la Gare ducing estate with several leased vineyard ville, qui accueille chaque année des • Waldlehrpfad | sentier forestier | forested plots when it soared to European impor• Wartesaal im Bahnhof | la salle d’attente manifestations internationales, possède nature trail tance in the 18th century, thanks to the writde la gare | waiting room in the station également bien d’autres atouts culturels. ings of Jean-Jacques Rousseau. The island Information Le Nouveau Musée Bienne et le Centre • Strandbad | la plage | the beach became a regular stop on educational PasquArt se situent au faubourg du Lac, • Führungen auf der St. Petersinsel | tours through Switzerland, and a popular Information visites guidées | guided tours: ce qui en fait le quartier des musées. En destination for excursions, offering peace, Seiten | pages 25+26 récompense de son engagement pour un • Stadtführungen | visites guidées | guided tranquillity, and a chance to enjoy nature. développement urbain de qualité, la municitours: Seiten | pages 25+26 • Die St. Petersinsel ist ein Naturschutz palité a reçu en 2004 le prix de la protection • Einkaufen in Biel | acheter à Bienne | Zu sehen im Inselhaus | à voir dans la gebiet | l’Ile St-Pierre est une réserve du patrimoine suisse. En outre, Bienne maison de l’Ile | to be seen at the former naturelle | St. Peter’s Island is a nature shopping in Biel: s’avère être le point de départ idéal pour convent reserve www.cityshopper.ch toute excursion dans le Pays des Trois-Lacs • Jean-Jacques Rousseau-Räume mit • Strände und Grillplätze sind vorhanden | ou le Jura. Shoppingtipp | Shopping | Shopping tip didaktischer Austellung | logement de plages et places de grillade à disposition | The origin of the watch manufacturing indus- • R. Villiger AG, Schmuck und Uhren FachJean-Jacques Rousseau avec petite expobeach and barbecue areas try in Switzerland, Biel is also the nation’s geschäft | magasin spécialisé en bijouterie sition didactique | Jean-Jacques • Verkehrsfrei | sans trafic | without traffic largest bilingual city; known as Biel to its et horlogerie | jewelry and watches Rousseau’s rooms with didactic exhibition German speaking residents and as Bienne • Hotel, Restaurant und Rousseau-Zimmer • Romanische Grabplatte, römische Säule to French speakers. The city has numerous vom 20.3.–25.10. geöffnet | hôtel, restauund merowingischer Sarkophag mit cultural attractions, and hosts international rant et chambre Rousseau sont ouverts du giebelförmigem Deckel (Ende 7. Jahrhunevents every year. Two museums, in a leafy 14 mars au 26 octobre | hotel, restaurant dert) | dalle funéraire romane, fragments alley setting – Neues Museum Biel and and Rousseau’s chambre are open to the d’une colonne romaine et sarcophage CentrePasquArt, make up the city’s public from 14 March until 26 October d’époque mérovingienne avec couvercle «Museum mile». In 2004 Biel received the sculpté en bâtière (fin du 7 e siècle) | Swiss Heritage Society’s coveted prize for Romanic tomb slab, Roman column and Hotel-Restaurant St. Petersinsel its commitment to high-quality urban Merovingian sarcophagus with gabled lid 3235 Erlach development. It is also an ideal base for (late 7th century) T. +41 (0) 32 338 11 14 excursions into the Three-Lakes Region, welcome@st-petersinsel.ch and the Jura mountains. www.st-petersinsel.ch ‹ Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing Winzerdörfer Les villages viticoles Wine producing villages Twann | Douanne Tüscherz-Alfermée | Daucher-Alfermée Vor den Toren der Stadt Biel, direkt am See und mitten im Rebberg, liegen die beiden Orte Tüscherz und Alfermée. Sie haben weitgehend ihren burgundischen Charakter bewahrt und repräsentieren die Kultur der Weinbauern am Bielersee. Les deux villages Daucher et Alfermée se trouvent aux portes de la ville de Bienne, au bord du lac et au milieu des vignes. Ils ont conservé en grande partie leur caractère bourguignon et représentent la culture des viticulteurs du lac de Bienne. The villages of Tüscherz and Alfermée are located on the lake, very close to Biel. They have preserved their Burgundy characteristics and represent the wine maker’s culture on Lake Biel. Twann | Douanne Am linken Bielerseeufer liegt das historische Winzerdorf Twann. Der Rebbau wird seit dem 12. Jahrhundert und die Fischerei bereits seit der Jungsteinzeit betrieben. In den Gaststätten werden fangfrische Fischspezialitäten und eine grosse Auswahl an edlen einheimischen Tropfen serviert. Twann ist Ausgangspunkt für Erlebnisse der besonderen Art. Sur la rive gauche du Lac de Bienne se trouve le village vigneron historique de Douanne. La vigne y est exploitée depuis le 12e siècle et la pêche est pratiquée déjà depuis l’âge de pierre. Dans les restaurants, des spécialités de poissons frais du jour et un grand choix de vins régionaux sont servis. Douanne est le point de départ pour des aventures particulières. The historic winegrowing village of Twann is based on the left-hand banks of Lake Biel between Biel and La Neuveville. Winegrowing has been taking place in Twann since the 12th century and fishing since the Neolithic. Visitors can enjoy freshly caught fish Ligerz | Gléresse at the cosy restaurants and sample a wide range of delicious local wines. Twann is the starting point for several special experiences. Ligerz | Gléresse Das liebliche Dorf Ligerz liegt am Südfuss des Juras, direkt an der deutsch/französi schen Sprachgrenze. Mit seiner Kirche mitten im Rebberg zum Wahrzeichen des Rebbaus am Bielersee geworden, ist Ligerz in mancher Beziehung eine Besonderheit. Le paisible village de Gléresse se situe au pied du Jura, à la frontière linguistique entre la Suisse romande et la Suisse alémanique. Avec son église plantée au milieu du coteau viticole, devenue le symbole même de la viticulture sur les bords du lac de Bienne, Gléresse est une singularité sur bien des aspects. The lovely village of Ligerz is situated at the southern foot of the Jura, and at the language border of francophone and germanic regions of Switzerland. With its church in the middle of the vineyard, Ligerz has become the symbol of wine production at Lake Biel, and is a truly idyllic setting. Schafis | Chavannes An idyllischer Lage, mitten in sonnigen Rebhängen mit Aussicht auf Rousseaus St. Petersinsel, liegt der Weiler Schafis. Es ist weniger die Grösse von knapp 100 Einwohnern, als seine Weine, welche Schafis bekannt machen. Sur la rive nord du lac de Bienne, au beau milieu du vignoble ensoleillé et en face de cette Ile St-Pierre que Rousseau apprécia tant, se trouve le hameau de Chavannes, Schafis en allemand. Petit, comptant à peine une centaine d’habitants, il doit sa notoriété à ses vins bien connus sous le nom de Schafiser. La Neuveville | Neuenstadt Situated in the middle of idyllic, sunny vineyards with views of Rousseau’s St. Peter’s Island, we find the hamlet of Schafis. This hamlet is less known for its mere 100 inhabitants, than for its famous wines. La Neuveville | Neuenstadt Das am See gelegene La Neuveville ist eine reizvolle, erinnerungsreiche Stadt aus dem Mittelalter mit zahlreichen Zeugen einer glanzvollen Vergangenheit. La Neuveville kann im Rahmen einer Führung besichtigt werden und ist Ausgangspunkt zahlreicher Ausflüge auf den drei Seen (Biel, Neuchâtel, Murten). 11 Parc régional Chasseral Der Regionalpark Chasseral verbindet 22 Gemeinden rund um den Chasseralgipfel und wird mit 14 anderen Schweizer regio nalen Naturparks vom Bund anerkannt. Er begünstigt den Schutz der Natur und der Landschaft, arbeitet an der Promotion des regionalen Kulturgutes sowie an der Förderung eines sanften Tourismus. Le Parc régional Chasseral rassemble 22 communes autour du sommet de Chasseral. Il est reconnu par la Confédé ration avec 14 autres parcs naturels régionaux en Suisse. Il favorise la protection de la nature et du paysage et œuvre à la mise en valeur du patrimoine régional Cité médiévale au bord du lac, La Neuveet à la promotion d’un tourisme proche ville est une ville attachante, riche en souve- de la nature. nirs, où se dressent les témoins d’un passé The Regional Park Chasseral connects prestigieux. Point de départ de nombreuses 22 communities around the peak of the excursions sur les Trois-Lacs (Bienne, Chasseral and is recognised, together with Neuchâtel, Morat). Des visites guidées de 14 other regional nature parks, by the Swiss la ville et de sa tour sont o rganisées sur Confederation. It supports the conservation réservation à Jura bernois Tourisme. of nature and landscape, and promotes the La Neuveville is a medieval city on the lake- regional cultural heritage as well as green side, with an engaging town, rich in memotourism. ries and featuring relics of a prestigious past. Guided tours of this picturesque city are available from the tourist office. It is also a departure point for numerous excursions by boat on the Three-Lakes (Biel, Neuchâtel, Murten). Weinbauregion | La région viticole | Wine producing area: Seite | page 22 Bielersee Tourismus Twann – Ligerz – Tüscherz Postfach 1, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 76 67 www.bielersee-tourismus.ch Jura bernois Tourisme Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 49 49 www.jurabernois.ch Association Parc régional Chasseral Place de la Gare 2, case postale 219 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 942 39 49 info@parcchasseral.ch www.parcchasseral.ch 12 Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing Historische Städtchen Les villages historiques Historic villages Aarberg Aarberg Aussichtsturm Lyss Lyss Erlach | Cerlier Erlach | Cerlier Lyss vereint die Lebendigkeit und Vielfalt einer Stadt mit dem gemütlichen Charme des Landlebens. Der in der Nähe liegende Aussichtsturm bietet eine atemberaubende Rundumsicht vom Seeland. Das hoch über dem Ort thronende Schloss, eines der ältesten im Kanton Bern, prägt zusammen mit dem Rathaus und der Kirche das Ambiente des schmucken Städtchens. Erlach liegt am Westende des Bielersees Lyss associe l’animation et la diversité d’une und ist idealer Ausgangspunkt zur St. Petersinsel. Les traditions et le charme moderne s’entre- ville avec un charme convivial de la vie à la campagne. La tour panoramique se trouvant Son château, dominant la ville, est l'un des mêlent à Aarberg, où le visiteur trouvera, dans les environs offre une vue imprenable plus vieux du canton de Berne. Avec l’église dans le centre, d’agréables restaurants, de sur le Seeland. charmants magasins et des hôtels conforet l’hôtel de ville, ces bâtiments historiques tables. Deux fois par année, Aarberg orgaLyss combines the liveliness and variety font de cette petite ville un véritable joyau. nise un grand marché aux puces. of a town with the quaint charm of country Cerlier se situe sur l’extrémité Ouest du lac Alte Tradition und moderner Charme ver mischen sich in Aarberg, wo der Besucher im Ortszentrum auf gemütliche Restaurants, Spezialgeschäfte und komfortable Hotels trifft. Zweimal im Jahr organisiert Aarberg einen grossen Flohmarkt (Puce). Tradition is mixed with modern-day charm in Aarberg. Lined-up around the large town square in the center, cosy restaurants, specialty stores and comfortable hotels await the visitor. Aarberg holds the region’s largest flea market (puce) twice a year. Büren an der Aare Das historische Städtchen figuriert als nationales Objekt im Bundesinventar für Kulturgüter. Die Sehenswürdigkeiten im Ortskern sind das Schloss der ehemaligen Berner Landvögte, das Rathaus mit seiner gotischen Fensterfront, die Stadtkirche und die mächtige Holzbrücke. Cette cité historique figure sur la liste des biens culturels nationaux. Dans le centre de la ville, vous pouvez admirer le château des anciens baillis bernois, la mairie avec sa façade gothique, l’église et, bien sûr, l’imposant pont en bois. Historic Büren a. A. is included in the national cultural heritage inventory. The main sights in the town centre include the castle of the former Bernese bailiffs, the town hall with its gothic windows, the town church, and the mighty wooden bridge across the Aare. life. The nearby observation tower provides breathtaking panoramic views of the Seeland. Ins | Anet Ins liegt auf einer Terrasse am Rand des Grossen Moos, von der die Aussicht über Bieler-, Murten- und Neuenburgersee reicht. Neben behäbigen Bauernhäusern schmücken bernische und neuenburgische Patriziersitze das Dorf und betonen die Brückenfunktion von Ins an der Sprachgrenze. Ce village est situé aux abords du Grand Marais, sur une terrasse d’où s’étend la vue sur les lacs de Bienne, de Morat et de Neuchâtel. Le promeneur découvre les nombreuses maisons patriciennes, bernoises et neuchâteloises, qui rappellent qu’Anet constitue un véritable pont entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. Ins is located on a terrace on the edge of the Great Marsh, which offers views across Lake Biel, Lake Murten and Lake Neuchâtel. In addition to its stately farmhouses, Bernese and Neuenburg patrician buildings decorate the village and emphasise the bridging role of Ins at the language barrier. Petinesca Studen de Bienne et est le lieu de départ idéal pour se rendre sur l’Ile St-Pierre. The castle perched high above the town of Erlach is one of the oldest ones in the Canton of Bern and, together with the church and town hall, creates an other-worldly ambience in this quaint town. Erlach lies at the western end of Lake Biel and is an ideal starting point for visits to St. Peter’s Island. Aarberg Tourismus c/o Welt- und Buchladen Aarberg Stadtplatz 42, 3270 Aarberg T. +41 (0) 32 392 60 60 www.aarberg-tourismus.ch Tourismus Büren an der Aare Rathaus, H auptgasse 10, 3294 Büren a.A. T. +41 (0) 32 351 27 07 www.bueren.ch Tourismus Informationsbüro Lyss Hotel Weisses Kreuz Marktplatz 15, 3250 Lyss www.insidelyss.ch Infobüro Ins / BLS Reisezentrum Bahnhofstrasse 151a, 3232 Ins T. +41 (0) 58 327 24 32 www.ins.ch Tourismusbüro Erlach 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 11 www.tourismus-erlach.ch Immer wieder gibt die Erde im Seeländer Dorf Studen ein Stück Geschichte preis. Seit dem 17. Jahrhundert wurden die ausgegrabenen römischen Überreste mit der auf einer spätrömischen Strassenkarte festgehaltenen Siedlung Petinesca in Verbindung gebracht. Vor Ort konserviert sind die Mauerreste eines Tempelbezirks sowie einer Toranlage. Petit à petit, l’histoire du village seelandais de Studen a été découvert. Depuis le 17e siècle, les restes d’un vestige romain ont pu être associés au village de Petinesca. Aujourd’hui, les restes d’un temple et d’une porte sont conservés. Piece by piece, the history of the village of Studen in the Seeland has been excavated. Since the 17 th century, the remains have been associated with the Roman village of Petinesca. Today, the temple ruins and Roman gate are preserved. Information • Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute l’année | open all year round • Studen liegt ca. 4 km südöstlich von Biel. Das Römertor befindet sich im Dorf, die Tempelruinen im Wald des Jensberg auf dem Gumpboden (nur zu Fuss erreichbar). | Studen est situé à 4 km au sud-est de Bienne. Les vestiges de la porte se trouvent dans le village, les ruines du sanctuaire dans la forêt du Jäissberg, sur un monticule appelé «Gumpboden» (accès à pied uniquement). | Studen is situated about 4 km in the south east of Biel. The Roman gate is in the village and the temple ruins are in the forest of Jensberg on the Gumpboden which are only accessible by foot. 13 Aarberg Die Perle im Seeland Herzlich willkommen im Zuckerstädtchen Aarberg, dem Tor zum Seeland. Sein Charme ist ein Geheimtipp für Gourmets, Sport- und Naturfreunde. Das historische Stedtli ist ein beliebter Austragungsort von kulturellen, sportlichen und gesellschaftlichen Veranstaltungen. Besuchen und geniessen Sie Aarberg. www.aarberg-tourismus.ch Events 2015: 24./25.4. Aarberger Puce • 14.–17.5. Pferdesporttage Aarberg • 12./13.6. 100-km-Lauf • 14.–25.7. Freilichtspiele Aarberg • 1.8. 1. August-Feier auf dem Stadt platz • 14./15.8. Aarbärg Fescht • 28./29.8. Aarberger Puce • 13.9. Aarberger Stedtlilouf • 30.10. Einkaufsnacht • 7.11. Zibelemärit • 4.–6.12. Chlousermärit. Stedtliführungen mit Gruppen ab 10 Personen Anmeldung unter Infostelle Aarberg Tourismus, Stadtplatz 42, 3270 Aarberg, Tel. 032 392 60 60, info@aarberg-tourismus.ch 14 Ausflüge | Escapades | Excursions AUSFLÜGE Der Ausbruch aus dem Alltag beginnt schon im Kopf … ESCAPADES L’évasion commence déjà dans votre tête … EXCURSIONS The escape from routine starts in the mind … Laser City Ballonfahren Voler en montgolfière Ballooning Laser Game ist ein Spiel, das weltweit stark verbreitet ist. Es ist körperlich herausfordernd. Taktik, Teamgeist und Beweglichkeit machen den Unterschied. Der ideale Ausflug um sich mit seinen Kollegen und Freunden auf sportliche Art zu messen. Mit den Heissluftballons der Take-Off Balloon AG lässt sich das Drei-Seen-Land von oben entdecken. Einfach abheben und in eine andere Welt gleiten. Le Laser Game est un jeu fortement répandu dans le monde entier. Le jeu est physiquement astreignant. Tactique, esprit d’équipe et vivacité font la différence. C’est la destination idéale pour vous mesurer sportivement à vos amis et à vos collègues. Laser tag is a game that has quickly spread worldwide. This physically challenging activity is a game of strategy, teamwork, flexibility, and above all, fun. Laser tag is the ideal game to enjoy with colleagues and friends. Take-Off Balloon SA propose de découvrir le Pays des Trois-Lacs en montgolfière. Le vol en ballon emmène le visiteur dans un monde plein de surprises, la Terre vue d’en haut. Experience the Three-Lakes Region from rarefied heights, in one of Take-Off Balloon AG’s hot air balloons, and glide into another world. Information • Angebote von | selon offre | prices from: CHF 320.– bis CHF 2300.– Information • Mi | me | Wed: 14.00–22.00 Do | je | Thu: 16.00–22.00 Fr, Sa | ve, sa | Fri, Sat: 15.00–23.00 So | di | Sun: 13.00–20.00 • Reservationen ab 8 Personen möglich | réservation possible dès 8 personnes | reservations from 8 people • Geeignet für Einzelpersonen, Familien, Gruppen, Vereine und Firmen | adapté pour les personnes seules, familles, groupes, sociétés ou entreprises | suitable for individuals, families, groups, associations and companies • Mindestalter 8 Jahre | âge minimal 8 ans | Minimum age: 8 years Wanobo GmbH LaserCity Mattenstrasse 165 2503 Biel/Bienne T. +41 (0) 76 200 20 02 info@lasercity.ch www.lasercity.ch Take-Off Balloon AG Steinerenweg 26, 2572 Sutz-Lattrigen T. +41 (0) 32 397 51 42 T. +41 (0) 79 601 92 90 info@ballonfahren.ch www.ballonfahren.ch Ausflüge | Escapades | Excursions 15 Bundesamt für Sport baspo L’Office fédéral du sport ofspo Federal Office of Sport fospo Fischerei-Park Flugplatz Biel-Kappelen Forest Jump Oberhalb Biels erwartet die Berufs- und Hobbysportler ein einzigartiger Standort und hervorragende Infrastruktur. Das BASPO in Magglingen ist Trainings-, Seminar- und Ausbildungszentrum und idealer Ausgangsort für Wanderungen. Der Fischerei-Park Worben ist Erlebnisgastronomie pur. Zwei grosse Angelteiche, der Seerosenteich und ein Restaurant, das den frisch gefangenen Fisch präpariert. Kein Wunder ist der Fischerei-Park Worben ein beliebtes Ausflugsziel für Jung und Alt. Der idyllische Flugplatz im Drei-Seen-Land ist der ideale Ausgangspunkt, um die Schweiz aus der Vogelperspektive kennenzulernen. Ein Fensterplatz ist in den komfortablen Flugzeugen sicher und macht den Flug zu einem ganz besonderen Ereignis. Sur les hauteurs de Bienne, des infrastruc tures et un site exceptionnels attendent les sportifs, amateurs ou professionnels. L’Office fédéral du sport de Macolin est un centre de formation, d’entraînement et de séminaires; c’est aussi le point de départ idéal pour des excursions. Le Fischerei-Park conjuge la gastronomie et l’aventure. Il comprend deux étangs de pêche, un étang de nénuphars ainsi qu’un restaurant qui prépare le poisson fraîchement pêché. Pas étonnant que le FischereiPark soit un lieu apprécié des petits et grands. Adventurepark mit aussergewöhnlicher Klettertour: Mutig schwankende Hänge brücken überqueren, sich an langen Lianen von Baum zu Baum schwingen, herausfordernde Hindernisse in atemberaubender Höhe überwinden oder ganz einfach an einem Stahlseil hängend in die Tiefe sausen. Ein unvergesslicher Kick! Above Biel you will find an exceptional facility for sports, with a great infrastructure. No matter if you are a professional or keen amateur; the Federal Office of Sport in Magglingen is a center for training, seminars and education, and an ideal starting point for hiking tours. The fishing park in Worben is full of both adventure and gastronomy. Here, you have the chance to catch your own lunch in the lakes, before having it freshly prepared in the onsite restaurant. No wonder the park is a popular destination for all ages. Information • Sommer, ab | été, dès | summer, from: 09.00; Mo, Di geschlossen | lu, ma fermé | Mon, Tue closed Winter | hiver | winter: Fr, Sa, So ab | ve, sa, di dès | Fri, Sat, Sun from: 09.00 Januar bis Mitte Februar geschlossen | fermé de janvier à mi-février | closed from January till mid-February L'aérodrome est le point de départ idéal pour découvrir la Suisse d’en haut. Installé à Un parc d’aventure qui sort de l’ordinaire: la fenêtre d'un confortable avion, le visiteur traverser des ponts suspendus, passer part pour une aventure extraordinaire. d’arbres en arbres avec de longues lianes, The idyllic airport in the Three-Lakes Region surmonter des obstacles à plusieurs mètres is the ideal starting point to discover Switdu sol ou descendre en tyrolienne. Tout zerland from bird’s eye view. A guaranteed simplement inoubliable! window seat in one of the comfortable This Adventure Park, combined with an planes makes each flight a unique and exceptional climbing tour, offers plenty of breath-taking experience. excitement. Be brave and cross a swaying Information suspension bridge, swing from tree to tree, take the challenge to surmount obstacles at • Rundflüge, individuelle Rundflüge, Flugschule, Flüger-Beizli und vieles mehr | breathtaking heights, or rush into the depth of the forest by zip wire. Don’t miss out on tours en avion, école d’aviation, «Flügerthis unforgettable experience! Beizli» et bien plus | sightseeing flights, individual flights, flight school, «FlügerInformation Beizli» and much more • Mai–Oktober | mai–octobre | May–October • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur demande | guided tours on request Information • Öffentliche Restaurants «Bellavista» und «End der Welt», sowie Kaffee-Bar Grand Hotel | restaurants «Bellavista» et «Fin du monde» et bar-café Grand Hôtel ouverts au public | public restaurants «Bellavista» and «End der Welt» and coffee bar Grand Hotel • Regenbogenforellen | truite arc-en-ciel | rainbow trout: CHF 20.–/kg • Öffentlicher Verkehr | transports publics | public transports: www.funic.ch • Lachsforellen | truite saumonée | salmon trout: CHF 22.–/kg • Filetieren pro Fisch | filetage par poisson | filleting per fish: CHF 2.– Bundesamt für Sport baspo Hauptstrasse 243, 2532 Magglingen T. +41 (0) 58 467 61 11 info@baspo.admin.ch www.baspo.admin.ch ‹ • Erwachsene | adulte | adults: CHF 35.– • Kinder | enfant | children: CHF 20.–/25.– Flugplatz Biel-Kappelen F.I.O. Flugsicherheit, Hauptstrasse 50 3273 Kappelen T. +41 (0) 32 384 46 84 • Rutenmiete | location canne à pêche | fishing rod hire CHF 6.– Fluggruppe Seeland Postfach 1154, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 386 18 81 flugschuleseeland@bluewin.ch www.fg-seeland.ch Fischerei-Park Worben AG A. Beyeler Gouchertweg 1, 3252 Worben T. +41 (0) 32 385 10 26 www.fischereipark.ch Flughafen Grenchen Flughafenstrasse 117, 2540 Grenchen T. +41 (0) 32 396 96 96 info@airport-grenchen.ch www.airport-grenchen.ch • Gruppenermässigung | réduction pour les groupes | reduction for groups • Nachtparcours auf Anfrage | parcours nocturne sur réservation | night admission on request • Öffentlicher Verkehr | transports publics | public transportation www.funicar.ch Forest Jump 2534 Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 325 54 30 info@forestjump.ch www.forestjump.ch 16 Ausflüge | Escapades | Excursions Glasbläserei Verrerie Glassblowing Golf Driving Range & Thai House Golf Restaurant Das Atelier lebt von der Persönlichkeit des Kunstglasbläsers Reto Zünd. Seine Kunst lässt sich in einer Verbindung von Natur, Handwerk und lebendiger Glaskunst beschreiben. Er hat das Feuer zu seinem Beruf gemacht, wo er einen einzigartigen Stil entwickelt hat und immerfort neue Glaskreationen erfindet. Driving Range mit ca. 40 zum Teil über dachten Abschlagplätzen, Pitching- und Chippingarea, Sandbunker sowie ein 300 m2 grosses Putting green. Umgeben von einer wunderschön angelegten und praktischen Infrastruktur findet hier der Golfer optimale Trainingsbedingungen. Bei Bedarf stehen PGA Pros mit Tipps und Speziallektionen zur Verfügung. Zur Anlage L’atelier vit grâce à la personnalité du souffleur de verre Reto Zünd. Son métier est gehört auch das bekannte Thai House un mélange de nature, d’artisanat et d’art de Restaurant. Hier können sich Golfer und la verrerie. Il a fait du feu sa passion, dont il Nichtgolfer kulinarisch verwöhnen lassen. a développé un savoir-faire unique et créé Ce golf Driving Range possède 40 emplacements d’exercice couverts, une zone continuellement des créations en verre. The workshop reflects the personality of the Pitching et Chipping, un bunker de sable 2 ornamental glassblower, Reto Zünd. His art- ainsi que 300 m de Putting green. Entouré istry can be described as a fusion of nature, d’une infrastructure merveilleusement craftsmanship and vibrant glass art. He has ébauchée et pratique, le golfeur trouve des conditions de formation optimales. Sur forged his career from fire, developing his demande, des golfeurs professionnels sont own unique style and constantly inventing à disposition pour des conseil et leçons new glass creations. spéciales. Dans le fameux restaurant Thai House, les golfeurs et les non golfeurs se Information laisseront charmer par une cuisine raffinée. • Den Künstler live erleben | vivre l’artiste Gruppenreisen ERLEBNIS SCHWEIZ Lama- und Eseltrekking & Camps Voyages pour groupes Camps et trekking en lama et âne Group tours Llama and donkey trekking & camps ERLEBNIS SCHWEIZ bietet gemeinsam mit regionalen Partnern eine einzigartige Palette von exklusiven und originellen Mitarbeiterausflügen, Firmenevents, Kundenanlässen und Vereinsreisen an. Ursprünglich aus Südamerika, ist das Lama auch in unseren Breitengraden präsent! Genauer gesagt bei der Familie Blaser in Lamboing, welche für Familien und Gruppen Lamatrekking anbietet. Angebote aus der Region Biel Seeland: • Mit der Standseilbahn zum Weinseminar • Mit dem Kanadier auf die St. Petersinsel • Glasbläsplausch im Seeland • Wein- und Gourmet-Tour • Golf auf der St. Petersinsel • Vini-Trotti durch die Rebberge Originaire d’Amérique du Sud, le lama est également présent sous nos latitudes. Et plus précisément chez la famille Blaser, à Lamboing qui propose aux familles et groupes un trekking en compagnie de ces camelidés. La société ERLEBNIS SCHWEIZ offre, en collaboration avec des partenaires locaux, une palette unique, exclusive et originale d’activités pour groupes. Although originally from South America you can also find llamas in our area! The Blaser family owns a farm in Lamboing, offering llama trekking for families and groups. Information • 1/2, 1, 2 und 3 Tagesausflüge | 1/2, 1, 2 et 3 Offres dans la région Bienne Seeland: jours d’excursions | 1/2-, 1-, 2- and 3-day trips • Un séminaire sur le vin en funiculaire • 3–5 Tages-Camps für Kinder, Schulen, • En canoë sur l’Ile St-Pierre Behinderten-Institutionen | 3 à 5 jours de • Souffler du verre et plaisirs gastronomique camps pour enfants, écoles et institutions • Tour gastronomique pour handicapés | 3- to 5-day camps for • Golf sur l’Ile St-Pierre children, schools, institutions for the • En trottinettes à travers les vignes disabled Driving range with 40 covered bays, pitching ERLEBNIS SCHWEIZ is the main contact en direct | experience the artist at work: • Massenlager für 24 Personen (3×8 Schlafand chipping areas, practice bunker and CHF 50.–/Gruppe | groupe | group point for group tours, and can take care of plätze) | Dortoirs pour 24 personnes (3×8 a 300 m2 putting green. L ocated within won- the complete organisation of all activities. • Kugel blasen | création de sa propre lits) | dormitory for 24 people (3×8 beds) derful settings, golfers are offered optimal boule | Blow glass bubbles Offers in the Biel Seeland region include: training conditions here. On request, PGA • Lama- und Eseltrekking kombiniert mit • Travel to the wine seminar by funicular • hausgemachte Gerichte im Bistro | plats Pros are available for helpful tips and Catering | Trekking avec des lamas et des • Travel to St. Peter’s Island by canoe cuisinés maison servis au bistrot | homespecial lessons. The facilities also include ânes avec un service de restauration | • Glassblowing and culinary delights made meals in the bistro the well-known Thai House Restaurant, combine llama and donkey trekking with • Wine and gourmet tour • Essen der besonderen Art ab 8 Personen | where both golfers and non-golfers can our catering service • Golf on St. Peter’s Island enjoy the delicious cuisine. www.barbecue-service.ch repas d’un art nouveau à partir de • By Vini-Trotti through the vineyards 8 personnes | a culinary delights • Zucht und Verkauf von Ouessant-Schafen | for 8 people or more Elevage et vente de moutons Ouessant | breeding and sale of Ouessant sheep www.zwergschafe.ch • Mi–So | me–di | Wed–Sun: 10.30-17.00 Glasbläserei-Atelier-Restaurant Twannbachschlucht T. +41 (0) 32 315 10 17 reto@glas-atelier.ch www.glas-atelier.ch Golf Driving Range Pieterlen Moosgartenweg 6, 2542 Pieterlen T. +41 (0) 32 377 36 01 info@golfplatzpieterlen.ch www.golfplatzpieterlen.ch ERLEBNIS SCHWEIZ Aare Seeland mobil AG Grubenstrasse 12, 4900 Langenthal T. +41 (0) 844 833 899 info@erlebnis-schweiz.com www.erlebnis-schweiz.com Lama- & Eseltrekking Famille Blaser La Chaux 4, 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 31 82 info@barbecue-lamatrekking.ch www.barbecue-lamatrekking.ch Ausflüge | Excursions | Excursions 17 Römerhof Bühl Poney-Ranch Römerhof Die Poney-Ranch liegt auf 900 Meter Höhe am Südfuss des Chasserals. Die Region bietet vielfältige Ausritte mit Pferd oder Pony für Kinder (ab 4 Jahren) sowie Erwachsene. Ausritte durch Wald und Wiesen, mit oder ohne Begleitung. Für Gruppen und Firmen bietet die Familie Krebs vom Römerhof Olympiaden an (Söilirennen, Kuhmelken, Bogenschiessen usw.) sowie «Original Barbecue» aus dem bekannten Oklahoma Joe. Situé sur le flanc sud du Chasseral, à une altitude de 900 mètres, le Poney-Ranch de Nods offre de larges possibilités de balades à cheval ou à poney pour adultes et enfants (dès 4 ans). Promenades en campagne, en forêt ou dans les pâturages, avec ou sans accompagnement. The Pony Ranch lies at an altitude of 900 m on the south side of the Chasseral. The region offers numerous horse and pony ride tours for adults and children (from 4 years). Also available are accompanied/non-accompanied rides across fields and forests. La famille Krebs du Römerhof accueille les groupes et les entreprises et leur propose des olympiades particulières (course de cochons, traire une vache, tir à l’arc, etc.) ainsi que le fameux Oklahoma-Joe BBQ. The Krebs family from Römerhof offer the uniquely Swiss: «Farm Olympic Games» for groups and companies, including pig racing, cow milking, archery and much more. Finally, sit back and enjoy the famous: Oklahoma Joe original barbecue. Erleben und geniessen auf dem Bauernhof In ländlicher und gediegener Atmosphäre geniessen Sie das Beisammensein bei: · Firmenanlässen · Hochzeitsfesten · Familienfeiern · Vereinsausflügen · Hochzeitsapéros · Seminaren Kulinarisches z. B. ein OriginalBarbecue bei Oklahoma Joe, mit Salatund Dessertbuffet Information • Ausritte | équitation | horseback riding • Kinderanlässe | animations pour enfants lors de manifestations | children’s events • Reitferien für Kinder | vacances à la ferme pour enfants | riding holidays for children Abschalten bei Sport und Spiel, z.B. bei der BauernhofOlympiade, oder Erlebnis pur beim spannenden Säulirennen Gerne empfangen wir Sie das ganze Jahr in Gruppen ab 50 bis ca. 170 Personen oder auf Anfrage. Poney-Ranch Famille Sahli Les Combes, 2518 Nods T. +41 (0) 32 751 12 37 T. +41 (0) 79 574 86 14 Römerhof Familie Krebs-Scherrer, 3274 Bühl T. +41 (0) 32 381 10 08 info@roemerhof-buehl.ch www.roemerhof-buehl.ch Für weitere Fragen und Menüvorschläge wenden Sie sich an: W.+B. Krebs-Scherrer Römerhof, 3274 Bühl Tel. 032 381 10 08, Fax 032 381 10 06 roemerhof-buehl@bluewin.ch www.roemerhof-buehl.ch 18 Ausflüge | Escapades | Excursions Schiff in Sicht En bateau s’il vous plaît Welcome aboard Längster befahrbarer Wasserweg La plus longue voie navigable The longest navigable route Erlebniswelt Seeteufel Swin-Golf Die Schiffe der Bielersee Schifffahrt führen zu vielen attraktiven Ausflugszielen am Bielersee, der Aare und im Drei-Seen-Land. An Bord der Schiffe warten Events und kulinarische Highlights. Die Flotte besteht aus sieben Motorschiffen und dem weltgrössten Passagiersolarkatamaran MobiCat. Angebote • Bielerseerundfahrt • Drei-Seen-Fahrt • Aare-Fahrt 100 km Schifffahrt in 3 Tagen von Solothurn nach Neuenburg über Biel und Murten oder umgekehrt. Entdecken Sie die Landschaften sowie die Vorzüge jeder einzelnen Stadt im Rhythmus des Wassers und auf originelle Art und Weise. Umgeben von einer beeindruckenden Flora beherbergt das beliebte Seeländer Ausflugsziel auf über 7 Hektaren mehr als 45 Tierarten aus allen fünf Erdteilen sowie zahlreiche Spiel- und Vergnügungsmög lichkeiten für Kinder. Der Seeteufel ist zoologischer Garten, Abenteuerpark und Restaurant in einem. Swin-Golf ist eine Variante des Golfs, die im bäuerlichen Umfeld entstanden ist und mit einem dreiseitigen Universalschläger sowie einem Gummiball gespielt wird. Les bateaux de la Société de Navigation du Lac de Bienne emmènent les passagers vers un grand nombre d’excursions attrac tives sur le lac de Bienne, sur l’Aar et sur les Trois-Lacs. Différentes soirées thématiques ponctuent la saison. La flotte compte huit bateaux dont le MobiCat, le plus grand catamaran solaire transportant des passagers. Offres • Croisière sur le lac de Bienne • Croisière des Trois-Lacs • Croisière sur l’Aar On this 100-kilometre cruise spend 3 days between Solothurn and Neuchâtel via Biel and Murten (or the other way around). Discover the landscape and the landmarks of each town in the rhythm of the water in an original way. Au milieu d’une flore impressionnante, le parc s’étend sur sept hectares et présente plus de 45 espèces animales issues des cinq continents. C’est à la fois un jardin zoologique, un parc d’aventures et un restaurant. Swin-Golf is a variant of golf created by local farmers. It is played with a three-sided allround racket and a rubber ball. 100 km de croisière en 3 jours et 2 nuits, de Soleure à Neuchâtel en passant par Bienne et Morat ! Découvrez les paysages et les richesses de chaque ville, au rythme de l'eau, de façon originale ! Information • 3 Tage Schifffahrt | 3 jours de navigation | 3 days of boat travel • 1 Nacht in Biel, inkl. Frühstück | nuitée à Bienne avec petit-déjeuner | 1 night in Biel, incl. breakfast The ships of the Lake Biel navigation • 1 Nacht in Murten, inkl. Frühstück | nuitée company cruise to a host of wonderful sites à Morat avec petit-déjeuner | 1 night in around the lake, the Aare River and the Murten, incl. breakfast Three-Lakes Region. Onboard events and • 3 Snacks, serviert auf dem Schiff | trois culinary highlights make the adventure persnacks servis sur les bateaux | 3 snacks fect. The fleet consists of seven motor ships, on the boat and the world’s largest solar powered cata• Preise | prix | prices: www.j3l.ch/schifffahrt maran: The MobiCat. Offers • Sightseeing around Lake Biel • Three-Lakes Tour • Down the Aare River Bielersee Schifffahrt BSG Navigation Lac de Bienne Lake Biel navigation company Badhausstrasse 1a Postfach, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 88 11 info@bielersee.ch www.bielersee.ch Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch Le Swin-Golf est une variante du golf se jouant sur les terrains agricoles avec une seule canne à trois faces et une balle en gomme. Information • April–Oktober | avril–octobre | April– Surrounded by an impressive flora, the park October Mo–Fr, ab | lu–ve, dès | Mon–Fri, from: covers over 7 hectares, and is home to 14.00 more than 45 species of animal from all over Sa, So, ab | sa, di, dès | Sat, Sun, from: the world. There are plenty of possibilities 13.00 for children to play and enjoy themselves. The Seeteufel is a zoo, an adventure park, • Erwachsene | adulte | adults: and a restaurant all in one. Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec canne et balle | racket and ball inclusive): Information CHF 18.– • Mo-So | lu-di | Mon-Sun: 9.30–18.00 Parcours (inkl. Schläger | avec canne | • Erwachsene | adulte | adults: CHF 13.– racket inclusive): CHF 16.– Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) | Parcours: CHF 13.– children (4–15 years): CHF 8.– • Kinder | enfant | children: • AHV, IV | AVS, AI | seniors, invalids: CHF 11.– Behinderte Kinder | enfant handicapé | handicapped children: CHF 7.– • 1.1.–27.2. / 2.11.–31.12. wegen Renovation geschlossen, jedoch sonntags ganzer Park geöffnet | fermé pour rénovations, sauf le dimanche | closed due to renova tion, however, the entire park is open on Sunday: 12.00–18.00 Erlebniswelt Seeteufel Büetigenstrasse 85, 2557 Studen T. +41 (0) 32 374 25 55 info@seeteufel.ch www.seeteufel.ch ‹ Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec canne et balle | racket and ball inclusive): CHF 13.– Parcours (inkl. Schläger | avec canne | racket inclusive): CHF 11.– Parcours: CHF 8.– Swin-Golf Jörimätteli 13, 3233 Tschugg T. +41 (0) 32 338 72 75 info@swin-golf.ch www.swin-golf.ch Ausflüge | Escapades | Excursions 19 Swissboogie Biberspur Sur les traces des castors Traces of the beaver Bison Ranch Johns kleine Farm Ins Blaue hinausspringen, in der Luft schweben, den Emotionen freien Lauf lassen und das Seeland aus der Vogelperspektive entdecken. Was für ein Ereignis! Eine interaktive Ausstellung beim Wasserkraftwerk Aarberg sowie ein 1,5 km langer Informationspfad entlang der Aare informieren über das Leben der Biber, anderer Tierarten und über Pflanzen im Naturschutzgebiet Aarberg. Ein Besuch lohnt sich. Die Bison Ranch bietet eine Vielzahl von Aktivitäten an: Seilpark (Forest Jump, Seite 15), Pfeilbogenschiessen, Westernhaus, Tipis, Restaurant mit Bison-Spezialitäten, Country-Konzerte und vieles mehr. Der Zoo für die Sinne. Hier können Tiere hautnah erlebt werden. Man schaut staunend zu Kamelen auf, lässt sich von den Affen begeistern, hört den gesprächigen Zwergottern zu und entdeckt noch vieles mehr! Se jeter dans le vide, se laisser porter au gré du vent, vivre de vives émotions et découvrir le Seeland vu du ciel. Quel programme! Jump into the mysterious blue, float in the air, let your emotions go and discover the Seeland from a new perspective. You will love it! Information • Tandemsprung | saut en tandem | tandem jump: CHF 420.– • Der Sprungbetrieb findet auf dem Flugplatz Biel-Kappelen statt | l’activité de parachutisme a lieu sur le terrain d’aviation de Bienne-Kappelen | the jump operations will take place at the aerodrome Biel-Kappelen Une exposition interactive à la centrale hydroélectrique à Aarberg et un sentier informatif de 1,5 km vous attendent le long de l’Aar. Cette visite renseigne sur la vie des castors, la faune et la flore de la réserve naturelle d’Aarberg. An interactive exhibition by the hydroelectric power station in Aarberg. This involves: 1.5 km informational path along the Aare in the nature reserve of Aarberg, which informs you about the life of beavers, other animals and the plant world. Information Le Bison ranch propose des activités très variées: parcours dans les arbres (Forest Jump, page 15), tir à l’arc, gîte nature, cabane Westerns, tipis, restaurant avec spécialités de bison, concerts de musique country et bien plus encore. Le zoo pour les sens. Ici, les animaux peuvent être découvert de près. On admire les chameaux, on est enthousiasmé par les singes, on écoute les loutres bavarder et bien plus encore. The Bison Ranch offers a range of activities: adventure park (Forest Jump, page 15), archery, western house, tipis, and a restaurant with bison specialities, country music concerts and much more. Visit Johns Farm and open your senses, experience animals close up. Gaze up at camels in amazement, be inspired by monkeys, listen to talkative clawed otters and discover much more. Information Information • Mo, Di geschlossen | lu, ma fermé | Mon, Tue closed • Anfassen erwünscht | les caresses sont appréciées et attendues | Pet the animals • Führungen (2 h) über Wasserkraft und Na- • Mi, Do | me, je | Wed, Thu: 10.00–18.00 tur auf Voranmeldung (mind. 7 Tage vorFr, Sa, So | ve, sa, di | Fri, Sat, Sun: her) | visite guidée (2 h) sur le thème de 10.00–22.00 l’énergie hydraulique et de la nature sur demande (min. 7 jours à l’avance) | guided tours (2 h) about hydroelectricity and nature by appointment (min. 7 days in advance) • Täglich | tous les jours | open daily • Sommer | été | summer: 10.00–18.30 • Winter | hiver | winter: 10.00–16.30 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.– • Kinder (5–15 Jahre) | enfants (5–15 ans) | children (5–15 years): CHF 5.– • Gruppen bis | groupes jusqu’à | groups of up to 10 pers.: CHF 80.– Ab | dès | from 11 pers.: CHF 8.–/pers. • Schulklassen bis | classes jusqu’à | classes of up to 15 pers.: CHF 45.– Ab | dès | from 16 pers.: CHF 3.–/pers. • Der Informationspfad kann ganzjährig individuell besucht werden | le sentier informatif peut être visité individuellement toute l'année | the information path can be visited individually all-season Swissboogie Parapro SA Ch. de la Scierie 7h, 2604 La Heutte T. +41 (0) 32 485 11 11 info@swissboogie.ch www.swissboogie.ch BKW Energie AG T. +41 (0) 844 121 123 infobern@bkw.ch www.bkw.ch/besucher Bison Ranch Les Colisses 101, 2534 Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 322 00 24 info@bisonranch.ch www.bisonranch.ch Johns kleine Farm Krosenrain 12, 3283 Kallnach T. +41 (0) 77 418 90 55 www.johnskleinefarm.ch ‹ 20 Ausflüge | Escapades | Excursions Stand Up Paddling Kanu Canoë Canoe BBQ-Donut Minigolf Mit dem Stand Up Paddle Board lässt sich so manche Ecke entdecken, die man zu Fuss oder mit dem Velo nur schwer erreicht. Der Bielersee eignet sich mit seiner wunderschönen Landschaft hervorragend für diese neue Trendsportart aus Hawaii. Verzaubert werden und auf Rousseaus Spuren entlang der St. Petersinsel und wogenden Schilfgürteln nach Biel paddeln. Dazwischen locken immer wieder roman tische Häfen zur Rast. Oder auf der Aare Richtung Solothurn eine eindrückliche Reise durchs Mittelland erleben. Mit dem BBQ-Donut in See stechen und gemütlich grillen – ein einzigartiges Erlebnis am Bielersee. Ob mit Freunden oder Familie, ein Ausflug mit dem BBQ-Donut bleibt ein unvergessliches Abenteuer. Auf einem BBQ-Donut finden bis zu zehn Personen Platz. Entspannendes Minigolfspiel auf zwei der schönsten Turnieranlagen Europas. Inmitten eines gepflegten Parks mit über tausend Rosen und einer Vielfalt an seltenen Pflanzen und Bäumen präsentieren sich die Minigolf- und Miniaturgolfanlage. Sur les traces de Rousseau, pagayer entre les roseaux ondoyant en direction de Bienne. Entre l’Ile et Bienne, des ports romantiques séduisent encore et toujours le visiteur. Sur l’Aar en direction de Soleure, un voyage impressionnant est à vivre à travers le Mittelland. Grillades sympa sur le lac de Bienne grâce au Barbecue Donut – une expérience unique. Que ce soit en famille ou entre amis, une excursion à bord du Barbecue Donut constitue incontestablement une aventure inoubliable. Un Barbecue Donut peut accueillir jusqu’à 10 personnes. Paddle alongside the captivating St. Peter’s Island in the footsteps of Rousseau, passing swaying reed beds. Romantic harbours tempt to take a rest. Or experience an impressive canoeing trip through the Mittelland on the Aare River (direction Solothurn). «Set sail» on a BBQ Donut, and enjoy grilling on the lake. Spend the day or evening with friends and family floating down the lake. Whilst taking in the scenery and relaxing on the water, sit back, relax, and enjoy this unforgettable experience. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description Information Grâce au Stand Up Paddle, il est possible de découvrir des lieux qui sont difficilement accessibles à pied ou à vélo. Le Lac de Bienne se prête très bien, avec ses magnifiques paysages, à la pratique de ce nouveau sport venu d’Hawaii. Discover beautiful spots on the stand up paddle boards that are hidden from access by foot or bike. Lake Biel with all its natural beauty is especially suitable for this popular new sport from Hawaii. Information • Geeignet für alle Altersgruppen | pratiquable à tout âge | suitable for all age groups • Vermietung siehe Seite 40 | location voir page 40 | equipment hire see page 40 • Erlach–Biel/Bienne (Nidau)–Büren an der Aare–Solothurn • Nur auf Voranmeldung | uniquement sur reservation | pre booking only CHF 350.– / 3 h • Distanz | distance | distance: 13-12-17 km Se détendre en jouant au minigolf sur deux des plus beaux parcours de tournois européens. Le minigolf et le golf miniature se situent dans un parc idyllique avec plus de mille rosiers, plantes et arbres uniques. Un vrai petit paradis! Enjoy yourself and relax while playing mini golf on two of the most beautiful courses in Europe. The courses are situated in a beautiful park with thousands of roses and a diversity of rare plants and trees. Information • Täglich | tous les jours | open daily: ab | dès | from 09.00 Im Winter nur tagsüber geöffnet. Die Öffnungszeiten werden der Witterung angepasst. | En hiver seulement ouvert pendant la journée. Les heures d’ouver ture sont adaptées à la météo. | Only open during the day through winter. Times may alter depending on weather. • Erwachsene | adulte | adults: Eintritt | entrée | single ticket: CHF 7.– • Kinder bis 16 Jahre | enfant jusqu’à 16 ans | children up to 16 years: Eintritt | entrée | single ticket: CHF 4.– • Abends beleuchtet | illuminé le soir | flood-lit at night Faul Erlach AG Stadtgraben 10, 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 13 39 info@faulerlach.ch www.faulerlach.ch Patrick und Edith Gutzwiller Aareweg 23 a, 2557 Studen T. +41 (0) 32 374 28 82 minigolf@florida.ch www.florida.ch ‹ ‹ Ausflüge | Escapades | Excursions 21 Papiliorama Europäisches Storchendorf Village européen de la cigogne European Stork Village Tierpark Parc zoologique Zoo Kulturspur Ein Spaziergang inmitten von hunderten bunten Schmetterlingen, Eintauchen in eine tropische Vollmondnacht zwischen Faultieren, Wickelbären und Nachtaffen, Entdeckungstour im Dschungel Zentral amerikas … all das und vieles mehr bietet das Papiliorama in Kerzers, bei jedem Wetter. Schon von weitem hört man das Klappern der Störche, welche in Altreu ein Zuhause gefunden haben. Jedes Dach des Weilers ist mit Nestern belegt, was Altreu seinen unverwechselbaren Charakter gibt. An schönen Tagen ziehen die Störche viele Touristen aus der ganzen Schweiz an. Am Fusse des Bözingenbergs warten Hirsche, Steinböcke, Gämse, Wildschweine, Zwergziegen und viele andere einheimische Tiere auf die Besucher. Ein idealer Ausflug für die ganze Familie. Die Kulturspur informiert über die Juragewässerkorrektion, historische Verkehrswege im Wandel der Zeit und über die Geschichte der Mühlen im Seeland. Zu Fuss, mit dem Velo oder dem Auto können verschiedene Informationspunkte besichtigt werden. Promenade parmi des centaines de papillons multicolores, plongée dans une nuit de clair de lune en compagnie de paresseux, de kinkajous et de singes de nuit, balade à la découverte de la jungle de l’Amérique centrale … le visiteur part à la découverte de ce monde surprenant et magique au Papiliorama de Kerzers, par tous les temps. Au pied de la Montagne de Boujean, cerfs, bouquetins, chamois, sangliers, chèvres On entend déjà de loin le claquement des naines et bien d’autres espèces animales cigognes, qui ont trouvé à Altreu une maison de nos régions attendent les visiteurs. Une de choix. Tous les toits du hameau sont excursion idéale pour toute la famille. constellés de nids et donnent ainsi une Deer, ibex, chamois, wild boars, miniature image typique. Les jours de beau temps, goats and a lot of other local animals live at les cigognes attirent de nombreux touristes the foot of the Bözingenberg and are waiting de toute la Suisse. for the visitors. This is a perfect outing for Whilst approaching Altreu, the clattering of the storks which have found a home here can be heard. Every roof in the hamlet is nested in, which gives Altreu its very special charm. On sunny days the storks attract a lot of tourists from all over Switzerland. Stroll amidst hundreds of colourful butterflies, dive into a tropical moon lit night surrounded by sloths, kinkajous and owl monkeys, embark on an adventure tour in the jungle of Central America … all this and much more can be discovered at the Papiliorama in Kerzers, regardless of the weather. Mi, Sa | me, sa | Wed, Sat: 13.00–17.00 So | di | Sun: 10.00–17.00 Information Information • Täglich | tous les jours | open daily (ausser | sauf | except 1.1., 25.12.) Sommerzeit | heure d’été | summertime: 09.00–18.00 Winterzeit | heure d’hiver | wintertime: 10.00–17.00 • 15.4.–15.10.: 09.00–18.00 Betreuung | encadrement | support the entire family. Information • Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute l’année | open all year round • Eintritt frei | entrée libre | free admission • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur demande | guided tours on request • Eintritt frei | entrée libre | free admission • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur demande | guided tours on request Ce chemin culturel renseigne sur la correction des eaux du Jura, les voies de communication historiques au fil du temps ainsi que l’histoire des moulins dans le Seeland. Les différents points d’informations se visitent à pied, à vélo ou en voiture. The culture trail informs about the correction of the waterways of the Jura, historical traffic routes through the ages and about the history of the mills in the Seeland. Different points of interest can be visited on foot, by bike or by car. Information • Die Broschüren «Kulturspur» und «Mühlespur» sind in den Seeländer Tourismus büros erhältlich. | Les brochures «Kulturspur» et «Mühlespur» sont disponibles dans les offices du tourisme seelandais. | The leaflets «Kulturspur» (culture trail) and «Mühlespur» (trail of the mills) are available from tourist offices throughout the Seeland. • Erwachsene | adulte | adults: CHF 18.– Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) | children (4–15 years): CHF 9.– AHV, IV, Studenten | AVS, AI, étudiant | concessions: CHF 15.– Papiliorama Moosmatte 1, Postfach 160, 3210 Kerzers T. +41 (0) 31 756 04 60 contact@papiliorama.ch www.papiliorama.ch Info-Zentrum Witi Altreu 2545 Selzach T. +41 (0) 32 623 51 51 info@infowiti.ch www.infowiti.ch, www.storch-schweiz.ch ‹ ‹ Tierpark Biel Zollhausstrasse 103, 2504 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 342 59 17 info@tierpark-biel.ch www.tierpark-biel.ch Kulturspur info@kulturspur.ch www.kulturspur.ch 22 Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours ESSEN UND GENIESSEN Nehmen Sie Platz und lassen Sie sich verwöhnen … GOÛT ET SAVEURS Prenez place et laissez-vous dorloter … TASTES AND FLAVOURS Take a seat, and indulge in the flavours … Weinbauregion Bielersee La région viticole du Lac de Bienne Winegrowing area Lake Biel Vinothek Viniterra Vinothèque Viniterra Vinotheque Viniterra Trouvaillen gibts am Bielerseeufer zu Hauf, und die Reben, die an den steilen, der Sonne zugewandten Jurahängen angebaut werden, sind von faszinierender Vielfalt. Nebst den klassischen Sorten vinifizieren hier die vielen Winzerfamilien mit unermüdlicher Passion auch zahlreiche Spezialitäten und Raritäten. In gemütlicher Atmosphäre kann man unverbindlich degustieren, probieren und fachsimpeln und die Lieblingsweine erwerben – alleine, zu zweit oder in Gruppen. La région du lac de Bienne offre des trouvailles d’une diversité fascinante. Le vignoble, qui profite d’un territoire situé sur le flanc sud du Jura, face au soleil, donne naissance autant à des vins classiques qu’à des spécialités rares qui sont vinifiées avec une véritable passion par les familles de vignerons. Individuals, couples and groups have the possibility to taste, compare and discuss the regional wines without any obligation, and to pick out their favourites in the welcoming atmosphere of our tasting centre. There are plenty of surprising discoveries to make along the shores of Lake Biel, and the variety of wines cultivated on the steep sunny slopes of the Jura is fascinating. The winegrowing families work with tireless passion to produce a selection of extraordinary and rare wines, alongside the classic brands. Information • Die Klassiker | les classiques | the classics: Chasselas/Gutedel, Pinot noir/ Blauburgunder, Pinot Gris, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Müller-Thurgau, Œil de Perdrix • Die Spezialitäten | les spécialités | specialities: Gewürztraminer, Sylvaner, Muscat, Freisamer, Riesling, Malbec • Und Raritäten | et quelques raretés | and some rarities • Die Destillate | les eaux-de-vie | distilled spirits: Marc, Drusen/Eau de vie de lie, Weinbrand/Brandy Haus des Bielersee Weines Moos 3, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 27 18 (9.00–11.00) info@bielerseewein.ch www.bielerseewein.ch Dans une atmosphère conviviale et sans engagement, l’amateur de vin déguste, goûte, discute du métier et choisit son vin préféré – seul, à deux ou en groupe. Information • Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 17.00–21.00 Sa | sa | Sat: 14.00–20.00 So | di | Sun: 14.00–19.00 • Gruppen ab 10 Personen werden auf Anmeldung gerne auch ausserhalb der offiziellen Öffnungszeiten empfangen. | Les groupes dès 10 personnes sont volontiers accueillis, sur demande préalable, en dehors des heures d’ouverture. | Outside opening hours, groups of min.10 are also welcome with a pre booking. • Carnotzet für private Feiern | carnotzet pour fêtes privées | carnotzet (cellars) for private parties • Beliebter Treffpunkt für ein Glas Bielerseewein | lieu de rencontre apprécié pour déguster un ballon de vin du lac de Bienne | popular meeting place for a glass of wine from Lake Biel Vinothek Viniterra Bielersee Moos 4, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 77 47 T. +41 (0) 79 659 13 04 vinothek@viniterra-bielersee.ch www.vinothek-viniterra.ch Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours Treberwurst La saucisse au marc Treber sausage Weinbau Domaine Mürset Trüel-Keller Gemeindekeller Erlach − P. Stettler La cave de la commune de Cerlier The community wine cellar of Erlach Seit über hundert Jahren gilt die traditionelle Treberwurst als Bielersee-Geheimtipp und kulinarische Spezialität. Beim Auspressen der Trauben bleibt der Trester (Treber) zurück, aus dem im Januar und Februar Marc gebrannt wird. Bei der Destillation garen im heissen Dampf des Brennhafen deckels die Treberwürste. Die Winzerinnen und Winzer laden während den Monaten Januar und Februar Gäste zum Treber wurstessen in ihre Carnotzets ein. Der Trüel-Keller gilt als Event-Weinkeller mit Charme und Herz. Individuell gestaltete Rahmenprogramme, kulinarische Spezialitäten aus dem BBQ-Smoker, Winzerfondue Bacchus, hausgefertigte Käse- und Fleischplatten, Apéros im Trüel-Garten, Treberwurstessen sowie Rebenwanderungen und Führungen durch Twann mit Apéro gehören zu den Empfehlungen des Hauses. Diverse Weinspezialitäten aus Eigenkelterei runden unvergessliche Anlässe ab. Während einer Führung stellt der Winzer das Rebjahr vor. Bei einem Abstecher in die Erlacher Altstadt geniesst man den prachtvollen Ausblick über die St. Petersinsel und erfährt Interessantes über die Geschichte der Region. In der Trotte wird die Wein herstellung erklärt. Depuis plus d’un siècle, la saucisse au marc est devenue l'une des spécialités culinaires du lac de Bienne. En janvier/février, les vignerons distillent les restes du pressage du raisin pour en faire du marc. Lors de cette distillation, la saucisse au marc est cuite sur les vapeurs de l’alambic. En janvier et février, les vigneronnes et les vignerons invitent leurs hôtes à venir déguster dans leurs carnotzets les saucissons au marc. Une cave chaleureuse pleine de charme pour organiser des événements. Programmes individuels, spécialités culinaires au grill à charbon, fondue vigneronne Bacchus, fromages et plats de viande faits maison, apéro dans le jardin Trüel, saucisses au marc ainsi que visites à travers Douanne apéro compris, font partie des points forts de la maison. Diverses spécialités de vins provenant du propre cellier rendent les événements inoubliables. The traditional Treberwurst has ranked as one of Lake Biel’s culinary secrets for over a century. The process of pressing the grapes, leaves behind a residue, «Treber» in German which is used to make «marc» in January and February. During the distillation, the «Treberwurst» cooks in the hot steam of the cover of the distilling vessel. In January and February, the winegrowers invite guests into their carnotzets (or home cellar-bars). Information Eine Liste der anbietenden Weinkellereien und Restaurants finden Sie unter | vous trouvez une liste d’adresses des caves et des restaurants qui proposent la saucisse au marc sur | You will find a list of wine cellars and restaurants that offer this speciality at: www.bielerseewein.ch The Trüel Cellar is known as a wine cellar full of charm and warmth and ideally suited for all kinds of events. The cellar is recommended for: Individually designed supporting events, culinary specialities from the BBQ smoker, Bacchus wine-maker’s fondue, home-made cheese and meat platters, aperitifs served in the Trüel garden, and Treberwurst meals, as well as vineyard walks and guided tours through Twann with aperitif. A broad range of wine specialties from our own wine press complete these unforgettable events. Barbecue-Service Vom Smoker auf den Tisch. Eine besondere Gaumenfreude bietet das Barbecue-Catering von Beni und Cora Blaser aus Lamboing. Sie zelebrieren das Barbecue mit Herzblut und Können. Die gebürtigen Seeländer fahren zu jeder mit dem SmokerMobil (Auto-Anhänger) erreichbaren LokaliLors de la visite guidée, le vigneron explique tät, sei es eine Waldhütte, ein Weinkeller oder sonst eine Räumlichkeit. le déroulement d'une année viticole. Après un crochet par la vieille ville de Cerlier, profi Du smoker jusque dans l’assiette. Un régal exceptionnel offert par Beni et Cora Blaser à tez de la vue splendide sur l’Ile St-Pierre et découvrez l’histoire intéressante de la travers leurs services de traiteurs Barbecuerégion. Durant la visite vous découvrirez Service à Lamboing. Un repas exceptionnel également les secrets de la vinification. préparé avec passion et savoir-faire. Les Seelandais se déplacent à tout moment During the tour, the winemaker informs the avec leur smoker mobile à l’arrière de leur visitors about the typical work to be done véhicule dans plusieurs localités, que votre throughout the year. Enjoy the magnificent repas ait lieu dans une cabane de forêt, une view of St. Peter’s Island on a trip into Erlach’s old town and learn interesting facts cave à vin ou dans une salle. about the history of the region. In the «Trotte» (the wine press) the wine production is explained. Information • Apéros, Degustationen und Veranstal tungen im grossen Gewölbekeller | apéritifs, dégustations et manifestations possibles dans la cave | cocktail parties, wine tastings and events at the wine cellar • Treberwurstessen von November bis Februar | saucisse au marc de novembre à février | Treber sausage offered from November through to February Enjoy a special treat offered by Beni and Cora B laser’s barbecue catering service from Lamboing. They celebrate the barbecue with passion and skills. The natives from the Seeland travel to any location that is accessible by their smoker mobile (car trailer), be it a forest cottage, a wine cellar or another location. Information • Für Gruppen von 30 bis 150 Personen | pour les groupes de 30 à 150 personnes | for groups of 30 to 150 people Information • Rebstock-Patenschaft | parrainage d'un pied de vigne | sponsorship of a vine Weinbau Domaine Mürset Trüel-Keller, Moos 28, 2513 Twann T. +41 (0) 79 841 82 86 info@treberwurstessen.ch www.muerset-weine.ch 23 Gemeindekeller Erlach Im Städtchen, 3235 Erlach T. +41 (0) 79 206 21 57 info@gemeindekeller.ch www.gemeindekeller.ch Barbecue-Service Beni und Cora Blaser La Chaux 4, 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 31 82 info@barbecue-lamatrekking.ch www.barbecue-lamatrekking.ch 24 Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours Picknick im Grünen Déjeuners sur l’herbe Luncheon on the Grass Früchte und Gemüse Fruits et légumes Fruits and vegetables Fische(n) Pêche et poissons Fish(ing) Ländlicher Tourismus Tourisme rural Rural Tourism Ein idyllisches Plätzchen, eine auf dem frischen Gras ausgebreitete Decke und ein Korb gefüllt mit verführerischen Gerichten, zubereitet von den besten «Gault&Millau»Köchen der Region. Dies erwartet die Feinschmecker, die sich für das Picknick im Grünen entscheiden. Seit der Juragewässerkorrektion ist das Seeland zu einer der bedeutendsten Gemüsekammern der Schweiz geworden. Neben Gemüse werden auch Früchte, Getreide, Zuckerrüben und Reben angepflanzt. Ein Viertel der schweizerischen Gemüseernte stammt aus dem Seeland. Bielersee | Lac de Bienne | Lake Biel Un cadre idyllique, une couverture étendue sur l’herbe fraîche et un panier rempli de mets succulents préparés par des grands chefs «Gault&Millau» de la région. Voilà ce qui attend les gastronomes qui opteront pour un «Déjeuner sur l’herbe». Grâce à la correction des eaux du Jura, le Seeland est devenu le jardin le plus fertile de Suisse. On y plante, en plus des légumes, également des fruits, des céréales, des betteraves sucrières et de la vigne. Un quart de la récolte de légumes suisses provient du Seeland. Das Seeland bietet unzählige ländliche Angebote: von der regionalen, frischen Verpflegung und dem Einkauf direkt ab Hof zu Ferienwohnungen, Gästezimmern, Schlafen im Stroh und Camping auf dem Bauernhof. Diverse Aktivitäten wie Lama-Trekking, Pferdefahrten, Bauernhof olympiaden und vieles mehr stehen zur Auswahl. Die Landwirtschaftliche Organisation Seeland informiert über die vielfältigen Möglichkeiten, den grössten Gemüsegarten der Schweiz zu entdecken. Idyllic surroundings, a blanket spread out on the fresh grass, and a basket filled with enticing delicacies prepared by the best «Gault&Millau» chefs of the region. This is what the gourmets can expect when they opt for the picnic in the country. Information • Teilnehmende Restaurants | restaurants participants | participating restaurants: www.j3l.ch/picnic • Reservation 3 Tage im Voraus | 3 jours à l’avance | 3 days in advance • Preis | prix | price: CHF 65.– pro Person | par personne | per person Kinder: bis 5 Jahre gratis, 6 bis 12 Jahre 50% Rabatt | Enfants: gratuit jusqu’à 5 ans, de 6 à 12 ans 50% du prix | Children: up to 5 years for free, 6 to 12 years half price • Annulierung bis 36 Stunden im Voraus | annulation min. 36 heures à l’avance | cancellation 36 hours in advance • Angebot gültig von Mai bis Oktober | offre valable de mai à octobre | offer available from May till October Jura & Drei-Seen-Land Jura & Trois-Lacs www.j3l.ch/picnic Since the correction of the Jura rivers the Seeland has become one of the most important vegetable cultivation areas in Switzerland. Not only vegetables but also fruit, cereals, sugar beets and vines grow here. A quarter of the total Swiss vegetable harvest comes from the Seeland. • Meereshöhe | niveau | altitude: 429 m • Oberfläche | surface | surface: 3930 h • Maximale Tiefe | profondeur maximale | maximal depth: 74 m • Zuflüsse | affluents | inlets: Aare-Hagneck-Kanal, Zihlkanal, Schüss • Abfluss | confluent | outlet: Nidau-Büren-Kanal Haupt-Fischarten | Poissons principaux | Main fish types • • • • • Felchen | féra | whitefish Egli | perche | river bass Rotaugen | gardon | roach Hecht | brochet | luce Zander | sandre | zander Angelei | Pêche à la ligne | Fishing Das Fischen vom Ufer aus ist am Bielersee im Rahmen der Ausführungsvorschriften ohne Patent gestattet. Folgende Fliess • Hofmann GmbH, Finsterhennen gewässer und Gewässerabschnitte sind T. +41 (0) 32 396 36 20 Patentgewässer. | La pêche pratiquée de la www.hofmann-gmbh.ch rive est autorisée sans patente au bord du • Gemüsemärkte der Region auf | marchés lac de Bienne. Les cours d’eau et tronçons de cours d’eau suivants sont des eaux aux légumes de la région sur | vegetable soumises à patente. | Within the bounds of markets in the region at: implementing provisions fishing at the banks www.biel-seeland.ch of Lake Biel is permitted without commissi• Viele Bauernbetriebe im Seeland bieten on. The following running waters and water ihre saisonalen Produkte direkt auf dem sections are patent waters: Hof an. Schilder am Strassenrand weisen • Bielersee | lac de Bienne | Lake Biel darauf hin. | De nombreux agriculteurs • Aare und Alte Aare | Aar et Ancienne vendent leurs produits directement à la Aar | Aare and the Old Aare ferme. Se référer aux panneaux au bord • Birs | Birse de la route. | Many farmers in the Seeland • Schüss | Suze sell seasonal produce directly to customers, • Zihlkanal | canal de la Thielle usually indicated by signs at the roadside. • Zihl bei Nidau | Thielle Nidau Patent | patente www.be.ch/fischerei Le Seeland propose d’innombrables offres en relation avec le tourisme rural : achats de produits frais directement auprès du producteur, offres d’hébergement dans des maisons de vacances, chambres d’hôte ainsi que sur la paille et camper dans une ferme. Diverses activités telles qu’un trekking en lama, une randonnée à cheval, des olym piades à la ferme et encore beaucoup d’autres découvertes sont proposées dans le Seeland. L’organisation de l’économie rurale du Seeland informe le visiteur des diverses possibilités pour découvrir le plus grand potager de Suisse. The Seeland offers countless rural specials: from local fresh food, to purchasing produce directly from farmers. Stay in holiday apartments, guest rooms, sleep in a hay loft, or camp on a farm. Enjoy a variety of activities such as llama trekking, horse rides, farm Olympics and much more. Find information at the agricultural organisation of the Seeland about the different possibilities of discovering Switzerland’s largest vegetable garden. Landwirtschaftliche Organisation Seeland LOS www.los-seeland.ch Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums 25 KULTUR UND MUSEEN Das Seeland atmet den Geist der Grossen! CULTURE ET MUSÉES Le Seeland respire l’esprit des grands hommes! CULTURE AND MUSEUMS The Seeland exudes the spirit of great men! Öffentliche Führungen Visites guidées publiques Public guided tours Bieler Altstadt La vieille ville de Bienne Biel’s old town Bieler Altstadt | Vieille ville de Bienne | Biel’s old town Tauchen Sie in die magische Atmosphäre ein und entdecken Sie die Bieler Geschichte sowie die wichtigen Plätze der Bieler Altstadt. • Daten | dates en | dates in 2015: • 25.4., 30.5., 20.6., 25.7., 22.8., 26.9.: 14:30 • Deutsch | français • Treffpunkt | rendez-vous | meeting point: Bäsetöri • CHF 10.– pro Person, Bezahlung vor Ort | par personne, paiement sur place | per person, payment upon arrival • Dauer | durée | duration: 1h Imprégnez-vous de l’ambiance magique de la vieille ville et découvrez l’histoire de Bienne ainsi que les lieux importants de la vieille ville. Explore the magical atmosphere of the historical old town, and discover Biel’s history and the most important places to visit. Information St. Petersinsel | l’Ile St-Pierre | St. Peter’s Island • Führung nur auf Voranmeldung | visite guidée uniquement sur reservation | pre booking for guided tours required • Daten | dates en | dates in 2015: • Deutsch, français, English, italiano • 6.6., 4.7., 8.8.: 15:00 • CHF 120.–/Gruppe | groupe | group (max. 25 pers.) • Deutsch | français • Treffpunkt | rendez-vous | meeting point: Restaurant St. Petersinsel • Dauer | durée | duration: 1h • CHF 10.– pro Person, Bezahlung vor Ort | par personne, paiement sur place | per person, payment upon arrival • Dauer | durée | duration: 1h J.-J. Rousseau • Daten | dates en | dates in 2015: • 20.9., 4.10.: 13:30 (Deutsch), 15:00 (français) • Treffpunkt | rendez-vous | meeting point: Restaurant St. Petersinsel • CHF 15.– pro Person, Bezahlung vor Ort | par personne, paiement sur place | per person, payment upon arrival • Dauer | durée | duration: 1h15 Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch ‹ ‹ 26 Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums Uhrenindustrie in Biel Industrie horlogère à Bienne Watch-making industry in Biel St. Petersinsel Ile St-Pierre St. Peter’s Island Rousseau auf der St. Petersinsel Rousseau sur l’Ile St-Pierre Rousseau on St. Peter’s Island Unsere Führer/innen erklären Ihnen die Geschichte von der Ankunft der ersten Uhr macher, über die Entwicklung der Industrie bis hin zur heutigen Uhrenindustrie. Zahl reiche Geschichten und Anekdoten bringen Ihnen die grösste zweisprachige Stadt der Schweiz näher. Übrigens, wissen Sie, wie die Zweisprachigkeit entstand? Entdecken Sie die Halbinsel des Bielersees, Sein Lebenswerk führte ihn auf die bis das ehemalige Cluniazenserpriorat, Spuren dahin unbekannte Insel im Bielersee. Während der Führung erfahren Sie nicht nur von römischer und prähistorischer Siedlungen. seinen Ideen, Werken und Marotten, sonDécouvrez la presqu’île du lac de Bienne, dern auch, was er sich so Revolutionäres l’ancien prieuré clunisien ainsi que les traces d’occupation préhistorique et romaine. ausgedacht hatte. Die Führung wird zum Teil mit seiner Musik untermalt und im Discover the lovely peninsula of St. Peter’s historischen Kostüm präsentiert. Island in Lake Biel. Visit a late medieval Son parcours l’a amené jusqu’à l’Ile St-Pierre Nos guides vous expliqueront toute l’histoire monastery or the remains of prehistoric sur le lac de Bienne inconnue jusque-là. depuis l’arrivée des premiers horlogers, le settlements and Roman buildings. Lors de cette visite guidée spéciale, vous développement industriel jusqu’à l’industrie comprendrez non seulement ses idées, ses horlogère actuelle. De nombreuses histoires Information œuvres et ses particularités mais également et anecdotes qui vous feront apprécier • Führung nur auf Voranmeldung | visite la plus grande ville bilingue de Suisse. Au pourquoi il était tant révolutionnaire. La visite guidée uniquement sur reservation | pre est en partie accompagnée par la musique faite, savez-vous d’où vient le bilinguisme ? booking for guided tours required de Rousseau et sera présentée en costume Our guides will inform you about the arrival • CHF 170.–/Gruppe | groupe | group historique. of the first watchmakers, the development of (max. 25 pers.) Jean-Jacques Rousseau's life work led him this industry and its growth in status. Numerous stories and anecdotes will illustrate this • Dauer | durée | duration: 1 h to the previously unexplored island in Lake tour of the largest bilingual city in SwitzerBiel. During the guided tour you will learn • Deutsch, français, English, italiano land. By the way, are you familiar with the more about his works, quirks, and revolutionary ideas. Your guide will escort you origins of bilingualism in Biel? along the way dressed in historical costume, Information and the tour also features his music. • Führung nur auf Voranmeldung | visite Information guidée uniquement sur reservation | pre • Führung nur auf Voranmeldung | visite booking for guided tours required guidée uniquement sur reservation | pre • Deutsch, français, English, italiano booking for guided tours required • CHF 180.–/Gruppe | groupe | group • Deutsch, français, English (max. 25 pers.) • CHF 230.–/Gruppe | groupe | group • Dauer | durée | duration: 1h30 • Dauer | durée | duration: 1h15 – 1h30 CentrePasquArt Am Puls des aktuellen Kunstschaffens: Im CentrePasquArt entlang der Seevorstadt treffen Besucher auf zeitgenössische Kunst, inspirierende Photos und bewegende Filme (Kunsthaus, Photoforum, Filmpodium). Situé le long du Faubourg qui mène au lac, le CentrePasquArt offre l’opportunité de découvrir le travail d’artistes contemporains, d’admirer une exposition de photographies ou de se délecter devant un film culte (Centre d’art, Photoforum, Filmpodium). Right at the heart of today’s art scene, the CentrePasquArt offers its visitors a selection of contemporary art, inspiring photographs and moving films (Art Center, Photoforum, Filmpodium). Information • Mi–Fr | me–ve | Wed–Fri: 14.00–18.00 Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 11.00–18.00 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 11.– • Studenten, AHV | étudiant, AVS | concessions: CHF 9.– • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free admission • Raumvermietung, Führungen, Ateliers für Schulklassen | espaces à louer, visites guidées, ateliers pour les classes d’école | rooms for hire, guided tours, and workshops for school classes Tourismusbüro Erlach 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 11 www.tourismus-erlach.ch Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch ‹ Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch CentrePasquArt Seevorstadt 71-73, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 55 86 info@pasquart.ch www.pasquart.ch ‹ ‹ Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums NMB Neues Museum Biel NMB Nouveau Musée Bienne Museum Omega Musée Omega Centre Müller Das NMB ist ein vielseitiges Museum für Geschichte, Kunst und Archäologie. In den beiden benachbarten Gebäuden «Schwab» und «Neuhaus» zeigt das NMB abwechslungsreiche Ausstellungen zur Kulturgeschichte der Region von der Urzeit bis in die Gegenwart sowie zur Geschichte des Kinos. Das Omega Museum dokumentiert Geschichte und Verdienste der berühmten Bieler Uhrenmarke anhand einer beeindruckenden Vielfalt von Objekten, Abbildungen und Zeugnissen. Im Maschinenmuseum Centre Müller sind in rekonstruierten Werkstätten des beginnenden 20. Jahrhunderts mehr als 150 Maschinen aus den Jahren 1880 bis 1940 zu sehen. The NMB is an eclectic museum of history, art and archaeology. In the two adjacent buildings «Schwab» and «Neuhaus», it displays fascinating exhibitions on the cultural history of the region – from prehistoric times to the present – as well as on the history of the cinema. exhibits, photographs and testimonies. Institution dont le but est d’illustrer et de perpétuer l’histoire et les hauts faits de Le NMB est un Musée aux facettes multiples, la célèbre marque biennoise, en récoltant, spécialisé sur l’Histoire, l’art et l’archéologie. conservant, entretenant, préservant et Dans les deux édifices voisins «Schwab» exposant de nombreux objets, documents et «Neuhaus», le NMB propose des exposi- et témoignages. tions variées qui présentent l’histoire cultu The Omega museum illustrates the history relle de la région depuis la préhistoire à nos and merits of the famous Swiss watch jours, ainsi que l’histoire du cinéma. brand by means of an impressive variety of Information • Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 10.00–18.00 Sa | sa | Sat: 11.00–17.00 Nationales Velomuseum Musée national du vélo National Bicycle Museum Im nationalen Velomuseum befinden sich über 400 Ausstellungsstücke. Sie bilden eine einzigartige Sammlung von Fahrrädern und geben Einblick in die Geschichte des Velos. Kurator Edy Arnold kennt die Geschichte beinahe aller Exponate – die Le Centre Müller présente plus de 150 anciennes machines datant de 1880 à 1940, meisten von ihnen immer noch in fahrbarem Zustand. mises en valeur dans des reconstitutions d’ateliers du début du 20 e siècle. Dans le musée se trouvent plus de 400 pièces d’exposition. Une collection hors pair In reconstructed workshops of the early 20 th century more than 150 machines dated de cycles est présentée et donne un aperçu de l’histoire des vélos. Le commissaire from 1880 to 1940 are exposed. Edy Arnold connait l’histoire de pratiquement chaque pièce d’exposition qui, pour la Information plupart, sont encore en état de rouler. • Führungen und Besichtigungen auf Anfrage | visites et visites guidées sur rendez-vous | visits and guided tours by appointment • Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.– • Freier Eintritt | entrée gratuite | free admis- • Studenten, AHV | étudiant, AVS | sion c oncessions: CHF 5.– Information • Audioguides verfügbar | audio guides à • Schüler | écolier | pupils: CHF 3.– disposition | audio guides available • Di–So | ma–di | Tue–Sun: 11.00–17.00 • Gruppen (ab 20 Pers.) | groupe • Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.–/10.– (dès 20 pers.) | groups (min. 20 pers.): CHF 5.–/pers. • AHV | AVS | concessions: CHF 6.–/8.– • Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti | students, trainees: CHF 4.–/5.– • Raumvermietung | espaces à louer | rooms for hire • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free admission There are over 400 exhibits at the National Bicycle Museum. They form a unique collection of bicycles and provide insight into the history of the bicycle. Curator Edy Arnold knows the history of almost all the exhibits – most of them still in working order. Information • April bis November | avril à novembre | April till November Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 10.00–17.00 • Für Gruppen Dienstag und Donnerstag auf Voranmeldung | groupes sur pré-réservation le mardi et le jeudi | for groups Tuesday and Thursday by prior appointment • Einfache Restauration | restauration simple | beverage area • Führungen und Workshops | visites et ateliers | guided tours and workshops • Ring 10: Atelier «Bieler Geschichte» | Atelier «Bienne et son histoire» | Studio «History of Biel» Neues Museum Biel Nouveau Musée Bienne Seevorstadt 52 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 328 70 30/31 info@nmbiel.ch, www.nmbiel.ch ‹ Museum Omega Stämpflistrasse 96 2504 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 343 91 31 www.omegawatches.com www.omegamuseum.com 27 Centre Müller Wydenauweg 34 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 36 36 www.centremuller.ch ‹ Nationales Velomuseum Hauptstrasse 5, 2555 Brügg T. +41 (0) 79 442 42 08 info@velo-museum.ch www.velo-museum.ch 28 Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums Schlossmuseum Nidau Musée du château de Nidau Museum in the castle of Nidau Rebbaumuseum Ligerz Musée de la vigne Gléresse Viticulture Museum Ligerz Rousseau und die St. Petersinsel Rousseau et l’Ile St-Pierre Rousseau and St. Peter’s Island Albert Anker-Haus La maison d’Albert Anker Albert Anker house Die Juragewässerkorrektion ist ein einzig artiges Erbe menschlicher Schaffenskraft. Dieses Bewusstsein soll mit dem im Oktober 2004 eröffneten Schlossmuseum Nidau gestärkt werden. Wo es sich einst die Herren von Ligerz, die «de Gléresse» gut gehen liessen, bildet sich der Besucher heute im Weinbau weiter. Was man kennt und doch nicht weiss, könnte das Motto lauten. Das Haus und Atelier des berühmten Schweizer Malers Albert Anker (1831–1910) kann in Ins besichtigt werden. La correction des eaux du Jura est un témoignage unique du génie humain. Le musée du château de Nidau, inauguré en octobre 2004, entend mettre en lumière l’importance de cette œuvre. «Le Fornel» de Gléresse offre l’occasion de faire un crochet dans la vie culturelle et historique de notre région. «Ich habe an so manchem reizendem Orte geweilt; nirgends aber fühlte ich mich so wahrhaft glücklich wie auf der St. Peters insel mitten im Bielersee, und an keinen Aufenthalt denke ich mit solch süsser Wehmut zurück.» Zitat von Jean-Jacques Rousseau in «Träumereien eines einsamen Spaziergängers, 5. Wanderung». Today’s visitors learn about growing wine where the masters of Ligerz once enjoyed the good life. The correction of the Jura waters was a unique demonstration of human engineering creativity. To celebrate this feat, the museum Information in the castle of Nidau opened its doors in • Mai–Oktober | mai–octobre | May–October October 2004. Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 13.30–17.00 Information • Erwachsene | adulte | adults: CHF 6.– • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 Sa, So und allg. Feiertage | sa, di et jours • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit jusqu’à 16 ans | children up to age 16: feriés | Sat, Sun incl. public holidays: free admission 10.00–16.00 • Führungen, Apéros und andere Veran • Freier Eintritt | entrée gratuite | free staltungen sind mit Anmeldung im Voraus admission während des ganzen Jahres möglich | • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur réservation: visite guidée, apéritifs sur demande | guided tours on request: ou autres manifestations durant toute CHF 100.– l’année | guided tours, aperitifs and other events are possible upon appointment all • Bus Linie 4, Abfahrt Bahnhofplatz Biel, year round Haltestelle «Schloss Nidau» | bus n°4, départ devant la gare de Bienne, arrêt «Schloss Nidau» | bus no 4, departure in front of Biel’s train station, stop «Schloss Nidau» Schlossmuseum Nidau Hauptstrasse 6, Schloss, 2560 Nidau T. +41 (0) 31 635 25 00 info@schlossmuseumnidau.ch www.schlossmuseumnidau.ch Rebbaumuseum «Hof» Ligerz Postfach 73, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 21 32 (Di–Do 9.00–11.00) info@rebbaumuseum.ch www.rebbaumuseum.ch «De toutes les habitations où j’ai demeuré (et j’en ai eu de charmantes), aucune ne m’a rendu si véritablement heureux et ne m’a laissé de si tendres regrets que l’Ile St-Pierre.» Citation de Jean-Jacques Rousseau dans «Rêveries d’un promeneur solitaire, 5 e promenade». «In all the delightful places I have stayed in, I have never felt true happiness as on St. Peter’s Island. No other time fills me with such sweet memory.» Jean-Jacques Rousseau. Dreams of a lonely stroller, 5th walk. Information • 20. 3.– 25.10. täglich | chaque jour | open daily: 08.00 –17.00 • Das Zimmer von Jean-Jacques Rousseau kann heute im Hotel-Restaurant St. Petersinsel gratis besucht werden | La chambre de Jean-Jacques Rousseau se visite librement à l’Hôtel-Restaurant de l’Ile St-Pierre | The chamber of JeanJacques Rousseau can be visited today in the hotel-restaurant of St. Peter’s Island Hotel-Restaurant St. Petersinsel 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 14 welcome@st-petersinsel.ch www.st-petersinsel.ch La maison et l’atelier du célèbre peintre suisse Albert Anker, né en 1831 et décédé en 1910, peut être visitée à Anet. The house and atelier of the famous Swiss painter Albert Anker (1831–1910) can be visited in Ins. Information • April–Oktober | avril–octobre | April–October Jeden 1. und 3. Sonntag im Monat von 15.00 bis 17.00 oder auf Anfrage | chaque 1er et 3 e dimanche du mois de 15.00 à 17.00 ou sur demande | every first and third Sunday of the month from 15.00 to 17.00 or on request • Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– • Schüler Ermässigung | réduction pour écoliers | reduced rates for pupils • Atelierführungen für Gruppen und Schulklassen auch ausserhalb der Öffnungs zeiten | visite guidée de l’atelier pour groupes et classes en dehors des heures d’ouverture | guided tours for groups and classes are also possible outside the opening times Albert Anker-Haus Matthias Brefin Müntschemiergasse 7, 3232 Ins T. +41 (0) 32 313 19 47 info@albert-anker.ch www.albert-anker.ch Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums Weitere Museen und Informationen Autres musées et informations More museums and information Theater Théâtres Theaters Sinfonie Orchester Biel Solothurn Orchestre Symphonique Bienne Soleure Biel Solothurn Symphony Orchestra • Theater Orchester Biel Solothurn Burggasse 19, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 328 89 70, www.tobs.ch Neben den Sinfonie- und Kammermusikkonzerten und den kostenlos angebotenen Openair-Sommerkonzerten, legt das Orchester Wert auf Konzerte für Kinder, Familien und Senioren. • Fondation Saner 2557 Studen T. +41 (0) 32 373 13 17 info@fondation-saner.ch www.fondation-saner.ch Gruppen nach Vereinbarung | groupes sur demande | groups on request Erwachsene | adulte | adults: CHF 15.– AVH, Schüler, Studenten | AVS, écolier, étudiant | seniors, pupils, students: CHF 12.– • Pfahlbaumuseum Gemeindeverwaltung Lüscherz Hauptstrasse 19, 2576 Lüscherz T. +41 (0) 32 338 12 27 www.luescherz.ch www.pfahlbaumuseum.ch Mo–Do | lu–je | Mon–Thu: 10.00–12.00 Di | ma | Tue: 10.00–12.00, 15.00–18.00 oder auf Anfrage | ou sur demande | or on request: T. +41 (0) 32 338 21 38 Freier Beitrag | don | free contribution • Musée d’Art et d’Histoire Hôtel-de-ville 11, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 48 28 musee.laneuveville@bluewin.ch www.museelaneuveville.ch April–Oktober | avril–octobre | April–October So | di | Sun: 14.30–17.30 Oder auf Anfrage | ou sur demande | or on request Freier Eintritt | entrée gratuite | free admission • Pfahlbausammlung Irlet Fraubrunnenhaus, 2513 Twann • Théâtre de Poche T. +41 (0) 32 315 11 59, Obergasse 1, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 79 278 31 88 T. +41 (0) 32 322 77 78 kontakt@annelisezwez.ch www.kulturtaeter.ch April – Oktober auf Anfrage, Führungen für • Spectacles français Gruppen | avril – octobre sur demande, Obergasse 1, 2500 Biel/Bienne 3 visites guidée pour groupes | April – OctoT. +41 (0) 32 322 65 54 ber on request, guided tours for groups www.spectaclesfrancais.ch • Heimatmuseum • Théâtre de la Grenouille Neues Schulhaus, 3252 Worben Gurzelenstrasse 11, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 384 27 50, T. +41 (0) 32 341 55 86 T. +41 (0) 76 315 53 13 www.theatredelagrenouille.ch www.heimatmuseumworben.ch • Museum Spittel Spittelgasse 36, 3294 Büren a.A. www.heimatpflege.ch Anfragen für Besichtigungen beim Tourismusbüro Büren a.A. | visite sur demande auprès de l’office du tourisme Büren a.A. | Visits on request at the Tourist Office Büren a.A., T. +41 (0) 32 351 27 07 • Bauernmuseum Althuus Jerisberghof 22, 3206 Ferenbalm T. +41 (0) 31 351 04 40 sekretariat@bauernmuseum.ch www.bauernmuseum.ch März–Ende Oktober täglich | mars–fin octobre chaque jour | March–end of October daily: 09.00–18.00 November–Ende Februar (Sa, So) | novembre–fin février (sa, di) | November– end of February (Sat, Sun): 09.00–18.00 Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– Kinder | enfant | children: CHF 3.– Oktober–März am 2. Sonntag im Monat | octobre–mars, le 2 e dimanche du mois | October–March every 2 nd Sunday of the month: 14.00–17.00 Freier Beitrag | don | free contribution • Pfahlbauten im Drei-Seen-Land | Sites palafittiques dans le pays des TroisLacs | Prehistoric pile dwellings in the Three-Lakes region iPhone App im App Store erhätlich | application iPhone disponible dans le App Store | iPhone App available in the App Store, www.palafittes.ch 29 • Le Carré Noir Obergasse 12, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch • Dienststelle für Kultur | Service de la culture – Théâtre Palace Rue Thomas Wyttenbach 4 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 326 14 04 www.biel-bienne.ch L’orchestre entend cultiver les événements destinés aux publics tant jeunes que âgés et, ceci, à côté des symphonies et des musiques de chambres. Des concerts d’été en plein air sont donnés gratuitement. Besides the symphonies, chamber music concerts and free open-air concerts, the orchestra puts great emphasis on concerts for all ages. • La Théâtrale de Bienne Rue de Büren 14, 2504 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 342 32 02, www.fssta.ch • Rennweg 26 Rennweg 26, 2504 Biel/Bienne www.rennweg26.ch • A Propos Gastspiele für junges Publikum Spectacles jeune public Postfach 3608, 2500 Biel/Bienne 3 T. +41 (0) 32 345 13 69 www.a-propos-biel-bienne.ch • Kreuz Nidau Hauptstrasse 33, 2560 Nidau www.kreuz-nidau.ch • Theater für di Chlyne – Théâtre pour les petits Obergasse 1, 2502 Biel/Bienne www.theater-chlyne-petits.ch Sinfonie Orchester Biel Solothurn Orchestre Symphonique Bienne Soleure Schmiedengasse 1 2500 Biel/Bienne 3 T. +41 (0) 32 328 89 70 info@tobs.ch www.tobs.ch 30 Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE Erkunden Sie einzigartige Landschaften mit eigener Muskelkraft. VÉLO, VTT ET ROLLERS Découvrir d’uniques paysages à la force des mollets. BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING Explore unique landscapes by your own locomotion. Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations s upplémentaires sur | more routes and information at: www.schweizmobil.ch Der Gemüsepfad Le sentier maraîcher The vegetable path Jolimont Auf verkehrsarmen Flurwegen fahren Sie auf dem markierten Pfad durch das Grosse Moos und entdecken den grössten Gemüsegarten der Schweiz. Als ideale Ausgangspunkte dienen die Bahnhöfe Kerzers oder Ins, wo u.a. Velos gemietet werden können. Der Jolimont entpuppt sich als faszinierender Ort für Velofahrten. Die einzige kleine Schwierigkeit ist die Steigung auf die Oberi Budlei. Sie werden jedoch schnell mit der schönen Abfahrt, mit Blick auf den Murtensee und das Seeland belohnt. Sur des chemins de campagne peu fréquentés, suivez la piste balisée à travers le Grand Marais et découvrez le jardin potager le plus important de Suisse. Les points de départ sont les gares de Chiètres (Kerzers) ou d’Anet (Ins), où des vélos peuvent être loués. Le Jolimont se révèle être un endroit fascinant pour des excursions à vélo. La seule petite difficulté sera la légère montée au «Oberi Budlei», mais vous serez vite récompensés par une belle descente, offrant une vue splendide sur le Seeland et le lac de Morat. A vos pédales! Ride through nearly traffic-free meadowlands along the marked path across the Great Marsh and discover Switzerland’s largest vegetable garden. The train stations in Kerzers and Ins, where bicycles are available to hire, are ideal starting points for this tour. The Jolimont turns out to be a fascinating place for bicycle tours. A challenging ascent leads to the «Oberi Budlei». Conquering the climb has its rewards: Stunning views over Lake Murten and the Seeland, and an exhilarating descent. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Ins–Aarberg (18 km) Kerzers–Müntschemier–Ins (13 km) Kerzers–Sugiez–Ins (16 km) • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 0 m Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Ins–Gampelen–Erlach–Ins • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 115 m • Distanz | distance | distance: 20 km + 10 km inkl. St. Petersinsel | Ile St-Pierre | St. Peter’s Island Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating 31 Südufer Bielersee La rive sud du lac de Bienne South bank of Lake Biel Aare-Route Biel–Solothurn Au bord de l’Aar Bienne–Soleure Aare Route Biel–Solothurn Aare-Route Bern–Biel Route de l’Aar Berne–Bienne Aare Route Berne–Biel Tessenberg Plateau de Diesse Das südliche Ufer des Bielersees ist geprägt durch seine Natürlichkeit. Ein relativ breiter Landstrich steht zwischen der Möriger Bucht und dem Kraftwerk von Hagneck unter Naturschutz. Die Ausblicke auf den See, die St. Petersinsel und den Jura sind fantastisch. Die Route ist flach und durchstreift dabei eine einmalige Uferlandschaft. Die Velotour der Aare entlang von Biel nach Solothurn hat viele Highlights zu bieten. Der Flussabschnitt gehört zu den schönsten in der Schweiz. Das Landstädtchen Büren an der Aare mit seiner imposanten Holzbrücke, der Storchenhorst in Altreu und das bedeutende Naturschutzgebiet Häftli an der Alten Aare runden die Tour zu einem tollen Tagesausflug ab. Auf der Velotour von Bern nach Biel gibt es viele unbekannte Flecken zu entdecken. Zum Beispiel den Wohlensee, der bei der Staumauer an einen Stausee erinnert. Oder den Niederriedersee, in dessen Schilfgürtel viele seltene Vogelarten einen Brutplatz finden. Das Städtchen Aarberg und die Altstadt von Biel sind weitere Höhepunkte auf dieser kurzweiligen Tour. Eine wunderschöne Exkursion auf den Tessenberg, mit Blick auf den Chasseral, den Bieler- und Neuenburgersee sowie auf die Alpenkette. Ideal für eine Radwanderung mit der Familie. Im Programm sind unterschiedliche Wegtypen, unvergessliche Aussichten, verschiedene Möglichkeiten den Durst zu löschen oder neue Kräfte zu sammeln. Voilà un tour paisible, sans effort mais tout de même magnifique. De la ville horlogère de Bienne à la ville baroque de Soleure, vous trouverez beaucoup d’endroits à visiter. D’abord le «Häftli» près de Büren, qui est The southern bank of Lake Biel is character- une réserve naturelle impressionnante. Puis ised by its wild natural beauty. A broad patch à Altreu, ou se trouve la colonie des cigognes. of the countryside between the Möriger Bay The bicycle tour along the river Aare from Biel to Solothurn is full of highlights. This and the Hagneck power station, is a designated nature protection area. Enjoy fantastic part of the river is one of the loveliest in views of the lake, St. Peter’s Island and the Switzerland. The little country town Büren Jura mountain range. The route is flat and an der Aare, with its impressive wooden winds through unique lakeside scenery. bridge, the stork colony in Altreu and the important Häftli nature conservation area Routenbeschreibung | itinéraire | r oute at the Old Aare make this tour a fantastic description one-day excursion. • Biel/Bienne–Nidau–Ipsach– Routenbeschreibung | itinéraire | r oute Sutz-Lattrigen–Mörigen–Täuffelen– description Lüscherz–Vinelz–Erlach • Biel/Bienne–Nidau–Orpund–Büren an der • Höhendifferenz | dénivelé | difference Aare–Staad–Altreu–Solothurn in altitude: 85 m Le trajet à vélo de Berne à Bienne permet de découvrir de nombreux coins méconnus tels que le lac de Wohlen qui semble n’avoir d’artificiel que le barrage, ou le lac de Nie derried dont la barrière de roseaux cache les nids d’oiseaux rares, ou encore le bourg d’Aarberg et la vieille ville de Bienne. Autant de moments forts dans cette excursion très plaisante. Une jolie excursion sur le Plateau de Diesse avec vue sur le massif de Chasseral et sur les lacs de Bienne et de Neuchâtel ainsi que sur la chaîne des Alpes. Idéal pour un tour en famille. Au programme : chemins variés, vues imprenables, diverses possibilités pour se désaltérer ou se restaurer. La rive sud du lac de Bienne est restée naturelle. Une grande partie de cette contrée, entre Mörigen et le barrage de Hagneck, est placée sous protection de la nature. La vue sur le lac, l’Ile St-Pierre et le Jura est incomparable. • Distanz | distance | distance: 17 km • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 0 m • Distanz | distance | distance: 34 km There are plenty of beautiful spots to discover on the cycle tour from Berne to Biel. For example, Lake Wohlen has the appearance of a dammed reservoir, or Lake Nie derried, which is edged with reeds, where many rare species of birds find breeding places. Other highlights of this scenic tour include the small town of Aarberg, and the historic centre of Biel. Routenbeschreibung | itinéraire | route description • Bern–Wohlen–Niederried–Radelfingen– Aarberg–Täuffelen–Nidau–Biel/Bienne • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 270 m • Distanz | distance | distance: 46 km This is a wonderful excursion to the Tessenberg, with a view of the Chasseral, the lakes of Biel and Neuchâtel, as well as of the Alps. This route is ideal for a bicycle ride with the whole family. Discover different types of paths, unforgettable views, and frequent o pportunities to quench your thirst, and recover. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Sonceboz–Nods–Cressier–Le Landeron • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 404 m • Distanz | distance | distance: 35 km 32 Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating Mittelland Skate Bözingenberg La Montagne de Boujean BielTrail Rent a Bike Entdecken Sie das Schweizer Mittelland, die Gegend zwischen Berner Voralpen und Jurasüdfuss, zwischen Emmental und Drei-Seen-Land, mit eigener Muskelkraft auf Inlineskates! Kurz, aber intensiv. Am Bözingenberg stehen zahlreiche schmale Wege zur Auswahl. Die Luft ist hinter dem Berg auch im Hochsommer angenehm frisch. Die Aussicht von der Terrasse des Bergrestaurants lohnt den Effort und der Downhill verheisst pures Vergnügen. Abwechslungsreiche Downhillstrecke mit kurzen steilen, steinigen und wurzeligen Passagen. Beim Bau wurde Wert gelegt auf die Eigenart des Geländes mit den verschieden Untergründen und Erhebungen. Sie bestimmt den Charakter der Strecke. Rent a Bike ist der grösste Velovermieter in der Schweiz und vermietet an über 200 Standorten rund 4500 Velos, von Countrybikes über Mountainbikes bis hin zu E-Bikes und Spezialfahrzeugen wie Tandems. Für Gruppen liefert Rent a Bike Mietfahrräder zu jeder Zeit an jeden Ort. Rent a Bike besitzt acht mobile Velo stationen, welche mit komfortablen Countrybikes, E-Bikes und Mountainbikes ausgerüstet sind. Découvrez le «Schweizer Mittelland», la région située entre les Préalpes bernoises et le pied du Jura, entre l’Emmental et le Pays des Trois-Lacs, à la force des muscles en rollers! Discover the «Heartland of Switzerland», the region between the Bernese Pre-Alps and the southern foothills of the Jura. Situated between the Emmental and the ThreeLakes Region, enjoy the views powered by your own muscles on inline skates! Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Zürich–Suhr–Solothurn–Biel/Bienne– Avenches–Estavayer-le-Lac • Distanz | distance | distance Solothurn–Biel/Bienne: 33 km Biel/Bienne–Avenches: 52 km Avenches–Estavayer-le-Lac: 24 km • Gute Bremskenntnisse | bonnes connaissances en freinage | good braking skills required Un trajet court mais intensif. Sur la montagne de Boujean, vous pouvez choisir parmi une multitude de chemins étroits. Là-haut, l’air est agréablement frais même en plein été et la vue depuis la terrasse du restaurant de montagne vaut bien l’effort. La descente est un pur plaisir. Short but sharp – the Bözingenberg offers plenty of narrow tracks to choose from. Even in summer, the air behind the mountain is pleasantly fresh. The view from the terrace of the mountain restaurant will reward your efforts and the downhill trail promises pure pleasure. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description Piste de descente avec des secteurs courts et raides, avec des pierres et des racines. La construction est adaptée aux caractéristiques et à la nature du terrain, ce qui lui confère le style particulier de la piste. This downhill trail consists of some steep, stone and root sections. Built around the natural terrain, and with conservation in mind, the trail has a unique flow. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Magglingen/Macolin–Biel/Bienne • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 440 m • Distanz | distance | distance: 1,85 km • Biel/Bienne–Bözingen/Boujean– Bözingenberg/Montagne de Boujean– Bözingen/Boujean–Biel/Bienne • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 500 m • Distanz | distance | distance: 17 km trailnet c/o City Cycles AG Nägeligasse 1A, 3011 Bern info@trailnet.ch www.trailnet.ch 7 1 Rent a bike est le plus grand propriétaire de vélos de Suisse et loue environ 4500 vélos dans plus de 200 localités. Vélos, vélos tout terrain, vélos électriques et vélos spéciaux tels que tandem sont à disposition. Les groupes peuvent se faire livrer des vélos à tout moment et à tout endroit car Rent a Bike dispose de huit services de location mobiles avec des vélos tout terrain, électriques et VTT. Rent a Bike is the largest bicycle hire company in Switzerland. Hiring out over 4500 bicycles at more than 200 locations, from city cruisers to mountain bikes, e-bikes and specialties, such as tandems. For groups, Rent a Bike boast eight mobile stations, which are equipped with a variety of bicycles for all occasion, and can provide bikes to any location at any time. Rent a Bike Biel/Bienne: T. +41 (0) 51 226 23 14 Ins: T. +41 (0) 58 327 24 30 Kerzers: T. +41 (0) 58 327 60 30 info@rentabike.ch www.rentabike.ch 33 Wir bauen auch Trockensteinmauern… Nous construisons aussi des murs de pierres sèches… …in den Weiden auf den Jurahöhen unweit von Biel …dans les pâturages sur les crêtes du Jura à deux pas de Bienne 60+ Wanderweg auf dem Ligerzberg* | chemin pédestre près de la métairie de Gléresse* …oder in Ihrem Garten ganz nach Mass …ou dans votre jardin sur mesure 60plus-Tageskarte Freie Fahrt auf der Aare und den drei Juraseen. Immer am Montag und Freitag. BSG-Tageskarte für nur CHF 28.– (statt CHF 78.–) für alle Personen geboren vor dem 01.01.1956. Action spéciale: Age d’or Parcours illimités sur l’Aar et les Trois-Lacs. Carte journalière au prix de CHF 28.– (au lieu de CHF 78.–). Tous les lundis et vendredis pour toutes les personnes nées avant le 01.01.1956. TIPP Samstags fahren Kinder gratis! Les enfants voyagent gratuitement les samedis! BURGERGEMEINDE BIEL | BOURGEOISIE DE BIENNE Reuchenettestrasse 129, 2504 Biel/Bienne 032 322 39 22 | www.bgbiel-bienne.ch | info@bgbiel-bienne.ch * Sanierung alter Weidemauern mit Unterstützung des Fonds Landschaft Schweiz, der Schweizer Berghilfe und des Lotteriefonds des Kantons Bern sowie unter Mitwirkung von Zivildienstleistenden (Eidg. Volkswirtschaftsdepartement) 34 Wanderungen | Randonnées | Hiking WANDERUNGEN Durch Rebberge und Schluchten, rund um den See oder auf die St. Petersinsel. RANDONNÉES A pied à travers des vignes, des gorges, autour du lac ou sur l’Ile St-Pierre. HIKING Hike through vineyards and gorges, around Lake Biel or to St. Peter’s Island. Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations s upplémentaires sur | more routes and information at: www.schweizmobil.ch Twannbachschlucht Les gorges de Douanne The Twannbach Gorge Taubenlochschlucht Les gorges du Taubenloch The Taubenloch Gorge Diese Wanderung gehört zu den Klassikern. Die aussichtsreichen Höhen, die imposante Twannbachschlucht und die verträumten Gassen des Winzerdorfes sind es, die diese Tour so interessant machen. Das Taubenloch ist eine der beliebtesten Wanderungen in der Region. Sei es wegen dem romantischen Umfeld, der angenehmen Frische oder der Leichtigkeit, die es auch Familien ohne weiteres ermöglicht, die Schlucht zu entdecken. Eines ist sicher: Der Spaziergang in der mysteriösen Tauben lochschlucht bleibt ein magischer Moment. Cette randonnée fait partie des itinéraires classiques. Les vues magnifiques, les imposantes gorges de Douanne et les ruelles rêveuses du village viticole du même Le Taubenloch est l’une des randonnées les plus appréciées de la région. Est-ce pour nom rendent cette balade hautement intéressante. son cadre romantique? Ou pour ses This is one of the classic routes with promis- endroits de fraîcheur si agréables par les grandes chaleurs? Ou encore pour sa ing elevations and magnificent views. The imposing Twannbach gorge and the dreamy facilité qui la rend praticable pour toute la famille? Qu’importe! Il est sûr qu’une lanes in the winegrower’s village are highpromenade dans ces mystérieuses gorges lights of this exciting tour. reste un moment magique. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute The Taubenloch is one of the most popular description hikes in the region – perhaps because • Bahnhof | gare | Magglingenbahn | Funi Macolin–Magglingen–Twannberg–Twannbachschlucht | Les gorges de Douanne | The Twannbach Gorge–Twann • Wanderzeit | temps de marche | duration: 3h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 514 m • Distanz | distance | distance: 10 km • Der Schluchtwanderweg wird am 1. November gesperrt und am Oster wochenende oder Mitte April wieder geöffnet. | Les gorges de Douanne sont fermées durant l’hiver, à partir du 1er novembre. Ouverture à Pâques ou mi-avril. | The hiking path through the gorge is closed every year on 1st November and reopened at Easter or in mid-April. • Eintrittsgebühr | taxe d’entrée | admission charge: Erwachsene | adulte | adults: CHF 2.– Kinder | enfant | children: CHF 1.– 2 of its romantic surrounding, the pleasantly cool temperatures, or the easy access that allows families to discover the gorge. But one thing is for sure: a stroll through the mysterious Taubenloch gorge is magical. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Bahnhof | gare | station Biel/Bienne– Bus 1, 2, 3N Richtung | direction «Eisbahn» (Haltestelle | station de bus | bus stop «Taubenloch»)–Taubenlochschlucht | Les gorges du Taubenloch | The Taubenloch Gorge–Frinvillier • Wanderzeit | temps de marche | duration: 0h40 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 104 m • Distanz | distance | distance: 2,5 km Wanderungen | Randonnées | Hiking 35 Heidenweg Le chemin des païens The Moorland Path Rebenweg Le chemin des vignes The Wine Path Rund um den Bielersee Autour du lac de Bienne Around Lake Biel Kornkammer des Seelandes Le grenier à blé du Seeland Grain chamber of the Seeland Von Erlach aus durchquert der Heidenweg ein Naturreservat, welches mit Schilf und einer vielfältigen Pflanzenwelt bewachsen ist. Das nördliche Ufer des Bielersees wird intensiv für den Rebbau genutzt. Die Wanderung auf dem Rebenweg von Biel nach La Neuveville gibt einen umfassenden Einblick in die Arbeit der Winzer in der Region. Am Bielersee trifft sich die deutsch- und französischsprachige Schweiz. Hier stossen aber auch zwei Kulturlandschaften aufeinander, die einerseits durch Rebbau, andererseits durch Ackerbau gekenn zeichnet sind. Les vignes recouvrent la rive nord du lac de Bienne. En parcourant le chemin des vignes de Bienne à La Neuveville en automne, vous aurez un aperçu du travail intensif des vignerons de la région. Géographiquement, la Suisse alémanique et la Suisse romande se rencontrent au lac de Bienne. Deux paysages s’y retrouvent également: la vigne d’une part et l’agriculture d’autre part. Herrlicher Übergang aus dem Dorf Schüpfen über aussichtsreiche Höhen und durch weite Ebenen ins Aare-Städtchen Büren. Faszinierend sind die immer wechselnden Ausblicke zum blauen Band des Jura. In der Gegenrichtung fesselt dagegen der Blick zur Alpenkette. The northern shore of Lake Biel is intensively used for wine growing. A walk along the wine path from Biel to La Neuveville offers a wide-ranging insight into wine growers’ work in this district. Both the German and French-speaking regions of Switzerland meet at Lake Biel. Lake Biel is also the point where two differThe Grain Chamber offers a splendid transient kinds of landscapes meet, one typified tion from the wonderful views of Schüpfen, by wine growing and the other by agriculture. to the wide plains and the small historical town of Büren. The ever changing view of Routenbeschreibung | itinéraire | r oute the blue shape of the Jura is simply fascinatdescription ing, and looking in the other direction, the eye is caught by the beautiful panoramic • Nordufer | rive nord | north bank: vista of the Alps. Biel/Bienne–Twann–Ligerz–La Neuve ville–Erlach Routenbeschreibung | itinéraire | r oute • Südufer | rive sud | south bank: Erlach– description Hofmannsfluh–Lüscherz–Hagneck– • Bahnhof | gare | station Schüpfen–GrossMörigen–Ipsach–Nidau–Biel/Bienne affoltern–Vorimholz–Ottiswil–Diessbach– • Biel/Bienne bis | jusqu’à | to … Dotzigen–Büren an der Aare Twann: 1h50, Ligerz: 2h15, • Wanderzeit | temps de marche | duration: La Neuveville: 3h15, Erlach: 4h45 3h50 • Erlach bis | jusqu’à | to … • Höhendifferenz | dénivelé | difference in Hofmannsfluh: 1h10, Lüscherz: 1h30, altitude: 80 m Hagneck: 2h15, Mörigenbucht: 3h15, Au départ de Cerlier, le chemin des païens traverse une réserve naturelle bordée de roseaux et de buissons hébergeant une faune et une flore extrêmement riches. Starting from Erlach, the Moorland path crosses a nature reserve, overgrown thesaurus with reeds and a variety flora. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Erlach–Heidenweg | chemin des païens | Moorland path–St. Petersinsel | Ile St-Pierre | St. Peter’s Island • Wanderzeit | temps de marche | duration: 1h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 0 m • Distanz | distance | distance: 4,7 km Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Bahnhof | gare | station Biel/Bienne – Bus 11 (Haltestelle | station de bus | bus stop «Rebenweg»)–Twann–Ligerz– La Neuveville • Wanderzeit | temps de marche | duration: 3h10 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 50 m • Distanz | distance | distance: 15 km Ipsach: 4h15, Nidau: 4h45, Biel/Bienne: 5h00 ‹ 3 ‹ 4 Transition splendide par les hauteurs et les vastes étendues séparant Schüpfen de la petite cité historique de Büren an der Aare. Le coup d’œil sur les crêtes du Jura est saisissant. A l’opposé, on distingue la chaîne des Alpes à l’horizon. • Distanz | distance | distance: 15,5 km 5 36 Wanderungen | Randonnées | Hiking Rebenlehrpfad «Räbluskurve» Sentier didactique des vignes Educational vine trail Fischweg am Bielersee Alte Aare und Frienisberg Sentier des poissons du lac de Bienne L’ancienne Aar et le Frienisberg Between old Aare and Frienisberg Fish trail at the lake of Biel Bözingenberg La Montagne de Boujean «Räbluskurve» ist der Name des – für unsere Region einzigartigen – Rebenlehrpfades. Neun mit QR-Codes versehene Tafeln führen durch Erlach und die Reben am Jolimont. So erfährt man Interessantes von der Traube bis zum Wein. Alles was benötigt wird, ist ein Smartphone oder Tablet. Der Startposten befindet sich beim Brunnen neben dem Hotel Schlossberg, ein Einstieg in den Trail ist aber an jedem beliebigen Posten möglich. Der Seeuferweg zwischen Ligerz und Twann ist rund 2 km lang und direkt am Ufer des Bielersees gelegen. Neun Informationsund Erlebnisstationen bringen den Besuchern spannend und interessant das Thema Fisch und Lebensraum Wasser näher. Der Weg eignet sich auch für ältere Personen. Nach einer anstrengenden Steigung werden Sie für Ihre Mühe mit einer wunderschönen Aussicht über den Bielersee, das Seeland und die Berner Alpen belohnt. Le chemin au bord du lac entre Gléresse et Douanne est d’environ 2 km et est situé directement au bord du Lac de Bienne. «Räbluskurve» est le nom du – unique pour Neuf postes d’informations et d’aventure notre région – sentier didactique des vignes. renseignent les visiteurs de façon passionnante et intéressante sur le thème du Neuf panneaux avec code QR mènent à poisson et de l’espace aquatique. Le chemin travers Cerlier et les vignes jusqu’au Jolimont. Ainsi nous apprenons des choses est également approprié pour des person intéressantes sur le raisin jusqu’au vin. Nous nes âgées. avons seulement besoin d’un smartphone ou The path along the lakeshore between d’une tablette. Le point de départ se trouve Ligerz and Twann at the lake of Biel is à la fontaine à côté de l’hôtel Schlossberg. approx. 2 km long and directly on the waterCependant, il est possible de commencer le front. Nine informational and experimental trail à n’importe quel poste indiqué. stations give the visitors an understanding «Räbluskurve» is the name of the educational vine trail which is unique for our region. Nine panels with QR codes guide visitors through Erlach and the vines on the Jolimont. They are a source of interesting information, ranging from grapes up to wine. All you need is a smartphone or tablet. The starting position is at the fountain next to Hotel Schlossberg, but you can enter the trail at any position. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Erlach – Manuelweg – Rebenweg – Jolimontstrasse – Schloss Erlach of the water and fish habitat and many interesting insights into this world. The trail is also suitable for elderly people. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description Kurze Wanderung über die Höhenterrasse an der Nordflanke des Frienisbergs. Abwechslungsreiche Landschaft, schöne Ausblicke zu den Bauerndörfern im Frienisberg-Gebiet und zur Jura-Kette. Courte randonnée à travers les hauteurs bordant le flanc nord du Frienisberg. Paysage variés et joli coup d’œil sur les hameaux agricoles et la crête du Jura. Take a short hike across the heights of the northern Frienisberg flanks. Enjoy the pleasant changes between wooded and open areas, and the marvellous views of the farms of Frienisberg and the Jura range. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Aarberg–Zuckerfabrik | sucrerie | sugar factory–Lobsigen–Aspi–Rotholz– Vogelsang–Walch–Eigenacher–Lyss • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h30 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 110 m • Distanz | distance | distance: 10 km Après une rude montée, vos efforts seront récompensés par une somptueuse vue sur le lac de Bienne, le Seeland et les Alpes bernoises. Waouh ! After a challenging climb, your efforts will be rewarded with a magnificent view of Lake Biel, the Seeland and the Bernese Alps. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Bahnhof | gare | station Biel/Bienne – Bus 1, 2, 3N Richtung | direction «Eisbahn» (Haltestelle | station de bus | bus stop «Zollhaus») – Tierpark | zoo – Bözingenberg (Restaurant) • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 650 m • Distanz | distance | distance: 7 km • Twann – Ligerz oder | ou | or Ligerz – Twann • Wanderzeit | temps de marche | duration: 0h45 • Distanz | distance | distance: 2 km • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 50 m • Distanz | distance | distance: 3 km Tourismusbüro Erlach Stadtgraben 23, 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 11 www.tourismus-erlach.ch Bielersee Tourismus Postfach 1, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 76 67 www.bielersee-tourismus.ch Verein Fischweg am Bielersee T. + 41 (0) 32 315 12 73 www.fischweg.ch 6 7 Wasser | Eau | Water WASSER Hals über Kopf eintauchen in das Gefühl von Ferien … EAU Plongez tête la première dans l’ambiance des vacances … WATER Plunge head over heels into the holiday mood … Chasseral Aussichten vom Jolimont Vue du Jolimont View from Jolimont Ein langer aber gleichmässiger Aufstieg über mehrere Geländestufen führt von Frinvillier hinauf auf den höchsten Gipfel im Berner Jura. Besonders schön ist die Aussicht vom Jolimont. Das Schloss Erlach stammt aus dem 11. Jahrhundert und bildet zusammen mit der dahinter liegenden St. Petersinsel ein schönes Fotomotiv. Die Altstadt von Erlach schmiegt sich terrassenförmig an den Schlossberg und fällt steil Richtung See ab. Die malerischen Gassen von Erlach sind bestens erhalten und laden zum Bummeln ein. Une longue montée mais agréablement régulière commence à Frinvillier et vous emmène sur le plus haut sommet du Jura Bernois, le Chasseral. A long but even climb over several levels of terrain, taking you from Frinvillier to the highest summit of the Bernese Jura. Routenbeschreibung | itinéraire | route description • Frinvillier–Orvin–Les Prés-d’Orvin– Chasseral • Wanderzeit | temps de marche | duration: 5h30 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 1100 m • Distanz | distance | distance: 20 km • Öffentlicher Verkehr | transports publics | public transportation www.funicar.ch Du haut du Jolimont, une vue extraordinaire sur le château de Cerlier (Erlach), construit au 11 e siècle, et sur l’Ile St-Pierre. La vieille ville de Cerlier se blottit en forme de terrasse dans la «Schlossberg» et descend de façon abrupte en direction du lac. Les ruelles pittoresques invitent à la flânerie. The view from Jolimont is especially beau tiful. The Erlach castle dating from the 11th century with St. Peter’s Island in the background allows for a splendid picture. The old town of Erlach is wrapped around the castle hill in terraces and drops down steeply towards the lake. Erlach’s picturesque alleyways are very well preserved and invite for a leisurely stroll. Routenbeschreibung | itinéraire | route description • Ins–Tschugg–Tüfelsburdi–Erlach • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h10 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 111 m • Distanz | distance | distance: 9 km 8 37 38 Wasser | Eau | Water Schwimmbäder und Strände Piscines et plages Swimming pools and beaches Orte | Lieux | Localities Infrastruktur | Infrastructure Preise | Prix | Price Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours Aarberg Volzweg 1 T. +41 (0) 32 392 23 84 www.aarberg.ch Freibad, 50-m-Becken, Nichtschwimmerbecken, Planschbecken, Schwimmen in der Alten Aare, 40 m lange Rutschbahn, drei Beachvolleyballfelder, Grillanlagen, Spielplatz, Kiosk und Restaurant Piscine extérieure, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire, baignade dans l’ancienne Aar, toboggan de 40 m, terrains de beach volley, possibilité de griller, place de jeux, kiosque et restaurant Outdoor pool, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, swimming in the old Aare, 40 m slide, three beach volleyball fields, barbecue area, playground, shop and restaurant Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.50 Lehrlinge, Studenten | apprenti, étudiant | concessions: CHF 4.50 Kinder | enfant | children: CHF 3.– Mai | mai | May: 08.00–19.00 Juni bis August | juin à août | June until August: 08.00–21.00 September | septembre | September: 08.00–19.00 An Sonntagen bis 19.30, 1. August bis 19.00 | les dimanches jusqu’à 19.30, le 1er août jusqu’à 19.00 | on Sundays till 19.30, on August 1st till 19.00 Kinder ohne Begleitung bis 18.30 | enfants sans accompagnement jusqu’à 18.30 | unaccompagnied children until 18.30 Hallenbad, Kinderbecken, Wasserrutschbahn, Sauna, Solarium Piscine couverte, bassin pour les enfants, toboggan aquatique, sauna, solarium Indoor pool, children’s pool, water slide, sauna, solarium Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– Kinder | enfant | children: CHF 3.50 Lehrlinge, Studenten, AHV | apprenti, étudiant, AVS | c oncessions: CHF 5.50 Mo, Di, Do | lu, ma, je | Mon, Tue, Thu: 07.00–19.00 Mi, Fr | me, ve | Wed, Fri: 07.00–21.00 Sa | sa | Sat: 08.00–18.00 So | di | Sun: 08.00–17.00 Strandbad, Sprungturm, Kiosk und Restaurant, Kinderspielplatz, Beach volleyballfelder, Kinderrutschbahn im See, Wasserpark Plage, plongeoir, kiosque et restaurant, place de jeux, terrains de beach volley, toboggan pour enfants dans le lac, parc aquatique Beach, diving platform, shop and restaurant, playground, beach volleyball fields, water slide into lake and water park Erwachsene | adulte | adults: CHF 3.50 AHV, Lehrlinge, Studenten | AVS, apprenti, étudiant | concessions: CHF 2.70 Kinder | enfant | children: CHF 1.70 Mai und Juni | mai et juin | May and June: 10.00–20.00 Juli bis Mitte August | juillet à mi-août | July to mid-August: 09.00–21.00 Mitte August bis Mitte September | mi-août à mi-septembre | mid-August to mid-September: 10.00–20.00 Am 31. Juli bis 18.00 geöffnet | Le 31 juillet ouvert jusqu’à 18.00 | 31 July open till 18.00 Büren an der Aare Reibenweg 31 T. +41 (0) 32 351 23 41 www.bueren.ch Freibad, 50-m-Becken, Wasserrutschbahn, Kinderbecken, Kinderspielplatz, Massagen, Beachvolleyballfeld, Kiosk und Restaurant, Grillanlagen Piscine extérieure, bassin de 50 m, toboggan aquatique, bassin pour les enfants, terrain de beach volley, kiosque et restaurant, possibilité de griller Outdoor pools, 50 m pool, water slide, children’s pool, playground, massages, beach volleyball field, shop, restaurant and barbecue area Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– Lehrlinge, Studenten | apprenti, étudiant | concessions: CHF 4.– Kinder | enfant | children: CHF 3.– Mai | mai | May: 09.00–19.00 Juni bis Mitte August | juin à mi-août | June to mid-August: 08.30–21.00 bis Ende August | jusqu’à fin août | until the end of August: 09.00–20.30 bis Mitte September | jusqu’à mi-septembre | until mid-September: 09.00–19.00 Erlach T. +41 (0) 32 338 16 46 www.erlach.ch Öffentliche Badeplätze am See, Kiosk, Beachvolleyfeld, Kinderspielplatz Plage publique, kiosque, terrain de beach volley, place de jeux Public beach, shop, beach volleyball field and playground Gratis | gratuit | free Ipsach T. +41 (0) 32 333 78 78 www.ipsach.ch Öffentliche Badeplätze am See, Picknickplatz, Grillanlagen, Duschen, Badefloss, Hunde eingeschränkt erlaubt, Kiosk, Restaurant Plage publique, places de pique-nique, douches, possibilités de griller, île flottante, chien en laisse admis, kiosque, restaurant Public beach, picnic area, barbecue areas, showers, island, shop and restaurant. Dogs allowed in permitted areas. Gratis | gratuit | free La Neuveville Ch. de la Plage 10 T. +41 (0) 32 751 67 62 www.la-plage.ch Strandbad, Camping, Restaurant, Kinderplatz, Sprungtürme, Wasserspiele zum Vermieten Plage, camping, restaurant, place de jeux, plongeoirs, jeux aquatiques à louer Beach, camping, restaurant, playground, diving platform, water games for hire Erwachsene | adulte | adults: CHF 3.– Kinder, Lehrlinge | enfant, apprenti | children, apprentices: CHF 1.50 Kabine | cabine | lockers: CHF 5.– Le Landeron Rte de la Piscine T. +41 (0) 32 751 31 76 Freibad, 3 Becken, 2 Rutschbahnen, Spielpatz, Beachvolleyfeld, Aqua-Gym (kostenlos), Kiosk und Restaurant Piscine extérieure, 3 bassins, 2 toboggans, place de jeux, terrain de beach volley, aqua-gym (gratuit), kiosque et restaurant Outdoor swimming pool, 3 pools, 2 slides, playground, beach volleyball field, aqua-gym (for free), shop and restaurant Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– Mitte Mai bis Mitte September, täglich | mi-mai à mi-septembre, chaque jour | mid-May to mid-September open daily: Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant, apprenti, AVS | c oncessions: CHF 5.50 09.30–19.00 / 20.00 Kinder | enfant | children: CHF 3.50 Lüscherz T. +41 (0) 32 338 12 27 www.luescherz.ch Öffentliches Strandbad, Badeinsel, Spielplatz, gratis Duschen, gebührenpflichtige Warmwasser-Duschkabinen, Kiosk, Hunde nicht erlaubt Plage publique, île flottante, place de jeux, douches gratuites, cabines de douche payantes avec eau chaude, kiosque, chiens interdits Public beach, island, playground, showers free of charge, shower with hot water (subject to charge) and shop, dogs are not permitted Gratis | gratuit | free ’ Biel/Bienne Kongresshaus Zentralstrasse 60 T. +41 (0) 32 329 19 50 www.ctsbiel-bienne.ch ’ Biel/Bienne Uferweg 40, 2560 Nidau T. +41 (0) 32 323 12 06 www.ctsbiel-bienne.ch ’ Mitte Mai bis Ende August, täglich | mi-mai à fin août, chaque jour | mid-May to mid-August open daily: 09.00–20.00 Wasser | Eau | Water 39 Orte | Lieux | Localities Infrastruktur | Infrastructure Preise | Prix | Price Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours Lyss Werdtstrasse 9 Parkschwimmbad T. +41 (0) 32 384 23 34 www.lyss.ch Freibad, Planschbecken, Tummelbecken mit Rutschbahn, Nichtschwimmerund Schwimmerbecken, abgetrenntes Springerbecken mit Unterwasserfenster, Beachvolleyfeld, Breitwasserrutschbahn, Kiosk Piscine extérieure, pataugeoire, bassin avec toboggan, bassin pour nageurs et non-nageurs, bassin séparé avec plongeoir et fenêtre sous- marine, terrain de beach-volley, large toboggan aquatique, kiosque Outdoor pool, paddling pool, slide, non-swimmer and swimmer pool, separate pool with diving platform with under-water window, beach volleyball field, wide slide and shop Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.50 Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti | students: CHF 4.50 Schüler | écolier | school children: CHF 3.– Mai und September | mai et septembre | May and September: 10.00–19.00 Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and August: 08.30–20.30 Mörigen Seestrasse T. +41 (0) 32 397 02 04 www.moerigen.ch Öffentlicher Badeplatz, Bistro, Grillanlagen, Treppe in den See, Hunde nicht erlaubt Plage publique, bistrot, possibilité de griller, escaliers dans le lac, chiens interdits Public beach, bistro, barbecue area and steps into the lake. Dogs are not permitted. Gratis | gratuit | free Mai bis September | mai à septembre | May to September: 10.00–22.00 Nidau Erlenweg 40 T. +41 (0) 32 331 74 34 www.nidau.ch Strandbad, 50-m-Schwimmerbecken, Nichtschwimmerbecken, Plansch becken, Restaurant, Kinderspielplatz, Pétanquebahn Plage, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire, restaurant, place de jeux, terrain de pétanque Beach, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, r estaurant, p layground and boules lane Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti | concessions: CHF 4.– Kinder | enfant | children: CHF 3.– Mitte Mai bis Ende Mai | de mi-mai à fin mai | mid-May to end May: 10:00 – 19:00 Juni bis August | juin à août | June to August: 09:00 – 20:00 bis Mitte September | jusqu’à mi-septembre | until mid- September: 10:00 – 19:00 Schönbühl Solbad, Solarium, Massagen, Saunalandschaft, Erlebnis Spa Solbad & Spa Bain d’eau saline, solarium, massages, monde du sauna et spa découverte Mattenweg 30 Saline bath, solarium, massage, sauna world, spa experience T. +41 (0) 31 859 34 34 www.solbad-schoenbuehl.ch Erwachsene | adulte | adults: CHF 30.–, incl. Sauna CHF 35.–, SPA CHF 45.– Kinder ab 7 Jahren | enfant dès 7 ans | children from age 7: CHF 15.– Täglich, ausser 25.12. | chaque jour, excepté 25.12. | open daily except 25.12.: Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri 08.00–22.00 Sa, So | sa, di | Sat, Sun 09:00–22:00 Schüpfen Weinhalde 2 T. +41 (0) 31 879 12 70 www.schuepfen.ch Freibad, Nichtschwimmer- und Schwimmerbecken, Planschbecken, Bistro Piscine extérieure, bassin pour nageurs et non-nageurs, pataugeoire, bistrot Outdoor swimming pool, non-swimmer and swimmer pool, paddling pool and bistro Erwachsene | adulte | adults: CHF 4.– Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti | students, apprentices: CHF 3.– Kinder | enfant | children: CHF 2.– Mai und September | mai et septembre | May and September: 10.00–19.00 Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and August: 09.00–20.30 Sutz-Lattrigen Kirchrain T. +41 (0) 32 397 12 41 www.sutz-lattrigen.ch Öffentliches Strandbad, Grillanlage, Camping, Bistro, Beach-Volleyball Plage publique, possibilité de griller, camping, bistrot, beach-volley Public beach, barbecue area, camping, snack-bar and beach-volleyball Gratis | gratuit | free April bis Oktober | avril à octobre | April until October Twann Strandweg Rostele T. +41 (0) 32 315 21 53 Strandbad und Freibad. Bei schlechtem Wetter geschlossen Plage et piscine. Fermé en cas de mauvais temps Beach and outdoor pool. Can be closed in bad weather Erwachsene | adulte | adults: CHF 4.50 Kinder | enfant | children: CHF 3.– Mai und September, täglich | mai et septembre, chaque jour | May and September daily: 10.00–18.00 Juni, Juli und August, täglich | juin, juillet et août, chaque jour | June, July and August open daily: 10.00–20.00 Twannberg T. +41 (0) 32 315 01 11 www.twannberg.ch Hallenbad, Restaurant, Terrasse, Trampolin, Go-kart, Streichelzoo, Kinderspielplatz, e-bikes, Mountainbikes Piscine couverte, restaurant, terrasse, trampoline, go-kart, mini-zoo, terrain de jeux, e-bikes, VTT Indoor pool, restaurant, terrace, trampoline, go-kart, mini-zoo, playground, e- and mountain bikes Erwachsene | adulte | adults: CHF 9.– AHV, IV | AVS, AI | concessions: CHF 7.– Kinder | enfant | children: CHF 5.– Täglich | chaque jour | daily: 07.00–22.00 Mitte Oktober bis März: Restaurant Mo, Di geschlossen; Mi–So bis 22.00 | mi-octobre à mars: lu, ma restaurant fermé; me–di jusqu’à 22.00 | mid-October – March: restaurant closed Mon, Tue; Wed–Sun open daily till 22.00 Worben b. Lyss Hauptstrasse 77 Worbenbad T. +41 (0) 32 384 67 67 www.worbenbad.com Hallenbad (25 x 12 m) 33°C, Sauna, Solarium, Massagen, Dampfbad, Blockhaus-Sauna auf dem Dach, Fitness Piscine couverte (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massages, bain vapeur, sauna dans une maison en rondins sur le toit, fitness Indoor pool (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massage, steam bath, log house sauna and fitness Erwachsene | adulte | adults: CHF 19.–/29.– Kinder 4–15 Jahre | enfant 4–15 ans | children 4–15 years: CHF 7.50 Mo–Sa | lu–sa | Mon–Sat 08.00–22.00 So | di | Sun 08:00–19:00 ’ ’ 40 Wasser | Eau | Water Bootsliegeplätze Places d’amarrage Moorings Schiffsmiete und Wassersport Location de bateaux et sports nautiques Boat hire and water sports BIEL/BIENNE ERLACH • Bielersee Schifffahrt BSG Navigation Lac de Bienne Lake Biel navigation company Badhausstrasse 1a, Postfach T. +41 (0) 32 329 88 11 info@bielersee.ch, www.bielersee.ch Schiffsmiete, Flotte | croisières et location de bateaux | boat hire, fleet • Faul Erlach AG Stadtgraben 10, T. +41 (0) 32 338 13 39 info@faulerlach.ch, www.faulerlach.ch Bootswerft, -Vermietung, -Handel, -Unterhalt und -Reparatur | chantier naval, location de bateaux, vente, entretien et réparation | marina, hire, vending, maintenance and repair • Bieler Segelcenter Neuenburgstrasse 124, Postfach 203 T. +41 (0) 32 381 51 31 info@segelcenter.ch, www.segelcenter.ch Segelkurse und -miete | formation et location de bateaux à voile | sailing classes and hire • Segel- und Motorbootschule im Barkenhafen Nidau Schlossstrasse 24 T. +41 (0) 79 343 22 73 T. +41 (0) 32 322 83 62 info@nickswellenfieber.ch www.Nickswellenfieber.ch Segel- und Motorbootschule, Regatta-training, Spinnaker- und Gennaker-Kurse, Coatching, Events, Bootsvermietung | Ecole de voile et de bateaux à moteur, entrainement de régattes, cours de spinnaker et gennaker, events, location de bateaux | Sailing and motor boat school, race training, spinnaker and gennaker courses, coatching, events, boat hire • Rohn Erlach AG Seestrandweg 41, T. +41 (0) 32 338 18 40 info@rohn-erlach.ch, www.rohn-erlach.ch Bootswerft, Vermietung, Handel, Unterhalt, Reparatur und Restaurationen, Shop | chantier naval, location, commerce, entretien, réparation et restauration, • Sunsetshop magasin | marina, hire, trading, mainte• Kulturschiff.ch Barkenhafen nance and shop Romandie I – 1952 T. +41 (0) 32 331 12 12 T. +41 (0) 32 333 22 11 • SUP Station Erlach info@sunsetshop.ch, www.sunsetshop.ch office@kulturschiff.ch, www.kulturschiff.ch T. +41 (0) 76 799 43 13, info@supstation.ch Kitesurf, Stand up paddling, Vermietung, www.supstation.ch Schiffsmiete bis 40 Personen, Firmen Verkauf, SUP-Rennen | Kitesurf, Stand up Stand up paddling, Vermietung, Verkauf, anlässe, private Anlässe, Sommer- und paddling, location, vente, course de SUP | Kurse, Touren und Events | Stand up Winterbetrieb | location de bateaux jusqu’à Kitesurf, Stand up paddling, hire and sale paddling, location, vente, cours, tours et 40 personnes, événements d’entreprise, of equipment, SUP race événements | Stand up paddling, hire, événements privés, Service d’été et SUGIEZ sale, courses, tours and events d’hiver | yacht hire for up to 40 people, company events, private events, summer • MS Jolimont LA NEUVEVILLE and winter operation Guido Schuppisser • Au Bordu T. +41 (0) 56 470 05 83 • Neptun AG Biel Port du Lessivier, T. +41 (0) 79 644 81 34 www.1910.ch Neuenburgstrasse 168 www.aubordu.ch Privatcharter, Nostalgiefahrten | T. +41 (0) 32 323 93 48 Pedalos, Kajaks, Motorboote, Stand up charter privé, croisières nostalgiques | www.neptun-biel.ch paddling, Bootsschule | pédalos, kayaks, private charter, nostalgic cruises Bootsvermietungen (Ruderboote, bateaux moteur, Stand up paddling, bateau Pedalos und Motorboote) | location de école | pedalos, kayaks, motor boats, TWANN-TÜSCHERZ bateaux (bateaux à rames, pédalos et Stand up paddling and boating school • Bootswerft Rohn AG bateaux à moteur) | boat hire (rowing Strandweg 77, T. +41 (0) 32 315 11 88 boats, pedaloes and motor boats) NIDAU info@rohn-boote.ch • Globepaddler Bielersee • Voile et Vent www.rohn-boote.ch Schlossstrasse 24, Barkenhafen Neuenburgstrasse 132 Bootswerft, Bootbau, Handel, Unterhalt T. +41 (0) 32 322 89 60 T. +41 (0) 32 331 76 88 und Reparatur, Seetankstelle | chantier T. +41 (0) 79 256 15 05 T. +41 (0) 79 817 58 28 naval, construction, commerce, entretien, bienne@voile-et-vent.ch bielersee@globepaddler.ch station d’essence | shipyard, boat building, www.voile-et-vent.ch www.kanurental.ch trading, maintenance, lake service station Jollen, Windsurfing, Kajak, Yacht, Privat Kajak (Schulung, Vermietung, Touren, stunden, Vermietung, Einführung Klettern, Stand up paddling | dériveurs, planches à voile, kayak, yacht, leçons privées, location, initiation à l’escalade, Stand up paddling | Dinghy Sailing, windsurfing, kayaks, yachts, private lessons, hire, climbing introduction and Stand up paddling Events, Shop), Stand up paddling | kayak (école, location, excursions, événements, magasin), Stand up paddling | kayaks lessons, hire, tours, events, shop and Stand up paddling • Käptn Oli’s Schifffahrt Schiffsbetrieb Perrot MS Bielersee GmbH Dorfgasse 36 T. +41 (0) 32 315 19 00 www.aufdembielersee.ch BIEL/BIENNE • CTS SA, T. +41 (0) 32 323 25 60 ERLACH • Bootshafen Gemeinde, Herr Meroni, T. +41 (0) 79 233 16 16 • Faul Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 13 39 info@faulerlach.ch, www.faulerlach.ch • Rohn Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 18 40 info@rohn-erlach.ch, www.rohn-erlach.ch LA NEUVEVILLE • Richard Burkhalter, T. +41 (0) 79 286 45 84 LE LANDERON • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 751 43 24, T. +41 (0) 76 503 44 29 LIGERZ • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 315 11 71 LÜSCHERZ • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 338 12 27 MÖRIGEN • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 397 02 04 • Hafenmeister | capitainerie | harbour master, T. +41 (0) 79 742 22 49 NIDAU • Barkenhafen, Herr Hagenbuch T. +41 (0) 79 375 56 38 PORT • Schiffschleuse, T. +41 (0) 32 331 61 16 www.bve.be.ch TÄUFFELEN • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 396 06 36 TWANN-TÜSCHERZ • Gemeindeverwaltung | administration communale, T. +41 (0) 32 315 03 30 • Bootswerft Rohn AG, T. +41 (0) 32 315 11 88 info@rohn-boote.ch, www.rohn-boote.ch VINELZ • Hafenverwaltung | port T. +41 (0) 32 338 16 66, T. +41 (0) 32 338 15 09 WINGREIS • Jörg Ramseier, T. +41 (0) 32 365 95 42 T. +41 (0) 79 795 98 38 Winter | Hiver | Winter 41 WINTER Erleben Sie den Winter im Seeland! HIVER Savourez l’hiver dans le Seeland! WINTER Enjoy the winter in the Seeland! Skigebiet Les Prés-d’Orvin Domaine skiable des Prés-d’Orvin Ski Resort Les Prés-d’Orvin Langlaufen in Les Prés-d’Orvin Ski de fond aux Prés-d’Orvin Cross-country skiing Zwei Skilifte und drei Baby-Lifte eröffnen allen Skifans und Snowboardern ein ideales Skigebiet zwischen 1035 und 1300 Meter über Meer, nur 15 Autominuten oberhalb von Biel. Nachtskifahren von Montag bis Freitag von 19.30–22.00. 50 km Langlaufloipen parallel für Klassisch und Skating gespurt, in einer Höhe zwischen 1028 und 1540 Meter über Meer. Parkplätze sind vorhanden. Die Langlaufskischule bietet auch Privatstunden an. Eine Nachtpiste von 3 km Länge wird Montag bis Freitag von Nachteinbruch an bis um 21.00 beleuchtet. A 15 minutes en voiture de Bienne, les skieurs et les fans de snowboard trouvent des pistes de ski à 1300 m. Deux téléskis et trois mini téléskis sont à disposition. Les pistes de ski sont illuminées les soirs de semaine, de 19.30–22.00. Two ski lifts and three beginner lifts make an ideal skiing area available for ski and snowboard enthusiasts; this area is only 15 minutes by car above Biel. Night skiing is also available from Monday to Friday, 19.30–22.00. Information • Tageskarte Erwachsene | carte journalière adulte | daily ticket adults: CHF 24.– / 29.– (weekend) • Tageskarte Kinder | carte journalière enfant | daily ticket children: CHF 12.– / 18.– (weekend) 50 km de pistes tracées en parallèle pour le fond classique et le skating, à une altitude entre 1028 et 1540 m. Parking. École de ski de fond, également leçons privées. Une piste nocturne de 3 km de longueur est éclairée du lundi au vendredi, de la tombée de la nuit jusqu’à 21.00. 50 km of cross-country courses, with parallel tracks for classical and skating, at a height of between 1028 and 1540 metres above sea level. Parking spaces are available. The cross-country ski school also offers private lessons. A 3 km night trail is lit from Monday to Friday, from dusk until 21.00. Information • Tageskarte | carte journalière | day pass: CHF 10.– • Jurapass | carte massif Jura | Jura pass: • Bus Linie 70, Abfahrt Bahnhofplatz Biel, CHF 70.– Haltestelle «Le Grillon» | bus n°70, départ devant la gare de Bienne, arrêt «Le Grillon» | bus No 70, departure in front of the station in Biel, stop «Le Grillon» Téléskis SA Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 323 93 08, T. +41 (0) 32 323 93 09 www.presdorvin-ski.ch Schweizerische Skischule | École Suisse de Ski | Swiss Ski School T. +41 (0) 32 485 15 31, T. +41 (0) 79 393 39 43 Ski-Schule Naturfreunde Biel | Amis de la nature de Bienne | Ski School of Biel’s Nature-Lovers T. +41 (0) 34 445 92 72 rohris@bluewin.ch www.naturfreunde-biel.ch Langlaufzentrum Les Prés-d’Orvin-Chasseral Postfach 7, 2534 Orvin T. +41 (0) 32 322 66 26 info@loipen.ch www.loipen.ch, www.ski-de-fond.ch 42 Winter | Hiver | Winter Milanka Kurti Fankhauser Milanka Kurti Fankhauser Milanka Kurti Fankhauser www.multiwellness.ch www.multiwellness.ch 076 3 768 768 076 3 768 768 Reconnective Healing® Reconnective Healing® Reconnective Healing bietet die Möglichkeit, Zugang Reconnective Healing bietet die Möglichkeit, Zugang zu einem neuen, umfassenderen Spektrum der Heizu einem neuen, umfassenderen Spektrum der Heilung zu erhalten, das uns bisher nicht zur Verfügung lung zu erhalten, das uns bisher nicht zur Verfügung stand. Healing ist ist die die Rückkehr Rückkehr zum zum stand. Reconnective Reconnective Healing optimalen des Gleichgewichts. Gleichgewichts. Es Es ististdas das optimalen Zustand Zustand des vollkommene und allumfassende Spektrum von Frevollkommene und allumfassende Spektrum von Frequenzen, Licht und undInformation Informationbebequenzen, das das aus aus Energie, Energie, Licht steht. woraus wir wir organisch organischbestebestesteht. Energie Energie ist ist das, das, woraus hen, unsere Essenz und unser eigentlicher physihen, unsere Essenz und unser eigentlicher physischer Körper. Licht ist die Resonanz und Kommunischer Körper. Licht ist die Resonanz und Kommunikation Frequenzen zwischen zwischendem dem kation innerhalb innerhalb dieser Frequenzen Universum Die Information Information kommt kommt durch durch Universum und und uns. Die das und das das Einschwingen Einschwingenmit mitder der dasZusammenwirken Zusammenwirken und Energie und und dem dem Licht. Sie Energie Sie ist ist greifbar greifbarund undmessbar, messbar, sodass Sie Sie sie sie tatsächlich tatsächlich fühlen sodass fühlen können. können.ReconnecReconnective Healing Healing geht geht weit über tive über die die traditionellen traditionellenTechniTechniken der Energieheilung hinaus. Es ist weder Theraken der Energieheilung hinaus. Es ist weder Therapienoch noch Behandlung, Behandlung, da pie da es es sich sich nicht nichtauf aufdie dieSympSymptome konzentriert. konzentriert. Bei tome Bei Reconnective Reconnective Healing Healingdiagdiagnostizieren oder behandeln wir nicht. Wir interagienostizieren oder behandeln wir nicht. Wir interagieren lediglich lediglich mit mit den den Reonnective ren Reonnective Healing-FrequenHealing-Frequenzen und führen so unmittelbare zen und führen so unmittelbare Heilungen Heilungen herbei. herbei. Heilungen, die sich nicht nur auf Körper, Geist Heilungen, die sich nicht nur auf Körper, Geistoder oder Seele auswirken, auswirken, sondern sondern die Seele die Evolution Evolutionunseres unsereseieigenen Seins und unserer Essenz mit einbeziehen. genen Seins und unserer Essenz mit einbeziehen. Wenn die Reconnective Healing-Frequenzen sich Wenn die Reconnective Healing-Frequenzen sich mit unserem Energie-Körper einschwingen, strahlen mit unserem Energie-Körper einschwingen, strahlen und vibrieren wir auf einer höheren Lichtebene. und vibrieren wir auf einer höheren Lichtebene. Eisstadion Biel La patinoire de Bienne Ice Stadium Biel Nacht-Vollmondwanderung Randonnée de nuit et pleine lune Snowshoe walking by night Das Heimstadion des Eishockeyclubs Biel im Stadtteil Bözingen steht nicht nur den Cracks zur Verfügung. Auf der gedeckten oder offenen Eisfläche können Jung und Alt auf den Schlittschuhen üben, während die Stars von Morgen ihre Technik verbessern. Mit dem Team von Creavital kann die traumhafte Winterwelt und die Natur des Chasserals entdeckt werden. Sie orga nisieren für Gruppen und Firmen Schneeschuhwanderungen (auch Vollmond wanderungen) durch die winterliche Märchenlandschaft mit einem leckeren Le Stade de glace à Bienne-Boujean n’ouvre pas ses portes seulement aux élites. Fondue in einer gemütlichen Métairie (Berggasthof). Auf Anfrage können Sur les patinoires couvertes et en plein air, jeunes et moins jeunes s’aventurent pour la individuelle Teambildungs- und Outdoor- Aktivitäten gebucht werden. première fois sur des patins et les vedettes Avec l’équipe de Creavital, il est possible de d emain peaufinent leur technique. de découvrir la magie de l’hiver et la nature Biel Ice Hockey Club's home stadium is in the district Bözingen and is not just reserved du Chasseral. Des randonnées en raquettes à neige (aussi à la pleine lune) sont orga for the cracks. Anybody can practice ice nisées à travers les paysages idylliques skating on the covered and open-air ice rinks, and tomorrow’s stars can perfect their suivies d’une délicieuse fondue servie dans une chaleureuse métairie. Sur demande, technique. il est possible de réserver des activités individuelles ainsi que des excursions de Information motivation. • Mitte Oktober bis Anfang März | mi-octobre à début mars | mid-October Discover winter wonderland and the beautito beginning of Mars ful landscape in the area of the Chasseral with Creavital. They organise snowshoe • Täglich | chaque jour | daily: 09.00–17.00 hikes, and full moon walks, through a winter Mi, Sa | me, sa | Wed, Sat: 20.00–22.00 wonderland with a delicious fondue at a • Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– cosy métairie (farm inn), and outdoor activi• Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant, ties can be booked on request. apprenti AVS | concessions: CHF 5.50 • • • • Kinder | enfant | children: CHF 3.50 Besucher | visiteur | visitors: CHF 1.– Restaurant Saison 15/16 Eröffnung | ouverture saison 15/16 | opening season 15/16: Stades de Bienne, www.stades-de-bienne.ch Eisstadion Länggasse 71, 2504 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 341 35 55 T. +41 (0) 32 342 20 30 (Restaurant) www.ctsbiel-bienne.ch Seelandhalle Sägeweg 10, 3250 Lyss T. +41 (0) 32 384 41 96 Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Les Prés-d’Orvin – Chasseral – Les Présd’Orvin • Zeit | heure | time: 18.00–23.00 / 16.00–21.00 Creavital Pascal Georg Dorfweg 8, 2512 Tüscherz T. +41 (0) 79 704 76 41 creavital@gmx.ch www.creavital.ch 9 43 TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL Mit Bahn, Bus, Schiff oder Seilbahn durch das Seeland … TRANSPORTS TOURISTIQUES Toujours en mouvement … TOURIST TRANSPORT Travel by train, bus, ship or funicular through the Seeland … Schnitzeljagd & Schoggifondue Schneeschuhlaufen Chasse au trésor & fondue au chocolat Au Chasseral en raquettes Scavenger Hunt and Chocolate Fondue Snowshoeing on the Chasseral Auf dem Wanderweg befinden sich zehn Posten, bei denen euch Fragen zu den Tieren und den Spuren, die sie hinterlassen, gestellt werden. Die letzte Antwort ist das Zauberwort. Teilt den Wirten das Zauberwort mit, als Belohnung bekommt ihr ein kleines Geschenk sowie ein leckeres Schoggi fondue. Le long du parcours pédestre se trouvent dix postes auxquels vous sont posées des questions sur les animaux et les traces qu’ils laissent. La dernière réponse sera le mot magique. Donnez le mot magique aux métayers qui vous remettront un cadeau, et dégustez la fondue au chocolat. Along the hiking trail you find ten stations at which you’re asked questions about the different animals and the kind of tracks they leave. The last answer is the magic word! Pass-on the magic word to your host and, as a reward, you receive a small gift as well as a delicious chocolate fondue. Information • www.j3l.ch/schoggifondue • Reservation erforderlich | réservation nécessaire | reservation required: Berg gasthof Hohmatt: T. +41 (0) 32 322 21 11 • CHF 12.– p. Person | p. personne | p. person • Angebot gültig | offre valable | offer available: 20.12.–19.4. Die Luft ist frisch, das anfängliche Frösteln hält aber nicht lange an. Zwischen Nadelbäumen und den beidseitig aufragenden Felsen wie dem «Rumont» steigt der Weg stetig an. Pullis und Mützen verschwinden bald im Rucksack. La randonnée commence juste en dessous de la station de ski des Bugnenets, par la combe Biosse. Sapins ployant sous leur manteau blanc, roches bleutées, ombres violettes. Allez, c’est parti pour une demijournée de bonheur! The air is fresh, but the shivering soon stops. The path rises steadily between pine trees and high rocks on both sides. Sweaters and hats soon disappear into rucksacks. Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Bugnenets–Combe Biosse–Berggasthof | métairie de l’Isle–Col du Chasseral–Hotel Chasseral–Nods • Wanderzeit | temps de marche | duration: 4h30 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 650 m • Schneeschuhe, Stöcke empfehlenswert | raquettes, bâtons conseillés | snow shoes and poles are recommended Routenbeschreibung | itinéraire | r oute description • Magglingen–Hohmatt–Magglingen • Wanderzeit | temps de marche | duration: 1h15 Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch 11 44 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport SBB Reisezentrum Biel/Bienne Centre de vente voyageurs CFF SBB Travel Centre Biel/Bienne Moonliner Standseilbahn Ligerz–Prêles Funiculaire Gléresse–Prêles Magglingen- und Leubringenbahn Funis Macolin et Evilard Ob Bahnbillette, ein neues Abo, eine Städtereise nach Barcelona, Badeferien in der Karibik, Euros wechseln, mit Western Union Bargeld ins Ausland transferieren oder Eventtickets kaufen, all das und noch viel mehr bietet das SBB Reisezentrum am Bahnhof Biel/Bienne. Spätnachts in Biel in den MOONLINER steigen und sicher nach Hause fahren. Ab Biel nach Bern, Grenchen–Solothurn, Delémont / La Chaux-de-Fonds, Täuffelen– Erlach, La Neuveville und Meinisberg– Büren a. A. Und auch von diesen Städten zurück nach Biel. Acheter un billet de train ou un nouvel abonnement, réserver un voyage à Barcelone ou des vacances balnéaires, échanger des Euros, transférer des espèces à l'étrange avec Western Union ou acheter une entrée à un concert, tous ces services et bien plus sont proposés par le Centre de vente voyageurs CFF à la gare de Biel/ Bienne. Le Moonliner ramène le noctambule en toute sécurité chez lui tard dans la nuit. Au départ de Bienne en direction de Berne, Granges–Soleure, Delémont / La Chauxde-Fonds, Täuffelen–Cerlier, La Neuveville et Meinisberg–Büren an der Aare et également au départ de ces villes en direction de Bienne. Die Standseilbahn bringt Besucher von Ligerz durch malerische Rebberge hinauf nach Prêles. Mit einem prächtigen Panorama übers Mittelland ist Prêles ein idealer Ausgangspunkt für ausgedehnte Wanderungen und Radtouren auf dem Tessenberg, zum Chasseral oder durch die Twannbachschlucht. Von Biel aus bringen die Seilbahnen die Besucher nach Leubringen und Magglingen in die Höhe, wo sie ideale Ausgangsorte für Wanderungen vorfinden. Ein Ausflug in Magglingen bietet eine attraktive Aussicht auf das gesamte Panorama vom Weissenstein über die Alpenkette bis zum Murtensee. Abfahrt alle 15 Minuten. Le funiculaire transporte les visiteurs à travers les magnifiques vignes de Gléresse jusqu’à Prêles. Avec sa vue splendide sur le Pays des Trois-Lacs, le village de Prêles est le point de départ pour de nombreuses randonnées et tours à vélo sur le Plateau de Diesse, le Chasseral ou à travers les gorges de Douanne. En partant de Bienne, les funiculaires d’Evilard et de Macolin, points de départ de superbes randonnées, emmènent les visiteurs en quelques minutes sur les hauteurs de notre région. Macolin offre une vue splendide sur le Weissenstein et jusqu’au lac de Morat, en passant par la chaîne des Alpes. Départ toutes les 15 minutes. The funicular takes visitors up from Ligerz through picturesque vine yards to Prêles. With its stunning scenery, it’s the perfect starting point for long hikes and bike tours on the plateau, to the Chasseral or through the Twannbach gorge. Leaving Biel the funiculars from Evilard and Magglingen take you to the hights. You will find perfect starting points for hiking tours. Magglingen offers a splendid view from the Weissenstein to Lake Morat and the alpine range. Departure are every 15 minutes. Railway tickets, a new train pass, a city trip to Barcelona, beach holidays in the Caribbean, currency exchange, cash transfer abroad with Western Union or tickets for events... all that and much more at the SBB travel center at the railway station in Biel/Bienne. Information • www.sbb.ch – der Bahnschalter zu Hause | votre guichet ferroviaire personnel | the ticket office at home • Rail Service 0900 300 300, CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz | depuis le réseau fixe suisse | from a Swiss landline Board the MOONLINER bus late at night and get home safely. Running from Biel to Bern, Grenchen–Solothurn, Delémont / La Chaux-de-Fonds, Täuffelen–Erlach, La Neuveville and Meinisberg–Büren a. Aare. And from those towns also back to Biel. Information • Billet gibt es direkt im Bus | les billets sont émis dans le bus directement | tickets available on the bus Information • Fahrplan | horaire | timetable: www.vb-tpb.ch • Spezialtarif | tarif spécial | special rates • Wetter | météo | weather in Magglingen T. +41 (0) 32 322 64 33 • Freitag- und Samstagnacht | vendredi et samedi soir | Friday and Saturday night • Webcam • InfoCenter für Tourismus und Mobilität | Centre d’information pour le tourisme et la mobilité | InfoCenter for tourism and mobility • www.sbb.ch/ticketshop – der Billettschalter zu Hause | votre guichet personnel | the ticket counter at home • www.sbb.ch/mobile – der Billettschalter auf dem Mobile | le guichet sur votre Smartphone | the ticket office on your mobile phone SBB Reisezentrum / Centre de vente voyageurs CFF Bahnhofplatz – Place de la Gare 4 2501 Biel/Bienne, PF | CP 1168 www.sbb.ch • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 Do | je | Thu: 08.00–19.00 Sa | sa | Sat: 09.00–16.00 Moonliner c/o BERNMOBIL Eigerplatz 3, Postfach 3000 Bern 14 www.moonliner.ch Aare Seeland mobil AG Bahnhofstrasse 8 2575 Täuffelen T. +41 (0) 32 396 04 40 taeuffelen@asmobil.ch www.asmobil.ch Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics biennois | Bienne Public Transport T. +41 (0) 32 344 63 63 service@vb-tbp.ch www.vb-tpb.ch ‹ ‹ 45 DÉJEUNERS SUR L’HERBE PICKNICK IM GRÜNEN LUNCHEONS ON THE LAWN Natur pur retour www.asmobil.ch/vinifuni «vinifuni» Ligerz – Prêles Die Standseilbahn auf den «Balkon des Juras». WWW.J3L.CH/PICNIC 46 Verkehrsbetriebe Biel Transports publics biennois Bienne Public Transport Weitere Verkehrsmittel Transports supplémentaires More Transport Von der Altstadt an den See, vom Museum ins Hotel, zum Shopping und abends noch ins Restaurant … Die Verkehrsbetriebe machen jeden Besuch in Biel zu einem Aufenthalt der kurzen Wege! Mit einer Tageskarte der Verkehrsbetriebe Biel. Entweder nur für die Stadt Biel oder inkl. der angrenzenden Ausflugsziele. Erhältlich in allen Fahrzeugen am Automaten. Alle Fahrpläne finden Sie unter | tous les horaires sont disponibles sur | all timetables can be found at: www.sbb.ch • Navette St. Petersinsel Restaurant-Hotel St. Petersinsel 3235 Erlach, T. +41 (0) 79 760 82 60 www.st-petersinsel.ch Bootsfahrt Erlach–St. Petersinsel | b ateau Cerlier–Ile St-Pierre | boat from Erlach to St. Peter’s Island De la vieille ville au bord du lac, du musée à l’hôtel, pour faire des emplettes ou se rendre au restaurant le soir… Les Transports publics Biennois font de la visite de • Käptn Oli’s Schifffahrt Bienne un séjour de petits trajets agréables Schiffsbetrieb Perrot grâce à une carte journalière valable en ville MS Bielersee GmbH ou en incluant les lieux d’excursions avoisiDorfgasse 36, 2513 Twann nants. En vente dans les automates de tous T. +41 (0) 32 315 19 00 les véhicules. www.aufdembielersee.ch From the old town to the lakeside, the • FuniCar museum to the hotel, for shopping or to dine Seevorstadt 17, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 13 13, www.funicar.ch in the restaurants in the evening … Make Gruppentransport | transport pour your visit in Biel the stay of short trips! Buy a groupes | group transportation day pass valid in town only, or including the surrounding popular destinations. You can • Europcar obtain the ticket for all transport at the ticket T. +41 (0) 32 342 11 74, www.europcar.ch machine. Autovermietung | location de voitures | car rental Information • Fahrplan | horaire | timetable: www.vb-tpb.ch • InfoCenter für Tourismus und Mobilität | Centre d’information pour le tourisme et la mobilité | InfoCenter for tourism and mobility • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 Do | je | Thu: 08.00–19.00 Sa | sa | Sat: 09.00–16.00 Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics biennois | Bienne Public Transport T. +41 (0) 32 344 63 63 service@vb-tbp.ch www.vb-tpb.ch ‹ Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport Biel/Bienne Zeichenerklärung | Légende Tarifzone | Zone tarifaire Bus fährt in angegebener Richtung | Bus circule dans la direction indiquée Bus hält nur in angegebener Richtung | Bus s’arrête seulement dans la direction indiquée Zoom Biel/Bienne Zeitweise verkehrende Buslinie | Ligne de bus avec horaire temporaire Seilbahn | Funiculaire Bahnstrecke | Chemin de fer Kundeninformationen | Information clientèle Verkehrsbetriebe Biel Transports publics biennois Bözingenstrasse 78 Rue du Boujean 78 Postfach 4025 Case postale 4025 2500 Biel/Bienne 4 Tél. 032 344 63 63 Libero Infocenter 3011 Bern Tél. 031 321 82 22 info@myLibero.ch www.myLibero.ch 47 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport Fahrplan | Horaire LNM 41 70 72 3 13:00 1 13:15 1 15:15 13:10 13:25 15:25 13:25 13:40 15:40 13:35 13:50 15:50 13:45 14:00 16:00 14:08 16:08 14:15 16:15 14:10 14:30 16:30 14:00 17:25 17:40 17:50 74 1 16:30 16:40 16:55 17:05 17:15 17:23 17:30 17:45 Nur Sonntag vom 31.05. – 27.09.15 Bielerseerundfahrt mit Brunch auf dem Solarkatamaran MobiCat. Nur Spezialbillette gültig. Uniquement le dimanche 31.05. – 27.09.15 Croisière du Lac de Bienne avec brunch sur le catamaran solaire MobiCat. Billets spéciaux uniquement. Reservation bis zum Vortag | Réservation indispensable la veille www.bielersee.ch Hinweis | Avis +41(0)32-329 88 11 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch 1 03.04. – 08.05.15 und 28.09. – 18.10.15 täglich ohne Montag, verkehrt am 06.04.15 | 09.05. – 27.09.15 täglich 03.04. – 08.05.15 et 28.09. – 18.10.15 tous les jours sauf le lundi, circule le 06.04.15 | 09.05. – 27.09.15 tous les jours 3 03.04. – 21.05.15 und 28.09. – 18.10.15 Freitag bis Sonntag und Feiertage | 22.05. – 27.09.15 täglich, Kurse LNM (032-729 96 00) 03.04. – 21.05.15 et 28.09. – 18.10.15 vendredi à dimanche et jours fériés | 22.05. – 27.09.15 tous les jours, courses LNM (032-729 96 00) Nur Sonntag vom 31.05. – 27.09.15 | Uniquement le dimanche 31.05. – 27.09.15 Nur Samstag vom 30.05. – 26.09.15, ohne 01.08.15 | Uniquement le samedi 30.05. – 26.09.15, sauf le 01.08.15 4 5 Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11 Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11 19:30 19:40 19:50 20:05 20:15 76 82 302 17:05 4 17:50 5 20:15 17:15 18:00 20:25 17:30 18:15 20:40 17:40 18:25 20:50 17:50 18:35 21:00 17:58 18:05 18:20 19:00 21:30 Solarkatamaran | Catamaran solaire MobiCat 2 Abendrundfahrt 12:15 12:20 12:30 12:40 12:50 13:05 13:15 81 Croisière du soir 12:05 12:20 12:28 12:35 12:43 12:50 13:05 2 75 4 16:45 5 19:00 Murten – Morat ab 14:30 Mittagsfahrt | Lunch Brunchfahrt 66 1 11:55 71 LNM42 73 3 14:45 1 15:15 14:15 15:30 14:20 15:35 14:30 15:10 15:45 14:40 15:20 15:55 14:50 15:30 16:05 15:05 15:45 16:20 15:15 15:55 16:30 1 14:00 Mittagsfahrt | Lunch Erlach La Neuveville St. Petersinsel Nord Ligerz Twann Engelberg – Wingreis Tüscherz Biel-Bienne 69 1 12:00 Neuchâtel ab 11.40 Erlach – Biel-Bienne 301 65 09:45 1 10:40 2 11:00 10:00 10:55 10:05 11:00 10:15 11:10 10:25 11:20 10:35 11:30 10:50 11:45 11:00 11:55 Brunchfahrt Biel-Bienne Tüscherz Engelberg – Wingreis Twann Ligerz St. Petersinsel Nord La Neuveville Erlach Zmorge | Petit déjeuner Biel-Bienne – Erlach 03.04. – 18.10.15 Neuchâtel an 17.15 Bielersee | Lac de Bienne Murten–Morat an 13:00 48 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport Aare | L’Aar Hinweis | Avis 1 32 34 36 1 09:10 1 12:10 1 15:10 12:20 12:25 12:50 13:25 13:50 14:15 14:55 15:20 15:25 15:50 16:25 16:50 17:15 17:55 Zmorge | Petit-déjeuner Biel-Bienne Nidau Port Brügg Büren Grenchen Altreu Solothurn 09:20 09:25 09:50 10:25 10:50 11:15 11:55 Solothurn – Biel-Bienne Solothurn Altreu Grenchen Büren Brügg Port Nidau Biel-Bienne 31 33 35 1 09:10 1 12:10 1 15:10 12:50 13:10 13:40 14:15 14:20 14:40 14:55 15:50 16:10 16:40 17:15 17:20 17:40 17:55 09:50 10:10 10:40 11:15 11:20 11:40 11:55 Mittagsfahrt | Lunch Biel-Bienne – Solothurn 09.05. – 27.09.15 Zmorge | Petit-déjeuner Dienstag – Sonntag Mardi – Dimanche Mittagsfahrt | Lunch Sommer | Eté +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch Täglich ausser Montag, verkehrt 25.05.15 | Tous les jours sauf le lundi, circule le 25.05.15 Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11 Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11 Samstag und Sonntag Samedi et dimanche Biel-Bienne – Solothurn 03. – 18.10.15 34 12:10 12:20 12:25 12:50 13:25 13:50 14:15 14:55 2 Hinweis | Avis +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch 2 Mittagsfahrt | Lunch Biel-Bienne Nidau Port Brügg Büren Grenchen Altreu Solothurn 36 2 15:10 15:20 15:25 15:50 16:25 16:50 17:15 17:55 Solothurn – Biel-Bienne Solothurn Altreu Grenchen Büren Brügg Port Nidau Biel-Bienne 2 Mittagsfahrt | Lunch Herbst | Automne 33 12:10 12:50 13:10 13:40 14:15 14:20 14:40 14:55 Nur Samstag und Sonntag | Uniquement samedi et dimanche EVENT | GASTRO | ACTIF | KIDS See erleben Vivre le lac 35 2 15:10 15:50 16:10 16:40 17:15 17:20 17:40 17:55 49 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport Drei-Seen-Fahrt | Croisière des Trois-Lacs Täglich | Tous les jours 03.04. – 18.10.15 Biel-Bienne – Murten-Morat Biel-Bienne Tüscherz Engelberg – Wingreis Twann Ligerz St. Petersinsel Nord La Neuveville Erlach Le Landeron La Tène La Sauge Sugiez Murten-Morat 301 09:45 10:00 10:05 10:15 10:25 10:35 10:50 11:00 11:10 11:40 12:10 12:40 13:00 Murten-Morat – Neuchâtel – Biel-Bienne Murten-Morat Sugiez La Sauge Neuchâtel an Neuchâtel ab La Tène Le Landeron Erlach La Neuveville St. Petersinsel Nord Ligerz Twann Engelberg – Wingreis Tüscherz Biel-Bienne Hörtour Drei-Seen-Fahrt | Tour audio des Trois-Lacs Winterfahrplan | Horaire d’hiver Erlach – Biel-Bienne Erlach La Neuveville St.Petersinsel Nord Ligerz Twann Engelberg – Wingreis Tüscherz Biel-Bienne 303 65 71 1 10:40 1 14:00 10:00 10:05 10:15 10:25 10:35 10:50 11:00 10:55 11:00 11:10 11:20 11:30 11:45 11:55 14:15 14:20 14:30 14:40 14:50 15:05 15:15 Zmorge | Petit déjeuner 109:45 66 72 304 1 11:55 1 15:15 1 16:15 12:05 12:20 12:28 12:35 12:43 12:50 13:05 15:25 15:40 15:50 16:00 16:08 16:15 16:30 16:25 16:40 16:50 17:00 17:08 17:15 17:30 Zmorge | Petit déjeuner Biel-Bienne – Erlach Biel-Bienne Tüscherz Engelberg – Wingreis Twann Ligerz St.Petersinsel Nord La Neuveville Erlach 5.– 01.03. – 29.03.15 / 25.10. – 06.12.15 Drei-Seen-Fahrt Croisière des Trois-Lacs Sonntags Les dimanches Murten – Morat ab 14:30 Bielersee Lac de Bienne 302 14:30 14:45 15:10 15:45 15:55 16:20 16:55 17:05 17:15 17:30 17:40 17:50 17:58 18:05 18:20 CHF Funkempfänger mit Kopfhörer an der Schiffskasse erhältlich. | Le système d’écoute portable est disponible à la caisse de votre bateau. Murten – Morat an 13:00 50 Biel-Bienne – Murten Biel-Bienne Tüscherz Engelberg – Wingreis Twann Ligerz St.Petersinsel Nord La Neuveville Erlach Le Landeron La Tène La Sauge Sugiez Murten – Morat Hinweis | Avis 303 1 09:45 10:00 10:05 10:15 10:25 10:35 10:50 11:00 11:10 11:40 12:10 12:40 13:00 Murten – Biel-Bienne 304 114:30 Murten – Morat Sugiez 14:45 La Sauge 15:10 La Tène 15:35 Le Landeron 16:05 Erlach 16:15 La Neuveville 16:25 St.Petersinsel Nord 16:40 Ligerz 16:50 Twann 17:00 Engelberg – Wingreis 17:08 Tüscherz 17:15 Biel-Bienne 17:30 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch 1 Nur Sonntags | Seulement les dimanches 51 Croisière sur les Trois-Lacs Drei-Seen-Schifffahrt Solothurn • Biel/Bienne • Murten • Neuchâtel FORFAIT EXCLUSIF 3 jOURS / 2 NUITS EXkLUSIvES PAkET 3 TAgE / 2 NäChTE LA PLUS LONGUE VOIE NAVIGABLE DE SUISSE ! DER LÄNGSTE BEFAHRBARE WASSERWEG DER SCHWEIZ! www.j3l.ch/croisiere www.j3l.ch/schifffahrt T. +41 (0) 32 329 84 86 52 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport Lac de Neuchâtel / Neuenburgersee ` Neuchâtel - rive-nord/sud - Estavayer-le-Lac - Yverdon-les-Bains Neuchâtel dép. Cudrefin Portalban Chevroux Auvernier Cortaillod Bevaix Gorgier-Chez-le-Bart Estavayer-le-Lac St-Aubin Vaumarcus Concise Grandson Yverdon-les-Bains arr. Yverdon » Estavayer » Neuchâtel Yverdon-les-Bains dép. Grandson Concise Vaumarcus St-Aubin Estavayer-le-Lac Gorgier-Chez-le-Bart Bevaix Cortaillod Auvernier Chevroux Portalban Cudrefin Neuchâtel arr. u80 u203 "- 08:00 "+ 08:50 r81 08:25 09:10 09:35 09:45 10:05 10:30 "- 10:45 09:10 09:25 09:40 09:55 10:20 10:25 u82 u208 "- 14:15 "+ 15:50 16:20 16:40 17:00 14:30 14:45 15:00 15:30 15:55 16:05 16:25 16:50 "- 17:05 "- 10:50 11:05 11:30 11:50 12:00 12:30 17:30 17:35 18:00 18:15 18:30 18:45 12:55 13:10 13:25 u83 "- 13:40 "+ 19:00 "- 17:10 17:25 17:50 18:10 18:20 9 18:45 Murtensee Morat/Murten ab Praz Môtier Vallamand Faoug Morat/Murten an u41 09:50 10:10 10:05 Direction Neuchâtel u61 Vient de Neuchâtel 11:30 11:35 11:50 r52 u63 Vient de 12:00 "+ Neuchâtel 12:15 13:20 12:20 13:25 12:40 12:55 13:15 "+ 13:40 u53 14:15 14:30 14:35 14:55 15:10 15:30 u54 15:45 16:00 16:05 16:25 16:40 17:00 u80 Neuchâtel dép. Cudrefin Portalban Cudrefin Neuchâtel arr. u203 "- 08:00 "+ 08:50 08:25 "- "+ 11:25 u204 10:00 10:30 10:50 r205 12:15 12:45 13:05 u20 14:2 14:5 15:1 11:20 13:35 15:4 "- 19:40 Neuchâtel - La Sauge - Morat/Murten Neuchâtel » Murten 20:00 "1 20:55 Lac de Morat / Murtensee ` Tour du lac de Morat / Murtensee-Rundfahrt Neuchâtel - Cudrefin - Portalban - Neuchâ 19:55 10:50 "+ 11:25 r212 "1 19:00 Continue en course 213 Folgt auf Kurs 213 Neuchâtel » Estavayer » Yverdon u66 17:15 17:35 17:30 Direction Neuchâtel u42 Vient de Neuchâtel 18:40 18:45 19:00 Neuchâtel Hauterive St-Blaise La Sauge Camping 3 Lacs Sugiez Praz Môtier Morat/Murten u61 10:00 10:15 10:20 10:50 11:05 11:15 11:30 11:35 11:50 Morat/Murten Môtier Praz u41 09:50 10:05 10:10 Sugiez Camping 3 Lacs La Sauge St-Blaise Hauterive Neuchâtel Murten » Neuchâtel u301 7 12:10 12:40 7 13:00 r63 "+ 12:05 12:40 12:55 13:05 13:20 13:25 13:40 u64 u3 13:50 7 14 10:25 14:10 14 10:35 10:50 14:20 14:35 15:05 15:10 "+ 15:25 11:25 15 7 15 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport âtel u208 20 "+ 15:50 50 16:20 10 16:40 06 40 "+ 19:00 302 4:30 4:45 5:10 5:45 u207 16:15 16:45 17:05 17:35 u209 r212 r213 18:00 "1 19:00 "1 21:00 18:30 21:30 18:50 21:50 19:20 "1 20:55 "1 22:20 3 lacs / 3 Seen ` u42 17:25 18:00 18:15 18:25 18:40 18:45 19:00 u66 17:15 17:30 17:35 17:50 18:00 18:15 18:45 18:50 19:05 Morat - Bienne Murten » Biel Morat/Murten Môtier Praz Sugiez Camping 3 Lacs La Sauge Neuchâtel arr. Neuchâtel dép. Hauterive St-Blaise La Tène Thielle-Wavre Le Landeron Erlach/Cerlier La Neuveville Ile St. Pierre Nord Ligerz Twann Bienne/Biel æ r41 09:50 10:05 10:10 10:25 10:35 10:50 11:25 11:40 11:55 12:00 12:20 12:30 12:50 13:00 13:10 13:25 13:35 13:45 æ 14:10 u302 7 14:30 14:45 15:10 15:45 15:55 16:20 16:55 17:05 17:15 17:30 17:40 17:50 7 18:20 Changement pour Soleure / Umsteigen nach Solothurn Bienne - Morat Biel » Murten Bienne/Biel Twann Ligerz Ile St. Pierre Nord La Neuveville Erlach/Cerlier Le Landeron Thielle-Wavre La Tène St-Blaise Hauterive Neuchâtel arr. Neuchâtel dép. La Sauge Camping 3 Lacs Sugiez Praz Môtier Morat/Murten u42 14:45 15:10 15:20 15:30 15:45 15:55 16:05 16:25 16:35 16:55 17:00 17:15 17:25 18:00 18:15 18:25 18:40 18:45 19:00 www.navig.ch 53 54 Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information WEITERE INFORMATIONEN Hotels Nützliche Adressen und Listen INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES Toutes les adresses utiles Biel/Bienne MORE INFORMATION • ACCOR Hotel Mercure PlazaÕ Neumarktstr. 44, T. +41 (0) 32 328 68 68 www.mercure-plaza-biel.com Usefull adresses and lists Ligerz • Kreuz, Hauptstrasse 17 T. +41 (0) 32 315 11 15, www.kreuz-ligerz.ch Lyss • Bildungszentrum Wald Lyss Hardernstrasse 20, T. +41 (0) 32 387 49 11 www.bwzlyss.ch • Best Western Hotel ContinentalÔ • Weisses KreuzÔ, Marktplatz 15 Aarbergstrasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27 T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch www.continental-bienne.ch Mörigen Ô , Bözingenstrasse 51 • Drei Rosen • Seeblick, Hauptstrasse 2 T. +41 (0) 32 344 31 31 T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net www.hoteldreirosen.net • Art Déco Hotel EliteÕ, Bahnhofstr. 14 T. +41 (0) 32 328 77 77, www.hotelelite.ch • Metropol Ô, Dufourstrasse 110 T. +41 (0) 32 344 90 44 www.metropol-biel.ch Nidau • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch Nods • DufourÔ, Dufourstrasse 31 T. +41 (0) 32 344 78 78, www.hoteldufour.ch • Du Cheval-Blanc, Route de Diesse 2 T. +41 (0) 32 751 22 51, www.cheval-blanc.ch • Villa Lindenegg, Lindenegg 5 T. +41 (0) 32 322 94 66, www.lindenegg.ch Schüpfen • Bahnhof Ó, Bernstr. 7 Aarberg T. +41 (0) 31 879 11 08 • Boutique Hotel Hirschen www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33 Sonceboz www.hirschen-aarberg.ch • Du Cerf Ô • KroneÔ Rue du Collège 4, T. +41 (0) 32 488 33 22 Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66 www.cerf-sonceboz.ch www.krone-aarberg.ch Studen Brügg • FloridaÔ, Aareweg 25 (Navigation • Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50 Grienweg 14), T. +41 (0) 32 374 28 28 www.jura-bruegg.ch www.florida.ch Busswil Tüscherz-Alfermée • Rössli, Bahnhofstr. 46, T. +41 (0) 32 385 20 40 • Bellevue, Neuenburgstrasse www.roessli-busswil.ch T. +41 (0) 32 322 82 87, www.rest-bellevue.ch Erlach Twann • Garni Altstadt • BärenÔ, Moos 36 Altstadt 3, T. +41 (0) 32 338 15 15 T. +41 (0) 32 315 20 12, www.baeren-twann.ch www.hotel-garni-altstadt.ch • FontanaÔ, Moos 10 • St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch www.st-petersinsel.ch • Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19 Frinvillier T. +41 (0) 32 315 11 61, www.alterschweizer.ch • Auberge des Gorges, Taubenlochweg 4 Twannberg T. +41 (0) 32 358 11 75 • TwannbergÔ www.desgorges.ch T. +41 (0) 32 315 01 11, www.twannberg.ch Ipsach Worben b. Lyss • Schlössli Õ • Worbenbad Ô, Hauptstr. 77 Ipsachstr. 11-13, T. +41 (0) 32 332 26 26 T. +41 (0) 32 384 67 67 www.schloessli-ipsach.ch www.worbenbad.com La Neuveville • Jean-Jacques Rousseau Promenade J.J.Rousseau 1 T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch • Villa Carmen, Av. Des Collonges 7 T. +41 (0) 32 751 23 69, www.villacarmen.ch 55 DAS HABEN SIE ERWARTE T: 5.– CHF DAS VERMUTLICH NICHT: MERCURE HOTEL PLAZA BIEL HÖRTOUR TOUR AUDIO Neumarktstr. 40 • 2502 Biel-Bienne • Tel.: +41 32 328 68 68 h6166@accor.com • www.mercure-plaza-biel.com 100 komfortable Zimmer und Suiten Restaurant, Bar, Lounge 4 Tagungs- und Banketträume Kostenfreies WLAN im gesamten Hotel Hörtour Drei-Seen-Fahrt an der Schiffskasse erhältlich. Preis CHF 5.– Tour audio des Trois-Lacs disponible à la caisse du bateau. Prix CHF 5.– Tipp: 60 Plus TIPP Geboren vor dem 01.01.1956? Sie erhalten jeden Montag und Freitag eine Tageskarte für CHF 28.–. Carte journalière à CHF 28.– pour les personnes nées avant le 01.01.1956, valable tous les lundis et vendredis. MERCURE.COM ÜBER 700 HOTELS WELTWEIT 56 Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information Gruppenunterkünfte Hébergements de groupes Group accommodation B&B Biel/Bienne • Pfadfinderheim ORION, P.Robert-Weg 19 T. +41 (0) 79 569 99 30 pfadiheim.orion@pfadi.ch www.pfadiorionbiel.ch • Quartieramt Zivilschutz der Stadt Biel T. +41 (0) 32 326 22 01 zivilschutz@biel-bienne.ch Les Prés-d’Orvin • Bergclub-Flügelrad T. +41 (0) 79 648 34 76 www.bergclub-fluegelrad.ch • SAC Jurahaus Sektion Biel Peter Lanzendörfer T. +41 (0) 79 262 69 78 T. +41 (0) 79 684 55 51, nxr@bluewin.ch Epsach • Landfrauenverein Epsach Zivilschutzanlage, T. +41 (0) 32 396 17 09 T. +41 (0) 32 396 18 14 Täuffelen • Zivilschutzanlage T. +41 (0) 32 396 06 36 www.taeuffelen.ch Erlach • Zivilschutzanlage | dortoir de la protection civil | shelter T. +41 (0) 32 338 88 88 www.erlach.ch Weissenstein • Gasthof Hinter-Weissenstein Ueli und Annegret Stucki T. +41 (0) 32 639 13 07 www.hinterweissenstein.ch Lamboing • Bergerie du Haut, Mont-Sujet T. +41 (0) 32 315 11 70 commune_lamboing@bluewin.ch Lyss • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 T. +41 (0) 32 384 14 94 www.partyraum-lyss.ch • Zivilschutz Region Aarberg Bahnhofstrasse 10 T. +41 (0) 32 387 03 05, www.zsra.ch Magglingen • Kinderfreundehaus, Regula Bühler T. +41 (0) 32 323 65 52 T. +41 (0) 76 452 00 01 www.kinderfreunde-biel.ch Meienried • F. & B. Käser-Bogana, Dorfstrasse 1c Schlafen im Stroh | aventure sur la paille | sleeping on straw, T. +41 (0) 32 351 24 07 www.beikaesers.ch Nidau • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch Nods • Hôtel du Cheval-Blanc T. +41 (0) 32 751 22 51 www.cheval-blanc.ch Prêles • Familie Schumacher, Crêt de Fourmis 3 Schlafen im Stroh | aventure sur la paille | sleeping on straw T. +41 (0) 32 315 16 89 Biel/Bienne • B&B Bellavista BielÓ, Aegertenstrasse 22 T. +41 (0) 76 336 62 24 www.bellavista-biel.ch • Gästezimmer in Stadtvilla, Juravorstadt 39 T. +41 (0) 32 341 46 79 T. +41 (0) 79 816 79 93 barbarakatharinamueller@gmx.ch • B&B JerryÔ, Rita Herren, Brüggstr. 109 T. +41 (0) 32 361 22 68 ritaherren@bluewin.ch • B&B Kobyliansky, Chemin Creux 26 T. +41 (0) 32 322 25 06 gwenaellegeiser@bluewin.ch • B&B du Lac, Neuenburgstrasse 58 T. +41 (0) 32 322 37 77, www.dulac-biel.ch • Privatzimmer 180, Familie E. Büchner Schützengasse 180, T. +41 (0) 32 341 76 26 elisabethbuechner@hispeed.ch • B&B StadtzentrumÔ, Schützengasse 20 T. +41 (0) 32 323 29 04 info@stadtzentrum.ch Lamboing • B&B Odette HermannÔ, Sur le Crêt 3 T. +41 (0) 32 315 21 52 T. +41 (0) 79 715 17 19 oh@ghweb.ch, www.bnb.ch Ligerz • B&B Hirt, Dorfgasse 3 T. +41 (0) 32 323 50 91 T. +41 (0) 79 894 40 92 hirt.ligerz@bluewin.ch Magglingen • B&B Lonywood, Prés-du-Tabac 7 T. +41 (0) 79 625 24 00, www.lonywood.ch Port • B&B Katharina Simon, Gummenmatt 7c T. +41 (0) 32 331 65 75 Prêles • B&B Crêt de Fourmis, Crêt de Fourmis 3 T. +41 (0) 32 315 16 89 Sutz-Lattrigen Bargen • B&B Symbiose, Ursula Singenberger Ô , Schlyfferenmattweg 2 • B&B Schärer Hauptstrasse 6, T. +41 (0) 32 397 23 77 T. +41 (0) 32 392 47 79, www.bbschaerer.ch u.singenberger@bluewin.ch • B&B SolarhausÔ, Maria Müller Dammweg 3, T. +41 (0) 32 392 12 65 Täuffelen T. +41 (0) 79 626 00 55, www.bbsolarhaus.ch • B&B Ginette Hänzi, Wasenweg 11 T. +41 (0) 32 396 27 45 Busswil T. +41 (0) 79 657 99 27, www.bnb.hgweb.ch • B&B Studio MesserliÓ, Büetigenstr. 7 T. +41 (0) 32 384 89 66 Treiten monika.messerli@besonet.ch • RyfflihausÕ, Ryffliweg 17 T. +41 (0) 32 313 44 74, www.ryfflihaus.ch Erlach Ó • B&B Gerber , Im Städtchen 36 Tschugg T. +41 (0) 32 338 12 79 • B&B Restaurant RebstockÓ, Unterdorf 60 www.bnb-erlach.ch T. +41 (0) 32 338 11 61 • B&B Eliane Zülli-Mathys, Brüelmatte 1 www.rebstock-tschugg.ch T. +41 (0) 32 338 27 48 Weissenstein www.ferienzimmer-zuelli.ch • Gasthof Hinter-Weissenstein Grossaffoltern Familie Stucki, T. +41 (0) 32 639 13 07 • B&B Atelier Wynbo, Aebnit 4 T. +41 (0) 32 389 50 07, www.wynbo.ch Ins • B&B Gex-GrossÔ, Bielstrasse 101 T. +41 (0) 32 313 30 56 www.bnbgexgross.ch Jens • B&B Gästehaus im Grünen, Birkenweg 2 T. +41 (0) 32 331 65 26 T. +41 (0) 78 752 70 83 r.stevanon@gmail.com Kappelen • B&B Friedrich Ô, Bielstrasse 1 T. +41 (0) 32 392 15 06 www.bb-friedrich.ch Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information Camping Ferienwohnungen Appartements de vacances Vacation apartments Erlach • GemeindecampingÕ T. +41 (0) 32 338 16 46, www.erlach.ch • Mon PlaisirÕ, T. +41 (0) 32 338 13 58 www.camping24.ch Biel/Bienne • Chalet Biel/Bienne, Meienriedweg 9 T. +41 (0) 77 414 53 17 chalet.biel-bienne@gmx.ch www.chalet-biel-bienne.jimdo.com • Marlyse A. Käser Ô Schützengasse 192, T. +41 (0) 32 341 57 11 • E. H. Krtschek, Wasenstrasse 16 T. +41 (0) 32 342 26 80 krtschek@sunrise.ch • Liliane Levy, Freiestrasse 23 T. +41 (0) 32 342 73 80 T. +41 (0) 78 723 83 58 levyl@hotmail.com • Serge Matthey, Seevorstadt 44 T. +41 (0) 32 325 75 21 mattheys@postmail.ch • Pala’s house, Plänkestrasse 4 T. +41 (0) 79 390 98 29 chbrouze@gmail.com • Gästezimmer PlänkeÓ, Plänkestrasse 35 T. +41 (0) 32 323 77 66 T. +41 (0) 76 328 93 06 chiropraktor@sunrise.ch • René Schlauri Ô, Reuchenettestr. 85 T. +41 (0) 32 341 52 05 info@rene-schlauri.ch • Villa Renaissance, Schilfweg 8 T. +41 (0) 32 333 22 16 T. +41 (0) 79 455 01 62 bnb.renaissance@hotmail.com • Susanne Walter, Seevorstadt 35 T. +41 (0) 32 323 51 83 Gampelen • TCS Camping Gampelen NeuenburgerseeÕ, Seestrasse 50 T. +41 (0) 32 313 23 33 www.tcs-camping.ch/gampelen Meinisberg • Seeland CampÓ (VSC/ASC) Mit Schwimmbad | avec piscine | with pool T. +41 (0) 32 377 26 86 T. +41 (0) 79 735 21 04 www.seeland-camp.ch Sutz-Lattrigen • Camping Sutz am BielerseeÕ T. +41 (0) 32 397 13 45 www.camping-sutz.ch • Lindenhof Ô (VSC/ASC) T. +41 (0) 32 397 10 77 www.camping-lindenhof.ch Detligen • «Im Stöckli» Ô, T. +41 (0) 31 825 62 88 www.rainbow-dreams.ch Magglingen • Familie HänniÔ, Kappellenweg 4 T. +41 (0) 32 341 36 29 T. +41 (0) 78 835 93 30 ha-ma-co@hispeed.ch • Studio Kinderfreundehaus T. +41 (0) 32 323 65 52 T. +41 (0) 76 452 00 01 Merzligen • Rudolf Schneider, Grossackerweg 15 T. +41 (0) 32 381 13 73 Nidau • Béatrice Renz, Zihlstrasse 16 T. +41 (0) 56 243 14 22 beatrice.renz@sunrise.ch 57 Vinelz • Kathrin & Rolf SchmidÕ Rebenweg 5, T. +41 (0) 32 338 24 69 rschmid@bluewin.ch Walperswil • Familie Maurer, Burghubelstrasse 16 T. +41 (0) 32 396 17 59 Worben b. Lyss • Else Schober Ô/ Õ Mühlestrasse 26, T. +41 (0) 32 384 45 41 eschober@bluewin.ch Ziegelried, Schüpfen • Haus Sonnenschein, Schulhausstrasse 354 T. +41 (0) 32 373 42 10 Nods • Chalet Enzian, ch. de Pierre-Grise 22 T. +41 (0) 32 751 11 43 T. +41 (0) 79 293 78 37 Oberwil b. Büren • Gasthof / Restaurant BAD, Familie Kunz, T. +41 (0) 32 351 24 06 Prêles • Susanne SinghÔ, Rte de la Neuveville 13, T. +44 (0) 1494 76 30 30 susanne.singh@tiscali.co.uk www.preles.com Les Prés-d’Orvin • Naturfreundehaus T. +41 (0) 79 520 86 23 www.naturfreunde-biel.ch Reconvillier • Serge Matthey, Vie des Crêts 37 Erlach T. +41 (0) 32 325 75 21 • Camping «Mon Plaisir», Chalets mattheys@postmail.ch «Georgette» & «Betty», Roger Marti T. +41 (0) 32 338 13 58, www.camping24.ch Schwadernau • Studio Anneler, Enselweg 7 Gerolfingen T. +41 (0) 32 373 42 10 • Rosa Sanchez, Lerchenweg 8 T. +41 (0) 79 695 72 04 Sutz-Lattrigen sanchez.r74@orange.fr • Ferienwohnung auf dem Lindenhof Lüscherz Mörigenstrasse 2, T. +41 (0) 32 397 10 77 • Anna Moser, Seestrasse 47 www.camping-lindenhof.ch T. +41 (0) 32 341 31 07 Täuffelen T. +41 (0) 79 408 27 09 • Studio Carnal, Frédéric & Doris Carnal Lyss Hauptstrasse 54, T. +41 (0) 32 322 28 12 • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 T. +41 (0) 79 250 38 74, f.carnal@bluewin.ch T. +41 (0) 32 384 14 94 www.partyraum-lyss.ch INFORMATION Online-Buchungen unter | réservations directes sur | online booking at: www.biel-seeland.ch Folgende Broschüren können gratis bei Tourismus Biel Seeland bestellt werden | les brochures suivantes sont disponibles chez Tourisme Bienne Seeland | these brochures can be ordered free of charge at Tourism Biel/ Bienne Seeland: • Hotels • Ferienwohnungen und B&B Appartements de vacances et B&B Vacation apartments and B&B • Campings • Gruppenunterkünfte Hébergements de groupes Group accommodation 58 echtHecht Vivement brochet ! ei grätenfr es t ê r sans a Willkommen im Du Lac – das Hecht- und Egliparadies am Bielersee. Bienvenue au Restaurant Du Lac, le paradis de la perche et du brochet au bord du lac de Bienne. SE TERRAS RANT · RESTAU Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58 2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77 www.dulac-biel.ch Restaurants Biel/Bienne • Arcade, Zentralstrasse 44 T. +41 (0) 32 322 36 02 www.stadthausag.ch – Saison • Bar Hasard, Bahnhofstrasse 4 T. +41 (0) 79 307 26 02 www.bar-hasard.ch – Snacks • Barrique, Neumarktstrasse 40 T. +41 (0) 32 328 68 68 www.restaurant-barrique.ch – Saison • Bözingenberg, Bözingenbergstrasse 123 T. +41 (0) 32 341 17 70 www.boezingenberg.ch – Saison • Brasserie Haudenschild, Kanalgasse 8 T. +41 (0) 32 322 68 01 www.brasserie-haudenschild.ch – Brasserie • Chez Rüfi, Sesslerstrasse 5 T. +41 (0) 32 322 35 94 www.chezruefi.ch • Continental, Aarbergstrasse 29 T. +41 (0) 32 327 27 27 www.continental-bienne.ch – Saison • Côté Lac, Residenz Au Lac, Aarbergstr. 54 T. +41 (0) 32 328 29 00 www.residenz-au-lac.ch – Saison • Da Carlos, Güterstrasse 29 T. +41 (0) 58 680 34 40 www.dacarlos.ch – Pizzeria • Drei Rosen, Bözingenstrasse 51 T. +41 (0) 32 344 31 31 www.hoteldreirosen.net – Pizzeria • Du Lac, Neuenburgstrasse 58 T. +41 (0) 32 322 37 77 www.dulac-biel.ch – Fish • Eisstadion, Länggasse 71 T. +41 (0) 32 342 20 30 • Gottstatterhaus, Neuenburgstrasse 18 T. +41 (0) 32 322 40 52 www.gottstatterhaus.ch – Fish, Swiss • Hall of Fame Kongresshaus | Palais des Congrès Zentralstrasse 60, T. +41 (0) 32 329 19 60 www.ctsbiel-bienne.ch • Joran, Badhausstrasse 1a T. +41 (0) 32 329 88 29 www.bielersee.ch – Brasserie • Maharaja Palace, Dufourstrasse 31 T. +41 (0) 32 344 78 82 T. +41 (0) 32 344 78 78 www.hoteldufour.ch – Indian • Metropol, Dufourstrasse 112 T. +41 (0) 32 344 90 44 www.metropol-biel.ch – Swiss • Mongolian Han Barbecue, Zentralstr. 2 T. +41 (0) 32 322 00 30 www.its1world.ch – Mongolian • Opera Prima, Stämpflistr. 2 T. +41 (0) 32 342 02 01 www.opera-prima.ch - Italian • Räblus, Neuenburgstrasse 90 T. +41 (0) 32 322 40 51 www.raeblus.ch – Fish • Rotihaus, Solothurnstrasse 85 T. +41 (0) 32 341 85 11 www.rotihaus.ch – Indian, Swiss • Rotonde, Bahnhofstrasse 11 T. +41 (0) 32 323 42 33 www.stadthausag.ch – Saison, Brasserie • Strandboden Parc Café, Ländtestrasse 4 T. +41 (0) 32 323 49 30 parc-cafe@bluewin.ch – Swiss • Toni’s Ristorante, Kanalgasse 41 T. +41 (0) 32 322 78 33 www.tonis-ristorante.ch • Villa Lindenegg, Lindenegg 5 T. +41 (0) 32 322 94 66 www.lindenegg.ch – Saison Aarberg • Krone, Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66 www.krone-aarberg.ch – Saison • Kulturbistro & Boutique Hotel Hirschen Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33 www.hirschen-aarberg.ch Brügg • Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50 www.jura-bruegg.ch – Saison, Swiss Busswil • Rössli, Bahnhofstrasse 46 T. +41 (0) 32 385 20 40 www.roessli-busswil.ch – Saison Erlach • St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 www.st-petersinsel.ch – Fish, Saison Frinvillier • Restaurant Des Gorges, Taubenlochweg 4 T. +41 (0) 32 358 11 75 www.desgorges.ch La Neuveville • Jean-Jacques Rousseau, Promenade J.-J. Rousseau 1, T. +41 (0) 32 752 36 52 www.jjrousseau.ch – Saison Lamboing • Glasbläserei Atelier & Restaurant Tessenbergstr. 33, T. +41 (0) 32 315 10 17 www.glas-atelier.ch Ligerz • Kreuz, Hauptstr. 17, T. +41 (0) 32 315 11 15 www.kreuz-ligerz.ch – Fish Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information 59 Ausgehen Sortir Entertainment Lyss • Petit Palace Restaurant & Garden Bielstrasse 16, T. +41 (0) 32 384 13 47 www.petitpalacelyss.ch – Saison • Schloss-Beck, Bahnhofstrasse 2 T. +41 (0) 32 384 53 11 www.schloss-beck.ch • Weisses Kreuz, Marktplatz 15 T. +41 (0) 32 387 07 40 www.kreuz-lyss.ch – Saison, Grill Magglingen • Bergwirtschaft Hohmatt, Hohmattstr. 22 T. +41 (0) 32 322 21 11 www.bergwirtschaft-hohmatt.ch Mörigen • Seeblick, Hauptstrasse 2 T. +41 (0) 32 397 07 07 www.seeblick.net – Fish Murten • Schiff «Lord Nelson», Ryf 53 T. +41 (0) 26 672 36 66 www.hotel-schiff.ch – Saison, Fish Nidau • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 T. +41 (0) 32 331 37 32 www.lagolodge.ch – Bier, Saison • La Péniche, Schlossstrasse 25 T. +41 (0) 32 331 30 26 www.stadthausag.ch – Saison, Fish • Lido, Uferweg 40, T. +41 (0) 32 322 40 82 www.restaurantlido.ch – Swiss • Schloss-Beck, Hauptstrasse 17 T. +41 (0) 32 331 86 11 www.schloss-beck.ch • Stadthaus, Hauptstrasse 18 T. +41 (0) 32 331 51 52 www.stadthausag.ch/stadthaus – Saison • Stadthaus Grill, Hauptstrasse 18, 1. Stock, T. +41 (0) 32 331 52 14 www.stadthausag.ch/grill – Grill Nods • Cheval-Blanc, Rte de Diesse 2 T. +41 (0) 32 751 22 51 www.cheval-blanc.ch – Entrecôte, Chasse Pieterlen • Golf Driving Range & Thai House Restaurant, Moosgartenweg 6 T. +41 (0) 32 377 36 01 – Thaï www.golfplatzpieterlen.ch Schüpfen • Bahnhof, Bernstr. 7, T. +41 (0) 31 879 11 08 www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch – Saison Sonceboz • Du Cerf, Rue du Collège 4 T. +41 (0) 32 488 33 22 www.cerf-sonceboz.ch – Gastro CLUBS & BARS Studen • Tropenpflanzenrestaurant Florida Aareweg 25 (Navigation Grienweg 14) T. +41 (0) 32 374 28 30 www.florida.ch – Saison, Fondue chinoise • Nemo’s Erlebnisrestaurant Seeteufel Büetigenstr. 85, T. +41 (0) 32 374 25 55 www.seeteufel.ch – Saison • L’Abricot MiniCasino Wyttenbachstrasse 2a – Bar, Lounge Tschugg • Gasthof Rebstock, Unterdorf 60 T. +41 (0) 32 338 11 61 www.rebstock-tschugg.ch Tüscherz-Alfermée • Bellevue, T. +41 (0) 32 322 82 87 www.rest-bellevue.ch – Fish Twann • Bären, Moos 36, T. +41 (0) 32 315 20 12 www.baeren-twann.ch – Fish • Fontana, Moos 10, T. +41 (0) 32 315 03 03 www.hotelfontana.ch – Fish, Brasserie • Ilge, Kleintwann 8, T. +41 (0) 32 315 11 36 www.restaurantilge.com – Fish • Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19 T. +41 (0) 32 315 11 61 www.alterschweizer.ch – Fish Twannberg • Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11 www.twannberg.ch – Saison Worben b. Lyss • Fischerei-Park Worben AG Gouchertweg 1, T. +41 (0) 32 385 10 26 www.fischereipark.ch – Fish • Le Grill, Hauptstrasse 77 T. +41 (0) 32 384 67 67 www.worbenbad.com – Grill, Saison • Sardi’s Mediterrano, Hauptstrasse 77 T. +41 (0) 32 384 67 67 www.worbenbad.com – Saison Biel/Bienne • 48, Zentralstrasse 48 – all styles music • Bien Bar, Aarbergstrasse 123 www.bienbar.ch – Bar • Bungalow, Aarbergstrasse 72 bungalow72.wordpress.com – Music Club • Cargo Club, Mattenstrasse 165 www.cargoclub.ch – Club • Cecil, Guisanplatz www.lececil.ch – Café, Bar, Restaurant • Chessu | Coupole, Kongresshausparkplatz, www.ajz.ch – Club, all styles music and concerts • Eldorado, Mattenstrasse 30 – Bar • El Coco, Zentralstrasse 55 www.elcoco.ch – Latino • Etage Club, Untergasse 21 www.etage-club.com • Cuba Bar, Bahnhofstrasse 42 www.cubabar.ch – Bar, Restaurant • Cyber Blues Bar, Waffenstrasse 9 www.cyberbluesbar.ch – Bar • Duo, Zentralstrasse 54 www.2uo.ch – Club • Garage Pub & Musikkeller Neumarktstrasse 46 – Pub • Literaturcafé, Obergasse 11 www.litcafe.ch – Concerts • Loco-Club, Poststrasse 19 www.lococlub.ch – Club • N3XT Bar, Zentralstrasse 57 www.n3xt-bar.ch – Bar • Pooc, Rechbergerstrasse 1 www.pooc.ch – Bar • Rotonde, Bahnhofstrasse 11 www.stadthausag.ch – Bar • Scat Club, Ring 14 www.scatclub.ch – Jazz Club • State Club, Wyttenbachstrasse 2 www.stateclub.ch – Club • Stationclub, Solothurnstrasse 1 – Club • Sunset Music Bar, Güterstrasse 3 – Bar • Tiffany’s, Zentralstrasse 52 – Bar Aarberg • RestauBar Falken, Stadtplatz 2 www.falken-aarberg.ch – Bar Aegerten • Piccadilly’s Rockcafé www.piccadilly-pub.ch – Pub Lyss • Boléro, Bahnhofstrasse 2 www.bolero-lyss.ch – Café, Bar • Castello, Bahnhofstrasse 13 – Club • Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17 www.kufa.ch – Club, Concerts • Time Out, Marktplatz 15 www.kreuz-lyss.ch – Bar KINOS | CINÉMAS | CINEMAS Biel/Bienne • Apollo, Zentralstrasse 51a www.cinevital.ch • Beluga, Neuengasse 40 www.cinevital.ch • Filmpodium (CentrePasquArt) Seevorstadt 73, www.filmpodiumbiel.ch • Lido 1+2, Zentralstrasse 32a www.cinevital.ch • Rex 1+2, Unterer Quai 92 www.cinevital.ch Aarberg • Royal 1+2, Murtenstrasse 23a www.kino-aarberg.ch Grenchen • Palace, Rainstrasse 19, www.cinergie.ch • Rex, Bielstrasse 17, www.kino-rex.ch Ins • InsKino, Dorfstrasse 31, www.inskino.ch La Neuveville • Cinéma de La Neuveville, pl. de la Gare 3 www.cine2520.ch Lyss • Apollo, Bielstrasse 27, www.cinergie.ch 60 Hütten Cabanes Cottages Aegerten • Waldhaus, Ursula Kocher T. +41 (0) 32 372 15 59, 35 pers. Bellmund • Forsthaus, Daniel Gnägi T. +41 (0) 32 331 23 84, 35 pers. Biel/Bienne • Lysserbrunnen, Burgergemeinde Biel T. +41 (0) 32 322 39 22, 25 pers. www.bgbiel-bienne.ch Brügg • Sandgrube, Finanzverwaltung Brügg T. +41 (0) 32 374 25 60, 50–60 pers. Brüttelen • Schützenhaus, Hans Bucher T. +41 (0) 32 313 34 08, 40 pers. Büetigen • Waldhaus, Erwin und Monika Arn T. +41 (0) 32 384 13 03, +41 (0) 79 321 76 36 25 pers. Büren an der Aare • Fischerhütte, Herr R. Hübscher T. +41 (0) 79 301 86 17, 10/200 pers. • Schützenhaus, Heidi Sutter T. +41 (0) 32 351 33 44, 60–70 pers. Busswil • Waldhaus, Ursula Eggli T. +41 (0) 32 385 35 61, 40 pers. www.burger-busswil.org Dotzigen • Waldhaus, Beat Arn T. +41 (0) 32 351 29 13, 30–40 pers. Erlach • Fischerhütte, Edi Lauber T. +41 (0) 61 961 94 52, 60 pers. Gals • Schützenhaus, Samuel Hänni T. +41 (0) 32 338 24 84, 45–50 pers. Gampelen • Schützenstube Känzeli, Fredy Scheidegger T. +41 (0) 32 313 27 75, 30–35 pers. Grossaffoltern • Burgerhüsli, S.+ B. Friedrich T. +41 (0) 32 389 53 80, 25 pers. Ins • Grafenbrunnen, Hans Iseli T. +41 (0) 32 313 31 54, 30 pers. Ipsach • Waldhaus, Markus Müller T. +41 (0) 32 396 21 27, 25 pers. Jens • Waldhaus, Jaqueline Weber T. +41 (0) 79 615 60 83, 35 pers. Kappelen • Hornusserhaus, Regula Burri T. +41 (0) 79 518 08 36, 30 pers. • Schürli Werdthof, Anne Möri T. +41 (0) 32 385 17 13, 24 pers. • Schützenhaus, Peter Rohrer T. +41 (0) 32 384 13 67, 40 pers. • Waldhaus, Manfred Gygi T. +41 (0) 32 385 16 69, 30 pers. Leuzigen • Waldhütte, Fritz Affolter T. +41 (0) 32 679 35 82, 50 pers. Lyss • Hornusserhütte, Daniela Kallen T. +41 (0) 79 408 66 79, 40–70 pers. • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 T. +41 (0) 32 384 14 94 www.partyraum-lyss.ch • Waldhaus, Elisabeth Sievers T. +41 (0) 32 384 28 35, 40–50 pers. www.forst-lyss.ch Magglingen • Ferienhaus Kinderfreunde, Regula Bühler T. +41 (0) 32 323 65 52, +41 (0) 76 452 00 01 40 pers. Mörigen • Waldhaus, Rolf Blösch T. +41 (0) 32 397 11 85, 25–30 pers. Orpund • Pfadiheim, Ursula Kirchmann T. +41 (0) 79 506 35 34, 50 pers. • Waldhütte Burgergemeinde, Frau Antenen, T. +41 (0) 32 355 15 93, 35 pers. Rapperswil • Waldhütte, Marietta Weibel T. +41 (0) 31 879 07 34, 35 pers. Safnern • Waldhütte Riedrain, Jörg Rihs T. +41 (0) 32 355 16 67, 50 pers. Schüpfen • Waldhütte Bürglen, Susanne Dübi T. +41 (0) 31 879 18 38, 40–45 pers. Schwadernau • Waldhaus, André Maurer T. +41 (0) 32 373 45 33, 40 pers. Studen • Waldhaus, Peter Kunz T. +41 (0) 32 373 22 76, 35 pers. Twann • Blockhütte, Roland Mürset T. +41 (0) 79 406 05 50, ca. 35 pers. Walperswil • Schützenhaus, Martin Neuenschwander T. +41 (0) 32 396 21 93, 50 pers. • Waldhütte, Mändu Mathys T. +41 (0) 79 687 12 03, 30 pers. Worben • Burgerhaus, Marlies Rüedi T. +41 (0) 32 373 43 84, 40 pers. www.burgergemeindeworben.ch Willkommen im Du Lac – das Hecht- und Egliparadies am Bielersee. Bienvenue au Restaurant Du Lac, le paradis de la perche et du brochet au bord du lac de Bienne. SE TERRAS RANT · RESTAU Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58 2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77 www.dulac-biel.ch Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information Fasnacht | Carnaval Pod'Ring Hauptveranstaltungen Manifestations principales Events 2015 JANUAR | JANVIER | JANUARY 1.–2.1. Büren an der Aare Büre-Nöijohr | Carnaval | Carnival www.tuermliwilerzunft.ch FEBRUAR | FÉVRIER | FEBRUARY 30.1.–1.2. Lyss Fasnacht | Carnaval | Carnival www.lilienzunft.ch 18.–22.2. Biel/Bienne Fasnacht | Carnaval | Carnival www.faschingszunft.ch 27.2.–1.3. Biel/Bienne Brocante, www.brocante-biel-bienne.ch MÄRZ | MARS | MARCH 14.3. Biel/Bienne Show Your Steps, www.showyoursteps.ch APRIL | AVRIL | APRIL 24.–25.4. Aarberg Puce, www.puce.ch MAI | MAI | MAY 2.–10.5. Biel/Bienne DAS ZELT, www.daszelt.ch 2.5. Nidau 11-km-Lauf, Nordic Walking, Kinderlauf | Course de 11 km, Nordic Walking, courses enfants | 11 km run, Nordic Walking, kids course, www.ccnidau.ch 15.–16.5. Biel/Bienne Bauernmarkt | Marché paysan | Farmers market, www.biel-seeland.ch 16.–17.5. Schafis Wyprob | Dégustation de vins | Wine tasting, www.schafis.ch 27.5. Ins Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins www.inser-maerit.ch 29.–30.5. Nidau Stedtlifescht | Summer festival www.stedtlifescht-nidau.ch 30.–31.5. Tüscherz Wy-Erläbnis | Dégustation de vins | Wine tasting, www.biel-seeland.ch JUNI | JUIN | JUNE 5.– 6.6. Aarberg Stars of Sounds, Music Festival www.starsofsounds.com 11.–13.6. Biel/Bienne Bieler Lauftage | Courses de Bienne | Running Days, www.100km.ch 19.–20.6. Lyss Lyssbachmärit | Marché de Lyss | Market of Lyss, www.lyss.ch 21.6. Biel/Bienne Biennathlon, www.biennathlon.ch 26.–28.6. Biel/Bienne Braderie | Big summer festival www.bielerbraderie.ch JULI | JUILLET | JULY 3.–4.7. Twann Lakesplash Reggae Festival www.lakesplash.ch 7.–11.7. Biel/Bienne Pod’Ring, Kultur Festival culturel www.podring.ch 18.–31.7. Biel/Bienne Internationales Schachfestival | Festival international d’échecs | International Chess Festival, www.bielchessfestival.ch Ligerzer Läset-Sunntige 20.8. Orpund Orpundart, Mundart-Openair www.eventragmbh.ch 21.–22.8. Orpund Royal Arena Festival, HipHop-Festival www.royalarena.ch 28.8.–20.9. Biel/Bienne Bieler Fototage | Journées photographiques de Bienne | Biel/Bienne Festival of Photo graphy, www.bielerfototage.ch 28.–29.8. Aarberg Puce, www.puce.ch 28.–30.8. Biel/Bienne Altstadtchilbi | Kermesse de la vieille ville | Festival in the old town www.altstadt-biel.ch SEPTEMBER | SEPTEMBRE | SEPTEMBER 5.–6.9. Twann Weinstrasse, Degustation | Route du vignoble, dégustation | Wine tasting www.biel-seeland.ch 11.–13.9. La Neuveville Winzerfest | Fête du vin | Vintage Festival www.feteduvin.net 13.9. Aarberg Aarbärger Stedtlilouf | Course d’Aarberg | Race in Aarberg, www.stedtlilouf.ch 16.–20.9. Biel/Bienne Festival du Film Français d’Helvétie www.fffh.ch 23.7.–8.8. Lyss cine happening lyss www.cinehappening.ch 19.–20.9. Ligerz Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges | Vintage, www.laeset-sunntige.ch 31.7. Biel/Bienne Bielerseefest mit Feuerwerk | Fête du lac de Bienne avec feux d’artifice | Lake Biel Festival with fireworks, www.bielerseefest.ch 25.–27.9. Le Landeron Brocante | Antique Market www.brocantelanderon.ch AUGUST | AOÛT | AUGUST 5.–9.8. Biel/Bienne Beachmania, CEV Beach Volleyball European Masters, www.beachmania.ch 20.–22.8. Büren an der Aare Jazz Openair, www.jazzbueren.ch 26.–27.9. Erlach Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges | Vintage, www.erlach.ch 26.–27.9. Ligerz Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges | Vintage, www.laeset-sunntige.ch 61 Weihnachtsmarkt | Marché de Noël OKTOBER | OCTOBRE | OCTOBER 3.– 4.10. Erlach Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges | Vintage, www.erlach.ch 23.–25.10. Twann Trüelete | Fête du vin | Vintage www.truelete.ch 28.10. Ins Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins www.inser-maerit.ch 31.10. Biel/Bienne–Magglingen Berglauf | Course de montagne | Mountain Race, www.magglingenlauf.ch 31.10. Biel/Bienne Zwiebel- und Obstmarkt | Marché aux oignons et de fruits | Onion and fruit market, www.biel-seeland.ch NOVEMBER | NOVEMBRE | NOVEMBER 7.11. Aarberg Zibelemärit | Marché aux oignons | Onion Market, www.aarberg.ch 7.–15.11. Biel/Bienne Vinifera (Weinausstellung | exposition de vin | wine exposition), www.vinifera.ch 13.–15.11. Biel/Bienne Bieler Philosophietage | Journées philosophiques de Bienne, www.philosophietage.ch DEZEMBER | DÉCEMBRE | DECEMBER 3.–24.12. Biel/Bienne Weihnachtsmarkt | Marché de Noël | Christmas Market www.weihnachtsmarkt-biel.ch 4.– 6.12. Aarberg Chlousermärit | Marché de St-Nicolas | Santa Claus Market, www.aarberg.ch 5.12. Biel/Bienne Rock and Oldies Night 6.12. Büren an der Aare Weihnachtsmarkt | Marché de Noël | Christmas Market, www.bueren.ch 62 Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information Räumlichkeiten Salles à louer Locations for rent Biel/Bienne • ACCOR Hotel Mercure Plaza, Neumarktstr. 40, T. +41 (0) 32 328 68 68 www.mercure-plaza-biel.com 15–100/10–90/40–100 pers. • BBZ-CFP Biel-Bienne, Wasenstrasse 5 T. +41 (0) 32 344 37 52 ruedi.loeffel@bbz-biel.ch 200–300 pers. • Best Western Hotel Continental Aarbergstrasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27 www.continental-bienne.ch 8–180/8–80/10–250 pers. • Bielersee Schifffahrt BSG | Navigation Lac de Bienne, Badhausstr. 1a Postfach, T. +41 (0) 32 329 88 11 www.bielersee.ch Schiffe | bateaux | boats • Le Carré noir, Obergasse 12 T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch 60 pers. • Calvinsaal, Mettstrasse 154 T. +41 (0) 79 775 48 51 350/240 pers. • Centre Müller, Museum, Wydenauweg 34 T. +41 (0) 32 322 36 36, www.centremuller.ch 100 pers. • CentrePasquArt, Kunsthaus|Centre d’art Seevorstadt 71-73 T. +41 (0) 32 322 55 86, www.pasquart.ch 20/300 pers. • Dufour West / Sitzungszimmer – Coworkingspace Biel, Dufourstrasse 18, T. +41 (0) 32 322 16 70, www.dufourwest.ch • Farelsaal | Salle Farel, Oberer Quai 12 T. +41 (0) 79 330 10 69 180/300 pers. • Faschingszunftkeller | Cave guilde de carnaval, Daniel Mischler, Untergässli 7 T. +41 (0) 79 415 28 22 daniel.mischler@faschingszunft.ch 32 pers. • Harlekin-Keller | Cave Harlequin Obergasse 13, T. +41 (0) 79 455 33 36 www.harlekin-clique.ch 48/80 pers. • Kongresshaus | Palais des Congrès Zentralstrasse 60, Postfach 336 CTS SA, T. +41 (0) 32 329 19 19 www.ctsbiel-bienne.ch 20–1200/24–340/18–700 pers. • Logensaal | Salle de la Loge Jurastrasse 40, T. +41 (0) 32 341 99 19 30–120/100/200 pers. • Neues Museum Biel, Faubourg du Lac 52, T +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch 12/30/50 pers. • Paulussaal, Blumenrain 24 T. +41 (0) 79 775 48 51 12/30/50 pers. • Pip-Pop-Keller | Cave Pip-Pop Bözingenstrasse 174, T. +41 (0) 79 243 09 86 k.h.ledermann@bluewin.ch 40 pers. • Rennweg 26, T. +41 (0) 32 342 00 54 • Residenz Au Lac, Restaurant Côte Lac, Aarbergstrasse 54, T. +41 (0) 32 328 29 00 www.residenz-au-lac.ch 250 pers. • Ring 10 T. +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch 30 pers. • sanu future learning ag, Dufourstrasse 18 T. +41 (0) 32 322 14 33, www.sanu.ch 2–60 pers. • Seeland Gymnasium Biel | Gymnase fran çais, Ländtestrasse 12, T. +41 (0) 32 327 07 07 400 pers. • Stadttheater | Théâtre municipal Burggasse 19, T. +41 (0) 32 328 89 70 www.tobs.ch 260 pers. • Theater | Théâtre Palace Wyttenbachstr. 4, T. +41 (0) 32 373 41 61 586 pers. • Volkshaus | Maison du peuple Aarbergstrasse 112, CTS SA T. +41 (0) 32 329 19 19 www.ctsbiel-bienne.ch 450/180/300 pers. • Wyttenbachsaal, Rosiusstrasse 1 T. +41 (0) 32 322 40 71 140/120 pers. Aarberg • Hotel-Restaurant Krone, Stadtplatz 29 T. +41 (0) 32 391 99 66, www.krone-aarberg.ch 50–300/30–200/28–180 pers. Bühl • Römerhof, T. +41 (0) 32 381 10 08 www.roemerhof-buehl.ch 180 pers. Büren • Alte Mühle, T. +41 (0) 32 351 39 50 monika.zumbach.otti@bluewin.ch 12/40/200 pers. Erlach • Hotel St.Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 www.st-petersinsel.ch 24–150 pers. • Gemeindekeller Erlach, Im Städtchen T. +41 (0) 32 338 15 92 www.gemeindekeller.ch 120 pers. Ferenbalm • Bauernmuseum Althuus Jerisberghof 22, T +41 (0) 31 351 04 40 www.bauernmuseum.ch 12–250 pers. Gampelen • Stiftung Tannenhof, T. +41 (0) 32 312 05 05 www.stiftung-tannenhof.ch 200 pers. La Heutte • Palmenhalle, Peter Gartenbau AG Chemin de la Gare 5, T. +41 (0) 79 607 22 00 www.petergarten.ch 50 pers. La Neuveville • Cave de Berne, ch. de Poudeille 2d T. +41 (0) 32 751 12 36 cavedeberne@bluewin.ch 120–250 pers. • Hotel-Restaurant Jean-Jaques Rousseau Promenade J.-J. Rousseau 1 T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch 20/30/60/80–120 pers. Lyss • Bowler Hats, Jazzclub, Partylokal T. +41 (0) 32 387 70 60, www.bowlerhats.ch 60–80 pers. • Hotel Weisses Kreuz, Marktplatz 15 T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch 35–450/6–300/8–320 pers. • Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17 T. +41 (0) 32 384 79 40, www.kufa.ch bis 200/bis 700 pers. • Sieberhuus, T. +41 (0) 32 387 03 15 liegenschaften@lyss.ch 25–80 pers. Ligerz • Rebbaumuseum «Hof»,T. +41 (0) 32 315 21 32 www.rebbaumuseum.ch 40/100–120 pers. Mörigen • Hotel Seeblick, Hauptstrasse 2 T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net 10–140 pers. Oberwil b. Büren • Gasthof zum Bad, Schnottwilstrasse 18 T. +41 (0) 32 351 24 06, www.gasthofbad.ch 150–250 pers. Studen • Seminar-Hotel Florida, Aareweg 25 (Navigation Grienweg 14) T. +41 (0) 32 374 28 28, www.florida.ch 5–120/48–70/26–40/100–140 pers. Sutz-Lattrigen • Von Rütte-Gut, Seminar- und Veranstaltungsort am See, Seestrasse 6 T. +41 (0) 32 397 24 64, www.vonruettegut.ch 16/18/24/36/30–110 pers. Twann • Chly-Twanner-Keller, T. +41 (0) 32 315 17 64 60–80 pers. • Haus des Bielersee Weines | Maison des vins du Lac de Bienne, Moos 3 T. +41 (0) 32 315 27 18 www.bielerseewein.ch 10/60/120 pers. • Hotel Bären, Moos 36 T. +41 (0) 32 315 20 12 www.baeren-twann.ch 12–140/12–65/12–130/40–200 pers. • Hotel Fontana, Moos 10 T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch 10–80 pers. • Rebhaus Wingreis, Wingreis 22 T. +41 (0) 32 323 88 89 www.bielersee-events.ch 15–75 pers. • Trüel-Keller, Moos 28 T. +41 (0) 79 841 82 86 www.muerset-weine.ch 40 pers. • Vinothek Viniterra Bielersee, Moos 4 T. +41 (0) 32 315 77 47 www.vinothek-viniterra.ch 15–25 pers. Twannberg • Hotel Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11 www.twannberg.ch 50–250/10–35/30 pers. Worben b. Lyss • Seminar-Hotel Worbenbad Hauptstrasse 77, T. +41 (0) 32 384 67 67 www.worbenbad.com 60–500/6–100/40–240/70–600 pers. Weinkeller unter | caves à vin sur | wine cellars at: www.bielerseewein.ch Altstadtkeller unter | caves dans la vieille ville sur | old town cellars at: www.altstadt-biel.ch 63 men m o k l l i W am Ufer des es Bielerse oppel- und N E U : Mit D zimmer Mehrbett Touristenplätze | Saisonplätze | Jahresplätze Touristenplätze für Zelte, Wohnwagen und Wohnmobile Touristen- und Saisonplätze mit Strom, Wasser und Abwasseranschlüssen Badewiese, Kinderspielplätze, Ping-Pong-Tische, Grillstellen etc. 5 km von Biel/Bienne entfernt Ideal für Velo- und Wanderferien (Velorouten Nr. 5 und 8) Velovermietung vis-à-vis Campingplatz Camping Sutz am Bielersee Kirchrain 40, 2572 Sutz www.camping-sutz.ch Telefon +41 (0) 32 397 13 45 Fax +41 (0) 32 397 20 61 mail@camping-sutz.ch 64 Biel/Bienne Seeland Führungen Visites guidées guided tours Uhrenindustrie in Biel industrie horlogère à Bienne Watch-making industry in Biel Bieler altstadt la vieille ville de Bienne Biel’s Old Town St. Petersinsel l’ile St-Pierre St. Peter’s island Rousseau auf der St. Petersinsel Rousseau sur l’ile St-Pierre Rousseau on St. Peter’s island Unsere Führer/innen erklären Ihnen die Geschichte von der Ankunft der ersten Uhrmacher, über die Entwicklung der Industrie bis hin zur heutigen Uhrenindustrie. Mehr Informationen Seite 26. Tauchen Sie in die magische Atmosphäre ein und entdecken Sie die Bieler Geschichte sowie die wichtigen Plätze der Bieler Altstadt. Mehr Informationen Seite 25. Entdecken Sie die Halbinsel des Bielersees, das ehemalige Cluniazenserpriorat, Spuren römischer und prähistorischer Siedlungen. Mehr Informationen Seite 26. Imprégnez-vous de l’ambiance magique de la vieille ville et découvrez l’histoire de Bienne ainsi que les lieux importants de la vieille ville. Plus d’informations à la page 25. Découvrez la presqu’île du lac de Bienne, l’ancien prieuré clunisien ainsi que les traces d’occupation préhistorique et romaine. Plus d’informations à la page 26. Während der Führung erfahren Sie nicht nur von Rousseaus Ideen, Werken und Marotten, sondern auch, was er sich so Revolutionäres ausgedacht hatte. Die Führung wird zum Teil mit seiner Musik untermalt und im historischen Kostüm präsentiert. Mehr Informationen Seite 26. Explore the magical atmosphere of the historical old town, and discover Biel’s history and the most important places to visit. Additional info on page 25. Discover the lovely peninsula of St. Peter’s Island in Lake Biel. Visit a late medieval monastery or the remains of prehistoric settlements and Roman buildings. Additional info on page 26. Nos guides vous expliqueront toute l’histoire depuis l’arrivée des premiers horlogers, le développement industriel jusqu’à l’industrie horlogère actuelle. Plus d’informations à la page 26. Our guides will inform you about the arrival of the first watchmakers, the development of this industry and its growth in status. Additional info on page 26. TourISMuS BIel SeelAnd TourISMe BIenne SeelAnd Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 info@biel-seeland.ch www.biel-seeland.ch Lors de cette visite guidée spéciale, vous comprendrez non seulement les idées de Rousseau, ses œuvres et ses particularités mais également pourquoi il était tant révolutionnaire. La visite est en partie accompagnée par la musique de Rousseau et sera présentée en costume historique. Plus d’informations à la page 26. During the guided tour you will learn more about his works, quirks, and revolutionary ideas. Your guide will escort you along the way dressed in historical costume, and the tour also features his music. Additional info on page 26.