Ausflugsziele im Seeland, Jura und Dreiseenland

Transcription

Ausflugsziele im Seeland, Jura und Dreiseenland
BIEL/BIENNE SEELAND
GUIDE TOURISTIQUE 2015
TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN
TOURIST GUIDE
2
9
11
11
2
4
2
3
3
8
8
Touristen-Information | Informations touristiques | Tourist Information
Bahnlinien | Voies ferrées | Railway lines
Wanderwege | Chemins pédestres | Hiking trails
Radwege | Pistes cyclables | Cycling trails
Schifffahrtslinien | Lignes de bateaux | Shipping lines
Burgen, Schlösser | Châteaux | Castles
Camping | Campings | Camp sites
Strandbäder | Plages | Beaches
3
9
1
2
7
1
2
4
7
5
6
6
Siehe Seiten | voir pages | see pages: 32–37, 42–43
Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations
­supplémentaires sur | more routes and information at:
5
www.schweizmobil.ch
4
HIGHLIGHTS
TOURISMUS BIEL SEELAND
TOURISME BIENNE SEELAND
Grosses erleben auf kleinem Raum. Weitschweifende Möglichkeiten zum
Greifen nah. Das Seeland bietet Ferien vom Feinsten und Freizeit,
die ihren Namen verdient. Unser Gästeführer bringt Ihnen all diese Angebote
der Region Biel Seeland näher. Sie finden darin zahlreiche Vorschläge,
die Ihnen bei der Planung einer Reise oder eines Ausfluges sowie direkt
vor Ort dienen.
Vivez la grande aventure à échelle humaine. Des possibilités sans fin sont
à portée de main. La région Bienne Seeland vous propose des vacances
enchanteresses et des vrais loisirs. Cette brochure vous présente les nombreux atouts touristiques de Bienne et du Seeland et vous aidera à planifier
vos vacances ou votre excursion dans nos contrées.
Enjoy great experiences in this small region, with endless possibilities within
your reach. The Seeland region offers the finest vacations and opportunities
for recreation. This pamphlet outlines the many tourist attractions available
in Biel and the Seeland, and will help you to plan your vacation or excursion.
JURA & DREI-SEEN-LAND
JURA & TROIS-LACS
Willkommen in der Destination Jura & Drei-Seen-Land, einer Region,
die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen
Natur, aber auch durch ihre Geschichte und die städtebauliche Entwicklung
beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze
es zu entdecken gilt.
Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par
la diversité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également
par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une région aux
­multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux.
Welcome to the destination of Jura & Three-Lakes, a region that attracts
visitors with the diversity of its landscapes and its unspoiled nature, along
with its rich historical and architectural heritage. This multi-faceted district
is filled with treasures waiting to be discovered.
DELÉMONT
MOUTIER
SAIGNELÉGIER
ST. PETERSINSEL
ST-PIERRE
10 L’ILE
ST. PETER’S ISLAND
SCHIFF IN SICHT
BATEAU S’IL VOUS PLAÎT
18 EN
WELCOME ABOARD
20 STAND UP PADDLING
20
KANU
CANOË
CANOE
23
TREBERWURST
LA SAUCISSE AU MARC
TREBER SAUSAGE
25
ALTSTADT BIEL
VIEILLE VILLE DE BIENNE
GUIDED TOUR OF BIEL’S OLD TOWN
31
SÜDUFER BIELERSEE
LA RIVE SUD DU LAC DE BIENNE
SOUTH BANK OF LAKE BIEL
34
TWANNBACHSCHLUCHT
LES GORGES DE DOUANNE
THE TWANNBACH GORGE
34
TAUBENLOCHSCHLUCHT
LES GORGES DU TAUBENLOCH
THE TAUBENLOCH GORGE
35
REBENWEG
LE CHEMIN DES VIGNES
THE WINE PATH
SOLOTHURN
BIEL/BIENNE
LA CHAUX-DE-FONDS
Auskünfte | Renseignements | Information
NEUCHÂTEL
MURTEN/MORAT
YVERDON-LES-BAINS
TOURISMUS BIEL SEELAND
TOURISME BIENNE SEELAND
Bahnhofplatz, Postfach 1261, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84, F. +41 (0) 32 329 84 85,
info@biel-seeland.ch, www.biel-seeland.ch
Mo-Fr | lu-ve | Mon-Fri: 08.00–18.00
Do | je | Thu: 08.00–19.00
Sa | sa | Sat: 09.00–16.00
Inhaltsverzeichnis | Sommaire | Index
Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs
‹
Rollstuhlgängig | accessible aux chaises roulantes | accessible by wheelchair
Ideal für Familien | idéal pour les familles | ideal for families
Ideal für Gruppen | idéal pour les groupes | ideal for groups
Ländliches Angebot | culture campagnarde | rural offers
Inline | rollers
Mountainbike | VTT | mountain bike
Fahrrad | vélo | bike
Wanderung | randonnée | hiking
Schneeschuhlaufen | raquettes | snowshoeing
SchweizMobil | SuisseMobile | SwitzerlandMobility
Wanderland Schweiz | La Suisse à pied | Hiking in Switzerland
09
SEHENSWÜRDIGKEITEN
CURIOSITÉS
SIGHTSEEING
14
AUSFLÜGE
ESCAPADES
EXCURSIONS
22
ESSEN UND GENIESSEN
GOÛT ET SAVEURS
TASTES AND FLAVOURS
25
KULTUR UND MUSEEN
CULTURE ET MUSÉES
CULTURE AND MUSEUMS
30
FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE
VÉLO, VTT ET ROLLERS
BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING
34
WANDERUNGEN
RANDONNÉES
HIKING
37
WASSER
EAU
WATER
41
WINTER
HIVER
WINTER
43
TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL
TRANSPORTS TOURISTIQUES
TOURIST TRANSPORT
54
WEITERE INFORMATIONEN
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
MORE INFORMATION
Veloland Schweiz | La Suisse à vélo | Cycling in Switzerland
Mountainbikeland Schweiz | La Suisse à VTT | Mountainbiking in Switzerland
Skatingland Schweiz | La Suisse en rollers | Skating in Switzerland
Kanuland Schweiz | La Suisse en canoë | Canoeing in Switzerland
Die Schweiz ist ein Naturparadies für Aktive – mit SchweizMobil können Sie
die schönsten signalisierten Touren in der Schweiz entdecken.
La Suisse est un paradis de la nature pour ceux et celles qui aiment bouger.
Grâce à SuisseMobile, découvrez les plus beaux itinéraires balisés en Suisse.
Switzerland is a natural paradise for active people and with SwitzerlandMobility
you can discover the most attractive signposted tours in Switzerland.
www.schweizmobil.ch | www.suissemobile.ch
Impressum
Herausgeber | édition | publisher: Tourismus Biel Seeland, Biel/Bienne
Gestaltungskonzept | graphisme | design: Racine & Partner, Biel/Bienne
Druck | impression | print: Vogt-Schild Druck AG, Derendingen
Auflage | tirage | circulation: 40 000
Erscheinung | parution | issue: 1.1.2015
Texte | textes | text: ©Tourismus Biel Seeland, ©Jura & Drei-Seen-Land
Fotos | photos | pictures: ©Tourismus Biel Seeland, ©Vincent Bourrut,
© Martin Kobel, © Sebastian Staub, © Leistungsträger | prestataires |
suppliers, ©Archive der Stadt Biel (Angaben ohne Gewähr | données
sous réserve de modifications | data subject to change)
Übernachten, Restaurants, Ausgehen, Hütten, Veranstaltungen, Räumlichkeiten
Hébergement, restaurants, sortir, cabanes, manifestations, salles à louer
Accomodation, restaurants, entertainment, cottages, events, locations for rent
5
Stadtplan | Plan de ville | City Map
6
EVILARD/
LEUBRINGEN
Spitalzentrum Biel
Centre hospitalier Bienne
38
ng
sa
MAGGLINGEN/MACOLIN
l
ge
Vo
Kloosweg
Rue du
Stand
e
engass
Schütz
zum Rebenweg
chemin des Vignes
Rue d
60
Seevorstadt
M
or
at
de
e
Ru
se
tra
s
ns
te
lst
ra
ss
e
asse
Mett strasse
asse
hstr
retsc
Mad
Kreuzplatz
Madretsch
er
36
weg
ählen
D
es
Fle
ne
40
41
42
43
h
e Mâc
Rue d
eB
39
Ru
Schwanengasse
üh
ur
Aarberg
e
rass
Br
Scheibenweg
ed
38
FC Biel
Gurzele
Güterbahnhof
Gare des marchandises
P
25
td
Communication Center
Bildung Formation Biel-Bienne
Seeland Gymnasium & HEP BEJUNE
BVS & HEP BEJUNE
Berufsbildungszentrum BBZ |
Centre de formation prof. CFP
BASPO Bundesamt für Sport |
OFSPO Office fédéral du Sport
Seilbahn Biel–Leubringen |
Funiculaire Bienne–Evilard
Seilbahn Biel–Magglingen |
Funiculaire Bienne–Macolin
Schiffländte | Débarcadère
Neptun AG Bootsvermietung |
Location de bateaux
Schloss Nidau | Château de Nidau
Champ
Suze
in
ptst
Schüss
Friedhof
Cimetière
Madretsch
urs
Klinik Linde
Clinique des Tilleuls
Museen | Musées | Museums
33
34
35
36
37
P
Stämpflistrasse
nra
ut
Info-Center | Info-Centre
Theater Palace | Théâtre Palace
Volkshaus | Maison du Peuple (CTS)
Kongresshaus | Palais des Congrès (CTS)
AJZ Gaskessel | CAJ La Coupole
Stadtbibliothek | Bibliothèque de la ville
Stadtpräsidium | Mairie (Bloeschhaus)
Einwohneramt | Office des habitants
BAKOM (Bundesamt für Kommuni­kation) |
OFCOM (Office fédéral de la
­communication)
31 Berner Fachhochschule Technik und
Informatik (TI) | Haute école spécialisée
bernoise technique et informatique
32 Gymnasium Alpenstrasse |
Gymnase de la rue des Alpes
Quai du Haut
Quai du Haut
Legende | Légende | Legend
21
22
23
24
25
26
27
28
29
e
62
me
Hau
Oberer Quai
Crê
BERN
BERNE
10
rasse
Ipsachst
ss
Stadtpark
Parc de la ville
City Parc
Ro
l
nring
Beunde
ra
Rue Général-Dufour
5
Bubenbergstrasse
Quai
strasse
Blu
se
as
ana
n-K
üre
B
st
Rue des Prés
Brüggstrasse
str
au-B
A
BIL,
MO
2
Zentralstrasse
rn
Be
Nid
ND
ELA
Strasse
en
A.-Schöni-Strasse
Rue Centrale
Alfred-Aebi-
INS
IEL-
Florastrasse
Silbergasse
Zukunftstrasse
Gurnigelstrasse
SE
ARE
r.
Salzhausstrasse
W
as
Mittelstrasse
P
53
37
Freiestrasse
E.-Schüler-Strasse
Oberer
e
trass
ann-S
-Heilm
edrich
-Fri
Georg
4
General-Dufour-Strasse
26
Kontroll-
Mattenstrasse
29
G.-MüllerPlatz
Ipsemoos
sst
43
21
P
24
Kanalgasse
P
Wildermethmatte
Les Prés Wildermeth
Marktgasse
Zentralplatz
Place centrale
22
Car
Terminal
J.-Aberli-Strasse
Dr.-S
se
tras
Robert-WalserPlatz
sse
tra
ot-S
Chip
er-S
eid
chn
P
33
siu
rre
Ve
e
ièl
Nidau
Bahnhofplatz
34
M.-
23 nh
h
Ba 1
Post/Poste
ASM
Th
8
e
r
Aa
d’
P
Manor
se
stras
of
f
ho
hn
Ba Gare
l
P
3
Ru
r
be
strasse
Quai du Bas
g
ss
st
Quai du Bas
63
ra
Zih
P
i
Unterer Quai
e
P
fen
a
enh
Bark
Erlewäldli
Strandbad
Plage
Biel-Bienne
rk
-Pa
po
Ex
Elfenau-Park
Unterer Qua
Plänke-
28
P
Neumarktstrasse
41
52
Rue Neuve
cke
Gartenstrasse
BSG
du Débarcadère
Platz am See
Esplanade au bord du lac
7
Altstadt
Vieille ville
Old Town
P
Jurastrasse
35
Neuengasse
P
s
siu
Ro
Mü 27
hle
brü
Zentralstrasse Rue Centrale
Rue
NicolasG.-HayekPark
Karl-Neuhaus-Strasse
sse
stra
trasse
Viadukts
dte
Bielersee
Lac de Bienne
61
Rüschlistrasse
P
Län
Strandboden
Prés-de-la-Rive
l
e Rue de l’Hôpita
Spitalstrass
40
Faubourg du Lac
ourg du Jura
Juravorstadt Faub
31
9
51
6
Bözingenstrasse
Falkenstrasse
tel
Neptunwiese
Le Pré Neptune 42
Rue de la Source
Quellgasse
32
Nidaug
se
tras
Alpens
Route de Neuchâ
Strandbad
Plage
Nidau P
es
es Alp
P
Neuenburgstrasse
se
Jurastras
NEUCHATEL
NEUENBURG
R
ttestrasse
Reuchene
39
M
Vingelz
Vigneules
44 Taubenlochschlucht |
Gorges du Taubenloch
45 Tierpark | Parc zoologique
46 Bözingenberg l Montagne de Boujean
47 Eisstadion | Patinoire – Curling (CTS)
48 Berner Fachhochschule Architektur, Holz
und Bau (AHB) | Haute école ­spécialisée
bernoise architecture, bois et génie civil
49 Swiss Tennis Center
50 Hirschensaal | Salle du Hirschen (CTS)
51 Zivilstandsamt | Etat civil, Rockhall 3
52 Kantonale Polizei | Police cantonale
53 Ausweiszentrum | Centre de documents
d’identité
54 Stades de Bienne
60 CentrePasquArt
61 Neues Museum Biel |
Nouveau Musée Bienne
62 Omega
63 Centre Müller
7
46
gen
Bözin
MAGGLINGEN
MACOLIN
JURA
ette
hen
uc
e Re
-Li
te d
Rou
H.
en
45
HOTEL TROPENPFLANZEN-RESTAURANT FITNESS SAUNA DAMPFBAD MINIGOLF
ha
rd
-S
tr.
50
Route de Boujean
Zollh
auss
44
ss
Henri Dunant-Stra
Zürichstrasse
e
A5
Johann-Renfe
Längfeld
Grenchenstrasse
r-Strasse
sse
Lengnaustrasse
54
Longue Rue
stra
2557 STUDEN 023 / 374 28 30
Route de Soleure
Solothurnstrasse
48 49
Stades de Bienne
Mühlestrasse
statt
SOLOTHURN
SOLEURE
47
ue Jakob Stämpfli
Gott
e
Bürenstrasse
l
en
Schlösslistrasse
Grünweg
Champagneallee
A16 Transjurane
trass
Länggasse
Bözingen/Boujean
pagne
e
rass
bergst
Chemin
-Champ
du Long
ldweg
Längfe
weg
Mettlen
Poststrasse
Orp u
ndstra
Bütt
enb
ergst
rass
e
sse
he
Südstrasse
Bartolomäusweg
Geyisriedweg
Mettstrasse
Mett/Mâche
Or
pu
0
10 0
20 0
nd
str
as
se
300 m
Ha
up
tst
ra
sse
Hotels | Hôtels | Hotels
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Art Déco Hotel Elite Õ
ACCOR Hotel Mercure Plaza Õ
Best Western Hotel Continental Ô
Dufour Ô
Metropol Ô
Drei Rosen Ô
Artus Ó
Lago Lodge
Villa Lindenegg
Schlössli Õ
SCHÖNSTES TROPENPFLANZEN-RESTAURANT DER SCHWEIZ
IHR AUSFLUGSZIEL FÜR JEDES BUDGET
Altstadt | Vieille ville | Historic Center
Rue
Leubringen
Evilard
asse
eng
ütz
Sch
39
tand
du S
adt
ravorst
ce
se
R
se
rtas
Bas
des
Tan
neu
r
s
Rue
ass
18
Heilmannstrasse
9
13
14
15
17
Hotel Villa Lindenegg
Bäsetöri
Stadttheater | Théâtre municipal
Rathaus | Hôtel de ville
Alte Krone | Ancienne Couronne
Théâtre de Poche
Ger
se
as
eB
sse
estra
Ru
Frei
nal
u Ca
N
d
Rue
r.
eumarktst
e
haux
Kanalgasse
Legende | Légende | Legend
A Vennerbrunnen | Fontaine du Banneret
B Engelsbrunnen | Fontaine de l’Ange
C Gerechtigkeitsbrunnen |
Fontaine de la Justice
Ru
i
ssl
gä
ch
des Maréc
Collègegass
gga
sse
Rue
Bur
Nidaug
asse
oulin
Kir
Bou
Rue
du
Rathausgässli
rg
asse
usstr
Rosi
cke Po
nt du
M
se
gas
ter
Un
e
nch
ra
eF
sse
Mühlebrü
asse
Schmiedeng
20
stra
27
Untergässli
Jura
14
Burgplatz
Place
du
Bourg
ber
19
15
51
gas
se
Ring
Rue
erg
Unt
sli
Obergäs
egg
ura
du J
Linden
e
17
13
oüff
i-S
Ob
e
rg
ssl
i
Rö
me
rgä
se
Rue
9
as
sse
sius
cob Ro
Rue Ja
a
str
ng
ra
un
rb
Ge
e
ass
erg
Ju
Br
se
as
sse
te
H
ue
llga
Que
Juraplatz
au
our
Rue
Jura
Ju
31
aS
de l
Fbg du
A.-G
8
Stadtführungen | Visites guidées | City tours
18 Gewölbegalerie M. Jegge
19 Zunfthaus zur Waldleuten |
Corporation des Bûcherons
20 Stadtkirche | Temple allemand
27 Stadtpräsidium | Mairie (Blöschhaus)
31 Berner Fachhochschule Technik und
Informatik (TI) | Haute école spécialisée
bernoise technique et informatique
39 Seilbahn Biel-Leubringen |
Funiculaire Bienne-Evilard
Römerquelle | Source des Romains
51 Zivilstandsamt | État civil
Unsere Stadtführerinnen begleiten
Sie durch die charmante Bieler Altstadt
und bringen Ihnen viele interessante Details
näher (siehe Seite 25).
Nos guides vous font découvrir à pied les
trésors cachés de la charmante et intacte
vieille ville de Bienne (voir page 25).
Our city guides will be happy to show you
the charming old part of the City district of
Biel (see page 25).
Tourismus Biel Seeland
Tourisme Bienne Seeland
T. +41 (0) 32 329 84 86
info@biel-seeland.ch
www.biel-seeland.ch
Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing
9
SEHENSWÜRDIGKEITEN
Entdecken Sie auf Schritt und Tritt die Einzigartigkeit dieser Region!
CURIOSITÉS
Découvrir pas à pas notre région!
SIGHTSEEING
Discover this unique region step by step!
Bieler Altstadt
La vieille ville de Bienne
Biel’s historic centre
Mit Biel verbinden die meisten Stadtbesucher die Vorstellung einer Industriestadt des
19. Jahrhunderts. Viele sind überrascht,
dass sich zwischen der modernen Stadt in
der Ebene und den Villen am Jurahang ein
mittelalterlich geprägter Altstadtkern bewahrt
hat. Das äussere Erscheinungsbild der
Altstadthäuser entspricht in weiten Teilen
noch demjenigen des 18. und frühen
19. Jahrhunderts, ältere Spuren und spät­
mittelalterliche Grundmuster sind überall
erkennbar. Die kleine Altstadt mit der
­gotischen Stadt­kirche, den ehrwürdigen
Zunfthäusern und den Brunnen lädt zum
Flanieren ein.
La plupart des visiteurs se font de Bienne
l’image d’une ville industrielle. Ils sont donc
nombreux à être surpris de découvrir un
bourg médiéval conservé dans l’agglomération moderne. Les maisons présentent
encore bien souvent leur aspect extérieur
du 18 e ou du 19 e siècle, mais partout on
entrevoit des vestiges plus anciens et le
tracé du parcellaire médiéval. De ce fait,
Bienne a suscité l’attention des historiens
et des conservateurs de monuments. Le
centre historique est ainsi resté bien préservé. La vieille ville avec son église go­
thique, ses vénérables maisons corporatives
et ses fontaines fleuries invite à la flânerie.
Most visitors come to Biel expecting a 19 th
century industrial city. However, many are
surprised to find a medieval core is still
­preserved between the modern city on the
plain, and the villas on the slopes of the
Jura. The facades of the houses in the old
town still echo the style of the 18th and early
19th centuries, with traces of older constructions and the outlines of late medieval
­foundations visible everywhere. With Biel’s
splendid Gothic cathedral, its venerable
guild houses and classical fountains, the Old
Town is a delight to explore on foot.
‹
Zu sehen | à voir | to be seen
Die Nummern beziehen sich auf den Altstadtplan | les numéros correspondent au
plan de la vieille ville | the numbers refer to
the map of the old town
• Römerquelle | Source des romains |
Roman spring (39)
• Alte Krone | Ancienne Couronne (17)
• Engelsbrunnen, Brunngasse | Fontaine de
l’Ange, rue des Fontaines | angel’s well,
Brunngasse (B)
• Ring
• Vennerbrunnen, Ring | Fontaine du
­Banneret, Ring | venner’s well, Ring (A)
• Zunfthaus zu Waldleuten | Corporation
des Bûcherons | Guild House (19)
• Stadtkirche | Temple allemand | city
church (20)
• Schmiedengasse | Rue des Maréchaux
• Burgplatz | Place du Bourg
• Gerechtigkeitsbrunnen, Burgplatz | Fontaine de la Justice, Bourg | well of justice,
Burgplatz (C)
• Bäsetöri (13)
• Stadttheater | Théâtre municipal |
­municipal theatre (14)
• Villa Lindenegg (9)
Information
• Altstadtleist | guilde de la vieille ville | Old
town preservation association:
www.altstadt-biel.ch
• Altstadtführungen | visites guidées |
guided tours: Seite | page 25
• Gemüsemarkt immer am Di, Do und Sa
von 07.00 bis 12.00 auf dem Burgplatz |
marché aux légumes le mardi, le jeudi et
le samedi de 07.00 à 12.00 sur la Place
du Bourg | farmers market every Tuesday,
Thursday and Saturday from 07.00 to
12.00 on the Burgplatz
10
Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing
St. Petersinsel
L’Ile St-Pierre
St. Peter’s Island
Bieler Neustadt
La nouvelle Bienne
Biel’s new town
Biel ist die grösste zweisprachige Stadt
der Schweiz und die Wiege der Schweizer
Uhr­macherkunst. Die Stadt empfängt jedes
Jahr internationale Veranstaltungen und hat
diverse kulturelle Anziehungspunkte. Die
baumbestandene Seevorstadt bildet mit
dem Neuen Museum Biel und dem CentrePasquArt die Museumsmeile Biel. Biel
erhielt im Jahr 2004 für das Engagement
zugunsten einer qualitätsvollen Stadtentwicklung den begehrten Preis des Schweizer Heimatschutzes. Für Ausflüge in das
Drei-Seen-Land oder den Jura ist Biel
idealer Ausgangspunkt.
Zu sehen | à voir | to be seen
Die Nummern beziehen sich auf den
­Stadtplan | les numéros correspondent au
plan de ville | the numbers refer to the map
of the town
Die St. Petersinsel war ein bescheidener
Gutsbetrieb mit verpachteten Rebparzellen,
als sie im 18. Jahrhundert durch die
­Beschreibungen J.-J. Rousseaus europäische Bedeutung erlangte. Das Eiland wur­de
zur Station der Bildungsreisen durch die
Schweiz, dann zum beliebten Ausflugsziel,
das Ruhe und Naturgenuss bietet.
Zu sehen auf der St. Petersinsel |
à voir sur l’Ile St-Pierre | to be seen on
St. Peter’s Island
• Panorama- und Informationstafeln über
die Fauna und Flora auf dem Heidenweg |
panneaux panoramiques et d’infor­ma­tions
• Altstadt | la vieille ville | Old town
sur la faune et la flore le long du chemin
• Nidaugasse | la rue de Nidau
des païens | panoramic views and information boards on fauna and flora around
• Zentralplatz | la Place Centrale | Central
Au 18 e siècle, lorsque Jean-Jacques Rousthe Moorland path
Square
seau la rendit célèbre dans l’Europe entière,
l’Ile St-Pierre n’était qu’un modeste domaine • Pavillon | Pavilion
• Kongresshaus | le Palais des Congrès |
de vignes. Considérée dès lors comme
Congress Centre (24)
• Rousseaudenkmal bei der Südländte |
étape lors de voyages culturels à travers la
monument à la mémoire de Jean-Jacques
• Museumsmeile | le quartier des musées |
Suisse, elle devint peu à peu un but d’excurRousseau, près du débarcadère sud |
museum mile (60 & 61)
Bienne est la plus importante commune
sion fort prisé pour son calme et sa beauté.
Rousseau memorial near the southern
bilingue de Suisse et le berceau de l’art
• Volkshaus | la Maison du Peuple (23)
St. Peter’s Island was a modest wine prolanding place
de la fabrication horlogère suisse. Cette
• Bahnhofquartier | le quartier de la Gare
ducing estate with several leased vineyard
ville, qui accueille chaque année des
• Waldlehrpfad | sentier forestier | forested
plots when it soared to European impor• Wartesaal im Bahnhof | la salle d’attente
­manifestations internationales, possède
nature trail
tance in the 18th century, thanks to the writde la gare | waiting room in the station
également bien d’autres atouts culturels.
ings of Jean-Jacques Rousseau. The island Information
Le Nouveau Musée Bienne et le Centre­
• Strandbad | la plage | the beach
became a regular stop on educational
PasquArt se situent au faubourg du Lac,
• Führungen auf der St. Petersinsel |
tours through Switzerland, and a popular
Information
visites guidées | guided tours:
ce qui en fait le quartier des musées. En
destination for excursions, offering peace,
Seiten | pages 25+26
récompense de son engagement pour un
• Stadtführungen | visites guidées | guided
­tranquillity, and a chance to enjoy nature.
développement urbain de qualité, la municitours: Seiten | pages 25+26
• Die St. Petersinsel ist ein Naturschutz­
palité a reçu en 2004 le prix de la protection • Einkaufen in Biel | acheter à Bienne |
Zu sehen im Inselhaus | à voir dans la
gebiet | l’Ile St-Pierre est une réserve
du patrimoine suisse. En outre, Bienne
maison de l’Ile | to be seen at the former
naturelle | St. Peter’s Island is a nature
shopping in Biel:
s’avère être le point de départ idéal pour
convent
reserve
www.cityshopper.ch
toute excursion dans le Pays des Trois-Lacs
• Jean-Jacques Rousseau-Räume mit
• Strände und Grillplätze sind vorhanden |
ou le Jura.
Shoppingtipp | Shopping | Shopping tip
didaktischer Austellung | logement de
plages et places de grillade à disposition |
The origin of the watch manufacturing indus- • R. Villiger AG, Schmuck und Uhren FachJean-Jacques Rousseau avec petite expobeach and barbecue areas
try in Switzerland, Biel is also the nation’s
geschäft | magasin spécialisé en bijouterie
sition didactique | Jean-Jacques
• Verkehrsfrei | sans trafic | without traffic
largest bilingual city; known as Biel to its
et horlogerie | jewelry and watches
Rousseau’s rooms with didactic exhibition
German speaking residents and as Bienne
• Hotel, Restaurant und Rousseau-Zimmer
• Romanische Grabplatte, römische Säule
to French speakers. The city has numerous
vom 20.3.–25.10. geöffnet | hôtel, restauund merowingischer Sarkophag mit
cultural attractions, and hosts international
rant et chambre Rousseau sont ouverts du
giebelförmigem Deckel (Ende 7. Jahrhunevents every year. Two museums, in a leafy
14 mars au 26 octobre | hotel, restaurant
dert) | dalle funéraire romane, fragments
alley setting – Neues Museum Biel and
and Rousseau’s chambre are open to the
d’une colonne romaine et sarcophage
­CentrePasquArt, make up the city’s
public from 14 March until 26 October
d’époque mérovingienne avec couvercle
­«Museum mile». In 2004 Biel received the
sculpté en bâtière (fin du 7 e siècle) |
Swiss Heritage Society’s coveted prize for
Romanic tomb slab, Roman column and
Hotel-Restaurant St. Petersinsel
its commitment to high-quality urban
Merovingian sarcophagus with gabled lid
3235 Erlach
­development. It is also an ideal base for
(late 7th century)
T. +41 (0) 32 338 11 14
­excursions into the Three-Lakes Region,
welcome@st-petersinsel.ch
and the Jura mountains.
www.st-petersinsel.ch
‹
Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing
Winzerdörfer
Les villages viticoles
Wine producing villages
Twann | Douanne
Tüscherz-Alfermée | Daucher-Alfermée
Vor den Toren der Stadt Biel, direkt am
See und mitten im Rebberg, liegen die
beiden Orte Tüscherz und Alfermée. Sie
haben weitgehend ihren burgundischen
Charakter bewahrt und repräsentieren die
Kultur der Weinbauern am Bielersee.
Les deux villages Daucher et Alfermée se
trouvent aux portes de la ville de Bienne, au
bord du lac et au milieu des vignes. Ils ont
conservé en grande partie leur caractère
bourguignon et représentent la culture des
viticulteurs du lac de Bienne.
The villages of Tüscherz and Alfermée are
located on the lake, very close to Biel. They
have preserved their Burgundy characteristics and represent the wine maker’s culture
on Lake Biel.
Twann | Douanne
Am linken Bielerseeufer liegt das historische
Winzerdorf Twann. Der Rebbau wird seit
dem 12. Jahrhundert und die Fischerei
bereits seit der Jungsteinzeit betrieben. In
den Gaststätten werden fangfrische Fischspezialitäten und eine grosse Auswahl an
edlen einheimischen Tropfen serviert.
Twann ist Ausgangspunkt für Erlebnisse der
besonderen Art.
Sur la rive gauche du Lac de Bienne se
trouve le village vigneron historique de
Douanne. La vigne y est exploitée depuis le
12e siècle et la pêche est pratiquée déjà
depuis l’âge de pierre. Dans les restaurants,
des spécialités de poissons frais du jour et
un grand choix de vins régionaux sont
servis. Douanne est le point de départ pour
des aventures particulières.
The historic winegrowing village of Twann is
based on the left-hand banks of Lake Biel
between Biel and La Neuveville. Winegrowing has been taking place in Twann since
the 12th century and fishing since the Neolithic. Visitors can enjoy freshly caught fish
Ligerz | Gléresse
at the cosy restaurants and sample a wide
range of delicious local wines. Twann is
the starting point for several special experiences.
Ligerz | Gléresse
Das liebliche Dorf Ligerz liegt am Südfuss
des Juras, direkt an der deutsch/franzö­si­
schen Sprachgrenze. Mit seiner Kirche
mitten im Rebberg zum Wahrzeichen des
Rebbaus am Bielersee geworden, ist Ligerz
in mancher Beziehung eine Besonderheit.
Le paisible village de Gléresse se situe au
pied du Jura, à la frontière linguistique entre
la Suisse romande et la Suisse alémanique.
Avec son église plantée au milieu du coteau
viticole, devenue le symbole même de la
viticulture sur les bords du lac de Bienne,
Gléresse est une singularité sur bien des
aspects.
The lovely village of Ligerz is situated at the
southern foot of the Jura, and at the language border of francophone and germanic
regions of Switzerland. With its church in the
middle of the vineyard, Ligerz has become
the symbol of wine production at Lake Biel,
and is a truly idyllic setting.
Schafis | Chavannes
An idyllischer Lage, mitten in sonnigen
Rebhängen mit Aussicht auf Rousseaus
St. Petersinsel, liegt der Weiler Schafis.
Es ist weniger die Grösse von knapp 100
Einwohnern, als seine Weine, welche
­Schafis bekannt machen.
Sur la rive nord du lac de Bienne, au beau
milieu du vignoble ensoleillé et en face de
cette Ile St-Pierre que Rousseau apprécia
tant, se trouve le hameau de Chavannes,
Schafis en allemand. Petit, comptant à
peine une centaine d’habitants, il doit sa
notoriété à ses vins bien connus sous le
nom de Schafiser.
La Neuveville | Neuenstadt
Situated in the middle of idyllic, sunny vineyards with views of Rousseau’s St. Peter’s
Island, we find the hamlet of Schafis. This
hamlet is less known for its mere 100 inhabitants, than for its famous wines.
La Neuveville | Neuenstadt
Das am See gelegene La Neuveville ist
eine reizvolle, erinnerungsreiche Stadt aus
dem Mittelalter mit zahlreichen ­Zeugen einer
glanzvollen Vergangenheit. La Neu­veville
kann im Rahmen einer Führung ­besichtigt
werden und ist Ausgangspunkt zahlreicher
Ausflüge auf den drei Seen (Biel, Neuchâtel,
Murten).
11
Parc régional Chasseral
Der Regionalpark Chasseral verbindet
22 Gemeinden rund um den Chasseral­gipfel
und wird mit 14 anderen Schweizer regio­
nalen Naturparks vom Bund anerkannt.
Er begünstigt den Schutz der Natur und der
Landschaft, arbeitet an der Promotion des
regionalen Kulturgutes sowie an der Förderung eines sanften Tourismus.
Le Parc régional Chasseral rassemble
22 communes autour du sommet de
­Chasseral. Il est reconnu par la Confédé­
ration avec 14 autres parcs naturels
­régionaux en Suisse. Il favorise la protection
de la nature et du paysage et œuvre
à la mise en valeur du patrimoine régional
Cité médiévale au bord du lac, La Neuveet à la promotion d’un tourisme proche
ville est une ville attachante, riche en souve- de la nature.
nirs, où se dressent les témoins d’un passé The Regional Park Chasseral connects
prestigieux. Point de départ de nombreuses 22 communities around the peak of the
excursions sur les Trois-Lacs (Bienne,
Chasseral and is recognised, together with
Neuchâtel, Morat). Des ­visites guidées de
14 other regional nature parks, by the Swiss
la ville et de sa tour sont o
­ rganisées sur
Confederation. It supports the conservation
réservation à Jura bernois Tourisme.
of nature and landscape, and promotes the
La Neuveville is a medieval city on the lake- ­regional cultural heritage as well as green
side, with an engaging town, rich in memotourism.
ries and featuring relics of a prestigious
past. Guided tours of this picturesque city
are available from the tourist office. It is also
a departure point for numerous excursions
by boat on the Three-Lakes (Biel, Neuchâtel,
Murten).
Weinbauregion | La région viticole | ­
Wine producing area: Seite | page 22
Bielersee Tourismus
Twann – Ligerz – Tüscherz
Postfach 1, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 76 67
www.bielersee-tourismus.ch
Jura bernois Tourisme
Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 49 49
www.jurabernois.ch
Association Parc régional Chasseral
Place de la Gare 2, case postale 219
2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 942 39 49
info@parcchasseral.ch
www.parcchasseral.ch
12
Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing
Historische Städtchen
Les villages historiques
Historic villages
Aarberg
Aarberg
Aussichtsturm Lyss
Lyss
Erlach | Cerlier
Erlach | Cerlier
Lyss vereint die Lebendigkeit und Vielfalt
einer Stadt mit dem gemütlichen Charme
des Landlebens. Der in der Nähe liegende
Aussichtsturm bietet eine atemberaubende
Rundumsicht vom Seeland.
Das hoch über dem Ort thronende Schloss,
eines der ältesten im Kanton Bern, prägt
­zusammen mit dem Rathaus und der Kirche
das Ambiente des schmucken Städtchens.
Erlach liegt am Westende des Bielersees
Lyss associe l’animation et la diversité d’une und ist idealer Ausgangspunkt zur
St. Peters­insel.
Les traditions et le charme moderne s’entre- ville avec un charme convivial de la vie à la
campagne. La tour panoramique se trouvant Son château, dominant la ville, est l'un des
mêlent à Aarberg, où le visiteur trouvera,
dans les environs offre une vue imprenable plus vieux du canton de Berne. Avec l’église
dans le centre, d’agréables restaurants, de
sur le Seeland.
charmants magasins et des hôtels conforet l’hôtel de ville, ces bâtiments historiques
tables. Deux fois par année, ­Aarberg orgaLyss combines the liveliness and variety
font de cette petite ville un véritable joyau.
nise un grand ­marché aux puces.
of a town with the quaint charm of country
Cerlier se situe sur l’extrémité Ouest du lac
Alte Tradition und moderner Charme ver­
mischen sich in Aarberg, wo der ­Besucher
im Ortszentrum auf gemütliche Restaurants,
Spezialgeschäfte und komfortable Hotels
trifft. Zweimal im Jahr organisiert Aarberg
einen grossen Flohmarkt (Puce).
Tradition is mixed with modern-day charm in
Aarberg. Lined-up around the large town
square in the center, cosy restaurants, specialty stores and comfortable hotels await
the visitor. Aarberg holds the region’s largest
flea market (puce) twice a year.
Büren an der Aare
Das historische Städtchen figuriert als
­nationales Objekt im Bundesinventar für
Kulturgüter. Die Sehenswürdigkeiten im
Ortskern sind das Schloss der ehemaligen
Berner Landvögte, das Rathaus mit seiner
gotischen Fensterfront, die Stadtkirche und
die mächtige Holzbrücke.
Cette cité historique figure sur la liste
des biens culturels nationaux. Dans le
centre de la ville, vous pouvez admirer le
­château des anciens baillis bernois, la
mairie avec sa façade gothique, l’église et,
bien sûr, l’imposant pont en bois.
Historic Büren a. A. is included in the
­national cultural heritage inventory. The
main sights in the town centre include the
castle of the former Bernese bailiffs, the
town hall with its gothic windows, the town
church, and the mighty wooden bridge
across the Aare.
life. The nearby observation tower provides
breathtaking panoramic views of the
­Seeland.
Ins | Anet
Ins liegt auf einer Terrasse am Rand des
Grossen Moos, von der die Aussicht über
Bieler-, Murten- und Neuenburgersee reicht.
Neben behäbigen Bauernhäusern schmücken bernische und neuenburgische Patriziersitze das Dorf und betonen die Brückenfunktion von Ins an der Sprach­grenze.
Ce village est situé aux abords du Grand
Marais, sur une terrasse d’où s’étend la
vue sur les lacs de Bienne, de Morat et de
Neuchâtel. Le promeneur découvre les
nombreuses maisons patriciennes,
­bernoises et neuchâteloises, qui rappellent
qu’Anet constitue un véritable pont entre la
Suisse alémanique et la Suisse romande.
Ins is located on a terrace on the edge of
the Great Marsh, which offers views across
Lake Biel, Lake Murten and Lake Neuchâtel.
In addition to its stately farmhouses,
Bernese and Neuenburg patrician buildings
decorate the village and emphasise the
bridging role of Ins at the language barrier.
Petinesca Studen
de Bienne et est le lieu de départ idéal pour
se rendre sur l’Ile St-Pierre.
The castle perched high above the town of
Erlach is one of the oldest ones in the Canton of Bern and, together with the church
and town hall, creates an other-worldly
­ambience in this quaint town. Erlach lies at
the western end of Lake Biel and is an ideal
starting point for visits to St. Peter’s Island.
Aarberg Tourismus
c/o Welt- und Buchladen Aarberg
Stadtplatz 42, 3270 Aarberg
T. +41 (0) 32 392 60 60
www.aarberg-tourismus.ch
Tourismus Büren an der Aare
Rathaus, H
­ auptgasse 10, 3294 Büren a.A.
T. +41 (0) 32 351 27 07
www.bueren.ch
Tourismus Informationsbüro Lyss
Hotel Weisses Kreuz
Marktplatz 15, 3250 Lyss
www.insidelyss.ch
Infobüro Ins / BLS Reisezentrum
Bahnhofstrasse 151a, 3232 Ins
T. +41 (0) 58 327 24 32
www.ins.ch
Tourismusbüro Erlach
3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 11 11
www.tourismus-erlach.ch
Immer wieder gibt die Erde im Seeländer
Dorf Studen ein Stück Geschichte preis. Seit
dem 17. Jahrhundert wurden die ausgegrabenen römischen Überreste mit der auf
einer spätrömischen Strassenkarte festgehaltenen Siedlung Petinesca in Verbindung
gebracht. Vor Ort konserviert sind die Mauerreste eines Tempelbezirks sowie einer
Toranlage.
Petit à petit, l’histoire du village seelandais
de Studen a été découvert. Depuis le
17e siècle, les restes d’un vestige romain ont
pu être associés au village de Petinesca.
Aujourd’hui, les restes d’un temple et d’une
porte sont conservés.
Piece by piece, the history of the village of
Studen in the Seeland has been excavated.
Since the 17 th ­century, the remains have
been associated with the Roman village of
Petinesca. Today, the temple ruins and
­Roman gate are preserved.
Information
• Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute
l’année | open all year round
• Studen liegt ca. 4 km südöstlich von Biel.
Das Römertor befindet sich im Dorf, die
Tempelruinen im Wald des Jensberg auf
dem Gumpboden (nur zu Fuss erreichbar). | Studen est situé à 4 km au sud-est
de Bienne. Les vestiges de la porte se
trouvent dans le village, les ruines du
sanctuaire dans la forêt du Jäissberg, sur
un monticule appelé «Gumpboden»
(accès à pied uniquement). | Studen is
situated about 4 km in the south east of
Biel. The Roman gate is in the village and
the temple ruins are in the forest of Jensberg on the Gumpboden which are only
accessible by foot.
13
Aarberg
Die Perle im Seeland
Herzlich willkommen im Zuckerstädtchen
Aarberg, dem Tor zum Seeland. Sein Charme
ist ein Geheimtipp für Gourmets, Sport- und
Naturfreunde. Das historische Stedtli ist ein
beliebter Austragungsort von kulturellen,
sportlichen und gesellschaftlichen Veranstaltungen. Besuchen und geniessen Sie Aarberg.
www.aarberg-tourismus.ch
Events 2015: 24./25.4. Aarberger Puce • 14.–17.5. Pferdesporttage Aarberg • 12./13.6. 100-km-Lauf • 14.–25.7. Freilichtspiele
Aarberg • 1.8. 1. August-Feier auf dem Stadt platz • 14./15.8.
Aarbärg Fescht • 28./29.8. Aarberger Puce • 13.9. Aarberger
Stedtlilouf • 30.10. Einkaufsnacht • 7.11. Zibelemärit • 4.–6.12.
Chlousermärit.
Stedtliführungen mit Gruppen ab 10 Personen
Anmeldung unter Infostelle Aarberg Tourismus, Stadtplatz 42,
3270 Aarberg, Tel. 032 392 60 60, info@aarberg-tourismus.ch
14
Ausflüge | Escapades | Excursions
AUSFLÜGE
Der Ausbruch aus dem Alltag beginnt schon im Kopf …
ESCAPADES
L’évasion commence déjà dans votre tête …
EXCURSIONS
The escape from routine starts in the mind …
Laser City
Ballonfahren
Voler en montgolfière
Ballooning
Laser Game ist ein Spiel, das weltweit stark
verbreitet ist. Es ist körperlich herausfordernd. Taktik, Teamgeist und Beweglichkeit
machen den Unterschied. Der ideale
­Ausflug um sich mit seinen Kollegen und
Freunden auf sportliche Art zu messen.
Mit den Heissluftballons der Take-Off
­Balloon AG lässt sich das Drei-Seen-Land
von oben entdecken. Einfach abheben und
in eine andere Welt gleiten.
Le Laser Game est un jeu fortement
­répandu dans le monde entier. Le jeu est
physiquement astreignant. Tactique, esprit
d’équipe et vivacité font la différence. C’est
la destination idéale pour vous mesurer
sportivement à vos amis et à vos collègues.
Laser tag is a game that has quickly spread
worldwide. This physically challenging activity is a game of strategy, teamwork, flexibility, and above all, fun. Laser tag is the ideal
game to enjoy with colleagues and friends.
Take-Off Balloon SA propose de découvrir le
Pays des Trois-Lacs en montgolfière. Le vol
en ballon emmène le visiteur dans un monde
plein de surprises, la Terre vue d’en haut.
Experience the Three-Lakes Region from
rarefied heights, in one of Take-Off Balloon
AG’s hot air balloons, and glide into another
world.
Information
• Angebote von | selon offre | prices from:
CHF 320.– bis CHF 2300.–
Information
• Mi | me | Wed: 14.00–22.00
Do | je | Thu: 16.00–22.00
Fr, Sa | ve, sa | Fri, Sat: 15.00–23.00
So | di | Sun: 13.00–20.00
• Reservationen ab 8 Personen möglich |
réservation possible dès 8 personnes |
reservations from 8 people
• Geeignet für Einzelpersonen, Familien,
Gruppen, Vereine und Firmen |
adapté pour les personnes seules, familles, groupes, sociétés ou entreprises |
­suitable for individuals, families, groups,
associations and companies
• Mindestalter 8 Jahre | âge minimal 8 ans |
Minimum age: 8 years
Wanobo GmbH
LaserCity
Mattenstrasse 165
2503 Biel/Bienne
T. +41 (0) 76 200 20 02
info@lasercity.ch
www.lasercity.ch
Take-Off Balloon AG
Steinerenweg 26, 2572 Sutz-Lattrigen
T. +41 (0) 32 397 51 42
T. +41 (0) 79 601 92 90
info@ballonfahren.ch
www.ballonfahren.ch
Ausflüge | Escapades | Excursions
15
Bundesamt für Sport baspo
L’Office fédéral du sport ofspo
Federal Office of Sport fospo
Fischerei-Park
Flugplatz Biel-Kappelen
Forest Jump
Oberhalb Biels erwartet die Berufs- und
Hobbysportler ein einzigartiger Standort und
hervorragende Infrastruktur. Das BASPO in
Magglingen ist Trainings-, Seminar- und
Ausbildungszentrum und idealer Ausgangsort für Wanderungen.
Der Fischerei-Park Worben ist Erlebnisgastronomie pur. Zwei grosse Angelteiche, der
Seerosenteich und ein Restaurant, das den
frisch gefangenen Fisch präpariert. Kein
Wunder ist der Fischerei-Park Worben ein
beliebtes Ausflugsziel für Jung und Alt.
Der idyllische Flugplatz im Drei-Seen-Land
ist der ideale Ausgangspunkt, um die
Schweiz aus der Vogelperspektive kennenzulernen. Ein Fensterplatz ist in den komfortablen Flugzeugen sicher und macht den
Flug zu einem ganz besonderen Ereignis.
Sur les hauteurs de Bienne, des infrastruc­
tures et un site exceptionnels attendent les
sportifs, amateurs ou professionnels.
­L’Office fédéral du sport de Macolin est un
centre de formation, d’entraînement et
de séminaires; c’est aussi le point de départ
idéal pour des excursions.
Le Fischerei-Park conjuge la gastronomie
et l’aventure. Il comprend deux étangs de
pêche, un étang de nénuphars ainsi qu’un
restaurant qui prépare le poisson fraîchement pêché. Pas étonnant que le FischereiPark soit un lieu apprécié des petits et
grands.
Adventurepark mit aussergewöhnlicher
Klettertour: Mutig schwankende Hänge­
brücken überqueren, sich an langen Lianen
von Baum zu Baum schwingen, herausfordernde Hindernisse in atemberaubender
Höhe überwinden oder ganz einfach
an einem Stahlseil hängend in die Tiefe
sausen. Ein unvergesslicher Kick!
Above Biel you will find an exceptional
­facility for sports, with a great infrastructure.
No matter if you are a professional or keen
amateur; the Federal Office of Sport in
­Magglingen is a center for training, seminars
and education, and an ideal starting point
for hiking tours.
The fishing park in Worben is full of both
­adventure and gastronomy. Here, you have
the chance to catch your own lunch in the
lakes, before having it freshly prepared in
the onsite restaurant. No wonder the park is
a popular destination for all ages.
Information
• Sommer, ab | été, dès | summer, from:
09.00; Mo, Di geschlossen | lu, ma
fermé | Mon, Tue closed
Winter | hiver | winter: Fr, Sa, So ab | ve,
sa, di dès | Fri, Sat, Sun from: 09.00
Januar bis Mitte Februar geschlossen |
fermé de janvier à mi-février | closed from
January till mid-February
L'aérodrome est le point de départ idéal
pour découvrir la Suisse d’en haut. Installé à
Un parc d’aventure qui sort de l’ordinaire:
la fenêtre d'un confortable avion, le visiteur
traverser des ponts suspendus, passer
part pour une aventure extraordinaire.
d’arbres en arbres avec de longues lianes,
The idyllic airport in the Three-Lakes Region
surmonter des obstacles à plusieurs mètres
is the ideal starting point to ­discover Switdu sol ou descendre en tyrolienne. Tout
zerland from bird’s eye view. A guaranteed
simplement inoubliable!
window seat in one of the comfortable
This Adventure Park, combined with an
planes makes each flight a unique and
­exceptional climbing tour, offers plenty of
breath-taking experience.
­excitement. Be brave and cross a swaying
Information
suspension bridge, swing from tree to tree,
take the challenge to surmount obstacles at
• Rundflüge, individuelle Rundflüge,
Flugschule, Flüger-Beizli und vieles mehr | breathtaking heights, or rush into the depth
of the forest by zip wire. Don’t miss out on
tours en avion, école d’aviation, «Flügerthis unforgettable experience!
Beizli» et bien plus | sight­see­ing flights,
individual flights, flight school, «FlügerInformation
Beizli» and much more
• Mai–Oktober | mai–octobre | May–October
• Führungen auf Anfrage | visite guidée sur
demande | guided tours on request
Information
• Öffentliche Restaurants «Bellavista»
und «End der Welt», sowie Kaffee-Bar
Grand Hotel | restaurants «Bellavista» et
«Fin du monde» et bar-café Grand Hôtel
ouverts au public | public restaurants
«Bellavista» and «End der Welt» and
coffee bar Grand Hotel
• Regenbogenforellen | truite arc-en-ciel |
rainbow trout: CHF 20.–/kg
• Öffentlicher Verkehr | transports
publics | public transports: www.funic.ch
• Lachsforellen | truite saumonée | ­salmon
trout: CHF 22.–/kg
• Filetieren pro Fisch | filetage par poisson |
filleting per fish: CHF 2.–
Bundesamt für Sport baspo
Hauptstrasse 243, 2532 Magglingen
T. +41 (0) 58 467 61 11
info@baspo.admin.ch
www.baspo.admin.ch
‹
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 35.–
• Kinder | enfant | children:
CHF 20.–/25.–
Flugplatz Biel-Kappelen
F.I.O. Flugsicherheit, Hauptstrasse 50
3273 Kappelen
T. +41 (0) 32 384 46 84
• Rutenmiete | location canne à pêche |
fishing rod hire CHF 6.–
Fluggruppe Seeland
Postfach 1154, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 386 18 81
flugschuleseeland@bluewin.ch
www.fg-seeland.ch
Fischerei-Park Worben AG
A. Beyeler
Gouchertweg 1, 3252 Worben
T. +41 (0) 32 385 10 26
www.fischereipark.ch
Flughafen Grenchen
Flughafenstrasse 117, 2540 Grenchen
T. +41 (0) 32 396 96 96
info@airport-grenchen.ch
www.airport-grenchen.ch
• Gruppenermässigung | réduction pour les
groupes | reduction for groups
• Nachtparcours auf Anfrage | parcours
nocturne sur réservation | night admis­sion
on request
• Öffentlicher Verkehr | transports publics |
public transportation
www.funicar.ch
Forest Jump
2534 Les Prés-d’Orvin
T. +41 (0) 32 325 54 30
info@forestjump.ch
www.forestjump.ch
16
Ausflüge | Escapades | Excursions
Glasbläserei
Verrerie
Glassblowing
Golf Driving Range &
Thai House Golf Restaurant
Das Atelier lebt von der Persönlichkeit des
Kunstglasbläsers Reto Zünd. Seine Kunst
lässt sich in einer Verbindung von Natur,
Handwerk und lebendiger Glaskunst beschreiben. Er hat das Feuer zu seinem
Beruf gemacht, wo er einen einzigartigen
Stil entwickelt hat und immerfort neue
Glaskreationen erfindet.
Driving Range mit ca. 40 zum Teil über­
dachten Abschlagplätzen, Pitching- und
Chipping­area, Sandbunker sowie ein
300 m2 grosses Putting green. Umgeben
von einer wunderschön angelegten und
praktischen Infrastruktur findet hier der
Golfer optimale Trainingsbedingungen. Bei
Bedarf stehen PGA Pros mit Tipps und
Speziallektionen zur Verfügung. Zur Anlage
L’atelier vit grâce à la personnalité du
souffleur de verre Reto Zünd. Son métier est gehört auch das bekannte Thai House
un mélange de nature, d’artisanat et d’art de Restaurant. Hier können sich Golfer und
la verrerie. Il a fait du feu sa passion, dont il Nichtgolfer kulinarisch verwöhnen lassen.
a développé un savoir-faire unique et créé
Ce golf Driving Range possède 40 emplacements d’exercice couverts, une zone
continuellement des créations en verre.
The workshop reflects the personality of the Pitching et Chipping, un bunker de sable
2
ornamental glassblower, Reto Zünd. His art- ainsi que 300 m de Putting green. Entouré
istry can be described as a fusion of nature, d’une infrastructure merveilleusement
craftsmanship and vibrant glass art. He has ébauchée et pratique, le golfeur trouve des
conditions de formation optimales. Sur
forged his career from fire, developing his
demande, des golfeurs professionnels sont
own unique style and constantly inventing
à disposition pour des conseil et leçons
new glass creations.
spéciales. Dans le fameux restaurant Thai
House, les golfeurs et les non golfeurs se
Information
laisseront charmer par une cuisine raffinée.
• Den Künstler live erleben | vivre l’artiste
Gruppenreisen ERLEBNIS SCHWEIZ Lama- und Eseltrekking & Camps
Voyages pour groupes
Camps et trekking en lama et âne
Group tours
Llama and donkey trekking & camps
ERLEBNIS SCHWEIZ bietet gemeinsam
mit regionalen Partnern eine einzigartige
Palette von exklusiven und originellen
Mitarbeiterausflügen, Firmenevents,
Kunden­anlässen und Vereinsreisen an.
Ursprünglich aus Südamerika, ist das Lama
auch in unseren Breitengraden präsent!
Genauer gesagt bei der Familie Blaser in
Lamboing, welche für Familien und Gruppen
Lamatrekking anbietet.
Angebote aus der Region Biel Seeland:
• Mit der Standseilbahn zum Weinseminar
• Mit dem Kanadier auf die St. Petersinsel
• Glasbläsplausch im Seeland
• Wein- und Gourmet-Tour
• Golf auf der St. Petersinsel
• Vini-Trotti durch die Rebberge
Originaire d’Amérique du Sud, le lama est
également présent sous nos latitudes. Et plus
précisément chez la famille Blaser, à Lamboing qui propose aux familles et groupes
un trekking en compagnie de ces camelidés.
La société ERLEBNIS SCHWEIZ offre,
en collaboration avec des partenaires ­
locaux, une palette unique, exclusive
et originale d’activités pour groupes.
Although originally from South America you
can also find llamas in our area! The Blaser
family owns a farm in Lamboing, offering
­llama trekking for families and groups.
Information
• 1/2, 1, 2 und 3 Tagesausflüge | 1/2, 1, 2 et 3
Offres dans la région Bienne Seeland:
jours d’excursions | 1/2-, 1-, 2- and 3-day trips
• Un séminaire sur le vin en funiculaire
• 3–5 Tages-Camps für Kinder, Schulen,
• En canoë sur l’Ile St-Pierre
Behinderten-Institutionen | 3 à 5 jours de
• Souffler du verre et plaisirs gastronomique
camps pour enfants, écoles et institutions
• Tour gastronomique
pour handicapés | 3- to 5-day camps for
• Golf sur l’Ile St-Pierre
children, schools, institutions for the
• En trottinettes à travers les vignes
disabled
Driving range with 40 covered bays, pitching ERLEBNIS SCHWEIZ is the main contact
en direct | experience the artist at work:
•
Massenlager für 24 Personen (3×8 Schlafand chipping areas, practice bunker and
CHF 50.–/Gruppe | groupe | group
point for group tours, and can take care of
plätze) | Dortoirs pour 24 personnes (3×8
a 300 m2 putting green. L
­ ocated within won- the complete organisation of all activities.
• Kugel blasen | création de sa propre
lits) | dormitory for 24 people (3×8 beds)
derful settings, golfers are offered optimal
boule | Blow glass bubbles
Offers in the Biel Seeland region include:
training conditions here. On request, PGA
•
Lama- und Eseltrekking kombiniert mit
• Travel to the wine seminar by funicular
• hausgemachte Gerichte im Bistro | plats
Pros are available for helpful tips and
Catering | Trekking avec des lamas et des
•
Travel
to
St.
Peter’s
Island
by
canoe
cuisinés maison servis au bistrot | home­special lessons. The facilities also include
ânes avec un service de ­restauration |
•
Glassblowing
and
culinary
delights
made meals in the bistro
the well-known Thai House Restaurant,
combine llama and donkey trekking with
• Wine and gourmet tour
• Essen der besonderen Art ab 8 Personen | where both golfers and non-golfers can
our catering service
• Golf on St. Peter’s Island
­enjoy the delicious cuisine.
www.barbecue-service.ch
repas d’un art nouveau à partir de
• By Vini-Trotti through the vineyards
8 personnes | a culinary delights
• Zucht und Verkauf von Ouessant-Schafen |
for 8 people or more
Elevage et vente de moutons Ouessant |
breeding and sale of Ouessant sheep
www.zwergschafe.ch
• Mi–So | me–di | Wed–Sun: 10.30-17.00
Glasbläserei-Atelier-Restaurant
Twannbachschlucht
T. +41 (0) 32 315 10 17
reto@glas-atelier.ch
www.glas-atelier.ch
Golf Driving Range Pieterlen
Moosgartenweg 6, 2542 Pieterlen
T. +41 (0) 32 377 36 01
info@golfplatzpieterlen.ch
www.golfplatzpieterlen.ch
ERLEBNIS SCHWEIZ
Aare Seeland mobil AG
Grubenstrasse 12, 4900 Langenthal
T. +41 (0) 844 833 899
info@erlebnis-schweiz.com
www.erlebnis-schweiz.com
Lama- & Eseltrekking
Famille Blaser
La Chaux 4, 2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 31 82
info@barbecue-lamatrekking.ch
www.barbecue-lamatrekking.ch
Ausflüge | Excursions | Excursions
17
Römerhof Bühl
Poney-Ranch
Römerhof
Die Poney-Ranch liegt auf 900 Meter
Höhe am Südfuss des Chasserals. Die
Region bietet vielfältige Ausritte mit Pferd
oder Pony für Kinder (ab 4 Jahren) sowie
Erwachsene. Ausritte durch Wald und
Wiesen, mit oder ohne Begleitung.
Für Gruppen und Firmen bietet die Familie
Krebs vom Römerhof Olympiaden an
(Söilirennen, Kuhmelken, Bogenschiessen
usw.) sowie «Original Barbecue» aus dem
bekannten Oklahoma Joe.
Situé sur le flanc sud du Chasseral, à une
altitude de 900 mètres, le Poney-Ranch de
Nods offre de larges possibilités de balades
à cheval ou à poney pour adultes et enfants
(dès 4 ans). Promenades en campagne, en
forêt ou dans les pâturages, avec ou sans
accompagnement.
The Pony Ranch lies at an altitude of 900 m
on the south side of the Chasseral. The
­region offers numerous horse and pony ride
tours for adults and children (from 4 years).
Also available are accompanied/non-accompanied rides across fields and forests.
La famille Krebs du Römerhof accueille les
groupes et les entreprises et leur propose
des olympiades particulières (course de
cochons, traire une vache, tir à l’arc, etc.)
ainsi que le fameux ­Oklahoma-Joe BBQ.
The Krebs family from Römerhof offer the
uniquely Swiss: «Farm Olympic Games» for
groups and companies, including pig racing,
cow milking, archery and much more. Finally, sit back and enjoy the famous: Oklahoma
Joe original barbecue.
Erleben
und geniessen
auf dem
Bauernhof
In ländlicher und gediegener
Atmosphäre geniessen
Sie das Beisammensein bei:
· Firmenanlässen
· Hochzeitsfesten
· Familienfeiern
· Vereinsausflügen
· Hochzeitsapéros
· Seminaren
Kulinarisches
z. B. ein OriginalBarbecue bei
Oklahoma Joe,
mit Salatund Dessertbuffet
Information
• Ausritte | équitation | horseback riding
• Kinderanlässe | animations pour enfants
lors de manifestations | children’s events
• Reitferien für Kinder | vacances à la ferme
pour enfants | riding holidays for children
Abschalten bei Sport und
Spiel, z.B. bei der BauernhofOlympiade, oder Erlebnis pur beim
spannenden Säulirennen
Gerne empfangen wir Sie das ganze Jahr
in Gruppen ab 50 bis ca. 170 Personen
oder auf Anfrage.
Poney-Ranch
Famille Sahli
Les Combes, 2518 Nods
T. +41 (0) 32 751 12 37
T. +41 (0) 79 574 86 14
Römerhof
Familie Krebs-Scherrer, 3274 Bühl
T. +41 (0) 32 381 10 08
info@roemerhof-buehl.ch
www.roemerhof-buehl.ch
Für weitere Fragen und Menüvorschläge
wenden Sie sich an:
W.+B. Krebs-Scherrer
Römerhof, 3274 Bühl
Tel. 032 381 10 08, Fax 032 381 10 06
roemerhof-buehl@bluewin.ch
www.roemerhof-buehl.ch
18
Ausflüge | Escapades | Excursions
Schiff in Sicht
En bateau s’il vous plaît
Welcome aboard
Längster befahrbarer Wasserweg
La plus longue voie navigable
The longest navigable route
Erlebniswelt Seeteufel
Swin-Golf
Die Schiffe der Bielersee Schifffahrt führen
zu vielen attraktiven Ausflugszielen am
Bielersee, der Aare und im Drei-Seen-Land.
An Bord der Schiffe warten Events und kulinarische Highlights. Die Flotte besteht aus
sieben Motorschiffen und dem welt­grös­sten
Passagiersolarkatamaran MobiCat.
Angebote
• Bielerseerundfahrt
• Drei-Seen-Fahrt
• Aare-Fahrt
100 km Schifffahrt in 3 Tagen von Solothurn
nach Neuenburg über Biel und Murten oder
umgekehrt. Entdecken Sie die Landschaften
sowie die Vorzüge jeder einzelnen Stadt im
Rhythmus des Wassers und auf originelle
Art und Weise.
Umgeben von einer beeindruckenden
Flora beherbergt das beliebte Seeländer
Ausflugsziel auf über 7 Hektaren mehr als
45 Tierarten aus allen fünf Erdteilen sowie
zahlreiche Spiel- und Vergnügungsmög­
lichkeiten für Kinder. Der Seeteufel ist
zoologischer Garten, Abenteuerpark und
Restaurant in einem.
Swin-Golf ist eine Variante des Golfs, die
im bäuerlichen Umfeld entstanden ist und
mit einem dreiseitigen Universalschläger
sowie einem Gummiball gespielt wird.
Les bateaux de la Société de Navigation du
Lac de Bienne emmènent les passagers
vers un grand nombre d’excursions attrac­
tives sur le lac de Bienne, sur l’Aar et sur
les Trois-Lacs. Différentes soirées thématiques ponctuent la saison. La flotte compte
huit bateaux dont le MobiCat, le plus grand
­catamaran solaire transportant des passagers.
Offres
• Croisière sur le lac de Bienne
• Croisière des Trois-Lacs
• Croisière sur l’Aar
On this 100-kilometre cruise spend 3 days
between Solothurn and Neuchâtel via Biel
and Murten (or the other way around).
­Discover the landscape and the landmarks
of each town in the rhythm of the water
in an original way.
Au milieu d’une flore impressionnante, le
parc s’étend sur sept hectares et présente
plus de 45 espèces animales issues
des cinq continents. C’est à la fois un jardin
zoolo­gique, un parc d’aventures et un
restaurant.
Swin-Golf is a variant of golf created by
local farmers. It is played with a three-sided
allround racket and a rubber ball.
100 km de croisière en 3 jours et 2 nuits, de
Soleure à Neuchâtel en passant par Bienne
et Morat ! Découvrez les paysages et les
richesses de chaque ville, au rythme de
l'eau, de façon originale !
Information
• 3 Tage Schifffahrt | 3 jours de navigation |
3 days of boat travel
• 1 Nacht in Biel, inkl. Frühstück | nuitée à
Bienne avec petit-déjeuner | 1 night in
Biel, incl. breakfast
The ships of the Lake Biel navigation
• 1 Nacht in Murten, inkl. Frühstück | nuitée
­company cruise to a host of wonderful sites
à Morat avec petit-déjeuner | 1 night in
around the lake, the Aare River and the
Murten, incl. breakfast
Three-Lakes Region. Onboard events and
•
3 Snacks, serviert auf dem Schiff | trois
culinary highlights make the adventure persnacks servis sur les bateaux | 3 snacks
fect. The fleet consists of seven motor ships,
on the boat
and the world’s largest solar powered cata• Preise | prix | prices: www.j3l.ch/schifffahrt
maran: The MobiCat.
Offers
• Sightseeing around Lake Biel
• Three-Lakes Tour
• Down the Aare River
Bielersee Schifffahrt BSG
Navigation Lac de Bienne
Lake Biel navigation company
Badhausstrasse 1a
Postfach, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 88 11
info@bielersee.ch
www.bielersee.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
info@biel-seeland.ch
­www.biel-seeland.ch
Le Swin-Golf est une variante du golf se
jouant sur les terrains agricoles avec une
seule canne à trois faces et une balle en
gomme.
Information
• April–Oktober | avril–octobre | April–­
Surrounded by an impressive flora, the park
October
Mo–Fr, ab | lu–ve, dès | Mon–Fri, from:
covers over 7 hectares, and is home to
14.00
more than 45 species of animal from all over
Sa, So, ab | sa, di, dès | Sat, Sun, from:
the world. There are plenty of possibilities
13.00
for children to play and enjoy themselves.
The Seeteufel is a zoo, an adventure park,
• Erwachsene | adulte | adults:
and a restaurant all in one.
Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec
canne et balle | racket and ball inclusive):
Information
CHF 18.–
• Mo-So | lu-di | Mon-Sun: 9.30–18.00
Parcours (inkl. Schläger | avec canne |
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 13.–
racket inclusive): CHF 16.–
Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) |
Parcours: CHF 13.–
children (4–15 years): CHF 8.–
• Kinder | enfant | children:
• AHV, IV | AVS, AI | seniors, invalids:
CHF 11.–
Behinderte Kinder | enfant handicapé |
handicapped children: CHF 7.–
• 1.1.–27.2. / 2.11.–31.12. wegen Renovation geschlossen, jedoch sonntags ganzer
Park geöffnet | fermé pour rénovations,
sauf le dimanche | closed ­due to renova­
tion, however, the entire park is open on
Sunday: 12.00–18.00
Erlebniswelt Seeteufel
Büetigenstrasse 85, 2557 Studen
T. +41 (0) 32 374 25 55
info@seeteufel.ch
www.seeteufel.ch
‹
Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec
canne et balle | racket and ball inclusive):
CHF 13.–
Parcours (inkl. Schläger | avec canne |
racket inclusive): CHF 11.–
Parcours: CHF 8.–
Swin-Golf
Jörimätteli 13, 3233 Tschugg
T. +41 (0) 32 338 72 75
info@swin-golf.ch
www.swin-golf.ch
Ausflüge | Escapades | Excursions
19
Swissboogie
Biberspur
Sur les traces des castors
Traces of the beaver
Bison Ranch
Johns kleine Farm
Ins Blaue hinausspringen, in der Luft
­schweben, den Emotionen freien Lauf
­­las­sen und das Seeland aus der Vogelperspektive entdecken. Was für ein Ereignis!
Eine interaktive Ausstellung beim Wasserkraftwerk Aarberg sowie ein 1,5 km langer
Informationspfad entlang der Aare informieren über das Leben der Biber, anderer
Tierarten und über Pflanzen im Naturschutzgebiet Aarberg. Ein Besuch lohnt sich.
Die Bison Ranch bietet eine Vielzahl von
Aktivitäten an: Seilpark (Forest Jump, Seite
15), Pfeilbogenschiessen, Westernhaus,
Tipis, Restaurant mit Bison-Spezialitäten,
Country-Konzerte und vieles mehr.
Der Zoo für die Sinne. Hier können Tiere
hautnah erlebt werden. Man schaut
­stau­nend zu Kamelen auf, lässt sich von
den ­Affen begeistern, hört den gesprächigen
Zwergottern zu und entdeckt noch vieles
mehr!
Se jeter dans le vide, se laisser porter
au gré du vent, vivre de vives émotions et
découvrir le Seeland vu du ciel. Quel
­programme!
Jump into the mysterious blue, float in
the air, let your emotions go and discover
the Seeland from a new perspective.
You will love it!
Information
• Tandemsprung | saut en tandem | ­tandem
jump: CHF 420.–
• Der Sprungbetrieb findet auf dem
­Flugplatz Biel-Kappelen statt | l’activité
de parachutisme a lieu sur le terrain
d’aviation de Bienne-Kappelen | the jump
operations will take place at the aerodrome Biel-Kappelen
Une exposition interactive à la centrale
hydroélectrique à Aarberg et un sentier
informatif de 1,5 km vous attendent le long
de l’Aar. Cette visite renseigne sur la vie
des castors, la faune et la flore de la réserve
naturelle d’Aarberg.
An interactive exhibition by the hydroelectric
power station in Aarberg. This involves:
1.5 km informational path along the Aare in
the nature reserve of Aarberg, which informs
you about the life of beavers, other animals
and the plant world.
Information
Le Bison ranch propose des activités très
variées: parcours dans les arbres (Forest
Jump, page 15), tir à l’arc, gîte nature,
cabane Westerns, tipis, restaurant avec
spécialités de bison, concerts de musique
country et bien plus encore.
Le zoo pour les sens. Ici, les animaux
peuvent être découvert de près. On admire
les chameaux, on est enthousiasmé par les
singes, on écoute les loutres bavarder et
bien plus encore.
The Bison Ranch offers a range of activities:
adventure park (Forest Jump, page 15),
­archery, western house, tipis, and a restaurant with bison specialities, country music
concerts and much more.
Visit Johns Farm and open your senses,
­experience animals close up. Gaze up at
camels in amazement, be inspired by
­monkeys, listen to talkative clawed otters
and discover much more.
Information
Information
• Mo, Di geschlossen | lu, ma fermé |
Mon, Tue closed
• Anfassen erwünscht | les caresses sont
appréciées et attendues | Pet the animals
• Führungen (2 h) über Wasserkraft und Na- • Mi, Do | me, je | Wed, Thu: 10.00–18.00
tur auf Voranmeldung (mind. 7 Tage vorFr, Sa, So | ve, sa, di | Fri, Sat, Sun:
her) | visite guidée (2 h) sur le thème de
10.00–22.00
l’énergie hydraulique et de la nature sur
demande (min. 7 jours à l’avance) | guided
tours (2 h) about hydroelectricity and
­nature by ­appointment (min. 7 days in
­advance)
• Täglich | tous les jours | open daily
• Sommer | été | summer: 10.00–18.30
• Winter | hiver | winter: 10.00–16.30
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.–
• Kinder (5–15 Jahre) | enfants (5–15 ans) |
children (5–15 years): CHF 5.–
• Gruppen bis | groupes jusqu’à | groups
of up to 10 pers.: CHF 80.–
Ab | dès | from 11 pers.: CHF 8.–/pers.
• Schulklassen bis | classes jusqu’à |
­classes of up to 15 pers.: CHF 45.–
Ab | dès | from 16 pers.: CHF 3.–/pers.
• Der Informationspfad kann ganzjährig
individuell besucht werden | le sentier
informatif peut être visité individuellement
toute l'année | the information path can
be visited individually all-season
Swissboogie Parapro SA
Ch. de la Scierie 7h, 2604 La Heutte
T. +41 (0) 32 485 11 11
info@swissboogie.ch
www.swissboogie.ch
BKW Energie AG
T. +41 (0) 844 121 123
infobern@bkw.ch
www.bkw.ch/besucher
Bison Ranch
Les Colisses 101, 2534 Les Prés-d’Orvin
T. +41 (0) 32 322 00 24
info@bisonranch.ch
www.bisonranch.ch
Johns kleine Farm
Krosenrain 12, 3283 Kallnach
T. +41 (0) 77 418 90 55
www.johnskleinefarm.ch
‹
20
Ausflüge | Escapades | Excursions
Stand Up Paddling
Kanu
Canoë
Canoe
BBQ-Donut
Minigolf
Mit dem Stand Up Paddle Board lässt sich
so manche Ecke entdecken, die man zu
Fuss oder mit dem Velo nur schwer erreicht.
Der Bielersee eignet sich mit seiner
­wunderschönen Landschaft hervorragend
für diese neue Trendsportart aus Hawaii.
Verzaubert werden und auf Rousseaus
Spuren entlang der St. Petersinsel und
wogenden Schilfgürteln nach Biel paddeln.
Dazwischen locken immer wieder roman­
tische Häfen zur Rast. Oder auf der Aare
Richtung Solothurn eine eindrückliche Reise
durchs Mittelland erleben.
Mit dem BBQ-Donut in See stechen und
gemütlich grillen – ein einzigartiges Erlebnis
am Bielersee. Ob mit Freunden oder Familie, ein Ausflug mit dem BBQ-Donut bleibt
ein unvergessliches Abenteuer. Auf einem
BBQ-Donut finden bis zu zehn Personen
Platz.
Entspannendes Minigolfspiel auf zwei der
schönsten Turnieranlagen Europas. Inmitten
eines gepflegten Parks mit über tausend
Rosen und einer Vielfalt an seltenen
­Pflanzen und Bäumen präsentieren sich
die Minigolf- und Miniaturgolfanlage.
Sur les traces de Rousseau, pagayer entre
les roseaux ondoyant en direction de
Bienne. Entre l’Ile et Bienne, des ports
romantiques séduisent encore et toujours le
visiteur. Sur l’Aar en direction de Soleure, un
voyage impressionnant est à vivre à travers
le Mittelland.
Grillades sympa sur le lac de Bienne grâce
au Barbecue Donut – une expérience
unique. Que ce soit en famille ou entre
amis, une excursion à bord du Barbecue
Donut constitue incontestablement une
aventure inoubliable. Un Barbecue Donut
peut accueillir jusqu’à 10 personnes.
Paddle alongside the captivating St. Peter’s
Island in the footsteps of Rousseau, passing
swaying reed beds. Romantic harbours
tempt to take a rest. Or experience an impressive canoeing trip through the Mittelland
on the Aare River (direction Solothurn).
«Set sail» on a BBQ Donut, and enjoy grilling on the lake. Spend the day or evening
with friends and family floating down the
lake. Whilst taking in the scenery and relaxing on the water, sit back, relax, and enjoy
this unforgettable experience.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
Information
Grâce au Stand Up Paddle, il est possible
de découvrir des lieux qui sont difficilement
accessibles à pied ou à vélo. Le Lac de
Bienne se prête très bien, avec ses magnifiques paysages, à la pratique de ce nouveau sport venu d’Hawaii.
Discover beautiful spots on the stand up
paddle boards that are hidden from access
by foot or bike. Lake Biel with all its natural
beauty is especially suitable for this popular
new sport from Hawaii.
Information
• Geeignet für alle Altersgruppen |
­pratiquable à tout âge | suitable for all age
groups
• Vermietung siehe Seite 40 | location voir
page 40 | equipment hire see page 40
• Erlach–Biel/Bienne (Nidau)–Büren an der
Aare–Solothurn
• Nur auf Voranmeldung | uniquement sur
reservation | pre booking only
CHF 350.– / 3 h
• Distanz | distance | distance: 13-12-17 km
Se détendre en jouant au minigolf sur deux
des plus beaux parcours de tournois
­européens. Le minigolf et le golf miniature
se situent dans un parc idyllique avec plus
de mille rosiers, plantes et arbres uniques.
Un vrai petit paradis!
Enjoy yourself and relax while playing mini
golf on two of the most beautiful courses
in Europe. The courses are situated in
a beautiful park with thousands of roses and
a diversity of rare plants and trees.
Information
• Täglich | tous les jours | open daily:
ab | dès | from 09.00
Im Winter nur tagsüber geöffnet. Die
­Öffnungszeiten werden der Witterung
angepasst. | En hiver seulement ouvert
pendant la journée. Les heures d’ouver­­
ture sont adaptées à la météo. | Only
open during the day through winter.
Times may alter depending on weather.
• Erwachsene | adulte | adults:
Eintritt | entrée | single ticket: CHF 7.–
• Kinder bis 16 Jahre | enfant jusqu’à
16 ans | children up to 16 years:
Eintritt | entrée | single ticket: CHF 4.–
• Abends beleuchtet | illuminé le soir |
flood-lit at night
Faul Erlach AG
Stadtgraben 10, 3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 13 39
info@faulerlach.ch
www.faulerlach.ch
Patrick und Edith Gutzwiller
Aareweg 23 a, 2557 Studen
T. +41 (0) 32 374 28 82
minigolf@florida.ch
www.florida.ch
‹
‹
Ausflüge | Escapades | Excursions
21
Papiliorama
Europäisches Storchendorf
Village européen de la cigogne
European Stork Village
Tierpark
Parc zoologique
Zoo
Kulturspur
Ein Spaziergang inmitten von hunderten
bunten Schmetterlingen, Eintauchen in
eine tropische Vollmondnacht zwischen
Faultieren, Wickelbären und Nachtaffen,
Entdeckungstour im Dschungel Zentral­
amerikas … all das und vieles mehr bietet
das Papiliorama in Kerzers, bei jedem
Wetter.
Schon von weitem hört man das Klappern
der Störche, welche in Altreu ein Zuhause
gefunden haben. Jedes Dach des Weilers
ist mit Nestern belegt, was Altreu seinen
unverwechselbaren Charakter gibt.
An schönen Tagen ziehen die Störche viele
Touristen aus der ganzen Schweiz an.
Am Fusse des Bözingenbergs warten
Hirsche, Steinböcke, Gämse, Wildschweine,
Zwergziegen und viele andere einheimische
Tiere auf die Besucher. Ein idealer Ausflug
für die ganze Familie.
Die Kulturspur informiert über die Juragewässerkorrektion, historische Verkehrswege
im Wandel der Zeit und über die Geschichte
der Mühlen im Seeland. Zu Fuss, mit dem
Velo oder dem Auto können verschiedene
Informationspunkte besichtigt werden.
Promenade parmi des centaines de papillons multicolores, plongée dans une nuit de
clair de lune en compagnie de paresseux,
de kinkajous et de singes de nuit, balade
à la découverte de la jungle de l’Amérique
centrale … le visiteur part à la découverte
de ce monde surprenant et magique au
­Papiliorama de Kerzers, par tous les temps.
Au pied de la Montagne de Boujean, cerfs,
bouquetins, chamois, sangliers, chèvres
On entend déjà de loin le claquement des
naines et bien d’autres espèces animales
cigognes, qui ont trouvé à Altreu une ­maison de nos régions attendent les visiteurs. Une
de choix. Tous les toits du hameau sont
excursion idéale pour toute la famille.
constellés de nids et donnent ainsi une
Deer, ibex, chamois, wild boars, miniature
image typique. Les jours de beau temps,
goats and a lot of other local animals live at
les cigognes attirent de nombreux touristes the foot of the Bözingenberg and are waiting
de toute la Suisse.
for the visitors. This is a perfect outing for
Whilst approaching Altreu, the clattering of
the storks which have found a home here
can be heard. Every roof in the hamlet is
nested in, which gives Altreu its very special
charm. On sunny days the storks attract
a lot of tourists from all over Switzerland.
Stroll amidst hundreds of colourful butterflies, dive into a tropical moon lit night
­surrounded by sloths, kinkajous and owl
monkeys, embark on an adventure tour
in the jungle of Central America … all this
and much more can be discovered at the
­Papiliorama in Kerzers, regardless of the
weather.
Mi, Sa | me, sa | Wed, Sat: 13.00–17.00
So | di | Sun: 10.00–17.00
Information
Information
• Täglich | tous les jours | open daily
(ausser | sauf | except 1.1., 25.12.)
Sommerzeit | heure d’été | summertime:
09.00–18.00
Winterzeit | heure d’hiver | wintertime:
10.00–17.00
• 15.4.–15.10.: 09.00–18.00
Betreuung | encadrement | support
the entire f­amily.
Information
• Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute
l’année | open all year round
• Eintritt frei | entrée libre | free admission
• Führungen auf Anfrage | visite guidée
sur demande | guided tours on request
• Eintritt frei | entrée libre | free admission
• Führungen auf Anfrage | visite guidée
sur demande | guided tours on request
Ce chemin culturel renseigne sur la correction des eaux du Jura, les voies de communication historiques au fil du temps ainsi que
l’histoire des moulins dans le Seeland. Les
différents points d’informations se visitent à
pied, à vélo ou en voiture.
The culture trail informs about the correction
of the waterways of the Jura, historical traffic
routes through the ages and about the
­history of the mills in the Seeland. Different
points of interest can be visited on foot, by
bike or by car.
Information
• Die Broschüren «Kulturspur» und «Mühlespur» sind in den Seeländer Tourismus­
büros erhältlich. | Les brochures «Kulturspur» et «Mühlespur» sont disponibles
dans les offices du tourisme seelandais. |
The leaflets «Kulturspur» (culture trail)
and «Mühlespur» (trail of the mills) are
available from tourist offices throughout
the Seeland.
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 18.–
Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) |
children (4–15 years): CHF 9.–
AHV, IV, Studenten | AVS, AI, étudiant |
concessions: CHF 15.–
Papiliorama
Moosmatte 1, Postfach 160, 3210 Kerzers
T. +41 (0) 31 756 04 60
contact@papiliorama.ch
www.papiliorama.ch
Info-Zentrum Witi Altreu
2545 Selzach
T. +41 (0) 32 623 51 51
info@infowiti.ch
www.infowiti.ch, www.storch-schweiz.ch
‹
‹
Tierpark Biel
Zollhausstrasse 103, 2504 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 342 59 17
info@tierpark-biel.ch
www.tierpark-biel.ch
Kulturspur
info@kulturspur.ch
www.kulturspur.ch
22
Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours
ESSEN UND GENIESSEN
Nehmen Sie Platz und lassen Sie sich verwöhnen …
GOÛT ET SAVEURS
Prenez place et laissez-vous dorloter …
TASTES AND FLAVOURS
Take a seat, and indulge in the flavours …
Weinbauregion Bielersee
La région viticole du Lac de Bienne
Winegrowing area Lake Biel
Vinothek Viniterra
Vinothèque Viniterra
Vinotheque Viniterra
Trouvaillen gibts am Bielerseeufer zu Hauf,
und die Reben, die an den steilen, der
Sonne zugewandten Jurahängen angebaut
werden, sind von faszinierender Vielfalt.
Nebst den klassischen Sorten vinifizieren
hier die vielen Winzerfamilien mit unermüdlicher Passion auch zahlreiche Spezialitäten
und Raritäten.
In gemütlicher Atmosphäre kann man
unverbindlich degustieren, probieren und
fachsimpeln und die Lieblingsweine erwerben – alleine, zu zweit oder in ­Gruppen.
La région du lac de Bienne offre des trouvailles d’une diversité fascinante. Le vignoble, qui profite d’un territoire situé sur le
flanc sud du Jura, face au soleil, donne
naissance autant à des vins classiques qu’à
des spécia­lités rares qui sont vinifiées avec
une véritable passion par les familles de
­vignerons.
Individuals, couples and groups have the
possibility to taste, compare and discuss the
regional wines without any obligation, and to
pick out their favourites in the welcoming
­atmosphere of our tasting centre.
There are plenty of surprising discoveries
to make along the shores of Lake Biel, and
the variety of wines cultivated on the steep
sunny slopes of the Jura is fascinating.
The winegrowing families work with tireless
passion to produce a selection of extraordinary and rare wines, alongside the classic
brands.
Information
• Die Klassiker | les classiques | the
­classics: Chasselas/Gutedel, Pinot noir/
Blau­burgunder, Pinot Gris, Chardonnay,
Sauvignon Blanc, Müller-Thurgau,
Œil de Perdrix
• Die Spezialitäten | les spécialités |
­specialities: Gewürztraminer, Sylvaner,
Muscat, Freisamer, Riesling, Malbec
• Und Raritäten | et quelques raretés | and
some rarities
• Die Destillate | les eaux-de-vie | distilled
spirits: Marc, Drusen/Eau de vie de lie,
Weinbrand/Brandy
Haus des Bielersee Weines
Moos 3, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 27 18 (9.00–11.00)
info@bielerseewein.ch
www.bielerseewein.ch
Dans une atmosphère conviviale et sans
engagement, l’amateur de vin déguste,
goûte, discute du métier et choisit son vin
préféré – seul, à deux ou en groupe.
Information
• Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 17.00–21.00
Sa | sa | Sat: 14.00–20.00
So | di | Sun: 14.00–19.00
• Gruppen ab 10 Personen werden auf
Anmeldung gerne auch ausserhalb der
offiziellen Öffnungszeiten empfangen. |
Les groupes dès 10 personnes sont volontiers accueillis, sur demande préalable, en
dehors des heures d’ouverture. | Outside
opening hours, groups of min.10 are also
welcome with a pre booking.
• Carnotzet für private Feiern | carnotzet
pour fêtes privées | carnotzet (cellars) for
private parties
• Beliebter Treffpunkt für ein Glas Bielerseewein | lieu de rencontre apprécié
pour déguster un ballon de vin du lac de
Bienne | popular meeting place for a
glass of wine from Lake Biel
Vinothek Viniterra Bielersee
Moos 4, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 77 47
T. +41 (0) 79 659 13 04
vinothek@viniterra-bielersee.ch
www.vinothek-viniterra.ch
Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours
Treberwurst
La saucisse au marc
Treber sausage
Weinbau Domaine Mürset
Trüel-Keller
Gemeindekeller Erlach − P. Stettler
La cave de la commune de Cerlier
The community wine cellar of Erlach
Seit über hundert Jahren gilt die traditionelle
Treberwurst als Bielersee-Geheimtipp und
kulinarische Spezialität. Beim Auspressen
der Trauben bleibt der Trester (Treber)
zurück, aus dem im Januar und Februar
Marc gebrannt wird. Bei der Destillation
garen im heissen Dampf des Brennhafen­
deckels die Treberwürste. Die Winzerinnen
und Winzer laden während den Monaten
Januar und Februar Gäste zum Treber­
wurstessen in ihre Carnotzets ein.
Der Trüel-Keller gilt als Event-Weinkeller mit
Charme und Herz. Individuell gestaltete
Rahmenprogramme, kulinarische Spezialitäten aus dem BBQ-Smoker, Winzerfondue
Bacchus, hausgefertigte Käse- und Fleischplatten, Apéros im Trüel-Garten, Treberwurstessen sowie Rebenwanderungen und
Führungen durch Twann mit Apéro gehören
zu den Empfehlungen des Hauses. Diverse
Weinspezialitäten aus Eigenkelterei runden
unvergessliche Anlässe ab.
Während einer Führung stellt der Winzer
das Rebjahr vor. Bei einem Abstecher in die
Erlacher Altstadt geniesst man den prachtvollen Ausblick über die St. Petersinsel und
erfährt Interessantes über die Geschichte
der Region. In der Trotte wird die Wein­
herstellung erklärt.
Depuis plus d’un siècle, la saucisse au marc
est devenue l'une des spécialités culinaires
du lac de Bienne. En janvier/février, les
vignerons distillent les restes du pressage
du raisin pour en faire du marc. Lors de
cette distillation, la saucisse au marc est
cuite sur les vapeurs de l’alambic. En janvier
et février, les vigneronnes et les vignerons
invitent leurs hôtes à venir ­déguster dans
leurs carnotzets les saucissons au marc.
Une cave chaleureuse pleine de charme
pour organiser des événements. Programmes individuels, spécialités culinaires
au grill à charbon, fondue vigneronne
Bacchus, fromages et plats de viande faits
maison, apéro dans le jardin Trüel, saucisses au marc ainsi que visites à travers
Douanne apéro compris, font partie des
points forts de la maison. Diverses spécialités de vins provenant du propre cellier
rendent les événements inoubliables.
The traditional Treberwurst has ranked
as one of Lake Biel’s culinary secrets for
over a century. The process of pressing the
grapes, leaves behind a residue, «Treber» in
German which is used to make «marc» in
January and February. During the distillation, the «Treberwurst» cooks in the hot
steam of the cover of the ­distilling vessel. In
January and February, the winegrowers invite guests into their carnotzets (or home
cellar-bars).
Information
Eine Liste der anbietenden Weinkelle­reien
und Restaurants finden Sie unter | vous
trouvez une liste d’adres­ses des caves et
des restaurants qui proposent la saucisse
au marc sur | You will find a list of wine
cellars and restaurants that offer this speciality at: www.bielerseewein.ch
The Trüel Cellar is known as a wine cellar
full of charm and warmth and ideally suited
for all kinds of events. The cellar is recommended for: Individually designed supporting events, culinary specialities from the
BBQ smoker, Bacchus wine-maker’s
­fondue, home-made cheese and meat platters, aperitifs served in the Trüel garden,
and Treberwurst meals, as well as vineyard
walks and guided tours through Twann with
aperitif. A broad range of wine specialties
from our own wine press complete these
­unforgettable events.
Barbecue-Service
Vom Smoker auf den Tisch. Eine besondere
Gaumenfreude bietet das Barbecue-Catering von Beni und Cora Blaser aus Lamboing. Sie zelebrieren das Barbecue mit
Herzblut und Können. Die gebürtigen
Seeländer fahren zu jeder mit dem SmokerMobil (Auto-Anhänger) erreichbaren LokaliLors de la visite guidée, le vigneron explique tät, sei es eine Waldhütte, ein Weinkeller
oder sonst eine Räumlichkeit.
le déroulement d'une année viticole. Après
un crochet par la vieille ville de Cerlier, pro­fi­ Du smoker jusque dans l’assiette. Un régal
exceptionnel offert par Beni et Cora Blaser à
tez de la vue splendide sur l’Ile St-Pierre
et découvrez l’histoire intéressante de la
travers leurs services de traiteurs Barbecue­région. Durant la visite vous découvrirez
Service à Lamboing. Un repas exceptionnel
également les secrets de la vinification.
préparé avec passion et savoir-faire. Les
Seelandais se déplacent à tout moment
During the tour, the winemaker informs the
avec leur smoker mobile à l’arrière de leur
visitors about the typical work to be done
véhicule dans plusieurs localités, que votre
throughout the year. Enjoy the magnificent
repas ait lieu dans une cabane de forêt, une
view of St. Peter’s Island on a trip into
Erlach’s old town and learn interesting facts cave à vin ou dans une salle.
about the history of the region. In the
«Trotte» (the wine press) the wine production is explained.
Information
• Apéros, Degustationen und Veranstal­
tungen im grossen Gewölbekeller |
apéritifs, dégustations et manifestations
possibles dans la cave | cocktail parties,
wine tastings and events at the wine cellar
• Treberwurstessen von November bis
Februar | saucisse au marc de novembre
à février | Treber sausage offered from
November through to February
Enjoy a special treat offered by Beni and
Cora B
­ laser’s barbecue catering service
from Lamboing. They celebrate the barbecue with passion and skills. The natives
from the Seeland travel to any location that
is ­accessible by their smoker mobile (car
­trailer), be it a forest cottage, a wine cellar
or another location.
Information
• Für Gruppen von 30 bis 150 Personen |
pour les groupes de 30 à 150 personnes |
for groups of 30 to 150 people
Information
• Rebstock-Patenschaft | parrainage d'un
pied de vigne | sponsorship of a vine
Weinbau Domaine Mürset
Trüel-Keller, Moos 28, 2513 Twann
T. +41 (0) 79 841 82 86
info@treberwurstessen.ch
www.muerset-weine.ch
23
Gemeindekeller Erlach
Im Städtchen, 3235 Erlach
T. +41 (0) 79 206 21 57
info@gemeindekeller.ch
www.gemeindekeller.ch
Barbecue-Service
Beni und Cora Blaser
La Chaux 4, 2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 31 82
info@barbecue-lamatrekking.ch
www.barbecue-lamatrekking.ch
24
Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours
Picknick im Grünen
Déjeuners sur l’herbe
Luncheon on the Grass
Früchte und Gemüse
Fruits et légumes
Fruits and vegetables
Fische(n)
Pêche et poissons
Fish(ing)
Ländlicher Tourismus
Tourisme rural
Rural Tourism
Ein idyllisches Plätzchen, eine auf dem
frischen Gras ausgebreitete Decke und ein
Korb gefüllt mit verführerischen Gerichten,
zubereitet von den besten «Gault&Millau»Köchen der Region. Dies erwartet die
Feinschmecker, die sich für das Picknick im
Grünen entscheiden.
Seit der Juragewässerkorrektion ist das
Seeland zu einer der bedeutendsten
Gemüse­kammern der Schweiz geworden.
Neben Gemüse werden auch Früchte,
Getreide, Zuckerrüben und Reben angepflanzt. Ein Viertel der schweizerischen
Gemüseernte stammt aus dem Seeland.
Bielersee | Lac de Bienne | Lake Biel
Un cadre idyllique, une couverture étendue
sur l’herbe fraîche et un panier rempli de
mets succulents préparés par des grands
chefs «Gault&Millau» de la région. Voilà ce
qui attend les gastronomes qui opteront
pour un «Déjeuner sur l’herbe».
Grâce à la correction des eaux du Jura,
le Seeland est devenu le jardin le plus
fertile de Suisse. On y plante, en plus des
légumes, également des fruits, des
­céréales, des betteraves sucrières et de la
vigne. Un quart de la récolte de légumes
suisses provient du Seeland.
Das Seeland bietet unzählige ländliche
Angebote: von der regionalen, frischen
Verpflegung und dem Einkauf direkt ab
Hof zu Ferienwohnungen, Gästezimmern,
Schlafen im Stroh und Camping auf
dem Bauernhof. Diverse Aktivitäten wie
Lama-Trekking, Pferdefahrten, Bauernhof­
olympiaden und vieles mehr stehen zur
Auswahl. Die Landwirtschaftliche Organisation Seeland informiert über die vielfältigen
Möglich­keiten, den grössten Gemüse­garten
der Schweiz zu entdecken.
Idyllic surroundings, a blanket spread out
on the fresh grass, and a basket filled with
enticing delicacies prepared by the best
«Gault&Millau» chefs of the region. This is
what the gourmets can expect when they
opt for the picnic in the country.
Information
• Teilnehmende Restaurants | restaurants
participants | participating restaurants:
www.j3l.ch/picnic
• Reservation 3 Tage im Voraus | 3 jours à
l’avance | 3 days in advance
• Preis | prix | price:
CHF 65.– pro Person | par personne | per
person
Kinder: bis 5 Jahre gratis, 6 bis 12 Jahre
50% Rabatt | Enfants: gratuit jusqu’à
5 ans, de 6 à 12 ans 50% du prix |
Children: up to 5 years for free, 6 to 12
years half price
• Annulierung bis 36 Stunden im Voraus |
annulation min. 36 heures à l’avance |
cancellation 36 hours in advance
• Angebot gültig von Mai bis Oktober | offre
valable de mai à octobre | offer available
from May till October
Jura & Drei-Seen-Land
Jura & Trois-Lacs
www.j3l.ch/picnic
Since the correction of the Jura rivers
the Seeland has become one of the most
important vegetable cultivation areas in
Switzerland. Not only vegetables but also
fruit, cereals, sugar beets and vines grow
here. A quarter of the total Swiss vegetable
harvest comes from the Seeland.
• Meereshöhe | niveau | altitude: 429 m
• Oberfläche | surface | surface: 3930 h
• Maximale Tiefe | profondeur maximale |
maximal depth: 74 m
• Zuflüsse | affluents | inlets:
Aare-Hagneck-Kanal, Zihlkanal, Schüss
• Abfluss | confluent | outlet:
Nidau-Büren-Kanal
Haupt-Fischarten | Poissons principaux |
Main fish types
•
•
•
•
•
Felchen | féra | whitefish
Egli | perche | river bass
Rotaugen | gardon | roach
Hecht | brochet | luce
Zander | sandre | zander
Angelei | Pêche à la ligne | Fishing
Das Fischen vom Ufer aus ist am Bielersee
im Rahmen der Ausführungsvorschriften
ohne Patent gestattet. Folgende Fliess­
• Hofmann GmbH, Finsterhennen
gewässer und Gewässerabschnitte sind
T. +41 (0) 32 396 36 20
Patentgewässer. | La pêche pratiquée de la
www.hofmann-gmbh.ch
rive est autorisée sans patente au bord du
• Gemüsemärkte der Region auf | marchés lac de Bienne. Les cours d’eau et tronçons
de cours d’eau suivants sont des eaux
aux légumes de la région sur | vegetable
soumises à patente. | Within the bounds of
markets in the region at:
implementing provisions fishing at the banks
www.biel-seeland.ch
of Lake Biel is permitted without commissi• Viele Bauernbetriebe im Seeland bieten
on. The following running waters and water
ihre saisonalen Produkte direkt auf dem
sections are patent waters:
Hof an. Schilder am Strassenrand weisen
• Bielersee | lac de Bienne | Lake Biel
darauf hin. | De nombreux agriculteurs
• Aare und Alte Aare | Aar et Ancienne
vendent leurs produits directement à la
Aar | Aare and the Old Aare
ferme. Se référer aux panneaux au bord
• Birs | Birse
de la route. | Many farmers in the Seeland
• Schüss | Suze
sell seasonal produce directly to customers,
• Zihlkanal | canal de la Thielle
usually indicated by signs at the roadside.
• Zihl bei Nidau | Thielle Nidau
Patent | patente
www.be.ch/fischerei
Le Seeland propose d’innombrables offres
en relation avec le tourisme rural : achats de
produits frais directement auprès du producteur, offres d’hébergement dans des maisons de vacances, chambres d’hôte ainsi
que sur la paille et camper dans une ferme.
Diverses activités telles qu’un trekking en
lama, une randonnée à cheval, des olym­
piades à la ferme et encore beaucoup
d’autres découvertes sont proposées dans
le Seeland. L’organisation de l’économie
rurale du Seeland informe le visiteur des
diverses possibilités pour découvrir le plus
grand potager de Suisse.
The Seeland offers countless rural specials:
from local fresh food, to purchasing produce
directly from farmers. Stay in holiday apartments, guest rooms, sleep in a hay loft, or
camp on a farm. Enjoy a variety of activities
such as llama trekking, horse rides, farm
Olympics and much more. Find information
at the agricultural organisation of the
­Seeland about the different possibilities of
discovering Switzerland’s largest vegetable
garden.
Landwirtschaftliche Organisation
­Seeland LOS
www.los-seeland.ch
Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums
25
KULTUR UND MUSEEN
Das Seeland atmet den Geist der Grossen!
CULTURE ET MUSÉES
Le Seeland respire l’esprit des grands hommes!
CULTURE AND MUSEUMS
The Seeland exudes the spirit of great men!
Öffentliche Führungen
Visites guidées publiques
Public guided tours
Bieler Altstadt
La vieille ville de Bienne
Biel’s old town
Bieler Altstadt | Vieille ville de Bienne |
Biel’s old town
Tauchen Sie in die magische Atmosphäre
ein und entdecken Sie die Bieler Geschichte
sowie die wichtigen Plätze der Bieler Altstadt.
• Daten | dates en | dates in 2015:
• 25.4., 30.5., 20.6., 25.7., 22.8., 26.9.: 14:30
• Deutsch | français
• Treffpunkt | rendez-vous | meeting point:
Bäsetöri
• CHF 10.– pro Person, Bezahlung vor Ort |
par personne, paiement sur place |
per person, payment upon arrival
• Dauer | durée | duration: 1h
Imprégnez-vous de l’ambiance magique de
la vieille ville et découvrez l’histoire de
Bienne ainsi que les lieux importants de la
vieille ville.
Explore the magical atmosphere of the historical old town, and discover Biel’s history
and the most important places to visit.
Information
St. Petersinsel | l’Ile St-Pierre |
St. Peter’s Island
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
guidée uniquement sur reservation | pre
booking for guided tours required
• Daten | dates en | dates in 2015:
• Deutsch, français, English, italiano
• 6.6., 4.7., 8.8.: 15:00
• CHF 120.–/Gruppe | groupe | group
(max. 25 pers.)
• Deutsch | français
• Treffpunkt | rendez-vous | meeting point:
Restaurant St. Petersinsel
• Dauer | durée | duration: 1h
• CHF 10.– pro Person, Bezahlung vor Ort |
par personne, paiement sur place |
per person, payment upon arrival
• Dauer | durée | duration: 1h
J.-J. Rousseau
• Daten | dates en | dates in 2015:
• 20.9., 4.10.: 13:30 (Deutsch),
15:00 (français)
• Treffpunkt | rendez-vous | meeting point:
Restaurant St. Petersinsel
• CHF 15.– pro Person, Bezahlung vor Ort |
par personne, paiement sur place |
per person, payment upon arrival
• Dauer | durée | duration: 1h15
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
info@biel-seeland.ch
­www.biel-seeland.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
info@biel-seeland.ch
­www.biel-seeland.ch
‹
‹
26
Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums
Uhrenindustrie in Biel
Industrie horlogère à Bienne
Watch-making i­ndustry in Biel
St. Petersinsel
Ile St-Pierre
St. Peter’s Island
Rousseau auf der St. Petersinsel
Rousseau sur l’Ile St-Pierre
Rousseau on St. Peter’s Island
Unsere Führer/innen erklären Ihnen die
­Geschichte von der Ankunft der ersten Uhr­
macher, über die Entwicklung der Industrie
bis hin zur heutigen Uhrenindustrie. Zahl­
reiche Geschichten und Anekdoten bringen
­Ihnen die grösste zweisprachige Stadt
der Schweiz näher. Übrigens, wissen Sie,
wie die Zweisprachigkeit entstand?
Entdecken Sie die Halbinsel des Bielersees, Sein Lebenswerk führte ihn auf die bis
das ehemalige Cluniazenserpriorat, Spuren dahin unbekannte Insel im Bielersee. Während der Führung erfahren Sie nicht nur von
römischer und prähistorischer Siedlungen.
seinen Ideen, Werken und Marotten, sonDécouvrez la presqu’île du lac de Bienne,
dern auch, was er sich so Revolutionäres
l’ancien prieuré clunisien ainsi que les
traces d’occupation préhistorique et romaine. ausgedacht hatte. Die Führung wird zum
Teil mit seiner Musik untermalt und im
Discover the lovely peninsula of St. Peter’s
historischen Kostüm präsentiert.
Island in Lake Biel. Visit a late medieval
Son parcours l’a amené jusqu’à l’Ile St-Pierre
Nos guides vous expliqueront toute l’histoire monastery or the remains of prehistoric
sur le lac de Bienne inconnue jusque-là.
depuis l’arrivée des premiers horlogers, le
­settlements and Roman buildings.
Lors de cette visite guidée spéciale, vous
développement industriel jusqu’à l’industrie
comprendrez non seulement ses idées, ses
horlogère actuelle. De nombreuses histoires Information
œuvres et ses particularités mais également
et anecdotes qui vous feront apprécier
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
la plus grande ville bilingue de Suisse. Au
pourquoi il était tant révolutionnaire. La visite
guidée uniquement sur reservation | pre
est en partie accompagnée par la musique
faite, savez-vous d’où vient le bilinguisme ?
booking for guided tours required
de Rousseau et sera présentée en costume
Our guides will inform you about the arrival
• CHF 170.–/Gruppe | groupe | group
historique.
of the first watchmakers, the development of
(max. 25 pers.)
Jean-Jacques Rousseau's life work led him
this industry and its growth in status. Numerous stories and anecdotes will illustrate this • Dauer | durée | duration: 1 h
to the previously unexplored island in Lake
tour of the largest bilingual city in SwitzerBiel. During the guided tour you will learn
• Deutsch, français, English, italiano
land. By the way, are you familiar with the
more about his works, quirks, and revolutionary ideas. Your guide will escort you
origins of bilingualism in Biel?
along the way dressed in historical costume,
Information
and the tour also features his music.
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
Information
guidée uniquement sur reservation | pre
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
booking for guided tours required
guidée uniquement sur reservation | pre
• Deutsch, français, English, italiano
booking for guided tours required
• CHF 180.–/Gruppe | groupe | group
•
Deutsch, français, English
(max. 25 pers.)
• CHF 230.–/Gruppe | groupe | group
• Dauer | durée | duration: 1h30
• Dauer | durée | duration: 1h15 – 1h30
CentrePasquArt
Am Puls des aktuellen Kunst­schaffens: Im
CentrePasquArt entlang der See­vorstadt
treffen Besucher auf zeitgenössische Kunst,
inspirierende Photos und bewe­gende Filme
(Kunsthaus, Photoforum, Film­podium).
Situé le long du Faubourg qui mène au lac,
le CentrePasquArt offre l’opportunité de
découvrir le travail d’artistes contem­po­rains,
d’admirer une exposition de photographies
ou de se délecter devant un film culte
(Centre d’art, Photoforum, Filmpodium).
Right at the heart of today’s art scene, the
CentrePasquArt offers its visitors a selection
of contemporary art, inspiring photographs
and moving films (Art Center, Photoforum,
Filmpodium).
Information
• Mi–Fr | me–ve | Wed–Fri: 14.00–18.00
Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 11.00–18.00
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 11.–
• Studenten, AHV | étudiant, AVS | concessions: CHF 9.–
• Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit
jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free
admission
• Raumvermietung, Führungen, Ateliers
für Schulklassen | espaces à louer, visites
guidées, ateliers pour les classes d’école |
rooms for hire, guided tours, and workshops for school classes
Tourismusbüro Erlach
3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 11 11
www.tourismus-erlach.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
info@biel-seeland.ch
­www.biel-seeland.ch
‹
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
info@biel-seeland.ch
­www.biel-seeland.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
info@biel-seeland.ch
­www.biel-seeland.ch
CentrePasquArt
Seevorstadt 71-73, 2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 55 86
info@pasquart.ch
www.pasquart.ch
‹
‹
Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums
NMB Neues Museum Biel
NMB Nouveau Musée Bienne
Museum Omega
Musée Omega
Centre Müller
Das NMB ist ein vielseitiges Museum für
Geschichte, Kunst und Archäologie. In den
beiden benachbarten Gebäuden «Schwab»
und «Neuhaus» zeigt das NMB abwechslungsreiche Ausstellungen zur Kulturgeschichte der Region von der Urzeit bis in die
Gegenwart sowie zur Geschichte des Kinos.
Das Omega Museum dokumentiert
­Geschichte und Verdienste der berühmten
Bieler Uhrenmarke anhand einer
­beeindruckenden Vielfalt von Objekten,
­Abbildungen und Zeugnissen.
Im Maschinenmuseum Centre Müller
sind in rekonstruierten Werkstätten des
beginnenden 20. Jahrhunderts mehr
als 150 Maschinen aus den Jahren 1880
bis 1940 zu sehen.
The NMB is an eclectic museum of history,
art and archaeology. In the two adjacent
buildings «Schwab» and «Neuhaus», it displays fascinating exhibitions on the cultural
history of the region – from prehistoric times
to the present – as well as on the history of
the cinema.
exhibits, photographs and testimonies.
Institution dont le but est d’illustrer et
de perpétuer l’histoire et les hauts faits de
Le NMB est un Musée aux facettes multi­ples, la célèbre marque biennoise, en récoltant,
spécialisé sur l’Histoire, l’art et l’arché­o­logie. conservant, entretenant, préservant et
Dans les deux édifices voisins «Schwab»
exposant de nombreux objets, documents
et «Neuhaus», le NMB propose des exposi- et témoignages.
tions variées qui présentent l’histoire cul­tu­
The Omega museum illustrates the history
relle de la région depuis la préhistoire à nos and merits of the famous Swiss watch
jours, ainsi que l’histoire du cinéma.
brand by means of an impressive variety of
Information
• Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 10.00–18.00
Sa | sa | Sat: 11.00–17.00
Nationales Velomuseum
Musée national du vélo
National Bicycle Museum
Im nationalen Velomuseum befinden sich
über 400 Ausstellungsstücke. Sie bilden
eine einzigartige Sammlung von Fahrrädern
und geben Einblick in die Geschichte
des Velos. Kurator Edy Arnold kennt die
­Geschichte beinahe aller Exponate – die
Le Centre Müller présente plus de 150
anciennes machines datant de 1880 à 1940, meisten von ihnen immer noch in fahrbarem
Zustand.
mises en valeur dans des reconstitutions
d’ateliers du début du 20 e siècle.
Dans le musée se trouvent plus de 400
pièces d’exposition. Une collection hors pair
In reconstructed workshops of the early
20 th century more than 150 machines dated de cycles est présentée et donne un aperçu
de l’histoire des vélos. Le commissaire
from 1880 to 1940 are exposed.
Edy Arnold connait l’histoire de pratiquement chaque pièce d’exposition qui, pour la
Information
plupart, sont encore en état de rouler.
• Führungen und Besichtigungen auf
­Anfrage | visites et visites guidées sur
rendez-vous | visits and guided tours
by appointment
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.–
• Freier Eintritt | entrée gratuite | free admis- • Studenten, AHV | étudiant, AVS |
sion
c­ oncessions: CHF 5.–
Information
• Audioguides verfügbar | audio guides à
• Schüler | écolier | pupils: CHF 3.–
disposition | audio guides available
• Di–So | ma–di | Tue–Sun: 11.00–17.00
• Gruppen (ab 20 Pers.) | groupe
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.–/10.–
(dès 20 pers.) | groups (min. 20 pers.):
CHF 5.–/pers.
• AHV | AVS | concessions: CHF 6.–/8.–
• Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti |
students, trainees: CHF 4.–/5.–
• Raumvermietung | espaces à louer |
rooms for hire
• Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit
jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free
admission
There are over 400 exhibits at the National
Bicycle Museum. They form a unique collection of bicycles and provide insight into the
history of the bicycle. Curator Edy Arnold
knows the history of almost all the exhibits
– most of them still in working order.
Information
• April bis November | avril à novembre |
April till November
Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 10.00–17.00
• Für Gruppen Dienstag und Donnerstag
auf Voranmeldung | groupes sur
pré-réservation le mardi et le jeudi | for
groups Tuesday and Thursday by prior
appointment
• Einfache Restauration | restauration
simple | beverage area
• Führungen und Workshops | visites et
ateliers | guided tours and workshops
• Ring 10: Atelier «Bieler Geschichte» |
Atelier «Bienne et son histoire» |
Studio «History of Biel»
Neues Museum Biel
Nouveau Musée Bienne
Seevorstadt 52
2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 328 70 30/31
info@nmbiel.ch, www.nmbiel.ch
‹
Museum Omega
Stämpflistrasse 96
2504 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 343 91 31
www.omegawatches.com
www.omegamuseum.com
27
Centre Müller
Wydenauweg 34
2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 36 36
www.centremuller.ch
‹
Nationales Velomuseum
Hauptstrasse 5, 2555 Brügg
T. +41 (0) 79 442 42 08
info@velo-museum.ch
www.velo-museum.ch
28
Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums
Schlossmuseum Nidau
Musée du château de Nidau
Museum in the castle of Nidau
Rebbaumuseum Ligerz
Musée de la vigne Gléresse
Viticulture Museum Ligerz
Rousseau und die St. Petersinsel
Rousseau et l’Ile St-Pierre
Rousseau and St. Peter’s Island
Albert Anker-Haus
La maison d’Albert Anker
Albert Anker house
Die Juragewässerkorrektion ist ein einzig­
artiges Erbe menschlicher Schaffenskraft.
Dieses Bewusstsein soll mit dem im ­Oktober
2004 eröffneten Schlossmuseum Nidau
gestärkt werden.
Wo es sich einst die Herren von Ligerz,
die «de Gléresse» gut gehen liessen, bildet
sich der Besucher heute im Weinbau weiter.
Was man kennt und doch nicht weiss,
könnte das Motto lauten.
Das Haus und Atelier des berühmten
Schweizer Malers Albert Anker (1831–1910)
kann in Ins besichtigt werden.
La correction des eaux du Jura est un
témoignage unique du génie humain. Le
musée du château de Nidau, inauguré en
octobre 2004, entend mettre en lumière
l’importance de cette œuvre.
«Le Fornel» de Gléresse offre l’occasion
de faire un crochet dans la vie culturelle et
historique de notre région.
«Ich habe an so manchem reizendem
Orte geweilt; nirgends aber fühlte ich mich
so wahrhaft glücklich wie auf der St. Peters­
insel mitten im Bielersee, und an keinen
Aufenthalt denke ich mit solch süsser
Wehmut zurück.» Zitat von Jean-Jacques
Rousseau in «Träumereien eines einsamen
Spaziergängers, 5. Wanderung».
Today’s visitors learn about growing wine
where the masters of Ligerz once enjoyed
the good life.
The correction of the Jura waters was a
unique demonstration of human engineering
creativity. To celebrate this feat, the museum Information
in the castle of Nidau opened its doors in
• Mai–Oktober | mai–octobre |
May–­October
October 2004.
Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 13.30–17.00
Information
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 6.–
• Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00
Sa, So und allg. Feiertage | sa, di et jours • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit
jusqu’à 16 ans | children up to age 16:
feriés | Sat, Sun incl. public holidays:
free admission
10.00–16.00
•
Führungen, Apéros und andere Veran­
• Freier Eintritt | entrée gratuite | free
staltungen sind mit Anmeldung im Voraus
­admission
während des ganzen Jahres möglich |
• Führungen auf Anfrage | visite guidée
sur réservation: visite guidée, apéritifs
sur demande | guided tours on request:
ou autres manifestations durant toute
CHF 100.–
l’année | guided tours, aperitifs and other
events are possible upon appointment all
• Bus Linie 4, Abfahrt Bahnhofplatz Biel,
year round
Haltestelle «Schloss Nidau» | bus n°4,
départ devant la gare de Bienne, arrêt
«Schloss Nidau» | bus no 4, departure
in front of Biel’s train station, stop
«Schloss Nidau»
Schlossmuseum Nidau
Hauptstrasse 6, Schloss, 2560 Nidau
T. +41 (0) 31 635 25 00
info@schlossmuseumnidau.ch
www.schlossmuseumnidau.ch
Rebbaumuseum «Hof» Ligerz
Postfach 73, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 21 32 (Di–Do 9.00–11.00)
info@rebbaumuseum.ch
www.rebbaumuseum.ch
«De toutes les habitations où j’ai ­demeuré
(et j’en ai eu de charmantes), aucune
ne m’a rendu si véritablement heureux et
ne m’a laissé de si tendres regrets que
l’Ile St-Pierre.» Citation de Jean-Jacques
­Rousseau dans ­«Rêveries d’un promeneur
solitaire, 5 e promenade».
«In all the delightful places I have stayed
in, I have never felt true happiness as on
St. Peter’s Island. No other time fills me with
such sweet memory.» Jean-Jacques Rousseau. Dreams of a lonely stroller, 5th walk.
Information
• 20. 3.– 25.10. täglich | chaque jour | open
daily: 08.00 –17.00
• Das Zimmer von Jean-Jacques Rousseau
kann heute im Hotel-Restaurant
St. Peters­insel gratis besucht werden |
La chambre de Jean-Jacques Rousseau
se visite librement à l’Hôtel-Restaurant
de l’Ile St-Pierre | The chamber of JeanJacques Rousseau can be visited today in
the hotel-restaurant of St. Peter’s Island
Hotel-Restaurant St. Petersinsel
3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 11 14
welcome@st-petersinsel.ch
www.st-petersinsel.ch
La maison et l’atelier du célèbre peintre
suisse Albert Anker, né en 1831 et ­décédé
en 1910, peut être visitée à Anet.
The house and atelier of the famous Swiss
painter Albert Anker (1831–1910) can be
visited in Ins.
Information
• April–Oktober | avril–octobre |
April–­October
Jeden 1. und 3. Sonntag im Monat von
15.00 bis 17.00 oder auf Anfrage | chaque
1er et 3 e dimanche du mois de 15.00 à
17.00 ou sur demande | every first and
third Sunday of the month from 15.00 to
17.00 or on request
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.–
• Schüler Ermässigung | réduction pour
écoliers | reduced rates for pupils
• Atelierführungen für Gruppen und Schulklassen auch ausserhalb der Öffnungs­
zeiten | visite guidée de l’atelier pour
groupes et classes en dehors des heures
d’ouverture | guided tours for groups and
classes are also possible outside the
opening times
Albert Anker-Haus
Matthias Brefin
Müntschemiergasse 7, 3232 Ins
T. +41 (0) 32 313 19 47
info@albert-anker.ch
www.albert-anker.ch
Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums
Weitere Museen und Informationen
Autres musées et informations
More museums and information
Theater
Théâtres
Theaters
Sinfonie Orchester Biel Solothurn
Orchestre Symphonique Bienne Soleure
Biel Solothurn Symphony Orchestra
• Theater Orchester Biel Solothurn
Burggasse 19, 2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 328 89 70, www.tobs.ch
Neben den Sinfonie- und Kammermusikkonzerten und den kostenlos angebotenen
Openair-Sommerkonzerten, legt das
­Orchester Wert auf Konzerte für Kinder,
Familien und Senioren.
• Fondation Saner
2557 Studen
T. +41 (0) 32 373 13 17
info@fondation-saner.ch
www.fondation-saner.ch
Gruppen nach Vereinbarung | groupes sur
demande | groups on request
Erwachsene | adulte | adults: CHF 15.–
AVH, Schüler, Studenten | AVS, écolier,
étudiant | seniors, pupils, students: CHF
12.–
• Pfahlbaumuseum
Gemeindeverwaltung Lüscherz
Hauptstrasse 19, 2576 Lüscherz
T. +41 (0) 32 338 12 27
www.luescherz.ch
www.pfahlbaumuseum.ch
Mo–Do | lu–je | Mon–Thu: 10.00–12.00
Di | ma | Tue: 10.00–12.00, 15.00–18.00
oder auf Anfrage | ou sur demande |
or on request: T. +41 (0) 32 338 21 38
Freier Beitrag | don | free contribution
• Musée d’Art et d’Histoire
Hôtel-de-ville 11, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 48 28
musee.laneuveville@bluewin.ch
www.museelaneuveville.ch
April–Oktober | avril–octobre |
April–October
So | di | Sun: 14.30–17.30
Oder auf Anfrage | ou sur demande |
or on request
Freier Eintritt | entrée gratuite |
free admission
• Pfahlbausammlung Irlet
Fraubrunnenhaus, 2513 Twann
• Théâtre de Poche
T. +41 (0) 32 315 11 59,
Obergasse 1, 2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 79 278 31 88
T. +41 (0) 32 322 77 78
kontakt@annelisezwez.ch
www.kulturtaeter.ch
April – Oktober auf Anfrage, Führungen für
•
Spectacles français
Gruppen | avril – octobre sur demande,
Obergasse 1, 2500 Biel/Bienne 3
visites guidée pour groupes | April – OctoT. +41 (0) 32 322 65 54
ber on request, guided tours for groups
www.spectaclesfrancais.ch
• Heimatmuseum
• Théâtre de la Grenouille
Neues Schulhaus, 3252 Worben
Gurzelenstrasse 11, 2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 384 27 50,
T. +41 (0) 32 341 55 86
T. +41 (0) 76 315 53 13
www.theatredelagrenouille.ch
www.heimatmuseumworben.ch
• Museum Spittel
Spittelgasse 36, 3294 Büren a.A.
www.heimatpflege.ch
Anfragen für Besichtigungen beim Tourismusbüro Büren a.A. | visite sur demande
auprès de l’office du tourisme Büren a.A. |
Visits on request at the Tourist Office
Büren a.A., T. +41 (0) 32 351 27 07
• Bauernmuseum Althuus
Jerisberghof 22, 3206 Ferenbalm
T. +41 (0) 31 351 04 40
sekretariat@bauernmuseum.ch
www.bauernmuseum.ch
März–Ende Oktober täglich | mars–fin
octobre chaque jour | March–end of
October daily: 09.00–18.00
November–Ende Februar (Sa, So) |
­novembre–fin février (sa, di) | November–
end of February (Sat, Sun): 09.00–18.00
Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.–
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Oktober–März am 2. Sonntag im Monat |
octobre–mars, le 2 e dimanche du mois |
October–March every 2 nd Sunday of the
month: 14.00–17.00
Freier Beitrag | don | free contribution
• Pfahlbauten im Drei-Seen-Land | Sites
palafittiques dans le pays des TroisLacs | Prehistoric pile dwellings in the
Three-Lakes region
iPhone App im App Store erhätlich |
application iPhone disponible dans le App
Store | iPhone App available in the App
Store, www.palafittes.ch
29
• Le Carré Noir
Obergasse 12, 2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch
• Dienststelle für Kultur | Service de la
culture – Théâtre Palace
Rue Thomas Wyttenbach 4
2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 326 14 04
www.biel-bienne.ch
L’orchestre entend cultiver les événements
destinés aux publics tant jeunes que âgés
et, ceci, à côté des symphonies et des
musiques de chambres. Des concerts d’été
en plein air sont donnés gratuitement.
Besides the symphonies, chamber music
concerts and free open-air concerts, the
­orchestra puts great emphasis on concerts
for all ages.
• La Théâtrale de Bienne
Rue de Büren 14, 2504 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 342 32 02, www.fssta.ch
• Rennweg 26
Rennweg 26, 2504 Biel/Bienne
www.rennweg26.ch
• A Propos
Gastspiele für junges Publikum
Spectacles jeune public
Postfach 3608, 2500 Biel/Bienne 3
T. +41 (0) 32 345 13 69
www.a-propos-biel-bienne.ch
• Kreuz Nidau
Hauptstrasse 33, 2560 Nidau
www.kreuz-nidau.ch
• Theater für di Chlyne – Théâtre
pour les petits
Obergasse 1, 2502 Biel/Bienne
www.theater-chlyne-petits.ch
Sinfonie Orchester Biel Solothurn
Orchestre Symphonique Bienne Soleure
Schmiedengasse 1
2500 Biel/Bienne 3
T. +41 (0) 32 328 89 70
info@tobs.ch
www.tobs.ch
30
Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating
FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE
Erkunden Sie einzigartige Landschaften mit eigener Muskelkraft.
VÉLO, VTT ET ROLLERS
Découvrir d’uniques paysages à la force des mollets.
BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING
Explore unique landscapes by your own locomotion.
Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations s­ upplémentaires sur |
more routes and information at: www.schweizmobil.ch
Der Gemüsepfad
Le sentier maraîcher
The vegetable path
Jolimont
Auf verkehrsarmen Flurwegen fahren Sie
auf dem markierten Pfad durch das Grosse
Moos und entdecken den grössten Gemüsegarten der Schweiz. Als ideale Ausgangspunkte dienen die Bahnhöfe Kerzers oder
Ins, wo u.a. Velos gemietet werden können.
Der Jolimont entpuppt sich als faszinierender Ort für Velofahrten. Die einzige kleine
Schwierigkeit ist die Steigung auf die Oberi
Budlei. Sie werden jedoch schnell mit der
schönen Abfahrt, mit Blick auf den Murtensee und das Seeland belohnt.
Sur des chemins de campagne peu fréquentés, suivez la piste balisée à travers le
Grand Marais et découvrez le jardin potager
le plus important de Suisse. Les points de
départ sont les gares de Chiètres (Kerzers)
ou d’Anet (Ins), où des vélos peuvent être
loués.
Le Jolimont se révèle être un endroit fascinant pour des excursions à vélo. La seule
petite difficulté sera la légère montée au
«Oberi Budlei», mais vous serez vite récompensés par une belle descente, offrant une
vue splendide sur le Seeland et le lac de
Morat. A vos pédales!
Ride through nearly traffic-free meadowlands along the marked path across the
Great Marsh and discover Switzerland’s
largest vegetable garden. The train stations
in Kerzers and Ins, where bicycles are available to hire, are ideal starting points for this
tour.
The Jolimont turns out to be a fascinating
place for bicycle tours. A challenging ascent
leads to the «Oberi Budlei». Conquering
the climb has its rewards: Stunning views
over Lake Murten and the Seeland, and an
exhilarating descent.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Ins–Aarberg (18 km)
Kerzers–­Müntschemier–Ins (13 km)
Kerzers–Sugiez–Ins (16 km)
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 0 m
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Ins–Gampelen–Erlach–Ins
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 115 m
• Distanz | distance | distance: 20 km
+ 10 km inkl. St. Petersinsel | Ile St-Pierre |
St. Peter’s Island
Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating
31
Südufer Bielersee
La rive sud du lac de Bienne
South bank of Lake Biel
Aare-Route Biel–Solothurn
Au bord de l’Aar Bienne–Soleure
Aare Route Biel–Solothurn
Aare-Route Bern–Biel
Route de l’Aar Berne–Bienne
Aare Route Berne–Biel
Tessenberg
Plateau de Diesse
Das südliche Ufer des Bielersees ist ­geprägt
durch seine Natürlichkeit. Ein relativ breiter
Landstrich steht zwischen der Möriger Bucht
und dem Kraftwerk von Hagneck unter
Naturschutz. Die ­Ausblicke auf den See, die
St. Petersinsel und den Jura sind fantastisch. Die Route ist flach und durchstreift
dabei eine einmalige Uferlandschaft.
Die Velotour der Aare entlang von Biel nach
Solothurn hat viele Highlights zu bieten. Der
Flussabschnitt gehört zu den schönsten in
der Schweiz. Das Landstädtchen Büren an
der Aare mit seiner imposanten Holzbrücke,
der Storchenhorst in Altreu und das bedeutende Naturschutz­gebiet Häftli an der Alten
Aare runden die Tour zu einem tollen Tagesausflug ab.
Auf der Velotour von Bern nach Biel gibt es
viele unbekannte Flecken zu entdecken.
Zum Beispiel den Wohlensee, der bei der
Staumauer an einen Stausee erinnert. Oder
den Niederriedersee, in dessen Schilfgürtel
viele seltene Vogelarten einen Brutplatz
finden. Das Städtchen Aarberg und die
Altstadt von Biel sind weitere Höhepunkte
auf dieser kurzweiligen Tour.
Eine wunderschöne Exkursion auf den
Tessenberg, mit Blick auf den Chasseral,
den Bieler- und Neuenburgersee sowie auf
die Alpenkette. Ideal für eine Radwanderung
mit der Familie. Im Programm sind unterschiedliche Wegtypen, unvergessliche
Aus­sichten, verschiedene Möglichkeiten den
Durst zu löschen oder neue Kräfte zu
sammeln.
Voilà un tour paisible, sans effort mais tout
de même magnifique. De la ville horlogère
de Bienne à la ville baroque de Soleure,
vous trouverez beaucoup d’endroits à visiter.
D’abord le «Häftli» près de Büren, qui est
The southern bank of Lake Biel is character- une réserve naturelle impressionnante. Puis
ised by its wild natural beauty. A broad patch à Altreu, ou se trouve la colonie des cigognes.
of the countryside between the Möriger Bay The bicycle tour along the river Aare from
Biel to Solothurn is full of highlights. This
and the Hagneck power station, is a designated nature protection area. Enjoy fantastic part of the river is one of the loveliest in
views of the lake, St. Peter’s Island and the
Switzerland. The little country town Büren
Jura mountain range. The route is flat and
an der Aare, with its impressive wooden
winds through unique lakeside scenery.
bridge, the stork colony in Altreu and the
­important Häftli nature conservation area
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
at the Old Aare make this tour a fantastic
description
one-day excursion.
• Biel/Bienne–Nidau–Ipsach–
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
Sutz-Lattrigen–Mörigen–Täuffelen–­
description
Lüscherz–Vinelz–Erlach
• Biel/Bienne–Nidau–Orpund–Büren an der
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
Aare–Staad–Altreu–Solothurn
in altitude: 85 m
Le trajet à vélo de Berne à Bienne permet
de découvrir de nombreux coins méconnus
tels que le lac de Wohlen qui semble n’avoir
d’artificiel que le barrage, ou le lac de Nie­
derried dont la barrière de roseaux cache
les nids d’oiseaux rares, ou encore le bourg
d’Aarberg et la vieille ville de Bienne. Autant
de moments forts dans cette excursion très
plaisante.
Une jolie excursion sur le Plateau de Diesse
avec vue sur le massif de Chasseral et sur
les lacs de Bienne et de Neuchâtel ainsi que
sur la chaîne des Alpes. Idéal pour un tour
en famille. Au programme : chemins variés,
vues imprenables, diverses possi­bili­tés pour
se désaltérer ou se restaurer.
La rive sud du lac de Bienne est restée naturelle. Une grande partie de cette contrée,
entre Mörigen et le barrage de Hagneck, est
placée sous protection de la nature. La vue
sur le lac, l’Ile St-Pierre et le Jura est incomparable.
• Distanz | distance | distance: 17 km
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 0 m
• Distanz | distance | distance: 34 km
There are plenty of beautiful spots to discover on the cycle tour from Berne to Biel.
For example, Lake Wohlen has the appearance of a dammed reservoir, or Lake Nie­
derried, which is edged with reeds, where
many rare species of birds find breeding
places. Other highlights of this scenic tour
include the small town of Aarberg, and the
historic centre of Biel.
Routenbeschreibung | itinéraire | route
description
• Bern–Wohlen–Niederried–Radelfingen–
Aarberg–Täuffelen–Nidau–Biel/Bienne
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 270 m
• Distanz | distance | distance: 46 km
This is a wonderful excursion to the Tessenberg, with a view of the Chasseral, the
lakes of Biel and Neuchâtel, as well as of
the Alps. This route is ideal for a bicycle ride
with the whole family. Discover different
types of paths, unforgettable views, and
­frequent o
­ pportunities to quench your thirst,
and ­recover.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Sonceboz–Nods–Cressier–Le Landeron
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 404 m
• Distanz | distance | distance: 35 km
32
Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating
Mittelland Skate
Bözingenberg
La Montagne de Boujean
BielTrail
Rent a Bike
Entdecken Sie das Schweizer Mittelland,
die Gegend zwischen Berner Voralpen und
Jurasüdfuss, zwischen Emmental und
Drei-Seen-Land, mit eigener Muskelkraft
auf Inlineskates!
Kurz, aber intensiv. Am Bözingenberg
stehen zahlreiche schmale Wege zur Auswahl. Die Luft ist hinter dem Berg auch im
Hochsommer angenehm frisch. Die Aussicht
von der Terrasse des Bergrestaurants lohnt
den Effort und der Downhill verheisst pures
Vergnügen.
Abwechslungsreiche Downhillstrecke mit
kurzen steilen, steinigen und wurzeligen
Passagen. Beim Bau wurde Wert gelegt auf
die Eigenart des Geländes mit den verschieden Untergründen und Erhebungen. Sie
bestimmt den Charakter der Strecke.
Rent a Bike ist der grösste Velovermieter
in der Schweiz und vermietet an über
200 Standorten rund 4500 Velos, von
Countrybikes über Mountainbikes bis hin
zu E-Bikes und Spezialfahrzeugen wie
Tandems. Für Gruppen liefert Rent a Bike
Mietfahrräder zu jeder Zeit an jeden Ort.
Rent a Bike besitzt acht mobile Velo­
stationen, welche mit komfortablen
­Countrybikes, E-Bikes und Mountainbikes
ausgerüstet sind.
Découvrez le «Schweizer Mittelland», la
région située entre les Préalpes bernoises
et le pied du Jura, entre l’Emmental et le
Pays des Trois-Lacs, à la force des muscles
en rollers!
Discover the «Heartland of Switzerland»,
the region between the Bernese Pre-Alps
and the southern foothills of the Jura. Situated between the Emmental and the ThreeLakes Region, enjoy the views powered by
your own muscles on inline skates!
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Zürich–Suhr–Solothurn–Biel/Bienne–
Avenches–Estavayer-le-Lac
• Distanz | distance | distance
Solothurn–Biel/Bienne: 33 km
Biel/Bienne–Avenches: 52 km
Avenches–Estavayer-le-Lac: 24 km
• Gute Bremskenntnisse | bonnes connaissances en freinage | good braking skills
required
Un trajet court mais intensif. Sur la montagne de Boujean, vous pouvez choisir
parmi une multitude de chemins étroits.
Là-haut, l’air est agréablement frais même
en plein été et la vue depuis la terrasse du
restaurant de montagne vaut bien l’effort.
La descente est un pur plaisir.
Short but sharp – the Bözingenberg offers
plenty of narrow tracks to choose from.
Even in summer, the air behind the mountain is pleasantly fresh. The view from
the terrace of the mountain restaurant will
reward your efforts and the downhill trail
­promises pure pleasure.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
Piste de descente avec des secteurs courts
et raides, avec des pierres et des racines.
La construction est adaptée aux caractéristiques et à la nature du terrain, ce qui lui
confère le style particulier de la piste.
This downhill trail consists of some steep,
stone and root sections. Built around the
natural terrain, and with conservation in
mind, the trail has a unique flow.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Magglingen/Macolin–Biel/Bienne
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 440 m
• Distanz | distance | distance: 1,85 km
• Biel/Bienne–Bözingen/Boujean–
Bözingenberg/Montagne de Boujean–­
Bözingen/Boujean–Biel/Bienne
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 500 m
• Distanz | distance | distance: 17 km
trailnet
c/o City Cycles AG
Nägeligasse 1A, 3011 Bern
info@trailnet.ch
www.trailnet.ch
7
1
Rent a bike est le plus grand propriétaire
de vélos de Suisse et loue environ 4500
vélos dans plus de 200 localités. Vélos,
vélos tout terrain, vélos électriques et vélos
spéciaux tels que tandem sont à disposition.
Les groupes peuvent se faire livrer des
vélos à tout moment et à tout endroit car
Rent a Bike dispose de huit services de
location mobiles avec des vélos tout terrain,
électriques et VTT.
Rent a Bike is the largest bicycle hire company in Switzerland. Hiring out over 4500
bicycles at more than 200 locations, from
city cruisers to mountain bikes, e-bikes and
specialties, such as tandems. For groups,
Rent a Bike boast eight mobile stations,
which are equipped with a variety of bicycles
for all occasion, and can provide bikes to
any location at any time.
Rent a Bike
Biel/Bienne: T. +41 (0) 51 226 23 14
Ins: T. +41 (0) 58 327 24 30
Kerzers: T. +41 (0) 58 327 60 30
info@rentabike.ch
www.rentabike.ch
33
Wir bauen auch Trockensteinmauern…
Nous construisons aussi des murs de pierres sèches…
…in den Weiden auf den Jurahöhen unweit von Biel
…dans les pâturages sur les crêtes du Jura à deux pas de Bienne
60+
Wanderweg auf dem Ligerzberg* | chemin pédestre près de la métairie de Gléresse*
…oder in Ihrem Garten ganz nach Mass
…ou dans votre jardin sur mesure
60plus-Tageskarte
Freie Fahrt auf der Aare und den drei Juraseen.
Immer am Montag und Freitag.
BSG-Tageskarte für nur CHF 28.– (statt CHF 78.–)
für alle Personen geboren vor dem 01.01.1956.
Action spéciale: Age d’or
Parcours illimités sur l’Aar et les Trois-Lacs.
Carte journalière au prix de CHF 28.– (au lieu de CHF 78.–).
Tous les lundis et vendredis pour toutes les personnes
nées avant le 01.01.1956.
TIPP
Samstags fahren Kinder gratis!
Les enfants voyagent gratuitement les samedis!
BURGERGEMEINDE BIEL | BOURGEOISIE DE BIENNE
Reuchenettestrasse 129, 2504 Biel/Bienne
032 322 39 22 | www.bgbiel-bienne.ch | info@bgbiel-bienne.ch
* Sanierung alter Weidemauern mit Unterstützung des Fonds Landschaft Schweiz,
der Schweizer Berghilfe und des Lotteriefonds des Kantons Bern sowie unter
Mitwirkung von Zivildienstleistenden (Eidg. Volkswirtschaftsdepartement)
34
Wanderungen | Randonnées | Hiking
WANDERUNGEN
Durch Rebberge und Schluchten, rund um den See oder auf die
St. Petersinsel.
RANDONNÉES
A pied à travers des vignes, des gorges, autour du lac ou sur l’Ile St-Pierre.
HIKING
Hike through vineyards and gorges, around Lake Biel or to St. Peter’s Island.
Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations s­ upplémentaires sur |
more routes and information at: www.schweizmobil.ch
Twannbachschlucht
Les gorges de Douanne
The Twannbach Gorge
Taubenlochschlucht
Les gorges du Taubenloch
The Taubenloch Gorge
Diese Wanderung gehört zu den Klassikern.
Die aussichtsreichen Höhen, die imposante
Twannbachschlucht und die verträumten
Gassen des Winzerdorfes sind es, die diese
Tour so interessant machen.
Das Taubenloch ist eine der beliebtesten
Wanderungen in der Region. Sei es wegen
dem romantischen Umfeld, der angenehmen Frische oder der Leichtigkeit, die es
auch Familien ohne weiteres ermöglicht, die
Schlucht zu entdecken. Eines ist sicher: Der
Spaziergang in der mysteriösen Tauben­
lochschlucht bleibt ein magischer Moment.
Cette randonnée fait partie des itinéraires
classiques. Les vues magnifiques, les
imposantes gorges de Douanne et les
ruelles rêveuses du village viticole du même Le Taubenloch est l’une des randonnées les
plus appréciées de la région. Est-ce pour
nom rendent cette balade hautement intéressante.
son cadre romantique? Ou pour ses
This is one of the classic routes with promis- ­endroits de fraîcheur si agréables par les
grandes chaleurs? Ou encore pour sa
ing elevations and magnificent views. The
imposing Twannbach gorge and the dreamy facilité qui la rend praticable pour toute la
famille? Qu’importe! Il est sûr qu’une
lanes in the winegrower’s village are high­promenade dans ces mystérieuses ­gorges
lights of this exciting tour.
reste un moment magique.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
The Taubenloch is one of the most popular
description
hikes in the region – perhaps because
• Bahnhof | gare | Magglingenbahn | Funi
Macolin–Magglingen–­Twannberg–Twannbachschlucht | Les gorges de Douanne |
The Twannbach Gorge–Twann
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
3h00
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 514 m
• Distanz | distance | distance: 10 km
• Der Schluchtwanderweg wird am
1. November gesperrt und am Oster­
wochenende oder Mitte April wieder
geöffnet. | Les gorges de Douanne sont
fermées durant l’hiver, à partir du
1er novembre. Ouverture à Pâques ou
mi-avril. | The hiking path through
the gorge is closed every year on
1st November and reopened at Easter
or in mid-April.
• Eintrittsgebühr | taxe d’entrée | admission
charge:
Erwachsene | adulte | adults: CHF 2.–
Kinder | enfant | children: CHF 1.–
2
of its romantic surrounding, the pleasantly
cool temperatures, or the easy access that
allows families to discover the gorge. But
one thing is for sure: a stroll through the
mysterious Taubenloch gorge is magical.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Bahnhof | gare | station Biel/Bienne–
Bus 1, 2, 3N Richtung | direction «Eisbahn» (Haltestelle | station de bus | bus
stop «Taubenloch»)–Taubenlochschlucht |
Les gorges du Taubenloch | The Taubenloch Gorge–Frinvillier
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
0h40
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 104 m
• Distanz | distance | distance: 2,5 km
Wanderungen | Randonnées | Hiking
35
Heidenweg
Le chemin des païens
The Moorland Path
Rebenweg
Le chemin des vignes
The Wine Path
Rund um den Bielersee
Autour du lac de Bienne
Around Lake Biel
Kornkammer des Seelandes
Le grenier à blé du Seeland
Grain chamber of the Seeland
Von Erlach aus durchquert der Heidenweg
ein Naturreservat, welches mit Schilf und
einer vielfältigen Pflanzenwelt bewachsen
ist.
Das nördliche Ufer des Bielersees wird
intensiv für den Rebbau genutzt. Die
­Wanderung auf dem Rebenweg von Biel
nach La Neuveville gibt einen umfassenden
Einblick in die Arbeit der Winzer in der
Region.
Am Bielersee trifft sich die deutsch- und
französischsprachige Schweiz. Hier stossen
aber auch zwei Kulturlandschaften
­aufeinander, die einerseits durch Rebbau,
andererseits durch Ackerbau gekenn­
zeichnet sind.
Les vignes recouvrent la rive nord du
lac de Bienne. En parcourant le chemin des
vignes de Bienne à La Neuveville en
­automne, vous aurez un aperçu du travail
intensif des vignerons de la région.
Géographiquement, la Suisse alémanique
et la Suisse romande se rencontrent au lac
de Bienne. Deux paysages s’y retrouvent
également: la vigne d’une part et l’agriculture d’autre part.
Herrlicher Übergang aus dem Dorf Schüpfen über aussichtsreiche Höhen und durch
weite Ebenen ins Aare-Städtchen Büren.
Faszinierend sind die immer wechselnden
Ausblicke zum blauen Band des Jura. In der
Gegenrichtung fesselt dagegen der Blick zur
Alpenkette.
The northern shore of Lake Biel is intensively used for wine growing. A walk along the
wine path from Biel to La ­Neuveville offers a
wide-ranging insight into wine growers’ work
in this district.
Both the German and French-speaking
­regions of Switzerland meet at Lake Biel.
Lake Biel is also the point where two differThe Grain Chamber offers a splendid transient kinds of landscapes meet, one typified
tion from the wonderful views of Schüpfen,
by wine growing and the other by agriculture. to the wide plains and the small historical
town of Büren. The ever changing view of
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
the blue shape of the Jura is simply fascinatdescription
ing, and looking in the other direction, the
eye is caught by the beautiful panoramic
• Nordufer | rive nord | north bank:
vista of the Alps.
Biel/Bienne–Twann–Ligerz–La Neuve­
ville–Erlach
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
• Südufer | rive sud | south bank: Erlach–
description
Hofmannsfluh–Lüscherz–Hagneck–
• Bahnhof | gare | station Schüpfen–GrossMörigen–Ipsach–Nidau–Biel/Bienne
affoltern–Vorimholz–Ottiswil–Diessbach–
• Biel/Bienne bis | jusqu’à | to …
Dotzigen–Büren an der Aare
Twann: 1h50, Ligerz: 2h15,
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
La Neuveville: 3h15, Erlach: 4h45
3h50
• Erlach bis | jusqu’à | to …
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
Hofmannsfluh: 1h10, Lüscherz: 1h30,
altitude: 80 m
Hagneck: 2h15, Mörigenbucht: 3h15,
Au départ de Cerlier, le chemin des païens
traverse une réserve naturelle bordée
de roseaux et de buissons hébergeant une
faune et une flore extrêmement riches.
Starting from Erlach, the Moorland path
crosses a nature reserve, overgrown
­thesaurus with reeds and a variety flora.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Erlach–Heidenweg | chemin des païens |
Moorland path–St. Petersinsel |
Ile St-Pierre | St. Peter’s Island
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
1h00
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 0 m
• Distanz | distance | distance: 4,7 km
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Bahnhof | gare | station Biel/Bienne –
Bus 11 (Haltestelle | station de bus | bus
stop «Rebenweg»)–Twann–Ligerz–
La Neuveville
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
3h10
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 50 m
• Distanz | distance | distance: 15 km
Ipsach: 4h15, Nidau: 4h45,
Biel/Bienne: 5h00
‹
3
‹
4
Transition splendide par les hauteurs et les
vastes étendues séparant Schüpfen de la
petite cité historique de Büren an der Aare.
Le coup d’œil sur les crêtes du Jura est
saisissant. A l’opposé, on distingue la
chaîne des Alpes à l’horizon.
• Distanz | distance | distance: 15,5 km
5
36
Wanderungen | Randonnées | Hiking
Rebenlehrpfad «Räbluskurve»
Sentier didactique des vignes
Educational vine trail
Fischweg am Bielersee
Alte Aare und Frienisberg
Sentier des poissons du lac de Bienne L’ancienne Aar et le Frienisberg
Between old Aare and Frienisberg
Fish trail at the lake of Biel
Bözingenberg
La Montagne de Boujean
«Räbluskurve» ist der Name des – für unsere
Region einzigartigen – Rebenlehr­pfades.
Neun mit QR-Codes versehene Tafeln führen
durch Erlach und die Reben am Joli­mont. So
erfährt man Interessantes von der Traube bis
zum Wein. Alles was benötigt wird, ist ein
Smartphone oder Tablet. Der Startposten
befindet sich beim Brunnen neben dem Hotel
Schlossberg, ein Einstieg in den Trail ist aber
an jedem beliebigen Posten möglich.
Der Seeuferweg zwischen Ligerz und
Twann ist rund 2 km lang und direkt am Ufer
des Bielersees gelegen. Neun Informationsund Erlebnisstationen bringen den Besuchern spannend und interessant das Thema
Fisch und Lebensraum Wasser näher. Der
Weg eignet sich auch für ältere Personen.
Nach einer anstrengenden Steigung ­werden
Sie für Ihre Mühe mit einer wunderschönen
Aussicht über den Bielersee, das Seeland
und die Berner Alpen belohnt.
Le chemin au bord du lac entre Gléresse
et Douanne est d’environ 2 km et est situé
directement au bord du Lac de Bienne.
«Räbluskurve» est le nom du – unique pour Neuf postes d’informations et d’aventure
notre région – sentier didactique des vignes. renseignent les visiteurs de façon passionnante et intéressante sur le thème du
Neuf panneaux avec code QR mènent à
poisson et de l’espace aquatique. Le chemin
travers Cerlier et les vignes jusqu’au Jolimont. Ainsi nous apprenons des choses
est également approprié pour des person­
intéressantes sur le raisin jusqu’au vin. Nous nes âgées.
avons seulement besoin d’un smartphone ou The path along the lakeshore between
d’une tablette. Le point de départ se trouve
Ligerz and Twann at the lake of Biel is
à la fontaine à côté de l’hôtel Schlossberg.
­approx. 2 km long and directly on the waterCependant, il est possible de commencer le front. Nine informational and experimental
trail à n’importe quel poste indiqué.
stations give the visitors an understanding
«Räbluskurve» is the name of the educational
vine trail which is unique for our ­region. Nine
panels with QR codes guide ­visitors through
Erlach and the vines on the Jolimont. They
are a source of interesting information, ranging from grapes up to wine. All you need is a
smartphone or tablet. The starting position is
at the fountain next to Hotel Schlossberg, but
you can enter the trail at any position.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Erlach – Manuelweg – Rebenweg – Jolimontstrasse – Schloss Erlach
of the water and fish habitat and many
­interesting insights into this world. The trail
is also suitable for elderly people.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
Kurze Wanderung über die Höhenterrasse
an der Nordflanke des Frienisbergs.
­Abwechslungsreiche Landschaft, schöne
Ausblicke zu den Bauerndörfern im Frienisberg-Gebiet und zur Jura-Kette.
Courte randonnée à travers les hauteurs
bordant le flanc nord du Frienisberg.
­Paysage variés et joli coup d’œil sur les
hameaux agricoles et la crête du Jura.
Take a short hike across the heights of the
northern Frienisberg flanks. Enjoy the pleasant changes between wooded and open
­areas, and the marvellous views of the
farms of Frienisberg and the Jura range.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Aarberg–Zuckerfabrik | sucrerie | sugar
factory–Lobsigen–Aspi–Rotholz–­
Vogelsang–Walch–Eigenacher–Lyss
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h30
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 110 m
• Distanz | distance | distance: 10 km
Après une rude montée, vos efforts seront
récompensés par une somptueuse vue sur
le lac de Bienne, le Seeland et les Alpes
bernoises. Waouh !
After a challenging climb, your efforts will be
rewarded with a magnificent view of Lake
Biel, the Seeland and the ­Bernese Alps.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Bahnhof | gare | station Biel/Bienne –
Bus 1, 2, 3N Richtung | direction «Eisbahn» (Haltestelle | station de bus | bus
stop «Zollhaus») – Tierpark | zoo – Bözingenberg (Restaurant)
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h00
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 650 m
• Distanz | distance | distance: 7 km
• Twann – Ligerz oder | ou | or
Ligerz – Twann
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
0h45
• Distanz | distance | distance: 2 km
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h00
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 50 m
• Distanz | distance | distance: 3 km
Tourismusbüro Erlach
Stadtgraben 23, 3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 11 11
www.tourismus-erlach.ch
Bielersee Tourismus
Postfach 1, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 76 67
www.bielersee-tourismus.ch
Verein Fischweg am Bielersee
T. + 41 (0) 32 315 12 73
www.fischweg.ch
6
7
Wasser | Eau | Water
WASSER
Hals über Kopf eintauchen in das Gefühl von Ferien …
EAU
Plongez tête la première dans l’ambiance des vacances …
WATER
Plunge head over heels into the holiday mood …
Chasseral
Aussichten vom Jolimont
Vue du Jolimont
View from Jolimont
Ein langer aber gleichmässiger Aufstieg
über mehrere Geländestufen führt von
Frinvillier hinauf auf den höchsten Gipfel
im Berner Jura.
Besonders schön ist die Aussicht vom
Jolimont. Das Schloss Erlach stammt aus
dem 11. Jahrhundert und bildet zusammen
mit der dahinter liegenden St. Petersinsel
ein schönes Fotomotiv. Die Altstadt von
Erlach schmiegt sich terrassenförmig an den
Schlossberg und fällt steil Richtung See ab.
Die malerischen Gassen von Erlach sind
bestens erhalten und laden zum Bummeln
ein.
Une longue montée mais agréablement
régulière commence à Frinvillier et vous
emmène sur le plus haut sommet du Jura
Bernois, le Chasseral.
A long but even climb over several levels
of terrain, taking you from Frinvillier to
the highest summit of the Bernese Jura.
Routenbeschreibung | itinéraire | route
description
• Frinvillier–Orvin–Les Prés-d’Orvin–­
Chasseral
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
5h30
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 1100 m
• Distanz | distance | distance: 20 km
• Öffentlicher Verkehr | transports publics |
public transportation
www.funicar.ch
Du haut du Jolimont, une vue extraordinaire
sur le château de Cerlier (Erlach), construit
au 11 e siècle, et sur l’Ile St-Pierre. La vieille
ville de Cerlier se blottit en forme de terrasse dans la «Schlossberg» et descend de
façon abrupte en direction du lac. Les
ruelles pittoresques invitent à la flânerie.
The view from Jolimont is especially beau­
tiful. The Erlach castle dating from the 11th
century with St. Peter’s Island in the background allows for a splendid picture. The old
town of Erlach is wrapped around the castle
hill in terraces and drops down steeply
­towards the lake. Erlach’s picturesque alleyways are very well preserved and invite for
a leisurely stroll.
Routenbeschreibung | itinéraire | route
description
• Ins–Tschugg–Tüfelsburdi–Erlach
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h10
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 111 m
• Distanz | distance | distance: 9 km
8
37
38
Wasser | Eau | Water
Schwimmbäder und Strände
Piscines et plages
Swimming pools and beaches
Orte | Lieux | Localities
Infrastruktur | Infrastructure
Preise | Prix | Price
Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours
Aarberg
Volzweg 1
T. +41 (0) 32 392 23 84
www.aarberg.ch
Freibad, 50-m-Becken, Nichtschwimmerbecken, Planschbecken, Schwimmen in der Alten Aare, 40 m lange Rutschbahn, drei Beachvolleyballfelder,
Grillanlagen, Spielplatz, Kiosk und ­Restaurant
Piscine extérieure, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire,
baignade dans l’ancienne Aar, toboggan de 40 m, terrains de beach ­volley,
possibilité de griller, place de jeux, kiosque et restaurant
Outdoor pool, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, swimming in
the old Aare, 40 m slide, three beach volleyball fields, barbecue area,
playground, shop and restaurant
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 5.50
Lehrlinge, Studenten | apprenti,
étudiant | concessions:
CHF 4.50
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Mai | mai | May: 08.00–19.00
Juni bis August | juin à août | June until August: 08.00–21.00
September | septembre | September: 08.00–19.00
An Sonntagen bis 19.30, 1. August bis 19.00 | les dimanches
jusqu’à 19.30, le 1er août jusqu’à 19.00 | on Sundays till 19.30,
on August 1st till 19.00
Kinder ohne Begleitung bis 18.30 | enfants sans accompagnement
jusqu’à 18.30 | unaccompagnied children until 18.30
Hallenbad, Kinderbecken, Wasserrutschbahn, Sauna, Solarium
Piscine couverte, bassin pour les enfants, toboggan aquatique, sauna,
­solarium
Indoor pool, children’s pool, water slide, sauna, solarium
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 7.–
Kinder | enfant | children: CHF 3.50
Lehrlinge, Studenten, AHV |
apprenti, étudiant, AVS | c­ oncessions:
CHF 5.50
Mo, Di, Do | lu, ma, je | Mon, Tue, Thu: 07.00–19.00
Mi, Fr | me, ve | Wed, Fri: 07.00–21.00
Sa | sa | Sat: 08.00–18.00
So | di | Sun: 08.00–17.00
Strandbad, Sprungturm, Kiosk und Restaurant, Kinderspielplatz, Beach­
volleyballfelder, Kinderrutschbahn im See, Wasserpark
Plage, plongeoir, kiosque et restaurant, place de jeux, terrains de beach
volley, toboggan pour enfants dans le lac, parc aquatique
Beach, diving platform, shop and restaurant, play­ground, beach volleyball
fields, water slide into lake and water park
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 3.50
AHV, Lehrlinge, Studenten | AVS,
apprenti, étudiant | ­concessions:
CHF 2.70
Kinder | enfant | children: CHF 1.70
Mai und Juni | mai et juin | May and June: 10.00–20.00
Juli bis Mitte August | juillet à mi-août | July to mid-August:
09.00–21.00
Mitte August bis Mitte September | mi-août à mi-septembre |
mid-August to mid-September: 10.00–20.00
Am 31. Juli bis 18.00 geöffnet | Le 31 juillet ouvert jusqu’à 18.00 |
31 July open till 18.00
Büren an der Aare
Reibenweg 31
T. +41 (0) 32 351 23 41
www.bueren.ch
Freibad, 50-m-Becken, Wasserrutschbahn, Kinder­becken, Kinderspielplatz,
Massagen, Beachvolleyballfeld, Kiosk und Restaurant, Grillanlagen
Piscine extérieure, bassin de 50 m, toboggan aquatique, bassin pour les
enfants, terrain de beach volley, kiosque et restaurant, possibilité de griller
Outdoor pools, 50 m pool, water slide, children’s pool, playground,
­massages, beach volleyball field, shop, restaurant and barbecue area
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 5.–
Lehrlinge, Studenten | apprenti,
étudiant | concessions: CHF 4.–
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Mai | mai | May: 09.00–19.00
Juni bis Mitte August | juin à mi-août | June to mid-August:
08.30–21.00
bis Ende August | jusqu’à fin août | until the end of August:
09.00–20.30
bis Mitte September | jusqu’à mi-septembre | until mid-September:
09.00–19.00
Erlach
T. +41 (0) 32 338 16 46
www.erlach.ch
Öffentliche Badeplätze am See, Kiosk, Beachvolleyfeld, Kinderspielplatz
Plage publique, kiosque, terrain de beach volley, place de jeux
Public beach, shop, beach volleyball field and ­playground
Gratis | gratuit | free
Ipsach
T. +41 (0) 32 333 78 78
www.ipsach.ch
Öffentliche Badeplätze am See, Picknickplatz, Grillanlagen, Duschen,
Badefloss, Hunde eingeschränkt erlaubt, Kiosk, Restaurant
Plage publique, places de pique-nique, douches, possibilités
de griller, île flottante, chien en laisse admis, kiosque, restaurant
Public beach, picnic area, barbecue areas, showers, island, shop and
restaurant. Dogs allowed in permitted areas.
Gratis | gratuit | free
La Neuveville
Ch. de la Plage 10
T. +41 (0) 32 751 67 62
www.la-plage.ch
Strandbad, Camping, Restaurant, Kinderplatz, Sprung­türme, Wasser­spiele
zum Vermieten
Plage, camping, restaurant, place de jeux, plongeoirs, jeux aquatiques
à louer
Beach, camping, restaurant, playground, diving platform, water games
for hire
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 3.–
Kinder, Lehrlinge | enfant, apprenti |
children, apprentices: CHF 1.50
Kabine | cabine | lockers: CHF 5.–
Le Landeron
Rte de la Piscine
T. +41 (0) 32 751 31 76
Freibad, 3 Becken, 2 Rutschbahnen, Spielpatz, Beachvolleyfeld, Aqua-Gym
(kostenlos), Kiosk und Restaurant
Piscine extérieure, 3 bassins, 2 toboggans, place de jeux, terrain de beach
volley, aqua-gym (gratuit), ­kiosque et restaurant
Outdoor swimming pool, 3 pools, 2 slides, playground, beach volleyball
field, aqua-gym (for free), shop and restaurant
Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– Mitte Mai bis Mitte September, täglich | mi-mai à mi-septembre,
chaque jour | mid-May to mid-September open daily:
Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant,
apprenti, AVS | c­ oncessions: CHF 5.50 09.30–19.00 / 20.00
Kinder | enfant | children: CHF 3.50
Lüscherz
T. +41 (0) 32 338 12 27
www.luescherz.ch
Öffentliches Strandbad, Badeinsel, Spielplatz, ­gratis Duschen, gebührenpflichtige Warmwasser-Duschkabinen, Kiosk, Hunde nicht erlaubt
Plage publique, île flottante, place de jeux, douches gratuites, cabines
de douche payantes avec eau chaude, kiosque, chiens interdits
Public beach, island, playground, showers free of charge, shower
with hot water (subject to charge) and shop, dogs are not permitted
Gratis | gratuit | free
’
Biel/Bienne
Kongresshaus
Zentralstrasse 60
T. +41 (0) 32 329 19 50
www.ctsbiel-bienne.ch
’
Biel/Bienne
Uferweg 40, 2560 Nidau
T. +41 (0) 32 323 12 06
www.ctsbiel-bienne.ch
’
Mitte Mai bis Ende August, täglich | mi-mai à fin août, chaque
jour | mid-May to mid-August open daily: 09.00–20.00
Wasser | Eau | Water
39
Orte | Lieux | Localities
Infrastruktur | Infrastructure
Preise | Prix | Price
Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours
Lyss
Werdtstrasse 9
Parkschwimmbad
T. +41 (0) 32 384 23 34
www.lyss.ch
Freibad, Planschbecken, Tummelbecken mit Rutschbahn, Nichtschwimmerund Schwimmerbecken, abgetrenntes Springerbecken mit Unterwasserfenster, Beachvolleyfeld, Breitwasserrutschbahn, Kiosk
Piscine extérieure, pataugeoire, bassin avec toboggan, bassin pour
nageurs et non-nageurs, bassin séparé avec plongeoir et fenêtre sous-­
marine, terrain de beach-volley, large toboggan aquatique, kiosque
Outdoor pool, paddling pool, slide, non-swimmer and swimmer pool,
separate pool with diving platform with under-water window, beach volleyball field, wide slide and shop
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 5.50
Studenten, Lehrlinge | étudiant,
apprenti | students:
CHF 4.50
Schüler | écolier | school children:
CHF 3.–
Mai und September | mai et septembre | May and September:
10.00–19.00
Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and
August: 08.30–20.30
Mörigen
Seestrasse
T. +41 (0) 32 397 02 04
www.moerigen.ch
Öffentlicher Badeplatz, Bistro, Grillanlagen, Treppe in den See,
Hunde nicht erlaubt
Plage publique, bistrot, possibilité de griller, escaliers dans le lac,
chiens interdits
Public beach, bistro, barbecue area and steps into the lake.
Dogs are not permitted.
Gratis | gratuit | free
Mai bis September | mai à septembre | May to September:
10.00–22.00
Nidau
Erlenweg 40
T. +41 (0) 32 331 74 34
www.nidau.ch
Strandbad, 50-m-Schwimmerbecken, Nichtschwimmerbecken, Plansch­
becken, Restaurant, Kinderspielplatz, Pétanquebahn
Plage, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire, ­restaurant,
place de jeux, terrain de pétanque
Beach, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, r­ estaurant, p
­ layground
and boules lane
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 5.–
Studenten, Lehrlinge | étudiant,
apprenti | concessions: CHF 4.–
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Mitte Mai bis Ende Mai | de mi-mai à fin mai | mid-May to
end May: 10:00 – 19:00
Juni bis August | juin à août | June to August: 09:00 – 20:00
bis Mitte September | jusqu’à mi-septembre | until mid-­
September: 10:00 – 19:00
Schönbühl
Solbad, Solarium, Massagen, Saunalandschaft, Erlebnis Spa
Solbad & Spa
Bain d’eau saline, solarium, massages, monde du sauna et spa découverte
Mattenweg 30
Saline bath, solarium, massage, sauna world, spa experience
T. +41 (0) 31 859 34 34
www.solbad-schoenbuehl.ch
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 30.–, incl. Sauna CHF 35.–, SPA
CHF 45.–
Kinder ab 7 Jahren | enfant
dès 7 ans | children from age 7:
CHF 15.–
Täglich, ausser 25.12. | chaque jour, excepté 25.12. |
open daily except 25.12.:
Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri 08.00–22.00
Sa, So | sa, di | Sat, Sun 09:00–22:00
Schüpfen
Weinhalde 2
T. +41 (0) 31 879 12 70
www.schuepfen.ch
Freibad, Nichtschwimmer- und Schwimmerbecken, Planschbecken, Bistro
Piscine extérieure, bassin pour nageurs et non-nageurs, pataugeoire,
bistrot
Outdoor swimming pool, non-swimmer and swimmer pool, paddling pool
and bistro
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 4.–
Studenten, Lehrlinge | étudiant,
apprenti | students, apprentices:
CHF 3.–
Kinder | enfant | children: CHF 2.–
Mai und September | mai et septembre | May and September:
10.00–19.00
Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and
August: 09.00–20.30
Sutz-Lattrigen
Kirchrain
T. +41 (0) 32 397 12 41
www.sutz-lattrigen.ch
Öffentliches Strandbad, Grillanlage, Camping, Bistro, Beach-Volleyball
Plage publique, possibilité de griller, camping, bistrot, beach-volley
Public beach, barbecue area, camping, snack-bar and beach-volleyball
Gratis | gratuit | free
April bis Oktober | avril à octobre | April until October
Twann
Strandweg
Rostele
T. +41 (0) 32 315 21 53
Strandbad und Freibad. Bei schlechtem Wetter geschlossen
Plage et piscine. Fermé en cas de mauvais temps
Beach and outdoor pool. Can be closed in bad weather
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 4.50
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Mai und September, täglich | mai et septembre, chaque jour |
May and September daily: 10.00–18.00
Juni, Juli und August, täglich | juin, juillet et août, chaque
jour | June, July and August open daily: 10.00–20.00
Twannberg
T. +41 (0) 32 315 01 11
www.twannberg.ch
Hallenbad, Restaurant, Terrasse, Trampolin, Go-kart, Streichelzoo,
Kinderspielplatz, e-bikes, Mountainbikes
Piscine couverte, restaurant, terrasse, trampoline, go-kart, mini-zoo,
terrain de jeux, e-bikes, VTT
Indoor pool, restaurant, terrace, trampoline, go-kart, mini-zoo,
playground, e- and mountain bikes
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 9.–
AHV, IV | AVS, AI | concessions:
CHF 7.–
Kinder | enfant | children: CHF 5.–
Täglich | chaque jour | daily: 07.00–22.00
Mitte Oktober bis März: Restaurant Mo, Di geschlossen; Mi–So
bis 22.00 | mi-octobre à mars: lu, ma restaurant fermé; me–di
jusqu’à 22.00 | mid-October – March: restaurant closed Mon,
Tue; Wed–Sun open daily till 22.00
Worben b. Lyss
Hauptstrasse 77
Worbenbad
T. +41 (0) 32 384 67 67
www.worbenbad.com
Hallenbad (25 x 12 m) 33°C, Sauna, Solarium, Massagen, Dampfbad,
Blockhaus-Sauna auf dem Dach, Fitness
Piscine couverte (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massages, bain
vapeur, sauna dans une maison en rondins sur le toit, fitness
Indoor pool (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massage, steam bath,
log house sauna and fitness
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 19.–/29.–
Kinder 4–15 Jahre | enfant 4–15 ans |
children 4–15 years: CHF 7.50
Mo–Sa | lu–sa | Mon–Sat 08.00–22.00
So | di | Sun 08:00–19:00
’
’
40
Wasser | Eau | Water
Bootsliegeplätze
Places d’amarrage
Moorings
Schiffsmiete und Wassersport
Location de bateaux et sports nautiques
Boat hire and water sports
BIEL/BIENNE
ERLACH
• Bielersee Schifffahrt BSG
Navigation Lac de Bienne
Lake Biel navigation company
Badhausstrasse 1a, Postfach
T. +41 (0) 32 329 88 11
info@bielersee.ch, www.bielersee.ch
Schiffsmiete, Flotte | croisières et location
de bateaux | boat hire, fleet
• Faul Erlach AG
Stadtgraben 10, T. +41 (0) 32 338 13 39
info@faulerlach.ch, www.faulerlach.ch
Bootswerft, -Vermietung, -Handel,
-Unter­halt und -Reparatur | chantier naval,
­location de bateaux, vente, entretien et
­réparation | marina, hire, vending, maintenance and repair
• Bieler Segelcenter
Neuenburgstrasse 124, Postfach 203
T. +41 (0) 32 381 51 31
info@segelcenter.ch, www.segelcenter.ch
Segelkurse und -miete | formation et location de bateaux à voile | sailing classes
and hire
• Segel- und Motorbootschule
im Barkenhafen Nidau
Schlossstrasse 24
T. +41 (0) 79 343 22 73
T. +41 (0) 32 322 83 62
info@nickswellenfieber.ch
www.Nickswellenfieber.ch
Segel- und Motorbootschule, Regatta-training, Spinnaker- und Gennaker-Kurse,
Coatching, Events, Bootsvermietung |
Ecole de voile et de bateaux à moteur,
­entrainement de régattes, cours de spinnaker et gennaker, events, location de
­bateaux | Sailing and motor boat school,
race training, spinnaker and gennaker
courses, coatching, events, boat hire
• Rohn Erlach AG
Seestrandweg 41, T. +41 (0) 32 338 18 40
info@rohn-erlach.ch, www.rohn-erlach.ch
Bootswerft, Vermietung, Handel, Unterhalt,
Reparatur und Restaurationen, Shop |
chantier naval, location, commerce,
entretien, réparation et restauration,
• Sunsetshop
magasin | marina, hire, trading, mainte• Kulturschiff.ch
Barkenhafen
nance
and
shop
Romandie I – 1952
T. +41 (0) 32 331 12 12
T. +41 (0) 32 333 22 11
• SUP Station Erlach
info@sunsetshop.ch, www.sunsetshop.ch
office@kulturschiff.ch, www.kulturschiff.ch
T. +41 (0) 76 799 43 13, info@supstation.ch
Kitesurf, Stand up paddling, Vermietung,
www.supstation.ch
Schiffsmiete bis 40 Personen, Firmen­
Verkauf, SUP-Rennen | Kitesurf, Stand up
Stand up paddling, Vermietung, Verkauf,
anlässe, private Anlässe, Sommer- und
paddling, location, vente, course de SUP |
Kurse, Touren und Events | Stand up
Winter­betrieb | location de bateaux jusqu’à
Kitesurf, Stand up paddling, hire and sale
­paddling, location, vente, cours, tours et
40 personnes, événements d’entreprise,
of equipment, SUP race
événements | Stand up paddling, hire,
événements privés, Service d’été et
SUGIEZ
sale, courses, tours and events
d’hiver | yacht hire for up to 40 people,
company events, private events, summer
• MS Jolimont
LA NEUVEVILLE
and winter operation
Guido Schuppisser
• Au Bordu
T. +41 (0) 56 470 05 83
• Neptun AG Biel
Port du Lessivier, T. +41 (0) 79 644 81 34
www.1910.ch
Neuenburgstrasse 168
www.aubordu.ch
Privatcharter, Nostalgiefahrten |
T. +41 (0) 32 323 93 48
Pedalos, Kajaks, Motorboote, Stand up
charter privé, croisières nostalgiques |
www.neptun-biel.ch
paddling, Bootsschule | pédalos, kayaks,
­private charter, nostalgic cruises
Bootsvermietungen (Ruderboote,
bateaux moteur, Stand up paddling, bateau
Pedalos und Motorboote) | location de
école | pedalos, kayaks, motor boats,
TWANN-TÜSCHERZ
bateaux (bateaux à rames, pédalos et
Stand up paddling and boating school
• Bootswerft Rohn AG
bateaux à moteur) | boat hire (rowing
Strandweg 77, T. +41 (0) 32 315 11 88
boats, pedaloes and motor boats)
NIDAU
info@rohn-boote.ch
• Globepaddler Bielersee
• Voile et Vent
www.rohn-boote.ch
Schlossstrasse 24, Barkenhafen
Neuenburgstrasse 132
Bootswerft, Bootbau, Handel, Unterhalt
T. +41 (0) 32 322 89 60
T. +41 (0) 32 331 76 88
und Reparatur, Seetankstelle | chantier
T. +41 (0) 79 256 15 05
T. +41 (0) 79 817 58 28
naval, construction, ­commerce, entretien,
bienne@voile-et-vent.ch
bielersee@globepaddler.ch
station d’essence | ship­yard, boat building,
www.voile-et-vent.ch
www.kanurental.ch
trad­ing, maintenance, lake service station
Jollen, Windsurfing, Kajak, Yacht, Privat­
Kajak (Schulung, Vermietung, Touren,
stunden, Vermietung, Einführung
Klettern, Stand up paddling | dériveurs,
planches à voile, kayak, yacht, leçons
privées, location, initiation à l’escalade,
Stand up paddling | Dinghy Sailing, windsurfing, kayaks, yachts, private lessons,
hire, climbing introduction and Stand up
paddling
Events, Shop), Stand up paddling | kayak
(école, location, excursions, ­événements,
magasin), Stand up paddling | kayaks
­lessons, hire, tours, events, shop and
Stand up paddling
• Käptn Oli’s Schifffahrt
Schiffsbetrieb Perrot
MS Bielersee GmbH
Dorfgasse 36
T. +41 (0) 32 315 19 00
www.aufdembielersee.ch
BIEL/BIENNE
• CTS SA, T. +41 (0) 32 323 25 60
ERLACH
• Bootshafen Gemeinde, Herr Meroni,
T. +41 (0) 79 233 16 16
• Faul Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 13 39
info@faulerlach.ch, www.faulerlach.ch
• Rohn Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 18 40
info@rohn-erlach.ch, www.rohn-erlach.ch
LA NEUVEVILLE
• Richard Burkhalter, T. +41 (0) 79 286 45 84
LE LANDERON
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 751 43 24, T. +41 (0) 76 503 44 29
LIGERZ
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 315 11 71
LÜSCHERZ
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 338 12 27
MÖRIGEN
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 397 02 04
• Hafenmeister | capitainerie |
harbour master, T. +41 (0) 79 742 22 49
NIDAU
• Barkenhafen, Herr Hagenbuch
T. +41 (0) 79 375 56 38
PORT
• Schiffschleuse, T. +41 (0) 32 331 61 16
www.bve.be.ch
TÄUFFELEN
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 396 06 36
TWANN-TÜSCHERZ
• Gemeindeverwaltung | administration
communale, T. +41 (0) 32 315 03 30
• Bootswerft Rohn AG, T. +41 (0) 32 315 11 88
info@rohn-boote.ch, www.rohn-boote.ch
VINELZ
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 338 16 66, T. +41 (0) 32 338 15 09
WINGREIS
• Jörg Ramseier, T. +41 (0) 32 365 95 42
T. +41 (0) 79 795 98 38
Winter | Hiver | Winter
41
WINTER
Erleben Sie den Winter im Seeland!
HIVER
Savourez l’hiver dans le Seeland!
WINTER
Enjoy the winter in the Seeland!
Skigebiet Les Prés-d’Orvin
Domaine skiable des Prés-d’Orvin
Ski Resort Les Prés-d’Orvin
Langlaufen in Les Prés-d’Orvin
Ski de fond aux Prés-d’Orvin
Cross-country skiing
Zwei Skilifte und drei Baby-Lifte eröffnen
allen Skifans und Snowboardern ein ideales
Skigebiet zwischen 1035 und 1300 Meter
über Meer, nur 15 Autominuten oberhalb
von Biel. Nachtskifahren von Montag bis
Freitag von 19.30–22.00.
50 km Langlaufloipen parallel für Klassisch
und Skating gespurt, in einer Höhe
­zwischen 1028 und 1540 Meter über Meer.
Parkplätze sind vorhanden. Die Langlaufskischule bietet auch Privatstunden an. Eine
Nachtpiste von 3 km Länge wird Montag bis
Freitag von Nachteinbruch an bis um 21.00
beleuchtet.
A 15 minutes en voiture de Bienne, les
skieurs et les fans de snowboard trouvent
des pistes de ski à 1300 m. Deux télé­skis
et trois mini téléskis sont à disposition.
Les pistes de ski sont illuminées les soirs
de semaine, de 19.30–22.00.
Two ski lifts and three beginner lifts make
an ideal skiing area available for ski and
snowboard enthusiasts; this area is only
15 minutes by car above Biel. Night skiing
is also available from Monday to Friday,
19.30–22.00.
Information
• Tageskarte Erwachsene | carte journalière
adulte | daily ticket adults:
CHF 24.– / 29.– (weekend)
• Tageskarte Kinder | carte journalière
enfant | daily ticket children:
CHF 12.– / 18.– (weekend)
50 km de pistes tracées en parallèle pour le
fond classique et le skating, à une altitude
entre 1028 et 1540 m. Parking. École de
ski de fond, également leçons privées. Une
piste nocturne de 3 km de longueur est
éclairée du lundi au vendre­di, de la tombée
de la nuit jusqu’à 21.00.
50 km of cross-country courses, with parallel
tracks for classical and skating, at a height
of between 1028 and 1540 metres above
sea level. Parking spaces are available. The
cross-country ski school also offers private
lessons. A 3 km night trail is lit from Monday
to Friday, from dusk until 21.00.
Information
• Tageskarte | carte journalière | day pass:
CHF 10.–
• Jurapass | carte massif Jura | Jura pass:
• Bus Linie 70, Abfahrt Bahnhofplatz Biel,
CHF 70.–
Haltestelle «Le Grillon» | bus n°70,
départ devant la gare de Bienne, arrêt «Le
Grillon» | bus No 70, departure in front of
the station in Biel, stop «Le Grillon»
Téléskis SA Les Prés-d’Orvin
T. +41 (0) 32 323 93 08, T. +41 (0) 32 323 93 09
www.presdorvin-ski.ch
Schweizerische Skischule | École Suisse
de Ski | Swiss Ski School
T. +41 (0) 32 485 15 31, T. +41 (0) 79 393 39 43
Ski-Schule Naturfreunde Biel | Amis
de la nature de Bienne | Ski School of
Biel’s Nature-Lovers
T. +41 (0) 34 445 92 72
rohris@bluewin.ch
www.naturfreunde-biel.ch
Langlaufzentrum
Les Prés-d’Orvin-Chasseral
Postfach 7, 2534 Orvin
T. +41 (0) 32 322 66 26
info@loipen.ch
www.loipen.ch, www.ski-de-fond.ch
42
Winter | Hiver | Winter
Milanka Kurti Fankhauser
Milanka Kurti Fankhauser
Milanka Kurti Fankhauser
www.multiwellness.ch
www.multiwellness.ch
076 3 768 768
076 3 768 768
Reconnective Healing®
Reconnective Healing®
Reconnective Healing bietet die Möglichkeit, Zugang
Reconnective Healing bietet die Möglichkeit, Zugang
zu einem neuen, umfassenderen Spektrum der Heizu einem neuen, umfassenderen Spektrum der Heilung
zu erhalten, das uns bisher nicht zur Verfügung
lung zu erhalten, das uns bisher nicht zur Verfügung
stand.
Healing ist
ist die
die Rückkehr
Rückkehr zum
zum
stand. Reconnective
Reconnective Healing
optimalen
des Gleichgewichts.
Gleichgewichts. Es
Es ististdas
das
optimalen Zustand
Zustand des
vollkommene
und
allumfassende
Spektrum
von
Frevollkommene und allumfassende Spektrum von Frequenzen,
Licht und
undInformation
Informationbebequenzen, das
das aus
aus Energie,
Energie, Licht
steht.
woraus wir
wir organisch
organischbestebestesteht. Energie
Energie ist
ist das,
das, woraus
hen,
unsere
Essenz
und
unser
eigentlicher
physihen, unsere Essenz und unser eigentlicher physischer
Körper.
Licht
ist
die
Resonanz
und
Kommunischer Körper. Licht ist die Resonanz und Kommunikation
Frequenzen zwischen
zwischendem
dem
kation innerhalb
innerhalb dieser Frequenzen
Universum
Die Information
Information kommt
kommt durch
durch
Universum und
und uns. Die
das
und das
das Einschwingen
Einschwingenmit
mitder
der
dasZusammenwirken
Zusammenwirken und
Energie und
und dem
dem Licht. Sie
Energie
Sie ist
ist greifbar
greifbarund
undmessbar,
messbar,
sodass Sie
Sie sie
sie tatsächlich
tatsächlich fühlen
sodass
fühlen können.
können.ReconnecReconnective Healing
Healing geht
geht weit über
tive
über die
die traditionellen
traditionellenTechniTechniken
der
Energieheilung
hinaus.
Es
ist
weder
Theraken der Energieheilung hinaus. Es ist weder Therapienoch
noch Behandlung,
Behandlung, da
pie
da es
es sich
sich nicht
nichtauf
aufdie
dieSympSymptome konzentriert.
konzentriert. Bei
tome
Bei Reconnective
Reconnective Healing
Healingdiagdiagnostizieren
oder
behandeln
wir
nicht.
Wir
interagienostizieren oder behandeln wir nicht. Wir interagieren lediglich
lediglich mit
mit den
den Reonnective
ren
Reonnective Healing-FrequenHealing-Frequenzen
und
führen
so
unmittelbare
zen und führen so unmittelbare Heilungen
Heilungen herbei.
herbei.
Heilungen,
die
sich
nicht
nur
auf
Körper,
Geist
Heilungen, die sich nicht nur auf Körper, Geistoder
oder
Seele auswirken,
auswirken, sondern
sondern die
Seele
die Evolution
Evolutionunseres
unsereseieigenen Seins und unserer Essenz mit einbeziehen.
genen Seins und unserer Essenz mit einbeziehen.
Wenn die Reconnective Healing-Frequenzen sich
Wenn die Reconnective Healing-Frequenzen sich
mit unserem Energie-Körper einschwingen, strahlen
mit unserem Energie-Körper einschwingen, strahlen
und vibrieren wir auf einer höheren Lichtebene.
und vibrieren wir auf einer höheren Lichtebene.
Eisstadion Biel
La patinoire de Bienne
Ice Stadium Biel
Nacht-Vollmondwanderung
Randonnée de nuit et pleine lune
Snowshoe walking by night
Das Heimstadion des Eishockeyclubs Biel
im Stadtteil Bözingen steht nicht nur den
Cracks zur Verfügung. Auf der gedeckten
oder offenen Eisfläche können Jung und Alt
auf den Schlittschuhen üben, während die
Stars von Morgen ihre Technik verbessern.
Mit dem Team von Creavital kann die
traumhafte Winterwelt und die Natur des
Chasserals entdeckt werden. Sie orga­
nisieren für Gruppen und Firmen Schneeschuhwanderungen (auch Vollmond­
wanderungen) durch die winterliche
Märchenlandschaft mit einem leckeren
Le Stade de glace à Bienne-Boujean
n’ouvre pas ses portes seulement aux élites. Fondue in einer gemütlichen Métairie
(Berggasthof). Auf Anfrage können
Sur les patinoires couvertes et en plein air,
jeunes et moins jeunes s’aventurent pour la ­indi­viduelle Teambildungs- und Outdoor-­
Aktivitäten gebucht werden.
première fois sur des patins et les vedettes
Avec l’équipe de Creavital, il est possible
de d
­ emain peaufinent leur technique.
de découvrir la magie de l’hiver et la nature
Biel Ice Hockey Club's home stadium is in
the district Bözingen and is not just reserved du Chasseral. Des randonnées en raquettes
à neige (aussi à la pleine lune) sont orga­
for the cracks. Anybody can practice ice
nisées à travers les paysages idylliques
skating on the covered and open-air ice
rinks, and tomorrow’s stars can perfect their suivies d’une délicieuse fondue servie dans
une chaleureuse métairie. Sur demande,
technique.
il est possible de réserver des activités
­individuelles ainsi que des excursions de
Information
motivation.
• Mitte Oktober bis Anfang März |
mi-octobre à début mars | mid-October
Discover winter wonderland and the beautito beginning of Mars
ful landscape in the area of the Chasseral
with Creavital. They organise snowshoe
• Täglich | chaque jour | daily: 09.00–17.00
hikes, and full moon walks, through a winter
Mi, Sa | me, sa | Wed, Sat: 20.00–22.00
wonderland with a delicious fondue at a
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.–
cosy métairie (farm inn), and outdoor activi• Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant,
ties can be booked on request.
apprenti AVS | concessions: CHF 5.50
•
•
•
•
Kinder | enfant | children: CHF 3.50
Besucher | visiteur | visitors: CHF 1.–
Restaurant
Saison 15/16 Eröffnung | ouverture saison
15/16 | opening season 15/16: Stades de
Bienne, www.stades-de-bienne.ch
Eisstadion
Länggasse 71, 2504 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 341 35 55
T. +41 (0) 32 342 20 30 (Restaurant)
www.ctsbiel-bienne.ch
Seelandhalle
Sägeweg 10, 3250 Lyss
T. +41 (0) 32 384 41 96
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Les Prés-d’Orvin – Chasseral – Les Présd’Orvin
• Zeit | heure | time:
18.00–23.00 / 16.00–21.00
Creavital
Pascal Georg
Dorfweg 8, 2512 Tüscherz
T. +41 (0) 79 704 76 41
creavital@gmx.ch
www.creavital.ch
9
43
TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL
Mit Bahn, Bus, Schiff oder Seilbahn durch das Seeland …
TRANSPORTS TOURISTIQUES
Toujours en mouvement …
TOURIST TRANSPORT
Travel by train, bus, ship or funicular through the Seeland …
Schnitzeljagd & Schoggifondue
Schneeschuhlaufen
Chasse au trésor & fondue au chocolat Au Chasseral en raquettes
Scavenger Hunt and Chocolate Fondue Snowshoeing on the Chasseral
Auf dem Wanderweg befinden sich zehn
Pos­ten, bei denen euch Fragen zu den
­Tieren und den Spuren, die sie hinterlassen,
­gestellt werden. Die letzte Antwort ist das
Zauberwort. Teilt den Wirten das Zauberwort
mit, als Belohnung bekommt ihr ein kleines
Geschenk sowie ein leckeres Schoggi­
fondue.
Le long du parcours pédestre se trouvent
dix postes auxquels vous sont posées des
questions sur les animaux et les traces
qu’ils laissent. La dernière réponse sera le
mot magique. Donnez le mot magique aux
métayers qui vous remettront un cadeau,
et dégustez la fondue au chocolat.
Along the hiking trail you find ten stations
at which you’re asked questions about the
different animals and the kind of tracks they
leave. The last answer is the magic word!
Pass-on the magic word to your host and,
as a reward, you receive a small gift as well
as a delicious chocolate fondue.
Information
• www.j3l.ch/schoggifondue
• Reservation erforderlich | réservation
nécessaire | reservation required: Berg­
gasthof Hohmatt: T. +41 (0) 32 322 21 11
• CHF 12.– p. Person | p. personne | p.
person
• Angebot gültig | offre valable | offer
­available: 20.12.–19.4.
Die Luft ist frisch, das anfängliche Frösteln
hält aber nicht lange an. Zwischen Nadelbäumen und den beidseitig aufragenden
Felsen wie dem «Rumont» steigt der Weg
stetig an. Pullis und Mützen verschwinden
bald im Rucksack.
La randonnée commence juste en dessous
de la station de ski des Bugnenets, par
la combe Biosse. Sapins ployant sous leur
manteau blanc, roches bleutées, ombres
violettes. Allez, c’est parti pour une demijournée de bonheur!
The air is fresh, but the shivering soon
stops. The path rises steadily between pine
trees and high rocks on both sides.
­Sweaters and hats soon disappear into
rucksacks.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Bugnenets–Combe Biosse–Berggasthof |
métairie de l’Isle–Col du Chasseral–Hotel
Chasseral–Nods
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
4h30
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 650 m
• Schneeschuhe, Stöcke empfehlenswert |
raquettes, bâtons conseillés |
snow shoes and poles are recommended
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Magglingen–Hohmatt–Magglingen
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
1h15
Tourismus Biel Seeland
Tourisme Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
info@biel-seeland.ch
www.biel-seeland.ch
11
44
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
SBB Reisezentrum Biel/Bienne
Centre de vente voyageurs CFF
SBB Travel Centre Biel/Bienne
Moonliner
Standseilbahn Ligerz–Prêles
Funiculaire Gléresse–Prêles
Magglingen- und Leubringenbahn
Funis Macolin et Evilard
Ob Bahnbillette, ein neues Abo, eine Städtereise nach Barcelona, Badeferien in der
Karibik, Euros wechseln, mit Western Union
Bargeld ins Ausland transferieren oder
Event­tickets kaufen, all das und noch viel
mehr bietet das SBB Reisezentrum am
Bahnhof Biel/Bienne.
Spätnachts in Biel in den MOONLINER
steigen und sicher nach Hause fahren. Ab
Biel nach Bern, Grenchen–Solothurn,
Delémont / La Chaux-de-Fonds, Täuffelen–
Erlach, La Neuveville und Meinisberg–
Büren a. A. Und auch von diesen Städten
zurück nach Biel.
Acheter un billet de train ou un nouvel
abonnement, réserver un voyage à Barcelone ou des vacances balnéaires, échanger
des Euros, transférer des espèces à
l'étrange avec Western Union ou acheter
une entrée à un concert, tous ces services
et bien plus sont proposés par le Centre de
vente voyageurs CFF à la gare de Biel/
Bienne.
Le Moonliner ramène le noctambule en
toute sécurité chez lui tard dans la nuit.
Au départ de Bienne en direction de Berne,
Granges–­Soleure, Delémont / La Chauxde-Fonds, Täuffelen–Cerlier, La Neuveville
et Meinisberg–Büren an der Aare et également au départ de ces villes en direction
de Bienne.
Die Standseilbahn bringt Besucher von
Ligerz durch malerische Rebberge hinauf
nach Prêles. Mit einem prächtigen Panorama
übers Mittelland ist Prêles ein idealer Ausgangspunkt für ausgedehnte Wanderungen
und Radtouren auf dem Tessenberg, zum
Chasseral oder durch die Twannbachschlucht.
Von Biel aus bringen die Seilbahnen die
Besucher nach Leubringen und Magglingen
in die Höhe, wo sie ideale Ausgangsorte
für Wanderungen vorfinden. Ein Ausflug in
Magglingen bietet eine attraktive Aussicht
auf das gesamte Panorama vom Weissenstein über die Alpenkette bis zum Murtensee. Abfahrt alle 15 Minuten.
Le funiculaire transporte les visiteurs à
travers les magnifiques vignes de Gléresse
jusqu’à Prêles. Avec sa vue splendide sur
le Pays des Trois-Lacs, le village de Prêles
est le point de départ pour de nombreuses
randonnées et tours à vélo sur le Plateau
de Diesse, le Chasseral ou à travers les
gorges de Douanne.
En partant de Bienne, les funiculaires
d’Evilard et de Macolin, points de départ de
superbes randonnées, emmènent les
visiteurs en quelques minutes sur les hauteurs de notre région. Macolin offre une vue
splendide sur le Weissenstein et jusqu’au
lac de Morat, en passant par la chaîne des
Alpes. Départ toutes les 15 minutes.
The funicular takes visitors up from Ligerz
through picturesque vine yards to Prêles.
With its stunning scenery, it’s the perfect
starting point for long hikes and bike
tours on the plateau, to the Chasseral or
through the Twannbach gorge.
Leaving Biel the funiculars from Evilard
and Magglingen take you to the hights.
You will find perfect starting points for hiking
tours. Magglingen offers a splendid view
from the Weissenstein to Lake Morat
and the alpine range. Departure are every
15 minutes.
Railway tickets, a new train pass, a city trip
to Barcelona, beach holidays in the
­Caribbean, currency exchange, cash transfer abroad with Western Union or tickets
for events... all that and much more at the
SBB travel center at the railway station in
Biel/Bienne.
Information
• www.sbb.ch – der Bahnschalter zu Hause
| votre guichet ferroviaire personnel | the
ticket office at home
• Rail Service 0900 300 300, CHF 1.19/Min.
vom Schweizer Festnetz | depuis le
réseau fixe suisse | from a Swiss landline
Board the MOONLINER bus late at night
and get home safely. Running from Biel to
Bern, Grenchen–Solothurn, Delémont / La
Chaux-de-Fonds, Täuffelen–Erlach, La Neuveville and Meinisberg–Büren a. Aare. And
from those towns also back to Biel.
Information
• Billet gibt es direkt im Bus | les billets sont
émis dans le bus directement | tickets
available on the bus
Information
• Fahrplan | horaire | timetable:
www.vb-tpb.ch
• Spezialtarif | tarif spécial | special rates
• Wetter | météo | weather in Magglingen
T. +41 (0) 32 322 64 33
• Freitag- und Samstagnacht | vendredi et
samedi soir | Friday and Saturday night
• Webcam
• InfoCenter für Tourismus und Mobilität |
Centre d’information pour le tourisme et la
mobilité | InfoCenter for tourism and
mobility
• www.sbb.ch/ticketshop – der Billett­schalter
zu Hause | votre guichet personnel | the
ticket counter at home
• www.sbb.ch/mobile – der Billettschalter
auf dem Mobile | le guichet sur votre
Smartphone | the ticket office on your
mobile phone
SBB Reisezentrum /
Centre de vente voyageurs CFF
Bahnhofplatz – Place de la Gare 4
2501 Biel/Bienne, PF | CP 1168
www.sbb.ch
• Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00
Do | je | Thu: 08.00–19.00
Sa | sa | Sat: 09.00–16.00
Moonliner
c/o BERNMOBIL
Eigerplatz 3, Postfach
3000 Bern 14
www.moonliner.ch
Aare Seeland mobil AG
Bahnhofstrasse 8
2575 Täuffelen
T. +41 (0) 32 396 04 40
taeuffelen@asmobil.ch
www.asmobil.ch
Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics
biennois | Bienne Public Transport
T. +41 (0) 32 344 63 63
service@vb-tbp.ch
www.vb-tpb.ch
‹
‹
45
DÉJEUNERS SUR L’HERBE
PICKNICK IM GRÜNEN
LUNCHEONS ON THE LAWN
Natur pur retour
www.asmobil.ch/vinifuni
«vinifuni»
Ligerz – Prêles
Die Standseilbahn auf
den «Balkon
des Juras».
WWW.J3L.CH/PICNIC
46
Verkehrsbetriebe Biel
Transports publics biennois
Bienne Public Transport
Weitere Verkehrsmittel
Transports supplémentaires
More Transport
Von der Altstadt an den See, vom Museum
ins Hotel, zum Shopping und abends noch
ins Restaurant … Die Verkehrsbetriebe
machen jeden Besuch in Biel zu einem
Aufenthalt der kurzen Wege! Mit einer
Tageskarte der Verkehrsbetriebe Biel.
Entweder nur für die Stadt Biel oder inkl. der
angrenzenden Ausflugsziele. Erhältlich in
allen Fahrzeugen am Automaten.
Alle Fahrpläne finden Sie unter | tous les
horaires sont disponibles sur | all timetables
can be found at:
www.sbb.ch
• Navette St. Petersinsel
Restaurant-Hotel St. Petersinsel
3235 Erlach, T. +41 (0) 79 760 82 60
www.st-petersinsel.ch
Bootsfahrt Erlach–St. Petersinsel | b
­ ateau
Cerlier–Ile St-Pierre | boat from Erlach to
St. Peter’s Island
De la vieille ville au bord du lac, du musée
à l’hôtel, pour faire des emplettes ou se
rendre au restaurant le soir… Les Transports publics Biennois font de la visite de
• Käptn Oli’s Schifffahrt
Bienne un séjour de petits trajets agréables
Schiffsbetrieb Perrot
grâce à une carte journalière valable en ville
MS Bielersee GmbH
ou en incluant les lieux d’excursions avoisiDorfgasse 36, 2513 Twann
nants. En vente dans les automates de tous
T. +41 (0) 32 315 19 00
les véhicules.
www.aufdembielersee.ch
From the old town to the lakeside, the
• FuniCar
­museum to the hotel, for shopping or to dine
Seevorstadt 17, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 13 13, www.funicar.ch
in the restaurants in the evening … Make
Gruppentransport | transport pour
your visit in Biel the stay of short trips! Buy a
­groupes | group transportation
day pass valid in town only, or including the
surrounding popular destinations. You can
• Europcar
obtain the ticket for all transport at the ticket
T. +41 (0) 32 342 11 74, www.europcar.ch
machine.
Autovermietung | location de voitures |
car rental
Information
• Fahrplan | horaire | timetable: www.vb-tpb.ch
• InfoCenter für Tourismus und Mobilität |
Centre d’information pour le tourisme et la
mobilité | InfoCenter for tourism and
mobility
• Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00
Do | je | Thu: 08.00–19.00
Sa | sa | Sat: 09.00–16.00
Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics
biennois | Bienne Public Transport
T. +41 (0) 32 344 63 63
service@vb-tbp.ch
www.vb-tpb.ch
‹
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Biel/Bienne
Zeichenerklärung | Légende
Tarifzone | Zone tarifaire
Bus fährt in angegebener
Richtung | Bus circule dans la
direction indiquée
Bus hält nur in angegebener
Richtung | Bus s’arrête
­seulement dans la direction
indiquée
Zoom Biel/Bienne
Zeitweise verkehrende
Buslinie | Ligne de bus avec
horaire temporaire
Seilbahn | Funiculaire
Bahnstrecke | Chemin de fer
Kundeninformationen | Information clientèle
Verkehrsbetriebe Biel
Transports publics biennois
Bözingenstrasse 78
Rue du Boujean 78
Postfach 4025
Case postale 4025
2500 Biel/Bienne 4
Tél. 032 344 63 63
Libero Infocenter
3011 Bern
Tél. 031 321 82 22
info@myLibero.ch
www.myLibero.ch
47
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Fahrplan | Horaire
 LNM 41
 70
 72
3 13:00 1 13:15 1 15:15
13:10
13:25
15:25
13:25
13:40
15:40
13:35
13:50
15:50
13:45
14:00
16:00
14:08
16:08
14:15
16:15
14:10
14:30
16:30
14:00
17:25
17:40
17:50
 74
1 16:30
16:40
16:55
17:05
17:15
17:23
17:30
17:45
Nur Sonntag vom 31.05. – 27.09.15 Bielerseerundfahrt mit Brunch auf dem Solarkatamaran MobiCat. Nur Spezialbillette gültig.
Uniquement le dimanche 31.05. – 27.09.15 Croisière du Lac de Bienne avec brunch sur le catamaran solaire MobiCat. Billets spéciaux uniquement.
Reservation bis zum Vortag | Réservation indispensable la veille www.bielersee.ch
Hinweis | Avis
 +41(0)32-329 88 11
 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch
1
03.04. – 08.05.15 und 28.09. – 18.10.15 täglich ohne Montag, verkehrt am 06.04.15 | 09.05. – 27.09.15 täglich
03.04. – 08.05.15 et 28.09. – 18.10.15 tous les jours sauf le lundi, circule le 06.04.15 | 09.05. – 27.09.15 tous les jours
3
03.04. – 21.05.15 und 28.09. – 18.10.15 Freitag bis Sonntag und Feiertage | 22.05. – 27.09.15 täglich, Kurse LNM (032-729 96 00)
03.04. – 21.05.15 et 28.09. – 18.10.15 vendredi à dimanche et jours fériés | 22.05. – 27.09.15 tous les jours, courses LNM (032-729 96 00)
Nur Sonntag vom 31.05. – 27.09.15 | Uniquement le dimanche 31.05. – 27.09.15
Nur Samstag vom 30.05. – 26.09.15, ohne 01.08.15 | Uniquement le samedi 30.05. – 26.09.15, sauf le 01.08.15
4
5
 Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord
Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11
Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11
19:30
19:40
19:50
20:05
20:15
 76
 82
 302
17:05 4 17:50 5 20:15
17:15
18:00
20:25
17:30
18:15
20:40
17:40
18:25
20:50
17:50
18:35
21:00
17:58
18:05
18:20
19:00
21:30
Solarkatamaran | Catamaran solaire MobiCat
2
Abendrundfahrt
12:15
12:20
12:30
12:40
12:50
13:05
13:15
 81
Croisière du soir
12:05
12:20
12:28
12:35
12:43
12:50
13:05
2
 75
4 16:45 5 19:00
Murten – Morat ab 14:30
Mittagsfahrt | Lunch
Brunchfahrt
 66
1 11:55
 71 LNM42
 73
3 14:45 1 15:15
14:15
15:30
14:20
15:35
14:30
15:10
15:45
14:40
15:20
15:55
14:50
15:30
16:05
15:05
15:45
16:20
15:15
15:55
16:30
1 14:00
Mittagsfahrt | Lunch
Erlach
La Neuveville
St. Petersinsel Nord
Ligerz
Twann
Engelberg – Wingreis
Tüscherz
Biel-Bienne
 69
1 12:00
Neuchâtel ab 11.40
Erlach – Biel-Bienne
 301

 65
09:45 1 10:40 2 11:00
10:00
10:55
10:05
11:00
10:15
11:10
10:25
11:20
10:35
11:30
10:50
11:45
11:00
11:55
Brunchfahrt
Biel-Bienne
Tüscherz
Engelberg – Wingreis
Twann
Ligerz
St. Petersinsel Nord
La Neuveville
Erlach
Zmorge | Petit déjeuner
Biel-Bienne – Erlach
03.04. – 18.10.15
Neuchâtel an 17.15
Bielersee | Lac de Bienne
Murten–Morat an 13:00
48
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Aare | L’Aar
Hinweis | Avis
1
 32
 34
 36
1 09:10
1 12:10
1 15:10
12:20
12:25
12:50
13:25
13:50
14:15
14:55
15:20
15:25
15:50
16:25
16:50
17:15
17:55
Zmorge | Petit-déjeuner
Biel-Bienne
Nidau
Port
Brügg
Büren
Grenchen
Altreu
Solothurn
09:20
09:25
09:50
10:25
10:50
11:15
11:55
Solothurn – Biel-Bienne
Solothurn
Altreu
Grenchen
Büren
Brügg
Port
Nidau
Biel-Bienne
 31
 33
 35
1 09:10
1 12:10
1 15:10
12:50
13:10
13:40
14:15
14:20
14:40
14:55
15:50
16:10
16:40
17:15
17:20
17:40
17:55
09:50
10:10
10:40
11:15
11:20
11:40
11:55
Mittagsfahrt | Lunch
Biel-Bienne – Solothurn
09.05. – 27.09.15
Zmorge | Petit-déjeuner
Dienstag – Sonntag
Mardi – Dimanche
Mittagsfahrt | Lunch
Sommer | Eté
 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch
Täglich ausser Montag, verkehrt 25.05.15 | Tous les jours sauf le lundi, circule le 25.05.15
 Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord
Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11
Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11
Samstag und Sonntag
Samedi et dimanche
Biel-Bienne – Solothurn
03. – 18.10.15
 34
12:10
12:20
12:25
12:50
13:25
13:50
14:15
14:55
2
Hinweis | Avis
 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch
2
Mittagsfahrt | Lunch
Biel-Bienne
Nidau
Port
Brügg
Büren
Grenchen
Altreu
Solothurn
 36
2 15:10
15:20
15:25
15:50
16:25
16:50
17:15
17:55
Solothurn – Biel-Bienne
Solothurn
Altreu
Grenchen
Büren
Brügg
Port
Nidau
Biel-Bienne
2
Mittagsfahrt | Lunch
Herbst | Automne
 33
12:10
12:50
13:10
13:40
14:15
14:20
14:40
14:55
Nur Samstag und Sonntag | Uniquement samedi et dimanche
EVENT | GASTRO | ACTIF | KIDS
See erleben
Vivre le lac
 35
2 15:10
15:50
16:10
16:40
17:15
17:20
17:40
17:55
49
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Drei-Seen-Fahrt | Croisière des Trois-Lacs
Täglich | Tous les jours 03.04. – 18.10.15
Biel-Bienne – Murten-Morat
Biel-Bienne
Tüscherz
Engelberg – Wingreis
Twann
Ligerz
St. Petersinsel Nord
La Neuveville
Erlach
Le Landeron
La Tène
La Sauge
Sugiez
Murten-Morat
 301
09:45
10:00
10:05
10:15
10:25
10:35
10:50
11:00
11:10
11:40
12:10
12:40
13:00
Murten-Morat – Neuchâtel – Biel-Bienne
Murten-Morat
Sugiez
La Sauge
Neuchâtel an
Neuchâtel ab
La Tène
Le Landeron
Erlach
La Neuveville
St. Petersinsel Nord
Ligerz
Twann
Engelberg – Wingreis
Tüscherz
Biel-Bienne
Hörtour Drei-Seen-Fahrt | Tour audio des Trois-Lacs
Winterfahrplan | Horaire d’hiver
Erlach – Biel-Bienne
Erlach
La Neuveville
St.Petersinsel Nord
Ligerz
Twann
Engelberg – Wingreis
Tüscherz
Biel-Bienne
 303
 65
 71
1 10:40
1 14:00
10:00
10:05
10:15
10:25
10:35
10:50
11:00
10:55
11:00
11:10
11:20
11:30
11:45
11:55
14:15
14:20
14:30
14:40
14:50
15:05
15:15
Zmorge | Petit déjeuner
109:45
 66
 72
 304
1 11:55
1 15:15
1 16:15
12:05
12:20
12:28
12:35
12:43
12:50
13:05
15:25
15:40
15:50
16:00
16:08
16:15
16:30
16:25
16:40
16:50
17:00
17:08
17:15
17:30
Zmorge | Petit déjeuner
Biel-Bienne – Erlach
Biel-Bienne
Tüscherz
Engelberg – Wingreis
Twann
Ligerz
St.Petersinsel Nord
La Neuveville
Erlach
5.–
01.03. – 29.03.15 / 25.10. – 06.12.15
Drei-Seen-Fahrt Croisière des Trois-Lacs
Sonntags
Les dimanches
Murten – Morat ab 14:30
Bielersee Lac de Bienne
 302
14:30
14:45
15:10
15:45
15:55
16:20
16:55
17:05
17:15
17:30
17:40
17:50
17:58
18:05
18:20
CHF
Funkempfänger mit Kopfhörer an der Schiffskasse erhältlich. | Le système d’écoute portable est disponible à la caisse de votre bateau.
Murten – Morat an 13:00
50
Biel-Bienne – Murten
Biel-Bienne
Tüscherz
Engelberg – Wingreis
Twann
Ligerz
St.Petersinsel Nord
La Neuveville
Erlach
Le Landeron
La Tène
La Sauge
Sugiez
Murten – Morat
Hinweis | Avis
 303
1 09:45
10:00
10:05
10:15
10:25
10:35
10:50
11:00
11:10
11:40
12:10
12:40
13:00
Murten – Biel-Bienne
 304
114:30
Murten – Morat
Sugiez
14:45
La Sauge
15:10
La Tène
15:35
Le Landeron
16:05
Erlach
16:15
La Neuveville
16:25
St.Petersinsel Nord
16:40
Ligerz
16:50
Twann
17:00
Engelberg – Wingreis
17:08
Tüscherz
17:15
Biel-Bienne
17:30
 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch
1 Nur Sonntags | Seulement les dimanches
51
Croisière sur les Trois-Lacs
Drei-Seen-Schifffahrt
Solothurn • Biel/Bienne • Murten • Neuchâtel
FORFAIT EXCLUSIF 3 jOURS / 2 NUITS
EXkLUSIvES PAkET 3 TAgE / 2 NäChTE
LA PLUS LONGUE VOIE NAVIGABLE DE SUISSE !
DER LÄNGSTE BEFAHRBARE WASSERWEG DER SCHWEIZ!
www.j3l.ch/croisiere
www.j3l.ch/schifffahrt
T. +41 (0) 32 329 84 86
52
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Lac de Neuchâtel / Neuenburgersee `
Neuchâtel - rive-nord/sud - Estavayer-le-Lac - Yverdon-les-Bains
Neuchâtel dép.
Cudrefin
Portalban
Chevroux
Auvernier
Cortaillod
Bevaix
Gorgier-Chez-le-Bart
Estavayer-le-Lac
St-Aubin
Vaumarcus
Concise
Grandson
Yverdon-les-Bains arr.
Yverdon » Estavayer » Neuchâtel
Yverdon-les-Bains dép.
Grandson
Concise
Vaumarcus
St-Aubin
Estavayer-le-Lac
Gorgier-Chez-le-Bart
Bevaix
Cortaillod
Auvernier
Chevroux
Portalban
Cudrefin
Neuchâtel arr.
u80
u203
"- 08:00 "+ 08:50
r81
08:25
09:10
09:35
09:45
10:05
10:30
"- 10:45
09:10
09:25
09:40
09:55
10:20
10:25
u82
u208
"- 14:15 "+ 15:50
16:20
16:40
17:00
14:30
14:45
15:00
15:30
15:55
16:05
16:25
16:50
"- 17:05
"- 10:50
11:05
11:30
11:50
12:00
12:30
17:30
17:35
18:00
18:15
18:30
18:45
12:55
13:10
13:25
u83
"- 13:40
"+ 19:00
"- 17:10
17:25
17:50
18:10
18:20
9 18:45
Murtensee
Morat/Murten ab
Praz
Môtier
Vallamand
Faoug
Morat/Murten an
u41
09:50
10:10
10:05
Direction
Neuchâtel
u61
Vient de
Neuchâtel
11:30
11:35
11:50
r52
u63
Vient de
12:00 "+ Neuchâtel
12:15
13:20
12:20
13:25
12:40
12:55
13:15 "+ 13:40
u53
14:15
14:30
14:35
14:55
15:10
15:30
u54
15:45
16:00
16:05
16:25
16:40
17:00
u80
Neuchâtel dép.
Cudrefin
Portalban
Cudrefin
Neuchâtel arr.
u203
"- 08:00 "+ 08:50
08:25
"-
"+ 11:25
u204
10:00
10:30
10:50
r205
12:15
12:45
13:05
u20
14:2
14:5
15:1
11:20
13:35
15:4
"- 19:40
Neuchâtel - La Sauge - Morat/Murten
Neuchâtel » Murten
20:00
"1 20:55
Lac de Morat / Murtensee `
Tour du lac de Morat / Murtensee-Rundfahrt
Neuchâtel - Cudrefin - Portalban - Neuchâ
19:55
10:50
"+ 11:25
r212
"1 19:00
Continue en course 213
Folgt auf Kurs 213
Neuchâtel » Estavayer » Yverdon
u66
17:15
17:35
17:30
Direction
Neuchâtel
u42
Vient de
Neuchâtel
18:40
18:45
19:00
Neuchâtel
Hauterive
St-Blaise
La Sauge
Camping 3 Lacs
Sugiez
Praz
Môtier
Morat/Murten
u61
10:00
10:15
10:20
10:50
11:05
11:15
11:30
11:35
11:50
Morat/Murten
Môtier
Praz
u41
09:50
10:05
10:10
Sugiez
Camping 3 Lacs
La Sauge
St-Blaise
Hauterive
Neuchâtel
Murten » Neuchâtel
u301
7 12:10
12:40
7 13:00
r63
"+ 12:05
12:40
12:55
13:05
13:20
13:25
13:40
u64
u3
13:50
7 14
10:25
14:10
14
10:35
10:50
14:20
14:35
15:05
15:10
"+ 15:25
11:25
15
7 15
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
âtel
u208
20 "+ 15:50
50
16:20
10
16:40
06
40 "+ 19:00
302
4:30
4:45
5:10
5:45
u207
16:15
16:45
17:05
17:35
u209
r212
r213
18:00 "1 19:00 "1 21:00
18:30
21:30
18:50
21:50
19:20 "1 20:55 "1 22:20
3 lacs / 3 Seen `
u42
17:25
18:00
18:15
18:25
18:40
18:45
19:00
u66
17:15
17:30
17:35
17:50
18:00
18:15
18:45
18:50
19:05
Morat - Bienne
Murten » Biel
Morat/Murten
Môtier
Praz
Sugiez
Camping 3 Lacs
La Sauge
Neuchâtel arr.
Neuchâtel dép.
Hauterive
St-Blaise
La Tène
Thielle-Wavre
Le Landeron
Erlach/Cerlier
La Neuveville
Ile St. Pierre Nord
Ligerz
Twann
Bienne/Biel
æ
r41
09:50
10:05
10:10
10:25
10:35
10:50
11:25
11:40
11:55
12:00
12:20
12:30
12:50
13:00
13:10
13:25
13:35
13:45
æ 14:10
u302
7 14:30
14:45
15:10
15:45
15:55
16:20
16:55
17:05
17:15
17:30
17:40
17:50
7 18:20
Changement pour Soleure / Umsteigen nach Solothurn
Bienne - Morat
Biel » Murten
Bienne/Biel
Twann
Ligerz
Ile St. Pierre Nord
La Neuveville
Erlach/Cerlier
Le Landeron
Thielle-Wavre
La Tène
St-Blaise
Hauterive
Neuchâtel arr.
Neuchâtel dép.
La Sauge
Camping 3 Lacs
Sugiez
Praz
Môtier
Morat/Murten
u42
14:45
15:10
15:20
15:30
15:45
15:55
16:05
16:25
16:35
16:55
17:00
17:15
17:25
18:00
18:15
18:25
18:40
18:45
19:00
www.navig.ch
53
54
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
WEITERE INFORMATIONEN
Hotels
Nützliche Adressen und Listen
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
Toutes les adresses utiles
Biel/Bienne
MORE INFORMATION
• ACCOR Hotel Mercure PlazaÕ
Neumarktstr. 44, T. +41 (0) 32 328 68 68
www.mercure-plaza-biel.com
Usefull adresses and lists
Ligerz
• Kreuz, Hauptstrasse 17
T. +41 (0) 32 315 11 15, www.kreuz-ligerz.ch
Lyss
• Bildungszentrum Wald Lyss
Hardernstrasse 20, T. +41 (0) 32 387 49 11
www.bwzlyss.ch
• Best Western Hotel ContinentalÔ
• Weisses KreuzÔ, Marktplatz 15
Aarberg­strasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27
T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch
www.continental-bienne.ch
Mörigen
Ô
, Bözingenstrasse 51
• Drei Rosen
• Seeblick, Hauptstrasse 2
T. +41 (0) 32 344 31 31
T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net
www.hoteldreirosen.net
• Art Déco Hotel EliteÕ, Bahnhofstr. 14
T. +41 (0) 32 328 77 77, www.hotelelite.ch
• Metropol Ô, Dufourstrasse 110
T. +41 (0) 32 344 90 44
www.metropol-biel.ch
Nidau
• Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5
T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch
Nods
• DufourÔ, Dufourstrasse 31
T. +41 (0) 32 344 78 78, www.hoteldufour.ch • Du Cheval-Blanc, Route de Diesse 2
T. +41 (0) 32 751 22 51, www.cheval-blanc.ch
• Villa Lindenegg, Lindenegg 5
T. +41 (0) 32 322 94 66, www.lindenegg.ch Schüpfen
• Bahnhof Ó, Bernstr. 7
Aarberg
T. +41 (0) 31 879 11 08
• Boutique Hotel Hirschen
www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch
Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33
Sonceboz
www.hirschen-aarberg.ch
• Du Cerf Ô
• KroneÔ
Rue du Collège 4, T. +41 (0) 32 488 33 22
Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66
www.cerf-sonceboz.ch
www.krone-aarberg.ch
Studen
Brügg
• FloridaÔ, Aareweg 25 (Navigation
• Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50
Grienweg 14), T. +41 (0) 32 374 28 28
www.jura-bruegg.ch
www.florida.ch
Busswil
Tüscherz-Alfermée
• Rössli, Bahnhofstr. 46, T. +41 (0) 32 385 20 40
• Bellevue, Neuenburgstrasse
www.roessli-busswil.ch
T. +41 (0) 32 322 82 87, www.rest-bellevue.ch
Erlach
Twann
• Garni Altstadt
• BärenÔ, Moos 36
Altstadt 3, T. +41 (0) 32 338 15 15
T. +41 (0) 32 315 20 12, www.baeren-twann.ch
www.hotel-garni-altstadt.ch
• FontanaÔ, Moos 10
• St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14
T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch
www.st-petersinsel.ch
• Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19
Frinvillier
T. +41 (0) 32 315 11 61, www.alterschweizer.ch
• Auberge des Gorges, Taubenlochweg 4
Twannberg
T. +41 (0) 32 358 11 75
• TwannbergÔ
www.desgorges.ch
T. +41 (0) 32 315 01 11, www.twannberg.ch
Ipsach
Worben
b. Lyss
• Schlössli Õ
• Worbenbad Ô, Hauptstr. 77
Ipsachstr. 11-13, T. +41 (0) 32 332 26 26
T. +41 (0) 32 384 67 67
www.schloessli-ipsach.ch
www.worbenbad.com
La Neuveville
• Jean-Jacques Rousseau
Promenade J.J.Rousseau 1
T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch
• Villa Carmen, Av. Des Collonges 7
T. +41 (0) 32 751 23 69, www.villacarmen.ch
55
DAS HABEN SIE ERWARTE T:
5.–
CHF
DAS VERMUTLICH NICHT:
MERCURE HOTEL PLAZA BIEL
HÖRTOUR
TOUR AUDIO
Neumarktstr. 40 • 2502 Biel-Bienne • Tel.: +41 32 328 68 68
h6166@accor.com • www.mercure-plaza-biel.com
100 komfortable Zimmer und Suiten
Restaurant, Bar, Lounge
4 Tagungs- und Banketträume
Kostenfreies WLAN im gesamten Hotel
Hörtour Drei-Seen-Fahrt an der
Schiffskasse erhältlich. Preis CHF 5.–
Tour audio des Trois-Lacs disponible
à la caisse du bateau. Prix CHF 5.–
Tipp: 60 Plus
TIPP
Geboren vor dem 01.01.1956? Sie erhalten jeden Montag und
Freitag eine Tageskarte für CHF 28.–.
Carte journalière à CHF 28.– pour les personnes nées avant
le 01.01.1956, valable tous les lundis et vendredis.
MERCURE.COM
ÜBER 700 HOTELS WELTWEIT
56
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
Gruppenunterkünfte
Hébergements de groupes
Group accommodation
B&B
Biel/Bienne
• Pfadfinderheim ORION, P.Robert-Weg 19
T. +41 (0) 79 569 99 30
pfadiheim.orion@pfadi.ch
www.pfadiorionbiel.ch
• Quartieramt Zivilschutz der Stadt Biel
T. +41 (0) 32 326 22 01
zivilschutz@biel-bienne.ch
Les Prés-d’Orvin
• Bergclub-Flügelrad
T. +41 (0) 79 648 34 76
www.bergclub-fluegelrad.ch
• SAC Jurahaus Sektion Biel
Peter Lanzendörfer
T. +41 (0) 79 262 69 78
T. +41 (0) 79 684 55 51, nxr@bluewin.ch
Epsach
• Landfrauenverein Epsach
Zivilschutzanlage, T. +41 (0) 32 396 17 09
T. +41 (0) 32 396 18 14
Täuffelen
• Zivilschutzanlage
T. +41 (0) 32 396 06 36
www.taeuffelen.ch
Erlach
• Zivilschutzanlage | dortoir de la protection
civil | shelter
T. +41 (0) 32 338 88 88
www.erlach.ch
Weissenstein
• Gasthof Hinter-Weissenstein
Ueli und Annegret Stucki
T. +41 (0) 32 639 13 07
www.hinterweissenstein.ch
Lamboing
• Bergerie du Haut, Mont-Sujet
T. +41 (0) 32 315 11 70
commune_lamboing@bluewin.ch
Lyss
• Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2
T. +41 (0) 32 384 14 94
www.partyraum-lyss.ch
• Zivilschutz Region Aarberg
Bahnhofstrasse 10
T. +41 (0) 32 387 03 05, www.zsra.ch
Magglingen
• Kinderfreundehaus, Regula Bühler
T. +41 (0) 32 323 65 52
T. +41 (0) 76 452 00 01
www.kinderfreunde-biel.ch
Meienried
• F. & B. Käser-Bogana, Dorfstrasse 1c
Schlafen im Stroh | aventure sur la paille |
sleeping on straw, T. +41 (0) 32 351 24 07
www.beikaesers.ch
Nidau
• Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5
T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch
Nods
• Hôtel du Cheval-Blanc
T. +41 (0) 32 751 22 51
www.cheval-blanc.ch
Prêles
• Familie Schumacher, Crêt de Fourmis 3
Schlafen im Stroh | aventure sur la paille |
sleeping on straw
T. +41 (0) 32 315 16 89
Biel/Bienne
• B&B Bellavista BielÓ, Aegertenstrasse 22
T. +41 (0) 76 336 62 24
www.bellavista-biel.ch
• Gästezimmer in Stadtvilla, Juravorstadt 39
T. +41 (0) 32 341 46 79
T. +41 (0) 79 816 79 93
barbarakatharinamueller@gmx.ch
• B&B JerryÔ, Rita Herren, Brüggstr. 109
T. +41 (0) 32 361 22 68
ritaherren@bluewin.ch
• B&B Kobyliansky, Chemin Creux 26
T. +41 (0) 32 322 25 06
gwenaellegeiser@bluewin.ch
• B&B du Lac, Neuenburgstrasse 58
T. +41 (0) 32 322 37 77, www.dulac-biel.ch
• Privatzimmer 180, Familie E. Büchner
Schützengasse 180, T. +41 (0) 32 341 76 26
elisabethbuechner@hispeed.ch
• B&B StadtzentrumÔ, Schützengasse 20
T. +41 (0) 32 323 29 04
info@stadtzentrum.ch
Lamboing
• B&B Odette HermannÔ, Sur le Crêt 3
T. +41 (0) 32 315 21 52
T. +41 (0) 79 715 17 19
oh@ghweb.ch, www.bnb.ch
Ligerz
• B&B Hirt, Dorfgasse 3
T. +41 (0) 32 323 50 91
T. +41 (0) 79 894 40 92
hirt.ligerz@bluewin.ch
Magglingen
• B&B Lonywood, Prés-du-Tabac 7
T. +41 (0) 79 625 24 00, www.lonywood.ch
Port
• B&B Katharina Simon, Gummenmatt 7c
T. +41 (0) 32 331 65 75
Prêles
• B&B Crêt de Fourmis, Crêt de Fourmis 3
T. +41 (0) 32 315 16 89
Sutz-Lattrigen
Bargen
• B&B Symbiose, Ursula Singenberger
Ô
, ­Schlyfferenmattweg 2
• B&B Schärer
Hauptstrasse 6, T. +41 (0) 32 397 23 77
T. +41 (0) 32 392 47 79, www.bbschaerer.ch
u.singenberger@bluewin.ch
• B&B SolarhausÔ, Maria Müller
­Dammweg 3, T. +41 (0) 32 392 12 65
Täuffelen
T. +41 (0) 79 626 00 55, www.bbsolarhaus.ch • B&B Ginette Hänzi, Wasenweg 11
T. +41 (0) 32 396 27 45
Busswil
T. +41 (0) 79 657 99 27, www.bnb.hgweb.ch
• B&B Studio MesserliÓ, Büetigenstr. 7
T. +41 (0) 32 384 89 66
Treiten
monika.messerli@besonet.ch
• RyfflihausÕ, Ryffliweg 17
T. +41 (0) 32 313 44 74, www.ryfflihaus.ch
Erlach
Ó
• B&B Gerber , ­Im Städtchen 36
Tschugg
T. +41 (0) 32 338 12 79
• B&B Restaurant RebstockÓ, Unterdorf 60
www.bnb-erlach.ch
T. +41 (0) 32 338 11 61
• B&B Eliane Zülli-Mathys, Brüelmatte 1
www.rebstock-tschugg.ch
T. +41 (0) 32 338 27 48
Weissenstein
www.ferienzimmer-zuelli.ch
• Gasthof Hinter-Weissenstein
Grossaffoltern
Familie Stucki, T. +41 (0) 32 639 13 07
• B&B Atelier Wynbo, Aebnit 4
T. +41 (0) 32 389 50 07, www.wynbo.ch
Ins
• B&B Gex-GrossÔ, Bielstrasse 101
T. +41 (0) 32 313 30 56
www.bnbgexgross.ch
Jens
• B&B Gästehaus im Grünen, Birkenweg 2
T. +41 (0) 32 331 65 26
T. +41 (0) 78 752 70 83
r.stevanon@gmail.com
Kappelen
• B&B Friedrich Ô, Bielstrasse 1
T. +41 (0) 32 392 15 06
www.bb-friedrich.ch
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
Camping
Ferienwohnungen
Appartements de vacances
Vacation apartments
Erlach
• GemeindecampingÕ
T. +41 (0) 32 338 16 46, www.erlach.ch
• Mon PlaisirÕ, T. +41 (0) 32 338 13 58
www.camping24.ch
Biel/Bienne
• Chalet Biel/Bienne, Meienriedweg 9
T. +41 (0) 77 414 53 17
chalet.biel-bienne@gmx.ch
www.chalet-biel-bienne.jimdo.com
• Marlyse A. Käser Ô
Schützengasse 192, T. +41 (0) 32 341 57 11
• E. H. Krtschek, Wasenstrasse 16
T. +41 (0) 32 342 26 80
krtschek@sunrise.ch
• Liliane Levy, Freiestrasse 23
T. +41 (0) 32 342 73 80
T. +41 (0) 78 723 83 58
levyl@hotmail.com
• Serge Matthey, Seevorstadt 44
T. +41 (0) 32 325 75 21
mattheys@postmail.ch
• Pala’s house, Plänkestrasse 4
T. +41 (0) 79 390 98 29
chbrouze@gmail.com
• Gästezimmer PlänkeÓ, Plänkestrasse 35
T. +41 (0) 32 323 77 66
T. +41 (0) 76 328 93 06
chiropraktor@sunrise.ch
• René Schlauri Ô, Reuchenettestr. 85
T. +41 (0) 32 341 52 05
info@rene-schlauri.ch
• Villa Renaissance, Schilfweg 8
T. +41 (0) 32 333 22 16
T. +41 (0) 79 455 01 62
bnb.renaissance@hotmail.com
• Susanne Walter, Seevorstadt 35
T. +41 (0) 32 323 51 83
Gampelen
• TCS Camping Gampelen
NeuenburgerseeÕ, Seestrasse 50
T. +41 (0) 32 313 23 33
www.tcs-camping.ch/gampelen
Meinisberg
• Seeland CampÓ (VSC/ASC)
Mit Schwimmbad | avec piscine | with pool
T. +41 (0) 32 377 26 86
T. +41 (0) 79 735 21 04
www.seeland-camp.ch
Sutz-Lattrigen
• Camping Sutz am BielerseeÕ
T. +41 (0) 32 397 13 45
www.camping-sutz.ch
• Lindenhof Ô (VSC/ASC)
T. +41 (0) 32 397 10 77
www.camping-lindenhof.ch
Detligen
• «Im Stöckli» Ô, T. +41 (0) 31 825 62 88
www.rainbow-dreams.ch
Magglingen
• Familie HänniÔ, Kappellenweg 4
T. +41 (0) 32 341 36 29
T. +41 (0) 78 835 93 30
ha-ma-co@hispeed.ch
• Studio Kinderfreundehaus
T. +41 (0) 32 323 65 52
T. +41 (0) 76 452 00 01
Merzligen
• Rudolf Schneider, Grossackerweg 15
T. +41 (0) 32 381 13 73
Nidau
• Béatrice Renz, Zihlstrasse 16
T. +41 (0) 56 243 14 22
beatrice.renz@sunrise.ch
57
Vinelz
• Kathrin & Rolf SchmidÕ
Rebenweg 5, T. +41 (0) 32 338 24 69
rschmid@bluewin.ch
Walperswil
• Familie Maurer, Burghubelstrasse 16
T. +41 (0) 32 396 17 59
Worben b. Lyss
• Else Schober Ô/ Õ
Mühlestrasse 26, T. +41 (0) 32 384 45 41
eschober@bluewin.ch
Ziegelried, Schüpfen
• Haus Sonnenschein, Schulhausstrasse 354
T. +41 (0) 32 373 42 10
Nods
• Chalet Enzian, ch. de Pierre-Grise 22
T. +41 (0) 32 751 11 43
T. +41 (0) 79 293 78 37
Oberwil b. Büren
• Gasthof / Restaurant BAD,
Familie Kunz, T. +41 (0) 32 351 24 06
Prêles
• Susanne SinghÔ, Rte de la
Neuveville 13, T. +44 (0) 1494 76 30 30
susanne.singh@tiscali.co.uk
www.preles.com
Les Prés-d’Orvin
• Naturfreundehaus
T. +41 (0) 79 520 86 23
www.naturfreunde-biel.ch
Reconvillier
• Serge Matthey, Vie des Crêts 37
Erlach
T. +41 (0) 32 325 75 21
• Camping «Mon Plaisir», Chalets
mattheys@postmail.ch
«Georgette» & «Betty», Roger Marti
T. +41 (0) 32 338 13 58, www.camping24.ch Schwadernau
• Studio Anneler, Enselweg 7
Gerolfingen
T. +41 (0) 32 373 42 10
• Rosa Sanchez, Lerchenweg 8
T. +41 (0) 79 695 72 04
Sutz-Lattrigen
sanchez.r74@orange.fr
• Ferienwohnung auf dem Lindenhof
Lüscherz
Mörigenstrasse 2, T. +41 (0) 32 397 10 77
• Anna Moser, Seestrasse 47
www.camping-lindenhof.ch
T. +41 (0) 32 341 31 07
Täuffelen
T. +41 (0) 79 408 27 09
• Studio Carnal, Frédéric & Doris Carnal
Lyss
Hauptstrasse 54, T. +41 (0) 32 322 28 12
• Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2
T. +41 (0) 79 250 38 74, f.carnal@bluewin.ch
T. +41 (0) 32 384 14 94
www.partyraum-lyss.ch
INFORMATION
Online-Buchungen unter | réservations
directes sur | online booking at:
www.biel-seeland.ch
Folgende Broschüren können gratis
bei Tourismus Biel Seeland bestellt
werden | les brochures suivantes sont
disponibles chez Tourisme Bienne
­Seeland | these brochures can
be ordered free of charge at Tourism Biel/
Bienne Seeland:
• Hotels
• Ferienwohnungen und B&B
Appartements de vacances et B&B
Vacation apartments and B&B
• Campings
• Gruppenunterkünfte
Hébergements de groupes
Group accommodation
58
echtHecht
Vivement brochet !
ei
grätenfr es
t
ê
r
sans a
Willkommen im Du Lac –
das Hecht- und Egliparadies am Bielersee.
Bienvenue au Restaurant Du Lac, le paradis de la
perche et du brochet au bord du lac de Bienne.
SE
TERRAS
RANT ·
RESTAU
Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58
2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77
www.dulac-biel.ch
Restaurants
Biel/Bienne
• Arcade, Zentralstrasse 44
T. +41 (0) 32 322 36 02
www.stadthausag.ch – Saison
• Bar Hasard, Bahnhofstrasse 4
T. +41 (0) 79 307 26 02
www.bar-hasard.ch – Snacks
• Barrique, Neumarktstrasse 40
T. +41 (0) 32 328 68 68
www.restaurant-barrique.ch – Saison
• Bözingenberg, Bözingenbergstrasse 123
T. +41 (0) 32 341 17 70
www.boezingenberg.ch – Saison
• Brasserie Haudenschild, Kanalgasse 8
T. +41 (0) 32 322 68 01
www.brasserie-haudenschild.ch –
Brasserie
• Chez Rüfi, Sesslerstrasse 5
T. +41 (0) 32 322 35 94
www.chezruefi.ch
• Continental, Aarbergstrasse 29
T. +41 (0) 32 327 27 27
www.continental-bienne.ch – Saison
• Côté Lac, Residenz Au Lac, Aarbergstr. 54
T. +41 (0) 32 328 29 00
www.residenz-au-lac.ch – Saison
• Da Carlos, Güterstrasse 29
T. +41 (0) 58 680 34 40
www.dacarlos.ch – Pizzeria
• Drei Rosen, Bözingenstrasse 51
T. +41 (0) 32 344 31 31
www.hoteldreirosen.net – Pizzeria
• Du Lac, Neuenburgstrasse 58
T. +41 (0) 32 322 37 77
www.dulac-biel.ch – Fish
• Eisstadion, Länggasse 71
T. +41 (0) 32 342 20 30
• Gottstatterhaus, Neuenburgstrasse 18
T. +41 (0) 32 322 40 52
www.gottstatterhaus.ch – Fish, Swiss
• Hall of Fame
Kongresshaus | Palais des Congrès
Zentralstrasse 60, T. +41 (0) 32 329 19 60
www.ctsbiel-bienne.ch
• Joran, Badhausstrasse 1a
T. +41 (0) 32 329 88 29
www.bielersee.ch – Brasserie
• Maharaja Palace, Dufourstrasse 31
T. +41 (0) 32 344 78 82
T. +41 (0) 32 344 78 78
www.hoteldufour.ch – Indian
• Metropol, Dufourstrasse 112
T. +41 (0) 32 344 90 44
www.metropol-biel.ch – Swiss
• Mongolian Han Barbecue, Zentralstr. 2
T. +41 (0) 32 322 00 30
www.its1world.ch – Mongolian
• Opera Prima, Stämpflistr. 2
T. +41 (0) 32 342 02 01
www.opera-prima.ch - Italian
• Räblus, Neuenburgstrasse 90
T. +41 (0) 32 322 40 51
www.raeblus.ch – Fish
• Rotihaus, Solothurnstrasse 85
T. +41 (0) 32 341 85 11
www.rotihaus.ch – Indian, Swiss
• Rotonde, Bahnhofstrasse 11
T. +41 (0) 32 323 42 33
www.stadthausag.ch – Saison, Brasserie
• Strandboden Parc Café, Ländtestrasse 4
T. +41 (0) 32 323 49 30
parc-cafe@bluewin.ch – Swiss
• Toni’s Ristorante, Kanalgasse 41
T. +41 (0) 32 322 78 33
www.tonis-ristorante.ch
• Villa Lindenegg, Lindenegg 5
T. +41 (0) 32 322 94 66
www.lindenegg.ch – Saison
Aarberg
• Krone, Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66
www.krone-aarberg.ch – Saison
• Kulturbistro & Boutique Hotel Hirschen
Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33
www.hirschen-aarberg.ch
Brügg
• Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50
www.jura-bruegg.ch – Saison, Swiss
Busswil
• Rössli, Bahnhofstrasse 46
T. +41 (0) 32 385 20 40
www.roessli-busswil.ch – Saison
Erlach
• St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14
www.st-petersinsel.ch – Fish, Saison
Frinvillier
• Restaurant Des Gorges, Taubenlochweg 4
T. +41 (0) 32 358 11 75
www.desgorges.ch
La Neuveville
• Jean-Jacques Rousseau, Promenade
J.-J. Rousseau 1, T. +41 (0) 32 752 36 52
www.jjrousseau.ch – Saison
Lamboing
• Glasbläserei Atelier & Restaurant
Tessenbergstr. 33, T. +41 (0) 32 315 10 17
www.glas-atelier.ch
Ligerz
• Kreuz, Hauptstr. 17, T. +41 (0) 32 315 11 15
www.kreuz-ligerz.ch – Fish
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
59
Ausgehen
Sortir
Entertainment
Lyss
• Petit Palace Restaurant & Garden
Bielstrasse 16, T. +41 (0) 32 384 13 47
www.petitpalacelyss.ch – Saison
• Schloss-Beck, Bahnhofstrasse 2
T. +41 (0) 32 384 53 11
www.schloss-beck.ch
• Weisses Kreuz, Marktplatz 15
T. +41 (0) 32 387 07 40
www.kreuz-lyss.ch – Saison, Grill
Magglingen
• Bergwirtschaft Hohmatt, Hohmattstr. 22
T. +41 (0) 32 322 21 11
www.bergwirtschaft-hohmatt.ch
Mörigen
• Seeblick, Hauptstrasse 2
T. +41 (0) 32 397 07 07
www.seeblick.net – Fish
Murten
• Schiff «Lord Nelson», Ryf 53
T. +41 (0) 26 672 36 66
www.hotel-schiff.ch – Saison, Fish
Nidau
• Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5
T. +41 (0) 32 331 37 32
www.lagolodge.ch – Bier, Saison
• La Péniche, Schlossstrasse 25
T. +41 (0) 32 331 30 26
www.stadthausag.ch – Saison, Fish
• Lido, Uferweg 40, T. +41 (0) 32 322 40 82
www.restaurantlido.ch – Swiss
• Schloss-Beck, Hauptstrasse 17
T. +41 (0) 32 331 86 11
www.schloss-beck.ch
• Stadthaus, Hauptstrasse 18
T. +41 (0) 32 331 51 52
www.stadthausag.ch/stadthaus – Saison
• Stadthaus Grill, Hauptstrasse 18, 1. Stock,
T. +41 (0) 32 331 52 14
www.stadthausag.ch/grill – Grill
Nods
• Cheval-Blanc, Rte de Diesse 2
T. +41 (0) 32 751 22 51
www.cheval-blanc.ch – Entrecôte, Chasse
Pieterlen
• Golf Driving Range & Thai House
­Restaurant, Moosgartenweg 6
T. +41 (0) 32 377 36 01 – Thaï
www.golfplatzpieterlen.ch
Schüpfen
• Bahnhof, Bernstr. 7, T. +41 (0) 31 879 11 08
www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch – ­Saison
Sonceboz
• Du Cerf, Rue du Collège 4
T. +41 (0) 32 488 33 22
www.cerf-sonceboz.ch – Gastro
CLUBS & BARS
Studen
• Tropenpflanzenrestaurant Florida
Aareweg 25 (Navigation Grienweg 14)
T. +41 (0) 32 374 28 30
www.florida.ch – Saison, Fondue chinoise
• Nemo’s Erlebnisrestaurant Seeteufel
Büetigenstr. 85, T. +41 (0) 32 374 25 55
www.seeteufel.ch – Saison
• L’Abricot MiniCasino
Wyttenbachstrasse 2a – Bar, Lounge
Tschugg
• Gasthof Rebstock, Unterdorf 60
T. +41 (0) 32 338 11 61
www.rebstock-tschugg.ch
Tüscherz-Alfermée
• Bellevue, T. +41 (0) 32 322 82 87
www.rest-bellevue.ch – Fish
Twann
• Bären, Moos 36, T. +41 (0) 32 315 20 12
www.baeren-twann.ch – Fish
• Fontana, Moos 10, T. +41 (0) 32 315 03 03
www.hotelfontana.ch – Fish, Brasserie
• Ilge, Kleintwann 8, T. +41 (0) 32 315 11 36
www.restaurantilge.com – Fish
• Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19
T. +41 (0) 32 315 11 61
www.alterschweizer.ch – Fish
Twannberg
• Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11
www.twannberg.ch – Saison
Worben b. Lyss
• Fischerei-Park Worben AG
Gouchertweg 1, T. +41 (0) 32 385 10 26
www.fischereipark.ch – Fish
• Le Grill, Hauptstrasse 77
T. +41 (0) 32 384 67 67
www.worbenbad.com – Grill, Saison
• Sardi’s Mediterrano, Hauptstrasse 77
T. +41 (0) 32 384 67 67
www.worbenbad.com – Saison
Biel/Bienne
• 48, Zentralstrasse 48 – all styles music
• Bien Bar, Aarbergstrasse 123
www.bienbar.ch – Bar
• Bungalow, Aarbergstrasse 72
bungalow72.wordpress.com – Music Club
• Cargo Club, Mattenstrasse 165
www.cargoclub.ch – Club
• Cecil, Guisanplatz
www.lececil.ch – Café, Bar, Restaurant
• Chessu | Coupole, Kongresshausparkplatz, www.ajz.ch – Club, all styles music
and concerts
• Eldorado, Mattenstrasse 30 – Bar
• El Coco, Zentralstrasse 55
www.elcoco.ch – Latino
• Etage Club, Untergasse 21
www.etage-club.com
• Cuba Bar, Bahnhofstrasse 42
www.cubabar.ch – Bar, Restaurant
• Cyber Blues Bar, Waffenstrasse 9
www.cyberbluesbar.ch – Bar
• Duo, Zentralstrasse 54
www.2uo.ch – Club
• Garage Pub & Musikkeller
Neumarktstrasse 46 – Pub
• Literaturcafé, Obergasse 11
www.litcafe.ch – Concerts
• Loco-Club, Poststrasse 19
www.lococlub.ch – Club
• N3XT Bar, Zentralstrasse 57
www.n3xt-bar.ch – Bar
• Pooc, Rechbergerstrasse 1
www.pooc.ch – Bar
• Rotonde, Bahnhofstrasse 11
www.stadthausag.ch – Bar
• Scat Club, Ring 14
www.scatclub.ch – Jazz Club
• State Club, Wyttenbachstrasse 2
www.stateclub.ch – Club
• Stationclub, Solothurnstrasse 1 – Club
• Sunset Music Bar, Güterstrasse 3 – Bar
• Tiffany’s, Zentralstrasse 52 – Bar
Aarberg
• RestauBar Falken, Stadtplatz 2
www.falken-aarberg.ch – Bar
Aegerten
• Piccadilly’s Rockcafé
www.piccadilly-pub.ch – Pub
Lyss
• Boléro, Bahnhofstrasse 2
www.bolero-lyss.ch – Café, Bar
• Castello, Bahnhofstrasse 13 – Club
• Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17
www.kufa.ch – Club, Concerts
• Time Out, Marktplatz 15
www.kreuz-lyss.ch – Bar
KINOS | CINÉMAS | CINEMAS
Biel/Bienne
• Apollo, Zentralstrasse 51a
www.cinevital.ch
• Beluga, Neuengasse 40
www.cinevital.ch
• Filmpodium (CentrePasquArt)
Seevorstadt 73, www.filmpodiumbiel.ch
• Lido 1+2, Zentralstrasse 32a
www.cinevital.ch
• Rex 1+2, Unterer Quai 92
www.cinevital.ch
Aarberg
• Royal 1+2, Murtenstrasse 23a
www.kino-aarberg.ch
Grenchen
• Palace, Rainstrasse 19, www.cinergie.ch
• Rex, Bielstrasse 17, www.kino-rex.ch
Ins
• InsKino, Dorfstrasse 31, www.inskino.ch
La Neuveville
• Cinéma de La Neuveville, pl. de la Gare 3
www.cine2520.ch
Lyss
• Apollo, Bielstrasse 27, www.cinergie.ch
60
Hütten
Cabanes
Cottages
Aegerten
• Waldhaus, Ursula Kocher
T. +41 (0) 32 372 15 59, 35 pers.
Bellmund
• Forsthaus, Daniel Gnägi
T. +41 (0) 32 331 23 84, 35 pers.
Biel/Bienne
• Lysserbrunnen, Burgergemeinde Biel
T. +41 (0) 32 322 39 22, 25 pers.
www.bgbiel-bienne.ch
Brügg
• Sandgrube, Finanzverwaltung Brügg
T. +41 (0) 32 374 25 60, 50–60 pers.
Brüttelen
• Schützenhaus, Hans Bucher
T. +41 (0) 32 313 34 08, 40 pers.
Büetigen
• Waldhaus, Erwin und Monika Arn
T. +41 (0) 32 384 13 03, +41 (0) 79 321 76 36
25 pers.
Büren an der Aare
• Fischerhütte, Herr R. Hübscher
T. +41 (0) 79 301 86 17, 10/200 pers.
• Schützenhaus, Heidi Sutter
T. +41 (0) 32 351 33 44, 60–70 pers.
Busswil
• Waldhaus, Ursula Eggli
T. +41 (0) 32 385 35 61, 40 pers.
www.burger-busswil.org
Dotzigen
• Waldhaus, Beat Arn
T. +41 (0) 32 351 29 13, 30–40 pers.
Erlach
• Fischerhütte, Edi Lauber
T. +41 (0) 61 961 94 52, 60 pers.
Gals
• Schützenhaus, Samuel Hänni
T. +41 (0) 32 338 24 84, 45–50 pers.
Gampelen
• Schützenstube Känzeli, Fredy Scheidegger
T. +41 (0) 32 313 27 75, 30–35 pers.
Grossaffoltern
• Burgerhüsli, S.+ B. Friedrich
T. +41 (0) 32 389 53 80, 25 pers.
Ins
• Grafenbrunnen, Hans Iseli
T. +41 (0) 32 313 31 54, 30 pers.
Ipsach
• Waldhaus, Markus Müller
T. +41 (0) 32 396 21 27, 25 pers.
Jens
• Waldhaus, Jaqueline Weber
T. +41 (0) 79 615 60 83, 35 pers.
Kappelen
• Hornusserhaus, Regula Burri
T. +41 (0) 79 518 08 36, 30 pers.
• Schürli Werdthof, Anne Möri
T. +41 (0) 32 385 17 13, 24 pers.
• Schützenhaus, Peter Rohrer
T. +41 (0) 32 384 13 67, 40 pers.
• Waldhaus, Manfred Gygi
T. +41 (0) 32 385 16 69, 30 pers.
Leuzigen
• Waldhütte, Fritz Affolter
T. +41 (0) 32 679 35 82, 50 pers.
Lyss
• Hornusserhütte, Daniela Kallen
T. +41 (0) 79 408 66 79, 40–70 pers.
• Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2
T. +41 (0) 32 384 14 94
www.partyraum-lyss.ch
• Waldhaus, Elisabeth Sievers
T. +41 (0) 32 384 28 35, 40–50 pers.
www.forst-lyss.ch
Magglingen
• Ferienhaus Kinderfreunde, Regula Bühler
T. +41 (0) 32 323 65 52, +41 (0) 76 452 00 01
40 pers.
Mörigen
• Waldhaus, Rolf Blösch
T. +41 (0) 32 397 11 85, 25–30 pers.
Orpund
• Pfadiheim, Ursula Kirchmann
T. +41 (0) 79 506 35 34, 50 pers.
• Waldhütte Burgergemeinde, Frau
­Antenen, T. +41 (0) 32 355 15 93, 35 pers.
Rapperswil
• Waldhütte, Marietta Weibel
T. +41 (0) 31 879 07 34, 35 pers.
Safnern
• Waldhütte Riedrain, Jörg Rihs
T. +41 (0) 32 355 16 67, 50 pers.
Schüpfen
• Waldhütte Bürglen, Susanne Dübi
T. +41 (0) 31 879 18 38, 40–45 pers.
Schwadernau
• Waldhaus, André Maurer
T. +41 (0) 32 373 45 33, 40 pers.
Studen
• Waldhaus, Peter Kunz
T. +41 (0) 32 373 22 76, 35 pers.
Twann
• Blockhütte, Roland Mürset
T. +41 (0) 79 406 05 50, ca. 35 pers.
Walperswil
• Schützenhaus, Martin Neuenschwander
T. +41 (0) 32 396 21 93, 50 pers.
• Waldhütte, Mändu Mathys
T. +41 (0) 79 687 12 03, 30 pers.
Worben
• Burgerhaus, Marlies Rüedi
T. +41 (0) 32 373 43 84, 40 pers.
www.burgergemeindeworben.ch
Willkommen im Du Lac –
das Hecht- und Egliparadies am Bielersee.
Bienvenue
au Restaurant Du Lac,
le paradis de la perche et du brochet
au bord du lac de Bienne.
SE
TERRAS
RANT ·
RESTAU
Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58
2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77
www.dulac-biel.ch
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
Fasnacht | Carnaval
Pod'Ring
Hauptveranstaltungen
Manifestations principales
Events 2015
JANUAR | JANVIER | JANUARY
1.–2.1. Büren an der Aare
Büre-Nöijohr | Carnaval | Carnival
www.tuermliwilerzunft.ch
FEBRUAR | FÉVRIER | FEBRUARY
30.1.–1.2. Lyss
Fasnacht | Carnaval | Carnival
www.lilienzunft.ch
18.–22.2. Biel/Bienne
Fasnacht | Carnaval | Carnival
www.faschingszunft.ch
27.2.–1.3. Biel/Bienne
Brocante, www.brocante-biel-bienne.ch
MÄRZ | MARS | MARCH
14.3. Biel/Bienne
Show Your Steps, www.showyoursteps.ch
APRIL | AVRIL | APRIL
24.–25.4. Aarberg
Puce, www.puce.ch
MAI | MAI | MAY
2.–10.5. Biel/Bienne
DAS ZELT, www.daszelt.ch
2.5. Nidau
11-km-Lauf, Nordic Walking, Kinderlauf |
Course de 11 km, Nordic Walking, courses
enfants | 11 km run, Nordic Walking, kids
course, www.ccnidau.ch
15.–16.5. Biel/Bienne
Bauernmarkt | Marché paysan |
Farmers market, www.biel-seeland.ch
16.–17.5. Schafis
Wyprob | Dégustation de vins |
Wine tasting, www.schafis.ch
27.5. Ins
Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins
www.inser-maerit.ch
29.–30.5. Nidau
Stedtlifescht | Summer festival
www.stedtlifescht-nidau.ch
30.–31.5. Tüscherz
Wy-Erläbnis | Dégustation de vins |
Wine tasting, www.biel-seeland.ch
JUNI | JUIN | JUNE
5.– 6.6. Aarberg
Stars of Sounds, Music Festival
www.starsofsounds.com
11.–13.6. Biel/Bienne
Bieler Lauftage | Courses de Bienne |
­Running Days, www.100km.ch
19.–20.6. Lyss
Lyssbachmärit | Marché de Lyss | Market
of Lyss, www.lyss.ch
21.6. Biel/Bienne
Biennathlon, www.biennathlon.ch
26.–28.6. Biel/Bienne
Braderie | Big summer festival
www.bielerbraderie.ch
JULI | JUILLET | JULY
3.–4.7. Twann
Lakesplash Reggae Festival
www.lakesplash.ch
7.–11.7. Biel/Bienne
Pod’Ring, Kultur Festival culturel
www.podring.ch
18.–31.7. Biel/Bienne
Internationales Schachfestival | Festival
­international d’échecs | International Chess
Festival, www.bielchessfestival.ch
Ligerzer Läset-Sunntige
20.8. Orpund
Orpundart, Mundart-Openair
www.eventragmbh.ch
21.–22.8. Orpund
Royal Arena Festival, HipHop-Festival
www.royalarena.ch
28.8.–20.9. Biel/Bienne
Bieler Fototage | Journées photographi­ques
de Bienne | Biel/Bienne Festival of Photo­
graphy, www.bielerfototage.ch
28.–29.8. Aarberg
Puce, www.puce.ch
28.–30.8. Biel/Bienne
Altstadtchilbi | Kermesse de la vieille ville |
Festival in the old town
www.altstadt-biel.ch
SEPTEMBER | SEPTEMBRE | SEPTEMBER
5.–6.9. Twann
Weinstrasse, Degustation | Route du
­vignoble, dégustation | Wine tasting
www.biel-seeland.ch
11.–13.9. La Neuveville
Winzerfest | Fête du vin | Vintage Festival
www.feteduvin.net
13.9. Aarberg
Aarbärger Stedtlilouf | Course d’Aarberg |
Race in Aarberg, www.stedtlilouf.ch
16.–20.9. Biel/Bienne
Festival du Film Français d’Helvétie
www.fffh.ch
23.7.–8.8. Lyss
cine happening lyss
www.cinehappening.ch
19.–20.9. Ligerz
Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges |
Vintage, www.laeset-sunntige.ch
31.7. Biel/Bienne
Bielerseefest mit Feuerwerk | Fête du
lac de Bienne avec feux d’artifice | Lake Biel
Festival with fireworks, www.bielerseefest.ch
25.–27.9. Le Landeron
Brocante | Antique Market
www.brocantelanderon.ch
AUGUST | AOÛT | AUGUST
5.–9.8. Biel/Bienne
Beachmania, CEV Beach Volleyball
­European Masters, www.beachmania.ch
20.–22.8. Büren an der Aare
Jazz Openair, www.jazzbueren.ch
26.–27.9. Erlach
Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges |
Vintage, www.erlach.ch
26.–27.9. Ligerz
Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges |
Vintage, www.laeset-sunntige.ch
61
Weihnachtsmarkt | Marché de Noël
OKTOBER | OCTOBRE | OCTOBER
3.– 4.10. Erlach
Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges |
Vintage, www.erlach.ch
23.–25.10. Twann
Trüelete | Fête du vin | Vintage
www.truelete.ch
28.10. Ins
Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins
www.inser-maerit.ch
31.10. Biel/Bienne–Magglingen
Berglauf | Course de montagne | Mountain
Race, www.magglingenlauf.ch
31.10. Biel/Bienne
Zwiebel- und Obstmarkt | Marché aux
oignons et de fruits | Onion and fruit market,
www.biel-seeland.ch
NOVEMBER | NOVEMBRE | NOVEMBER
7.11. Aarberg
Zibelemärit | Marché aux oignons | Onion
Market, www.aarberg.ch
7.–15.11. Biel/Bienne
Vinifera (Weinausstellung | exposition de
vin | wine exposition), www.vinifera.ch
13.–15.11. Biel/Bienne
Bieler Philosophietage | Journées philosophiques de Bienne, www.philosophietage.ch
DEZEMBER | DÉCEMBRE | DECEMBER
3.–24.12. Biel/Bienne
Weihnachtsmarkt | Marché de Noël |
­Christmas Market
www.weihnachtsmarkt-biel.ch
4.– 6.12. Aarberg
Chlousermärit | Marché de St-Nicolas |
­Santa Claus Market, www.aarberg.ch
5.12. Biel/Bienne
Rock and Oldies Night
6.12. Büren an der Aare
Weihnachtsmarkt | Marché de Noël |
Christmas Market, www.bueren.ch
62
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
Räumlichkeiten
Salles à louer
Locations for rent
Biel/Bienne
• ACCOR Hotel Mercure Plaza,
Neumarktstr. 40, T. +41 (0) 32 328 68 68
www.mercure-plaza-biel.com
15–100/10–90/40–100 pers.
• BBZ-CFP Biel-Bienne, Wasenstrasse 5
T. +41 (0) 32 344 37 52
ruedi.loeffel@bbz-biel.ch
200–300 pers.
• Best Western Hotel Continental
Aarbergstrasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27
www.continental-bienne.ch
8–180/8–80/10–250 pers.
• Bielersee Schifffahrt BSG |
Navigation Lac de Bienne, Badhaus­str. 1a
Postfach, T. +41 (0) 32 329 88 11
www.bielersee.ch
Schiffe | bateaux | boats
• Le Carré noir, Obergasse 12
T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch
60 pers.
• Calvinsaal, Mettstrasse 154
T. +41 (0) 79 775 48 51
350/240 pers.
• Centre Müller, Museum, Wydenauweg 34
T. +41 (0) 32 322 36 36, www.centremuller.ch
100 pers.
• CentrePasquArt, Kunsthaus|Centre d’art
Seevorstadt 71-73
T. +41 (0) 32 322 55 86, www.pasquart.ch
20/300 pers.
• Dufour West / Sitzungszimmer –
Coworkingspace Biel, Dufourstrasse 18,
T. +41 (0) 32 322 16 70, www.dufourwest.ch
• Farelsaal | Salle Farel, Oberer Quai 12
T. +41 (0) 79 330 10 69
180/300 pers.
• Faschingszunftkeller | Cave guilde de
carnaval, Daniel Mischler, ­Untergässli 7
T. +41 (0) 79 415 28 22
daniel.mischler@faschingszunft.ch
32 pers.
• Harlekin-Keller | Cave Harlequin
­Obergasse 13, T. +41 (0) 79 455 33 36
www.harlekin-clique.ch
48/80 pers.
• Kongresshaus | Palais des Congrès
Zentralstrasse 60, Postfach 336
CTS SA, T. +41 (0) 32 329 19 19
www.ctsbiel-bienne.ch
20–1200/24–340/18–700 pers.
• Logensaal | Salle de la Loge
Jurastrasse 40, T. +41 (0) 32 341 99 19
30–120/100/200 pers.
• Neues Museum Biel, Faubourg du Lac 52,
T +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch
12/30/50 pers.
• Paulussaal, Blumenrain 24
T. +41 (0) 79 775 48 51
12/30/50 pers.
• Pip-Pop-Keller | Cave Pip-Pop
Bözingen­strasse 174, T. +41 (0) 79 243 09 86
k.h.ledermann@bluewin.ch
40 pers.
• Rennweg 26, T. +41 (0) 32 342 00 54
• Residenz Au Lac, Restaurant Côte Lac,
Aarbergstrasse 54, T. +41 (0) 32 328 29 00
www.residenz-au-lac.ch
250 pers.
• Ring 10
T. +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch
30 pers.
• sanu future learning ag, Dufourstrasse 18
T. +41 (0) 32 322 14 33, www.sanu.ch
2–60 pers.
• Seeland Gymnasium Biel | Gymnase fran­
çais, Ländtestrasse 12, T. +41 (0) 32 327 07 07
400 pers.
• Stadttheater | Théâtre municipal
Burggasse 19, T. +41 (0) 32 328 89 70
www.tobs.ch
260 pers.
• Theater | Théâtre Palace
Wyttenbachstr. 4, T. +41 (0) 32 373 41 61
586 pers.
• Volkshaus | Maison du peuple
Aarbergstrasse 112, CTS SA
T. +41 (0) 32 329 19 19
www.ctsbiel-bienne.ch
450/180/300 pers.
• Wyttenbachsaal, Rosiusstrasse 1
T. +41 (0) 32 322 40 71
140/120 pers.
Aarberg
• Hotel-Restaurant Krone, Stadtplatz 29
T. +41 (0) 32 391 99 66, www.krone-aarberg.ch
50–300/30–200/28–180 pers.
Bühl
• Römerhof, T. +41 (0) 32 381 10 08
www.roemerhof-buehl.ch
180 pers.
Büren
• Alte Mühle, T. +41 (0) 32 351 39 50
monika.zumbach.otti@bluewin.ch
12/40/200 pers.
Erlach
• Hotel St.Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14
www.st-petersinsel.ch
24–150 pers.
• Gemeindekeller Erlach, Im Städtchen
T. +41 (0) 32 338 15 92
www.gemeindekeller.ch
120 pers.
Ferenbalm
• Bauernmuseum Althuus
Jerisberghof 22, T +41 (0) 31 351 04 40
www.bauernmuseum.ch
12–250 pers.
Gampelen
• Stiftung Tannenhof, T. +41 (0) 32 312 05 05
www.stiftung-tannenhof.ch
200 pers.
La Heutte
• Palmenhalle, Peter Gartenbau AG
Chemin de la Gare 5, T. +41 (0) 79 607 22 00
www.petergarten.ch
50 pers.
La Neuveville
• Cave de Berne, ch. de Poudeille 2d
T. +41 (0) 32 751 12 36
cavedeberne@bluewin.ch
120–250 pers.
• Hotel-Restaurant Jean-Jaques Rousseau
Promenade J.-J. Rousseau 1
T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch
20/30/60/80–120 pers.
Lyss
• Bowler Hats, Jazzclub, Partylokal
T. +41 (0) 32 387 70 60, www.bowlerhats.ch
60–80 pers.
• Hotel Weisses Kreuz, Marktplatz 15
T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch
35–450/6–300/8–320 pers.
• Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17
T. +41 (0) 32 384 79 40, www.kufa.ch
bis 200/bis 700 pers.
• Sieberhuus, T. +41 (0) 32 387 03 15
liegenschaften@lyss.ch
25–80 pers.
Ligerz
• Rebbaumuseum «Hof»,T. +41 (0) 32 315 21 32
www.rebbaumuseum.ch
40/100–120 pers.
Mörigen
• Hotel Seeblick, Hauptstrasse 2
T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net
10–140 pers.
Oberwil b. Büren
• Gasthof zum Bad, Schnottwilstrasse 18
T. +41 (0) 32 351 24 06, www.gasthofbad.ch
150–250 pers.
Studen
• Seminar-Hotel Florida, Aareweg 25
­(Navigation Grienweg 14)
T. +41 (0) 32 374 28 28, www.florida.ch
5–120/48–70/26–40/100–140 pers.
Sutz-Lattrigen
• Von Rütte-Gut, Seminar- und
­Veranstaltungsort am See, Seestrasse 6
T. +41 (0) 32 397 24 64, www.vonruettegut.ch
16/18/24/36/30–110 pers.
Twann
• Chly-Twanner-Keller, T. +41 (0) 32 315 17 64
60–80 pers.
• Haus des Bielersee Weines | Maison
des vins du Lac de Bienne, Moos 3
T. +41 (0) 32 315 27 18
www.bielerseewein.ch
10/60/120 pers.
• Hotel Bären, Moos 36
T. +41 (0) 32 315 20 12
www.baeren-twann.ch
12–140/12–65/12–130/40–200 pers.
• Hotel Fontana, Moos 10
T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch
10–80 pers.
• Rebhaus Wingreis, Wingreis 22
T. +41 (0) 32 323 88 89
www.bielersee-events.ch
15–75 pers.
• Trüel-Keller, Moos 28
T. +41 (0) 79 841 82 86
www.muerset-weine.ch
40 pers.
• Vinothek Viniterra Bielersee, Moos 4
T. +41 (0) 32 315 77 47
www.vinothek-viniterra.ch
15–25 pers.
Twannberg
• Hotel Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11
www.twannberg.ch
50–250/10–35/30 pers.
Worben b. Lyss
• Seminar-Hotel Worbenbad
Hauptstrasse 77, T. +41 (0) 32 384 67 67
www.worbenbad.com
60–500/6–100/40–240/70–600 pers.
Weinkeller unter | caves à vin sur | wine
cellars at: www.bielerseewein.ch
Altstadtkeller unter | caves dans la vieille
ville sur | old town cellars at:
www.altstadt-biel.ch
63
men
m
o
k
l
l
i
W
am Ufer
des
es
Bielerse
oppel- und
N E U : Mit D zimmer
Mehrbett
Touristenplätze |
Saisonplätze | Jahresplätze
Touristenplätze für Zelte, Wohnwagen
und Wohnmobile
Touristen- und Saisonplätze mit Strom,
Wasser und Abwasseranschlüssen
Badewiese, Kinderspielplätze,
Ping-Pong-Tische, Grillstellen etc.
5 km von Biel/Bienne entfernt
Ideal für Velo- und Wanderferien
(Velorouten Nr. 5 und 8)
Velovermietung vis-à-vis Campingplatz
Camping Sutz am Bielersee
Kirchrain 40, 2572 Sutz
www.camping-sutz.ch
Telefon +41 (0) 32 397 13 45
Fax +41 (0) 32 397 20 61
mail@camping-sutz.ch
64
Biel/Bienne Seeland
Führungen
Visites guidées
guided tours
Uhrenindustrie in Biel
industrie horlogère à Bienne
Watch-making industry in Biel
Bieler altstadt
la vieille ville de Bienne
Biel’s Old Town
St. Petersinsel
l’ile St-Pierre
St. Peter’s island
Rousseau auf der St. Petersinsel
Rousseau sur l’ile St-Pierre
Rousseau on St. Peter’s island
Unsere Führer/innen erklären Ihnen
die Geschichte von der Ankunft der
ersten Uhrmacher, über die Entwicklung der Industrie bis hin zur heutigen
Uhrenindustrie.
Mehr Informationen Seite 26.
Tauchen Sie in die magische Atmosphäre ein und entdecken Sie die
Bieler Geschichte sowie die wichtigen
Plätze der Bieler Altstadt.
Mehr Informationen Seite 25.
Entdecken Sie die Halbinsel des
Bielersees, das ehemalige Cluniazenserpriorat, Spuren römischer und
prähistorischer Siedlungen.
Mehr Informationen Seite 26.
Imprégnez-vous de l’ambiance
magique de la vieille ville et découvrez
l’histoire de Bienne ainsi que les lieux
importants de la vieille ville.
Plus d’informations à la page 25.
Découvrez la presqu’île du lac de
Bienne, l’ancien prieuré clunisien ainsi
que les traces d’occupation préhistorique et romaine.
Plus d’informations à la page 26.
Während der Führung erfahren Sie
nicht nur von Rousseaus Ideen,
Werken und Marotten, sondern auch,
was er sich so Revolutionäres ausgedacht hatte. Die Führung wird zum
Teil mit seiner Musik untermalt und im
historischen Kostüm präsentiert.
Mehr Informationen Seite 26.
Explore the magical atmosphere of the
historical old town, and discover Biel’s
history and the most important places
to visit.
Additional info on page 25.
Discover the lovely peninsula of
St. Peter’s Island in Lake Biel. Visit
a late medieval monastery or the
remains of prehistoric settlements and
Roman buildings.
Additional info on page 26.
Nos guides vous expliqueront toute
l’histoire depuis l’arrivée des premiers
horlogers, le développement industriel
jusqu’à l’industrie horlogère actuelle.
Plus d’informations à la page 26.
Our guides will inform you about the
arrival of the first watchmakers, the
development of this industry and its
growth in status.
Additional info on page 26.
TourISMuS BIel SeelAnd
TourISMe BIenne SeelAnd
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
info@biel-seeland.ch
www.biel-seeland.ch
Lors de cette visite guidée spéciale,
vous comprendrez non seulement les
idées de Rousseau, ses œuvres et ses
particularités mais également pourquoi
il était tant révolutionnaire. La visite est
en partie accompagnée par la musique
de Rousseau et sera présentée en
costume historique.
Plus d’informations à la page 26.
During the guided tour you will learn
more about his works, quirks, and
revolutionary ideas. Your guide will
escort you along the way dressed
in historical costume, and the tour also
features his music.
Additional info on page 26.