PAPER IS BETTER
Transcription
PAPER IS BETTER
01 / 2009 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com TOP PAPER PAPER IS BETTER... Flavoured cigarette paper Aromatisiertes Zigarettenpapier Caramel, peach, raspberry, coconut... Karamell, Pfirsich, Himbeere, Kokos... Innovations by Feurstein Innovationen von Feurstein thinflex packaging papers, innerliner & stiff plug wrap thinflex Verpackungspapiere, Innerliner & Stiff Plug Wrap thinprint paper is a fantastic choice Dünndruckpapier ist eine fantastische Wahl Many good reasons why to use our paper Viele Gründe, die für unser Papier sprechen Tackling the myths – Seriously Schluss mit den Mythen – Im Ernst! Paper has a great environmental story to tell Papier und Umwelt – eine tolle Geschichte www.paperisbetter.com 3 thinstar plus© HB thinstar plus© is now available in High Bulk! thinstar plus© HB offers a higher caliper and bulk therefore decreasing the PPI, making HB perfect for direct mailing and books where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred. thinstar plus© ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar! thinstar plus© HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere Dicke und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und zur Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Gesamtdicke. Substance Basis weight Caliper Bulk PPI Brightness CIE Whiteness Opacity Gloss Roughness Tear resistance CD Tensile strength g/m2 lbs µm cm3/g ISO 536 25”x38”/500 ISO 534 % % % % ml/min mN kN/m ISO 2470 ISO 11475 ISO 2471 ISO 8254-1 ISO 8791-2 ISO 1974 ISO 1924-2 50 34 48 0.96 1060 90 127 88 30 30 250 2.6 60 40.5 57 0.95 890 92 130 91 30 30 320 2.7 65 44 62 0.95 820 92 130 92 30 30 350 3.1 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs thinstar plus© HB 4 delfortgroup Dear Employees, Esteemed Partners and Readers Geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, Partner und Leser dieses Magazins, aus der Finanzkrise ist eine Wirtschaftskrise mit globaler Präsenz geworden. The financial crisis has become an economic crisis of global proportions. Essential mechanisms such as a functioning credit system have broken down due to negative expectations and the distressed state of the banks themselves. Expectations, which in retrospect have proved to be outsized and overly exaggerated, accelerated growth in a boom phase and created illusions that are now collapsing. Wesentliche Mechanismen wie ein funktionierendes Kreditgeschäft versagen aufgrund negativer Erwartungshaltungen und aus der eigenen Not der Banken. Erwartungen, die - rückwirkend gesehen - maßlos und wesentlich überzogen waren, haben das Wachstum in einer Boomphase nochmals beschleunigt und zu Phantasiegebilden geführt, die nun in sich zusammenbrechen. The price that the world now has to pay for these developments is uncertainty, stagnation or recession, and sharply rising unemployment. Short-term overcapacities may lead to price wars temporarily, but this phase will also result in market corrections. Der Preis, den wir nun weltweit dafür bezahlen ist Unsicherheit, Stagnation bzw. Rezession und stark steigende Arbeitslosigkeit. Kurzfristig entstehende Überkapazitäten mögen vorübergehend zu Preiskämpfen verleiten, doch wird diese Phase auch zu einer Bereinigung der Märkte führen. Companies that operated on a solid financial basis with a longterm focus and continue to do so have the best chance of surviving the current economic situation in good shape. Jene Unternehmen, die langfristig orientiert solide gewirtschaftet haben und dies weiter tun, sind die besten Chancen auf ein erfolgreiches Bestehen der aktuellen Wirtschaftslage beschieden. Customers who have already determined a strategy for successful crisis management need strong, reliable and solid suppliers like delfortgroup. Unsere Kunden, die Ihre Strategie für eine erfolgreiche Krisenbewältigung bereits festgelegt haben, benötigen robuste, verlässliche und solide Lieferanten, wie es die delfortgroup ist. Thanks to a broad base, a very competitive cost structure, a very healthy balance sheet with a high level of equity and adequate liquidity, delfortgroup is extremely well prepared, even for difficult times. Dank einer breiten Aufstellung, einer sehr wettbewerbsfähigen Kostenstruktur, einer sehr gesunden Bilanz mit hohem Eigenkapital und ausreichend Liquidität ist die delfortgroup auch auf schwierige Zeiten bestens vorbereitet. We have never been interested in short-term opportunism. Our customer relationships are based on mutual loyalty and longstanding collaboration. Kurzfristiger Opportunismus war nie unser Interesse. Unsere Kundenbeziehungen sind von gegenseitiger Loyalität und langfristiger Zusammenarbeit charakterisiert. Situations such as the one we are now experiencing call for a deliberate focus on reliable and stable partners all along the supply chain. Situationen, wie wir sie derzeit erleben, bedeuten eine bewusste Konzentration auf verlässliche und stabile Partner in der gesamten Versorgungskette. We thank our customers, our owners and our employees for their commitment and dedication. This makes it possible to position delfortgroup as a strong, stable and solid loyal partner over the long term. Wir danken unseren Kunden, unseren Eigentümern und unseren Mitarbeitern für Ihren Einsatz, der es erlaubt dieses Unternehmen als langfristig starken, stabilen und robusten vertrauensvollen Partner aufstellen zu können. Yours sincerely, Martin Zahlbruckner and Roland Faihs Ihr Martin Zahlbruckner & Roland Faihs 5 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 6 delfortgroup Contents / Inhalt Page 8 Base paper for lamination Innerliner 11 New General Manager at Dunafin Profile of Gábor Szellős 15 A new look to reflect our name New entrance for delfortgroup and Feurstein 22 Tackling the Myths – Seriously Paper has a great environmental story to tell 33 Employees practising extreme sports Triathlon & hunting 42 Seeing the crisis as an opportunity delfortgroup is a reliable and safe business partner 48 Finnish sauna - a permanent part of life The best place for creating innovations 57 Dunafin – Two years behind us and many more years ahead A new period begins 68 Labelexpo 2009 See you in September 76 Saving money and reducing environmental impact at Reed Elsevier Sustainability and environmental responsibility 83 Chatham House 13 illegal logging and stakeholder conference Operating in a responsible and sustainable way 92 th thinflex packaging papers New division at Feurstein 14 Stiff Plug Wrap – 100/110 g/m2 Unique solution with new specifications 18 Flavoured cigarette paper Caramel, peach, raspberry, coconut... 26 Environmental excellence will set the standard for the business of the future Is being good still good enough? 37 delfortgroup´s image film We tell an emotional story 46 Introduction of Linda Koffler The release base paper team gets a new member 54 Sigma-Aldrich & Tervakoski Good cooperation 63 PEFC passes a milestone Focussing on Chain of Custody certification 70 Dagmar Maas introduces herself Challenges, collaboration, projects, free time 78 World Tobacco Asia back in Bali Meeting old customers and new prospects 88 thinkthin basics The right thinprint grade for you 96 thinprint paper is a fantastic choice Many good reasons why to use our paper Hints and tips for printing on thinprint paper Some guidelines 100 Through my lens... Santa Claus' assistants 106 Imprint 113 104 107 114 2008 Map design paper competition And the winner is...Terreus Ice fishing - relaxing in the great outdoors A sport for everyone Contact addresses www.paperisbetter.com 22 57 37 7 107 Seite Basispapier zur Laminierung Innerliner 11 Neuer Geschäftsführer bei Dunafin Vorstellung von Gábor Szellős 15 Ein Name bekommt ein Gesicht Neuer Eingang für delfortgroup und Feurstein 22 Schluss mit den Mythen – Im Ernst! Papier und Umwelt – eine tolle Geschichte 33 Mitarbeiter üben Extremsportarten aus Triathlon & Jagen 42 Krise als Chance delfortgroup ist ein sicherer und zuverlässiger Geschäftspartner 48 Finnische Sauna - ein fester Bestandteil des Lebens Der beste Platz um Innovationen zu kreieren 57 Dunafin – Zwei Jahre hinter uns, viele Jahre vor uns Ein neuer Abschnitt beginnt 68 Labelexpo 2009 Wir freuen uns auf ein Wiedersehen im September 76 Geld sparen und die Umwelt schonen bei Reed Elsevier Nachhaltigkeit und Umweltverantwortung 83 Illegale Abholzungs- und Stakeholder-Konferenz in Chatham House Auf verantwortungsbewusste und nachhaltige Weise arbeiten 92 thinflex Verpackungspapiere Neue Division bei Feurstein 14 Stiff Plug Wrap – 100/110 g/m2 Lösung mit neuer Spezifikation 18 Aromatisiertes Zigarettenpapier Karamell, Pfirsich, Himbeere, Kokos... 26 Umweltgüte setzt Maßstäbe für die Wirtschaft der Zukunft Ist gut sein heute gut genug? 37 delfortgroup Imagefilm Eine emotionale Geschichte 46 Vorstellung Linda Koffler Neues Mitglied im Silikonbasispapier-Team 54 Sigma-Aldrich & Tervakoski Gute Kooperation 63 Ein Meilenstein für PEFC Chain of Custody Zertifizierung wird Mittelpunkt 70 Dagmar Maas stellt sich vor Über Herausforderungen, Zusammenarbeit, Projekte, Freizeit 78 World Tobacco Asia kehrt nach Bali zurück Alte Kunden und neue Perspektiven 88 Grundlegendes zu thinkthin Die richtige Dünndruckqualität für Sie 96 Dünndruckpapier ist eine fantastische Wahl Viele Gründe, die für unser Papier sprechen Tipps und Hinweise für das Bedrucken von Dünndruckpapier Einige Richtlinien zur Handhabung 100 Durch meine Linse Assistenten vom Weihnachtsmann 106 Impressum 113 104 107 114 2008 Map: Wettbewerb für Designpapier Der 1. Platz geht an...Terreus Eisfischen - Erholung in der freien Natur Ein Sport für jedermann Kontaktadressen Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs 8 no ns vatio by F e ste ur In delfortgroup I nn rs eu tein in nen von thinflex packaging papers atio ov F 8 thinflex Verpackungspapiere By / Von Michael Huber, Feurstein delfortgroup’s expertise in the manufacture of fine papers for the tobacco industry, thinprint papers and release base papers has enabled us to establish a new division for flexible packaging papers. Dank der Fachkompetenz von delfortgroup bei der Herstellung von Feinpapieren für die Tabakindustrie, Dünndruckpapieren und Silikonbasispapieren konnten wir eine neue Division für flexible Verpackungspapiere einrichten. thinflex packaging papers thinflex paper grades have been developed to meet the needs of specific segments of the packaging market. thinflex Verpackungspapiere thinflex Papiergüten wurden entwickelt, um die Anforderungen von spezifischen Segmenten des Verpackungsmarktes zu erfüllen. It is our conviction that paper is the perfect material for a wide range of packaging solutions. In addition to being environmentally friendly and hygienic, our paper grades offer strength, good printability and runnability even with low grammages. Hence the products meet the most stringent demands of modern converting processes. Wir sind überzeugt, dass Papier das perfekte Material für eine breite Palette von Verpackungslösungen ist. Unsere Papierqualitäten sind nicht nur umweltfreundlich und hygienisch, sondern überzeugen auch durch Festigkeit, gute Bedruckbarkeit und Verarbeitbarkeit, und das selbst bei geringen Grammaturen. Die Produkte entsprechen somit den hohen Anforderungen der modernen Veredelungsprozesse. We focus on the requirements of our customers. In close contact with them the performance of the existing products is steadily optimised and new products are developed. Product portfolio The table on page 10 shows a wide range of base papers for food and non-food packaging. Our paper grades are used to wrap fast food, pastry, sweets, dairy products, pet food, cigarettes, technical parts, for baking and a lot more….. Die Bedürfnisse unserer Kunden stehen im Mittelpunkt. In engem Kontakt mit Ihnen wird die Leistungsfähigkeit der bestehenden Produkte laufend optimiert und neue Produkte entwickelt. Produktportfolio Die Tabelle auf der Seite 10 zeigt ein breites Angebot von Basispapieren für Verpackungen im Food- und Non-Food-Bereich. Unsere Papierqualitäten finden Anwendung beim Einpacken von www.paperisbetter.com 9 Competences at a glance - Perfect paper quality and homogeneous appearance - Our paper is made from 100% fresh cellulose - The paper grades are approved by BfR and FDA and hence suitable for direct food contact - Our paper is environmentally friendly and compostable in compliance with DIN EN 13423 - Our management systems are certified under ISO 9001 and 140001 HACCP In the production and development of packaging papers we focus in particular on hygiene, safety, quality and health. The paper machines are audited and meet the requirements of BRC/IoP Global Standard for Packaging Materials. Kompetenz auf einen Blick - perfekte Papierqualität und homogenes Erscheinungsbild - unser Papier ist zu 100 % aus frischer Zellulose hergestellt - die Papierqualitäten sind von BfR und FDA zugelassen und eignen sich daher für den direkten Lebensmittelkontakt - unser Papier ist umweltverträglich und kompostierbar gemäß DIN 13432 - unsere Managementsysteme sind nach ISO 9001 und 14001 zertifiziert HACCP Bei der Produktion und Entwicklung von Verpackungspapieren achten wir im Besonderen auf Hygiene, Sicherheit, Qualität und Gesundheit. Die Papiermaschinen sind auditiert und erfüllen den Anforderungen von BRC/IoP Global Standard for Packaging Materials. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Fast Food, Mehlspeisen, Süßwaren, Milchprodukten, Tiernahrung, Zigaretten, technischen Bauteilen, beim Backen, und vielem mehr… 10 delfortgroup Product / Produkt Grammages / Grammatur in g/m2 Typical applications / Typische Anwendungen Converting / Veredelung Special features / Spezielle Eigenschaften thinwrap 24 - 37 Food wrapping Einschlagen von Lebensmitteln Flexo printing, waxing, lamination / Flexo-Druck, Wachsen, Laminieren Low wax consumption, excellent properties for a wide range of coating and lamination applications / Geringer Wachsverbrauch, sehr gute Eigenschaften für viele Anwendungen für Beschichten und Laminieren thinwrap transparent 19 - 27 Wrapping of top-quality goods Einschlagen v. hochwertigen Waren Flexo/roto gravure printing / Flexo/Roto-Tiefdruck Opacity of 25-40% with perfect fibre formation, soft paper / Opazität 25-40 % mit perfekter Faseranordnung, weiches Papier thintwist 38 - 43 Wrapping for sweets, cosmetics Einwickeln von Süßwaren, Kosmetika Flexo/roto gravure printing, waxing, lamination / Flexo/RotoTiefdruck, Wachsen, Laminieren Excellent twisting memory properties and opacity after waxing, high mechanical strength, available in brown / Sehr gute twisting memory properties und Opazität nach dem Wachsen, hohe mechanische Festigkeit, erhältlich in Braun thinfold 35 - 40 Wrapping for sweets, bread Einschlagen von Süßwaren, Brot Flexo/roto printing, waxing, lamination / Flexo/Roto-Druck, Wachsen, Laminieren Perfect runnability, good sealability, suitable for lamination and PE coating / Perfekte Lauffähigkeit, gute Siegelfähigkeit, geeignet für Laminieren und PE-Beschichtung thinbarriercoated (one side treated / einseitig beschichtet) 30 - 60 Packaging for food, pet food, tech- Flexo printing, lamination / nical parts Flexo-Drucken, Laminieren Verpackung für Lebensmittel, Tiernahrung, technische Bauteile WOGR paper – water, oil and grease resistant, BfR- and FDA-approved, compostable under DIN EN 13432, no PFOA / WOGR Papier – wasser-, öl- und fettbeständig, zugelassen von BfR und FDA, kompostierbar gemäß DIN EN 13432, kein PFOA thinbase 26 - 40 Tobacco innerliner, food wrapping Tabak-Innenlage, Einschlagen v. Lebensmitteln Flexo/roto printing, alu-lamination / Flexo/Roto-Druck, AluLaminieren Smooth surface for best lamination results / Glatte Oberfläche für optimale Laminierergebnisse thinperga 40 Wrapping for food and technical parts, baking Einschlagen v. Lebensmitteln u. technischen Bauteilen, Backen Coating, lamination, die-cutting / Beschichten, Laminieren, Stanzen Natural grease-resistant paper (imitation parchment paper), suitable for different coatings (e. g. silicone) / Natürlich fettbeständiges Papier (Pergaminpapier), geeignet für verschiedene Beschichtungen (z.B. Silikon) thinbake 39, 41, 44 Baking, cooking, frying Backen, Kochen, Braten Slitting/rewinding, format cutting / Längsschneiden / Aufwickeln, Formatschneiden Bleached, high density greaseproof paper coated both sides with silicone, in compliance with BfR 36/2 / Gebleichtes, hochdichtes Papier, fettdicht, beidseitig silikonbeschichtet, gemäß BfR 36/2 www.paperisbetter.com 11 Base paper for lamination Inno va ns b y Feur st n ei Basispapier zur Laminierung tio at i en on in te Innov By / Von Harald Frühwirt, Feurstein von Feu rs This paper is used in cigarette packs that have at least one outer packaging and one inner wrapping for cigarettes. After lamination with 6-µm aluminium foil, the paper is referred to as innerliner. Anwendung findet dieses Papier in Zigaretten-Packungen, die mindestens eine Außenverpackung und eine Innenumhüllung für Zigaretten umfasst. Die Bezeichnung des Papiers nach Kaschieren mit Aluminiumfolie (6µm) ist Innerliner. eurstein is currently able to offer two versions: - IL WHITE 413715 GW 26 g/m2 (very well suited for lamination with aluminium) - IL WHITE 413911 SGW 37 g/m2 (very well suited for lamination with aluminium on the wire side and for printing on the top or felt side) Cigarette packs are normally constructed so that the pack contents, namely a group of cigarettes, are wrapped or enclosed by an inner wrapping or liner. Depending on the state of the art, this innerliner may consist of a tin-foil blank, aluminium foil, an aluminium-paper laminate, or metallised paper. The tin-foil blanks that were once used have generally been replaced today by paper innerliners. The innerliner frequently has printing or a metal coating on the outside, sometimes in combination with embossing. F eurstein kann derzeit 2 Artikel anbieten - IL WHITE 413715 GW 26 g/m2 (sehr gut geeigent zur Kaschierung mit Aluminium) - IL WHITE 413911 SGW 37 g/m2 (sehr gut geeignet zur Kaschierung mit Aluminium auf der Siebseite und zum Bedrucken an der Oberseite) Zigaretten-Packungen sind üblicherweise so aufgebaut, dass der Packungsinhalt, nämlich eine Zigarettengruppe, von einer Innenumhüllung umgeben ist. Diese Innenumhüllung besteht nach dem Stand der Technik aus einem Stanniolzuschnitt, aus Aluminiumfolie, einer Aluminium-Papierkaschierung oder einem metallisiertem Papier. Frühere Stanniolzuschnitte sind heute üblicherweise durch Innenumhüllungen aus Papier ersetzt. Die Innenumhüllung ist häufig auf der Außenseite mit einer Bedruckung oder einer Metallisierung, gegebenenfalls in Kombination mit einer Prägung, versehen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs F 12 delfortgroup During manufacture of the pack, the cigarettes are wrapped in this innerliner and the wrapped cigarette group is then encased by the packing machine in the outer packaging, such as a flip-top pack or a paper label. The innerliner can be made of printed paper, metallised paper, or any other strip-shaped material. These materials are pulled off a bobbin or reel on the packing machine and cut to the appropriate length. If applicable, specific cuts or indentations are made in order to produce a separation line that will make it possible to tear the innerliner open cleanly when first opening the pack. Papers and metal foils are especially advantageous due to their folding and tearing properties. In this application, the strips of material must have good dead fold properties (i.e. they must remain folded) in order to guarantee that the wrapped cigarettes are so Bei der Herstellung der Verpackung werden die Zigaretten in diese Innenumhüllung, dem sogenannten Innerliner, eingewickelt und die umwickelte Zigarettengruppe von der Verpackungsmaschine mit der Außenverpackung, beispielsweise einer Klappdeckelpackung oder einem Papieretikett, umfaltet. Der Innerliner kann aus bedrucktem Papier, metallisiertem Papier oder anderen streifenförmigen Materialien bestehen. Diese Materialien werden an der Verpackungsmaschine von einer Bobine abgezogen und auf die passende Länge zugeschnitten. Gegebenenfalls werden gezielte Einschnitte angebracht, um eine SollTrennstelle zu erzeugen, die beim ersten Öffnen der Packungen ein gezieltes Aufreißen des Inner-Liners ermöglicht. Papiere und Metallfolien sind auf Grund der Falteigenschaften und der Reißeigenschaften besonders vorteilhaft. In dieser An- tightly wrapped that they remain bundled until the outer packaging is applied. In addition, tearing characteristics play a key role so that controlled opening of the liner is guaranteed. Finally, the blanks must have good flatness so that the sheet of material will not curl and impede processing. Paper and metallised papers fit this property profile very well. Foils made of thermoplastic polymers naturally have very poor folding properties and are therefore generally considered unsuitable for this application. Plastic film in the form of small blanks also tends to curl of its own accord along the edges in both the lengthwise and the crosswise direction of the film web. wendung müssen die Materialbahnen gute Falteigenschaften (Dead-Fold) aufweisen, die sicherstellen, dass die eingeschlagenen Zigaretten so fest umwickelt sind, daß sie bis zum Anbringen der Außenverpackung als Bündel erhalten bleiben. Des weiteren spielt das Reißverhalten eine wichtige Rolle, damit ein kontrolliertes Öffnen des Liners gewährleistet ist. Schließlich müssen die Zuschnitte eine gute Planlage aufweisen, damit die Verarbeitung nicht durch ein Aufrollen der Materialbahn behindert wird. Dieses Eigenschaftsprofil wird von Papier und metallisierten Papieren gut erfüllt. Folien aus thermoplastischen Polymeren haben inhärent sehr schlechte Falteigenschaften und gelten daher generell als ungeeignetes Material in dieser Anwendung. Des weiteren neigen Kunststofffolien in Form von kleinen Zuschnitten zu Curling, d.h. diese Zuschnitte rollen sich von alleine in Längsoder Querrichtung der Folienbahn. 13 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com atio ov ns by F eu te rs Inn delfortgroup o ste ur I nn in in Stiff Plug Wrap – 100/110 g/m2 nen von F tio e va 14 Stiff Plug Wrap – 100/110 g/m2 By / Von Harald Giener, Feurstein For cigarettes with special filters, a special filter plug wrapping paper is required. These papers are referred to as “stiff plug wrap”. Für Zigaretten mit speziellen Filtern wird ein besonderes Filterhüllpapier benötigt, bezeichnet werden diese Papiere als „Stiff Plug Wrap“. B n the case of recessed filters (a special filter type), the end of the cigarette mouthpiece is hollow. In order for the mouthpiece to resist the pressure of the smoker’s lips, heavy stiff filter plug wraps are required. I ei den speziellen Filtern, sogenannte „Recessed Filters“ ist der letzte Bereich des Zigarettenmundstücks hohl. Damit das Mundstück dennoch den Lippen des Rauchers standhält werden diese schweren, steifen Filterhüllpapiere benötigt. These papers were traditionally produced on Yankee paper machines so that they were smooth on one side. Due to the current economic situation, customers in the cigarette industry have been looking for new suppliers and have approached delfortgroup. It was clear from the very beginning that the foreign sample, which was smooth on one side, could not be reproduced in identical form using the machines available at delfortgroup. Instead, the delfortgroup sample would represent a unique solution with new specifications that would differ from the previous product. Bisher wurden diese Papiere einseitig glatt auf Yankee-Papiermaschinen erzeugt. Aufgrund der aktuellen Wirtschaftssituation haben sich Kunden aus der Zigarettenindustrie nach neuen Lieferanten umgesehen und sind dabei auf die delfortgroup zugekommen. Von Beginn an war klar, dass mit den zur Verfügung stehenden Maschinen das einseitig glatte Fremdmuster nicht in identer Form nachstellbar ist, sondern dass das Muster der delfortgroup eine vom bisherigen Produkt abweichende eigene Lösung mit neuer Spezifikation darstellen wird. Feurstein’s PM 2 was selected for producing the samples of the unusually heavy (100/110 g/m2) plug wrap in autumn 2008. Samples are currently being evaluated by major customers. The initial feedback reports will be received in the first quarter of 2009, and then we will be able to make decisions regarding further steps in the development of this interesting product. Für die im Herbst 2008 stattgefundenen Probeerzeugungen des mit 100/110 g/m² ungewöhnlich schwerem Filterhüllpapiers wurde die PM 2 bei Feurstein ausgewählt. Muster sind derzeit bei Großkunden in der Evaluierungsphase. Erste Rückmeldungen werden im ersten Quartal 2009 erfolgen, dann kann über weitere Schritte in der Entwicklung dieses interessanten Produkts entschieden werden. www.paperisbetter.com 15 New General Manager at Dunafin Neuer Geschäftsführer bei Dunafin By / Von Gábor SzellŒs, Dunafin To my great delight, the latest step in my career path has brought me to delfortgroup, which I joined on 19 January 2009. As a new member of the group, let me introduce myself. Ich freue mich sehr, dass mich der jüngste Schritt meiner Berufslaufbahn zu delfortgroup gebracht hat. Ich arbeite hier seit 19. Januar 2009 und möchte mich als neues Mitglied des Unternehmens vorstellen. I On my return from the Soviet Union, I began my career with the Hungarian Air Force. I was responsible for flight tasks and for coordinating the activities of various technical units. I soon ended up in an international environment again, spending one year in Angola with the UN organisation as head of an airport, where I was in charge of supplying the UN troops based in the southern region of Angola. We had to do our job under great pressure because we had only limited resources due to the wartime environment. It was only through well-organised teamwork, mutual trust and great determination that we were able to achieve results. I Nach meiner Rückkehr aus der Sowjetunion arbeitete ich bei der Ungarischen Luftwaffe. Ich war für Flugaufgaben und die Koordination der Aktivitäten verschiedener technischer Einheiten verantwortlich. Auch hier fand ich mich bald in einem internationalen Umfeld wieder, verbrachte ein Jahr als Leiter eines Flughafens bei der UN-Organisation in Angola, wo ich für die Versorgung der UN-Truppen im Süden Angolas zuständig war. Wir mussten unsere Arbeit unter großem Druck ausführen, da wir wegen des Kriegszustandes nur über begrenzte Ressourcen verfügten. Nur durch gut organisierte Teamarbeit, gegenseitiges Vertrauen und große Entschlossenheit konnten wir den Anforderungen gerecht werden. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs began my higher education abroad – in the former Soviet Union, together with students from more than 20 nations. It was an international environment with many interesting characteristics. My years there taught me how to get along with people from many different countries, and made me committed to development. ch studierte im Ausland – in der früheren Sowjetunion – zusammen mit Studentinnen und Studenten aus über 20 Nationen, in einem internationalen Umfeld mit vielen interessanten Eigenschaften. Diese Jahre lehrten mich den Umgang mit Menschen aus vielen verschiedenen Ländern und überzeugten mich von der Notwendigkeit ständiger Weiterentwicklung. 16 delfortgroup After completion of the Angola project, my career took a civilian turn, and I worked as a commercial director and then as an executive director for over ten years – first in the drying and ice-cream industries, and right before joining delfortgroup with the Norwegian company Yara Hungaria Kft., where I held the position of managing director. I was also responsible for production and sales. We produced and sold 200,000 tonnes of chemical fertilisers per year for the domestic and international markets. The chemical industry is therefore quite familiar to me. An important principle in my life has been education and training. I have pursued my studies almost continuously, and although I recently obtained an MBA degree, I do not think it will be my last field of study. In my work as executive director, I placed special emphasis on team building and employee training. The imple- Nach meiner Tätigkeit in Angola nahm meine Karriere eine zivile Wende. Ich arbeitete als Verkaufsleiter, dann über zehn Jahre lang als Executive Director – zuerst in der Trocknungs – und EiscremeIndustrie, und schließlich, kurz vor meinem Eintritt bei delfortgroup, als Geschäftsführer bei der norwegischen Firma Yara Hungaria Kft. Außerdem war ich für Produktion und Verkauf zuständig. Wir produzierten und verkauften 200.000 Tonnen Kunstdünger pro Jahr im Inland, aber auch auf internationalen Märkten. Daher bin ich mit der chemischen Industrie gut vertraut. Bildung war immer schon ein Schwerpunkt in meinem Leben. Im Zuge meiner laufenden Weiterbildung erhielt ich unlängst das Diplom für Betriebswirtschaft (MBA). Ich kann mir gut vorstellen, dass dies nicht mein letztes Studium war. Bei meiner Arbeit als Executive Director konzentrierte ich mich beson- www.paperisbetter.com Professional competence, clearly defined tasks and responsibilities, a transparent and two-way flow of information, openness to one other, and the need to adapt to the extremely rapid changes in our environment continue to be the cornerstones of my management approach. It is my goal to make the group proud of Dunafin’s teamworkbased performance and to contribute to delfortgroup’s dynamic development. Education: Aeronautical Engineering College Financial and Accounting College Foreign Trade College University of Technical and Economic Studies, MBA ders auf Teamentwicklung und Mitarbeiterschulung. Umsetzung von Unternehmensstrategien und Erfüllung von Zielvorgaben erfordern Teamarbeit ebenso wie engagierte und konsequente Bemühungen seitens der gesamten Belegschaft. Aufgeschlossenheit und Nutzung kollektiver Fachkenntnisse und Erfahrungen stärken unsere Konkurrenzfähigkeit und machen es möglich, uns gegenüber Mitbewerbern zu profilieren. Professionelle Kompetenz, klar definierte Aufgaben und Pflichten, ein transparenter wechselseitiger Informationsfluss, Offenheit und die Notwendigkeit zur Anpassung an die rasanten Änderungen in unserer Branche werden auch weiterhin die Eckpfeiler meiner Managementstrategie bleiben. Ich möchte, dass das Unternehmen auf die Leistungen der Teamarbeit von Dunafin stolz ist und ich meinen Beitrag zur dynamischen Entwicklung von delfortgroup leisten kann. Ausbildung: Hochschule für Luftfahrt Hochschule für Finanz- und Rechnungswesen Hochschule für Außenhandel Universität für Technik und Wirtschaft, MBA Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs mentation of company strategy and attainment of objectives requires teamwork as well as committed and consistent efforts by the entire staff. Open-mindedness and utilisation of collective know-how makes us competitive and allows us to set ourselves apart from the competition. 17 18 delfortgroup Flavoured cigarette paper Aromatisiertes Zigarettenpapier By / Von Irene Rohregger, Wattenspapier Flavours cause sensory impressions and the mode of action of flavours, mainly by taste and smell, is manifold. Physiologically, smells and fragrances are detected by smell receptors located in the nose. Aromen erzeugen Sinneseindrücke und wirken auf vielfältigste Weise, hauptsächlich über den Geschmacks- und Geruchssinn. Physiologisch werden Gerüche über Geruchsrezeptoren in der Nase wahrgenommen. F lavours are widely used in the cigarette industry. Casings and flavours are added to the tobacco, mainly to enhance or change the taste of the tobacco mainstream smoke. In the past, flavours have not been applied to the cigarette paper, except for RYO papers. Over the past four years, delfortgroup R&D has developed various flavoured cigarette papers to improve the odour of the side stream smoke of cigarettes. The big advantage of flavoured cigarette papers is the addition of pleasant aroma effects to the cigarette without changing the overall character of the cigarette. A challenge in the use of flavoured cigarette paper is the volatility of commonly used flavours, as they evaporate during storage and handling of the paper as well as of the finished cigarette. One solution is the use of encapsulated flavours. In order to prevent the unwanted release of the flavour from the paper, to increase its shelf life, and to provide more uniform properties of the finished paper, micro-encapsulated flavoured cigarette papers using ß-cycodextrin as molecular encapsulation material have been developed. I n der Zigarettenindustrie finden Aromen breite Anwendung. Dem Tabak werden Casings- und Aromastoffe zugesetzt, in erster Linie um den Geschmack des Hauptstromrauchs zu verstärken oder zu ändern. Bisher gab es noch kein Zigarettenpapier mit Aromen, mit Ausnahme von Roll your own Papieren für selbst gedrehte Zigaretten. Im Laufe der letzten vier Jahre entwickelte delfortgroup F&E verschiedene aromatisierte Zigarettenpapiere, um den Geruch des Seitenstromrauchs zu verbessern. Aromatisiertes Zigarettenpapier hat den großen Vorteil eines angenehmen Aromaeffektes auf den Seitenstromrauch, ohne den allgemeinen Charakter der Zigarette zu verändern. Eine besondere Herausforderung bei der Verwendung von aromatisierten Zigarettenpapier, stellt die Unbeständigkeit üblicher Aromastoffe dar, da die Aromastoffe, während der Lagerung und Handhabung des Papiers, bzw. der fertigen Zigarette, verflüchtigen. Eine Lösung ist hier die Verwendung von verkapselten Aromen. Um die unerwünschte, frühzeitige Freisetzung des Aromas aus dem Papier www.paperisbetter.com Some of the flavour notes, which we have found to make the side stream smoke more pleasant, are caramel, cherry, vanilla, maple, peach, raspberry and coconut. On demand delfortgroup can offer many other flavour notes. The action of flavoured cigarette paper is not limited to the active contribution of the specific flavour notes to the side stream aroma. Besides this obvious effect, a reduction of the contribution of “bad” odour components can also occur by suppression of unpleasant side stream smoke odours by means of a subtractive smell effect. This effect causes a reduced perception of an (unpleasant) odour by interaction of the odour molecules with certain flavour compounds (e.g. vanilla). The mechanism behind this zu verhindern, seine Haltbarkeit zu verlängern und einheitlichere Eigenschaften des fertigen Papiers zu erreichen, wurden Zigarettenpapiere mit mikroverkapselten Aromen entwickelt, wobei ß-cycodextrin als molekulares Verkapselungsmaterial eingesetzt wird. delfortgroup bietet bereits eine breite Palette verschiedener Sorten aromatisierter Zigarettenpapiere an. Es wurde ein Verfahren entwickelt, um das Aroma auf das Papier aufzubringen, ohne dass es zu einem signifikanten Aromaverlust kommt. Alle standardmäßigen Zigarettenpapiere, einschließlich farbiger Papiere und LIP, können mit Hilfe dieses Verfahrens aromatisiert werden. Einige der Geschmacksnoten, die nach unserer Erfahrung den Seitenstromrauch angenehmer machen, sind Karamell, Kirsche, Vanille, Ahorn, Pfirsich, Himbeere und Kokos. Auf Wunsch kann delfortgroup viele weitere Geschmacksnoten anbieten. Die Wirkung aromatisierten Zigarettenpapiers beschränkt sich nicht nur auf den aktiven Beitrag der spezifischen Geruchsnoten Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs A wide range of different types of flavoured cigarette papers are already supplied by delfortgroup. We have developed an application process to apply the flavour onto the paper without significant loss of flavour. All standard cigarette papers including coloured papers and LIP can be flavoured using this process. 19 20 delfortgroup effect is a competition of the odour with the flavour for the neuron receptor sites in the nasal olfactory region. Even if the flavour compound is present near or even below threshold concentrations, it is able to influence the perception of other odours. By this, flavoured cigarette paper can contribute to improve the side stream smoke by reducing the bad odour, giving a less pungent impression and a pleasant overall smell. These effects can vary depending on the type and concentration of the individual flavours and also depending on the tobacco used. On the contrary, the effects of flavoured cigarette papers on mainstream smoke are generally nominal. However, it can be observed a very slightly reduction of harshness, less irritating taste and generally a slightly more pleasant mainstream smoke impression. This project went through several mile stones. First of all the effects of flavoured cigarette paper had to be evaluated which required the development of robust and reliable analysis techniques for each flavour and close cooperation to our customers. Several independent analytical methods have been developed in delfortgroup for the quantitative determination and monitoring of flavours in cigarette paper to ensure the quality of the product. auf das Aroma des Seitenstromrauches. Neben diesem offensichtlichen Effekt kann es auch zu einer empfundenen Reduktion „schlechter” Geruchskomponenten kommen, indem die unangenehmen Gerüche des Seitenstromrauchs durch einen subtraktiven Geruchseffekt der Aromen unterdrückt werden. Der Mechanismus hinter diesem Maskierungseffekt ist ein Wetteifern von verschiedenen Aromastoffen um die Neuronenrezeptorstellen im Geruchsbereich der Nase. Selbst wenn die Konzentration der Aromaverbindung (z.B. Vanille) um den Schwellenwert – oder sogar darunter – liegt, kann so die Wahrnehmung anderer Gerüche beeinflusst werden. Durch die Verringerung des „schlechten“ Geruchs kann aromatisiertes Zigarettenpapier zur Verbesserung des Seitenstromrauchs beitragen, sodass dieser weniger „beißend“ ist und insgesamt ein angenehmer Geruch entsteht. Diese Effekte können je nach Art und Konzentration der einzelnen Aromen variieren, sind aber auch vom verwendeten Tabak abhängig. www.paperisbetter.com 21 Quality assurance had to be provided with a fully validated analysis method, as no method was at hand at the time of project development. In addition, fundamental studies on the encapsulation mechanisms have been performed in order to understand the mechanisms of flavour release and to improve the product. Last but not least, application methods of the encapsulated flavour on the cigarette paper had to be developed in order to ensure the stability of the flavour on the finished paper and to provide the customer with a stable product of high quality. Dieses Projekt blickt bereits auf mehrere Meilensteine zurück. Zu allererst mussten die Auswirkungen aromatisierten Zigarettenpapiers bewertet werden, was die Entwicklung sicherer und zuverlässiger Analysemethoden für jedes Aroma sowie die enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden voraussetzte. Bei delfortgroup wurden mehrere unabhängige Analyseverfahren entwickelt, um durch qualitative und quantitative Bestimmung der Aromen im Zigarettenpapier die Qualität des Produkts zu gewährleisten. Für die Qualitätssicherung musste eine validierte Analysemethode erstellt werden, da eine solche zum Zeitpunkt der Projektentwicklung nicht verfügbar war. Weiters wurden grundlegende Untersuchungen zur Verkapselungstechnik durchgeführt, um die Mechanismen der Aromenfreisetzung zu verstehen und das Produkt zu optimieren. Und schließlich mussten Verfahren zur Aufbringung der verkapselten Aromastoffe auf das Zigarettenpapier entwickelt werden, um die Stabilität des Aromas auf dem fertigen Papier zu gewährleisten und den Kunden ein stabiles und hochwertiges Produkt anbieten zu können. Flavoured cigarette paper samples were also presented at different fairs in Europe and Asia. The presentation of flavoured cigarette paper on the ‘TABEXPO 2007’ in Paris and ‘World tobacco Asia 08’ in Macao was attracting much interest. Auf verschiedenen Messen in Europa und Asien wurden verschiedene aromatisierte Zigarettenpapiere vorgestellt. Die Präsentation aromatisierten Zigarettenpapiers anlässlich der „TABEXPO 2007“ in Paris und „World Tobacco Asia 08“ in Macao stieß auf großes Interesse. Currently, several development projects are in progress. As a result of these development efforts, we already have several products on the international market. Derzeit laufen mehrere Entwicklungsprojekte und als Ergebnis dieser Entwicklungsbemühungen haben wir bereits mehrere Produkte auf dem internationalen Markt. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Die Auswirkungen aromatisierter Zigarettenpapiere auf den Hauptstromrauch sind hingegen äußerst gering. Es fällt jedoch auf, dass der Geschmack etwas weniger streng ist und nicht so reizt, sodass der Hauptstromrauch ganz allgemein einen etwas angenehmeren Eindruck hinterlässt. 22 delfortgroup A new look to reflect our name Ein Name bekommt ein Gesicht By / Von Christoph Wachter, Feurstein The following three core values were mentioned again and again in various workshops as the primary characteristics that our company name “delfortgroup” represents: empathy, creativity and performance. These three core values have also guided us in designing the new entrance for delfortgroup and Feurstein in Traun, Austria. In der Charakterisierung unseres Firmennamens „delfortgroup“ sind in verschiedenen Workshops immer wieder die drei Kernwerte „Einfühlungsvermögen“ (Empathy), „Kreativität“ (Creativity) und „Leistungsfähigkeit“ (Performance) gefallen. Diese drei Kernwerte haben uns auch in der Gestaltung des neuen Eingangs für delfortgroup und Feurstein in Traun geleitet. Exterior view / Außenansicht www.paperisbetter.com Aufgabe haben wir uns die Abänderung der früheren TannA lspapier Verkaufsbüros in ein für die delfortgroup und Feurstein delfortgroup and Feurstein. The reception building is intended to express openness, honesty and authenticity (thus embodying the first core value, empathy). It should be a synonym for innovation, conviction and inspiration (creativity). But it should also give our customers the feeling of competence, reliability and precision (performance). We found an ideal partner in the architectural firm Planorama from Graz, Austria, and architect Dr. Thomas Kopfsguter, who has created a building that reflects these values. neues repräsentatives Empfangsgebäude gestellt. Das Empfangsgebäude soll Ausdruck von Offenheit, Ehrlichkeit und Authentizität sein (Empathy). Es soll Synonym für Innovation, Überzeugung und Inspiration sein (Creativity). Es soll aber auch unseren Kunden gegenüber Kompetenz, Verlässlichkeit und Präzision ausdrücken (Performance). Mit dem Architekturbüro Planorama aus Graz haben wir mit Architekt Dr. Thomas Kopfsguter jenen Partner gefunden, der diesem Anspruch ein Gesicht gegeben hat. Now that the bid solicitation process has been completed, construction will begin in July 2009. The new entrance to the main building will be open by the third quarter. In addition to an elegant reception area for delfortgroup and Feurstein, the building will also include a large meeting room and offices. Nach Ausschreibungsarbeiten werden im Juli 2009 die ersten Arbeiten durchgeführt, sodass Ihnen ab dem dritten Quartal des Jahres ein neuer Eingang in das Hauptgebäude offen steht. Neben einem repräsentativen Empfang für delfortgroup und Feurstein wird das Gebäude auch einen großen Besprechungsraum und Büros beinhalten. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs was to transform the former Tannpapier sales O urofficechallenge into a new and distinguished reception building for 23 24 delfortgroup meeting room / Besprechungszimmer Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 25 View of the interior / Innenansicht 26 delfortgroup Environmental excellence will set the standard for the business of the future Umweltgüte setzt Maßstäbe für die Wirtschaft der Zukunft By / Von Marco Mensink, Energy & Environment Director, Confederation of European Paper Industries / Verband der Europäischen Papierindustrie (CEPI) Is being good still good enough? Ist gut sein heute gut genug? A s the economic crisis has worsened (and many of us have never seen challenges of this magnitude before), environmental issues seem to have taken a back seat in terms of priority and public attention. Nonetheless, the economic crisis is only one of many crises currently gripping the world – crises such as climate change and shrinking natural resources. At the same time, environmental issues have begun to affect the foundation of business as a whole since they represent a potential major financial risk and entail heavy costs. When politicians focus on green business as a solution and business reform as a way to battle the crisis, new challenges and opportunities appear. It is therefore our position that although environmental issues might be receiving a bit less attention at this time, they are still at the centre of the policy agenda and could play an even stronger role in the future. Renewable energy production will receive support, and green products may soon have lower VAT rates. As one further example, state aid for the automobile sector will be accompanied by a large package of green demands that will be forced upon that industrial segment. This brings us to an important question: Is the paper industry ready for this future? M it zunehmender Verschärfung der Wirtschaftskrise (mit Herausforderungen dieser Größenordnung waren viele von uns noch nie zuvor konfrontiert) scheinen Umweltanliegen in Bezug auf Dringlichkeit und öffentliche Aufmerksamkeit in den Hintergrund zu geraten. Aber die Wirtschaftskrise ist nur eine von vielen weltweiten Krisen – denken wir nur an den Klimawandel und das Schwinden der natürlichen Ressourcen. Gleichzeitig beeinflussen Umweltfragen allmählich die Grundlagen der Wirtschaft insgesamt, denn sie stellen ein großes potenzielles Finanzrisiko dar und verursachen beträchtliche Kosten. Wenn sich Politiker auf eine grüne Wirtschaft als Lösung und Wirtschaftsreformen als Strategie gegen die Krise konzentrieren, so führt dies zu neuen Herausforderungen und Chancen. Wir vertreten daher den Standpunkt, dass Umweltfragen zwar vielleicht derzeit etwas weniger Beachtung geschenkt wird, sie aber weiterhin ganz oben auf der politischen Tagesordnung stehen und in Zukunft eine noch größere Rolle spielen könnten. Die Gewinnung erneuerbarer Energie wird gefördert werden, und die Mehrwertsteuersätze für Ökoprodukte könnten bald gesenkt werden. Noch ein Beispiel: die Staatshilfe für die Automobilbranche wird von einem großen Paket grüner Forderungen begleitet sein, der diesem Industriesegment aufgezwungen werden wird. Und so kommen wir zu einer wichtigen Frage: Ist die Papierindustrie für diese Zukunft gerüstet? www.paperisbetter.com One of the sector’s key opportunities is the production of bioenergy. Half of the primary energy in our industry comes from renewable resources, which is an unprecedented achievement for European industry. The EU pulp and paper industry accounts for one quarter of all bio-energy produced. It has also become the largest consumer and producer of bio-energy in Europe. The focus on recycling and the voluntary commitments promoted by the European Declaration on Paper Recycling have also paid off. Now more than half of the fibre used in the European paper Industry comes from recycled fibre. The EU’s recycling rates are among the highest in the world. Umweltperformance Papier ist ein nachhaltiges und regeneratives Material. Die Papierindustrie versucht diesem Vorteil aufzubauen. Außerdem können nur wenige Industriezweige auf so bedeutende Fortschritte im Umweltbereich verweisen wie die europäische Zellstoff- und Papierindustrie. Die Reduktion des ökologischen Fußabdrucks ist für den Sektor von größter Bedeutung; durch beträchtliche Reduktionen konnte eine weitgehende Entkoppelung des Produktionswachstums von der Umweltbelastung erreicht werden. Bis zu 83 % der gesamten Produktionstätigkeit findet nun schon im Rahmen eines Umweltmanagementsystems wie ISO 14001 oder EMAS statt. Eine der wichtigsten Chancen für die Branche ist die Gewinnung von Bioenergie. Die Hälfte der Primärenergie in unserer Industrie stammt aus erneuerbaren Quellen, eine beispiellose Leistung für eine europäische Industrie. Auf die Zellstoff- und Papierindustrie der EU entfällt ein Viertel aller produzierten Bioenergie. Außerdem ist sie inzwischen der größte Verbraucher und Produzent von Bioenergie in Europa. Auch der Schwerpunkt auf Recycling und die durch die Europäische Erklärung zum Papierrecycling geförderten freiwilligen Verpflichtungen haben sich ausgezahlt. Heute stammt über die Hälfte der in der europäischen Papierindustrie verwendeten Fasern aus Altpapierstoff. Die Recyclingquoten der EU gehören zu den höchsten der Welt. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Environmental performance Paper is a sustainable and renewable material. The paper industry tries to build upon this strength. Furthermore, few sectors can boast of the environmental progress that the European pulp and paper industry has achieved. Reducing the environmental footprint is a priority for the sector, and it has largely succeeded in decoupling production growth from environmental impact by making significant reductions. As much as 83% of all production now takes place under an environmental management system like ISO 14001 or EMAS. 27 28 delfortgroup On the climate change front, the industry has a special role to play. The sector’s direct CO2 emissions per tonne of paper and pulp have decreased by over 30% since 1990. As production has grown, total emissions have stayed at the same level of roughly 40 million tonnes of CO2 per year. However, the sector is linked to a very important resource – the forest. Forestry plays a significant role in climate change in both negative and positive ways: although deforestation is a very large contributor to global CO2 emissions, sustainably managed forests can create a net carbon sink by storing carbon from the atmosphere. Since the paper industry is actively involved in forest management and also has considerable purchasing power when it comes to forest products, it needs to make a major contribution. Sourcing fibres from sustainably managed forests is not just a critical issue from a climate perspective. Sustaining the resources that we rely upon is crucial to the future of the industry and the forests of the world. Forests in Europe are growing and have been for years. Our sector is working to create a complete chain of custody control over its fibre resources. This is something that no other sector can claim – the ability not only to rely on sustainable resources but also to control these resources throughout the entire value chain. Old and new challenges Although our achievements are positive and promising, we will unfortunately not have any time to rest and enjoy them. New and bigger challenges are coming, and the industry needs to prepare for them. Im Kampf gegen den Klimawandel spielt die Industrie eine ganz besondere Rolle. Die direkten CO2- Emissionen pro Tonne Papier und Zellstoff sind in der Branche seit 1990 um über 30 % gesunken. Trotz wachsender Produktion blieb die Menge der Gesamtemissionen auf demselben Niveau, nämlich ungefähr 40 Millionen Tonnen CO2 pro Jahr. Allerdings ist die Branche an eine sehr wichtige Ressource gekoppelt, nämlich den Wald. Die Forstwirtschaft spielt für den Klimawandel eine signifikante Rolle, und zwar sowohl im negativen als auch im positiven Sinn: denn obgleich die Abholzung in beträchtlichem Umfang zu den globalen CO2-Emissionen beiträgt, können andererseits nachhaltig bewirtschaftete Wälder durch Speicherung von Kohlenstoff aus der Atmosphäre eine Netto-Kohlenstoffsenke bilden. Die Papierindustrie muss diesbezüglich einen großen Beitrag leisten, denn schließlich ist sie ja aktiv an der Bewirtschaftung der Wälder beteiligt und verfügt im Hinblick auf Forstprodukte über beträchtliche Kaufkraft. Die Beschaffung von Fasern aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern ist nicht nur aus der Sicht des Klimas ein entscheidendes Thema. Die Erhaltung unserer Ressourcen ist für die Zukunft der Industrie und die Wälder dieser Welt von entscheidender Bedeutung. Die Wälder Europas wachsen, und das schon seit Jahren. Unsere Branche arbeitet an der Schaffung einer lückenlosen Kontrollkette über ihre Faserressourcen. Das kann kein anderer Industriezweig von sich behaupten – nicht nur, dass wir auf nachhaltige Ressourcen zurückgreifen können, wir können sie auch über die gesamte Wertschöpfungskette kontrollieren. www.paperisbetter.com Competition Our companies compete not only within our own industry but also with sectors producing other materials. The economic crisis is actually not just a crisis. Some CEOs view it as a huge opportunity for companies that perform well. Performing well means not only performing well in the market but also working with the best available technology and having the lowest environmental impact. Alte und neue Herausforderungen Obwohl wir auf positive und vielversprechende Leistungen verweisen können, können wir uns leider keineswegs auf unseren Lorbeeren ausruhen. Neue und immer größere Herausforderungen warten auf uns; die Industrie muss sich darauf vorbereiten. Lange Zeit wurden nicht erneuerbare Ressourcen als das zentrale Problem gesehen – und gut verwaltete erneuerbare Ressourcen als die Lösung. Früher oder später würden die Ölvorräte zu Ende gehen und die Rohstofflagerstätten erschöpft sein. Angesichts der wachsenden Weltbevölkerung und der Bedürfnisse des neuen Mittelstands in China und Indien sind wir heute aber mit einer globalen Verknappung erneuerbarer Ressourcen konfrontiert. Die immer wieder auftauchende Schlüsselfrage lautet: Werden wir weltweit genügend Ressourcen haben, um das Wohlstandsniveau des Westens für die gesamte Weltbevölkerung zu gewährleisten? Wasser, Fischbestände und Wälder stehen dabei im Vordergrund dieser Debatte. Wenn wir diese Faktoren noch im Zusammenhang mit der Herausforderung des Klimawandels sehen, liegt der Schwerpunkt auf den Hauptressourcen unserer Industrie: Holzfasern, Wasser und Energie. Eine wichtige Rolle werden dabei die Strategien spielen, die als Antwort auf diese Herausforderungen entwickelt wurden (z.B. Emissionshandel, Besteuerung und Energiekosten). Die Debatte beginnt sich nun auf die Fußabdrücke unserer Branche in Bezug auf CO2, Wasser und Umwelt zu konzentrieren. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs For a long time, the universal view was that non-renewable resources were the problem and that well-managed renewable resources were the solution. Oil would eventually run out and mineral deposits would be depleted. However, with the growing world population and the demands of the new middle class in China and India, we now face a global shortage of renewable resources. The key question that arises again and again is this: Will we have enough resources in the world to sustain the same level of wellbeing achieved in the West for the entire world population? Water, fisheries and forests are in the forefront of this debate. When we combine these factors with the climate change challenge, then the focus is on the principal resources used by our industry: wood fibre, water and energy. The policies created to respond to these challenges (such as climate change emission trading, taxation and energy costs) will have a major impact. The debate is now beginning to focus on our sector’s carbon, water and environmental footprints. 29 30 delfortgroup In contemplating policy plans for the near and distant future, it is reasonable to expect that governments will support certain sectors, as they have always done. But for the vast majority of industries, government support will involve new environmental demands aimed at creating a greener economy. It would appear that the paper industry is well positioned to meet these demands, based on its achievements. The truth is, however, that the bar has been raised to a new level. Well-performing companies need to improve their environmental performance continuously, retain custody of their raw materials all along the value chain, comply with the new EU chemicals legislation, reduce their carbon footprint and soon their water footprint as well, to cite the most important challenges. For the sector as a whole, this will also be the way to come out ahead in the debate raised by the environmental non-governmental organisations (ENGOs) on the need to reduce paper consumption. Wettbewerb Unsere Unternehmen stehen nicht nur innerhalb der eigenen Industrie in Wettbewerb, sondern auch mit Branchen, die andere Werkstoffe herstellen. Die Wirtschaftskrise ist ja eigentlich nicht bloß eine Krise. Manche CEOs sehen sie als riesige Chance für Unternehmen, die gute Arbeit leisten. Das bezieht sich nicht nur auf die gute Arbeit am Markt, sondern auch auf den Einsatz der besten und modernsten Technologie und die geringst mögliche Beeinträchtigung der Umwelt. Bei der Erwägung möglicher Strategien für die nahe und ferne Zukunft ist zu erwarten, dass die Regierungen bestimmte Branchen unterstützen, wie es bisher auch schon der Fall war. Für die allermeisten Industrien wird die staatliche Unterstützung jedoch neue Umweltvorgaben mit sich bringen, die auf die Schaffung einer verstärkt ökologisch ausgerichteten Wirtschaft abzielen. Die Papierindustrie scheint leistungsmäßig gut aufgestellt, diese Anforderungen zu erfüllen. Wir müssen jedoch bedenken, dass die Ansprüche weiter gestiegen sind. Auch Betriebe, die gut abschneiden, müssen ihre Umweltperformance kontinuierlich verbessern, die Kontrolle über ihre Rohstoffe über die gesamte Wertschöpfungskette aufrecht erhalten, die neuen EU-Bestimmungen für Chemikalien einhalten, ihre CO2-Bilanz verbessern und bald auch ihren Wasser-Footprint, um hier nur die wichtigsten Herausforderungen zu nennen. Für die gesamte Branche wird dies auch der Weg sein, in der Debatte der Umwelt-NGOs über die Notwendigkeit einer Verringerung des Papierverbrauchs gut abzuschneiden. The new industrial revolution and the investment focus The EU climate change policy package has been called the “new industrial revolution” – and for good reason, in our opinion. In order to achieve the ambitious targets set for 2020, let alone the 2050 targets, we will need to develop a new kind of industry. The debate on global resources will lead to similar goals before long. However, it is important to remember that it took more than 100 years to accomplish the original industrial revolution and that environmental ambitions have to be sustained by economic ambitions as well. That part of the policy is still missing – in other words, the question of how to support industry to meet these challenges. A crucial issue will be the investment focus – how to keep investing in tomorrow’s industry so that these achievements can be realised. This is where sound government policy is needed, especially in these times of crisis. Upcoming issues and CEPI focus As an organisation, CEPI has been at the forefront of EU policy making. From a mill or company perspective, you could view CEPI as the industry’s advance reconnaissance unit since we work on the policy framework that our industry will have to operate in by 2016 or 2020. Our aim is to make sound policy that is appropriate for an ambitious industry and one that we are very proud of. Die neue industrielle Revolution und der Investitionsfokus Das Politikpaket der EU zum Klimawandel wird oft als „neue industrielle Revolution“ bezeichnet – und zwar aus gutem Grund, wie wir meinen. Um die für 2020 gesetzten ehrgeizigen Ziele zu erreichen, ganz zu schweigen von den Zielen für 2050, werden wir eine neue Art von Industrie entwickeln müssen. Die Debatte über globale Ressourcen wird bald zu entsprechenden Zielsetzungen führen. Dabei muss man sich aber vor Augen halten, dass die ursprüngliche industrielle Revolution über 100 Jahre dauerte und dass Ambitionen in Bezug auf die Umwelt auch durch wirtschaftliche Ambitionen getragen werden müssen. Dieser Teil der Strategie fehlt noch – nämlich wie die Industrie dabei unterstützt werden kann, diese Herausforderungen zu bewältigen. Ein zentrales Thema ist hier der Investitionsfokus: wie sollen wir weiter in die Industrie von morgen investieren, damit diese Ziele umgesetzt werden können. Dafür brauchen wir vernünftige Politik seitens der Regierung, ganz besonders in Krisenzeiten. Anstehende Fragen und Schwerpunkt für CEPI Als Organisation steht CEPI seit jeher in der ersten Reihe der politischen Gestaltung innerhalb der EU. Aus Sicht einer Fabrik oder eines Unternehmens könnte man CEPI als die Vorhut der Industrie bezeichnen, denn wir arbeiten an den strategischen Rahmenbedingungen, die für unsere Industrie 2016 bzw. 2020 maßgebend sein werden. Wir möchten eine solide Politik verfolgen, die für eine ehrgeizige Industrie geeignet ist und auf die wir stolz sein können. 31 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 32 delfortgroup Conclusion The 2020 environment will include only companies that are champions in every field in which they operate. They will need to be the best in producing specific papers for specific needs but also the best in environmental performance. By communicating our perspective on 2020 policy, we try to convey this picture to our members so that they can prepare. It is, of course, up to the individual companies to decide which route to take. However, having had many discussions with delfortgroup staff, I am confident that the company publishing this article will be among the champions in our industry in 2020. Abschließende Bemerkung 2020 wird es nur noch Unternehmen geben, die in ihren jeweiligen Bereichen Spitzenleistungen erbringen. Sie müssen die besten Spezialpapiere für besondere Anforderungen produzieren und auch im Umweltbereich den höchsten Ansprüchen genügen. Wir versuchen unsere Sichtweise in Bezug auf die Politik im Jahr 2020 unseren Mitgliedern zu vermitteln, damit sie entsprechende Vorbereitungen treffen können. Natürlich steht es den einzelnen Unternehmen frei, welchen Weg sie einschlagen wollen. Nach vielen Gesprächen mit Mitarbeitern der delfortgroup bin ich jedoch zuversichtlich, dass die Firma, die Artikel veröffentlicht, im Jahr 2020 zu den führenden Unternehmen unserer Industrie zählen wird. www.paperisbetter.com 33 Tackling the Myths – Seriously Schluss mit den Mythen – Im Ernst! By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK In the UK the National Association of Paper Merchants (NAPM) have launched a campaign called TWO SIDES. Its aims are not to promote one set of badges as better than another but instead to correct the myths and misconceptions that have dogged the paper industry for too many years. delfortgroup is pleased to be associated with this campaign and happy to offer Top Paper as a vehicle to further promote the cause. In Großbritannien startete die National Association of Paper Merchants (NAPM) eine Kampagne unter dem Motto TWO SIDES („Beide Seiten“). Sie möchte nicht bloß Imagepolitur betreiben, sondern die Mythen und falschen Vorstellungen korrigieren, die der Papierindustrie schon viel zu lange anhängen. delfortgroup freut sich, an dieser Kampagne teilnehmen und Top Paper als Medium für die Förderung dieses Anliegens zur Verfügung stellen zu können. artyn Eustace, a senior figure in the national merchant industry, is responsible for promoting this initiative and has described Two Sides as a more global and holistic approach to looking at the industry’s environmental credentials. “It’s not about being a boy scout and being judged by all the badges you wear but being seen to behave responsibly across all business activities; we understand that the paper industry has an impact and that paper must be used with consideration for the environment, but we must correct and redress the misconceptions about our industry”. M artyn Eustace, ein führender Vertreter der nationalen Handelsbranche, ist für die Förderung dieser Initiative verantwortlich und beschreibt Two Sides als eine global und ganzheitlich orientierte Strategie, um den Blick auf die Umweltreferenzen der Industrie zu lenken: „Das ist ja nicht wie bei einem Pfadfinder, der nach seinen Abzeichen beurteilt wird! Wir wollen zeigen, dass wir in allen Geschäftsbereichen verantwortungsbewusst agieren; es ist klar, dass die Papierindustrie Auswirkungen hat und Papier mit Rücksicht auf die Umwelt verwendet werden muss, aber wir müssen auch mit den falschen Vorstellungen über unsere Industrie aufräumen.“ Die Schwerpunkte der Kampagne - Verantwortungsbewusstsein bei der Produktion - Verantwortungsbewusstsein bei Druck und Design - Verantwortungsbewusstsein im Verbrauch - Verantwortungsbewusstsein bei der Entsorgung Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs M 34 delfortgroup The campaign advocates - Responsible production - Responsible print and design - Responsible consumption - Responsible disposal One of the key drivers that led to implementation of this education programme was a survey of media buyers conducted by the NAPM. The survey found that 93% believe that the general public does not have enough information about paper and its environmental impact, yet 80% said environmental considerations play a role in paper purchasing decisions. Clearly there is work to be done to correctly inform the market. Eustace went on to say that “the industry has many good and commendable attributes. However, we have been poor at our own PR, and many opportunities to put forward positive news about the industry’s good sustainability record has been lost through silence and lack of activity. This won’t happen now.” Einer der wichtigsten Antriebsfaktoren für die Umsetzung dieses Aufklärungsprogramms war eine von der NAPM durchgeführte Umfrage unter Medienkäufern. Laut dieser Umfrage sind 93 % der Meinung, dass die Allgemeinheit nicht genug Informationen über Papier und seine Auswirkung auf die Umwelt hat, während 80 % sagten, dass ihre Kaufentscheidungen für Papier von Umweltanliegen beeinflusst werden. Was korrekte Information für den Markt betrifft, bleibt da also eindeutig noch einiges zu tun. Weiters erklärte Eustace, dass „die Industrie viele gute und lobenswerte Eigenschaften hat. Unsere PR ließ aber bisher zu wünschen übrig, sodass viele Chancen zur Veröffentlichung positiver Meldungen über die guten Leistungen im Bereich Nachhaltigkeit durch Schweigen und mangelnde Aktivität verpasst wurden. Das wird jetzt nicht mehr passieren.” Papier gibt es seit seiner Erfindung im Jahre 105 unserer Zeitrechnung. Das Medium gilt allgemein als eine der vier großen Erfindungen aus China, zu denen auch Schießpulver und Kompass gehören. Papier hat überlebt, weil es ein vielseitiger, robuster und anpassungsfähiger, praktischer und – besonders wichtig – ein rezyklierbarer und nachwachsender Rohstoff ist. www.paperisbetter.com „Papier gilt allgemein als eine der vier großen Erfindungen aus China, zu denen auch Schießpulver und Kompass gehören. Papier hat überlebt, weil es ein vielseitiger, robuster und anpassungsfähiger, praktischer und – besonders wichtig – ein rezyklierbarer und nachwachsender Rohstoff ist.“ Paper has been in existence since its invention in AD 105. Since that time, it has been claimed that the medium is one of the 4 great inventions of China, along with gunpowder and the compass. Paper has survived because it is versatile, robust and adaptable, practical and – most importantly – recyclable and renewable. Two Sides has gathered industry-wide support across the whole graphic communications supply chain and is about to launch its marketing and PR campaign in order to start the continuing process of education. The main method for delivering the message is the use of the Six Myths, as shown on the next page. The purpose of these myths is to rebut the main criticisms and offer the truth behind the popular paradigm. Two Sides hat Unterstützung aus der ganzen Industrie und der gesamten Lieferkette der grafischen Kommunikation eingeholt und wird in Kürze seine Marketing- und PR-Kampagne starten, um einen kontinuierlichen Aufklärungsprozess in Gang zu bringen. Die Hauptstrategie für die Vermittlung der Botschaft ist die Verwendung der auf der nächsten Seite aufgelisteten „Sechs Mythen“. Zweck dieser Mythen ist es, die Hauptkritikpunkte zu widerlegen und die Wahrheit hinter dem verbreiteten Denkmuster aufzuzeigen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs „It has been claimed that paper is one of the 4 great inventions of China, along with gunpowder and the compass. Paper has survived because it is versatile, robust and adaptable, practical and – most importantly – recyclable and renewable.“ 35 36 delfortgroup - Making paper destroys forests. Paper is bad for the environment. The paper I use consumes a vast amount of energy. Paper has a high carbon footprint. Recycled paper is always better for the environment than virgin paper. - Paper contributes significantly to landfill. The Two Sides website (www.twosides.info) has a lot of details, statistics and background information regarding these 6 “one-line” myths. An additional page shows an excellent list of independent websites, which enables individuals to collect and assimilate their own information for making an informed decision. Two Sides - a balanced argument to enable individuals to become informed and make informed decisions. - Die Papierproduktion zerstört Wälder. - Papier schadet der Umwelt. - Das Papier, das ich benutze, verbraucht eine enorme Menge an Energie. - Papier hat negative Auswirkungen auf die Klimabilanz. - Recyclingpapier ist stets umweltschonender als neuproduziertes Papier. - Papier trägt maßgeblich zur Umweltverschmutzung bei. Die Two Sides-Website (www.twosides.info) bringt viele Einzelheiten, Statistiken und Hintergrundinformationen über diese 6 „einzeiligen“ Mythen. Eine zusätzliche Seite zeigt eine ausgezeichnete Liste unabhängiger Websites, mit deren Hilfe man die Informationen selbst zusammensuchen und verarbeiten kann, um eine informierte Entscheidung zu treffen. Two Sides – ausgewogene Argumente, damit man sich informieren und informierte Entscheidungen treffen kann. www.paperisbetter.com 37 delfortgroup´s image film delfortgroup Imagefilm By / Von Martina Radlingmayr, delfortgroup, Antonin Pevny & Sinisa Vidovic Martina Radlingmayr interviewed Antonin Pevny and Sinisa Vidovic regarding the new delfortgroup corporate film that was shown for the first time to our customers at Wattenspapier´s 450th anniversary celebration. Sinisa Vidovic wrote the script for the new delfortgroup film and works amongst others as a production manager at Pevny Films, Antonin Pevny produced the movie. Personal profile Antonin B. Pevny born 1975 in Vienna, director & visual designer Zur Person Antonin B. Pevny geboren 1975 in Wien, Regisseur & Visueller Gestalter Antonin Pevny has now been working for 12 years in the area of media design with a focus on film and video. His work as a director is shaped by his particular form of visual aesthetics. Because of his early training as a graphic designer, illustrator and photographer, visual design has become an important formal constituent of his art. Antonin Pevny arbeitet seit mittlerweile 12 Jahren im Bereich der Mediengestaltung mit Schwerpunkt Film und Video. Seine Regiearbeit wird durch die Art seiner Bildästhetik bestimmt. Durch die frühe Ausbildung zum Grafik Designer, Illustrator sowie Fotograf wurde Bildgestaltung ein wichtiger formaler Bestandteil. His love of detail, colour composition, music and sound design are combined in montages that Antonin loves to perform himself. He also puts great effort into selecting his actors. Die Liebe zu Details, Farbkomposition, Musik und Sounddesign werden in der Montage, welche Antonin liebend gerne selbst ausführt, vereint. Auch in der Wahl seiner Darsteller liegt ein großes Augenmerk. In recent years, he has produced more than 100 different works in the areas of conventional advertising, corporate films, feature films, documentaries and experimental films, as well as numerous music videos. These film works have received nominations and awards at international festivals. More information is available at www.pevnyfilms.com. In den letzten Jahren sind mehr als 100 unterschiedlichste Arbeiten in den Bereichen klassische Werbung, Imagefilm, Spiel-, Dokumentar- und Experimentalfilm sowie etliche Musikvideos entstanden. Diese Filmarbeiten wurden bei internationalen Festivals nominiert und prämiert. Weitere Informationen gibt es unter www.pevnyfilms.com Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Martina Radlingmayr interviewt Herrn Antonin Pevny und Herrn Sinisa Vidovic zum neuen delfortgroup Imagefilm, der erstmals auf der 450 Jahrfeier von Wattenspapier unseren Kunden gezeigt wurde. Herr Vidovic hat das Drehbuch zum neuen delfortgroup Film geschrieben und arbeitet unter anderem als Produktionsleiter bei Pevny Films, Herr Pevny inszenierte den Film. 38 delfortgroup About the film Most corporate films or videos feature factories, products and attractive employees. There is usually only one aim, which is to tell how wonderful a company is. That was not enough for us. Zum Film In den meisten Imagefilmen werden überwiegend Fabrik, Produkte und die schönsten Mitarbeiter gezeigt. Da geht es größtenteils nur um eines, nämlich wie toll ein Betrieb ist. Für uns war das zu wenig. The new film about delfortgroup is a departure from the conventional form of a corporate film. We wanted to show something different – a corporate film that was no longer a corporate film but functioned like an independent short feature film. A film that had more depth. We wanted to tell an emotional story. Der neue delfortgroup Imagefilm bricht die klassische Form eines Imagefilms. Wir möchten etwas anderes zeigen. Einen Imagefilm der kein Imagefilm mehr ist, sondern wie ein eigenständiger (Kurz-) Spielfilm funktioniert. Ein Film der mehr Tiefe besitzt. Wir möchten eine emotionale Geschichte erzählen. But how can you convey to old and new customers in just a few minutes and in a unique and original way what delfortgroup has become over the years without actually showing the various plants and the many different product lines? After long consideration, we decided in favour of a dramatically presented love story in which the delfortgroup philosophy is also communicated. Performance, creativity and empathy represent the delfortgroup philosophy, and we used these three core values to develop the main characters and an appropriate plot for the film. Aber wie kann man auf eine unverwechselbare und originelle Art den bestehenden und neuen Kunden in Minuten transportieren was delfortgroup über Jahre geworden ist, ohne eigentlich die verschiedensten Standorte und zahlreiche Produktangebote zu zeigen? Nach längerer Überlegung entschieden wir uns für eine emotional erzählte Liebesgeschichte in welcher sich die Philosophie von delfortgroup transportieren lässt. Leistungsfähigkeit, Kreativität und Einfühlungsvermögen. Mit Hilfe dieser drei Kernwerte entwickelten wir die Hauptcharaktere und die passende Handlung des Filmes. Daniel, a creative young man, develops his own method for approaching people and involving them in conversation – in this case Lisa (whom he likes very much). delfortgroup does it the same way, in an open, honest and engaging fashion. The imaginative spirit of young Daniel is also reflected in the corporate philosophy and the group’s core values. Daniel, ein kreativer Junge, entwickelt eine eigene Taktik um Menschen, in dem Fall Lisa (die er sehr gerne mag), anzusprechen. delfortgroup macht das eben genauso, auf ehrliche und sympathische Art. Der phantasievolle Geist des jungen Daniels spiegelt sich auch in der Unternehmensphilosophie und den Kernwerten des Konzerns wieder. We show the uniqueness of an international corporation in an appealing, emotional way. At the same time, the film is a metaphor for love, friendship and ultimately the union of two people. You can learn more about the film at www.delfortgroup.com/movie. Auf sympathische, emotionale Weise zeigen wir die Andersartigkeit eines Weltkonzerns. Gleichzeitig ist es eine Metapher über Liebe, Freundschaft und schließlich Vereinigung zweier Menschen. Mehr dazu auf www.delfortgroup.com/movie. About delfortgroup delfortgroup fascinated us from the very beginning because of its website. The way in which a company presents itself on the Internet is extremely important today. When we visited delfortgroup locations like Wattenspapier and Feurstein a short time later, we noticed that the philosophy that is reflected by the website is also put into practice on site. We were especially impressed by the friendliness, commitment and dedication of the employees. Zu delfortgroup Gleich zu Beginn hat uns delfortgroup durch ihren Webauftritt fasziniert. Die Art wie sich eine Firma im world wide web präsentiert ist heutzutage extrem wichtig. Als wir kurze Zeit später delfortgroup Standorte wie Wattenspapier und Feurstein besucht haben, fiel uns auf, dass die Philosophie, welche auf der Webseite transportiert wird, auch vor Ort umgesetzt wird. Vor allem die Freundlichkeit und das Engagement der Mitarbeiter haben uns sehr beeindruckt. 39 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs 42 delfortgroup Employees practising extreme sports Mitarbeiter üben Extremsportarten aus By / Von Heinz-Jürgen Ressar, Feurstein & Terry Griffis, T.S.P. US Name: Age: Position: Location: Extreme Sport: Heinz-Jürgen Ressar 40 Back-up machine operator, PM 3 Feurstein Triathlon Name: Alter: Position: Standort: Extremsport: Heinz-Jürgen Ressar 40 Reservemaschinenführer, PM 3 Feurstein Triathlon Anyone who decides to start competing in triathlons has to have three essential prerequisites: time, ambition and an understanding partner. Für die Teilnahme an Triathlon-Wettkämpfen sind drei wesentliche Voraussetzungen erforderlich: Zeit, Ehrgeiz und eine(n) verständnisvolle(n) Partner(in). There are three standard triathlon distances: short (1.2 km swim, 40 km bike ride and 10 km run), medium (1.9/ 90/ 20) and long (3.8/ 180/ 42). The initial equipment cost is around EUR 1,500.00 – with no upper limit. A beginner should train for one year and then try the short distance first. If you have had no experience at all in training for cycling or swimming, then you will be in the same situation I was. Es gibt drei Triathlon-Standarddistanzen: kurz (1,2 km Schwimmen, 40 km Radfahren und 10 km Laufen), mittel (1,9/ 90/ 20) und lang (3,8/ 180/ 42). Die Anfangskosten für die Ausrüstung betragen etwa EUR 1.500 – nach oben offen. Anfänger sollten ein Jahr lang trainieren und dann zuerst die Kurzdistanz versuchen. Wenn Sie zuvor keinerlei Erfahrung mit Training für Radfahren oder Schwimmen hatten, dann geht es Ihnen genau so wie mir damals. There are basically two options. The easier solution is to find a triathlon club (such as TriRun Linz) that organises group training sessions. My solution involved swimming workouts with eightyear-olds (because my crawl was not strong enough for distances) and rides with cyclists from cycling clubs (every ride was a competition). For the running component I followed the programme laid out by a performance diagnostician (Dr. Fridrik in Leonding). You have to invest a minimum of 8-15 hours per Prinzipiell gibt es zwei Möglichkeiten. Die leichtere Lösung ist, einen Triathlon-Club zu finden (z.B. TriRun Linz), der Gruppentrainings organisiert. Zu meiner Lösung gehörte unter anderem Schwimmtraining mit Achtjährigen (weil mein Kraulstil für Distanzen nicht stark genug war) und Ausflüge mit Radfahrern aus Radsportclubs (jede Fahrt war ein Wettbewerb). Das Laufen wickelte ich nach einem Programm ab, das ein Leistungsdiagnostiker (Dr. Fridrik in Leonding) erstellt hatte. Pro Woche müssen www.paperisbetter.com week, and in my case it was more like 15-25 hours. You can get many things out of triathlon training that will help you in life – including ambition, staying power, stamina, power and lots of self-confidence. My tip is to begin slowly and systematically and always make sure you have the support of your life partner. In my career I have done the triple Ironman once (11.4/ 540/ 126.6), the standard Ironman four times (3.8/ 180/ 42.2), the gigathlon once (65 km mountain bike, 125 km racing bike, 40 km inline skating, 4 km swim, 42 km run), the long-distance duathlon three times (12/ 150/ 30), including competing in the world championship, as well as 100/ 48/ 24-hour runs, 100-km runs, ultra mountain runs, etc. My new project is to compete in a seven-day run and world record attempt (charity event) in December of 2009. Sie mindestens 8-15 Stunden investieren; in meinem Fall waren es eher 15-25 Stunden. Triathlon-Training kann Ihnen vieles geben, das Sie im Leben gut brauchen können – unter anderem Ehrgeiz, Ausdauer, Durchhaltevermögen, Kraft und viel Selbstvertrauen. Mein Tipp ist, langsam und systematisch anzufangen und immer darauf zu achten, dass Sie die Unterstützung Ihrer Lebenspartnerin bzw. Ihres Lebenspartners haben. Während meiner Karriere nahm ich einmal am Dreifach-Ironman teil (11,4/ 540/ 126,6), viermal am Standard-Ironman (3,8/ 180/ 42,2), einmal am Gigathlon (65 km Mountainbike, 125 km Rennrad, 40 km Inline-Skating, 4 km Schwimmen, 42 km Laufen), dreimal am Langstrecken-Duathlon (12/ 150/ 30) – unter anderem im Rahmen der Weltmeisterschaft – , außerdem absolvierte ich 100/ 48/ 24-Stunden-Läufe, 100 km-Läufe, Ultra-Bergläufe etc. Als nächstes plane ich die Teilnahme an einem Sieben-Tage-Lauf mit Weltrekordversuch (Charity-Event) im Dezember 2009. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Heinz-Jürgen Ressar at the Business Run 2008. Heinz-Jürgen Ressar beim Business Run 2008. 43 44 delfortgroup Name: Age: Position: Location: Extreme Sport: Terry Griffis 43 Business Development Executive T.S.P. US Hunting (deer, waterfowl) What do you enjoy about hunting? I like being close to nature. Sometimes the early wake-up feels painful, but I am always glad to go out to listen to the forest sounds and watch all the wildlife. It is called hunting, not killing. A lot more time is spent watching, listening, and waiting for an ethical shot opportunity than is actually spent harvesting game. That quiet time spent observing nature and relaxing is just as satisfying, if not more so, than the act that concludes a successful hunt. How long have you been a hunter? It’s a family tradition I have known all my life. Before I participated myself, I walked along with my father and other relatives. I really appreciate the fact that it gives me quality outdoor time with my family and friends, particularly my son, my brother, and my nephew. The younger generation has many other recreational options, and it is important that we continue to teach and involve them. If the hunting population continues to decline, we will see wildlife and habitat suffer due to reduced management budgets. In general, people do not understand that fish & wildlife programs in most states receive no funding from state tax revenues. The majority of their budgets are funded through the sale of hunting and fishing licenses. Name: Alter: Position: Standort: Extremsport: Terry Griffis 43 Business Development Executive T.S.P. US Jagen (Rotwild, Wasservögel) Was gefällt Ihnen an der Jagd? Ich bin gerne in der Natur. Manchmal ist es mühsam, so früh aufzustehen, aber ich gehe dann doch immer gerne hinaus, um den Geräuschen des Waldes zu lauschen und die Tiere zu beobachten. Es heißt ja schließlich Jagen, nicht Töten. Man verbringt viel mehr Zeit damit, zu beobachten, zu horchen und auf eine ethisch vertretbare Gelegenheit zum Abschuss zu warten, als damit, Wild zu erlegen. Diese Zeit, in der man ganz ruhig und entspannt die Natur beobachtet, ist genauso befriedigend – oder sogar noch befriedigender – als der Akt, der eine erfolgreiche Jagd beschließt. Seit wann sind Sie Jäger? Das ist eine Familientradition, mit der ich schon mein ganzes Leben lang vertraut bin. Bevor ich selbst aktiv teilnahm, nahmen mich oft mein Vater oder andere Verwandte mit. Ich schätze es sehr, dass ich so mit Familie und Freunden wertvolle Zeit in der freien Natur verbringen kann, vor allem mit meinem Sohn, meinem Bruder und meinem Neffen. Die jüngere Generation hat so viele andere Unterhaltungsmöglichkeiten, deshalb ist es wichtig, sie auch weiterhin zu lehren und mit einzubeziehen. Wenn immer weniger Leute jagen, wird das schrumpfende Budget große Nachteile für die Wildtiere und ihren Lebensraum mit sich bringen. Die Leute wissen ja oft nicht, dass die Fisch- und Wildtierprogramme www.paperisbetter.com in den meisten Bundesstaaten kein Geld aus den Steuereinnahmen erhalten. Die meisten ihrer Budgets werden über den Verkauf von Jagd- und Angelscheinen finanziert. Is it safe? There is an inherent mortal danger, but it can be managed with education and preparation. Accidents are rare, but never rare enough. Tragedies occur every year due to accidental shootings, whether from target misidentification or accidental discharge of a weapon, falls from elevated positions, drowning, hypothermia, or over-exertion. You need proper training and the discipline to exercise good judgment. Safety is the top priority of the outing, and my motto in this area is “when in doubt, don’t”. Ist es sicher? Eine gewisse Lebensgefahr ist natürlich systemimmanent, kann aber durch Ausbildung und Vorbereitung hintangehalten werden. Wenn Unfälle auch selten sind, so können sie doch nie selten genug sein. Jedes Jahr passieren Tragödien als Folge von Schießunfällen, ob wegen einer fehlerhaften Identifizierung des Zielobjekts oder unbeabsichtigter Entladung einer Waffe, Absturz, Ertrinken, Unterkühlung oder Überanstrengung. Man braucht ein ordentliches Training und die Disziplin, mit gesundem Menschenverstand zu handeln. Sicherheit hat bei dem Ausflug höchste Priorität, und mein diesbezügliches Motto ist „wenn du dir nicht sicher bist, lass es sein“. How do you choose your quarry? I really enjoy the challenges and the sport of hunting, and I enjoy the culinary benefits of the species we hunt. It is very nice to enjoy a meal that calls up pleasant memories of the effort expended to obtain the reward. I have little interest in hunting an animal that has no value as table fare or an animal that might view me as a meal. Working in the paper industry is enough of a safari for me! Wie suchen Sie Ihre Beute aus? Ich mag einfach den Jagdsport mit seinen Herausforderungen, und ich genieße auch die kulinarischen Vorteile. Es ist sehr nett, eine Mahlzeit zu genießen, die mit angenehmen Erinnerungen an die vorangegangenen Mühen verbunden ist. Ich habe wenig Interesse daran, ein Tier zu jagen, das man nicht essen kann, oder eines, das mich selbst als Mahlzeit betrachten könnte. Die Arbeit in der Papierindustrie ist für mich Safari genug! Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Terry Griffis and son fully equipped. Terry Griffis und Sohn in voller Montur. 45 46 delfortgroup Introduction of Linda Koffler Vorstellung Linda Koffler By / Von Linda Koffler, Dunafin I joined the technical customer service team in Dunaújváros more than three months ago and am very happy to have the opportunity to work in the paper industry again. I previously worked as an engineer at the Mondi paper mill in Szolnok, Hungary. Ich arbeite seit über drei Monaten im technischen Kundendienst in Dunaújváros und freue mich sehr über die Chance, wieder für die Papierindustrie tätig zu sein. Ich habe früher nämlich als Technikerin in der Mondi-Papierfabrik in Szolnok (Ungarn) gearbeitet. www.paperisbetter.com here are not many people working in the paper industry in Hungary. It has been a great joy for me to have professional contact again with former colleagues. I have met people I had not seen in a long time. My job as technical customer service manager is more varied than my job as a mill engineer. Not only am I able to work in production, but I also have contact with the users of the paper we produce. I n Ungarn sind nicht allzu viele Leute in der Papierindustrie tätig. So war ich sehr froh über den erneuten beruflichen Kontakt mit früheren Kollegen. Viele hatte ich schon lange nicht mehr gesehen. Als Mitarbeiterin des technischen Kundendienstes habe ich mehr Aufgabengebiete. Ich kann nicht nur in der Produktion arbeiten, sondern habe auch Kontakt mit den Endverbrauchern unserer Papierprodukte. I have had the opportunity to learn not only about the products manufactured in Dunaújváros but also about a new product – release base paper. Ich konnte viel über die in Dunaújváros hergestellten Produkte lernen, insbesondere auch über ein neues Produkt, nämlich Silikonbasispapier. The atmosphere is very friendly and stimulating, and anybody would be happy to work here. My colleagues are quite helpful, and I learn a lot from them. And thanks to our Finnish colleagues, the work environment is multinational, even though we are in Hungary. Die Atmosphäre ist sehr angenehm und anregend – sicherlich würde jeder gerne hier arbeiten. Meine Kolleginnen und Kollegen sind hilfsbereit, ich kann viel von ihnen lernen. Trotz des ungarischen Standortes haben wir dank unseren finnischen Kollegen ein multinationales Arbeitsumfeld. I am very happy to be a member of this team! Ich freue mich sehr darüber, diesem Team anzugehören! Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs T 47 48 delfortgroup Seeing the crisis as an opportunity Krise als Chance By / Von Roland Faihs, delfortgroup For some time now, the world has been experiencing a crisis in the financial markets that is much more severe than any stock market crash in recent decades. There is no longer any question about the fact that this financial crisis has led to a crisis in the real economy. Reports of short-time work, layoffs and a drastic drop in demand have also multiplied in Europe over the last few months. The question for us is therefore how the global economy and delfortgroup will develop over the next few months. Clear-cut recipes and predictions for the future are currently impossible – for economists, politicians and for us as well. Die Welt durchläuft seit nunmehr einiger Zeit eine Krise der Finanzmärkte, die in Ihrem Ausmaß alle Börsencrashs der letzten Jahrzehnte übertrifft. Mittlerweile stellt auch niemand mehr in Frage, dass diese Finanzkrise eine Krise der sogenannten Realwirtschaft nach sich zieht. So vermehren sich in den letzten Monaten auch in Europa die Meldungen über Kurzarbeit, Entlassungen und einem drastischen Einbruch der Nachfrage. So stellt sich die Frage, wie sich die Weltwirtschaft, und für uns, die delfortgroup, in der näheren Zukunft entwickelt. Klare Rezepte und Vorhersagen für die Zukunft sind derzeit Wirtschaftsforschern, Politikern und somit auch uns nicht möglich. istory tells us that there was a crisis situation in 1929, for example, that resulted in a crisis in the real economy that lasted many years. However, the global economy is considerably more integrated in 2009 than it was in 1929. The world has become a global market that can react extremely quickly – in part because of developments like mobile phones and the Internet. In addition, huge markets such as China and India have been characterised by an extreme sense of optimism, and it is difficult to put the brakes on this euphoric mood very quickly due to the size of these economies. We can therefore assume that the current crisis will differ significantly from the 1929 crisis both in the rate of deterioration and in the rate of improvement. As regards further developments, we can basically conceive of two different scenarios: H n der Geschichte hat es z.B. 1929 eine Krisensituation gegeben, die über viele Jahre eine Krise der Realwirtschaft nach sich gezogen hat. Im Unterschied zu 1929 ist die Weltwirtschaft im Jahr 2009 wesentlich vernetzter. Die Welt ist ein wirklich globaler Markt geworden, der auch aufgrund von Entwicklungen wie Mobiltelefon, Internet etc. extrem rasch reagiert. Weiters weisen sehr große Märkte wie China und Indien in den letzten Jahren eine extreme Aufbruchsstimmung auf, die in ihrer Dynamik auch aufgrund der Größe dieser Volkswirtschaften nicht so schnell zu bremsen ist. Somit ist davon auszugehen, dass sich die laufende Krise sowohl in ihrer Geschwindigkeit der Verschärfung wie auch in der Geschwindigkeit der Verbesserung wesentlich von der Krise im Jahr 1929 unterscheidet. Über die weitere Entwicklung kann man im Wesentlichen zwei Szenarien entwickelt: I Scenario 1 The government economic stimulus programmes and measures for stabilizing the banking system will take effect quickly, and the large economies in Asia will have sufficient internal momentum to prevent them from sliding into a recession. In this case there will be an improvement in international demand and in the economic climate by the end of 2009. Due to the higher demand, the numbers of unemployed will drop, buying power will rise, and the costs of government measures will be balanced out in coming years by higher tax revenues. Szenario 1 Die staatlichen Konjunkturbelebungsprogramme und die Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensystems sind rasch wirksam und die großen Volkswirtschaften in Asien haben genug Eigendynamik, nicht in eine Rezession zu schlittern. In diesem Fall sollte es ab Ende 2009 zu einer Verbesserung der internationalen Nachfrage und des wirtschaftlichen Klimas kommen. Durch die bessere Nachfrage reduzieren sich Arbeitslosenzahlen, die Kaufkraft steigt und die Kosten der staatlichen Maßnahmen können in den nächsten Jahren über wiederum verbesserte Steuereinnahmen kompensiert werden. Scenario 2 The government measures will be slow to take effect, and the situation will worsen for an extended period. In this case the national governments must continue to pump large quantities of money into the economy in order to avoid a recessionary spiral and deflation risk. This means that the national debt of individual countries will shoot up as the result of lower tax revenues and massive government spending. Heavily indebted countries are already being threatened by insolvency at this time. This applies particularly to countries that are not protected by the common interests of a community such as the EU. In this scenario, the international Szenario 2 Die staatlichen Maßnahmen wirken langsam und die Situation verschlechtert sich nachhaltig. In diesem Fall müssen die Staaten massiv weiter hohe Geldmengen in die Volkswirtschaft pumpen, um aus der Rezessionsspirale und dem Deflationsrisiko zu gelangen. Dies bedeutet, dass durch die geringen Steuereinnahmen und die massiven Staatsausgaben die Staatsverschuldung der einzelnen Staaten massiv anspringen würde. Bereits derzeit hoch verschuldete Länder geraten unter Druck, zahlungsunfähig zu werden. Dies gilt insbesondere für Länder, die nicht durch gemeinsame Interessen einer Gemeinschaft wie z.B. der EU ge- 49 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 50 delfortgroup balance of power will shift, and the gap between poor and rich countries will grow. There will be sustained tension between individual currencies, countries will try to protect the local economy by passing protectionist measures, and government influence will grow due to increased nationalization of companies and industries. In this scenario it will take somewhat longer for the world to return to sustainable growth, and inflation will rise rapidly due to the massive increase in the money supply. In both cases, these two scenarios mean that the world, many people and many companies will have to go through a difficult period in the near future. We can be fairly sure that the problems in the real economy – in companies, in other words – will grow in the next few months, that the financial markets and stock exchanges will continue to decline, and that the unemployment numbers will quickly jump. However, it is also true that every crisis is followed by an upswing, and therefore even this crisis will be followed by a recovery (hopefully earlier rather than later). schützt sind. In diesem Szenario verschieben sich die Gleichgewichte in der internationalen Staatengemeinschaft, die Kluft zwischen armen und reichen Ländern wird größer. Es kommt zu nachhaltigen Spannungen zwischen einzelnen Währungen, Länder versuchen, die lokale Wirtschaft durch protektionistische Maßnahmen zu schützen, der Staatseinfluss wird durch zahlreiche Verstaatlichungen höher. In diesem Szenario dauert es um einiges länger, bis die Welt wieder zu nachhaltigem Wachstum findet und die Inflation steigt aufgrund der massiv gesteigerten Geldmenge rasch an. In jedem Fall bedeuten diese zwei Szenarien, dass die Welt, viele Menschen und Unternehmen in der näheren Zukunft eine schwierige Zeit durchleben müssen. Es ist mit ziemlicher Sicherheit anzunehmen, dass sich die Probleme in der Realwirtschaft, also in den Firmen, in den nächsten Monaten verstärken werden und dass die Finanzmärkte/Börsen Ihre Talfahrt in der nahen Zukunft fortsetzen und die Arbeitslosenzahlen rasch in die Höhe schnellen. Es steht aber auch fest, dass jeder Krise ein Aufschwung folgt und so wird auch auf diese Krise (hoffentlich früher als später) ein neuer Aufschwung folgen. www.paperisbetter.com Die delfortgroup ist für diese Krise in vielfacher Hinsicht gut gerüstet: Wir sind für eine Papiergruppe als Spezialpapierhersteller ein Nischenplayer und somit weniger konjunkturabhängig als Massenpapierhersteller. Wir sind mit Produkten wie Zigaretten- und Tippingbasispapier, Papier für Medikamentenbeipackzettel und vielen anderen Produkten in Bereichen tätig, die nicht so stark auf Konjunkturveränderungen reagieren als zB Papier für Verpackungen oder Hochglanzjournale. Natürlich werden auch wir aufgrund des Ausmaßes der Krise in vielen Bereichen einen Rückgang der Nachfrage spüren und unsere Produktionskapazitäten anpassen müssen. We have a solid balance sheet structure, which means that we have a high capital ratio, low debt and sufficient cash assets. Thus from a financial perspective we are also a safe and reliable business partner for the banks that lend us money and for our customers. Wir verfügen über eine solide Bilanzstruktur, das bedeutet, dass wir eine hohe Eigenkapitalquote, niedrige Schulden und gute Cashbestände aufweisen. Damit sind wir für unsere finanzierenden Banken und unsere Kunden auch aus finanzieller Sicht sichere und zuverlässige Geschäftspartner. We have a responsible and stable ownership structure that allows our executives to manage the company sustainably and not for short-term gain. We have therefore been able to improve our competitiveness continuously in recent years by making numerous capital investments. In spite of the crisis, we will invest considerable amounts this year, and these investments will benefit our customers. Wir verfügen über eine verantwortungsvolle stabile Eigentümerstruktur, die es dem Management ermöglicht, das Unternehmen nachhaltig und nicht auf kurzfristige Gewinnoptimierung zu führen. Somit war es uns in den letzten Jahren möglich, unsere Wettbewerbsfähigkeit durch zahlreiche Investitionen laufend zu verbessern. Trotz der Krise werden wir im laufenden Jahr erhebliche Investitionen für unsere Zukunft zum Vorteil unserer Kunden tätigen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs delfortgroup is well prepared for this crisis in many respects: As a paper group that produces specialty papers, we are a niche player and thus less dependent on the economy than mass paper producers. With products such as cigarette and tipping base paper, paper for pharmaceutical package inserts, and many other products, we are active in segments that do not react as sharply to changes in the economy as do segments that produce paper for packaging or for glossy magazines. Naturally we will also notice a drop in demand in many areas due to the magnitude of the crisis, and we will have to adjust our production capacities. 51 52 delfortgroup delfortgroup is therefore very well prepared for this situation. Every crisis also results in a market correction. This means that companies that are not competitive have to be closed down or sold. This gives us the opportunity to increase our market share and to continue to improve our future market position. To achieve this, we must create a foundation for these expansionary steps based on current business, which means that we must manage our finances better than our competitors. Die delfortgroup ist also für diese Situation sehr gut gerüstet. Jede Krise führt auch zu einer Marktbereinigung. Das bedeutet, dass nicht wettbewerbsfähige Unternehmen geschlossen oder verkauft werden müssen. Dies stellt für uns eine Chance dar, unseren Marktanteil zu erhöhen und unsere zukünftige Marktposition weiter zu verbessern. Um dies zu erreichen, müssen wir aus dem laufenden Geschäft die Basis für diese Expansionsschritte schaffen, sprich besser als unsere Wettbewerber wirtschaften: In a crisis, trust is an extremely important component of any business relationship. That is why we must be a reliable partner for our customers – a partner that recognises market needs and offers innovative solutions and reliable quality. In der Krise ist Vertrauen ein extrem wichtiger Bestandteil jeder Geschäftsbeziehung. Aus diesem Grund müssen wir unseren Kunden ein verlässlicher Partner sein, der die Bedürfnisse des Marktes erkennt und innovative Lösungen und verlässliche Qualität anbietet. We must improve our processes continuously in order to produce high-quality products as efficiently as possible. All of us have considerable room to bring about improvements in our own work areas. If we can develop a healthy competitive spirit in this crisis so that we can continue to make improvements at every workstation and in every work area, then we will continue to improve our productivity and cost position with respect to the competition. Wir müssen unsere Prozesse laufend verbessern um qualitativ hochwertige Produkte möglichst effektiv herzustellen. Jeder von uns hat erheblichen Spielraum, Verbesserungen im eigenen Arbeitsbereich herbeizuführen. Wenn wir in dieser Krise einen sportlichen Ehrgeiz entwickeln, diese Verbesserungen an jedem Arbeitsplatz weiter auszureizen, werden wird unsere Produktivität und Kostenposition weiter gegenüber der Konkurrenz verbessern. We must continue to reduce costs. A crucial starting point in the current situation is in the purchasing area since it is now possible to obtain price reductions on many products due to decreased demand. We must demand the best quality at the best prices from our suppliers and continue to search for better solutions in the marketplace, while continuing to be a trustworthy and fair business partner for our suppliers. Producing paper is very energy-intensive. It is still possible to reduce energy usage in our processes and in our workplaces. In addition, we must implement long-term energy plans so that we can supply our locations with low-cost energy over the long term. Wir müssen unsere Kosten laufend reduzieren. Ein wichtiger Ansatzpunkt hierfür liegt in der derzeitigen Situation im Bereich des Einkaufs, da derzeit bei vielen Produkten aufgrund der schlechten Nachfrage Preisreduktionen zu erzielen sind. Wir müssen von unseren Lieferanten beste Qualität zu besten Preisen verlangen und laufend im Markt nach besseren Lösungen suchen und dabei weiterhin ein seriöser und fairer Geschäftspartner für unsere Lieferanten sein. Papierproduktion ist sehr energieintensiv. Wir haben in unseren Prozessen und an unseren Arbeitsplätzen weiteren Spielraum, den Energieeinsatz zu verringern. Weiters müssen wir langfristige Energiekonzepte realisieren, um unsere Standorte langfristig mit günstiger Energie zu versorgen. However, the most important factor in all of these efforts is this: We must all join forces and work together responsibly, particularly in the present economic situation. Den wichtigsten Hebel in all Bemühungen stellt aber ein Bereich dar: Wir müssen speziell in dieser Situation gemeinsam verantwortungsvoll „an einem Strang ziehen“. If we succeed in achieving these goals, based on our solid foundation, this crisis will represent an opportunity for delfortgroup, its employees and its owners to continue to develop its market position and its jobs sustainably. It is up to us to make this happen. Wenn wir es schaffen, ausgehend von unserer soliden Basis, die genannten Ziele zu realisieren, stellt diese Krise für delfortgroup, ihre Mitarbeiter und Eigentümer eine Chance dar, dieses Unternehmen, seine Marktposition und seine Arbeitsplätze nachhaltig weiter zu entwickeln. Es liegt an uns, dies zu realisieren. 53 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 54 delfortgroup Sigma-Aldrich & Tervakoski Sigma-Aldrich & Tervakoski By / Von Benton Ashby, T.S.P. US Sigma-Aldrich and T.S.P. US / Tervakoski have had fifteen years of strong working cooperation in the production of catalogue paper for the Sigma, Aldrich, and Fluka catalogue. During that fifteen years we have supplied Sigmacoat to the printers selected by Sigma in the US as well as Europe and Asia. Sigma-Aldrich und T.S.P. US / Tervakoski arbeiten gemeinsam seit 15 Jahren an der Produktion von Katalogpapier für die Kataloge von Sigma, Aldrich und Fluka. In dieser Zeit haben wir Sigmacoat an die von Sigma in den USA, Europa und Asien ausgewählten Drucker geliefert. many years Sigma-Aldrich printed their catalogues on an F oruncoated free sheet supplied by a U.S. mill. With the intro- druckte Sigma-Aldrich seine Kataloge auf einem unJ ahrelang gestrichenen holzfreien Papier, das von einer US-Fabrik bezo- duction of Sigmacoat developed by Tervakoski we had a product that could change the dynamics of the Sigma-Aldrich family of catalogues. After some product modifications and print trials we were able to demonstrate an improvement in the quality of their half tones and an overall quality elevation of the catalogues. As the thinprint paper is of a lower basis weight its has also proven to be more sustainable. Less trucks are used for distribution, therefore reducing carbon emissions and less traffic on our roads. gen wurde. Mit der Einführung des von Tervakoski entwickelten Sigmacoat hatten wir ein Produkt, das die Dynamik der Katalogfamilie von Sigma-Aldrich revolutionieren konnte. Nach einigen Produktmodifikationen und Drucktests war es uns möglich zu demonstrieren, dass sich die Qualität der Halbtonwiedergabe verbessert und die Katalogqualität ganz allgemein erhöht hatte. Dank dem geringeren Flächengewicht von Dünndruckpapier hat es auch den Vorteil größerer Nachhaltigkeit. Für die Auslieferung braucht man weniger LKWs, das bedeutet weniger CO2-Emissionen und weniger Verkehr auf unseren Straßen. ® Sigma-Aldrich® is a leading Life Science and High Technology company. Its biochemical and organic chemical products and kits are used in scientific and genomic research, including genomic and proteomic research, biotechnology, pharmaceutical development, the diagnosis of disease and as key components in pharmaceutical, diagnostic and other high technology manufacturing. The Company has customers in life science companies, university and government institutions, hospitals, and in industry. Over one million scientists and technologists use its products. Sigma-Aldrich operates in 37 countries and has 7,900 employees providing excellent service worldwide. Sigma-Aldrich® ist ein führendes Unternehmen im Bereich Life Science und High-Tech. Seine biochemischen und organischen Chemieprodukte und Chemie-Kits finden Anwendung für wissenschaftliche und genomische Forschung, u.a. genomische und proteomische Forschung, Biotechnologie, pharmazeutische Entwicklung, Diagnose von Erkrankungen, aber auch als Schlüsselkomponenten für pharmazeutische, diagnostische und andere HighTech-Produktionsbereiche. Zu den Kunden des Unternehmens zählen Life-Science-Firmen, Universitäts- und Regierungsinstitu- www.paperisbetter.com 55 Die Marke Sigma® Life Science mit Sitz in St. Louis gehört zum kompletten Sigma-Aldrich Portfolio, dessen Produkte von essenziellen Reagenzien bis hin zu innovativer Life Science und Spitzentechnologie reichen. Seit 60 Jahren an vorderster Front der Wissenschaft, liefert Sigma Life Science als ein führender weltweit agierender Anbieter hochwertige Reagenzien und modernste Technologien aus einer Hand – für jede Phase der Life Science-Forschung. Die Marke Aldrich mit Sitz in Milwaukee ist weltweit führend im Bereich organischer Chemikalien, insbesondere Basiskomponenten für chemische Synthese, Laborchemikalien und hochreine Lösungsmittel. Und die Marke Fluka in Buchs (Schweiz) spezialisiert sich auf Chemikalien für analytische Anwendungen und bietet Qualität, Service und Innovation für Kunden auf der ganzen Welt. Aldrich beliefert den Markt für Forschung und Feinchemikalien. Die Firma liefert Substanzen für die Entdeckung von Arzneimitteln, Werkstoffwissenschaft und chemische Synthese. Aldrich hat Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs tionen, Krankenhäuser und Industriebetriebe. Mehr als eine Million Wissenschafter und Technologen verwenden seine Produkte. Sigma-Aldrich ist in 37 Ländern tätig und hat 7.900 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die Kunden weltweit hervorragend betreuen. 56 delfortgroup The Sigma® Life Science brand, headquartered in St. Louis, joins the complete Sigma-Aldrich portfolio of products from essential reagents to innovative life science and high technology. At the forefront of science for over 60 years, Sigma Life Science provides both high-quality reagents and cutting-edge technologies from one leading global supplier for every stage in life science research. The Aldrich brand, headquartered in Milwaukee, is the world leader in organic chemicals, especially in providing the basic building blocks for chemical synthesis, laboratory chemicals and high purity solvents. And the Fluka brand in Buchs, Switzerland, specializes in chemicals for analytical applications, providing quality, service and innovation to customers around the world. Aldrich is a supplier in the research and fine chemical market. They provide materials for drug discovery, materials science and chemical synthesis. Aldrich is well known among research chemists for having a wide selection of products. The "Aldrich Catalogue and Handbook" is often used as a handbook due to the inclusion of structers, physical data, and literature references. Many students use it as a reference book. wegen seiner breiten Produktpalette einen guten Ruf bei Forschungschemikern. „Aldrich Catalogue and Handbook“ wird häufig als grundlegender Leitfaden benutzt, da er auch Strukturen, physikalische Daten und Literaturverweise enthält. Viele Studenten verwenden ihn als Nachschlagewerk. The delfortgroup/Tervakoski Mill looks forward to our continuing cooperation with Sigma-Aldrich in their future catalog production, and thank them for their trust in our organization. delfortgroup und Tervakoski freuen sich auf die weitere Zusammenarbeit mit Sigma-Aldrich bei der Katalogproduktion und danken für das Vertrauen in unsere Organisation. www.paperisbetter.com 57 Finnish sauna - a permanent part of life Finnische Sauna - ein fester Bestandteil des Lebens By / Von Klaus Weitkämper, Tervakoski “Sauna” is about the only Finnish word that non-Finns can pronounce easily and understand immediately. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs „Sauna“ ist ungefähr das einzige Wort, das man als Nicht-Finne ohne Probleme aussprechen kann und von dem man die Bedeutung auf Anhieb weiß. 58 delfortgroup “Löyly“, which is pronounced so that you hear each letter separately, would certainly never be associated with the concept of pouring on water to create hot vapour. But it is much easier to pronounce after your first sauna experience when you have a Finnish “olut“ (beer) in your hand, have wished your mates “kippis“ (Cheers!) and have eaten a grilled “makkara“ (sausage). Now try to pronounce it one more time – löyly! „Löyly“, gesprochen löülü, die Buchstaben so gesprochen, dass man sie einzeln hört, würde man sicher nicht mit der Bedeutung Aufguss verbinden. Geht übrigens deutlich besser auszusprechen, wenn man sich nach dem ersten Saunagang mit einem finnischen „olut“ (Bier) „kippis“ (Prost) gewünscht hat und eine gegrillte „makkara“ (Wurst) gegessen hat. Versuchen sie es noch einmal auszusprechen – löülü (geschrieben „löyly“)! After two years in Finland, I learned that the sauna is a permanent part of life, both in the private realm and in the business world. I know of no other culture that has saved the sauna from extinction, made it a part of modern life, and continued to cultivate it. There are around 1.7 million saunas in Finland, which means that in a country of 5.2 million people there is one sauna for every three Finns. The sauna was probably not invented in Finland. The first signs of underground saunas in Finland date from 400 AD, but the Romans and Celts discovered the cleansing effect of sweat baths long before that. It was the warmest and the most hygienic room of all. Nach nun zwei Jahren in Finnland durfte ich erfahren, dass die Sauna ein fester Bestandteil des Lebens, privat wie geschäftlich, ist. Mir ist auch keine Kultur bekannt, die die Sauna aus der Tradition in das moderne Leben hinübergerettet und in dieser Art kultiviert hat. In Finnland gibt es ungefähr 1,7 Millionen Saunas, womit bei ca. 5,2 Millionen Einwohnern für drei Finnen eine Sauna zur Verfügung steht. Erfunden wurde die Sauna wohl nicht in Finnland. Erste Nachweise unterirdischer Saunas in Finnland gibt es aus dem Jahre 400 n.Chr., aber schon die Römer und Kelten entdeckten die reinigende Wirkung von Schwitzbädern. Es war der wärmste und vor allem hygienischste Raum schlechthin. The original form of the Finnish sauna is the smoke sauna in which a fire is built beneath a pile of stones but the smoke and soot leave the room through small portals on the side. After about four hours, the fire is allowed to go out and the room is aired out for another two to three hours. Then water is poured Die Urform der finnischen Sauna ist die Rauchsauna, bei der unter einem Steinhaufen Feuer gemacht wird, Rauch und Russ geht über kleine Luken an den Seiten aus dem Raum. Nach ca. 4 Stunden lässt man das Feuer erlöschen und belüftet den Raum weitere 2 bis 3 Stunden. Anschließend wird der Aufguss (Sprechen Sie es „There are around 1.7 million saunas in Finland, which means that in a country of 5.2 million people there is one sauna for every three Finns. Now almost every flat has its own sauna.“ „In Finnland gibt es ungefähr 1,7 Millionen Saunas, womit bei ca. 5,2 Millionen Einwohnern für drei Finnen eine Sauna zur Verfügung steht. Mittlerweile hat fast jede Etagenwohnung die eigene Sauna.“ on the hot stones (say it again: löyly). These types of smoke saunas still exist today. I have had the special pleasure of experiencing a smoke sauna twice in my life. It is truly an extraordinary experience. noch einmal: „löülü“) auf die heißen Steine gegeben. Solche Rauchsaunas gibt es heute auch noch. Zweimal hatte ich den besonderen Genuss eine Rauchsauna erleben zu dürfen. Wahrlich, es ist ein ganz außergewöhnliches Erlebnis. In the 15th century, a sauna stove that would discharge smoke was used in some Finnish castles. This safe type of sauna stove was not accessible to the lower classes until the 18th century, however. At the beginning of the 20th century, sauna stoves encased in metal were mass-produced. You also have to have a sauna in the military, of course, so soldiers always carried along a tent sauna. There also used to be many public saunas, but since the invention of the electric sauna in the 1930s they are no longer as common. Now almost every flat has its own sauna. People say that in Finland it is almost impossible to rent out a flat without a sauna or at least a shared sauna on the same floor. I am starting to believe it. Im 15. Jahrhundert wurde in einigen finnischen Schlössern ein Rauch abführender Saunaofen benutzt. Den unteren Schichten der Bevölkerung blieb diese sichere Art der Saunaöfen allerdings bis in das 18. Jahrhundert verschlossen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurden standardmäßig Saunaöfen mit Metallummantelung hergestellt. Im Militär darf natürlich die Sauna auch nicht fehlen, so wurde immer eine Zeltsauna mitgeführt. Früher gab es auch viele öffentliche Saunas, die aber mit der Erfindung der elektrischen Sauna in den 1930er Jahren heute nicht mehr so oft zu finden sind. Mittlerweile hat fast jede Etagenwohnung die eigene Sauna. Die Leute erzählen, dass in Finnland eine Wohnung ohne Sauna oder Etagensauna fast nicht zu vermieten ist. Ich fange an das zu glauben. 59 Printed on / Gedruckt auf: EnDURO Classic Plus W-80 (ivory) www.paperisbetter.com 60 delfortgroup What is the particular attraction of saunas for a non-Finnish person? First of all, it is well-known that significant numbers of Finnish men tend to be taciturn. But the silence is quite frequently broken in the sauna. You will have a lot of good discussions in a Finnish sauna. In Germany, on the other hand, conversations in the sauna tend to be unwelcome. But in the Tervakoski saunas, people have already invented an incredible amount of paper and have also come up with ideas for product improvements and innovations. Perhaps that is why Tervakoski is the site that produced so many new product ideas in the past – thinprint papers, electrical insulating papers, hamburger wrap, release base papers … to name only a few of the papers that are important components of the delfortgroup product line today. Maybe I should mention another phenomenon of non-Finnish saunas – the hourglass. Proper Germans, for example, have sauna rules – after 5 to 6 minutes you pour water on the hot stones, after 8 to 10 minutes you go out, cool down and rest. These rules do not exist in Finland. There you stay in the sauna as long as you like or as long as it feels good. I never saw an hourglass anywhere. Everything is much more relaxed. The best thing of all, of course, is cooling down in a lake after your sauna. In the winter that is something very special. Sawing an ice hole in the lake and cooling down in it after a sauna is a special challenge for someone who has never done it before. At first you can not imagine that it is pos- www.paperisbetter.com 61 Vielleicht noch ein Phänomen nicht finnischer Saunas – die Sanduhr. Die korrekten Deutschen haben zum Beispiel Sauna-Vorschriften – nach 5 bis 6 Minuten der erste Aufguss, nach 8 bis 10 Minuten rausgehen, abkühlen und ruhen. Nichts von dem in Finnland - man bleibt so lange in der Sauna wie man möchte oder besser gesagt, es einem gut tut. Eine Sanduhr habe ich noch nirgends gesehen. Alles ist sehr viel entspannter. Das Größte ist natürlich nach dem Saunagang die Abkühlung in einem See. Im Winter ist das etwas ganz besonderes. Ein Eisloch in den See zu sägen und nach einem Saunagang sich dort abzukühlen, ist für jemanden, der das noch nie gemacht hat, eine besondere Herausforde- Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Was macht nun den besonderen Reiz aus für einen Nicht-Finnen in die Sauna zu gehen? Zunächst ist ja bekannt, dass die finnischen Männer in nicht unbeachtlicher Zahl eher schweigsam sind. In der Sauna löst sich das Schweigen sehr häufig. Viele gute Diskussionen hat man in der Sauna in Finnland. In Deutschland sind Gespräche in der Sauna wohl eher unerwünscht. In den Tervakoski Saunas wurde schon unglaublich viel „Papier gemacht“ und sicher auch Ideen zur Produktverbesserung, Prozessverbesserung, Innovation… generiert. Vielleicht ist Tervakoski deshalb der Standort von dem in der Vergangenheit viele neue Produktideen kamen – Dünndruckpapiere, Kabelpapiere, Hamburger Wrap, Silikonbasispapiere… um nur einige zu nennen, die heute ein wichtiger Bestandteil in der delfortgroup sind. 62 delfortgroup sible, but many customers, colleagues and friends have been brave enough to do it. The water temperature does not go below 2 degrees, and this winter the air temperature was already -20 degrees. Conclusion: If you come out of a 90-degree sauna and the outside temperature is -20 degrees, then the water in the lake is still 22 degrees warmer than the air or the snow, which means that you will have no problem trying it. In order to get more ideas for innovations, we will hopefully be able to get lots of people enthused about spending a relaxing sauna evening together in Tervakoski, naturally with “löyly”, “olut” and “makkara”. rung. Man kann es sich zunächst nicht vorstellen, dass es geht, aber schon viele Kunden, Kollegen und Freunde haben es mutig geschafft. Die Wassertemperatur geht nicht unter 2 Grad und außen hatte es Winter schon -20 Grad. Fazit: Kommt man aus der 90 Grad warmen Sauna, ist bei -20 Grad Außentemperatur das Wasser im See 22 Grad wärmer als die Luft oder der Schnee, also kein Problem es zu probieren. Um weitere Ideen für Innovationen zu bekommen, werden wir hoffentlich noch viele begeistern können, einen gemeinsamen Saunaabend in entspannter Atmosphäre, selbstverständlich mit „löyly, olut und makkara“, in Tervakoski mitzumachen. www.paperisbetter.com 63 PEFC passes a milestone Ein Meilenstein für PEFC By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK PEFC UK (Programme for the Endorsement of Forest Certification, United Kingdom) held a press breakfast on 4th February to announce some excellent news: PEFC UK had passed the milestone of 1,000 Chain of Custody (CoC) certificates. PEFC UK (Programme for the Endorsement of Forest Certification / Programm für die Anerkennung der Forstzertifizierung, Großbritannien) veranstaltete am 4. Februar ein Pressefrühstück, um einige großartige Neuigkeiten bekanntzugeben: PEFC UK hat einen Meilenstein passiert, nämlich das 1000. Chain of Custody (CoC)-Zertifikat. aving already built an excellent relationship with the forest D zeichnetes Verhältnis zur Forstindustrie aufgebaut und die the timber sector, the PEFC UK board decided some 3 years ago that now was the right time to focus on paper and print. ersten paar Jahre der Förderung des Holzsektors gewidmet hat, wurde vor 3 Jahren beschlossen, dass es nun an der Zeit sei, sich auf Papier und Druck zu konzentrieren. Although PEFC was originally forest-related and everyone involved in the UK understands and fully supports the need for sustainable forest management, the major focus in the UK now has to be on chain of custody certification. Since the UK has a small forest products industry but a large import industry and high consumption, the aim is to enable downstream producers and converters to ensure a verifiable chain of custody so that the final product can be linked, step by step, to the forest where it came from. The UK is among the world’s top five importers of both paper and timber. Während sich PEFC ursprünglich auf den Wald bezog und alle Betroffenen in Großbritannien sich der Notwendigkeit für nachhaltiges Forstmanagement bewusst sind und dieses voll unterstützen, muss nun die Chain of Custody-Zertifizierung in den Mittelpunkt rücken. Da Großbritannien selbst nur wenige Forstprodukte herstellt, aber viel importiert und verbraucht, will man es nun den nachgelagerten Produzenten und Veredlern ermöglichen, eine überprüfbare Kontrollkette zu gewährleisten, damit das Endprodukt Schritt für Schritt bis zu dem Wald zurückverfolgt werden kann, aus dem es stammt. Großbritannien gehört zu den fünf weltweit größten Importeuren von Papier und Holz. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs a das PEFC-Gremium für Großbritannien bereits ein ausge- H industry and devoted the first few years to the promotion of 64 delfortgroup After February, with over 1,000 Chain of Custody certificates in the UK, PEFC can truly say that it has both arrived and been accepted. To reach this level from only 70 CoC holders three years ago is a remarkable achievement. Over 40% are from the paper, print and publishing industries. PEFC had a modest start in 1999, and even in 2005 the UK government scheme CPET (Central Point for Expertise on Timber) gave PEFC a cautious welcome and asked for further evidence of validity before granting it equal status with the FSC (Forest Stewardship Council). In December 2008, however, the same body gave PEFC a clean bill of health and welcomed both PEFC and FSC as the gold standards to which all others must aspire. The challenge over the next few years will be to add value to our enterprise and those of the customers who support us. Nach diesem Februar kann PEFC mit seinen über 1.000 Chain of Custody-Zertifikaten in Großbritannien mit Fug und Recht behaupten, dass es sich durchsetzen konnte und angenommen wurde. Wenn man bedenkt, dass der Stand vor drei Jahren erst 70 CoC-Zertifikate betrug, ist das eine besonders bemerkenswerte Leistung. Mehr als 40 % der Zertifikate gingen an die Papier-, Druck- und Verlagsindustrie. PEFC hatte im Jahr 1999 einen bescheidenen Start. Selbst 2005 zeigte sich das britische Regierungsprogramm CPET (Central Point for Expertise on Timber) noch zurückhaltend und forderte weitere Validitätsnachweise an, bevor PEFC der gleiche Status zugesprochen wurde wie dem FSC (Forest Stewardship Council). Im Dezember 2008 stellte das Gremium jedoch PEFC ein hervorragendes Zeugnis aus und begrüßte sowohl PEFC als auch FSC als Goldstandards, die generell anzustreben sind. In den nächsten Jahren wird die Herausforderung darin bestehen, Wertschöpfung für unser Unternehmen zu erzielen, aber auch für die Unternehmen der Kunden, die uns unterstützen. www.paperisbetter.com 65 PEFC celebrates 1.000th Chain of Custody PEFC feiert 1.000. Chain of Custody-Zertifikat PEFC UK [1] has announced today that the growth of its programme in the UK has reached a landmark milestone, with the award of its 1,000th Chain of Custody certificate [2]. PEFC UK [1] gab heute einen wichtigen Meilenstein für sein Programm in Großbritannien bekannt – die Verleihung seines 1.000. Chain of Custody-Zertifikats [2]. Fine arts and social stationery publisher Woodmansterne has become the latest company to join the PEFC programme, with its Watford production facility being award a Chain of Custody certificate. Founded in 1953, originally as a publisher of colourslides, family-run Woodmansterne introduced its first greetings cards in 1987, and now its products are distributed across some 25 countries worldwide. Woodmansterne, Verlag für schöne Künste und Social Stationery, der neueste Teilnehmer am PEFC-Programm, erhielt für seine Produktionsstätte in Watford ein Chain of Custody-Zertifikat. Der Familienbetrieb Woodmansterne wurde 1953 gegründet und verlegte ursprünglich Farbdias; seit 1987 produziert er Grußkarten und liefert seine Produkte heute in etwa 25 Länder weltweit. Commenting on the award, Woodmansterne Managing Director Paul Woodmansterne, said; “As one of the UK’s leading publishers of high quality greetings cards, we at Woodmansterne are committed to sourcing from sustainably-managed forests and are proud to demonstrate our support for sustainable forest management by being able to provide our customers with assurances that our source material can be traced back to forests certified to a credible certification standard such as PEFC’s”. Ross Bradshaw, Director of PEFC UK said he was delighted that the PEFC scheme had reached such a significant milestone in the UK market. “Demand for chain of custody certification from the print and paper sector continues to be strong. From less than 70 In seiner Stellungnahme sagte Managing Director Paul Woodmansterne: „Als ein führendes britisches Verlagshaus für hochwertige Grußkarten setzen wir uns bei Woodmansterne aktiv für die Beschaffung aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern ein und sind stolz auf unser Engagement für nachhaltiges Forstmanagement. So garantieren wir unseren Kunden, dass unsere Ausgangsstoffe zu Wäldern zurückverfolgt werden können, die nach einem zuverlässigen Standard wie z.B. PEFC zertifiziert sind.“ Ross Bradshaw, Director von PEFC UK, gab seiner Freude darüber Ausdruck, dass das PEFC-System auf dem britischen Markt diesen signifikanten Meilenstein erreicht hat. „Die Nachfrage seitens der Druck- und Papierbranche nach Zertifizierung der Kontrollkette ist nach wie vor stark. 2007 waren noch weniger als 70 Druckerei- Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Press Release / Presseaussendung by / von PEFC UK Ltd. 66 delfortgroup printers with chain of custody certification in 2007 – to a figure currently approaching 350 – we witnessed more than a 300% increase in just 12 months. It is heartening to see that even in these challenging economic times; demand for chain of custody certification shows no sign of slowing.” He continued, “The print sector alone now accounts for over a third of chain of custody certificates issued in the UK and the print/paper and publishing sector combined over half.” Bradshaw went on to state, “The rapidly increasing demand for chain of custody certification within the print sector demonstrates that environmental responsibility is clearly of growing importance to end-users, publishers, printers and converters. This ensures that the paper they use comes from certified forests and by undergoing Chain of Custody certification, printers can be confident in their supply chain and are able to meet customer expectations on environmental provenance. “As a result of this rapid take up of chain of custody certification, more and more publishers – both trade and consumer – are using the PEFC logo on their publications to provide environmental assurances on paper sourcing, and hopefully this will help PEFC become more widely recognised by consumers, and increase its prominence as a sign of sustainable paper sourcing for customers and stakeholders alike. Most of the UK’s leading paper merchants are able to supply a range of both PEFC and FSC certified papers to those printers seeking to capitalise on the increasing demand for greener products.” betriebe Chain of Custody-zertifiziert, während es heute fast 350 sind – ein Anstieg von über 300 % in nur 12 Monaten. Es ist ermutigend, dass selbst in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten die Nachfrage nach der Zertifizierung der Kontrollkette nicht nachlässt.“ Und weiter, „Allein auf die Druckbranche entfällt heute mehr als ein Drittel der in GB ausgestellten Zertifikate; Druck/Papier und Verlagssektor zusammen machen über die Hälfte aus.” Außerdem erklärte Bradshaw: „Die rasch zunehmende Nachfrage nach einer Zertifizierung der Kontrollkette innerhalb der Druckbranche zeigt klar, dass für Endverbraucher, Verleger, Drucker und Veredler die Umweltverantwortung immer wichtiger wird. So wird gewährleistet, dass das von ihnen verwendete Papier aus zertifizierten Wäldern stammt; dank der Chain of Custody-Zertifizierung können Drucker ihrer Lieferkette sicher sein und die Erwartungen ihrer Kunden in Bezug auf umweltgerechte Herkunft erfüllen. „Als Ergebnis dieser raschen Annahme der Kontrollketten-Zertifizierung verwenden immer mehr Verleger – sowohl Handel als auch Konsumenten – das PEFC-Logo auf ihren Publikationen, um die Umweltverträglichkeit der Papierbeschaffung zu garantieren. Das wird hoffentlich dazu beitragen, dass PEFC von den Verbrauchern mehr Anerkennung bekommt und seine Bedeutung als Zeichen nachhaltiger Papierbeschaffung sowohl für Kunden als auch für Stakeholder zunimmt. Die meisten der führenden britischen Papierhandelsbetriebe führen eine Angebotspalette von PEFC- und FSC-zertifiziertem Papier für Druckereien, die von der wachsenden Nachfrage nach grüneren Produkten profitieren wollen.“ [1] PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification schemes) PEFC is a framework for the mutual recognition of credible national or regional forest certification schemes that have been developed based on internationally recognised requirements for sustainable forest management. Since its launch in 1999, PEFC has become the largest forest certification umbrella organisation covering national schemes from all over the world, delivering hundreds of millions of tonnes of wood to the processing industry and then on to the market place from over 200 million hectares of certified forests. [2] Forest Certification Forest certification is a process, which provides an assurance mechanism to purchasers of wood and paper products that the wood used in the products comes from sustainably managed forests. Sustainably managed forests are those whose management implements performance standards based on internationally agreed environmental, social and economic requirements. [1] PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification schemes / Programm für die Anerkennung der Forstzertifizierungssysteme) PEFC ist ein Rahmen für die gegenseitige Anerkennung zuverlässiger nationaler oder regionaler Forstzertifizierungssysteme, die auf der Basis international anerkannter Anforderungen für nachhaltige Waldbewirtschaftung entwickelt wurden. Seit seinem Start im Jahr 1999 ist PEFC zur größten Dachorganisation für Forstzertifizierung geworden und umfasst nationale Systeme auf der ganzen Welt, mit einem Liefervolumen von Hunderten Millionen Tonnen Holz aus über 200 Millionen Hektar zertifizierter Wälder, die für die Verarbeitungsindustrie und in der Folge für den Markt bestimmt sind. [2] Forstzertifizierung Forstzertifizierung ist ein Prozess, der Käufern von Holz- und Papierprodukten einen Mechanismus zur Verfügung stellt, der garantiert, dass das für die Produkte verwendete Holz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammt. Unter nachhaltig bewirtschafteten Wäldern versteht man solche, deren Bewirtschaftung Leistungsvorgaben umsetzt, die auf international vereinbarten Anforderungen in Bezug auf Umwelt, Gesellschaft und Wirtschaft basieren. 67 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 68 delfortgroup Dunafin – Two years behind us and many more years ahead Dunafin – Zwei Jahre hinter uns, viele Jahre vor uns By / Von Christopher Diesen, Dunafin Another year has passed for Dunafin, and we have now been operating for two years. In my previous article written in March 2008 I reflected on how tough 2007 was for us, with the start-up of the machine and all the related challenges. Wieder ist ein Jahr vergangen, und Dunafin ist jetzt schon seit zwei Jahren in Betrieb. In meinem Artikel vom März 2008 schilderte ich, wie schwierig 2007 für uns war – mit der Inbetriebnahme der Maschine und allen damit verbundenen Herausforderungen. when I look back on 2008, I realise that it was also a N ow very tough year – but in a different way from 2007. The ich jetzt auf 2008 zurückblicke, wird mir klar, dass es W enn ebenfalls ein sehr schwieriges Jahr war, wenn auch auf an- market was strong, and customers were screaming for quantities. The cost pressure (on raw materials and energy) was higher than ever before, and at the same time the pressure to perform was increasing. dere Weise als 2007. Der Markt war stark, es herrschte intensive Nachfrage nach großen Mengen. Der Kostendruck (für Rohstoffe und Energie) war höher als je zuvor, während gleichzeitig der Leistungsdruck zunahm. By now everybody is familiar with the market downturn. The challenge now is not to meet customer requirements but to maintain a sufficient order book. It is strange but true: choosing the right partners is more important today than ever before. The finance crisis is not only testing the individual players in the market. It is testing the whole supply chain, and the failure of one link in the chain can have significant damage for the whole chain. Credit management policies are also getting more stringent every day. Inzwischen ist jedem klar, dass der Konjunktureinbruch Realität ist. Die Herausforderung besteht jetzt nicht darin, die Anforderungen der Kunden zu erfüllen, sondern für entsprechend gefüllte Auftragsbücher zu sorgen. Komisch aber wahr: heute ist es wichtiger als je zuvor, die richtigen Partner zu wählen. Die Finanzkrise ist nicht nur eine Prüfung für die einzelnen Akteure auf dem Markt. Sie betrifft die gesamte Lieferkette, sodass das Versagen eines einzigen Glieds in der Kette in der gesamten Kette beträchtlichen Schaden anrichten kann. Auch die Richtlinien für Kreditmanagement werden täglich strenger. It will therefore be very interesting to see what conclusion we come to when we look back on 2009 in another year. I think it is correct to say that the start-up and ramp-up period for Dunafin is over, and a new period is about to begin. Deshalb wird es auch sehr interessant sein, welche Schlüsse wir ziehen, wenn wir in einem Jahr auf 2009 zurückblicken. Ich liege wohl www.paperisbetter.com delfortgroup has a long history of strong partnerships with key customers and suppliers. We believe, especially at times like these, that these long-term partnerships will make our supply chain stronger and will help all players in the chain cope with difficult conditions. In the release base paper industry, the supply chain is particularly long and sensitive. We look forward to a successful future in close cooperation with our partners. richtig mit der Aussage, dass die Inbetriebnahme- und Anfahrphase für Dunafin vorbei ist und jetzt ein neuer Abschnitt beginnt. Im zweiten Quartal 2009 bekam Dunafin einen neuen Geschäftsführer. Auf den Seiten 15 bis 17 finden Sie eine kurze Vorstellung von Gábor Szellős. Was mich betrifft, so werde ich mich auf den Bereich SBA (Strategic Business Area) Silikonbasispapier konzentrieren, der hier in Dunafin angesiedelt ist. Ich möchte Gábor besonders herzlich in unserem Team begrüßen und freue mich darauf, mit ihm gemeinsam an unserer Aufgabe zu arbeiten – kontinuierliches Lernen und Optimieren. delfortgroup hat eine lange Geschichte starker Partnerschaften mit Schlüsselkunden und Schlüssellieferanten. Wir sind davon überzeugt, dass – besonders in Zeiten wie diesen – diese langfristigen Partnerschaften unsere Lieferkette stärken und allen Akteuren in der Kette helfen werden, mit schwierigen Bedingungen zurechtzukommen. Im Bereich Silikonbasispapier ist die Lieferkette besonders lang und sensibel. Wir freuen uns auf eine erfolgreiche Zukunft in enger Zusammenarbeit mit unseren Partnern. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs In the second quarter of 2009, Dunafin got a new General Manager. You will find a short introduction of Gábor Szellős on pages 15 to 17. For my part, I will focus on SBA (Strategic Business Area) release base paper, which is located here at Dunafin. I welcome Gábor most warmly to our team and look forward to working together with him in our mission of continuous learning and improvement. 69 70 delfortgroup Dagmar Maas introduces herself Dagmar Maas stellt sich vor By / Von Dagmar Maas, Wattenspapier In autumn 1990 the Wattens paper mill was looking for a new staff member “to strengthen our team in the areas of quality assurance, laboratory operations and technical customer requests”. And I was looking for new challenges. Im Herbst 1990 suchte die Papierfabrik Wattens „...zur Verstärkung unseres Teams in der Qualitätssicherung, dem Labor und für technische Kundenanfragen…“ einen neuen Mitarbeiter und ich war auf der Suche nach neuen Herausforderungen. A fter three years of basic chemical engineering research at the University of Innsbruck, I had decided that the field was too narrow and the work environment too restricted. My goal was to be able to shape things and make a difference professionally, to come in contact with as many people as possible, to gather new impressions, and to have varied and challenging assignments. In this sense, of course, I am “ambitious”. But stability and reliability are also important to me so that I can work efficiently. I do not thrive on adventure nor am I a person who just makes the best of things. The job profile for this position and my desires for a new area of responsibility were in agreement in many respects. After my job application I had a new employer and the paper mill had a new employee. My introduction to the world of Wattenspapier was closely linked to my first assignment. I was able to work and learn in all departments in order to evaluate whether and how the Wattens paper mill could develop a certified QM system. After just a short time I was impressed and filled with enthusiasm. I was especially impressed with the fact that so many of my colleagues were proud to share their extensive knowledge and their enormous experience with me in a self-confident way while at the safe N ach 3 Jahren Grundlagenforschung als Chemotechnikerin an der Universität Innsbruck war mir das thematisch zu fokussiert und das Arbeitsumfeld zu eng geworden. Mein Ziel war es beruflich etwas gestalten und bewegen zu können, möglichst mit vielen Menschen in Kontakt kommen, neue Eindrücke zu sammeln, abwechslungsreiche und fordernde Aufgaben zu haben. Ja, in diesem Sinne bin ich „ehrgeizig“. Mir ist aber auch Stabilität und Zuverlässigkeit wichtig, um gut arbeiten zu können, denn ich bin kein Abenteurer oder „Lebenskünstler“. Das Anforderungsprofil für diese Stelle und meine Wünsche an ein neues Aufgabengebiet haben in vielen Bereichen übereingestimmt. Nach meiner Bewerbung hatte ich einen neuen Arbeitgeber und die Papierfabrik eine neue Mitarbeiterin. Meine Einschulung war verbunden mit einer ersten Aufgabe: ich durfte in allen Abteilungen mitarbeiten, lernen und mir so ein Bild darüber machen, ob und wie die Papierfabrik Wattens zu einem zertifizierten QM System kommen kann. Schon nach kurzer Zeit war ich beeindruckt und begeistert: vor allem davon, dass so viele der Kollegen/-innen stolz und selbstbewusst ihr großes Wissen, ihre enorme Erfahrung weitergegeben, gleichzeitig selbstkritisch sich und ihre Arbeit hinterfragt haben und offen waren für neue Ideen. Ihr Bemühen www.paperisbetter.com That is probably why I am still in this job today. The challenges and demands on my time constantly change – from quality management and field engineering to sales and marketing. And in addition to my main responsibilities there are always projects and interesting special assignments that challenge me and involve changes, but at the same time I am moving in a manageable and stable environment. mir möglichst schnell in den Sattel zu helfen war auch ein Ansporn und Herausforderung für mich. Da war ich also wirklich in dem sicheren, stabilen, berechenbaren Umfeld, das gleichzeitig voller Energie und Schwung nach vorne und nach Verbesserung strebt, gelandet, das ich mir erträumt hatte. Hier wurde ich gefordert mich einzubringen, gefördert zu lernen und in einem Team zu arbeiten. Das ist es wohl warum ich heute noch immer in diesem Job bin: die Aufgaben und damit Anforderungen an mich ändern sich – vom Qualitätsmanager & technischen Kundendienst in den Verkauf & Marketing. Neben den Hauptaufgaben gibt es immer Projekte und interessante Zusatzaufgaben, die mich fordern, die Veränderungen mit sich bringen und gleichzeitig bewege ich mich in einem überschaubaren und stabilen Umfeld. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs time being willing to question themselves and their work self-critically and being open to new ideas. Their efforts to help me into the saddle as quickly as possible was also an incentive and a challenge for me. I had truly landed in the safe, stable, dependable environment that I had dreamed of, but one that was also full of energy and forward momentum and a drive for improvement. Here I was asked to make a contribution and encouraged to learn and work in a team. 71 72 delfortgroup Manageable in the sense of “familiar”: The cigarette industry and their suppliers often seem like a big family to me. Many of them have known each other personally for many years, and at the least you always know somebody who knows somebody else – including your competitors. It is a global business with a very personal touch. In this industry we do lots of the things that management gurus are preaching: think global, act local, know your customers, strive for sustainability. Personal collaboration with people from so many different countries and cultures and widely different backgrounds, knowledge and experience makes every day interesting and enriches outcomes for everyone. Cigarettes have existed for a very long time, and we have been manufacturing cigarette paper for as long as there has been a need for it. How could there be anything new in this area? That’s what you think! The latest challenge is FSC – fire standard compliant – and this issue has really kept me on the go for the last few months as project manager. Working on this project has been one of those great experiences that show how much you can get done in this company when you have a super team. Überschaubar im Sinne von „persönlich“: Die Zigarettenindustrie und ihre Lieferanten wirken manchmal auf mich wie eine große Familie. Viele kennen sich persönlich und das schon viele Jahre, auf jeden Fall kennt man jemanden der jemanden kennt – bis hin zum Mitbewerber. Ein globales Geschäft mit sehr persönlichem Touch – hier wird vieles gelebt, was Managementgurus predigen: think global, act local; kenne Deine Kunden, Nachhaltigkeit…Die persönliche Zusammenarbeit mit Menschen aus so vielen verschiedenen Ländern und Kulturen, mit unterschiedlichstem Hintergrund, Kenntnissen und Erfahrungen, macht den Alltag bunt und bereichert nicht nur meine Arbeitsergebnisse. Zigaretten gibt es schon seit einer Ewigkeit und wir fertigen Zigarettenpapiere seit es gebraucht wird. Was soll es da noch Neues geben?! Jetzt ist es FSC – fire standard compliant - und das Thema hat mich als Projektleiterin die letzten Monate wirklich auf Trab gehalten. Die Arbeit an diesem Projekt war und ist wieder eine dieser schönen Erfahrungen, wie viel sich in diesem Unternehmen mit einem super Team bewegen lässt. www.paperisbetter.com Dieses Thema wird uns = der Zigarettenindustrie und ihren Lieferanten noch einige Arbeit bescheren aber ich bin überzeugt, dass wir diese neuen Zigarettenpapiere in wenigen Jahren als Standard in unserem Tagesgeschäft sehen. Sicher bin ich auch, dass wir dann schon an neuen Themen, neuen Herausforderung und innovativen Lösungen arbeiten werden. I would describe myself as a curious person who is interested in everything but does not need to know every little thing down to the last detail. I can get excited about things easily, but I also like to have a plan up my sleeve. I am always looking for change in the sense of improvement because standing still means losing ground. Since I tend to be analytical but at the same time very emotional, I try to approach problems diplomatically and objectively. Patience is not my strong point, however, and I often stick to my guns and can be rather stubborn. Are there contradictions here? You bet! Maybe the signs of the zodiac mean something. Gemini (the twins) is said to have “two faces”, and Taurus frequently wants to beat his head against the wall. The cause of this disparity is my birthday – 22 May – which is just barely under the sign of Gemini and perhaps still under the sign of Taurus. Selbst würde ich mich als neugierigen Menschen bezeichnen, der sich für alles interessiert es aber nicht so ganz genau bis ins letzte Detail wissen muss. Spontan und leicht zu begeistern aber doch lieber mit einem Plan in der Hinterhand. Immer wieder auf der Suche nach Veränderung im Sinne von Verbesserung, weil Stillstand Rückschritt bedeutet. Analytisch und gleichzeitig sehr emotional versuche ich diplomatisch und sachlich an Themen heran zu gehen. Geduld ist allerdings nicht meine Stärke und ich lasse nur deshalb nicht locker, weil ich ziemlich stur sein kann. Widersprüche? Gegensätze? Ja! Vielleicht haben Sternzeichen doch etwas zu bedeuten? – Zwillingen sagt man diese „zwei Gesichter“ ja nach und der Stier will ja häufig mit dem Kopf durch die Wand: Ursache ist also mein Geburtstag - 22.5. ist so gerade Zwilling / vielleicht doch noch Stier? The only things that can ruin my good mood and positive approach to life are ignorance and intolerance. In my view, they are the main reason for all unresolved conflicts and problems – and I consider them a waste of resources. Meine gute Laune und positive Lebenseinstellung können mir nur Ignoranz und Intoleranz verderben. Sie sind für mich Grundursache aller ungelösten Konflikte und Probleme – und die sehe ich als Ressourcenverschwendung. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs This issue will create more work for us (the cigarette industry and its suppliers), but I am convinced that these new cigarette papers will be considered the standard in our day-to-day business in just a few years. I am also sure that we will then already be working on new topics, new challenges and innovative solutions. 73 74 delfortgroup If something is really important to me, I stand up for it, even if it means no longer being able to avoid a conflict or argument. I have learned that this is the only way that I can achieve my goals “sustainably” and balance them with my pronounced need for harmony. If I succeed in convincing somebody of my opinion, then that naturally makes me happy. But it is important to me to remain open to the opinions and needs of others – consensus is therefore the second-best way of settling differences of opinion. I get support from my family and good friends. They bring me back to reality, give me wings and a feeling of security. They are “home” for me and give me the sense of being rooted. Spending time with them is therefore at the top of my list of leisure activities. Cooking with them and for them is a great pleasure. I like to cook and bake – not just traditional Austrian cuisine but also recipes from around the world – and preferably when there are a lot of people around the table. Eating a lot and sitting in the office, the car or the airplane demands something else for balance – physical activity as often as possible. This gets me going again, allows me to let off steam and reach my limits, requires me to force myself to do things, and sometimes I am even rewarded with success. During the week I spend a few hours in the evening at kendo training (Japanese sword fighting). My successes in this area tend to be rather limited. But on the weekend I prefer to be outdoors, and I particularly enjoy the combination of sport, peace and quiet, and nature. The ideal combination would be hunting, a passion that Wenn mir etwas wirklich wichtig ist, trete ich dafür ein, gehe ich einem Konflikt oder auch Streit mittlerweile nicht mehr aus dem Weg. Ich habe gelernt, dass ich Ziele und mein doch ausgeprägtes Harmoniebedürfnis nur so „nachhaltig“ erreichen und unter einen Hut bringen kann. Gelingt es mir jemanden von meiner Meinung zu überzeugen, freut mich das natürlich. Es ist mir aber wichtig selbst offen für die Meinung und Bedürfnisse anderer zu bleiben - Konsens ist daher die zweitbeste Variante Meinungsverschiedenheiten zu klären. Rückhalt bekomme ich von meiner Familie und guten Freunden. Sie holen mich auf den Boden der Realität zurück, geben mir Flügel und das Gefühl der Geborgenheit. Das ist für mich „Heimat“ und verwurzelt sein. Zeit mit ihnen zu verbringen steht daher auch ganz oben auf der „Hobbyliste“. Mit ihnen / für sie zu kochen macht mir große Freude. Ich koche & backe gerne – von traditionell österreichisch bis quer durch alle Kochbücher – und am liebsten, wenn dann möglichst viele um den Tisch sitzen. Viel Essen und im Büro / Auto / Flugzeug sitzen braucht Ausgleich - so oft als möglich Sport. Dabei komme ich wieder in Schwung, kann ich mich abreagieren und mich selbst an meine Grenzen bringen, muss mich oft überwinden und manchmal gibt es zur Belohung ein Erfolgserlebnis. Während der Woche geht das mit wenigen Trainingsstunden am Abend beim Kendo (Japanischer Schwertkampf). Die Erfolgserlebnisse sind da allerdings noch eher klein. Am Wochenende bin ich am liebsten draußen und genieße die Verbindung www.paperisbetter.com Sport – Ruhe – Natur. Die ideale Kombination von dem und noch mehr wäre die Jagd, eine Leidenschaft, die mich seit meiner Kindheit begleitet. Sie ernsthaft und seriös zu betreiben erfordert aber mehr Zeit als ich jetzt aufbringen kann und will. Bei einer Schitour, auf dem Mountainbike, während ich gemütlich eine Runde jogge oder mich zu Fuß auf einen Berg hinaufquäle genieße ich das aber fast genauso. Dabei kann ich auch gut nachdenken, bekomme den Kopf wieder frei und finde manchmal gerade dadurch neue Ideen – auch für die Arbeit. Wirkliche Hochs und Tiefs erlebe ich beim Golf. Dieser Sport trainiert vor allem meine Geduld und zeigt mir immer wieder, dass sich nichts erzwingen aber vieles erarbeiten lässt. Die Erlebnisse, Bilder und Eindrücke der Wochenendaktivitäten nehme ich wie Souvenirs mit in meine Arbeitswoche. An exciting book enables me to forget the passage of time anywhere and under any conditions, and sleeping – my favourite hobby – can often do the same. Reading is truly a way to “travel in your mind“, and I like to travel like this to other countries, epochs and people but also to new approaches and theories. But I like to have a companion. My iPod, which has a varied menu of music for every situation, is always in my pocket. Music is not only my travel companion but also my drug – either “for soothing the soul” or like a “double espresso with lots of sugar” after a night with little sleep, depending on what’s required. Jederzeit und überall vergesse ich mit einem spannenden Buch die Zeit, manchmal sogar das Schlafen – mein „Lieblingshobby“;o))). Lesen ist wirklich „reisen im Kopf“ und ich verreise gerne in andere Länder, Zeiten, Personen, aber auch zu neuen Lösungsansätzen und Theorien. Gerne in Begleitung - der iPod mit einer kunterbunten Musikmischung für alle Lebenslagen ist eigentlich immer in meiner Tasche. Musik ist nicht nur Reisebegleiter sondern auch meine Droge - je nach Bedarf „Balsam für die Seele“ oder der „doppelte Espresso mit viel Zucker“ nach einer kurzen Nacht. What do I wish for? New challenges, the chance to learn, and now and then a sense of achievement as a reward. Was ich mir wünsche? Neue Herausforderung, lernen und immer wieder ein Erfolgserlebnis zur Belohnung. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs I have had since childhood. But pursuing this sport seriously and responsibly requires more time than I can or wish to devote to it now. When I am skiing cross country, riding a mountain bike, going for a nice jog or hiking up a mountain I enjoy the experience almost just as much. During these activities I also have time to think and to clear my head, and often this enables me to come up with new ideas – including ideas for work. True highs and lows are what I experience when I am playing golf. This sport trains my patience more than anything else and shows me over and over again that nothing can be forced but that lots of things can be achieved with hard work. I take the experiences, images and impressions of my weekend activities back to the office like souvenirs. 75 76 delfortgroup Labelexpo 2009 Labelexpo 2009 By / Von Harri Kyllönen, Tervakoski Labelexpo Europe is the world’s largest event for the label, product decoration, web printing and converting industry. Labelexpo Europe ist die weltweit größte Veranstaltung für Etiketten, Produktdekoration, Web-Printing und Veredelung. T he first Labelexpo Europe, which at that time was just called Labelex, was held in London in 1980. After the first few annual shows in London, the show was moved to Brussels and changed to a two-year cycle. Labelexpo Europe is organised by Tarsus Group Plc and is held at Brussels Expo in Belgium. D ie erste Labelexpo Europe fand 1980 in London statt, damals noch unter der Bezeichnung Labelex. Nach den ersten jährlichen Veranstaltungen in London wurde die Messe nach Brüssel verlegt und auf einen Zweijahreszyklus umgestellt. Labelexpo Europe wird von Tarsus Group Plc organisiert und findet auf dem Gelände der Brussels Expo in Belgien statt. In 1999, Tervakoski exhibited at Labelexpo Europe for the first time. Ever since then, delfortgroup release base papers have played a part in the show, and new themes and developments have been highlighted. The biggest change during these ten years was most definitely the 2006 start-up of the Dunafin mill in Hungary, which raised delfortgroup to a totally new level as a supplier to the label industry. 1999 stellte Tervakoski zum ersten Mal auf der Labelexpo Europe aus. Seither sind Silikonbasispapiere von delfortgroup ein Fixpunkt der Messe, außerdem werden jeweils neue Themen und Entwicklungen präsentiert. Die größte Änderung in diesen zehn Jahren war eindeutig die Inbetriebnahme des Werks Dunafin in Ungarn im Jahr 2006, die delfortgroup als Lieferant der Etikettenindustrie auf eine völlig neue Ebene hob. The last Labelexpo Europe was held from 26th to 29th September 2007. With 511 exhibitors representing the label, product decoration, web printing and converting industry and with 24,752 visitors from 114 countries, the show was the largest and most successful label event ever held. Our stand welcomed more visitors than ever before in our years at Labelexpo. Die letzte Labelexpo Europe wurde vom 26.-29. September 2007 abgehalten. Mit 511 Ausstellern für Etiketten, Produktdekoration, Web-Printing und Veredelung und 24.752 Besuchern aus 114 Ländern war die Messe das bislang größte und erfolgreichste Event für Etiketten. Unser Stand verzeichnete einen größeren Besucherzustrom als je zuvor. The next Labelexpo Europe will take place on from 23rd to 26th September 2009 and delfortgroup will naturally be part of the show. Our aim is to break the 2007 record, so please attend Labelexpo 2009. We look forward to seeing you at our stand 12T110. See you in September, if not before! Die nächste Labelexpo Europe findet vom 23. bis 26. September 2009 statt. delfortgroup wird natürlich dabei sein. Wir haben uns zum Ziel gesetzt, den Rekord von 2007 zu brechen, deshalb laden wir Sie herzlich zur Labelexpo 2009 ein. Wir freuen uns schon darauf, Sie auf unserem Messestand 12T110 begrüßen zu können. Falls wir uns vorher nicht mehr sehen: Auf Wiedersehen im September! 77 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 78 delfortgroup World Tobacco Asia back in Bali World Tobacco Asia kehrt nach Bali zurück By / Von Reynaldo Chialendra, representative of delfortgroup / Vertreter delfortgroup World Tobacco Asia 09 returned to Bali “by popular demand”, in the words of the organiser. This year’s show was held from 22 to 24 April at the same venue where it was held in 2006 – the Bali International Convention Centre, which is located in Nusa Dua on the island of Bali in Indonesia. World Tobacco Asia 09 kehrte – in den Worten des Organisators – „auf allgemeinen Wunsch” nach Bali zurück. Die diesjährige Messe fand vom 22.-24. April am selben Ort statt wie im Jahr 2006, nämlich dem Bali International Convention Centre in Nusa Dua auf der Insel Bali in Indonesien. d elfortgroup participated in the show with an exhibit at booth no. 82, which was very strategically located. The booth was well staffed by the delfortgroup team and its Indonesian representatives who were there to meet old customers and new prospects. As usual, the delfortgroup booth was busy with customers and colleagues from the region. d elfortgroup stellte am Stand Nr. 82 aus, der strategisch sehr gut gelegen war. Der Stand wurde vom delfortgroup-Team hervorragend betreut, gemeinsam mit den indonesischen Vertretern, die sich dort um alte Kunden und neue Perspektiven kümmerten. Wie üblich war der Stand von delfortgroup eifrig mit Kunden und Kollegen aus der Region beschäftigt. delfortgroup – and Wattenspapier and Feurstein in particular – have been supplying the Indonesian cigarette industry with highquality cigarette paper, plugwrap paper, and even tipping base paper for almost 30 years. Tervakoski has also had a presence in Indonesia for quite some time, supplying paper not only to the cigarette industry but also to the printing industry (primarily thinprint paper). delfortgroup – sowie insbesondere Wattenspapier und Feurstein – beliefern die indonesische Zigarettenindustrie seit fast 30 Jahren mit hochwertigem Zigarettenpapier, Filterhüllpapier, aber auch Mundstückbelagspapier. Auch Tervakoski ist schon seit einiger Zeit in Indonesien präsent und liefert Papier nicht nur an die Zigarettenindustrie, sondern auch an die Druckindustrie (hier vor allem Dünndruckpapier). Indonesia is considered a distinctive market in the cigarette sector. The kretek cigarette consumed in Indonesia is one of the most exotic in the world. The history of kretek cigarettes goes back to the end of the 19th century when a nobleman from the town of Kudus in Central Java, Indonesia, put some cut cloves in his tobacco and smoked it to relieve his cough. This mixture was then shared with friends suffering from the same problem, and he be- Indonesien gilt in der Zigarettenbranche als Markt mit besonders markanter Prägung. Die in Indonesien konsumierte Kretek-Zigarette ist eine der exotischsten auf der ganzen Welt. Die Geschichte der Kretek-Zigaretten beginnt im späten 19. Jahrhundert, als ein Adeliger aus der Stadt Kudus in Zentraljava, Indonesien, einige geschnittene Gewürznelken in seinen Tabak tat und diesen dann rauchte, um seinen Husten zu lindern. Diese Mischung gab er www.paperisbetter.com When the world’s cigarette industry began switching to modern machinery, kretek factories also followed the trend and started producing machine-made kretek cigarettes. Later they even produced super slim kretek cigarettes. Kretek cigarette production, which began as a cottage industry, has developed into a major industrial segment. It is the Indonesian government’s second largest revenue source and provides employment for a sizable percentage of the population. Kretek cigarettes have also provided manufacturers and suppliers of cigarette machinery, measuring equipment and other materials such as cigarette paper with a great opportunity to participate in this niche market. The unique Indonesian cigarette market (kretek cigarettes account for 90% of the 225 billion cigarettes sold annually) depends on literally thousands of cigarette factories and covers a vast area of the dann an Freunde mit demselben Problem weiter, und schließlich interessierten sich immer mehr Leute für das Rezept seiner Nelken-Zigarette. Voilà! Die Kretek-Zigarette war geboren. Die Leute begannen die handgedrehten Nelkentabak-Zigaretten zu verkaufen, und sie wurden so beliebt, dass sie ein Bestandteil des indonesischen Alltagslebens wurden. Zigarettenfirmen wurden gegründet, um die handgedrehten Kretek-Zigaretten zu produzieren, und sie erfreuen sich auch heute noch bei den meisten Indonesiern großer Beliebtheit. Als die Zigarettenindustrie weltweit auf moderne Maschinen umzustellen begann, folgten auch die Kretek-Fabriken diesem Trend und begannen mit der Herstellung maschinengefertigter KretekZigaretten. Später produzierten sie sogar Super Slim-Kretek-Zigaretten. So entwickelte sich die Produktion von Kretek-Zigaretten von ihren Anfängen als Heimindustrie zu einem wichtigen Industriesegment. Sie ist die zweitgrößte Einnahmequelle der indonesischen Regierung und beschäftigt einen beträchtlichen Prozentsatz der Bevölkerung. Kretek-Zigaretten bieten außerdem Herstellern und Lieferanten von Zigarettenmaschinen, Messgeräten und anderen Materialien, wie z.B. Zigarettenpapier, die großartige Chance zur Beteiligung an diesem Nischenmarkt. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs gan getting requests for his clove cigarette recipe. Voilà! The kretek cigarette was born. People started selling the hand-rolled clove-tobacco cigarettes, and it became so popular that it became an integral part of daily life in Indonesia. Cigarette companies were established to produce hand-rolled kretek cigarettes, which are still a favourite of most Indonesians even to this day. 79 80 delfortgroup archipelago. But it needs delfortgroup’s support in order to survive. There are currently three teams responsible for the Indonesian market and each has its own history. Mr. Alwi Kodenta is in charge of the North Sumatra region and has been working for delfortgroup since the mid-1980s. His son, Mr. Subakti Kodenta, now works with him, and together they are responsible for virtually the only region in Indonesia that produces primarily white cigarettes. Mr. Thomas Kosasih, who represents delfortgroup in relations with cigarette factories on the island of Java, works together with Mr. Yoka Chialendra. Mr. Kosasih has been known in the industry for quite some time. He was one of Wattenspapier’s first customers in Indonesia back in the early 1980s when he had his own cigarette company. His factory also helped pioneer the use of modern cigarette machinery in Indonesia for producing machine-made kretek cigarettes. At the time, the industry was producing hand-rolled kretek cigarettes almost exclusively. Mr. Yoka Chialendra began working with delfortgroup in 1984 when the company he worked for became a delfortgroup agent Der einzigartige indonesische Zigarettenmarkt (auf Kretek-Zigaretten entfallen 90 % der 225 Milliarden Zigaretten, die jedes Jahr verkauft werden) basiert buchstäblich auf Tausenden Zigarettenfabriken und umfasst einen riesigen Teil der Inselgruppe. Aber um zu überleben, braucht er die Unterstützung von delfortgroup. Aktuell sind drei Teams für den indonesischen Markt zuständig, wobei jedes seine eigene Geschichte hat. Hr. Alwi Kodenta ist für die Region Nord-Sumatra verantwortlich und arbeitet seit Mitte der 1980er-Jahre für delfortgroup. Sein Sohn, Hr. Subakti Kodenta, arbeitet jetzt mit ihm zusammen; gemeinsam sind sie für die praktisch einzige Region in Indonesien zuständig, die hauptsächlich weiße Zigaretten herstellt. Hr. Thomas Kosasih, der delfortgroup gegenüber den Zigarettenfabriken auf der Insel Java vertritt, arbeitet mit Herrn Yoka Chialendra zusammen. Hr. Kosasih ist schon seit längerer Zeit in der Industrie bekannt. Er war in den frühen 1980er-Jahren einer der ersten Kunden von Wattenspapier, als er seine eigene Zigarettenfirma hatte. Seine Fabrik leistete auch Pionierarbeit in Bezug auf den Einsatz moderner Zigarettenmaschinen in Indonesien für delfortgroup booth in Bali. Messestand der delfortgroup in Bali. Reynaldo Chialendra 81 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 82 delfortgroup and he became head of the office. He has been working independently since 2000 and continues to represent delfortgroup today with the assistance of his son Reynaldo. die Produktion maschinengefertigter Kretek-Zigaretten. Damals stellte die Industrie fast ausschließlich handgedrehte KretekZigaretten her. All three teams work energetically to support delfortgroup and maintain its business in the ever-changing Indonesian cigarette industry. Hr. Yoka Chialendra began 1984 bei delfortgroup, als sein damaliger Arbeitgeber eine Vertretung für delfortgroup übernahm und er Niederlassungsleiter wurde. Er arbeitet seit 2000 selbstständig und vertritt delfortgroup weiterhin zusammen mit seinem Sohn Reynaldo. Alle drei Teams arbeiten energisch für die Unterstützung von delfortgroup und die Weiterführung seiner Geschäftstätigkeit in der indonesischen Zigarettenindustrie, die durch ständigen Wandel gekennzeichnet ist. www.paperisbetter.com 83 Saving money and reducing environmental impact at Reed Elsevier Geld sparen und die Umwelt schonen bei Reed Elsevier By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK and board member of PEFC UK / und Mitglied des britischen PEFC-Gremiums delfortgroup is a major supplier of thinprint papers to the Reed Elsevier Group and for several years has been completing paper surveys for the three delfortgroup paper mills that produce paper for Reed Elsevier. Our paper is supplied and managed through Precision Publishing Papers. A s suppliers, we have continually offered solutions for reducing environmental impact for both parties. For example, some of the journals printed have been reduced in grammage from 60 to 50 g/m2 during the past few years, resulting in savings in paper purchased, printed, distributed, mailed and finally stored. A Some people might question the very use of paper at all, but since it was first invented in China in AD105 the medium has been considered one of the most versatile in terms of form and function. It is robust and adaptable, practical and – most importantly – both renewable and recyclable. To support these words with facts, forests need to be sustainably managed since trees are essentially a crop that yields paper and pulp. Forests are also a valuable resource for many people in rural areas. Properly managed forests ensure vitality, growth and bio-diversity. In Es mag ja Leute geben, die generell die Verwendung von Papier hinterfragen. Allerdings gilt es seit seiner Erfindung in China im Jahr 105 unserer Zeitrechnung als eines der vielseitigsten Medien überhaupt, was Form und Funktion angeht. Es ist robust und anpassungsfähig, praktisch und – was besonders wichtig ist – eine nachwachsende und wieder verwertbare Ressource. Diese Behauptungen sind leicht mit Fakten zu untermauern, denn Wälder müssen nachhaltig bewirtschaftet werden, da Bäume im Prinzip Kulturpflanzen sind, die Papier und Zellstoff liefern. Wälder sind ls Lieferanten haben wir stets Lösungen parat, um für beide Parteien die Umweltbelastung zu verringern. So wurde zum Beispiel in den letzten Jahren bei einigen Zeitschriften die Grammatur von 60 auf 50 g/m2 verringert, was zu Ersparnissen bei Kauf, Druck, Vertrieb, Versand und Lagerung von Papier führte. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs delfortgroup ist ein Hauptlieferant der Reed Elsevier Group für Dünndruckpapier und erstellt seit einigen Jahren Gutachten über Papier für die drei Papierfabriken von delfortgroup, die Papier für Reed Elsevier herstellen. Unser Papier wird von Precision Publishing Papers geliefert und verwaltet. 84 delfortgroup these harvested areas, 33% more trees are planted than are harvested. Across Europe forests are growing by 4,363 football pitches per day. We in the European paper and pulp industry can be justly proud that we have recognised our environmental responsibilities and are doing something positive about them. Today 86% of the managed forest area has Sustainable Forest Management certification, 87% of the market pulp produced in Europe has Chain of Custody certification, and 83% of the paper and pulp produced in Europe has EMS certification. In addition, trees (our raw material) are very good at storing and locking up carbon, and every book or journal that is kept is in effect a carbon store. Young trees are particularly efficient at fixing CO2. More figures about the European paper and pulp industry are available at www.cepi.org außerdem eine wertvolle Ressource für viele Menschen in ländlichen Gebieten. Sachgerecht bewirtschaftete Wälder gewährleisten Vitalität, Wachstum und Artenvielfalt. In diesen bewirtschafteten Gebieten werden um 33 % mehr Bäume gepflanzt als gefällt. In ganz Europa wachsen die Wälder um 4,363 Fußballfelder pro Tag. Wir als Vertreter der europäischen Papier- und Zellstoffindustrie können mit Recht darauf stolz sein, dass wir unsere Umweltverantwortung erkannt haben und positiv darauf reagieren. Heute haben 86 % der bewirtschafteten Waldgebiete eine Zertifizierung für nachhaltige Forstbewirtschaftung (Sustainable Forest Management), 87 % des in Europa produzierten Marktzellstoffs hat eine Chain of Custody-Zertifizierung, und 83 % der Papierund Zellstoffproduktion in Europa ist EMS-zertifiziert. Außerdem können Bäume (unser Rohstoff) CO2 sehr gut speichern und einschließen, sodass jedes Buch oder jede Zeitschrift, die aufbewahrt wird, eigentlich ein CO2-Speicher ist. Junge Bäume können CO2 besonders gut festhalten. Weitere Daten über die europäische Papier- und Zellstoffindustrie gibt es auf www.cepi.org It is therefore important that all papers and boards utilised in the group’s publishing and general daily operations have Sustainable Forest certification and that every step of the process has Chain of Custody certification. After the last CPET (Central Point for Expertise on Timber) review, the UK government in December 2008 gave equal standing to both FSC and PEFC certified material. Both certifications are generally available globally, but PEFC has twice the forest area and a greater presence outside the UK. Daher ist es wichtig, dass die für die Publikationen sowie den allgemeinen täglichen Betrieb des Konzerns verwendete Papier und Pappe eine Sustainable Forest-Zertifizierung haben und dass jeder Schritt des Prozesses gemäß Chain of Custody zertifiziert ist. Nach der letzten Prüfung durch CPET (Central Point for Expertise on Timber) hat die britische Regierung im Dezember 2008 sowohl FSC- als auch PEFC-zertifiziertes Material gleich bewertet. Beide Zertifizierungen sind global verfügbar, aber PEFC hat doppelt soviel Forstgebiet und eine größere Präsenz außerhalb Großbritanniens. Let us consider the positive effect that could be achieved by Reed Elsevier through the use of lighter weight paper. Betrachten wir nun den positiven Effekt, der von Reed Elsevier durch den Einsatz leichteren Papiers erzielt werden könnte. It is certainly possible that a Group division or imprint could order as much as 1,000 tonnes of paper for a book or series of books on a frequent basis. Es ist sicherlich möglich, dass eine Division eines Konzerns oder ein Verlagshaus des Öfteren bis zu 1.000 Tonnen Papier für ein Buch oder eine Serie Bücher bestellen könnte. 85 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 86 delfortgroup Vergleich von Papier mit 80 g/m2 bzw. 60 g/m2, für die gleiche Druckfläche (m2), gekaufte Papiertonnage und CO2-Emissionen für See- und Straßenfracht: A comparison of 80 g/m2 and 60 g/m2 paper, for equal square metres of print area, tonnage of paper bought and CO2 emissions for sea and road freight: 80 g/m2 60 g/m2 m2 tonnes Tonnen sea freight Seefracht road freight Straßenfracht total Gesamt 12.5 mill 12.5 mill 1000 750 59.16t 44.37t 33.33t 24.99t 92.49t 69.36t 23.13t - Sea freight at 28 g/tkm Helsinki to Teesport: 2,113 km. - Road freight at 52.9 g/tkm, from mill to port (Finland) and port to printer (UK): 630 km - CO2 figures supplied by external distribution company using 2008 figures. - Assuming 24 t per 40-ft container, 1000 t = 42; 750 t = 32. - Excludes onward freight and postage savings and emissions by Reed Elsevier. - Excludes reduced printer impact and emissions. - Without knowing both paper mills it would be incorrect to assume CO2 emissions. = 25% savings / Ersparnis - Seefracht zu 28 g/tkm Helsinki - Teesport: 2.113 km. - Straßenfracht zu 52,9 g/tkm, von Werk zum Hafen (Finnland) und Hafen zu Druckereibetrieb (GB): 630 km - CO2 –Mengen von externer Vertriebsfirma beigestellt, Zahlen aus dem Jahr 2008. - Annahme : 24 t pro 12 m-Container, 1000 t = 42; 750 t = 32. - Nicht eingerechnet: weitere Einsparungen bei Fracht, Porto und Emissionen durch Reed Elsevier. - Nicht eingerechnet: geringere Auswirkung und Emissionen des Druckereibetriebs. - Ohne nähere Kenntnis beider Papierfabriken wäre eine Abschätzung der CO2-Emissionen unsachgemäß www.paperisbetter.com The example on the previous page shows that by decreasing grammage from 80 to 60 g/m2, 25% savings are achieved. Of course, if the reduction is from 60 to 40 g/m2, the result is a 33% improvement and one that is definitely worth pursuing. Die Bedeutung einer korrekten Verwendung des Papiergewichts war noch nie wichtiger als jetzt – und zwar für beide „Öko-Funktionen” – die wirtschaftliche und die ökologische. Dass man gleich viele Quadratmeter Druckfläche kaufen kann, während man gleichzeitig bei jedem Schritt des Prozesses Geld spart, ist sicherlich eine der wenigen Win-Win-Situationen. Das Beispiel auf Seite 86 zeigt, dass durch die Reduktion der Grammatur von 80 auf 60 g/m2 eine Einsparung von 25 % erzielt wird. Natürlich beträgt bei einer Reduktion von 60 auf 40 g/m2 die Verbesserung 33 %, was sich definitiv lohnt. Individuals can calculate their own business impact at: www.thinprintpaper.com and select the thinprint publication calculation. Unter www.thinprintpaper.com (D thinprint publication calculation) kann man die Auswirkung auf den eigenen Betrieb berechnen. www.pefc.org www.fsc.org www.pefc.org www.fsc.org Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs The significance of the correct use of paper weight has never been more important for both the “eco” functions – economical and ecological. To be able to buy the same square metres of print area whilst saving at every step of the process has to be seen as one of the few win-win situations. 87 88 delfortgroup thinkthin basics Grundlegendes zu thinkthin By / Von Ari Vanhala, Feurstein There are three basic decisions involved in specifying thinprint paper. The first specification is grade – either coated or uncoated depending on the type of printing job. Then you have to specify the surface characteristics – matt or gloss finished – and the basis weight or in some cases the paper thickness, based on the number of pages or the thickness of the final product. Die Spezifizierung von Dünndruckpapier basiert auf drei grundlegenden Entscheidungen. Erstens, Qualität – entweder beschichtet oder unbeschichtet, je nach Art des Druckauftrags. Weiters müssen die Oberflächeneigenschaften festgelegt werden – matt oder glänzend – sowie das Basisgewicht, oder manchmal auch die Papierstärke, entsprechend der Seitenanzahl oder der Dicke des Endprodukts. B C oated thinprint grades are mainly used for heat-set web printing when printing four-colour work for publications such as product catalogues and books. Uncoated thinprint grades are used for a wide range of products including medical leaflets, religious books and product catalogues. eschichtete Dünndruck-Qualitäten finden hauptsächlich Anwendung für Heatset-Rollendruck, und zwar beim Druck von Vierfarben-Arbeiten für Publikationen wie etwa Produktkataloge und Bücher. Unbeschichtete Dünndruckqualitäten werden für eine breite Palette von Produkten verwendet, unter anderem Arzneibeipackzettel, religiöse Bücher und Produktkataloge. Brightness is reflected light. With lower brightness, overall contrast is reduced, and highlights are dulled. Brighter papers cost more, in general, since brightness is a result of adding costly additives such as titanium dioxide to the stock and OBA to the surface sizing solution or coating colour. Weiße ist reflektiertes Licht. Bei geringerem Weißgehalt verringert sich der Gesamtkontrast, sodass die Glanzpunkte matter werden. Weißeres Papier kostet normalerweise mehr, da der Weißgehalt durch die Beifügung teurer Additive entsteht. So wird z.B. Titandioxid dem Material zugesetzt, bzw. werden der Oberflächenleimungslösung oder der Beschichtungsfarbe optische Aufheller beigefügt. Not all thinprint papers within a given grade category are equal, however. Differences in ink holdout, smoothness, opacity, the amount of coating, side to side consistency, and runnability must be taken into account as well. Aber nicht alle Dünndruckpapiere einer bestimmten Qualitätskategorie sind gleich. Unterschiede bezüglich Farbstand, Glätte, Opazität, Beschichtungsmenge, beidseitig gleiche Konsistenz und Lauffähigkeit müssen ebenfalls berücksichtigt werden. Thinprint papers come in a variety of surface types, and once again, individual stocks vary within a given classification. The most common coated thinprint surface types are gloss, matte and silk; uncoated grades come in a wide variety of finishes such as standard, smooth, and high bulk rough surface. Each of these surfaces will provide different print quality and overall appearance. Each has its strengths and can be considered appropriate for particular jobs. You must ascertain the appropriateness of the paper’s finish for the desired end result. For example, a gloss finish offers the ultimate in reproduction detail, while dull and matte finishes offer easier reading for large quantities of text. All grades come in a variety of weights and thickness. For that reason it is always good to have a dummy made before you specify weights and thickness if you were not previously familiar with the grade. It allows you to check for opacity, put a printed Dünndruckpapiere gibt es in einer Vielzahl von Oberflächentypen, und auch hier unterscheiden sich die einzelnen Materialien innerhalb einer bestimmten Klassifizierung. Die häufigsten Typen beschichteter Dünndruck-Oberflächen sind glänzend, matt und seidig; unbeschichtete Qualitäten gibt es mit verschiedensten Arten von Finish wie z.B. Standard, glatt, oder hochvoluminös mit rauer Oberfläche. Druckqualität und Gesamterscheinungsbild sind bei jeder dieser Oberflächen unterschiedlich. Jede hat ihre Vorteile und eignet sich für bestimmte Aufgaben. Vergewissern Sie sich, dass das Finish des Papiers für das gewünschte Endergebnis geeignet ist. So bietet z.B. ein glänzendes Finish die optimale Detailwiedergabe, während matte Oberflächen für eine bessere Lesbarkeit großer Textmengen sorgen. Alle Qualitäten gibt es in verschiedenen Gewichten und Stärken. Deshalb sollte man immer ein Versuchsmuster anfertigen, bevor man Gewicht und Stärke festlegt, wenn man mit der jeweiligen 89 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 90 delfortgroup page behind one of the unprinted pages, and check the overall appearance of the book. There are two types of opacity: paper opacity, which refers to the actual opacity of the unprinted paper itself, and printed opacity, which is affected by ink holdout since reduced opacity is actually caused by absorption of ink. As ink is absorbed into a sheet of paper, the printed opacity of the page decreases, causing the image to show through on the back. It is critical to look at printed samples when evaluating the optical paper characteristics. Only when there is a dot pattern on the paper comparisons can be made. Qualität noch nicht vertraut ist. hat. So kann man die Opazität überprüfen, eine bedruckte Seite hinter eine der unbedruckten Seiten halten, sowie das allgemeine Erscheinungsbild des Buchs prüfen. Es gibt zwei Arten von Opazität: Papieropazität, die sich auf die tatsächliche Opazität des unbedruckten Papiers bezieht, und Druckopazität, die vom Farbstand beeinflusst wird, da nämlich eine geringere Opazität durch Druckfarbenabsorption hervorgerufen wird. Wenn Druckfarbe von einem Blatt Papier aufgesaugt wird, nimmt die Druckopazität der Seite ab, sodass das Bild auf der Rückseite durchscheint. Wenn man die optischen Papiereigenschaften bewertet, muss man unbedingt bedruckte Muster betrachten. Vergleiche können nur gemacht werden, wenn das Papier ein Punktmuster hat. Holdout refers to a paper’s ability to hold ink on the surface consistently so that it will dry in a sharper, more clearly defined dot and produce higher ink gloss. Coated thin printing yields a good ink holdout. When ink is absorbed into the sheet, it spreads, creating a phenomenon referred to as dot gain. For that reason uncoated thin printing is mainly used for single- or twocolour work. Der Farbstand bezieht sich auf die Fähigkeit eines Papiers, die Druckfarbe gleichmäßig auf der Oberfläche zu halten, sodass sie als schärferer, klarer umrissener Punkt trocknet und einen höheren Farbglanz erzeugt. Beschichteter Dünndruck ergibt einen guten Farbstand. Wenn die Druckfarbe in das Blatt eindringt, breitet sie sich aus und erzeugt ein Phänomen, das man als Punktzunahme bezeichnet. Deshalb wird unbeschichteter Dünndruck hauptsächlich für Ein- oder Zweifarben-Druck verwendet. Printers know how their presses will operate with a variety of different papers. In fact, they often have specific performance data for the particular combination of paper, press, and pre-press techniques being used. Printers can be invaluable in helping to specify a sheet. Drucker wissen, wie ihre Pressen mit verschiedensten Papieren funktionieren. Sie besitzen oft sogar spezifische Leistungsdaten für die jeweilige besondere Kombination von Papier, Presse sowie Druckvorstufentechniken. Bei der Spezifizierung eines Blatts können Drucker wirklich unschätzbare Hilfe leisten. If you feel you need assistance, our technical service and sales network are ready to help you find the right thinprint grade for your job. Wenn Sie Unterstützung brauchen, stehen unsere MitarbeiterInnen im technischen Service und Verkauf gerne zu Ihrer Verfügung, damit Sie die richtige Dünndruckqualität für Ihren Auftrag finden. 91 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 92 delfortgroup Chatham House 13th illegal logging and stakeholder conference Illegale Abholzungs- und Stakeholder-Konferenz in Chatham House By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK In January this year Ross Bradshaw was invited to present paper making to this worldwide forum. Im Januar dieses Jahres wurde Ross Bradshaw eingeladen, vor diesem weltweiten Forum über Papiererzeugung zu sprechen. hatham House has been described as one of the worlds lead- hatham House gilt als einer der führenden „Think Tanks” der C ing „think tanks“ and has for a number of years been running C Welt und hält seit einigen Jahren diese Tagungen ab, die sich these seminars dealing with the issue of illegal logging. Attendees come from all over the world and represent governments, industry and many environmental non-governmental organisations (ENGOs). This was the first occasion that downstream operations such as paper making and furniture manufacture had been represented, and the goal was to give an overview in brief presentations of how the industry reacts and operates in a responsible and sustainable way. mit dem Problem der illegalen Abholzung befassen. Die Teilnehmer kommen aus aller Welt und vertreten Regierungen, die Industrie und viele Umwelt-Nichtregierungsorganisationen (ENGOs). Zum ersten Mal waren nun nachgelagerte Betriebe vertreten, wie Papierproduktion und Möbelerzeugung; dabei wurde das Ziel verfolgt, in kurzen Präsentationen einen Überblick zu bieten, wie die Industrie auf verantwortungsbewusste und nachhaltige Weise reagiert und arbeitet. The information I had gathered was checked by our colleagues at CEPI (Confederation of European Paper Industries) and therefore presented on behalf of the European paper and pulp industry; I believe the following reproduction of the presentation gives us in the paper industry the right to be proud. Die von mir zusammengetragenen Informationen wurde von unseren Kollegen bei CEPI (Confederation of European Paper Industries) überprüft und somit im Namen der europäischen Papierund Zellstoffindustrie präsentiert; diese Präsentation wird im Folgenden wiedergegeben. Wir können wohl zu Recht stolz sein! Buy Paper - Our Business is Growing! Kauft Papier – Unser Unternehmen wächst! Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 93 94 delfortgroup Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 95 96 delfortgroup thinprint paper is a fantastic choice Dünndruckpapier ist eine fantastische Wahl By / Von Thomas Zöpfl, delfortgroup There are many good reasons to use thinprint paper. Of course, that is easy to say, especially when one already has an emotional preference for this type of paper. But what are the objective reasons for using it? Eine Vielzahl von Gründen sprechen für den Einsatz von Dünndruckpapieren. Nur - kann man diese Gründe auch belegen? Haben wir objektiv belegbare Gründe, die das Bauchgefühl zugunsten von Dünndruckpapier belegen? drucken wir unsere Information nicht auf die Tonne PaL etztlich pier sondern auf die Fläche. Somit müssen wir die Effizienz be- fact is, information is printed on the paper surface. That T hemeans that we have to consider efficiency in relation to area. We quickly realise what a fantastic efficiency ratio thinprint paper offers. Let me cite a few examples. Many books or catalogues have 2,000 pages or more. They are relatively thick and hard to use because of their weight. Thinprint paper offers the ideal solution for producing a handy and high-quality book in spite of a large number of pages. The product is high in quality because thinprint paper has high opacity in spite of its low grammage and therefore guarantees a constant, high-quality appearance. Another important fact is that thinprint paper is wood free and does not yellow. This means that the print image does not change over the course of time. zogen auf die Fläche betrachten. Dünndruckpapier hat für hochwertige Druckaufgaben eine fantastische Relation anzubieten. Lassen Sie mich einige Beispiele nennen. Viele Kataloge haben eine Seitenanzahl von 2000 Seiten und mehr. Diese Bücher sind relativ dick und durch das Gewicht relativ unhandlich. Dünndruckpapier bietet hier eine perfekte Möglichkeit trotz hoher Seitenanzahl einen handlichen und hochwertigen Katalog anzubieten. Hochwertig weil Dünndruckpapier trotz niedrigerer Grammatur eine hohe Opazität und damit gleich bleibend hochwertiges Seitenbild gewährleisten. Wir müssen herausstreichen, dass Dünndruckpapiere holzfrei sind und somit auch nicht vergilben. Damit wird das Erscheinungsbild des Druckbildes auch im Lauf der Zeit nicht verändert. www.paperisbetter.com 97 Auch die Dicke des Kataloges bestimmt letztlich die Handlichkeit. Durch den Einsatz von hochwertigem Dünndruckpapier kann die Dicke des Kataloges um 30 % gesenkt werden. Je handlicher der Katalog ist, desto besser wird er angenommen und verwendet. Dies bedeutet doch letztlich höhere Umsätze für den Katalogversender. Der Verarbeiter des Papiers hat natürlich auch ein gewichtiges Wort in der gesamten Verarbeitungskette. Die Laufeigenschaften der Papiere können unter anderem durch einen Laufeigenschaftsindex beschrieben werden. Dieser Index nimmt die Reißfestigkeit und die Elastizität der Papiere als Gesamtindex. Diese Zahl in Summe beschreibt recht gut, wie ein Papier dem Stress in der Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Handlich deswegen weil ein Katalog mit einem Gewicht von 3 kg und einem Papier mit 60 g/m2 bei selber Seitenzahl und Verwendung eines Dünndruckpapiers mit 30 g/m2 auf fast 1,5 kg reduziert werden kann. 98 delfortgroup Handiness, on the other hand, is the result of low grammage. Let us take as an example a catalogue that is printed on a 60 g/m2 paper and weighs 2 kilograms. With a 30 g/m2 thinprint paper, the weight can be reduced to almost 1.5 kilos. Naturally the thickness of the catalogue also plays a key role where handling is concerned. High-quality thinprint paper reduces thickness by 30%. The result is better user acceptance and optimum convenience for the reader – or even higher potential sales for the catalogue sender. The paper processor needs a product that offers excellent properties throughout the entire processing chain. The paper running properties, for example, can be described by a runnability index that takes into account the paper’s tear resistance and elasticity. This index gives a pretty good idea of how a paper will withstand the stress in the printing press. Thinprint papers have a higher index than papers weighing 30% more. This means that the end processors also have good experience in processing thinprint papers. The particular paper that is used has only a small effect on the total cost of a catalogue. We are talking here about a factor of less than 10%. The costs for design, pre-press stages, printing, address Druckmaschine gewachsen ist. Dünndruckpapiere weisen durchwegs einen höheren Index auf als andere Papiere, die um 30 % höheres Gewicht aufweisen. Das heißt auch die Endverarbeiter haben gute Erfahrungen in der Verarbeitung von Dünndruckpapieren. Die Gesamtkosten eines Kataloges sind nur zum geringen Teil vom verwendeten Papier bestimmt. Die Kosten werden wesentlich durch das Design, die Druckvorstufe, Papier, Druck, Versandlogistik und Adressmanagement bestimmt. Die Papierkosten nehmen hier lediglich einen Anteil von deutlich unter 10 % ein. Hier haben wir ein typisches Beispiel von großer Wirkung, die mit geringen Kosten erzielt werden können, denn die Versandlogistik hat einen Kostenanteil von einem Drittel. Durch die Verwendung von leichteren Papieren können die Kosten für die Versandlogistik erheblich reduziert werden. Oder bei gleich bleibenden Kosten für die Logistik können die Anzahl der Seiten und damit die Anzahl der dargestellten Produkte nahezu verdoppelt werden. Dies kann man einfach durch den Einsatz eines 30 g/m2 anstatt eines 60 g/m2 Papiers erreichen. Wir alle sind angehalten mit den gegebenen Ressourcen möglichst sparsam und bewusst umzugehen. Dünndruckpapiere bieten ein unübertroffenes Verhältnis von Leistung und geringstem Einsatz von Ressourcen. www.paperisbetter.com We are all urged to use available resources sparingly and responsibly. That is why we also evaluate our fibre suppliers on the basis of sustainability. Thinprint paper is superior when viewed from this perspective as well. That is because it offers an ideal ratio of benefits to resource usage. And speaking of the use of resources, the emission of greenhouse gases has been a big issue for many years. Reducing these gases is a critical concern and is becoming more and more important. Thinprint papers offer a fantastic way to reduce CO2 emissions. As already mentioned, the use of thinprint papers reduces the weight, the thickness and therefore the volume of the printed product – and at a higher or at least the same level of output or benefit. By using a 30 g/m2 thinprint paper instead of a 60 g/m2 paper, the CO2 emissions produced during the logistics process are reduced by almost 50% with the same print run and number of pages. You will also find more facts and figures on these issues in our sales arguments on these topics. Nachhaltige Forstwirtschaft ist uns ein äußerst wichtiges Anliegen. Unsere Lieferanten für Fasern werden von uns natürlich auch im Hinblick auf deren Nachhaltigkeit bewertet. Darüber hinaus bietet der Einsatz von Dünndruckpapier die Chance bei zumindest gleich bleibender Leistung die natürlichen Ressourcen erheblich zu schonen. Das durchschnittliche Waldwachstum pro Jahr ergibt durch den Einsatz eines 40 g/m² leichten Dünndruckpapiers mehr als die doppelte Papierfläche im Gegensatz zu einem 80 g/m² schweren Alternativprodukt. Wer war in letzter Zeit nicht mit den Thema Carbon Footprint konfrontiert? Die Reduktion dieses Messparameters ist ein wesentliches Anliegen und gewinnt immer mehr Gewicht. Dünndruckpapiere bieten eine fantastische Möglichkeit die CO2 Emission zu reduzieren. Wie schon ausgeführt werden durch den Einsatz von Dünndruckpapieren das Gewicht, die Dicke und damit das Volumen der Druckwerke reduziert. Dies kann bei erhöhter oder zumindest bei gleich bleibender Leistung erreicht werden. Durch den Einsatz von Dünndruckpapier in 30 g/m² anstatt eines 60 g/m² Papieres können Sie die CO2 Emissionen aus Logistik bei gleich bleibender Auflage und Seiten um 50 % senken – 50 %! Wenn das für Sie unglaublich ist, haben Sie unser Verständnis. Lesen die Zahlen und Fakten in unserer Argumentsammlung nach. Hier finden Sie mehr Zahlen, Daten und Fakten zu diesen unglaublichen Möglichkeiten. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs management and shipping logistics are much higher. Lighter paper reduces shipping costs considerably. Lighter weight paper therefore reduces the total cost of the catalogue. Or one can also increase the number of pages and thus the production volume substantially at the same total cost. 99 100 delfortgroup Hints and tips for printing on thinprint paper Tipps und Hinweise für das Bedrucken von Dünndruckpapier By / Von Eric Kent, delfortgroup On the following pages I am giving you tips for printing on thinprint paper: Auf den nächsten Seiten habe ich Ihnen Tips für das Bedrucken von Dünndruckpapier zusammengefasst: General information If possible, check the fount water by taking a conductivity reading. This should be done by mixing a sample according to instructions and then checking it using a conductivity meter. The fount should be checked daily using this method. Keep the fount pH in the range of 5 to 5.5. Too much fount concentrate will give a lower pH reading and will cause the fount water to attack the paper surface. This shows up as a white precipitate on the printing blankets and can only be washed off with water. If possible, use low-tack inks to minimise picking of the paper surface. Allgemeine Information Wenn möglich, überprüfen Sie das Feuchtmittel/Wasser mittels Ablesung der Leitfähigkeit. Dafür mischt man eine Probe gemäß den Anweisungen und überprüft sie dann mit Hilfe eines Leitfähigkeitsmessgeräts. Das Feuchtmittel sollte täglich auf diese Weise kontrolliert werden. Achten Sie darauf, dass der pH-Wert zwischen 5 und 5,5 liegt. Zuviel Feuchtmittelkonzentrat ergibt einen niedrigeren pH-Wert, sodass das Feuchtmittel die Papieroberfläche angreift. Das zeigt sich als weiße Ausfällung auf den Drucktüchern, die nur mit Wasser abgewaschen werden kann. Sofern möglich, verwenden Sie Druckfarben mit geringer Zügigkeit, um das Rupfen der Papieroberfläche so gering wie möglich zu halten. Sheet-fed presses Extra back pressure may be required due to the paper’s low bulk (thickness). Bogendruckmaschinen Eventuell ist wegen des geringen Papiervolumens (Dicke) zusätzlicher Rückdruck erforderlich. Anti-static devices on the feeder will improve sheet separation and feeding. All pallets should be brought into the press room 12 hours before printing, and straps and bands should be removed to allow the paper to “breathe”. However, the wrapping should not be removed until right before each pallet is put into the press. Antistatische Vorrichtungen auf dem Anlegeapparat verbessern Trennung und Zuführung der Bögen. Alle Paletten sollten 12 Stunden vor dem Drucken in den Druckmaschinenraum gebracht und die Gurte und Spannbänder entfernt werden, damit das Papier „atmen“ kann. Die Hülle sollte jedoch erst entfernt werden, kurz bevor die Palette in die Druckmaschine kommt. Web-fed presses Leave the “belly wrap” (body wrap) on the reels until just before printing. This will reduce the risk of wavyness in the reels and will protect the paper from damage. Rollendruckmaschinen Lassen Sie die Hülle bis kurz vor dem Druckvorgang auf den Rollen. Dadurch verringert man das Risiko der Faltenbildung in den Rollen und schützt das Papier vor Beschädigung. 101 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 102 delfortgroup Thinprint papers can shrink considerably in the cross-grain direction during the printing process. On a 48pp multi-colour press this can be as much as 5 mm. Allowance can be made for this shrinkage during imposition of the pages. Blankets may need to be over-packed to allow for the paper’s low bulk. Unfortunately this means removing each blanket for repacking, but the result is normally better image transfer and is worth the effort. All blankets should be packed in the same way to maintain correct web tension through the press. This should be done during the make-ready process when web tensions can also be adjusted for running thinprint paper. If creasing is a problem, use masking tape to support the web in vulnerable areas. If necessary, anti-static devices can be used in the folder to assist in the transfer of folded sections. If turned edges are a problem, Bei Dünndruckpapier kann es während des Druckvorgangs zu einer beträchtlichen Schrumpfung in Faserquerrichtung kommen. Auf einer 48pp-Mehrfarbendruckmaschine kann diese Schrumpfung bis zu 5 mm betragen. Während des Ausschießens der Seiten kann man diese Schrumpfung berücksichtigen. Die Tücher müssen unter Umständen überpackt werden, um das geringe Volumen des Papiers auszugleichen. Leider muss man dann jedes Tuch entfernen, um neu zu packen, aber das Ergebnis – bessere Bildübertragung – rechtfertigt die Mühe. Alle Tücher sollten auf gleiche Weise gepackt werden, um in der Druckmaschine die richtige Bahnspannung aufrechtzuerhalten. Dies sollte während des Einrichtprozesses erfolgen, wenn die Bahnspannungen auch angepasst werden können, um mit Dünndruckpapier zu fahren. Wenn Knittern ein Problem ist, verwenden Sie Abdeckband, um die Bahn in gefährdeten Bereichen abzusichern. move the transport belts to the edge of the copies. If the problem persists, check the set-up and if necessary move the folder pins (or grippers on a pin-less folder) out to hold the edges of the copies during transport. Oven temperatures can be reduced due to the lower bulk of the paper. Please remember that thinprint papers are not as forgiving as “normal” paper grades of higher grammage. They lack stiffness and bulk and should be handled accordingly. Erforderlichenfalls kann man im Falzapparat antistatische Vorrichtungen verwenden, um beim Transfer gefalzter Abschnitte zu helfen. Wenn umgebogene Kanten ein Problem sind, schieben Sie die Transportriemen an den Rand der Abzüge. Wenn das nicht hilft, überprüfen Sie die Einstellung und schieben Sie nötigenfalls die Falzdorne (oder Greifer auf einem Falzapparat ohne Dorne) hinaus, um die Ränder der Abzüge während der Beförderung niederzuhalten. Die Ofentemperaturen können wegen der geringeren Papierdicke reduziert werden. Denken Sie immer daran, dass Dünndruckpapiere nicht so tolerant sind wie „normale“ Papierqualitäten mit höherer Grammatur. Wegen ihrer mangelnden Steifigkeit und Dicke erfordern sie eine entsprechende Handhabung. 103 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com 104 delfortgroup 2008 Map design paper competition 2008 Map: Wettbewerb für Designpapier By / Von Nora Partinen, Map Suomi Oy Since 2000, the Finnish company Map Suomi Oy has organised an annual in-house Design Paper Competition. Any materials printed on design papers sold by Map Suomi Oy can be submitted as competition entries. No entry fee is charged. The job must have been printed between 1 January and 31 December of the competition year. The entries can be any type of printed matter including business cards, brochures, books or packaging. Seit dem Jahr 2000 organisiert das finnische Unternehmen Map Suomi Oy jedes Jahr einen internen Wettbewerb für Designpapier (Design Paper Competition). Teilnahmeberechtigt sind alle Materialien, die auf Designpapier von Map Suomi Oy gedruckt sind. Die Teilnahme ist kostenlos. Die Arbeiten müssen aus dem Zeitraum zwischen 1. Januar und 31. Dezember des Wettbewerbsjahres stammen. Es können alle Arten von Druckerzeugnissen eingereicht werden, unter anderem Visitenkarten, Broschüren, Bücher oder Verpackungen. I n 2008 a total of 94 entries competed for the main prize, which was an educational visit to a paper mill in Europe. The jury for the competition is made up of three graphic designers and one graphics professional from the printing or bookmaking industry. 2008 was a successful year with a large number of entries. It was no problem to select winners from the 94 entries. The three winners were great examples of the innovative use of design papers, which is exactly the purpose and meaning of the competition. Paper really matters! The 2008 winner was the packaging for a dental instrument and was printed on Terreus Crystal 120 g/m2. The third-place entry from the printing house Aldus letter S-gimmick also included a version printed on Terreus Natural White 250 g/m2. It is nice to see that Terreus paper is a popular design material year after year. 2 008 wurden insgesamt 94 Produkte eingereicht, wobei der Hauptpreis der Besuch einer Papierfabrik in Europa war. Die Jury besteht aus drei Grafikdesignern und einem Grafikexperten aus der Druck- oder Buchmacherindustrie. 2008 war ein erfolgreiches Jahr mit vielen Einreichungen. Es war nicht schwierig, aus den 94 Produkten Gewinner auszuwählen. Die drei Gewinner waren großartige Beispiele für die innovative Verwendung von Designpapier und entsprachen so genau dem Zweck und der Bedeutung des Wettbewerbs. Papier ist einfach wichtig! Der Gewinner 2008 war die Verpackung für ein Dentalinstrument, gedruckt auf Terreus Crystal 120 g/m2. Auf der dritten Stelle landete ein Produkt des Druckereibetriebs Aldus, „letter S-gimmick“, das ebenfalls eine auf Terreus Natural White 250 g/m2 gedruckte Version enthielt. Schön, dass Terreus-Papier auch weiterhin ein populäres Designmaterial bleibt. www.paperisbetter.com 105 The 2008 winner: packaging for a dental instrument 1st prize in 2008 Instrumentarium Dental snapshot package Company: Instrumentarium Dental Designers: Merene Peltola and Satu Ruissalo Printers: Kirjapaino Keili Oy and Mika Kaverinen 1. Preis 2008 Instrumentarium Dental snapshot package Firma: Instrumentarium Dental Designer: Merene Peltola und Satu Ruissalo Drucker: Kirjapaino Keili Oy und Mika Kaverinen Jury comments: The use of design paper is an unusual choice for packaging but imparts more value and elegance to the b-to-b dental package. The choice of material reflects the dental business environment. Great, functional and well finalized package. Kommentar der Jury: Die Verwendung von Designpapier für Verpackungen ist ungewöhnlich und macht die B-to-B-Dentalverpackung wertvoller und eleganter. Die Wahl des Materials reflektiert das Dentalumfeld. Großartige, funktionelle und gut ausgeführte Verpackung. Material used: Terreus Crystal 120 g/m2 Verwendetes Material: Terreus Crystal 120 g/m2 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Der Gewinner 2008: Verpackung für ein Dentalinstrument 106 delfortgroup Through my lens... Durch meine Linse... By / Von Fortunato Staropoli, Paper And Paper Starting from our childhood we wonder what Santa Claus' reindeers do during the rest of the year, now we know, they live in Kittila and Marke Tervapuro (Tervakoski) and two Italians take care of them. Seit unserer Kindheit fragen wir uns wie die Rentiere vom Weihnachtsmann die restliche Zeit des Jahres verbringen – sie leben in Kittila und unsere Marke Tervapuro (Tervakoski) und zwei Italiener kümmern sich um sie. photo: camera: location: co-ordinates: day: time: by Paola Bocus Canon powershot sx200is Kittilä Finland 67° 88' 31" North, 24° 82' 80" East 6th of March 2009 15:13 Foto: Kamera: Ort: Koordinaten: Tag: Uhrzeit: von Paola Bocus Canon powershot sx200is Kittilä Finnland 67° 88' 31" Nord, 24° 82' 80" Ost 6. März 2009 15:13 Mr. Loris Guerra Mr. Giancarlo Callegari Mrs. Paola Bocus Mr. Roberto Calegari www.paperisbetter.com 107 Ice fishing - relaxing in the great outdoors Eisfischen - Erholung in der freien Natur By / Von Merja Hakarauta, Tervakoski Ice fishing – catching fish in winter on a frozen body of water by dropping lines with fish hooks through holes in the ice – is a wonderful way to spend your free time in a natural setting and enjoy the peace and quiet. Finland, a country of thousands of lakes, is one of the best places for ice fishing. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Eisfischen – im Winter in einem zugefrorenen Gewässer Fische fangen, indem man Leinen mit Angelhaken durch Löcher im Eis auswirft – ist eine wunderbare Möglichkeit, Freizeit in einer natürlichen Umgebung zu verbringen, Frieden und Stille zu genießen. Finnland, ein Land mit Tausenden Seen, ist einer der besten Plätze zum Eisfischen. 108 delfortgroup I E It is important to know that ice needs to be around 4 inches thick to be safe for walking (snowmobiles need ice about 12 inches thick to be safe, and a full-sized truck needs around 16 inches). However, ice tends not to form in areas with swift currents, and this leaves open areas with much thinner ice. Furthermore, latewinter warm spells can destroy the texture of the ice so that even if the ice has the required thickness it will not support weight. This soft ice, referred to as “rotten ice”, is exceedingly dangerous. It is therefore advisable to carry a self-rescue device made of two spiked handles connected by a rope so that in the event of an accident you can pull yourself out of the water onto the ice. Man muss aber jedenfalls wissen, dass das Eis etwa 10 cm dick sein muss, damit es gefahrlos begangen werden kann (für das Befahren mit Schneemobilen braucht man etwa 30 cm, für einen richtigen Transporter ca. 40 cm). An Stellen mit schnellen Strömungen bildet sich jedoch kaum Eis, sodass es offene Stellen mit viel dünnerem Eis gibt. Warme Perioden gegen Ende des Winters können außerdem die Konsistenz der Eisdecke zerstören, sodass sie kein Gewicht mehr trägt, auch wenn sie dick genug ist. Dieses weiche Eis, das man als „morsches Eis” bezeichnet, ist extrem gefährlich. Daher sollte man immer ein Selbstrettungsgerät bei ce fishing is a sport for everyone and is suitable for the whole family – and you can always find a lake nearby. Fishing is a basic right in Finland, so you do not need a fishing license. isfischen ist ein Sport für jedermann und eignet sich für die ganze Familie – und ein See ist immer irgendwo in der Nähe. Fischen gehört in Finnland zu den Grundrechten, sodass man keinen Angelschein braucht. 109 In Finnland haben sich die Eisfischmethoden der begeisterten Angler in den letzten 20 Jahren nicht sehr geändert. Die Leute bohren noch immer bloß ein Loch und warten darauf, dass der Fisch vorbeischwimmt. In addition to the self-rescue spikes, you will need some basic equipment in order to get started. First, you will need an ice auger to cut a circular hole in the ice. Then you will need a scoop for removing the sludge and ice left from making the hole. By the way, it becomes very hard to keep a fishing hole open when temperatures drop to -20° Fahrenheit (-29°C) or below! Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs In Finland, the ice fishing methods used by fishing enthusiasts have not changed much over the past 20 years. People still drill just one hole and wait for the fish to swim by. 110 delfortgroup The big catch... Der große Fang... sich haben, bestehend aus zwei Griffen, die mit Spikes versehen und durch ein Seil verbunden sind, damit man sich im Unglücksfall selbst aus dem Wasser aufs Eis ziehen kann. Abgesehen von den Spikes braucht man noch eine Grundausrüstung. Da wäre zunächst ein Eisbohrer, um ein rundes Loch in das Eis zu schneiden. Weiters eine Schöpfkelle, um nach dem Lochschneiden Reste von Schlamm und Eis zu entfernen. Übrigens ist es sehr schwierig, ein Eisloch offen zu halten, wenn die Temperaturen auf -29°C oder noch tiefer sinken! www.paperisbetter.com Ice fishing contests are all about the catch. The contests are social events. Often there are hundreds or even thousands of people on the frozen lake competing to catch the biggest fish or the heaviest catch within a specific time period. The most common types of fish caught in Finland are perch, roach and bream. Zum Angeln braucht man eine leichte Angelrute mit kleinen, leuchtend bunten, häufig aus blankem Kupfer gefertigten Jig-Haken (Lockmitteln) und Köder. Maden sind die am häufigsten verwendete Köder, da sie besonders billig und leicht zu halten sind. Auch Wachswürmer und Fat Heads werden verwendet. Proviant und Ausrüstung trägt man am besten in einem Rucksack mit Gestell. Und ein Polystyrol-Container ist praktisch, weil man darauf sitzen und anschließend den Fang damit nach Hause tragen kann. Ein Angler braucht dicke Winterbekleidung, denn in Finnland gibt es keine transportablen oder fix installierten beheizten Blockhütten oder Anglerhütten. Ein dichter und isolierter Trockenanzug aus Weltraum-Material ist eine gute Wahl. Sonst könnte Ihnen wirklich sehr kalt werden. Bei Eisangelwettbewerben geht es immer um den Fang. Die Wettkämpfe sind gesellschaftliche Ereignisse. Oft wetteifern Hun- Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs For fishing you will need a light fishing rod with small, brightly colored, often bright copper jigs (lure) and bait. Maggots are the most common bait since they are the cheapest and the easiest to keep. Wax worms and fat heads are also used. A backpack with a standup frame is recommended for carrying your packed lunch and equipment. And a polystyrene container is handy for sitting and for carrying your catch home. A fisherman has to have heavy winter clothes since there are no portable or permanent heated cabins or fishing huts in Finland. A sealed and insulated dry suit made of space-age fabric is quite common. Otherwise you could really freeze. 111 112 delfortgroup derte oder sogar Tausende Leute auf dem zugefrorenen See, um innerhalb eines bestimmten Zeitraums den größten Fisch zu fangen oder den schwersten Fang zu machen. Am häufigsten werden in Finnland Barsche, Rotaugen und Brassen gefangen. Sometimes you may have a day where you don’t catch any fish at all. This can be frustrating since you would be happy to get just one. After all, that is the whole reason to ice fish for most people. What would ice fishing be without the excitement of waiting for a catch? However, by the time you decide you are through for the day, you are most likely already freezing and are happy to leave the lake and go home. What a joy it is to go in and warm yourself up in the Finnish sauna… then you really feel it has been a very nice way to relax. An manchen Tagen kommt es vor, dass man überhaupt keinen Fisch fängt. Das kann frustrierend sein, denn man würde sich schon über einen einzigen freuen. Schließlich ist das für die meisten Leute der einzige Grund, Eisfischen zu gehen. Was wäre Eisfischen ohne das spannende Warten auf einen Fang? Aber wenn Sie dann beschließen, dass Sie für diesen Tag genug haben, frieren Sie wohl schon und freuen sich, den See verlassen und heimfahren zu können. Wie schön ist es dann, heimzukommen und sich in der finnischen Sauna aufzuwärmen... und zu fühlen, wie wunderbar man sich entspannt hat. www.paperisbetter.com 113 LabelExpo 2009 in Brussels! Visit us from 23rd - 26th September 2009 at booth 12T110. In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich: Martina Radlingmayr E-mail: marketing@paperisbetter.com Published by / Herausgeber: delfortgroup AG Fabrikstrasse 20 4050 Traun, Austria Design: BLAUGRAU MEDIA GmbH Frankgasse 2/8 1090 Vienna, Austria www.blaugrau.at Printed on / Gedruckt auf: Cover / Umschlag TerreusTM Smooth (original white) 270 g/m2 / 184 lbs www.terreus.com Core / Innenteil thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com Disclaimer / Haftungsausschluss defortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data or other intangible losses that may result from anything that is viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof. All users of the material provided are responsible for ensuring that it is suitable for their needs, environment and end use. All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use whatsoever for any other than the purpose of the present transmission is prohibited without approval of delfortgroup AG and subject to litigation. No liability is accepted for misprints or layout errors. Printed by Estermann GmbH Weierfing 80 4971 Aurolzmünster Printing unit / Druckmaschine Heidelberg Speedmaster CD 74 Printing process / Druckverfahren sheet-fed offset / Bogenoffset Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs Imprint / Impressum 114 delfortgroup Contact addresses Kontaktadressen T.S.P. Down Under 8, B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia Tel +61 3 9553 8446 Fax +61 3 9553 8447 australia@delfortgroup.com T.S.P. Down Under services also in New Zealand T.S.P. Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 asia@delfortgroup.com T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia T.S.P. France 57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France Tel +33 1 3975 8398 Fax +33 1 3975 0984 france@delfortgroup.com T.S.P. Germany GmbH Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany Tel +49 40 780 876 40 Fax +49 40 780 876 48 germany@delfortgroup.com T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland T.S.P. UK Limited The Center, 201-203 London Road, East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom Tel +44 1342 310 440 Fax +44 1342 310 441 uk@delfortgroup.com T.S.P. UK services also in Ireland T.S.P. US 1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA Tel +1 678 325 5751 Fax +1 678 325 5755 usa@delfortgroup.com Mountain Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 asia@delfortgroup.com T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia Mills Dunacell Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 283 200 Fax +36 25 283 483 Dunafin Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 511 400 Fax +36 25 511 415 Dr. Franz Feurstein GmbH Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria Tel +43 7229 7760 Fax +43 7229 77618 100 OP papírna, s.r.o. Olšany 18, 789 62, Czech Republic Tel +420 583 384 312 Fax +420 583 384 338 Tervakoski OY FI-12400 Tervakoski, Finland Tel +358 19 7711 Fax +358 19 771 537 Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria Tel +43 5224 595 0 Fax +43 5224 595 250 info@delfortgroup.com 01 / 2009 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com TOP PAPER PAPER IS BETTER... Flavoured cigarette paper Aromatisiertes Zigarettenpapier Caramel, peach, raspberry, coconut... Karamell, Pfirsich, Himbeere, Kokos... Innovations by Feurstein Innovationen von Feurstein thinflex packaging papers, innerliner & stiff plug wrap thinflex Verpackungspapiere, Innerliner & Stiff Plug Wrap thinprint paper is a fantastic choice Dünndruckpapier ist eine fantastische Wahl Many good reasons why to use our paper Viele Gründe, die für unser Papier sprechen Tackling the myths – Seriously Schluss mit den Mythen – Im Ernst! Paper has a great environmental story to tell Papier und Umwelt – eine tolle Geschichte