PAPER IS BETTER

Transcription

PAPER IS BETTER
01 / 2009
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
Flavoured cigarette paper
Aromatisiertes Zigarettenpapier
Caramel, peach, raspberry, coconut...
Karamell, Pfirsich, Himbeere, Kokos...
Innovations by Feurstein
Innovationen von Feurstein
thinflex packaging papers, innerliner & stiff plug wrap
thinflex Verpackungspapiere, Innerliner & Stiff Plug Wrap
thinprint paper is a fantastic choice
Dünndruckpapier ist eine fantastische Wahl
Many good reasons why to use our paper
Viele Gründe, die für unser Papier sprechen
Tackling the myths – Seriously
Schluss mit den Mythen – Im Ernst!
Paper has a great environmental story to tell
Papier und Umwelt – eine tolle Geschichte
www.paperisbetter.com
3
thinstar plus© HB
thinstar plus© is now available in High Bulk!
thinstar plus© HB offers a higher caliper and bulk therefore decreasing the PPI, making HB perfect for direct mailing and books
where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred.
thinstar plus© ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar!
thinstar plus© HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere Dicke und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und zur
Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Gesamtdicke.
Substance
Basis weight
Caliper
Bulk
PPI
Brightness
CIE Whiteness
Opacity
Gloss
Roughness
Tear resistance CD
Tensile strength
g/m2
lbs
µm
cm3/g
ISO 536
25”x38”/500
ISO 534
%
%
%
%
ml/min
mN
kN/m
ISO 2470
ISO 11475
ISO 2471
ISO 8254-1
ISO 8791-2
ISO 1974
ISO 1924-2
50
34
48
0.96
1060
90
127
88
30
30
250
2.6
60
40.5
57
0.95
890
92
130
91
30
30
320
2.7
65
44
62
0.95
820
92
130
92
30
30
350
3.1
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
thinstar plus© HB
4
delfortgroup
Dear Employees, Esteemed Partners and Readers
Geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, Partner und Leser dieses Magazins,
aus der Finanzkrise ist eine Wirtschaftskrise mit globaler Präsenz
geworden.
The financial crisis has become an economic crisis of global
proportions.
Essential mechanisms such as a functioning credit system have
broken down due to negative expectations and the distressed state
of the banks themselves. Expectations, which in retrospect have
proved to be outsized and overly exaggerated, accelerated growth
in a boom phase and created illusions that are now collapsing.
Wesentliche Mechanismen wie ein funktionierendes Kreditgeschäft versagen aufgrund negativer Erwartungshaltungen und aus
der eigenen Not der Banken. Erwartungen, die - rückwirkend gesehen - maßlos und wesentlich überzogen waren, haben das
Wachstum in einer Boomphase nochmals beschleunigt und zu
Phantasiegebilden geführt, die nun in sich zusammenbrechen.
The price that the world now has to pay for these developments
is uncertainty, stagnation or recession, and sharply rising unemployment. Short-term overcapacities may lead to price wars temporarily, but this phase will also result in market corrections.
Der Preis, den wir nun weltweit dafür bezahlen ist Unsicherheit,
Stagnation bzw. Rezession und stark steigende Arbeitslosigkeit.
Kurzfristig entstehende Überkapazitäten mögen vorübergehend zu
Preiskämpfen verleiten, doch wird diese Phase auch zu einer
Bereinigung der Märkte führen.
Companies that operated on a solid financial basis with a longterm focus and continue to do so have the best chance of surviving the current economic situation in good shape.
Jene Unternehmen, die langfristig orientiert solide gewirtschaftet
haben und dies weiter tun, sind die besten Chancen auf ein erfolgreiches Bestehen der aktuellen Wirtschaftslage beschieden.
Customers who have already determined a strategy for successful crisis management need strong, reliable and solid suppliers like
delfortgroup.
Unsere Kunden, die Ihre Strategie für eine erfolgreiche Krisenbewältigung bereits festgelegt haben, benötigen robuste, verlässliche und solide Lieferanten, wie es die delfortgroup ist.
Thanks to a broad base, a very competitive cost structure, a very
healthy balance sheet with a high level of equity and adequate liquidity, delfortgroup is extremely well prepared, even for difficult
times.
Dank einer breiten Aufstellung, einer sehr wettbewerbsfähigen
Kostenstruktur, einer sehr gesunden Bilanz mit hohem Eigenkapital und ausreichend Liquidität ist die delfortgroup auch auf
schwierige Zeiten bestens vorbereitet.
We have never been interested in short-term opportunism. Our
customer relationships are based on mutual loyalty and longstanding collaboration.
Kurzfristiger Opportunismus war nie unser Interesse. Unsere
Kundenbeziehungen sind von gegenseitiger Loyalität und langfristiger Zusammenarbeit charakterisiert.
Situations such as the one we are now experiencing call for a deliberate focus on reliable and stable partners all along the supply
chain.
Situationen, wie wir sie derzeit erleben, bedeuten eine bewusste
Konzentration auf verlässliche und stabile Partner in der gesamten Versorgungskette.
We thank our customers, our owners and our employees for their
commitment and dedication. This makes it possible to position
delfortgroup as a strong, stable and solid loyal partner over the
long term.
Wir danken unseren Kunden, unseren Eigentümern und unseren
Mitarbeitern für Ihren Einsatz, der es erlaubt dieses Unternehmen
als langfristig starken, stabilen und robusten vertrauensvollen
Partner aufstellen zu können.
Yours sincerely,
Martin Zahlbruckner and Roland Faihs
Ihr
Martin Zahlbruckner & Roland Faihs
5
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
6
delfortgroup
Contents / Inhalt
Page
8
Base paper for lamination
Innerliner
11
New General Manager at Dunafin
Profile of Gábor Szellős
15
A new look to reflect our name
New entrance for delfortgroup and Feurstein
22
Tackling the Myths – Seriously
Paper has a great environmental story to tell
33
Employees practising extreme sports
Triathlon & hunting
42
Seeing the crisis as an opportunity
delfortgroup is a reliable and safe business partner
48
Finnish sauna - a permanent part of life
The best place for creating innovations
57
Dunafin – Two years behind us and many more years ahead
A new period begins
68
Labelexpo 2009
See you in September
76
Saving money and reducing environmental impact at Reed Elsevier
Sustainability and environmental responsibility
83
Chatham House 13 illegal logging and stakeholder conference
Operating in a responsible and sustainable way
92
th
thinflex packaging papers
New division at Feurstein
14
Stiff Plug Wrap – 100/110 g/m2
Unique solution with new specifications
18
Flavoured cigarette paper
Caramel, peach, raspberry, coconut...
26
Environmental excellence will set the standard for the business of the future
Is being good still good enough?
37
delfortgroup´s image film
We tell an emotional story
46
Introduction of Linda Koffler
The release base paper team gets a new member
54
Sigma-Aldrich & Tervakoski
Good cooperation
63
PEFC passes a milestone
Focussing on Chain of Custody certification
70
Dagmar Maas introduces herself
Challenges, collaboration, projects, free time
78
World Tobacco Asia back in Bali
Meeting old customers and new prospects
88
thinkthin basics
The right thinprint grade for you
96
thinprint paper is a fantastic choice
Many good reasons why to use our paper
Hints and tips for printing on thinprint paper
Some guidelines
100
Through my lens...
Santa Claus' assistants
106
Imprint
113
104
107
114
2008 Map design paper competition
And the winner is...Terreus
Ice fishing - relaxing in the great outdoors
A sport for everyone
Contact addresses
www.paperisbetter.com
22
57
37
7
107
Seite
Basispapier zur Laminierung
Innerliner
11
Neuer Geschäftsführer bei Dunafin
Vorstellung von Gábor Szellős
15
Ein Name bekommt ein Gesicht
Neuer Eingang für delfortgroup und Feurstein
22
Schluss mit den Mythen – Im Ernst!
Papier und Umwelt – eine tolle Geschichte
33
Mitarbeiter üben Extremsportarten aus
Triathlon & Jagen
42
Krise als Chance
delfortgroup ist ein sicherer und zuverlässiger Geschäftspartner
48
Finnische Sauna - ein fester Bestandteil des Lebens
Der beste Platz um Innovationen zu kreieren
57
Dunafin – Zwei Jahre hinter uns, viele Jahre vor uns
Ein neuer Abschnitt beginnt
68
Labelexpo 2009
Wir freuen uns auf ein Wiedersehen im September
76
Geld sparen und die Umwelt schonen bei Reed Elsevier
Nachhaltigkeit und Umweltverantwortung
83
Illegale Abholzungs- und Stakeholder-Konferenz in Chatham House
Auf verantwortungsbewusste und nachhaltige Weise arbeiten
92
thinflex Verpackungspapiere
Neue Division bei Feurstein
14
Stiff Plug Wrap – 100/110 g/m2
Lösung mit neuer Spezifikation
18
Aromatisiertes Zigarettenpapier
Karamell, Pfirsich, Himbeere, Kokos...
26
Umweltgüte setzt Maßstäbe für die Wirtschaft der Zukunft
Ist gut sein heute gut genug?
37
delfortgroup Imagefilm
Eine emotionale Geschichte
46
Vorstellung Linda Koffler
Neues Mitglied im Silikonbasispapier-Team
54
Sigma-Aldrich & Tervakoski
Gute Kooperation
63
Ein Meilenstein für PEFC
Chain of Custody Zertifizierung wird Mittelpunkt
70
Dagmar Maas stellt sich vor
Über Herausforderungen, Zusammenarbeit, Projekte, Freizeit
78
World Tobacco Asia kehrt nach Bali zurück
Alte Kunden und neue Perspektiven
88
Grundlegendes zu thinkthin
Die richtige Dünndruckqualität für Sie
96
Dünndruckpapier ist eine fantastische Wahl
Viele Gründe, die für unser Papier sprechen
Tipps und Hinweise für das Bedrucken von Dünndruckpapier
Einige Richtlinien zur Handhabung
100
Durch meine Linse
Assistenten vom Weihnachtsmann
106
Impressum
113
104
107
114
2008 Map: Wettbewerb für Designpapier
Der 1. Platz geht an...Terreus
Eisfischen - Erholung in der freien Natur
Ein Sport für jedermann
Kontaktadressen
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
8
no
ns
vatio by F
e
ste
ur
In
delfortgroup
I nn
rs
eu
tein
in
nen von
thinflex packaging papers
atio
ov
F
8
thinflex Verpackungspapiere
By / Von Michael Huber, Feurstein
delfortgroup’s expertise in the manufacture of fine papers for the tobacco industry, thinprint papers and release base papers has enabled us to establish
a new division for flexible packaging papers.
Dank der Fachkompetenz von delfortgroup bei der Herstellung von Feinpapieren für die Tabakindustrie, Dünndruckpapieren und Silikonbasispapieren
konnten wir eine neue Division für flexible Verpackungspapiere einrichten.
thinflex packaging papers
thinflex paper grades have been developed to meet the needs of
specific segments of the packaging market.
thinflex Verpackungspapiere
thinflex Papiergüten wurden entwickelt, um die Anforderungen
von spezifischen Segmenten des Verpackungsmarktes zu erfüllen.
It is our conviction that paper is the perfect material for a wide
range of packaging solutions. In addition to being environmentally friendly and hygienic, our paper grades offer strength, good
printability and runnability even with low grammages. Hence the
products meet the most stringent demands of modern converting
processes.
Wir sind überzeugt, dass Papier das perfekte Material für eine
breite Palette von Verpackungslösungen ist. Unsere Papierqualitäten sind nicht nur umweltfreundlich und hygienisch, sondern
überzeugen auch durch Festigkeit, gute Bedruckbarkeit und Verarbeitbarkeit, und das selbst bei geringen Grammaturen. Die
Produkte entsprechen somit den hohen Anforderungen der modernen Veredelungsprozesse.
We focus on the requirements of our customers. In close contact
with them the performance of the existing products is steadily optimised and new products are developed.
Product portfolio
The table on page 10 shows a wide range of base papers for food
and non-food packaging. Our paper grades are used to wrap fast
food, pastry, sweets, dairy products, pet food, cigarettes, technical parts, for baking and a lot more…..
Die Bedürfnisse unserer Kunden stehen im Mittelpunkt. In engem
Kontakt mit Ihnen wird die Leistungsfähigkeit der bestehenden
Produkte laufend optimiert und neue Produkte entwickelt.
Produktportfolio
Die Tabelle auf der Seite 10 zeigt ein breites Angebot von Basispapieren für Verpackungen im Food- und Non-Food-Bereich. Unsere Papierqualitäten finden Anwendung beim Einpacken von
www.paperisbetter.com
9
Competences at a glance
- Perfect paper quality and homogeneous appearance
- Our paper is made from 100% fresh cellulose
- The paper grades are approved by BfR and FDA and hence
suitable for direct food contact
- Our paper is environmentally friendly and compostable in
compliance with DIN EN 13423
- Our management systems are certified under ISO 9001 and
140001
HACCP
In the production and development of packaging papers we focus
in particular on hygiene, safety, quality and health. The paper machines are audited and meet the requirements of BRC/IoP Global
Standard for Packaging Materials.
Kompetenz auf einen Blick
- perfekte Papierqualität und homogenes Erscheinungsbild
- unser Papier ist zu 100 % aus frischer Zellulose hergestellt
- die Papierqualitäten sind von BfR und FDA zugelassen und
eignen sich daher für den direkten Lebensmittelkontakt
- unser Papier ist umweltverträglich und kompostierbar gemäß
DIN 13432
- unsere Managementsysteme sind nach ISO 9001 und 14001
zertifiziert
HACCP
Bei der Produktion und Entwicklung von Verpackungspapieren
achten wir im Besonderen auf Hygiene, Sicherheit, Qualität und
Gesundheit. Die Papiermaschinen sind auditiert und erfüllen
den Anforderungen von BRC/IoP Global Standard for Packaging
Materials.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Fast Food, Mehlspeisen, Süßwaren, Milchprodukten, Tiernahrung, Zigaretten, technischen Bauteilen, beim Backen, und vielem
mehr…
10
delfortgroup
Product / Produkt
Grammages /
Grammatur
in g/m2
Typical applications /
Typische Anwendungen
Converting / Veredelung
Special features / Spezielle Eigenschaften
thinwrap
24 - 37
Food wrapping
Einschlagen von Lebensmitteln
Flexo printing, waxing, lamination / Flexo-Druck, Wachsen,
Laminieren
Low wax consumption, excellent properties for
a wide range of coating and lamination applications / Geringer Wachsverbrauch, sehr gute
Eigenschaften für viele Anwendungen für
Beschichten und Laminieren
thinwrap
transparent
19 - 27
Wrapping of top-quality goods
Einschlagen v. hochwertigen
Waren
Flexo/roto gravure printing /
Flexo/Roto-Tiefdruck
Opacity of 25-40% with perfect fibre formation,
soft paper / Opazität 25-40 % mit perfekter
Faseranordnung, weiches Papier
thintwist
38 - 43
Wrapping for sweets, cosmetics
Einwickeln von Süßwaren, Kosmetika
Flexo/roto gravure printing,
waxing, lamination / Flexo/RotoTiefdruck, Wachsen, Laminieren
Excellent twisting memory properties and opacity after waxing, high mechanical strength,
available in brown / Sehr gute twisting memory
properties und Opazität nach dem Wachsen,
hohe mechanische Festigkeit, erhältlich in
Braun
thinfold
35 - 40
Wrapping for sweets, bread
Einschlagen von Süßwaren, Brot
Flexo/roto printing, waxing, lamination / Flexo/Roto-Druck, Wachsen, Laminieren
Perfect runnability, good sealability, suitable for
lamination and PE coating / Perfekte Lauffähigkeit, gute Siegelfähigkeit, geeignet für
Laminieren und PE-Beschichtung
thinbarriercoated
(one side treated /
einseitig beschichtet)
30 - 60
Packaging for food, pet food, tech- Flexo printing, lamination /
nical parts
Flexo-Drucken, Laminieren
Verpackung für Lebensmittel, Tiernahrung, technische Bauteile
WOGR paper – water, oil and grease resistant,
BfR- and FDA-approved, compostable under
DIN EN 13432, no PFOA / WOGR Papier –
wasser-, öl- und fettbeständig, zugelassen von
BfR und FDA, kompostierbar gemäß DIN EN
13432, kein PFOA
thinbase
26 - 40
Tobacco innerliner, food wrapping
Tabak-Innenlage, Einschlagen v.
Lebensmitteln
Flexo/roto printing, alu-lamination / Flexo/Roto-Druck, AluLaminieren
Smooth surface for best lamination results /
Glatte Oberfläche für optimale Laminierergebnisse
thinperga
40
Wrapping for food and technical
parts, baking
Einschlagen v. Lebensmitteln u.
technischen Bauteilen, Backen
Coating, lamination, die-cutting /
Beschichten, Laminieren,
Stanzen
Natural grease-resistant paper (imitation parchment paper), suitable for different coatings (e. g.
silicone) / Natürlich fettbeständiges Papier
(Pergaminpapier), geeignet für verschiedene
Beschichtungen (z.B. Silikon)
thinbake
39, 41, 44
Baking, cooking, frying
Backen, Kochen, Braten
Slitting/rewinding, format cutting
/ Längsschneiden / Aufwickeln,
Formatschneiden
Bleached, high density greaseproof paper
coated both sides with silicone, in compliance
with BfR 36/2 / Gebleichtes, hochdichtes Papier,
fettdicht, beidseitig silikonbeschichtet, gemäß
BfR 36/2
www.paperisbetter.com
11
Base paper for lamination
Inno
va
ns b
y Feur
st
n
ei
Basispapier zur Laminierung
tio
at
i
en
on
in
te
Innov
By / Von Harald Frühwirt, Feurstein
von Feu
rs
This paper is used in cigarette packs that have at least one outer packaging and one inner wrapping for cigarettes. After lamination with 6-µm
aluminium foil, the paper is referred to as innerliner.
Anwendung findet dieses Papier in Zigaretten-Packungen, die mindestens eine Außenverpackung und eine Innenumhüllung für Zigaretten umfasst. Die
Bezeichnung des Papiers nach Kaschieren mit Aluminiumfolie (6µm) ist Innerliner.
eurstein is currently able to offer two versions:
- IL WHITE 413715 GW 26 g/m2 (very well suited for
lamination with aluminium)
- IL WHITE 413911 SGW 37 g/m2 (very well suited for
lamination with aluminium on the wire side and for
printing on the top or felt side)
Cigarette packs are normally constructed so that the pack contents,
namely a group of cigarettes, are wrapped or enclosed by an inner wrapping or liner. Depending on the state of the art, this innerliner may consist of a tin-foil blank, aluminium foil, an aluminium-paper laminate, or metallised paper. The tin-foil blanks
that were once used have generally been replaced today by paper
innerliners. The innerliner frequently has printing or a metal coating on the outside, sometimes in combination with embossing.
F
eurstein kann derzeit 2 Artikel anbieten
- IL WHITE 413715 GW 26 g/m2 (sehr gut geeigent zur
Kaschierung mit Aluminium)
- IL WHITE 413911 SGW 37 g/m2 (sehr gut geeignet
zur Kaschierung mit Aluminium auf der Siebseite und
zum Bedrucken an der Oberseite)
Zigaretten-Packungen sind üblicherweise so aufgebaut, dass der
Packungsinhalt, nämlich eine Zigarettengruppe, von einer Innenumhüllung umgeben ist. Diese Innenumhüllung besteht nach
dem Stand der Technik aus einem Stanniolzuschnitt, aus Aluminiumfolie, einer Aluminium-Papierkaschierung oder einem metallisiertem Papier. Frühere Stanniolzuschnitte sind heute üblicherweise durch Innenumhüllungen aus Papier ersetzt. Die
Innenumhüllung ist häufig auf der Außenseite mit einer Bedruckung oder einer Metallisierung, gegebenenfalls in Kombination
mit einer Prägung, versehen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
F
12
delfortgroup
During manufacture of the pack, the cigarettes are wrapped in this
innerliner and the wrapped cigarette group is then encased by the
packing machine in the outer packaging, such as a flip-top pack
or a paper label.
The innerliner can be made of printed paper, metallised paper, or
any other strip-shaped material. These materials are pulled off a
bobbin or reel on the packing machine and cut to the appropriate
length. If applicable, specific cuts or indentations are made in order to produce a separation line that will make it possible to tear
the innerliner open cleanly when first opening the pack.
Papers and metal foils are especially advantageous due to their
folding and tearing properties. In this application, the strips of material must have good dead fold properties (i.e. they must remain
folded) in order to guarantee that the wrapped cigarettes are so
Bei der Herstellung der Verpackung werden die Zigaretten in
diese Innenumhüllung, dem sogenannten Innerliner, eingewickelt
und die umwickelte Zigarettengruppe von der Verpackungsmaschine mit der Außenverpackung, beispielsweise einer Klappdeckelpackung oder einem Papieretikett, umfaltet.
Der Innerliner kann aus bedrucktem Papier, metallisiertem Papier
oder anderen streifenförmigen Materialien bestehen. Diese Materialien werden an der Verpackungsmaschine von einer Bobine
abgezogen und auf die passende Länge zugeschnitten. Gegebenenfalls werden gezielte Einschnitte angebracht, um eine SollTrennstelle zu erzeugen, die beim ersten Öffnen der Packungen ein
gezieltes Aufreißen des Inner-Liners ermöglicht.
Papiere und Metallfolien sind auf Grund der Falteigenschaften
und der Reißeigenschaften besonders vorteilhaft. In dieser An-
tightly wrapped that they remain bundled until the outer packaging is applied. In addition, tearing characteristics play a key role
so that controlled opening of the liner is guaranteed. Finally, the
blanks must have good flatness so that the sheet of material will
not curl and impede processing.
Paper and metallised papers fit this property profile very well.
Foils made of thermoplastic polymers naturally have very poor
folding properties and are therefore generally considered unsuitable for this application. Plastic film in the form of small blanks
also tends to curl of its own accord along the edges in both the
lengthwise and the crosswise direction of the film web.
wendung müssen die Materialbahnen gute Falteigenschaften
(Dead-Fold) aufweisen, die sicherstellen, dass die eingeschlagenen Zigaretten so fest umwickelt sind, daß sie bis zum Anbringen
der Außenverpackung als Bündel erhalten bleiben. Des weiteren
spielt das Reißverhalten eine wichtige Rolle, damit ein kontrolliertes Öffnen des Liners gewährleistet ist. Schließlich müssen die Zuschnitte eine gute Planlage aufweisen, damit die Verarbeitung
nicht durch ein Aufrollen der Materialbahn behindert wird.
Dieses Eigenschaftsprofil wird von Papier und metallisierten Papieren gut erfüllt. Folien aus thermoplastischen Polymeren haben
inhärent sehr schlechte Falteigenschaften und gelten daher generell als ungeeignetes Material in dieser Anwendung. Des weiteren neigen Kunststofffolien in Form von kleinen Zuschnitten zu
Curling, d.h. diese Zuschnitte rollen sich von alleine in Längsoder Querrichtung der Folienbahn.
13
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
atio
ov
ns by F
eu
te
rs
Inn
delfortgroup
o
ste
ur
I nn
in
in
Stiff Plug Wrap – 100/110 g/m2
nen von F
tio
e
va
14
Stiff Plug Wrap – 100/110 g/m2
By / Von Harald Giener, Feurstein
For cigarettes with special filters, a special filter plug wrapping paper is required. These papers are referred to as “stiff plug wrap”.
Für Zigaretten mit speziellen Filtern wird ein besonderes Filterhüllpapier benötigt, bezeichnet werden diese Papiere als „Stiff Plug Wrap“.
B
n the case of recessed filters (a special filter type), the end of
the cigarette mouthpiece is hollow. In order for the mouthpiece
to resist the pressure of the smoker’s lips, heavy stiff filter plug
wraps are required.
I
ei den speziellen Filtern, sogenannte „Recessed Filters“ ist
der letzte Bereich des Zigarettenmundstücks hohl. Damit
das Mundstück dennoch den Lippen des Rauchers standhält werden diese schweren, steifen Filterhüllpapiere benötigt.
These papers were traditionally produced on Yankee paper machines so that they were smooth on one side. Due to the current
economic situation, customers in the cigarette industry have been
looking for new suppliers and have approached delfortgroup. It
was clear from the very beginning that the foreign sample, which
was smooth on one side, could not be reproduced in identical form
using the machines available at delfortgroup. Instead, the delfortgroup sample would represent a unique solution with new specifications that would differ from the previous product.
Bisher wurden diese Papiere einseitig glatt auf Yankee-Papiermaschinen erzeugt. Aufgrund der aktuellen Wirtschaftssituation haben sich Kunden aus der Zigarettenindustrie nach neuen Lieferanten umgesehen und sind dabei auf die delfortgroup zugekommen.
Von Beginn an war klar, dass mit den zur Verfügung stehenden
Maschinen das einseitig glatte Fremdmuster nicht in identer
Form nachstellbar ist, sondern dass das Muster der delfortgroup
eine vom bisherigen Produkt abweichende eigene Lösung mit
neuer Spezifikation darstellen wird.
Feurstein’s PM 2 was selected for producing the samples of the
unusually heavy (100/110 g/m2) plug wrap in autumn 2008. Samples are currently being evaluated by major customers. The initial feedback reports will be received in the first quarter of 2009,
and then we will be able to make decisions regarding further steps
in the development of this interesting product.
Für die im Herbst 2008 stattgefundenen Probeerzeugungen des mit
100/110 g/m² ungewöhnlich schwerem Filterhüllpapiers wurde die
PM 2 bei Feurstein ausgewählt. Muster sind derzeit bei Großkunden in der Evaluierungsphase. Erste Rückmeldungen werden im
ersten Quartal 2009 erfolgen, dann kann über weitere Schritte in
der Entwicklung dieses interessanten Produkts entschieden werden.
www.paperisbetter.com
15
New General Manager at Dunafin
Neuer Geschäftsführer bei Dunafin
By / Von Gábor SzellŒs, Dunafin
To my great delight, the latest step in my career path has brought me to delfortgroup, which I joined on 19 January 2009. As a new member of the
group, let me introduce myself.
Ich freue mich sehr, dass mich der jüngste Schritt meiner Berufslaufbahn zu delfortgroup gebracht hat. Ich arbeite hier seit 19. Januar 2009 und möchte
mich als neues Mitglied des Unternehmens vorstellen.
I
On my return from the Soviet Union, I began my career with the
Hungarian Air Force. I was responsible for flight tasks and for coordinating the activities of various technical units. I soon ended
up in an international environment again, spending one year in
Angola with the UN organisation as head of an airport, where I
was in charge of supplying the UN troops based in the southern
region of Angola. We had to do our job under great pressure because we had only limited resources due to the wartime environment. It was only through well-organised teamwork, mutual trust
and great determination that we were able to achieve results.
I
Nach meiner Rückkehr aus der Sowjetunion arbeitete ich bei der
Ungarischen Luftwaffe. Ich war für Flugaufgaben und die Koordination der Aktivitäten verschiedener technischer Einheiten verantwortlich. Auch hier fand ich mich bald in einem internationalen Umfeld wieder, verbrachte ein Jahr als Leiter eines Flughafens
bei der UN-Organisation in Angola, wo ich für die Versorgung der
UN-Truppen im Süden Angolas zuständig war. Wir mussten unsere
Arbeit unter großem Druck ausführen, da wir wegen des Kriegszustandes nur über begrenzte Ressourcen verfügten. Nur durch gut
organisierte Teamarbeit, gegenseitiges Vertrauen und große Entschlossenheit konnten wir den Anforderungen gerecht werden.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
began my higher education abroad – in the former Soviet
Union, together with students from more than 20 nations. It was
an international environment with many interesting characteristics.
My years there taught me how to get along with people from many
different countries, and made me committed to development.
ch studierte im Ausland – in der früheren Sowjetunion – zusammen mit Studentinnen und Studenten aus über 20 Nationen,
in einem internationalen Umfeld mit vielen interessanten Eigenschaften. Diese Jahre lehrten mich den Umgang mit Menschen
aus vielen verschiedenen Ländern und überzeugten mich von
der Notwendigkeit ständiger Weiterentwicklung.
16
delfortgroup
After completion of the Angola project, my career took a civilian
turn, and I worked as a commercial director and then as an executive director for over ten years – first in the drying and ice-cream
industries, and right before joining delfortgroup with the Norwegian company Yara Hungaria Kft.,
where I held the position of managing
director. I was also responsible for production and sales. We produced and
sold 200,000 tonnes of chemical fertilisers per year for the domestic and
international markets. The chemical
industry is therefore quite familiar
to me.
An important principle in my life has
been education and training. I have
pursued my studies almost continuously, and although I recently obtained
an MBA degree, I do not think it will
be my last field of study.
In my work as executive director, I
placed special emphasis on team building and employee training. The imple-
Nach meiner Tätigkeit in Angola nahm meine Karriere eine zivile
Wende. Ich arbeitete als Verkaufsleiter, dann über zehn Jahre lang
als Executive Director – zuerst in der Trocknungs – und EiscremeIndustrie, und schließlich, kurz vor meinem Eintritt bei delfortgroup, als Geschäftsführer bei der
norwegischen Firma Yara Hungaria
Kft. Außerdem war ich für Produktion
und Verkauf zuständig. Wir produzierten und verkauften 200.000 Tonnen
Kunstdünger pro Jahr im Inland, aber
auch auf internationalen Märkten. Daher bin ich mit der chemischen Industrie gut vertraut.
Bildung war immer schon ein Schwerpunkt in meinem Leben. Im Zuge meiner laufenden Weiterbildung erhielt
ich unlängst das Diplom für Betriebswirtschaft (MBA). Ich kann mir gut
vorstellen, dass dies nicht mein letztes
Studium war.
Bei meiner Arbeit als Executive Director konzentrierte ich mich beson-
www.paperisbetter.com
Professional competence, clearly defined tasks and responsibilities, a transparent and two-way flow of information, openness to
one other, and the need to adapt to the extremely rapid changes
in our environment continue to be the cornerstones of my management approach.
It is my goal to make the group proud of Dunafin’s teamworkbased performance and to contribute to delfortgroup’s dynamic
development.
Education:
Aeronautical Engineering College
Financial and Accounting College
Foreign Trade College
University of Technical and Economic Studies, MBA
ders auf Teamentwicklung und Mitarbeiterschulung. Umsetzung
von Unternehmensstrategien und Erfüllung von Zielvorgaben erfordern Teamarbeit ebenso wie engagierte und konsequente Bemühungen seitens der gesamten Belegschaft. Aufgeschlossenheit
und Nutzung kollektiver Fachkenntnisse und Erfahrungen stärken
unsere Konkurrenzfähigkeit und machen es möglich, uns gegenüber Mitbewerbern zu profilieren.
Professionelle Kompetenz, klar definierte Aufgaben und Pflichten,
ein transparenter wechselseitiger Informationsfluss, Offenheit
und die Notwendigkeit zur Anpassung an die rasanten Änderungen in unserer Branche werden auch weiterhin die Eckpfeiler meiner Managementstrategie bleiben.
Ich möchte, dass das Unternehmen auf die Leistungen der Teamarbeit von Dunafin stolz ist und ich meinen Beitrag zur dynamischen Entwicklung von delfortgroup leisten kann.
Ausbildung:
Hochschule für Luftfahrt
Hochschule für Finanz- und Rechnungswesen
Hochschule für Außenhandel
Universität für Technik und Wirtschaft, MBA
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
mentation of company strategy and attainment of objectives requires teamwork as well as committed and consistent efforts by
the entire staff. Open-mindedness and utilisation of collective
know-how makes us competitive and allows us to set ourselves
apart from the competition.
17
18
delfortgroup
Flavoured cigarette paper
Aromatisiertes Zigarettenpapier
By / Von Irene Rohregger, Wattenspapier
Flavours cause sensory impressions and the mode of action of flavours, mainly by taste and smell, is manifold. Physiologically, smells and fragrances
are detected by smell receptors located in the nose.
Aromen erzeugen Sinneseindrücke und wirken auf vielfältigste Weise, hauptsächlich über den Geschmacks- und Geruchssinn. Physiologisch werden
Gerüche über Geruchsrezeptoren in der Nase wahrgenommen.
F
lavours are widely used in the cigarette industry. Casings and
flavours are added to the tobacco, mainly to enhance or change
the taste of the tobacco mainstream smoke. In the past, flavours
have not been applied to the cigarette paper, except for RYO papers.
Over the past four years, delfortgroup R&D has developed various flavoured cigarette papers to improve the odour of the side
stream smoke of cigarettes. The big advantage of flavoured cigarette papers is the addition of pleasant aroma effects to the cigarette without changing the overall character of the cigarette.
A challenge in the use of flavoured cigarette paper is the volatility
of commonly used flavours, as they evaporate during storage and
handling of the paper as well as of the finished cigarette. One solution is the use of encapsulated flavours. In order to prevent the unwanted release of the flavour from the paper, to increase its shelf
life, and to provide more uniform properties of the finished paper,
micro-encapsulated flavoured cigarette papers using ß-cycodextrin
as molecular encapsulation material have been developed.
I
n der Zigarettenindustrie finden Aromen breite Anwendung.
Dem Tabak werden Casings- und Aromastoffe zugesetzt, in
erster Linie um den Geschmack des Hauptstromrauchs zu verstärken oder zu ändern. Bisher gab es noch kein Zigarettenpapier mit
Aromen, mit Ausnahme von Roll your own Papieren für selbst gedrehte Zigaretten.
Im Laufe der letzten vier Jahre entwickelte delfortgroup F&E verschiedene aromatisierte Zigarettenpapiere, um den Geruch des Seitenstromrauchs zu verbessern. Aromatisiertes Zigarettenpapier hat den
großen Vorteil eines angenehmen Aromaeffektes auf den Seitenstromrauch, ohne den allgemeinen Charakter der Zigarette zu verändern.
Eine besondere Herausforderung bei der Verwendung von aromatisierten Zigarettenpapier, stellt die Unbeständigkeit üblicher Aromastoffe dar, da die Aromastoffe, während der Lagerung und Handhabung des Papiers, bzw. der fertigen Zigarette, verflüchtigen. Eine
Lösung ist hier die Verwendung von verkapselten Aromen. Um die
unerwünschte, frühzeitige Freisetzung des Aromas aus dem Papier
www.paperisbetter.com
Some of the flavour notes, which we have found to make the side
stream smoke more pleasant, are caramel, cherry, vanilla, maple,
peach, raspberry and coconut. On demand delfortgroup can offer
many other flavour notes.
The action of flavoured cigarette paper is not limited to the active
contribution of the specific flavour notes to the side stream aroma.
Besides this obvious effect, a reduction of the contribution of
“bad” odour components can also occur by suppression of unpleasant side stream smoke odours by means of a subtractive
smell effect. This effect causes a reduced perception of an (unpleasant) odour by interaction of the odour molecules with certain flavour compounds (e.g. vanilla). The mechanism behind this
zu verhindern, seine Haltbarkeit zu verlängern und einheitlichere Eigenschaften des fertigen Papiers zu erreichen, wurden Zigarettenpapiere mit mikroverkapselten Aromen entwickelt, wobei ß-cycodextrin als molekulares Verkapselungsmaterial eingesetzt wird.
delfortgroup bietet bereits eine breite Palette verschiedener Sorten
aromatisierter Zigarettenpapiere an. Es wurde ein Verfahren
entwickelt, um das Aroma auf das Papier aufzubringen, ohne dass
es zu einem signifikanten Aromaverlust kommt. Alle standardmäßigen Zigarettenpapiere, einschließlich farbiger Papiere und
LIP, können mit Hilfe dieses Verfahrens aromatisiert werden.
Einige der Geschmacksnoten, die nach unserer Erfahrung den
Seitenstromrauch angenehmer machen, sind Karamell, Kirsche,
Vanille, Ahorn, Pfirsich, Himbeere und Kokos. Auf Wunsch kann
delfortgroup viele weitere Geschmacksnoten anbieten.
Die Wirkung aromatisierten Zigarettenpapiers beschränkt sich
nicht nur auf den aktiven Beitrag der spezifischen Geruchsnoten
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
A wide range of different types of flavoured cigarette papers are
already supplied by delfortgroup. We have developed an application process to apply the flavour onto the paper without significant loss of flavour. All standard cigarette papers including
coloured papers and LIP can be flavoured using this process.
19
20
delfortgroup
effect is a competition of the odour with the flavour for the neuron receptor sites in the nasal olfactory region. Even if the flavour
compound is present near or even below threshold concentrations,
it is able to influence the perception of other odours. By this,
flavoured cigarette paper can contribute to improve the side
stream smoke by reducing the bad odour, giving a less pungent
impression and a pleasant overall smell. These effects can vary depending on the type and concentration of the individual flavours
and also depending on the tobacco used.
On the contrary, the effects of flavoured cigarette papers on mainstream smoke are generally nominal. However, it can be observed
a very slightly reduction of harshness, less irritating taste and
generally a slightly more pleasant mainstream smoke impression.
This project went through several mile stones. First of all the effects of flavoured cigarette paper had to be evaluated which required the development of robust and reliable analysis techniques
for each flavour and close cooperation to our customers. Several
independent analytical methods have been developed in delfortgroup for the quantitative determination and monitoring of
flavours in cigarette paper to ensure the quality of the product.
auf das Aroma des Seitenstromrauches. Neben diesem offensichtlichen Effekt kann es auch zu einer empfundenen Reduktion
„schlechter” Geruchskomponenten kommen, indem die unangenehmen Gerüche des Seitenstromrauchs durch einen subtraktiven Geruchseffekt der Aromen unterdrückt werden. Der Mechanismus hinter diesem Maskierungseffekt ist ein Wetteifern von
verschiedenen Aromastoffen um die Neuronenrezeptorstellen im
Geruchsbereich der Nase. Selbst wenn die Konzentration der
Aromaverbindung (z.B. Vanille) um den Schwellenwert – oder
sogar darunter – liegt, kann so die Wahrnehmung anderer
Gerüche beeinflusst werden.
Durch die Verringerung des „schlechten“ Geruchs kann aromatisiertes Zigarettenpapier zur Verbesserung des Seitenstromrauchs beitragen, sodass dieser weniger „beißend“ ist und insgesamt ein angenehmer Geruch entsteht. Diese Effekte können je
nach Art und Konzentration der einzelnen Aromen variieren,
sind aber auch vom verwendeten Tabak abhängig.
www.paperisbetter.com
21
Quality assurance had to be provided with a fully validated analysis method, as no method was at hand at the time of project development. In addition, fundamental studies on the encapsulation
mechanisms have been performed in order to understand the
mechanisms of flavour release and to improve the product. Last
but not least, application methods of the encapsulated flavour on
the cigarette paper had to be developed in order to ensure the stability of the flavour on the finished paper and to provide the customer with a stable product of high quality.
Dieses Projekt blickt bereits auf mehrere Meilensteine zurück. Zu
allererst mussten die Auswirkungen aromatisierten Zigarettenpapiers bewertet werden, was die Entwicklung sicherer und zuverlässiger Analysemethoden für jedes Aroma sowie die enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden voraussetzte. Bei delfortgroup
wurden mehrere unabhängige Analyseverfahren entwickelt, um
durch qualitative und quantitative Bestimmung der Aromen im Zigarettenpapier die Qualität des Produkts zu gewährleisten. Für
die Qualitätssicherung musste eine validierte Analysemethode erstellt werden, da eine solche zum Zeitpunkt der Projektentwicklung nicht verfügbar war. Weiters wurden grundlegende Untersuchungen zur Verkapselungstechnik durchgeführt, um die
Mechanismen der Aromenfreisetzung zu verstehen und das Produkt zu optimieren. Und schließlich mussten Verfahren zur Aufbringung der verkapselten Aromastoffe auf das Zigarettenpapier
entwickelt werden, um die Stabilität des Aromas auf dem fertigen
Papier zu gewährleisten und den Kunden ein stabiles und hochwertiges Produkt anbieten zu können.
Flavoured cigarette paper samples were also presented at different fairs in Europe and Asia. The presentation of flavoured cigarette paper on the ‘TABEXPO 2007’ in Paris and ‘World tobacco
Asia 08’ in Macao was attracting much interest.
Auf verschiedenen Messen in Europa und Asien wurden verschiedene aromatisierte Zigarettenpapiere vorgestellt. Die
Präsentation aromatisierten Zigarettenpapiers anlässlich der
„TABEXPO 2007“ in Paris und „World Tobacco Asia 08“ in
Macao stieß auf großes Interesse.
Currently, several development projects are in progress. As a result of these development efforts, we already have several products on the international market.
Derzeit laufen mehrere Entwicklungsprojekte und als Ergebnis
dieser Entwicklungsbemühungen haben wir bereits mehrere Produkte auf dem internationalen Markt.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Die Auswirkungen aromatisierter Zigarettenpapiere auf den
Hauptstromrauch sind hingegen äußerst gering. Es fällt jedoch
auf, dass der Geschmack etwas weniger streng ist und nicht so
reizt, sodass der Hauptstromrauch ganz allgemein einen etwas angenehmeren Eindruck hinterlässt.
22
delfortgroup
A new look to reflect our name
Ein Name bekommt ein Gesicht
By / Von Christoph Wachter, Feurstein
The following three core values were mentioned again and again in various workshops as the primary characteristics that our company name
“delfortgroup” represents: empathy, creativity and performance. These three core values have also guided us in designing the new entrance for
delfortgroup and Feurstein in Traun, Austria.
In der Charakterisierung unseres Firmennamens „delfortgroup“ sind in verschiedenen Workshops immer wieder die drei Kernwerte
„Einfühlungsvermögen“ (Empathy), „Kreativität“ (Creativity) und „Leistungsfähigkeit“ (Performance) gefallen. Diese drei Kernwerte haben uns auch in
der Gestaltung des neuen Eingangs für delfortgroup und Feurstein in Traun geleitet.
Exterior view / Außenansicht
www.paperisbetter.com
Aufgabe haben wir uns die Abänderung der früheren TannA lspapier
Verkaufsbüros in ein für die delfortgroup und Feurstein
delfortgroup and Feurstein. The reception building is intended to
express openness, honesty and authenticity (thus embodying the
first core value, empathy). It should be a synonym for innovation,
conviction and inspiration (creativity). But it should also give our
customers the feeling of competence, reliability and precision
(performance). We found an ideal partner in the architectural
firm Planorama from Graz, Austria, and architect Dr. Thomas
Kopfsguter, who has created a building that reflects these values.
neues repräsentatives Empfangsgebäude gestellt. Das Empfangsgebäude soll Ausdruck von Offenheit, Ehrlichkeit und Authentizität sein (Empathy). Es soll Synonym für Innovation, Überzeugung
und Inspiration sein (Creativity). Es soll aber auch unseren Kunden gegenüber Kompetenz, Verlässlichkeit und Präzision ausdrücken (Performance). Mit dem Architekturbüro Planorama aus Graz
haben wir mit Architekt Dr. Thomas Kopfsguter jenen Partner gefunden, der diesem Anspruch ein Gesicht gegeben hat.
Now that the bid solicitation process has been completed, construction will begin in July 2009. The new entrance to the main
building will be open by the third quarter. In addition to an elegant reception area for delfortgroup and Feurstein, the building
will also include a large meeting room and offices.
Nach Ausschreibungsarbeiten werden im Juli 2009 die ersten
Arbeiten durchgeführt, sodass Ihnen ab dem dritten Quartal des
Jahres ein neuer Eingang in das Hauptgebäude offen steht. Neben einem repräsentativen Empfang für delfortgroup und
Feurstein wird das Gebäude auch einen großen Besprechungsraum und Büros beinhalten.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
was to transform the former Tannpapier sales
O urofficechallenge
into a new and distinguished reception building for
23
24
delfortgroup
meeting room / Besprechungszimmer
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
25
View of the interior / Innenansicht
26
delfortgroup
Environmental excellence will set the standard for the business of the future
Umweltgüte setzt Maßstäbe für die Wirtschaft der Zukunft
By / Von Marco Mensink, Energy & Environment Director, Confederation of European Paper Industries / Verband der Europäischen Papierindustrie (CEPI)
Is being good still good enough?
Ist gut sein heute gut genug?
A
s the economic crisis has worsened (and many of us have
never seen challenges of this magnitude before), environmental issues seem to have taken a back seat in terms of priority and public attention. Nonetheless, the economic crisis is only
one of many crises currently gripping the world – crises such as
climate change and shrinking natural resources. At the same
time, environmental issues have begun to affect the foundation of
business as a whole since they represent a potential major financial risk and entail heavy costs. When politicians focus on green
business as a solution and business reform as a way to battle the
crisis, new challenges and opportunities appear.
It is therefore our position that although environmental issues
might be receiving a bit less attention at this time, they are still
at the centre of the policy agenda and could play an even stronger
role in the future. Renewable energy production will receive support, and green products may soon have lower VAT rates. As one
further example, state aid for the automobile sector will be accompanied by a large package of green demands that will be forced
upon that industrial segment. This brings us to an important
question: Is the paper industry ready for this future?
M
it zunehmender Verschärfung der Wirtschaftskrise (mit Herausforderungen dieser Größenordnung waren viele von
uns noch nie zuvor konfrontiert) scheinen Umweltanliegen
in Bezug auf Dringlichkeit und öffentliche Aufmerksamkeit in
den Hintergrund zu geraten. Aber die Wirtschaftskrise ist nur eine
von vielen weltweiten Krisen – denken wir nur an den Klimawandel und das Schwinden der natürlichen Ressourcen. Gleichzeitig
beeinflussen Umweltfragen allmählich die Grundlagen der Wirtschaft insgesamt, denn sie stellen ein großes potenzielles Finanzrisiko dar und verursachen beträchtliche Kosten. Wenn sich Politiker auf eine grüne Wirtschaft als Lösung und
Wirtschaftsreformen als Strategie gegen die Krise konzentrieren,
so führt dies zu neuen Herausforderungen und Chancen.
Wir vertreten daher den Standpunkt, dass Umweltfragen zwar
vielleicht derzeit etwas weniger Beachtung geschenkt wird, sie
aber weiterhin ganz oben auf der politischen Tagesordnung stehen und in Zukunft eine noch größere Rolle spielen könnten. Die
Gewinnung erneuerbarer Energie wird gefördert werden, und die
Mehrwertsteuersätze für Ökoprodukte könnten bald gesenkt werden. Noch ein Beispiel: die Staatshilfe für die Automobilbranche
wird von einem großen Paket grüner Forderungen begleitet sein,
der diesem Industriesegment aufgezwungen werden wird. Und so
kommen wir zu einer wichtigen Frage: Ist die Papierindustrie für
diese Zukunft gerüstet?
www.paperisbetter.com
One of the sector’s key opportunities is the production of bioenergy. Half of the primary energy in our industry comes from renewable resources, which is an unprecedented achievement for
European industry. The EU pulp and paper industry accounts for
one quarter of all bio-energy produced. It has also become the
largest consumer and producer of bio-energy in Europe.
The focus on recycling and the voluntary commitments promoted by the European Declaration on Paper Recycling have also
paid off. Now more than half of the fibre used in the European paper Industry comes from recycled fibre. The EU’s recycling rates
are among the highest in the world.
Umweltperformance
Papier ist ein nachhaltiges und regeneratives Material. Die Papierindustrie versucht diesem Vorteil aufzubauen. Außerdem können nur
wenige Industriezweige auf so bedeutende Fortschritte im Umweltbereich verweisen wie die europäische Zellstoff- und Papierindustrie. Die Reduktion des ökologischen Fußabdrucks ist für den
Sektor von größter Bedeutung; durch beträchtliche Reduktionen
konnte eine weitgehende Entkoppelung des Produktionswachstums von der Umweltbelastung erreicht werden. Bis zu 83 % der
gesamten Produktionstätigkeit findet nun schon im Rahmen eines
Umweltmanagementsystems wie ISO 14001 oder EMAS statt.
Eine der wichtigsten Chancen für die Branche ist die Gewinnung
von Bioenergie. Die Hälfte der Primärenergie in unserer Industrie stammt aus erneuerbaren Quellen, eine beispiellose Leistung
für eine europäische Industrie. Auf die Zellstoff- und Papierindustrie der EU entfällt ein Viertel aller produzierten Bioenergie.
Außerdem ist sie inzwischen der größte Verbraucher und Produzent von Bioenergie in Europa.
Auch der Schwerpunkt auf Recycling und die durch die Europäische
Erklärung zum Papierrecycling geförderten freiwilligen Verpflichtungen haben sich ausgezahlt. Heute stammt über die Hälfte der in der
europäischen Papierindustrie verwendeten Fasern aus Altpapierstoff.
Die Recyclingquoten der EU gehören zu den höchsten der Welt.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Environmental performance
Paper is a sustainable and renewable material. The paper industry tries to build upon this strength. Furthermore, few sectors can
boast of the environmental progress that the European pulp and
paper industry has achieved. Reducing the environmental footprint is a priority for the sector, and it has largely succeeded in decoupling production growth from environmental impact by making significant reductions. As much as 83% of all production now
takes place under an environmental management system like
ISO 14001 or EMAS.
27
28
delfortgroup
On the climate change front, the industry has a special role to play.
The sector’s direct CO2 emissions per tonne of paper and pulp
have decreased by over 30% since 1990. As production has
grown, total emissions have stayed at the same level of roughly
40 million tonnes of CO2 per year. However, the sector is linked
to a very important resource – the forest. Forestry plays a significant role in climate change in both negative and positive ways:
although deforestation is a very large contributor to global CO2
emissions, sustainably managed forests can create a net carbon
sink by storing carbon from the atmosphere. Since the paper industry is actively involved in forest management and also has considerable purchasing power when it comes to forest products, it
needs to make a major contribution.
Sourcing fibres from sustainably managed forests is not just a critical issue from a climate perspective. Sustaining the resources that
we rely upon is crucial to the future of the industry and the
forests of the world. Forests in Europe are growing and have been
for years. Our sector is working to create a complete chain of custody control over its fibre resources. This is something that no
other sector can claim – the ability not only to rely on sustainable
resources but also to control these resources throughout the entire value chain.
Old and new challenges
Although our achievements are positive and promising, we will unfortunately not have any time to rest and enjoy them. New and bigger challenges are coming, and the industry needs to prepare for them.
Im Kampf gegen den Klimawandel spielt die Industrie eine ganz
besondere Rolle. Die direkten CO2- Emissionen pro Tonne Papier
und Zellstoff sind in der Branche seit 1990 um über 30 % gesunken. Trotz wachsender Produktion blieb die Menge der Gesamtemissionen auf demselben Niveau, nämlich ungefähr 40 Millionen Tonnen CO2 pro Jahr. Allerdings ist die Branche an eine sehr
wichtige Ressource gekoppelt, nämlich den Wald. Die Forstwirtschaft spielt für den Klimawandel eine signifikante Rolle, und
zwar sowohl im negativen als auch im positiven Sinn: denn obgleich die Abholzung in beträchtlichem Umfang zu den globalen
CO2-Emissionen beiträgt, können andererseits nachhaltig bewirtschaftete Wälder durch Speicherung von Kohlenstoff aus der
Atmosphäre eine Netto-Kohlenstoffsenke bilden. Die Papierindustrie muss diesbezüglich einen großen Beitrag leisten, denn
schließlich ist sie ja aktiv an der Bewirtschaftung der Wälder beteiligt und verfügt im Hinblick auf Forstprodukte über beträchtliche Kaufkraft.
Die Beschaffung von Fasern aus nachhaltig bewirtschafteten
Wäldern ist nicht nur aus der Sicht des Klimas ein entscheidendes Thema. Die Erhaltung unserer Ressourcen ist für die Zukunft
der Industrie und die Wälder dieser Welt von entscheidender Bedeutung. Die Wälder Europas wachsen, und das schon seit Jahren. Unsere Branche arbeitet an der Schaffung einer lückenlosen
Kontrollkette über ihre Faserressourcen. Das kann kein anderer
Industriezweig von sich behaupten – nicht nur, dass wir auf nachhaltige Ressourcen zurückgreifen können, wir können sie auch
über die gesamte Wertschöpfungskette kontrollieren.
www.paperisbetter.com
Competition
Our companies compete not only within our own industry but also
with sectors producing other materials. The economic crisis is actually not just a crisis. Some CEOs view it as a huge opportunity
for companies that perform well. Performing well means not
only performing well in the market but also working with the best
available technology and having the lowest environmental impact.
Alte und neue Herausforderungen
Obwohl wir auf positive und vielversprechende Leistungen verweisen können, können wir uns leider keineswegs auf unseren
Lorbeeren ausruhen. Neue und immer größere Herausforderungen warten auf uns; die Industrie muss sich darauf vorbereiten.
Lange Zeit wurden nicht erneuerbare Ressourcen als das zentrale
Problem gesehen – und gut verwaltete erneuerbare Ressourcen
als die Lösung. Früher oder später würden die Ölvorräte zu
Ende gehen und die Rohstofflagerstätten erschöpft sein. Angesichts der wachsenden Weltbevölkerung und der Bedürfnisse des
neuen Mittelstands in China und Indien sind wir heute aber mit
einer globalen Verknappung erneuerbarer Ressourcen konfrontiert. Die immer wieder auftauchende Schlüsselfrage lautet: Werden wir weltweit genügend Ressourcen haben, um das Wohlstandsniveau des Westens für die gesamte Weltbevölkerung zu
gewährleisten? Wasser, Fischbestände und Wälder stehen dabei
im Vordergrund dieser Debatte. Wenn wir diese Faktoren noch im
Zusammenhang mit der Herausforderung des Klimawandels sehen, liegt der Schwerpunkt auf den Hauptressourcen unserer Industrie: Holzfasern, Wasser und Energie. Eine wichtige Rolle werden dabei die Strategien spielen, die als Antwort auf diese
Herausforderungen entwickelt wurden (z.B. Emissionshandel,
Besteuerung und Energiekosten). Die Debatte beginnt sich nun
auf die Fußabdrücke unserer Branche in Bezug auf CO2, Wasser
und Umwelt zu konzentrieren.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
For a long time, the universal view was that non-renewable resources were the problem and that well-managed renewable resources were the solution. Oil would eventually run out and mineral deposits would be depleted. However, with the growing
world population and the demands of the new middle class in
China and India, we now face a global shortage of renewable resources. The key question that arises again and again is this: Will
we have enough resources in the world to sustain the same level
of wellbeing achieved in the West for the entire world population?
Water, fisheries and forests are in the forefront of this debate.
When we combine these factors with the climate change challenge, then the focus is on the principal resources used by our industry: wood fibre, water and energy. The policies created to respond to these challenges (such as climate change emission
trading, taxation and energy costs) will have a major impact. The
debate is now beginning to focus on our sector’s carbon, water and
environmental footprints.
29
30
delfortgroup
In contemplating policy plans for the near and distant future, it is
reasonable to expect that governments will support certain sectors,
as they have always done. But for the vast majority of industries,
government support will involve new environmental demands
aimed at creating a greener economy. It would appear that the paper industry is well positioned to meet these demands, based on
its achievements. The truth is, however, that the bar has been
raised to a new level. Well-performing companies need to improve
their environmental performance continuously, retain custody of
their raw materials all along the value chain, comply with the new
EU chemicals legislation, reduce their carbon footprint and soon
their water footprint as well, to cite the most important challenges.
For the sector as a whole, this will also be the way to come out
ahead in the debate raised by the environmental non-governmental organisations (ENGOs) on the need to reduce paper
consumption.
Wettbewerb
Unsere Unternehmen stehen nicht nur innerhalb der eigenen Industrie in Wettbewerb, sondern auch mit Branchen, die andere
Werkstoffe herstellen. Die Wirtschaftskrise ist ja eigentlich nicht
bloß eine Krise. Manche CEOs sehen sie als riesige Chance für
Unternehmen, die gute Arbeit leisten. Das bezieht sich nicht nur
auf die gute Arbeit am Markt, sondern auch auf den Einsatz der
besten und modernsten Technologie und die geringst mögliche Beeinträchtigung der Umwelt. Bei der Erwägung möglicher Strategien für die nahe und ferne Zukunft ist zu erwarten, dass die Regierungen bestimmte Branchen unterstützen, wie es bisher auch
schon der Fall war. Für die allermeisten Industrien wird die
staatliche Unterstützung jedoch neue Umweltvorgaben mit sich
bringen, die auf die Schaffung einer verstärkt ökologisch ausgerichteten Wirtschaft abzielen. Die Papierindustrie scheint leistungsmäßig gut aufgestellt, diese Anforderungen zu erfüllen. Wir
müssen jedoch bedenken, dass die Ansprüche weiter gestiegen
sind. Auch Betriebe, die gut abschneiden, müssen ihre Umweltperformance kontinuierlich verbessern, die Kontrolle über ihre
Rohstoffe über die gesamte Wertschöpfungskette aufrecht erhalten, die neuen EU-Bestimmungen für Chemikalien einhalten,
ihre CO2-Bilanz verbessern und bald auch ihren Wasser-Footprint,
um hier nur die wichtigsten Herausforderungen zu nennen. Für
die gesamte Branche wird dies auch der Weg sein, in der Debatte
der Umwelt-NGOs über die Notwendigkeit einer Verringerung des
Papierverbrauchs gut abzuschneiden.
The new industrial revolution and the investment focus
The EU climate change policy package has been called the “new
industrial revolution” – and for good reason, in our opinion. In order to achieve the ambitious targets set for 2020, let alone the 2050
targets, we will need to develop a new kind of industry. The debate on global resources will lead to similar goals before long.
However, it is important to remember that it took more than 100
years to accomplish the original industrial revolution and that environmental ambitions have to be sustained by economic ambitions as well. That part of the policy is still missing – in other
words, the question of how to support industry to meet these challenges. A crucial issue will be the investment focus – how to keep
investing in tomorrow’s industry so that these achievements can
be realised. This is where sound government policy is needed, especially in these times of crisis.
Upcoming issues and CEPI focus
As an organisation, CEPI has been at the forefront of EU policy
making. From a mill or company perspective, you could view
CEPI as the industry’s advance reconnaissance unit since we
work on the policy framework that our industry will have to operate in by 2016 or 2020. Our aim is to make sound policy that
is appropriate for an ambitious industry and one that we are very
proud of.
Die neue industrielle Revolution und der Investitionsfokus
Das Politikpaket der EU zum Klimawandel wird oft als „neue industrielle Revolution“ bezeichnet – und zwar aus gutem Grund,
wie wir meinen. Um die für 2020 gesetzten ehrgeizigen Ziele zu
erreichen, ganz zu schweigen von den Zielen für 2050, werden wir
eine neue Art von Industrie entwickeln müssen. Die Debatte über
globale Ressourcen wird bald zu entsprechenden Zielsetzungen
führen. Dabei muss man sich aber vor Augen halten, dass die ursprüngliche industrielle Revolution über 100 Jahre dauerte und
dass Ambitionen in Bezug auf die Umwelt auch durch wirtschaftliche Ambitionen getragen werden müssen. Dieser Teil der Strategie fehlt noch – nämlich wie die Industrie dabei unterstützt werden kann, diese Herausforderungen zu bewältigen. Ein zentrales
Thema ist hier der Investitionsfokus: wie sollen wir weiter in die
Industrie von morgen investieren, damit diese Ziele umgesetzt
werden können. Dafür brauchen wir vernünftige Politik seitens
der Regierung, ganz besonders in Krisenzeiten.
Anstehende Fragen und Schwerpunkt für CEPI
Als Organisation steht CEPI seit jeher in der ersten Reihe der politischen Gestaltung innerhalb der EU. Aus Sicht einer Fabrik oder
eines Unternehmens könnte man CEPI als die Vorhut der Industrie
bezeichnen, denn wir arbeiten an den strategischen Rahmenbedingungen, die für unsere Industrie 2016 bzw. 2020 maßgebend sein
werden. Wir möchten eine solide Politik verfolgen, die für eine ehrgeizige Industrie geeignet ist und auf die wir stolz sein können.
31
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
32
delfortgroup
Conclusion
The 2020 environment will include only companies that are
champions in every field in which they operate. They will need
to be the best in producing specific papers for specific needs but
also the best in environmental performance. By communicating
our perspective on 2020 policy, we try to convey this picture to
our members so that they can prepare. It is, of course, up to the
individual companies to decide which route to take. However,
having had many discussions with delfortgroup staff, I am confident that the company publishing this article will be among the
champions in our industry in 2020.
Abschließende Bemerkung
2020 wird es nur noch Unternehmen geben, die in ihren jeweiligen Bereichen Spitzenleistungen erbringen. Sie müssen die besten Spezialpapiere für besondere Anforderungen produzieren und
auch im Umweltbereich den höchsten Ansprüchen genügen. Wir
versuchen unsere Sichtweise in Bezug auf die Politik im Jahr 2020
unseren Mitgliedern zu vermitteln, damit sie entsprechende Vorbereitungen treffen können. Natürlich steht es den einzelnen Unternehmen frei, welchen Weg sie einschlagen wollen. Nach vielen
Gesprächen mit Mitarbeitern der delfortgroup bin ich jedoch
zuversichtlich, dass die Firma, die Artikel veröffentlicht, im Jahr
2020 zu den führenden Unternehmen unserer Industrie
zählen wird.
www.paperisbetter.com
33
Tackling the Myths – Seriously
Schluss mit den Mythen – Im Ernst!
By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK
In the UK the National Association of Paper Merchants (NAPM) have launched a campaign called TWO SIDES. Its aims are not to promote one set of
badges as better than another but instead to correct the myths and misconceptions that have dogged the paper industry for too many years.
delfortgroup is pleased to be associated with this campaign and happy to offer Top Paper as a vehicle to further promote the cause.
In Großbritannien startete die National Association of Paper Merchants (NAPM) eine Kampagne unter dem Motto TWO SIDES („Beide Seiten“). Sie
möchte nicht bloß Imagepolitur betreiben, sondern die Mythen und falschen Vorstellungen korrigieren, die der Papierindustrie schon viel zu lange
anhängen. delfortgroup freut sich, an dieser Kampagne teilnehmen und Top Paper als Medium für die Förderung dieses Anliegens zur Verfügung stellen
zu können.
artyn Eustace, a senior figure in the national merchant industry, is responsible for promoting this initiative and has described Two Sides as a more global and holistic approach to looking at the industry’s environmental credentials. “It’s not about
being a boy scout and being judged by all the badges you wear but
being seen to behave responsibly across all business activities; we
understand that the paper industry has an impact and that paper
must be used with consideration for the environment, but we must
correct and redress the misconceptions about our industry”.
M
artyn Eustace, ein führender Vertreter der nationalen Handelsbranche, ist für die Förderung dieser Initiative verantwortlich und beschreibt Two Sides als eine global und ganzheitlich orientierte Strategie, um den Blick auf die Umweltreferenzen
der Industrie zu lenken: „Das ist ja nicht wie bei einem Pfadfinder, der nach seinen Abzeichen beurteilt wird! Wir wollen zeigen,
dass wir in allen Geschäftsbereichen verantwortungsbewusst
agieren; es ist klar, dass die Papierindustrie Auswirkungen hat
und Papier mit Rücksicht auf die Umwelt verwendet werden
muss, aber wir müssen auch mit den falschen Vorstellungen über
unsere Industrie aufräumen.“
Die Schwerpunkte der Kampagne
- Verantwortungsbewusstsein bei der Produktion
- Verantwortungsbewusstsein bei Druck und Design
- Verantwortungsbewusstsein im Verbrauch
- Verantwortungsbewusstsein bei der Entsorgung
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
M
34
delfortgroup
The campaign advocates
- Responsible production
- Responsible print and design
- Responsible consumption
- Responsible disposal
One of the key drivers that led to implementation of this education programme was a survey of media buyers conducted by the
NAPM. The survey found that 93% believe that the general public does not have enough information about paper and its environmental impact, yet 80% said environmental considerations play
a role in paper purchasing decisions. Clearly there is work to be
done to correctly inform the market.
Eustace went on to say that “the industry has many good and commendable attributes. However, we have been poor at our own PR,
and many opportunities to put forward positive news about the industry’s good sustainability record has been lost through silence
and lack of activity. This won’t happen now.”
Einer der wichtigsten Antriebsfaktoren für die Umsetzung dieses
Aufklärungsprogramms war eine von der NAPM durchgeführte
Umfrage unter Medienkäufern. Laut dieser Umfrage sind 93 %
der Meinung, dass die Allgemeinheit nicht genug Informationen
über Papier und seine Auswirkung auf die Umwelt hat, während
80 % sagten, dass ihre Kaufentscheidungen für Papier von Umweltanliegen beeinflusst werden. Was korrekte Information für den
Markt betrifft, bleibt da also eindeutig noch einiges zu tun.
Weiters erklärte Eustace, dass „die Industrie viele gute und lobenswerte Eigenschaften hat. Unsere PR ließ aber bisher zu
wünschen übrig, sodass viele Chancen zur Veröffentlichung positiver Meldungen über die guten Leistungen im Bereich Nachhaltigkeit durch Schweigen und mangelnde Aktivität verpasst wurden.
Das wird jetzt nicht mehr passieren.”
Papier gibt es seit seiner Erfindung im Jahre 105 unserer Zeitrechnung. Das Medium gilt allgemein als eine der vier großen Erfindungen aus China, zu denen auch Schießpulver und Kompass
gehören. Papier hat überlebt, weil es ein vielseitiger, robuster und
anpassungsfähiger, praktischer und – besonders wichtig – ein rezyklierbarer und nachwachsender Rohstoff ist.
www.paperisbetter.com
„Papier gilt allgemein als eine der vier großen
Erfindungen aus China, zu denen auch Schießpulver
und Kompass gehören. Papier hat überlebt, weil es ein
vielseitiger, robuster und anpassungsfähiger,
praktischer und – besonders wichtig – ein
rezyklierbarer und nachwachsender Rohstoff ist.“
Paper has been in existence since its invention in AD 105. Since
that time, it has been claimed that the medium is one of the 4 great
inventions of China, along with gunpowder and the compass. Paper has survived because it is versatile, robust and adaptable, practical and – most importantly – recyclable and renewable.
Two Sides has gathered industry-wide support across the whole
graphic communications supply chain and is about to launch its
marketing and PR campaign in order to start the continuing
process of education.
The main method for delivering the message is the use of the Six Myths,
as shown on the next page. The purpose of these myths is to rebut the
main criticisms and offer the truth behind the popular paradigm.
Two Sides hat Unterstützung aus der ganzen Industrie und der gesamten Lieferkette der grafischen Kommunikation eingeholt und
wird in Kürze seine Marketing- und PR-Kampagne starten, um einen kontinuierlichen Aufklärungsprozess in Gang zu bringen.
Die Hauptstrategie für die Vermittlung der Botschaft ist die Verwendung der auf der nächsten Seite aufgelisteten „Sechs Mythen“.
Zweck dieser Mythen ist es, die Hauptkritikpunkte zu widerlegen
und die Wahrheit hinter dem verbreiteten Denkmuster aufzuzeigen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
„It has been claimed that paper is one of the 4
great inventions of China, along with gunpowder
and the compass. Paper has survived because it
is versatile, robust and adaptable, practical and –
most importantly – recyclable and renewable.“
35
36
delfortgroup
-
Making paper destroys forests.
Paper is bad for the environment.
The paper I use consumes a vast amount of energy.
Paper has a high carbon footprint.
Recycled paper is always better for the environment than
virgin paper.
- Paper contributes significantly to landfill.
The Two Sides website (www.twosides.info) has a lot of details,
statistics and background information regarding these 6 “one-line”
myths. An additional page shows an excellent list of independent
websites, which enables individuals to collect and assimilate
their own information for making an informed decision.
Two Sides - a balanced argument to enable individuals to become
informed and make informed decisions.
- Die Papierproduktion zerstört Wälder.
- Papier schadet der Umwelt.
- Das Papier, das ich benutze, verbraucht eine enorme Menge an
Energie.
- Papier hat negative Auswirkungen auf die Klimabilanz.
- Recyclingpapier ist stets umweltschonender als neuproduziertes
Papier.
- Papier trägt maßgeblich zur Umweltverschmutzung bei.
Die Two Sides-Website (www.twosides.info) bringt viele Einzelheiten, Statistiken und Hintergrundinformationen über diese
6 „einzeiligen“ Mythen. Eine zusätzliche Seite zeigt eine ausgezeichnete Liste unabhängiger Websites, mit deren Hilfe man die
Informationen selbst zusammensuchen und verarbeiten kann, um
eine informierte Entscheidung zu treffen.
Two Sides – ausgewogene Argumente, damit man sich informieren und informierte Entscheidungen treffen kann.
www.paperisbetter.com
37
delfortgroup´s image film
delfortgroup Imagefilm
By / Von Martina Radlingmayr, delfortgroup, Antonin Pevny & Sinisa Vidovic
Martina Radlingmayr interviewed Antonin Pevny and Sinisa Vidovic regarding the new delfortgroup corporate film that was shown for the first time to our
customers at Wattenspapier´s 450th anniversary celebration. Sinisa Vidovic wrote the script for the new delfortgroup film and works amongst others as a
production manager at Pevny Films, Antonin Pevny produced the movie.
Personal profile
Antonin B. Pevny
born 1975 in Vienna, director & visual designer
Zur Person
Antonin B. Pevny
geboren 1975 in Wien, Regisseur & Visueller Gestalter
Antonin Pevny has now been working for 12 years in the area of
media design with a focus on film and video. His work as a director is shaped by his particular form of visual aesthetics. Because of his early training as a graphic designer, illustrator and
photographer, visual design has become an important formal
constituent of his art.
Antonin Pevny arbeitet seit mittlerweile 12 Jahren im Bereich der
Mediengestaltung mit Schwerpunkt Film und Video. Seine Regiearbeit wird durch die Art seiner Bildästhetik bestimmt. Durch die
frühe Ausbildung zum Grafik Designer, Illustrator sowie Fotograf
wurde Bildgestaltung ein wichtiger formaler Bestandteil.
His love of detail, colour composition, music and sound design
are combined in montages that Antonin loves to perform himself.
He also puts great effort into selecting his actors.
Die Liebe zu Details, Farbkomposition, Musik und Sounddesign
werden in der Montage, welche Antonin liebend gerne selbst
ausführt, vereint. Auch in der Wahl seiner Darsteller liegt ein großes Augenmerk.
In recent years, he has produced more than 100 different works
in the areas of conventional advertising, corporate films, feature
films, documentaries and experimental films, as well as numerous music videos. These film works have received nominations
and awards at international festivals. More information is available at www.pevnyfilms.com.
In den letzten Jahren sind mehr als 100 unterschiedlichste Arbeiten in den Bereichen klassische Werbung, Imagefilm, Spiel-, Dokumentar- und Experimentalfilm sowie etliche Musikvideos entstanden. Diese Filmarbeiten wurden bei internationalen Festivals
nominiert und prämiert. Weitere Informationen gibt es unter
www.pevnyfilms.com
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Martina Radlingmayr interviewt Herrn Antonin Pevny und Herrn Sinisa Vidovic zum neuen delfortgroup Imagefilm, der erstmals auf der 450 Jahrfeier von
Wattenspapier unseren Kunden gezeigt wurde. Herr Vidovic hat das Drehbuch zum neuen delfortgroup Film geschrieben und arbeitet unter anderem als
Produktionsleiter bei Pevny Films, Herr Pevny inszenierte den Film.
38
delfortgroup
About the film
Most corporate films or videos feature factories, products and attractive employees. There is usually only one aim, which is to tell
how wonderful a company is. That was not enough for us.
Zum Film
In den meisten Imagefilmen werden überwiegend Fabrik, Produkte
und die schönsten Mitarbeiter gezeigt. Da geht es größtenteils nur
um eines, nämlich wie toll ein Betrieb ist. Für uns war das zu wenig.
The new film about delfortgroup is a departure from the conventional form of a corporate film. We wanted to show something different – a corporate film that was no longer a corporate film but
functioned like an independent short feature film. A film that had
more depth. We wanted to tell an emotional story.
Der neue delfortgroup Imagefilm bricht die klassische Form
eines Imagefilms. Wir möchten etwas anderes zeigen. Einen
Imagefilm der kein Imagefilm mehr ist, sondern wie ein eigenständiger (Kurz-) Spielfilm funktioniert. Ein Film der mehr Tiefe besitzt. Wir möchten eine emotionale Geschichte erzählen.
But how can you convey to old and new customers in just a few
minutes and in a unique and original way what delfortgroup has
become over the years without actually showing the various
plants and the many different product lines? After long consideration, we decided in favour of a dramatically presented love story
in which the delfortgroup philosophy is also communicated. Performance, creativity and empathy represent the delfortgroup philosophy, and we used these three core values to develop the main
characters and an appropriate plot for the film.
Aber wie kann man auf eine unverwechselbare und originelle Art
den bestehenden und neuen Kunden in Minuten transportieren was
delfortgroup über Jahre geworden ist, ohne eigentlich die verschiedensten Standorte und zahlreiche Produktangebote zu zeigen? Nach
längerer Überlegung entschieden wir uns für eine emotional erzählte
Liebesgeschichte in welcher sich die Philosophie von delfortgroup
transportieren lässt. Leistungsfähigkeit, Kreativität und Einfühlungsvermögen. Mit Hilfe dieser drei Kernwerte entwickelten wir die
Hauptcharaktere und die passende Handlung des Filmes.
Daniel, a creative young man, develops his own method for approaching people and involving them in conversation – in this case
Lisa (whom he likes very much). delfortgroup does it the same
way, in an open, honest and engaging fashion. The imaginative
spirit of young Daniel is also reflected in the corporate philosophy and the group’s core values.
Daniel, ein kreativer Junge, entwickelt eine eigene Taktik um
Menschen, in dem Fall Lisa (die er sehr gerne mag), anzusprechen. delfortgroup macht das eben genauso, auf ehrliche und sympathische Art. Der phantasievolle Geist des jungen Daniels spiegelt sich auch in der Unternehmensphilosophie und den
Kernwerten des Konzerns wieder.
We show the uniqueness of an international corporation in an appealing, emotional way. At the same time, the film is a metaphor
for love, friendship and ultimately the union of two people. You
can learn more about the film at www.delfortgroup.com/movie.
Auf sympathische, emotionale Weise zeigen wir die Andersartigkeit eines Weltkonzerns. Gleichzeitig ist es eine Metapher über
Liebe, Freundschaft und schließlich Vereinigung zweier Menschen. Mehr dazu auf www.delfortgroup.com/movie.
About delfortgroup
delfortgroup fascinated us from the very beginning because of its
website. The way in which a company presents itself on the Internet is extremely important today. When we visited delfortgroup
locations like Wattenspapier and Feurstein a short time later, we
noticed that the philosophy that is reflected by the website is also
put into practice on site. We were especially impressed by the
friendliness, commitment and dedication of the employees.
Zu delfortgroup
Gleich zu Beginn hat uns delfortgroup durch ihren Webauftritt fasziniert. Die Art wie sich eine Firma im world wide web präsentiert
ist heutzutage extrem wichtig. Als wir kurze Zeit später delfortgroup
Standorte wie Wattenspapier und Feurstein besucht haben, fiel
uns auf, dass die Philosophie, welche auf der Webseite transportiert
wird, auch vor Ort umgesetzt wird. Vor allem die Freundlichkeit und
das Engagement der Mitarbeiter haben uns sehr beeindruckt.
39
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
42
delfortgroup
Employees practising extreme sports
Mitarbeiter üben Extremsportarten aus
By / Von Heinz-Jürgen Ressar, Feurstein & Terry Griffis, T.S.P. US
Name:
Age:
Position:
Location:
Extreme Sport:
Heinz-Jürgen Ressar
40
Back-up machine operator, PM 3
Feurstein
Triathlon
Name:
Alter:
Position:
Standort:
Extremsport:
Heinz-Jürgen Ressar
40
Reservemaschinenführer, PM 3
Feurstein
Triathlon
Anyone who decides to start competing in triathlons has to have
three essential prerequisites: time, ambition and an understanding partner.
Für die Teilnahme an Triathlon-Wettkämpfen sind drei wesentliche Voraussetzungen erforderlich: Zeit, Ehrgeiz und eine(n) verständnisvolle(n) Partner(in).
There are three standard triathlon distances: short (1.2 km swim,
40 km bike ride and 10 km run), medium (1.9/ 90/ 20) and long
(3.8/ 180/ 42). The initial equipment cost is around EUR 1,500.00
– with no upper limit. A beginner should train for one year and
then try the short distance first. If you have had no experience at
all in training for cycling or swimming, then you will be in the
same situation I was.
Es gibt drei Triathlon-Standarddistanzen: kurz (1,2 km Schwimmen, 40 km Radfahren und 10 km Laufen), mittel (1,9/ 90/ 20) und
lang (3,8/ 180/ 42). Die Anfangskosten für die Ausrüstung betragen etwa EUR 1.500 – nach oben offen. Anfänger sollten ein Jahr
lang trainieren und dann zuerst die Kurzdistanz versuchen. Wenn
Sie zuvor keinerlei Erfahrung mit Training für Radfahren oder
Schwimmen hatten, dann geht es Ihnen genau so wie mir damals.
There are basically two options. The easier solution is to find a
triathlon club (such as TriRun Linz) that organises group training
sessions. My solution involved swimming workouts with eightyear-olds (because my crawl was not strong enough for distances) and rides with cyclists from cycling clubs (every ride was
a competition). For the running component I followed the programme laid out by a performance diagnostician (Dr. Fridrik in
Leonding). You have to invest a minimum of 8-15 hours per
Prinzipiell gibt es zwei Möglichkeiten. Die leichtere Lösung ist,
einen Triathlon-Club zu finden (z.B. TriRun Linz), der Gruppentrainings organisiert. Zu meiner Lösung gehörte unter anderem
Schwimmtraining mit Achtjährigen (weil mein Kraulstil für Distanzen nicht stark genug war) und Ausflüge mit Radfahrern aus
Radsportclubs (jede Fahrt war ein Wettbewerb). Das Laufen wickelte ich nach einem Programm ab, das ein Leistungsdiagnostiker (Dr. Fridrik in Leonding) erstellt hatte. Pro Woche müssen
www.paperisbetter.com
week, and in my case it was more
like 15-25 hours.
You can get many things out of triathlon
training that will help you in life – including ambition, staying power, stamina,
power and lots of self-confidence. My
tip is to begin slowly and systematically
and always make sure you have the support of your life partner.
In my career I have done the triple Ironman once (11.4/ 540/ 126.6), the standard
Ironman four times (3.8/ 180/ 42.2), the
gigathlon once (65 km mountain bike,
125 km racing bike, 40 km inline skating, 4 km swim, 42 km run),
the long-distance duathlon three times (12/ 150/ 30), including
competing in the world championship, as well as 100/ 48/ 24-hour
runs, 100-km runs, ultra mountain runs, etc. My new project is
to compete in a seven-day run and world record attempt (charity
event) in December of 2009.
Sie mindestens 8-15 Stunden investieren;
in meinem Fall waren es eher 15-25
Stunden.
Triathlon-Training kann Ihnen vieles geben, das Sie im Leben gut brauchen können – unter anderem Ehrgeiz, Ausdauer,
Durchhaltevermögen, Kraft und viel
Selbstvertrauen. Mein Tipp ist, langsam
und systematisch anzufangen und immer
darauf zu achten, dass Sie die Unterstützung Ihrer Lebenspartnerin bzw. Ihres
Lebenspartners haben.
Während meiner Karriere nahm ich einmal am Dreifach-Ironman teil (11,4/ 540/
126,6), viermal am Standard-Ironman
(3,8/ 180/ 42,2), einmal am Gigathlon
(65 km Mountainbike, 125 km Rennrad,
40 km Inline-Skating, 4 km Schwimmen,
42 km Laufen), dreimal am Langstrecken-Duathlon (12/ 150/
30) – unter anderem im Rahmen der Weltmeisterschaft – , außerdem absolvierte ich 100/ 48/ 24-Stunden-Läufe, 100 km-Läufe, Ultra-Bergläufe etc. Als nächstes plane ich die Teilnahme an einem
Sieben-Tage-Lauf mit Weltrekordversuch (Charity-Event) im Dezember 2009.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Heinz-Jürgen Ressar at the Business Run 2008.
Heinz-Jürgen Ressar beim Business Run 2008.
43
44
delfortgroup
Name:
Age:
Position:
Location:
Extreme Sport:
Terry Griffis
43
Business Development Executive
T.S.P. US
Hunting (deer, waterfowl)
What do you enjoy about hunting?
I like being close to nature. Sometimes the early wake-up feels
painful, but I am always glad to go out to listen to the forest
sounds and watch all the wildlife. It is called hunting, not
killing. A lot more time is spent watching, listening, and waiting for an ethical shot opportunity than is actually spent harvesting game. That quiet time spent observing nature and relaxing is just as satisfying, if not more so, than the act that
concludes a successful hunt.
How long have you been a hunter?
It’s a family tradition I have known all my life. Before I participated myself, I walked along with my father and other relatives.
I really appreciate the fact that it gives me quality outdoor time
with my family and friends, particularly my son, my brother, and
my nephew. The younger generation has many other recreational
options, and it is important that we continue to teach and involve
them. If the hunting population continues to decline, we will see
wildlife and habitat suffer due to reduced management budgets.
In general, people do not understand that fish & wildlife programs
in most states receive no funding from state tax revenues. The majority of their budgets are funded through the sale of hunting and
fishing licenses.
Name:
Alter:
Position:
Standort:
Extremsport:
Terry Griffis
43
Business Development Executive
T.S.P. US
Jagen (Rotwild, Wasservögel)
Was gefällt Ihnen an der Jagd?
Ich bin gerne in der Natur. Manchmal ist es mühsam, so früh aufzustehen, aber ich gehe dann doch immer gerne hinaus, um den
Geräuschen des Waldes zu lauschen und die Tiere zu beobachten.
Es heißt ja schließlich Jagen, nicht Töten. Man verbringt viel mehr
Zeit damit, zu beobachten, zu horchen und auf eine ethisch vertretbare Gelegenheit zum Abschuss zu warten, als damit, Wild zu
erlegen. Diese Zeit, in der man ganz ruhig und entspannt die Natur beobachtet, ist genauso befriedigend – oder sogar noch befriedigender – als der Akt, der eine erfolgreiche Jagd beschließt.
Seit wann sind Sie Jäger?
Das ist eine Familientradition, mit der ich schon mein ganzes Leben lang vertraut bin. Bevor ich selbst aktiv teilnahm, nahmen
mich oft mein Vater oder andere Verwandte mit. Ich schätze es
sehr, dass ich so mit Familie und Freunden wertvolle Zeit in der
freien Natur verbringen kann, vor allem mit meinem Sohn, meinem Bruder und meinem Neffen. Die jüngere Generation hat so
viele andere Unterhaltungsmöglichkeiten, deshalb ist es wichtig,
sie auch weiterhin zu lehren und mit einzubeziehen. Wenn immer
weniger Leute jagen, wird das schrumpfende Budget große Nachteile für die Wildtiere und ihren Lebensraum mit sich bringen. Die
Leute wissen ja oft nicht, dass die Fisch- und Wildtierprogramme
www.paperisbetter.com
in den meisten Bundesstaaten kein Geld aus den
Steuereinnahmen erhalten. Die meisten ihrer Budgets werden über den Verkauf von Jagd- und Angelscheinen finanziert.
Is it safe?
There is an inherent mortal
danger, but it can be managed
with education and preparation.
Accidents are rare, but never
rare enough. Tragedies occur
every year due to accidental
shootings, whether from target
misidentification or accidental
discharge of a weapon, falls
from elevated positions,
drowning, hypothermia, or
over-exertion. You need proper
training and the discipline to
exercise good judgment. Safety is the top priority of the outing,
and my motto in this area is “when in doubt, don’t”.
Ist es sicher?
Eine gewisse Lebensgefahr ist natürlich systemimmanent, kann aber durch Ausbildung und Vorbereitung hintangehalten werden. Wenn Unfälle
auch selten sind, so können sie doch nie selten genug sein. Jedes Jahr passieren Tragödien als
Folge von Schießunfällen, ob wegen einer fehlerhaften Identifizierung des Zielobjekts oder unbeabsichtigter Entladung einer Waffe, Absturz, Ertrinken, Unterkühlung oder Überanstrengung.
Man braucht ein ordentliches Training und die
Disziplin, mit gesundem Menschenverstand zu
handeln. Sicherheit hat bei dem Ausflug höchste
Priorität, und mein diesbezügliches Motto ist „wenn du dir
nicht sicher bist, lass es sein“.
How do you choose your quarry?
I really enjoy the challenges and the sport of hunting, and I enjoy the culinary benefits of the species we hunt. It is very nice to
enjoy a meal that calls up pleasant memories of the effort expended to obtain the reward. I have little interest in hunting an animal that has no value as table fare or an animal that might view
me as a meal. Working in the paper industry is enough of a safari
for me!
Wie suchen Sie Ihre Beute aus?
Ich mag einfach den Jagdsport mit seinen Herausforderungen,
und ich genieße auch die kulinarischen Vorteile. Es ist sehr nett,
eine Mahlzeit zu genießen, die mit angenehmen Erinnerungen an
die vorangegangenen Mühen verbunden ist. Ich habe wenig Interesse daran, ein Tier zu jagen, das man nicht essen kann, oder
eines, das mich selbst als Mahlzeit betrachten könnte. Die Arbeit
in der Papierindustrie ist für mich Safari genug!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Terry Griffis and son fully equipped.
Terry Griffis und Sohn in voller Montur.
45
46
delfortgroup
Introduction of Linda Koffler
Vorstellung Linda Koffler
By / Von Linda Koffler, Dunafin
I joined the technical customer service team in Dunaújváros more than three months ago and am very happy to have the opportunity to work in the paper
industry again. I previously worked as an engineer at the Mondi paper mill in Szolnok, Hungary.
Ich arbeite seit über drei Monaten im technischen Kundendienst in Dunaújváros und freue mich sehr über die Chance, wieder für die Papierindustrie
tätig zu sein. Ich habe früher nämlich als Technikerin in der Mondi-Papierfabrik in Szolnok (Ungarn) gearbeitet.
www.paperisbetter.com
here are not many people working in the paper industry in
Hungary. It has been a great joy for me to have professional
contact again with former colleagues. I have met people I
had not seen in a long time. My job as technical customer
service manager is more varied than my job as a mill engineer. Not only am I able to work in production, but I also
have contact with the users of the paper we produce.
I
n Ungarn sind nicht allzu viele Leute in der Papierindustrie tätig. So war ich sehr froh über den erneuten beruflichen Kontakt
mit früheren Kollegen. Viele hatte ich schon lange nicht mehr gesehen. Als Mitarbeiterin des technischen Kundendienstes habe
ich mehr Aufgabengebiete. Ich kann nicht nur in der Produktion
arbeiten, sondern habe auch Kontakt mit den Endverbrauchern
unserer Papierprodukte.
I have had the opportunity to learn not only about the products
manufactured in Dunaújváros but also about a new product – release base paper.
Ich konnte viel über die in Dunaújváros hergestellten Produkte
lernen, insbesondere auch über ein neues Produkt, nämlich Silikonbasispapier.
The atmosphere is very friendly and stimulating, and anybody
would be happy to work here. My colleagues are quite helpful,
and I learn a lot from them. And thanks to our Finnish colleagues, the work environment is multinational, even though we
are in Hungary.
Die Atmosphäre ist sehr angenehm und anregend – sicherlich
würde jeder gerne hier arbeiten. Meine Kolleginnen und Kollegen sind hilfsbereit, ich kann viel von ihnen lernen. Trotz des ungarischen Standortes haben wir dank unseren finnischen Kollegen ein multinationales Arbeitsumfeld.
I am very happy to be a member of this team!
Ich freue mich sehr darüber, diesem Team anzugehören!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
T
47
48
delfortgroup
Seeing the crisis as an opportunity
Krise als Chance
By / Von Roland Faihs, delfortgroup
For some time now, the world has been experiencing a crisis in the financial markets that is much more severe than any stock market crash in recent
decades. There is no longer any question about the fact that this financial crisis has led to a crisis in the real economy. Reports of short-time work, layoffs
and a drastic drop in demand have also multiplied in Europe over the last few months. The question for us is therefore how the global economy and
delfortgroup will develop over the next few months. Clear-cut recipes and predictions for the future are currently impossible – for economists, politicians
and for us as well.
Die Welt durchläuft seit nunmehr einiger Zeit eine Krise der Finanzmärkte, die in Ihrem Ausmaß alle Börsencrashs der letzten Jahrzehnte übertrifft.
Mittlerweile stellt auch niemand mehr in Frage, dass diese Finanzkrise eine Krise der sogenannten Realwirtschaft nach sich zieht. So vermehren sich in
den letzten Monaten auch in Europa die Meldungen über Kurzarbeit, Entlassungen und einem drastischen Einbruch der Nachfrage. So stellt sich die
Frage, wie sich die Weltwirtschaft, und für uns, die delfortgroup, in der näheren Zukunft entwickelt. Klare Rezepte und Vorhersagen für die Zukunft sind
derzeit Wirtschaftsforschern, Politikern und somit auch uns nicht möglich.
istory tells us that there was a crisis situation in 1929, for example, that resulted in a crisis in the real economy that lasted
many years. However, the global economy is considerably more
integrated in 2009 than it was in 1929. The world has become a
global market that can react extremely quickly – in part because
of developments like mobile phones and the Internet. In addition,
huge markets such as China and India have been characterised by
an extreme sense of optimism, and it is difficult to put the brakes
on this euphoric mood very quickly due to the size of these
economies. We can therefore assume that the current crisis will
differ significantly from the 1929 crisis both in the rate of deterioration and in the rate of improvement. As regards further developments, we can basically conceive of two different scenarios:
H
n der Geschichte hat es z.B. 1929 eine Krisensituation gegeben, die
über viele Jahre eine Krise der Realwirtschaft nach sich gezogen hat.
Im Unterschied zu 1929 ist die Weltwirtschaft im Jahr 2009 wesentlich vernetzter. Die Welt ist ein wirklich globaler Markt geworden, der
auch aufgrund von Entwicklungen wie Mobiltelefon, Internet etc. extrem rasch reagiert. Weiters weisen sehr große Märkte wie China und
Indien in den letzten Jahren eine extreme Aufbruchsstimmung auf, die
in ihrer Dynamik auch aufgrund der Größe dieser Volkswirtschaften
nicht so schnell zu bremsen ist. Somit ist davon auszugehen, dass sich
die laufende Krise sowohl in ihrer Geschwindigkeit der Verschärfung
wie auch in der Geschwindigkeit der Verbesserung wesentlich von der
Krise im Jahr 1929 unterscheidet. Über die weitere Entwicklung
kann man im Wesentlichen zwei Szenarien entwickelt:
I
Scenario 1
The government economic stimulus programmes and measures
for stabilizing the banking system will take effect quickly, and the
large economies in Asia will have sufficient internal momentum
to prevent them from sliding into a recession. In this case there
will be an improvement in international demand and in the economic climate by the end of 2009. Due to the higher demand, the
numbers of unemployed will drop, buying power will rise, and the
costs of government measures will be balanced out in coming
years by higher tax revenues.
Szenario 1
Die staatlichen Konjunkturbelebungsprogramme und die Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensystems sind rasch wirksam und
die großen Volkswirtschaften in Asien haben genug Eigendynamik,
nicht in eine Rezession zu schlittern. In diesem Fall sollte es ab Ende
2009 zu einer Verbesserung der internationalen Nachfrage und des
wirtschaftlichen Klimas kommen. Durch die bessere Nachfrage reduzieren sich Arbeitslosenzahlen, die Kaufkraft steigt und die Kosten der staatlichen Maßnahmen können in den nächsten Jahren über
wiederum verbesserte Steuereinnahmen kompensiert werden.
Scenario 2
The government measures will be slow to take effect, and the situation will worsen for an extended period. In this case the national
governments must continue to pump large quantities of money
into the economy in order to avoid a recessionary spiral and deflation risk. This means that the national debt of individual countries will shoot up as the result of lower tax revenues and massive
government spending. Heavily indebted countries are already
being threatened by insolvency at this time. This applies particularly to countries that are not protected by the common interests
of a community such as the EU. In this scenario, the international
Szenario 2
Die staatlichen Maßnahmen wirken langsam und die Situation
verschlechtert sich nachhaltig. In diesem Fall müssen die Staaten
massiv weiter hohe Geldmengen in die Volkswirtschaft pumpen,
um aus der Rezessionsspirale und dem Deflationsrisiko zu gelangen. Dies bedeutet, dass durch die geringen Steuereinnahmen und
die massiven Staatsausgaben die Staatsverschuldung der einzelnen Staaten massiv anspringen würde. Bereits derzeit hoch verschuldete Länder geraten unter Druck, zahlungsunfähig zu werden. Dies gilt insbesondere für Länder, die nicht durch
gemeinsame Interessen einer Gemeinschaft wie z.B. der EU ge-
49
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
50
delfortgroup
balance of power will shift, and the gap between poor and rich
countries will grow. There will be sustained tension between individual currencies, countries will try to protect the local economy
by passing protectionist measures, and government influence
will grow due to increased nationalization of companies and industries. In this scenario it will take somewhat longer for the world
to return to sustainable growth, and inflation will rise rapidly due
to the massive increase in the money supply.
In both cases, these two scenarios mean that the world, many people and many companies will have to go through a difficult period
in the near future. We can be fairly sure that the problems in the
real economy – in companies, in other words – will grow in the
next few months, that the financial markets and stock exchanges
will continue to decline, and that the unemployment numbers will
quickly jump. However, it is also true that every crisis is followed
by an upswing, and therefore even this crisis will be followed by
a recovery (hopefully earlier rather than later).
schützt sind. In diesem Szenario verschieben sich die Gleichgewichte in der internationalen Staatengemeinschaft, die Kluft zwischen armen und reichen Ländern wird größer. Es kommt zu
nachhaltigen Spannungen zwischen einzelnen Währungen, Länder versuchen, die lokale Wirtschaft durch protektionistische
Maßnahmen zu schützen, der Staatseinfluss wird durch zahlreiche Verstaatlichungen höher. In diesem Szenario dauert es um einiges länger, bis die Welt wieder zu nachhaltigem Wachstum findet und die Inflation steigt aufgrund der massiv gesteigerten
Geldmenge rasch an.
In jedem Fall bedeuten diese zwei Szenarien, dass die Welt, viele
Menschen und Unternehmen in der näheren Zukunft eine schwierige Zeit durchleben müssen. Es ist mit ziemlicher Sicherheit anzunehmen, dass sich die Probleme in der Realwirtschaft, also in
den Firmen, in den nächsten Monaten verstärken werden und dass
die Finanzmärkte/Börsen Ihre Talfahrt in der nahen Zukunft fortsetzen und die Arbeitslosenzahlen rasch in die Höhe schnellen. Es
steht aber auch fest, dass jeder Krise ein Aufschwung folgt und
so wird auch auf diese Krise (hoffentlich früher als später) ein
neuer Aufschwung folgen.
www.paperisbetter.com
Die delfortgroup ist für diese Krise in vielfacher Hinsicht gut gerüstet:
Wir sind für eine Papiergruppe als Spezialpapierhersteller ein Nischenplayer und somit weniger konjunkturabhängig als Massenpapierhersteller. Wir sind mit Produkten wie Zigaretten- und Tippingbasispapier, Papier für Medikamentenbeipackzettel und
vielen anderen Produkten in Bereichen tätig, die nicht so stark auf
Konjunkturveränderungen reagieren als zB Papier für Verpackungen oder Hochglanzjournale. Natürlich werden auch wir
aufgrund des Ausmaßes der Krise in vielen Bereichen einen
Rückgang der Nachfrage spüren und unsere Produktionskapazitäten anpassen müssen.
We have a solid balance sheet structure, which means that we have
a high capital ratio, low debt and sufficient cash assets. Thus from
a financial perspective we are also a safe and reliable business
partner for the banks that lend us money and for our customers.
Wir verfügen über eine solide Bilanzstruktur, das bedeutet, dass
wir eine hohe Eigenkapitalquote, niedrige Schulden und gute
Cashbestände aufweisen. Damit sind wir für unsere finanzierenden Banken und unsere Kunden auch aus finanzieller Sicht sichere
und zuverlässige Geschäftspartner.
We have a responsible and stable ownership structure that allows
our executives to manage the company sustainably and not for
short-term gain. We have therefore been able to improve our
competitiveness continuously in recent years by making numerous capital investments. In spite of the crisis, we will invest considerable amounts this year, and these investments will benefit
our customers.
Wir verfügen über eine verantwortungsvolle stabile Eigentümerstruktur, die es dem Management ermöglicht, das Unternehmen
nachhaltig und nicht auf kurzfristige Gewinnoptimierung zu führen.
Somit war es uns in den letzten Jahren möglich, unsere Wettbewerbsfähigkeit durch zahlreiche Investitionen laufend zu verbessern. Trotz der Krise werden wir im laufenden Jahr erhebliche Investitionen für unsere Zukunft zum Vorteil unserer Kunden tätigen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
delfortgroup is well prepared for this crisis in many respects:
As a paper group that produces specialty papers, we are a niche
player and thus less dependent on the economy than mass paper
producers. With products such as cigarette and tipping base paper, paper for pharmaceutical package inserts, and many other
products, we are active in segments that do not react as sharply
to changes in the economy as do segments that produce paper for
packaging or for glossy magazines. Naturally we will also notice
a drop in demand in many areas due to the magnitude of the crisis, and we will have to adjust our production capacities.
51
52
delfortgroup
delfortgroup is therefore very well prepared for this situation.
Every crisis also results in a market correction. This means that
companies that are not competitive have to be closed down or
sold. This gives us the opportunity to increase our market share
and to continue to improve our future market position. To achieve
this, we must create a foundation for these expansionary steps
based on current business, which means that we must manage our
finances better than our competitors.
Die delfortgroup ist also für diese Situation sehr gut gerüstet. Jede
Krise führt auch zu einer Marktbereinigung. Das bedeutet, dass
nicht wettbewerbsfähige Unternehmen geschlossen oder verkauft
werden müssen. Dies stellt für uns eine Chance dar, unseren
Marktanteil zu erhöhen und unsere zukünftige Marktposition
weiter zu verbessern. Um dies zu erreichen, müssen wir aus dem
laufenden Geschäft die Basis für diese Expansionsschritte schaffen, sprich besser als unsere Wettbewerber wirtschaften:
In a crisis, trust is an extremely important component of any business relationship. That is why we must be a reliable partner for
our customers – a partner that recognises market needs and offers
innovative solutions and reliable quality.
In der Krise ist Vertrauen ein extrem wichtiger Bestandteil jeder Geschäftsbeziehung. Aus diesem Grund müssen wir unseren Kunden
ein verlässlicher Partner sein, der die Bedürfnisse des Marktes erkennt und innovative Lösungen und verlässliche Qualität anbietet.
We must improve our processes continuously in order to produce
high-quality products as efficiently as possible. All of us have considerable room to bring about improvements in our own work areas. If we can develop a healthy competitive spirit in this crisis so
that we can continue to make improvements at every workstation
and in every work area, then we will continue to improve our productivity and cost position with respect to the competition.
Wir müssen unsere Prozesse laufend verbessern um qualitativ
hochwertige Produkte möglichst effektiv herzustellen. Jeder von
uns hat erheblichen Spielraum, Verbesserungen im eigenen Arbeitsbereich herbeizuführen. Wenn wir in dieser Krise einen sportlichen Ehrgeiz entwickeln, diese Verbesserungen an jedem Arbeitsplatz weiter auszureizen, werden wird unsere Produktivität und
Kostenposition weiter gegenüber der Konkurrenz verbessern.
We must continue to reduce costs. A crucial starting point in the
current situation is in the purchasing area since it is now possible to obtain price reductions on many products due to decreased
demand. We must demand the best quality at the best prices from
our suppliers and continue to search for better solutions in the
marketplace, while continuing to be a trustworthy and fair business partner for our suppliers. Producing paper is very energy-intensive. It is still possible to reduce energy usage in our processes
and in our workplaces. In addition, we must implement long-term
energy plans so that we can supply our locations with low-cost energy over the long term.
Wir müssen unsere Kosten laufend reduzieren. Ein wichtiger Ansatzpunkt hierfür liegt in der derzeitigen Situation im Bereich des Einkaufs,
da derzeit bei vielen Produkten aufgrund der schlechten Nachfrage
Preisreduktionen zu erzielen sind. Wir müssen von unseren Lieferanten
beste Qualität zu besten Preisen verlangen und laufend im Markt nach
besseren Lösungen suchen und dabei weiterhin ein seriöser und fairer
Geschäftspartner für unsere Lieferanten sein. Papierproduktion ist
sehr energieintensiv. Wir haben in unseren Prozessen und an unseren
Arbeitsplätzen weiteren Spielraum, den Energieeinsatz zu verringern.
Weiters müssen wir langfristige Energiekonzepte realisieren, um unsere
Standorte langfristig mit günstiger Energie zu versorgen.
However, the most important factor in all of these efforts is this:
We must all join forces and work together responsibly, particularly
in the present economic situation.
Den wichtigsten Hebel in all Bemühungen stellt aber ein Bereich
dar: Wir müssen speziell in dieser Situation gemeinsam verantwortungsvoll „an einem Strang ziehen“.
If we succeed in achieving these goals, based on our solid foundation, this crisis will represent an opportunity for delfortgroup,
its employees and its owners to continue to develop its market position and its jobs sustainably.
It is up to us to make this happen.
Wenn wir es schaffen, ausgehend von unserer soliden Basis, die genannten Ziele zu realisieren, stellt diese Krise für delfortgroup, ihre Mitarbeiter und Eigentümer eine Chance dar, dieses Unternehmen, seine
Marktposition und seine Arbeitsplätze nachhaltig weiter zu entwickeln.
Es liegt an uns, dies zu realisieren.
53
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
54
delfortgroup
Sigma-Aldrich & Tervakoski
Sigma-Aldrich & Tervakoski
By / Von Benton Ashby, T.S.P. US
Sigma-Aldrich and T.S.P. US / Tervakoski have had fifteen years of strong working cooperation in the production of catalogue paper for the Sigma, Aldrich,
and Fluka catalogue. During that fifteen years we have supplied Sigmacoat to the printers selected by Sigma in the US as well as Europe and Asia.
Sigma-Aldrich und T.S.P. US / Tervakoski arbeiten gemeinsam seit 15 Jahren an der Produktion von Katalogpapier für die Kataloge von Sigma, Aldrich
und Fluka. In dieser Zeit haben wir Sigmacoat an die von Sigma in den USA, Europa und Asien ausgewählten Drucker geliefert.
many years Sigma-Aldrich printed their catalogues on an
F oruncoated
free sheet supplied by a U.S. mill. With the intro-
druckte Sigma-Aldrich seine Kataloge auf einem unJ ahrelang
gestrichenen holzfreien Papier, das von einer US-Fabrik bezo-
duction of Sigmacoat developed by Tervakoski we had a product
that could change the dynamics of the Sigma-Aldrich family of
catalogues. After some product modifications and print trials we
were able to demonstrate an improvement in the quality of their
half tones and an overall quality elevation of the catalogues. As
the thinprint paper is of a lower basis weight its has also proven
to be more sustainable. Less trucks are used for distribution,
therefore reducing carbon emissions and less traffic on our roads.
gen wurde. Mit der Einführung des von Tervakoski entwickelten Sigmacoat hatten wir ein Produkt, das die Dynamik der Katalogfamilie
von Sigma-Aldrich revolutionieren konnte. Nach einigen Produktmodifikationen und Drucktests war es uns möglich zu demonstrieren, dass sich die Qualität der Halbtonwiedergabe verbessert und
die Katalogqualität ganz allgemein erhöht hatte. Dank dem geringeren Flächengewicht von Dünndruckpapier hat es auch den Vorteil größerer Nachhaltigkeit. Für die Auslieferung braucht man weniger LKWs, das bedeutet weniger CO2-Emissionen und weniger
Verkehr auf unseren Straßen.
®
Sigma-Aldrich® is a leading Life Science and High Technology
company. Its biochemical and organic chemical products and
kits are used in scientific and genomic research, including genomic and proteomic research, biotechnology, pharmaceutical development, the diagnosis of disease and as key components in
pharmaceutical, diagnostic and other high technology manufacturing. The Company has customers in life science companies,
university and government institutions, hospitals, and in industry.
Over one million scientists and technologists use its products.
Sigma-Aldrich operates in 37 countries and has 7,900 employees
providing excellent service worldwide.
Sigma-Aldrich® ist ein führendes Unternehmen im Bereich Life Science und High-Tech. Seine biochemischen und organischen Chemieprodukte und Chemie-Kits finden Anwendung für wissenschaftliche und genomische Forschung, u.a. genomische und
proteomische Forschung, Biotechnologie, pharmazeutische Entwicklung, Diagnose von Erkrankungen, aber auch als Schlüsselkomponenten für pharmazeutische, diagnostische und andere HighTech-Produktionsbereiche. Zu den Kunden des Unternehmens
zählen Life-Science-Firmen, Universitäts- und Regierungsinstitu-
www.paperisbetter.com
55
Die Marke Sigma® Life Science mit Sitz in St. Louis gehört zum kompletten Sigma-Aldrich Portfolio, dessen Produkte von essenziellen
Reagenzien bis hin zu innovativer Life Science und Spitzentechnologie reichen. Seit 60 Jahren an vorderster Front der Wissenschaft,
liefert Sigma Life Science als ein führender weltweit agierender Anbieter hochwertige Reagenzien und modernste Technologien aus einer Hand – für jede Phase der Life Science-Forschung.
Die Marke Aldrich mit Sitz in Milwaukee ist weltweit führend im
Bereich organischer Chemikalien, insbesondere Basiskomponenten für chemische Synthese, Laborchemikalien und hochreine Lösungsmittel. Und die Marke Fluka in Buchs (Schweiz) spezialisiert
sich auf Chemikalien für analytische Anwendungen und bietet
Qualität, Service und Innovation für Kunden auf der ganzen Welt.
Aldrich beliefert den Markt für Forschung und Feinchemikalien.
Die Firma liefert Substanzen für die Entdeckung von Arzneimitteln, Werkstoffwissenschaft und chemische Synthese. Aldrich hat
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
tionen, Krankenhäuser und Industriebetriebe. Mehr als eine Million Wissenschafter und Technologen verwenden seine Produkte.
Sigma-Aldrich ist in 37 Ländern tätig und hat 7.900 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die Kunden weltweit hervorragend betreuen.
56
delfortgroup
The Sigma® Life Science brand, headquartered in St. Louis,
joins the complete Sigma-Aldrich portfolio of products from essential reagents to innovative life science and high technology. At
the forefront of science for over 60 years, Sigma Life Science provides both high-quality reagents and cutting-edge technologies
from one leading global supplier for every stage in life science research.
The Aldrich brand, headquartered in Milwaukee, is the world
leader in organic chemicals, especially in providing the basic
building blocks for chemical synthesis, laboratory chemicals and
high purity solvents. And the Fluka brand in Buchs, Switzerland,
specializes in chemicals for analytical applications, providing
quality, service and innovation to customers around the world.
Aldrich is a supplier in the research and fine chemical market.
They provide materials for drug discovery, materials science and
chemical synthesis. Aldrich is well known among research
chemists for having a wide selection of products. The "Aldrich
Catalogue and Handbook" is often used as a handbook due to the
inclusion of structers, physical data, and literature references.
Many students use it as a reference book.
wegen seiner breiten Produktpalette einen guten Ruf bei Forschungschemikern. „Aldrich Catalogue and Handbook“ wird
häufig als grundlegender Leitfaden benutzt, da er auch Strukturen, physikalische Daten und Literaturverweise enthält. Viele
Studenten verwenden ihn als Nachschlagewerk.
The delfortgroup/Tervakoski Mill looks forward to our continuing cooperation with Sigma-Aldrich in their future catalog production, and thank them for their trust in our organization.
delfortgroup und Tervakoski freuen sich auf die weitere Zusammenarbeit mit Sigma-Aldrich bei der Katalogproduktion und
danken für das Vertrauen in unsere Organisation.
www.paperisbetter.com
57
Finnish sauna - a permanent part of life
Finnische Sauna - ein fester Bestandteil des Lebens
By / Von Klaus Weitkämper, Tervakoski
“Sauna” is about the only Finnish word that non-Finns can pronounce easily and understand immediately.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
„Sauna“ ist ungefähr das einzige Wort, das man als Nicht-Finne ohne Probleme aussprechen kann und von dem man die Bedeutung auf Anhieb weiß.
58
delfortgroup
“Löyly“, which is pronounced so that you hear each letter separately, would certainly never be associated with the concept of
pouring on water to create hot vapour. But it is much easier to pronounce after your first sauna experience when you have a Finnish
“olut“ (beer) in your hand, have wished your mates “kippis“
(Cheers!) and have eaten a grilled “makkara“ (sausage). Now try
to pronounce it one more time – löyly!
„Löyly“, gesprochen löülü, die Buchstaben so gesprochen, dass
man sie einzeln hört, würde man sicher nicht mit der Bedeutung
Aufguss verbinden. Geht übrigens deutlich besser auszusprechen, wenn man sich nach dem ersten Saunagang mit einem finnischen „olut“ (Bier) „kippis“ (Prost) gewünscht hat und eine gegrillte „makkara“ (Wurst) gegessen hat. Versuchen sie es noch
einmal auszusprechen – löülü (geschrieben „löyly“)!
After two years in Finland, I learned that the sauna is a permanent part of life, both in the private realm and in the business
world. I know of no other culture that has saved the sauna from
extinction, made it a part of modern life, and continued to cultivate it. There are around 1.7 million saunas in Finland, which
means that in a country of 5.2 million people there is one sauna
for every three Finns. The sauna was probably not invented in
Finland. The first signs of underground saunas in Finland date
from 400 AD, but the Romans and Celts discovered the cleansing effect of sweat baths long before that. It was the warmest and
the most hygienic room of all.
Nach nun zwei Jahren in Finnland durfte ich erfahren, dass die
Sauna ein fester Bestandteil des Lebens, privat wie geschäftlich,
ist. Mir ist auch keine Kultur bekannt, die die Sauna aus der Tradition in das moderne Leben hinübergerettet und in dieser Art kultiviert hat. In Finnland gibt es ungefähr 1,7 Millionen Saunas, womit bei ca. 5,2 Millionen Einwohnern für drei Finnen eine Sauna
zur Verfügung steht. Erfunden wurde die Sauna wohl nicht in
Finnland. Erste Nachweise unterirdischer Saunas in Finnland gibt
es aus dem Jahre 400 n.Chr., aber schon die Römer und Kelten
entdeckten die reinigende Wirkung von Schwitzbädern. Es war der
wärmste und vor allem hygienischste Raum schlechthin.
The original form of the Finnish sauna is the smoke sauna in
which a fire is built beneath a pile of stones but the smoke and
soot leave the room through small portals on the side. After
about four hours, the fire is allowed to go out and the room is
aired out for another two to three hours. Then water is poured
Die Urform der finnischen Sauna ist die Rauchsauna, bei der unter einem Steinhaufen Feuer gemacht wird, Rauch und Russ geht
über kleine Luken an den Seiten aus dem Raum. Nach ca. 4 Stunden lässt man das Feuer erlöschen und belüftet den Raum weitere
2 bis 3 Stunden. Anschließend wird der Aufguss (Sprechen Sie es
„There are around 1.7 million saunas in Finland,
which means that in a country of 5.2 million people
there is one sauna for every three Finns.
Now almost every flat has its own sauna.“
„In Finnland gibt es ungefähr 1,7 Millionen Saunas,
womit bei ca. 5,2 Millionen Einwohnern für drei
Finnen eine Sauna zur Verfügung steht.
Mittlerweile hat fast jede Etagenwohnung
die eigene Sauna.“
on the hot stones (say it again: löyly). These types of smoke
saunas still exist today. I have had the special pleasure of experiencing a smoke sauna twice in my life. It is truly an extraordinary experience.
noch einmal: „löülü“) auf die heißen Steine gegeben. Solche
Rauchsaunas gibt es heute auch noch. Zweimal hatte ich den besonderen Genuss eine Rauchsauna erleben zu dürfen. Wahrlich,
es ist ein ganz außergewöhnliches Erlebnis.
In the 15th century, a sauna stove that would discharge smoke
was used in some Finnish castles. This safe type of sauna stove
was not accessible to the lower classes until the 18th century,
however. At the beginning of the 20th century, sauna stoves encased in metal were mass-produced. You also have to have a
sauna in the military, of course, so soldiers always carried along
a tent sauna. There also used to be many public saunas, but since
the invention of the electric sauna in the 1930s they are no longer
as common. Now almost every flat has its own sauna. People say
that in Finland it is almost impossible to rent out a flat without
a sauna or at least a shared sauna on the same floor. I am starting to believe it.
Im 15. Jahrhundert wurde in einigen finnischen Schlössern ein
Rauch abführender Saunaofen benutzt. Den unteren Schichten der
Bevölkerung blieb diese sichere Art der Saunaöfen allerdings bis in
das 18. Jahrhundert verschlossen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts
wurden standardmäßig Saunaöfen mit Metallummantelung hergestellt. Im Militär darf natürlich die Sauna auch nicht fehlen, so wurde
immer eine Zeltsauna mitgeführt. Früher gab es auch viele öffentliche Saunas, die aber mit der Erfindung der elektrischen Sauna in
den 1930er Jahren heute nicht mehr so oft zu finden sind. Mittlerweile hat fast jede Etagenwohnung die eigene Sauna. Die Leute erzählen, dass in Finnland eine Wohnung ohne Sauna oder Etagensauna fast nicht zu vermieten ist. Ich fange an das zu glauben.
59
Printed on / Gedruckt auf: EnDURO Classic Plus W-80 (ivory)
www.paperisbetter.com
60
delfortgroup
What is the particular attraction of saunas for a non-Finnish person? First of all, it is well-known that significant numbers of
Finnish men tend to be taciturn. But the silence is quite frequently broken in the sauna. You will have a lot of good discussions in a Finnish sauna. In Germany, on the other hand, conversations in the sauna tend to be unwelcome. But in the Tervakoski
saunas, people have already invented an incredible amount of paper and have also come up with ideas for product improvements
and innovations. Perhaps that is why Tervakoski is the site that
produced so many new product ideas in the past – thinprint papers, electrical insulating papers, hamburger wrap, release base
papers … to name only a few of the papers that are important
components of the delfortgroup product line today.
Maybe I should mention another phenomenon of non-Finnish
saunas – the hourglass. Proper Germans, for example, have sauna
rules – after 5 to 6 minutes you pour water on the hot stones, after 8 to 10 minutes you go out, cool down and rest. These rules
do not exist in Finland. There you stay in the sauna as long as you
like or as long as it feels good. I never saw an hourglass anywhere.
Everything is much more relaxed. The best thing of all, of course,
is cooling down in a lake after your sauna. In the winter that is
something very special. Sawing an ice hole in the lake and cooling down in it after a sauna is a special challenge for someone who
has never done it before. At first you can not imagine that it is pos-
www.paperisbetter.com
61
Vielleicht noch ein Phänomen nicht finnischer Saunas – die Sanduhr. Die korrekten Deutschen haben zum Beispiel Sauna-Vorschriften – nach 5 bis 6 Minuten der erste Aufguss, nach 8 bis 10
Minuten rausgehen, abkühlen und ruhen. Nichts von dem in
Finnland - man bleibt so lange in der Sauna wie man möchte oder
besser gesagt, es einem gut tut. Eine Sanduhr habe ich noch nirgends gesehen. Alles ist sehr viel entspannter. Das Größte ist natürlich nach dem Saunagang die Abkühlung in einem See. Im Winter ist das etwas ganz besonderes. Ein Eisloch in den See zu sägen
und nach einem Saunagang sich dort abzukühlen, ist für jemanden, der das noch nie gemacht hat, eine besondere Herausforde-
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Was macht nun den besonderen Reiz aus für einen Nicht-Finnen
in die Sauna zu gehen? Zunächst ist ja bekannt, dass die finnischen Männer in nicht unbeachtlicher Zahl eher schweigsam
sind. In der Sauna löst sich das Schweigen sehr häufig. Viele gute
Diskussionen hat man in der Sauna in Finnland. In Deutschland
sind Gespräche in der Sauna wohl eher unerwünscht. In den Tervakoski Saunas wurde schon unglaublich viel „Papier gemacht“
und sicher auch Ideen zur Produktverbesserung, Prozessverbesserung, Innovation… generiert. Vielleicht ist Tervakoski deshalb
der Standort von dem in der Vergangenheit viele neue Produktideen kamen – Dünndruckpapiere, Kabelpapiere, Hamburger
Wrap, Silikonbasispapiere… um nur einige zu nennen, die heute
ein wichtiger Bestandteil in der delfortgroup sind.
62
delfortgroup
sible, but many customers, colleagues and friends have been
brave enough to do it. The water temperature does not go below
2 degrees, and this winter the air temperature was already -20 degrees. Conclusion: If you come out of a 90-degree sauna and the
outside temperature is -20 degrees, then the water in the lake is
still 22 degrees warmer than the air or the snow, which means that
you will have no problem trying it.
In order to get more ideas for innovations, we will hopefully be able
to get lots of people enthused about spending a relaxing sauna evening
together in Tervakoski, naturally with “löyly”, “olut” and “makkara”.
rung. Man kann es sich zunächst nicht vorstellen, dass es geht,
aber schon viele Kunden, Kollegen und Freunde haben es mutig
geschafft. Die Wassertemperatur geht nicht unter 2 Grad und außen hatte es Winter schon -20 Grad. Fazit: Kommt man aus der
90 Grad warmen Sauna, ist bei -20 Grad Außentemperatur das
Wasser im See 22 Grad wärmer als die Luft oder der Schnee, also
kein Problem es zu probieren.
Um weitere Ideen für Innovationen zu bekommen, werden wir hoffentlich noch viele begeistern können, einen gemeinsamen Saunaabend in entspannter Atmosphäre, selbstverständlich mit „löyly,
olut und makkara“, in Tervakoski mitzumachen.
www.paperisbetter.com
63
PEFC passes a milestone
Ein Meilenstein für PEFC
By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK
PEFC UK (Programme for the Endorsement of Forest Certification, United Kingdom) held a press breakfast on 4th February to announce some excellent
news: PEFC UK had passed the milestone of 1,000 Chain of Custody (CoC) certificates.
PEFC UK (Programme for the Endorsement of Forest Certification / Programm für die Anerkennung der Forstzertifizierung, Großbritannien) veranstaltete
am 4. Februar ein Pressefrühstück, um einige großartige Neuigkeiten bekanntzugeben: PEFC UK hat einen Meilenstein passiert, nämlich das 1000.
Chain of Custody (CoC)-Zertifikat.
aving already built an excellent relationship with the forest
D zeichnetes Verhältnis zur Forstindustrie aufgebaut und die
the timber sector, the PEFC UK board decided some 3 years ago
that now was the right time to focus on paper and print.
ersten paar Jahre der Förderung des Holzsektors gewidmet hat,
wurde vor 3 Jahren beschlossen, dass es nun an der Zeit sei, sich
auf Papier und Druck zu konzentrieren.
Although PEFC was originally forest-related and everyone involved in the UK understands and fully supports the need for sustainable forest management, the major focus in the UK now has
to be on chain of custody certification. Since the UK has a small
forest products industry but a large import industry and high
consumption, the aim is to enable downstream producers and converters to ensure a verifiable chain of custody so that the final
product can be linked, step by step, to the forest where it came
from. The UK is among the world’s top five importers of both paper and timber.
Während sich PEFC ursprünglich auf den Wald bezog und alle
Betroffenen in Großbritannien sich der Notwendigkeit für nachhaltiges Forstmanagement bewusst sind und dieses voll unterstützen, muss nun die Chain of Custody-Zertifizierung in den Mittelpunkt rücken. Da Großbritannien selbst nur wenige
Forstprodukte herstellt, aber viel importiert und verbraucht, will
man es nun den nachgelagerten Produzenten und Veredlern ermöglichen, eine überprüfbare Kontrollkette zu gewährleisten,
damit das Endprodukt Schritt für Schritt bis zu dem Wald zurückverfolgt werden kann, aus dem es stammt. Großbritannien gehört
zu den fünf weltweit größten Importeuren von Papier und Holz.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
a das PEFC-Gremium für Großbritannien bereits ein ausge-
H industry and devoted the first few years to the promotion of
64
delfortgroup
After February, with over 1,000 Chain of Custody certificates in
the UK, PEFC can truly say that it has both arrived and been accepted. To reach this level from only 70 CoC holders three years
ago is a remarkable achievement. Over 40% are from the paper,
print and publishing industries.
PEFC had a modest start in 1999, and even in 2005 the UK government scheme CPET (Central Point for Expertise on Timber)
gave PEFC a cautious welcome and asked for further evidence of
validity before granting it equal status with the FSC (Forest Stewardship Council). In December 2008, however, the same body
gave PEFC a clean bill of health and welcomed both PEFC and
FSC as the gold standards to which all others must aspire. The
challenge over the next few years will be to add value to our enterprise and those of the customers who support us.
Nach diesem Februar kann PEFC mit seinen über 1.000 Chain of
Custody-Zertifikaten in Großbritannien mit Fug und Recht behaupten, dass es sich durchsetzen konnte und angenommen
wurde. Wenn man bedenkt, dass der Stand vor drei Jahren erst 70
CoC-Zertifikate betrug, ist das eine besonders bemerkenswerte
Leistung. Mehr als 40 % der Zertifikate gingen an die Papier-,
Druck- und Verlagsindustrie.
PEFC hatte im Jahr 1999 einen bescheidenen Start. Selbst 2005
zeigte sich das britische Regierungsprogramm CPET (Central
Point for Expertise on Timber) noch zurückhaltend und forderte
weitere Validitätsnachweise an, bevor PEFC der gleiche Status
zugesprochen wurde wie dem FSC (Forest Stewardship Council).
Im Dezember 2008 stellte das Gremium jedoch PEFC ein hervorragendes Zeugnis aus und begrüßte sowohl PEFC als auch FSC
als Goldstandards, die generell anzustreben sind. In den nächsten
Jahren wird die Herausforderung darin bestehen, Wertschöpfung
für unser Unternehmen zu erzielen, aber auch für die Unternehmen der Kunden, die uns unterstützen.
www.paperisbetter.com
65
PEFC celebrates 1.000th Chain of Custody
PEFC feiert 1.000. Chain of Custody-Zertifikat
PEFC UK [1] has announced today that the growth of its programme in the UK has reached a landmark milestone, with the
award of its 1,000th Chain of Custody certificate [2].
PEFC UK [1] gab heute einen wichtigen Meilenstein für sein Programm in Großbritannien bekannt – die Verleihung seines 1.000.
Chain of Custody-Zertifikats [2].
Fine arts and social stationery publisher Woodmansterne has become the latest company to join the PEFC programme, with its
Watford production facility being award a Chain of Custody certificate. Founded in 1953, originally as a publisher of colourslides,
family-run Woodmansterne introduced its first greetings cards in
1987, and now its products are distributed across some 25
countries worldwide.
Woodmansterne, Verlag für schöne Künste und Social Stationery,
der neueste Teilnehmer am PEFC-Programm, erhielt für seine
Produktionsstätte in Watford ein Chain of Custody-Zertifikat. Der
Familienbetrieb Woodmansterne wurde 1953 gegründet und verlegte ursprünglich Farbdias; seit 1987 produziert er Grußkarten
und liefert seine Produkte heute in etwa 25 Länder weltweit.
Commenting on the award, Woodmansterne Managing Director
Paul Woodmansterne, said; “As one of the UK’s leading publishers of high quality greetings cards, we at Woodmansterne are committed to sourcing from sustainably-managed forests and are
proud to demonstrate our support for sustainable forest management by being able to provide our customers with assurances that
our source material can be traced back to forests certified to a
credible certification standard such as PEFC’s”.
Ross Bradshaw, Director of PEFC UK said he was delighted that
the PEFC scheme had reached such a significant milestone in the
UK market. “Demand for chain of custody certification from the
print and paper sector continues to be strong. From less than 70
In seiner Stellungnahme sagte Managing Director Paul Woodmansterne: „Als ein führendes britisches Verlagshaus für hochwertige Grußkarten setzen wir uns bei Woodmansterne aktiv für
die Beschaffung aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern ein
und sind stolz auf unser Engagement für nachhaltiges Forstmanagement. So garantieren wir unseren Kunden, dass unsere Ausgangsstoffe zu Wäldern zurückverfolgt werden können, die nach
einem zuverlässigen Standard wie z.B. PEFC zertifiziert sind.“
Ross Bradshaw, Director von PEFC UK, gab seiner Freude darüber Ausdruck, dass das PEFC-System auf dem britischen Markt diesen signifikanten Meilenstein erreicht hat. „Die Nachfrage seitens
der Druck- und Papierbranche nach Zertifizierung der Kontrollkette
ist nach wie vor stark. 2007 waren noch weniger als 70 Druckerei-
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Press Release / Presseaussendung by / von PEFC UK Ltd.
66
delfortgroup
printers with chain of custody certification in 2007 – to a figure
currently approaching 350 – we witnessed more than a 300% increase in just 12 months. It is heartening to see that even in these
challenging economic times; demand for chain of custody certification shows no sign of slowing.” He continued, “The print sector alone now accounts for over a third of chain of custody certificates issued in the UK and the print/paper and publishing
sector combined over half.”
Bradshaw went on to state, “The rapidly increasing demand for
chain of custody certification within the print sector demonstrates that environmental responsibility is clearly of growing importance to end-users, publishers, printers and converters. This ensures that the paper they use comes from certified forests and by
undergoing Chain of Custody certification, printers can be confident in their supply chain and are able to meet customer expectations on environmental provenance.
“As a result of this rapid take up of chain of custody certification,
more and more publishers – both trade and consumer – are using
the PEFC logo on their publications to provide environmental assurances on paper sourcing, and hopefully this will help PEFC become more widely recognised by consumers, and increase its
prominence as a sign of sustainable paper sourcing for customers
and stakeholders alike. Most of the UK’s leading paper merchants are able to supply a range of both PEFC and FSC certified
papers to those printers seeking to capitalise on the increasing demand for greener products.”
betriebe Chain of Custody-zertifiziert, während es heute fast 350 sind
– ein Anstieg von über 300 % in nur 12 Monaten. Es ist ermutigend,
dass selbst in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten die Nachfrage
nach der Zertifizierung der Kontrollkette nicht nachlässt.“ Und
weiter, „Allein auf die Druckbranche entfällt heute mehr als ein
Drittel der in GB ausgestellten Zertifikate; Druck/Papier und Verlagssektor zusammen machen über die Hälfte aus.”
Außerdem erklärte Bradshaw: „Die rasch zunehmende Nachfrage
nach einer Zertifizierung der Kontrollkette innerhalb der Druckbranche zeigt klar, dass für Endverbraucher, Verleger, Drucker und Veredler die Umweltverantwortung immer wichtiger wird. So wird gewährleistet, dass das von ihnen verwendete Papier aus zertifizierten
Wäldern stammt; dank der Chain of Custody-Zertifizierung können
Drucker ihrer Lieferkette sicher sein und die Erwartungen ihrer
Kunden in Bezug auf umweltgerechte Herkunft erfüllen.
„Als Ergebnis dieser raschen Annahme der Kontrollketten-Zertifizierung verwenden immer mehr Verleger – sowohl Handel als
auch Konsumenten – das PEFC-Logo auf ihren Publikationen, um
die Umweltverträglichkeit der Papierbeschaffung zu garantieren.
Das wird hoffentlich dazu beitragen, dass PEFC von den Verbrauchern mehr Anerkennung bekommt und seine Bedeutung als Zeichen nachhaltiger Papierbeschaffung sowohl für Kunden als auch
für Stakeholder zunimmt. Die meisten der führenden britischen Papierhandelsbetriebe führen eine Angebotspalette von PEFC- und
FSC-zertifiziertem Papier für Druckereien, die von der wachsenden Nachfrage nach grüneren Produkten profitieren wollen.“
[1] PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification schemes)
PEFC is a framework for the mutual recognition of credible national or regional forest certification schemes that have been developed based on internationally recognised requirements for
sustainable forest management. Since its launch in 1999, PEFC
has become the largest forest certification umbrella organisation
covering national schemes from all over the world, delivering hundreds of millions of tonnes of wood to the processing industry and
then on to the market place from over 200 million hectares of
certified forests.
[2] Forest Certification
Forest certification is a process, which provides an assurance
mechanism to purchasers of wood and paper products that the
wood used in the products comes from sustainably managed
forests. Sustainably managed forests are those whose management implements performance standards based on internationally
agreed environmental, social and economic requirements.
[1] PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification schemes / Programm für die Anerkennung der Forstzertifizierungssysteme)
PEFC ist ein Rahmen für die gegenseitige Anerkennung zuverlässiger nationaler oder regionaler Forstzertifizierungssysteme, die auf
der Basis international anerkannter Anforderungen für nachhaltige
Waldbewirtschaftung entwickelt wurden. Seit seinem Start im Jahr
1999 ist PEFC zur größten Dachorganisation für Forstzertifizierung
geworden und umfasst nationale Systeme auf der ganzen Welt, mit einem Liefervolumen von Hunderten Millionen Tonnen Holz aus über
200 Millionen Hektar zertifizierter Wälder, die für die Verarbeitungsindustrie und in der Folge für den Markt bestimmt sind.
[2] Forstzertifizierung
Forstzertifizierung ist ein Prozess, der Käufern von Holz- und Papierprodukten einen Mechanismus zur Verfügung stellt, der garantiert, dass das für die Produkte verwendete Holz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammt. Unter nachhaltig bewirtschafteten
Wäldern versteht man solche, deren Bewirtschaftung Leistungsvorgaben umsetzt, die auf international vereinbarten Anforderungen
in Bezug auf Umwelt, Gesellschaft und Wirtschaft basieren.
67
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
68
delfortgroup
Dunafin – Two years behind us and many more years ahead
Dunafin – Zwei Jahre hinter uns, viele Jahre vor uns
By / Von Christopher Diesen, Dunafin
Another year has passed for Dunafin, and we have now been operating for two years. In my previous article written in March 2008 I reflected on how
tough 2007 was for us, with the start-up of the machine and all the related challenges.
Wieder ist ein Jahr vergangen, und Dunafin ist jetzt schon seit zwei Jahren in Betrieb. In meinem Artikel vom März 2008 schilderte ich, wie schwierig
2007 für uns war – mit der Inbetriebnahme der Maschine und allen damit verbundenen Herausforderungen.
when I look back on 2008, I realise that it was also a
N ow
very tough year – but in a different way from 2007. The
ich jetzt auf 2008 zurückblicke, wird mir klar, dass es
W enn
ebenfalls ein sehr schwieriges Jahr war, wenn auch auf an-
market was strong, and customers were screaming for
quantities. The cost pressure (on raw materials and energy) was higher than ever before, and at the same time the
pressure to perform was increasing.
dere Weise als 2007. Der Markt war stark, es herrschte intensive Nachfrage nach großen Mengen. Der Kostendruck
(für Rohstoffe und Energie) war höher als je zuvor, während
gleichzeitig der Leistungsdruck zunahm.
By now everybody is familiar with the market downturn. The challenge now is not to meet customer requirements but to maintain a
sufficient order book. It is strange but true: choosing the right partners is more important today than ever before. The finance crisis
is not only testing the individual players in the market. It is testing the whole supply chain, and the failure of one link in the chain
can have significant damage for the whole chain. Credit management policies are also getting more stringent every day.
Inzwischen ist jedem klar, dass der Konjunktureinbruch Realität
ist. Die Herausforderung besteht jetzt nicht darin, die Anforderungen der Kunden zu erfüllen, sondern für entsprechend gefüllte Auftragsbücher zu sorgen. Komisch aber wahr: heute ist es wichtiger als je zuvor, die richtigen Partner zu wählen. Die Finanzkrise
ist nicht nur eine Prüfung für die einzelnen Akteure auf dem
Markt. Sie betrifft die gesamte Lieferkette, sodass das Versagen
eines einzigen Glieds in der Kette in der gesamten Kette beträchtlichen Schaden anrichten kann. Auch die Richtlinien für
Kreditmanagement werden täglich strenger.
It will therefore be very interesting to see what conclusion we
come to when we look back on 2009 in another year. I think it is
correct to say that the start-up and ramp-up period for Dunafin is
over, and a new period is about to begin.
Deshalb wird es auch sehr interessant sein, welche Schlüsse wir ziehen, wenn wir in einem Jahr auf 2009 zurückblicken. Ich liege wohl
www.paperisbetter.com
delfortgroup has a long history of strong partnerships with key customers and suppliers. We believe, especially at times like
these, that these long-term partnerships will make our supply
chain stronger and will help all players in the chain cope with difficult conditions. In the release base paper industry, the supply
chain is particularly long and sensitive. We look forward to a successful future in close cooperation with our partners.
richtig mit der Aussage, dass die Inbetriebnahme- und Anfahrphase
für Dunafin vorbei ist und jetzt ein neuer Abschnitt beginnt.
Im zweiten Quartal 2009 bekam Dunafin einen neuen Geschäftsführer. Auf den Seiten 15 bis 17 finden Sie eine kurze Vorstellung
von Gábor Szellős. Was mich betrifft, so werde ich mich auf den
Bereich SBA (Strategic Business Area) Silikonbasispapier konzentrieren, der hier in Dunafin angesiedelt ist. Ich möchte Gábor besonders herzlich in unserem Team begrüßen und freue mich darauf, mit ihm gemeinsam an unserer Aufgabe zu arbeiten –
kontinuierliches Lernen und Optimieren.
delfortgroup hat eine lange Geschichte starker Partnerschaften
mit Schlüsselkunden und Schlüssellieferanten. Wir sind davon
überzeugt, dass – besonders in Zeiten wie diesen – diese langfristigen Partnerschaften unsere Lieferkette stärken und allen Akteuren in der Kette helfen werden, mit schwierigen Bedingungen zurechtzukommen. Im Bereich Silikonbasispapier ist die Lieferkette
besonders lang und sensibel. Wir freuen uns auf eine erfolgreiche
Zukunft in enger Zusammenarbeit mit unseren Partnern.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
In the second quarter of 2009, Dunafin got a new General Manager. You will find a short introduction of Gábor Szellős on
pages 15 to 17. For my part, I will focus on SBA (Strategic Business Area) release base paper, which is located here at Dunafin.
I welcome Gábor most warmly to our team and look forward to
working together with him in our mission of continuous learning
and improvement.
69
70
delfortgroup
Dagmar Maas introduces herself
Dagmar Maas stellt sich vor
By / Von Dagmar Maas, Wattenspapier
In autumn 1990 the Wattens paper mill was looking for a new staff member “to strengthen our team in the areas of quality assurance, laboratory
operations and technical customer requests”. And I was looking for new challenges.
Im Herbst 1990 suchte die Papierfabrik Wattens „...zur Verstärkung unseres Teams in der Qualitätssicherung, dem Labor und für technische
Kundenanfragen…“ einen neuen Mitarbeiter und ich war auf der Suche nach neuen Herausforderungen.
A
fter three years of basic chemical engineering research at
the University of Innsbruck, I had decided that the field
was too narrow and the work environment too restricted.
My goal was to be able to shape things and make a difference professionally, to come in contact with as many people as possible,
to gather new impressions, and to have varied and challenging assignments. In this sense, of course, I am “ambitious”. But stability and reliability are also important to me so that I can work efficiently. I do not thrive on adventure nor am I a person who just
makes the best of things.
The job profile for this position and my desires for a new area of
responsibility were in agreement in many respects. After my job
application I had a new employer and the paper mill had a new
employee. My introduction to the world of Wattenspapier was
closely linked to my first assignment. I was able to work and learn
in all departments in order to evaluate whether and how the Wattens paper mill could develop a certified QM system. After just a
short time I was impressed and filled with enthusiasm. I was especially impressed with the fact that so many of my colleagues
were proud to share their extensive knowledge and their enormous
experience with me in a self-confident way while at the safe
N
ach 3 Jahren Grundlagenforschung als Chemotechnikerin an der Universität Innsbruck war mir das thematisch
zu fokussiert und das Arbeitsumfeld zu eng geworden.
Mein Ziel war es beruflich etwas gestalten und bewegen zu können, möglichst mit vielen Menschen in Kontakt kommen, neue Eindrücke zu sammeln, abwechslungsreiche und fordernde Aufgaben
zu haben. Ja, in diesem Sinne bin ich „ehrgeizig“. Mir ist aber
auch Stabilität und Zuverlässigkeit wichtig, um gut arbeiten zu
können, denn ich bin kein Abenteurer oder „Lebenskünstler“.
Das Anforderungsprofil für diese Stelle und meine Wünsche an ein
neues Aufgabengebiet haben in vielen Bereichen übereingestimmt.
Nach meiner Bewerbung hatte ich einen neuen Arbeitgeber und die
Papierfabrik eine neue Mitarbeiterin. Meine Einschulung war
verbunden mit einer ersten Aufgabe: ich durfte in allen Abteilungen mitarbeiten, lernen und mir so ein Bild darüber machen, ob
und wie die Papierfabrik Wattens zu einem zertifizierten QM System kommen kann. Schon nach kurzer Zeit war ich beeindruckt
und begeistert: vor allem davon, dass so viele der Kollegen/-innen
stolz und selbstbewusst ihr großes Wissen, ihre enorme Erfahrung
weitergegeben, gleichzeitig selbstkritisch sich und ihre Arbeit
hinterfragt haben und offen waren für neue Ideen. Ihr Bemühen
www.paperisbetter.com
That is probably why I am still in this job today. The challenges and demands on my
time constantly change – from quality management and field engineering to sales and
marketing. And in addition to my main responsibilities there are always projects and
interesting special assignments that challenge me and involve changes, but at the
same time I am moving in a manageable
and stable environment.
mir möglichst schnell in den Sattel zu helfen war auch ein Ansporn und Herausforderung für mich. Da war ich also wirklich
in dem sicheren, stabilen, berechenbaren
Umfeld, das gleichzeitig voller Energie und
Schwung nach vorne und nach Verbesserung strebt, gelandet, das ich mir erträumt
hatte. Hier wurde ich gefordert mich einzubringen, gefördert zu lernen und in einem
Team zu arbeiten.
Das ist es wohl warum ich heute noch immer in diesem Job bin: die Aufgaben und
damit Anforderungen an mich ändern sich
– vom Qualitätsmanager & technischen
Kundendienst in den Verkauf & Marketing.
Neben den Hauptaufgaben gibt es immer
Projekte und interessante Zusatzaufgaben,
die mich fordern, die Veränderungen mit
sich bringen und gleichzeitig bewege ich
mich in einem überschaubaren und stabilen
Umfeld.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
time being willing to question themselves
and their work self-critically and being open
to new ideas. Their efforts to help me into
the saddle as quickly as possible was also an
incentive and a challenge for me. I had truly
landed in the safe, stable, dependable environment that I had dreamed of, but one that
was also full of energy and forward momentum and a drive for improvement. Here
I was asked to make a contribution and encouraged to learn and work in a team.
71
72
delfortgroup
Manageable in the sense of “familiar”: The cigarette industry and
their suppliers often seem like a big family to me. Many of them
have known each other personally for many years, and at the least
you always know somebody who knows somebody else – including your competitors. It is a global business with a very personal
touch. In this industry we do lots of the things that management
gurus are preaching: think global, act local, know your customers, strive for sustainability. Personal collaboration with people from so many different countries and cultures and widely different backgrounds, knowledge and experience makes every day
interesting and enriches outcomes for everyone.
Cigarettes have existed for a very long time, and we have been
manufacturing cigarette paper for as long as there has been a need
for it. How could there be anything new in this area? That’s what
you think! The latest challenge is FSC – fire standard compliant
– and this issue has really kept me on the go for the last few
months as project manager. Working on this project has been one
of those great experiences that show how much you can get done
in this company when you have a super team.
Überschaubar im Sinne von „persönlich“: Die Zigarettenindustrie und ihre Lieferanten wirken manchmal auf mich wie eine
große Familie. Viele kennen sich persönlich und das schon viele
Jahre, auf jeden Fall kennt man jemanden der jemanden kennt –
bis hin zum Mitbewerber. Ein globales Geschäft mit sehr persönlichem Touch – hier wird vieles gelebt, was Managementgurus
predigen: think global, act local; kenne Deine Kunden, Nachhaltigkeit…Die persönliche Zusammenarbeit mit Menschen aus so
vielen verschiedenen Ländern und Kulturen, mit unterschiedlichstem Hintergrund, Kenntnissen und Erfahrungen, macht den
Alltag bunt und bereichert nicht nur meine Arbeitsergebnisse.
Zigaretten gibt es schon seit einer Ewigkeit und wir fertigen Zigarettenpapiere seit es gebraucht wird. Was soll es da noch Neues
geben?! Jetzt ist es FSC – fire standard compliant - und das
Thema hat mich als Projektleiterin die letzten Monate wirklich auf
Trab gehalten. Die Arbeit an diesem Projekt war und ist wieder
eine dieser schönen Erfahrungen, wie viel sich in diesem Unternehmen mit einem super Team bewegen lässt.
www.paperisbetter.com
Dieses Thema wird uns = der Zigarettenindustrie und ihren Lieferanten noch einige Arbeit bescheren aber ich bin überzeugt,
dass wir diese neuen Zigarettenpapiere in wenigen Jahren als
Standard in unserem Tagesgeschäft sehen. Sicher bin ich auch,
dass wir dann schon an neuen Themen, neuen Herausforderung
und innovativen Lösungen arbeiten werden.
I would describe myself as a curious person who is interested in
everything but does not need to know every little thing down to
the last detail. I can get excited about things easily, but I also like
to have a plan up my sleeve. I am always looking for change in
the sense of improvement because standing still means losing
ground. Since I tend to be analytical but at the same time very
emotional, I try to approach problems diplomatically and objectively. Patience is not my strong point, however, and I often stick
to my guns and can be rather stubborn. Are there contradictions
here? You bet! Maybe the signs of the zodiac mean something.
Gemini (the twins) is said to have “two faces”, and Taurus frequently wants to beat his head against the wall. The cause of this
disparity is my birthday – 22 May – which is just barely under the
sign of Gemini and perhaps still under the sign of Taurus.
Selbst würde ich mich als neugierigen Menschen bezeichnen, der
sich für alles interessiert es aber nicht so ganz genau bis ins letzte
Detail wissen muss. Spontan und leicht zu begeistern aber doch lieber mit einem Plan in der Hinterhand. Immer wieder auf der Suche
nach Veränderung im Sinne von Verbesserung, weil Stillstand Rückschritt bedeutet. Analytisch und gleichzeitig sehr emotional versuche ich diplomatisch und sachlich an Themen heran zu gehen. Geduld ist allerdings nicht meine Stärke und ich lasse nur deshalb nicht
locker, weil ich ziemlich stur sein kann. Widersprüche? Gegensätze? Ja! Vielleicht haben Sternzeichen doch etwas zu bedeuten?
– Zwillingen sagt man diese „zwei Gesichter“ ja nach und der Stier
will ja häufig mit dem Kopf durch die Wand: Ursache ist also mein
Geburtstag - 22.5. ist so gerade Zwilling / vielleicht doch noch Stier?
The only things that can ruin my good mood and positive approach to life are ignorance and intolerance. In my view, they are
the main reason for all unresolved conflicts and problems – and
I consider them a waste of resources.
Meine gute Laune und positive Lebenseinstellung können mir nur
Ignoranz und Intoleranz verderben. Sie sind für mich Grundursache aller ungelösten Konflikte und Probleme – und die sehe ich
als Ressourcenverschwendung.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
This issue will create more work for us (the cigarette industry and
its suppliers), but I am convinced that these new cigarette papers
will be considered the standard in our day-to-day business in just
a few years. I am also sure that we will then already be working
on new topics, new challenges and innovative solutions.
73
74
delfortgroup
If something is really important to me, I stand up for it, even if it
means no longer being able to avoid a conflict or argument. I have
learned that this is the only way that I can achieve my goals “sustainably” and balance them with my pronounced need for harmony. If I succeed in convincing somebody of my opinion, then
that naturally makes me happy. But it is important to me to remain
open to the opinions and needs of others – consensus is therefore
the second-best way of settling differences of opinion.
I get support from my family and good friends. They bring me
back to reality, give me wings and a feeling of security. They are
“home” for me and give me the sense of being rooted. Spending
time with them is therefore at the top of my list of leisure activities. Cooking with them and for them is a great pleasure. I like to
cook and bake – not just traditional Austrian cuisine but also
recipes from around the world – and preferably when there are a
lot of people around the table. Eating a lot and sitting in the office,
the car or the airplane demands something else for balance –
physical activity as often as possible. This gets me going again, allows me to let off steam and reach my limits, requires me to force
myself to do things, and sometimes I am even rewarded with success. During the week I spend a few hours in the evening at kendo
training (Japanese sword fighting). My successes in this area tend
to be rather limited. But on the weekend I prefer to be outdoors,
and I particularly enjoy the combination of sport, peace and quiet,
and nature. The ideal combination would be hunting, a passion that
Wenn mir etwas wirklich wichtig ist, trete ich dafür ein, gehe ich
einem Konflikt oder auch Streit mittlerweile nicht mehr aus dem
Weg. Ich habe gelernt, dass ich Ziele und mein doch ausgeprägtes Harmoniebedürfnis nur so „nachhaltig“ erreichen und unter
einen Hut bringen kann. Gelingt es mir jemanden von meiner
Meinung zu überzeugen, freut mich das natürlich. Es ist mir aber
wichtig selbst offen für die Meinung und Bedürfnisse anderer zu
bleiben - Konsens ist daher die zweitbeste Variante Meinungsverschiedenheiten zu klären.
Rückhalt bekomme ich von meiner Familie und guten Freunden.
Sie holen mich auf den Boden der Realität zurück, geben mir Flügel und das Gefühl der Geborgenheit. Das ist für mich „Heimat“
und verwurzelt sein. Zeit mit ihnen zu verbringen steht daher
auch ganz oben auf der „Hobbyliste“. Mit ihnen / für sie zu kochen macht mir große Freude. Ich koche & backe gerne – von traditionell österreichisch bis quer durch alle Kochbücher – und am
liebsten, wenn dann möglichst viele um den Tisch sitzen. Viel Essen und im Büro / Auto / Flugzeug sitzen braucht Ausgleich - so
oft als möglich Sport. Dabei komme ich wieder in Schwung, kann
ich mich abreagieren und mich selbst an meine Grenzen bringen,
muss mich oft überwinden und manchmal gibt es zur Belohung ein
Erfolgserlebnis. Während der Woche geht das mit wenigen Trainingsstunden am Abend beim Kendo (Japanischer Schwertkampf).
Die Erfolgserlebnisse sind da allerdings noch eher klein. Am Wochenende bin ich am liebsten draußen und genieße die Verbindung
www.paperisbetter.com
Sport – Ruhe – Natur. Die ideale Kombination von dem und noch
mehr wäre die Jagd, eine Leidenschaft, die mich seit meiner Kindheit begleitet. Sie ernsthaft und seriös zu betreiben erfordert aber
mehr Zeit als ich jetzt aufbringen kann und will. Bei einer Schitour,
auf dem Mountainbike, während ich gemütlich eine Runde jogge
oder mich zu Fuß auf einen Berg hinaufquäle genieße ich das aber
fast genauso. Dabei kann ich auch gut nachdenken, bekomme
den Kopf wieder frei und finde manchmal gerade dadurch neue
Ideen – auch für die Arbeit. Wirkliche Hochs und Tiefs erlebe ich
beim Golf. Dieser Sport trainiert vor allem meine Geduld und zeigt
mir immer wieder, dass sich nichts erzwingen aber vieles erarbeiten lässt. Die Erlebnisse, Bilder und Eindrücke der Wochenendaktivitäten nehme ich wie Souvenirs mit in meine Arbeitswoche.
An exciting book enables me to forget the passage of time anywhere and under any conditions, and sleeping – my favourite
hobby – can often do the same. Reading is truly a way to “travel
in your mind“, and I like to travel like this to other countries,
epochs and people but also to new approaches and theories. But
I like to have a companion. My iPod, which has a varied menu of
music for every situation, is always in my pocket. Music is not
only my travel companion but also my drug – either “for soothing the soul” or like a “double espresso with lots of sugar” after
a night with little sleep, depending on what’s required.
Jederzeit und überall vergesse ich mit einem spannenden Buch die
Zeit, manchmal sogar das Schlafen – mein „Lieblingshobby“;o))).
Lesen ist wirklich „reisen im Kopf“ und ich verreise gerne in andere Länder, Zeiten, Personen, aber auch zu neuen Lösungsansätzen und Theorien. Gerne in Begleitung - der iPod mit einer kunterbunten Musikmischung für alle Lebenslagen ist eigentlich
immer in meiner Tasche. Musik ist nicht nur Reisebegleiter sondern
auch meine Droge - je nach Bedarf „Balsam für die Seele“ oder
der „doppelte Espresso mit viel Zucker“ nach einer kurzen Nacht.
What do I wish for? New challenges, the chance to learn, and now
and then a sense of achievement as a reward.
Was ich mir wünsche? Neue Herausforderung, lernen und immer
wieder ein Erfolgserlebnis zur Belohnung.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
I have had since childhood. But pursuing this sport seriously and
responsibly requires more time than I can or wish to devote to it
now. When I am skiing cross country, riding a mountain bike, going for a nice jog or hiking up a mountain I enjoy the experience
almost just as much. During these activities I also have time to
think and to clear my head, and often this enables me to come up
with new ideas – including ideas for work. True highs and lows are
what I experience when I am playing golf. This sport trains my patience more than anything else and shows me over and over again
that nothing can be forced but that lots of things can be achieved
with hard work. I take the experiences, images and impressions of
my weekend activities back to the office like souvenirs.
75
76
delfortgroup
Labelexpo 2009
Labelexpo 2009
By / Von Harri Kyllönen, Tervakoski
Labelexpo Europe is the world’s largest event for the label, product decoration, web printing and converting industry.
Labelexpo Europe ist die weltweit größte Veranstaltung für Etiketten, Produktdekoration, Web-Printing und Veredelung.
T
he first Labelexpo Europe, which at that time was just
called Labelex, was held in London in 1980. After the first
few annual shows in London, the show was moved to Brussels and changed to a two-year cycle. Labelexpo Europe is
organised by Tarsus Group Plc and is held at Brussels
Expo in Belgium.
D
ie erste Labelexpo Europe fand 1980 in London statt, damals
noch unter der Bezeichnung Labelex. Nach den ersten jährlichen Veranstaltungen in London wurde die Messe nach
Brüssel verlegt und auf einen Zweijahreszyklus umgestellt. Labelexpo Europe wird von Tarsus Group Plc organisiert und
findet auf dem Gelände der Brussels Expo in Belgien statt.
In 1999, Tervakoski exhibited at Labelexpo Europe for the first
time. Ever since then, delfortgroup release base papers have
played a part in the show, and new themes and developments have
been highlighted. The biggest change during these ten years was
most definitely the 2006 start-up of the Dunafin mill in Hungary,
which raised delfortgroup to a totally new level as a supplier to
the label industry.
1999 stellte Tervakoski zum ersten Mal auf der Labelexpo Europe
aus. Seither sind Silikonbasispapiere von delfortgroup ein Fixpunkt der Messe, außerdem werden jeweils neue Themen und Entwicklungen präsentiert. Die größte Änderung in diesen zehn Jahren war eindeutig die Inbetriebnahme des Werks Dunafin in
Ungarn im Jahr 2006, die delfortgroup als Lieferant der Etikettenindustrie auf eine völlig neue Ebene hob.
The last Labelexpo Europe was held from 26th to 29th September
2007. With 511 exhibitors representing the label, product decoration, web printing and converting industry and with 24,752 visitors from 114 countries, the show was the largest and most successful label event ever held. Our stand welcomed more visitors
than ever before in our years at Labelexpo.
Die letzte Labelexpo Europe wurde vom 26.-29. September 2007
abgehalten. Mit 511 Ausstellern für Etiketten, Produktdekoration,
Web-Printing und Veredelung und 24.752 Besuchern aus 114
Ländern war die Messe das bislang größte und erfolgreichste
Event für Etiketten. Unser Stand verzeichnete einen größeren Besucherzustrom als je zuvor.
The next Labelexpo Europe will take place on from 23rd to 26th
September 2009 and delfortgroup will naturally be part of the
show. Our aim is to break the 2007 record, so please attend Labelexpo 2009. We look forward to seeing you at our stand
12T110.
See you in September, if not before!
Die nächste Labelexpo Europe findet vom 23. bis 26. September
2009 statt. delfortgroup wird natürlich dabei sein. Wir haben uns
zum Ziel gesetzt, den Rekord von 2007 zu brechen, deshalb laden
wir Sie herzlich zur Labelexpo 2009 ein. Wir freuen uns schon darauf, Sie auf unserem Messestand 12T110 begrüßen zu können.
Falls wir uns vorher nicht mehr sehen: Auf Wiedersehen im September!
77
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
78
delfortgroup
World Tobacco Asia back in Bali
World Tobacco Asia kehrt nach Bali zurück
By / Von Reynaldo Chialendra, representative of delfortgroup / Vertreter delfortgroup
World Tobacco Asia 09 returned to Bali “by popular demand”, in the words of the organiser. This year’s show was held from 22 to 24 April at the same
venue where it was held in 2006 – the Bali International Convention Centre, which is located in Nusa Dua on the island of Bali in Indonesia.
World Tobacco Asia 09 kehrte – in den Worten des Organisators – „auf allgemeinen Wunsch” nach Bali zurück. Die diesjährige Messe fand vom 22.-24.
April am selben Ort statt wie im Jahr 2006, nämlich dem Bali International Convention Centre in Nusa Dua auf der Insel Bali in Indonesien.
d
elfortgroup participated in the show with an exhibit at
booth no. 82, which was very strategically located. The
booth was well staffed by the delfortgroup team and its
Indonesian representatives who were there to meet old
customers and new prospects. As usual, the delfortgroup booth
was busy with customers and colleagues from the region.
d
elfortgroup stellte am Stand Nr. 82 aus, der strategisch sehr
gut gelegen war. Der Stand wurde vom delfortgroup-Team hervorragend betreut, gemeinsam mit den indonesischen Vertretern, die sich dort um alte Kunden und neue Perspektiven kümmerten. Wie üblich war der Stand von delfortgroup eifrig mit Kunden
und Kollegen aus der Region beschäftigt.
delfortgroup – and Wattenspapier and Feurstein in particular –
have been supplying the Indonesian cigarette industry with highquality cigarette paper, plugwrap paper, and even tipping base paper for almost 30 years. Tervakoski has also had a presence in Indonesia for quite some time, supplying paper not only to the
cigarette industry but also to the printing industry (primarily
thinprint paper).
delfortgroup – sowie insbesondere Wattenspapier und Feurstein
– beliefern die indonesische Zigarettenindustrie seit fast 30 Jahren mit hochwertigem Zigarettenpapier, Filterhüllpapier, aber
auch Mundstückbelagspapier. Auch Tervakoski ist schon seit einiger Zeit in Indonesien präsent und liefert Papier nicht nur an
die Zigarettenindustrie, sondern auch an die Druckindustrie (hier
vor allem Dünndruckpapier).
Indonesia is considered a distinctive market in the cigarette sector. The kretek cigarette consumed in Indonesia is one of the most
exotic in the world. The history of kretek cigarettes goes back to
the end of the 19th century when a nobleman from the town of
Kudus in Central Java, Indonesia, put some cut cloves in his tobacco and smoked it to relieve his cough. This mixture was then
shared with friends suffering from the same problem, and he be-
Indonesien gilt in der Zigarettenbranche als Markt mit besonders
markanter Prägung. Die in Indonesien konsumierte Kretek-Zigarette ist eine der exotischsten auf der ganzen Welt. Die Geschichte
der Kretek-Zigaretten beginnt im späten 19. Jahrhundert, als ein
Adeliger aus der Stadt Kudus in Zentraljava, Indonesien, einige
geschnittene Gewürznelken in seinen Tabak tat und diesen dann
rauchte, um seinen Husten zu lindern. Diese Mischung gab er
www.paperisbetter.com
When the world’s cigarette industry began switching to modern
machinery, kretek factories also followed the trend and started
producing machine-made kretek cigarettes. Later they even produced super slim kretek cigarettes. Kretek cigarette production,
which began as a cottage industry, has developed into a major industrial segment. It is the Indonesian government’s second largest
revenue source and provides employment for a sizable percentage of the population. Kretek cigarettes have also provided
manufacturers and suppliers of cigarette machinery, measuring
equipment and other materials such as cigarette paper with a great
opportunity to participate in this niche market.
The unique Indonesian cigarette market (kretek cigarettes account
for 90% of the 225 billion cigarettes sold annually) depends on literally thousands of cigarette factories and covers a vast area of the
dann an Freunde mit demselben Problem weiter, und schließlich
interessierten sich immer mehr Leute für das Rezept seiner Nelken-Zigarette. Voilà! Die Kretek-Zigarette war geboren. Die Leute
begannen die handgedrehten Nelkentabak-Zigaretten zu verkaufen, und sie wurden so beliebt, dass sie ein Bestandteil des indonesischen Alltagslebens wurden. Zigarettenfirmen wurden gegründet, um die handgedrehten Kretek-Zigaretten zu produzieren,
und sie erfreuen sich auch heute noch bei den meisten Indonesiern
großer Beliebtheit.
Als die Zigarettenindustrie weltweit auf moderne Maschinen umzustellen begann, folgten auch die Kretek-Fabriken diesem Trend
und begannen mit der Herstellung maschinengefertigter KretekZigaretten. Später produzierten sie sogar Super Slim-Kretek-Zigaretten. So entwickelte sich die Produktion von Kretek-Zigaretten von ihren Anfängen als Heimindustrie zu einem wichtigen
Industriesegment. Sie ist die zweitgrößte Einnahmequelle der indonesischen Regierung und beschäftigt einen beträchtlichen Prozentsatz der Bevölkerung. Kretek-Zigaretten bieten außerdem
Herstellern und Lieferanten von Zigarettenmaschinen, Messgeräten und anderen Materialien, wie z.B. Zigarettenpapier, die großartige Chance zur Beteiligung an diesem Nischenmarkt.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
gan getting requests for his clove cigarette recipe. Voilà! The
kretek cigarette was born. People started selling the hand-rolled
clove-tobacco cigarettes, and it became so popular that it became
an integral part of daily life in Indonesia. Cigarette companies
were established to produce hand-rolled kretek cigarettes, which
are still a favourite of most Indonesians even to this day.
79
80
delfortgroup
archipelago. But it needs delfortgroup’s support in order to survive.
There are currently three teams responsible for the Indonesian
market and each has its own history. Mr. Alwi Kodenta is in charge
of the North Sumatra region and has been working for delfortgroup
since the mid-1980s. His son, Mr. Subakti Kodenta, now works with
him, and together they are responsible for virtually the only region
in Indonesia that produces primarily white cigarettes.
Mr. Thomas Kosasih, who represents delfortgroup in relations
with cigarette factories on the island of Java, works together
with Mr. Yoka Chialendra. Mr. Kosasih has been known in the industry for quite some time. He was one of Wattenspapier’s first
customers in Indonesia back in the early 1980s when he had his
own cigarette company. His factory also helped pioneer the use
of modern cigarette machinery in Indonesia for producing machine-made kretek cigarettes. At the time, the industry was producing hand-rolled kretek cigarettes almost exclusively.
Mr. Yoka Chialendra began working with delfortgroup in 1984
when the company he worked for became a delfortgroup agent
Der einzigartige indonesische Zigarettenmarkt (auf Kretek-Zigaretten entfallen 90 % der 225 Milliarden Zigaretten, die jedes Jahr
verkauft werden) basiert buchstäblich auf Tausenden Zigarettenfabriken und umfasst einen riesigen Teil der Inselgruppe. Aber
um zu überleben, braucht er die Unterstützung von delfortgroup.
Aktuell sind drei Teams für den indonesischen Markt zuständig,
wobei jedes seine eigene Geschichte hat. Hr. Alwi Kodenta ist für
die Region Nord-Sumatra verantwortlich und arbeitet seit Mitte
der 1980er-Jahre für delfortgroup. Sein Sohn, Hr. Subakti Kodenta, arbeitet jetzt mit ihm zusammen; gemeinsam sind sie für
die praktisch einzige Region in Indonesien zuständig, die hauptsächlich weiße Zigaretten herstellt.
Hr. Thomas Kosasih, der delfortgroup gegenüber den Zigarettenfabriken auf der Insel Java vertritt, arbeitet mit Herrn Yoka Chialendra zusammen. Hr. Kosasih ist schon seit längerer Zeit in der
Industrie bekannt. Er war in den frühen 1980er-Jahren einer der
ersten Kunden von Wattenspapier, als er seine eigene Zigarettenfirma hatte. Seine Fabrik leistete auch Pionierarbeit in Bezug auf
den Einsatz moderner Zigarettenmaschinen in Indonesien für
delfortgroup booth in Bali.
Messestand der delfortgroup in Bali.
Reynaldo Chialendra
81
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
82
delfortgroup
and he became head of the office. He has been working independently since 2000 and continues to represent delfortgroup today
with the assistance of his son Reynaldo.
die Produktion maschinengefertigter Kretek-Zigaretten. Damals
stellte die Industrie fast ausschließlich handgedrehte KretekZigaretten her.
All three teams work energetically to support delfortgroup and
maintain its business in the ever-changing Indonesian cigarette
industry.
Hr. Yoka Chialendra began 1984 bei delfortgroup, als sein damaliger Arbeitgeber eine Vertretung für delfortgroup übernahm und
er Niederlassungsleiter wurde. Er arbeitet seit 2000 selbstständig und vertritt delfortgroup weiterhin zusammen mit seinem
Sohn Reynaldo.
Alle drei Teams arbeiten energisch für die Unterstützung von delfortgroup und die Weiterführung seiner Geschäftstätigkeit in der
indonesischen Zigarettenindustrie, die durch ständigen Wandel
gekennzeichnet ist.
www.paperisbetter.com
83
Saving money and reducing environmental impact at Reed Elsevier
Geld sparen und die Umwelt schonen bei Reed Elsevier
By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK and board member of PEFC UK / und Mitglied des britischen PEFC-Gremiums
delfortgroup is a major supplier of thinprint papers to the Reed Elsevier Group and for several years has been completing paper surveys for the three
delfortgroup paper mills that produce paper for Reed Elsevier. Our paper is supplied and managed through Precision Publishing Papers.
A
s suppliers, we have continually offered solutions for reducing environmental impact for both parties. For example,
some of the journals printed have been reduced in grammage from
60 to 50 g/m2 during the past few years, resulting in savings in paper purchased, printed, distributed, mailed and finally stored.
A
Some people might question the very use of paper at all, but
since it was first invented in China in AD105 the medium has
been considered one of the most versatile in terms of form and
function. It is robust and adaptable, practical and – most importantly – both renewable and recyclable. To support these words
with facts, forests need to be sustainably managed since trees
are essentially a crop that yields paper and pulp. Forests are also
a valuable resource for many people in rural areas. Properly
managed forests ensure vitality, growth and bio-diversity. In
Es mag ja Leute geben, die generell die Verwendung von Papier
hinterfragen. Allerdings gilt es seit seiner Erfindung in China im
Jahr 105 unserer Zeitrechnung als eines der vielseitigsten Medien
überhaupt, was Form und Funktion angeht. Es ist robust und anpassungsfähig, praktisch und – was besonders wichtig ist – eine
nachwachsende und wieder verwertbare Ressource. Diese Behauptungen sind leicht mit Fakten zu untermauern, denn Wälder
müssen nachhaltig bewirtschaftet werden, da Bäume im Prinzip
Kulturpflanzen sind, die Papier und Zellstoff liefern. Wälder sind
ls Lieferanten haben wir stets Lösungen parat, um für beide
Parteien die Umweltbelastung zu verringern. So wurde zum
Beispiel in den letzten Jahren bei einigen Zeitschriften die Grammatur von 60 auf 50 g/m2 verringert, was zu Ersparnissen bei
Kauf, Druck, Vertrieb, Versand und Lagerung von Papier führte.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
delfortgroup ist ein Hauptlieferant der Reed Elsevier Group für Dünndruckpapier und erstellt seit einigen Jahren Gutachten über Papier für die drei
Papierfabriken von delfortgroup, die Papier für Reed Elsevier herstellen. Unser Papier wird von Precision Publishing Papers geliefert und verwaltet.
84
delfortgroup
these harvested areas, 33% more trees are planted than are
harvested. Across Europe forests are growing by 4,363 football
pitches per day.
We in the European paper and pulp industry can be justly proud
that we have recognised our environmental responsibilities and are
doing something positive about them. Today 86% of the managed
forest area has Sustainable Forest Management certification, 87%
of the market pulp produced in Europe has Chain of Custody certification, and 83% of the paper and pulp produced in Europe has
EMS certification. In addition, trees (our raw material) are very
good at storing and locking up carbon, and every book or journal
that is kept is in effect a carbon store. Young trees are particularly
efficient at fixing CO2. More figures about the European paper and
pulp industry are available at www.cepi.org
außerdem eine wertvolle Ressource für viele Menschen in ländlichen Gebieten. Sachgerecht bewirtschaftete Wälder gewährleisten Vitalität, Wachstum und Artenvielfalt. In diesen bewirtschafteten Gebieten werden um 33 % mehr Bäume gepflanzt als
gefällt. In ganz Europa wachsen die Wälder um 4,363 Fußballfelder pro Tag.
Wir als Vertreter der europäischen Papier- und Zellstoffindustrie
können mit Recht darauf stolz sein, dass wir unsere Umweltverantwortung erkannt haben und positiv darauf reagieren. Heute
haben 86 % der bewirtschafteten Waldgebiete eine Zertifizierung für nachhaltige Forstbewirtschaftung (Sustainable Forest
Management), 87 % des in Europa produzierten Marktzellstoffs
hat eine Chain of Custody-Zertifizierung, und 83 % der Papierund Zellstoffproduktion in Europa ist EMS-zertifiziert. Außerdem
können Bäume (unser Rohstoff) CO2 sehr gut speichern und einschließen, sodass jedes Buch oder jede Zeitschrift, die aufbewahrt
wird, eigentlich ein CO2-Speicher ist. Junge Bäume können CO2
besonders gut festhalten. Weitere Daten über die europäische Papier- und Zellstoffindustrie gibt es auf www.cepi.org
It is therefore important that all papers and boards utilised in
the group’s publishing and general daily operations have Sustainable Forest certification and that every step of the process
has Chain of Custody certification. After the last CPET (Central Point for Expertise on Timber) review, the UK government
in December 2008 gave equal standing to both FSC and PEFC
certified material. Both certifications are generally available
globally, but PEFC has twice the forest area and a greater presence outside the UK.
Daher ist es wichtig, dass die für die Publikationen sowie den allgemeinen täglichen Betrieb des Konzerns verwendete Papier und
Pappe eine Sustainable Forest-Zertifizierung haben und dass jeder
Schritt des Prozesses gemäß Chain of Custody zertifiziert ist. Nach
der letzten Prüfung durch CPET (Central Point for Expertise on Timber) hat die britische Regierung im Dezember 2008 sowohl FSC- als
auch PEFC-zertifiziertes Material gleich bewertet. Beide Zertifizierungen sind global verfügbar, aber PEFC hat doppelt soviel Forstgebiet und eine größere Präsenz außerhalb Großbritanniens.
Let us consider the positive effect that could be achieved by
Reed Elsevier through the use of lighter weight paper.
Betrachten wir nun den positiven Effekt, der von Reed Elsevier
durch den Einsatz leichteren Papiers erzielt werden könnte.
It is certainly possible that a Group division or imprint could order as much as 1,000 tonnes of paper for a book or series of books
on a frequent basis.
Es ist sicherlich möglich, dass eine Division eines Konzerns oder
ein Verlagshaus des Öfteren bis zu 1.000 Tonnen Papier für ein
Buch oder eine Serie Bücher bestellen könnte.
85
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
86
delfortgroup
Vergleich von Papier mit 80 g/m2 bzw. 60 g/m2, für die gleiche
Druckfläche (m2), gekaufte Papiertonnage und CO2-Emissionen
für See- und Straßenfracht:
A comparison of 80 g/m2 and 60 g/m2 paper, for equal square metres of print area, tonnage of paper bought and CO2 emissions for
sea and road freight:
80 g/m2
60 g/m2
m2
tonnes
Tonnen
sea freight
Seefracht
road freight
Straßenfracht
total
Gesamt
12.5 mill
12.5 mill
1000
750
59.16t
44.37t
33.33t
24.99t
92.49t
69.36t
23.13t
- Sea freight at 28 g/tkm Helsinki to Teesport: 2,113 km.
- Road freight at 52.9 g/tkm, from mill to port (Finland) and port
to printer (UK): 630 km
- CO2 figures supplied by external distribution company using
2008 figures.
- Assuming 24 t per 40-ft container, 1000 t = 42; 750 t = 32.
- Excludes onward freight and postage savings and emissions by
Reed Elsevier.
- Excludes reduced printer impact and emissions.
- Without knowing both paper mills it would be incorrect to
assume CO2 emissions.
= 25% savings / Ersparnis
- Seefracht zu 28 g/tkm Helsinki - Teesport: 2.113 km.
- Straßenfracht zu 52,9 g/tkm, von Werk zum Hafen (Finnland)
und Hafen zu Druckereibetrieb (GB): 630 km
- CO2 –Mengen von externer Vertriebsfirma beigestellt, Zahlen
aus dem Jahr 2008.
- Annahme : 24 t pro 12 m-Container, 1000 t = 42; 750 t = 32.
- Nicht eingerechnet: weitere Einsparungen bei Fracht, Porto
und Emissionen durch Reed Elsevier.
- Nicht eingerechnet: geringere Auswirkung und Emissionen
des Druckereibetriebs.
- Ohne nähere Kenntnis beider Papierfabriken wäre eine
Abschätzung der CO2-Emissionen unsachgemäß
www.paperisbetter.com
The example on the previous page shows that by decreasing
grammage from 80 to 60 g/m2, 25% savings are achieved. Of
course, if the reduction is from 60 to 40 g/m2, the result is a 33%
improvement and one that is definitely worth pursuing.
Die Bedeutung einer korrekten Verwendung des Papiergewichts
war noch nie wichtiger als jetzt – und zwar für beide „Öko-Funktionen” – die wirtschaftliche und die ökologische. Dass man
gleich viele Quadratmeter Druckfläche kaufen kann, während
man gleichzeitig bei jedem Schritt des Prozesses Geld spart, ist
sicherlich eine der wenigen Win-Win-Situationen.
Das Beispiel auf Seite 86 zeigt, dass durch die Reduktion der
Grammatur von 80 auf 60 g/m2 eine Einsparung von 25 % erzielt
wird. Natürlich beträgt bei einer Reduktion von 60 auf 40 g/m2 die
Verbesserung 33 %, was sich definitiv lohnt.
Individuals can calculate their own business impact at:
www.thinprintpaper.com and select the thinprint publication
calculation.
Unter www.thinprintpaper.com (D thinprint publication calculation) kann man die Auswirkung auf den eigenen Betrieb berechnen.
www.pefc.org
www.fsc.org
www.pefc.org
www.fsc.org
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
The significance of the correct use of paper weight has never been
more important for both the “eco” functions – economical and
ecological. To be able to buy the same square metres of print area
whilst saving at every step of the process has to be seen as one of
the few win-win situations.
87
88
delfortgroup
thinkthin basics
Grundlegendes zu thinkthin
By / Von Ari Vanhala, Feurstein
There are three basic decisions involved in specifying thinprint paper. The first specification is grade – either coated or uncoated depending on the type
of printing job. Then you have to specify the surface characteristics – matt or gloss finished – and the basis weight or in some cases the paper thickness,
based on the number of pages or the thickness of the final product.
Die Spezifizierung von Dünndruckpapier basiert auf drei grundlegenden Entscheidungen. Erstens, Qualität – entweder beschichtet oder unbeschichtet,
je nach Art des Druckauftrags. Weiters müssen die Oberflächeneigenschaften festgelegt werden – matt oder glänzend – sowie das Basisgewicht, oder
manchmal auch die Papierstärke, entsprechend der Seitenanzahl oder der Dicke des Endprodukts.
B
C
oated thinprint grades are mainly used for heat-set
web printing when printing four-colour work for
publications such as product catalogues and books. Uncoated thinprint grades are used for a wide range of
products including medical leaflets, religious books and
product catalogues.
eschichtete Dünndruck-Qualitäten finden hauptsächlich Anwendung für Heatset-Rollendruck, und zwar beim Druck
von Vierfarben-Arbeiten für Publikationen wie etwa Produktkataloge und Bücher. Unbeschichtete Dünndruckqualitäten werden für eine breite Palette von Produkten verwendet, unter anderem Arzneibeipackzettel, religiöse Bücher und Produktkataloge.
Brightness is reflected light. With lower brightness,
overall contrast is reduced, and highlights are dulled.
Brighter papers cost more, in general, since brightness
is a result of adding costly additives such as titanium
dioxide to the stock and OBA to the surface sizing solution or coating colour.
Weiße ist reflektiertes Licht. Bei geringerem Weißgehalt verringert
sich der Gesamtkontrast, sodass die Glanzpunkte matter werden. Weißeres Papier kostet normalerweise mehr, da der Weißgehalt durch die
Beifügung teurer Additive entsteht. So wird z.B. Titandioxid dem Material zugesetzt, bzw. werden der Oberflächenleimungslösung oder
der Beschichtungsfarbe optische Aufheller beigefügt.
Not all thinprint papers within a given grade category are
equal, however. Differences in ink holdout, smoothness,
opacity, the amount of coating, side to side consistency,
and runnability must be taken into account as well.
Aber nicht alle Dünndruckpapiere einer bestimmten Qualitätskategorie sind gleich. Unterschiede bezüglich Farbstand, Glätte,
Opazität, Beschichtungsmenge, beidseitig gleiche Konsistenz und
Lauffähigkeit müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Thinprint papers come in a variety of surface types, and once
again, individual stocks vary within a given classification. The
most common coated thinprint surface types are gloss, matte and
silk; uncoated grades come in a wide variety of finishes such as
standard, smooth, and high bulk rough surface. Each of these surfaces will provide different print quality and overall appearance.
Each has its strengths and can be considered appropriate for particular jobs.
You must ascertain the appropriateness of the paper’s finish for
the desired end result. For example, a gloss finish offers the ultimate in reproduction detail, while dull and matte finishes offer
easier reading for large quantities of text.
All grades come in a variety of weights and thickness. For that
reason it is always good to have a dummy made before you specify weights and thickness if you were not previously familiar
with the grade. It allows you to check for opacity, put a printed
Dünndruckpapiere gibt es in einer Vielzahl von Oberflächentypen,
und auch hier unterscheiden sich die einzelnen Materialien innerhalb einer bestimmten Klassifizierung. Die häufigsten Typen beschichteter Dünndruck-Oberflächen sind glänzend, matt und seidig; unbeschichtete Qualitäten gibt es mit verschiedensten Arten
von Finish wie z.B. Standard, glatt, oder hochvoluminös mit
rauer Oberfläche. Druckqualität und Gesamterscheinungsbild
sind bei jeder dieser Oberflächen unterschiedlich. Jede hat ihre
Vorteile und eignet sich für bestimmte Aufgaben.
Vergewissern Sie sich, dass das Finish des Papiers für das gewünschte Endergebnis geeignet ist. So bietet z.B. ein glänzendes Finish die optimale Detailwiedergabe, während matte Oberflächen
für eine bessere Lesbarkeit großer Textmengen sorgen.
Alle Qualitäten gibt es in verschiedenen Gewichten und Stärken.
Deshalb sollte man immer ein Versuchsmuster anfertigen, bevor
man Gewicht und Stärke festlegt, wenn man mit der jeweiligen
89
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
90
delfortgroup
page behind one of the unprinted pages, and check
the overall appearance of the book. There are two
types of opacity: paper opacity, which refers to the
actual opacity of the unprinted paper itself, and
printed opacity, which is affected by ink holdout
since reduced opacity is actually caused by absorption of ink. As ink is absorbed into a sheet of
paper, the printed opacity of the page decreases,
causing the image to show through on the back.
It is critical to look at printed samples when evaluating the optical paper characteristics. Only when
there is a dot pattern on the paper comparisons can
be made.
Qualität noch nicht vertraut ist. hat. So kann man die Opazität
überprüfen, eine bedruckte Seite hinter eine der unbedruckten Seiten halten, sowie das allgemeine Erscheinungsbild des Buchs prüfen. Es gibt zwei Arten von Opazität: Papieropazität, die sich auf
die tatsächliche Opazität des unbedruckten Papiers bezieht, und
Druckopazität, die vom Farbstand beeinflusst wird, da nämlich
eine geringere Opazität durch Druckfarbenabsorption hervorgerufen wird. Wenn Druckfarbe von einem Blatt Papier aufgesaugt
wird, nimmt die Druckopazität der Seite ab, sodass das Bild auf
der Rückseite durchscheint.
Wenn man die optischen Papiereigenschaften bewertet, muss man
unbedingt bedruckte Muster betrachten. Vergleiche können nur
gemacht werden, wenn das Papier ein Punktmuster hat.
Holdout refers to a paper’s ability to hold ink on the
surface consistently so that it will dry in a sharper, more
clearly defined dot and produce higher ink gloss.
Coated thin printing yields a good ink holdout. When
ink is absorbed into the sheet, it spreads, creating a phenomenon referred to as dot gain. For that reason uncoated thin printing is mainly used for single- or twocolour work.
Der Farbstand bezieht sich auf die Fähigkeit eines Papiers, die
Druckfarbe gleichmäßig auf der Oberfläche zu halten, sodass sie
als schärferer, klarer umrissener Punkt trocknet und einen höheren Farbglanz erzeugt. Beschichteter Dünndruck ergibt einen
guten Farbstand. Wenn die Druckfarbe in das Blatt eindringt,
breitet sie sich aus und erzeugt ein Phänomen, das man als
Punktzunahme bezeichnet. Deshalb wird unbeschichteter Dünndruck hauptsächlich für Ein- oder Zweifarben-Druck verwendet.
Printers know how their presses will operate with a variety of different papers. In fact, they often have specific performance data for the particular combination
of paper, press, and pre-press techniques being used.
Printers can be invaluable in helping to specify a sheet.
Drucker wissen, wie ihre Pressen mit verschiedensten Papieren
funktionieren. Sie besitzen oft sogar spezifische Leistungsdaten für
die jeweilige besondere Kombination von Papier, Presse sowie
Druckvorstufentechniken. Bei der Spezifizierung eines Blatts können Drucker wirklich unschätzbare Hilfe leisten.
If you feel you need assistance, our technical service and
sales network are ready to help you find the right thinprint grade for your job.
Wenn Sie Unterstützung brauchen, stehen unsere MitarbeiterInnen im technischen Service und Verkauf gerne zu Ihrer Verfügung,
damit Sie die richtige Dünndruckqualität für Ihren Auftrag finden.
91
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
92
delfortgroup
Chatham House 13th illegal logging and stakeholder conference
Illegale Abholzungs- und Stakeholder-Konferenz in Chatham House
By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK
In January this year Ross Bradshaw was invited to present paper making to this worldwide forum.
Im Januar dieses Jahres wurde Ross Bradshaw eingeladen, vor diesem weltweiten Forum über Papiererzeugung zu sprechen.
hatham House has been described as one of the worlds lead-
hatham House gilt als einer der führenden „Think Tanks” der
C ing „think tanks“ and has for a number of years been running
C Welt und hält seit einigen Jahren diese Tagungen ab, die sich
these seminars dealing with the issue of illegal logging. Attendees
come from all over the world and represent governments, industry and many environmental non-governmental organisations
(ENGOs). This was the first occasion that downstream operations
such as paper making and furniture manufacture had been represented, and the goal was to give an overview in brief presentations
of how the industry reacts and operates in a responsible and sustainable way.
mit dem Problem der illegalen Abholzung befassen. Die Teilnehmer kommen aus aller Welt und vertreten Regierungen, die Industrie und viele Umwelt-Nichtregierungsorganisationen (ENGOs).
Zum ersten Mal waren nun nachgelagerte Betriebe vertreten,
wie Papierproduktion und Möbelerzeugung; dabei wurde das
Ziel verfolgt, in kurzen Präsentationen einen Überblick zu bieten,
wie die Industrie auf verantwortungsbewusste und nachhaltige
Weise reagiert und arbeitet.
The information I had gathered was checked by our colleagues at
CEPI (Confederation of European Paper Industries) and therefore
presented on behalf of the European paper and pulp industry; I believe the following reproduction of the presentation gives us in the
paper industry the right to be proud.
Die von mir zusammengetragenen Informationen wurde von unseren Kollegen bei CEPI (Confederation of European Paper Industries) überprüft und somit im Namen der europäischen Papierund Zellstoffindustrie präsentiert; diese Präsentation wird im
Folgenden wiedergegeben. Wir können wohl zu Recht stolz sein!
Buy Paper - Our Business is Growing!
Kauft Papier – Unser Unternehmen wächst!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
93
94
delfortgroup
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
95
96
delfortgroup
thinprint paper is a fantastic choice
Dünndruckpapier ist eine fantastische Wahl
By / Von Thomas Zöpfl, delfortgroup
There are many good reasons to use thinprint paper. Of course, that is easy to say, especially when one already has an emotional preference for this type
of paper. But what are the objective reasons for using it?
Eine Vielzahl von Gründen sprechen für den Einsatz von Dünndruckpapieren. Nur - kann man diese Gründe auch belegen? Haben wir objektiv belegbare
Gründe, die das Bauchgefühl zugunsten von Dünndruckpapier belegen?
drucken wir unsere Information nicht auf die Tonne PaL etztlich
pier sondern auf die Fläche. Somit müssen wir die Effizienz be-
fact is, information is printed on the paper surface. That
T hemeans
that we have to consider efficiency in relation to area.
We quickly realise what a fantastic efficiency ratio thinprint paper offers. Let me cite a few examples.
Many books or catalogues have 2,000 pages or more. They are relatively thick and hard to use because of their weight. Thinprint paper offers the ideal solution for producing a handy and high-quality book in spite of a large number of pages. The product is high
in quality because thinprint paper has high opacity in spite of its
low grammage and therefore guarantees a constant, high-quality
appearance. Another important fact is that thinprint paper is wood
free and does not yellow. This means that the print image does not
change over the course of time.
zogen auf die Fläche betrachten. Dünndruckpapier hat für hochwertige Druckaufgaben eine fantastische Relation anzubieten.
Lassen Sie mich einige Beispiele nennen.
Viele Kataloge haben eine Seitenanzahl von 2000 Seiten und
mehr. Diese Bücher sind relativ dick und durch das Gewicht relativ unhandlich. Dünndruckpapier bietet hier eine perfekte Möglichkeit trotz hoher Seitenanzahl einen handlichen und hochwertigen Katalog anzubieten.
Hochwertig weil Dünndruckpapier trotz niedrigerer Grammatur
eine hohe Opazität und damit gleich bleibend hochwertiges Seitenbild gewährleisten. Wir müssen herausstreichen, dass Dünndruckpapiere holzfrei sind und somit auch nicht vergilben. Damit
wird das Erscheinungsbild des Druckbildes auch im Lauf der Zeit
nicht verändert.
www.paperisbetter.com
97
Auch die Dicke des Kataloges bestimmt letztlich die Handlichkeit.
Durch den Einsatz von hochwertigem Dünndruckpapier kann
die Dicke des Kataloges um 30 % gesenkt werden. Je handlicher
der Katalog ist, desto besser wird er angenommen und verwendet. Dies bedeutet doch letztlich höhere Umsätze für den Katalogversender.
Der Verarbeiter des Papiers hat natürlich auch ein gewichtiges
Wort in der gesamten Verarbeitungskette. Die Laufeigenschaften
der Papiere können unter anderem durch einen Laufeigenschaftsindex beschrieben werden. Dieser Index nimmt die Reißfestigkeit
und die Elastizität der Papiere als Gesamtindex. Diese Zahl in
Summe beschreibt recht gut, wie ein Papier dem Stress in der
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Handlich deswegen weil ein Katalog mit einem Gewicht von 3 kg
und einem Papier mit 60 g/m2 bei selber Seitenzahl und Verwendung eines Dünndruckpapiers mit 30 g/m2 auf fast 1,5 kg reduziert
werden kann.
98
delfortgroup
Handiness, on the other hand, is the result of low grammage. Let
us take as an example a catalogue that is printed on a 60 g/m2 paper and weighs 2 kilograms. With a 30 g/m2 thinprint paper, the
weight can be reduced to almost 1.5 kilos. Naturally the thickness
of the catalogue also plays a key role where handling is concerned.
High-quality thinprint paper reduces thickness by 30%. The result is better user acceptance and optimum convenience for the
reader – or even higher potential sales for the catalogue sender.
The paper processor needs a product that offers excellent properties throughout the entire processing chain. The paper running
properties, for example, can be described by a runnability index that
takes into account the paper’s tear resistance and elasticity. This index gives a pretty good idea of how a paper will withstand the stress
in the printing press. Thinprint papers have a higher index than papers weighing 30% more. This means that the end processors also
have good experience in processing thinprint papers.
The particular paper that is used has only a small effect on the total cost of a catalogue. We are talking here about a factor of less
than 10%. The costs for design, pre-press stages, printing, address
Druckmaschine gewachsen ist. Dünndruckpapiere weisen durchwegs einen höheren Index auf als andere Papiere, die um 30 %
höheres Gewicht aufweisen. Das heißt auch die Endverarbeiter haben gute Erfahrungen in der Verarbeitung von Dünndruckpapieren.
Die Gesamtkosten eines Kataloges sind nur zum geringen Teil
vom verwendeten Papier bestimmt. Die Kosten werden wesentlich
durch das Design, die Druckvorstufe, Papier, Druck, Versandlogistik und Adressmanagement bestimmt. Die Papierkosten nehmen
hier lediglich einen Anteil von deutlich unter 10 % ein. Hier haben wir ein typisches Beispiel von großer Wirkung, die mit geringen Kosten erzielt werden können, denn die Versandlogistik hat
einen Kostenanteil von einem Drittel. Durch die Verwendung
von leichteren Papieren können die Kosten für die Versandlogistik erheblich reduziert werden. Oder bei gleich bleibenden Kosten für die Logistik können die Anzahl der Seiten und damit die
Anzahl der dargestellten Produkte nahezu verdoppelt werden.
Dies kann man einfach durch den Einsatz eines 30 g/m2 anstatt eines 60 g/m2 Papiers erreichen.
Wir alle sind angehalten mit den gegebenen Ressourcen möglichst
sparsam und bewusst umzugehen. Dünndruckpapiere bieten ein
unübertroffenes Verhältnis von Leistung und geringstem Einsatz
von Ressourcen.
www.paperisbetter.com
We are all urged to use available resources sparingly and responsibly. That is why we also evaluate our fibre suppliers on the
basis of sustainability. Thinprint paper is superior when viewed
from this perspective as well. That is because it offers an ideal ratio of benefits to resource usage.
And speaking of the use of resources, the emission of greenhouse
gases has been a big issue for many years. Reducing these gases
is a critical concern and is becoming more and more important.
Thinprint papers offer a fantastic way to reduce CO2 emissions.
As already mentioned, the use of thinprint papers reduces the
weight, the thickness and therefore the volume of the printed product – and at a higher or at least the same level of output or benefit. By using a 30 g/m2 thinprint paper instead of a 60 g/m2 paper,
the CO2 emissions produced during the logistics process are reduced by almost 50% with the same print run and number of
pages.
You will also find more facts and figures on these issues in our
sales arguments on these topics.
Nachhaltige Forstwirtschaft ist uns ein äußerst wichtiges Anliegen. Unsere Lieferanten für Fasern werden von uns natürlich auch
im Hinblick auf deren Nachhaltigkeit bewertet. Darüber hinaus
bietet der Einsatz von Dünndruckpapier die Chance bei zumindest gleich bleibender Leistung die natürlichen Ressourcen erheblich zu schonen. Das durchschnittliche Waldwachstum pro Jahr ergibt durch den Einsatz eines 40 g/m² leichten Dünndruckpapiers
mehr als die doppelte Papierfläche im Gegensatz zu einem 80 g/m²
schweren Alternativprodukt.
Wer war in letzter Zeit nicht mit den Thema Carbon Footprint konfrontiert? Die Reduktion dieses Messparameters ist ein wesentliches Anliegen und gewinnt immer mehr Gewicht. Dünndruckpapiere bieten eine fantastische Möglichkeit die CO2 Emission zu
reduzieren. Wie schon ausgeführt werden durch den Einsatz von
Dünndruckpapieren das Gewicht, die Dicke und damit das Volumen der Druckwerke reduziert. Dies kann bei erhöhter oder zumindest bei gleich bleibender Leistung erreicht werden. Durch
den Einsatz von Dünndruckpapier in 30 g/m² anstatt eines 60 g/m²
Papieres können Sie die CO2 Emissionen aus Logistik bei gleich
bleibender Auflage und Seiten um 50 % senken – 50 %!
Wenn das für Sie unglaublich ist, haben Sie unser Verständnis. Lesen die Zahlen und Fakten in unserer Argumentsammlung nach.
Hier finden Sie mehr Zahlen, Daten und Fakten zu diesen unglaublichen Möglichkeiten.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
management and shipping logistics are much higher. Lighter paper reduces shipping costs considerably. Lighter weight paper
therefore reduces the total cost of the catalogue. Or one can also
increase the number of pages and thus the production volume substantially at the same total cost.
99
100
delfortgroup
Hints and tips for printing on thinprint paper
Tipps und Hinweise für das Bedrucken von Dünndruckpapier
By / Von Eric Kent, delfortgroup
On the following pages I am giving you tips for printing on thinprint paper:
Auf den nächsten Seiten habe ich Ihnen Tips für das Bedrucken von Dünndruckpapier zusammengefasst:
General information
If possible, check the fount water by taking a conductivity reading. This should be done by mixing a sample according to instructions and then checking it using a conductivity meter. The fount
should be checked daily using this method.
Keep the fount pH in the range of 5 to 5.5. Too much fount concentrate will give a lower pH reading and will cause the fount
water to attack the paper surface. This shows up as a white precipitate on the printing blankets and can only be washed off with
water. If possible, use low-tack inks to minimise picking of the
paper surface.
Allgemeine Information
Wenn möglich, überprüfen Sie das Feuchtmittel/Wasser mittels
Ablesung der Leitfähigkeit. Dafür mischt man eine Probe gemäß
den Anweisungen und überprüft sie dann mit Hilfe eines Leitfähigkeitsmessgeräts. Das Feuchtmittel sollte täglich auf diese
Weise kontrolliert werden.
Achten Sie darauf, dass der pH-Wert zwischen 5 und 5,5 liegt. Zuviel Feuchtmittelkonzentrat ergibt einen niedrigeren pH-Wert,
sodass das Feuchtmittel die Papieroberfläche angreift. Das zeigt
sich als weiße Ausfällung auf den Drucktüchern, die nur mit
Wasser abgewaschen werden kann. Sofern möglich, verwenden
Sie Druckfarben mit geringer Zügigkeit, um das Rupfen der Papieroberfläche so gering wie möglich zu halten.
Sheet-fed presses
Extra back pressure may be required due to the paper’s low bulk
(thickness).
Bogendruckmaschinen
Eventuell ist wegen des geringen Papiervolumens (Dicke) zusätzlicher Rückdruck erforderlich.
Anti-static devices on the feeder will improve sheet separation and
feeding. All pallets should be brought into the press room 12 hours
before printing, and straps and bands should be removed to allow
the paper to “breathe”. However, the wrapping should not be removed until right before each pallet is put into the press.
Antistatische Vorrichtungen auf dem Anlegeapparat verbessern Trennung
und Zuführung der Bögen. Alle Paletten sollten 12 Stunden vor dem Drucken in den Druckmaschinenraum gebracht und die Gurte und Spannbänder entfernt werden, damit das Papier „atmen“ kann. Die Hülle sollte jedoch
erst entfernt werden, kurz bevor die Palette in die Druckmaschine kommt.
Web-fed presses
Leave the “belly wrap” (body wrap) on the reels until just before
printing. This will reduce the risk of wavyness in the reels and will
protect the paper from damage.
Rollendruckmaschinen
Lassen Sie die Hülle bis kurz vor dem Druckvorgang auf den Rollen. Dadurch verringert man das Risiko der Faltenbildung in den
Rollen und schützt das Papier vor Beschädigung.
101
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
102
delfortgroup
Thinprint papers can shrink considerably in the cross-grain direction during the printing process. On a 48pp multi-colour press this
can be as much as 5 mm. Allowance can be made for this shrinkage during imposition of the pages.
Blankets may need to be over-packed to allow for the paper’s low
bulk. Unfortunately this means removing each blanket for repacking, but the result is normally better image transfer and is worth
the effort. All blankets should be packed in the same way to maintain correct web tension through the press. This should be done
during the make-ready process when web tensions can also be adjusted for running thinprint paper. If creasing is a problem, use
masking tape to support the web in vulnerable areas.
If necessary, anti-static devices can be used in the folder to assist
in the transfer of folded sections. If turned edges are a problem,
Bei Dünndruckpapier kann es während des Druckvorgangs zu einer beträchtlichen Schrumpfung in Faserquerrichtung kommen.
Auf einer 48pp-Mehrfarbendruckmaschine kann diese Schrumpfung bis zu 5 mm betragen. Während des Ausschießens der Seiten kann man diese Schrumpfung berücksichtigen.
Die Tücher müssen unter Umständen überpackt werden, um das
geringe Volumen des Papiers auszugleichen. Leider muss man
dann jedes Tuch entfernen, um neu zu packen, aber das Ergebnis
– bessere Bildübertragung – rechtfertigt die Mühe. Alle Tücher
sollten auf gleiche Weise gepackt werden, um in der Druckmaschine die richtige Bahnspannung aufrechtzuerhalten. Dies sollte
während des Einrichtprozesses erfolgen, wenn die Bahnspannungen auch angepasst werden können, um mit Dünndruckpapier
zu fahren. Wenn Knittern ein Problem ist, verwenden Sie Abdeckband, um die Bahn in gefährdeten Bereichen abzusichern.
move the transport belts to the edge of the copies. If the problem
persists, check the set-up and if necessary move the folder pins
(or grippers on a pin-less folder) out to hold the edges of the
copies during transport.
Oven temperatures can be reduced due to the lower bulk of the
paper.
Please remember that thinprint papers are not as forgiving as “normal” paper grades of higher grammage. They lack stiffness and
bulk and should be handled accordingly.
Erforderlichenfalls kann man im Falzapparat antistatische Vorrichtungen verwenden, um beim Transfer gefalzter Abschnitte zu
helfen. Wenn umgebogene Kanten ein Problem sind, schieben Sie
die Transportriemen an den Rand der Abzüge. Wenn das nicht
hilft, überprüfen Sie die Einstellung und schieben Sie nötigenfalls
die Falzdorne (oder Greifer auf einem Falzapparat ohne Dorne)
hinaus, um die Ränder der Abzüge während der Beförderung niederzuhalten.
Die Ofentemperaturen können wegen der geringeren Papierdicke
reduziert werden.
Denken Sie immer daran, dass Dünndruckpapiere nicht so tolerant sind wie „normale“ Papierqualitäten mit höherer Grammatur. Wegen ihrer mangelnden Steifigkeit und Dicke erfordern sie
eine entsprechende Handhabung.
103
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com
104
delfortgroup
2008 Map design paper competition
2008 Map: Wettbewerb für Designpapier
By / Von Nora Partinen, Map Suomi Oy
Since 2000, the Finnish company Map Suomi Oy has organised an annual in-house Design Paper Competition. Any materials printed on design papers
sold by Map Suomi Oy can be submitted as competition entries. No entry fee is charged. The job must have been printed between 1 January and
31 December of the competition year. The entries can be any type of printed matter including business cards, brochures, books or packaging.
Seit dem Jahr 2000 organisiert das finnische Unternehmen Map Suomi Oy jedes Jahr einen internen Wettbewerb für Designpapier (Design Paper
Competition). Teilnahmeberechtigt sind alle Materialien, die auf Designpapier von Map Suomi Oy gedruckt sind. Die Teilnahme ist kostenlos. Die Arbeiten
müssen aus dem Zeitraum zwischen 1. Januar und 31. Dezember des Wettbewerbsjahres stammen. Es können alle Arten von Druckerzeugnissen
eingereicht werden, unter anderem Visitenkarten, Broschüren, Bücher oder Verpackungen.
I
n 2008 a total of 94 entries competed for the main prize,
which was an educational visit to a paper mill in Europe. The
jury for the competition is made up of three graphic designers and one graphics professional from the printing or bookmaking industry.
2008 was a successful year with a large number of entries. It was
no problem to select winners from the 94 entries. The three winners were great examples of the innovative use of design papers,
which is exactly the purpose and meaning of the competition.
Paper really matters!
The 2008 winner was the packaging for a dental instrument and
was printed on Terreus Crystal 120 g/m2. The third-place entry
from the printing house Aldus letter S-gimmick also included a
version printed on Terreus Natural White 250 g/m2. It is nice to
see that Terreus paper is a popular design material year after year.
2
008 wurden insgesamt 94 Produkte eingereicht, wobei der
Hauptpreis der Besuch einer Papierfabrik in Europa war. Die
Jury besteht aus drei Grafikdesignern und einem
Grafikexperten aus der Druck- oder Buchmacherindustrie.
2008 war ein erfolgreiches Jahr mit vielen Einreichungen. Es war
nicht schwierig, aus den 94 Produkten Gewinner auszuwählen. Die
drei Gewinner waren großartige Beispiele für die innovative Verwendung von Designpapier und entsprachen so genau dem Zweck
und der Bedeutung des Wettbewerbs. Papier ist einfach wichtig!
Der Gewinner 2008 war die Verpackung für ein Dentalinstrument,
gedruckt auf Terreus Crystal 120 g/m2. Auf der dritten Stelle landete ein Produkt des Druckereibetriebs Aldus, „letter S-gimmick“, das ebenfalls eine auf Terreus Natural White 250 g/m2 gedruckte Version enthielt. Schön, dass Terreus-Papier auch
weiterhin ein populäres Designmaterial bleibt.
www.paperisbetter.com
105
The 2008 winner:
packaging for a dental instrument
1st prize in 2008
Instrumentarium Dental snapshot package
Company:
Instrumentarium Dental
Designers: Merene Peltola and Satu Ruissalo
Printers:
Kirjapaino Keili Oy and Mika Kaverinen
1. Preis 2008
Instrumentarium Dental snapshot package
Firma:
Instrumentarium Dental
Designer:
Merene Peltola und Satu Ruissalo
Drucker:
Kirjapaino Keili Oy und Mika Kaverinen
Jury comments:
The use of design paper is an unusual choice for packaging but
imparts more value and elegance to the b-to-b dental package. The
choice of material reflects the dental business environment. Great,
functional and well finalized package.
Kommentar der Jury:
Die Verwendung von Designpapier für Verpackungen ist ungewöhnlich und macht die B-to-B-Dentalverpackung wertvoller
und eleganter. Die Wahl des Materials reflektiert das Dentalumfeld. Großartige, funktionelle und gut ausgeführte Verpackung.
Material used:
Terreus Crystal 120 g/m2
Verwendetes Material:
Terreus Crystal 120 g/m2
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Der Gewinner 2008:
Verpackung für ein Dentalinstrument
106
delfortgroup
Through my lens...
Durch meine Linse...
By / Von Fortunato Staropoli, Paper And Paper
Starting from our childhood we wonder what Santa Claus' reindeers do during the rest of the year, now we know, they live in Kittila and Marke
Tervapuro (Tervakoski) and two Italians take care of them.
Seit unserer Kindheit fragen wir uns wie die Rentiere vom Weihnachtsmann die restliche Zeit des Jahres verbringen – sie leben in Kittila und
unsere Marke Tervapuro (Tervakoski) und zwei Italiener kümmern sich um sie.
photo:
camera:
location:
co-ordinates:
day:
time:
by Paola Bocus
Canon powershot sx200is
Kittilä Finland
67° 88' 31" North, 24° 82' 80" East
6th of March 2009
15:13
Foto:
Kamera:
Ort:
Koordinaten:
Tag:
Uhrzeit:
von Paola Bocus
Canon powershot sx200is
Kittilä Finnland
67° 88' 31" Nord, 24° 82' 80" Ost
6. März 2009
15:13
Mr. Loris Guerra
Mr. Giancarlo Callegari
Mrs. Paola Bocus
Mr. Roberto Calegari
www.paperisbetter.com
107
Ice fishing - relaxing in the great outdoors
Eisfischen - Erholung in der freien Natur
By / Von Merja Hakarauta, Tervakoski
Ice fishing – catching fish in winter on a frozen body of water by dropping lines with fish hooks through holes in the ice – is a wonderful way to spend
your free time in a natural setting and enjoy the peace and quiet. Finland, a country of thousands of lakes, is one of the best places for ice fishing.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Eisfischen – im Winter in einem zugefrorenen Gewässer Fische fangen, indem man Leinen mit Angelhaken durch Löcher im Eis auswirft – ist eine
wunderbare Möglichkeit, Freizeit in einer natürlichen Umgebung zu verbringen, Frieden und Stille zu genießen. Finnland, ein Land mit Tausenden Seen,
ist einer der besten Plätze zum Eisfischen.
108
delfortgroup
I
E
It is important to know that ice needs to be around 4 inches thick
to be safe for walking (snowmobiles need ice about 12 inches
thick to be safe, and a full-sized truck needs around 16 inches).
However, ice tends not to form in areas with swift currents, and
this leaves open areas with much thinner ice. Furthermore, latewinter warm spells can destroy the texture of the ice so that even
if the ice has the required thickness it will not support weight. This
soft ice, referred to as “rotten ice”, is exceedingly dangerous. It
is therefore advisable to carry a self-rescue device made of two
spiked handles connected by a rope so that in the event of an accident you can pull yourself out of the water onto the ice.
Man muss aber jedenfalls wissen, dass das Eis etwa 10 cm dick
sein muss, damit es gefahrlos begangen werden kann (für das Befahren mit Schneemobilen braucht man etwa 30 cm, für einen
richtigen Transporter ca. 40 cm). An Stellen mit schnellen Strömungen bildet sich jedoch kaum Eis, sodass es offene Stellen mit
viel dünnerem Eis gibt. Warme Perioden gegen Ende des Winters
können außerdem die Konsistenz der Eisdecke zerstören, sodass
sie kein Gewicht mehr trägt, auch wenn sie dick genug ist. Dieses weiche Eis, das man als „morsches Eis” bezeichnet, ist extrem
gefährlich. Daher sollte man immer ein Selbstrettungsgerät bei
ce fishing is a sport for everyone and is suitable for the whole
family – and you can always find a lake nearby. Fishing is a basic right in Finland, so you do not need a fishing license.
isfischen ist ein Sport für jedermann und eignet sich für die
ganze Familie – und ein See ist immer irgendwo in der Nähe.
Fischen gehört in Finnland zu den Grundrechten, sodass man keinen Angelschein braucht.
109
In Finnland haben sich die Eisfischmethoden der begeisterten Angler in
den letzten 20 Jahren nicht sehr geändert. Die Leute bohren noch immer bloß ein Loch und warten darauf, dass der Fisch vorbeischwimmt.
In addition to the self-rescue spikes, you will need some basic
equipment in order to get started. First, you will need an ice auger
to cut a circular hole in the ice. Then you will need a scoop for
removing the sludge and ice left from making the hole. By the
way, it becomes very hard to keep a fishing hole open when temperatures drop to -20° Fahrenheit (-29°C) or below!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
In Finland, the ice fishing methods used by fishing enthusiasts have not
changed much over the past 20 years. People still drill just one hole and
wait for the fish to swim by.
110
delfortgroup
The big catch...
Der große Fang...
sich haben, bestehend aus zwei Griffen, die mit Spikes versehen
und durch ein Seil verbunden sind, damit man sich im Unglücksfall selbst aus dem Wasser aufs Eis ziehen kann.
Abgesehen von den Spikes braucht man noch eine Grundausrüstung. Da wäre zunächst ein Eisbohrer, um ein rundes Loch in das
Eis zu schneiden. Weiters eine Schöpfkelle, um nach dem Lochschneiden Reste von Schlamm und Eis zu entfernen. Übrigens ist
es sehr schwierig, ein Eisloch offen zu halten, wenn die Temperaturen auf -29°C oder noch tiefer sinken!
www.paperisbetter.com
Ice fishing contests are all about the catch. The contests are social events. Often there are hundreds or even thousands of people on the frozen lake competing to catch the biggest fish or the
heaviest catch within a specific time period. The most common
types of fish caught in Finland are perch, roach and bream.
Zum Angeln braucht man eine leichte Angelrute mit kleinen,
leuchtend bunten, häufig aus blankem Kupfer gefertigten Jig-Haken (Lockmitteln) und Köder. Maden sind die am häufigsten verwendete Köder, da sie besonders billig und leicht zu halten sind.
Auch Wachswürmer und Fat Heads werden verwendet.
Proviant und Ausrüstung trägt man am besten in einem Rucksack
mit Gestell. Und ein Polystyrol-Container ist praktisch, weil man
darauf sitzen und anschließend den Fang damit nach Hause tragen kann. Ein Angler braucht dicke Winterbekleidung, denn in
Finnland gibt es keine transportablen oder fix installierten beheizten Blockhütten oder Anglerhütten. Ein dichter und isolierter
Trockenanzug aus Weltraum-Material ist eine gute Wahl. Sonst
könnte Ihnen wirklich sehr kalt werden.
Bei Eisangelwettbewerben geht es immer um den Fang. Die Wettkämpfe sind gesellschaftliche Ereignisse. Oft wetteifern Hun-
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
For fishing you will need a light fishing rod with small, brightly
colored, often bright copper jigs (lure) and bait. Maggots are the
most common bait since they are the cheapest and the easiest to
keep. Wax worms and fat heads are also used.
A backpack with a standup frame is recommended for carrying
your packed lunch and equipment. And a polystyrene container
is handy for sitting and for carrying your catch home. A fisherman has to have heavy winter clothes since there are no portable
or permanent heated cabins or fishing huts in Finland. A sealed
and insulated dry suit made of space-age fabric is quite common.
Otherwise you could really freeze.
111
112
delfortgroup
derte oder sogar Tausende Leute auf dem zugefrorenen See, um
innerhalb eines bestimmten Zeitraums den größten Fisch zu fangen oder den schwersten Fang zu machen. Am häufigsten werden
in Finnland Barsche, Rotaugen und Brassen gefangen.
Sometimes you may have a day where you don’t catch any fish
at all. This can be frustrating since you would be happy to get just
one. After all, that is the whole reason to ice fish for most people.
What would ice fishing be without the excitement of waiting for
a catch? However, by the time you decide you are through for the
day, you are most likely already freezing and are happy to leave
the lake and go home. What a joy it is to go in and warm yourself up in the Finnish sauna… then you really feel it has been a
very nice way to relax.
An manchen Tagen kommt es vor, dass man überhaupt keinen
Fisch fängt. Das kann frustrierend sein, denn man würde sich
schon über einen einzigen freuen. Schließlich ist das für die meisten Leute der einzige Grund, Eisfischen zu gehen. Was wäre Eisfischen ohne das spannende Warten auf einen Fang? Aber wenn
Sie dann beschließen, dass Sie für diesen Tag genug haben, frieren Sie wohl schon und freuen sich, den See verlassen und heimfahren zu können. Wie schön ist es dann, heimzukommen und sich
in der finnischen Sauna aufzuwärmen... und zu fühlen, wie
wunderbar man sich entspannt hat.
www.paperisbetter.com
113
LabelExpo 2009 in Brussels!
Visit us from 23rd - 26th September 2009 at booth
12T110.
In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:
Martina Radlingmayr
E-mail: marketing@paperisbetter.com
Published by / Herausgeber:
delfortgroup AG
Fabrikstrasse 20
4050 Traun, Austria
Design:
BLAUGRAU MEDIA GmbH
Frankgasse 2/8
1090 Vienna, Austria
www.blaugrau.at
Printed on / Gedruckt auf:
Cover / Umschlag
TerreusTM Smooth (original white) 270 g/m2 / 184 lbs
www.terreus.com
Core / Innenteil
thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com
Disclaimer / Haftungsausschluss
defortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including
but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data
or other intangible losses that may result from anything that is
viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof.
All users of the material provided are responsible for ensuring that
it is suitable for their needs, environment and end use.
All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use whatsoever for any other than the purpose of the present transmission is
prohibited without approval of delfortgroup AG and subject to litigation. No liability is accepted for misprints or layout errors.
Printed by
Estermann GmbH
Weierfing 80
4971 Aurolzmünster
Printing unit / Druckmaschine
Heidelberg Speedmaster CD 74
Printing process / Druckverfahren
sheet-fed offset / Bogenoffset
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© HB 60 g/m2 / 40.5 lbs
Imprint / Impressum
114
delfortgroup
Contact addresses
Kontaktadressen
T.S.P. Down Under
8, B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia
Tel +61 3 9553 8446
Fax +61 3 9553 8447
australia@delfortgroup.com
T.S.P. Down Under services also in New Zealand
T.S.P. Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
asia@delfortgroup.com
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
T.S.P. France
57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France
Tel +33 1 3975 8398
Fax +33 1 3975 0984
france@delfortgroup.com
T.S.P. Germany GmbH
Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany
Tel +49 40 780 876 40
Fax +49 40 780 876 48
germany@delfortgroup.com
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland
T.S.P. UK Limited
The Center, 201-203 London Road,
East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom
Tel +44 1342 310 440
Fax +44 1342 310 441
uk@delfortgroup.com
T.S.P. UK services also in Ireland
T.S.P. US
1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130,
Atlanta, Georgia 30338, USA
Tel +1 678 325 5751
Fax +1 678 325 5755
usa@delfortgroup.com
Mountain Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
asia@delfortgroup.com
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
Mills
Dunacell Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 283 200
Fax +36 25 283 483
Dunafin Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 511 400
Fax +36 25 511 415
Dr. Franz Feurstein GmbH
Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria
Tel +43 7229 7760
Fax +43 7229 77618 100
OP papírna, s.r.o.
Olšany 18, 789 62, Czech Republic
Tel +420 583 384 312
Fax +420 583 384 338
Tervakoski OY
FI-12400 Tervakoski, Finland
Tel +358 19 7711
Fax +358 19 771 537
Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG
Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria
Tel +43 5224 595 0
Fax +43 5224 595 250
info@delfortgroup.com
01 / 2009
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
Flavoured cigarette paper
Aromatisiertes Zigarettenpapier
Caramel, peach, raspberry, coconut...
Karamell, Pfirsich, Himbeere, Kokos...
Innovations by Feurstein
Innovationen von Feurstein
thinflex packaging papers, innerliner & stiff plug wrap
thinflex Verpackungspapiere, Innerliner & Stiff Plug Wrap
thinprint paper is a fantastic choice
Dünndruckpapier ist eine fantastische Wahl
Many good reasons why to use our paper
Viele Gründe, die für unser Papier sprechen
Tackling the myths – Seriously
Schluss mit den Mythen – Im Ernst!
Paper has a great environmental story to tell
Papier und Umwelt – eine tolle Geschichte