english/german version
Transcription
english/german version
02 / 2007 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com TOP PAPER PAPER IS BETTER... thinkthin® thinkthin® ...with thinprint ...mit Dünndruck Baby bobbin Baby bobbin The world’s cutest bobbins Die süßesten Bobinen auf der Welt School is cool School is cool ...with lighter schoolbooks ...mit leichteren Schulbüchern Reach Reach Controlling chemicals Kontrollieren von Chemikalien Atmosphere / Atmosphäre thinpolycoat© is developed to be alternative for thincoat plus© without OBA. thinpolycoat© has a blue white finish and visually looks very similar to thincoat plus and is friendly on the eye. It’s designed mainly for heat-set printing, single or multi colour for applications like catalogues, magazines, reference books. thinpolycoat© wurde als eine mögliche Alternative zu unserem thincoat plus© entwickelt, enthält aber keine optischen Aufheller. thinpolycoat© ist ein bläulich weißes, holzfreies Dünndruckpapier, das in der Färbung sehr angenehm für das menschliche Auge ist. Es eignet sich für den einfarbigen oder mehrfarbigen Offsetdruck mit Heißlufttrocknung und kommt im Wesentlichen in Katalogen, Zeitschriften, Referenz- und Wörterbüchern, Hotel- und Reiseführern und religiöser- und Rechtsliteratur zum Einsatz. The technology is based on barrier building on the surface of the paper and has printing attributes closer to coated grades. It means clean running and good ink hold out. Eine auf einer an der Oberfläche durch Barrierebildung basierenden Technologie lässt dieses Papier alle Attribute eines gestrichenen Papiers mitbringen. Die geschlossene Oberfläche sorgt für eine hervorragende Farbverankerung und ein sauberes, prägnantes Druckbild. 2g9sm Hydrosphere / Hydrosphäre thinpolycoat© Technical data Substance Basis weight Caliper Bulk PPI Brightness Opacity Roughness Tear resistance CD Tensile strength Unit g/m2 lbs µm cm3/g Standard ISO 536 25”x38”/500 ISO 534 % % ml/min mN kN/m ISO 2470 ISO 2471 ISO 8791-2 ISO 1974 ISO 1924-2 29 19.6 29 1.0 1750 85 79.5 <50 100 1.9 32 21.6 32 1.0 1585 85 81 <50 110 2.0 36 24.5 36 1.0 1410 85 83 <50 120 2.1 39 26.5 37 1.0 1375 85 84 <50 125 2.2 40 27 40 1.0 1270 85 85 <50 130 2.2 45 30.5 45 1.0 1130 85 87 <50 140 2.4 50 34 50 1.0 1015 85 88 <50 180 2.6 55 37 55 1.0 925 85 89 <50 200 2.7 60 40.5 60 1.0 845 85 90 <50 230 3.0 Litho- and Pedosphere / Litho- und Pedosphäre g n / o ed print thinpolycoat© cream Technical data Substance Basis weight Caliper Bulk PPI Brightness Opacity Roughness Tear resistance CD Tensile strength Unit g/m2 lbs µm cm3/g Standard ISO 536 25”x38”/500 ISO 534 % % ml/min mN kN/m ISO 2470 ISO 2471 ISO 8791-2 ISO 1974 ISO 1924-2 29 19.6 29 1.0 1750 69/75 79.5 <50 100 1.9 32 21.6 32 1.0 1585 69/75 81 <50 110 2.0 36 24.5 36 1.0 1410 69/75 83 <50 120 2.1 39 26.5 37 1.0 1375 69/75 84 <50 125 2.2 40 27 40 1.0 1270 69/75 85 <50 130 2.2 45 30.5 45 1.0 1130 69/75 87 <50 140 2.4 50 34 50 1.0 1015 69/75 88 <50 180 2.6 55 37 55 1.0 925 69/75 89 <50 200 2.7 ck edru 60 40.5 60 1.0 845 69/75 90 <50 230 3.0 65 44 65 1.0 780 69/75 91 <50 250 3.0 f t au www.paperisbetter.com 03 Planet Earth Directions for Use Gebrauchsinformation für den Planeten Erde The familiar design aims to arouse our interest, make us think and ultimately change the way we behave. The leaflets describe the dramatic changes currently occurring on our planet and suggest countermeasures that every one of us can see the wisdom of and can take without the need for large sacrifices. Rather than wagging a moralist finger and making us feel guilty the project intends to raise awareness of how we can use our Earth more prudently. In the same way that every medicine is a means to help us survive, we are here made aware of the importance of treating the EARTH with respect and moderation as a means of survival. We can succeed if we ourselves "are the change we wish to see" (quote M. Ghandi). Das Projekt besteht aus einer Serie von 4 Beipacktexten für den Planeten Erde, unterteilt in Litho- und Pedosphäre (Bodenhülle), Hydrosphäre (Wasserhülle), Biosphäre (Lebewesen, bzw. Biomasse) und Atmosphäre (Lufthülle). Durch vertrautes Design soll unser Interesse geweckt, sollen wir zum Nachdenken und letztendlich zum Handeln gebracht werden. Die dramatischen Veränderungen auf unserem Planeten werden aufgezeigt und Vorschläge angesprochen, die für jeden von uns ohne große Opfer nachvollziehbar und erfüllbar sind. Nicht mit erhobenem Zeigefinger das schlechte Gewissen wecken sondern Bewusstsein schaffen für den sorgsamen Umgang mit unserer Erde ist das Ziel dieses Projektes. So wie jedes Medikament für uns ein Mittel zum Überleben bedeutet, wird uns hier die Wichtigkeit des richtigen Umganges mit dem Über-Lebensmittel ERDE bewusst gemacht. Erfolgreich können wir sein, wenn wir "selbst die Veränderung sind, die wir sehen möchten" (nach M. Ghandi) Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) The project consists of a series of four package inserts giving instructions for the use of planet Earth. There is one leaflet each for the lithosphere/pedosphere (mantle of rock), hydrosphere (mantle of water), biosphere (organisms or biomass) and atmosphere (mantle of air). 04 delfortgroup Dear Employees, Sehr geehrte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, Dr. Martin Zahlbruckner, CEO geschätzte Partner und Freunde der delfortgroup, dear partners and friends of the delfortgroup, as 2007 comes to an end, it is an appropriate moment to pause from the hurly-burly of business life and look back. During 2007 we successfully brought the changes initiated in 2006 to completion. These include in particular our focus on our core business, and the setting-up of a reorganized and powerful customer- and market-oriented organization with a view to enhancing the individual customer benefits of our product portfolio. We have also strengthened development & research activities in all business segments. In organizational terms, a key milestone has been the setting up of the Innovation Centre in Wattens, which handles R&D, corporate & regulatory affairs and technical customer service. It is closely linked to quality assurance operations and various labs (smoke lab, analytics, quality lab etc). By providing additional resources, adding new employees and partially automating certain processes, we have speeded up and provided a firm basis for development work. It is hoped that the significantly increased number of R&D projects will quickly and successfully yield market-ready products. das Jahr 2007 neigt sich dem Ende zu. Die Rasanz des Wirtschaftslebens lässt nur kurz Zeit für einen Rückblick. 2007 war für die delfortgroup das Jahr, in dem die konsequente Umsetzung der im Jahr 2006 begonnenen Veränderungen erfolgreich abgeschlossen wurde. Dies bedeutet insbesondere die volle Konzentration auf das Kerngeschäft, Aufbau einer erneuerten und schlagkräftigen kunden- und marktbezogenen Organisation mit dem Ziel, den individuellen Kundennutzen unseres Leistungsportfolios zu steigern. Zusätzlich wurden die Aktivitäten im Bereich Entwicklung und Forschung in allen Geschäftsbereichen verstärkt. Organisatorisch wurde mit der Einrichtung des „Innovation Center“ in Wattens ein wesentlicher Meilenstein gesetzt. Das Innovation Center in der Papierfabrik Wattens umfasst die Bereiche R&D, corporate & regulatory affairs und technical customer service. Die qualitätsrelevanten Einrichtungen sind ebenso wie die diversen Labors (Rauchlabor, Analytik, Q-Labor usw.) assoziiert. Mit zusätzlichen Ressourcen, neuen Mitarbeitern und teilautomatisierten Prozessen wurde die Entwicklungsarbeit beschleunigt und sichergestellt, dass die wesentlich gestiegene Anzahl der Forschungs- und Entwicklungsprojekte rasch und erfolgreich zur Marktreife gebracht werden. www.paperisbetter.com 05 We have also made progress in the sharing of specialized knowhow in the areas of fibres, cellulose, chemistry, surface refining, coating technology, penetration behaviour, flavour, aroma, process characteristics and other fields. This will enable us, as a corporate group and global market leader, to stay ahead in various special paper applications. Durch eine Vernetzung des Spezialwissens über Fasern, Zellstoff, Chemie, Oberflächenveredelung, Beschichtungstechnik, Penetrationsverhalten, Geschmack, Geruch, Prozesseigenschaften usw. können wir als Unternehmensgruppe und Weltmarktführer in verschiedenen Spezialpapieranwendungen erfolgreich unsere Vorsprungstellung behaupten. Our goal is to make 2008 another successful year, and with that in mind it has been designated ‘Year of the Customer’. delfortgroup is a people’s company in which employees enjoy contact with customers. We very much look forward to working with our partners again in 2008. Das Jahr 2008 wollen wir zu einem erfolgreichen Jahr machen. Dabei stellen wir 2008 unter das Motto „Das Jahr des Kunden“. delfortgroup ist eine „people’s company“. Unsere Mitarbeiter freuen sich auf den Kundenkontakt. Wir freuen uns Sie auch 2008 wieder als unseren Partner begrüßen zu dürfen. We therefore wish all of you the very best in 2008. Many thanks for working so successfully with us during the past year! Wir wünschen Ihnen daher für 2008 das allerbeste und bedanken uns für die gelungene Zusammenarbeit im Jahr 2007. Martin Zahlbruckner Ihr Martin Zahlbruckner Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Innovation Center, Wattens 06 delfortgroup Contents / Inhalt Page 08 Marjo Maki Takes up US Assignment The Finnish connection 12 Spotlight on Applications: 2007 Frankfurt Book Fair Catalogue Thinner paper for a better show guide 14 New Works Council Chairman in Wattens Ralser replaces Mayr 25 Employees who Enjoy Extreme Sports Challenging sports 27 Wattenspapier Head of Finance & HR retires An era is over 36 Postcard from the Czech Republic Dobr den 40 Launch of a thinkthin Campaign for Thinprint Papers Why thinkthin®? 48 OP papírna Special Fibres Department: We’re All About Quality Fibre quality 52 REACH Regulations Enter Into Force Chemical reaction 57 Eye on RYO An interview with Dre’ 64 Tervakoski Granted PEFC Certification Chain of Custody 72 Contact addresses 74 ® 13 16 26 35 38 42 50 54 61 70 73 Joe Kofler Interviews Angie Rattay, Graphic Designer Bling bling or go green Share Our Passion Sudoku release base book Cigarette Paper and Risk Reduction Research for PREPS delfortgroup Eases the Burden of School Lighter school books Intra-group Soccer Challenge Cup Won by Wattenspapier Tyrolean soccer champs Baby Bobbins Make Selecting Paper Easy and Attractive The world’s cutest bobbin TSRC 2007 Tobacco Science Research Conference Tobacco Conference organised by Wattenspapier OP papírna Sales Event The art of selling Client Snapshot: L.E.G.O. The Italian job Environmental Investments at Dunacell Green day 2007 Upper Austria Business Run: We Were There... … and we ran fast Imprint www.paperisbetter.com 16 42 38 07 48 Seite Marjo Maki übernimmt Aufgabe in den USA Die finnische Connection 12 Der Katalog zur Frankfurter Buchmesse auf Dünndruckpapier thinkthin® Papier für schlankeren Messeführer 14 Neuer Betriebsratsvorsitzender in Wattens Ralser löst Mayr ab 25 Unsere sportbegeisterten Mitarbeiter Extremsport in der Freizeit 27 Herr Gross geht in den Ruhestand Eine Ära geht zu Ende 36 Postkarte aus der Tschechischen Republik 40 13 16 26 35 38 Dobr den 42 thinkthin® Kampagne für Dünndruckpapiere gestartet Was ist thinkthin®? 48 50 Spezialfasern OP papírna: Qualität ist unser höchstes Gebot Topfasern aus Tschechien 52 54 REACH-Verordnung in Kraft Die Chemie muss stimmen 57 61 Im Brennpunkt: selbstgedrehte Zigaretten Interview mit Mr. Roll-Your-Own 64 70 Tervakoski erhält PEFC-Zertifizierung Die Produktkette vom Holz zum Papier 72 73 Kontaktadressen 74 Joe Kofler interviewt Angie Rattay, Grafikerin delfortgroup Papier für Umweltprojekt Lassen Sie sich inspirieren Tüfteln mit dem Release Base Musterbuch Zigarettenpapier und Risikominderung Forschung im Bereich PREPS delfortgroup macht das Lernen leichter Schulbücher in light Version Wattens holt Wanderpokal Tiroler Fußballkünstler Baby Bobinen machen Papierauswahl leicht und attraktiv Die niedlichste Bobine der Welt TSRC 2007 Tobacco Science Research Conference Tabakkonferenz unter Wattener Leitung OP papírna Verkaufsveranstaltung Die Kunst des Verkaufens Kunden-Kurzprofil: L.E.G.O. The Italian Job Umweltinvestitionen bei Dunacell Der grüne Gedanke Businesslauf 2007 - und wir waren dabei... … und waren schnell Impressum Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) 08 08 delfortgroup Joe Kofler Interviews Angie Rattay, Graphic Designer Joe Kofler interviewt Angie Rattay, Grafikerin TP: Tell us a little about yourself. AR: Ever since studying graphic design at Vienna’s University of Applied Arts, I’ve known I wouldn’t be content with just presenting the surface of things. I have a compulsion to combine that with important subject matter. I hit the bull’s-eye with my studies, as the training has helped me give my thoughts a voice. In addition to graphic design – which is my hobby as well as my job – I’m interested in dogs (I have one called Wito), screen printing, snowboarding, hiking, travel, vegetarian food, fashion design, cars and many other things. TP: Erzählen Sie unseren TOP PAPER-Lesern wer ist Angie Rattay? AR: Ich habe an der “Universität für angewandte Kunst”, Wien Grafik-Design studiert und wusste seither, dass ich mich nicht allein zur Oberflächengestaltung, sondern auch zur Kombination von Gestaltung mit wichtigen Inhalten berufen fühlte. Mit der Wahl meines Studiums habe ich voll ins Schwarze getroffen, da mir diese Ausbildung die Möglichkeit gibt, meinen Gedanken eine Stimme zu verleihen. Neben meinem Beruf und Hobby Grafik-Design liegen meine Interessen noch bei: meinem Hund Wito, Siebdrucken, Snowboarden, Wandern, Reisen, vegetarischem Essen, Modedesign, Autos uvm. TP: Top Paper has used Planet Earth, Directions for Use as a lead story. What’s the inspiration behind the project? AR: When I was 14 I saw the movie Gandhi for the first time, and I clearly recall one line in particular: “Be the change you want to see”. That line is the main inspiration behind my work. The words also express an idea according to which we all should live, namely the idea of the power of the individual. As I’m someone who enjoys and is interested in nature, I became aware that I didn’t want to sacrifice the long months I spent getting my diploma on a conventional project. It has been my goal to create a social project that would really achieve something positive via unusual graphic representation. The project has struck a chord and really taken off; so far it exists in two languages. I’ve killed two birds with one stone: I’ve created a work with a social message; and at the same time this rather special set of user instructions has been an important opportunity for showing what graphic design can achieve. This is all in the spirit of Ken Garland’s 1964 radical graphic design manifesto First Things First (an updated version of which was republished in 2000), which urges graphic designers to put their abilities to use in a valuable way and at the same time to function as authors. Other designers I’ve been influenced by include Tibor Kalman (Perverse Optimist, 1999), Viktor Papanek (Design for the Real World, 1969) and Buckminster Fuller (Operating Manual for Spaceship Earth, 1969). TP: What do you ultimately hope to achieve through your work? AR: We are all part of a whole, and we can accomplish a great deal. Demand always determines supply! I hope people start to think a little bit more about what nature has given them. We’re all part of this huge shared apartment, so to speak, which means we have obligations as well as rights! Victor Papanek once said “People want to be deceived”. I find that highly applicable to our society, as people generally don’t want to know for example TP: Wir haben dein Projekt Gebrauchsinformationen für den Planeten Erde für unser Cover benutzt. Was hat dich zu dieser Arbeit inspiriert? AR: Mit 14 Jahren sah ich zum ersten Mal den Film »Ghandi«, dabei blieb mir ein Satz ganz besonders in Erinnerung: »Sei selbst die Veränderung, die Du sehen willst«. Dieser Satz stellt heute die Hauptinspiration meiner Arbeit dar. Diese Worte sagen aus, wonach jeder von uns leben sollte, da er »die Macht des Einzelnen« anspricht. Da ich ein sehr naturverbundener und -interessierter Mensch bin, war mir klar, dass ich die vielen Monate, die ein Diplom beansprucht, nicht für ein gewöhnliches Projekt opfern wollte. Mein Ziel war es, ein Sozialprojekt zu gestalten, das es aufgrund der außergewöhnlichen grafischen Umsetzung in die Medien schaffen kann, um etwas Positives zu bewegen. Die Resonanz auf meine Idee war so groß, dass es letztlich zu einer groß angelegten Realisierung meiner Projektidee in (bis jetzt) 2 Sprachen kam. So habe ich die 2 bekannten metaphorischen Fliegen mit einer Klappe geschlagen. Einerseits habe ich ein Projekt mit sozialer Message realisiert, andererseits stellen diese besonderen Gebrauchsinformationen eine wichtige Gelegenheit dar, zu zeigen, was Grafik-Design leisten kann! Ganz im Sinne des “First things first”-Manifests das im Jahr 1964/2000 Designer aufforderte, ihre Fähigkeiten wertvoll einzusetzen und auch als Autoren zu fungieren. Zu meinen Vorbildern zählen Designer wie Tibor Kalman (“Perverse Optimist”, 1999), Viktor Papanek (“Design for the real world”, 1969) und Buckminster Fuller (“Operating Manual for Spaceship Earth”, 1969). TP: Was wolltest Du mit deiner Arbeit erreichen? AR: Jeder Mensch ist Teil eines Ganzen und kann eine Menge bewegen. Die Nachfrage bestimmt noch immer das Angebot! Ich würde mir wünschen, dass die Menschen mehr über das nachdenken, was ihnen die Natur schenkt. Immerhin sind wir Teil dieser riesigen Wohngemeinschaft und haben so nicht nur 09 Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 10 delfortgroup how the veal in their schnitzel arrived on the plate. We shouldn’t forget the maxim “Environmental protection is self-protection.” The best approach is to ensure young children to learn how to give things back in the state they got them. For that reason in December I’m starting on a children’s edition of Planet Earth, Directions for Use (for which I’m still seeking sponsors). I intend to present the ideas using a certain charm and expose children to the subject of environmental protection in that way. TP: Tell us about the paper you used. How did you first come into contact with delfortgroup? AR: I spent a long time looking for a really authentic fluttery thinprint paper! FSC-certified, naturally. Either the papers were brilliant white, or they weren’t fluttery, or they weren’t certified. One gloomy weekend, when I was close to giving up, I found the paper products categorization part of the Austropapier website, which led me to Dr. Franz-Feurstein GmbH. I sent them a cry for help via e-mail. Mr. Wachter promptly called me the next day to find out more about my ambitious idea, and both I and the company were immediately enthused with the idea of collaborating. TP: What are your feelings about our thinkthin® campaign, and the idea of convincing publishers and printers to promote ultralightweight papers? AR: The thinner the paper, the lower the weight, which means less shipping and less waste. However, the paper must match the Rechte sondern auch Pflichten! Victor Papanek sagte einst »Die Menschen wollen getäuscht werden«. Ich denke das trifft auf unsere Gesellschaft sehr gut zu, da man in der Regel nicht wissen möchte, wie beispielsweise das Schnitzel auf den Teller kommt. Dabei sollten wir eines nicht vergessen: “Umweltschutz ist Selbstschutz.” Am besten man lernt die Umgangsart - Dinge in der Form zurückzugeben, wie man sie erhalten hat - schon von klein auf. Aus diesem Grund beginne ich im Dezember mit einer KinderEdition (für die ich noch Sponsoren suche), um diese charmante Art der Annäherung an das Thema Umweltschutz auch Kindern näher zu bringen. TP: Welches Papier hast Du verwendet? Wie bist du mit delfortgroup in Kontakt gekommen? AR: Lange war ich auf der Suche nach dem authentischen, rascheligen Dünndruckpapier! Natürlich FSC-zertifiziert. Entweder waren die Papiere hochweiss, raschelten nicht oder sie waren nicht zertifiziert. An einem verzweifelten Wochenende, nahe dran aufzugeben, fand ich auf der Austropapier-Website den Punkt der Kategorisierung nach Papiererzeugnissen und fand so die Dr. Franz-Feurstein GmbH, der ich meinen Hilferuf per E-mail zukommen ließ. Herr Mag. Wachter hat nicht gezögert mich gleich am darauf folgenden Tag anzurufen, um mehr über meine ehrgeizige Idee zu erfahren und so war die Begeisterung für eine Zusammenarbeit auf beiden Seiten nicht mehr zu bremsen. www.paperisbetter.com TP: What’s your next move? AR: New York City. I’ll be there for three months working with Stefan Sagmeister. After that I’m dead set on opening my own graphic design studio. At the moment I’m saving up for an apartment with an office on the edge of Vienna. The first three major purchases will be: one screenprint table, one table-football table, and one dog. TP: Angie, if you were to win a Hummer H2, which has CO2 emissions of 512 g/km, what would you do with it? AR: Easy question to answer. Even though I love to drive, aside from its astronomical CO2 emissions it would be too big as an urban vehicle. I think other people could make better use of a vehicle like that, either because of its off-road capabilities or for ego-related reasons. I would definitely return the Hummer or sell it, and use half the money to buy a micro-hybrid and the other half to boost the project’s funds! Websites: www.angierattay.net www.neongruen.net TP: Wie findest Du unsere thinkthin® Kampagne und würdest Du Herausgeber und Druckereien dazu anhalten, ultraleichte Papiere zu verwenden? AR: Je dünner das Papier, desto geringer das Gewicht, desto weniger muss transportiert werden, desto weniger Abfall entsteht. Das Papier muss jedoch mit der Aussage des Projekts vereinbar sein. Es gibt sicher Projekte, wo Dünndruckpapier die falsche Wahl wäre, aber grundsätzlich finde ich die Förderung der Verwendung von Dünndruckpapier sehr gut. Mit Dünndruckpapier lassen sich eine Menge interessanter Dinge anstellen. Mein Projekt liefert dabei ein gutes Beispiel. Ich bin jedoch kein Maßstab, da mich diese hauchdünne Papierqualität ohnehin fasziniert! TP: Was ist dein nächster großer Schritt? AR: New York City. Ich werde nun 3 Monate nach New York gehen, um bei Stefan Sagmeister zu arbeiten. Danach kann mich nichts mehr halten, mein eigenes Grafik-Design-Studio zu eröffnen. Im Moment spare ich auf eine Wohnung mit Büro am Stadtrand von Wien. Meine wichtigsten 3 Erstanschaffungen sind: 1 Siebdrucktisch, 1 Tischfußballtisch und 1 Hund. TP: Angie, angenommen Du gewinnst einen Hummer H2 (CO2 Emmisionen von 512 g/km), was würdest Du damit machen? AR: Diese Frage ist sehr einfach zu beantworten. Selbst als leidenschaftliche Autofahrerin wäre mir der Hummer - abgesehen von den astromischen CO2-Emissionen - als Stadtauto etwas zu überdimensioniert. Ich glaube, dass ein Auto wie dieses von anderen Leuten nötiger gebraucht wird (sei es gelände- oder ego-abhängig). Ich würde den Hummer mit Sicherheit zurückgeben bzw. verkaufen, um mit 50% des Geldes einen MicroHybrid zu kaufen und mit den anderen 50% das Projekt-Konto aufzubessern! Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) statement being made. There are definitely projects for which thinprint paper would be the wrong choice, but basically I’m very much behind the idea of promoting it. You can do a lot of interesting things with it; my project is a good example. But I’m probably the wrong person to ask, as I’m already fascinated by ultra-thin paper anyway! 11 12 delfortgroup Marjo Maki Takes up US Assignment Marjo Maki übernimmt Aufgabe in den USA By / Von Benton Ashby, T.S.P. US Since May 2007 Marjo Maki from Tervakoski has been working with the T.S.P. US team in Atlanta. She has been accompanied on the trip by her husband and two daughters. Seit Mai 2007 verstärkt Marjo Maki von Tervakoski das US-Team von T.S.P. in Atlanta. Ihr Mann und ihre zwei Töchter haben sie in die USA begleitet. S ince joining Tervakoski, Marjo has held a variety of positions, including in the finance department, in sales & marketing, and in quality assurance, as well as alongside colleagues in product development and technical customer service. Her international experience to date includes a 1996 internship at Berghuizer Paper in the Netherlands. Marjo is delighted to be part of the T.S.P. training program, and confident it will broaden her understanding of the international marketing of paper products, particularly US marketing techniques. She also intends to gain valuable practical experience in selling and marketing the mill’s products in the US. In her spare time, Marjo and her family have been enjoying Georgia’s outdoor lifestyle by going biking or hiking in the mountains or attending local festivals. B ei Tervakoski war Marjo bereits in mehreren Positionen tätig, unter anderem in der Finanzabteilung, Verkauf & Marketing und Qualitätssicherung sowie in der Produktentwicklung und dem technischen Kundendienst. Zu ihren bisherigen internationalen Erfahrungen zählt auch ein Praktikum, das sie 1996 bei Berghuizer Paper in den Niederlanden absolvierte. Marjo freut sich über ihre Teilnahme am T.S.P.-Schulungsprogramm und ist überzeugt, dass sie dadurch insbesondere ihre Kenntnisse im Bereich des internationalen Marketings von Papierprodukten, ganz besonders US-Marketingmethoden, vertiefen kann. Sie will auch wertvolle praktische Erfahrungen mit dem Verkauf und Marketing der Produkte der Papierfabrik in den USA gewinnen. In ihrer Freizeit genießen Marjo und ihre Familie die Natur in Georgia mit Aktivitäten wie Radfahren oder Bergwanderungen und dem Besuch lokaler Feste. www.paperisbetter.com 13 Share Our Passion Lassen Sie sich inspirieren By / Von Christer Nordman, Tervakoski The unique new release base papers sample book, cleverly combining essential product-related information with mind-sharpening Sudoku teasers, was launched at Label Expo 2007 in late September in Brussels. Ende September stellten wir anlässlich der Label Expo 2007 in Brüssel unser neues Musterbuch für Release Base Paper vor. Seine Besonderheit: wesentliche Produktinformationen und knifflige Sudoku-Rätsel – eine einzigartige Kombination! Level: F or most of us, numbers are a key part of everyday life. Time, accounts, budgets, birthdays, cartons of milk… much of what we do in a day revolves around numbers. With that in mind, we hope the TerSilTM product range will be the number one choice for release base papers. It seems the numbers are in our favor… ür die meisten von uns sind Zahlen ein wichtiger Teil des täglichen Lebens. Termine, Konten, Budgets, Geburtstage, Pin-Codes… viele unserer alltäglichen Tätigkeiten drehen sich um Zahlen. Daran dachten wir bei der Entwicklung der Produktpalette TerSilTM. Wir hoffen, dass sie die erste Wahl für Silikonbasispapiere sein wird. Wie es scheint, sind uns die Zahlen gnädig … The sample book was inspired by the number of hours the TerSil team spent traveling abroad. Als Inspiration für das Musterbuch diente die Anzahl von Stunden, die das TerSil-Team auf Reisen verbrachte. F Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) solution page 73 Auflösung Seite 73 14 delfortgroup Spotlight on Applications: 2007 Frankfurt Book Fair Catalogue Der Katalog zur Frankfurter Buchmesse auf Dünndruckpapier der delfortgroup By / Von Matthias von Bargen, T.S.P. Germany delfortgroup is already a leading provider of light, high-quality papers for trade show catalogues in Germany, and the thinkthin® initiative is proving highly effective in bolstering that market position. The 2007 Frankfurt Book Fair catalogue, which used thincoat plus© 50 g/m2 wood-free matt coated, is an excellent example of a successful trade show catalogue application. 2007 was the first year the book fair organizers had opted for delfortgroup paper. delfortgroup ist führender Anbieter in Deutschland für leichte Qualitätspapiere für Messekataloge und baut die Marktposition in diesem Segment weiter aus: Mehr als 1.700 Seiten und nur 5 cm dick - Nun hat die Initiative thinkthin® auch die Frankfurter Buchmesse erreicht. Tausende Besucher der diesjährigen Messe vom 10. bis 14. Oktober 2007, die größte Ihrer Art weltweit mit über 7.000 Ausstellern, ließen sich während Ihres Besuchs vom handlichen Katalog begleiten und informieren. W ith no fewer than 1,700 pages, yet measuring only 5 cm thick, the catalogue was a manageable yet exhaustive information source for the book fair’s thousands of attendees (the book fair, held every October, is the world’s largest, and this year hosted over 7,000 exhibitors). The catalogue print run of 12,000 corresponded to 23 tons of paper. thincoat plus© in the 28-60 g/m2 range is produced by Tervakoski in Finland, but it was Arne Hassenpflug (see photo on the right) of T.S.P. Germany, in conjunction with Frankfurtbased printers Otto Lembeck, who convinced the book fair organizers of the merits of thinkthin®. Many thanks to the printers for their hard work! thincoat plus© made it feasible to implement a multicolour ad concept from Essen-based publisher Thomas Neureuter GmbH, who considered the high whiteness and excellent opacity key selling points. The 2007 Frankfurt Book Fair was reportedly the most successful ever, and thinkthin® definitely made an important contribution. www.paperisbetter.com 15 erschien diesjährig D er Katalog zur Frankfurter Buchmesse © 2 Arne Hassenpflug (siehe Foto mit „seinem Baby“) von T.S.P Germany ist es gelungen, in enger Kooperation mit der Druckerei Otto Lembeck, Frankfurt, die Verantwortlichen der Frankfurter Buchmesse für die Idee thinkthin® zu gewinnen. Unser Dank gilt der Druckerei für die gute Zusammenarbeit. Mit diesem anerkanntem Top-Papier wurde es auch erstmalig ermöglicht, ein mehrfarbiges Anzeigenkonzept des Verlags Thomas Neureuter GmbH, Essen, erfolgreich umzusetzen. Die hohe Weisse und sehr gute Opazität von thincoat plus© waren überzeugende Kriterien für den Verlag. Es war die erfolgreichste Frankfurter Buchmesse aller Zeiten und thinkthin® hat seinen Teil dazu beigetragen. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) zum ersten Mal auf thincoat plus 50 g/m , holzfrei matt gestrichen. thincoat plus© wird in Flächengewichten 28 - 60 g/m2 bei Tervakoski in Finnland hergestellt. Der Katalog erschien in einer Auflage von 12.000 Exemplaren (entspricht 23 Tonnen Papier). 16 delfortgroup Cigarette Paper and Risk Reduction Zigarettenpapier und Risikominderung By / Von Andreas Zemann, Wattenspapier The trend towards lower-risk tobacco products is keeping the delfortgroup’s R&D team in Wattens busy. Their research focuses among other things on the impact of cigarette paper on smoke yield and finding cost-efficient ways to analyze constituents of mainstream smoke. Der Trend zu weniger riskanten Tabakprodukten stellt das F&E-Team von delfortgroup in Wattens vor große Herausforderungen. Ihre Untersuchungen konzentrieren sich unter anderem auf den Einfluss von Zigarettenpapier auf die Rauchwerte und auf kostengünstige Möglichkeiten, die Bestandteile des Hauptstromrauchs zu analysieren. www.paperisbetter.com I B Tobacco papers: an overview The three types of paper used in a cigarette – cigarette paper, tipping paper and plug wrap – vary in terms of potential for risk reduction. The most important factor in reducing mainstream smoke deliveries is tipping paper. Based on the current ISO 3308 smoking regime of 35-2-60 (a 35-ml puff taken for 2 seconds every 60 seconds), it is the tipping paper that plays the most important role in diluting mainstream smoke (the mixture of gases and particulates that passes down the tobacco rod). However, because future smoking regimes may in future require at least partial blocking of the tipping vents and more intense puffing (up to 50-2-30). Reduced filter ventilation leads to higher main stream smoke deliveries. That means rod ventilation through the cigarette paper will become increasingly significant, along with the efficiency of the filter material itself. The dilution of the mainstream smoke is determined by the porosity of both the tipping and the plugwrap paper. As a consequence the degree of efficiency of the plugwrap paper is reduced by the partial or complete blocking of the ventilation zone. Tabakpapiere: ein Überblick Die drei Papiertypen, die für eine Zigarette verwendet werden – Zigarettenpapier, Mundstückpapier und Filterumhüllungspapier – haben ein unterschiedliches Risikominderungspotential. Der wichtigste Faktor für die Reduktion der Abgabemengen im Hauptstromrauch ist das Mundstückpapier. Auf der Grundlage des aktuellen Abrauchmodus 35-2-60 gemäß ISO 3308 (ein 35 ml-Zug 2 Sekunden lang alle 60 Sekunden) spielt das Mundstückpapier die wichtigste Rolle für die Verdünnung des Hauptstromrauchs (das Gemisch von Gasen und Schwebstoffen, das sich entlang des Tabakstranges bewegt). Da jedoch zukünftige Abrauchmodi eine zumindest teilweise Blockierung der Mundstücköffnungen und intensivere Züge erfordern (bis zu 50-2-30), führt die geringere Filterventilation zu einer Erhöhung der Rauchwerte. Die Strangventilation durch das Zigarettenpapier wird also immer wichtiger, ebenso wie die Effizienz des Filtermaterials selbst. Die Verdünnung des Hauptstromrauches wird von der Porosität des Tipping Papieres und natürlich von der Porosität des Filterhüllpapiers bestimmt. ei ihrer Suche nach PREPs (potentially reduced-exposure products / Produkte mit potentiell verringerter Exposition) untersuchen die Forscher alle Bestandteile einer Zigarette. Wir von der delfortgroup konzentrieren uns hauptsächlich auf die Papiere der Zigarette, aber auch auf den Tabak. Jeder Schritt hat zumindest ein gewisses Risikominderungspotential. Das Risiko geht in diesem Fall von den chemischen Inhaltsstoffen im Tabakrauch aus – unter anderem den so genannten Hoffmann-Analyten – von denen einige für ihre gesundheitsschädliche Wirkung bekannt sind. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) n the quest for PREPS (potentially reduced-exposure products), researchers look at all of a cigarette’s components. We from delfortgroup are especially focussed on all types of paper in a cigarette, however, we also focus on tobacco. Each step provides at least some potential for risk reduction. Risk in this case means chemical constituents in the tobacco smoke—some of which are so-called Hoffman analytes—and some of which are known to have adverse health effects. 17 18 delfortgroup Of the three paper types, only the cigarette paper is burned. Depending on the grammage of the paper and the density of the tobacco rod, cigarette paper amounts for only 4-5% (w/w) of the tobacco rod, but nonetheless contributes to the tobacco’s pyrolysis pattern during smoking. Conventional cigarette paper alone is not a magic bullet when it comes to risk reduction, but there is certainly scope for improvement, e.g. by optimizing the burn additives, the filler and the paper structure. Cigarette paper Cigarette paper affects a number of parameters, including visual characteristics such as whiteness, opacity and vergé marking, along with general smoking properties such as mainstream smoke deliveries, sidestream smoke (the mixture of gases and particulates given off from the end of a burning cigarette between puffs and not directly inhaled by the smoker), burn rate, ash appearance and taste. Based on the current ISO regime, a small group of parameters determine the cigarette paper’s impact on mainstream smoke figures. These parameters include fiber type, grammage, permeability (either natural porosity or permeability created via perforations), diffusion, burn additives (type and concentration), and paper filler materials (type and concentration). Daher minimiert sich der Wirkungsgrad des Filterhüllpapiers durch teilweise oder vollständige Blockierung der Ventilationszone. Von den drei Papiertypen verbrennt nur das Zigarettenpapier. Je nach Grammatur des Papiers und Dichte des Tabakstranges macht Zigarettenpapier nur 4-5 % (w/w) des Tabakstranges aus, trägt aber trotzdem zum Pyrolyseschema des Tabaks während des Rauchens bei. Konventionelles Zigarettenpapier allein ist kein Wundermittel, wenn es um Risikominderung geht, aber es gibt jedenfalls Raum für Verbesserung, z.B. durch Optimierung der Brandsalze, des Füllstoffs und der Papierstruktur. Zigarettenpapier Zigarettenpapier beeinflusst eine Anzahl von Parametern, unter anderem optische Merkmale wie Weiße, Opazität und VergéMarkierung, ebenso wie allgemeine Raucheigenschaften wie Hauptstromrauchwerte, Nebenstromrauch (das Gemisch aus Gasen und Schwebstoffen, das zwischen den Zügen aus dem Ende einer brennenden Zigarette strömt und vom Raucher nicht direkt inhaliert wird), Glimmgeschwindigkeit, Aussehen der Asche und Geschmack. Auf Grund des aktuellen ISO-Modus bestimmt eine kleine Gruppe von Parametern die Auswirkung des Zigarettenpapiers Burn additives One way to reduce risk is by adjusting the burn additives in the cigarette paper, for example with a view to reducing carbon monoxide. Cigarette papers almost always contain mixed citrates of sodium and potassium, and despite the fact that using potassium citrate reduces ISO CO deliveries by about 3-5% relative to mixed citrates, about 90% of cigarette papers still rely on mixed citrates. Measuring of mainstream smoke Messen des Hauptstromrauchwerts auf die Hauptstromrauchwerte. Zu diesen Parametern gehören die Art der Faser, Grammatur, Porosität (natürliche Porosität oder Porosität mittels Perforation), Diffusion, Brandsalze (Typ und Konzentration), sowie Papierfüllstoffmaterialien (Typ und Konzentration). 19 Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 20 delfortgroup Smoking Machine RM1+ with interface to Air Sense Analyser Rauchmaschine RM1+ mit Koppelungsmöglichkeit zum Air Sense Analysegerät Filler Adjustments can also be made to the filler in the cigarette paper. Precipitated calcium carbonate, in its crystal form calcite, is usually used, and CO values can be significantly altered by adjusting such parameters as chalk concentration and particle size distribution. This is essentially because a highly filled paper has greater diffusion properties. Moreover, pyrolysis patterns vary as the fiber level is reduced and the filler content increased. Brandsalze Eine Möglichkeit zur Risikominderung ist die Anpassung der Brandsalze im Zigarettenpapier, zum Beispiel mit dem Ziel einer Reduzierung des Kohlenmonoxids. Zigarettenpapiere enthalten fast immer Mischzitrate aus Natrium und Kalium, und obwohl die Verwendung von Kaliumzitrat die ISO-CO-Werte gegenüber den Mischzitraten um etwa 3-5 % verringert, basieren etwa 90 % der Zigarettenpapiere immer noch auf Mischzitraten. www.paperisbetter.com Fiber type Although smoke deliveries are not usually a factor of fiber type or furnish, the degree of refining that defines final paper porosity does impact paper structure and thus diffusion. In some respects wood-based fibers and flax fibers are inherently different in terms of beating behavior, but there are no general rules as to which is better from a risk reduction standpoint. This is in borne out by cyto- and geno-toxicity studies. Basis weight Paper basis weight or grammage is a simple tool for reducing mainstream CO yields and reducing the contribution of paperspecific pyrolysis products to mainstream smoke. We are definitely seeing a trend towards using low-grammage papers to reduce mainstream smoke deliveries. Hoffmann analytes Hoffmann analytes are an important factor. Stating the concentrations of the various Hoffmann type analytes in a cigarette’s mainstream smoke, based on the current ISO regime or alternative smoking regimes, provides a more selective picture of potentially harmful chemical compounds. However, the costs of a complete Hoffmann analyte breakdown for a given cigarette brand are fairly high. Füllstoff Anpassungen sind auch in Bezug auf den Füllstoff im Zigarettenpapier möglich. Normalerweise wird gefälltes Kalziumkarbonat in seiner Kristallform Kalzit verwendet, und die CO-Werte können durch gezielte Anpassung von Parametern wie Kalkgehalt und Partikelgrößenverteilung signifikant modifiziert werden. Das ist hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass ein hoch gefülltes Papier bessere Diffusionseigenschaften hat. Außerdem ändern sich die Pyrolyseschemata mit der Reduktion des Faseranteils und Erhöhung des Füllstoffgehalts. Diffusion Wenn man CO als Risikofaktor betrachtet, ist Diffusion ein wichtiger Parameter. In diesem Fall bedeutet Diffusion die Eigenschaft des Zigarettenpapiers, das CO vom Tabakstrang durch das Papier hindurch und aus der Zigarette hinaus zu befördern. Eine CO-Reduktion entlang des Tabakstranges ist normalerweise eher ein Faktor der Diffusion (70 %) als der Strangventilation (30 %). Ein Papier mit zahlreichen Poren im Submikrometerbereich (< 0,1 mm) anstatt größerer Löcher unterstützt die Diffusion von CO aus dem Tabakstrang hinaus. Fasertyp Obwohl die Rauchabgabewerte normalerweise kein Faktor von Fasertyp oder Faserstoff sind, beeinflusst der Grad der Refinermahlung, der die endgültige Papierporosität bestimmt, dennoch die Papierstruktur und somit die Diffusion. In mancher Hinsicht sind holzbasierte Fasern und Flachsfasern von Natur aus verschieden in Bezug auf das Mahlverhalten, aber es gibt keine allgemeinen Regeln dafür, was vom Gesichtspunkt einer Risikominderung besser ist. Das wurde durch Zyto- und Gentoxizitätsstudien bestätigt. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Diffusion If CO is considered a risk factor, diffusion is an important parameter. Diffusion in this case means the cigarette paper’s ability to transport CO from the tobacco rod through the paper and out of the cigarette. CO reduction along the tobacco rod is usually more a factor of diffusion (70%) than of rod ventilation (30%). A paper with numerous sub-micrometer (< 0.1 mm) pores rather than larger holes aids CO diffusion out of the tobacco rod. 21 22 delfortgroup Wattens’ approach Methods for estimating some of the Hoffmann analytes can therefore be very useful. At the delfortgroup’s R&D labs in Wattens, an AirSense gas analyzer coupled to a smoking machine is used to allow online smoke analysis. The technique, developed over the past three years, allows quick online analysis of a series of Hoffmann analytes such as carbonyls, phenols, solvents, and other volatiles. Reference cigarettes with known Hoffmann deliveries, in conjunction with univariate and multivariate calibration procedures, are used. Three to five cigarettes are analyzed on a puff-per-puff basis; calibration parameters for a given Hoffmann analyte are then used to obtain results immediately. We intend to use this technique regularly for newly developed paper grades, to determine mainstream deliveries of a number of Hoffmann analytes. We have already successfully demonstrated that paper porosity is one of the major factors impacting both gas phase and particulate phase analytes. For some Hoffmann-type chemical components such as formaldehyde, the tobacco blend, especially the levels of reducing sugars, plays a key role. Thus for example if one switches from a Virginia to a 50:50 Burley-Virginia blend, the reduction of mainstream formaldehyde deliveries corresponds to a porosity increase of 20-30 CU. NO, NOx, and some tobacco-specific nitrosamines increase by a porosity equivalent of more than 2030 CU. There has been extensive research on the relationships between paper design parameters and machine-generated smoke yields, and the results are well documented in the literature. For our own purposes, being able to quickly and reliably analyze gas components is an important step towards investigating the impact of changes in composition, and thus a further step Basisgewicht des Papiers Papierbasisgewicht oder Grammatur ist ein einfaches Mittel zur Reduktion des CO-Gehalts im Hauptstrom und zur Verringerung des Beitrags papierspezifischer Pyrolyseprodukte zum Hauptstromrauch. Es gibt eindeutig einen Trend zur Verwendung von Papieren mit geringer Grammatur zum Zweck einer Reduktion der Rauchwerte im Hauptstromrauch. Hoffmann-Analyte Hoffmann-Analyte sind ein wichtiger Faktor. Die Feststellung der Konzentrationen der verschiedenen Hoffmann-Analyte im Hauptstromrauch einer Zigarette, basierend auf dem aktuellen ISO-Modus oder alternativen Abrauchmodi, liefert ein selektiveres Bild der potentiell schädlichen chemischen Verbindungen. Allerdings sind die Kosten einer vollständigen Bestimmung der Hoffmann-Analyte für eine bestimmte Zigarettenmarke ziemlich hoch. Wattens: Unser Ansatz Methoden zur Bestimmung zumindest einiger Hoffmann-Analyte können daher sehr nützlich sein. In den F&E-Labors von delfortgroup in Wattens kommt für Online-Rauchanalysen ein AirSense-Gasanalysator zum Einsatz, der an eine Rauchmaschine gekoppelt ist. Die Methode wurde in den letzten drei Jahren entwickelt und gestattet eine schnelle OnlineAnalyse einer Reihe von Hoffmann-Analyten wie Karbonyle, Phenole, Lösungsmittel und andere flüchtige Bestandteile. Referenzzigaretten mit bekannten Hoffmann-Abgabewerten werden in Verbindung mit univariaten und multivariaten Kalibrierverfahren verwendet. Drei bis fünf Zigaretten werden auf Zug-für-Zug-Basis analysiert; dann werden die Kalibrierparameter für ein bestimmtes Hoffmann-Analyt verwendet, um sofort Ergebnisse zu erhalten. Puff by puff analysis of mainstream smoke with Air Sense Analyser Zug für Zug Analyse des Hauptstromrauchs mit dem Air Sense Analysegerät Wir beabsichtigen, diese Methode regelmäßig für neu entwickelte Papiersorten zu verwenden, um die Abgabewerte einiger Hoffmann-Analyte im Hauptstrom zu bestimmen. Wir haben bereits erfolgreich demonstriert, dass die Papierporosität sowohl die Gasphasenanalyte als auch die Schwebstoffphasenanalyte wesentlich beeinflusst. 23 Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 24 delfortgroup towards improved PREPs. Some paper-related properties, e.g. diffusion, gas adsorption and dynamic processes such as the physical changes in paper under thermal stress, remain relatively uncharted waters, and the R&D Wattens team intends to conduct further research in those areas. Für einige chemische Bestandteile vom Typ Hoffmann, wie etwa Formaldehyd spielt die Tabakmischung – und hier vor allem der Anteil der reduzierenden Zucker – eine Schlüsselrolle. Wenn man zum Beispiel von einem Virginia-Blend zu einem 50:50 Burley-Virginia-Blend wechselt, entspricht die Reduktion des Formaldehydwertes im Hauptstrom einer Porositätssteigerung von 20-30 CU. NO, NOx und einige tabakspezifische Nitrosamine nehmen um ein Porositätsäquivalent von mehr als 20-30 CU zu. Umfassend erforscht wurden die Beziehungen zwischen den Papierdesign-Parametern und den maschinengenerierten Rauchwerten, wobei die Ergebnisse in der Literatur gut dokumentiert sind. Für unsere eigenen Zwecke ist die Möglichkeit einer schnellen und zuverlässigen Analyse der Gasbestandteile ein wichtiger Schritt in Richtung einer Untersuchung der Auswirkungen von Änderungen in der Zusammensetzung und somit ein weiterer Schritt in Richtung verbesserter PREPs. Manche papierbezogenen Eigenschaften wie z.B. Diffusion, Gasadsorption und dynamische Prozesse wie die physikalischen Änderungen von Papier unter thermischer Belastung sind noch relativ unerforscht, sodass das F&E-Team von Wattens weitere Untersuchungen in diesen Bereichen plant. www.paperisbetter.com 25 New Works Council Chairman in Wattens Neuer Betriebsratsvorsitzender in Wattens By / Von Bernhard Ralser, Wattenspapier On October 15th, Walter Mayr stepped down as works council chairman following seventeen years of outstanding work in that role. W alter Mayr will continue his function as chairman of delfortgroup’s Europe and Group Works Council and will still be a member of the Wattens works council. In this way he can provide support for the incoming chairman. The incoming works council chairman, Bernhard Ralser, took office on October 15. He has been employed at the Wattens paper plant since 1990, and has been on the active works council for seven years. Four years ago he completed a Chamber of Workers course for aspiring works council chairmen, and he has been a chemical workers’ union local group chairman since December 2006. We wish him all the best in his new role. W alter Mayr wird weiterhin seine Position als Vorsitzender des Europa- und Konzernbetriebsrates der delfortgroup innehaben und wird auch weiterhin ein Mitglied des Betriebsrats Wattens sein. Auf diese Weise wird er dem neuen Vorsitzenden des Betriebsrates mit Rat und Tat zur Seite stehen. Den Vorsitz des Betriebsrates übernimmt ab 15. Oktober 2007 Herr Bernhard Ralser. Herr Ralser ist seit 1990 in der Papierfabrik Wattens beschäftigt und bereits seit sieben Jahren im aktiven Betriebsrat tätig. Vor vier Jahren absolvierte er die Sozialakademie in Mödling, und seit Dezember 2006 ist er Ortsgruppenvorsitzender der Chemiearbeiter. Wir wünschen Herrn Bernhard Ralser viel Erfolg in seiner neuen Position. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Nach 17 Jahren hervorragender Arbeit legte unser Betriebsratsvorsitzender Walter Mayr mit 15. Oktober 2007 sein Amt als Vorsitzender zurück. 26 delfortgroup delfortgroup Eases the Burden of School delfortgroup macht das Lernen leichter By / Von Mathias von Bargen, T.S.P. Germany The global nature of climate change and other world issues sometimes means more local problems are neglected. One such issue addressed by the delfortgroup in recent months has been the “burden” of going to school. Klimawandel, Reduzierung von Schadstoffemissionen - globale Themen, die uns zurecht täglich bewegen. Da kommen andere Themen schnell zu kurz, die uns im familiären Bereich betreffen. Ein Thema beschäftigt uns bei delfortgroup seit einigen Monaten besonders: Können wir das Lernen für unsere Kinder “leichter machen”? I n cooperation with Linz-based Trauner Verlag & Druck, a well-known Austrian publisher and printer of schoolbook, delfortgroup has developed a concept for lighter schoolbooks for Upper Austria’s schoolchildren. Many thanks to Trauner for their collaboration! I n enger Zusammenarbeit mit dem Trauner Verlag & Druck, Linz, renommiert und spezialisiert auf die Herstellung von Schulbüchern, bei dem wir uns herzlich für die gute Zusammenarbeit bedanken, haben wir das Konzept für leichtere Schulbücher in Oberösterreich konsequent umgesetzt: By using TerStar Plus HB 65 g/m2 wood-free silk-matt coated, produced at Tervakoski in Finland, we’ve reduced the weight of books by up to 25%. Given that the average school backpack used to weigh about 5 kg when full and now weighs just 3.7 kg, that’s a hefty achievement. Hitherto Trauner schoolbooks were printed on 80-90 g/m2 wood-containing paper. Mit dem Papier TerStar Plus HB 65 g/m2, holzfrei seidenmatt gestrichen, hergestellt bei Tervakoski, Finnland, reduzieren wir das Gewicht der Schulbücher um bis zu 25%! Und dadurch schonen wir die Rücken unserer Kinder: Der durchschnittliche Schulranzen mit Inhalt wog in der Vergangenheit ca. 5 kg, jetzt reduziert sich das Gewicht deutlich auf ca. 3,7 kg. Bisher wurden vom Trauner Verlag & Druck hergestellte Schulbücher auf holzhaltigen Papieren im Flächengewicht 80-90 g/m2 gedruckt. In addition, properties such as brilliant image reproduction, excellent resistance to tearing and high opacity (low light penetration) have been retained and in fact significantly improved. The kids will love it! Nach der Gewichtsreduzierung bleiben geforderte Eigenschaften wie brilliante Bildwiedergabe, sehr gute Reißfestigkeit sowie hohe Opazität (geringes Durchscheinen) des Papiers nicht nur erhalten, sondern sie konnten sogar deutlich verbessert werden. Eine Lösung, die unsere Kinder gesünder macht! www.paperisbetter.com 27 Employees Who Enjoy Extreme Sports Unsere sportbegeisterten Mitarbeiter By / Von Holger Lorich, Wolfgang Lepschi, Robert Ralser, Alexander Brandlmair What do you need for kart driving? First of all you need a kart and then a great course that leaves nothing to be desired and that is fast and demanding at the same time. You also require protective clothing consisting of a helmet, fireproof racing overalls, gloves, racing shoes and I highly recommend a rib protection because bruised and broken ribs are quite common. Why karting? Karting is a sort of gateway drug into motor racing. Learning to drive with precision, finding your boundaries and pushing your limits, all the things you can’t do on normal roads. I started with indoor karting. Once I’d qualified for a major six-hour outdoor race I became a true petrol head and knew what my goals were: real racing, powerful karts and getting that regular fix of speed. Karting isn’t exactly cheap, but you can get by with small-scale sponsors, and it’s reasonably affordable compared with racing at higher levels. Name: Holger Lorich Alter: 24 Job: Technischer Einkauf Assistent Arbeitsplatz: Feurstein, Österreich Erfahrung im Kartfahren: 2 Jahre Was benötigt man zum Kartfahren? Natürlich mal ein Kart, gekauft oder geborgt und einen genialen Rennparkur, der keine Wünsche auf der Strecke lässt. Schnell und trotzdem anspruchsvoll. Eine Schutzbekleidung bestehend aus Helm, feuerfesten Rennoverall, Handschuhe, Rennschuhe und als Insider Tipp wärmstens zu empfehlen einen Rippenschutz. Geprellte oder gebrochene Rippen sind keine Seltenheit. Warum Kartfahren? Kart ist die Einstiegsdroge in den Rennsport. Präzises fahren lernen, Grenzen ausloten und an das Limit gehen, das alles ist im Straßenverkehr nicht möglich. Angefangen habe ich im Indoor Bereich in einer Karthalle. Doch nachdem ich mich für ein größeres 6 Stunden Rennen im Outdoor Bereich qualifiziert habe, und zum ersten mal richtiges Benzin schnuppern durfte, wusste ich, wo meine Ziele gesteckt werden müssen. Echte Rennstrecken, starke Karts und immer mehr der Genuss des Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Name: Holger Lorich Age: 24 Position: Technical Purchasing Assistant Location: Feurstein, Austria Extreme sport: karting Experience: 2 years 28 delfortgroup What inspires you about it? The way your heart rate goes up with every second when the light goes green. Getting a really quick start and staying far enough ahead of the others to avoid a mass collision on the first lap. Having that objective of being faster with each lap by braking later and later on the curves. Knowing that at any moment you could veer off the track or find yourself rather too closely acquainted with the tarmac. Who introduced you? I was introduced by a friend who established himself in fourstroke at the national level. I went along to watch and became hooked. How long does it take to learn? In principle, anyone who can drive a car can do it. Right pedal: accelerator; left pedal: brake. But if you really want to compete and repeatedly improve your times, you do have to take longish training courses. The idea is to acquaint yourself with different tracks and always take a given curve slightly differently, so that you find your ideal line in as short a time as possible. www.paperisbetter.com What do you need for flying? Equipment and licences. Why flying? To me, flying like a bird is synonymous with freedom. Moving around in the air and getting that sense of freedom is an uplifting feeling. What inspires you about it? The challenge of being able to do something human beings aren’t born to do. Playing with the wind and weather. Geschwindigkeitsrausches. Obwohl das Kartfahren nicht als billig einzustufen ist, ist es durch kleine Sponsoren erträglich und im Gegensatz zu höheren Ligen leistbar. Was ist in diesem Sport inspirierend? Der sekündlich ansteigende Wert der Herzfrequenz, wenn die Ampel auf Grün umschaltet. Einen Blitzstart hinzulegen, und so möglichst weit die Nase vorne zu haben, um der Gefahr einer Massenkollision, in der ersten Runde aus dem Weg zu gehen. Das Ziel vor sich, jede Runde schneller zu werden, durch immer späteres bremsen vor den Kurven, mit der Gefahr im Hinterkopf, jederzeit die Strecke zu verlassen um Bekanntschaft mit dem Kies zu schließen. Who introduced you? I learned paragliding and hang-gliding in flight school. I had to learn flying wing gliding on my own. Wer hat Ihnen das Kartfahren beigebracht? Aufmerksam auf den Kartsport wurde ich durch einen Freund, der sich erfolgreich in der Viertakt Staatsmeisterschaft etablierte und mich durchs Zusehen für das „carten“ begeisterte. How long does it take to learn? In this type of sport you never reach the end of the learning curve. The basic course for paragliding takes 14 days, and it’s about the same for hang-gliding. If you want to fly a motorized flying wing aircraft, you should really learn in a more conventional aircraft first, though that’s not what I did: I simply got in and flew. Wie lange braucht man, um Kartfahren zu lernen? Kartfahren kann prinzipiell jeder, der ein Auto bewegen kann. Rechts Gas geben, links bremsen. Um jedoch wirklich konkurrenzfähig zu sein und eine Bestzeit nach der anderen zu jagen, bedarf es längeren Trainings. Viele verschiedene Strecken kennen lernen, die Kurven immer anders anfahren, um in kürzester Zeit auf die persönliche Ideallinie zu kommen. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Name: Wolfgang Lepschi Age: 50 Position: Head of Production Location: Feurstein PM 2, Austria Extreme sports: paragliding, hang-gliding, flying wing gliding Experience: 10 years 29 30 delfortgroup Name: Wolfgang Lepschi Alter: 50 Job: Produktionsleiter Arbeitsplatz: Feurstein PM 2, Österreich Erfahrung im Flugsport wie Paragleiten, Drachenfliegen und Segelfliegen mit Nurflügler: 10 Jahre Was benötigt man zum Fliegen? Flugausrüstung und Lizenzen Warum Flugsport? Der Vogel ist für mich das Synonym für Freiheit. Sich in der Luft zu bewegen und sich so frei wie nur möglich zu fühlen ist ein erhebendes Gefühl. Was ist in diesem Sport inspirierend? Die Herausforderung für den Menschen etwas tun zu können, was ihm von Natur an nicht angeboren wurde. Das Spiel mit den Winden und dem Wetter. Wer hat Ihnen das Fliegen beigebracht? Paragleiten und Drachenfliegen erlernte ich in einer Flugschule, Fliegen mit dem Nurflügler musste ich alleine erlernen. Wie lange braucht man, um fliegen zu lernen? Grundsätzlich lernt man in dieser Sportart nicht aus. Für Paragleiten dauert der Grundkurs 14 Tage, das gleiche eventuell für das Drachenfliegen. Beim Fliegen mit dem motorisierten Nurflügler sollte vorher ein dreiachsgesteuertes Flugzeug erlernt werden und nicht wie ich – hineinsetzen und fliegen. www.paperisbetter.com Sporting career highlights: 1985: from the Tyrol to Mont Blanc on foot in 19 days 1989: Expedition to Mustagh Ata, Himalayas (altitude: 7,546 meters) 1999: 24-hour mountain bike race, Seefeld, Austria 2005: Glockner Man Ultra (1010 km; altitude difference covered: 15,763 meters) 2006: Race Across the Alps (RATA) (525 km; altitude difference covered: 12,697 meters) 5 marathons (best time: 2 hours 48 minutes 9 seconds) Competed in Austria’s Mountain Running Cup during four years Sport climbing Numerous cycling marathons and mountain running events in recent years High Alpine tours: Mont Blanc 6 times, Matterhorn 8 times, Glockner, Ortler North Face Climbing tours in the Dolomites Next project: Cycle to Mont Blanc, scale the peak, cycle back again Name: Robert Ralser Alter: 39 Position: Mess- und Regeltechniker Arbeitsplatz: Papierfabrik Wattens, Österreich Ausgeübte Sportarten: Mountainbiking, Ski-, Berg-, Klettertouren, Expeditionen, Radrennen, Marathon, Berglauf, Canyoning Sportliche Vita: 1985: zu Fuß in 19 Tagen von Tirol bis zum Mount Blanc 1989: Expedition zu Mustagh Ata 7546m / Himalaya 1999: 24-Stunden-Mountainbike-Rennen Seefeld 2005: GLOCKNER MAN ULTRA mit 1010 km und 15.763 Höhenmetern 2006: RATA mit 525km und 12.697 Höhenmetern Teilnahme an 5 Marathons (Bestzeit 02:48:09) Vier Jahre Teilnahme am österreichischen Berglaufcup Sportklettern in den letzten Jahren viele Radmarathons und Bergrennen. Hochalpine Touren: 6 Mal am Mount Blanc, 8 Mal am Matterhorn, Glockner, Ortler Nordwand Klettertouren in der Marmolata und in den drei Zinnen Nächstes Projekt: mit dem Rad zum Mount Blanc, Gipfelbesteigung und mit dem Rad wieder retour. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Name: Robert Ralser Age: 39 Position: Instrumentation & control systems technician Location: Papierfabrik Wattens, Austria Extreme sports: mountain biking, ski mountaineering expeditions, cycle racing, marathon, mountain running, canyoning 31 32 delfortgroup Warum Bergsteigen und Radfahren? Schon seit meiner Jugendzeit liebe ich den Ausdauersport und die Natur, und so wurde ich Mitglied beim Österreichischen Alpenverein und fing mit dem Bergsteigen an. Schon bald kletterten wir in den größten und schwierigsten Routen der Alpen. Immer wieder gab es neue Ziele und Herausforderungen. Wir kletterten immer auf schwierigeren Routen und erklommen immer höhere Gipfel. Als ich mit 25 Jahren Vater wurde, widmete ich mehr Zeit der Familie und hing meine Kletterschuhe an den Nagel. Ich entschied mich für eine Sportart, die zumindest am Beginn weniger zeitaufwändig war. Ich begann mit dem Radsport und ging bei Bergrennen und Radmarathons an den Start. Irgendwann brauchte ich wieder eine größere Herausforderung, und ich meldete mich für die UltraMarathon-Weltmeisterschaft an, die über 1010km und 15000 Höhenmeter ging. Nach einem Jahr harter Vorbereitung konnte ich diese Strecke in 55 Stunden bewältigen. Was ist an diesen Sportarten so inspirierend? Ich liebe es, meine Freizeit in der Natur zu verbringen und mit eigener Kraft Ziele zu erreichen. Man kann sich selbst Ziele setzen und kann je nach Lust und Laune immer wieder neue Ziele und Herausforderungen finden. Der Sport hat mir auf meinem Lebensweg viel Freude bereitet und ist ein guter Ausgleich zu meinem Beruf. Gibt es überhaupt Kollegen, mit denen Sie diese Sportarten ausüben können? Da ich das Radfahren und Bergsteigen in sehr extremer Form ausübe, habe ich wenige Sport-Kollegen, die dabei mithalten können. Solche Distanzen und Höchstleistungen kann man meist nur im Alleingang bewältigen. Natürlich habe ich sehr gute Kollegen und Freunde, die mich bei meinen Aktivitäten unterstützen und als Betreuer mit dabei sind. Wie oft trainieren Sie? Ich trainiere im Schnitt fünf Mal in der Woche, meist bei jedem Wetter. Pro Jahr komme ich auf 10.000 bis 16.000 km mit dem Rad. www.paperisbetter.com What inspires you about these types of sport? I love spending my free time out in nature, pursuing goals, using my own strength and power. You set yourself goals and challenges for yourself depending on how you’re feeling. These sports have brought me a lot of joy on the road through life, and they provide a balance with my working life. Are there colleagues who do these sports with you? The cycling and mountaineering I do is extreme, so there really aren’t many people among my sporting colleagues who can keep up. Generally you can only handle distances and top-level performances of this kind on your own. Obviously I have excellent colleagues and friends who assist me in my activities and come along to provide support. How often do you train? On average I train five times a week, usually in all weathers. I cover 10,000 to 16,000 km a year by bike. Name: Brandlmair Alexander Alter: 38 Job: Lead Buyer Technik Arbeitsplatz: Feurstein, delfortgroup, Österreich Erfahrung im Kiten: 4 Jahre Was benötigt man zum Kiten? Natürlicherweise einen Kite – bzw. mehrere, da die Kitegröße auf die jeweiligen Windverhältnisse abgestimmt sein muss, eine Bar, ein Trapez, ein Board und das allerwichtigste = WIND! Warum Kiten? Die Elemente Wasser, Schnee, Land und Luft werden miteinander vereint. Man gleitet übers Wasser, entschließt sich zu springen und findet sich im „3.Stock“ wieder. Die Kombination macht es aus. Gleitschirmfliegen und Surfen. Auch für Wellenreiter ist der Kite ein hilfreicher Begleiter, weil man sich dadurch die Schwimmerei erspart. Im Winter kann an idealen Tagen der Kite nach einer schönen Session – zum Beispiel auf einem Bergplateau – als Fluggerät genutzt werden um an ihm ins Tal zu segeln – zugegeben dies bleibt NUR den Profis vorbehalten. Was ist in diesem Sport inspirierend? Sobald man am Kite hängt, muss man sich 100% auf das konzentrieren was man tut. Man schaltet vollkommen ab und wird eins mit den Elementen. Es ist kein Kampf gegen sie, im Gegenteil es ist ein Spiel miteinander. Wer hat Ihnen das Kiten beigebracht? Zunächst habe ich einen Wochenendkurs belegt, aber Kiten lernen bedeutet hauptsächlich learning by doing. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Why mountaineering and cycling? Ever since I was a boy I’ve loved endurance sport and nature, so I joined the Austrian Alpine Association and took up climbing. Before long we were tackling the longest, toughest routes in the Alps, always taking on new challenges – more difficult routes, higher peaks. When I became a dad at 25, I began to spend more time with my family, so I hung up my climbing boots and opted for a sport that at least initially required less time commitment. I started with cycling and mountain running, including competing in cycling marathons. Eventually I decided to compete in the Ultramarathon World Championship, which covers 1,010 km and an altitude difference of 15,000 meters. After a year’s intensive preparation I was able to cope this distance in a total of 55 hours. 33 34 delfortgroup Name: Alexander Brandlmair Age: 38 Position: Technical Lead Buyer Location: Feurstein, delfortgroup, Austria Extreme sport: kiting Experience: 4 years What do you need for kiting? Naturally you need a kite, or several, since the size of the kite should match the wind conditions. You also need a bar, a trapeze, a board, and most importantly wind! Why kiting? The elements merge, water and air if you’re on water, snow and air if you’re on snow. You glide, make the decision to jump and find yourself carried upwards. It’s all about the combination of paragliding and surfing. If you’re a surfer, the kite is great because it means you don’t have to paddle out. In winter, let’s say you’ve had an agreeable session up on a mountain plateau, on perfect days you can simply glide back down into the valley. For experts only! What inspires you about the sport? Once you’re hanging from the kite, you need to focus 100% on what you’re doing. You tune everything else out and become one with the elements. It’s not a battle against the elements, it’s about playing with them. Who introduced you? First I took a weekend course, but kiting mainly involves learning by doing. How long does it take to learn? Provided the wind conditions are laminar and you’re physically fit, you can be standing up on the board after a week. But on Austrian lakes it can take up to a year before you really get going on the water without assistance. Basically there’s always something more to learn, as the sport has many different aspects to it. Wie lange braucht man, um Kiten zu lernen? Bei laminaren Windverhältnissen und entsprechender körperlicher Konstellation steht man nach einer Woche am Brett. An österreichischen Seen kann es aber auch ein Jahr dauern bis man ohne fremde Hilfe ins bzw. aufs Wasser kommt. Grundsätzlich lernt man nie aus, da dieser Sport extrem vielfältig ist. www.paperisbetter.com 35 Intra-group Soccer Challenge Cup Won by Wattenspapier Wattens holt Wanderpokal By / Von Reinhard Fuchs, Wattenspapier This year’s intra-group soccer challenge cup was won by Wattenspapier. Eight fit and highly motivated teams contested the cup at the football ground in the Alpine town of Volders (Austria). The proud winners of the Challenge. Die stolzen Sieger des Turniers. Vorrundenspiele starteten um 11 Uhr bei strahlendem D ieSonnenschein. Es wurde in zwei 4er Gruppen – 2 x 15 hard-fought final between Wattens 1 and OP papírna 1, which included awards for best goalkeeper and top scorer, was thankfully injury-free. Minuten gespielt. Nach den Ausscheidungsrunden standen sich dann Wattens-1 und OP papírna-1 im Finale gegenüber. Wattens-1 ging nach einer hochklassigen Vorstellung als stolzer Sieger vom Platz. Sie konnten damit endgültig den Wanderpokal nach Wattens holen. Auch der Torschützenkönig und der beste Tormann wurden für ihre guten Leistungen ausgezeichnet. Das Turnier konnte Gott sei dank unfallfrei durchgeführt werden. Next year’s tournament will be organized by Tannpapier and will take place in Traun (Austria). Im nächsten Jahr wird das Turnier in Traun von der Firma Tannpapier organisiert und durchgeführt. rounds began at 11 a.m. under blue skies, with the T hetwoearly groups of four teams playing 15 minutes each way. The Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Das alljährlich stattfindende Fußballturnier des Konzerns wurde heuer von der Firma Wattenspapier ausgetragen. Die acht teilnehmenden hoch motivierten Mannschaften kämpften am Fußballplatz in Volders um den heiß begehrten Wanderpokal. 36 delfortgroup Wattenspapier Head of Finance & HR retires Herr Gross geht in den Ruhestand By / Von Herbert Gritscher, Wattenspapier Mr. Gross, head of finance, personnel and accounts at the Wattens paper plant, is taking well-earned retirement following twenty-eight years of service. Der Finanz-, Personal- und Rechnungswesen Chef der Papierfabrik Wattens, Hr. Mag. Gross geht in den wohlverdienten Ruhestand. www.paperisbetter.com 37 err Gross ist seit dem 1.9.1979 in der Papierfabrik Wattens tätig, zuerst als Assistent des damaligen Leiters des Finanzu. Rechnungswesens Hr. Eisl und ab April 1981 als Leiter dieser Abteilung. Nach dem Ausscheiden von Herrn Dir. Kautzky wurde Herr Gross auch der Bereich Personal übertragen. H Gross joined the company on September 1 , 1979, iniM r.tially as assistant to the head of finance and accounting (at th Mr. Gross was the ideal man for this senior position. He was conscientious, loyal to the company, and a fair and personable boss who inspired complete trust. He made an important contribution to the development of the paper plant, and for that the company owes him a tremendous debt of gratitude. On September 17th, Mr. Gross and his wife organized a retirement dinner and invited numerous employees. It proved a warm and friendly event, at which Mr. Gross had to perform various humorous tasks to earn his retirement gifts. With the exception of the shirt-ironing he managed these with great élan, and the dinner went on until late in the evening. We wish him and his family the best of health during what we hear will be an active retirement. Herr Gross war der ideale Mann für dieses verantwortungsvolle Aufgabengebiet, er war ein gewissenhafter, der Firma gegenüber äußerst loyaler Mitarbeiter, ein gerechter, umgänglicher Chef, dem man volles Vertrauen entgegenbringen konnte. Hr. Gross hat maßgeblich an der positiven Entwicklung der Papierfabrik mitgearbeitet, dafür gebührt Ihm unser aller Dank. Am Freitag den 14.9.2007 luden Hr. Gross und seine Frau zu seiner Abschiedsfeier. Alle Anwesenden waren begeistert von dieser netten, familiären und berührenden Feier. Herr Gross musste auch ein paar Aufgaben bewältigen, um zu seinen Geschenken zu kommen und er meisterte (mit Ausnahme des Hemdenbügelns) alles bravourös. Die gute Laune hielt bis spät in die Nacht und wir wollen Herrn Gross diese Stimmung und Wertschätzung mit in die Pension geben und ihm und seiner Familie beste Gesundheit und eine aktive Zeit für diesen neuen Lebensabschnitt wünschen. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) that time Mr. Eisl). From April 1981 he headed the department. He also assumed responsibility for the HR department following the departure of Mr. Kautzky. 38 delfortgroup Baby bobbins Make Selecting Paper Easy and Attractive Baby-Bobinen machen Papierauswahl leicht und attraktiv By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier delfortgroup was starting autumn off with a clever innovation for the selection of cigarette paper. “Baby bobbins” are easy to handle and serve as accurate samples. Mit einer handlichen Neuerung zur Bemusterung von Zigarettenpapieren ging die delfortgroup in den Herbst: Mini-Bobinen verbinden praktische Handhabung und realitätsnahes Aussehen. Small bobbins – big impact The marketing department of delfortgroup developed these mini-bobbins as a tool for displaying samples of cigarette and plug wrap paper, especially of coloured, printed and embossed cigarette papers. The baby bobbins show marketing and purchasing managers of the tobacco industry paper quality and give them a good idea of what finished cigarettes made with design paper will look like. Kleine Bobinen – große Wirkung Die Marketingabteilung der delfortgroup hat Bobinen im Kleinformat zur Bemusterung von Zigaretten- und Filterpapier, speziell für die färbigen, bedruckten und geprägten Zigarettenpapiere, entwickelt. Die „baby bobbins“ präsentieren Marketing-Leuten und Einkäufern der Zigarettenindustrie die Papierqualitäten und geben eine Vorstellung davon, wie die Zigarette mit dem Designpapier aussehen wird. True-to-scale images reproduced from the original bobbins replace the paper sheets and strips previously used as samples. The baby bobbins can be sent out easily, quickly and inexpensively or taken along to meetings with customers. They come in a tailor-made display box, which also includes a CD with product information and a company presentation. Each bobbin has an outer diameter of 8 cm, weighs less than 200 grams and is 26.5 mm wide. Approximately 250 m of paper are rolled on its mini plastic core. The bobbins are packaged in original wrapping paper and have a label with product information. Die maßstabgetreuen Abbilder der Original-Bobinen ersetzen die bisher üblichen Papierbögen oder -streifen und lassen sich einfach, schnell und günstig verschicken oder zu Kundenterminen mitnehmen. Sie werden in einer maßgeschneiderten Display-Box geliefert, die auch eine CD mit Produktinformationen und Firmenpräsentation enthält. Die „baby bobbin“ hat einen Außendurchmesser von 8 cm und wiegt weniger als 200 Gramm. Auf dem Mini-Plastikkernring sind ca. 250 m Papier in 26,5 mm Breite aufgewickelt. Die „baby bobbin“ ist mit Original-Emballagepapier verpackt und trägt eine Etikette mit Produktinformationen. Joe Kofler, Head of Corporate Marketing at delfortgroup, who came up with the idea of the “babies“ says, “It was a big challenge for the slitting department of the Wattens mill to slit paper for the tiny baby bobbins. But thanks to their extensive experience and all-out commitment, our colleagues were able to produce 4,500 bobbins within a few days. It’s a really attractive marketing tool and an eye-catching object for our customers to put on their office desks!“ Joe Kofler, Marketingchef der delfortgroup und Ideenlieferant für die „Babies“: „Es war eine große Herausforderung für die Wattener Schneideabteilung, die winzigen „baby bobbins“ zu schneiden. Aber dank der großen Erfahrung und des tollen Engagements konnten die Kollegen innerhalb weniger Tage 4500 Bobinen herstellen. Ein wirklich attraktives Verkaufsinstrument und ein auffälliges Accessoire auf dem Schreibtisch unserer Kunden!“ 39 Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 40 delfort group Postcard from the Czech Republic Postkarte aus der Tschechischen Republik By / Von Petr Horváth, OP papírna There’s a lot more to the Czech Republic, home of OP papírna, than just Prague. Here are a few of the country’s highlights. Die Tschechische Republik, Heimat von OP papírna, hat viel mehr zu bieten als nur Prag. Wir wollen Ihnen einige Highlights vorstellen. L ike most capital cities, Prague has much to offer for a weekend visit or longer stay. But anyone wishing to learn more about Czech life should look beyond the capital. Consider for example the country’s powerful beer industry. As well as meeting domestic needs – the Czech Republic ranks with Germany as a world leader in per capita beer consumption – Czech beer brands are exported all over the world. Another sector enjoying strong growth is automotive. The Toyota Peugeot Citroen Automobile plant, on a greenfield site near Kolin in the country’s heart, is one of Europe’s biggest automotive joint venture plants, and Hyundai is setting up a huge factory near Ostrava at the eastern end of the country. An additional little-known fact is that the contact lens is a Czech invention. The paper industry of course has a very long tradition here, and there are few rivers without an adjacent paper mill. OP papírna is one of the mills located on and drawing on the Morava River. Economic growth hasn’t yet drained the labor market completely, but finding specialists can sometimes be a challenge. Unemployment is at 7.1% but has fallen steadily in recent years, W ie die meisten Hauptstädte hat Prag für einen Wochenendbesuch oder auch einen längeren Aufenthalt viel zu bieten. Mehr über das Leben der Tschechen erfährt man allerdings, wenn man sich weiter ins Land vorwagt. Da wäre zunächst die leistungsstarke Bierindustrie. Sie deckt nicht nur den inländischen Bedarf – die Tschechische Republik ist zusammen mit Deutschland auf dem weltweit ersten Platz beim Bierverbrauch pro Kopf, sondern tschechische Biersorten werden auch in die ganze Welt exportiert. Ein weiterer dynamischer Wachstumssektor ist die KfzIndustrie. Das Toyota Peugeot Citroen Automobilwerk, eine Industrie-Neuansiedlung „auf der grünen Wiese” in der Nähe von Kolin im Herzen des Landes, ist eines der größten Joint Venture-Automobilwerke Europas. Hyundai baut gerade eine riesige Fabrik bei Ostrava im Osten des Landes. Kaum bekannt ist auch, dass die Kontaktlinse eine tschechische Erfindung ist. Die Papierindustrie hat hier eine sehr lange Tradition. Es gibt kaum einen Fluss ohne Papierfabrik. OP papírna ist einer der Betriebe, der am Fluss Morava liegt und ihn für seine Zwecke nutzt. www.paperisbetter.com Austria Czech Republic Finland Hungary Population Bevölkerung Size (km2) Größe 8.200.000 10.300.000 5.200.000 10.200.000 83.858 78.866 338.145 93.030 GDP/capita (EUR) BIP pro Kopf 27.440 8.351 27.577 7.145 GDP growth BIP-Wachstum 3.3% 6.1% 5.5% 3.9% 41 Unemployment rate Arbeitslosenrate 4.7% 7.1% 7.7% 7.5% and the Czech crown (CZK) is strengthening, helped by falling inflation. It should be noted, however, that selling a product to the eurozone or US now brings in 20-25% fewer Czech crowns than in 1999, which is a significant factor for an export-oriented economy. International sourcing is one way to tackle the problem, but companies are hoping the crown will be replaced by the euro by 2012. At any rate, the country as a whole, and OP papírna, are bullish about the future. Das Wirtschaftswachstum hat den Arbeitsmarkt noch nicht vollständig ausgeschöpft, aber manchmal kann es eine Herausforderung sein, genügend Fachkräfte zu finden. Die Arbeitslosenrate liegt bei 7,1 %, hat aber in den letzten Jahren stetig abgenommen, und die tschechische Krone (CZK) wird durch die nachlassende Inflation gestärkt. Dabei ist aber anzumerken, dass der Verkauf eines Produkts in die Eurozone oder die USA jetzt 20-25 % weniger tschechische Kronen einbringt als 1999, ein signifikanter Faktor für eine exportorientierte Wirtschaft. Internationales Sourcing ist eine Möglichkeit, mit diesem Problem umzugehen, die Unternehmen hoffen aber, dass die Krone bis 2012 durch den Euro abgelöst wird. Jedenfalls ist das Land insgesamt voller Optimismus für die Zukunft, und OP papírna bildet da keine Ausnahme. Another important component of the national identity is sport, particularly ice hockey, soccer, tennis, skiing, and athletics, and the list of world-renowned Czech-born sports personalities is a long one. Ein weiterer wichtiger Teil der nationalen Identität ist Sport, insbesondere Eishockey, Fußball, Tennis, Schilaufen und Leichtathletik. Die Liste der weltbekannten Sportler tschechischer Abstammung ist lang. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Key figures of Countries with delfortgroup paper mills Schlüsselzahlen der Länder mit delfortgroup-Papierfabriken 42 delfortgroup TSRC 2007 Tobacco Science Research Conference TSRC 2007 Tobacco Science Research Conference By / Von Karl Thelen, Wattenspapier The 61st TSRC was held in Charlotte / North Carolina. For the first time the conference was hosted by a European company: Papierfabrik Wattens. The event was very successful. The 300 participants from all over the world enjoyed interesting scientific speeches and discussions and social get togethers with music, food and entertainment. Die 61. TSRC fand dieses Jahr in Charlotte in North Carolina statt. Zum ersten Mal war der Gastgeber dieser Konferenz ein Europäisches Unternehmen: die Papierfabrik Wattens. Das Event war sehr erfolgreich. Die 300 internationalen Teilnehmer hörten interessante wissenschaftliche Vorträge und Diskussionen und amüsierten sich beim Rahmenprogramm mit Musik, gutem Essen und Entertainment. or the first time in history a non North American company hosted a TSRC. TSRC is usually hosted by US cigarette manufacturers, by US suppliers to tobacco industry or US based universities conducting tobacco related research. The 61st TSRC in 2007 was hosted by Papierfabrik Wattnes. We were proud to be invited as a strong paper supplier to the US tobacco industry to organize and host this year’s TSRC. The conference venue was conveniently located at the Hilton hotel North of Charlotte. In spite of the strict American non smoking policies of most hotel chains, this hotel allowed smoking in the conference room, which was very much appreciated by most TSRC participants. TSRC is worldwide the most important meeting of tobacco scientists. The conference was attended by more than 300 scientists; one third of them came from overseas. F The welcome reception was held at the Loews NASCAR racing course near the Hilton conference venue. For the last 25 years Wattenspapier has been a well reputed trade name for cigarette and plug wrap papers in the USA. At this event it was our aim to familiarise the American tobacco industry with the delfortgroup. rstmals in der Geschichte der TSRC war der Veranstalter und Gastgeber kein US amerikanisches Unternehmen. Normalerweise wird die TSRC von amerikanischen Zigarettenherstellern, von Lieferanten der Tabakindustrie oder von amerikanischen Universitäten, die sich mit Tabakforschung beschäftigen, veranstaltet. 2007 wurde die 61. TSRC von der Papierfabrik Wattens durchgeführt. Als Papierlieferant sind wir ein starker Partner für die Tabakindustrie und sind sehr stolz darauf, dass wir eingeladen wurden, die diesjährige TSRC zu veranstalten. Die Konferenz fand im praktisch gelegenen Hilton Hotel im Norden von Charlotte statt. Trotz der strikten Nichtrauchervorschriften der meisten amerikanischen Hotelketten, hat uns das Hilton Hotel Charlotte das Rauchen im Konferenzraum gestattet, was von allen TSRC Teilnehmern sehr geschätzt wurde. Die TSRC ist weltweit das wichtigste Treffen von Tabakwissenschaftlern. Es nahmen mehr als 300 Wissenschaftler an der Konferenz teil, wobei ein Drittel von Übersee anreiste. E Die Welcome Reception fand auf der Loews Nascar Rennstrecke statt, die sich in der Nähe des Hilton Konferenzzentrums befindet. In den USA hat Wattenspapier bereits seit 25 Jahren einen www.paperisbetter.com guten Ruf als Lieferant von Zigaretten- und Filterhüllpapier. Bei diesem Event wollten wir die Amerikanische Tabakindustrie auch mit dem Namen delfortgroup bekannt und vertraut machen. Our guests could take pace car rides on the racing course and experience the G forces on their bodies on the banks of the course. Our guests could as well test their skills to radio control mini NASCAR racing cars on a mini course, even after drinking. Later that night many cars flipped all over or drove backwards, but everybody enjoyed it. Unser Marketingchef Joe Kofler sorgte dafür, dass die Reception Party zu einem besonderen und unvergesslichen Event wurde. In einer der Renngaragen an der Rennstrecke wurde das Abendessen serviert. Eine Carolina Brass Band spielte genau die passende Musik zum North Carolina Barbecue, das keine Wünsche offen ließ. Doch abgesehen von Musik, Essen, österreichischem Bier und Wein boten wir unseren Gästen auch ein spannendes Unterhaltungsprogramm. The next morning Karl Thelen, Chair of the TSRC, welcomed the conference attendees and introduced Dr. John Jelesko. John spoke about the Theme of the Symposium “Frontiers in Tobacco Biotechnology”. The symposium lectures were selected to illustrate how different biotechnology and genomic technologies can be used to investigate and alter traits that are important to the tobacco industry. Die Gäste hatten die Möglichkeit, in den Rennautos auf der Rennstrecke mitzufahren und die Beschleunigungskraft am eigenen Körper zu erfahren. Sie konnten auch ihr Geschick mit den ferngesteuerten Mini Nascar Rennautos unter Beweis stellen, und das sogar nach einigen Drinks. Später am Abend überschlugen sich einige Autos oder fuhren rückwärts. Aber es haben sich alle blendend amüsiert. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Our Corporate Marketing Manager Joe Kofler gave the reception party a special and unforgettable touch. One of the infield garages of the racing course served as dinner place. A Carolina brass band played just the right music to enjoy the barbecue, which fulfilled all wishes. We provided not only drinks, including Austrian beer and wine, but also thrilling entertainment. 43 44 delfortgroup Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 45 46 delfortgroup This reflected very well that the consumption of tobacco products and the associated risk assessment require more biological testing. Invited speakers outlined their views on bio testing with their speeches at the beginning of the conference: 1. Gene Discovery in Tobacco and Implications to Plant Biology – Charles Opperman 2. A Clean Tobacco, is the Dream Coming True? – Francios Dorlhac de Borne 3. Evolution and Use for Reducing Nornicotine Levels in Tobacco – Balazs Siminszky 4. Reducing Nornicotine in Burley Tobacco – Anne Jack 5. Screening for Bioactive Substancies – Fabricio Medina-Bolivar During the next two and a half days many other scientific fields were discussed, including main stream and side stream smoke analysis, smoke ventilation and filtration, the effect of carbon in filters and the development of many different determination methods of smoke constituents. Another highlight of the conference was the award banquet, held on Tuesday night. At the banquet Dr. Earl A. Wernsman received the life time award for his work “on tobacco”. Dr. Wernsman is a distinguished scientist who made outstanding contributions to many aspects of tobacco science research and development. Am nächsten Morgen begrüßte Karl Thelen, Vorsitzender der TSRC 2007, die Konferenzteilnehmer und stellte Dr. John Jelesko vor, der über das Symposiumthema „Grenzen in der Tabak-Biotechnolgie“ referierte. Die ausgewählten Konferenzbeiträge zeigten auf, in welchen Bereichen man Biotechnologie und Gentechnologie einsetzen kann, um die Charakteristika des Tabaks zu erforschen und zu verändern. Die Beiträge und Diskussionen zeigten auf, dass im Bereich Tabakkonsum und dem damit verbundenen Risiko mehr biologische Tests notwendig sind. Die geladenen Gastredner legten ihre Sichtweise über Biotests in den folgenden Vorträgen dar, die am Beginn der Konferenz gehalten wurden: 1. Gene Discovery in Tobacco and Implications to Plant Biology – Charles Opperman 2. A Clean Tobacco, is the Dream Coming True? – Francios Dorlhac de Borne 3. Evolution and Use for Reducing Nornicotine Levels in Tobacco – Balazs Siminszky 4. Reducing Nornicotine in Burley Tobacco – Anne Jack 5. Screening for Bioactive Substancies – Fabricio Medina-Bolivar Während der folgenden zweieinhalb Tage wurden verschiedene andere wissenschaftliche Diskussionen geführt, unter anderem ging es um Haupt- und Nebenstromrauchanalysen, Rauchventilation und -filtration, der Effekt von Kohle in den Filtern und um verschiedene Bestimmungsmethoden von Rauchinhaltsstoffen. Ein weiterer Höhepunkt des Symposiums war das Galadinner am Dienstagabend. An diesem Abend erhielt Dr. Earl A. www.paperisbetter.com A real highlight was the performance of the “Three Waiters”, an American group of three entertainers. They appeared during dinner as normal waiters, making a few jokes and started singing like the well known three tenors. Each of them imitated a different character, English, French and American. Wernsman eine Auszeichnung für sein Lebenswerk im Bereich Tabakforschung. Dr. Wernsman ist ein außergewöhnlicher Wissenschaftler, der sich durch seine hervorragende Arbeit im Bereich Tabakforschung und Tabakentwicklung auszeichnet. Nach der Begrüßung von Karl Thelen war die Bühne frei für Martin Zahlbruckner, CEO der delfortgroup. Herr Zahlbruckner würdigte in seiner Rede die Bedeutung der Forschung in der Tabakindustrie sowie die Kooperation zwischen Zigarettenindustrie und Lieferanten. Die Gesetzgebung und die Konsumenten schaffen neue Herausforderungen für die Zigarettenindustrie, die nicht leicht zu überwinden sind. Herr Zahlbruckner betonte, dass sich nicht nur Wattenspapier sondern die gesamte delfortgroup für die Tabakindustrie engagiert. Ein weiterer Höhepunkt des Abends war der Auftritt der “Three Waiters”. Die drei amerikanischen Künstler waren während des Dinners als ganz normale Kellner getarnt und begannen dann Witze zu reißen und zu singen im Stil der drei Tenöre. Jeder von ihnen imitierte einen Landsmann: Engländer, Franzose und Amerikaner. After enjoying Austrian wines and American steaks most of the guests ended up at the two hospitality suites in the hotel. One was operated by “Astra Tobacco and Filtrona”. Astra Tobacco represents our tobacco related product line in the USA and Filtrona is one of our key customers. Nach dem Galadinner mit österreichischem Wein und amerikanischen Steaks, fanden die meisten Gäste ihren Weg in eine der Hospitality Suites im Hotel. Eine Suite wurde von Astra Tobacco und Filtrona organisiert. Astra Tobacco ist unsere US Vertretung für Produkte der Zigarettenindustrie. Filtrona gehört zu unseren Key Kunden. Needless to say TSRC was a scientific symposium of great value for our industry and an unforgettable event. We are proud of having been the host of the 61st TSRC. Auch dieses Jahr war der wissenschaftliche Nutzen der TSRC für die Industrie sehr groß und war gleichzeitig ein unvergessliches Event. Wir sind stolz darauf, dass wir die Gastgeber sein durften. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Karl Thelen welcomed the guests and introduced Martin Zahlbruckner, the CEO of delfortgroup, to the audience. Also Mr Zahlbruckner gave a speech, recognising the importance of research and the cooperation between cigarette industry and suppliers. The cigarette industry is facing new challenges from regulators and from consumers. Solutions are difficult to achieve. Mr. Zahlbruckner stressed that not only Wattens, but the entire delfortgroup is committed to support the industry in the best possible way. 47 48 delfortgroup Launch of a thinkthin® campaign for Thinprint Papers thinkthin®-Kampagne für Dünndruckpapiere gestartet By / Von Joe Kofler, delfortgroup www.paperisbetter.com 49 Overweight books and catalogues, are history, as far as delfortgroup is concerned. Following the thinkthin™ principle, it promotes high quality wood-free coated and uncoated thinprint papers. The delfortgroup is a premium supplier of thinprint papers in standard and tailor-made grades. Its world-class product portfolio is backed up by superior service focused on customer needs. Das Ende schwergewichtiger Bücher und Kataloge sieht die delfortgroup gekommen. Unter der Sammelbezeichnung thinkthin™ bietet sie hochwertige holzfreie, beschichtete und unbeschichtete Dünndruckpapiere an. Die Gruppe versteht sich als Qualitätsanbieter für Dünndruckpapiere in Standard- wie Sonderqualitäten. Ergänzt wird das Produktportfolio der delfortgroup durch ausgeprägte Kundenorientierung. D he thinkthin™ campaign is part of the award-winning “paperisbetter” initiative, which was launched at Drupa 2004. The goal of this comprehensive effort was to present the advantages of paper in this electronically defined, high-speed, throw-away world. “Our investments and our marketing campaigns have been very successful”, says Joe Kofler, Head of Marketing for thinprint paper. “Our sales figures and brand awareness have increased enormously in the last three and a half years, thanks to paperisbetter.com.” ie Werbekampagne für thinkthin™ ist Teil der mehrfach ausgezeichneten “paperisbetter”-Initiative, die auf der Drupa 2004 erstmals präsentiert wurde. Ziel dieser umfassenden Kampagne war es, die Vorteile von Papier in einer elektronisch geprägten Hochgeschwindigkeits- und Wegwerfgesellschaft aufzuzeigen. „Unsere Investitionen und Marketinganstrengungen haben klare Erfolge erzielt“, sagt Joe Kofler, Marketingdirektor für Dünndruckpapiere. „Unsere Verkaufszahlen und die Markenbekanntheit sind in den letzten dreieinhalb Jahren dank paperisbetter.com enorm gestiegen.“ The new thinkthin™ campaign specifically promotes the group’s thin, environmentally friendly and technologically advanced thinprint paper. The group’s thinprint brand names have now been changed to thin. Die nun vorgestellte thinkthin™-Kampagne bewirbt gezielt die dünnen, umweltfreundlichen und technisch hochwertigen Dünndruckpapiere der Gruppe. Alle Sortennamen der Dünndruckpapiere wurden auf „thin“ umgestellt. delfortgroup produziert fast alle Sorten an allen drei Standorten. The thinkthin™ sample books for 2007/08 are available at the price of EUR 46 in German, English, French, Italian, Spanish, Portuguese and Chinese at our local tsp offices or from our agents. Further information is available at www.paperisbetter.com Die thinkthin™-Musterbücher für 2007/08 sind zu einem Preis von EUR 46 in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch und Chinesisch bei den jeweiligen tspBüros oder den Vertretungen erhältlich. Mehr Infos unter www.paperisbetter.com Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) T 50 delfortgroup OP papírna Sales Event OP papírna Verkaufsveranstaltung By / Von Petr Maceska, ˇ OP papírna A recent informal sales event targeting Poland’s publishers and printers was an opportunity for OP papírna to showcase its strengths, while at the same time dispelling various preconceptions about the Czechs in a relaxed atmosphere. Eine jüngst veranstaltete informelle Verkaufsveranstaltung für polnische Verlage und Druckereibetriebe war eine gute Gelegenheit für OP papírna, seine Stärken zur Schau zu stellen und gleichzeitig in entspannter Atmosphäre mit einigen Vorurteilen über die Tschechen aufzuräumen. “I thought the Czechs were just beer drinkers… but you produce excellent wines too!” one Polish client was heard to remark. It didn’t take long to convince him that Czech paper too is of the very highest quality. The event, held in conjunction with our Polish distribution partner MAP Polska, took place in late September in southern Moravia, the picturesque part of the Czech Republic renowned for its castles, lakes and vineyards. Presentations topics included the future of high-quality thin print papers, the delfortgroup and its paper mills, and key characteristics differentiating products in the range. Jaroslav Tunys handled certain technical parts of the presentations, explaining some of the important elements of paper production, quality and process control and certification. Presentations were followed by open-form discussion in which reference materials including books, printed via a variety of methods (sheet-fed offset, coldset, heatset and digital printing), were shown to the Polish publishers, some of whom are existing customers. Appropriately, a hard copy of the presentation was made available, digitally printed on OP Polar Bright 50 g/m2 using an HP Color LaserJet 2820. “I ch dachte immer, die Tschechen seien bloß Biertrinker… aber ihr produziert auch hervorragende Weine!“ bemerkte ein polnischer Kunde. Sehr schnell konnte er sich davon überzeugen, dass auch tschechisches Papier von bester Qualität ist. Die Veranstaltung wurde gemeinsam mit unserem polnischen Vertriebspartner MAP Polska Ende September in Südmähren abgehalten, einem höchst malerischen Teil der Tschechischen Republik, der für seine Burgen, Seen und Weinberge bekannt ist. Die Präsentationen befassten sich mit der Zukunft hochwertiger Dünndruckpapiere, der delfortgroup und ihren Papierfabriken, aber auch mit den charakteristischen Eigenschaften der verschiedenen Produkte der Palette. Jaroslav Tunys übernahm bestimmte technische Teile der Präsentationen und erklärte einige wichtige Elemente der Papierproduktion, Qualitäts- und Verfahrenskontrolle ebenso wie Fragen der Zertifizierung. Nach den Präsentationen folgte eine offene Diskussion, in der den polnischen Verlegern – manche sind bereits Kunden – Referenzmaterialien gezeigt wurden, unter anderem mit verschiedenen Methoden gedruckte Bücher (Bogen-Offsetdruck, Coldset-, Heatset- und Digitaldruck). Außerdem hatte man einen Ausdruck der Präsentation vorbereitet, der auf OP Polar Bright 50 g/m2 mit einem HP Color LaserJet 2820 digital gedruckt worden war. Proceedings were rounded off by a wine tasting and visits to local castles. Zur Abrundung des Programms gab es eine Weinverkostung und Besichtigungen von Burgen in der Umgebung. 51 Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 52 delfortgroup OP papírna’s Special Fibres Department: We’re All About Quality Spezialfasern OP papírna: Qualität ist unser höchstes Gebot By / Von Roman Mamula, OP papírna OP papírna, a delfortgroup company since 1997, is in the north-eastern part of the Czech Republic, not far from the town of ·umperk. The region – part of Moravia – has a long tradition of papermaking. As well as producing thin print and cigarette papers, we have a Special Fibres Department where cellulose from annual plants is produced. OP papírna, seit 1997 bei der delfortgroup, befindet sich in Ol‰any und liegt im nordöstlichen Teil der Tschechischen Republik, nur ein paar Kilometer von der Stadt ·umperk (ehemals mährisch Schönberg) entfernt, einem Gebiet mit langer Papiermachertradition. O Z ‘Special’ refers to the processes: the technology is essentially similar to ordinary cellulose production technology, but there are some aspects so specialized that there is little to be found in the technical literature any more. Certain aspects of conventional cellulose production don’t necessarily work for special fibre production, which means special solutions are required. Zellstoffe aus Hadern werden in OP papírna schon seit nunmehr 100 Jahren produziert und der Produktionsprozess hat sich in diesen Jahren nicht grundlegend geändert. Aus Umweltaspekten und um die hohen qualitativen Ansprüche unserer Kunden erfüllen zu können, wurde die Produktionslinie seit dem Jahr 1998 schrittweise zukunftsorientiert modernisiert. Heute werden Zellstoffe aus Flachs, industriellem Hanf, Sisal und Jute, vorwiegend für die Produktion von Zigarettenpapieren erzeugt, aber auch in Spezialpapieren und der Filterproduktion kommen sie zum vielfältigen Einsatz. Our technical developments and innovations are largely based on what we’ve developed ourselves, and our employees’ wealth of experience plays a key role in that respect. Our most recent challenge: to improve fibre quality in terms of purity and thereby broaden the range of applications. A project to reduce the Die Bezeichnung Spezialfasern impliziert die „Spezialität der Prozesse“. Die Technologie unterscheidet sich zwar im Allgemeinen nicht von der gängigen Technologie der Zellstofferzeugung, doch ist in einigen Hinsichten so speziell, dass dies in der Fachliteratur nicht mehr zu finden ist. Was in P papírna has also produced cellulose from rags for over a century, during which time production processes have barely changed. Since 1998, however, the production line has been gradually upgraded and made future-oriented, and now meets relevant environmental criteria and customers’ quality requirements. Cellulose from flax, industrial hemp, sisal and jute is used mainly for cigarette papers, and also in special papers and filter production. usätzlich zu den Dünndruck- und Zigarettenpapieren, die in OP papírna produziert werden, gibt es dort auch eine Produktionslinie zur Herstellung von Zellstoffen aus einjährigen Pflanzen, das Special Fiber Department. www.paperisbetter.com 53 speck level was successfully implemented in under 2 1/2 months; we achieved an average reduction in the speck level of over 75% by adding an additional purification stage. Quality and service are the secrets to sustainable success, and the aforementioned leap in quality is helping us and our customers meet new challenges and make significant progress. Die technologischen Entwicklungen und Neuerungen bei OP papírna basieren auf eigenen Entwicklungen, wobei hier die langjährige Erfahrung unserer Mitarbeiter die wesentliche Rolle spielt. Die letzte große Herausforderung war, die Qualität der Fasern im Hinblick auf Reinheit so signifikant zu verbessern, dass der Anwendungsbereich erweitert werden konnte. Ein Projekt zur Reduktion der Schmutzpunkte wurde vorbereitet und in weniger als 2 1/2 Monaten erfolgreich umgesetzt. Durch die Installation einer zusätzlichen Reinigungsstufe im Prozess konnte das durchschnittliche Schmutzpunkteniveau um über 75% reduziert werden. Qualität und Service sind Grundvoraussetzungen für den nachhaltigen Erfolg und dieser Qualitätssprung trägt wesentlich dazu bei, sich gemeinsam mit unseren Kunden neuen Herausforderungen und Entwicklungen stellen zu können. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) der konventionellen Zellstofferzeugung funktioniert, ist nicht unbedingt übertragbar für die Produktion von Spezialfasern. Es müssen spezielle Lösungen gesucht und gefunden werden. 54 delfortgroup Client Snapshot: L.E.G.O. Kunden-Kurzprofil: L.E.G.O. By / Von Fortunato Staropoli, Paper and Paper Mauro Fontanari, group sales director at L.E.G.O. in Vicenza, Italy, explains how the printing and bookbinding group stays ahead in a competitive global environment. Mauro Fontanari, Verkaufsdirektor der L.E.G.O.-Gruppe in Vicenza (Italien) beschreibt, wie seine Druck- und Buchbindegruppe im globalen Wettbewerb erfolgreich besteht. Group history L.E.G.O. came into existence in 1900, when Piero Olivotto, a young bookbinder at a Vicenza printing company, began bookbinding at home. Four familial generations later, the business is anything but a cottage industry, having grown into one of Italy’s best known book producers. The 1950s were a phase of rapid growth, as the company began to specialize in hardback binding, but following the 1970s oil crisis it moved towards full service (paper, printing and binding), the first binder to adopt such an approach. The Eighties saw the company develop a bindery line for children books, and sales volumes grew quickly; over the last fifteen years L.E.G.O. has acquired three printing companies, enabling it to provide full service. It now offers a wide range of technologies, and is particularly strong in the thinprint market. Die Geschichte von L.E.G.O. Die Wurzeln von L.E.G.O. liegen im Jahr 1900, als Piero Olivotto, ein junger Buchbinder in einer Druckerei in Vicenza, zu Hause eine Buchbinderei einrichtete. Vier Generationen später ist aus einem kleinen Familienunternehmen einer der bekanntesten Buchproduzenten Italiens geworden. Die 1950er Jahre sahen rasches Wachstum, als die Firma sich auf gebundene Bücher (Hardbacks) konzentrierte. Nach der Ölkrise in den 1970ern entwickelte sich das Unternehmen jedoch zu einem Full Service-Anbieter (Papier, Druck und Binden), die erste Buchbinderei, die diesen Weg ging. In den 1980ern baute das Unternehmen eine Bindeanlage für Kinderbücher. Die Verkaufszahlen stiegen rasch, und in den vergangenen 15 Jahren hat L.E.G.O. drei Druckereien gekauft, was ein umfassendes Leistungsangebot ermöglicht. Man bietet nun ein breites Spektrum an Technologien und ist besonders im Dünndrucksegment stark. www.paperisbetter.com The Legoprint plant in Lavis in the mountainous north has three single-color and four 2-color Timson presses. Early next year it will add a 4-color Timson with a variable folder, which will cover all the commonest sizes and will open up options such as 4-color dictionaries and bibles. Meanwhile the binding department is setting up a new hardback bindery line with cold glue equipment, slated for completion by year’s end. All of this is in addition to three paperback bindery lines and seven other bindery lines at the Vicenza plant. It is thanks to this huge capacity that the group is a sought-after name among legal and religious publishers in Europe and the US, and the group has always been considered a pioneer eager to invest in new technologies. Die Werke Die vier Werke der Gruppe sind in Norditalien angesiedelt: L.E.G.O., Eurografica, Officine Grafiche Calderini und Legoprint. L.E.G.O. in Vicenza ist auf das Binden von Hardbacks - von Kinderbüchern bis zu Wörterbüchern mit Rückenstärken von 80mm - spezialisiert. Eurografia befindet sich ganz in der Nähe und verfügt über eine der größten Blattvorschub-Kapazitäten in Italien mit über 60 Druckkomponenten. Das Werk Calderini in Bologna besitzt zwei Komori-Pressen (16 Seiten, 5 Farben) und eine Binderei. Das Werk Legoprint in Lavis im gebirgigen Norden Italiens verfügt über drei Einfarbenund vier Zweifarben-Timson-Pressen. Zu Beginn nächsten Jahres wird es um eine 4Farben Timson mit variabler Falzeinrichtung erweitert, die alle gängigen Größen abdeckt und die Möglichkeit bieten wird, vierfarbige Wörterbücher und Bibeln herzustellen. Derzeit installiert die Binderei eine neue Bindeanlage für gebundene Ausgaben mit Kaltklebeausstattung, die zu Jahresende in Betrieb gehen soll. Zu alldem kommen die drei Taschenbuch-Bindelinien und sieben weitere Bindelinien im Werk Vicenza. Dank diesen enorm hohen Kapazitäten ist die Gruppe eine gesuchte Adresse bei Verlagen von juristischer und religiöser Literatur in Europa und den USA. L.E.G.O. hat schon immer als Pionier gegolten, der mit großem Einsatz neue Technologien einführt. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Plants The group’s four plants are L.E.G.O., Eurografica, Officine Grafiche Calderini and Legoprint, all in northern Italy. L.E.G.O. in Vicenza specializes in hardback binding, with spine widths ranging from children books to large dictionaries with 80-mm spines. Not far away, the Eurografica plant boasts one of Italy’s biggest sheet feed capacities, with over 60 print elements. The Calderini plant in Bologna has two Komori presses (16 pages, 5 colors) and a bindery. 55 56 delfortgroup Business strategy in a global market Over the last ten years, like the rest of Europe’s printing industry, the group has faced stiff competition from printers in the Far East. It has adapted by competing on flexibility, quality, timely delivery and attention to clients and orders, so that clients can leave decisions until the last second. Though the market is of course a mature one, the group continues to invest in new technologies, organization and people, with a view to boosting performance and print and binding quality. Improved information flow means departments are continually updated and kept abreast of changes. Die Strategie am globalen Markt In den letzten Jahren sah sich die Gruppe – wie der Rest der europäischen Druckereibranche – scharfem Wettbewerb aus dem Fernen Osten ausgesetzt. L.E.G.O. setzt in seiner Strategie auf Flexibilität, Qualität, Liefertreue und Sorgfalt für jeden Kunden und Auftrag. Kundenentscheidungen können dabei bis zum letzten Augenblick berücksichtigt werden. Obwohl sich die Gruppe auf einem reifen Markt bewegt, investiert sie weiterhin in neue Technologien, in ihre Organisation und ihre Mitarbeiter. So will man die Leistungsfähigkeit, die Druck- und Bindequalität weiter steigern. Bessere Informationsflüsse versorgen die Abteilungen mit aktuellen Daten und ermöglichen eine rasche Reaktion auf Veränderungen. www.paperisbetter.com 57 REACH Regulations Enter Into Force REACH-Verordnung in Kraft By / Von Karl Thelen, Wattenspapier The entry into force of the REACH regulations on June 11th, 2007 means all plants producing or importing over one ton of chemicals a year must register those chemicals with a newly created EU agency, the European Chemicals Agency, in Helsinki (Finland). Die am 11. Juni 2007 in Kraft getretenen REACH-Bestimmungen besagen, dass alle Werke, die pro Jahr mehr als eine Tonne chemischer Stoffe produzieren oder importieren, diese bei einer neu geschaffenen EU-Agentur, der European Chemicals Agency in Helsinki (Finnland) registrieren müssen. he goal of this extensive and complex set of EU regula- D Bestimmungen sind der Schutz der menschlichen improve risk management, and ensure more meaningful chemical safety information. REACH replaces numerous earlier EU chemicals regulations, with a view to improving the regulation process for all stakeholders. Gesundheit und der Umwelt, größere Verantwortung bei der Handhabung von Risiken und bessere Sicherheitsinformationen. REACH ersetzt eine Vielzahl früherer EU-Bestimmungen zu Chemikalien und soll den Regulierungsprozess für alle Stakeholder verbessern. REACH is not without its political implications, and will impact industries throughout the world. It has attracted controversy insofar as certain countries including the US see it as a significant obstacle to global trade, and some parties argue that the cost of registration and risk assessment studies will be disproportionately high. delfortgroup, as a responsible supplier to the tobacco industry, is firmly committed to compliance with all applicable legislation. In June, a REACH kick-off meeting of experts from all group companies was held, and on the principle that an image is worth a thousand words we have reproduced some of the key information below. REACH hat auch eine politische Dimension und weltweite Auswirkungen auf die Industrie. Die Bestimmungen sind umstritten, weil manche Länder, darunter die USA, sie als erhebliches Hindernis für den weltweiten Handel sehen und manche Beteiligte argumentieren, dass die Kosten der Registrierung und für Studien zur Risikobewertung unverhältnismäßig hoch sein werden. Die delfortgroup, ein verantwortungsbewusster Lieferant der Tabakindustrie, bekennt sich nachdrücklich zur Einhaltung aller anzuwendenden Gesetzesbestimmungen. Im Juni fand ein Kick-off Meeting zu REACH mit Experten aus allen Einzelunternehmen der Gruppe statt. Weil ein Bild mehr sagt als tausend Worte, drucken wir die wichtigsten Informationen hier in dieser Form ab: Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) as Ziel der ausführlichen und komplexen EU- T tions is to protect human health and the environment, 58 delfortgroup Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 59 60 delfortgroup Meeting participants drew up extensive to-do lists and resolved to meet again before year’s end to review progress. One strategic business area facing some tough issues is tobacco-related special papers, as value-added cigarette papers with special benefits to the consumer contain special products sometimes sourced in small volumes from non-EU countries. Nevertheless, delfortgroup is more than equal to the challenge of REACH and naturally will remain in full compliance. Die Teilnehmer erstellten umfangreiche Aufgabenlisten und beschlossen, sich noch vor Jahresende zum Vergleich ihrer bisherigen Erfahrungen zu treffen. Ein strategisch wichtiger Bereich, die Tabakspezialpapiere, ist vor eine schwierige Aufgabe gestellt, weil diese speziellen Zigarettenpapiere mit Zusatznutzen für den Konsumenten Spezialprodukte enthalten, die oft in kleinen Mengen aus Nicht-EU-Ländern importiert werden. Trotzdem sieht sich delfortgroup den Herausforderungen von REACH selbstverständlich gewachsen und wird sie auch weiterhin vollständig einhalten. www.paperisbetter.com 61 Environmental investments at Dunacell Umweltinvestitionen bei Dunacell By / Von Ágnes Szabó, Dunacell At Dunacell, environmental protection is high up the corporate agenda, and senior management and staff are firmly committed to achieving the company’s environmental targets. ith that in mind, production and environmental protection measures have recently been harmonized and production systems updated: Over the past two years Dunacell has invested around EUR 2 million in environmental measures, including two major investments in a new bleaching plant and a flue gas washer downstream from the recovery boiler. W New bleaching plant Since September 2005 Dunacell has been using ECF bleach instead of conventional chlorine bleach for cellulose bleaching. As a result, AOX emissions in effluents have been reduced by 95%. E ine Harmonisierung von Produktion und Umweltschutz konnte erreicht werden. Die Produktionsanlagen der Dunacell werden laufend auf dem aktuellen Stand der Technik gehalten. In den letzten 2 Jahren wurden in Dunacell etwa. 2 Mio EUR für die Umwelt investiert. Die zwei grössten Investitionen waren die neue Bleicherei und der Rauchgaswäscher des Rückgewinnungskessels. Neue Bleicherei Seit September 2005 verwendet Dunacell für Zellstoffbleiche statt konventionelle Chlorbleiche die ECF-Bleiche. Mit diesem Verfahren konnte die AOX Emission im Abwasser bis zu 95 % reduziert werden. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Umweltschutz ist ein wesentlicher Bestandteil in der Unternehmenspolitik von Dunacell. Geschäftsleitung und Belegschaft setzen sich deshalb konsequent dafür ein, die Umweltziele des Unternehmens zu erreichen. 62 delfortgroup Reine Luft Dunacell verfügt über ein Chemikalienrückgewinnungssystem. Die beim Kochen entstehende Schwarzlauge, die Restchemikalien und gelöste organische Substanzen enthält, wird im Rückgewinnungskessel verbrannt. Dabei werden die Chemikalien reduziert und es wird Wärmeenergie frei, die zur Dampferzeugung genutzt wird. Die Chemikalien werden in der Kaustizieranlage in Weißlauge umgewandelt und für die Kochung neu zugeführt. Die bei der Verbrennung entstehenden Rauchgase sind die Hauptquelle für die Luftemissionen in der Zellstofffabrik. Mit Elektrofilter und den in diesem Jahr installierten Rauchgaswäscher sind die Luftemissionen weit unter den Grenzwerten. Mit diesen Umweltinvestitionen kann Dunacell alle strengen Umweltschutzanforderungen an IPPC-Anlagen erfüllen. www.paperisbetter.com 63 Particle emissions into the air (above) and AOX emissions in effluent. Staubemission in die Luft (oben) und AOX Emissionen in Abwasser. Dunacell meets stringent environmental requirements Thanks to these investments, Dunacell now meets all of the European Union’s stringent Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) requirements. Limit / Grenzwert Limit / Grenzwert 1.0 kg/t cellulose 50 mg/NNm3 Cleaner air Dunacell uses a chemical recovery system whereby black liquor created during the boiling process, which contains residue chemicals and dissolved organic substances, undergoes combustion in a recovery boiler. This reduces the chemicals, releasing heat energy used to generate steam. The chemicals are converted into white liquor in the causticizing plant and recirculated for boiling. Flue gases produced by combustion are the main source of emissions in the cellulose plant. By using electrofilters and the gas washer which was installed this year the emissions are below the limits. 1.5 25 0 0.5 Electrofilter + gas washer Elektrofilter + Gaswäscher 0 EFC bleach EFC Bleiche Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) 75 64 delfortgroup Eye on RYO Im Brennpunkt: selbstgedrehte Zigaretten By / Von André Oostrom, OP papírna OP papírna has become one of Europe’s fastest growing producers of roll-your-own papers. André Oostrom, director in charge of rolling papers, explains why. * OP papírna ist heute einer der am schnellsten wachsenden europäischen Hersteller von Papieren zum Selbstdrehen. André Oostrom, Leiter des Bereichs Roll Your Own, sagt uns warum. * TPI: Who smokes RYO? AO: It varies in each market. In Holland, for example, about half of the population smokes RYO. About 70 or 80% have smoked RYO at one time in their life. Even one of the previous prime ministers smoked RYO, of course never on television. It’s very accepted in Holland. In other markets, it’s a growing trend. In most countries it’s very small, about 8-10% of the population. On average it’s a blue-collar sort of smoke. In a lot of countries people associate it with prison, because RYO is the only thing prisoners can get. It keeps the inmates quiet because they have something to do (laughs). Watch a prison soap opera on TV and you’ll see what I mean! TPI: It almost seems as if it’s a lifestyle choice. Like you’re making a statement when you choose RYO. AO: In some European markets that I know of, it becomes a form of self-expression. It’s the in thing to do. In some markets it even becomes a bit more complicated, because people automatically jump to the conclusion that you’re smoking marijuana – they’re just not used to it. But on a global scale – it’s perceived to be a poor man’s smoke. With RYO, you generally smoke less, because it takes more work to prepare. It TPI: Wer raucht selbstgedrehte Zigaretten? AO: Das kommt auf den Markt an. In Holland zum Beispiel raucht die halbe Bevölkerung Selbstgedrehte. Etwa 70 oder 80 % haben in ihrem Leben schon einmal Selbstgedrehte geraucht. Sogar einer ihrer früheren Premierminister rauchte Selbstgedrehte, natürlich nie im Fernsehen. Das ist in Holland absolut üblich. In anderen Märkten ist es ein Wachstumstrend. In den meisten Ländern ist der Anteil sehr gering, etwa 8-10 % der Bevölkerung. Durchschnittlich gesehen ist es eine Rauchgewohnheit im Arbeitermilieu. In vielen Ländern assoziieren die Leute es mit dem Gefängnis, weil Selbstgedrehte das einzige ist, was die Leute dort kriegen können. Die Häftlinge sind dann friedlich, weil sie was zu tun haben (lacht). Schauen Sie sich eine TV-Seifenoper an, die in einem Gefängnis spielt, dann wissen Sie, was ich meine! TPI: Es scheint so, als sei das eine Art von Lifestyle, Selbstgedrehte zu verwenden, so etwas wie ein Statement. AO: In manchen europäischen Märkten, die ich kenne, wird es eine Art Selbstdarstellung. Es ist einfach „in“. In einigen Märkten wird es sogar ein bisschen komplizierter, weil die Leute automatisch denken, dass du Marijuana rauchst – weil es für sie can also be difficult to learn – it’s not an easy thing to do. That’s the downside of RYO – you have to have some stamina to master it. And eventually you become used to the ritual. It’s a time for yourself, for reflection. And that’s the thing I like personally about it as well…then you deserve your smoke. TPI: Tell us about your Party in House line that you’re showcasing here at Inter-tabac. AO: It was developed in the mid-90s in the Czech Republic to be an international brand. It was not developed specifically for the Czech Republic, but it was easier to start there – as it’s our home base – and then move outward. At the moment we use it more to show what we are capable of for the private labels. We do sell it, but the wide range you see is to show the different types, the different sizes, the different papers. TPI: What percentage of your business is private label? AO: About 60% is private label. And 40% is our own brands, the majority of which we sell in the Czech and Slovak Republics. We still command a very high market share in the Czech Republic. einfach ungewohnt ist. Aber im globalen Zusammenhang wird es als Angewohnheit von armen Menschen empfunden. Mit Selbstgedrehten raucht man im Allgemeinen weniger, weil sie mehr Aufwand bedeuten. Außerdem hat man vielleicht Schwierigkeiten, es hinzukriegen – das ist nämlich gar nicht so einfach. Das ist der Nachteil von Selbstgedrehten – Sie brauchen schon etwas Durchhaltevermögen. Und schließlich gewöhnen Sie sich an das Ritual. Man nimmt sich Zeit für sich selbst, so etwas wie eine Nachdenkpause. Das ist es auch, was ich persönlich daran mag … so hat man sich seine Zigarette verdient. TPI: Erzählen Sie uns etwas über die Linie Party in House, die Sie hier auf der Inter-tabac präsentieren. AO: Sie wurde Mitte der 90er Jahre als internationale Marke in der Tschechischen Republik entwickelt. Sie wurde also nicht speziell für die Tschechische Republik entwickelt, aber es war leichter hier anzufangen – hier haben wir schließlich Heimvorteil – und dann weiter zu gehen. Im Augenblick verwenden wir sie eher, um unsere Fähigkeiten im Bereich Private Label demonstrieren zu können. Wir verkaufen sie schon, aber die breite Palette hier soll die verschiedenen Typen und Größen zeigen, die verschiedenen Papiere. 65 Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 66 delfortgroup TPI: So is your international business mostly with private labels? AO: Mostly private labels. There’s some Party In House going to about six or seven different markets. But mostly, for the private labels, we service wholesalers and traders that want to have their own brand. And of course some fine-cut tobacco companies and some retail stores that have their own label. And we service some smaller retail outlets. TPI: When you say ‘retail’ are you referring to mom and pop stores or franchises? AO: We’re talking about retail shops, the coffee shops in Holland (where the sale of cannabis for personal consumption by the public is tolerated by the local authorities). We are happy with every customer, as they say. Our normal minimum of production is two pallets, which is too much for a coffee shop, but we’re happy to make one pallet. All the other guys turn them away. So they happily come to us, and we’re happy to supply them. TPI: Welchen Anteil macht bei Ihnen Private Label aus? AO: Ungefähr 60 % ist Private Label. Und 40 % sind unsere eigenen Marken, die wir hauptsächlich in der Tschechischen und der Slowakischen Republik verkaufen. In der Tschechischen Republik haben wir immer noch einen sehr hohen Marktanteil. TPI: Ihre internationalen Geschäfte betreffen also hauptsächlich Private Label? AO: Das ist richtig. Eine gewisse Menge Party In House geht an etwa sechs oder sieben verschiedene Märkte. Aber im Bereich Private Label betreuen wir größtenteils Großhändler und Händler, die ihre eigene Marke haben möchten. Und natürlich ein paar Feinschnitttabak-Firmen und Einzelhändler, die ihr eigenes Label haben. Außerdem betreuen wir einige kleinere Einzelhandelsgeschäfte. www.paperisbetter.com TPI: Meinen Sie mit „Einzelhandel” Tante Emma-Läden oder Franchise-Unternehmen? AO: Es geht um Einzelhandelsgeschäfte, die Coffeeshops in Holland (wo der Verkauf von Cannabis für den persönlichen Gebrauch durch die Kunden von den lokalen Behörden toleriert wird). Wir freuen uns über jeden Kunden. Unsere normale Mindestproduktionsmenge sind zwei Paletten, das ist aber zuviel für einen Coffeeshop, und so machen wir eben auch nur eine Palette. Alle anderen lehnen das ab. So kommen die Kunden dann gerne zu uns, und wir freuen uns, wenn wir sie beliefern können. TPI: Welche Märkte haben Sie für Ihre Marken und für Private Label im Visier? AO: Unsere Ambitionen gehen primär in Richtung kleinere Märkte. Natürlich gehören dazu auch der tschechische und der slowakische Markt. Aber was Private Label angeht, gehen wir einfach dort hin, wo Bedarf ist. Und wir passen auf, dass wir nicht zu viele Kunden in einem bestimmten Markt beliefern. Unsere Kunden kommen sich sonst in die Quere, was langfristig weder ihnen noch uns nützt. Klar, wenn jemand an die Tür klopft, machen wir auf, aber wir halten zum Beispiel derzeit nicht aktiv nach neuen holländischen Kunden Ausschau, und deshalb blicken wir jetzt nach Deutschland. Deutschland ist ein stark fragmentierter Markt. Wir schauen uns auch in Frankreich um. Derzeit machen wir aber in Frankreich noch keine Geschäfte. Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) André Oostrom 67 68 delfortgroup TPI: What markets are you looking at for your brands and for private label? AO: We’re primarily looking at the smaller markets. Of course that includes the Czech and Slovak markets. But for the private label, we go to wherever the flow takes us. And we are wary about not supplying too many customers in one market. Our customers are going to get in each other’s way, which doesn’t help either them or us in the long run. Of course if someone knocks on the door we answer it, but we’re not actively looking for new Dutch customers at this point, which is one of the reasons we’re now looking at Germany. Germany is a very fragmented market. We are also looking at France. We currently don’t have any business in France. TPI: How about Russia and the CIS nations? AO: It would be very easy for us. Many of our employees speak Russian, but the market is very small. They have other low-price smoking options, and the market for RYO is very small. TPI: How does the quality of your paper match up to some of your competitors’ brands? AO: We can make more paper qualities than our competitors. As far as we know we can make the lightest paper on the market. We can make anything. We have five paper mills that specialize in tobacco paper. TPI: Was ist mit Russland und den GUS-Staaten? AO: Das wäre für uns sehr einfach. Viele unserer Mitarbeiter sprechen Russisch, aber der Markt ist sehr klein. Im Niedrigpreisbereich gibt es dort andere Optionen, sodass der Markt für Selbstgedrehte sehr klein ist. TPI: Wie sieht die Qualität Ihres Papiers im Vergleich zu einigen Marken Ihrer Konkurrenz aus? AO: Wir können mehr Papierqualitäten herstellen als unsere Konkurrenten. Soweit uns bekannt ist, können wir das leichteste Papier auf dem Markt produzieren. Wir können alles machen. Wir haben fünf Papierfabriken, die auf Tabakpapier spezialisiert sind. TPI: Liefern Sie auch einige Nischenpapiere – verschiedene Farben, Geschmacksrichtungen usw.? AO: Ja, das können wir. Es kommt darauf an, welche Ausführung Sie möchten. Wir können das so machen, dass Geschmack und Geruch nur freigesetzt werden, wenn das Papier brennt. Die am häufigsten verwendete Technik ist Aufdrucken auf dem Papier. Bei den leichteren Papieren wird die Sache dann komplexer. Man kann eine Farbe aufdrucken oder sie auf dem Papier selbst einkapseln – wir können also beides machen. TPI: Do you supply some of the niche papers – different colors, flavors, etc.? AO: We can do that. It depends on the technique you want. We can do it so it only releases the taste and smells when burned. The technique mostly used is printing on the paper. The challenge is when you get to the lower weight papers. You can print a color on it, or encapsulate it on the paper itself – so we can do both. TPI: Are you looking at the global market, or just moving further afield in Europe? AO: Unfortunately not. We only have so much human resources. So we have to go step-by-step. But watch this space! We have a lot of creative ideas and highly motivated staff. TPI: Gehen Ihre Ambitionen auch in Richtung globaler Markt, oder werden Sie sich weiter auf Europa konzentrieren? AO: Leider nein. Dafür reicht unser Personalstand nicht aus. Wir müssen Schritt für Schritt vorgehen. Aber rechnen Sie mit uns! Wir haben jede Menge kreativer Ideen und hoch motivierte Mitarbeiter. *This interview was conducted by Tobacco Products International, a New York-based industry publication, during the Inter-tabac 2007 trade show held in Dortmund (Germany) in late September. *Dieses Interview wurde von Tobacco Products International, einem in New York herausgegebenen Industriemagazin, während der Fachmesse Inter-tabac 2007 in Dortmund (Deutschland) Ende September geführt. 69 Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com 70 delfortgroup 2007 Upper Austria Business Run: We Were There… Businesslauf 2007 – und wir waren dabei… By / Von Birgit Klinger, Feurstein runners from numerous Upper Austrian companies 2. 500 took part in the 6 Upper Austria Business Run on th September 5th in the Linz area. Feurstein was well represented, with 18 highly motivated runners participating. The 5.3-km course ran from within the Linz city limits out towards Leonding and back again. Our fastest runner, David Huber, ran an outstanding time, coming in 89th overall. Our best team, consisting of Harald Frühwirth, Norbert Fragner and Daniel Panian, placed 39th among a total of 800 teams. Despite the inclement weather the event was a success as ever, and we look forward to being there again next year... A m 5. September 2007 starteten 2500 Läufer von verschiedenen oberösterreichischen Unternehmen zum 6. Businesslauf. Feurstein wurde von 18 motivierten Läufern vertreten. Die Strecke führte aus dem Linzer Stadion eine Runde von 5,3 km in Richtung Leonding und wieder in das Stadion zurück. Unser Schnellster, Huber David, erzielte eine Spitzenzeit und den 89. Rang in der Gesamtwertung. Unser bestes Team mit den Läufern Harald Frühwirth, Norbert Fragner und Daniel Panian erreichte den 39. Rang von insgesamt über 800 Teams. Trotz des unfreundlichen, kalten Wetters war der 6. Businesslauf wieder eine gelungene Veranstaltung und wir freuen uns auf eine weitere Herausforderung 2008. www.paperisbetter.com 71 Place/Rang 89 108 300 314 355 475 540 612 657 768 779 1164 1193 1216 1416 1473 1641 2212 Name Team Name Kl-Rg. Brutto/Rg. Netto km/h min/km Huber David Frühwirth Harald Fragner Norbert Stöttinger Helmut Panian Daniel Weiss Werner Falkner Gerhard Wachter Christoph Schallmeiner Günter Lederer Wolfgang Dibold Heinrich Wohlschläger Patrick Wahl Wolfgang Groiss Michael Ebner Christian Lorich Holger Hausl Markus Taitl Stefan Feurstein AR Feurstein Dekor Feurstein Dekor Feurstein Innerliner Feurstein Dekor Feurstein EDV Feurstein Opaque Feurstein Innerliner Feurstein Opaque Feurstein IHE Feurstein AR Feurstein IHE Feurstein EDV Feurstein Opaque Feurstein AR Feurstein Innerliner Feurstein EDV Feurstein IHE 88 107 289 303 343 457 517 587 631 735 746 1084 1109 1128 1288 1332 1458 1819 0:19:14/102. 0:19:15/105. 0:21:16/259. 0:21:33/296. 0:21:40/305. 0:22:25/397. 0:23:17/516. 0:23:12/501. 0:23:52/609. 0:27:36/1294. 0:24:15/664. 0:29:24/1654. 0:25:53/946. 0:26:56/1158. 0:27:03/1181. 0:27:34/1288. 0:31:40/1989. 0:36:05/2339. 0:18:55 0:19:11 0:21:07 0:21:15 0:21:35 0:22:21 0:22:41 0:23:08 0:23:21 0:23:52 0:23:56 0:25:38 0:25:45 0:25:51 0:26:44 0:27:03 0:27:55 0:32:20 16.81 16.58 15.06 14.96 14.73 14.23 14.02 13.75 13.62 13.32 13.29 12.41 12.35 12.3 11.9 11.76 11.39 9.84 3:34 3:37 3:59 4:01 4:04 4:13 4:17 4:22 4:24 4:30 4:31 4:50 4:52 4:53 5:03 5:06 5:16 6:06 Team results / Teamwertung Place/Rang 39 152 203 222 333 500 Team Name Team members Feurstein Dekor Feurstein AR Feurstein Innerliner Feurstein Opaque Feurstein EDV Feurstein IHE Frühwirth Harald, Fragner Norbert, Panian Daniel Dibold Heinrich, Ebner Christian, Huber David Lorich Holger, Wachter Christoph, Stöttinger Helmut Falkner Gerhard, Groiss Michael, Schallmeiner Günter Wahl Wolfgang, Weiss Werner, Hausl Markus Lederer Wolfgang, Wohlschläger Patrick, Taitl Stefan Kl-Rg Time 31 124 164 179 257 351 01:01:53 01:09:35 01:11:26 01:11:53 01:16:01 01:21:50 Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Individual Results / Einzelwertung 72 delfortgroup Tervakoski Granted PEFC Certification Tervakoski erhält PEFC-Zertifizierung By / Von Juuso Nurmi and Kaisa Jussila, Tervakoski In June Tervakoski was granted PEFC* certification, the fourth it has received (the others being ISO 9001, ISO 14001, and ISO 22000). The auditing process for all four systems is handled by Inspecta, Finland’s leading certification and inspection organization. Im Juni erhielt Tervakoski die PEFC*-Zertifizierung (nach ISO 9001, ISO 14001 und ISO 22000 seine vierte Zertifizierung). Das Audit für alle vier Systeme wird von Inspecta, Finnlands führender Organisation für Zertifizierungen und Inspektionen, abgewickelt. PEFC and Customers PEFC is the world’s largest forest certification scheme. PEFC chain of custody is an assurance mechanism demonstrating that the wood fibre in Tervakoski products comes from sustainably managed forests. PEFC und die Kunden PEFC ist das weltweit größte Zertifizierungsmodell für Wälder. Die PEFC-Produktkette („Chain of Custody“) ist ein Garant dafür, dass die Holzfasern für Tervakoski-Produkte aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammen. Tervakoski can now label some of its products with a PEFC logo, and customers can use the information for their CoC systems and in their marketing communications. Tervakoski kann nun einige seiner Produkte mit dem PEFCLogo kennzeichnen, während seine Kunden die Information für ihre Konformitätsbescheinigungssysteme und die Marketingkommunikation nutzen können. Tervakoski supplies customers with PEFC products in the following paper groups: - thin print papers - release base papers - cigarette industry papers - watermarked specialty papers * PEFC Programme for the Endorsement of Forest Certification schemes Tervakoski bietet seinen Kunden PEFC-Produkte der folgenden Papiergruppen: - Dünndruckpapiere - Silikonbasispapiere - Papiere für die Zigarettenindustrie - Spezialpapiere mit Wasserzeichen www.paperisbetter.com 73 Sudoku solution / Auflösung Imprint / Impressum In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich: Joe Kofler & Martina Radlingmayr E-mail: marketing@paperisbetter.com Design: BLAUGRAU MEDIA GmbH Frankenberggasse 13/17 1040 Vienna, Austria www.blaugrau.at Printed on / Gedruckt auf: Cover / Umschlag TerreusTM Smooth 270 g/m2 / 182,5 lbs (pure white / reinweiß) www.terreus.com World Tobacco Mexico | 16-17 April 2008 Visit us at booth 34. Core / Innenteil thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75) Published by / Herausgeber: delfortgroup AG Fabrikstrasse 20 4050 Traun, Austria 74 delfortgroup Contact addresses Kontaktadressen T.S.P. France 57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France Tel +33 1 3975 8398 Fax +33 1 3975 0984 france@paperisbetter.com T.S.P. France services also in Spain T.S.P. Germany GmbH Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany Tel +49 40 780 876 40 Fax +49 40 780 876 48 germany@paperisbetter.com T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland T.S.P. UK Limited The Center, 201-203 London Road, East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom Tel +44 1342 310 440 Fax +44 1342 310 441 uk@paperisbetter.com T.S.P. UK services also in Ireland T.S.P. DOWN UNDER 28-36 Japaddy Street, Mordialloc VIC 3195, Australia Tel +61 3 9580 8400 Fax +61 3 9553 8447 australia@paperisbetter.com T.S.P. DOWN UNDER services also in New Zealand T.S.P. Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Trade Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 asia@paperisbetter.com T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia T.S.P. US Dunwoody Village Court, 1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA Tel +1 678 325 5751 Fax +1 678 325 5755 usa@paperisbetter.com Mills Tervakoski OY FI-12400 Tervakoski, Finland Tel +358 19 7711 Fax +358 19 771 537 OP papírna, s.r.o. Olšany 18, 789 62, Czech Republic Tel +420 583 384 312 Fax +420 583 384 338 Dr. Franz Feurstein GmbH Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria Tel +43 7229 7760 Fax +43 7229 77618 100 Dunafin Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 511 400 Fax +36 25 511 415 Dunacell Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 283 200 Fax +36 25 283 483 Papierfabrik Wattens GesmbH & Co KG Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria Tel +43 5224 595 0 Fax +43 5224 595 250 info@delfortgroup.com Atmosphere / Atmosphäre thinpolycoat© is developed to be alternative for thincoat plus© without OBA. thinpolycoat© has a blue white finish and visually looks very similar to thincoat plus and is friendly on the eye. It’s designed mainly for heat-set printing, single or multi colour for applications like catalogues, magazines, reference books. thinpolycoat© wurde als eine mögliche Alternative zu unserem thincoat plus© entwickelt, enthält aber keine optischen Aufheller. thinpolycoat© ist ein bläulich weißes, holzfreies Dünndruckpapier, das in der Färbung sehr angenehm für das menschliche Auge ist. Es eignet sich für den einfarbigen oder mehrfarbigen Offsetdruck mit Heißlufttrocknung und kommt im Wesentlichen in Katalogen, Zeitschriften, Referenz- und Wörterbüchern, Hotel- und Reiseführern und religiöser- und Rechtsliteratur zum Einsatz. The technology is based on barrier building on the surface of the paper and has printing attributes closer to coated grades. It means clean running and good ink hold out. Eine auf einer an der Oberfläche durch Barrierebildung basierenden Technologie lässt dieses Papier alle Attribute eines gestrichenen Papiers mitbringen. Die geschlossene Oberfläche sorgt für eine hervorragende Farbverankerung und ein sauberes, prägnantes Druckbild. 2g9sm Hydrosphere / Hydrosphäre thinpolycoat© Technical data Substance Basis weight Caliper Bulk PPI Brightness Opacity Roughness Tear resistance CD Tensile strength Unit g/m2 lbs µm cm3/g Standard ISO 536 25”x38”/500 ISO 534 % % ml/min mN kN/m ISO 2470 ISO 2471 ISO 8791-2 ISO 1974 ISO 1924-2 29 19.6 29 1.0 1750 85 79.5 <50 100 1.9 32 21.6 32 1.0 1585 85 81 <50 110 2.0 36 24.5 36 1.0 1410 85 83 <50 120 2.1 39 26.5 37 1.0 1375 85 84 <50 125 2.2 40 27 40 1.0 1270 85 85 <50 130 2.2 45 30.5 45 1.0 1130 85 87 <50 140 2.4 50 34 50 1.0 1015 85 88 <50 180 2.6 55 37 55 1.0 925 85 89 <50 200 2.7 60 40.5 60 1.0 845 85 90 <50 230 3.0 Litho- and Pedosphere / Litho- und Pedosphäre g n / o ed print thinpolycoat© cream Technical data Substance Basis weight Caliper Bulk PPI Brightness Opacity Roughness Tear resistance CD Tensile strength Unit g/m2 lbs µm cm3/g Standard ISO 536 25”x38”/500 ISO 534 % % ml/min mN kN/m ISO 2470 ISO 2471 ISO 8791-2 ISO 1974 ISO 1924-2 29 19.6 29 1.0 1750 69/75 79.5 <50 100 1.9 32 21.6 32 1.0 1585 69/75 81 <50 110 2.0 36 24.5 36 1.0 1410 69/75 83 <50 120 2.1 39 26.5 37 1.0 1375 69/75 84 <50 125 2.2 40 27 40 1.0 1270 69/75 85 <50 130 2.2 45 30.5 45 1.0 1130 69/75 87 <50 140 2.4 50 34 50 1.0 1015 69/75 88 <50 180 2.6 55 37 55 1.0 925 69/75 89 <50 200 2.7 ck edru 60 40.5 60 1.0 845 69/75 90 <50 230 3.0 65 44 65 1.0 780 69/75 91 <50 250 3.0 f t au 02 / 2007 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com TOP PAPER PAPER IS BETTER... thinkthin® thinkthin® ...with thinprint ...mit Dünndruck Baby bobbin Baby bobbin The world’s cutest bobbins Die süßesten Bobinen auf der Welt School is cool School is cool ...with lighter schoolbooks ...mit leichteren Schulbüchern Reach Reach Controlling chemicals Kontrollieren von Chemikalien