paper is better

Transcription

paper is better
02 / 2008
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
A green approach
Alles im grünen Bereich
Sustainability is key
Nachhaltigkeit bei delfortgroup
450 years Wattenspapier
450 Jahre Wattenspapier
Looking back, looking ahead
Looking back, looking ahead
People create innovations
Menschen machen Innovationen
The latest developments in tipping base paper
Die neuesten Entwicklungen beim Tippingbasispapier
Nearly 150 years experience in paper
and pulp production
Fast 150 Jahre Erfahrung in der
Papier- und Zellstoffproduktion
OP papírna in the Czech Republic
OP papírna in der Tschechischen Republik
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 1
www.paperisbetter.com
03
thinstar plus©
thinstar plus© is a brighter version of thinstar© and it is the ideal
product for direct mail and sales literature. thinstar plus© has a
higher coating weight than thinstar©, while its smooth and
sophisticated surface offers ideal print gloss and image quality.
Superior optical properties guarantee a high-quality look to your
publications.
thinstar plus© ist die weissere Version von thinstar© und ist das
ideale Papier für Direct Mailings, Verkaufsbroschüren und
Kataloge. Die glatte und ebene Oberfläche dieses PremiumPapiers bietet ein hohes Maß an Bildqualität und - glanz im
Druckobjekt. Ihr Druckobjekt erfährt durch den Einsatz dieses
Papiers eine weitere Aufwertung des Designs.
thinstar plus©
Substance
Basis weight
Caliper
Bulk
PPI
Brightness
CIE Whiteness
Opacity
Gloss
Roughness
Tear resistance CD
Tensile strength
g/m2
lbs
µm
cm3/g
ISO 536
25”x38”/500
ISO 534
%
%
%
%
ml/min
mN
kN/m
ISO 2470
ISO 11475
ISO 2471
ISO 8254-1
ISO 8791-2
ISO 1974
ISO 1924-2
32
22
30.5
0.95
1665
85
115
83
25
25
140
2
35
24
32.5
0.93
1565
86
115
84
25
25
160
2.1
39
26
34.6
0.89
1470
89
120
85
30
25
170
2.1
40
27
35.5
0.89
1430
89
120
85
30
25
170
2.1
45
30
39.2
0.87
1300
90
125
86
30
25
200
2.3
50
34
43.5
0.87
1170
90
130
88
30
25
240
2.5
55
37
48
0.87
1060
90
130
90
30
25
270
2.7
60
41
52.5
0.87
970
90
130
91
30
25
320
3.0
65
44
56.4
0.87
900
90
130
92
30
25
350
3.2
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
04
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 2
delfortgroup
Dear reader,
Sehr geehrter Leser,
Dr. Martin Zahlbruckner, CEO
Paper is a wonderful product. Paper is also a modern and smart
product. It complies fully with current environmental and sustainability standards. Furthermore, paper is a natural product
that can be endowed with an enormous range of functional and
performance qualities if you have the necessary special expertise. That is why the delfortgroup team came up with the motto
"PAPER IS BETTER" as a simple statement of our beliefs and
as a model for our actions.
The volatility in the cost of oil and gas has made it much more
expensive to produce plastic materials. In addition, we all know
that our petroleum reserves will be exhausted in several decades
and that alternatives, especially sustainable alternatives, are
urgently required.
At delfortgroup we are proud of our products. We focus on the
development and production of high-performance papers. Here,
too, we have a specific motto for our company that totally
expresses how we think and operate: "PERFORMANCE BY
UNDERSTANDING." We perform and our products perform
because we understand today's and tomorrow's requirements.
Papier ist ein wunderbares Produkt. Papier ist ein modernes
und intelligentes Produkt. Es entspricht den aktuellen
Anforderungen von Umweltschutz und Nachhaltigkeit vollkommen. Papier stammt aus der Natur und kann, die entsprechenden Spezialkenntnisse vorausgesetzt, mit enormen Funktionsund Leistungseigenschaften ausgestattet werden. Daher haben
wir von delfortgroup das Motto „PAPER IS BETTER“ als einfache Aussage für unsere Überzeugung und Leitbild unseres
Handelns geformt.
Insbesondere die Preisschwankung bei Öl und Gas hat die
Herstellung von allen Formen von Kunststoffmaterialien
wesentlich verteuert. Dazu kommt die Erkenntnis, dass unsere
Erdölvorräte in einigen Jahrzehnten zu Ende gehen und
Alternativen, tunlichst nachwachsende Alternativen, dringend
benötigt werden.
Wir bei delfortgroup sind stolz auf unsere Produkte. Wir konzentrieren uns auf die Entwicklung und Produktion von
Hochleistungspapieren. Auch dazu haben wir einen spezifischen
Leitspruch für unser Unternehmen, der ganz klar aussagt, wie
wir denken und arbeiten: „PERFORMANCE BY UNDERSTANDING“. Wir performen, unsere Produkte performen, denn wir
verstehen die Anforderungen von heute und morgen.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 3
www.paperisbetter.com
Our portfolio of papers enables a catalogue manufacturer, for
example, to publish the same information, with brilliant picture
quality and maximum catalogue durability, at 50% of the transport costs. As a result, road and air traffic is reduced, oil consumption is lowered, and the burden on the environment is
diminished.
Unser Portfolio an Papieren ermöglicht zum Beispiel einem
Kataloghersteller dieselbe Information bei brillanter
Bildqualität und höchster Robustheit des Katalogs mit 50%
geringeren Transportkosten zu verteilen. Dabei wird der
Straßen- und Luftverkehr reduziert, der Ölverbrauch gesenkt
und die Umwelt entlastet.
Our newest developments involve special finished surfaces that
provide the properties needed to replace PE film or other plastic
products. We make another important contribution by purchasing our raw materials and pulp solely from sustainably managed
forests and from pulp suppliers who are in compliance with
environmental regulations and by concentrating on the development of fibres from annually renewable plants.
Unsere neuesten Entwicklungen gehen hin zu besonders veredelten Oberflächen, die heute schon Eigenschaften bieten, um
PE-Folien oder andere Kunststoffprodukte zu ersetzen. Einen
weiteren wesentlichen Beitrag leisten wir, indem wir ausschließlich aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und von umweltkonformen Zellstoffanbietern unsere Rohstoffe und Zellstoffe
beziehen und einen großen Schwerpunkt in die Entwicklung von
Fasern aus nachwachsenden Pflanzen setzen.
delfortgroup is a global family-owned company and stands for
trust and reliability. It is our responsibility to provide the best
product for today and the solutions for tomorrow.
Die delfortgroup als weltweit tätiges Familienunternehmen steht
für Vertrauen und Verlässlichkeit. Unsere Verantwortung ist es,
das beste für heute und die Lösungen für morgen zu liefern!
We have a great future ahead of us.
Wir haben Zukunft!
Yours truly,
Martin Zahlbruckner
Ihr Martin Zahlbruckner
05
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
06
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 4
delfortgroup
Contents / Inhalt
Page
450 years Wattenspapier
Looking back, looking ahead
11
World Tobacco Latin America 2008
Team delfortgroup
32
Nearly 150 years experience in paper and pulp production
OP papírna in the Czech Republic
37
Introduction of Eric Leung
New manager at T.S.P. Dragon
47
Sharing expertise about cigarette paper production
Getting valuable experience
52
New purchasing manager at Dunafin and Dunacell
Attila Szabó heads up purchasing
58
Football in two dimensions
2 highlights in 2008
64
Attractive internships
Working for delfortgroup in the summer
73
My wonderful trip to Austria
A week of training and fresh air
79
Vineyards, olive orchards and mountaintops
A cycling trip through Tuscany
86
Think healthy – today and in the future
Project to improve the health of all employees
92
Contact addresses
98
08
People create innovations
The latest developments in tipping base paper
30
A green approach
Sustainability is key
34
Tervakoski paper used in powerful transformer
World’s first high voltage 1000 kV transformer
44
Moving abroad...
New adventures and challenges ahead for Joe Kofler
48
Introduction of Sihl
Specialists in film and paper
55
Astra Tobacco corporation
Trusted and reliable partner in the New World
60
The Szabó name is very famous in Hungary…
Profile of Zoltán Szabó
68
Strong common spirit
It is pride, passion and joy
78
Through my lens...
Flash floods
84
Top Ten
10 successful issues of Top Paper
90
My project at Dunafin successfully completed
A number of process improvements
94
Dunacell event at the Jankovich Mansion
A fun-filled day in a beautiful setting
97
Imprint
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 5
www.paperisbetter.com
11
79
58
07
92
Seite
450 Jahre Wattenspapier
Looking back, looking ahead
11
World Tobacco Latin America 2008
Team delfortgroup
32
Fast 150 Jahre Erfahrung in der Papier- und Zellstoffproduktion
OP papírna in der Tschechischen Republik
37
Vorstellung Eric Leung
Neuer Manager bei T.S.P. Dragon
47
Erfahrungsaustausch über die Zigarettenpapierherstellung
Wertvolle Erfahrungen sammeln
52
Neuer Einkaufsleiter bei Dunafin und Dunacell
Attila Szabó leitet nun den Einkauf
58
Das Jahr des Fußballs in Österreich
Die beiden sportlichen Highlights 2008
64
Attraktive Ferialpraxis
Die Ferialpraktikanten des Sommers stellen sich vor
73
Meine wunderbare Reise nach Österreich
Eine Woche Weiterbildung und frische Luft
79
Weinberge, Olivenhaine und Berggipfel
Mit dem Fahrrad durch die Toskana
86
Gesundheit - auch in Zukunft - Gemeinsam Gestalten
Ein Projekt bringt eine Vielzahl an Verbesserungen
92
Kontaktadressen
98
08
Menschen machen Innovationen
Die neuesten Entwicklungen beim Tippingbasispapier
30
Alles im grünen Bereich
Nachhaltigkeit bei delfortgroup
34
Tervakoski-Papier für leistungsstarken Transformator
Erster Höchstspannungstransformator (1000 kV) der Welt
44
Auf zu neuen Ufern...
Joe Kofler erwarten neue Abenteuer und Aufgaben
48
Vorstellung der Firma Sihl
Spezialist bei der Veredlung von Folien und Papieren
55
Astra Tobacco Corporation
Zuverlässiger Partner in der neuen Welt
60
Szabó ist in Ungarn ein bekannter Name…
Profil von Zoltán Szabó
68
Gemeinsamer starker Geist
Stolz, Leidenschaft, Freude
78
Durch meine Linse
Unerwartete Überschwemmung
84
Top Ten
10 erfolgreiche Ausgaben unserer Top Paper
90
Erfolgreicher Abschluss meines Projekts bei Dunafin
Einige Prozessoptimierungen
94
Dunacell feiert im Landgut Jankovich
Ein fröhlicher Tag an einem herrlichen Ort
97
Impressum
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
08
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 6
delfortgroup
People create innovations
Menschen machen Innovationen
By / Von Christoph Wachter, Feurstein
The development heads, product managers, production managers and machine personnel at our facilities at Feurstein and Tervakoski, along with
our customers, have supported new developments in tipping base paper with motivation and commitment, which has been impressive to see. The
stated goals to be achieved included making production more efficient for the printer and giving the end customer additional benefits through
tactile features, design and individuality.
Es war beeindruckend, mit welcher Motivation und Engagement Entwicklungsleiter, Produktmanager, Produktionsleiter und Maschinenpersonal an
den Standorten bei Feurstein und Tervakoski in Zusammenarbeit mit Kunden sich neuen Themen im Tippingbasispapier angenommen haben. Die
gesetzten Ziele, die es zu erreichen gab, waren einerseits dem Drucker Produktionsvorteile und andererseits dem Endkunden Zusatznutzen durch
Haptik, Design und Individualität zu geben.
I
t was clear that the first challenge lay in increasing paper
smoothness. Papers having smoothness ratings of 1,000 Bekk
seconds opened up enormous printability possibilities. The same
goal was achieved in another way by using polymer-coated tipping base papers.
D
Because individuality and design were in greater demand, even
for tipping base paper, delfortgroup decided to supply tipping
base papers with embossed brand names. This meant that brand
design could now be perceived not just visually but also through
touch. The full association between tipping base paper and
tobacco was achieved by mixing tobacco and pulp and producing tipping base papers that would allow you to "feel" tobacco
on your lips.
Dass Individualität und Design auch im Tippingbasispapier mehr
und mehr gefragt wurde, führte dazu, dass die delfortgroup Tippingbasispapiere mit Markennamen in geprägter Form anbietet.
Dadurch konnte Markendesign nicht nur visuell, sondern auch haptisch wahrgenommen werden. Die vollkommene Assoziation zwischen Tippingbasispapier und Tabak konnte durch die Mischung
von Tabak und Zellstoff, in anderen Worten Tippingbasispapiere, bei
denen Sie den Tabak auf den Lippen wahrnehmen, erzielt werden.
ass die erste Umsetzung in der Erhöhung der Papierglätte
liegt, war nahe liegend. Papiere mit 1.000 Bekk Sekunden
eröffneten eine großartige Bedruckbarkeit. Das selbe Ziel,
jedoch in einem anderen Weg, wurde mit polymerebeschichteten
Tippingbasispapieren erreicht.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 7
www.paperisbetter.com
Because every product group also needs something unique and
smart, we got people's attention by producing metallised tipping
base paper. In this product, the metal foil is applied directly to the
base paper.
Weil jede Produktgruppe auch etwas „freches“ braucht, haben
wir mit metallisiertem Tippingbasispapier die Aufmerksamkeit
erreicht. Bei diesem Tippingbasispapier wird die Metallfolie
direkt auf das Basispapier aufgebracht.
In order to comply with the tight tar and nicotine limits, cigarette
manufacturers are working on many different solutions involving
perforation, tobacco, and other factors. But now it is also possible
to control cigarette parameters using porous tipping paper. Today
delfortgroup is supplying both white and yellow tipping base
papers with porosity ratings up to 60 Coresta units.
Zur Erreichung der eng gesetzten Teer- und Nikotinwerte an der
Zigarette wird heute schon vielseitig über Perforation, Tabak
etc. gearbeitet. Zusätzlich besteht jetzt auch noch die
Möglichkeit,
die
Zigarettenwerte
über
poröses
Tippingbasispapier zu steuern. Die delfortgroup bietet heute
sowohl weiße als auch gelbe Tippingbasispapiere bis zu 60
Coresta Units an.
09
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
10
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 8
delfortgroup
Last but not least, an exciting subject for the printer: tipping base
paper with "lip release", applied online on the paper machine.
This can mean cost savings for the printer if multi-colour printing
is required.
We will be happy to answer further questions about the following
products:
high smoothness tipping base paper
polymer-coated tipping base paper
nature (tobacco) tipping base paper
embossed tipping base paper
metallised tipping base paper
porous tipping base paper
lip-release tipping base paper
We will also be happy to answer questions about any of the 80 different standard tipping base paper specifications currently applicable.
Last but not least ein aufregendes Thema für den Drucker:
Tippingbasispapier mit Lip-Release, online auf der
Papiermaschine aufgebracht. Bei Mehrfarbendruck kann dies
eine Kostenersparnis für den Drucker sein.
Für weitere Fragen zu
high smoothness tipping base paper
polymerecoated tipping base paper
nature (tobacco) tipping base paper
embossed tipping base paper
metallised tipping base paper
porous tipping base paper
lip-release tipping base paper
oder auch nur zu den derzeit 80 verschiedenen StandardTippingbasispapier-Spezifikationen stehen wir gerne zur
Verfügung.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 9
www.paperisbetter.com
11
450 years Wattenspapier
450 Jahre Wattenspapier
By / Von Werner Schuldes, Wattenspapier
During the reign of Maximilian I, Holy Roman Emperor and Sovereign of Tyrol (1490 – 1519), at the turn of the 15th to the 16th century, the Province
of Tyrol had a central standing in his empire. The land in the Alps connected the economies of Germany and Italy as well as the Dutch and Spanish
territories of the Hapsburgs.
Kaiser Maximilian I., Römischer Kaiser und Landesfürst von Tirol (1490 – 1519) machte um die Wende vom 15. zum 16. Jahrhundert Tirol zum
Mittelpunkt des Reiches. Das Passland im Gebirge verband den deutschen und italienischen Wirtschaftsraum und damit auch die niederländischen
und spanischen Gebiete der Habsburger.
I
nnsbruck, capital and royal seat, was home to art and culture.
Fine arts were fostered at court where the painter Albrecht
Dürer and the organist Paul Hofhaimer were frequent guests.
The Emperor proved his artistry with monuments like the
Golden Roof, the larger than life bronze statues at his memorial
tomb in the Court Church and the armours and weaponry exhibited in the Innsbruck museums.
K
These huge expenditures could only be financed thanks to the
rich silver deposits mined in the silver mines of Schwaz, a town
30 km east of Innsbruck. In order to secure the vast amount of
money that he had borrowed, Maximilian pawned the silver
mines to the Fuggers, a German merchant family. During the
height of the silver boom in Schwaz, there were 250 mines and
numerous smelting furnaces where nearly 2000 miners and
smelters were working. Schwaz had approximately 10,000
inhabitants and was the second biggest settlement in Austria at
that time. The decline of the Schwaz mining came around 1550
and resulted into discrepancies and tensions between the miners
and the owners of the mines. The Schwaz Mining Book was
written for the settlement of such disputes, and is credited to the
Mining Court Clerk Ludwig Lassl.
Durch den Silberreichtum des Landes konnte Maximilian I. den
großen Aufwand seiner Hofhaltung finanzieren. Die
Silberbergwerke in Schwaz hatte er an das reiche
Kaufmannsgeschlecht der Fugger in Augsburg verpfändet um
die geborgten großen Geldsummen sicherzustellen. In der
Blütezeit des Schwazer Bergbaues waren in den zahlreichen
Schmelzhütten und über 250 Stollen an die zweitausend
Bergknappen und Schmelzer in Tag- und Nachtschichten tätig,
der Bergbauort Schwaz war mit rund zehntausend Einwohnern
die zweitgrößte Ansiedlung in Österreich. Der Rückgang des
Bergsegens in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts brachte
Spannungen und Reibereien zwischen den Knappen und den
Grubenbetreibern. Um eine klare Abgrenzung zwischen den beiden gegensätzlichen Standpunkten zu bekommen, wurde 1556
unst und Kultur waren in der Residenzstadt Innsbruck zu
Hause, Malerei und Musik wurden am Hof gefördert.
Bauten wie das „Goldene Dachl“, überlebensgroße Erzfiguren
an seinem Grabmal in der Hofkirche oder auch die im Zeughaus
aufbewahrten Rüstungen, Waffen und Geschütze zeugen vom
Kunstsinn des Kaisers. Albrecht Dürer und der Organist Paul
Hofhaimer waren gern gesehene Gäste in Innsbruck.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
12
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 10
delfortgroup
In 1508 Ludwig Lassl was born near Schwaz as a son of peasants. He worked his way up from a simple mining employee to
the position of the Mining Court Clerk. He had an excellent
knowledge of the laws and was responsible for the abidance by
the mining laws and rights. In 1555 Ludwig Lassl quit this challenging position due to health problems and two years later he
was appointed judge at the County Court of Rettenberg.
Due to his career in mining and administration, he recognized
the importance of paper which had to be imported from abroad.
As entrepreneur and businessman he decided to start a paper
manufactory in Tyrol selling paper to the Court, to the printing
works and to the mining administration. He acquired a closeddown smelting plant along the Wattens river and erected a paper
mill in its place. On 25th July 1559 the County Court of
Rettenberg granted Ludwig Lassl the permission to manufacture
paper in the mill in Wattens using the existing buildings and the
water from the nearby river. On Lassl’s petition, the Emperor
das „Schwazer Bergbuch“ verfasst. Diese ausführliche
Darstellung des Tiroler Bergwesens wird dem Berggerichtsschreiber Ludwig Lassl zugeschrieben.
Ludwig Lassl, geboren 1508 als Bauernsohn in Vomp, nahe
Schwaz, arbeitete sich vom einfachen Bergwerksangestellten
zum Berggerichtsschreiber empor. Der Berggerichtsschreiber
war eine gesetzeskundige Person und für die Einhaltung der
Bergrechte verantwortlich. 1555 schied Ludwig Lassl wegen
Krankheit aus diesem anstrengenden Beruf aus und wurde zwei
Jahre später als Richter im Landgericht Rettenberg vom
Landesfürst eingesetzt.
Aus seiner Tätigkeit im Bergwesen wusste Ludwig Lassl von der
Notwendigkeit des Papiers für die Verwaltung. Als Praktiker des
Wirtschaftlebens und Geschäftsmann beschloss er das Papier im
eigenen Land herzustellen und es der Hofkammer, den
Druckereien und den Bergwerksverwaltungen anzubieten. Für
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 11
www.paperisbetter.com
Ferdinand I, Sovereign of Tyrol (1521 - 1564), granted him the
privilege that as long as the paper mill in Wattens exists, no
other paper mill will be built within a radius of 10 Austrian
miles (75 km). Lassl entrusted the paper maker Hans Straub
with the technical management of the mill and also with the
apprenticeship of his son Sebastian. However, the quality of the
paper was rather crude and it could only be used as wrapping
paper whereas the better quality paper was still imported from
the paper mills from Southern Germany. In 1561, when Ludwig
Lassl died, Hans Straub passed the mill on to Abraham Vögele,
who managed the factory until Sebastian Lassl returned from his
years of travel and apprenticeship.
In 1564 Sebastian took over the paper mill. He was very successful and managed to improve the quality of the paper. In
1583 he received 54 gulden and 8 heller for the paper that he
supplied to the City Council of Innsbruck. Sebastian Lassl died
around 1592.
die Errichtung einer Papiermühle erwarb er in Wattens eine
stillgelegte Schmelzhütte. Der Inhaber des Gerichtsbezirkes
Rettenberg erteilte Ludwig Lassl am 25. Juli 1559 die
Genehmigung zur Papierherstellung unter Verwendung der
Baulichkeiten und des vorhandenen Wassergefälles. Auf Lassl`s
Ersuchen an Kaiser Ferdinand I., Landesfürst von Tirol (1521 –
1564), um einen Gebietsschutz für seine Papiermühle, wurde
ihm mit Urkunde vom 14. Juli 1559 das Privileg erteilt, dass
keine andere Papiermühle im Umkreis von zehn Meilen (eine
österr. Meile sind etwa 7,5 km) errichtet werden darf, solange
die Wattener Papiermühle bestehe. Ludwig Lassl übergab die
Betriebsführung der Papiermühle gleich von Anfang an dem
Papiermacher Hans Straub, der auch Lassl`s Sohn Sebastian in
die Lehre nahm. Das Wattener Papier war von grober Sorte, die
Rechnungsbücher
der
Statthalterei
berichten
von
„Einschlagpapier“, das bessere Papier lieferten weiterhin die
süddeutschen Papiermüller an die Hofkanzlei. Ludwig Lassl
starb 1561 , der Pächter Hans Straub führte bis zum Jahresende
den Betrieb weiter und übergab diesen dann im Einvernehmen
mit dem Vormund der Kinder Lassl´s an Abraham Vögele.
13
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
14
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 12
delfortgroup
After Sebastian Lassl’s death, the paper maker Stefan Starkhl,
who was married to Lassl’s widow, became the registered owner
of the paper mill. He supplied 139 reams of paper to the City
Council of Innsbruck for the value of 166 gulden. He was a very
efficient paper maker and could compete successfully with the
German paper mills. In 1600 he was the sole supplier to the City
Council and his earnings amounted to 288 gulden.
After Stefan Starkhl’s death in 1617, the records in the accounts
book of the City Council were made under the name of Anna
Starkhl, widow and paper maker, who sold various papers for
the total value of 828 gulden. In 1619 Starkhl’s widow married
the innkeeper Georg Reichert, who leased the paper mill to
Michael Auzetmiller.
After Auzetmiller’s death, his widow Christine Eder continued
the management of the paper mill. She was a very efficient and
energetic woman and was even appointed Mayor of Wattens
(1640/41). In 1639 Christine Eder, who had leased the mill up
to that year, acquired the factory for her two sons from her first
marriage with Samson Schwarz. In the same year she sent a
petition to Duchess Claudia to grant her the exclusive right to
collect textile rags in the country and to use them for the paper
manufacturing. Prince Ferdinand Carl, Sovereign of Tyrol (1646
to 1662), reconfirmed the old privileges and rights to her sons
Mathias and Samson. After her death in 1654, the paper mill
was handed over to her son Samson Schwarz whereas the elder
Nach Beendigung seiner Lehr- und Wanderjahre kam Sebastian
Lassl 1564 nach Hause und übernahm die eigene Papiermühle.
Es gelang ihm die Qualität seines Papiers zu verbessern, 1583
wurden ihm für eine Lieferung an die Innsbrucker Hofkammer
54 Gulden und 8 Heller angewiesen.
Nach dem Ableben Sebastian Lassl`s, um 1592, scheint der
Papiermacher Stefan Starkhl als Inhaber der Papiermühle auf.
Verheiratet mit der Witwe des Sebastian Lassl, lieferte er der
Innsbrucker Hofkammer 139 Ries Papier im Wert von etwa 166
Gulden. Durch seine Tüchtigkeit gelang es ihm seine süddeutsche Konkurrenz aus dem Felde zu schlagen, im Jahr 1600
lieferte er allein an die landesfürstliche Hofkammer Papier für
288 Gulden.
Um 1616/17 muß Stefan Starkhl verstorben sein, die nächsten
Aufzeichnungen im Rechnungsbuch der Hofkammer aus dieser
Zeit lauten auf Anna Starkhl, Witwe und Papiermacherin, für die
Lieferung verschiedener Papiere in der Gesamtsumme von 828
Gld. 30 Kr. Die Witwe Starkhls heiratete 1619 den Gastwirt
Georg Reichert, der die Papiermühle aber bald an Michael
Auzetmiller verpachtete.
Nach dem Tode Michael Auzetmiller´s 1638 übernahm seine
Witwe Christine Eder die Papiermühle. Sie war eine fleißige und
tatkräftige Frau, die neben der Führung der Papiermühle auch
noch in den Jahren 1640/41 das Amt des Dorfmeisters von
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 13
www.paperisbetter.com
brother Mathias inherited the tavern from his father. The inheritance of the young paper maker was worth more than 14,000
gulden. Samson Schwarz asked the Archduke Sigismund
Francis (1662 – 1665) to prolong the granted privileges. He
mentioned in his petition that not only he, his wife, his children
and his servants are working in the mill but also six skilled
workers and at least three unskilled workers. He also added that
there were 500 reams of paper in stock, 1,500 reams were being
manufactured and his stock of raw material and food was worth
4,000 gulden. These indications suggest that the mill was of
considerable size. Samson Schwarz lamented the foreign paper
traders who dashed around the country. Even the Innsbruck City
Council imported the paper from abroad. In answer to his complaint he was told to manufacture better paper and to explain the
bad quality of his paper which he had provided so far.
Samson Schwarz died in 1681 and one year later his widow
married the paper maker Christian Mayr, who continued the
business. When Samson Schwarz’s children came of age in
1683, they were assigned the mill and the property by the custodianship. Following his father’s last will, Samson Ullrich
Schwarz inherited the mill. The paper mill in Wattens had a very
good standing proven by the following story. In 1699, Hans
Jakob Steidl requested permission to establish a paper mill in
the Sill valley near Innsbruck. Samson Ullrich Schwarz intervened promptly and successfully as Steidl’s request was denied.
Schwarz pleaded his privileges and rights which had been grant-
Wattens innehatte. Auf ihr Bittgesuch an die Landesherrin
Erzherzogin Claudia erhielt sie 1639 das alleinige Recht im
Land Hadern zu sammeln und für ihre Papiererzeugung zu verwenden. Im gleichen Jahr erwarb Christine Eder die
Papiermühle für ihre, von ihrem ersten Mann Samson Schwarz
stammenden Söhne. Auf ihr Gesuch bestätigte Erzherzog
Ferdinand Karl, Landesfürst von Tirol (1646 -1662) die alten
Privilegien und Rechte, auch für ihre zwei Söhne Mathias und
Samson. Nach dem Ableben Christine Eders 1654 wurde in der
Verlassenschaftsabhandlung die Papiermühle ihrem Sohn
Samson Schwarz übertragen, der ältere Bruder Mathias erhielt
das väterliche Gasthaus. Das Erbteil des jungen Papiermachers
betrug über 14000 Gulden. Samson Schwarz suchte beim
Landesfürsten Erzherzog Siegmund Franz (1662 – 1665) um die
bisher gewährten Privilegien an, weil, wie er im Ansuchen
anführte:„außer ihm selbst, seinem Weib, seinen Kindern und
Dienstmägden dauernd sechs Hauptarbeiter und mindestens
drei Hilfsarbeiter beschäftigt seien. Er habe 500 Ries Papier im
Vorrat, 1500 seien in Arbeit, sein Vorrat an Rohmaterial sowie
an Lebensmitteln sei mit 4000 Gulden zu bewerten.“ Diese
Angaben über den Umfang seines Betriebes lassen diesen als
überaus ansehnlich erscheinen. Samson Schwarz beklagte sich
über die ausländischen Papierhändler, die im Lande herumziehen. Sogar die Innsbrucker Regierung decke ihren Bedarf im
Ausland. Auf diese Beschwerde wurde ihm anbefohlen: „besseres Papier zu machen“ und zu begründen „warum dasselbe bisher so schlecht gemacht worden ist“.
15
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
16
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 14
delfortgroup
ed to his ancestors by emperors and sovereigns, including the
exclusive right to collect rags in the country. He argued that with
the high costs for raw material it would be impossible to keep
the low paper price which was promised by Steidl. Finally he
mentioned that already his father and his ancestors had supplied
paper to the Austrian authorities who had always been satisfied
with the paper. Steidl’s request was finally denied.
Thanks to his efficiency and his care, Samson Ullrich Schwarz
became wealthy and acquired more land. In 1700 he built a
beautiful residential house with a piece of farming land close to
the paper mill – the so-called Laffer Estate. After his death in
1726, his second son Franz Anton Schwarz inherited the paper
mill. His eldest son Johann Jakob had lost his life in a very dramatic way. In 1703 he was shot dead from behind, when he tried
to protect the judge of Rettenberg during a peasant uprising.
Franz Anton Schwarz was a very proficient paper maker and
could maintain his position as permanent paper supplier to the
City Council, even though he was admonished to make better,
bigger and cheaper paper and was threatened that his paper
would be replaced by imported paper from Southern Germany.
Besides, Franz Anton Schwarz had to deal with some private
difficulties. In 1733 he killed in a severe fight the barber Simon
Möserer. He was convicted to pay 200 gulden and had to pilgrimage on foot from Wattens to Maria-Stein near Kufstein.
Ein Jahr nach dem Tod des Samson Schwarz heiratete seine
Witwe 1669 den Papiermeister Christian Mayr, der den Betrieb
weiterführte. Als die Kinder aus der Ehe mit Samson Schwarz
1683 mündig geworden waren, übertrug das Vormundschaftsgericht die bisher von Christian Mayr und seiner Frau
Elisabeth verwalteten Güter an die Erben. Der schon von seinem Vater Samson Schwarz testamentarisch bestimmte Samson
Ullrich Schwarz erhielt die Papiermühle. Wie gefestigt die
Stellung der Wattener Papiermühle war, zeigte der Misserfolg
eines Versuches ihr Konkurrenz zu schaffen. Im Jahr 1699 suchte Hans Jakob Steidl um die Erlaubnis an, eine Papiermühle im
Silltal, südlich von Innsbruck zu errichten. Samson Ullrich
Schwarz wurde unverzüglich mit der Bitte in Innsbruck vorstellig, das Gesuch des Steidl abschlägig zu erledigen. Er,
Schwarz, berief sich auf die ihm und seinen Vorgängern erteilten kaiserlichen und landesfürstlichen Privilegien, auf seine
alleinige Berechtigung zum Hadernsammeln im Lande und die
großen Unkosten die, durch den für die Papierherstellung notwendigen Bezug dieser Rohstoffe entstehen. Der wohlfeilere
Preis des Papiers, den der Bittsteller verspreche, lasse sich auf
die Dauer unmöglich halten. Schließlich verwies er noch auf
die von seinem Vater und dessen Vorgängern getätigten
Lieferungen an die österreichischen Ämter, die immer zur vollen Zufriedenheit getätigt wurden. Das Ansuchen Steidls wurde
abgewiesen.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 15
www.paperisbetter.com
„Times have changed:
Because F. A. Schwarz killed the barber of Wattens he
was convicted to pay 200 gulden and had to pilgrimage
on foot from Wattens to Maria-Stein near Kufstein.“
At the age of 50 Franz Anton Schwarz passed away and his eldest son Josef Anton Schwarz inherited the paper mill in 1742.
There are indications in the accounting books of Innsbruck
which confirm that he earned considerable sums of money with
the paper. In 1754 the Empress Maria Theresa enacted a new
law for paper makers. This law included directives for the special treatment and processing of rags, as well as the manufacturing of paper. It was also recommended to use new tools, like
refiners and beaters which were invented at that time. Josef
Anton Schwarz died in October 1786. Although he left a patrimony of nearly 30,000 gulden, his four children remained with
only 2,640 gulden because his wife, his sisters and other legacies had to be paid out. Schwarz’s widow, Maria Pitschmann,
took over the paper mill. The Emperor Francis II reconfirmed
the old privileges of the Wattens paper mill but with one restriction: The territory protection for the establishment of new paper
mills in a 10 miles radius was abolished.
17
„Wie sich die Zeiten ändern:
Als F. A. Schwarz 1733 im Streit den Wattener Barbier
erschlug, musste er als Strafe eine Zahlung von 200
Gulden leisten und zu Fuß von Wattens nach Maria-Stein
bei Kufstein pilgern.“
Samson Ullrich Schwarz kam durch seinen Fleiß und Umsicht
zu Wohlstand, erwarb Grundstücke und baute 1700 in der Nähe
der Papiermühle ein stattliches Wohnhaus mit einem Obst- und
Gemüsegarten. Als Samson Ullrich 1726 starb, erbte sein zweitgeborener Sohn Franz Anton Schwarz die Papiermühle. Der
älteste Sohn Johann Jakob war bereits 1703 auf tragische Weise
ums Leben gekommen. Als er bei einem Bauernaufstand den
Rettenberger Richter schützen wollte, wurde er hinterrücks
erschossen. Franz Anton Schwarz war ein tüchtiger Papiermacher und konnte seine Stellung als ständiger Papierlieferant
an die Hofkammer behaupten. Es gab aber auch Mahnungen
besseres, größeres und billigeres Papier zu liefern und auch die
Drohung mit dem Bezug der Ware aus dem süddeutschen Raum.
F. A. Schwarz hatte auch einige Schwierigkeiten im privaten
Bereich. 1733 erschlug er im Streit den Wattener Barbier Simon
Möserer und musste nach Zahlung einer Strafe von 200 Gulden
zu Fuß von Wattens nach Maria-Stein bei Kufstein pilgern.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
18
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 16
delfortgroup
Maria Pitschmann died in 1797, and the total property of 33,000
gulden was inherited by her son Alois Schwarz and her daughters Maria and Anna Rosina Schwarz. Alois got paid out by his
sisters and the paper mill was operated by Maria and Anna
Rosina Schwarz. After a short time, Alois Schwarz died and his
sisters inherited his patrimony. Finally in 1801, Maria was
bought out of the paper mill and Anna Rosina Schwarz was
solely responsible for the management of the paper mill. Anna
Rosina got married to Karl Heilig. During the turbulent times of
the Napoleonic Wars, Tyrol came under Bavarian control. In
1809 the Tyrolean people under Andreas Hofer’s leadership
fought against them and banished the enemies from their country. In April of 1809, in the battle near Wattens, Karl Heilig, who
was the leader of the Wattens battle troops, fought successfully
against the enemies. In that year there were two big fires which
destroyed most of the village. Thirty houses, the church and
church tower got burned in the fire, and in August seven more
houses were burned by the fleeing enemy. The historical family
legend says that Anna Rosina saved the paper mill and the adjacent residential house from a similar catastrophe. When a hostile group of riders approached her premises she confronted the
In seinem fünfzigsten Lebensjahr verstarb Franz Anton Schwarz
und die Papiermühle ging 1742 an seinen ältesten Sohn Josef
Anton Schwarz. Viele Aufzeichnungen in den Innsbrucker
Rechnungsbüchern bestätigen namhafte Beträge, die ihm halbjährig für geliefertes Papier ausgezahlt worden sind. In die Zeit
J. A. Schwarz fällt auch die 1754 von Kaiserin Maria Theresia
erlassene Professionsordnung für die Papiermacher. Neben speziellen Weisungen für die Behandlung und Verarbeitung von
Hadern, der Anfertigung und Zurichtung von Papier wurde auch
empfohlen neuartige Mahlmaschinen („Holländer“) und
Schlaghämmer anzuschaffen. Josef Anton Schwarz starb im
Oktober 1786. Obwohl er ein Vermögen von nahezu 30000
Gulden hinterlassen hat, blieben nach Auszahlung an seine
Frau, Schwestern und sonstiger Legate seinen vier Kindern nur
2640 Gulden. Die Witwe Maria Pitschmann, verheiratete
Schwarz, erklärte sich vor Gericht bereit die Papiermühle weiter zu betreiben und erhielt vom Landesfürsten Kaiser Franz II.
1790 die Bestätigung der bisherigen Privilegien der Wattener
Mühle, allerdings mit der Einschränkung, dass der
Gebietsschutz für die Errichtung neuer Papiererzeugungsstätten
im Umkreis von zehn Meilen aufgehoben sei.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 17
www.paperisbetter.com
Wattenspapier - 1908
Maria Pitschmann starb 1797, das Gesamtvermögen von 33000
Gulden ging an ihren Sohn Alois Schwarz und die beiden
Töchter Maria und Anna Rosina Schwarz. Alois ließ sich von
den beiden Schwestern auszahlen und die Papiermühle wurde
von Maria und Anna Rosina Schwarz gemeinsam betrieben.
Alois Schwarz starb kurze Zeit später und sein Vermögen ging
an beide Schwestern, die sich 1801 darauf einigten, dass Anna
Rosina Schwarz allein die Papiermühle übernahm und die ältere Schwester Maria ausbezahlt wurde. Anna Rosina Schwarz
heiratete kurz darauf den aus Vorarlberg stammenden Karl
Heilig. In der stürmischen Zeit der napoleonischen Kriege kam
Tirol unter bayrische Herrschaft, gegen die sich das Volk 1809
unter der Führung Andreas Hofers erhob und den Feind aus
dem Land vertrieb. Beim Kampf an der Volderer Brücke im April
1809 hat sich auch Karl Heilig als Anführer der
Sturmmannschaft von Wattens erfolgreich beteiligt. Zwei große
Brände verwüsteten in diesem Kriegsjahr einen Großteil des
Ortes. Durch Unvorsichtigkeit fielen im April über dreißig
Häuser samt Kirche und Turm den Flammen zum Opfer, im
August wurden weitere sieben Häuser durch den fliehenden
Feind in Brand gesteckt. Laut Familienüberlieferung wurde die
19
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
20
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 18
delfortgroup
army officer without fear and invited him and his companions to
have a meal in her house and to feed their horses. Thanks to her
courage she could save the property. In the following years the
couple proved to be benefactors for the village. They granted
favourable loans to their fellow citizen who lost their houses in
the fire and made donations for the reconstruction of the church.
In 1811, when Karl Heilig died, he was not even thirty years old.
His widow Anna Rosina carried on the business for another 20
years. In 1831 she gave all her property and the paper mill to her
five daughters and received an annuity for life.
The eldest daughter Anna Maria Heilig inherited the paper mill
including the equipment and paper stocks in Wattens and
Innsbruck as well as the Laffer Estate. In 1837 she married the
paper maker Josef Mark and died after only two years of marriage during the birth of their first child. Before her death she
had bequeathed all her property, which was worth 27,475
gulden, to her husband Josef Mark, who had to pay several legacies to the church, the community and to her three sisters.
Up to 1800 paper was made by hand in small quantities and was
quite expensive. The invention of the paper machine around
1800 was a revolution in paper making. From then on paper
could be produced more efficiently in larger quantities. This
invention also caused serious problems and economical risks.
The first paper machine of Tyrol was built in the paper mill in
außerhalb des Dorfes liegende Papiermühle und das zugehörige Wohnhaus nur durch das tapfere Auftreten von Heilig´s
Ehefrau Anna Rosina von ähnlichem Unglück verschont. Als
sich eine feindliche Reiterabteilung ihrem Anwesen näherte, trat
Frau Heilig unerschrocken dem Offizier entgegen, lud ihn und
seine Begleitung zu einem Mahl ein und ließ auch die Pferde gut
versorgen. So rettete sie ihren Besitz. Als Wohltäter der
Gemeinde erwies sich das Ehepaar Heilig in den folgenden
Jahren. Die Gewährung günstiger Darlehen an die vom Brand
geschädigten Mitbürger und eine Stiftung für den Aufbau der
Kirche ermöglichten bald nach den Kriegswirren ein besseres
Leben im Dorf. Karl Heilig starb 1811 mit noch nicht einmal
dreißig Jahren, seine Witwe Anna Rosina führte den Betrieb
noch zwanzig Jahre weiter. Im Jahr 1831 verschenkte sie ihren
ganzen Besitz an ihre fünf Töchter und sicherte sich auf
Lebenszeit eine Leibrente.
Die älteste Tochter Anna Maria Heilig erhielt die Papiermühle
samt Zubehör, die Papiervorräte in Wattens und im Lager
Innsbruck, sowie das Anwesen „Laffer“. Sie heiratete 1837 den
Papierergesellen Josef Mark, jedoch nach kaum zweijähriger
Ehe starb Anna Maria bei der Geburt des ersten Kindes. Vor
ihrem Tod vermachte sie ihrem Mann Josef Mark den ganzen
Besitz, der auf 27475 Gulden veranschlagt war mit der
Einschränkung, dass er außer zahlreicher Legate an Kirche und
Gemeinde auch die drei Schwestern auszuzahlen habe. Die
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 19
www.paperisbetter.com
Imst in 1837. This factory had been established in 1830 and presented severe competition for Josef Mark, such as another paper
mill in the province of Vorarlberg. Consequently Josef Mark felt
impelled to invest in a paper machine and finally in 1861 he
built Wattens’ first paper machine including the necessary
equipment. An article of the Innsbruck Newspaper appreciated
this enlargement of the paper mill and expressed the hope that
the financial situation of the community would be improved.
Unfortunately these expectations were badly disappointed.
Huge sums of money were needed for the new investment of the
machine and the enlargement of the mill, for which Josef Mark
had to take up several loans. He issued short term banker’s
drafts for the considerable sum of 16,000 gulden and had to
raise a mortgage on his real estate, house and mill equipment. In
this mortgage the equipment was mentioned as follows: “two
turbines with complete transmission, one paper machine with a
width of three feet, 6 beaters, 2 pumps, pipelines, pulp catcher,
1 slitting machine, 1 rag cutter with cleaning equipment, 3 paper
pressing tools, 1 steam engine with steam boiler including all
tools and equipment for the paper manufacturing by hand”.
Unfortunately Josef Mark was not able to manage the paper production on the machine, neither technically nor financially, and
so he was forced to sell his factory to the paper mill of Imst in
1865. Mark was ruined and lost all his property and two years
later, at the age of only 53, he died. His widow and his children
only inherited the Laffer Estate which was worth approximate-
Erfindung der Papiermaschine um 1800 bedeutete eine
Revolution in der Papiererzeugung. Der Übergang vom
geschöpften, nur in kleinen Mengen erzeugten und daher relativ
teurem Papier, zur maschinell hergestellten Ware brachte aber
auch große Probleme und geschäftliche Risken. Die erste
Papiermaschine in Tirol wurde 1837 in der k. k. priv. mech.
Papierfabrik Imst aufgestellt. Dieses Unternehmen wurde 1830
gegründet und machte Josef Mark große Konkurrenz, ebenso
eine in Vorarlberg gegründete Papierfabrik. Dadurch sah sich
auch J. Mark gezwungen zur maschinellen Papiererzeugung
überzugehen und er stellte 1861 in Wattens die erste
Papiermaschine mit den dazu notwendigen Einrichtungen auf.
In einem Artikel der „Innsbrucker Innzeitung“ wurde die
Vergrößerung des Betriebes entsprechend gewürdigt und daran
die Hoffnung geknüpft, dass sich dadurch die materielle Lage
der Gemeinde verbessern wird. Leider sind diese Erwartungen
bitter enttäuscht worden. Die Neugestaltung der Fabrik und die
Anschaffung der neuen Maschine erforderten große
Geldsummen, die sich J. Mark wiederholt ausleihen musste.
Über einen verhältnismäßig hohen Leihbetrag von über 16000
Gulden stellte er kurzfristige Wechsel aus, die mit seinem
Grund- und Hausbesitz und seiner Firmeneinrichtung besichert
waren. In dieser Sicherstellung werden die vorhandenen
Maschinen aufgezählt : „Zwei Turbinen und vollständige
Transmission, eine Papiermaschine mit drei Fuß Walzenlänge, 6
Holländer, 2 Pumpen, Rohrleitungen, Zeugfänger,
21
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
22
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 20
delfortgroup
ly 4,000 gulden. The production of writing paper was not profitable and so the new owner of the paper mill Wattens started
producing fine tissue papers. Besides, the first trials of cigarette
paper were done in Wattens, a paper grade which had already
been produced in the paper mill Imst for some time. However, it
seemed that the owners of the two paper mills could not cope
with the economic situation, and in 1878 they had to file for a
compulsory settlement. In order to save the paper mills, a new
public limited company for the paper mills Imst, Wattens and
Absam was founded but it failed and went into bankruptcy in
1885.
The paper mill Wattens was sold at auction. Martin Kapferer, the
owner of an old-established textile trading business in
Innsbruck, acquired the mill for 10,000 gulden. He was a very
efficient entrepreneur and merchant and increased the production of cigarette paper and exported the paper even to the Orient.
The mill was expanded and employed up to 50 workers. In order
to provide energy for the paper machine, Martin Kapferer built
one of the first water power plants in Tyrol. At the lower end of
the Wattens valley he used the hydraulic gradient of the Wattens
river to build a 60 HP turbine with a direct current generator.
The energy was transferred to the factory via an overhead line
with one kilometer length. The nearest railway station on the
opposite side of the Inn River could only be reached by ferry
boat. Martin Kapferer donated 3,000 gulden to build a wooden
bridge over the Inn, which was opened in 1894. For all the welfare that he gave to the community, Martin Kapferer was
1 Papierschneidemaschine, 1 Lumpenschneider mit Reinigungsvorrichtung, 3 Papierpressen, 1 Dampfmaschine mit
Dampfkessel und sämtliche Werkzeuge und Einrichtungen zur
Handpapiererzeugung.“ Leider konnte J. Mark mit den
Schwierigkeiten der neuartigen Papierherstellung weder technisch noch finanziell fertig werden und er musste 1865 seinen
Betrieb an die k & k privilegierte Papierfabrik Imst verkaufen.
Den Verlust seines gesamten Vermögens traf J. Mark schwer und
er starb zwei Jahre später, erst 53 Jahre alt. Der Witwe und den
Kindern blieb nur das auf 4000 Gulden geschätzte „Laffergut“.
Da die Schreibpapierfabrikation auf der kleinen Maschine nicht
rentabel erschien, stellte der neue Eigentümer auf die
Herstellung von Seidenpapier um. Daneben wurden in Wattens
auch die ersten Versuche zur Zigarettenpapierproduktion
gemacht, ein Papier, das schon in Imst seit einiger Zeit erzeugt
wurde. Offensichtlich aber wurden die Inhaber der beiden
Papierfabriken mit der wirtschaftlichen Lage nicht fertig,
Anfang 1878 kam es zum Zwangsausgleich. Es wurde versucht
die Not leidenden Papierfabriken mit der prot. AG der
Papierfabriken Imst, Wattens und Absam 1879 zu retten, doch
1885 ging diese Gesellschaft in Konkurs.
Bei der Versteigerung erwarb der Innsbrucker Martin Kapferer,
Besitzer eines alteingesessenen Textilhandelshauses, die
Papierfabrik Wattens um 10000 Gulden. Als tüchtiger Fabrikant
und Handelsmann steigerte er die Zigarettenpapierherstellung,
das Wattener Papier wurde bis in den Orient ausgeführt. Der
Betrieb wurde ausgebaut und beschäftigte an die 50 Arbeiter.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 21
www.paperisbetter.com
23
Zum Antrieb der Papiermaschine errichtete Martin Kapferer
eines der ersten Wasserkraftwerke in Tirol. Am Ausgang des
Wattentales nutzte er eine Gefällestufe des Baches zum Antrieb
einer 60 PS Turbine mit einem Gleichstromgenerator. Die
erzeugte Energie wurde über eine 1 km lange Freileitung in die
Fabrik übertragen. Für die Erstellung einer Brücke über den
Inn zum Bahnhof spendete Martin Kapferer 3000 Gulden. 1894
wurde diese Holzbrücke gebaut und der bisherige
Fährenbetrieb für Personen und Waren konnte eingestellt werden. Für seine Verdienste zum Wohle der Gemeinde Wattens
wurde Martin Kapferer zum ersten Ehrenbürger des Dorfes
ernannt. 1895 starb M. Kapferer, sein Sohn Josef Kapferer, der
sein Erbe antrat, musste aus gesundheitlichen Gründen 1897
die Fabrik an Anton Jeglitsch verkaufen.
Wattenspapier - 1913
Wattenspapier - 1954
Jeglitsch war ein Fachmann in der Herstellung feiner Seidenund Zigarettenpapiere, verfügte aber nicht über das notwendige
Kapital, um den Betrieb nach seinen Vorstellungen auszubauen.
Als Geldgeber gewann er die Brüder Ludwig und Oskar Holub
aus Böhmen, die ihm die notwendigen Mittel zur Verfügung
stellten. Außer der weitgehenden Erneuerung der bestehenden
Fabrikationsanlagen,
plante
Jeglitsch
eine
neue
Papiermaschine mit allen zugehörigen Anlagen aufzustellen.
Die hiezu notwendige Energie wollte er durch eine
Vergrößerung des Wasserkraftwerkes erreichen. Alle diese
Pläne und Investitionen kosteten viel Geld, das die Brüder
Holub nicht mehr zu zahlen gewillt waren. Es kam zu
Unstimmigkeiten, Anton Jeglitsch ließ sich seinen Anteil auszah-
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
24
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 22
delfortgroup
appointed the first honorary citizen of Wattens. In 1895 he died
and his son Josef Kapferer inherited the mill. But due to his
health problems he sold the factory to Anton Jeglitsch in 1897.
Jeglitsch was an expert for the production of fine tissue and cigarette papers but he did not have the necessary capital to expand
the factory as planned. He needed investors and convinced the
brothers Ludwig and Oskar Holub from Bohemia to provide
him with the required money. Apart from the modernisations of
the existing equipment, Jeglitsch also planned to invest in a new
paper machine and to expand the power plant for the increased
need of energy. But all these plans and investments required big
sums of money which the Holub brothers were not willing to
pay anymore. The business partners split up and Anton Jeglitsch
was paid out. In 1904 the Holub brothers assumed the ownership of the paper mill Wattens. They had to deal with the numerous investments and plans and had to make the factory profitable. They continued the expansion of the power plant by
establishing two Francis turbines with a performance of 540 HP,
and the new paper machine was built between 1904 and 1906.
len und die Brüder Ludwig und Oskar Holub übernahmen 1904 die
Papierfabrik Wattens. Jetzt mussten sie sich mit den vielen angefangenen Investitionen und Plänen auseinandersetzen um einen rentablen Betrieb zu ermöglichen. Der von Jeglitsch eingeleitete Ausbau
der Kraftanlagen wurde mit der Aufstellung zweier Francisturbinen
mit zusammen 540 PS weitergeführt, die neue Papiermaschine 1904
-1906 aufgestellt. Die Geldmittel reichten nicht aus, um den Betrieb
weiterzuführen und die Brüder Holub verkauften Wattens 1907 an
die k & k privilegierte Papierindustrie AG, Olleschau. Während der
nächsten Jahre wurden zahlreiche Investitionen im
Produktionsbereich durchgeführt, die Wasserkraftanlage wurde mit
einer 1000 PS Turbine erweitert. Wirtschaftlich schwere Zeiten
zwangen die Olleschau AG 1912 zur Schließung des Standortes
Wattens, nur die Wasserkraftanlage blieb weiter für die
Stromversorgung der Gemeinde in Betrieb. Im ersten Weltkrieg
(1914 – 1918) wurde das Dorf Wattens Garnisonsstandort und in
die stillgelegte Papierfabrik wurden Truppen des LandwehrInfantrieregiments Nr. 10 einquartiert. Mangel an Buntmetallen
hatte zur Folge, dass alle Kupferrohrleitungen, Kabel und Motoren
beschlagnahmt und abmontiert wurden.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 23
www.paperisbetter.com
But they did not have enough money to carry on the business
and the Holub brothers had to sell the paper mill Wattens to the
Czech paper mill Olleschau (Olšany). During the next years
there were numerous investments in production and the power
plant was expanded with a 1000 HP turbine. Difficult economic
times forced the Olleschau AG in 1912 to close the paper mill
Wattens. Only the power plant continued producing electricity
for the community of Wattens.
During the First World War (1914 – 1918), Wattens became a
garrison town and the closed paper mill was quarters for the
troops of the infantry regiment. There was a lack of non ferrous
heavy metal during the war and all the copper tubes, pipelines,
cables and engines in the paper mill were confiscated.
In 1918 the Viennese company Bunzl & Biach bought the plundered paper mill and planned to produce spinning paper for the
manufacturing of textiles. But this plan failed because at first it
was impossible to resume production which had been stopped
since 1912. Many machines had been removed and there was
Die ausgeplünderte Fabrik wurde 1918 von Bunzl & Biach,
Wien gekauft, um Spinnpapier zur Herstellung von
Ersatztextilien zu erzeugen. Dazu kam es nicht mehr. Durch den
Stillstand seit 1912, der Demontage vieler Maschinen, sowie
dem Personalmangel und fehlenden Rohstoffen war eine
Produktion nicht möglich. Nach dem Kriegsende konnte 1919
die erste Papiermaschine und ab Beginn des darauf folgenden
Jahres die zweite Maschine anlaufen. Wie vor dem Krieg wurde
die Produktion von Zigaretten-, Durchschlag-, Seiden- und
Kopierpapieren wieder aufgenommen. Ab 1925 verschlechterte
sich die Auftragslage derart, dass monatelang nur an drei
Wochentagen gearbeitet wurde und alle Lagerräume bis zur
Decke mit unverkaufter Ware gefüllt waren. Neue Qualitäten,
wie das filigranierte Zigarettenpapier erschlossen neue Märkte,
der zunehmende Export nach Übersee um 1930 brachte einen
wirtschaftlichen Aufschwung. Größere Investitionen und
Umbauten steigerten die Produktivität, neue Märkte wurden in
Rumänien, China, Mexiko und Südamerika gefunden, sodass die
schwere Wirtschaftskrise zwischen 1934 und 1938 bei
Vollbeschäftigung überwunden werden konnte.
25
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
26
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 24
delfortgroup
not enough personnel and raw materials available. Only after the
end of the war in 1919, one paper machine could be started, and
one year later also the second machine was put into operation.
Just like before the war the mill produced cigarette, tissue, carbon and copy papers. In 1925 the order situation was so poor
that the production was running only on three days per week and
the warehouses were full from top to bottom with papers that
could not be sold. But five years later the tide turned. New paper
grades such as filigree cigarette papers were exported to new
markets and the expanding export business to overseas resulted
in an economic upswing. Considerable investments and modernisations increased productivity, and new markets in
Romania, China, Mexico and South America were conquered.
The severe global economic crises between 1934 and 1938 did
not affect the paper mill which had full order books and full
employment.
However, the fateful war period between 1938 and 1945 was
extremely difficult for the paper mill Wattens. The mill was
expropriated and was managed under the name of KONTROPA
(Continental Industry for Raw Material and Paper). The war
years were defined by a lack of personnel and investments, by
extreme depletion of machinery due to missing maintenance and
Wie für ganz Österreich war die schicksalhafte Zeit von 1938 bis
1945 auch für die Papierfabrik Wattens überaus schwer. Der
Betrieb wurde enteignet und als KONTROPA (Kontinentale
Rohstoff- und Papierindustrie AG) zu den in dieser Zeit geltenden Umständen weitergeführt. Die Kriegsjahre waren geprägt
durch Personalmangel, durch das Fehlen notwendiger
Investitionen, durch einen stärkeren Verschleiß des
Maschinenparks wegen mangelnder Pflege und durch einen
eklatanten Ersatzteilmangel. Leere Rohstofflager, ungenügende
Energieversorgung und der sich bereits abzeichnende
Zusammenbruch führte im Februar 1945 zum Stillstand der
Papiermaschine I und bis zum Kriegsende Anfang Mai zum
Gesamtstillstand der Fabrik. Mit dem Auftrag den Betrieb ehestens wieder in Gang zu bringen, wurde ein kommissarischer
Leiter von der Tiroler Landesregierung eingesetzt, dem es
gelang, trotz widriger Umstände die Papierproduktion im
Herbst 1945 aufzunehmen. Anfangs wurde nur aus Altpapieren
ganz gewöhnliches Packpapier hergestellt, das großen Absatz
hatte. Das Hauptgeschäft war aber die Herstellung von
geschnittenem Zigarettenpapier aus den noch vorhandenen
Vorräten. Als begehrte Handelsware gingen die Pakete mit 500
Blatt auch als Schmuggelgut über die Staats- und
Demarkationsgrenzen.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 25
www.paperisbetter.com
a lack of spare parts. The stocks of raw material were empty and
the energy supply was not sufficient. This led to the shutdown
of paper machine I and finally to the complete standstill of the
factory by the end of the war. The Tyrolean government
installed a provisional manager for the factory who was instructed to restart the paper mill. Despite adverse conditions he was
able to resume the paper production in autumn of 1945. Due to
the lack of raw material, the mill produced ordinary packing
paper out of recycled paper. The main business was the production of cigarette rolling papers which were cut from the existing
paper stocks. The packs of 500 sheets were very much in
demand and were sold and also smuggled abroad.
In 1949 the factory was given back to the former owner Bunzl
& Biach AG, Vienna, who started a reconstruction program after
having overcome the worst difficulties. The power station was
destroyed by a rockslide and it was necessary to transfer the turbine house and part of the penstock. New factory halls for the
finishing were built, the small paper machine II was modernised
and transferred to a new hall and converting machines were
installed. These were the preconditions to produce condenser
papers and to rationalise the production of cigarette and other
fine papers. There was an increasing demand for the high qual-
1949 wurde die Fabrik wieder an die Eigentümer Bunzl & Biach
AG, Wien zurückgegeben und nach Überwindung der größten
nachkriegsbedingten
Schwierigkeiten
konnte
das
Aufbauprogramm
beginnen.
Die
Verlegung
des
Maschinenhauses der Kraftzentrale, samt einem Teil der
Druckrohrleitung war nach einem Bergsturz notwendig geworden, neue Ausrüstungshallen wurden erstellt, die kleine
Papiermaschine II wurde umgestellt und modernisiert,
Verarbeitungsmaschinen aufgestellt. Damit wurden die
Voraussetzungen zur Erzeugung von Kondensatorenpapieren
und eine Rationalisierung bei der Herstellung der Zigarettenund sonstiger Feinpapiere geschaffen. Die zunehmende
Nachfrage nach dem Wattener Qualitätspapier und der ständig
wachsende Export machten die Erweiterung des Betriebes
durch eine dritte Papiermaschine notwendig. In den Jahren
1960 – 63 wurde dieser Plan mit einer 3,6 m breiten
Feinpapiermaschine, Ganzzeugwerk und Verarbeitungsmaschinen realisiert. 1966 traf Wattens das schwerste
Hochwasser seit Menschengedenken. Die Papierfabrik wurde
von den Fluten des Wattenbaches überschwemmt, ein mehrtägiger Stillstand und Schäden an Gebäuden und Anlagen in
Millionenhöhe waren die Folge. Die Zerstörungen am
Kraftwerk waren so groß, dass eine gründliche Sanierung not-
27
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
28
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 26
delfortgroup
ity paper from the Wattens paper mill and export business could
be further expanded. Consequently it was necessary to further
enlarge the factory. Between 1960 and 1963 a third paper
machine for fine papers with a width of 3,6 meters (about 140
inches) including converting equipment was installed. In 1966
Wattens was hit by the worst flood ever. The paper mill was
flooded by the Wattens river and production had to be stopped
for several days. The buildings and machinery suffered damages
amounting to millions. The damage at the power plant was so
severe that it had to be completely reconstructed. A new and
larger water power plant with a capacity of approximately 5,000
kilowatts was built and thus the self-sufficiency of energy was
guaranteed for years. In 1973 the production of condenser
papers was stopped and the machines were converted and optimized for the sole production of cigarette paper.
At the beginning of 1980, Bunzl & Biach AG sold the paper mill
Wattens to the Upper Austrian paper producers Feurstein/Tann.
Thanks to the merger of the two Austrian paper producers the
position on the global market could be further strengthened.
Both companies are specialized for the cigarette industry and
wendig wurde. Durch den Neubau einer größeren
Wasserkraftanlage mit einer Gesamtleistung von rund 5000 kW
konnte über Jahre die Eigenstromversorgung sichergestellt werden. 1973 wurde in Wattens die Kondensatorenpapiererzeugung
eingestellt und die Maschinen auf die alleinige Produktion von
Zigarettenpapieren umgerüstet.
Mit Beginn des Jahres 1980 verkaufte die Bunzl & Biach AG die
Papierfabrik Wattens an die Firmengruppe Feurstein/Tann in
Traun/Oberösterreich. Durch die Vereinigung der beiden österreichischen Papiererzeuger für die Zigarettenindustrie konnten
durch die Nutzung gemeinsamer Erfahrungen und einer
Sortenbereinigung die Position auf dem Weltmarkt ausgebaut
werden. Mit der Übernahme erfolgte ein stetiger Ausbau und
Modernisierung des Wattener Betriebes. Die Aufstellung einer
Schrägsiebmaschine zur Erzeugung von hochporösen
Papiersorten 1998/99 und die Erweiterung des Betriebes durch
die 2003 angefahrene neue Langsiebmaschine PM V für die
Produktion spezieller Zigarettenpapiersorten konnte Wattens
den Qualitätsvorsprung und die Wettbewerbsfähigkeit am
Weltmarkt festigen. Seit 2006 ist die Papierfabrik Wattens
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 27
www.paperisbetter.com
have a long experience in the production of fine papers. Since
the take over, the Wattens paper mill has been continuously
expanded and modernised. In 1998/99 an inclined wire machine
for the production of high porous plugwrap papers was
installed. In 2003 another flat wire paper machine was built.
Thanks to these investments the paper mill Wattens could further enhance its excellent market position in terms of quality
and quantity. Since 2006 the paper mill Wattens has been part of
delfortgroup AG and together with its sister companies in
Austria, Finland, Czech Republic and Hungary it will continue
the production of specialty papers for the global cigarette industry for years to come.
This chronicle of 450 years describes briefly but impressively
how an ancient handicraft family workshop of the Middle Ages
gradually developed into a successful global player of the 21st
century. Wattenspapier successfully combines traditional experience and technical progress in order to guarantee superior
quality and service to its customers all over the world.
29
Wattenspapier - 1958
GmbH ein Teil der delfortgroup AG und gemeinsam mit den
anderen Schwesterwerken in Österreich, Finnland, Tschechien
und Ungarn wird sie für die nächsten Jahre die
Spezialpapiererzeugung für die weltweite Zigarettenindustrie
sicherstellen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
30
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 28
delfortgroup
A green approach
Alles im grünen Bereich
By / Von Ivo Weißgärber, Feurstein
Success can no longer be defined solely in terms of the balance sheet. In an era of climate change and the irreversible destruction of natural
regions, sustainable approaches to doing business are required. At delfortgroup, success also means sustainability.
Erfolg nur über Bilanzzahlen zu definieren, funktioniert heute nicht mehr. In Zeiten von Klimawandel und unwiederbringlicher Zerstörung von
Naturräumen bedarf es nachhaltiger Ansätze des Wirtschaftens. Auch das verstehen wir in der delfortgroup unter Erfolg.
T
hat is why our mills use electric power generated
primarily by CO2-free processes. Our goal is 100%
clean energy. The opening up of new markets as a result
of progressive liberalisation offers us the conditions necessary for reaching this goal. It gives us greater freedom
of choice when it comes to suppliers. A responsible energy purchasing and conservation programme is only one
part of our sustainability strategy, however. We are also
focusing on raw materials such as water, cellulose and
additives. We can definitely point to success in this area,
but this does not give us the right to become complacent.
Our efforts continue unabated.
A
us diesem Grund verwenden wir an unseren Standorten elektrischen Strom, der zum überwiegenden Teil aus CO2-freier
Produktion stammt. Unser Ziel sind allerdings 100 Prozent. Die
Öffnung der Märkte, bedingt durch die fortschreitende
Liberalisierung, bietet uns dafür die notwendigen Voraussetzungen.
Das heißt mehr Wahlfreiheit bei den Lieferanten. Der verantwortungsvolle Einkauf von Energie sowie der schonende Umgang
damit sind allerdings nur ein Teil unserer Nachhaltigkeitsstrategie.
Unser Augenmerk liegt natürlich ebenfalls auf den Einsatzstoffen
wie Wasser, Zellulose und Hilfsstoffen. Auch in diesem Bereich dürfen wir auf Erfolge verweisen, die uns freilich nicht selbstgefällig
ruhen lassen. Die Anstrengungen gehen unvermindert weiter.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 29
www.paperisbetter.com
Energy conservation projects, for example, ensure that our production facilities around the globe operate at maximum efficiency. They also play a key role in safeguarding the future of our
locations in a competitive global environment. As we have said
before, conserving energy is not a project that will be completed any time soon. Continuous improvement processes as well as
ongoing application optimisation and development are necessary. This requires individual commitment and a sense of
responsibility on the part of all employees. It also requires cooperation and sharing of information between locations. All of
these key elements are already functioning at a high level at
delfortgroup.
So etwa gewährleisten Projekte zur Energieeinsparung höchste
Effizienz an unseren Produktionsstätten weltweit. Darüber
hinaus tragen sie einen wesentlichen Teil zur Standortsicherung
im internationalen Wettbewerb bei. Wie gesagt, Energie zu sparen ist kein Vorhaben, das irgendwann einmal abgeschlossen
sein wird. Vielmehr sind kontinuierliche Verbesserungsprozesse
sowie ständiges Optimieren und Weiterentwicklung der
Anwendungen notwendig. Das erfordert persönliches
Engagement und Verantwortungsbewusstsein aller Mitarbeiter
sowie
standortübergreifende
Zusammenarbeit
und
Informationsaustausch. Alles Dinge, die in der delfortgroup
schon heute auf hohem Niveau funktionieren.
31
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
32
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 30
delfortgroup
World Tobacco Latin America 2008
World Tobacco Latin America 2008
By / Von Cyr Perez, Latinalpe
World Tobacco magazine organised a tobacco exhibition and conference that was held 16-17 April in Puerto Vallarta, Mexico. The event, the first
of its kind in Latin America, aroused great interest and attracted attendees from Panama, the United States, Canada, Costa Rica, Honduras, the
Dominican Republic, Cuba, Guatemala, Ecuador, Belize, El Salvador, Colombia, Puerto Rico, Venezuela, and of course the host
country, Mexico.
Die Zeitschrift World Tobacco veranstaltete von 16.-17. April in Puerto Vallarta, Mexiko, erstmals eine Messe und Konferenz für die Tabakindustrie.
Die Veranstaltung stellte für Lateinamerika ein Novum dar und stieß auf großes Interesse. Die zahlreichen Teilnehmer kamen aus Panama, den
Vereinigten Staaten, Kanada, Costa Rica, Honduras, der Dominikanischen Republik, Kuba, Guatemala, Ecuador, Belize, El Salvador, Kolumbien,
Puerto Rico, Venezuela und natürlich aus dem Gastland Mexiko.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 31
www.paperisbetter.com
I
t was decided that delfortgroup would participate so that
we could greet current clients and friends. We registered
for a booth, and four of us travelled to Puerto Vallarta to
attend the show: Michael Ramsey (OP papírna), Jasmina
Peer (Wattenspapier), Aleš Krmela (Wattenspapier), Cyr
Perez (Latinalpe)
d
33
elfortgroup entschied sich für eine Teilnahme und mietete
einen Stand, um unsere Kunden und Freunde auf der
Messe willkommen zu heißen. Vier von uns machten sich
auf den Weg nach Puerto Vallarta: Michael Ramsey (OP
papírna), Jasmina Peer (Wattenspapier), Aleš Krmela
(Wattenspapier), Cyr Perez (Latinalpe)
We had the full support of management and staff at headquarters, who helped us with organisation, booth conception and design, guidelines, etc. Although the exhibition
was not as busy as the Paris show in terms of visitors, our
booth was visited by a number of our Latin American
clients. We also had the opportunity to meet other people
in the tobacco industry, which rarely happens unless we
attend events like this one.
Die Firmenleitung und die Kollegen in der Zentrale unterstützten
uns in jeder Hinsicht bei der Organisation, beim Entwurf und
Design des Messestandes, bei der Erstellung der Richtlinien, usw.
Die Besucherzahlen der Ausstellung waren vielleicht nicht so
beeindruckend wie in Paris, aber wir konnten an unserem Stand
zahlreiche Kunden aus Lateinamerika begrüßen. Wir trafen auch
andere Ansprechpartner aus der Tabakindustrie, wozu wir außerhalb von solchen Veranstaltungen kaum Gelegenheit haben.
It was a pleasure for me to welcome my colleagues to Latin
America for a working journey. We combined attendance at the
show with visits to our customers in Mexico. It was thus a busy
week and a nice opportunity to establish personal contacts with
customers in that country.
Es war eine große Freude für mich, meine Kollegen auf dieser
Dienstreise in Mexiko zu begrüßen. An die Messe schlossen wir
noch Besuche bei Kunden in Mexiko an. So war unsere Woche
sehr ausgefüllt und bot eine gute Gelegenheit, persönliche
Beziehungen zu den Kunden in diesem Land zu knüpfen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
34
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 32
delfortgroup
Tervakoski paper used in powerful transformer
Tervakoski-Papier für leistungsstarken Transformator
By / Von Frank Yan, Beijing Representative Office
Our Top Quality Tertrans paper has been used for the world's first 1000 kV extra high voltage transformer, which was built in Shenyang, China. This
new transformer was commissioned on 6 July 2008. The official Chinese TV station reported this news throughout China on 7 July 2008.
Unser hochwertiges Tertrans Papier wird für den weltweit ersten 1000 kV-Höchstspannungstransformator verwendet, der in Shenyang (China)
gebaut wurde. Dieser neue Transformator wurde am 6. Juli 2008 in Betrieb genommen. Der offizielle chinesische Fernsehsender
berichtete darüber landesweit am 7. Juli 2008.
T
he brand new AC transformer can extend the transmission
distance in the grid from the current 1,000 kilometres to
2,000 kilometres, which will be a very fast way to transmit electricity.
D
er nagelneue Wechselstromtransformator kann die Übertragungsstrecke im Netz von derzeit 1.000 Kilometer auf
2.000 Kilometer verlängern und so für eine sehr schnelle
Stromübertragung sorgen.
This powerful transformer has the ability to transform electricity and to handle the highest voltage in the world. Extra high
voltage 1000 kV transmission and transforming has been a difficult problem for the industry for quite a few years. The success
of this new transformer will fill a void in this field and give the
power grid the greater coverage, higher capacity and less transmission loss.
Dieser leistungsstarke Transformator kann Elektrizität umwandeln und die höchste Spannung der Welt verarbeiten. Die Übertragung und Umwandlung einer 1000 kV-Höchstspannung war
jahrelang ein schwieriges Problem für die Industrie. Der Erfolg
dieses neuen Transformators wird in diesem Bereich eine Lücke
füllen und größere Reichweite, höhere Kapazität und geringere
Übertragungsverluste des Stromnetzes gewährleisten.
Under China’s National Plan, the extra high voltage transmission grid will be completed by 2020. The grid will transmit
more than 200 million kilowatts of power, representing 25% of
the total installation capacity.
Gemäß dem chinesischen Staatsplan soll das HöchstspannungsÜbertragungsnetz bis 2020 fertig gestellt sein. Das Netz wird
über 200 Millionen Kilowatt Strom übertragen, das sind 25 %
der gesamten Installationsleistung.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 33
www.paperisbetter.com
China has been the world's No. 1 market for transformers and
also the top transformer producer. Because of the country's
technological development and lower labour costs, transformers made in China are exported not only to the developing
countries but also to the developed markets. This has also
expanded production capacity for transformers in China.
In 2007 consumption of insulating paper in the entire Chinese
transformer industry was growing. Tervakoski has positioned
itself as a supplier of insulating paper for the Chinese market.
Today our paper is the primary product used for 750-1000 kV
transformers, and we estimate that Tervakoski will increase its
market share in the coming years and maintain a leading position in high voltage and extra high voltage transformers.
35
China ist in Bezug auf Transformatoren der weltweit größte
Markt, gleichzeitig aber auch der größte Produzent. Wegen der
technologischen Entwicklung des Landes und der geringeren
Lohnkosten werden die in China hergestellten Transformatoren
nicht nur in Entwicklungsländer exportiert, sondern auch in entwickelte Märkte. Dadurch wurde die Produktionskapazität für
Transformatoren in China erweitert.
Im Jahr 2007 ist der Verbrauch von Isolierpapier in der gesamten chinesischen Transformatorenindustrie gestiegen.
Tervakoski hat sich als Lieferant von Isolierpapier für den chinesischen Markt positioniert. Heute ist unser Papier das
Hauptprodukt für den Einsatz bei 750-1000 kVTransformatoren; nach unseren Schätzungen wird Tervakoski
seinen Marktanteil in den kommenden Jahren noch erhöhen und
im Bereich Hoch- und Höchstspannungstransformatoren seine
führende Position behaupten.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
36
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 34
delfortgroup
Mr. Frank Yan of the Beijing Representative Office has more than 13
years of experience promoting Tervakoski electrical insulating materials in China.
Tervakoski electrical papers are sold and distributed by Shenyang
Zhongmao Insulated Paper Co. This company is owned by Mr. Sun, who
has extensive knowledge about the transformer industry. He used to be
General Manager of a state-owned import and export company for the
transformer equipment industry until he started his own business
in 2001.
Frank Yan vom Beijing Representative Office hat über 13 Jahre
Erfahrung mit der Verkaufsförderung von elektrischem Isoliermaterial
von Tervakoski in China.
Elektroisolationspapier von Tervakoski wird von Shenyang Zhongmao
Insulated Paper Co. verkauft und vertrieben. Dieses Unternehmen
gehört Mr. Sun, der umfassende Kenntnisse über die Transformatorenindustrie besitzt. Er war General Manager eines staatseigenen Importund Export-Unternehmens für die Transformatoren-Ausrüstungsindustrie, bevor er 2001 seinen eigenen Betrieb gründete.
The trend in the technical requirements of different end users is
as follows:
transformers:
use of high density paper,
bushings:
use of 0.7-0.75 density paper,
current transformers:
use of 0.7-0.75 density paper and even
0.65-0.70 density paper.
Folgende Trends sind bei den technischen Anforderungen verschiedener Endverbraucher zu beobachten:
Transformatoren:
Verwendung von hochdichtem
Papier
Durchführungen:
Papierdichte 0,7-0,75
Derzeitige Transformatoren: Papier mit einer Dichte von
0,7-0,75, aber auch 0,65-0,70.
More and more bushing companies are currently using full-size
winding technology.
Mehr und mehr Durchführungsbetriebe verwenden heute die
großformatige Wickeltechnik.
After more than 10 years of promotional efforts, paper made by
the Tervakoski mill is now accepted in China as high-quality
insulating paper for the most demanding products. At the same
time, we shall also consider marketing middle-level paper, which
will expand our market share even further.
Nach über 10 Jahren Absatzförderung wird Papier aus dem
Tervakoski-Werk heute in China als hochwertiges Isolierpapier
für die anspruchsvollsten Produkte akzeptiert. Gleichzeitig
erwägen wir auch die Vermarktung von Papier mittlerer
Qualität, um unseren Marktanteil noch zu erweitern.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 35
www.paperisbetter.com
37
Nearly 150 years experience in paper and pulp production
Fast 150 Jahre Erfahrung in der Papier- und Zellstoffproduktion
By / Von Bernd Braun, OP papírna
OP papirna, a producer of fine paper is the only one of the paper mills in the delfortgroup that operates a pulp mill in which pulp from annual fibres
is produced. The mill itself goes back three centuries and has been operating continuously as a pulp and paper mill from 1861 to the present.
This means that it has built up know-how and expertise over a period of nearly 150 years.
OP papírna, Produzent von Feinpapieren, betreibt als einzige der Papierfabriken der delfortgroup eine Zellstofffabrik, in welcher Halbstoffe aus
Einjahrespflanzen produziert werden. Die Fabrik erzeugt ohne Unterbrechung seit 1861 Zellstoff und Papier und blickt somit auf fast 150 Jahre
Know-How und Erfahrung zurück.
But how did it start?
The Schmidt brothers from Velké Losiny bought a grinding mill
owned by the Principality of Liechtenstein ("fürstlich lichtensteinische Mahlmühle“) in Olleschau (Olšany) in 1860. In 1861
they began to transform it into a mill for writing papers.
Beginning in 1862, it produced paper from straw pulp and
rag pulp.
The writing paper business was not that successful. The lack of
a railway connection was a problem, and high transportation
costs consumed profits. The shareholders of the company,
which had become a stock corporation in 1864, decided to produce cigarette papers, and this led to a success story that has
continued to the present day.
Industrial production of cigarette and silky paper from rag pulp
began in 1870 in order to meet the steadily increasing demand
from tobacco companies after the disappearance of the French
monopoly. In 1877 the paper mill operated one paper machine,
four cleaning machines, and 14 rag breakers.
Die Anfänge
Die Brüder Schmidt aus Velké Losiny kauften 1860 eine
Mahlanlage in Olleschau (Olšany), die dem Fürstentum
Liechtenstein
gehörte
(„fürstlich
lichtensteinische
Mahlmühle“). 1861 begann die Umwandlung in eine Fabrik zur
Herstellung von Schreibpapier. 1862 wurde die Produktion von
Papier aus Strohzellstoff und Hadernstoff aufgenommen.
Das Schreibpapiergeschäft war nicht besonders erfolgreich. Das
Fehlen einer Eisenbahnanbindung war ein Problem, da die hohen
Transportkosten die Gewinne aufzehrten. Die Aktionäre des
Unternehmens, das 1864 zur Aktiengesellschaft geworden war,
entschieden sich für die Herstellung von Zigarettenpapier. So
begann eine Erfolgsgeschichte, die bis zum heutigen Tag anhält.
Die industrielle Produktion von Zigarettenpapier und seidigem
Papier aus Hadernstoff begann 1870, um nach dem Wegfall des
französischen Monopols die stetig zunehmende Nachfrage
seitens der Tabakfirmen zu befriedigen. 1877 betrieb die
Papierfabrik eine Papiermaschine, vier Reinigungseinheiten
und 14 Lumpenmahlwerke.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
38
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 36
delfortgroup
The company was at the peak of its success in 1882 when on the
fateful night of July 21-22 the whole mill burned down and the
company temporarily disappeared from the market. But the
paper mill was rebuilt after only 90 days, and a new paper
machine (PM 2) was put into operation. By this time the mill
was operating with two paper machines, three digesters, 43 rag
cutters and one cigarette paper cutter.
Because of the mill's orientation to quality and performance, it
received the "Gold Award" at the trade fair in Antwerp in 1885.
1882, am Höhepunkt des Erfolgs, traf das Unternehmen jedoch ein
Schicksalsschlag. In der Nacht vom 21. auf den 22. Juli brannte
das ganze Werk ab, und die Firma verschwand vorübergehend
vom Markt. In nur 90 Tagen wurde die Fabrik wieder aufgebaut
und eine neue Papiermaschine (PM 2) in Betrieb genommen. Zu
diesem Zeitpunkt arbeitete die Fabrik mit zwei Papiermaschinen,
drei Zellstoffkochern, 43 Lumpenschneidern und einem
Zigarettenpapierschneider.
Dank seiner Ausrichtung auf Qualität und Leistungsfähigkeit
erhielt das Werk 1885 auf der Handelsmesse in Antwerpen die
„Goldene Auszeichnung”. Damals umfasste die Produktpalette 16
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 37
www.paperisbetter.com
At this time the product portfolio included 16 different cigarette
papers made from rag pulp and was sold almost exclusively to
the following state tobacco monopolies:
- Royal and Imperial Tobacco Monopoly of Austria
- Royal Hungarian Tobacco Monopoly
- Imperial Tobacco Monopoly of Japan
- Bosnian-Herzogovinian Tobacco Monopoly
- Royal Monopoly of Serbia and Greece
- Tobacco Monopoly of the Ottoman Empire (to which it
was the sole supplier).
Soon after the Antwerp trade fair, the company was awarded the
"Grand Prix" at the trade fair in Paris in 1890. A third paper
machine (PM 3), which was totally built in the mill's own workshops, went into operation in 1900.
A new company called "k. k. priv. Papier-IndustrieAktiengesellschaft Olleschau“ was established on 29 November
1905. Headquartered in Brünn (Brno), it produced fine cigarette
paper in reels and sheets at its main production location in
Olleschau (Olšany), and at its branch in Wattens (Papierfabrik
Wattens) it manufactured several types of copy paper, thinprint
papers, celluloid papers, gold wrapping papers and crystal paper
for wrapping chocolates and pralines.
39
verschiedene Zigarettenpapiere aus Hadernstoff, die fast ausschließlich an die folgenden staatlichen Tabakmonopole verkauft
wurden:
- Kaiserlich & königliches österreichisches Tabakmonopol
- Königlich ungarisches Tabakmonopol
- Kaiserlich japanisches Tabakmonopol
- Bosnisch-Herzegowinisches Tabakmonopol
- Königliches Monopol von Serbien und Griechenland
- Tabakmonopol des Osmanischen Reichs (als Alleinlieferant)
Bald nach der Handelsmesse Antwerpen erhielt die Firma anlässlich der Pariser Handelsmesse 1890 den „Grand Prix". Eine dritte, zur Gänze in den fabrikeigenen Werkstätten gefertigte
Papiermaschine (PM 3) ging 1900 in Betrieb.
Ein neues Unternehmen mit dem Namen „k. k. privilegierte
Papier-Industrie-Aktiengesellschaft Olleschau“ wurde am 29.
November 1905 gegründet. Mit dem Hauptsitz in Brünn (Brno)
erzeugte es an seinem Hauptproduktionsstandort in Olleschau
(Olšany) feines Zigarettenpapier in Form von Rollen und Bögen
und an seiner Betriebsstätte in Wattens (Papierfabrik Wattens)
mehrere Sorten Kopierpapier, dünnes Schreibpapier,
Zelluloidpapier, goldenes Geschenkpapier und Kristallpapier zum
Einwickeln von Schokolade und Pralinen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
40
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 38
delfortgroup
In 1907 there were 450 people employed in Olleschau and 140
in Wattens, producing 1,260 tons of cigarette papers and 1,000
tons of silky papers. Three years later the first roll-your-own
booklets and cigarette tubes were produced. This became a fastgrowing business after the start of World War I in 1914 when the
tubes and booklets began to be sold to the army.
After World War I and the founding of the first Czechoslovakian
Republic on 28 October 1918, Papierfabrik Wattens was separated from Olšany. The following years were quite problematic
due to the post-war economic depression which led to decreased
production. Nonetheless, PM 1 and 2 were rebuilt as early as
1930. As a result, the machine speed was increased from 40
m/min to a remarkable 60 m/min. Thinprint papers began to be
produced in Olšany in 1934.
During World War II, PM 3 was restarted and the production of
cigarette paper for the army was revived. This ended on 8 May
1907 waren in Olleschau 450 Mitarbeiter beschäftigt, 140 in
Wattens; die Produktion betrug 1.260 Tonnen Zigarettenpapier
und 1.000 Tonnen seidiges Papier. Drei Jahre später wurden die
ersten Heftchen für selbstgedrehte Zigaretten und Zigarettenhüllen
hergestellt. Nach dem Ausbruch des 1. Weltkriegs im Jahr 1914
entwickelte sich diese Geschäftssparte sehr schnell, da die Hüllen
und Heftchen an die Armee verkauft wurden.
Nach dem 1. Weltkrieg und der Gründung der ersten
Tschechischen Republik am 28. Oktober 1918 wurde die
Papierfabrik Wattens von Olšany getrennt. Die folgenden Jahre
waren ziemlich problematisch, da die wirtschaftliche Depression
der Nachkriegszeit zu einem Rückgang der Produktion führte.
Trotzdem wurden PM 1 und 2 bereits 1930 erneut umgebaut. In
der Folge wurde die Geschwindigkeit der Maschine von 40 m/min
auf beeindruckende 60 m/min erhöht. Dünndruckpapiere wurden
ab 1934 in Olšany hergestellt.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 39
www.paperisbetter.com
Während des 2. Weltkriegs wurde PM 3 wieder in Betrieb genommen und die Herstellung von Zigarettenpapier für die Armee wiederbelebt. Diese Periode endete am 8. Mai 1945 mit der Befreiung
von Olšany und der Papierfabrik durch die Sowjetarmee. Die
Produktion wurde bereits im September 1945 wieder aufgenommen. 1948 erzeugten 600 Mitarbeiter fast 2.100 Tonnen Papier
und 1.040 Tonnen Hadernstoff. PM 4 ging 1955 in Betrieb; in diesem Jahr betrug die Produktion 3.150 Tonnen Papier und 1.430
Tonnen Hadernstoff.
Das erste Dünndruckpapier von der neu installierten PM 5 wurde
am 8. Januar 1971 auf den Markt gebracht. Aber nicht nur die
Papiermaschinen wurden im Laufe der Jahre oft überholt und
nachgerüstet. So wurden alle Kocher der Zellstoffproduktion auf
rostfreien Stahl umgestellt, und 1991 installierte man
Vibrationsförderbänder.
41
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
42
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 40
delfortgroup
1945, when the village of Olšany and the paper mill were liberated by the Soviet Army. Production was started up again in
September 1945. In 1948 nearly 2,100 tons of paper and 1,040
tons of rag pulp were produced by 600 employees. PM 4 went
into operation in 1955, and in that year 3,150 tons of paper and
1,430 tons of rag pulp were produced.
The first thinprint paper produced by the newly installed PM 5
became available on 8 January 1971. But it was not just the
paper machines that were frequently overhauled and upgraded
over the years. All the digesters in pulp production were
changed to stainless steel, for example, and vibration conveyors
were installed in 1991.
The focus ever since has been on high quality service and
products. This has been supported by substantial investments
in environmental safety, machinery and conversion, education
and mill safety. Examples include the installation of a new
bleaching plant (replacing the old one from 1907), the complete rebuilding of PM 5 and PM 1, and a new sprinkler system (installed in 2008).
Unser Schwerpunkt lag immer auf der hohen Qualität von Service
und Produkten. Zu diesem Zweck wurden in großem Umfang in
Umweltverträglichkeit, Maschinen und Umrüstung, Schulungen
und die Sicherheit des Werks investiert. Dazu gehörten die
Installation einer neuen Bleicherei (als Ersatz für die alte aus dem
Jahr 1907), der komplette Umbau von PM 5 und PM 1, sowie eine
neue Sprinkleranlage (installiert im Jahr 2008).
Was hat sich in all den Jahren geändert?
OP papírna, ein Unternehmen der delfortgroup, produziert seit
nunmehr fast 150 Jahren kontinuierlich Zellstoff- und
Papierprodukte am Standort Olšany und zeigt Stabilität in weltpolitisch bewegenden Zeiten. Es ist selbstverständlich, dass diese
aktuellen Produkte nicht mehr mit denen vergleichbar sind, die in
früheren Jahrhunderten hergestellt wurden. Enorme
Entwicklungen bei Qualität, Technologie, Know-How und
Kundenerwartungen führten zu verschiedenen Produktportfolios
und Produktparametern. Aber es ist dennoch bemerkenswert,
wenn man erkennt, dass die Grundprinzipien für Spitzenleistungen
immer noch dieselben sind wie am Ende des 19. Jahrhunderts:
Qualität - Stabilität - Kundenzufriedenheit.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 41
www.paperisbetter.com
What has changed in 150 years?
OP papírna, a member of delfortgroup, has been producing
pulp and paper in Olšany continuously for nearly 150 years
and shows stability during volatile times. It goes without saying that these current products are not comparable to the ones
produced in earlier centuries. Huge developments in quality,
technology, know-how and customer expectations have resulted in different product portfolios and product parameters. But
it is remarkable to realise that the basic principles of manufacturing excellence are still the same as at the end of the 19th
century: quality - stability and customer satisfaction. And
OP papírna is proud to continue this tradition with three paper
machines, tailor-made converting plants as well as modern
pulp production and serve and fulfil continuously the customer expectations. So it currently produces more then
60,000 tons per year and sells its products worldwide in more
than 75 countries.
Und OP papírna ist
stolz, diese Tradition
fortzusetzen und mit
Hilfe von drei Papiermaschinen,
massgeschneiderten Verarbeitungsanlagen
sowie
einer modernen Zellstoffproduktion
seine
Kunden kontinuierlich
bedienen zu können und
deren Erwartungen zu
erfüllen. Jährlich werden
so mehr als 60.000
Tonnen produziert und
weltweit in über 75
Ländern verkauft.
43
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
44
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 42
delfortgroup
Moving abroad ...
Auf zu neuen Ufern ...
By / Von Joe Kofler, delfortgroup
After five years in Europe, our ship is now setting sail for America. In search of new challenges and business opportunities, I will hand over my
corporate marketing responsibilities and assume leadership of T.S.P. US and Middle Eastern markets in the second quarter of 2009. I will be based
in Atlanta, Georgia.
Nach fünf Jahren in Europa nehmen wir nun Kurs auf Amerika, wo neue Aufgaben und Geschäftsmöglichkeiten warten. Dazu gebe ich die
Verantwortung für das gruppenweite Marketing ab und übernehme die Leitung von T.S.P. in den Märkten USA und Mittlerer Osten. Ab dem
zweiten Quartal 2009 werde ich von Atlanta, Georgia, aus arbeiten.
I
n 2003 I left Dubai, perhaps the fastest growing city in the
world, and ventured to one of the quietest villages in the
world, Tervakoski. I have often referred to this move as one
out of the frying pan and into the freezer. Living right next to the
mill for two and a half years, it was here that I would understand
the precise nature and passion of fifth-generation papermakers
and learn to control the marketing of paper. Any doubts I had
soon faded once inspiration set in and we created the awardwinning payoff line ''paperisbetter''. So simple, so true. Created
from the people, by the people. Little did I know that the whole
paper culture consisted of a close-knit community of some of
the most passionate people I have ever worked with. Whether
making, buying or selling, one learns about things such as the
beauty and makeup of a Holy book, the integrities of release
base paper and even the culture of roll-your-own. Steeped in
paper history, Finland was a wonderful place to learn the ins and
outs of paper. What better way to discuss business and create
ideas than in the sauna?
2
003 verließ ich Dubai, eine der wohl am schnellsten wachsenden Städte der Erde, und ließ mich in einem der
ruhigsten Dörfer der Welt nieder, in Tervakoski. Dieser
Umzug führte uns temperaturmäßig von einem Extrem ins andere. Zweieinhalb Jahre lebte ich gleich neben dem Werksgelände
und sollte hier viel über die Denkweise und die Leidenschaft von
Papiermachern in der fünften Generation lernen. Und darüber,
wie man gutes Marketing für Papier macht.
Hatte ich anfangs noch Zweifel, so machten sie rasch der
Begeisterung Platz und wir schufen den preisgekrönten Slogan
“paperisbetter.“ So einfach wie wahr. Von Menschen, für
Menschen gemacht. Ich wusste da noch nicht, dass es sich bei
Papierherstellern um eine eingeschworene Gemeinschaft von
Menschen handelt, die mehr Leidenschaft besitzen, als ich in
meinem Arbeitsleben je gesehen hatte. Wenn man Papier herstellt, kauft oder verkauft, lernt man dabei auch ganz anderes
kennen, zum Beispiel die Schönheit und Natur einer Heiligen
Schrift, die Integrität von Silikonbasispapier und sogar die
„Wissenschaft“ des Zigarettendrehens. Finnland war der ideale Ort, um alles über Papier zu erfahren. Wo könnte man besser
über Geschäfte reden und Ideen spinnen als in der Sauna?
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 43
www.paperisbetter.com
Temperatures and tasks climbed higher upon my transfer to the
head office in Traun in 2006. I endeavoured to ignite the paper
passion among my delfortgroup colleagues and customers
alike. Renaming a multinational and reviving our entire corporate identity and design was an enjoyable and extremely
challenging task.
Mit meiner Versetzung in die Zentrale in Traun wurden die Temperaturen milder und meine Aufgaben größer. Ich versuchte, bei
Kollegen und Kunden der delfortgroup die Leidenschaft für Papier
zu entfachen. Es war sehr befriedigend, wenn auch sehr herausfordernd, ein multinationales Unternehmen umzubenennen und unsere gesamte Corporate Identity und unser Design neu zu gestalten.
45
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
46
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 44
delfortgroup
Reflecting back on my European experience, I can say that it
has been a successful adventure. The most important personal
highlights have been the birth of our little princess Aspen and
our little warrior Maximilian. Maxi battled his way through an
early arrival and three operations, and as a family we can not
thank the Austrian doctors enough. Another highlight would be
making the podium for slalom skiing on the Wattenspapier 2006
and 2007 winter sports day and winning the 2nd division ice
hockey league for „Hinterstoder White Eagles“. On the business
side, we managed to achieve most of our goals in marketing and
public relations, and we continue to develop and grow our international image. We improved the ever popular TOP PAPER
magazine, launched the Sudoku release base paper sample book
in Brussels, and had the best TabExpo in Paris highlighted with
our innovative baby-bobbins. Our web statistics have also
grown significantly. Life is as fast as ever, and our business
processes, logistics and the way we communicate are all
achieved at lightening speed. We work smart to stay ahead of the
game so that our paper continues to serve as a means to an end.
We know that in today's world quality and service are paramount and that in times of change our attitudes and the way we
drive our business require constant focus.
Now I will seek new challenges with a slight change of focus.
After Christmas and a month of sun, sand and surf in Australia,
we will be embracing the home of Coca Cola, CNN, the B52's
and the world's busiest airport. We are in the people business
and together we steer a great ship. So although I am moving, I
am still part of the crew. Hei hei, tschüss, see y'all, take care and
watch this space...
Wenn ich heute auf meine Zeit in Europa zurückblicke, würde
ich sagen, dass ich das Abenteuer erfolgreich bestanden habe.
Die größten privaten Glücksmomente waren die Geburt unserer
Prinzessin Aspen und unseres kleinen Kriegers Maximilian.
Maxi hatte einen schweren Start nach einer Frühgeburt und drei
Operationen. Unsere Familie wird den österreichischen Ärzten
ewig dankbar sein. Tolle Momente waren auch die Podestplätze
im Slalom bei den Wattenspapier-Wintersporttagen 2006 und
2007 und den Sieg der 2. Division Ice Hockey der „Hinterstoder
White Eagles“. Zu den beruflichen Erfolgen zählte, dass wir fast
alle unsere Ziele in Marketing und PR erreichten und unser globales Image noch weiter entwickeln und stärken. Wir verbesserten das bereits beliebte Magazin TOP PAPER noch weiter, stellten in Brüssel das Sudoku-Musterbuch für Release Base Paper
vor und glänzten auf der TabExpo in Paris mit unseren innovativen Baby Bobbins. Die Zugriffsstatistik für unseren
Internetauftritt hat sich massiv verbessert. Unser Leben ist
rasend schnell geworden - auch unsere Geschäftsprozesse, die
Logistik und die Kommunikation laufen heute in atemberaubendem Tempo ab. Wir arbeiten mit vollem Einsatz daran, an der
Spitze zu bleiben und mit unserem Papier weiterhin Nutzen zu
schaffen. Uns ist bewusst, dass heute in der Geschäftswelt vor
allem Qualität und Dienstleistung zählen. In dieser Zeit der
Veränderungen müssen wir unseren Einstellungen und unseren
Geschäftspraktiken stets höchstes Augenmerk widmen.
Auf mich warten nun neue Herausforderungen mit etwas anderen Schwerpunkten. Nach den Weihnachtsfeiertagen und einem
Monat Sonne, Sand und Surfen in Australien ziehen wir nach
Atlanta, die Stadt mit dem meistfrequentierten Flughafen der
Welt, Heimat von Coca Cola, CNN und der B52’s. Wir sind ein
Unternehmen, das für Menschen arbeitet, und unser Schiff liegt
prima auf Kurs. Ich ziehe zwar um, aber ich bleibe Teil der
Crew. Hei hei, tschüss, see y'all, alles Gute und Sie lesen hier
wieder von mir...
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 45
www.paperisbetter.com
47
Introduction of Eric Leung
Vorstellung Eric Leung
By / Von Eric Leung, T.S.P. Dragon
Profile of Eric Leung, Business Manager at T.S.P. Dragon
Eric Leung, Business Manager T.S.P. Dragon, stellt sich vor
ch heiße Eric Leung, wohne in Hong Kong und bin seit Juni
2008 als Business Manager bei T.S.P. Dragon, einem
Verkaufsbüro der delfortgroup tätig. Hier bin ich für den
Vertrieb und das Marketing von Silikonbasispapier und
Dünndruckpapier in Asien – ausgenommen Indien und Japan –
zuständig. Meine Hauptmärkte sind China, Hong Kong und
Südkorea.
Daneben
versuche
ich
auch
neue
Geschäftsmöglichkeiten für andere Geschäftsbereiche zu entwickeln.
I
y name is Eric Leung. I joined T.S.P. Dragon, a delfortgroup sales office, in June 2008 as Business Manager and
am based in Hong Kong. I am responsible for sales and marketing of release base paper & thinprint paper in Asia – excluding
Japan and India. My major markets are China,
Hong Kong and South Korea. Apart from this, I am
also trying to explore new business opportunities
for other business areas as well.
M
My objectives are to manage regional sales and
drive revenue growth for company products
through key accounts and channel management.
My main focus is to create and maintain strong and
close relationships with key customers and channel
partners. Additionally, I also try to formulate and
implement strategic business plans for exploring new business
development in new markets.
Meine Ziele sind es, den Vertrieb in der Region zu
steuern und den Umsatz der Produkte unserer
Gruppe zu erhöhen. Dabei setze ich auf Key
Account-Betreuung und Channel Management. Ich
konzentriere mich auf die Anbahnung und Pflege
guter und langfristiger Beziehungen mit den
Hauptkunden und Channel Partnern. Ich bemühe
mich auch darum, strategische Businesspläne für
neue Geschäftsmöglichkeiten in neuen Märkten zu erstellen und
umzusetzen.
I enjoy being a member of delfortgroup and am looking forward
to new challenges.
Ich fühle mich als Mitglied der delfortgroup wohl und freue
mich auf meine künftigen Aufgaben.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
48
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 46
delfortgroup
Introduction of Sihl
Vorstellung der Firma Sihl
By / Von Matthias Rönner, Sihl
The Sihl AG production site in Düren, Germany, specialises in film and paper finishing and coating. Established in 1902, Sihl is a leading manufacturer of tear-resistant paper-foil laminates marketed under the EnDURO brand.
Sihl, Düren hat sich auf die Veredlung von Folien und Papieren spezialisiert. Gegründet 1902 ist Sihl unter anderem führend bei der Herstellung
einreißfester Papier-Folien-Verbunde, bekannt unter dem Markennamen EnDURO.
O
ur customers use these laminates to manufacture durable
and hard-wearing products that are used in the following
market segments: Tags and tickets, envelopes, packaging, commercial printing and publishing.
U
nsere Kunden fertigen daraus langlebige und strapazierfähige Produkte, die in den Marktsegmenten Tags +
Tickets, Envelopes, Packaging, Commercial Printing
und Publishing eingesetzt werden.
Sales are handled through a broad-based partner network covering all continents.
Der Vertrieb erfolgt über ein weit ausgebautes PartnerNetzwerk in alle Kontinente.
In 2006 the company conceived the idea of developing special
types of papers for book production. This project was specifically motivated by two inquiries from Dubai concerning publication of the Noble Qur’an. EnDURO is now used for various special editions of the Noble Qur’an, including a shimmering gold
product variant that is used for official gifts presented to guests
of the Emirate of Dubai.
Im Jahre 2006 entstand die Idee, spezielle Sorten für die
Herstellung von Büchern zu entwickeln. Motiviert wurde dies
insbesondere durch 2 Anfragen aus Dubai zur Herstellung des
Korans. Inzwischen wird EnDURO für verschiedene
Sonderausgaben des Korans eingesetzt. Unter anderem - in
einer gold schimmernden Produktvariante- als Geschenk für
Staatsgäste der Regierung des Emirates Dubai.
25.11.2008
15:09 Uhr
Seite 47
www.paperisbetter.com
49
Production site in Düren, Germany.
Produktionsstätte in Düren,
Deutschland.
Matthias Rönner
Working together with delfortgroup, Sihl has developed a product that is also suitable for "ordinary" copies of the Noble
Qur’an: the outer layers consist of 28 g/m2 thinopaque cream
and are reinforced by a PP film in the centre.
Mit der delfortgroup hat Sihl ein Produkt entwickelt, welches
sich auch für die 'normalen' Koran-Bücher eignet: die äußeren
Lagen aus 28 g/m2 thinopaque cream, verstärkt durch eine PPFolie in der Mitte.
Samples are currently being produced, and the product has
attracted a great deal of interest. We are just beginning to build
up a market in this area but have already expanded our activities
to the entire Middle East. The potential is very attractive. For
delfortgroup, EnDURO W-80 ivory is an important addition to
the successful line of standard Noble Qur’an papers.
Bemusterungen laufen, das Interesse ist groß. In diesem Thema
stehen wir am Anfang des Marktaufbaues, haben aber bereits
jetzt unsere Aktivitäten auf den gesamten Nahen Osten ausgebaut. Das Potenzial ist verlockend, für die delfortgroup stellt
EnDURO W-80 ivory eine Ergänzung des erfolgreichen
Sortiments der Koran-“Normalpapiere“ dar.
Printed on / Gedruckt auf: EnDURO Classic Plus W-80 (ivory)
TP_0208
Printed on / Gedruckt auf: EnDURO Classic Plus W-80 (ivory)
TP_0208
52
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 50
delfortgroup
Sharing expertise about cigarette paper production within delfortgroup
Erfahrungsaustausch über die Zigarettenpapierherstellung in der delfortgroup
By / Von Thomas Zimmerling, Tervakoski
You can not buy valuable experience. It is one of the few things that you simply have to acquire for yourself so that you can pass it on to others.
This is what Thomas Zimmerling is doing. After years in Wattens and a one-year layover in Olšany, he has now landed in Tervakoski, Finland.
Wertvolle Erfahrungen kann man nicht für Geld kaufen. Sie sind eines der wenigen Dinge, die man einfach selber machen muss, um sie dann weitergeben zu können. So wie Thomas Zimmerling es gerade tut, der nach Jahren in Wattens, einem einjährigen Zwischenstopp in Olšany nun bei
Tervakoski, Finnland, gelandet ist.
I
have been an enthusiastic papermaker for 28 years. My job
is to continually improve paper machines. After gaining a
wealth of experience in Wattens and after a very instructive
year in Olšany, I am now working in Tervakoski on my ninth
cigarette paper machine. What is the primary objective? – Well,
the main goal is to unify the processes within the group. But let
me start from the beginning.
Passing the sauna test
My introduction to Finnish tradition involved, first of all,
proving that I was able to cope with Finnish saunas. After successfully meeting this sweat-inducing challenge, I became a
member of a new team. It is a team that I was very excited
about from the very beginning because of its depth of experience and openness to new methods and solutions. Together
with my colleagues, I am now working on upgrading the cigarette paper machine and optimising it so that it can handle
new qualities.
eit 28 Jahren bin ich nun Papiermacher aus Leidenschaft.
Meine Aufgabe ist es, Papiermaschinen kontinuierlich zu
verbessern. Nach vielen gemachten Erfahrungen in
Wattens und nach einem lehrreichen Jahr in Olšany bin ich nun
bei Tervakoski an meiner neunten Zigarettenpapiermaschine
tätig. Worum es dabei in erster Linie geht? – Nun, vor allem um
die konzerninterne Vereinheitlichung der Arbeitsprozesse. Doch
der Reihe nach:
S
Saunaprüfung bestanden
Zur Einführung in die finnische Tradition musste ich zuallererst
meine Tauglichkeit in der finnischen Sauna unter Beweis stellen.
Nach dem erfolgreichem Bestehen dieser wirklich schweißtreibenden Herausforderung bin ich nun Teil eines neuen Teams.
Ein Team, das mich durch viel Erfahrung und mit Offenheit für
neue Wege von Anfang an begeistert hat. Zusammen mit meinen
Kollegen arbeite ich nun daran, die Zigarettenpapiermaschine
weiterzuentwickeln und für neue Qualitäten zu optimieren.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 51
www.paperisbetter.com
Basic discussion culture
Step by step, we are eliminating faults, standardising systems
and procedures, and passing on what we have learned to the
entire team. Communication, however, is a little bit
of a problem. My Finnish is not so good. So I try to
"feel out" the sense of what people are saying. It
sounds difficult – and it is. Especially since the Finns
are not used to showing much emotion. Nonetheless,
there is always somebody who will help me conquer
my language difficulties. The Finnish discussion culture also takes some getting used to and is a big challenge. The normal approach is to go into everything
in great detail, so discussions often take quite a while.
But the results are then always team-based, and personal advantage is of secondary importance.
Gründliche Diskussionskultur
Schritt für Schritt merzen wir Fehler aus, vereinheitlichen Anlagen
sowie Prozeduren und geben das so gewonnene Know-how an die
ganze Mannschaft weiter. Ein kleines Problem stellt
sich allerdings in der Kommunikation. Denn mein
Finnisch ist nicht so besonders. Also versuche ich den
Sinn zu „erfühlen“. Klingt schwierig - und ist es auch.
Umso mehr als die Finnen eher wenig Emotionen zeigen. Nichtsdestotrotz findet sich immer wieder
jemand, der mir über die Sprachschwierigkeiten hinweghilft. Auch die Diskussionskultur erweist sich als
anspruchsvolle Herausforderung. Weil hier jeder
Sache auf den Grund gegangen wird, dauern
Diskussionen oft sehr lang. Die Resultate sind dafür immer teamorientiert und persönliche Vorteile zweitrangig.
53
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
54
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 52
delfortgroup
Travel as a reward
In conclusion, I would like to make one point very clear. The
trend in paper quality and in efficiency is going in the right
direction. By that I mean that quality and efficiency are improving. It is therefore essential that we continue to do our job consistently and systematically. This is not very easy when you
have a very tight time frame. But I am totally convinced that it
is feasible, providing that everyone is open to change and innovation and actively participates in implementing these changes.
And one last comment: After the project is successfully completed, I am going to take a trip through the beautiful country of
Finland as my reward."
Reise als Belohnung
Abschließend möchte ich auf alle Fälle eines festhalten: Der
Trend bei der Papierqualität und bei der Effizienz geht in die
richtige Richtung. Das heißt nach oben. Umso wichtiger daher,
dass wir unsere Aufgabe konsequent weiterführen. Das ist gar
nicht so leicht, wenn man einen Blick auf den engen Zeitrahmen
wirft. Allerdings bin ich von der Machbarkeit fest überzeugt,
vorausgesetzt jeder ist offen für Veränderungen und deren
Umsetzung auch tatkräftig unterstützt. Und noch etwas: Wenn
das Projekt erfolgreich abgeschlossen ist, reise ich zur
Belohnung durch die wunderschöne Landschaft Finnlands.“
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 53
www.paperisbetter.com
55
Astra Tobacco Corporation
Astra Tobacco Corporation
By / Von Walter Niedermann, Astra Tobacco
Astra Tobacco Corporation (Astra) represents delfortgroup AG in the United States and Canada in relations with the tobacco industry. The company was founded in 1950 in New York as a leaf trading company and was acquired by Austria Tabak in 1965.
Astra Tobacco Corporation (Astra) vertritt die delfortgroup AG in den USA und Kanada bei ihren Beziehungen mit der Tabakindustrie. Die Firma
wurde 1950 in New York als Handelsgesellschaft für Blatttabak gegründet und 1965 von Austria Tabak erworben.
Larry Chapman, Shanti Gerig, Walter Niedermann, Elisabeth
Niedermann, Sigrid Gruber (from left to right / von links nach rechts)
I
ts original purpose was to assist its Austrian parent company
with leaf purchases in the Western Hemisphere and with the
sale of leaf tobacco from Austria Tabak’s Greek and Turkish
subsidiaries to the North American tobacco industry.
U
rsprünglich sollte sie das österreichische Mutterunternehmen beim Ankauf von Blatttabak in der westlichen
Hemisphäre und dem Verkauf von Blatttabak der griechischen
und türkischen Töchter von Austria Tabak an die nordamerikanische Tabakindustrie unterstützen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
56
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 54
delfortgroup
Walter Niedermann joined the company in 1979 and acquired it
in 1994 when Austria Tabak sold its leaf subsidiaries to Dibrell
Brothers, now Alliance One International, Inc. The Astra offices
were then relocated to Chapel Hill, North Carolina, in order to
be near the customer base and provide prompt service. Astra’s
involvement with delfortgroup's predecessors dates back 25
years, which is when Astra began to represent Wattenspapier
and Tannpapier in the United States. Today Astra also represents
Trierenberg Holding and Borgwaldt Flavor, while the traditional tobacco business has shrunk in scope and importance.
Astra has become synonymous with the various delfortgroup
companies and is delfortgroup's trusted and reliable partner in
the New World. The North American cigarette industry has
come to know Astra as a dependable source for top quality cigarette paper and excellent service. VMI (vendor managed inventory) warehousing arrangements for cigarette and plug wrap
paper have eliminated long lead times and distances for many
small and large customers alike. A defining moment in the cooperative relationship between Wattenspapier and Astra was the
introduction of wood pulp cigarette paper to the domestic U.S.
market, which changed the competitive landscape forever.
Walter Niedermann kam 1979 zur Firma und erwarb sie im Jahr
1994, als Austria Tabak ihre Blatttabak-Töchter an Dibrell
Brothers, nunmehr Alliance One International, Inc., verkaufte.
Die Astra-Niederlassung übersiedelte in der Folge nach Chapel
Hill (North Carolina), um Kundennähe und promptes Service zu
gewährleisten. Astra und die Vorgänger von delfortgroup unterhalten schon seit 25 Jahren geschäftliche Beziehungen, da Astra
damals die Vertretung von Wattenspapier und Tannpapier in den
USA übernahm. Heute vertritt Astra außerdem die Trierenberg
Holding und Borgwaldt Flavor, während das traditionelle
Tabakgeschäft an Umfang und Bedeutung abgenommen hat.
Astra steht heute für die verschiedenen Unternehmen von delfortgroup und vertritt sie als zuverlässiger Partner in der Neuen
Welt. Die nordamerikanische Zigarettenindustrie kennt Astra
als verlässliche Quelle für erstklassiges Zigarettenpapier und
hervorragendes Service. Lagerhaltung auf Basis von VMI
(Vendor Managed Inventory / lieferantengesteuerter Bestand)
für Zigaretten- und Filterhüllpapier hat das Problem langer
Lieferzeiten und großer Entfernungen für kleine und große
Kunden gleichermaßen beseitigt. Grundlegend für die
Zusammenarbeit zwischen Wattenspapier und Astra war die
Einführung von holzhaltigem Zigarettenpapier am US-Markt,
da dies die Wettbewerbslandschaft für immer veränderte. B&W
war der erste Zigarettenhersteller in den USA, der Mitte der
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 55
www.paperisbetter.com
B&W was the first U.S. cigarette manufacturer to use wood pulp
cigarette paper for the new generic cigarettes in the mid-1980s.
Other major cigarette companies soon followed, allowing
delfortgroup to garner almost one third of the U.S. cigarette
paper market in the ensuing years. The biggest challenge in the
U.S. fine paper market today is the move from traditional cigarette paper to FSC cigarette paper. delfortgroup and Astra are
well positioned to provide functional solutions for fire-standardcompliant cigarettes.
Astra is able to accomplish its objectives with a small and motivated staff, thanks to the great support provided by the many
employees in the delfortgroup back offices. For many years
Astra recruited personnel from delfortgroup companies, but
recently it hired a new staff member locally: Shanti Gerig, a
Swiss national. Shanti assists Sigrid Gruber in day-to-day operations. Elisabeth Niedermann is in charge of accounting and
Larry Chapman, who came to delfortgroup after a long career at
Ecusta, is Astra’s technical service representative. Together with
Walter Niedermann, they are delfortgroup's link to the U.S. cigarette industry and vice versa.
57
achtziger Jahre holzhaltiges Zigarettenpapier für die neuen NoName-Zigaretten verwendete. Andere wichtige Zigarettenfirmen
folgten bald, sodass delfortgroup in den darauf folgenden
Jahren nahezu ein Drittel des US-Marktes für Zigarettenpapier
gewinnen konnte. Die größte Herausforderung auf dem USMarkt für Feinpapier ist heute der Trend weg von traditionellem
Zigarettenpapier hin zu FSC-zertifiziertem Zigarettenpapier.
delfortgroup und Astra sind gut positioniert und können funktionelle Lösungen für Zigaretten anbieten, die der Brandnorm entsprechen.
Astra kann seine Zielvorgaben mit einem kleinen motivierten
Team erfüllen, was der großen Unterstützung durch die vielen
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im Back Office-Bereich von
delfortgroup zu verdanken ist. Viele Jahre lang rekrutierte Astra
Personal aus Firmen der delfortgroup, aber unlängst wurde eine
neue Mitarbeiterin vor Ort aufgenommen: Shanti Gerig, eine
Schweizerin. Shanti unterstützt Sigrid Gruber im operativen
Tagesgeschäft. Elisabeth Niedermann ist für Accounting zuständig; Larry Chapman, der nach einer langen Karriere bei Ecusta
zu delfortgroup kam, ist Berater für den technischen
Kundendienst bei Astra. Zusammen mit Walter Niedermann bilden sie die Verbindung von delfortgroup zur USZigarettenindustrie.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
58
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 56
delfortgroup
New purchasing manager at Dunafin and Dunacell
Neuer Einkaufsleiter bei Dunafin und Dunacell
By / Von Zsuzsanna Király, Dunafin
In line with our continuing efforts to take advantage of our opportunities and utilise our resources more efficiently, we have decided to establish a
joint sourcing department at Dunafin and Dunacell. To achieve this, we needed to restructure our current organisation.
Unsere laufenden Bemühungen zur besseren Nutzung unserer Möglichkeiten und Ressourcen haben zur Entscheidung für eine gemeinsame
Einkaufsabteilung von Dunafin und Dunacell geführt. Dazu mussten wir die bestehenden Strukturen umgestalten.
O
n 1 September 2008 a new sourcing expert
joined the Hungarian procurement team.
Mr. Attila Szabó was appointed Purchasing
Manager and will be in charge of all sourcing
activities for both companies. He will also be
responsible for finding and developing synergies between our two Hungarian affiliates.
Since he will be in contact with our suppliers,
partners and colleagues abroad, we would like
to introduce him in a nutshell.
Attila Szabó
new purchasing manager, Dunafin & Dunacell
neuer Einkaufsleiter bei Dunacell & Dunafin
A
m 1. September 2008 stieß ein neuer
Beschaffungsexperte zum Einkaufsteam
in Ungarn. Herr Attila Szabó wird als
Einkaufsleiter für alle Beschaffungsaktivitäten der beiden Unternehmen verantwortlich zeichnen. Zu seinen Aufgaben zählt
es auch, Synergien zwischen unseren beiden
ungarischen Firmen zu identifizieren und zu
stärken. Da er Kontakt mit unseren
Lieferanten, Partnern und Kollegen im
Ausland haben wird, möchten wir ihn kurz
vorstellen.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 57
www.paperisbetter.com
Position:
Family:
Age:
Nationality:
Education:
Previous employers:
Personality:
Hobbies:
Vision:
Purchasing manager at Dunafin and
Dunacell
married, two children (two-year-old
boy and three-year-old girl)
39
Hungarian
College of Agriculture
University of Agricultural Sciences
British American Tobacco, Brunswick
Masterfoods, Bábolna
open, honest, motivated and teamconscious
motorcycling, sailing and reading
To work and perform at the highest
level in an environment that supports
a healthy team spirit, to create transparency and sustainability in daily
operations, and to be motivated by
success.
Einkaufsleiter bei Dunafin und
Dunacell
Familie:
verheiratet, zwei Kinder (Sohn,
2 Jahre und Tochter, 3 Jahre)
Alter:
39 Jahre
Staatsangehörigkeit: Ungarn
Ausbildung:
Landwirtschaftliche Oberschule
Universität für Agrarwirtschaft
Bisherige Arbeitgeber: British American Tobacco, Brunswick
Masterfoods, Bábolna
Eigenschaften:
offen, ehrlich, motiviert und
team-orientiert
Hobbys:
Motorradfahren, Segeln, Lesen
Vision:
Mitarbeit und Spitzenleistung in
einem Umfeld, das einen gesunden
Teamgeist fördert. Schaffung von
Transparenz und Nachhaltigkeit in der
täglichen Arbeit. Motivation durch
Erfolg.
59
Position:
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
60
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 58
delfortgroup
The Szabó name is very famous in Hungary…
Szabó ist in Ungarn ein bekannter Name…
By / Von Zoltán Szabó, Dunacell
If you have ever been in Hungary, you have probably seen how common the surname Szabó is. At Dunacell there are usually three or four people
in management whose name is Szabó. You might think they are all from one family. But this is not really the case. They just share the same last
name. We would like to introduce one of them to you in his own words. He has an important role as Production Manager.
Wenn Sie schon einmal in Ungarn waren, ist Ihnen wohl aufgefallen, wie häufig der Name Szabó ist. Bei Dunacell gibt es normalerweise allein im
Management drei bis vier Personen mit dem Nachnamen Szabó. Man könnte meinen, sie kommen alle aus derselben Familie. Das ist aber nicht
der Fall. Sie haben bloß denselben Nachnamen. Wir möchten Ihnen gerne einen davon vorstellen – und ihm dabei selbst das Wort überlassen. Als
Produktionsleiter übt er eine wichtige Funktion aus.
I
M
y name is Zoltán Szabó. I finished my secondary school
studies in 1987 by working part-time in the department of
paper manufacturing and processing at Szolnok Pálfy János
Chemical and attending the Instrument Industrial Secondary
School. I continued my studies in the same field in the
Department of Paper Industry at the College of Light Industry
and Technology, where I graduated as a product engineer for
paper manufacturing and processing in 1991.
ch heiße Zoltán Szabó. Im Rahmen meiner 1987 abgeschlossenen
Schulausbildung hatte ich neben dem Besuch der Höheren
Lehranstalt für Werkzeugindustrie auch einen Teilzeitjob im Bereich
Papiererzeugung und -verarbeitung bei Szolnok Pálfy János
Chemical. Danach studierte ich dasselbe Fach an der Fakultät für
Papierindustrie der Hochschule für Leichtindustrie und Technologie
und machte 1991 meinen Abschluss als Produktingenieur für
Papiererzeugung und -verarbeitung.
After completing obligatory military service with the Hungarian
Army (i.e. one year in the regular army), I began my actual professional career in Dunaújváros in January 1993, where I
worked as an operating technician on paper machine No. 41 at
the former Fine Paper Factory.
Nach Ableistung des Grundwehrdienstes bei der Ungarischen
Armee (d.h. ein Jahr in der regulären Armee) begann ich meine
eigentliche Berufslaufbahn im Januar 1993 in Dunaújváros, wo
ich an der Papiermaschine Nr. 41 in der damaligen Feinpapierfabrik als Betriebstechniker arbeitete.
Following the restructuring that had taken place the previous
year, a new technology had to be introduced for producing
copying paper, writing paper and printing paper, sizing in neutral PH on an AKD base, using traditional and cationic fillers
and applying multi-component retention aid. This period in my
career sometimes involved long and exhausting days (including
Nach der im Jahr davor erfolgten Umstrukturierung musste eine
neue Technologie zur Herstellung von Kopierpapier,
Schreibpapier und Druckpapier eingeführt werden, und zwar mit
Einleimung eines neutralen Mediums auf AKD-Basis unter
Verwendung traditioneller und kationischer Füllmaterialien und
dem Einsatz von Mehrkomponenten-Retentionshilfen. Diese
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 59
www.paperisbetter.com
61
Zoltán Szabó in his office at Dunacell.
Zoltán Szabó in seinem Büro bei Dunacell.
Phase meiner Karriere war durch lange und sehr anstrengende
Arbeitstage gekennzeichnet (mit Nachtschichten und häufigen
Einsätzen an Wochenenden), aber ich machte auch viele
Erfahrungen und erwarb neue Kenntnisse. Neben meiner
Funktion als Techniker lernte ich auch den Arbeitsbereich eines
Schichtingenieurs kennen. Ich lernte den Umgang mit Menschen
und ihren Problemen, half ihnen bei allen möglichen Anliegen
und machte sie mit neuen Technologien vertraut. Dafür profitierte ich von den Erfahrungen, die sie im Laufe vieler Jahre gewonnen hatten; so erschloss sich mir der Beruf in jedem kleinsten
Detail.
night shifts and frequent duty on weekends), but it also gave me
a lot of experience and new knowledge. Besides being a technician I also experienced the range of work done by a shift engineer. I learned how to treat people, to familiarise myself with
their problems, to help them manage various issues and concerns, and to help them become familiar with new technologies.
In return, I also learned a great deal from them about the experience they had gained over many years: the profession in the
smallest detail.
Diese winzigen Puzzleteile halfen mir oft bei späteren
Positionen, wie z.B. in der Papierfabrik Szolnok, die nach einer
dreijährigen Pause vom Neusiedler-Konzern übernommen und
reaktiviert worden war. Hier arbeitete ich direkt für das
Produktionsmanagement. Ich hatte nicht nur täglich Kontakt mit
und Verantwortung für die Belegschaft, sondern auch für die
angeschlossenen Einheiten (z.B. Instandhaltung). Die
Produktion von Qualitätspapieren und die schrittweise
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
62
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 60
delfortgroup
These tiny pieces of knowledge often helped me in my subsequent positions, such as at the paper factory in Szolnok, which
was restarted by the Neusiedler Group after a pause of three
years. Here I worked directly for production management. I not
only had daily contact with and responsibility for the staff but
also for the connecting plant parts as well (e.g. maintenance). It
was a challenge every day to produce good quality papers and
to increase the level of production gradually. We were successful in this effort. Although our team was relatively young, it was
effective.
I spent nearly five years in Szolnok and it was an important period in my professional career. Nonetheless, I also felt the urge to
be more adventurous and to test myself in a different environment. The big break arrived in 2000, when I was able to test my
luck and skills at Krueger Holding in Canada. Despite the challenge of teetering on the edge between luck and skill, struggling
with a strange environment, acquiring a new language (not just
French but Quebec French) and missing the people at home, I
gained experience that I obviously would not have acquired at
home. Despite all the difficulties, I have positive memories of
those four years. I got to know another segment of the industry
(cardboard production), was an eye witness to "active capitalism
in action”, learned to speak French, and became familiar with
the local people and traditions.
Erhöhung des Produktionsniveaus stellten uns jeden Tag vor
große Herausforderungen. Unsere Bemühungen waren erfolgreich. Wenngleich relativ jung, war unser Team doch sehr
leistungsfähig.
Ich verbrachte nahezu fünf Jahre in Szolnok – eine wichtige Phase
meiner beruflichen Karriere. Dennoch packte mich die
Abenteuerlust, mich in einem anderen Umfeld zu versuchen. Die
große Zäsur kam im Jahr 2000, als ich mein Glück und meine
Fähigkeiten bei Krueger Holding in Kanada erproben konnte.
Ständig balancierend zwischen Zufall und Können, musste ich mit
einer fremden Umgebung zurechtkommen, eine neue Sprache lernen (und zwar nicht einfach Französisch, sondern QuebecFranzösisch); gleichzeitig fehlten mir Familie und Freunde. Aber
ich gewann Erfahrungen, die ich zuhause sicherlich nicht
gemacht hätte. Trotz aller Schwierigkeiten habe ich positive
Erinnerungen an diese vier Jahre. Ich lernte ein anderes Segment
der Industrie kennen (Herstellung von Pappe), sah mit eigenen
Augen „produktiven Kapitalismus in Aktion“, lernte Französisch
sprechen und schloss Bekanntschaft mit den Einheimischen und
ihren Traditionen.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 61
www.paperisbetter.com
I returned home in 2004. First I worked for the Piszke Paper
Factory as assistant plant manager for a short period of time, but
since November 2005 I have been a member of a small but
devoted team at Dunacell. I am responsible for supervising fibre
line technology. The time I have spent here (slightly less than
three years) has been very eventful. I have experienced the
boom in flax pulp production, the expansion of straw pulp
capacity, and active participation in many investments. One can
never be bored here because there is always something interesting, new or even extraordinary happening.
2004 kehrte ich nach Hause zurück. Zunächst arbeitete ich für
kurze Zeit in der Papierfabrik Piszke als stellvertretender
Werksleiter. Seit November 2005 bin ich als Mitglied eines kleinen, aber engagierten Teams bei Dunacell für die Betreuung der
Faserlinientechnologie zuständig. Diese letzten drei Jahre waren
sehr ereignisreich. Ich erlebte den Boom der
Flachszellstoffproduktion, die Kapazitätsexpansion im Bereich
Strohzellstoff sowie die aktive Beteiligung an vielen Investitionen.
Hier wird es nie langweilig, denn es passiert immer etwas
Interessantes, Neues oder sogar Außergewöhnliches.
These are the reasons why I like this profession so much.
Despite the continuously changing circumstances, I would not
like to change occupations. I want to serve the cause of our
industry, which in this small country is handled by only an
enthusiastic and faithful few.
Aus all diesen Gründen liebe ich diesen Beruf so sehr. Trotz ständiger Veränderungen würde ich nichts anderes machen wollen.
Ich möchte der Sache unserer Industrie dienen, die in diesem kleinen Land nur von wenigen begeisterten und getreuen Menschen
betrieben wird.
63
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
64
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 62
delfortgroup
Football in two dimensions
Das Jahr des Fußballs in Österreich
By / Von Jürgen Scheiblehner, delfortgroup
For me, the past few months have been interesting and eventful, in both a professional sense – because of my new job at delfortgroup – and from
a personal perspective. Which brings me to the actual subject of my report.
Für mich waren die vergangenen Monate interessant und ereignisreich. In beruflicher – aufgrund der neuen Aufgabe bei delfortgroup – sowie auch
privater Sicht. Womit ich auch schon beim eigentlichen Thema meines Berichts wäre.
T
his summer Austria was totally consumed by its passion
for the round leather ball. Holding EURO 2008 in
Austria was a dream for all Austrian football fans. We did not
need to qualify for the European Championship since we got
an automatic invitation as one of the two host countries.
D
I got very lucky in the ticket lottery and was able to see the
game between Austria and Poland and the semifinal between
Spain and Russia in the Ernst Happel Stadium in Vienna. But
my impressions of the whole event were particularly positive.
The atmosphere in the stadium was good and fair, many different nationalities celebrated together after the game, and we –
as AUSTRIANS – played an outstanding role as host country,
in my opinion. Not just from a sports perspective but also in
terms of organisation.
Ich hatte großes Glück bei der Karten-Verlosung und konnte mir
die Spiele Österreich – Polen und das Halbfinale Spanien –
Russland live im Wiener Ernst Happel Stadion ansehen. Die
Eindrücke waren wirklich etwas Besonderes. Sehr gute und faire
Stimmung im Stadion, gemeinsame Feiern verschiedenster
Nationalitäten nach dem Spiel, und wir - als ÖSTERREICH haben uns dabei als Gastgeberland - aus meiner Sicht - hervorragend präsentiert. Aus sportlichem, wie auch aus organisatorischem Blickwinkel.
And last but not least, the best team – Spain – won the victory
it deserved.
Und zu guter letzt hat mit Spanien auch noch das beste Team
verdient gewonnen!
er heurige Sommer stand in Österreich ganz im Zeichen
des runden Leders. Durch die Austragung der EURO
wurde für alle österreichischen Fußballfans ein Traum wahr.
Wir brauchten uns nicht für die Europameisterschaft qualifizieren, denn wir waren als Veranstalter automatisch dabei.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 63
www.paperisbetter.com
65
Mein Fazit: Allen Vorurteilen zum Trotz, konnte der Fußball
während der gesamten Turnierdauer sehr viel in Sachen
Völkerverbindung leisten.
Ok, das war die EURO für mich, aber dann das eigentliche
Highlight - TALENTINO 2008.
Seit 2003 veranstalte ich, gemeinsam mit meinem Bruder
Gerald, das Talentino-Fußballcamp für 8 bis 15jährige Kids in
Wallern an der Trattnach (OÖ). Jeweils zirka 50 Kinder trainieren je 1 Woche mit uns das 1-mal-1 des Fußballs. Training von
Montag bis Freitag, jeweils von 8:30 bis 16:00, und am Abend
können die Mädels und Burschen ihre verbleibenden Energien
noch bei Lagerfeuer, Bogenschießen und so manch anderen lustigen Programmpunkten verbrauchen, bevor es dann ab ins
Matratzenlager geht, wo der Spaß dann oft erst so richtig losgeht (wer Kinder hat, weiß wovon ich spreche).
Darüber hinaus besuchen uns jedes Jahr Spieler der österreichischen Bundesliga, die den Kids bei Autogrammstunden wertvolle Tips für die sportliche Zukunft geben.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
66
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 64
delfortgroup
My conclusion: Despite peoples' prejudices against it, football
was able to bring nations together during the whole tournament in a big way.
OK, that was my EURO experience. But then came the real
highlight - TALENTINO 2008.
Since 2003 I have been organising the Talentino Football
Camp for kids aged 8-15 in Wallern an der Trattnach (Upper
Austria), together with my brother Gerald. About 50 children
practice the fundamentals of football with us for an entire
week. Practice is Monday through Friday from 8:30am to
4:00pm, and in the evening the boys and girls expend their
remaining energy around a campfire, practicing archery or participating in many other entertaining activities until bedtime,
which is when the fun really begins (people with children will
know what I am talking about).
In addition, players from the Austrian League visit us every
year and give the kids valuable tips for their athletic future
while they are signing autographs.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 65
www.paperisbetter.com
The week ends on Saturday with a skills competition in which
all participants can win prizes and a CD with pictures of the
week at camp.
Die Woche schließen wir samstags dann immer noch mit einem
Technikwettbewerb ab, wo es für alle Teilnehmer Preise und
eine Foto-CD der Camp-Woche zu gewinnen gibt.
Organising this camp means lots of responsibility, but above
all it means a week of great fun with the kids.
Für uns als Betreuer bedeutet das natürlich viel Verantwortung, aber
vor allem eine Woche lang großen Spaß zusammen mit den Kids.
Apart from the athletic achievements, it is remarkable to me
every year how quickly children of different age groups make
friends and support one another during the entire week,
through all the emotional ups and downs.
Ganz abgesehen von den sportlichen Leistungen, ist es für mich
jedes Jahr wieder bemerkenswert, in welch kurzer Zeit die
Kinder verschiedenster Altersgruppen Freundschaften schließen
und sich gegenseitig, während der gesamten Woche, in allen
emotionalen Höhen und Tiefen unterstützen.
And that is why I am already looking forward to the summer
of 2009.
Deshalb freue ich mich schon jetzt wieder auf den Sommer 2009!
Jürgen Scheiblehner
Jürgen Scheiblehner
Date of birth:
Family:
Hobbies:
Postion:
Motto:
Geboren:
Familie:
Hobbies:
Position:
Motto:
Goals:
29 June 1980
Married to Irene, one daughter Julia (born July 2007)
Golf, football, good food and drink, friends
Sales Manager, release base paper
Try only to do things that are fun, and STRESS will
become a foreign word.
Be happy, have a successful future in the
release base segment
67
Ziele:
29. Juni 1980
verheiratet mit Irene, Tochter: Julia (geb. Juli 07)
Golf, Fußball, gutes Essen + Trinken, Freunde
Sales Manager, Silikonbasispapier
versuche nur Dinge zu tun, die Spaß machen, dann ist
STRESS ein Fremdwort
glücklich bleiben, erfolgreiche Zukunft im
Silikonbasispapier
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
68
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 66
delfortgroup
Strong common spirit
Gemeinsamer starker Geist
By / Von Heinz Michael Angerlehner, Trainee Tervakoski
The art of making paper has been around for centuries and has undergone continuous development since it was invented by the Chinese papermaker Tsai-Lun in the year 105 AD. Without paper, a significant number of the greatest works of art and cultural history would have remained only
pipe dreams haunting the minds of geniuses. They would never have been survived without the proper medium of expression, which paper
undoubtedly represents.
Die Kunst des Papiermachens gibt es schon seit etlichen Jahrhunderten und hat sich seit ihrer Erfindung durch den Chinesen Tsai-Lun 105 nach
Christi Geburt ständig weiterentwickelt. Eine nicht unbeachtliche Menge der größten Werke der Kunst und Kulturgeschichte wären ohne Papier nur
Hirngespinste geblieben, die eventuell in den Köpfen dieser Genies herumgegeistert wären, jedoch mangels des nötigen Ausdruckmittels, das
Papier ja zweifelsohne darstellt, nie realisiert worden.
as we know it is based on communication,
C ivilisation
expression and representation. The enormous progress
wie wir sie heute kennen, fußt auf
Z ivilisation,
Kommunikation, Ausdruck und Darstellung. Die mit enorm
made during the age of industrialisation meant expansion of
both the production capacity and the quality of paper manufacture. This made it possible for paper to develop from a luxury
article accessible only to scholars and the nobility to a mass
product that was affordable for everyone. A luxury item
becomes a mass-produced article, which in turn becomes a basis
for luxury. Development thus comes full circle.
vorangeschrittener
Industrialisierung
einhergegangene
Ausweitung der Produktionskapazität und auch der Qualität der
Papierherstellung hat es möglich gemacht, dass sich Papier von
einer Luxusware, die nur den Gelehrten und Adeligen zugänglich
war, zu einer Massenware, die für jeden erschwinglich geworden
ist, entwickelt hat. Luxusware wird zur Massenware, die wiederum
Basis für Luxus ist. So schließt sich der Kreis der Entwicklung.
Even the much praised and often cursed IT era was not able to
bring about the total demise of the veritable cultural miracle that
is paper. On the contrary, paper is now used in sectors that laymen like me think is astonishing. One would never have imagined, for example, that paper could be used as insulation for
electric cables. Paper has had a great past and has been the key
to a new social order. But paper also has a great future. This is
not just because its raw material is wood, a renewable resource
that we encounter in all areas of life. Its future is also ensured
because the development potential in the paper sector is
nowhere near exhausted and will perhaps soon involve areas that
would never have been associated with paper.
Auch das vielgepriesene und oft verwünschte IT-Zeitalter, konnte
den als sicher geltenden Niedergang des Kulturwunders Papier,
nicht herbeiführen, ganz im Gegenteil, Papier findet nun
Anwendung in Bereichen, die mir als Laien ein bewunderndes
Staunen entlockten, wie etwa isolierendes Kabelpapier, das man
niemals in einem Kabel vermuten würde. Papier hatte eine große
Vergangenheit und war der Schlüssel zu einer neuen Gesellschaftsordnung. Papier hat eine große Zukunft, nicht nur weil der
Rohstoff Holz heißt, ein erneuerbarer Rohstoff, der uns in allen
Lebensbereichen unterkommt, sondern auch ganz im Besonderen,
weil das Entwicklungspotenzial im Bereich Papier noch lange
nicht erschöpft ist und vielleicht schon bald in Bereichen vorgefunden werden kann, wo man es nie vermutet hätte.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 67
www.paperisbetter.com
This long introduction may seem somewhat unusual for a greenhorn in the paper industry, which is what I certainly am. But it
is nevertheless important to me. As an intern in Tervakoski for
four weeks, I realised that although the delfortgroup has
expanded greatly as the result of many international acquisitions
and now has a multicultural background, it is linked by a special
spirit. It is not easy to describe this spirit. And that is why I am
going back a bit in time before going forward into the future.
Paper has a considerable history that will continue for a long
time to come.
To me, the spirit that you feel immediately when you enter the
venerable old building housing the Tervakoski paper mill, which
was founded in 1818, is the same spirit that links the entire
group and contributes substantially to its success. It is pride, it
is passion and it is joy. Paper binds people together.
69
Diese Einleitung, die etwas ungewöhnlich für ein Greenhorn im
Bereich der Papierindustrie erscheinen mag, das ich zweifellos
bin, ist mir aber aus dem Grund wichtig, weil ich den Eindruck,
als ein 4 Wochen in Tervakoski beschäftigter Praktikant gewonnen habe, dass das Unternehmen delfortgroup, das durch viele
internationale Akquisitionen stark gewachsen ist, trotz des multikulturellen Hintergrundes, durch einen speziellen Geist verbunden ist. Es ist nicht leicht diesen Geist zu beschreiben.
Daher auch mein Versuch etwas weiter auszuholen, zurück in
die Geschichte, wieder vorwärts in die Zukunft. Papier auf einer
beachtlichen Zeitachse, die sich noch viele Jahre weiter in die
Zukunft erstrecken wird.
Der Geist, der einem sofort entgegenweht, wenn man in die ehrwürdigen Gebäude der 1818 gegründeten Papierfabrik in
Tervakoski, eintritt, ist, meiner Meinung nach der Geist, der die
gesamte Gruppe verbindet und wesentlich zu ihrem Erfolg beiträgt. Es ist Stolz, es ist Leidenschaft und es ist Freude. Papier
verbindet.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
70
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 68
delfortgroup
I started my job here in Tervakoski on 4 August 2008 with
mixed feelings. For one thing, paper production was absolutely
new territory for me. I had studied international business in
Vienna and was given the opportunity to gain one month's foreign work experience before joining the accounting and auditing firm KPMG in Vienna. But I also had mixed feelings, in
spite of the short one-month time frame, about whether I would
be accepted as part of the team. Now that my time here in
Tervakoski is almost over, I am really happy that I accepted the
opportunity to work here.
Ich habe meine Aufgabe am 4. August 2008 hier in Tervakoski
mit gemischten Gefühlen angetreten. Gemischte Gefühle aus
dem Grund, weil Papierproduktion für mich absolutes Neuland
war. Ich habe in Wien Internationale Betriebswirtschaft studiert
und bekam die Möglichkeit noch einen Monat
Auslandserfahrung zu sammeln, bevor ich im September, ebenfalls in Wien, meine Arbeit bei dem Wirtschaftsprüfungsunternehmen KPMG antreten werde. Gemischte Gefühle aber
auch, trotz des kurzen Zeitraums von einem Monat, hinsichtlich
Akzeptanz im Team. Jetzt da meine Zeit hier in Tervakoski fast
vorüber ist kann ich behaupten, dass ich sehr froh war die
Möglichkeit, die sich mir bot hier zu arbeiten, auch angenommen zu haben.
The team is highly integrative, communicative and motivated. I
was immediately introduced to all the people who would provide me with information and assistance. As soon as I moved
into my office and the necessary computer equipment had been
installed, I jumped right into things.
Das Team ist hoch integrativ, kommunikationsfreudig und motiviert. Ich wurde sofort mit allen Leuten, die meine Tätigkeit hier
durch Informationen und Hilfestellungen unterstützen sollten,
bekannt gemacht. Ich bezog mein Büro, die nötigen EDV Installationen wurden herbeigeschafft und danach ging es in medias res.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 69
www.paperisbetter.com
The project I have worked on for a month has involved various
accounting procedures at Tervakoski. My work was part of a
longer-term project designed to track and analyse the volume of
incoming goods and outgoing products. I prepared an analysis
of various orders using the local databases – Tersales, Termill
and Terstock. My job was to find variances between various
entry points since it was thought that this would reveal potential
savings for the company.
In the last week of my stay in Finland, my job was made even
more interesting when I was asked to review the data from the
truck scale that had been in operation in Tervakoski for about
two months. Although one month is not sufficient for understanding local processes completely, my job gave me the opportunity to lay the foundation for a subsequent project that will
involve process documentation, process simplification and
process streamlining.
71
In dem Projekt, an dem ich einen Monat lange gearbeitet habe,
ging es um die diversen Verrechnungspraktiken in Tervakoski.
Eingebunden war meine Arbeit in ein längerfristiges Projekt,
bei dem die Wareneingangs- und Warenausgangsmengen erfasst
und analysiert werden. Ich erstellte eine Analyse verschiedener
Aufträge mithilfe der lokalen Datenbanken, Tersales, Termill
und Terstock. Meine Aufgabe war es nun Abweichungen zwischen verschiedenen Erfassungspunkten aufzuspüren, da hier
für das Unternehmen doch ein gewisses Einsparungspotenzial
verborgen liegt.
In der letzten Woche meiner Finnlandpräsenz wurde mein
Aufgabenspektrum insoweit angereichert, dass ich die Daten
aus der sich in Tervakoski seit circa 2 Monaten in Betrieb
befindlichen LKW-Waage überprüfen sollte. Klarerweise ist ein
Monat nicht genug um die lokalen Prozesse vollkommen zu
durchblicken. Ich bekam die Möglichkeit mit meiner Arbeit den
Grundstein für ein in weiterer Folge ins Leben gerufenes Projekt
zu legen, wo eine Prozessdokumentation, Prozessvereinfachung
und Prozessstraffung durchgeführt werden soll.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
72
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 70
delfortgroup
I would like to thank all my colleagues at Tervakoski for their
support and patience. Without them the project never would
have succeeded. Together we were able to create momentum for
further improvements.
At the end of every day, after a quick detour to the local supermarket to buy some regional specialties from the frozen foods
department such as pizza and lasagne and then some Olut III
(Finnish beer), I made my way to the clubhouse owned by the
paper mill, a place for meeting people, conversing and learning
more about other cultures. I met many wonderful and interesting individuals there who rounded out my overall Finland experience in the most positive way.
What have I learned in this month at Tervakoski? That a strong
common spirit can make anything possible. That seeking dialogue with others, even when it is difficult, can bear fruit. That
getting to know another culture is more important than always
focusing on one's own cultural background. That paper is a great
product. Thank you, everyone!
Jedenfalls möchte ich mich an dieser Stelle für die
Unterstützung und Geduld der Mitarbeiter in Tervakoski bedanken. Ohne sie wäre das Projekt zum Scheitern verurteilt gewesen und so konnten wir doch einen Impuls für weitere
Verbesserungsmöglichkeiten zünden.
Nach jedem Arbeitstag führte mich der Weg, nach einem kurzen
Abstecher zum lokalen Supermarkt um regionale Köstlichkeiten
aus der Tiefkühlabteilung, wie etwa Pizza und Lasagne, und das
obligatorische Olut III (Finnisches Bier) einzukaufen, ins
Klubhaus, das im Besitz der Papierfabrik steht, einem Ort der
Begegnung, des Gesprächs, ja der interkulturellen Erfahrung.
Ich konnte im Klubhaus viele nette und interessante
Persönlichkeiten kennenlernen, die mein FinnlandGesamterlebnis sehr positiv abgerundet haben.
Was habe ich nun in diesem Monat bei Tervakoski gelernt? Dass
ein gemeinsamer starker Geist viel ermöglichen kann. Dass das
Gespräch zu suchen, auch wenn es manchmal schwer ist,
Früchte tragen kann. Dass das Einlassen auf eine andere Kultur
wichtiger ist, als seinen kulturellen Hintergrund immer in den
Vordergrund zu stellen. Dass Papier ein tolles Produkt ist.
Danke!!!
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 71
www.paperisbetter.com
73
Attractive internships
Attraktive Ferialpraxis
By / Von Johanna Jetschgo, intern / Ferialpraktikantin delfortgroup
Every year it is more and more difficult for young students to find work as a summer intern and acquire practical on-the-job experience. delfortgroup is one of the few international companies based in Upper Austria that makes several holiday internships available every year in different
departments. In the following article we introduce you briefly to the summer interns for 2008, their ties to the company, the impressions they have
gained, and also their ideas about their own future.
Jahr um Jahr wird für junge Studenten/innen und Schüler/innen schwieriger, die Chance auf ein Ferialpraktikum und den damit verbundenen
Praxiserwerb, zu erlangen. Die delfortgroup ist eines von wenigen international tätigen und in Oberösterreich situierten Unternehmen, die jedes
Jahr mehrere Ferialpraktikantenstellen in unterschiedlichen Fachbereichen zur Verfügung stellen. Im folgenden Artikel stellen wir Ihnen kurz die
Ferialpraktikanten des Sommers 2008 vor, deren Verbindung zum Unternehmen, die gewonnenen Eindrücke wie auch deren Vorstellung über ihre
persönliche Zukunft.
Stefan Dumphart
Department:
Laboratory
Age:
17
Education:
Chemistry, HTL Wels
"The program at my school requires 2 months of practical work experience. My aunt, who used to work at
delfortgroup, suggested that I apply here, and I am
extremely grateful to her for the tip since I really enjoy
the work. My job consists primarily of analysing paper,
and this naturally gives me the opportunity to acquire
professional experience that I can expand on when I
study chemistry later at the university level."
Stefan Dumphart
Abteilung:
Labor
Alter:
17 Jahre
Ausbildung:
Chemie HTL Wels
„In meiner schulischen Ausbildung ist ein 2-monatiges
Berufspraktikum vorgesehen. Meine Tante, die einmal bei
der delfortgroup gearbeitet hat, gab mir den Tipp mich hier
zu bewerben und dafür bin ich ihr äußerst dankbar, denn
das Arbeiten macht mir unheimlich viel Spaß. Meine
Aufgabe besteht hauptsächlich darin, Papier zu analysieren, wodurch ich natürlich bereits Berufserfahrung sammle und diese auch in meinem späteren Chemiestudium
weiter vertiefen kann.“
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
74
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 72
delfortgroup
Luisa Pichler
Department:
Sales
Age:
21
Course of study: History, English, Economics
"I am fascinated by the history of the paper mill and the
atmosphere of Old Austria that surrounds me at work.
Perhaps that is also one of the reasons why this is already
my sixth summer working here as an intern. For five summers I worked in Human Resources, but this year is my
first time in Sales. It is interesting to get to know other
departments, and the tasks become more challenging from one
internship to the next. The positive work environment naturally
also makes it easier to work together with colleagues. In six
years I see myself with two completed degrees and perhaps, if I
am lucky, with a job offer from delfortgroup as well."
Christian Wahlmüller
Department:
Maintenance
Age:
17
Education:
HTL Paul-Hahn Linz
"I learned about delfortgroup through my cousins, who
raved about their internships here. Since I had to complete four weeks of practical training as part of my
school's requirements, I definitely wanted to come here.
My supervisors gave me a good basic introduction to the
job so that there was never really any confusion. This is
now my fourth summer here, and there is always something new to learn and to discover. The technical work
gets more challenging, and I also notice that people have
more confidence in me. For now my goal for the future is to finish school and qualify for university entrance, and then I will
think about my further education.“
Luisa Pichler
Abteilung:
Verkauf
Alter:
21 Jahre
Studiengang: Geschichte, Englisch,
Wirtschaftswissenschaften
„Mich fasziniert die Geschichte der Papierfabrik und die
Atmosphäre altösterreichischer Geschichte inmitten welcher ich hier arbeiten darf. Vielleicht ist dies auch einer
der ausschlaggebenden Gründe, dass ich bereits das 6.
Mal ein Praktikum hier absolviere. Fünf Sommer lang
arbeitete ich in der Personalabteilung, heuer zum ersten
Mal im Verkauf. Es ist interessant andere Teilbereiche
kennenzulernen und die Aufgaben werden anspruchsvoller von Praktikum zu Praktikum. Das positive
Arbeitsklima erleichtert einem natürlich auch die
Zusammenarbeit mit Kollegen. In sechs Jahren sehe ich mich
mit zwei abgeschlossenen Studien und vielleicht, mit etwas
Glück, auch mit einem Stellenangebot der delfortgroup.“
Christian Wahlmüller
Abteilung:
Instandhaltung
Alter:
17 Jahre
Ausbildung:
HTL Paul-Hahn Linz
„Auf die delfortgroup bin ich aufmerksam geworden,
weil meine Cousins von ihrem Praktikum hier so
geschwärmt haben. Da ich im Zuge meiner schulischen
Ausbildung ein 4-wöchiges Praktikum zu absolvieren
hatte, wollte ich unbedingt hierher. Meine Vorgesetzten
haben mich in die Arbeit eingeführt, sodass eigentlich
kaum Unklarheiten aufgetreten sind. Nun bin ich schon
den 4. Sommer hier und es gibt immer noch Neues zu lernen und zu entdecken, die technische Arbeit wird
anspruchsvoller und man merkt auch, dass einem bereits
mehr Vertrauen geschenkt wird. Vorab ist es mein nahes
Zukunftsziel, die Matura zu schaffen und erst dann überleg ich
mir meinen weiteren Ausbildungsweg.“
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 73
www.paperisbetter.com
Stefanie Kaufmann
Department:
Engineering
Age:
15
Education:
BORG; Art and Media Studies
"My father works at Feurstein, and that is how I heard
about the delfortgroup summer internships. My real surprise was that although this is my first time working here
and I am still relatively young, I was immediately
assigned work that went beyond routine administrative
tasks. In the beginning I was somewhat nervous, but now
I feel quite at home with my team, and the work is really
a lot of fun. As for my future, I am now thinking that I
will probably go into hotel management. My dream would be a
job in a big hotel in Vienna."
Patrick Watzlinger
Department:
Mechatronics
Age:
17
Education:
HTL Paul-Hahn Linz
"This is also the second time for me here because there is
no other company that has been so welcoming and nice
about including me. In the mechatronics department
there is an unbelievable sense of community that has fascinated me ever since my first internship. Naturally the
range of equipment at delfortgroup is a real paradise for
anybody interested in mechatronics. As for my future
plans, right now I am open to anything.“
75
Stefanie Kaufmann
Abteilung:
Technik
Alter:
15 Jahre
Ausbildung:
BORG ; Zweig für Kunst und Medien
„Mein Vater arbeitet bei Feurstein, von daher wurde ich
auch auf die Ferialpraktikantenstellen der delfortgroup
aufmerksam. Meine positive Überraschung galt der
Tatsache, dass obwohl ich zum 1. Mal hier bin und auch
noch relativ jung bin, bekam ich sofort Arbeit, die über
administrative Gestaltung hinaus ging. Zu Beginn war ich
etwas verunsichert, doch ich fühle mich wohl in meinem
Team und die Arbeit macht richtig viel Spaß. Meine
Zukunft stelle ich mir zurzeit jedoch eher im
Hotelfachbereich vor, mein Traum wäre eine Stelle in
einem großen Wiener Hotel.“
Patrick Watzlinger
Abteilung:
Mechatronik
Alter:
17 Jahre
Ausbildung:
HTL Paul-Hahn Linz
„Auch ich bin bereits zum zweiten Mal hier, weil ich bisher in noch keiner anderen Firma derartig nett empfangen und aufgenommen wurde. In der MechatronikAbteilung herrscht eine unglaubliche Gemeinschaft, die
mich schon bei meinem ersten Praktikum fasziniert hat.
Natürlich ist ein Maschinenpark wie jener von der delfortgroup ein reines Paradies für jeden MechatronikInteressierten, meine Zukunftspläne halte ich mir allerdings bis auf weiteres offen.“
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
76
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 74
delfortgroup
Vanessa Kern
Department:
IT
Age:
17
Education:
HTL Traun
"My father is a member of the Works Council at delfortgroup and recommended that I get my practical work
experience here. This is now the second time that I have
interned here, and I really enjoy working with my team.
I have already been allowed to set up computers and do
technically challenging work. An intern here definitely
does not get bored. Like any other young person, I still
have my dreams. I would like to run my own Web graphics and design company."
Patrick Windischbauer
Department:
IT, Process Engineering
Age:
15
Education:
HTL für Datenverarbeitung und
Kommunikation Traun
"My internship at delfortgroup was my first work experience. At the beginning I was in the IT department for
three weeks and helped look for errors in various programs and faults in defective PCs.
Then I was transferred to the world of electronics – to the
process engineering department at Feurstein. To my surprise, I was allowed to build a circuit board needed for
optimising the web inspection system for paper machine
3. I had the honour of producing the entire component
myself, from the mother board to component insertion to successful functional testing. I don't think many companies would
give you the opportunity to become so immersed in the world of
electronics.
I was able to learn quite a bit in the four weeks at Feurstein, and
the work in both departments was great fun for me."
Vanessa Kern
Abteilung:
IT
Alter:
17 Jahre
Ausbildung:
HTL Traun
„Mein Vater ist Betriebsrat in der delfortgroup und hat
mir ein Praktikum hier empfohlen. Mittlerweile bin ich
auch schon zum 2. Mal hier und arbeite wirklich gerne
mit meinem Team. Ich durfte bereits Rechner aufsetzen
und technisch niveauvolle Arbeit leisten, langweilig wird
einem Praktikanten hier garantiert nicht. So wie jeder
junge Mensch habe auch ich noch meine Träume, nämlich
den einer eigenen Web Grafik/Designfirma.“
Patrick Windischbauer
Abteilung:
IT, Prozesstechnik
Alter:
15 Jahre
Ausbildung:
HTL für Datenverarbeitung und
Kommunikation Traun
„Das Praktikum bei der delfortgroup war meine erste
Erfahrung im Berufsleben. Zu Beginn war ich drei
Wochen in der IT Abteilung und half dort Fehler in diversen Programmen und bei defekten PCs zu suchen.
Danach ging es in die Welt der Elektronik, in die Prozesstechnikabteilung bei Feurstein. Zu meiner Überraschung
durfte ich dort ein Platine bauen, die für die Optimierung
des Bahninspektionssystems der Papiermaschine 3 benötigt wird. Ich hatte die Ehre, das ganze Bauteil selbst herzustellen, angefangen mit der Grundplatte, über die
Bestückung, bis hin zum erfolgreichen Funktionstest. Ich glaube
nicht, dass man in vielen Firmen die Gelegenheit bekommt so
tief in die „Welt der Elektronik“ einzutauchen.
Ich habe einiges in den vier Wochen bei Feurstein lernen können
und die Arbeit in beiden Abteilungen hat mir großen Spaß
gemacht!“
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 75
www.paperisbetter.com
Johanna Katharina Jetschgo
Department:
Corporate Marketing
Age:
20
Course of study: Economics
„Like many of my colleagues, I see delfortgroup as an
extremely attractive employer. This is already the second
time I have worked here. Many summer interns apply to
delfortgroup again in the following year because interesting summer positions have become a very scarce commodity in the labour market. Today it is unusual for companies to still allow young people access to the broad
spectrum of day-to-day business or industrial operations. The
delfortgroup team works enthusiastically with young interns,
makes it easier for newcomers to adjust to working life, and also
guarantees a certain "feel-good factor" within the company. I am
convinced that today's interns are eager to learn and want to be
challenged. The fact that the interns whom I interviewed gave
totally positive feedback – completely independently of one
another – is proof of delfortgroup's high level of quality as an
organisation.“
Johanna Katharina Jetschgo
Abteilung:
Corporate Marketing
Alter:
20 Jahre
Studiengang: Wirtschaftswissenschaften
„So wie für viele meiner Kollegen/innen stellt auch für
mich die delfortgroup einen äußerst attraktiven
Arbeitgeber dar. Mittlerweile bin ich bereits das 2. Mal
hier, viele der Ferialpraktikanten bewerben sich im
darauffolgenden Jahr erneut bei der delfortgroup, weil
interessante Ferialpraxisstellen inzwischen zur
Mangelware am Arbeitsmarkt geworden sind. Heutzutage
ist es eine Seltenheit, dass jungen Menschen noch
Einblick in das breite Spektrum des betrieblichen Alltags
gewährt wird. Das Team der delfortgroup arbeitet herzlich mit
jungen Praktikanten, erleichtert Neuankömmlingen den Einstieg
ins Berufsleben und garantiert somit auch einen gewissen
„Wohlfühlfaktor“ innerhalb des Unternehmens. Meine Überzeugung gilt der Tatsache, dass Praktikanten von heute wissbegierig sind und gefördert werden wollen und es zeigt von hoher
Unternehmensqualität der delfortgroup, dass Praktikanten
komplett unabhängig voneinander, durchwegs positives
Feedback auf meine Anfragen gaben.“
77
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
78
25.11.2008
15:32 Uhr
Seite 76
delfortgroup
Through my lens...
Durch meine Linse...
By / Von Joe Kofler, delfortgroup
Pictures speak louder than words:
Global warming is a reality. In a land where rainfall is a rarity, who would've anticipated flash floods to hit the city of Madinah in a matter of minutes? It's no surprise that I missed my flight after a sudden and unexpected two hour traffic delay. Here's the proof...
Bilder sagen mehr als Worte...
Globales Erwärmen is Realität. Wer hätte in einem Land, in dem Regen eine Seltenheit ist, eine Sturzflut erwartet, die die Stadt Medina innerhalb
Minuten überschwemmt? Es ist also keine Überraschung, dass ich meinen Flug nach einem plötzlichen unerwarteten Stau verpasse. Hier ist der
Beweis...
photo:
camera:
location:
co-ordinates:
day:
time:
by Joe Kofler
BlackBerry 8800
Madinah - Kingdom of Saudi Arabia
24° 28' 7" North, 39° 36' 51" East
5th November 2008
14:26
Foto:
Kamera:
Ort:
Koordinaten:
Tag:
Uhrzeit:
von Joe Kofler
BlackBerry 8800
Medina - Saudi-Arabien
24° 28' 7" Nord, 39° 36' 51" Ost
5. November 2008
14:26
©2008 Google - Imagery ©2008 DigitalGlobe, GeoEye, Map data
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 77
www.paperisbetter.com
79
My wonderful trip to Austria
Meine wunderbare Reise nach Österreich
By / Von Jennifer Yeung, Mountain Dragon
When I joined Mountain Dragon in January of 2006, I did not expect that I would be sent by the company to Austria for training. I had actually visited Austria as a tourist ten years before, and the picturesque landscape of Austria made a lasting impression on me. So when I was told earlier
this year that I would be going there for a one-week training course, I was totally excited.
Als ich im Januar 2006 zu Mountain Dragon kam, dachte ich nicht im Traum daran, dass mich die Firma zur Weiterbildung nach Österreich schicken würde. Ich war schon zehn Jahre früher als Touristin da gewesen, und die herrliche Landschaft hatte mich sehr beeindruckt. Daher war ich
völlig aus dem Häuschen, als ich Anfang des Jahres erfuhr, dass ich zu einer einwöchigen Einschulung nach Österreich fahren sollte.
I stepped off the airplane in Innsbruck in Tyrol on the
W hen
evening of July 10, I immediately drew a deep breath of
fresh air. I had missed fresh air like this in Hong Kong.
Gudrun Huber picked me up at the airport and took me to a
delightful little hotel – Clara Pension in Wattens. And the
next morning when I opened the window, I had a magnificent view of the Alps before me.
A
ls ich am Abend des 10. Juli in Innsbruck aus dem Flugzeug
stieg, atmete ich erstmal tief durch. So herrlich frische Luft
haben wir in Hong Kong nie. Gudrun Huber holte mich am
Flughafen ab und brachte mich zu meiner charmanten
Unterkunft, der Pension Clara in Wattens. Morgens öffnete
ich gleich das Fenster und genoss das beeindruckende
Alpenpanorama.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
80
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 78
delfortgroup
Ronald Knienieder, Jennifer Yeung, Martin Ettinger (from left / von links)
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 79
www.paperisbetter.com
The first thing I did was to tour the Wattenspapier mill in order
to get an overview of paper production. I was amazed to see the
huge machines that mix raw materials, the large pipes that supply the materials, the high-speed paper machines, the intelligent
robots in the packaging process, and all the other equipment. I
discovered that our paper is produced using Alpine water of
drinking water quality. In addition, I learned about a number of
work processes such as order placement, arranging for trial production, and order amendment. I found that production planning
was the most important process of all – the heart and soul of the
entire production operation.
Working in the laboratory helped me to learn how our Quality
Assurance staff handles complicated quality testing – from raw
materials to the final product. It showed me the importance of
Quality Assurance for filling customer orders and meeting customer specifications. In my work at the Mountain Dragon office,
I follow up on shipping advice to customers and type the
Chinese translation of the Certificate of Assurance for each
shipment. It was helpful to see how the testing equipment is
used to test for parameters such as porosity, substance or tensile
strength, since it will help me in translating these certificates in
the future.
81
Mein erster Programmpunkt war eine Führung durch das Werk
Wattenspapier und ein Überblick über die Papierherstellung.
Ich war von den riesigen Maschinen, die die Rohstoffe mischen,
von den dicken Rohren zum Materialtransport, den
Hochgeschwindigkeits-Papiermaschinen, den intelligenten
Robotern in der Verpackungsstraße und allen anderen Anlagen
sehr beeindruckt. Ich fand heraus, dass unser Papier mit
Alpenquellwasser in Trinkwasserqualität hergestellt wird.
Außerdem erfuhr ich mehr über zahlreiche Arbeitsprozesse wie
etwa den Auftragseingang, die Vorbereitung für eine
Testproduktion und Auftragsänderungen. Die Produktionsplanung, so lernte ich, ist der wichtigste Prozess von allen, das
Kernstück der gesamten Produktion.
Meine Mitarbeit im Labor half mir zu verstehen, wie unsere
Qualitätssicherer komplizierte Qualitätsprüfungen ausführen –
von den Rohstoffen bis hin zum Endprodukt. Hier erkannte ich,
wie wichtig die Qualitätssicherung ist, um die Aufträge der
Kunden und ihre Anforderungen genau zu erfüllen. Bei
Mountain Dragon ist es meine Aufgabe, die Lieferempfehlungen
für Kunden nachzuverfolgen und die Qualitätszertifikate für
jede Lieferung ins Chinesische zu übersetzen. Es war lehrreich
für mich zu sehen, wie die Prüfanlagen für die einzelnen
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
82
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 80
delfortgroup
On July 17 I travelled from Wattens to Traun by car, passing
through the beautiful lake region of Austria and Germany. In
Traun I toured the Feurstein mill, which produces tipping base
paper, coloured cigarette paper, thinprint paper, decor paper, and
many other specialty papers. I was astonished to see how fast
the huge Feurstein paper machines operate - while still maintaining stable quality. After seeing the production process at
Feurstein, I know I will be better able to handle inquiries from
Chinese customers about coloured cigarette paper or tipping
base paper.
Like Wattenspapier, Feurstein is a paper mill with fully computerised and automatic inventory control. It was amazing to see
how efficiently paper reels are stored or retrieved from the modern high-bay warehouses. I also learned how the production
process for coloured cigarette paper differs from the process for
plain white cigarette paper, which requires thorough cleaning of
the equipment. The staff also showed me cigarette papers in different flavours and demonstrated the aroma produced when the
cigarette is lighted.
Parameter wie Porosität, Flächengewicht oder Reißfestigkeit
eingesetzt werden. In Zukunft kann ich mir viel besser vorstellen, was ich da übersetze.
Am 17. Juli fuhr ich mit dem Auto von Wattens nach Traun, quer
durch das wunderschöne Seengebiet in Österreich und
Deutschland. In Traun bekam ich eine Führung bei Feurstein,
wo Tippingbasispapiere, farbiges Zigarettenpapier, Dünndruckpapier, Dekorpapier und viele andere Spezialpapiere hergestellt werden. Ich war beeindruckt, wie schnell die riesigen
Papiermaschinen von Feurstein arbeiten – und dabei doch konstante Qualität erreichen. Jetzt, wo ich das Werk Feurstein gesehen habe, kann ich die Anfragen chinesischer Kunden nach farbigem Zigarettenpaper oder Tippingbasispapier kompetenter
beantworten.
Wie bei Wattenspapier gibt es auch in der Papierfabrik
Feurstein eine voll computerisierte und automatische
Inventarverwaltung. Ich war erstaunt, wie effizient die
Papierrollen gelagert und von den Hochregallagern abgeholt
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 81
www.paperisbetter.com
83
Jennifer Yeung enjoys the beautiful lake region of Austria.
Jennifer Yeung genießt das wunderschöne Seengebiet Österreichs.
werden. Ich erfuhr auch, dass die Produktion von farbigem
Zigarettenpapier sich von der von weißem Zigarettenpapier
unterscheidet und dass die Anlagen dazwischen genau gereinigt
werden müssen. Die Kollegen zeigten mir auch Zigarettenpapier
in verschiedenen Geschmacksrichtungen und erklärten mir, wie
sich beim Anzünden der Zigarette das Aroma entfaltet.
I gained a lot of basic knowledge about the production of cigarette paper and learned about the order handling process and
quality assurance. It was a special treat to meet all the people at
Wattenspapier and Feurstein with whom I am in touch every day
by phone or e-mail. My thanks go to Gudrun Huber and Maria
Gabl, who looked after me during my stay in Austria, and to
Ronald Knienieder and Martin Ettinger, who showed me the
city of Linz and treated me to a delicious Upper-Austrian dinner. I am especially grateful to Mountain Dragon management
for making this wonderful trip to Austria possible.
Ich lernte auf meiner Reise sehr viel Grundlegendes über die
Herstellung von Zigarettenpapier, über die Auftragsverwaltung
und die Qualitätssicherung. Es war ein schönes Erlebnis, die
Menschen bei Wattenspapier und Feurstein persönlich zu treffen, mit denen ich täglich telefonisch oder per e-mail zu tun
habe. Ich möchte mich bei Gudrun Huber und Maria Gabl
bedanken, die mich während meiner Zeit in Österreich betreuten und bei Ronald Knienieder und Martin Ettinger, die mir die
Stadt Linz zeigten und mich zu einem köstlichen oberösterreichischen Abendessen einluden. Ganz besonders möchte ich
schließlich der Firmenleitung von Mountain Dragon danken,
die mir diese wunderbare Reise nach Österreich ermöglichte.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
gedruckt auf releasebasepaper
02 / 2005
departure lounge
printed on releasebasepaper
Fotoretusche sämtlicher Firmenstandorte in einer Anzeigentafel
01 / 2005
cell phone
retouching of all the locations in an annunciator panel
02 / 2004
container box
Komplettes Cover in 3D gerendert
01 / 2004
Drupa
3D rendering of the complete cover
15:10 Uhr
Fotoretusche, asiatische Bindung
25.11.2008
retouching, Asian binding
Launch, Wasserzeichendruck, asiatische Bindung
84
Launch, watermark printing, Asian binding
TP_0208
Seite 82
delfortgroup
Top Ten
Top Ten
By / Von Blaugrau Media GmbH
01 / 2006
soccer world cup
www.paperisbetter.com
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
Doppelcover mit Foliendruck
01 / 2008
Terreus Black Bronze
dualcover with foilprint
großflächige Goldfolienprägung auf Terreus Black Bronze
02 / 2007
Planet Earth
large-area goldfoil embossing on Terreus Black Bronze
Prägung, 4 händisch eingeklebte Leaflets
01 / 2007
TabExpo Paris
embossing, 4 leaflets positioned by hand
02 / 2006
rebranding
Cover mit personalisierten Stickern
15:10 Uhr
cover with personalized stickers
25.11.2008
zweisprachige Ausgabe, gedruckt auf 6 verschiedenen Papiersorten
bilingual, printed on 6 different paper grades
TP_0208
Seite 83
85
02 / 2008
450 years Wattenspapier
TP_0208
86
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 84
delfortgroup
Vineyards, olive orchards and mountaintops
Weinberge, Olivenhaine und Berggipfel
By / Von Jaana Viitanen, Tervakoski
While my colleagues were hard at work at LabelExpo Europe 2007, I had a wonderful opportunity to enjoy the beautiful scenery in Tuscany from
the seat of a bicycle. During an eight-day trip, I spent two days in Rome and six days travelling through the region of Tuscany.
Während meine Kollegen auf der LabelExpo Europe 2007 schufteten, durfte ich die herrliche Landschaft der Toskana vom Fahrradsattel aus genießen. Im Zug einer achttägigen Reise verbrachte ich zwei Tage in Rom und war sechs Tage in der Toskana unterwegs.
O
ften when you travel you stay in only one area and do not
get to experience the variety that the country has to offer
in just a few days. But after a short visit to Rome and
then about 200 kilometres of travel north from the capital, I was able to experience something totally different.
During the week I saw the whole range of landscapes that
Tuscany has to offer. From green hills and oak forests to fields
bordered by cypress trees, from the Monte Amiata mountainsides and chestnut trees to the stunning Orcia valley with its
endless vineyards and olive orchards. Every day brought something new.
A
uf vielen Reisen bleibt man in einer Region und erlebt
in der kurzen Zeit nicht, welche Vielfalt das Reiseland
zu bieten hat. Ich hatte aber Gelegenheit, nach einem
kurzen Aufenthalt in Rom und einer Reise von 200 km
nach Norden etwas ganz anderes kennen zu lernen.
Innerhalb einer Woche sah ich die ganze Vielfalt an
Landschaftstypen, die die Toskana bietet. Grüne Hügel,
Eichenwälder, von Zypressen umschlossene Felder, die
Bergregion des Monte Amiata mit ihren Kastanienwäldern bis
zum atemberaubenden Orcia-Tal mit seinen zahllosen Weingärten
und Olivenhainen. Jeden Tag gab es Neues zu bestaunen.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 85
www.paperisbetter.com
My daily cycling distances were fairly short, from 40 to 60 kilometres. During the day we normally visited two or three old villages. And as every village in Tuscany is pretty much built on
top of a hill, this meant a daily challenge. But it was also a great
pleasure to come down the hills with no effort at all.
Die Radstrecken waren nicht lang, zwischen 40 und 60 km. An
einem Tag besuchten wir normalerweise zwei bis drei alte
Dörfer. Nachdem aber fast jedes Dorf in der Toskana auf einem
Hügel liegt, stellte das immer eine ziemliche Herausforderung
dar. Zur Belohnung konnten wir danach mühelos bergab rollen.
My best memory, but probably the worst at the time, is of a day
which began with a few rain showers but quickly changed for
the better. The flat terrain changed to a mild uphill climb. But
after a short stop the road started to become steeper and steeper.
The total climb to Montalcino took about two hours. The local
farmers driving slowly by in their tractors might have enjoyed
seeing us struggling uphill, but to us it was at many points something very different from what you would normally call fun –
Meine beste Erinnerung ist eigentlich das damals schlimmste
Erlebnis. Ein Tag, der mit Regenschauern begann, die dann bald
endeten. Die erst flache Strecke wurde zu einem leichten
Anstieg. Nach einer kurzen Pause wurde die Straße nach
Montalcino aber steiler und steiler. Insgesamt fuhren wir rund
zwei Stunden bergauf. Für die Bauern, die langsam auf ihren
Traktoren an uns vorbeituckerten, war unser Anblick wohl lustig. Aber für uns war der mühsame Weg nach oben oft alles
87
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
88
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 86
delfortgroup
especially during the last few kilometres when we were already
high inside the clouds that had begun to gather. And when the
skies opened, it really poured.
To sum up of the trip: eight days under the Italian sun; nearly
two dozen visits to different towns and villages; about 300 km
on a bike; plenty of pasta, pizza, wine and ice cream; numerous
bruises, cuts and blisters; and of course so many souvenirs and
presents that they almost didn’t fit into my luggage on the way
back.
andere als Spaß, vor allem als wir auf den letzten Kilometern
bereits hoch oben in den Wolken fuhren, die sich gebildet hatten.
Als der Regen schließlich einsetzte, schüttete es gleich in
Strömen.
Eine Zusammenfassung dieser Reise: acht Tage in Bella Italia,
fast zwei Dutzend verschiedene Städte und Dörfer besichtigt,
rund 300 km mit dem Rad zurückgelegt, jede Menge Pasta,
Pizza, Wein und Eis, zahlreiche blaue Flecken, Schrammen und
Blasen. Und natürlich so viele Andenken und Mitbringsel, dass
sich mein Koffer am Rückweg fast nicht schließen ließ.
Would I do all this again? Just tell me when we're leaving!
Würde ich das nochmals auf mich nehmen? Jederzeit, wann
soll’s losgehen?
25.11.2008
15:10 Uhr
www.paperisbetter.com
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
Seite 87
89
TP_0208
90
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 88
delfortgroup
My project at Dunafin successfully completed
Erfolgreicher Abschluss meines Projekts bei Dunafin
By / Von György Takács, Dunafin
After start-up of the release base paper project, Dunafin was required to reduce fibre loss and water consumption in order to meet the company's production efficiency improvement targets and comply with the new EU environmental protection regulations regarding wastewater discharge limits.
Nach dem Start des Silikonbasispapier-Projekts musste Dunafin Faserverluste und Wasserverbrauch reduzieren, um die Vorgaben des
Unternehmens hinsichtlich höherer Produktionseffizienz zu erfüllen und den neuen Umweltschutzbestimmungen der EU für Abwassereinleitung zu
entsprechen.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 89
www.paperisbetter.com
D
uring the project preparation and planning period, a very
important goal was to improve process cleanliness and the
purity of the paper itself. In this connection, it was decided to install a new flotator and to make changes in the return
water system, using clarified water at all possible points in the
process.
A team composed of field managers, who provided the necessary professional expertise and effort, was established. The
work of the team was supported by managers on the company
and group level, who helped develop and select the appropriate
solution, equipment and suppliers.
All planning and implementation work was done by the targeted deadline, and consequently the switch from the old system to
the new one took only one and a half days.
Well-defined targets, accurate planning and work, and effective
cooperation led to successful implementation of this project.
Thanks go to all the staff members and managers at Dunafin
who have been working tirelessly to improve our operations and
supply our customers with stable high quality paper.
91
E
in besonderer Schwerpunkt für Vorbereitung und Planung
des Projekts waren die Verbesserung der Prozessreinheit und
der Reinheitsgrad des Papiers selbst. In diesem Zusammenhang wurde beschlossen, eine neue Flotationsmaschine zu installieren und Änderungen im Rücklaufwassersystem vorzunehmen,
indem soweit wie möglich geklärtes Wasser verwendet wird.
Ein Team aus Managern vor Ort sorgte für die erforderliche
Fachkenntnis und das Engagement. Bei seiner Arbeit wurde das
Team von Managern auf Unternehmens- und Konzernebene
unterstützt, um so die passende Lösung, Ausrüstung und die
geeigneten Lieferanten zu erarbeiten bzw. auszuwählen.
Alle Planungs- und Umsetzungsarbeiten wurden termingerecht
abgeschlossen, sodass die Umstellung vom alten auf das neue
System nur eineinhalb Tage dauerte.
Klar definierte Vorgaben, genaue Planung und Durchführung
sowie effektive Zusammenarbeit sorgten für die erfolgreiche
Implementierung dieses Projekts.
Mein Dank gilt allen Mitarbeitern und Managern bei Dunafin,
die unermüdlich daran arbeiten, unseren Betrieb zu optimieren
und die Kunden mit Papier von gleich bleibend hoher Qualität
zu beliefern.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
92
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 90
delfortgroup
Think healthy – today and in the future
Gesundheit - auch in Zukunft - Gemeinsam Gestalten
By / Von Birgit Klinger, Feurstein
Employee health is an important issue at Feurstein. This is why the project „think healthy“ was created. This project has already produced a large
number of improvements and will continue to do so in the future.
Die Gesundheit der Mitarbeiter ist bei Feurstein ein wichtiges Thema. Aus diesem Grund hat man im Jahr 2001 das Projekt GGG – Gesundheit
Gemeinsam Gestalten ins Leben gerufen. Ein Projekt, das bis zum heutigen Tag eine Vielzahl von Verbesserungen gebracht hat - und in Zukunft
noch bringen wird.
he employee survey in 2005 represented an especially
important step for increasing health in the workplace. It
was conducted at both Feurstein and Wattenspapier. The questionnaire that we used provided exact data on employee satisfaction and health. The results led directly to the design of concrete
initiatives. For example, an individually
fitted ear protector was introduced as an
item of personal protective equipment. It
screens out noise very effectively but at
the same time permits communication in
noisy areas because of its permeability
for speech frequencies. Structural
changes such as the installation of a trim
removal suction system are also a direct outgrowth of the survey
results. Another initiative was to hold a Health Day at Feurstein.
T
ls besonders wichtiger Schritt hin zu nachhaltig mehr
Gesundheit am Arbeitsplatz stellte sich dabei die Mitarbeiterbefragung im Jahr 2005 heraus. Sie wurde sowohl bei
Feurstein als auch bei Wattenspapier durchgeführt. Der verwendete
Fragebogen lieferte exaktes Datenmaterial zur Mitarbeiterzufriedenheit und Gesundheit. Die Ergebnisse flossen direkt in die
Gestaltung konkreter Maßnahmen ein. So etwa wurde ein angepasster Gehörschutz als persönliche Schutzausrüstung eingeführt. Er
schirmt den Lärm optimal ab und erlaubt aufgrund seiner
Durchlässigkeit für Sprachfrequenzen funktionierende Kommunikation im Lärmbereich. Auch bauliche Veränderungen wie die
Installierung einer Randstreifenabsaugung sind direkte
Konsequenzen aus den Umfrageergebnissen. Eine weitere
Maßnahme war die Veranstaltung eines Gesundheitstages bei
Feurstein. Zahlreiche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter nutzten die
A
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 91
www.paperisbetter.com
Many employees took advantage of the opportunity to have their
cholesterol, muscle function and lung function tested. A station
where you could have your body mass index measured was a
big hit.
93
Möglichkeit, sich einem Cholesterin-, Muskelfunktions- und
einem Lungenfunktionstest zu unterziehen. Auch das Messen des
Body-Mass-Index erwies sich als absoluter Renner.
All of these positive experiences are a big motivation for us to
continue or intensify this healthy path in the future. That is why
another survey will be conducted in the autumn of 2008 or the
spring of 2009 at all delfortgroup locations. Local management
groups will support this project and work hard to devise and
implement appropriate projects. After all, this is our motto: "I go
to work healthy and I go home healthy!"
All diese positiven Erfahrungen sind eine große Motivation, diesen gesunden Weg in Zukunft fortzusetzen bzw. zu intensivieren.
Deshalb wird im Herbst 2008 bzw. im Frühjahr 2009 an allen
Standorten der delfortgroup eine weitere Befragung durchgeführt. Lokale Steuerungsgruppen werden dieses Projekt begleiten und sich intensiv mit der Maßnahmenfindung und
Umsetzung befassen. Schließlich lautet ja unser Leitsatz: „Ich
gehe gesund zur Arbeit und gehe gesund nach Hause!“
We will report later on the results of this new survey and on the
actions taken.
Über die Ergebnisse dieser neuen Umfrage und über die daraus
abgeleiteten Maßnahmen werden wir weiter berichten.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
94
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 92
delfortgroup
Dunacell event at the Jankovich Mansion
Dunacell feiert im Landgut Jankovich
By / Von Beata Major, Dunacell
In July 2008 Dunacell organised a barbecue for all employees in an attractive setting so that they could enjoy a relaxing time and have fun
together. The location selected was the recently restored Jankovich Mansion in Rácalmás, about 10 km from Dunaújváros.
Im Juli 2008 veranstaltete Dunacell eine Grillparty für alle Mitarbeiter in einem attraktiven Ambiente, wo sie sich entspannen und gemeinsam Spaß
haben konnten. Als Veranstaltungsort wurde das frisch renovierte Landgut Jankovich in Rácalmás ausgewählt, rund 10 km von Dunaújváros entfernt.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 93
95
D
I
t was built in 1756 in the Baroque style. The local government
renovated it in 2006 with the help of a grant from the Phare
Programme (an EU regional development program for Central
and Eastern Europe), and it is now a conference centre and ecotourism site. The mansion is located in a picturesque setting
along the Danube River, and you can take lovely walks to the
village or to the river. There is an island between the small and
large arms of the Danube with trails that provide access to abundant flora and fauna. You can hike there alone or with a guide.
as 1756 erbaute Barockgebäude wurde 2006 von der lokalen Verwaltung mit Unterstützung von Phare (einem EUProgramm zu Regionalentwicklung in Mittel-und Osteuropa)
restauriert und wird nun als Konferenzzentrum und Zentrum für
Ökotourismus genutzt. Das Haus liegt in malerischer Lage nahe
der Donau. Spazierwege führen ins Dorf oder an den Fluss.
Zwischen dem Haupt- und dem Nebenarm der Donau liegt eine
Insel, auf der markierte Wege die vielfältige Flora und Fauna
erschließen. Man kann sie allein oder mit einem Führer begehen.
In the afternoon we also had the opportunity to spend time on
the Danube River. We were able to travel by motorboat to the
big arm of the Danube on excursions organised by the local
kayak and canoe club. You can see a wonderful natural environment from the boat. At the new Rácalmás harbour everyone had
a chance to paddle a canoe, kayak or take a motorboat ride.
Den Nachmittag verbrachten wir auch auf der Donau. Mit
einem Motorboot des lokalen Kajak- und Kanuclubs machten
wir einen Ausflug zum Hauptarm der Donau und genossen die
wunderbare Natur vom Boot aus. Im neuen Hafen von Rácalmás
konnte dann jeder mit einem Kanu, Kajak oder Motorboot
fahren.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
96
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 94
delfortgroup
There were three exhibits in the mansion that are open daily to
visitors – Africa, fishing and local history.
Im Landgut gab es drei Ausstellungen, die täglich für Besucher
geöffnet sind: Afrika, Fischerei und lokale Geschichte.
During the event we also had the chance to try our skill in creating handmade paper by dipping, which was great fun for
everybody. We used our own flax pulp, which we brought with
us. In addition, there were 11 other crafts on display in the craft
house (woodcarving, pottery making, felting, and many more).
Im Rahmen der Firmenparty hatten wir auch die Möglichkeit,
händisch Papier herzustellen (paper dipping), was allen großen
Spaß machte. Dabei verwendeten wir Flachszellstoff, den wir
selbst mitgebracht hatten. Im Handwerkszentrum wurden
außerdem 11 weitere Handwerke vorgestellt (Holzschnitzen,
Töpfern, Filzen und viele mehr).
We invite you to take a look at the pictures and experience the
Jankovich Mansion and the beautiful banks of the Danube.
Unsere Fotos sollen Ihnen einen Eindruck vom Landgut
Jankovich und dem wunderschönen Donauufer vermitteln.
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 95
www.paperisbetter.com
97
World Tobacco Asia 09 - be there!
Visit us from 22nd - 24th April 2009 at booth 82.
Imprint / Impressum
In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:
Joe Kofler & Martina Radlingmayr
E-mail: marketing@paperisbetter.com
Published by / Herausgeber:
delfortgroup AG
Fabrikstrasse 20
4050 Traun, Austria
Design:
BLAUGRAU MEDIA GmbH
Frankgasse 2/8
1090 Vienna, Austria
www.blaugrau.at
Printed on / Gedruckt auf:
Cover / Umschlag
TerreusTM Smooth (pure white) 270 g/m2 / 184 lbs
www.terreus.com
Core / Innenteil
thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
EnDURO Classic Plus W-80 (ivory)
www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com
Disclaimer / Haftungsausschluss
defortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including
but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use,
data or other intangible losses that may result from anything that
is viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof. All users of the material provided are responsible for ensuring that it is suitable for their needs, environment and end use.
All data including, graphics, pictures and trademarks used are
protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use
whatsoever for any other than the purpose of the present transmission is prohibited without approval of delfortgroup AG and
subject to litigation. No liability is accepted for misprints or
layout errors.
Printed by
Estermann GmbH
Weierfing 80
4971 Aurolzmünster
Printing unit / Druckmaschine
Heidelberg Speedmaster CD 74
Printing process / Druckverfahren
sheet-fed offset / Bogenoffset
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs
TP_0208
TP_0208
98
25.11.2008
15:10 Uhr
Seite 96
delfortgroup
Contact addresses
Kontaktadressen
T.S.P. Down Under
8, B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia
Tel +61 3 9553 8446
Fax +61 3 9553 8447
australia@delfortgroup.com
T.S.P. Down Under services also in New Zealand
T.S.P. Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
asia@delfortgroup.com
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
T.S.P. France
57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France
Tel +33 1 3975 8398
Fax +33 1 3975 0984
france@delfortgroup.com
T.S.P. France services also in Spain
T.S.P. Germany GmbH
Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany
Tel +49 40 780 876 40
Fax +49 40 780 876 48
germany@delfortgroup.com
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland
T.S.P. UK Limited
The Center, 201-203 London Road,
East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom
Tel +44 1342 310 440
Fax +44 1342 310 441
uk@delfortgroup.com
T.S.P. UK services also in Ireland
T.S.P. US
1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130,
Atlanta, Georgia 30338, USA
Tel +1 678 325 5751
Fax +1 678 325 5755
usa@delfortgroup.com
Mountain Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
asia@delfortgroup.com
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
Mills
Dunacell Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 283 200
Fax +36 25 283 483
Dunafin Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 511 400
Fax +36 25 511 415
Dr. Franz Feurstein GmbH
Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria
Tel +43 7229 7760
Fax +43 7229 77618 100
OP papírna, s.r.o.
Olšany 18, 789 62, Czech Republic
Tel +420 583 384 312
Fax +420 583 384 338
Tervakoski OY
FI-12400 Tervakoski, Finland
Tel +358 19 7711
Fax +358 19 771 537
Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG
Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria
Tel +43 5224 595 0
Fax +43 5224 595 250
info@delfortgroup.com
02 / 2008
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
A green approach
Alles im grünen Bereich
Sustainability is key
Nachhaltigkeit bei delfortgroup
450 years Wattenspapier
450 Jahre Wattenspapier
Looking back, looking ahead
Looking back, looking ahead
People create innovations
Menschen machen Innovationen
The latest developments in tipping base paper
Die neuesten Entwicklungen beim Tippingbasispapier
Nearly 150 years experience in paper
and pulp production
Fast 150 Jahre Erfahrung in der
Papier- und Zellstoffproduktion
OP papírna in the Czech Republic
OP papírna in der Tschechischen Republik