paper is better
Transcription
paper is better
02 / 2008 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com TOP PAPER PAPER IS BETTER... A green approach Alles im grünen Bereich Sustainability is key Nachhaltigkeit bei delfortgroup 450 years Wattenspapier 450 Jahre Wattenspapier Looking back, looking ahead Looking back, looking ahead People create innovations Menschen machen Innovationen The latest developments in tipping base paper Die neuesten Entwicklungen beim Tippingbasispapier Nearly 150 years experience in paper and pulp production Fast 150 Jahre Erfahrung in der Papier- und Zellstoffproduktion OP papírna in the Czech Republic OP papírna in der Tschechischen Republik 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 1 www.paperisbetter.com 03 thinstar plus© thinstar plus© is a brighter version of thinstar© and it is the ideal product for direct mail and sales literature. thinstar plus© has a higher coating weight than thinstar©, while its smooth and sophisticated surface offers ideal print gloss and image quality. Superior optical properties guarantee a high-quality look to your publications. thinstar plus© ist die weissere Version von thinstar© und ist das ideale Papier für Direct Mailings, Verkaufsbroschüren und Kataloge. Die glatte und ebene Oberfläche dieses PremiumPapiers bietet ein hohes Maß an Bildqualität und - glanz im Druckobjekt. Ihr Druckobjekt erfährt durch den Einsatz dieses Papiers eine weitere Aufwertung des Designs. thinstar plus© Substance Basis weight Caliper Bulk PPI Brightness CIE Whiteness Opacity Gloss Roughness Tear resistance CD Tensile strength g/m2 lbs µm cm3/g ISO 536 25”x38”/500 ISO 534 % % % % ml/min mN kN/m ISO 2470 ISO 11475 ISO 2471 ISO 8254-1 ISO 8791-2 ISO 1974 ISO 1924-2 32 22 30.5 0.95 1665 85 115 83 25 25 140 2 35 24 32.5 0.93 1565 86 115 84 25 25 160 2.1 39 26 34.6 0.89 1470 89 120 85 30 25 170 2.1 40 27 35.5 0.89 1430 89 120 85 30 25 170 2.1 45 30 39.2 0.87 1300 90 125 86 30 25 200 2.3 50 34 43.5 0.87 1170 90 130 88 30 25 240 2.5 55 37 48 0.87 1060 90 130 90 30 25 270 2.7 60 41 52.5 0.87 970 90 130 91 30 25 320 3.0 65 44 56.4 0.87 900 90 130 92 30 25 350 3.2 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 04 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 2 delfortgroup Dear reader, Sehr geehrter Leser, Dr. Martin Zahlbruckner, CEO Paper is a wonderful product. Paper is also a modern and smart product. It complies fully with current environmental and sustainability standards. Furthermore, paper is a natural product that can be endowed with an enormous range of functional and performance qualities if you have the necessary special expertise. That is why the delfortgroup team came up with the motto "PAPER IS BETTER" as a simple statement of our beliefs and as a model for our actions. The volatility in the cost of oil and gas has made it much more expensive to produce plastic materials. In addition, we all know that our petroleum reserves will be exhausted in several decades and that alternatives, especially sustainable alternatives, are urgently required. At delfortgroup we are proud of our products. We focus on the development and production of high-performance papers. Here, too, we have a specific motto for our company that totally expresses how we think and operate: "PERFORMANCE BY UNDERSTANDING." We perform and our products perform because we understand today's and tomorrow's requirements. Papier ist ein wunderbares Produkt. Papier ist ein modernes und intelligentes Produkt. Es entspricht den aktuellen Anforderungen von Umweltschutz und Nachhaltigkeit vollkommen. Papier stammt aus der Natur und kann, die entsprechenden Spezialkenntnisse vorausgesetzt, mit enormen Funktionsund Leistungseigenschaften ausgestattet werden. Daher haben wir von delfortgroup das Motto „PAPER IS BETTER“ als einfache Aussage für unsere Überzeugung und Leitbild unseres Handelns geformt. Insbesondere die Preisschwankung bei Öl und Gas hat die Herstellung von allen Formen von Kunststoffmaterialien wesentlich verteuert. Dazu kommt die Erkenntnis, dass unsere Erdölvorräte in einigen Jahrzehnten zu Ende gehen und Alternativen, tunlichst nachwachsende Alternativen, dringend benötigt werden. Wir bei delfortgroup sind stolz auf unsere Produkte. Wir konzentrieren uns auf die Entwicklung und Produktion von Hochleistungspapieren. Auch dazu haben wir einen spezifischen Leitspruch für unser Unternehmen, der ganz klar aussagt, wie wir denken und arbeiten: „PERFORMANCE BY UNDERSTANDING“. Wir performen, unsere Produkte performen, denn wir verstehen die Anforderungen von heute und morgen. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 3 www.paperisbetter.com Our portfolio of papers enables a catalogue manufacturer, for example, to publish the same information, with brilliant picture quality and maximum catalogue durability, at 50% of the transport costs. As a result, road and air traffic is reduced, oil consumption is lowered, and the burden on the environment is diminished. Unser Portfolio an Papieren ermöglicht zum Beispiel einem Kataloghersteller dieselbe Information bei brillanter Bildqualität und höchster Robustheit des Katalogs mit 50% geringeren Transportkosten zu verteilen. Dabei wird der Straßen- und Luftverkehr reduziert, der Ölverbrauch gesenkt und die Umwelt entlastet. Our newest developments involve special finished surfaces that provide the properties needed to replace PE film or other plastic products. We make another important contribution by purchasing our raw materials and pulp solely from sustainably managed forests and from pulp suppliers who are in compliance with environmental regulations and by concentrating on the development of fibres from annually renewable plants. Unsere neuesten Entwicklungen gehen hin zu besonders veredelten Oberflächen, die heute schon Eigenschaften bieten, um PE-Folien oder andere Kunststoffprodukte zu ersetzen. Einen weiteren wesentlichen Beitrag leisten wir, indem wir ausschließlich aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und von umweltkonformen Zellstoffanbietern unsere Rohstoffe und Zellstoffe beziehen und einen großen Schwerpunkt in die Entwicklung von Fasern aus nachwachsenden Pflanzen setzen. delfortgroup is a global family-owned company and stands for trust and reliability. It is our responsibility to provide the best product for today and the solutions for tomorrow. Die delfortgroup als weltweit tätiges Familienunternehmen steht für Vertrauen und Verlässlichkeit. Unsere Verantwortung ist es, das beste für heute und die Lösungen für morgen zu liefern! We have a great future ahead of us. Wir haben Zukunft! Yours truly, Martin Zahlbruckner Ihr Martin Zahlbruckner 05 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 06 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 4 delfortgroup Contents / Inhalt Page 450 years Wattenspapier Looking back, looking ahead 11 World Tobacco Latin America 2008 Team delfortgroup 32 Nearly 150 years experience in paper and pulp production OP papírna in the Czech Republic 37 Introduction of Eric Leung New manager at T.S.P. Dragon 47 Sharing expertise about cigarette paper production Getting valuable experience 52 New purchasing manager at Dunafin and Dunacell Attila Szabó heads up purchasing 58 Football in two dimensions 2 highlights in 2008 64 Attractive internships Working for delfortgroup in the summer 73 My wonderful trip to Austria A week of training and fresh air 79 Vineyards, olive orchards and mountaintops A cycling trip through Tuscany 86 Think healthy – today and in the future Project to improve the health of all employees 92 Contact addresses 98 08 People create innovations The latest developments in tipping base paper 30 A green approach Sustainability is key 34 Tervakoski paper used in powerful transformer World’s first high voltage 1000 kV transformer 44 Moving abroad... New adventures and challenges ahead for Joe Kofler 48 Introduction of Sihl Specialists in film and paper 55 Astra Tobacco corporation Trusted and reliable partner in the New World 60 The Szabó name is very famous in Hungary… Profile of Zoltán Szabó 68 Strong common spirit It is pride, passion and joy 78 Through my lens... Flash floods 84 Top Ten 10 successful issues of Top Paper 90 My project at Dunafin successfully completed A number of process improvements 94 Dunacell event at the Jankovich Mansion A fun-filled day in a beautiful setting 97 Imprint 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 5 www.paperisbetter.com 11 79 58 07 92 Seite 450 Jahre Wattenspapier Looking back, looking ahead 11 World Tobacco Latin America 2008 Team delfortgroup 32 Fast 150 Jahre Erfahrung in der Papier- und Zellstoffproduktion OP papírna in der Tschechischen Republik 37 Vorstellung Eric Leung Neuer Manager bei T.S.P. Dragon 47 Erfahrungsaustausch über die Zigarettenpapierherstellung Wertvolle Erfahrungen sammeln 52 Neuer Einkaufsleiter bei Dunafin und Dunacell Attila Szabó leitet nun den Einkauf 58 Das Jahr des Fußballs in Österreich Die beiden sportlichen Highlights 2008 64 Attraktive Ferialpraxis Die Ferialpraktikanten des Sommers stellen sich vor 73 Meine wunderbare Reise nach Österreich Eine Woche Weiterbildung und frische Luft 79 Weinberge, Olivenhaine und Berggipfel Mit dem Fahrrad durch die Toskana 86 Gesundheit - auch in Zukunft - Gemeinsam Gestalten Ein Projekt bringt eine Vielzahl an Verbesserungen 92 Kontaktadressen 98 08 Menschen machen Innovationen Die neuesten Entwicklungen beim Tippingbasispapier 30 Alles im grünen Bereich Nachhaltigkeit bei delfortgroup 34 Tervakoski-Papier für leistungsstarken Transformator Erster Höchstspannungstransformator (1000 kV) der Welt 44 Auf zu neuen Ufern... Joe Kofler erwarten neue Abenteuer und Aufgaben 48 Vorstellung der Firma Sihl Spezialist bei der Veredlung von Folien und Papieren 55 Astra Tobacco Corporation Zuverlässiger Partner in der neuen Welt 60 Szabó ist in Ungarn ein bekannter Name… Profil von Zoltán Szabó 68 Gemeinsamer starker Geist Stolz, Leidenschaft, Freude 78 Durch meine Linse Unerwartete Überschwemmung 84 Top Ten 10 erfolgreiche Ausgaben unserer Top Paper 90 Erfolgreicher Abschluss meines Projekts bei Dunafin Einige Prozessoptimierungen 94 Dunacell feiert im Landgut Jankovich Ein fröhlicher Tag an einem herrlichen Ort 97 Impressum Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 08 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 6 delfortgroup People create innovations Menschen machen Innovationen By / Von Christoph Wachter, Feurstein The development heads, product managers, production managers and machine personnel at our facilities at Feurstein and Tervakoski, along with our customers, have supported new developments in tipping base paper with motivation and commitment, which has been impressive to see. The stated goals to be achieved included making production more efficient for the printer and giving the end customer additional benefits through tactile features, design and individuality. Es war beeindruckend, mit welcher Motivation und Engagement Entwicklungsleiter, Produktmanager, Produktionsleiter und Maschinenpersonal an den Standorten bei Feurstein und Tervakoski in Zusammenarbeit mit Kunden sich neuen Themen im Tippingbasispapier angenommen haben. Die gesetzten Ziele, die es zu erreichen gab, waren einerseits dem Drucker Produktionsvorteile und andererseits dem Endkunden Zusatznutzen durch Haptik, Design und Individualität zu geben. I t was clear that the first challenge lay in increasing paper smoothness. Papers having smoothness ratings of 1,000 Bekk seconds opened up enormous printability possibilities. The same goal was achieved in another way by using polymer-coated tipping base papers. D Because individuality and design were in greater demand, even for tipping base paper, delfortgroup decided to supply tipping base papers with embossed brand names. This meant that brand design could now be perceived not just visually but also through touch. The full association between tipping base paper and tobacco was achieved by mixing tobacco and pulp and producing tipping base papers that would allow you to "feel" tobacco on your lips. Dass Individualität und Design auch im Tippingbasispapier mehr und mehr gefragt wurde, führte dazu, dass die delfortgroup Tippingbasispapiere mit Markennamen in geprägter Form anbietet. Dadurch konnte Markendesign nicht nur visuell, sondern auch haptisch wahrgenommen werden. Die vollkommene Assoziation zwischen Tippingbasispapier und Tabak konnte durch die Mischung von Tabak und Zellstoff, in anderen Worten Tippingbasispapiere, bei denen Sie den Tabak auf den Lippen wahrnehmen, erzielt werden. ass die erste Umsetzung in der Erhöhung der Papierglätte liegt, war nahe liegend. Papiere mit 1.000 Bekk Sekunden eröffneten eine großartige Bedruckbarkeit. Das selbe Ziel, jedoch in einem anderen Weg, wurde mit polymerebeschichteten Tippingbasispapieren erreicht. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 7 www.paperisbetter.com Because every product group also needs something unique and smart, we got people's attention by producing metallised tipping base paper. In this product, the metal foil is applied directly to the base paper. Weil jede Produktgruppe auch etwas „freches“ braucht, haben wir mit metallisiertem Tippingbasispapier die Aufmerksamkeit erreicht. Bei diesem Tippingbasispapier wird die Metallfolie direkt auf das Basispapier aufgebracht. In order to comply with the tight tar and nicotine limits, cigarette manufacturers are working on many different solutions involving perforation, tobacco, and other factors. But now it is also possible to control cigarette parameters using porous tipping paper. Today delfortgroup is supplying both white and yellow tipping base papers with porosity ratings up to 60 Coresta units. Zur Erreichung der eng gesetzten Teer- und Nikotinwerte an der Zigarette wird heute schon vielseitig über Perforation, Tabak etc. gearbeitet. Zusätzlich besteht jetzt auch noch die Möglichkeit, die Zigarettenwerte über poröses Tippingbasispapier zu steuern. Die delfortgroup bietet heute sowohl weiße als auch gelbe Tippingbasispapiere bis zu 60 Coresta Units an. 09 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 10 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 8 delfortgroup Last but not least, an exciting subject for the printer: tipping base paper with "lip release", applied online on the paper machine. This can mean cost savings for the printer if multi-colour printing is required. We will be happy to answer further questions about the following products: high smoothness tipping base paper polymer-coated tipping base paper nature (tobacco) tipping base paper embossed tipping base paper metallised tipping base paper porous tipping base paper lip-release tipping base paper We will also be happy to answer questions about any of the 80 different standard tipping base paper specifications currently applicable. Last but not least ein aufregendes Thema für den Drucker: Tippingbasispapier mit Lip-Release, online auf der Papiermaschine aufgebracht. Bei Mehrfarbendruck kann dies eine Kostenersparnis für den Drucker sein. Für weitere Fragen zu high smoothness tipping base paper polymerecoated tipping base paper nature (tobacco) tipping base paper embossed tipping base paper metallised tipping base paper porous tipping base paper lip-release tipping base paper oder auch nur zu den derzeit 80 verschiedenen StandardTippingbasispapier-Spezifikationen stehen wir gerne zur Verfügung. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 9 www.paperisbetter.com 11 450 years Wattenspapier 450 Jahre Wattenspapier By / Von Werner Schuldes, Wattenspapier During the reign of Maximilian I, Holy Roman Emperor and Sovereign of Tyrol (1490 – 1519), at the turn of the 15th to the 16th century, the Province of Tyrol had a central standing in his empire. The land in the Alps connected the economies of Germany and Italy as well as the Dutch and Spanish territories of the Hapsburgs. Kaiser Maximilian I., Römischer Kaiser und Landesfürst von Tirol (1490 – 1519) machte um die Wende vom 15. zum 16. Jahrhundert Tirol zum Mittelpunkt des Reiches. Das Passland im Gebirge verband den deutschen und italienischen Wirtschaftsraum und damit auch die niederländischen und spanischen Gebiete der Habsburger. I nnsbruck, capital and royal seat, was home to art and culture. Fine arts were fostered at court where the painter Albrecht Dürer and the organist Paul Hofhaimer were frequent guests. The Emperor proved his artistry with monuments like the Golden Roof, the larger than life bronze statues at his memorial tomb in the Court Church and the armours and weaponry exhibited in the Innsbruck museums. K These huge expenditures could only be financed thanks to the rich silver deposits mined in the silver mines of Schwaz, a town 30 km east of Innsbruck. In order to secure the vast amount of money that he had borrowed, Maximilian pawned the silver mines to the Fuggers, a German merchant family. During the height of the silver boom in Schwaz, there were 250 mines and numerous smelting furnaces where nearly 2000 miners and smelters were working. Schwaz had approximately 10,000 inhabitants and was the second biggest settlement in Austria at that time. The decline of the Schwaz mining came around 1550 and resulted into discrepancies and tensions between the miners and the owners of the mines. The Schwaz Mining Book was written for the settlement of such disputes, and is credited to the Mining Court Clerk Ludwig Lassl. Durch den Silberreichtum des Landes konnte Maximilian I. den großen Aufwand seiner Hofhaltung finanzieren. Die Silberbergwerke in Schwaz hatte er an das reiche Kaufmannsgeschlecht der Fugger in Augsburg verpfändet um die geborgten großen Geldsummen sicherzustellen. In der Blütezeit des Schwazer Bergbaues waren in den zahlreichen Schmelzhütten und über 250 Stollen an die zweitausend Bergknappen und Schmelzer in Tag- und Nachtschichten tätig, der Bergbauort Schwaz war mit rund zehntausend Einwohnern die zweitgrößte Ansiedlung in Österreich. Der Rückgang des Bergsegens in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts brachte Spannungen und Reibereien zwischen den Knappen und den Grubenbetreibern. Um eine klare Abgrenzung zwischen den beiden gegensätzlichen Standpunkten zu bekommen, wurde 1556 unst und Kultur waren in der Residenzstadt Innsbruck zu Hause, Malerei und Musik wurden am Hof gefördert. Bauten wie das „Goldene Dachl“, überlebensgroße Erzfiguren an seinem Grabmal in der Hofkirche oder auch die im Zeughaus aufbewahrten Rüstungen, Waffen und Geschütze zeugen vom Kunstsinn des Kaisers. Albrecht Dürer und der Organist Paul Hofhaimer waren gern gesehene Gäste in Innsbruck. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 12 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 10 delfortgroup In 1508 Ludwig Lassl was born near Schwaz as a son of peasants. He worked his way up from a simple mining employee to the position of the Mining Court Clerk. He had an excellent knowledge of the laws and was responsible for the abidance by the mining laws and rights. In 1555 Ludwig Lassl quit this challenging position due to health problems and two years later he was appointed judge at the County Court of Rettenberg. Due to his career in mining and administration, he recognized the importance of paper which had to be imported from abroad. As entrepreneur and businessman he decided to start a paper manufactory in Tyrol selling paper to the Court, to the printing works and to the mining administration. He acquired a closeddown smelting plant along the Wattens river and erected a paper mill in its place. On 25th July 1559 the County Court of Rettenberg granted Ludwig Lassl the permission to manufacture paper in the mill in Wattens using the existing buildings and the water from the nearby river. On Lassl’s petition, the Emperor das „Schwazer Bergbuch“ verfasst. Diese ausführliche Darstellung des Tiroler Bergwesens wird dem Berggerichtsschreiber Ludwig Lassl zugeschrieben. Ludwig Lassl, geboren 1508 als Bauernsohn in Vomp, nahe Schwaz, arbeitete sich vom einfachen Bergwerksangestellten zum Berggerichtsschreiber empor. Der Berggerichtsschreiber war eine gesetzeskundige Person und für die Einhaltung der Bergrechte verantwortlich. 1555 schied Ludwig Lassl wegen Krankheit aus diesem anstrengenden Beruf aus und wurde zwei Jahre später als Richter im Landgericht Rettenberg vom Landesfürst eingesetzt. Aus seiner Tätigkeit im Bergwesen wusste Ludwig Lassl von der Notwendigkeit des Papiers für die Verwaltung. Als Praktiker des Wirtschaftlebens und Geschäftsmann beschloss er das Papier im eigenen Land herzustellen und es der Hofkammer, den Druckereien und den Bergwerksverwaltungen anzubieten. Für 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 11 www.paperisbetter.com Ferdinand I, Sovereign of Tyrol (1521 - 1564), granted him the privilege that as long as the paper mill in Wattens exists, no other paper mill will be built within a radius of 10 Austrian miles (75 km). Lassl entrusted the paper maker Hans Straub with the technical management of the mill and also with the apprenticeship of his son Sebastian. However, the quality of the paper was rather crude and it could only be used as wrapping paper whereas the better quality paper was still imported from the paper mills from Southern Germany. In 1561, when Ludwig Lassl died, Hans Straub passed the mill on to Abraham Vögele, who managed the factory until Sebastian Lassl returned from his years of travel and apprenticeship. In 1564 Sebastian took over the paper mill. He was very successful and managed to improve the quality of the paper. In 1583 he received 54 gulden and 8 heller for the paper that he supplied to the City Council of Innsbruck. Sebastian Lassl died around 1592. die Errichtung einer Papiermühle erwarb er in Wattens eine stillgelegte Schmelzhütte. Der Inhaber des Gerichtsbezirkes Rettenberg erteilte Ludwig Lassl am 25. Juli 1559 die Genehmigung zur Papierherstellung unter Verwendung der Baulichkeiten und des vorhandenen Wassergefälles. Auf Lassl`s Ersuchen an Kaiser Ferdinand I., Landesfürst von Tirol (1521 – 1564), um einen Gebietsschutz für seine Papiermühle, wurde ihm mit Urkunde vom 14. Juli 1559 das Privileg erteilt, dass keine andere Papiermühle im Umkreis von zehn Meilen (eine österr. Meile sind etwa 7,5 km) errichtet werden darf, solange die Wattener Papiermühle bestehe. Ludwig Lassl übergab die Betriebsführung der Papiermühle gleich von Anfang an dem Papiermacher Hans Straub, der auch Lassl`s Sohn Sebastian in die Lehre nahm. Das Wattener Papier war von grober Sorte, die Rechnungsbücher der Statthalterei berichten von „Einschlagpapier“, das bessere Papier lieferten weiterhin die süddeutschen Papiermüller an die Hofkanzlei. Ludwig Lassl starb 1561 , der Pächter Hans Straub führte bis zum Jahresende den Betrieb weiter und übergab diesen dann im Einvernehmen mit dem Vormund der Kinder Lassl´s an Abraham Vögele. 13 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 14 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 12 delfortgroup After Sebastian Lassl’s death, the paper maker Stefan Starkhl, who was married to Lassl’s widow, became the registered owner of the paper mill. He supplied 139 reams of paper to the City Council of Innsbruck for the value of 166 gulden. He was a very efficient paper maker and could compete successfully with the German paper mills. In 1600 he was the sole supplier to the City Council and his earnings amounted to 288 gulden. After Stefan Starkhl’s death in 1617, the records in the accounts book of the City Council were made under the name of Anna Starkhl, widow and paper maker, who sold various papers for the total value of 828 gulden. In 1619 Starkhl’s widow married the innkeeper Georg Reichert, who leased the paper mill to Michael Auzetmiller. After Auzetmiller’s death, his widow Christine Eder continued the management of the paper mill. She was a very efficient and energetic woman and was even appointed Mayor of Wattens (1640/41). In 1639 Christine Eder, who had leased the mill up to that year, acquired the factory for her two sons from her first marriage with Samson Schwarz. In the same year she sent a petition to Duchess Claudia to grant her the exclusive right to collect textile rags in the country and to use them for the paper manufacturing. Prince Ferdinand Carl, Sovereign of Tyrol (1646 to 1662), reconfirmed the old privileges and rights to her sons Mathias and Samson. After her death in 1654, the paper mill was handed over to her son Samson Schwarz whereas the elder Nach Beendigung seiner Lehr- und Wanderjahre kam Sebastian Lassl 1564 nach Hause und übernahm die eigene Papiermühle. Es gelang ihm die Qualität seines Papiers zu verbessern, 1583 wurden ihm für eine Lieferung an die Innsbrucker Hofkammer 54 Gulden und 8 Heller angewiesen. Nach dem Ableben Sebastian Lassl`s, um 1592, scheint der Papiermacher Stefan Starkhl als Inhaber der Papiermühle auf. Verheiratet mit der Witwe des Sebastian Lassl, lieferte er der Innsbrucker Hofkammer 139 Ries Papier im Wert von etwa 166 Gulden. Durch seine Tüchtigkeit gelang es ihm seine süddeutsche Konkurrenz aus dem Felde zu schlagen, im Jahr 1600 lieferte er allein an die landesfürstliche Hofkammer Papier für 288 Gulden. Um 1616/17 muß Stefan Starkhl verstorben sein, die nächsten Aufzeichnungen im Rechnungsbuch der Hofkammer aus dieser Zeit lauten auf Anna Starkhl, Witwe und Papiermacherin, für die Lieferung verschiedener Papiere in der Gesamtsumme von 828 Gld. 30 Kr. Die Witwe Starkhls heiratete 1619 den Gastwirt Georg Reichert, der die Papiermühle aber bald an Michael Auzetmiller verpachtete. Nach dem Tode Michael Auzetmiller´s 1638 übernahm seine Witwe Christine Eder die Papiermühle. Sie war eine fleißige und tatkräftige Frau, die neben der Führung der Papiermühle auch noch in den Jahren 1640/41 das Amt des Dorfmeisters von 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 13 www.paperisbetter.com brother Mathias inherited the tavern from his father. The inheritance of the young paper maker was worth more than 14,000 gulden. Samson Schwarz asked the Archduke Sigismund Francis (1662 – 1665) to prolong the granted privileges. He mentioned in his petition that not only he, his wife, his children and his servants are working in the mill but also six skilled workers and at least three unskilled workers. He also added that there were 500 reams of paper in stock, 1,500 reams were being manufactured and his stock of raw material and food was worth 4,000 gulden. These indications suggest that the mill was of considerable size. Samson Schwarz lamented the foreign paper traders who dashed around the country. Even the Innsbruck City Council imported the paper from abroad. In answer to his complaint he was told to manufacture better paper and to explain the bad quality of his paper which he had provided so far. Samson Schwarz died in 1681 and one year later his widow married the paper maker Christian Mayr, who continued the business. When Samson Schwarz’s children came of age in 1683, they were assigned the mill and the property by the custodianship. Following his father’s last will, Samson Ullrich Schwarz inherited the mill. The paper mill in Wattens had a very good standing proven by the following story. In 1699, Hans Jakob Steidl requested permission to establish a paper mill in the Sill valley near Innsbruck. Samson Ullrich Schwarz intervened promptly and successfully as Steidl’s request was denied. Schwarz pleaded his privileges and rights which had been grant- Wattens innehatte. Auf ihr Bittgesuch an die Landesherrin Erzherzogin Claudia erhielt sie 1639 das alleinige Recht im Land Hadern zu sammeln und für ihre Papiererzeugung zu verwenden. Im gleichen Jahr erwarb Christine Eder die Papiermühle für ihre, von ihrem ersten Mann Samson Schwarz stammenden Söhne. Auf ihr Gesuch bestätigte Erzherzog Ferdinand Karl, Landesfürst von Tirol (1646 -1662) die alten Privilegien und Rechte, auch für ihre zwei Söhne Mathias und Samson. Nach dem Ableben Christine Eders 1654 wurde in der Verlassenschaftsabhandlung die Papiermühle ihrem Sohn Samson Schwarz übertragen, der ältere Bruder Mathias erhielt das väterliche Gasthaus. Das Erbteil des jungen Papiermachers betrug über 14000 Gulden. Samson Schwarz suchte beim Landesfürsten Erzherzog Siegmund Franz (1662 – 1665) um die bisher gewährten Privilegien an, weil, wie er im Ansuchen anführte:„außer ihm selbst, seinem Weib, seinen Kindern und Dienstmägden dauernd sechs Hauptarbeiter und mindestens drei Hilfsarbeiter beschäftigt seien. Er habe 500 Ries Papier im Vorrat, 1500 seien in Arbeit, sein Vorrat an Rohmaterial sowie an Lebensmitteln sei mit 4000 Gulden zu bewerten.“ Diese Angaben über den Umfang seines Betriebes lassen diesen als überaus ansehnlich erscheinen. Samson Schwarz beklagte sich über die ausländischen Papierhändler, die im Lande herumziehen. Sogar die Innsbrucker Regierung decke ihren Bedarf im Ausland. Auf diese Beschwerde wurde ihm anbefohlen: „besseres Papier zu machen“ und zu begründen „warum dasselbe bisher so schlecht gemacht worden ist“. 15 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 16 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 14 delfortgroup ed to his ancestors by emperors and sovereigns, including the exclusive right to collect rags in the country. He argued that with the high costs for raw material it would be impossible to keep the low paper price which was promised by Steidl. Finally he mentioned that already his father and his ancestors had supplied paper to the Austrian authorities who had always been satisfied with the paper. Steidl’s request was finally denied. Thanks to his efficiency and his care, Samson Ullrich Schwarz became wealthy and acquired more land. In 1700 he built a beautiful residential house with a piece of farming land close to the paper mill – the so-called Laffer Estate. After his death in 1726, his second son Franz Anton Schwarz inherited the paper mill. His eldest son Johann Jakob had lost his life in a very dramatic way. In 1703 he was shot dead from behind, when he tried to protect the judge of Rettenberg during a peasant uprising. Franz Anton Schwarz was a very proficient paper maker and could maintain his position as permanent paper supplier to the City Council, even though he was admonished to make better, bigger and cheaper paper and was threatened that his paper would be replaced by imported paper from Southern Germany. Besides, Franz Anton Schwarz had to deal with some private difficulties. In 1733 he killed in a severe fight the barber Simon Möserer. He was convicted to pay 200 gulden and had to pilgrimage on foot from Wattens to Maria-Stein near Kufstein. Ein Jahr nach dem Tod des Samson Schwarz heiratete seine Witwe 1669 den Papiermeister Christian Mayr, der den Betrieb weiterführte. Als die Kinder aus der Ehe mit Samson Schwarz 1683 mündig geworden waren, übertrug das Vormundschaftsgericht die bisher von Christian Mayr und seiner Frau Elisabeth verwalteten Güter an die Erben. Der schon von seinem Vater Samson Schwarz testamentarisch bestimmte Samson Ullrich Schwarz erhielt die Papiermühle. Wie gefestigt die Stellung der Wattener Papiermühle war, zeigte der Misserfolg eines Versuches ihr Konkurrenz zu schaffen. Im Jahr 1699 suchte Hans Jakob Steidl um die Erlaubnis an, eine Papiermühle im Silltal, südlich von Innsbruck zu errichten. Samson Ullrich Schwarz wurde unverzüglich mit der Bitte in Innsbruck vorstellig, das Gesuch des Steidl abschlägig zu erledigen. Er, Schwarz, berief sich auf die ihm und seinen Vorgängern erteilten kaiserlichen und landesfürstlichen Privilegien, auf seine alleinige Berechtigung zum Hadernsammeln im Lande und die großen Unkosten die, durch den für die Papierherstellung notwendigen Bezug dieser Rohstoffe entstehen. Der wohlfeilere Preis des Papiers, den der Bittsteller verspreche, lasse sich auf die Dauer unmöglich halten. Schließlich verwies er noch auf die von seinem Vater und dessen Vorgängern getätigten Lieferungen an die österreichischen Ämter, die immer zur vollen Zufriedenheit getätigt wurden. Das Ansuchen Steidls wurde abgewiesen. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 15 www.paperisbetter.com „Times have changed: Because F. A. Schwarz killed the barber of Wattens he was convicted to pay 200 gulden and had to pilgrimage on foot from Wattens to Maria-Stein near Kufstein.“ At the age of 50 Franz Anton Schwarz passed away and his eldest son Josef Anton Schwarz inherited the paper mill in 1742. There are indications in the accounting books of Innsbruck which confirm that he earned considerable sums of money with the paper. In 1754 the Empress Maria Theresa enacted a new law for paper makers. This law included directives for the special treatment and processing of rags, as well as the manufacturing of paper. It was also recommended to use new tools, like refiners and beaters which were invented at that time. Josef Anton Schwarz died in October 1786. Although he left a patrimony of nearly 30,000 gulden, his four children remained with only 2,640 gulden because his wife, his sisters and other legacies had to be paid out. Schwarz’s widow, Maria Pitschmann, took over the paper mill. The Emperor Francis II reconfirmed the old privileges of the Wattens paper mill but with one restriction: The territory protection for the establishment of new paper mills in a 10 miles radius was abolished. 17 „Wie sich die Zeiten ändern: Als F. A. Schwarz 1733 im Streit den Wattener Barbier erschlug, musste er als Strafe eine Zahlung von 200 Gulden leisten und zu Fuß von Wattens nach Maria-Stein bei Kufstein pilgern.“ Samson Ullrich Schwarz kam durch seinen Fleiß und Umsicht zu Wohlstand, erwarb Grundstücke und baute 1700 in der Nähe der Papiermühle ein stattliches Wohnhaus mit einem Obst- und Gemüsegarten. Als Samson Ullrich 1726 starb, erbte sein zweitgeborener Sohn Franz Anton Schwarz die Papiermühle. Der älteste Sohn Johann Jakob war bereits 1703 auf tragische Weise ums Leben gekommen. Als er bei einem Bauernaufstand den Rettenberger Richter schützen wollte, wurde er hinterrücks erschossen. Franz Anton Schwarz war ein tüchtiger Papiermacher und konnte seine Stellung als ständiger Papierlieferant an die Hofkammer behaupten. Es gab aber auch Mahnungen besseres, größeres und billigeres Papier zu liefern und auch die Drohung mit dem Bezug der Ware aus dem süddeutschen Raum. F. A. Schwarz hatte auch einige Schwierigkeiten im privaten Bereich. 1733 erschlug er im Streit den Wattener Barbier Simon Möserer und musste nach Zahlung einer Strafe von 200 Gulden zu Fuß von Wattens nach Maria-Stein bei Kufstein pilgern. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 18 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 16 delfortgroup Maria Pitschmann died in 1797, and the total property of 33,000 gulden was inherited by her son Alois Schwarz and her daughters Maria and Anna Rosina Schwarz. Alois got paid out by his sisters and the paper mill was operated by Maria and Anna Rosina Schwarz. After a short time, Alois Schwarz died and his sisters inherited his patrimony. Finally in 1801, Maria was bought out of the paper mill and Anna Rosina Schwarz was solely responsible for the management of the paper mill. Anna Rosina got married to Karl Heilig. During the turbulent times of the Napoleonic Wars, Tyrol came under Bavarian control. In 1809 the Tyrolean people under Andreas Hofer’s leadership fought against them and banished the enemies from their country. In April of 1809, in the battle near Wattens, Karl Heilig, who was the leader of the Wattens battle troops, fought successfully against the enemies. In that year there were two big fires which destroyed most of the village. Thirty houses, the church and church tower got burned in the fire, and in August seven more houses were burned by the fleeing enemy. The historical family legend says that Anna Rosina saved the paper mill and the adjacent residential house from a similar catastrophe. When a hostile group of riders approached her premises she confronted the In seinem fünfzigsten Lebensjahr verstarb Franz Anton Schwarz und die Papiermühle ging 1742 an seinen ältesten Sohn Josef Anton Schwarz. Viele Aufzeichnungen in den Innsbrucker Rechnungsbüchern bestätigen namhafte Beträge, die ihm halbjährig für geliefertes Papier ausgezahlt worden sind. In die Zeit J. A. Schwarz fällt auch die 1754 von Kaiserin Maria Theresia erlassene Professionsordnung für die Papiermacher. Neben speziellen Weisungen für die Behandlung und Verarbeitung von Hadern, der Anfertigung und Zurichtung von Papier wurde auch empfohlen neuartige Mahlmaschinen („Holländer“) und Schlaghämmer anzuschaffen. Josef Anton Schwarz starb im Oktober 1786. Obwohl er ein Vermögen von nahezu 30000 Gulden hinterlassen hat, blieben nach Auszahlung an seine Frau, Schwestern und sonstiger Legate seinen vier Kindern nur 2640 Gulden. Die Witwe Maria Pitschmann, verheiratete Schwarz, erklärte sich vor Gericht bereit die Papiermühle weiter zu betreiben und erhielt vom Landesfürsten Kaiser Franz II. 1790 die Bestätigung der bisherigen Privilegien der Wattener Mühle, allerdings mit der Einschränkung, dass der Gebietsschutz für die Errichtung neuer Papiererzeugungsstätten im Umkreis von zehn Meilen aufgehoben sei. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 17 www.paperisbetter.com Wattenspapier - 1908 Maria Pitschmann starb 1797, das Gesamtvermögen von 33000 Gulden ging an ihren Sohn Alois Schwarz und die beiden Töchter Maria und Anna Rosina Schwarz. Alois ließ sich von den beiden Schwestern auszahlen und die Papiermühle wurde von Maria und Anna Rosina Schwarz gemeinsam betrieben. Alois Schwarz starb kurze Zeit später und sein Vermögen ging an beide Schwestern, die sich 1801 darauf einigten, dass Anna Rosina Schwarz allein die Papiermühle übernahm und die ältere Schwester Maria ausbezahlt wurde. Anna Rosina Schwarz heiratete kurz darauf den aus Vorarlberg stammenden Karl Heilig. In der stürmischen Zeit der napoleonischen Kriege kam Tirol unter bayrische Herrschaft, gegen die sich das Volk 1809 unter der Führung Andreas Hofers erhob und den Feind aus dem Land vertrieb. Beim Kampf an der Volderer Brücke im April 1809 hat sich auch Karl Heilig als Anführer der Sturmmannschaft von Wattens erfolgreich beteiligt. Zwei große Brände verwüsteten in diesem Kriegsjahr einen Großteil des Ortes. Durch Unvorsichtigkeit fielen im April über dreißig Häuser samt Kirche und Turm den Flammen zum Opfer, im August wurden weitere sieben Häuser durch den fliehenden Feind in Brand gesteckt. Laut Familienüberlieferung wurde die 19 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 20 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 18 delfortgroup army officer without fear and invited him and his companions to have a meal in her house and to feed their horses. Thanks to her courage she could save the property. In the following years the couple proved to be benefactors for the village. They granted favourable loans to their fellow citizen who lost their houses in the fire and made donations for the reconstruction of the church. In 1811, when Karl Heilig died, he was not even thirty years old. His widow Anna Rosina carried on the business for another 20 years. In 1831 she gave all her property and the paper mill to her five daughters and received an annuity for life. The eldest daughter Anna Maria Heilig inherited the paper mill including the equipment and paper stocks in Wattens and Innsbruck as well as the Laffer Estate. In 1837 she married the paper maker Josef Mark and died after only two years of marriage during the birth of their first child. Before her death she had bequeathed all her property, which was worth 27,475 gulden, to her husband Josef Mark, who had to pay several legacies to the church, the community and to her three sisters. Up to 1800 paper was made by hand in small quantities and was quite expensive. The invention of the paper machine around 1800 was a revolution in paper making. From then on paper could be produced more efficiently in larger quantities. This invention also caused serious problems and economical risks. The first paper machine of Tyrol was built in the paper mill in außerhalb des Dorfes liegende Papiermühle und das zugehörige Wohnhaus nur durch das tapfere Auftreten von Heilig´s Ehefrau Anna Rosina von ähnlichem Unglück verschont. Als sich eine feindliche Reiterabteilung ihrem Anwesen näherte, trat Frau Heilig unerschrocken dem Offizier entgegen, lud ihn und seine Begleitung zu einem Mahl ein und ließ auch die Pferde gut versorgen. So rettete sie ihren Besitz. Als Wohltäter der Gemeinde erwies sich das Ehepaar Heilig in den folgenden Jahren. Die Gewährung günstiger Darlehen an die vom Brand geschädigten Mitbürger und eine Stiftung für den Aufbau der Kirche ermöglichten bald nach den Kriegswirren ein besseres Leben im Dorf. Karl Heilig starb 1811 mit noch nicht einmal dreißig Jahren, seine Witwe Anna Rosina führte den Betrieb noch zwanzig Jahre weiter. Im Jahr 1831 verschenkte sie ihren ganzen Besitz an ihre fünf Töchter und sicherte sich auf Lebenszeit eine Leibrente. Die älteste Tochter Anna Maria Heilig erhielt die Papiermühle samt Zubehör, die Papiervorräte in Wattens und im Lager Innsbruck, sowie das Anwesen „Laffer“. Sie heiratete 1837 den Papierergesellen Josef Mark, jedoch nach kaum zweijähriger Ehe starb Anna Maria bei der Geburt des ersten Kindes. Vor ihrem Tod vermachte sie ihrem Mann Josef Mark den ganzen Besitz, der auf 27475 Gulden veranschlagt war mit der Einschränkung, dass er außer zahlreicher Legate an Kirche und Gemeinde auch die drei Schwestern auszuzahlen habe. Die 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 19 www.paperisbetter.com Imst in 1837. This factory had been established in 1830 and presented severe competition for Josef Mark, such as another paper mill in the province of Vorarlberg. Consequently Josef Mark felt impelled to invest in a paper machine and finally in 1861 he built Wattens’ first paper machine including the necessary equipment. An article of the Innsbruck Newspaper appreciated this enlargement of the paper mill and expressed the hope that the financial situation of the community would be improved. Unfortunately these expectations were badly disappointed. Huge sums of money were needed for the new investment of the machine and the enlargement of the mill, for which Josef Mark had to take up several loans. He issued short term banker’s drafts for the considerable sum of 16,000 gulden and had to raise a mortgage on his real estate, house and mill equipment. In this mortgage the equipment was mentioned as follows: “two turbines with complete transmission, one paper machine with a width of three feet, 6 beaters, 2 pumps, pipelines, pulp catcher, 1 slitting machine, 1 rag cutter with cleaning equipment, 3 paper pressing tools, 1 steam engine with steam boiler including all tools and equipment for the paper manufacturing by hand”. Unfortunately Josef Mark was not able to manage the paper production on the machine, neither technically nor financially, and so he was forced to sell his factory to the paper mill of Imst in 1865. Mark was ruined and lost all his property and two years later, at the age of only 53, he died. His widow and his children only inherited the Laffer Estate which was worth approximate- Erfindung der Papiermaschine um 1800 bedeutete eine Revolution in der Papiererzeugung. Der Übergang vom geschöpften, nur in kleinen Mengen erzeugten und daher relativ teurem Papier, zur maschinell hergestellten Ware brachte aber auch große Probleme und geschäftliche Risken. Die erste Papiermaschine in Tirol wurde 1837 in der k. k. priv. mech. Papierfabrik Imst aufgestellt. Dieses Unternehmen wurde 1830 gegründet und machte Josef Mark große Konkurrenz, ebenso eine in Vorarlberg gegründete Papierfabrik. Dadurch sah sich auch J. Mark gezwungen zur maschinellen Papiererzeugung überzugehen und er stellte 1861 in Wattens die erste Papiermaschine mit den dazu notwendigen Einrichtungen auf. In einem Artikel der „Innsbrucker Innzeitung“ wurde die Vergrößerung des Betriebes entsprechend gewürdigt und daran die Hoffnung geknüpft, dass sich dadurch die materielle Lage der Gemeinde verbessern wird. Leider sind diese Erwartungen bitter enttäuscht worden. Die Neugestaltung der Fabrik und die Anschaffung der neuen Maschine erforderten große Geldsummen, die sich J. Mark wiederholt ausleihen musste. Über einen verhältnismäßig hohen Leihbetrag von über 16000 Gulden stellte er kurzfristige Wechsel aus, die mit seinem Grund- und Hausbesitz und seiner Firmeneinrichtung besichert waren. In dieser Sicherstellung werden die vorhandenen Maschinen aufgezählt : „Zwei Turbinen und vollständige Transmission, eine Papiermaschine mit drei Fuß Walzenlänge, 6 Holländer, 2 Pumpen, Rohrleitungen, Zeugfänger, 21 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 22 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 20 delfortgroup ly 4,000 gulden. The production of writing paper was not profitable and so the new owner of the paper mill Wattens started producing fine tissue papers. Besides, the first trials of cigarette paper were done in Wattens, a paper grade which had already been produced in the paper mill Imst for some time. However, it seemed that the owners of the two paper mills could not cope with the economic situation, and in 1878 they had to file for a compulsory settlement. In order to save the paper mills, a new public limited company for the paper mills Imst, Wattens and Absam was founded but it failed and went into bankruptcy in 1885. The paper mill Wattens was sold at auction. Martin Kapferer, the owner of an old-established textile trading business in Innsbruck, acquired the mill for 10,000 gulden. He was a very efficient entrepreneur and merchant and increased the production of cigarette paper and exported the paper even to the Orient. The mill was expanded and employed up to 50 workers. In order to provide energy for the paper machine, Martin Kapferer built one of the first water power plants in Tyrol. At the lower end of the Wattens valley he used the hydraulic gradient of the Wattens river to build a 60 HP turbine with a direct current generator. The energy was transferred to the factory via an overhead line with one kilometer length. The nearest railway station on the opposite side of the Inn River could only be reached by ferry boat. Martin Kapferer donated 3,000 gulden to build a wooden bridge over the Inn, which was opened in 1894. For all the welfare that he gave to the community, Martin Kapferer was 1 Papierschneidemaschine, 1 Lumpenschneider mit Reinigungsvorrichtung, 3 Papierpressen, 1 Dampfmaschine mit Dampfkessel und sämtliche Werkzeuge und Einrichtungen zur Handpapiererzeugung.“ Leider konnte J. Mark mit den Schwierigkeiten der neuartigen Papierherstellung weder technisch noch finanziell fertig werden und er musste 1865 seinen Betrieb an die k & k privilegierte Papierfabrik Imst verkaufen. Den Verlust seines gesamten Vermögens traf J. Mark schwer und er starb zwei Jahre später, erst 53 Jahre alt. Der Witwe und den Kindern blieb nur das auf 4000 Gulden geschätzte „Laffergut“. Da die Schreibpapierfabrikation auf der kleinen Maschine nicht rentabel erschien, stellte der neue Eigentümer auf die Herstellung von Seidenpapier um. Daneben wurden in Wattens auch die ersten Versuche zur Zigarettenpapierproduktion gemacht, ein Papier, das schon in Imst seit einiger Zeit erzeugt wurde. Offensichtlich aber wurden die Inhaber der beiden Papierfabriken mit der wirtschaftlichen Lage nicht fertig, Anfang 1878 kam es zum Zwangsausgleich. Es wurde versucht die Not leidenden Papierfabriken mit der prot. AG der Papierfabriken Imst, Wattens und Absam 1879 zu retten, doch 1885 ging diese Gesellschaft in Konkurs. Bei der Versteigerung erwarb der Innsbrucker Martin Kapferer, Besitzer eines alteingesessenen Textilhandelshauses, die Papierfabrik Wattens um 10000 Gulden. Als tüchtiger Fabrikant und Handelsmann steigerte er die Zigarettenpapierherstellung, das Wattener Papier wurde bis in den Orient ausgeführt. Der Betrieb wurde ausgebaut und beschäftigte an die 50 Arbeiter. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 21 www.paperisbetter.com 23 Zum Antrieb der Papiermaschine errichtete Martin Kapferer eines der ersten Wasserkraftwerke in Tirol. Am Ausgang des Wattentales nutzte er eine Gefällestufe des Baches zum Antrieb einer 60 PS Turbine mit einem Gleichstromgenerator. Die erzeugte Energie wurde über eine 1 km lange Freileitung in die Fabrik übertragen. Für die Erstellung einer Brücke über den Inn zum Bahnhof spendete Martin Kapferer 3000 Gulden. 1894 wurde diese Holzbrücke gebaut und der bisherige Fährenbetrieb für Personen und Waren konnte eingestellt werden. Für seine Verdienste zum Wohle der Gemeinde Wattens wurde Martin Kapferer zum ersten Ehrenbürger des Dorfes ernannt. 1895 starb M. Kapferer, sein Sohn Josef Kapferer, der sein Erbe antrat, musste aus gesundheitlichen Gründen 1897 die Fabrik an Anton Jeglitsch verkaufen. Wattenspapier - 1913 Wattenspapier - 1954 Jeglitsch war ein Fachmann in der Herstellung feiner Seidenund Zigarettenpapiere, verfügte aber nicht über das notwendige Kapital, um den Betrieb nach seinen Vorstellungen auszubauen. Als Geldgeber gewann er die Brüder Ludwig und Oskar Holub aus Böhmen, die ihm die notwendigen Mittel zur Verfügung stellten. Außer der weitgehenden Erneuerung der bestehenden Fabrikationsanlagen, plante Jeglitsch eine neue Papiermaschine mit allen zugehörigen Anlagen aufzustellen. Die hiezu notwendige Energie wollte er durch eine Vergrößerung des Wasserkraftwerkes erreichen. Alle diese Pläne und Investitionen kosteten viel Geld, das die Brüder Holub nicht mehr zu zahlen gewillt waren. Es kam zu Unstimmigkeiten, Anton Jeglitsch ließ sich seinen Anteil auszah- Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 24 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 22 delfortgroup appointed the first honorary citizen of Wattens. In 1895 he died and his son Josef Kapferer inherited the mill. But due to his health problems he sold the factory to Anton Jeglitsch in 1897. Jeglitsch was an expert for the production of fine tissue and cigarette papers but he did not have the necessary capital to expand the factory as planned. He needed investors and convinced the brothers Ludwig and Oskar Holub from Bohemia to provide him with the required money. Apart from the modernisations of the existing equipment, Jeglitsch also planned to invest in a new paper machine and to expand the power plant for the increased need of energy. But all these plans and investments required big sums of money which the Holub brothers were not willing to pay anymore. The business partners split up and Anton Jeglitsch was paid out. In 1904 the Holub brothers assumed the ownership of the paper mill Wattens. They had to deal with the numerous investments and plans and had to make the factory profitable. They continued the expansion of the power plant by establishing two Francis turbines with a performance of 540 HP, and the new paper machine was built between 1904 and 1906. len und die Brüder Ludwig und Oskar Holub übernahmen 1904 die Papierfabrik Wattens. Jetzt mussten sie sich mit den vielen angefangenen Investitionen und Plänen auseinandersetzen um einen rentablen Betrieb zu ermöglichen. Der von Jeglitsch eingeleitete Ausbau der Kraftanlagen wurde mit der Aufstellung zweier Francisturbinen mit zusammen 540 PS weitergeführt, die neue Papiermaschine 1904 -1906 aufgestellt. Die Geldmittel reichten nicht aus, um den Betrieb weiterzuführen und die Brüder Holub verkauften Wattens 1907 an die k & k privilegierte Papierindustrie AG, Olleschau. Während der nächsten Jahre wurden zahlreiche Investitionen im Produktionsbereich durchgeführt, die Wasserkraftanlage wurde mit einer 1000 PS Turbine erweitert. Wirtschaftlich schwere Zeiten zwangen die Olleschau AG 1912 zur Schließung des Standortes Wattens, nur die Wasserkraftanlage blieb weiter für die Stromversorgung der Gemeinde in Betrieb. Im ersten Weltkrieg (1914 – 1918) wurde das Dorf Wattens Garnisonsstandort und in die stillgelegte Papierfabrik wurden Truppen des LandwehrInfantrieregiments Nr. 10 einquartiert. Mangel an Buntmetallen hatte zur Folge, dass alle Kupferrohrleitungen, Kabel und Motoren beschlagnahmt und abmontiert wurden. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 23 www.paperisbetter.com But they did not have enough money to carry on the business and the Holub brothers had to sell the paper mill Wattens to the Czech paper mill Olleschau (Olšany). During the next years there were numerous investments in production and the power plant was expanded with a 1000 HP turbine. Difficult economic times forced the Olleschau AG in 1912 to close the paper mill Wattens. Only the power plant continued producing electricity for the community of Wattens. During the First World War (1914 – 1918), Wattens became a garrison town and the closed paper mill was quarters for the troops of the infantry regiment. There was a lack of non ferrous heavy metal during the war and all the copper tubes, pipelines, cables and engines in the paper mill were confiscated. In 1918 the Viennese company Bunzl & Biach bought the plundered paper mill and planned to produce spinning paper for the manufacturing of textiles. But this plan failed because at first it was impossible to resume production which had been stopped since 1912. Many machines had been removed and there was Die ausgeplünderte Fabrik wurde 1918 von Bunzl & Biach, Wien gekauft, um Spinnpapier zur Herstellung von Ersatztextilien zu erzeugen. Dazu kam es nicht mehr. Durch den Stillstand seit 1912, der Demontage vieler Maschinen, sowie dem Personalmangel und fehlenden Rohstoffen war eine Produktion nicht möglich. Nach dem Kriegsende konnte 1919 die erste Papiermaschine und ab Beginn des darauf folgenden Jahres die zweite Maschine anlaufen. Wie vor dem Krieg wurde die Produktion von Zigaretten-, Durchschlag-, Seiden- und Kopierpapieren wieder aufgenommen. Ab 1925 verschlechterte sich die Auftragslage derart, dass monatelang nur an drei Wochentagen gearbeitet wurde und alle Lagerräume bis zur Decke mit unverkaufter Ware gefüllt waren. Neue Qualitäten, wie das filigranierte Zigarettenpapier erschlossen neue Märkte, der zunehmende Export nach Übersee um 1930 brachte einen wirtschaftlichen Aufschwung. Größere Investitionen und Umbauten steigerten die Produktivität, neue Märkte wurden in Rumänien, China, Mexiko und Südamerika gefunden, sodass die schwere Wirtschaftskrise zwischen 1934 und 1938 bei Vollbeschäftigung überwunden werden konnte. 25 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 26 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 24 delfortgroup not enough personnel and raw materials available. Only after the end of the war in 1919, one paper machine could be started, and one year later also the second machine was put into operation. Just like before the war the mill produced cigarette, tissue, carbon and copy papers. In 1925 the order situation was so poor that the production was running only on three days per week and the warehouses were full from top to bottom with papers that could not be sold. But five years later the tide turned. New paper grades such as filigree cigarette papers were exported to new markets and the expanding export business to overseas resulted in an economic upswing. Considerable investments and modernisations increased productivity, and new markets in Romania, China, Mexico and South America were conquered. The severe global economic crises between 1934 and 1938 did not affect the paper mill which had full order books and full employment. However, the fateful war period between 1938 and 1945 was extremely difficult for the paper mill Wattens. The mill was expropriated and was managed under the name of KONTROPA (Continental Industry for Raw Material and Paper). The war years were defined by a lack of personnel and investments, by extreme depletion of machinery due to missing maintenance and Wie für ganz Österreich war die schicksalhafte Zeit von 1938 bis 1945 auch für die Papierfabrik Wattens überaus schwer. Der Betrieb wurde enteignet und als KONTROPA (Kontinentale Rohstoff- und Papierindustrie AG) zu den in dieser Zeit geltenden Umständen weitergeführt. Die Kriegsjahre waren geprägt durch Personalmangel, durch das Fehlen notwendiger Investitionen, durch einen stärkeren Verschleiß des Maschinenparks wegen mangelnder Pflege und durch einen eklatanten Ersatzteilmangel. Leere Rohstofflager, ungenügende Energieversorgung und der sich bereits abzeichnende Zusammenbruch führte im Februar 1945 zum Stillstand der Papiermaschine I und bis zum Kriegsende Anfang Mai zum Gesamtstillstand der Fabrik. Mit dem Auftrag den Betrieb ehestens wieder in Gang zu bringen, wurde ein kommissarischer Leiter von der Tiroler Landesregierung eingesetzt, dem es gelang, trotz widriger Umstände die Papierproduktion im Herbst 1945 aufzunehmen. Anfangs wurde nur aus Altpapieren ganz gewöhnliches Packpapier hergestellt, das großen Absatz hatte. Das Hauptgeschäft war aber die Herstellung von geschnittenem Zigarettenpapier aus den noch vorhandenen Vorräten. Als begehrte Handelsware gingen die Pakete mit 500 Blatt auch als Schmuggelgut über die Staats- und Demarkationsgrenzen. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 25 www.paperisbetter.com a lack of spare parts. The stocks of raw material were empty and the energy supply was not sufficient. This led to the shutdown of paper machine I and finally to the complete standstill of the factory by the end of the war. The Tyrolean government installed a provisional manager for the factory who was instructed to restart the paper mill. Despite adverse conditions he was able to resume the paper production in autumn of 1945. Due to the lack of raw material, the mill produced ordinary packing paper out of recycled paper. The main business was the production of cigarette rolling papers which were cut from the existing paper stocks. The packs of 500 sheets were very much in demand and were sold and also smuggled abroad. In 1949 the factory was given back to the former owner Bunzl & Biach AG, Vienna, who started a reconstruction program after having overcome the worst difficulties. The power station was destroyed by a rockslide and it was necessary to transfer the turbine house and part of the penstock. New factory halls for the finishing were built, the small paper machine II was modernised and transferred to a new hall and converting machines were installed. These were the preconditions to produce condenser papers and to rationalise the production of cigarette and other fine papers. There was an increasing demand for the high qual- 1949 wurde die Fabrik wieder an die Eigentümer Bunzl & Biach AG, Wien zurückgegeben und nach Überwindung der größten nachkriegsbedingten Schwierigkeiten konnte das Aufbauprogramm beginnen. Die Verlegung des Maschinenhauses der Kraftzentrale, samt einem Teil der Druckrohrleitung war nach einem Bergsturz notwendig geworden, neue Ausrüstungshallen wurden erstellt, die kleine Papiermaschine II wurde umgestellt und modernisiert, Verarbeitungsmaschinen aufgestellt. Damit wurden die Voraussetzungen zur Erzeugung von Kondensatorenpapieren und eine Rationalisierung bei der Herstellung der Zigarettenund sonstiger Feinpapiere geschaffen. Die zunehmende Nachfrage nach dem Wattener Qualitätspapier und der ständig wachsende Export machten die Erweiterung des Betriebes durch eine dritte Papiermaschine notwendig. In den Jahren 1960 – 63 wurde dieser Plan mit einer 3,6 m breiten Feinpapiermaschine, Ganzzeugwerk und Verarbeitungsmaschinen realisiert. 1966 traf Wattens das schwerste Hochwasser seit Menschengedenken. Die Papierfabrik wurde von den Fluten des Wattenbaches überschwemmt, ein mehrtägiger Stillstand und Schäden an Gebäuden und Anlagen in Millionenhöhe waren die Folge. Die Zerstörungen am Kraftwerk waren so groß, dass eine gründliche Sanierung not- 27 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 28 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 26 delfortgroup ity paper from the Wattens paper mill and export business could be further expanded. Consequently it was necessary to further enlarge the factory. Between 1960 and 1963 a third paper machine for fine papers with a width of 3,6 meters (about 140 inches) including converting equipment was installed. In 1966 Wattens was hit by the worst flood ever. The paper mill was flooded by the Wattens river and production had to be stopped for several days. The buildings and machinery suffered damages amounting to millions. The damage at the power plant was so severe that it had to be completely reconstructed. A new and larger water power plant with a capacity of approximately 5,000 kilowatts was built and thus the self-sufficiency of energy was guaranteed for years. In 1973 the production of condenser papers was stopped and the machines were converted and optimized for the sole production of cigarette paper. At the beginning of 1980, Bunzl & Biach AG sold the paper mill Wattens to the Upper Austrian paper producers Feurstein/Tann. Thanks to the merger of the two Austrian paper producers the position on the global market could be further strengthened. Both companies are specialized for the cigarette industry and wendig wurde. Durch den Neubau einer größeren Wasserkraftanlage mit einer Gesamtleistung von rund 5000 kW konnte über Jahre die Eigenstromversorgung sichergestellt werden. 1973 wurde in Wattens die Kondensatorenpapiererzeugung eingestellt und die Maschinen auf die alleinige Produktion von Zigarettenpapieren umgerüstet. Mit Beginn des Jahres 1980 verkaufte die Bunzl & Biach AG die Papierfabrik Wattens an die Firmengruppe Feurstein/Tann in Traun/Oberösterreich. Durch die Vereinigung der beiden österreichischen Papiererzeuger für die Zigarettenindustrie konnten durch die Nutzung gemeinsamer Erfahrungen und einer Sortenbereinigung die Position auf dem Weltmarkt ausgebaut werden. Mit der Übernahme erfolgte ein stetiger Ausbau und Modernisierung des Wattener Betriebes. Die Aufstellung einer Schrägsiebmaschine zur Erzeugung von hochporösen Papiersorten 1998/99 und die Erweiterung des Betriebes durch die 2003 angefahrene neue Langsiebmaschine PM V für die Produktion spezieller Zigarettenpapiersorten konnte Wattens den Qualitätsvorsprung und die Wettbewerbsfähigkeit am Weltmarkt festigen. Seit 2006 ist die Papierfabrik Wattens 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 27 www.paperisbetter.com have a long experience in the production of fine papers. Since the take over, the Wattens paper mill has been continuously expanded and modernised. In 1998/99 an inclined wire machine for the production of high porous plugwrap papers was installed. In 2003 another flat wire paper machine was built. Thanks to these investments the paper mill Wattens could further enhance its excellent market position in terms of quality and quantity. Since 2006 the paper mill Wattens has been part of delfortgroup AG and together with its sister companies in Austria, Finland, Czech Republic and Hungary it will continue the production of specialty papers for the global cigarette industry for years to come. This chronicle of 450 years describes briefly but impressively how an ancient handicraft family workshop of the Middle Ages gradually developed into a successful global player of the 21st century. Wattenspapier successfully combines traditional experience and technical progress in order to guarantee superior quality and service to its customers all over the world. 29 Wattenspapier - 1958 GmbH ein Teil der delfortgroup AG und gemeinsam mit den anderen Schwesterwerken in Österreich, Finnland, Tschechien und Ungarn wird sie für die nächsten Jahre die Spezialpapiererzeugung für die weltweite Zigarettenindustrie sicherstellen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 30 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 28 delfortgroup A green approach Alles im grünen Bereich By / Von Ivo Weißgärber, Feurstein Success can no longer be defined solely in terms of the balance sheet. In an era of climate change and the irreversible destruction of natural regions, sustainable approaches to doing business are required. At delfortgroup, success also means sustainability. Erfolg nur über Bilanzzahlen zu definieren, funktioniert heute nicht mehr. In Zeiten von Klimawandel und unwiederbringlicher Zerstörung von Naturräumen bedarf es nachhaltiger Ansätze des Wirtschaftens. Auch das verstehen wir in der delfortgroup unter Erfolg. T hat is why our mills use electric power generated primarily by CO2-free processes. Our goal is 100% clean energy. The opening up of new markets as a result of progressive liberalisation offers us the conditions necessary for reaching this goal. It gives us greater freedom of choice when it comes to suppliers. A responsible energy purchasing and conservation programme is only one part of our sustainability strategy, however. We are also focusing on raw materials such as water, cellulose and additives. We can definitely point to success in this area, but this does not give us the right to become complacent. Our efforts continue unabated. A us diesem Grund verwenden wir an unseren Standorten elektrischen Strom, der zum überwiegenden Teil aus CO2-freier Produktion stammt. Unser Ziel sind allerdings 100 Prozent. Die Öffnung der Märkte, bedingt durch die fortschreitende Liberalisierung, bietet uns dafür die notwendigen Voraussetzungen. Das heißt mehr Wahlfreiheit bei den Lieferanten. Der verantwortungsvolle Einkauf von Energie sowie der schonende Umgang damit sind allerdings nur ein Teil unserer Nachhaltigkeitsstrategie. Unser Augenmerk liegt natürlich ebenfalls auf den Einsatzstoffen wie Wasser, Zellulose und Hilfsstoffen. Auch in diesem Bereich dürfen wir auf Erfolge verweisen, die uns freilich nicht selbstgefällig ruhen lassen. Die Anstrengungen gehen unvermindert weiter. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 29 www.paperisbetter.com Energy conservation projects, for example, ensure that our production facilities around the globe operate at maximum efficiency. They also play a key role in safeguarding the future of our locations in a competitive global environment. As we have said before, conserving energy is not a project that will be completed any time soon. Continuous improvement processes as well as ongoing application optimisation and development are necessary. This requires individual commitment and a sense of responsibility on the part of all employees. It also requires cooperation and sharing of information between locations. All of these key elements are already functioning at a high level at delfortgroup. So etwa gewährleisten Projekte zur Energieeinsparung höchste Effizienz an unseren Produktionsstätten weltweit. Darüber hinaus tragen sie einen wesentlichen Teil zur Standortsicherung im internationalen Wettbewerb bei. Wie gesagt, Energie zu sparen ist kein Vorhaben, das irgendwann einmal abgeschlossen sein wird. Vielmehr sind kontinuierliche Verbesserungsprozesse sowie ständiges Optimieren und Weiterentwicklung der Anwendungen notwendig. Das erfordert persönliches Engagement und Verantwortungsbewusstsein aller Mitarbeiter sowie standortübergreifende Zusammenarbeit und Informationsaustausch. Alles Dinge, die in der delfortgroup schon heute auf hohem Niveau funktionieren. 31 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 32 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 30 delfortgroup World Tobacco Latin America 2008 World Tobacco Latin America 2008 By / Von Cyr Perez, Latinalpe World Tobacco magazine organised a tobacco exhibition and conference that was held 16-17 April in Puerto Vallarta, Mexico. The event, the first of its kind in Latin America, aroused great interest and attracted attendees from Panama, the United States, Canada, Costa Rica, Honduras, the Dominican Republic, Cuba, Guatemala, Ecuador, Belize, El Salvador, Colombia, Puerto Rico, Venezuela, and of course the host country, Mexico. Die Zeitschrift World Tobacco veranstaltete von 16.-17. April in Puerto Vallarta, Mexiko, erstmals eine Messe und Konferenz für die Tabakindustrie. Die Veranstaltung stellte für Lateinamerika ein Novum dar und stieß auf großes Interesse. Die zahlreichen Teilnehmer kamen aus Panama, den Vereinigten Staaten, Kanada, Costa Rica, Honduras, der Dominikanischen Republik, Kuba, Guatemala, Ecuador, Belize, El Salvador, Kolumbien, Puerto Rico, Venezuela und natürlich aus dem Gastland Mexiko. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 31 www.paperisbetter.com I t was decided that delfortgroup would participate so that we could greet current clients and friends. We registered for a booth, and four of us travelled to Puerto Vallarta to attend the show: Michael Ramsey (OP papírna), Jasmina Peer (Wattenspapier), Aleš Krmela (Wattenspapier), Cyr Perez (Latinalpe) d 33 elfortgroup entschied sich für eine Teilnahme und mietete einen Stand, um unsere Kunden und Freunde auf der Messe willkommen zu heißen. Vier von uns machten sich auf den Weg nach Puerto Vallarta: Michael Ramsey (OP papírna), Jasmina Peer (Wattenspapier), Aleš Krmela (Wattenspapier), Cyr Perez (Latinalpe) We had the full support of management and staff at headquarters, who helped us with organisation, booth conception and design, guidelines, etc. Although the exhibition was not as busy as the Paris show in terms of visitors, our booth was visited by a number of our Latin American clients. We also had the opportunity to meet other people in the tobacco industry, which rarely happens unless we attend events like this one. Die Firmenleitung und die Kollegen in der Zentrale unterstützten uns in jeder Hinsicht bei der Organisation, beim Entwurf und Design des Messestandes, bei der Erstellung der Richtlinien, usw. Die Besucherzahlen der Ausstellung waren vielleicht nicht so beeindruckend wie in Paris, aber wir konnten an unserem Stand zahlreiche Kunden aus Lateinamerika begrüßen. Wir trafen auch andere Ansprechpartner aus der Tabakindustrie, wozu wir außerhalb von solchen Veranstaltungen kaum Gelegenheit haben. It was a pleasure for me to welcome my colleagues to Latin America for a working journey. We combined attendance at the show with visits to our customers in Mexico. It was thus a busy week and a nice opportunity to establish personal contacts with customers in that country. Es war eine große Freude für mich, meine Kollegen auf dieser Dienstreise in Mexiko zu begrüßen. An die Messe schlossen wir noch Besuche bei Kunden in Mexiko an. So war unsere Woche sehr ausgefüllt und bot eine gute Gelegenheit, persönliche Beziehungen zu den Kunden in diesem Land zu knüpfen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 34 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 32 delfortgroup Tervakoski paper used in powerful transformer Tervakoski-Papier für leistungsstarken Transformator By / Von Frank Yan, Beijing Representative Office Our Top Quality Tertrans paper has been used for the world's first 1000 kV extra high voltage transformer, which was built in Shenyang, China. This new transformer was commissioned on 6 July 2008. The official Chinese TV station reported this news throughout China on 7 July 2008. Unser hochwertiges Tertrans Papier wird für den weltweit ersten 1000 kV-Höchstspannungstransformator verwendet, der in Shenyang (China) gebaut wurde. Dieser neue Transformator wurde am 6. Juli 2008 in Betrieb genommen. Der offizielle chinesische Fernsehsender berichtete darüber landesweit am 7. Juli 2008. T he brand new AC transformer can extend the transmission distance in the grid from the current 1,000 kilometres to 2,000 kilometres, which will be a very fast way to transmit electricity. D er nagelneue Wechselstromtransformator kann die Übertragungsstrecke im Netz von derzeit 1.000 Kilometer auf 2.000 Kilometer verlängern und so für eine sehr schnelle Stromübertragung sorgen. This powerful transformer has the ability to transform electricity and to handle the highest voltage in the world. Extra high voltage 1000 kV transmission and transforming has been a difficult problem for the industry for quite a few years. The success of this new transformer will fill a void in this field and give the power grid the greater coverage, higher capacity and less transmission loss. Dieser leistungsstarke Transformator kann Elektrizität umwandeln und die höchste Spannung der Welt verarbeiten. Die Übertragung und Umwandlung einer 1000 kV-Höchstspannung war jahrelang ein schwieriges Problem für die Industrie. Der Erfolg dieses neuen Transformators wird in diesem Bereich eine Lücke füllen und größere Reichweite, höhere Kapazität und geringere Übertragungsverluste des Stromnetzes gewährleisten. Under China’s National Plan, the extra high voltage transmission grid will be completed by 2020. The grid will transmit more than 200 million kilowatts of power, representing 25% of the total installation capacity. Gemäß dem chinesischen Staatsplan soll das HöchstspannungsÜbertragungsnetz bis 2020 fertig gestellt sein. Das Netz wird über 200 Millionen Kilowatt Strom übertragen, das sind 25 % der gesamten Installationsleistung. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 33 www.paperisbetter.com China has been the world's No. 1 market for transformers and also the top transformer producer. Because of the country's technological development and lower labour costs, transformers made in China are exported not only to the developing countries but also to the developed markets. This has also expanded production capacity for transformers in China. In 2007 consumption of insulating paper in the entire Chinese transformer industry was growing. Tervakoski has positioned itself as a supplier of insulating paper for the Chinese market. Today our paper is the primary product used for 750-1000 kV transformers, and we estimate that Tervakoski will increase its market share in the coming years and maintain a leading position in high voltage and extra high voltage transformers. 35 China ist in Bezug auf Transformatoren der weltweit größte Markt, gleichzeitig aber auch der größte Produzent. Wegen der technologischen Entwicklung des Landes und der geringeren Lohnkosten werden die in China hergestellten Transformatoren nicht nur in Entwicklungsländer exportiert, sondern auch in entwickelte Märkte. Dadurch wurde die Produktionskapazität für Transformatoren in China erweitert. Im Jahr 2007 ist der Verbrauch von Isolierpapier in der gesamten chinesischen Transformatorenindustrie gestiegen. Tervakoski hat sich als Lieferant von Isolierpapier für den chinesischen Markt positioniert. Heute ist unser Papier das Hauptprodukt für den Einsatz bei 750-1000 kVTransformatoren; nach unseren Schätzungen wird Tervakoski seinen Marktanteil in den kommenden Jahren noch erhöhen und im Bereich Hoch- und Höchstspannungstransformatoren seine führende Position behaupten. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 36 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 34 delfortgroup Mr. Frank Yan of the Beijing Representative Office has more than 13 years of experience promoting Tervakoski electrical insulating materials in China. Tervakoski electrical papers are sold and distributed by Shenyang Zhongmao Insulated Paper Co. This company is owned by Mr. Sun, who has extensive knowledge about the transformer industry. He used to be General Manager of a state-owned import and export company for the transformer equipment industry until he started his own business in 2001. Frank Yan vom Beijing Representative Office hat über 13 Jahre Erfahrung mit der Verkaufsförderung von elektrischem Isoliermaterial von Tervakoski in China. Elektroisolationspapier von Tervakoski wird von Shenyang Zhongmao Insulated Paper Co. verkauft und vertrieben. Dieses Unternehmen gehört Mr. Sun, der umfassende Kenntnisse über die Transformatorenindustrie besitzt. Er war General Manager eines staatseigenen Importund Export-Unternehmens für die Transformatoren-Ausrüstungsindustrie, bevor er 2001 seinen eigenen Betrieb gründete. The trend in the technical requirements of different end users is as follows: transformers: use of high density paper, bushings: use of 0.7-0.75 density paper, current transformers: use of 0.7-0.75 density paper and even 0.65-0.70 density paper. Folgende Trends sind bei den technischen Anforderungen verschiedener Endverbraucher zu beobachten: Transformatoren: Verwendung von hochdichtem Papier Durchführungen: Papierdichte 0,7-0,75 Derzeitige Transformatoren: Papier mit einer Dichte von 0,7-0,75, aber auch 0,65-0,70. More and more bushing companies are currently using full-size winding technology. Mehr und mehr Durchführungsbetriebe verwenden heute die großformatige Wickeltechnik. After more than 10 years of promotional efforts, paper made by the Tervakoski mill is now accepted in China as high-quality insulating paper for the most demanding products. At the same time, we shall also consider marketing middle-level paper, which will expand our market share even further. Nach über 10 Jahren Absatzförderung wird Papier aus dem Tervakoski-Werk heute in China als hochwertiges Isolierpapier für die anspruchsvollsten Produkte akzeptiert. Gleichzeitig erwägen wir auch die Vermarktung von Papier mittlerer Qualität, um unseren Marktanteil noch zu erweitern. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 35 www.paperisbetter.com 37 Nearly 150 years experience in paper and pulp production Fast 150 Jahre Erfahrung in der Papier- und Zellstoffproduktion By / Von Bernd Braun, OP papírna OP papirna, a producer of fine paper is the only one of the paper mills in the delfortgroup that operates a pulp mill in which pulp from annual fibres is produced. The mill itself goes back three centuries and has been operating continuously as a pulp and paper mill from 1861 to the present. This means that it has built up know-how and expertise over a period of nearly 150 years. OP papírna, Produzent von Feinpapieren, betreibt als einzige der Papierfabriken der delfortgroup eine Zellstofffabrik, in welcher Halbstoffe aus Einjahrespflanzen produziert werden. Die Fabrik erzeugt ohne Unterbrechung seit 1861 Zellstoff und Papier und blickt somit auf fast 150 Jahre Know-How und Erfahrung zurück. But how did it start? The Schmidt brothers from Velké Losiny bought a grinding mill owned by the Principality of Liechtenstein ("fürstlich lichtensteinische Mahlmühle“) in Olleschau (Olšany) in 1860. In 1861 they began to transform it into a mill for writing papers. Beginning in 1862, it produced paper from straw pulp and rag pulp. The writing paper business was not that successful. The lack of a railway connection was a problem, and high transportation costs consumed profits. The shareholders of the company, which had become a stock corporation in 1864, decided to produce cigarette papers, and this led to a success story that has continued to the present day. Industrial production of cigarette and silky paper from rag pulp began in 1870 in order to meet the steadily increasing demand from tobacco companies after the disappearance of the French monopoly. In 1877 the paper mill operated one paper machine, four cleaning machines, and 14 rag breakers. Die Anfänge Die Brüder Schmidt aus Velké Losiny kauften 1860 eine Mahlanlage in Olleschau (Olšany), die dem Fürstentum Liechtenstein gehörte („fürstlich lichtensteinische Mahlmühle“). 1861 begann die Umwandlung in eine Fabrik zur Herstellung von Schreibpapier. 1862 wurde die Produktion von Papier aus Strohzellstoff und Hadernstoff aufgenommen. Das Schreibpapiergeschäft war nicht besonders erfolgreich. Das Fehlen einer Eisenbahnanbindung war ein Problem, da die hohen Transportkosten die Gewinne aufzehrten. Die Aktionäre des Unternehmens, das 1864 zur Aktiengesellschaft geworden war, entschieden sich für die Herstellung von Zigarettenpapier. So begann eine Erfolgsgeschichte, die bis zum heutigen Tag anhält. Die industrielle Produktion von Zigarettenpapier und seidigem Papier aus Hadernstoff begann 1870, um nach dem Wegfall des französischen Monopols die stetig zunehmende Nachfrage seitens der Tabakfirmen zu befriedigen. 1877 betrieb die Papierfabrik eine Papiermaschine, vier Reinigungseinheiten und 14 Lumpenmahlwerke. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 38 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 36 delfortgroup The company was at the peak of its success in 1882 when on the fateful night of July 21-22 the whole mill burned down and the company temporarily disappeared from the market. But the paper mill was rebuilt after only 90 days, and a new paper machine (PM 2) was put into operation. By this time the mill was operating with two paper machines, three digesters, 43 rag cutters and one cigarette paper cutter. Because of the mill's orientation to quality and performance, it received the "Gold Award" at the trade fair in Antwerp in 1885. 1882, am Höhepunkt des Erfolgs, traf das Unternehmen jedoch ein Schicksalsschlag. In der Nacht vom 21. auf den 22. Juli brannte das ganze Werk ab, und die Firma verschwand vorübergehend vom Markt. In nur 90 Tagen wurde die Fabrik wieder aufgebaut und eine neue Papiermaschine (PM 2) in Betrieb genommen. Zu diesem Zeitpunkt arbeitete die Fabrik mit zwei Papiermaschinen, drei Zellstoffkochern, 43 Lumpenschneidern und einem Zigarettenpapierschneider. Dank seiner Ausrichtung auf Qualität und Leistungsfähigkeit erhielt das Werk 1885 auf der Handelsmesse in Antwerpen die „Goldene Auszeichnung”. Damals umfasste die Produktpalette 16 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 37 www.paperisbetter.com At this time the product portfolio included 16 different cigarette papers made from rag pulp and was sold almost exclusively to the following state tobacco monopolies: - Royal and Imperial Tobacco Monopoly of Austria - Royal Hungarian Tobacco Monopoly - Imperial Tobacco Monopoly of Japan - Bosnian-Herzogovinian Tobacco Monopoly - Royal Monopoly of Serbia and Greece - Tobacco Monopoly of the Ottoman Empire (to which it was the sole supplier). Soon after the Antwerp trade fair, the company was awarded the "Grand Prix" at the trade fair in Paris in 1890. A third paper machine (PM 3), which was totally built in the mill's own workshops, went into operation in 1900. A new company called "k. k. priv. Papier-IndustrieAktiengesellschaft Olleschau“ was established on 29 November 1905. Headquartered in Brünn (Brno), it produced fine cigarette paper in reels and sheets at its main production location in Olleschau (Olšany), and at its branch in Wattens (Papierfabrik Wattens) it manufactured several types of copy paper, thinprint papers, celluloid papers, gold wrapping papers and crystal paper for wrapping chocolates and pralines. 39 verschiedene Zigarettenpapiere aus Hadernstoff, die fast ausschließlich an die folgenden staatlichen Tabakmonopole verkauft wurden: - Kaiserlich & königliches österreichisches Tabakmonopol - Königlich ungarisches Tabakmonopol - Kaiserlich japanisches Tabakmonopol - Bosnisch-Herzegowinisches Tabakmonopol - Königliches Monopol von Serbien und Griechenland - Tabakmonopol des Osmanischen Reichs (als Alleinlieferant) Bald nach der Handelsmesse Antwerpen erhielt die Firma anlässlich der Pariser Handelsmesse 1890 den „Grand Prix". Eine dritte, zur Gänze in den fabrikeigenen Werkstätten gefertigte Papiermaschine (PM 3) ging 1900 in Betrieb. Ein neues Unternehmen mit dem Namen „k. k. privilegierte Papier-Industrie-Aktiengesellschaft Olleschau“ wurde am 29. November 1905 gegründet. Mit dem Hauptsitz in Brünn (Brno) erzeugte es an seinem Hauptproduktionsstandort in Olleschau (Olšany) feines Zigarettenpapier in Form von Rollen und Bögen und an seiner Betriebsstätte in Wattens (Papierfabrik Wattens) mehrere Sorten Kopierpapier, dünnes Schreibpapier, Zelluloidpapier, goldenes Geschenkpapier und Kristallpapier zum Einwickeln von Schokolade und Pralinen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 40 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 38 delfortgroup In 1907 there were 450 people employed in Olleschau and 140 in Wattens, producing 1,260 tons of cigarette papers and 1,000 tons of silky papers. Three years later the first roll-your-own booklets and cigarette tubes were produced. This became a fastgrowing business after the start of World War I in 1914 when the tubes and booklets began to be sold to the army. After World War I and the founding of the first Czechoslovakian Republic on 28 October 1918, Papierfabrik Wattens was separated from Olšany. The following years were quite problematic due to the post-war economic depression which led to decreased production. Nonetheless, PM 1 and 2 were rebuilt as early as 1930. As a result, the machine speed was increased from 40 m/min to a remarkable 60 m/min. Thinprint papers began to be produced in Olšany in 1934. During World War II, PM 3 was restarted and the production of cigarette paper for the army was revived. This ended on 8 May 1907 waren in Olleschau 450 Mitarbeiter beschäftigt, 140 in Wattens; die Produktion betrug 1.260 Tonnen Zigarettenpapier und 1.000 Tonnen seidiges Papier. Drei Jahre später wurden die ersten Heftchen für selbstgedrehte Zigaretten und Zigarettenhüllen hergestellt. Nach dem Ausbruch des 1. Weltkriegs im Jahr 1914 entwickelte sich diese Geschäftssparte sehr schnell, da die Hüllen und Heftchen an die Armee verkauft wurden. Nach dem 1. Weltkrieg und der Gründung der ersten Tschechischen Republik am 28. Oktober 1918 wurde die Papierfabrik Wattens von Olšany getrennt. Die folgenden Jahre waren ziemlich problematisch, da die wirtschaftliche Depression der Nachkriegszeit zu einem Rückgang der Produktion führte. Trotzdem wurden PM 1 und 2 bereits 1930 erneut umgebaut. In der Folge wurde die Geschwindigkeit der Maschine von 40 m/min auf beeindruckende 60 m/min erhöht. Dünndruckpapiere wurden ab 1934 in Olšany hergestellt. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 39 www.paperisbetter.com Während des 2. Weltkriegs wurde PM 3 wieder in Betrieb genommen und die Herstellung von Zigarettenpapier für die Armee wiederbelebt. Diese Periode endete am 8. Mai 1945 mit der Befreiung von Olšany und der Papierfabrik durch die Sowjetarmee. Die Produktion wurde bereits im September 1945 wieder aufgenommen. 1948 erzeugten 600 Mitarbeiter fast 2.100 Tonnen Papier und 1.040 Tonnen Hadernstoff. PM 4 ging 1955 in Betrieb; in diesem Jahr betrug die Produktion 3.150 Tonnen Papier und 1.430 Tonnen Hadernstoff. Das erste Dünndruckpapier von der neu installierten PM 5 wurde am 8. Januar 1971 auf den Markt gebracht. Aber nicht nur die Papiermaschinen wurden im Laufe der Jahre oft überholt und nachgerüstet. So wurden alle Kocher der Zellstoffproduktion auf rostfreien Stahl umgestellt, und 1991 installierte man Vibrationsförderbänder. 41 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 42 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 40 delfortgroup 1945, when the village of Olšany and the paper mill were liberated by the Soviet Army. Production was started up again in September 1945. In 1948 nearly 2,100 tons of paper and 1,040 tons of rag pulp were produced by 600 employees. PM 4 went into operation in 1955, and in that year 3,150 tons of paper and 1,430 tons of rag pulp were produced. The first thinprint paper produced by the newly installed PM 5 became available on 8 January 1971. But it was not just the paper machines that were frequently overhauled and upgraded over the years. All the digesters in pulp production were changed to stainless steel, for example, and vibration conveyors were installed in 1991. The focus ever since has been on high quality service and products. This has been supported by substantial investments in environmental safety, machinery and conversion, education and mill safety. Examples include the installation of a new bleaching plant (replacing the old one from 1907), the complete rebuilding of PM 5 and PM 1, and a new sprinkler system (installed in 2008). Unser Schwerpunkt lag immer auf der hohen Qualität von Service und Produkten. Zu diesem Zweck wurden in großem Umfang in Umweltverträglichkeit, Maschinen und Umrüstung, Schulungen und die Sicherheit des Werks investiert. Dazu gehörten die Installation einer neuen Bleicherei (als Ersatz für die alte aus dem Jahr 1907), der komplette Umbau von PM 5 und PM 1, sowie eine neue Sprinkleranlage (installiert im Jahr 2008). Was hat sich in all den Jahren geändert? OP papírna, ein Unternehmen der delfortgroup, produziert seit nunmehr fast 150 Jahren kontinuierlich Zellstoff- und Papierprodukte am Standort Olšany und zeigt Stabilität in weltpolitisch bewegenden Zeiten. Es ist selbstverständlich, dass diese aktuellen Produkte nicht mehr mit denen vergleichbar sind, die in früheren Jahrhunderten hergestellt wurden. Enorme Entwicklungen bei Qualität, Technologie, Know-How und Kundenerwartungen führten zu verschiedenen Produktportfolios und Produktparametern. Aber es ist dennoch bemerkenswert, wenn man erkennt, dass die Grundprinzipien für Spitzenleistungen immer noch dieselben sind wie am Ende des 19. Jahrhunderts: Qualität - Stabilität - Kundenzufriedenheit. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 41 www.paperisbetter.com What has changed in 150 years? OP papírna, a member of delfortgroup, has been producing pulp and paper in Olšany continuously for nearly 150 years and shows stability during volatile times. It goes without saying that these current products are not comparable to the ones produced in earlier centuries. Huge developments in quality, technology, know-how and customer expectations have resulted in different product portfolios and product parameters. But it is remarkable to realise that the basic principles of manufacturing excellence are still the same as at the end of the 19th century: quality - stability and customer satisfaction. And OP papírna is proud to continue this tradition with three paper machines, tailor-made converting plants as well as modern pulp production and serve and fulfil continuously the customer expectations. So it currently produces more then 60,000 tons per year and sells its products worldwide in more than 75 countries. Und OP papírna ist stolz, diese Tradition fortzusetzen und mit Hilfe von drei Papiermaschinen, massgeschneiderten Verarbeitungsanlagen sowie einer modernen Zellstoffproduktion seine Kunden kontinuierlich bedienen zu können und deren Erwartungen zu erfüllen. Jährlich werden so mehr als 60.000 Tonnen produziert und weltweit in über 75 Ländern verkauft. 43 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 44 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 42 delfortgroup Moving abroad ... Auf zu neuen Ufern ... By / Von Joe Kofler, delfortgroup After five years in Europe, our ship is now setting sail for America. In search of new challenges and business opportunities, I will hand over my corporate marketing responsibilities and assume leadership of T.S.P. US and Middle Eastern markets in the second quarter of 2009. I will be based in Atlanta, Georgia. Nach fünf Jahren in Europa nehmen wir nun Kurs auf Amerika, wo neue Aufgaben und Geschäftsmöglichkeiten warten. Dazu gebe ich die Verantwortung für das gruppenweite Marketing ab und übernehme die Leitung von T.S.P. in den Märkten USA und Mittlerer Osten. Ab dem zweiten Quartal 2009 werde ich von Atlanta, Georgia, aus arbeiten. I n 2003 I left Dubai, perhaps the fastest growing city in the world, and ventured to one of the quietest villages in the world, Tervakoski. I have often referred to this move as one out of the frying pan and into the freezer. Living right next to the mill for two and a half years, it was here that I would understand the precise nature and passion of fifth-generation papermakers and learn to control the marketing of paper. Any doubts I had soon faded once inspiration set in and we created the awardwinning payoff line ''paperisbetter''. So simple, so true. Created from the people, by the people. Little did I know that the whole paper culture consisted of a close-knit community of some of the most passionate people I have ever worked with. Whether making, buying or selling, one learns about things such as the beauty and makeup of a Holy book, the integrities of release base paper and even the culture of roll-your-own. Steeped in paper history, Finland was a wonderful place to learn the ins and outs of paper. What better way to discuss business and create ideas than in the sauna? 2 003 verließ ich Dubai, eine der wohl am schnellsten wachsenden Städte der Erde, und ließ mich in einem der ruhigsten Dörfer der Welt nieder, in Tervakoski. Dieser Umzug führte uns temperaturmäßig von einem Extrem ins andere. Zweieinhalb Jahre lebte ich gleich neben dem Werksgelände und sollte hier viel über die Denkweise und die Leidenschaft von Papiermachern in der fünften Generation lernen. Und darüber, wie man gutes Marketing für Papier macht. Hatte ich anfangs noch Zweifel, so machten sie rasch der Begeisterung Platz und wir schufen den preisgekrönten Slogan “paperisbetter.“ So einfach wie wahr. Von Menschen, für Menschen gemacht. Ich wusste da noch nicht, dass es sich bei Papierherstellern um eine eingeschworene Gemeinschaft von Menschen handelt, die mehr Leidenschaft besitzen, als ich in meinem Arbeitsleben je gesehen hatte. Wenn man Papier herstellt, kauft oder verkauft, lernt man dabei auch ganz anderes kennen, zum Beispiel die Schönheit und Natur einer Heiligen Schrift, die Integrität von Silikonbasispapier und sogar die „Wissenschaft“ des Zigarettendrehens. Finnland war der ideale Ort, um alles über Papier zu erfahren. Wo könnte man besser über Geschäfte reden und Ideen spinnen als in der Sauna? 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 43 www.paperisbetter.com Temperatures and tasks climbed higher upon my transfer to the head office in Traun in 2006. I endeavoured to ignite the paper passion among my delfortgroup colleagues and customers alike. Renaming a multinational and reviving our entire corporate identity and design was an enjoyable and extremely challenging task. Mit meiner Versetzung in die Zentrale in Traun wurden die Temperaturen milder und meine Aufgaben größer. Ich versuchte, bei Kollegen und Kunden der delfortgroup die Leidenschaft für Papier zu entfachen. Es war sehr befriedigend, wenn auch sehr herausfordernd, ein multinationales Unternehmen umzubenennen und unsere gesamte Corporate Identity und unser Design neu zu gestalten. 45 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 46 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 44 delfortgroup Reflecting back on my European experience, I can say that it has been a successful adventure. The most important personal highlights have been the birth of our little princess Aspen and our little warrior Maximilian. Maxi battled his way through an early arrival and three operations, and as a family we can not thank the Austrian doctors enough. Another highlight would be making the podium for slalom skiing on the Wattenspapier 2006 and 2007 winter sports day and winning the 2nd division ice hockey league for „Hinterstoder White Eagles“. On the business side, we managed to achieve most of our goals in marketing and public relations, and we continue to develop and grow our international image. We improved the ever popular TOP PAPER magazine, launched the Sudoku release base paper sample book in Brussels, and had the best TabExpo in Paris highlighted with our innovative baby-bobbins. Our web statistics have also grown significantly. Life is as fast as ever, and our business processes, logistics and the way we communicate are all achieved at lightening speed. We work smart to stay ahead of the game so that our paper continues to serve as a means to an end. We know that in today's world quality and service are paramount and that in times of change our attitudes and the way we drive our business require constant focus. Now I will seek new challenges with a slight change of focus. After Christmas and a month of sun, sand and surf in Australia, we will be embracing the home of Coca Cola, CNN, the B52's and the world's busiest airport. We are in the people business and together we steer a great ship. So although I am moving, I am still part of the crew. Hei hei, tschüss, see y'all, take care and watch this space... Wenn ich heute auf meine Zeit in Europa zurückblicke, würde ich sagen, dass ich das Abenteuer erfolgreich bestanden habe. Die größten privaten Glücksmomente waren die Geburt unserer Prinzessin Aspen und unseres kleinen Kriegers Maximilian. Maxi hatte einen schweren Start nach einer Frühgeburt und drei Operationen. Unsere Familie wird den österreichischen Ärzten ewig dankbar sein. Tolle Momente waren auch die Podestplätze im Slalom bei den Wattenspapier-Wintersporttagen 2006 und 2007 und den Sieg der 2. Division Ice Hockey der „Hinterstoder White Eagles“. Zu den beruflichen Erfolgen zählte, dass wir fast alle unsere Ziele in Marketing und PR erreichten und unser globales Image noch weiter entwickeln und stärken. Wir verbesserten das bereits beliebte Magazin TOP PAPER noch weiter, stellten in Brüssel das Sudoku-Musterbuch für Release Base Paper vor und glänzten auf der TabExpo in Paris mit unseren innovativen Baby Bobbins. Die Zugriffsstatistik für unseren Internetauftritt hat sich massiv verbessert. Unser Leben ist rasend schnell geworden - auch unsere Geschäftsprozesse, die Logistik und die Kommunikation laufen heute in atemberaubendem Tempo ab. Wir arbeiten mit vollem Einsatz daran, an der Spitze zu bleiben und mit unserem Papier weiterhin Nutzen zu schaffen. Uns ist bewusst, dass heute in der Geschäftswelt vor allem Qualität und Dienstleistung zählen. In dieser Zeit der Veränderungen müssen wir unseren Einstellungen und unseren Geschäftspraktiken stets höchstes Augenmerk widmen. Auf mich warten nun neue Herausforderungen mit etwas anderen Schwerpunkten. Nach den Weihnachtsfeiertagen und einem Monat Sonne, Sand und Surfen in Australien ziehen wir nach Atlanta, die Stadt mit dem meistfrequentierten Flughafen der Welt, Heimat von Coca Cola, CNN und der B52’s. Wir sind ein Unternehmen, das für Menschen arbeitet, und unser Schiff liegt prima auf Kurs. Ich ziehe zwar um, aber ich bleibe Teil der Crew. Hei hei, tschüss, see y'all, alles Gute und Sie lesen hier wieder von mir... 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 45 www.paperisbetter.com 47 Introduction of Eric Leung Vorstellung Eric Leung By / Von Eric Leung, T.S.P. Dragon Profile of Eric Leung, Business Manager at T.S.P. Dragon Eric Leung, Business Manager T.S.P. Dragon, stellt sich vor ch heiße Eric Leung, wohne in Hong Kong und bin seit Juni 2008 als Business Manager bei T.S.P. Dragon, einem Verkaufsbüro der delfortgroup tätig. Hier bin ich für den Vertrieb und das Marketing von Silikonbasispapier und Dünndruckpapier in Asien – ausgenommen Indien und Japan – zuständig. Meine Hauptmärkte sind China, Hong Kong und Südkorea. Daneben versuche ich auch neue Geschäftsmöglichkeiten für andere Geschäftsbereiche zu entwickeln. I y name is Eric Leung. I joined T.S.P. Dragon, a delfortgroup sales office, in June 2008 as Business Manager and am based in Hong Kong. I am responsible for sales and marketing of release base paper & thinprint paper in Asia – excluding Japan and India. My major markets are China, Hong Kong and South Korea. Apart from this, I am also trying to explore new business opportunities for other business areas as well. M My objectives are to manage regional sales and drive revenue growth for company products through key accounts and channel management. My main focus is to create and maintain strong and close relationships with key customers and channel partners. Additionally, I also try to formulate and implement strategic business plans for exploring new business development in new markets. Meine Ziele sind es, den Vertrieb in der Region zu steuern und den Umsatz der Produkte unserer Gruppe zu erhöhen. Dabei setze ich auf Key Account-Betreuung und Channel Management. Ich konzentriere mich auf die Anbahnung und Pflege guter und langfristiger Beziehungen mit den Hauptkunden und Channel Partnern. Ich bemühe mich auch darum, strategische Businesspläne für neue Geschäftsmöglichkeiten in neuen Märkten zu erstellen und umzusetzen. I enjoy being a member of delfortgroup and am looking forward to new challenges. Ich fühle mich als Mitglied der delfortgroup wohl und freue mich auf meine künftigen Aufgaben. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 48 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 46 delfortgroup Introduction of Sihl Vorstellung der Firma Sihl By / Von Matthias Rönner, Sihl The Sihl AG production site in Düren, Germany, specialises in film and paper finishing and coating. Established in 1902, Sihl is a leading manufacturer of tear-resistant paper-foil laminates marketed under the EnDURO brand. Sihl, Düren hat sich auf die Veredlung von Folien und Papieren spezialisiert. Gegründet 1902 ist Sihl unter anderem führend bei der Herstellung einreißfester Papier-Folien-Verbunde, bekannt unter dem Markennamen EnDURO. O ur customers use these laminates to manufacture durable and hard-wearing products that are used in the following market segments: Tags and tickets, envelopes, packaging, commercial printing and publishing. U nsere Kunden fertigen daraus langlebige und strapazierfähige Produkte, die in den Marktsegmenten Tags + Tickets, Envelopes, Packaging, Commercial Printing und Publishing eingesetzt werden. Sales are handled through a broad-based partner network covering all continents. Der Vertrieb erfolgt über ein weit ausgebautes PartnerNetzwerk in alle Kontinente. In 2006 the company conceived the idea of developing special types of papers for book production. This project was specifically motivated by two inquiries from Dubai concerning publication of the Noble Qur’an. EnDURO is now used for various special editions of the Noble Qur’an, including a shimmering gold product variant that is used for official gifts presented to guests of the Emirate of Dubai. Im Jahre 2006 entstand die Idee, spezielle Sorten für die Herstellung von Büchern zu entwickeln. Motiviert wurde dies insbesondere durch 2 Anfragen aus Dubai zur Herstellung des Korans. Inzwischen wird EnDURO für verschiedene Sonderausgaben des Korans eingesetzt. Unter anderem - in einer gold schimmernden Produktvariante- als Geschenk für Staatsgäste der Regierung des Emirates Dubai. 25.11.2008 15:09 Uhr Seite 47 www.paperisbetter.com 49 Production site in Düren, Germany. Produktionsstätte in Düren, Deutschland. Matthias Rönner Working together with delfortgroup, Sihl has developed a product that is also suitable for "ordinary" copies of the Noble Qur’an: the outer layers consist of 28 g/m2 thinopaque cream and are reinforced by a PP film in the centre. Mit der delfortgroup hat Sihl ein Produkt entwickelt, welches sich auch für die 'normalen' Koran-Bücher eignet: die äußeren Lagen aus 28 g/m2 thinopaque cream, verstärkt durch eine PPFolie in der Mitte. Samples are currently being produced, and the product has attracted a great deal of interest. We are just beginning to build up a market in this area but have already expanded our activities to the entire Middle East. The potential is very attractive. For delfortgroup, EnDURO W-80 ivory is an important addition to the successful line of standard Noble Qur’an papers. Bemusterungen laufen, das Interesse ist groß. In diesem Thema stehen wir am Anfang des Marktaufbaues, haben aber bereits jetzt unsere Aktivitäten auf den gesamten Nahen Osten ausgebaut. Das Potenzial ist verlockend, für die delfortgroup stellt EnDURO W-80 ivory eine Ergänzung des erfolgreichen Sortiments der Koran-“Normalpapiere“ dar. Printed on / Gedruckt auf: EnDURO Classic Plus W-80 (ivory) TP_0208 Printed on / Gedruckt auf: EnDURO Classic Plus W-80 (ivory) TP_0208 52 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 50 delfortgroup Sharing expertise about cigarette paper production within delfortgroup Erfahrungsaustausch über die Zigarettenpapierherstellung in der delfortgroup By / Von Thomas Zimmerling, Tervakoski You can not buy valuable experience. It is one of the few things that you simply have to acquire for yourself so that you can pass it on to others. This is what Thomas Zimmerling is doing. After years in Wattens and a one-year layover in Olšany, he has now landed in Tervakoski, Finland. Wertvolle Erfahrungen kann man nicht für Geld kaufen. Sie sind eines der wenigen Dinge, die man einfach selber machen muss, um sie dann weitergeben zu können. So wie Thomas Zimmerling es gerade tut, der nach Jahren in Wattens, einem einjährigen Zwischenstopp in Olšany nun bei Tervakoski, Finnland, gelandet ist. I have been an enthusiastic papermaker for 28 years. My job is to continually improve paper machines. After gaining a wealth of experience in Wattens and after a very instructive year in Olšany, I am now working in Tervakoski on my ninth cigarette paper machine. What is the primary objective? – Well, the main goal is to unify the processes within the group. But let me start from the beginning. Passing the sauna test My introduction to Finnish tradition involved, first of all, proving that I was able to cope with Finnish saunas. After successfully meeting this sweat-inducing challenge, I became a member of a new team. It is a team that I was very excited about from the very beginning because of its depth of experience and openness to new methods and solutions. Together with my colleagues, I am now working on upgrading the cigarette paper machine and optimising it so that it can handle new qualities. eit 28 Jahren bin ich nun Papiermacher aus Leidenschaft. Meine Aufgabe ist es, Papiermaschinen kontinuierlich zu verbessern. Nach vielen gemachten Erfahrungen in Wattens und nach einem lehrreichen Jahr in Olšany bin ich nun bei Tervakoski an meiner neunten Zigarettenpapiermaschine tätig. Worum es dabei in erster Linie geht? – Nun, vor allem um die konzerninterne Vereinheitlichung der Arbeitsprozesse. Doch der Reihe nach: S Saunaprüfung bestanden Zur Einführung in die finnische Tradition musste ich zuallererst meine Tauglichkeit in der finnischen Sauna unter Beweis stellen. Nach dem erfolgreichem Bestehen dieser wirklich schweißtreibenden Herausforderung bin ich nun Teil eines neuen Teams. Ein Team, das mich durch viel Erfahrung und mit Offenheit für neue Wege von Anfang an begeistert hat. Zusammen mit meinen Kollegen arbeite ich nun daran, die Zigarettenpapiermaschine weiterzuentwickeln und für neue Qualitäten zu optimieren. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 51 www.paperisbetter.com Basic discussion culture Step by step, we are eliminating faults, standardising systems and procedures, and passing on what we have learned to the entire team. Communication, however, is a little bit of a problem. My Finnish is not so good. So I try to "feel out" the sense of what people are saying. It sounds difficult – and it is. Especially since the Finns are not used to showing much emotion. Nonetheless, there is always somebody who will help me conquer my language difficulties. The Finnish discussion culture also takes some getting used to and is a big challenge. The normal approach is to go into everything in great detail, so discussions often take quite a while. But the results are then always team-based, and personal advantage is of secondary importance. Gründliche Diskussionskultur Schritt für Schritt merzen wir Fehler aus, vereinheitlichen Anlagen sowie Prozeduren und geben das so gewonnene Know-how an die ganze Mannschaft weiter. Ein kleines Problem stellt sich allerdings in der Kommunikation. Denn mein Finnisch ist nicht so besonders. Also versuche ich den Sinn zu „erfühlen“. Klingt schwierig - und ist es auch. Umso mehr als die Finnen eher wenig Emotionen zeigen. Nichtsdestotrotz findet sich immer wieder jemand, der mir über die Sprachschwierigkeiten hinweghilft. Auch die Diskussionskultur erweist sich als anspruchsvolle Herausforderung. Weil hier jeder Sache auf den Grund gegangen wird, dauern Diskussionen oft sehr lang. Die Resultate sind dafür immer teamorientiert und persönliche Vorteile zweitrangig. 53 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 54 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 52 delfortgroup Travel as a reward In conclusion, I would like to make one point very clear. The trend in paper quality and in efficiency is going in the right direction. By that I mean that quality and efficiency are improving. It is therefore essential that we continue to do our job consistently and systematically. This is not very easy when you have a very tight time frame. But I am totally convinced that it is feasible, providing that everyone is open to change and innovation and actively participates in implementing these changes. And one last comment: After the project is successfully completed, I am going to take a trip through the beautiful country of Finland as my reward." Reise als Belohnung Abschließend möchte ich auf alle Fälle eines festhalten: Der Trend bei der Papierqualität und bei der Effizienz geht in die richtige Richtung. Das heißt nach oben. Umso wichtiger daher, dass wir unsere Aufgabe konsequent weiterführen. Das ist gar nicht so leicht, wenn man einen Blick auf den engen Zeitrahmen wirft. Allerdings bin ich von der Machbarkeit fest überzeugt, vorausgesetzt jeder ist offen für Veränderungen und deren Umsetzung auch tatkräftig unterstützt. Und noch etwas: Wenn das Projekt erfolgreich abgeschlossen ist, reise ich zur Belohnung durch die wunderschöne Landschaft Finnlands.“ 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 53 www.paperisbetter.com 55 Astra Tobacco Corporation Astra Tobacco Corporation By / Von Walter Niedermann, Astra Tobacco Astra Tobacco Corporation (Astra) represents delfortgroup AG in the United States and Canada in relations with the tobacco industry. The company was founded in 1950 in New York as a leaf trading company and was acquired by Austria Tabak in 1965. Astra Tobacco Corporation (Astra) vertritt die delfortgroup AG in den USA und Kanada bei ihren Beziehungen mit der Tabakindustrie. Die Firma wurde 1950 in New York als Handelsgesellschaft für Blatttabak gegründet und 1965 von Austria Tabak erworben. Larry Chapman, Shanti Gerig, Walter Niedermann, Elisabeth Niedermann, Sigrid Gruber (from left to right / von links nach rechts) I ts original purpose was to assist its Austrian parent company with leaf purchases in the Western Hemisphere and with the sale of leaf tobacco from Austria Tabak’s Greek and Turkish subsidiaries to the North American tobacco industry. U rsprünglich sollte sie das österreichische Mutterunternehmen beim Ankauf von Blatttabak in der westlichen Hemisphäre und dem Verkauf von Blatttabak der griechischen und türkischen Töchter von Austria Tabak an die nordamerikanische Tabakindustrie unterstützen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 56 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 54 delfortgroup Walter Niedermann joined the company in 1979 and acquired it in 1994 when Austria Tabak sold its leaf subsidiaries to Dibrell Brothers, now Alliance One International, Inc. The Astra offices were then relocated to Chapel Hill, North Carolina, in order to be near the customer base and provide prompt service. Astra’s involvement with delfortgroup's predecessors dates back 25 years, which is when Astra began to represent Wattenspapier and Tannpapier in the United States. Today Astra also represents Trierenberg Holding and Borgwaldt Flavor, while the traditional tobacco business has shrunk in scope and importance. Astra has become synonymous with the various delfortgroup companies and is delfortgroup's trusted and reliable partner in the New World. The North American cigarette industry has come to know Astra as a dependable source for top quality cigarette paper and excellent service. VMI (vendor managed inventory) warehousing arrangements for cigarette and plug wrap paper have eliminated long lead times and distances for many small and large customers alike. A defining moment in the cooperative relationship between Wattenspapier and Astra was the introduction of wood pulp cigarette paper to the domestic U.S. market, which changed the competitive landscape forever. Walter Niedermann kam 1979 zur Firma und erwarb sie im Jahr 1994, als Austria Tabak ihre Blatttabak-Töchter an Dibrell Brothers, nunmehr Alliance One International, Inc., verkaufte. Die Astra-Niederlassung übersiedelte in der Folge nach Chapel Hill (North Carolina), um Kundennähe und promptes Service zu gewährleisten. Astra und die Vorgänger von delfortgroup unterhalten schon seit 25 Jahren geschäftliche Beziehungen, da Astra damals die Vertretung von Wattenspapier und Tannpapier in den USA übernahm. Heute vertritt Astra außerdem die Trierenberg Holding und Borgwaldt Flavor, während das traditionelle Tabakgeschäft an Umfang und Bedeutung abgenommen hat. Astra steht heute für die verschiedenen Unternehmen von delfortgroup und vertritt sie als zuverlässiger Partner in der Neuen Welt. Die nordamerikanische Zigarettenindustrie kennt Astra als verlässliche Quelle für erstklassiges Zigarettenpapier und hervorragendes Service. Lagerhaltung auf Basis von VMI (Vendor Managed Inventory / lieferantengesteuerter Bestand) für Zigaretten- und Filterhüllpapier hat das Problem langer Lieferzeiten und großer Entfernungen für kleine und große Kunden gleichermaßen beseitigt. Grundlegend für die Zusammenarbeit zwischen Wattenspapier und Astra war die Einführung von holzhaltigem Zigarettenpapier am US-Markt, da dies die Wettbewerbslandschaft für immer veränderte. B&W war der erste Zigarettenhersteller in den USA, der Mitte der 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 55 www.paperisbetter.com B&W was the first U.S. cigarette manufacturer to use wood pulp cigarette paper for the new generic cigarettes in the mid-1980s. Other major cigarette companies soon followed, allowing delfortgroup to garner almost one third of the U.S. cigarette paper market in the ensuing years. The biggest challenge in the U.S. fine paper market today is the move from traditional cigarette paper to FSC cigarette paper. delfortgroup and Astra are well positioned to provide functional solutions for fire-standardcompliant cigarettes. Astra is able to accomplish its objectives with a small and motivated staff, thanks to the great support provided by the many employees in the delfortgroup back offices. For many years Astra recruited personnel from delfortgroup companies, but recently it hired a new staff member locally: Shanti Gerig, a Swiss national. Shanti assists Sigrid Gruber in day-to-day operations. Elisabeth Niedermann is in charge of accounting and Larry Chapman, who came to delfortgroup after a long career at Ecusta, is Astra’s technical service representative. Together with Walter Niedermann, they are delfortgroup's link to the U.S. cigarette industry and vice versa. 57 achtziger Jahre holzhaltiges Zigarettenpapier für die neuen NoName-Zigaretten verwendete. Andere wichtige Zigarettenfirmen folgten bald, sodass delfortgroup in den darauf folgenden Jahren nahezu ein Drittel des US-Marktes für Zigarettenpapier gewinnen konnte. Die größte Herausforderung auf dem USMarkt für Feinpapier ist heute der Trend weg von traditionellem Zigarettenpapier hin zu FSC-zertifiziertem Zigarettenpapier. delfortgroup und Astra sind gut positioniert und können funktionelle Lösungen für Zigaretten anbieten, die der Brandnorm entsprechen. Astra kann seine Zielvorgaben mit einem kleinen motivierten Team erfüllen, was der großen Unterstützung durch die vielen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im Back Office-Bereich von delfortgroup zu verdanken ist. Viele Jahre lang rekrutierte Astra Personal aus Firmen der delfortgroup, aber unlängst wurde eine neue Mitarbeiterin vor Ort aufgenommen: Shanti Gerig, eine Schweizerin. Shanti unterstützt Sigrid Gruber im operativen Tagesgeschäft. Elisabeth Niedermann ist für Accounting zuständig; Larry Chapman, der nach einer langen Karriere bei Ecusta zu delfortgroup kam, ist Berater für den technischen Kundendienst bei Astra. Zusammen mit Walter Niedermann bilden sie die Verbindung von delfortgroup zur USZigarettenindustrie. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 58 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 56 delfortgroup New purchasing manager at Dunafin and Dunacell Neuer Einkaufsleiter bei Dunafin und Dunacell By / Von Zsuzsanna Király, Dunafin In line with our continuing efforts to take advantage of our opportunities and utilise our resources more efficiently, we have decided to establish a joint sourcing department at Dunafin and Dunacell. To achieve this, we needed to restructure our current organisation. Unsere laufenden Bemühungen zur besseren Nutzung unserer Möglichkeiten und Ressourcen haben zur Entscheidung für eine gemeinsame Einkaufsabteilung von Dunafin und Dunacell geführt. Dazu mussten wir die bestehenden Strukturen umgestalten. O n 1 September 2008 a new sourcing expert joined the Hungarian procurement team. Mr. Attila Szabó was appointed Purchasing Manager and will be in charge of all sourcing activities for both companies. He will also be responsible for finding and developing synergies between our two Hungarian affiliates. Since he will be in contact with our suppliers, partners and colleagues abroad, we would like to introduce him in a nutshell. Attila Szabó new purchasing manager, Dunafin & Dunacell neuer Einkaufsleiter bei Dunacell & Dunafin A m 1. September 2008 stieß ein neuer Beschaffungsexperte zum Einkaufsteam in Ungarn. Herr Attila Szabó wird als Einkaufsleiter für alle Beschaffungsaktivitäten der beiden Unternehmen verantwortlich zeichnen. Zu seinen Aufgaben zählt es auch, Synergien zwischen unseren beiden ungarischen Firmen zu identifizieren und zu stärken. Da er Kontakt mit unseren Lieferanten, Partnern und Kollegen im Ausland haben wird, möchten wir ihn kurz vorstellen. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 57 www.paperisbetter.com Position: Family: Age: Nationality: Education: Previous employers: Personality: Hobbies: Vision: Purchasing manager at Dunafin and Dunacell married, two children (two-year-old boy and three-year-old girl) 39 Hungarian College of Agriculture University of Agricultural Sciences British American Tobacco, Brunswick Masterfoods, Bábolna open, honest, motivated and teamconscious motorcycling, sailing and reading To work and perform at the highest level in an environment that supports a healthy team spirit, to create transparency and sustainability in daily operations, and to be motivated by success. Einkaufsleiter bei Dunafin und Dunacell Familie: verheiratet, zwei Kinder (Sohn, 2 Jahre und Tochter, 3 Jahre) Alter: 39 Jahre Staatsangehörigkeit: Ungarn Ausbildung: Landwirtschaftliche Oberschule Universität für Agrarwirtschaft Bisherige Arbeitgeber: British American Tobacco, Brunswick Masterfoods, Bábolna Eigenschaften: offen, ehrlich, motiviert und team-orientiert Hobbys: Motorradfahren, Segeln, Lesen Vision: Mitarbeit und Spitzenleistung in einem Umfeld, das einen gesunden Teamgeist fördert. Schaffung von Transparenz und Nachhaltigkeit in der täglichen Arbeit. Motivation durch Erfolg. 59 Position: Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 60 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 58 delfortgroup The Szabó name is very famous in Hungary… Szabó ist in Ungarn ein bekannter Name… By / Von Zoltán Szabó, Dunacell If you have ever been in Hungary, you have probably seen how common the surname Szabó is. At Dunacell there are usually three or four people in management whose name is Szabó. You might think they are all from one family. But this is not really the case. They just share the same last name. We would like to introduce one of them to you in his own words. He has an important role as Production Manager. Wenn Sie schon einmal in Ungarn waren, ist Ihnen wohl aufgefallen, wie häufig der Name Szabó ist. Bei Dunacell gibt es normalerweise allein im Management drei bis vier Personen mit dem Nachnamen Szabó. Man könnte meinen, sie kommen alle aus derselben Familie. Das ist aber nicht der Fall. Sie haben bloß denselben Nachnamen. Wir möchten Ihnen gerne einen davon vorstellen – und ihm dabei selbst das Wort überlassen. Als Produktionsleiter übt er eine wichtige Funktion aus. I M y name is Zoltán Szabó. I finished my secondary school studies in 1987 by working part-time in the department of paper manufacturing and processing at Szolnok Pálfy János Chemical and attending the Instrument Industrial Secondary School. I continued my studies in the same field in the Department of Paper Industry at the College of Light Industry and Technology, where I graduated as a product engineer for paper manufacturing and processing in 1991. ch heiße Zoltán Szabó. Im Rahmen meiner 1987 abgeschlossenen Schulausbildung hatte ich neben dem Besuch der Höheren Lehranstalt für Werkzeugindustrie auch einen Teilzeitjob im Bereich Papiererzeugung und -verarbeitung bei Szolnok Pálfy János Chemical. Danach studierte ich dasselbe Fach an der Fakultät für Papierindustrie der Hochschule für Leichtindustrie und Technologie und machte 1991 meinen Abschluss als Produktingenieur für Papiererzeugung und -verarbeitung. After completing obligatory military service with the Hungarian Army (i.e. one year in the regular army), I began my actual professional career in Dunaújváros in January 1993, where I worked as an operating technician on paper machine No. 41 at the former Fine Paper Factory. Nach Ableistung des Grundwehrdienstes bei der Ungarischen Armee (d.h. ein Jahr in der regulären Armee) begann ich meine eigentliche Berufslaufbahn im Januar 1993 in Dunaújváros, wo ich an der Papiermaschine Nr. 41 in der damaligen Feinpapierfabrik als Betriebstechniker arbeitete. Following the restructuring that had taken place the previous year, a new technology had to be introduced for producing copying paper, writing paper and printing paper, sizing in neutral PH on an AKD base, using traditional and cationic fillers and applying multi-component retention aid. This period in my career sometimes involved long and exhausting days (including Nach der im Jahr davor erfolgten Umstrukturierung musste eine neue Technologie zur Herstellung von Kopierpapier, Schreibpapier und Druckpapier eingeführt werden, und zwar mit Einleimung eines neutralen Mediums auf AKD-Basis unter Verwendung traditioneller und kationischer Füllmaterialien und dem Einsatz von Mehrkomponenten-Retentionshilfen. Diese 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 59 www.paperisbetter.com 61 Zoltán Szabó in his office at Dunacell. Zoltán Szabó in seinem Büro bei Dunacell. Phase meiner Karriere war durch lange und sehr anstrengende Arbeitstage gekennzeichnet (mit Nachtschichten und häufigen Einsätzen an Wochenenden), aber ich machte auch viele Erfahrungen und erwarb neue Kenntnisse. Neben meiner Funktion als Techniker lernte ich auch den Arbeitsbereich eines Schichtingenieurs kennen. Ich lernte den Umgang mit Menschen und ihren Problemen, half ihnen bei allen möglichen Anliegen und machte sie mit neuen Technologien vertraut. Dafür profitierte ich von den Erfahrungen, die sie im Laufe vieler Jahre gewonnen hatten; so erschloss sich mir der Beruf in jedem kleinsten Detail. night shifts and frequent duty on weekends), but it also gave me a lot of experience and new knowledge. Besides being a technician I also experienced the range of work done by a shift engineer. I learned how to treat people, to familiarise myself with their problems, to help them manage various issues and concerns, and to help them become familiar with new technologies. In return, I also learned a great deal from them about the experience they had gained over many years: the profession in the smallest detail. Diese winzigen Puzzleteile halfen mir oft bei späteren Positionen, wie z.B. in der Papierfabrik Szolnok, die nach einer dreijährigen Pause vom Neusiedler-Konzern übernommen und reaktiviert worden war. Hier arbeitete ich direkt für das Produktionsmanagement. Ich hatte nicht nur täglich Kontakt mit und Verantwortung für die Belegschaft, sondern auch für die angeschlossenen Einheiten (z.B. Instandhaltung). Die Produktion von Qualitätspapieren und die schrittweise Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 62 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 60 delfortgroup These tiny pieces of knowledge often helped me in my subsequent positions, such as at the paper factory in Szolnok, which was restarted by the Neusiedler Group after a pause of three years. Here I worked directly for production management. I not only had daily contact with and responsibility for the staff but also for the connecting plant parts as well (e.g. maintenance). It was a challenge every day to produce good quality papers and to increase the level of production gradually. We were successful in this effort. Although our team was relatively young, it was effective. I spent nearly five years in Szolnok and it was an important period in my professional career. Nonetheless, I also felt the urge to be more adventurous and to test myself in a different environment. The big break arrived in 2000, when I was able to test my luck and skills at Krueger Holding in Canada. Despite the challenge of teetering on the edge between luck and skill, struggling with a strange environment, acquiring a new language (not just French but Quebec French) and missing the people at home, I gained experience that I obviously would not have acquired at home. Despite all the difficulties, I have positive memories of those four years. I got to know another segment of the industry (cardboard production), was an eye witness to "active capitalism in action”, learned to speak French, and became familiar with the local people and traditions. Erhöhung des Produktionsniveaus stellten uns jeden Tag vor große Herausforderungen. Unsere Bemühungen waren erfolgreich. Wenngleich relativ jung, war unser Team doch sehr leistungsfähig. Ich verbrachte nahezu fünf Jahre in Szolnok – eine wichtige Phase meiner beruflichen Karriere. Dennoch packte mich die Abenteuerlust, mich in einem anderen Umfeld zu versuchen. Die große Zäsur kam im Jahr 2000, als ich mein Glück und meine Fähigkeiten bei Krueger Holding in Kanada erproben konnte. Ständig balancierend zwischen Zufall und Können, musste ich mit einer fremden Umgebung zurechtkommen, eine neue Sprache lernen (und zwar nicht einfach Französisch, sondern QuebecFranzösisch); gleichzeitig fehlten mir Familie und Freunde. Aber ich gewann Erfahrungen, die ich zuhause sicherlich nicht gemacht hätte. Trotz aller Schwierigkeiten habe ich positive Erinnerungen an diese vier Jahre. Ich lernte ein anderes Segment der Industrie kennen (Herstellung von Pappe), sah mit eigenen Augen „produktiven Kapitalismus in Aktion“, lernte Französisch sprechen und schloss Bekanntschaft mit den Einheimischen und ihren Traditionen. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 61 www.paperisbetter.com I returned home in 2004. First I worked for the Piszke Paper Factory as assistant plant manager for a short period of time, but since November 2005 I have been a member of a small but devoted team at Dunacell. I am responsible for supervising fibre line technology. The time I have spent here (slightly less than three years) has been very eventful. I have experienced the boom in flax pulp production, the expansion of straw pulp capacity, and active participation in many investments. One can never be bored here because there is always something interesting, new or even extraordinary happening. 2004 kehrte ich nach Hause zurück. Zunächst arbeitete ich für kurze Zeit in der Papierfabrik Piszke als stellvertretender Werksleiter. Seit November 2005 bin ich als Mitglied eines kleinen, aber engagierten Teams bei Dunacell für die Betreuung der Faserlinientechnologie zuständig. Diese letzten drei Jahre waren sehr ereignisreich. Ich erlebte den Boom der Flachszellstoffproduktion, die Kapazitätsexpansion im Bereich Strohzellstoff sowie die aktive Beteiligung an vielen Investitionen. Hier wird es nie langweilig, denn es passiert immer etwas Interessantes, Neues oder sogar Außergewöhnliches. These are the reasons why I like this profession so much. Despite the continuously changing circumstances, I would not like to change occupations. I want to serve the cause of our industry, which in this small country is handled by only an enthusiastic and faithful few. Aus all diesen Gründen liebe ich diesen Beruf so sehr. Trotz ständiger Veränderungen würde ich nichts anderes machen wollen. Ich möchte der Sache unserer Industrie dienen, die in diesem kleinen Land nur von wenigen begeisterten und getreuen Menschen betrieben wird. 63 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 64 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 62 delfortgroup Football in two dimensions Das Jahr des Fußballs in Österreich By / Von Jürgen Scheiblehner, delfortgroup For me, the past few months have been interesting and eventful, in both a professional sense – because of my new job at delfortgroup – and from a personal perspective. Which brings me to the actual subject of my report. Für mich waren die vergangenen Monate interessant und ereignisreich. In beruflicher – aufgrund der neuen Aufgabe bei delfortgroup – sowie auch privater Sicht. Womit ich auch schon beim eigentlichen Thema meines Berichts wäre. T his summer Austria was totally consumed by its passion for the round leather ball. Holding EURO 2008 in Austria was a dream for all Austrian football fans. We did not need to qualify for the European Championship since we got an automatic invitation as one of the two host countries. D I got very lucky in the ticket lottery and was able to see the game between Austria and Poland and the semifinal between Spain and Russia in the Ernst Happel Stadium in Vienna. But my impressions of the whole event were particularly positive. The atmosphere in the stadium was good and fair, many different nationalities celebrated together after the game, and we – as AUSTRIANS – played an outstanding role as host country, in my opinion. Not just from a sports perspective but also in terms of organisation. Ich hatte großes Glück bei der Karten-Verlosung und konnte mir die Spiele Österreich – Polen und das Halbfinale Spanien – Russland live im Wiener Ernst Happel Stadion ansehen. Die Eindrücke waren wirklich etwas Besonderes. Sehr gute und faire Stimmung im Stadion, gemeinsame Feiern verschiedenster Nationalitäten nach dem Spiel, und wir - als ÖSTERREICH haben uns dabei als Gastgeberland - aus meiner Sicht - hervorragend präsentiert. Aus sportlichem, wie auch aus organisatorischem Blickwinkel. And last but not least, the best team – Spain – won the victory it deserved. Und zu guter letzt hat mit Spanien auch noch das beste Team verdient gewonnen! er heurige Sommer stand in Österreich ganz im Zeichen des runden Leders. Durch die Austragung der EURO wurde für alle österreichischen Fußballfans ein Traum wahr. Wir brauchten uns nicht für die Europameisterschaft qualifizieren, denn wir waren als Veranstalter automatisch dabei. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 63 www.paperisbetter.com 65 Mein Fazit: Allen Vorurteilen zum Trotz, konnte der Fußball während der gesamten Turnierdauer sehr viel in Sachen Völkerverbindung leisten. Ok, das war die EURO für mich, aber dann das eigentliche Highlight - TALENTINO 2008. Seit 2003 veranstalte ich, gemeinsam mit meinem Bruder Gerald, das Talentino-Fußballcamp für 8 bis 15jährige Kids in Wallern an der Trattnach (OÖ). Jeweils zirka 50 Kinder trainieren je 1 Woche mit uns das 1-mal-1 des Fußballs. Training von Montag bis Freitag, jeweils von 8:30 bis 16:00, und am Abend können die Mädels und Burschen ihre verbleibenden Energien noch bei Lagerfeuer, Bogenschießen und so manch anderen lustigen Programmpunkten verbrauchen, bevor es dann ab ins Matratzenlager geht, wo der Spaß dann oft erst so richtig losgeht (wer Kinder hat, weiß wovon ich spreche). Darüber hinaus besuchen uns jedes Jahr Spieler der österreichischen Bundesliga, die den Kids bei Autogrammstunden wertvolle Tips für die sportliche Zukunft geben. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 66 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 64 delfortgroup My conclusion: Despite peoples' prejudices against it, football was able to bring nations together during the whole tournament in a big way. OK, that was my EURO experience. But then came the real highlight - TALENTINO 2008. Since 2003 I have been organising the Talentino Football Camp for kids aged 8-15 in Wallern an der Trattnach (Upper Austria), together with my brother Gerald. About 50 children practice the fundamentals of football with us for an entire week. Practice is Monday through Friday from 8:30am to 4:00pm, and in the evening the boys and girls expend their remaining energy around a campfire, practicing archery or participating in many other entertaining activities until bedtime, which is when the fun really begins (people with children will know what I am talking about). In addition, players from the Austrian League visit us every year and give the kids valuable tips for their athletic future while they are signing autographs. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 65 www.paperisbetter.com The week ends on Saturday with a skills competition in which all participants can win prizes and a CD with pictures of the week at camp. Die Woche schließen wir samstags dann immer noch mit einem Technikwettbewerb ab, wo es für alle Teilnehmer Preise und eine Foto-CD der Camp-Woche zu gewinnen gibt. Organising this camp means lots of responsibility, but above all it means a week of great fun with the kids. Für uns als Betreuer bedeutet das natürlich viel Verantwortung, aber vor allem eine Woche lang großen Spaß zusammen mit den Kids. Apart from the athletic achievements, it is remarkable to me every year how quickly children of different age groups make friends and support one another during the entire week, through all the emotional ups and downs. Ganz abgesehen von den sportlichen Leistungen, ist es für mich jedes Jahr wieder bemerkenswert, in welch kurzer Zeit die Kinder verschiedenster Altersgruppen Freundschaften schließen und sich gegenseitig, während der gesamten Woche, in allen emotionalen Höhen und Tiefen unterstützen. And that is why I am already looking forward to the summer of 2009. Deshalb freue ich mich schon jetzt wieder auf den Sommer 2009! Jürgen Scheiblehner Jürgen Scheiblehner Date of birth: Family: Hobbies: Postion: Motto: Geboren: Familie: Hobbies: Position: Motto: Goals: 29 June 1980 Married to Irene, one daughter Julia (born July 2007) Golf, football, good food and drink, friends Sales Manager, release base paper Try only to do things that are fun, and STRESS will become a foreign word. Be happy, have a successful future in the release base segment 67 Ziele: 29. Juni 1980 verheiratet mit Irene, Tochter: Julia (geb. Juli 07) Golf, Fußball, gutes Essen + Trinken, Freunde Sales Manager, Silikonbasispapier versuche nur Dinge zu tun, die Spaß machen, dann ist STRESS ein Fremdwort glücklich bleiben, erfolgreiche Zukunft im Silikonbasispapier Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 68 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 66 delfortgroup Strong common spirit Gemeinsamer starker Geist By / Von Heinz Michael Angerlehner, Trainee Tervakoski The art of making paper has been around for centuries and has undergone continuous development since it was invented by the Chinese papermaker Tsai-Lun in the year 105 AD. Without paper, a significant number of the greatest works of art and cultural history would have remained only pipe dreams haunting the minds of geniuses. They would never have been survived without the proper medium of expression, which paper undoubtedly represents. Die Kunst des Papiermachens gibt es schon seit etlichen Jahrhunderten und hat sich seit ihrer Erfindung durch den Chinesen Tsai-Lun 105 nach Christi Geburt ständig weiterentwickelt. Eine nicht unbeachtliche Menge der größten Werke der Kunst und Kulturgeschichte wären ohne Papier nur Hirngespinste geblieben, die eventuell in den Köpfen dieser Genies herumgegeistert wären, jedoch mangels des nötigen Ausdruckmittels, das Papier ja zweifelsohne darstellt, nie realisiert worden. as we know it is based on communication, C ivilisation expression and representation. The enormous progress wie wir sie heute kennen, fußt auf Z ivilisation, Kommunikation, Ausdruck und Darstellung. Die mit enorm made during the age of industrialisation meant expansion of both the production capacity and the quality of paper manufacture. This made it possible for paper to develop from a luxury article accessible only to scholars and the nobility to a mass product that was affordable for everyone. A luxury item becomes a mass-produced article, which in turn becomes a basis for luxury. Development thus comes full circle. vorangeschrittener Industrialisierung einhergegangene Ausweitung der Produktionskapazität und auch der Qualität der Papierherstellung hat es möglich gemacht, dass sich Papier von einer Luxusware, die nur den Gelehrten und Adeligen zugänglich war, zu einer Massenware, die für jeden erschwinglich geworden ist, entwickelt hat. Luxusware wird zur Massenware, die wiederum Basis für Luxus ist. So schließt sich der Kreis der Entwicklung. Even the much praised and often cursed IT era was not able to bring about the total demise of the veritable cultural miracle that is paper. On the contrary, paper is now used in sectors that laymen like me think is astonishing. One would never have imagined, for example, that paper could be used as insulation for electric cables. Paper has had a great past and has been the key to a new social order. But paper also has a great future. This is not just because its raw material is wood, a renewable resource that we encounter in all areas of life. Its future is also ensured because the development potential in the paper sector is nowhere near exhausted and will perhaps soon involve areas that would never have been associated with paper. Auch das vielgepriesene und oft verwünschte IT-Zeitalter, konnte den als sicher geltenden Niedergang des Kulturwunders Papier, nicht herbeiführen, ganz im Gegenteil, Papier findet nun Anwendung in Bereichen, die mir als Laien ein bewunderndes Staunen entlockten, wie etwa isolierendes Kabelpapier, das man niemals in einem Kabel vermuten würde. Papier hatte eine große Vergangenheit und war der Schlüssel zu einer neuen Gesellschaftsordnung. Papier hat eine große Zukunft, nicht nur weil der Rohstoff Holz heißt, ein erneuerbarer Rohstoff, der uns in allen Lebensbereichen unterkommt, sondern auch ganz im Besonderen, weil das Entwicklungspotenzial im Bereich Papier noch lange nicht erschöpft ist und vielleicht schon bald in Bereichen vorgefunden werden kann, wo man es nie vermutet hätte. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 67 www.paperisbetter.com This long introduction may seem somewhat unusual for a greenhorn in the paper industry, which is what I certainly am. But it is nevertheless important to me. As an intern in Tervakoski for four weeks, I realised that although the delfortgroup has expanded greatly as the result of many international acquisitions and now has a multicultural background, it is linked by a special spirit. It is not easy to describe this spirit. And that is why I am going back a bit in time before going forward into the future. Paper has a considerable history that will continue for a long time to come. To me, the spirit that you feel immediately when you enter the venerable old building housing the Tervakoski paper mill, which was founded in 1818, is the same spirit that links the entire group and contributes substantially to its success. It is pride, it is passion and it is joy. Paper binds people together. 69 Diese Einleitung, die etwas ungewöhnlich für ein Greenhorn im Bereich der Papierindustrie erscheinen mag, das ich zweifellos bin, ist mir aber aus dem Grund wichtig, weil ich den Eindruck, als ein 4 Wochen in Tervakoski beschäftigter Praktikant gewonnen habe, dass das Unternehmen delfortgroup, das durch viele internationale Akquisitionen stark gewachsen ist, trotz des multikulturellen Hintergrundes, durch einen speziellen Geist verbunden ist. Es ist nicht leicht diesen Geist zu beschreiben. Daher auch mein Versuch etwas weiter auszuholen, zurück in die Geschichte, wieder vorwärts in die Zukunft. Papier auf einer beachtlichen Zeitachse, die sich noch viele Jahre weiter in die Zukunft erstrecken wird. Der Geist, der einem sofort entgegenweht, wenn man in die ehrwürdigen Gebäude der 1818 gegründeten Papierfabrik in Tervakoski, eintritt, ist, meiner Meinung nach der Geist, der die gesamte Gruppe verbindet und wesentlich zu ihrem Erfolg beiträgt. Es ist Stolz, es ist Leidenschaft und es ist Freude. Papier verbindet. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 70 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 68 delfortgroup I started my job here in Tervakoski on 4 August 2008 with mixed feelings. For one thing, paper production was absolutely new territory for me. I had studied international business in Vienna and was given the opportunity to gain one month's foreign work experience before joining the accounting and auditing firm KPMG in Vienna. But I also had mixed feelings, in spite of the short one-month time frame, about whether I would be accepted as part of the team. Now that my time here in Tervakoski is almost over, I am really happy that I accepted the opportunity to work here. Ich habe meine Aufgabe am 4. August 2008 hier in Tervakoski mit gemischten Gefühlen angetreten. Gemischte Gefühle aus dem Grund, weil Papierproduktion für mich absolutes Neuland war. Ich habe in Wien Internationale Betriebswirtschaft studiert und bekam die Möglichkeit noch einen Monat Auslandserfahrung zu sammeln, bevor ich im September, ebenfalls in Wien, meine Arbeit bei dem Wirtschaftsprüfungsunternehmen KPMG antreten werde. Gemischte Gefühle aber auch, trotz des kurzen Zeitraums von einem Monat, hinsichtlich Akzeptanz im Team. Jetzt da meine Zeit hier in Tervakoski fast vorüber ist kann ich behaupten, dass ich sehr froh war die Möglichkeit, die sich mir bot hier zu arbeiten, auch angenommen zu haben. The team is highly integrative, communicative and motivated. I was immediately introduced to all the people who would provide me with information and assistance. As soon as I moved into my office and the necessary computer equipment had been installed, I jumped right into things. Das Team ist hoch integrativ, kommunikationsfreudig und motiviert. Ich wurde sofort mit allen Leuten, die meine Tätigkeit hier durch Informationen und Hilfestellungen unterstützen sollten, bekannt gemacht. Ich bezog mein Büro, die nötigen EDV Installationen wurden herbeigeschafft und danach ging es in medias res. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 69 www.paperisbetter.com The project I have worked on for a month has involved various accounting procedures at Tervakoski. My work was part of a longer-term project designed to track and analyse the volume of incoming goods and outgoing products. I prepared an analysis of various orders using the local databases – Tersales, Termill and Terstock. My job was to find variances between various entry points since it was thought that this would reveal potential savings for the company. In the last week of my stay in Finland, my job was made even more interesting when I was asked to review the data from the truck scale that had been in operation in Tervakoski for about two months. Although one month is not sufficient for understanding local processes completely, my job gave me the opportunity to lay the foundation for a subsequent project that will involve process documentation, process simplification and process streamlining. 71 In dem Projekt, an dem ich einen Monat lange gearbeitet habe, ging es um die diversen Verrechnungspraktiken in Tervakoski. Eingebunden war meine Arbeit in ein längerfristiges Projekt, bei dem die Wareneingangs- und Warenausgangsmengen erfasst und analysiert werden. Ich erstellte eine Analyse verschiedener Aufträge mithilfe der lokalen Datenbanken, Tersales, Termill und Terstock. Meine Aufgabe war es nun Abweichungen zwischen verschiedenen Erfassungspunkten aufzuspüren, da hier für das Unternehmen doch ein gewisses Einsparungspotenzial verborgen liegt. In der letzten Woche meiner Finnlandpräsenz wurde mein Aufgabenspektrum insoweit angereichert, dass ich die Daten aus der sich in Tervakoski seit circa 2 Monaten in Betrieb befindlichen LKW-Waage überprüfen sollte. Klarerweise ist ein Monat nicht genug um die lokalen Prozesse vollkommen zu durchblicken. Ich bekam die Möglichkeit mit meiner Arbeit den Grundstein für ein in weiterer Folge ins Leben gerufenes Projekt zu legen, wo eine Prozessdokumentation, Prozessvereinfachung und Prozessstraffung durchgeführt werden soll. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 72 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 70 delfortgroup I would like to thank all my colleagues at Tervakoski for their support and patience. Without them the project never would have succeeded. Together we were able to create momentum for further improvements. At the end of every day, after a quick detour to the local supermarket to buy some regional specialties from the frozen foods department such as pizza and lasagne and then some Olut III (Finnish beer), I made my way to the clubhouse owned by the paper mill, a place for meeting people, conversing and learning more about other cultures. I met many wonderful and interesting individuals there who rounded out my overall Finland experience in the most positive way. What have I learned in this month at Tervakoski? That a strong common spirit can make anything possible. That seeking dialogue with others, even when it is difficult, can bear fruit. That getting to know another culture is more important than always focusing on one's own cultural background. That paper is a great product. Thank you, everyone! Jedenfalls möchte ich mich an dieser Stelle für die Unterstützung und Geduld der Mitarbeiter in Tervakoski bedanken. Ohne sie wäre das Projekt zum Scheitern verurteilt gewesen und so konnten wir doch einen Impuls für weitere Verbesserungsmöglichkeiten zünden. Nach jedem Arbeitstag führte mich der Weg, nach einem kurzen Abstecher zum lokalen Supermarkt um regionale Köstlichkeiten aus der Tiefkühlabteilung, wie etwa Pizza und Lasagne, und das obligatorische Olut III (Finnisches Bier) einzukaufen, ins Klubhaus, das im Besitz der Papierfabrik steht, einem Ort der Begegnung, des Gesprächs, ja der interkulturellen Erfahrung. Ich konnte im Klubhaus viele nette und interessante Persönlichkeiten kennenlernen, die mein FinnlandGesamterlebnis sehr positiv abgerundet haben. Was habe ich nun in diesem Monat bei Tervakoski gelernt? Dass ein gemeinsamer starker Geist viel ermöglichen kann. Dass das Gespräch zu suchen, auch wenn es manchmal schwer ist, Früchte tragen kann. Dass das Einlassen auf eine andere Kultur wichtiger ist, als seinen kulturellen Hintergrund immer in den Vordergrund zu stellen. Dass Papier ein tolles Produkt ist. Danke!!! 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 71 www.paperisbetter.com 73 Attractive internships Attraktive Ferialpraxis By / Von Johanna Jetschgo, intern / Ferialpraktikantin delfortgroup Every year it is more and more difficult for young students to find work as a summer intern and acquire practical on-the-job experience. delfortgroup is one of the few international companies based in Upper Austria that makes several holiday internships available every year in different departments. In the following article we introduce you briefly to the summer interns for 2008, their ties to the company, the impressions they have gained, and also their ideas about their own future. Jahr um Jahr wird für junge Studenten/innen und Schüler/innen schwieriger, die Chance auf ein Ferialpraktikum und den damit verbundenen Praxiserwerb, zu erlangen. Die delfortgroup ist eines von wenigen international tätigen und in Oberösterreich situierten Unternehmen, die jedes Jahr mehrere Ferialpraktikantenstellen in unterschiedlichen Fachbereichen zur Verfügung stellen. Im folgenden Artikel stellen wir Ihnen kurz die Ferialpraktikanten des Sommers 2008 vor, deren Verbindung zum Unternehmen, die gewonnenen Eindrücke wie auch deren Vorstellung über ihre persönliche Zukunft. Stefan Dumphart Department: Laboratory Age: 17 Education: Chemistry, HTL Wels "The program at my school requires 2 months of practical work experience. My aunt, who used to work at delfortgroup, suggested that I apply here, and I am extremely grateful to her for the tip since I really enjoy the work. My job consists primarily of analysing paper, and this naturally gives me the opportunity to acquire professional experience that I can expand on when I study chemistry later at the university level." Stefan Dumphart Abteilung: Labor Alter: 17 Jahre Ausbildung: Chemie HTL Wels „In meiner schulischen Ausbildung ist ein 2-monatiges Berufspraktikum vorgesehen. Meine Tante, die einmal bei der delfortgroup gearbeitet hat, gab mir den Tipp mich hier zu bewerben und dafür bin ich ihr äußerst dankbar, denn das Arbeiten macht mir unheimlich viel Spaß. Meine Aufgabe besteht hauptsächlich darin, Papier zu analysieren, wodurch ich natürlich bereits Berufserfahrung sammle und diese auch in meinem späteren Chemiestudium weiter vertiefen kann.“ Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 74 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 72 delfortgroup Luisa Pichler Department: Sales Age: 21 Course of study: History, English, Economics "I am fascinated by the history of the paper mill and the atmosphere of Old Austria that surrounds me at work. Perhaps that is also one of the reasons why this is already my sixth summer working here as an intern. For five summers I worked in Human Resources, but this year is my first time in Sales. It is interesting to get to know other departments, and the tasks become more challenging from one internship to the next. The positive work environment naturally also makes it easier to work together with colleagues. In six years I see myself with two completed degrees and perhaps, if I am lucky, with a job offer from delfortgroup as well." Christian Wahlmüller Department: Maintenance Age: 17 Education: HTL Paul-Hahn Linz "I learned about delfortgroup through my cousins, who raved about their internships here. Since I had to complete four weeks of practical training as part of my school's requirements, I definitely wanted to come here. My supervisors gave me a good basic introduction to the job so that there was never really any confusion. This is now my fourth summer here, and there is always something new to learn and to discover. The technical work gets more challenging, and I also notice that people have more confidence in me. For now my goal for the future is to finish school and qualify for university entrance, and then I will think about my further education.“ Luisa Pichler Abteilung: Verkauf Alter: 21 Jahre Studiengang: Geschichte, Englisch, Wirtschaftswissenschaften „Mich fasziniert die Geschichte der Papierfabrik und die Atmosphäre altösterreichischer Geschichte inmitten welcher ich hier arbeiten darf. Vielleicht ist dies auch einer der ausschlaggebenden Gründe, dass ich bereits das 6. Mal ein Praktikum hier absolviere. Fünf Sommer lang arbeitete ich in der Personalabteilung, heuer zum ersten Mal im Verkauf. Es ist interessant andere Teilbereiche kennenzulernen und die Aufgaben werden anspruchsvoller von Praktikum zu Praktikum. Das positive Arbeitsklima erleichtert einem natürlich auch die Zusammenarbeit mit Kollegen. In sechs Jahren sehe ich mich mit zwei abgeschlossenen Studien und vielleicht, mit etwas Glück, auch mit einem Stellenangebot der delfortgroup.“ Christian Wahlmüller Abteilung: Instandhaltung Alter: 17 Jahre Ausbildung: HTL Paul-Hahn Linz „Auf die delfortgroup bin ich aufmerksam geworden, weil meine Cousins von ihrem Praktikum hier so geschwärmt haben. Da ich im Zuge meiner schulischen Ausbildung ein 4-wöchiges Praktikum zu absolvieren hatte, wollte ich unbedingt hierher. Meine Vorgesetzten haben mich in die Arbeit eingeführt, sodass eigentlich kaum Unklarheiten aufgetreten sind. Nun bin ich schon den 4. Sommer hier und es gibt immer noch Neues zu lernen und zu entdecken, die technische Arbeit wird anspruchsvoller und man merkt auch, dass einem bereits mehr Vertrauen geschenkt wird. Vorab ist es mein nahes Zukunftsziel, die Matura zu schaffen und erst dann überleg ich mir meinen weiteren Ausbildungsweg.“ 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 73 www.paperisbetter.com Stefanie Kaufmann Department: Engineering Age: 15 Education: BORG; Art and Media Studies "My father works at Feurstein, and that is how I heard about the delfortgroup summer internships. My real surprise was that although this is my first time working here and I am still relatively young, I was immediately assigned work that went beyond routine administrative tasks. In the beginning I was somewhat nervous, but now I feel quite at home with my team, and the work is really a lot of fun. As for my future, I am now thinking that I will probably go into hotel management. My dream would be a job in a big hotel in Vienna." Patrick Watzlinger Department: Mechatronics Age: 17 Education: HTL Paul-Hahn Linz "This is also the second time for me here because there is no other company that has been so welcoming and nice about including me. In the mechatronics department there is an unbelievable sense of community that has fascinated me ever since my first internship. Naturally the range of equipment at delfortgroup is a real paradise for anybody interested in mechatronics. As for my future plans, right now I am open to anything.“ 75 Stefanie Kaufmann Abteilung: Technik Alter: 15 Jahre Ausbildung: BORG ; Zweig für Kunst und Medien „Mein Vater arbeitet bei Feurstein, von daher wurde ich auch auf die Ferialpraktikantenstellen der delfortgroup aufmerksam. Meine positive Überraschung galt der Tatsache, dass obwohl ich zum 1. Mal hier bin und auch noch relativ jung bin, bekam ich sofort Arbeit, die über administrative Gestaltung hinaus ging. Zu Beginn war ich etwas verunsichert, doch ich fühle mich wohl in meinem Team und die Arbeit macht richtig viel Spaß. Meine Zukunft stelle ich mir zurzeit jedoch eher im Hotelfachbereich vor, mein Traum wäre eine Stelle in einem großen Wiener Hotel.“ Patrick Watzlinger Abteilung: Mechatronik Alter: 17 Jahre Ausbildung: HTL Paul-Hahn Linz „Auch ich bin bereits zum zweiten Mal hier, weil ich bisher in noch keiner anderen Firma derartig nett empfangen und aufgenommen wurde. In der MechatronikAbteilung herrscht eine unglaubliche Gemeinschaft, die mich schon bei meinem ersten Praktikum fasziniert hat. Natürlich ist ein Maschinenpark wie jener von der delfortgroup ein reines Paradies für jeden MechatronikInteressierten, meine Zukunftspläne halte ich mir allerdings bis auf weiteres offen.“ Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 76 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 74 delfortgroup Vanessa Kern Department: IT Age: 17 Education: HTL Traun "My father is a member of the Works Council at delfortgroup and recommended that I get my practical work experience here. This is now the second time that I have interned here, and I really enjoy working with my team. I have already been allowed to set up computers and do technically challenging work. An intern here definitely does not get bored. Like any other young person, I still have my dreams. I would like to run my own Web graphics and design company." Patrick Windischbauer Department: IT, Process Engineering Age: 15 Education: HTL für Datenverarbeitung und Kommunikation Traun "My internship at delfortgroup was my first work experience. At the beginning I was in the IT department for three weeks and helped look for errors in various programs and faults in defective PCs. Then I was transferred to the world of electronics – to the process engineering department at Feurstein. To my surprise, I was allowed to build a circuit board needed for optimising the web inspection system for paper machine 3. I had the honour of producing the entire component myself, from the mother board to component insertion to successful functional testing. I don't think many companies would give you the opportunity to become so immersed in the world of electronics. I was able to learn quite a bit in the four weeks at Feurstein, and the work in both departments was great fun for me." Vanessa Kern Abteilung: IT Alter: 17 Jahre Ausbildung: HTL Traun „Mein Vater ist Betriebsrat in der delfortgroup und hat mir ein Praktikum hier empfohlen. Mittlerweile bin ich auch schon zum 2. Mal hier und arbeite wirklich gerne mit meinem Team. Ich durfte bereits Rechner aufsetzen und technisch niveauvolle Arbeit leisten, langweilig wird einem Praktikanten hier garantiert nicht. So wie jeder junge Mensch habe auch ich noch meine Träume, nämlich den einer eigenen Web Grafik/Designfirma.“ Patrick Windischbauer Abteilung: IT, Prozesstechnik Alter: 15 Jahre Ausbildung: HTL für Datenverarbeitung und Kommunikation Traun „Das Praktikum bei der delfortgroup war meine erste Erfahrung im Berufsleben. Zu Beginn war ich drei Wochen in der IT Abteilung und half dort Fehler in diversen Programmen und bei defekten PCs zu suchen. Danach ging es in die Welt der Elektronik, in die Prozesstechnikabteilung bei Feurstein. Zu meiner Überraschung durfte ich dort ein Platine bauen, die für die Optimierung des Bahninspektionssystems der Papiermaschine 3 benötigt wird. Ich hatte die Ehre, das ganze Bauteil selbst herzustellen, angefangen mit der Grundplatte, über die Bestückung, bis hin zum erfolgreichen Funktionstest. Ich glaube nicht, dass man in vielen Firmen die Gelegenheit bekommt so tief in die „Welt der Elektronik“ einzutauchen. Ich habe einiges in den vier Wochen bei Feurstein lernen können und die Arbeit in beiden Abteilungen hat mir großen Spaß gemacht!“ 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 75 www.paperisbetter.com Johanna Katharina Jetschgo Department: Corporate Marketing Age: 20 Course of study: Economics „Like many of my colleagues, I see delfortgroup as an extremely attractive employer. This is already the second time I have worked here. Many summer interns apply to delfortgroup again in the following year because interesting summer positions have become a very scarce commodity in the labour market. Today it is unusual for companies to still allow young people access to the broad spectrum of day-to-day business or industrial operations. The delfortgroup team works enthusiastically with young interns, makes it easier for newcomers to adjust to working life, and also guarantees a certain "feel-good factor" within the company. I am convinced that today's interns are eager to learn and want to be challenged. The fact that the interns whom I interviewed gave totally positive feedback – completely independently of one another – is proof of delfortgroup's high level of quality as an organisation.“ Johanna Katharina Jetschgo Abteilung: Corporate Marketing Alter: 20 Jahre Studiengang: Wirtschaftswissenschaften „So wie für viele meiner Kollegen/innen stellt auch für mich die delfortgroup einen äußerst attraktiven Arbeitgeber dar. Mittlerweile bin ich bereits das 2. Mal hier, viele der Ferialpraktikanten bewerben sich im darauffolgenden Jahr erneut bei der delfortgroup, weil interessante Ferialpraxisstellen inzwischen zur Mangelware am Arbeitsmarkt geworden sind. Heutzutage ist es eine Seltenheit, dass jungen Menschen noch Einblick in das breite Spektrum des betrieblichen Alltags gewährt wird. Das Team der delfortgroup arbeitet herzlich mit jungen Praktikanten, erleichtert Neuankömmlingen den Einstieg ins Berufsleben und garantiert somit auch einen gewissen „Wohlfühlfaktor“ innerhalb des Unternehmens. Meine Überzeugung gilt der Tatsache, dass Praktikanten von heute wissbegierig sind und gefördert werden wollen und es zeigt von hoher Unternehmensqualität der delfortgroup, dass Praktikanten komplett unabhängig voneinander, durchwegs positives Feedback auf meine Anfragen gaben.“ 77 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 78 25.11.2008 15:32 Uhr Seite 76 delfortgroup Through my lens... Durch meine Linse... By / Von Joe Kofler, delfortgroup Pictures speak louder than words: Global warming is a reality. In a land where rainfall is a rarity, who would've anticipated flash floods to hit the city of Madinah in a matter of minutes? It's no surprise that I missed my flight after a sudden and unexpected two hour traffic delay. Here's the proof... Bilder sagen mehr als Worte... Globales Erwärmen is Realität. Wer hätte in einem Land, in dem Regen eine Seltenheit ist, eine Sturzflut erwartet, die die Stadt Medina innerhalb Minuten überschwemmt? Es ist also keine Überraschung, dass ich meinen Flug nach einem plötzlichen unerwarteten Stau verpasse. Hier ist der Beweis... photo: camera: location: co-ordinates: day: time: by Joe Kofler BlackBerry 8800 Madinah - Kingdom of Saudi Arabia 24° 28' 7" North, 39° 36' 51" East 5th November 2008 14:26 Foto: Kamera: Ort: Koordinaten: Tag: Uhrzeit: von Joe Kofler BlackBerry 8800 Medina - Saudi-Arabien 24° 28' 7" Nord, 39° 36' 51" Ost 5. November 2008 14:26 ©2008 Google - Imagery ©2008 DigitalGlobe, GeoEye, Map data 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 77 www.paperisbetter.com 79 My wonderful trip to Austria Meine wunderbare Reise nach Österreich By / Von Jennifer Yeung, Mountain Dragon When I joined Mountain Dragon in January of 2006, I did not expect that I would be sent by the company to Austria for training. I had actually visited Austria as a tourist ten years before, and the picturesque landscape of Austria made a lasting impression on me. So when I was told earlier this year that I would be going there for a one-week training course, I was totally excited. Als ich im Januar 2006 zu Mountain Dragon kam, dachte ich nicht im Traum daran, dass mich die Firma zur Weiterbildung nach Österreich schicken würde. Ich war schon zehn Jahre früher als Touristin da gewesen, und die herrliche Landschaft hatte mich sehr beeindruckt. Daher war ich völlig aus dem Häuschen, als ich Anfang des Jahres erfuhr, dass ich zu einer einwöchigen Einschulung nach Österreich fahren sollte. I stepped off the airplane in Innsbruck in Tyrol on the W hen evening of July 10, I immediately drew a deep breath of fresh air. I had missed fresh air like this in Hong Kong. Gudrun Huber picked me up at the airport and took me to a delightful little hotel – Clara Pension in Wattens. And the next morning when I opened the window, I had a magnificent view of the Alps before me. A ls ich am Abend des 10. Juli in Innsbruck aus dem Flugzeug stieg, atmete ich erstmal tief durch. So herrlich frische Luft haben wir in Hong Kong nie. Gudrun Huber holte mich am Flughafen ab und brachte mich zu meiner charmanten Unterkunft, der Pension Clara in Wattens. Morgens öffnete ich gleich das Fenster und genoss das beeindruckende Alpenpanorama. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 80 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 78 delfortgroup Ronald Knienieder, Jennifer Yeung, Martin Ettinger (from left / von links) 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 79 www.paperisbetter.com The first thing I did was to tour the Wattenspapier mill in order to get an overview of paper production. I was amazed to see the huge machines that mix raw materials, the large pipes that supply the materials, the high-speed paper machines, the intelligent robots in the packaging process, and all the other equipment. I discovered that our paper is produced using Alpine water of drinking water quality. In addition, I learned about a number of work processes such as order placement, arranging for trial production, and order amendment. I found that production planning was the most important process of all – the heart and soul of the entire production operation. Working in the laboratory helped me to learn how our Quality Assurance staff handles complicated quality testing – from raw materials to the final product. It showed me the importance of Quality Assurance for filling customer orders and meeting customer specifications. In my work at the Mountain Dragon office, I follow up on shipping advice to customers and type the Chinese translation of the Certificate of Assurance for each shipment. It was helpful to see how the testing equipment is used to test for parameters such as porosity, substance or tensile strength, since it will help me in translating these certificates in the future. 81 Mein erster Programmpunkt war eine Führung durch das Werk Wattenspapier und ein Überblick über die Papierherstellung. Ich war von den riesigen Maschinen, die die Rohstoffe mischen, von den dicken Rohren zum Materialtransport, den Hochgeschwindigkeits-Papiermaschinen, den intelligenten Robotern in der Verpackungsstraße und allen anderen Anlagen sehr beeindruckt. Ich fand heraus, dass unser Papier mit Alpenquellwasser in Trinkwasserqualität hergestellt wird. Außerdem erfuhr ich mehr über zahlreiche Arbeitsprozesse wie etwa den Auftragseingang, die Vorbereitung für eine Testproduktion und Auftragsänderungen. Die Produktionsplanung, so lernte ich, ist der wichtigste Prozess von allen, das Kernstück der gesamten Produktion. Meine Mitarbeit im Labor half mir zu verstehen, wie unsere Qualitätssicherer komplizierte Qualitätsprüfungen ausführen – von den Rohstoffen bis hin zum Endprodukt. Hier erkannte ich, wie wichtig die Qualitätssicherung ist, um die Aufträge der Kunden und ihre Anforderungen genau zu erfüllen. Bei Mountain Dragon ist es meine Aufgabe, die Lieferempfehlungen für Kunden nachzuverfolgen und die Qualitätszertifikate für jede Lieferung ins Chinesische zu übersetzen. Es war lehrreich für mich zu sehen, wie die Prüfanlagen für die einzelnen Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 82 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 80 delfortgroup On July 17 I travelled from Wattens to Traun by car, passing through the beautiful lake region of Austria and Germany. In Traun I toured the Feurstein mill, which produces tipping base paper, coloured cigarette paper, thinprint paper, decor paper, and many other specialty papers. I was astonished to see how fast the huge Feurstein paper machines operate - while still maintaining stable quality. After seeing the production process at Feurstein, I know I will be better able to handle inquiries from Chinese customers about coloured cigarette paper or tipping base paper. Like Wattenspapier, Feurstein is a paper mill with fully computerised and automatic inventory control. It was amazing to see how efficiently paper reels are stored or retrieved from the modern high-bay warehouses. I also learned how the production process for coloured cigarette paper differs from the process for plain white cigarette paper, which requires thorough cleaning of the equipment. The staff also showed me cigarette papers in different flavours and demonstrated the aroma produced when the cigarette is lighted. Parameter wie Porosität, Flächengewicht oder Reißfestigkeit eingesetzt werden. In Zukunft kann ich mir viel besser vorstellen, was ich da übersetze. Am 17. Juli fuhr ich mit dem Auto von Wattens nach Traun, quer durch das wunderschöne Seengebiet in Österreich und Deutschland. In Traun bekam ich eine Führung bei Feurstein, wo Tippingbasispapiere, farbiges Zigarettenpapier, Dünndruckpapier, Dekorpapier und viele andere Spezialpapiere hergestellt werden. Ich war beeindruckt, wie schnell die riesigen Papiermaschinen von Feurstein arbeiten – und dabei doch konstante Qualität erreichen. Jetzt, wo ich das Werk Feurstein gesehen habe, kann ich die Anfragen chinesischer Kunden nach farbigem Zigarettenpaper oder Tippingbasispapier kompetenter beantworten. Wie bei Wattenspapier gibt es auch in der Papierfabrik Feurstein eine voll computerisierte und automatische Inventarverwaltung. Ich war erstaunt, wie effizient die Papierrollen gelagert und von den Hochregallagern abgeholt 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 81 www.paperisbetter.com 83 Jennifer Yeung enjoys the beautiful lake region of Austria. Jennifer Yeung genießt das wunderschöne Seengebiet Österreichs. werden. Ich erfuhr auch, dass die Produktion von farbigem Zigarettenpapier sich von der von weißem Zigarettenpapier unterscheidet und dass die Anlagen dazwischen genau gereinigt werden müssen. Die Kollegen zeigten mir auch Zigarettenpapier in verschiedenen Geschmacksrichtungen und erklärten mir, wie sich beim Anzünden der Zigarette das Aroma entfaltet. I gained a lot of basic knowledge about the production of cigarette paper and learned about the order handling process and quality assurance. It was a special treat to meet all the people at Wattenspapier and Feurstein with whom I am in touch every day by phone or e-mail. My thanks go to Gudrun Huber and Maria Gabl, who looked after me during my stay in Austria, and to Ronald Knienieder and Martin Ettinger, who showed me the city of Linz and treated me to a delicious Upper-Austrian dinner. I am especially grateful to Mountain Dragon management for making this wonderful trip to Austria possible. Ich lernte auf meiner Reise sehr viel Grundlegendes über die Herstellung von Zigarettenpapier, über die Auftragsverwaltung und die Qualitätssicherung. Es war ein schönes Erlebnis, die Menschen bei Wattenspapier und Feurstein persönlich zu treffen, mit denen ich täglich telefonisch oder per e-mail zu tun habe. Ich möchte mich bei Gudrun Huber und Maria Gabl bedanken, die mich während meiner Zeit in Österreich betreuten und bei Ronald Knienieder und Martin Ettinger, die mir die Stadt Linz zeigten und mich zu einem köstlichen oberösterreichischen Abendessen einluden. Ganz besonders möchte ich schließlich der Firmenleitung von Mountain Dragon danken, die mir diese wunderbare Reise nach Österreich ermöglichte. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 gedruckt auf releasebasepaper 02 / 2005 departure lounge printed on releasebasepaper Fotoretusche sämtlicher Firmenstandorte in einer Anzeigentafel 01 / 2005 cell phone retouching of all the locations in an annunciator panel 02 / 2004 container box Komplettes Cover in 3D gerendert 01 / 2004 Drupa 3D rendering of the complete cover 15:10 Uhr Fotoretusche, asiatische Bindung 25.11.2008 retouching, Asian binding Launch, Wasserzeichendruck, asiatische Bindung 84 Launch, watermark printing, Asian binding TP_0208 Seite 82 delfortgroup Top Ten Top Ten By / Von Blaugrau Media GmbH 01 / 2006 soccer world cup www.paperisbetter.com Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs Doppelcover mit Foliendruck 01 / 2008 Terreus Black Bronze dualcover with foilprint großflächige Goldfolienprägung auf Terreus Black Bronze 02 / 2007 Planet Earth large-area goldfoil embossing on Terreus Black Bronze Prägung, 4 händisch eingeklebte Leaflets 01 / 2007 TabExpo Paris embossing, 4 leaflets positioned by hand 02 / 2006 rebranding Cover mit personalisierten Stickern 15:10 Uhr cover with personalized stickers 25.11.2008 zweisprachige Ausgabe, gedruckt auf 6 verschiedenen Papiersorten bilingual, printed on 6 different paper grades TP_0208 Seite 83 85 02 / 2008 450 years Wattenspapier TP_0208 86 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 84 delfortgroup Vineyards, olive orchards and mountaintops Weinberge, Olivenhaine und Berggipfel By / Von Jaana Viitanen, Tervakoski While my colleagues were hard at work at LabelExpo Europe 2007, I had a wonderful opportunity to enjoy the beautiful scenery in Tuscany from the seat of a bicycle. During an eight-day trip, I spent two days in Rome and six days travelling through the region of Tuscany. Während meine Kollegen auf der LabelExpo Europe 2007 schufteten, durfte ich die herrliche Landschaft der Toskana vom Fahrradsattel aus genießen. Im Zug einer achttägigen Reise verbrachte ich zwei Tage in Rom und war sechs Tage in der Toskana unterwegs. O ften when you travel you stay in only one area and do not get to experience the variety that the country has to offer in just a few days. But after a short visit to Rome and then about 200 kilometres of travel north from the capital, I was able to experience something totally different. During the week I saw the whole range of landscapes that Tuscany has to offer. From green hills and oak forests to fields bordered by cypress trees, from the Monte Amiata mountainsides and chestnut trees to the stunning Orcia valley with its endless vineyards and olive orchards. Every day brought something new. A uf vielen Reisen bleibt man in einer Region und erlebt in der kurzen Zeit nicht, welche Vielfalt das Reiseland zu bieten hat. Ich hatte aber Gelegenheit, nach einem kurzen Aufenthalt in Rom und einer Reise von 200 km nach Norden etwas ganz anderes kennen zu lernen. Innerhalb einer Woche sah ich die ganze Vielfalt an Landschaftstypen, die die Toskana bietet. Grüne Hügel, Eichenwälder, von Zypressen umschlossene Felder, die Bergregion des Monte Amiata mit ihren Kastanienwäldern bis zum atemberaubenden Orcia-Tal mit seinen zahllosen Weingärten und Olivenhainen. Jeden Tag gab es Neues zu bestaunen. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 85 www.paperisbetter.com My daily cycling distances were fairly short, from 40 to 60 kilometres. During the day we normally visited two or three old villages. And as every village in Tuscany is pretty much built on top of a hill, this meant a daily challenge. But it was also a great pleasure to come down the hills with no effort at all. Die Radstrecken waren nicht lang, zwischen 40 und 60 km. An einem Tag besuchten wir normalerweise zwei bis drei alte Dörfer. Nachdem aber fast jedes Dorf in der Toskana auf einem Hügel liegt, stellte das immer eine ziemliche Herausforderung dar. Zur Belohnung konnten wir danach mühelos bergab rollen. My best memory, but probably the worst at the time, is of a day which began with a few rain showers but quickly changed for the better. The flat terrain changed to a mild uphill climb. But after a short stop the road started to become steeper and steeper. The total climb to Montalcino took about two hours. The local farmers driving slowly by in their tractors might have enjoyed seeing us struggling uphill, but to us it was at many points something very different from what you would normally call fun – Meine beste Erinnerung ist eigentlich das damals schlimmste Erlebnis. Ein Tag, der mit Regenschauern begann, die dann bald endeten. Die erst flache Strecke wurde zu einem leichten Anstieg. Nach einer kurzen Pause wurde die Straße nach Montalcino aber steiler und steiler. Insgesamt fuhren wir rund zwei Stunden bergauf. Für die Bauern, die langsam auf ihren Traktoren an uns vorbeituckerten, war unser Anblick wohl lustig. Aber für uns war der mühsame Weg nach oben oft alles 87 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 88 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 86 delfortgroup especially during the last few kilometres when we were already high inside the clouds that had begun to gather. And when the skies opened, it really poured. To sum up of the trip: eight days under the Italian sun; nearly two dozen visits to different towns and villages; about 300 km on a bike; plenty of pasta, pizza, wine and ice cream; numerous bruises, cuts and blisters; and of course so many souvenirs and presents that they almost didn’t fit into my luggage on the way back. andere als Spaß, vor allem als wir auf den letzten Kilometern bereits hoch oben in den Wolken fuhren, die sich gebildet hatten. Als der Regen schließlich einsetzte, schüttete es gleich in Strömen. Eine Zusammenfassung dieser Reise: acht Tage in Bella Italia, fast zwei Dutzend verschiedene Städte und Dörfer besichtigt, rund 300 km mit dem Rad zurückgelegt, jede Menge Pasta, Pizza, Wein und Eis, zahlreiche blaue Flecken, Schrammen und Blasen. Und natürlich so viele Andenken und Mitbringsel, dass sich mein Koffer am Rückweg fast nicht schließen ließ. Would I do all this again? Just tell me when we're leaving! Würde ich das nochmals auf mich nehmen? Jederzeit, wann soll’s losgehen? 25.11.2008 15:10 Uhr www.paperisbetter.com Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 Seite 87 89 TP_0208 90 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 88 delfortgroup My project at Dunafin successfully completed Erfolgreicher Abschluss meines Projekts bei Dunafin By / Von György Takács, Dunafin After start-up of the release base paper project, Dunafin was required to reduce fibre loss and water consumption in order to meet the company's production efficiency improvement targets and comply with the new EU environmental protection regulations regarding wastewater discharge limits. Nach dem Start des Silikonbasispapier-Projekts musste Dunafin Faserverluste und Wasserverbrauch reduzieren, um die Vorgaben des Unternehmens hinsichtlich höherer Produktionseffizienz zu erfüllen und den neuen Umweltschutzbestimmungen der EU für Abwassereinleitung zu entsprechen. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 89 www.paperisbetter.com D uring the project preparation and planning period, a very important goal was to improve process cleanliness and the purity of the paper itself. In this connection, it was decided to install a new flotator and to make changes in the return water system, using clarified water at all possible points in the process. A team composed of field managers, who provided the necessary professional expertise and effort, was established. The work of the team was supported by managers on the company and group level, who helped develop and select the appropriate solution, equipment and suppliers. All planning and implementation work was done by the targeted deadline, and consequently the switch from the old system to the new one took only one and a half days. Well-defined targets, accurate planning and work, and effective cooperation led to successful implementation of this project. Thanks go to all the staff members and managers at Dunafin who have been working tirelessly to improve our operations and supply our customers with stable high quality paper. 91 E in besonderer Schwerpunkt für Vorbereitung und Planung des Projekts waren die Verbesserung der Prozessreinheit und der Reinheitsgrad des Papiers selbst. In diesem Zusammenhang wurde beschlossen, eine neue Flotationsmaschine zu installieren und Änderungen im Rücklaufwassersystem vorzunehmen, indem soweit wie möglich geklärtes Wasser verwendet wird. Ein Team aus Managern vor Ort sorgte für die erforderliche Fachkenntnis und das Engagement. Bei seiner Arbeit wurde das Team von Managern auf Unternehmens- und Konzernebene unterstützt, um so die passende Lösung, Ausrüstung und die geeigneten Lieferanten zu erarbeiten bzw. auszuwählen. Alle Planungs- und Umsetzungsarbeiten wurden termingerecht abgeschlossen, sodass die Umstellung vom alten auf das neue System nur eineinhalb Tage dauerte. Klar definierte Vorgaben, genaue Planung und Durchführung sowie effektive Zusammenarbeit sorgten für die erfolgreiche Implementierung dieses Projekts. Mein Dank gilt allen Mitarbeitern und Managern bei Dunafin, die unermüdlich daran arbeiten, unseren Betrieb zu optimieren und die Kunden mit Papier von gleich bleibend hoher Qualität zu beliefern. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 92 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 90 delfortgroup Think healthy – today and in the future Gesundheit - auch in Zukunft - Gemeinsam Gestalten By / Von Birgit Klinger, Feurstein Employee health is an important issue at Feurstein. This is why the project „think healthy“ was created. This project has already produced a large number of improvements and will continue to do so in the future. Die Gesundheit der Mitarbeiter ist bei Feurstein ein wichtiges Thema. Aus diesem Grund hat man im Jahr 2001 das Projekt GGG – Gesundheit Gemeinsam Gestalten ins Leben gerufen. Ein Projekt, das bis zum heutigen Tag eine Vielzahl von Verbesserungen gebracht hat - und in Zukunft noch bringen wird. he employee survey in 2005 represented an especially important step for increasing health in the workplace. It was conducted at both Feurstein and Wattenspapier. The questionnaire that we used provided exact data on employee satisfaction and health. The results led directly to the design of concrete initiatives. For example, an individually fitted ear protector was introduced as an item of personal protective equipment. It screens out noise very effectively but at the same time permits communication in noisy areas because of its permeability for speech frequencies. Structural changes such as the installation of a trim removal suction system are also a direct outgrowth of the survey results. Another initiative was to hold a Health Day at Feurstein. T ls besonders wichtiger Schritt hin zu nachhaltig mehr Gesundheit am Arbeitsplatz stellte sich dabei die Mitarbeiterbefragung im Jahr 2005 heraus. Sie wurde sowohl bei Feurstein als auch bei Wattenspapier durchgeführt. Der verwendete Fragebogen lieferte exaktes Datenmaterial zur Mitarbeiterzufriedenheit und Gesundheit. Die Ergebnisse flossen direkt in die Gestaltung konkreter Maßnahmen ein. So etwa wurde ein angepasster Gehörschutz als persönliche Schutzausrüstung eingeführt. Er schirmt den Lärm optimal ab und erlaubt aufgrund seiner Durchlässigkeit für Sprachfrequenzen funktionierende Kommunikation im Lärmbereich. Auch bauliche Veränderungen wie die Installierung einer Randstreifenabsaugung sind direkte Konsequenzen aus den Umfrageergebnissen. Eine weitere Maßnahme war die Veranstaltung eines Gesundheitstages bei Feurstein. Zahlreiche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter nutzten die A 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 91 www.paperisbetter.com Many employees took advantage of the opportunity to have their cholesterol, muscle function and lung function tested. A station where you could have your body mass index measured was a big hit. 93 Möglichkeit, sich einem Cholesterin-, Muskelfunktions- und einem Lungenfunktionstest zu unterziehen. Auch das Messen des Body-Mass-Index erwies sich als absoluter Renner. All of these positive experiences are a big motivation for us to continue or intensify this healthy path in the future. That is why another survey will be conducted in the autumn of 2008 or the spring of 2009 at all delfortgroup locations. Local management groups will support this project and work hard to devise and implement appropriate projects. After all, this is our motto: "I go to work healthy and I go home healthy!" All diese positiven Erfahrungen sind eine große Motivation, diesen gesunden Weg in Zukunft fortzusetzen bzw. zu intensivieren. Deshalb wird im Herbst 2008 bzw. im Frühjahr 2009 an allen Standorten der delfortgroup eine weitere Befragung durchgeführt. Lokale Steuerungsgruppen werden dieses Projekt begleiten und sich intensiv mit der Maßnahmenfindung und Umsetzung befassen. Schließlich lautet ja unser Leitsatz: „Ich gehe gesund zur Arbeit und gehe gesund nach Hause!“ We will report later on the results of this new survey and on the actions taken. Über die Ergebnisse dieser neuen Umfrage und über die daraus abgeleiteten Maßnahmen werden wir weiter berichten. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 94 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 92 delfortgroup Dunacell event at the Jankovich Mansion Dunacell feiert im Landgut Jankovich By / Von Beata Major, Dunacell In July 2008 Dunacell organised a barbecue for all employees in an attractive setting so that they could enjoy a relaxing time and have fun together. The location selected was the recently restored Jankovich Mansion in Rácalmás, about 10 km from Dunaújváros. Im Juli 2008 veranstaltete Dunacell eine Grillparty für alle Mitarbeiter in einem attraktiven Ambiente, wo sie sich entspannen und gemeinsam Spaß haben konnten. Als Veranstaltungsort wurde das frisch renovierte Landgut Jankovich in Rácalmás ausgewählt, rund 10 km von Dunaújváros entfernt. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 93 95 D I t was built in 1756 in the Baroque style. The local government renovated it in 2006 with the help of a grant from the Phare Programme (an EU regional development program for Central and Eastern Europe), and it is now a conference centre and ecotourism site. The mansion is located in a picturesque setting along the Danube River, and you can take lovely walks to the village or to the river. There is an island between the small and large arms of the Danube with trails that provide access to abundant flora and fauna. You can hike there alone or with a guide. as 1756 erbaute Barockgebäude wurde 2006 von der lokalen Verwaltung mit Unterstützung von Phare (einem EUProgramm zu Regionalentwicklung in Mittel-und Osteuropa) restauriert und wird nun als Konferenzzentrum und Zentrum für Ökotourismus genutzt. Das Haus liegt in malerischer Lage nahe der Donau. Spazierwege führen ins Dorf oder an den Fluss. Zwischen dem Haupt- und dem Nebenarm der Donau liegt eine Insel, auf der markierte Wege die vielfältige Flora und Fauna erschließen. Man kann sie allein oder mit einem Führer begehen. In the afternoon we also had the opportunity to spend time on the Danube River. We were able to travel by motorboat to the big arm of the Danube on excursions organised by the local kayak and canoe club. You can see a wonderful natural environment from the boat. At the new Rácalmás harbour everyone had a chance to paddle a canoe, kayak or take a motorboat ride. Den Nachmittag verbrachten wir auch auf der Donau. Mit einem Motorboot des lokalen Kajak- und Kanuclubs machten wir einen Ausflug zum Hauptarm der Donau und genossen die wunderbare Natur vom Boot aus. Im neuen Hafen von Rácalmás konnte dann jeder mit einem Kanu, Kajak oder Motorboot fahren. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 96 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 94 delfortgroup There were three exhibits in the mansion that are open daily to visitors – Africa, fishing and local history. Im Landgut gab es drei Ausstellungen, die täglich für Besucher geöffnet sind: Afrika, Fischerei und lokale Geschichte. During the event we also had the chance to try our skill in creating handmade paper by dipping, which was great fun for everybody. We used our own flax pulp, which we brought with us. In addition, there were 11 other crafts on display in the craft house (woodcarving, pottery making, felting, and many more). Im Rahmen der Firmenparty hatten wir auch die Möglichkeit, händisch Papier herzustellen (paper dipping), was allen großen Spaß machte. Dabei verwendeten wir Flachszellstoff, den wir selbst mitgebracht hatten. Im Handwerkszentrum wurden außerdem 11 weitere Handwerke vorgestellt (Holzschnitzen, Töpfern, Filzen und viele mehr). We invite you to take a look at the pictures and experience the Jankovich Mansion and the beautiful banks of the Danube. Unsere Fotos sollen Ihnen einen Eindruck vom Landgut Jankovich und dem wunderschönen Donauufer vermitteln. 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 95 www.paperisbetter.com 97 World Tobacco Asia 09 - be there! Visit us from 22nd - 24th April 2009 at booth 82. Imprint / Impressum In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich: Joe Kofler & Martina Radlingmayr E-mail: marketing@paperisbetter.com Published by / Herausgeber: delfortgroup AG Fabrikstrasse 20 4050 Traun, Austria Design: BLAUGRAU MEDIA GmbH Frankgasse 2/8 1090 Vienna, Austria www.blaugrau.at Printed on / Gedruckt auf: Cover / Umschlag TerreusTM Smooth (pure white) 270 g/m2 / 184 lbs www.terreus.com Core / Innenteil thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs EnDURO Classic Plus W-80 (ivory) www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com Disclaimer / Haftungsausschluss defortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data or other intangible losses that may result from anything that is viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof. All users of the material provided are responsible for ensuring that it is suitable for their needs, environment and end use. All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use whatsoever for any other than the purpose of the present transmission is prohibited without approval of delfortgroup AG and subject to litigation. No liability is accepted for misprints or layout errors. Printed by Estermann GmbH Weierfing 80 4971 Aurolzmünster Printing unit / Druckmaschine Heidelberg Speedmaster CD 74 Printing process / Druckverfahren sheet-fed offset / Bogenoffset Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus© 50 g/m2 / 34 lbs TP_0208 TP_0208 98 25.11.2008 15:10 Uhr Seite 96 delfortgroup Contact addresses Kontaktadressen T.S.P. Down Under 8, B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia Tel +61 3 9553 8446 Fax +61 3 9553 8447 australia@delfortgroup.com T.S.P. Down Under services also in New Zealand T.S.P. Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 asia@delfortgroup.com T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia T.S.P. France 57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France Tel +33 1 3975 8398 Fax +33 1 3975 0984 france@delfortgroup.com T.S.P. France services also in Spain T.S.P. Germany GmbH Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany Tel +49 40 780 876 40 Fax +49 40 780 876 48 germany@delfortgroup.com T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland T.S.P. UK Limited The Center, 201-203 London Road, East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom Tel +44 1342 310 440 Fax +44 1342 310 441 uk@delfortgroup.com T.S.P. UK services also in Ireland T.S.P. US 1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA Tel +1 678 325 5751 Fax +1 678 325 5755 usa@delfortgroup.com Mountain Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 asia@delfortgroup.com T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia Mills Dunacell Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 283 200 Fax +36 25 283 483 Dunafin Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 511 400 Fax +36 25 511 415 Dr. Franz Feurstein GmbH Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria Tel +43 7229 7760 Fax +43 7229 77618 100 OP papírna, s.r.o. Olšany 18, 789 62, Czech Republic Tel +420 583 384 312 Fax +420 583 384 338 Tervakoski OY FI-12400 Tervakoski, Finland Tel +358 19 7711 Fax +358 19 771 537 Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria Tel +43 5224 595 0 Fax +43 5224 595 250 info@delfortgroup.com 02 / 2008 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com TOP PAPER PAPER IS BETTER... A green approach Alles im grünen Bereich Sustainability is key Nachhaltigkeit bei delfortgroup 450 years Wattenspapier 450 Jahre Wattenspapier Looking back, looking ahead Looking back, looking ahead People create innovations Menschen machen Innovationen The latest developments in tipping base paper Die neuesten Entwicklungen beim Tippingbasispapier Nearly 150 years experience in paper and pulp production Fast 150 Jahre Erfahrung in der Papier- und Zellstoffproduktion OP papírna in the Czech Republic OP papírna in der Tschechischen Republik