p.com / 2011 PaPer is better…

Transcription

p.com / 2011 PaPer is better…
01 / 2011
TOP PaPer
PaPer is better …
100% safe,
for sure …
Future demand on tipping base papers
delfortgroup Hybrid-Technology (FSC)
EU Ecolabel for Tervakoski Oy
www.delfortgroup.com
150 years OP papírna
Tippingbasispapiere:
Anforderungen an die Zukunft
delfortgroup Hybrid-Technologie (FSC)
EU Ecolabel für Tervakoski Oy
150 Jahre OP papírna
01 / 2011
www.delfortgroup.com
www.delfortgroup.com
3
thinstar plus© is now available in High Bulk!
thinstar plus© HB offers a higher caliper and bulk therefore de-
creasing the PPI, making HB perfect for direct mailing and books
where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred.
thinstar plus© HB
Substance
g/m2
ISO 536
50
60
65
Basis weight
lbs
25”x38”/500
34
40.5
44
Caliper
μm
ISO 534
Bulk
cm3/g
PPI
48
57
62
0.96
0.96
0.96
1060
890
820
Brightness
%
ISO 2470
90
92
92
CIE Whiteness
%
ISO 11475
127
130
130
Opacity
%
ISO 2471
88
91
92
Gloss
%
ISO 8254-1
30
30
30
Roughness
ml/min
ISO 8791-2
30
30
30
Tear resistance CD
mN
ISO 1974
250
320
350
Tensile strength
kN/m
ISO 1924-2
2.6
2.7
3.1
thinstar plus© ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar!
thinstar plus© HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere
Dicke und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing
und zur Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei
gleichzeitiger Beibehaltung der Gesamtdicke.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
thinstar plus© HB
4
delfortgroup
Secure and advanced position of delfortgroup
Sicherer Vorsprung im Mitbewerb
Dear business partners, dear esteemed employees,
Sehr geehrte Geschäftspartner, geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen,
S
ince many years delfortgroup achieves better results
compared to its competitors. But where lays the secret in
this advanced position?
Higher profits?
Faster growth?
Technological lead?
Better paper quality?
Better qualified and highly engaged employees?
The answer is simple. delfortgroup outplays in all mentioned
areas its competitors and therefore has always a stake in the
future as entrepreneur and employer.
The fundamental base for the success of delfortgroup are
the employees, their know-how, their dedication for the
S
eit vielen Jahren gelingt es delfortgroup besser zu sein als
der Mitbewerb. Doch worin besteht das „Besser-Sein“?
Im höheren Ertrag?
Im schnelleren Wachstum?
Im Technologievorsprung?
In der höheren Qualität?
In den besser qualifizierten und engagierteren Mitarbeitern?
Die Antwort lautet, dass delfortgroup in allen diesen Bereichen
dem Mitbewerber gegenüber überlegen ist und somit als
Unternehmen und Arbeitgeber Zukunft hat.
Die Basis für den Erfolg der delfortgroup sind die Mitarbeiter,
ihr Können, ihre Einstellung zum Unternehmen, ihr Wissen und
ihre Bereitschaft, das Unternehmen vorwärts bringen zu wollen.
company, their knowledge and their willingness to push
the company forward. From all this passion we derive the
possibility to continuously adopt our structure, our processes
and our costs, as well as our products and business solutions.
Daraus leiten wir die Möglichkeit zu laufenden Verbesserungen
unserer Struktur, unserer Prozesse und unserer Kosten,
genauso wie eine laufende Verbesserung unserer Produkte und
Lösungen ab.
By help of these extraordinary pre-conditions at many other
areas one can see the advanced position of delfortgroup
within our industry. And some are presented in this issue of
our Top Paper.
Und mit dieser herausragenden Voraussetzung ergeben sich
auch weitere Bereiche, in denen delfortgroup Vorsprung
innerhalb unserer Industrie erreicht hat und wie sie in dieser
Ausgabe des Top Papers vorgestellt werden.
Is it in terms of sustainability, innovation, research or
development – at all these areas delfortgroup is the one
secure and trustful business partner of its industry. It’s our
ambition to furthermore expand this position in the future.
Ob Nachhaltigkeit, Innovation, Forschung, Entwicklung - in allen
Bereichen ist delfortgroup der sichere und vertrauenswürdige
Partner der Industrie. Es ist unser aller Streben diese Position
noch weiter auszubauen.
Best regards,
Martin Zahlbruckner & Roland Faihs
Mit besten Grüßen
Martin Zahlbruckner & Roland Faihs
5
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
6
delfortgroup
Contents / Inhalt
Page
8
Sustainability
At delfortgroup sustainability means teamwork
Future demand
on tipping base papers
Packaging papers for fast food
12
18
22
28
30
32
Product launch in EIP
42
46
delfortgroup & RJRT
a successful story
Faster, more efficient, easier
Think healthy
25th Anniversary of Nike Budapest Half Marathon
54
A person with clear concepts
Hermine Unterlechner
Interview
The fire brigade of OP papírna
is celebrated and loved
Three companies
invited for a conferene
World Tobacco Expo in Munich
Feurstein successful
with interleaving paper
delfortgroup Hybrid-Technology (FSC)
EU Ecolabel
for Tervakoski
OP papírna celebrates its 150th anniversary in 2011
Supplier of the year award 2010
56
Erfolgreiches SMART-Audit bei Dunafin
60
62
Experience Job Exchange Program
64
66
Aleš Krmela
is better
52
58
Employee survey in delfortgroup
Love Paper
36
38
Misleading Readability Guideline
A report showing the way into the future
68
72
Activities
at our sites
Feurstein gets support in sales
76
80
82
88
92
94
96
Katja Santamaki
Presentation
Protection
just in case
Labelexpo Europe 2011
www.delfortgroup.com
12
18
54
7
82
Seite
8
Tippingbasispapiere
Anforderungen der Zukunft
Verpackungspapiere für Fastfood
12
18
22
28
30
32
Produktneueinführung EIP
42
46
delfortgroup & RJRT
eine Erfolgsgeschichte
Schneller, effizienter, einfacher
GGG
25. Jahrestag des Nike Halbmarathons Budapest
54
Ein Mann mit Vorstellungen
Hermine Unterlechner
Interview
Die Feuerwehr in der OP papírna
wird gelebt und geliebt
Drei Unternehmen
luden zu einer Konferenz
World Tobacco Expo in München
delfortgroup Hybrid-Technologie (FSC)
EU Ecolabel
für Tervakoski
OP papírna feiert 2011 sein 150-jähriges Jubiläum
Auszeichnung Lieferant des Jahres 2010
56
Successful SMART Audit at Dunafin
60
62
Erfahrungsaustausch bei delfortgroup
64
66
Aleš Krmela
Interleaving-Papier erfolgreich
52
58
Mitarbeiterbefragung in der delfortgroup
Feurstein mit
36
38
Irreführende Readability Guideline!
Love Paper
weckt Emotionen
68
72
Aktivitäten
an den Standorten
Feurstein erhält Unterstützung im Verkauf
76
80
82
88
92
94
96
Katja Santamaki
Portrait
Sicherheit
im Fall der Fälle
Labelexpo Europe 2011
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
Nachhaltigkeit
Bei delfortgroup bedeutet Nachhaltigkeit Teamwork
Ein Bericht, der in die Zukunft weist
8
delfortgroup
A report showing the way into the future
Ein Bericht, der in die Zukunft weist
By / Von Dagmar Maas, delfortgroup
When it comes to the shaping of our future, sustainability is a key term of our time.
This is why our sustainability report 2011 will again be under the well-known motto: „Future matters“.
Nachhaltigkeit ist ein zentraler Begriff unserer Zeit, wenn es um die Gestaltung der Zukunft geht.
Deshalb wird auch unser Nachhaltigkeitsreport 2011 wieder unter dem bereits bekannten Motto stehen: „Future matters“.
T
he sustainability report, initially created last year, shows how
serious delfortgroup is about the topic „sustainability“. This
year‘s update is currently being developed. But why do we address
ourselves to this task? In the end, it requires a great effort and
does not seem to directly entail a positive economic effect. And
after all, you can work sustainably without elaborately reporting
about it.
A signal for everyone!
First of all, we see the sustainability report as part of our corporate
philosophy which does not only focus on sales and profit but
also includes a responsibility beyond that. By sharing important
information with our stakeholders, we are creating additional
W
ie ernst es die delfortgroup mit dem Thema
„Nachhaltigkeit“ meint, beweist der im Vorjahr
erstmals erstellte Nachhaltigkeitsreport. Das Update für dieses
Jahr befindet sich gerade in Arbeit. Warum aber widmen wir
uns dieser Aufgabe? Immerhin erfordert sie einen hohen
Arbeitsaufwand und scheint unmittelbar keinen positiven
wirtschaftlichen Effekt nach sich zu ziehen. Schließlich könnte
man auch nachhaltig arbeiten, ohne aufwendig darüber zu
berichten.
Ein Signal für alle!
Zunächst einmal verstehen wir den Nachhaltigkeitsbericht
als Teil unserer Unternehmensphilosophie, die nicht nur
Umsatz und Gewinn im Fokus hat, sondern auch eine darüber
hinausgehende Verantwortung mit einschließt. Indem wir
wichtige Informationen mit unseren Stakeholdern teilen,
schaffen wir zusätzliches Vertrauen. Das heißt, wir signalisieren
Kunden, Lieferanten, Mitarbeitern, Nachbarn, Kommunen
und vielen anderen Akteuren in unserem Umfeld auf äußerst
glaubwürdige Weise, dass nachhaltiges Wirtschaften ein Teil
unseres Unternehmenskonzeptes ist. Wobei Nachhaltigkeit in
unserem Bericht in erster Linie drei verschiedene Dimensionen
umfasst.
trust. That means customers, suppliers, employees, neighbours,
communities and many more actors in our environment are
signalled by us in a very authentic way that sustainable economic
management is a part of our business concept. In our report,
sustainability primarily includes three different dimensions.
Reliable due to innovation
The fact is that responsible economic management does not only
comprise economic aspects even though they are certainly very
important. For example, economic sustainability means to value
moderate, but long-term profit and sales increases higher than
short-term and risky ones. But it also means to improve the position
on the market on a long-term basis and to extend the technological
lead compared to the competition by consistent innovation work
and ambitious willingness to invest. Of course, you need first class
and motivated employees to do so.
Loyal and qualified employees
There will be new data on this topic in the new sustainability
report, too. However, it already can be seriously estimated that
our traditionally practiced continuity of the staff will be proved
by figures. Actually, a single glance at our long corporate history
shows how important this form of sustainability has been for
Zuverlässig durch Innovation
Tatsache ist, dass verantwortungsvolles Wirtschaften nicht nur
ökonomische Aspekte beinhaltet, wenngleich diese natürlich
sehr wichtig sind. Ökonomische Nachhaltigkeit bedeutet
zum Beispiel, moderate, dafür aber langfristige Gewinn- und
Umsatzsteigerungen höher zu bewerten als kurzfristige
und risikoreiche. Es heißt aber auch, durch konsequente
Innovationsarbeit und ambitionierte Investitionsbereitschaft
die Position am Markt langfristig zu verbessern und den
technologischen Vorsprung im Vergleich zum Mitbewerb
zu erhöhen. Dazu benötigt man natürlich erstklassige und
motivierte Mitarbeiter.
Loyale und qualifizierte Mitarbeiter
Auch zu diesem Thema wird es im neuen Nachhaltigkeitsreport
frisches Datenmaterial geben. Schon jetzt lässt sich jedoch
seriös abschätzen, dass unsere traditionell praktizierte
Kontinuität in der Belegschaft wieder mit Zahlen zu belegen
sein wird. Eigentlich zeigt ja schon ein Blick auf unsere
lange Unternehmensgeschichte, wie sehr diese Form der
Nachhaltigkeit in der delfortgroup über die Jahre hinweg
ein wichtiges Thema war. Mit dem Nachhaltigkeitsreport
unterstreichen wir zusätzlich unseren Willen, auch in Zukunft
9
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
10
delfortgroup
delfortgroup over the years. With the sustainability report, we
additionally point out our will to focus in future also on continuity
at our human resources sector. Our ambitious constancy in this
field simultaneously signals our sincere ambition to be a reliable
partner to all customers and suppliers regarding all aspects of the
cooperation. But first, we take a look at the ecological dimension
of sustainability the way we see it.
Objective data material
Last year‘s sustainability report clearly shows that delfortgroup
made great efforts in ecological terms as well. As an example, we
only mention the reduction of CO2 emissions. Thanks to tireless
efforts, creative ideas and intelligent concepts, we succeeded in
reducing delfortgroup‘s carbon footprint by 14%. In this year‘s
report, we expect even better data. Data is the keyword for
further measures as well, proving our distinct seriousness. For all
information contained or to be contained in the sustainability report
is subject to a strict external monitoring. That means that we do
not confirm the facts and figures by ourselves. We rather do this
in accordance to obligatory rules, having an independent expert
keeping a close eye on us. This also contributes to further improve
delfortgroup‘s already extremely high level of credibility and its
first-class image.
im Mitarbeiterbereich auf Kontinuität zu setzen. Denn unsere
ambitionierte Konstanz in diesem Sektor signalisiert gleichzeitig
unsere ehrliche Ambition, allen Kunden und Lieferanten ein
zuverlässiger Partner in jeder Facette der Zusammenarbeit sein
zu wollen. Nun aber noch ein kurzer Blick auf die ökologische
Dimension von Nachhaltigkeit, so wie wir sie verstehen.
Objektives Datenmaterial
Der Nachhaltigkeitsbericht aus dem Vorjahr zeigt deutlich,
dass die delfortgroup auch in ökologischer Hinsicht große
Anstrengungen unternommen hat. Als Beispiel dafür sei nur die
Reduktion der CO2-Emissionen erwähnt. Dank unermüdlicher
Anstrengungen, kreativer Ideen und intelligenter Konzepte ist es
uns gelungen, den Kohlenstoff-Fußabdruck der delfortgroup um
14% zu reduzieren. Im heurigen Report erwarten wir hier noch
bessere Daten. Daten ist auch das Stichwort für eine weitere
Maßnahme, die unsere ausgeprägte Seriosität unter Beweis
stellt. Denn alle Informationen, die im Nachhaltigkeitsbericht
enthalten sind bzw. sein werden, unterliegen einer strengen
externen Kontrolle. Das heißt, wir bestätigen uns die Zahlen
und Fakten nicht selbst. Vielmehr tun wir das nach verbindlichen
Regeln, wobei wir uns von einem unabhängigen Fachmann
genauestens auf die Finger schauen lassen. Auch das trägt dazu
bei, die ohnehin schon äußerst hohe Glaubwürdigkeit und das
erstklassige Image der delfortgroup weiter zu verbessern.
future MAttErS
ww
w.
d
Thinking about tomorrow is one thing. But it
would be nothing without taking responsibility
for our environment. That’s how we comprehend
the meaning of sustainability.
elf
or
tg
ro
u
p.
co
m
12
delfortgroup
Sustainability
Nachhaltigkeit
By / Von Dagmar Maas, delfortgroup
At delfortgroup sustainability means teamwork.
Bei delfortgroup bedeutet Nachhaltigkeit Teamwork.
Sustainability is a part of delfortgroup‘s business concept and
is based on three strong pillars. What sounds so theoretical
has quite practical effects in everyday work.
Imagining delfortgroup as a large ship, one thing quickly becomes
clear: captain, helmsman, mate, etc. can only steer it safely
through stormy seas if the entire crew works together and heads
in the same direction. One of our most important targets is to
ensure the success in a sustainable way. Since last year, we have
documented the way to achieve this in our sustainability report,
to which employees from all departments contribute. Be it by
their daily work and / or by collecting and processing the resulting
facts and figures. Herewith, we arrived at the first pillar of our
sustainability concept: economic efficiency.
Innovative Products
Under the title „Economic Performance“, you can find a variety of
enterprise data in the sustainability report, which are collected and
processed in meaningful form throughout the year by co-workers
from the finance and controlling department. This figures document
our company‘s status quo and serve as a valuable information
basis for the management to strategically set the course for the
future. The rule is: The better the work on the business base,
the more offensively and sustainably investment decisions can
be made. Such as decisions for innovative products meeting or
Nachhaltigkeit ist in der delfortgroup ein Teil des
Unternehmenskonzeptes und steht auf drei starken Säulen.
Was so theoretisch klingt, hat im Arbeitsalltag ganz
praktische Auswirkungen.
Wenn wir uns die delfortgroup einmal als großes Schiff
vorstellen, dann wird eines schnell klar: Kapitän, Steuermann,
Maat usw. können es nur dann mit sicherer Hand durch
stürmische Gewässer führen, wenn die ganze Mannschaft
anpackt und gemeinsam in die gleiche Richtung will. Eines
unserer wichtigsten Ziele ist es, den Erfolg auf nachhaltige
Weise sicherzustellen. Den Weg dorthin dokumentieren wir
seit dem vergangenen Jahr im Nachhaltigkeitsreport, zu dem
Mitarbeiter aus allen Abteilungen ihren Beitrag leisten. Sei es
durch ihre tägliche Arbeit und/oder durch das Sammeln und
Aufbereiten der daraus resultierenden Zahlen und Daten. Womit
wir bei der ersten Säule unseres Nachhaltigkeitskonzeptes
angelangt wären: die Wirtschaftlichkeit.
Innovative Produkte
Unter dem Titel „Economic Performance“ finden sich im
Nachhaltigkeitsreport eine Vielzahl von Unternehmensdaten,
die von den Kollegen aus der Finanz & Controlling-Abteilung
das ganze Jahr über gesammelt und aussagekräftig aufbereitet
werden. Diese Zahlen dokumentieren den Status-quo
even creating new needs on the market. It is not only the task of
the top management to identify them. The sales and marketing
department is, in fact, required as well. And of course, our R&D
department, which develops new products or contributes its ideas
to it. All this of course always takes place under consideration of
the minimum environmental pollution possible.
Protecting the environment
Particularly in terms of environmental protection, the focus is set on
the creation of rateable values by means of figures on which we can
rely. Fact is that delfortgroup primarily is a manufacturing company
unseres Unternehmens und dienen dem Management als
wertvolle Informationsbasis, um strategisch die Weichen für
die Zukunft zu stellen. Dabei gilt: Je besser die Arbeit an der
Unternehmensbasis, desto offensiver und nachhaltig wirksamer
können Investitionsentscheidungen getroffen werden. Zum
Beispiel Entscheidungen für innovative Produkte, die neue
Bedürfnisse am Markt befriedigen oder sogar wecken. Diese zu
identifizieren ist nicht nur die Aufgabe des Topmanagements.
Vielmehr sind auch der Verkauf und das Marketing gefordert.
Und natürlich unsere Forschungs- & Entwicklungsabteilung, die
neue Produkte entwickelt bzw. selbst Ideen dafür einbringt.
Das alles erfolgt natürlich immer unter Bedachtnahme auf eine
möglichst geringe Belastung der Umwelt.
Umwelt schützen
Gerade in Sachen Umweltschutz geht es darum, mit Zahlen
bewertbare Größen zu erstellen, an denen wir uns orientieren
können. Tatsache ist, dass die delfortgroup vor allem ein
Produktionsunternehmen ist, das natürliche Ressourcen
verbraucht. Gerade aus diesem Grund motivieren wir alle
Mitarbeiter, ihren persönlichen Beitrag zu leisten. Da spielen
auch Kleinigkeiten wie Mülltrennung oder das Lichtabdrehen
im Büro eine wichtige Rolle. Dass wir so weit wie möglich
auf erneuerbare Energie setzen, sollte nicht zur Sorglosigkeit
verleiten. Der sparsame Umgang mit Ressourcen betrifft aber
13
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
14
delfortgroup
using natural resources. For this very reason, we motivate all our
employees to make their personal contribution. In this case, even
smaller things such as waste separation or switching off the light in
the office, play an important role. The fact that we use renewable
energies as much as possible should not encourage carelessness.
However, the thrifty use of resources does not only apply to the
manufacturing, but the entire proceeding. From engineers and
machine builders to the purchasing department and the suppliers. For example water: For us as paper producer, water is the
most important resource. This is why we treat it very carefully. For
example in cleaning deeply our sewages before returning them
into nature. This requires technical know-how regarding paper
production, waste-water disposal, in the research laboratory, etc.
That means a lot of people are involved, from the engineer and the
laboratory technician to the sewage plant operator.
Social responsibility
Our human resources department does its part in terms of
sustainability as well. As it does not only choose the right
employees for us but also assures that they feel comfortable at
work. Earning money is just one aspect of many. Work accident
prevention, further education, promotional opportunities and
a pleasant working atmosphere are at least equally important.
The social dimension of sustainability proves itself extremely
diverse. For this also includes our project „think healthy“ including
nicht nur die Produktion, sondern den gesamten Prozessverlauf.
Vom Ingenieur über den Maschinenbauer bis hin zum Einkauf
und die Lieferanten. Beispiel Wasser: Für uns als Papiermacher
ist Wasser eine wichtige Ressource. Deshalb behandeln wir es
sehr sorgsam. Zum Beispiel indem wir die Abwässer gründlich
reinigen, bevor wir sie der Natur zurückgeben. Dazu benötigt
es technisches Know-how in der Papierproduktion, bei der
Wasserentsorgung, im Untersuchungslabor usw. Das heißt,
vom Ingenieur über den Laboranten bis hin zum Klärwärter sind
viele Personen daran beteiligt.
Soziale Verantwortung
Auch unsere Human Ressources-Abteilung übernimmt einen
wichtigen Teil in Sachen Nachhaltigkeit. Denn sie wählt nicht
nur die richtigen Mitarbeiter für uns aus, sondern sorgt auch
dafür, dass sich diese nachhaltig in ihrem Job wohlfühlen. Geld
verdienen ist eben nur ein Aspekt von vielen. Arbeitsunfälle
verhindern, Weiterbildung, Aufstiegsperspektiven und ein
angenehmes Arbeitsklima sind mindestens ebenso wichtig. Die
soziale Dimension von Nachhaltigkeit erweist sich als äußerst
vielfältig. Denn dazu gehört auch unser Projekt „Gesundheit
Gemeinsam
Gestalten“
mit
Vorsorgeuntersuchungen,
Impfaktionen usw. Wie weit wir den Begriff der sozialen
Nachhaltigkeit
interpretieren,
unterstreicht
auch
die
Berücksichtigung kommunaler Interessen. Denn die Werke der
exCelleNt tEAMplAy
ww
w.
d
elf
Success is more than a question of effort.
Performance also needs experience,
training and self belief.
or
tg
ro
u
p.
co
m
16
delfortgroup
in
fo
cl
future matters
sustainability report 2011
sustainability report 2011
llo
ud
w
es
th
up
e
20
20
10 11
ba
s
e
re
p
or
t
preventative health checkups, vaccination campaigns, etc. The
consideration of community interests also emphasizes to what
extent we interpret the concept of social sustainability. Exactly
because the plants of delfortgroup are leading companies at each
location, aware of their responsibility for the people‘s well-being
within and beyond the particular premises.
delfortgroup sind an jedem Standort Leitbetriebe, die sich ihrer
Verantwortung für das Wohlergehen der Menschen innerhalb
und außerhalb des jeweiligen Firmengeländes bewusst sind.
Sustainability report 2011 in progress
Derzeit arbeiten wir mit voller Kraft am Nachhaltigkeitsbericht
für das Jahr 2011, damit er in den nächsten Wochen plangemäß
erscheinen kann. Beim diesjährigen Report handelt es sich
eigentlich um ein Update des Berichtes aus dem Vorjahr. Das
heißt, er wird zwar etwas geringer im Umfang sein, dafür aber
interessante Ergänzungen und natürlich aktuelles Zahlenmaterial
enthalten. Wie schon im Jahr 2010 orientieren wir uns dabei
genau an der Global Reporting Initiative (GRI), die im Jahr 1997
von der „Coalition of Environmentally Responsile Economies“
(CERES) in Partnerschaft mit dem UN-Umweltprogramm
(UNEP) ins Leben gerufen wurde. Und zwar deshalb, weil wir
dadurch international vergleichbar sind und jedem Verdacht der
Ergebnisverzerrung aus den Weg gehen.
Currently we are working hard on the sustainability report for 2011,
so that it can be published in the next weeks according to plan.
This year‘s report is, in fact, an update of last year‘s report.
That means that it will indeed be somewhat smaller but it will
contain interesting additions and of course, current data. Just like
in 2010, we thereby precisely follow the Global Reporting Initiative
(GRI) originated in 1997 by the „Coalition of Environmentally
Responsible Economies „(CERES) in cooperation with the UN
Environment Programme (UNEP). Namely, because due to that,
we are internationally comparable and avoid any suspicion of
distortion of results.
Nachhaltigkeitsbericht 2011 in Arbeit
17
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
18
delfortgroup
love Paper is better!
love Paper weckt Emotionen!
By / Von Nicole Gurtner, Corporate Marketing delfortgroup
Following the great success of the image advertising campaign we have now also received much international recognition for
our emotional image movie „Love Paper“.
Nach dem großen Erfolg der Image-Inseratenkampagne haben wir nun auch für unseren emotionalen Imagefilm „Love Paper“ international
viel Anerkennung erhalten.
W
hat is paper? Just a sober object defined by its function, or
is it even more? - Our new image film, especially produced
to mark the 450th anniversary of our paper mill in Wattens, gives
a very clear but also equally emotional answer that paper is
multifunctional. Even love! In touching pictures „Love Paper“ tells
the story of Daniel, a shy boy and dreamer. Daniel has lost his heart
to Lisa, his classmate, and wants to win her affections more than
anything else in the world. Daniel dreams up many different ways
by which he could conquer her heart, until finally a simple piece of
paper proves itself to be the key to her heart.
Silver in Cannes and nomination for the Austrian public award
In approximately eight minutes „Love Paper“ is able to emotionalise
our product in a brilliant manner and connects it to delfortgroup‘s
core values. That‘s exactly what the jury at the Corporate Media &
TV Award in Cannes thought too, and thus awarded „Love Paper“
with the Silver Dolphin.
In the category corporate movie, the renowned members of the
jury also showed themselves impressed at the ceremony of the
Austrian public award, which took place on 7th April 2011 in Vienna.
Quote: „The movie captivates through the boldness of not pushing
itself or the brand into the spotlight, but the unwavering belief in
the sensuality of the product alone and thus making a commanding
W
as ist Papier? Nur ein nüchternes Mittel zum Zweck,
oder gar mehr? - Unser neuer Imagefilm, der anlässlich
der 450-Jahrfeier unserer Papierfabrik Wattens produziert
wurde, gibt eine ebenso klare wie gefühlsbetonte Antwort.
Papier kann vieles sein. Sogar Liebe! „Love Paper“ erzählt
in berührenden Bildern die Geschichte von Daniel, einem
schüchternen Jungen und Träumer. Daniel hat sein Herz an
die bezaubernde Klassenkameradin Lisa verschenkt und will
unbedingt ihre Zuneigung gewinnen. Daniel erträumt sich viele
Wege in ihr Herz, bis letztlich ein einfaches Stück Papier den
Weg der beiden zueinander ebnet.
Silber in Cannes und Nominierung zum Staatspreis
„Love Paper“ emotionalisiert in ca. acht Minuten auf geniale
Weise unser Produkt und verbindet es mit der Wertewelt der
delfortgroup. Dieser Meinung war auch die Jury in Cannes beim
Corporate Media & TV Award, die „Love Paper“ mit einem
Silbernen Delfin auszeichnete.
Begeistert zeigte sich auch das Kollegium aus hochkarätigen
Juroren bei der Verleihung des Staatspreises in der Kategorie
Wirtschaftsfilm, die am 7. April 2011 in Wien stattfand.
Zitat: „Der Film besticht durch seinen Mut, sich und die Marke
zurückzunehmen, auf die Sinnlichkeit des eigenen Produktes
www.delfortgroup.com
Antonin Pevny (Pevnyfilms), Martin Zahlbruckner (delfortgroup)
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
Antonin Pevny, Sinisa Vidovic (Pevnyfilms)
19
20
delfortgroup
Herbert Preglau (BMWFJ), Sinisa Vidovic (Pevnyfilms),
Antonin Pevny (Pevnyfilms), Gudrun Huber (Wattenspapier),
Nicole Gurtner (delfortgroup), Hans Jörg Schelling (WKO)
statement. It awakes a craving for more just by watching. A story
that goes straight into the heart and yet makes sure not to forget
the sender.”
Traditionally the Austrian public award for corporate movies is
considered as one of the toughest competitions in the field of
advertising films. Our CEO, Dr. Martin Zahlbruckner, was therefore
extremely delighted when our contribution was nominated for
the Austrian public award as one of only five from among 80
submissions. „delfortgroup was able to present a movie that made
an emotional statement in the field of corporate image movies and
communicates the core values in an authentic and impressive
manner.“
Lots of Applause for Pevnyfilms and delfortgroup
The applause for this – almost cinematic – masterpiece goes
to a lot of people who were heavily involved in the creation of
this movie. In particular, Antonin Pevny and Sinisa Vidovic from
Pevnyfilms, who developed the concept for and shot the film. Both
attended the award ceremony in Vienna together with Gudrun
Huber, Marketing Wattenspapier, and Nicole Gurtner, Corporate
Marketing delfortgroup. On behalf of the whole delfortgroup, they
jointly accepted the applause and the congratulations with both,
great pride and pleasure.
zu vertrauen und gerade damit ein souveränes Statement
abzugeben. Er macht von A bis Z Lust beim Zusehen. Eine
Story, die direkt in die Herzen geht und dabei den Absender
nicht vergessen macht.“
Der Staatspreis Wirtschaftsfilm gilt traditionellerweise als
einer der härtesten Bewerbe im Bereich Werbefilm. Umso
größer war die Freude auch bei CEO, Dr. Martin Zahlbruckner,
dass unser Beitrag unter 80 Einreichungen als einer von nur
fünf für den Staatspreis nominiert wurde. „Die delfortgroup
konnte ein Movie präsentieren, das im Bereich der Imagefilme
ein emotionales Zeichen setzt und mit dem die Markenwerte
unseres Unternehmens authentisch und eindrucksvoll
kommuniziert werden.“
Viel Applaus für Pevnyfilms und delfortgroup
Der Applaus für dieses - fast schon cineastische - Meisterwerk
gilt vielen Personen, die maßgeblich an seiner Entstehung
beteiligt waren. Vor allem aber Antonin Pevny und Sinisa
Vidovic von Pevnyfilms, die den Streifen konzeptioniert und
gedreht haben. Die beiden waren mit Gudrun Huber, Marketing
Papierfabrik Wattens, und Nicole Gurtner, Corporate Marketing
delfortgroup, bei der Verleihung in Wien anwesend. Zusammen
nahmen sie den Applaus sowie die Gratulationen stellvertretend
für die gesamte delfortgroup mit großer Freude entgegen.
DouBle pErforMANCE
ww
The time has come to thank our customers:
Their highest expectations are our key driver
for innovation and technical perfection.
The result: BALANCED PAPER. The first thin print paper
with a homogenous paper sheet structure on both sides.
w.
d
elf
or
tg
ro
u
p.
co
m
22
delfortgroup
future demand on tipping base papers
tippingbasispapiere – Anforderungen der Zukunft
By / Von Christoph Wachter, Head of SBA tipping Base paper / Leiter SBA Tippingbasispapier, delfortgroup
The expectations on the performance of tipping base papers have grown during the last five years.
Die Erwartungen an die Leistung von Tippingbasispapieren sind in den letzten fünf Jahren gestiegen.
I
t is not only the runability, the gluability, the performance of
the tipping base paper on the maker itself – these topics were
already covered by the paper industry in the past. Today, more and
more sophisticated designs printed by converters for the cigarette
industry led the paper industry to develop innovative tipping base
papers.
Some selected examples:
• Super smooth tipping base papers.
The smoothness has been increased to 1000 Bekk sec.
• Polymer coated tipping base papers, where a slight pigmentation
supports printing fine lines, logos and names on the tipping.
• Tobacco tipping base papers, where tobacco components
are added to get a specific haptic.
• While white tipping base papers have been in the range of
34 gsm to 36 gsm, the market today requests new tipping base
papers with 50 gsm to even 70 gsm.
During the last two years, further issues of interest were shown
during our meetings with tipping converters all over the world.
In particular it is:
Heavy metal in tipping base papers
In Germany heavy metals are regulated in the „German Tobacco
Ordinance“ (TVO), first edition dBGBl 1977 I, p. 2831, latest version
D
abei geht es nicht nur um die Verdruckbarkeit, die
Leimbarkeit und die Leistung des Tippingbasispapiers beim
Hersteller selbst – diese Themen wurden von der Papierindustrie
in der Vergangenheit bereits abgehandelt. Die Papierindustrie
wird heute durch zunehmend ausgefeiltere Designs, die von
Weiterverarbeitern für die Zigarettenindustrie gedruckt werden,
zur Entwicklung innovativer Tippingbasispapiere veranlasst.
Einige ausgewählte Beispiele:
• Superglatte Tippingbasispapiere.
Die Glätte wurde auf 1000 Bekk Sek. erhöht.
• Polymerbeschichtete Tippingbasispapiere, bei denen eine
leichte Pigmentierung feine Linien, Logos und Namen
auf dem Filter unterstützt.
• Tabak-Tippingbasispapiere, bei denen Tabakkomponenten
beigemischt werden zum Erhalt besonderer haptischer
Eigenschaften.
• Bisher lagen weiße Tippingbasispapiere im Bereich von 34 g/m²
bis 36 g/m², heute verlangt der Markt neue Tippingbasispapiere
mit 50 g/m² bis zu 70 g/m².
In den letzten zwei Jahren wurden im Rahmen unserer
Gespräche mit Tipping-Weiterverarbeitern aus der ganzen Welt
weitere Interessensbereiche angesprochen.
Dies betrifft insbesondere:
dBGBl 2008 I, p. 1295, which is an ordinance to the „code of law for
food and feeding stuff“ („Lebens- und Futtermittelgesetzbuch“).
The general purity demands are shown in list A of the „ZusatzstoffVerkehrsverordnung“ which are:
Arsenic:
max. 3 ppm
Lead:
max. 10 ppm
Zinc:
max. 25 ppm
Copper plus zinc: max. 50 ppm
The German Tobacco Ordinance requires heavy metal limits for
raw materials. Neither for tipping base paper nor for tipping paper
fixed figures are defined for heavy metal limits. Therefore, the
heavy metal limits of tipping base papers or tipping papers mainly
depend on the paper composition.
As long as all raw materials meet the requirements of the TVO,
the papers made from these raw materials are TVO compliant. In
Hungary, Czech Republic, Romania, Poland and Slovakia tobacco
regulations are similar to the „German Tobacco Ordinance“.
Schwermetall in Tippingbasispapieren
In Deutschland werden Schwermetalle durch die „Deutsche
Tabakverordnung“ (TVO), Erstausgabe dBGBl 1977 I, S. 2831,
aktuellste Ausgabe dBGBl 2008 I, S. 1295, einer Verordnung
zum „Lebens- und Futtermittelgesetzbuch“ geregelt. Die
allgemeinen Reinheitsanforderungen sind in Liste A der
„Zusatzstoff-Verkehrsverordnung“ ausgewiesen. Diese sind
wie folgt:
Arsen:
max. 3 ppm
Blei:
max. 10 ppm
Zink:
max. 25 ppm
Kupfer plus Zink: max. 50 ppm
Die Deutsche Tabakverordnung fordert Schwermetallgrenzwerte
für Rohstoffe. Weder für Tippingbasispapier noch für Tippingpapier
sind feste Schwermetallgrenzwerte vorgegeben. Daher hängen
die Schwermetallgrenzwerte von Tippingbasispapieren oder
Tippingpapieren hauptsächlich von der Papierzusammensetzung
ab.
Solange alle Rohstoffe die Anforderungen der TVO erfüllen, sind
die aus diesen Rohstoffen hergestellten Papiere TVO-konform.
In Ungarn, der Tschechischen Republik, Rumänien, Polen und
Slowenien gelten ähnliche Tabakregelungen wie die Deutsche
Tabakverordnung.
23
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
24
delfortgroup
China is regulating heavy metals by the „Tobacco Industry
Standard of the People‘s Republic of China YC 171-2009 - Tipping
Paper for Cigarettes“ which provides heavy metal limits for the
tipping paper:
Arsenic:
≤ 1.0 mg/kg
Cadmium:
≤ 1.0 mg/kg
Chromium: ≤ 15.0 mg/kg
Lead:
≤ 5.0 mg/kg
Mercury:
≤ 1.0 mg/kg
Nickel:
≤ 10.0 mg/kg
In
China
werden
Schwermetalle
durch
den
„Tabakindustriestandard der Volksrepublik China YC 171-2009 –
Tippingpapier für Zigaretten“, der Schwermetallgrenzwerte für
das Tippingpapier vorgibt, geregelt.
Arsen:
≤ 1,0 mg/kg
Kadmium: ≤ 1,0 mg/kg
Chrom:
≤ 15,0 mg/kg
Blei:
≤ 5,0 mg/kg
Quecksilber: ≤ 1,0 mg/kg
Nickel:
≤ 10,0 mg/kg
Again, no limits for tipping base papers are fixed but of course the
base paper must be suitable to meet the limits after converting.
The main source for heavy metals in cork tipping base papers
are iron oxides. Natural minerals, like kaolin or talcum, may also
have considerable heavy metal contents. Precipitated pigments,
like precipitated calcium carbonate, usually have low heavy metal
contents.
Auch hier sind keine Grenzwerte für Tippingbasispapiere
vorgegeben, aber das Basispapier muss selbstverständlich nach
der Verarbeitung diese Grenzwerte ebenfalls erfüllen.
Die Hauptquelle für Schwermetalle in Tippingbasispapieren aus
Kork sind Eisenoxide. Natürliche Mineralien wie Kaolin oder
Talkum können ebenfalls einen bedeutenden Schwermetallgehalt
aufweisen. Gefällte Pigmente wie gefälltes Kalziumkarbonat,
haben in der Regel einen niedrigen Schwermetallgehalt.
Wet strength tipping base papers
There are certain markets where special smoking habits, like biting
on the cigarette tipping, is common and can destroy the tipping
paper. For improving the resistance against such mechanical wear
and for special cigarette designs like so called recess filters, wet
strength tipping base papers have to be developed.
Nassfeste Tippingbasispapiere
Auf bestimmten Märkten sind besondere Rauchgewohnheiten
wie das Beißen auf das Zigarettenmundstück üblich, dadurch
kann das Tippingpapier zerstört werden. Zur Verbesserung
der Widerstandsfähigkeit gegen derartigen mechanischen
Without additional special wet strength agents, tipping base papers
almost completely lose their tensile strength after immersing
the papers in water. Wet strength ability can be reached by
adding certain polymer resins for cross-linking and fixing of the
fiber connections. Wet strength can be measured following the
standard ISO 3781: 1983 “Paper and board – Determination of
tensile strength after immersion in water”.
There are two arguments against wet strength tipping base papers:
1. The costs of the wet strength agents increase the total costs
of tipping base papers.
2. Wet strength tipping base papers reduce the biodegradability.
Or to rephrase it, the tipping papers of filter butts need much
longer time to disintegrate, if the tipping base paper is equipped
with wet strength resins.
Verschleiß und für besondere Zigarettendesigns wie Filter
mit Aussparungen, müssen nassfeste Tippingbasispapiere
entwickelt werden.
Ohne zusätzliche spezielle Nassverfestigungsmittel verlieren
Tippingbasispapiere nach dem Eintauchen der Papiere in
Wasser beinahe vollständig ihre Zugfestigkeit. Nassfestigkeit
kann durch Zugabe bestimmter Polymerharze zur Vernetzung
und Festigung der Faserverbindungen erreicht werden. Die
Nassstärke kann gemäß dem Standard ISO 3781: 1983 „Papier
und Pappe; Bestimmung der Zugfestigkeit nach Eintauchen in
Wasser“ gemessen werden.
Es gibt zwei Argumente gegen nassfeste Tippingbasispapiere:
1. Die Kosten der Nassverfestigungsmittel erhöhen die
Gesamtkosten des Tippingbasispapiers.
2. Nassfeste Tippingbasispapiere verringern die biologische
Abbaubarkeit. Oder anders gesagt, der Zerfall der
Tippingpapiere der Filterkippen dauert wesentlich länger
wenn das Tippingbasispapier mit Nassverfestigungsharzen
behandelt wurde.
Keimzahl bei Tippingbasispapieren
Es mag seltsam klingen, aber auf bestimmten Märkten wie China
darf die Gesamtzahl der Bakterienkolonie von Mundstücken
einen Wert von ≤ 200 cfu/g nicht überschreiten. Die Grenzwerte
25
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
26
delfortgroup
Microbiological count of tipping base papers
It sounds strange, but there are some specific markets like China
where the total number of bacterial colony of tipping should not
exceed ≤ 200 cfu/g. The limits are set according to the “Tobacco
Industry Standard of the Peoples Republic of China YC 171-2009 –
Tipping Paper for Cigarettes” and are only valid for tipping. There
are no microbiological regulations for tipping papers in Europe.
It is the task of the supplier of tipping base paper to support
the converting and cigarette industry by reducing bacteria to a
minimum by producing in a very clean environment.
The “Dr. Franz Feurstein GmbH” and “Tervakoski Oy” comply
with the requirements of standard BRC/IoP Global Standard for
Packaging and Packaging Materials Issue 3: January 2008 or SFSEN ISO 22000:2005, also well known under the name HACCP.
Additionally internal testing and analyses combined with external
testing are part of the standard procedure.
delfortgroup, with the two tipping base paper productions,
one in Austria (Dr. Franz Feurstein) and one in Finland
(Tervakoski), is well prepared to support tipping converters
and the cigarette industry worldwide by choosing reliable
suppliers of reliable clean raw materials and by producing in a
very clean production area.
sind gemäß dem „Tabakindustriestandard der Volksrepublik
China YC 171-2009 – Tippingpapier für Zigaretten“ festgelegt
und gelten nur für das Mundstück. In Europa gibt es keine
Regelungen bezüglich der Keimzahl für Tippingpapiere.
Es ist Aufgabe des Lieferanten von Tippingbasispapier, die
Weiterverarbeitungs- und Zigarettenindustrie durch Reduktion
der Bakterien auf ein Minimum durch Herstellung in einem
hochreinen Umfeld zu unterstützten.
Die Dr. Franz Feurstein GmbH und Tervakoski Oy erfüllen die
Anforderungen des Standards BRC/IoP-Standards (globaler
Standard für Verpackungen und Verpackungsmaterialien,
Ausgabe 3: Januar 2008) oder SFS-EN ISO 22000:2005, auch
unter der Bezeichnung HACCP bekannt. Zusätzlich gehören
interne Tests und Analysen in Kombination mit externen Tests
zur standardmäßigen Vorgehensweise.
delfortgroup
mit
seinen
beiden
TippingbasispapierProduktionsstätten – eine in Österreich (Dr. Franz Feurstein) und
eine in Finnland (Tervakoski) - ist bereit, Tipping-Weiterverarbeiter
und die Zigarettenindustrie auf der ganzen Welt durch Wahl
zuverlässiger Zulieferer von zuverlässigen, sauberen Rohstoffen
und durch Herstellung in einem hochreinen Fertigungsbereich
zu unterstützten.
CertIfIeD purity
ww
w.
de
We admit, that we are a little proud to tell you
lfo
rtg
that FEURSTEIN and TERVAKOSKI comply with
ro
up
the requirements of standard BRC/IoP Global
.c
om
Standard for Packaging and Packaging Materials
Issue 3: January 2008 or SFS-EN ISO 22000:2005 (HACCP).
28
delfortgroup
feurstein successful with interleaving paper
feurstein mit Interleaving-Papier erfolgreich
By / Von Harald frühwirth, Quality Assurance and product Management / Qualitätssicherung und Produktmanagement, Dr. franz feurstein
To Feurstein in Traun, innovation is very important. This can be proved, for example, by the approbation of our newly developed
interleaving paper by a huge and well-known manufacturer of the photo and electronics industry.
Innovation wird bei Feurstein in Traun groß geschrieben. Das beweist zum Beispiel die Approbation unseres neu entwickelten InterleavingPapiers durch einen großen und namhaften Hersteller aus der Foto-Elektronikbranche.
B
ut first the most important question: what is interleaving paper
and what is it used for? The short answer is: for protecting
the offset litho plates during the production process. An
offset litho plate is a print image memory for text and/or image
information of all kinds. Half of all produced plates in the world are
conventional printing plates and are sensitive to ultraviolet light.
Leading manufacturers are Agfa, Fujifilm and Kodak.
How a printing plate is made
An aluminium offset litho plate is made in a multistage process
which is relatively complex. Here is a short description for all those
who want to know the details: At first a plate is mechanically or
electro-chemically roughened. In a next step, the surface of the
plate is anodised for micro structuring and hardening. Afterwards,
the photosensitive, inking printing layer is applied to the surface
of the plate and the aluminium plate is chemically roughened in
an electrolytic bath. During the roughening process, aluminium
dissolves from the plate surface. In this process, a directionless,
fine pored and capillary surface is created that is very important for
Z
unächst einmal drängt sich die Frage auf, was InterleavingPapier überhaupt ist und wofür es benötigt wird. Die
kurze Antwort lautet: zum Schutz der Offsetdruckplatten
im Produktionsprozess. Eine Offsetdruckplatte ist ein
Druckbildspeicher für Text- und/oder Bildinformationen aller Art.
Die Hälfte aller weltweit produzierten Platten sind konventionelle
Druckplatten und gegenüber UV-Licht empfindlich. Zu den
führenden Herstellern zählen Agfa, Fujifilm und Kodak.
Wie eine Druckplatte entsteht
Eine
Aluminium-Offsetdruckplatte
entsteht
in
einem
mehrstufigen,
ziemlich
aufwendigen
Verfahren
zur
Oberflächenbehandlung. Hier eine kurze Beschreibung für
alle, die es ganz genau wissen wollen: Zuerst wird die Platte
mechanisch oder elektrochemisch aufgeraut. Danach folgt
die Anodisierung zur Mikrostrukturierung und Härtung der
Plattenoberfläche. Anschließend wird die lichtempfindliche,
farbführende Kopierschicht auf die Plattenoberfläche
aufgebracht und die Aluplatte in einem elektrolytischen Bad
chemisch aufgeraut. Beim Aufrauungsprozess löst sich aus
der Oberfläche der Platte Aluminium. Dabei bildet sich eine
richtungslose, feinporige und kapillare Oberfläche, die für
den Offsetdruck ganz wichtig ist. Schlussendlich werden die
Druckplatten in Stückware geschnitten. Und genau jetzt kommt
unser Interleaving-Papier zum Einsatz, das in erster Linie dem
Schutz der beschichteten Oberfläche dient.
offset printing. Ultimately, the printing plates will be cut into single
items. And that‘s when our interleaving paper is used, serving
mainly as a protection for the coated surface.
Perfect protection for sensitive plates
The interleaving paper electrostatically sticks to the printing plate
during the whole production process. This makes sense, since the
individual printing plates are piled in a stack of 30 to 100 layers
before being further sent to the packing station. There the plates
will be cut into their final format. The risk of damage is therefore
high. As a protection against unwanted exposure to light, the
whole downstream process is carried out in darkened halls bathed
in yellow light.
Interleaving paper has many functions
The interleaving paper significantly influences the individual
process steps and fulfils numerous demands. For example, it has
to be easily electrostatic chargeable and adjustable to the plates
and must not leave any scratches on the highly sensible coating
of the printing plate. In addition, it has to positively influence the
cutting process through a kind of lubricating effect and present the
so called deinterleaving features during the final use, which means
it must be free of all kinds of electrostatic charge. The interleaving
paper from Traun is perfectly capable of all this, therefore it can be
used for all printing machines all over the world.
We can be rightfully proud of this!
Perfekter Schutz für sensible Platten
Das Interleaving-Papier haftet während des gesamten
Produktionsprozesses elektrostatisch auf der Druckplatte. Das
macht Sinn, denn die einzelnen Druckplatten werden zu einem
Stapel von 30 bis 100 Lagen aufgetürmt und dann weiter in
die Packstraße geleitet. Dort erfolgt auch der Zuschnitt auf
das jeweilige Endformat. Die Gefahr von Beschädigung ist also
groß. Zum Schutz vor unerwünschten Fehlbelichtungen findet
der komplette Weiterverarbeitungsprozess in abgedunkelten
Hallen statt, die in gelbes Licht getaucht sind.
Interleaving-Papier hat viele Aufgaben
Das Interleaving-Papier hat erheblichen Einfluss auf einzelne
Prozessschritte und erfüllt zahlreiche Anforderungen. Zum
Beispiel muss es sich gut elektrostatisch aufladen sowie
an die Platte anpassen lassen und darf keine Kratzer an der
hoch sensiblen Druckplattenbeschichtung verursachen.
Darüber hinaus muss es durch eine Art Schmierwirkung den
Schneideprozess positiv beeinflussen und in der Endanwendung
sogenannte Deinterleaving-Eigenschaften an den Tag legen,
sprich frei von jeglicher elektrostatischen Aufladung sein. Alles
das kann Interleaving-Papier aus Traun in Perfektion, sodass es
weltweit auf allen Druckmaschinen verwendet werden kann.
Darauf dürfen wir mit Recht stolz sein!
29
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
30
delfortgroup
What do packaging papers for fast food and protective papers
for offset litho plates have in common ?
Was haben Verpackungspapiere für fastfood mit Schutz-papieren
für offsetdruckplatten gemeinsam?
By / Von Christoph Wachter, Managing Director / Geschäftsführer, Dr. franz feurstein
The simplest answer right away: both papers are manufactured at the site of the “Dr. Franz Feurstein“ in Traun, Upper Austria.
Die einfachste Antwort gleich vorweg: beide Papiere werden am Standort der „Dr. Franz Feurstein“ in Traun, Oberösterreich hergestellt.
D
T
he company is specialised in the production of speciality papers
since 1867. In addition to papers for the tobacco industry, we
also produce papers for the flexible packaging industry.
The packaging industry is looking for light, recyclable and
environmentally friendly packaging solutions. Feurstein‘s
expertise is undisputed on the global market. Successful and
close cooperation was able to be initiated with the world‘s leading
producers of fast food.
The common goal of this cooperation was the development of a
light packaging paper to replace the currently used grease-repellent
papers, which often have a wax coating based on PE or oil, with
an environmentally friendly, recyclable solution. The first fast food
chains have already been successfully supplied with this innovative
solution and the demand is high. The newly developed papers are
lighter and more environmentally friendly.
Hygiene and Quality
The most important aspects when producing and developing
packaging papers for food are hygiene, safety, quality and health.
as Unternehmen ist seit 1867 auf die Herstellung von
Spezialpapieren spezialisiert. Neben Papieren für die
Zigarettenindustrie werden auch Papiere für die flexible
Verpackungsindustrie hier produziert.
Die Verpackungsindustrie sucht heute leichte, wiederverwertbare und umweltfreundliche Verpackungslösungen. Die
Fachkompetenz von Feurstein ist auf dem Weltmarkt
unumstritten. Erfolgreiche und enge Kooperationen konnten mit
den weltweit größten Herstellern von Fastfood initiiert werden.
Gemeinsames Ziel dieser Zusammenarbeit war es, ein leichtes
Verpackungspapier zu entwickeln, das die derzeit noch in Umlauf
befindlichen fettabweisenden Papiere, die oft mit einer PE- oder
ölbasierenden Wachsbeschichtung versehen sind, durch eine
umweltfreundliche, wiederverwertbare Lösung zu ersetzen. Die
ersten Fastfood-Ketten wurden bereits erfolgreich mit dieser
innovativen Lösung beliefert und die Nachfrage ist groß. Die
neu entwickelten Papiere sind leichter und umweltfreundlicher.
Hygiene und Qualität
Bei der Produktion und Entwicklung von Verpackungspapieren
für Nahrungsmittel stehen im Besonderen die Faktoren Hygiene,
Sicherheit, Qualität und Gesundheit im Vordergrund. Da diese
Verpackungspapiere direkt mit dem Nahrungsmittel in Kontakt
Because packaging papers come into direct contact with the food,
it seemed only logical to produce these papers in accordance with
the internationally acknowledged hygiene standards for food,
BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Material or
better known as HACCP.
kommen, war es nur naheliegend, diese Papiere gemäß den
international anerkannten Hygienestandards für Lebensmittel
BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Material,
besser bekannt als HACCP, zu produzieren.
It also should not go unmentioned that packaging papers can
be supplied with a FSC (Forest Stewardship Council) or PEFC
(Programme for the Endorsement of Forest Certification Schemes)
certificate on request, which ensures that the product comes from
responsible forestry. These certificates ensure that the forests are
treated in accordance with the social, economical and ecological
needs of today‘s and future generations.
Nicht unerwähnt sollte bleiben, dass Verpackungspapiere
auf Anfrage mit einer FSC (Forest Stewardship Council) oder
PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification
Schemes) Zertifizierung ausgeliefert werden können und damit
sicher gestellt wird, dass das Produkt aus verantwortungsvoller
Waldwirtschaft stammt. Diese Zertifikate sichern die Nutzung der
Wälder gemäß den sozialen, ökonomischen und ökologischen
Bedürfnissen heutiger und zukünftiger Generationen.
The Dr. Franz Feurstein GmbH, a subsidiary of delfortgroup AG,
is proud to have been the partner of innovative solutions for the
industry for many years.
Die Dr. Franz Feurstein GmbH, eine Tochter der delfortgroup AG,
ist stolz seit vielen Jahren Partner der Industrie für innovative
Lösungen zu sein.
31
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
32
delfortgroup
delfortgroup Hybrid-technology (fSC)
delfortgroup Hybrid-technologie (fSC)
By / Von Johann lettenmair, Managing Director / Geschäftsführer, Wattenspapier
The terms fSC (fire standard compliant), lIP (low ignition propensity), rCIP (reduced cigarette ignition propensity) are used
every day and name exactly the same: cigarette paper that enables the self extinguishing process of a free glowing cigarette
(as defined in a norm e.g. ASTM).
Die Begriffe fSC (fire standard compliant), lIP (low ignition propensity), rCIP (reduced cigarette ignition propensity) sind in aller Munde
und bezeichnen Ein und Dasselbe: Zigarettenpapier, welches bei freiem Glimmen die Zigarette in einer definierten Umgebung (in Normen
wie ASTM definiert) zum Erlöschen bringt.
T
he delfortgroup Hybrid-Technology – from the first laboratory
test through to the industrial manufacturing process – is a
masterly performance of our research and development team. We
have reached functional excellence in this field. However, peak
performance on the market is only possible in cooperation with
other company departments such as Sales, Quality Management
and Security, Demand/Production Planning and Control and
Order Fulfillment in each individual production stage. With the
principle “all under one roof” we have ideal conditions for reaching
processual excellence in the daily processing and fulfillment of
orders for our clients:
ie delfortgroup Hybrid-Technologie vom ersten Laborversuch
bis zur industriellen Herstellung ist eine Meisterleistung
unserer Entwicklungsmannschaft. Wir haben in diesem Bereich
funktionale Exzellenz erreicht. Spitzenleistung am Markt wird
aber nur in Kombination mit anderen Unternehmensfunktionen
wie Vertrieb, Qualitätsplanung und -sicherung, Bedarfs- /
Produktionsplanung und -steuerung, sowie Auftragserfüllung in
jeder einzelnen Fertigungsstufe möglich. Mit dem Prinzip „Alles
unter einem Dach“ haben wir die idealen Voraussetzungen
für die Erreichung von Prozess-Exzellenz in der täglichen
Auftragsabwicklung/-erfüllung für unsere Kunden:
By help of combined production planning and control, made
to stock and made to order, using a fully-automated high bay
warehouse and a roll transportation system, we are able to achieve
minimum throughput times with fast-moving VIP grades, thereby
ensuring top quality delivery service for our customers. With this
method of production control, we even succeed in delivering slowmoving grades at reasonable throughput times. For this purpose,
we have developed an integrated production planning model
that perfectly harmonizes the available capacities of the system
elements involved – which are paper, converting and bobbin
cutting machines as well as automated roll transport vehicles and
high bay warehouses – with the aim of delivering the requested
finished product in due time and the right amount (OTIF).
Mithilfe einer kombinierten Produktionsplanung und -steuerung
Make-to-Stock und Make-to-Order unter Einbindung eines
vollautomatischen Hochregallagers und Rollentransportes
sind wir in der Lage, bei „fast moving VIP grades“ kurze
Durchlaufzeiten zu erreichen und damit einen hohen Lieferservice
für unsere Kunden zu gewährleisten. Durch diese Form der
Produktionssteuerung schaffen wir die Voraussetzung, um auch
„slow moving grades“ mit vertretbarer Lead time zu liefern. Wir
haben hierzu ein integriertes Modell zur Produktionsplanung
und -steuerung entwickelt, das die Kapazitäten der
beteiligten Systemelemente – das sind Papiermaschinen,
Convertingmaschinen, Bobinenschneidmaschinen, automatische
Rollentransportfahrzeuge und Hochregallager – optimal
aufeinander abstimmt, mit dem Ziel das notwendige
D
aNytIme ANyplACE
NeW yorK
VIeNNa
toK
Kyo
K
yo
ww
w.
d
elf
Customer focus is being in
the right place at the right time –
your place when you need us.
or
tg
ro
u
p.
co
m
34
delfortgroup
A second integrated system forms the Hybrid Process Quality
Assurance (PQA). Special software collects all necessary data
regarding the base paper, converting process and the finished FSC
product along the value stream and continuously compares it to
standard values. This approach is also based on the underlying
hybrid philosophy, namely the conviction that the properties of the
finished FSC product result from the relationship between the base
paper properties and converting process conditions. In this way,
the interdependencies can be analyzed and actively controlled in
a simple and fast manner. Each manufactured paper roll can be
allocated to a thoroughly-documented set of data. The actuating
graph for the switch to FSC in Europe has begun, the hybrid
production system fills itself slowly, displaying its full functionality
and efficiency.
The delfortgroup Hybrid-Technology constitutes an innovation
for the masses rather than a mass product and an example of how
it may be possible to find comprehensive solutions at present and
for the future. Nevertheless, we must not forget that behind the
scenes of every successful system there are ambitious, competent
and dedicated people. These are the essential preconditions for
top achievements!
Fertigprodukt zeitgerecht und in der geforderten Menge (OTIF)
zum Kunden zu bringen.
Ein zweites integriertes System bildet die Hybrid Process
Quality Assurance (PQA). Über eine spezielle Software werden
alle erforderlichen Daten zum Basispapier, Converting-Prozess
und FSC-Fertigprodukt entlang des Wertstroms gesammelt
und laufend mit den Standardwerten verglichen. Auch in dieser
Vorgehensweise ist die zugrundeliegende Hybrid-Philosophie
umgesetzt: Die Überzeugung, dass die Eigenschaften des FSCEndprodukts aus der Funktion Basispapiereigenschaften und
Converting-Prozesszuständen entstehen. Die gegenseitigen
Abhängigkeiten können so einfach und rasch ausgewertet und
aktiv gesteuert (beherrscht) werden. Für jede produzierte Rolle
Papier besteht somit ein vollständig dokumentierter Datensatz.
Die Anfahrkurve für die FSC-Umstellung in Europa hat begonnen,
dass Hybrid-Produktionssystem füllt sich langsam und zeigt
seine volle Funktionsfähigkeit und Wirksamkeit.
Die delfortgroup Hybrid-Technologie ist eine Masseninnovation,
weniger eine Massenproduktion und ein Beispiel, wie die
Herausforderungen der Gegenwart und Zukunft ganzheitlich
gemeistert werden können. Bleibt noch zu erwähnen, dass
hinter jedem erfolgreichen System Menschen stehen, die etwas
wollen, können und bewegen. Das sind die grundlegenden
Voraussetzungen für Spitzenleistung!
toWarDS iNNoVAtioN
ww
w.
d
elf
Creating future is our destiny.
Innovation is our companion.
Power and Passion are its key drivers.
or
tg
ro
u
p.
co
m
36
delfortgroup
Product launch in Eip range
Produktneueinführung Eip
By / Von Harri Kyllonen, Sales Manager Speciality papers, tervakoski
Tervakoski moves forward with the launch of two new products in the electrical insulation paper (EIP) range.
Tervakoski stellt zwei neue Produkte aus dem Bereich Elektroisolationspapier (EIP) vor.
T
ertrans T – thermally upgraded transformer paper
Due to the growth of global energy consumption the voltage
levels in power transmission are steadily on the increase, forcing
transformers to work at higher temperatures than ever before.
Electrical insulation paper serves as insulation material inside the
transformer, around conductor coils and on all metal parts. The
transformers are filled with oil for further insulation and cooling
purposes.
Standard, cellulose-based paper decomposes over time at high
temperatures when immersed in oil, resulting in impurities in
the transformer oil and a shorter lifespan for the transformer. As
modern high-voltage transformers are extremely expensive, those
with a longer life expectancy are clearly the preferred choice.
Tervakoski‘s thermally upgraded transformer papers are chemically
modified to reduce the rate at which the paper decomposes,
ensuring a longer lifespan for the transformer. The employment
of thermally upgraded paper allows the transformer to work at
higher temperatures, which in turn produces a significant increase
in power output.
Tertrans T is available in 40-250 microns and in densities of
0,75-1,2 kg/dm.
Crepe paper for dry-type bushings
The bushing is a device used to connect power transformers
to power cables. As in transformers and cables, paper is also
used as insulation material within the bushings. The insulation
layer itself consists of several layers of paper and aluminum, a
structure that forms a capacitor between the conductor and the
wall of the bushing and helps to reduce the electrical stress on the
transformer, which could lead to a breakdown.
T
ertrans T – thermostabilisiertes Transformatorenpapier
Als Folge des ständig wachsenden globalen Energieverbrauchs
steigen auch die Spannungswerte bei der Energieübertragung
konstant an, sodass Transformatoren bei höheren Temperaturen
arbeiten müssen als je zuvor. Elektroisolationspapier fungiert
als Isolationsmaterial innerhalb des Transformators, um
Leiterschleifen herum sowie auf allen Metallteilen. Zur
zusätzlichen Isolation und Kühlung sind die Transformatoren mit
Öl gefüllt.
Normales Papier auf Zellstoffbasis, das in Öl getaucht ist, zersetzt
sich mit der Zeit bei hohen Temperaturen, was zur Verunreinigung
des Transformators führt und somit dessen Lebensdauer
verkürzt. Da moderne Hochspannungstransformatoren sehr
teuer sind, ist eine längere Lebensdauer natürlich ein wichtiger
Faktor für die Kaufentscheidung.
Thermisch veredelte
Transformatorenpapiere von Tervakoski sind chemisch
modifiziert, um die Zersetzungsgeschwindigkeit des Papiers zu
verringern und so eine längere Lebensdauer des Transformators
zu gewährleisten. Dank des Einsatzes thermostabilisierten
Papiers kann der Transformator bei höheren Temperaturen
arbeiten, was wiederum zu einer signifikanten Steigerung der
Ausgangsleistung führt.
Tertrans T ist in Stärken von 40-250 Mikrometern und Dichten von
0,75-1,2 kg/dm erhältlich.
Krepppapier für harzimprägnierte Durchführungen
Eine Durchführung ist eine Vorrichtung, die zur Verbindung
von Netztransformatoren mit Stromkabeln dient. Wie bei
Transformatoren und Kabeln wird Papier auch innerhalb
der Durchführungen als Isolationsmaterial verwendet. Die
www.delfortgroup.com
37
A 1000 kV OIP bushing manufactured
by XIAN XD HIGH VOLTAGE BUSHING CO. LTD.
for the China State Grid.
Photo: Liu Xiaoliang
Isolierschicht besteht aus mehreren Lagen Papier und
Aluminium; dieser Aufbau bildet einen Kondensator zwischen
dem Leiter und der Durchführungswand und reduziert so die
Isolationsbeanspruchung des Transformators, die einen Ausfall
auslösen könnte.
In addition to the traditional oil-impregnated, paper insulated (OIP)
bushings, resin-impregnated paper (RIP) insulated bushings are
growing in popularity on the market. These are often referred to
as dry-type bushings.
The RIP bushings have many advantages compared with OIP
bushings. As they contain no oil, the risk of oil leakage is completely
eliminated and also the disposal of the bushings is less problematic.
Additionally, RIP bushings are lighter, reducing the size and cost of
the transformer tank and making installation easier.
In comparison to the manufacturing process of OIP-bushings,
where non-creped kraft paper is used, CREPE PAPER is preferred
in dry-type bushings, and required to facilitate the impregnation
process with the high-viscosity resins.
Whichever type of bushing it may be, the purity of the insulation
paper is essential when using high-voltage bushings. Tervakoski
now offers a full range of crepe papers for bushings with varied
elongation values and in reel widths of up to 2400 mm. The use of
our high-quality base paper ensures the highest purity available on
the market, also for crepe papers.
Die RIP-Durchführungen haben gegenüber den OIPDurchführungen viele Vorteile. Da sie kein Öl enthalten, kann
es auch zu keinem Ölaustritt kommen, und die Entsorgung der
Durchführungen verursacht weniger Probleme. Außerdem sind
RIP-Durchführungen leichter, sodass das Transformatorgefäß
kleiner und kostengünstiger und die Installation leichter wird.
Anders als bei der Herstellung der OIP-Durchführungen, für
die nicht gekrepptes Kraftpapier verwendet wird, findet für
Trockendurchführungen bevorzugt KREPPPAPIER Anwendung,
was den Imprägnierungsprozess mit den hochviskosen Harzen
erleichtert.
Gleich um welche Art der Durchführung es sich handelt
- ausschlaggebend für den Einsatz von HochspannungsDurchführungen ist die Reinheit des Isolationspapiers.
Tervakoski bietet nun eine komplette Palette von Krepppapieren
für Durchführungen mit verschiedenen Dehnwegen und in
Rollenbreiten bis zu 2400 mm an. Die Verwendung unseres
hochwertigen Rohpapiers gewährleistet den höchsten auf dem
Markt erhältlichen Reinheitsgrad auch für Krepppapiere.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
Neben den traditionellen, mit ölimprägnierten Papieren (OIP)
isolierten Durchführungen werden mit harzgetränkten Papieren
(RIP) isolierte Durchführungen immer beliebter. Diese werden
häufig als Trockendurchführungen bezeichnet.
38
delfortgroup
eu ecolabel for tervakoski
tervakoski erhält eu ecolabel
By / Von Gerhard Wolf, Sales Manager thinprint paper, tervakoski
delfortgroup thinprint paper awarded the EU Ecolabel for its coated paper range manufactured at Tervakoski Oy.
delfortgroup erhält EU Ecolabel für ihr bei Tervakoski Oy hergestelltes Sortiment an gestrichenem Dünndruckpapier.
T
he EU Ecolabel, sign of environmental excellence, confirms
the outstanding ecological technology of delfortgroup thinprint
papers and its position as a leading manufacturer of innovative
environmental paper solutions.
D
Intended to offer guidance to consumers looking for greener
and more environmentally friendly products, the EU Ecolabel is
internationally recognized.
Das EU-Umweltzeichen ist international anerkannt als
Orientierungshilfe für Verbraucher auf der Suche nach grünen
und umweltfreundlichen Produkten.
“We decided to apply for the EU Ecolabel because we believe it
to be the most comprehensive of all ecolabels, covering practically
all the important aspects of an environmentally responsible paper.
The label is used throughout the EU and is also recognized in the
rest of the world,” explains Thomas Zöpfl, Head of the thinprint
paper division at delfortgroup.
One of the major benefits of the EU Ecolabel is its coverage of
a wide range of environmental factors. To be awarded the EU
Ecolabel, a paper mill, its products and services must meet strict
„Wir haben uns für das EU-Umweltzeichen beworben, weil
wir es für das umfassendste aller Umweltzeichen halten, da es
praktisch alle wichtigen Aspekte von umweltgerechtem Papier
einschließt. Das Zeichen wird in der gesamten EU verwendet
und ist auch weltweit anerkannt”, erklärt Thomas Zöpfl, Leiter
der Dünndruckabteilung bei delfortgroup. Einer der größten
Vorteile des EU-Umweltzeichens ist die Abdeckung eines breiten
Spektrums an Umweltfaktoren. Um das EU-Umweltzeichen zu
erhalten, müssen eine Papierfabrik, ihre Produkte und ihr Service
as EU Ecolabel, Symbol für besondere Umweltfreundlichkeit,
bestätigt die herausragende Umwelttechnologie der
Dünndruckpapiere von delfortgroup und deren Rang als führender
Hersteller innovativer umweltfreundlicher Papierlösungen.
criteria in a diverse range of areas, including raw materials (e.g.
fibers derived solely from sustainably managed forests), chemicals,
energy, emissions and waste management.
The specified environmental performance standards are the
outcome of both scientific research and extensive consultation
conducted by the European Union Ecolabelling Board, made up
of competent bodies from the member states, representatives of
environmental NGOs, industrial and consumer associations, trade
unions and representatives of SMEs and commerce.
Meeting the necessary requirements presented no problems
for Tervakoski Oy. “We had no difficulties in complying with
the limits set by the EU Ecolabelling Board. This proves that
Tervakoski’s environmental program has already been on the
right track for some time. A fact endorsed by our environmental
certifications, which include ISO 14001, PEFC, FSC and now
the EU Ecolabel,” says Klaus Weitkämper, Managing Director of
Tervakoski Oy. delfortgroup thinprint paper is a sustainable choice.
in einer Vielzahl von Gebieten strenge Kriterien erfüllen. Das gilt
unter anderem für Rohstoffe (z. B. Fasern aus ausschließlich
nachhaltig bewirtschafteten Wäldern), Chemikalien, Energie,
Emissionen und Abfallwirtschaft.
Die festgelegten Umweltleistungsstandards sind das
Ergebnis sowohl wissenschaftlicher Forschung als auch
ausführlicher Beratungen im Ausschuss für das Umweltzeichen
der Europäischen Union, bestehend aus den nationalen
Vergabestellen der Teilnehmerländer, Interessenvertretern der
Industrie, Gewerkschaften, Umweltschutzorganisationen und
Verbraucherschutzverbänden sowie Vertretern von kleinen und
mittelständischen Unternehmen und des Handels.
Tervakoski Oy konnte die gestellten Anforderungen
problemlos erfüllen.
„Wir hatten keine Schwierigkeiten, die vom Ausschuss für
das Umweltzeichen der Europäischen Union festgesetzten
Grenzen einzuhalten. Das zeigt, dass das Umweltprogramm von
39
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
40
delfortgroup
“This is a great message to our customers, as they now have the
official guarantee from the European Union to be using one of the
most environmentally friendly papers available on the market. Our
lightweight papers offer many of the advantages of heavier grades
but use much less raw material. Lighter product means diminish
impact to the environment at every stage of the product life cycle,
for instance, in the reduction of packaging material, transport
weight and waste. Combined with our technical competence and
excellent performance on printing presses, delfortgroup thinprint
paper is the best choice for a sustainable paper purchase,” explains
Gerhard Wolf, Sales Manager of thinprint paper.
For more information about our EU Ecolabel awarded products
and how you can benefit from them, please contact your sales
representative or visit us at www.paperisbetter.com.
Tervakoski Oy schon seit einiger Zeit auf dem richtigen Weg
ist. Eine Tatsache, die durch unsere Umweltzertifizierungen
bestätigt wird, darunter z. B. die ISO 14001, PEFC, FSC
und nun das EU-Umweltzeichen“, sagt Klaus Weitkämper,
Geschäftsführer von Tervakoski Oy. Dünndruckpapier von
delfortgroup − eine nachhaltige Wahl.
„Dies ist eine großartige Botschaft an unsere Kunden, da sie nun
die offizielle Garantie der Europäischen Union haben, eines der
umweltfreundlichsten Papiere auf dem Markt zu verwenden.
Unsere Dünndruckpapiere bieten viele der Vorzüge von
schwererem Papier, verbrauchen allerdings weniger Rohstoffe.
Leichtere Produkte bedeuten geringere Auswirkungen auf die
Umwelt in jeder Phase des Produktlebenszyklus, wie z. B. durch
die Reduktion von Verpackungsmaterial, Transportgewicht und
Abfall. Kombiniert mit unserer technischen Kompetenz und den
hervorragenden Laufeigenschaften auf Druckmaschinen, ist
delfortgroup-Dünndruckpapier die erste Wahl für nachhaltiges
Papiermanagement“, erklärt Gerhard Wolf, Verkauf
Dünndruckpapier.
Weitere Informationen zu unseren mit dem EU-Umweltzeichen
prämierten Produkten und dazu, wie Sie von ihnen profitieren
können, erhalten Sie von Ihrem Ansprechpartner oder besuchen
Sie uns auf www.paperisbetter.com.
lIVINg SuStAiNABility
Tervakoski takes its responsibility for the environment
very seriously. Sustainability, both in the production and
in our papers, is the key to a cleaner future and our
contribution to a better tomorrow.
ww
Tervakoski has been awarded the Ecoflower.
EU Ecolabel FI/11/004 applies to the coated thinprint paper range.
w.
d
elf
or
tg
ro
u
p.
co
m
42
delfortgroup
Misleading readability guideline
irreführende readability guideline
By / Von Marco Kutscha, Sales tSp Germany / Verkauf TSP Germany
Since February 2011, the “Readability Guideline of labeling and package leaflet of medicinal products for human use” is in
effect in the E.U. and applies to newly approved pharmaceutical. The intended improvement of the readability of package
leaflets, however, can be achieved with less rules and regulations. And, most notably, more cost-effective. Two special
properties of our bible paper, for example, may help.
Seit Februar 2011 gilt innerhalb der EU die „Readability Guideline of labeling and package leaflet of medicinal products for human use”
für neu zugelassene Medikamente. Doch die damit angestrebte bessere Lesbarkeit der Packungsbeilagen kann man auch mit weniger
Vorschriften erreichen. Und vor allem kostengünstiger. Zum Beispiel mit zwei speziellen Qualitäten unseres Dünndruckpapiers.
T
he cumbersome wording “Readability Guideline of labeling
and package leaflet of medicinal products for human use”
is the title of a legally binding guideline for the design of
package leaflets in the pharmaceutical industry. It comprises
strict guidelines aimed at the improvement of the readability
of package guidelines for patients. Among other things,
it defines a font size of at least 9 points based on the font
Times New Roman. The line spacing must not go below 3 mm.
Nevertheless, both requirements make the package leaflet
ultimately larger.
Higher costs may ensue!
It is a fact that each single point that is added to the font size
requires an enlargement of 25%. This can have a dramatic
effect on the packaging and processing costs – given that the
paper grade remains the same. (see illustration number 1)
Besides layout-related regulations, the guideline contains two
recommendations regarding the medium carrying the information,
that is the paper. Firstly, the grammage (g/m2) must be high
D
ie sperrige Bezeichnung „Readability Guideline of labeling and
package leaflet of medicinal products for human use“ steht für
eine rechtlich bindende Richtlinie zur Gestaltung der Packungsbeilage
in der pharmazeutischen Industrie. Sie enthält fixe Vorgaben, um die
Lesbarkeit der Beilagen für den Patienten zu verbessern. So etwa ist
darin eine minimale Textgröße mit 9 Punkt auf Basis der Schriftart
Times New Roman festgelegt. Beim Zeilenabstand dürfen 3 mm
nicht unterschritten werden. Beides sind allerdings Maßnahmen,
welche die Packungsbeilage größer machen.
Höhere Kosten möglich!
Tatsache ist, dass jeder Punkt mehr bei der Schriftgröße eine
Vergrößerung um 25% notwendig macht. Das kann sich bei
gleichbleibender Papierdicke massiv auf die Verpackungs- und
Prozesskosten auswirken. (s. Abbildung 1).
Neben den gestalterischen Vorgaben enthält die Richtlinie auch
zwei Empfehlungen zum Informationsträger, also zum Papier.
Zum einen soll das Flächengewicht so hoch gewählt werden,
dass es dick genug ist, um nicht transparent zu erscheinen.
www.delfortgroup.com
Increase
of font size
PIL:
increase of size
(1 pt ca. 25%)
Illustration 1 / Abbildung 1
Bigger carton
boxes needed
More material
for stabilising
the
e product
product
More unused
space in package
Less packages
per pallet
Higher risk of
broken tablets and
transport damages
Higher costs for
transport and
warehousing
43
Investments
for new packaging
lines and tools
enough that the paper does not appear transparent. Secondly,
the guideline advises to use uncoated papers. The guideline
assumes that glossy paper might reflect the light, thereby
impairing readability. In this case, the persons in charge may
have missed that there is both glossy and matte coated paper.
The latter reflects light as much as uncoated paper. According
to the readability guideline the paper surface would have to
reflect the light. But it is obvious that it does not. Therefore,
the recommendation of avoiding coated paper is questionable
- just like the first recommendation, which deserves further
investigation.
Does increased thickness equal decreased transparency?
Under item number one the guideline suggests the use of paper
which is not “too transparent”. Hence, what should be sought
is paper with a maximum opacity that prevents the print on
the back page from showing through. The readability guideline
takes for granted that the opacity of the paper increases
proportionally with the grammage. There are two reasons to
that: first, the higher the grammage, the thicker the paper.
Zum anderen empfiehlt die Richtlinie die Verwendung von
ungestrichenen Papieren. Denn glänzendes Papier würde - so
die Richtlinie - Licht reflektieren und die Lesbarkeit erschweren.
Hier dürfte den Richtlinienverantwortlichen entgangen sein,
dass es sowohl glänzende als auch matt gestrichene Papiere
gibt. Letztere reflektieren Licht genauso wenig wie ein
ungestrichenes Papier. Ginge es nach der Readability Guideline,
müsste die Papieroberfläche das Licht reflektieren. Wie Sie
anhand eines matt gestrichenen Papiers leicht sehen können, tut
es das aber nicht. Deshalb ist die Empfehlung auf gestrichenes
Papier zu verzichten, nicht ganz nachvollziehbar. Aber auch die
erste Empfehlung ist es wert, hinterfragt zu werden.
Je dicker desto weniger transparent?
In Punkt eins empfiehlt die Richtlinie die Verwendung von
Papier, das „nicht zu transparent“ ist. Gefragt ist also ein Papier
mit möglichst hoher Opazität, die das Durchscheinen des
Druckbildes von der Rückseite verhindert. In der Readability
Guideline wird von der Prämisse ausgegangen, dass mit
steigendem Flächengewicht auch die Opazität steigt. Und zwar
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
Domino effect on costs caused by the Readability Guideline
Domino-Kosteneffekt der Readability Guideline
delfortgroup
Relation between grammage and opacity
Zusammenhang zwischen Flächengewicht und Opazität
Relation between grammage and paper density
Zusammenhang zwischen Flachengewicht und Papierdicke
80
75
90
70
Papierdicke (µm)
85
Opazität (%)
44
80
75
70
65
65
60
55
50
45
40
60
30
35
40
45
50
55
60
65
Flächengewicht (g/m2)
35
30
35
40
45
50
55
60
65
Flächengewicht (g/m2)
Illustration 2 / Abbildung 2
15 paper types in 60 specifications according to grammage and opacity
15 Papierqualitäten in 60 Spezifikationen nach Flächengewicht und Opazität
Second, the thicker the paper, the higher its opacity. We are
left to wonder if these causations really prove compelling.
To find an answer, let us take a closer look at the technical data
sheets of 15 pharmaceutical paper types in 60 specifications
of the six best known manufacturers of pharmaceutical paper.
All paper types meet the requirements for use (Directive 94/62/
EC, Code of Federal Regulations, Food and Drugs 21 CFR Ch.
1) and feature a luminescence of at least 8 in compliance with
Ciba-Geigy or 9 in compliance with Laetus.
Illustration number 2 does not demonstrate a relationship
between grammage and opacity. The standard grammages of
40, 45 and 50 g/m2 even display considerable differences. All
paper types whose weight does not exceed 40 g/m2 have a
higher opacity than the paper with a weight of 50 g/m2, which
is least opaque.
Illustration number 3: As anticipated, there exists, to a certain
degree, a correlation between paper grammage and density.
Illustration 3 / Abbildung 3
15 paper types in 60 specifications according to grammage and paper density
15 Papierqualitäten in 60 Spezifikationen nach Flächengewicht und Papierdicke
aus zwei Gründen: Erstens: Je höher das Flächengewicht,
desto dicker ist das Papier. Und zweitens: Je dicker das Papier,
desto höher die Opazität. Fragt sich nur, ob diese Kausalitäten
tatsächlich zwingend sind.
Um hier zu einer Antwort zu kommen, betrachten wir einfach
mal die technischen Datenblätter von 15 Pharmapapierqualitäten
in 60 Spezifikationen von den sechs gängigsten
Pharmapapierherstellern etwas genauer: Alle Qualitäten erfüllen
die für den Einsatz erforderlichen Bestimmungen (Richtlinie
94/62/EG, Code of Federal Regulations, Food and Drugs 21 CFR
Ch. 1) und haben eine Lumineszenz von min. 8 nach Ciba-Geigy
bzw. 9 nach Laetus.
In der Abbildung 2 ist kein Zusammenhang zwischen
Flächengwicht
und
Opazität
erkennbar.
In
den
Standardgrammaturen 40, 45 und 50 g/m² erkennt man sogar
starke Unterschiede. So haben beispielsweise alle Papiere unter
40 g/m² eine höhere Opazität als das 50 g/m² mit der geringsten
Opazität.
www.delfortgroup.com
45
Relationship between paper density and opacity
Zusammenhang zwischen Papierdicke und Opazität
90
Opazität (%)
85
80
75
70
65
60
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
Papierdicke (µm)
Illustration 4 / Abbildung 4
15 paper types in 60 specifications according to paper density and opacity
15 Papierqualitäten in 60 Spezifikationen nach Papierdicke und Opazität
The results yielded by illustration number 4 depict clearly
that there is no significant relationship between paper density
and opacity. The thinnest paper (OP Medical Print, 32 g – 40
μm), for example, features the same opacity as the one of the
thickest papers (60 g – 82 μm).
Intriguing conclusion
The analysis of the available data evidences that the paper
recommendations of the Readability Guideline are simply
misleading. To improve readability it would have sufficed to
produce a recommendation with regard to opacity. With thin
and simultaneously highly-opaque papers such as the OP Polar
Bright 37 g/m² or OP Medical Print 32 and 35 g/m² that are
manufactured by our company the aforementioned effect of
increasing costs could have been avoided or minimized easily.
Die Ergebnisse in Abbildung 4 zeigen deutlich, dass es keinen
signifikanten Zusammenhang zwischen Papierdicke und
Opazität gibt. So weist beispielsweise das dünnste Papier (OP
Medical Print in 32 g – 40 µm) die gleiche Opazität auf wie eine
der dicksten Papierqualitäten (60 g – 82 µm).
Interessantes Fazit
Bei der Analyse aller Daten zeigt sich, dass die Empfehlungen
hinsichtlich Papier der Readability Guideline schlicht und einfach
irreführend sind. Für eine Verbesserung der Lesbarkeit hätte eine
Opazität-Empfehlung völlig ausgereicht. Denn mit dünnen und
gleichzeitig hoch opaken Papierqualitäten wie etwa dem OP Polar
Bright 37 g/m² oder OP Medical Print 32 und 35 g/m² aus unserem
Hause ist der anfangs erwähnte Domino-Kostensteigerungseffekt
leicht zu vermeiden bzw. zu minimieren, ohne Abstriche bei der
Opazität in Kauf zu nehmen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
However, it also becomes clear that paper having a grammage
of 50 g/m² may be thinner than paper of 40 g/m².
Abbildung 3: Wie erwartet, gibt es hier eine gewisse Korrelation
wischen Flächengewicht und Papierdicke. Es zeigt sich aber auch,
dass ein 50 g/m² Papier dünner sein kann, als ein 40 g/m² Papier.
46
delfortgroup
op papírna celebrates its 150th anniversary in 2011
op papírna feiert 2011 sein 150-jähriges Jubiläum
By / Von ralf-Bernd Braun, Managing Director / Geschäftsführer, op papírna
150 years of experience
a member of
1861-2011
O
P papírna, s.r.o. situated in Czech Republic is one of five
delfortgroup mills and the only one who operates at the
same location an annual fibers pulp production as well as a fine
paper production and a booklet manufacturing. This pulp and
paper mill is operating over three centuries starting in 1861 up
to nowadays.
This means know-how and do-how built and performed over
150 years.
O
P papírna, s.r.o., mit Sitz in der Tschechischen Republik,
ist eine von fünf Farbiken der delfortgroup und die einzige,
die an einem Standort sowohl eine Einjahresfaserzellstoff- als
auch eine Dünndruckpapier- und Bookletproduktion betreibt. Die
Zellstoff- und Papierfabrik ist seit 1861, also schon im dritten
Jahrhundert, in Betrieb.
Dies steht für in über 150 Jahren aufgebautes und angewandtes
Fach- und Sachwissen.
In 1860, the Brothers Schmidt from Velké Losiny bought the
„fürstlich lichtensteinischen Mahlmühle“ (flour mill of Lichtenstein)
in Olleschau (Olšany) and started in 1861 with the reconstruction
to a paper mill for writing papers. Since 1862, papers from straw
pulp and rag pulp have been produced.
At the very beginning the sold of writing papers was not a successful
story. A missing railway connection and high transportation costs
diminished the profitability. Later on, however, the shareholders
(incorporated company since 1864) lead by the production of high
quality fine cigarette papers the company to a successful story.
Success that remains until today.
In 1870, the industrial production of cigarette and silky paper
from rag pulp started due to the consistently increasing demand
from tobacco companies and the outage of the French monopoly.
The paper mill (in 1877) operated at this time 1 paper machine, 4
cleaning machines and 14 rag breakers.
Unfortunately, at its top came the inevitable. In the night of the
21st July 1882 the whole mill burnt down and with it their strong
position in the market. But already after 90 days the paper mill
was reconstructed and the new PM2 was set into operation. At
this time 2 paper machines, 3 digesters, 43 rag breakers and 1
cigarette paper cutter were in operation.
The permanent orientation after quality and performance lead
to the „Gold Award“, given on a trade fair in Antwepr in 1885.
The product portfolio offered at this time a collection of 16
different cigarette papers made from rag pulp and was sold nearly
exclusively to
- the „k.k. österreichische Tabakregie“
(imperial royal Austrian Tobacco Empire)
- the „königlich ungarische Tabakregie“
(royal Hungarian Tobacco Empire)
Im Jahr 1860 kauften die Brüder Schmidt aus Velké Losiny
die „fürstlich lichtensteinische Mahlmühle“ in Olleschau und
begannen 1861 mit deren Umbau in eine Papierfabrik für
Schreibpapiere. Seit 1862 werden dort Papiere aus Strohzellstoff
und Hadernstoff produziert.
Am Anfang war der Verkauf von Schreibpapieren kein
großer Erfolg. Eine fehlende Eisenbahnverbindung und hohe
Transportkosten verringerten die Einnahmen. Später jedoch
führten die Aktieninhaber (AG seit 1864) mit der Produktion
hochwertiger feiner Zigarettenpapiere die Gesellschaft zum
Erfolg – einem Erfolg, der bis heute anhält.
Im Jahr 1870 begann die industrielle Produktion von Zigarettenund Seidenpapier aus Hadernstoff auf Grund der stetig
steigenden Nachfrage von Tabakunternehmen und Frankreichs
Verlust seiner Monopolstellung. Die Papierfabrik betrieb damals
(im Jahr 1877) 1 Papiermaschine, 4 Reinigungsmaschinen und
14 Lumpenbrecher.
Doch gerade auf dem Hoch geschah das Unvorhersehbare:
In der Nacht des 21. Juli 1882 brannte die ganze Fabrik und
damit auch deren starke Marktposition nieder. Doch bereits
90 Tage später war die Papiermühle wieder aufgebaut und
die neue PM2 in Betrieb genommen. Zu diesem Zeitpunkt
waren 2 Papiermaschinen, 3 Kocher, 43 Lumpenbrecher und 1
Zigarettenpapierschneider im Einsatz.
Die dauerhafte Ausrichtung auf Qualität und Leistung wurde
mit dem „Gold Award“ belohnt, verliehen 1885 auf einer
Handelsmesse in Antwerpen. Die Produktpalette umfasste zu
dieser Zeit eine Auswahl an 16 verschiedenen Zigarettenpapieren
aus Hadernstoff, die fast ausschließlich verkauft wurden an
- die k.k. österreichische Tabakregie
- die königlich ungarische Tabakregie
47
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
48
delfortgroup
- die kaiserlich japanische Tabakregie
- die bosnisch-herzogovinische Tabakregie
- die königliche Monopolverwaltung von
Serbien und Griechenland
- und als deren Alleinlieferant an die „Regié Co-Interesseé
des Tabacs de l´empire Ottoman“
Kurz nach der Handelsmesse in Antwerpen wurde der „Grand
Prix Award“ bei einer Handelsmesse in Paris im Jahr 1890
verliehen. 1900 wurde die zu 100 % selbst konstruierte PM3 in
Betrieb genommen.
- the „kaiserlich japanische Tabakregie“
(imperial Janpaneese Tobacco Empire)
- the „bosnisch-herzogovinische Tabakregie“
(Bosnia-Herzegovina Tobacco Empire)
- the „königliche Monopolverwaltung von Serbien und
Griechenland“ (the royal monopoly administration
of Serbia and Greece)
- and sole supplier to „Regié Co-Interesseé des
Tabacs de l´empire Ottoman“
Soon after Antwepr trade fair the „Grand Prix Award“ was handed
over on a trade fair in Paris in 1890. In 1900 PM3 was put into
operation constructed to 100% by own workshops.
On 29th November 1905 the company „k. k. priv. Papier-IndustrieAktiengesellschaft Olleschau (=Olšany)“ with its headquarters in
Brünn (Brno) was established and produced at the main production
location in Olleschau (Olšany) fine cigarette paper in reels and
Am 29. November 1905 wurde das Unternehmen „k. k. priv.
Papier-Industrie-Aktiengesellschaft Olleschau“ mit Sitz in Brünn
gegründet. Es fertigte an seiner Hauptproduktionsstätte in
Olleschau feines Zigarettenpapier in Rollen und Bögen und in
seiner Niederlassung Wattens (Papierfabrik Wattens) diverse
Arten von Kopierpapier, Dünndruckpapier, Zellulosepapier,
Goldeinschlagpapier und Kristall-Papier zum Einwickeln von
Schokolade und Pralinen.
Im Jahr 1907 beschäftigte das Unternehmen 450 Arbeiter in
Olleschau und 140 in Wattens (Tirol). Es wurden 1.260 Tonnen
Zigarettenpapier und 1.000 Tonnen Seidenpapier hergestellt.
Drei Jahre später gingen die ersten RYO-Papiere [Papiere zum
Selbstdrehen von Zigaretten] und Hülsen in die Produktion.
Bei Beginn des Ersten Weltkriegs 1914 erlebte dieses
Geschäft einen starken Zuwachs, als Hülsen und Booklets
[Wuzelpapierheftchen] an die Armee verkauft wurden.
Nach Ende des Ersten Weltkriegs entstand die Tschechische
Republik (am 28.10.1918) und die Papierfabrik in Wattens wurde
von Olleschau getrennt.
www.delfortgroup.com
After the end of the 1st World War, the first Czechoslovak Rebuplic
(ČSR) was found (28.10.1918) and the paper mill in Wattens
(Papierfabrik Wattens) was separated from Olšany.
Due to the post-war economic depression, the coming years
were a challenge and lead to deminished production quantities.
However already in 1930 the reconstruction of PM1 and PM2 was
finished and the machinespeed from 40 m/min to remarkable 60
m/min increased. In 1934, for the first time thin print papers were
produced in Olšany.
During the 2nd World War PM3 was restarted and the production
of cigarette paper for the army continued which ended apruptly on
8th May 1945, as the village Olšany and the paper mill have been
liberated by the Soviet Union Army. Already in September 1945,
the production restarted again. In 1948, 600 employees produced
nearly 2.100 tons of paper and 1.040 tons of rag pulp. PM4 started
in 1955 and produced 3.150 tons of paper and 1.430 tons of rag
pulp.
On 8th January 1971, the first thin print paper from the new installed
Auf Grund der Wirtschaftskrise nach dem Krieg waren die
folgenden Jahre eine Herausforderung und führten zu sinkenden
Produktionsmengen. Jedoch konnte der Wiederaufbau von
PM1 und PM2 bereits 1930 fertiggestellt werden und die
Maschinengeschwindigkeit von 40 m/Min auf beachtliche
60 m/Min gesteigert werden. Im Jahr 1934 wurden in Olleschau
die ersten Dünndruckpapiere hergestellt.
Während des Zweiten Weltkriegs wurde die PM3 wieder in
Betrieb genommen und die Produktion von Zigarettenpapier
für die Armee fortgesetzt, welche jedoch am 8. Mai 1945
ein abruptes Ende auf Grund der Befreiung Olleschaus und
der Papierfabrik durch die sowjetische Armee fand. Schon
im September 1945 wurde die Produktion jedoch wieder
aufgenommen. Im Jahr 1948 produzierten 600 Arbeiter bis
zu 2.100 Tonnen Papier und 1.040 Tonnen Hadernstoff. Die
PM4 wurde 1955 in Betrieb genommen und produzierte 3.150
Tonnen Papier und 1.430 Tonnen Hadernstoff.
Am 8. Januar 1971 entstand das erste Dünndruckpapier
mit der neu installierten PM5. Leider trat 26 Jahre später die
zweite Katastrophe ein: Eine große Flut in Polen, Tschechien
und Deutschland setzte die gesamte Papiermühle 1997 unter
Wasser.
Weniger als 2 Monate später wurde die Papierproduktion wieder
aufgenommen. OP papírna wurde im selben Jahr Mitglied der
Trierenberg Holding und gehört seit 2007 zur delfortgroup.
Die OP papírna legt ihren Schwerpunkt auf hohe Service- und
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
sheets and in his „branch Wattens“ (Papierfabrik in Wattens;
Wattenspapier) several types of copy papers, thinprint papers,
zelluloid papers, gold wrapping papers and crystal papers for
wrapping of chocolate and pralines.
In 1907, 450 people were employed in Ollechau and 140 people in
Wattens / Tyrol. 1.260 tons of cigarette papers and 1.000 tons of
silky papers have been produced.
Three years later the first booklets (RYO – roll your own) and tubes
started its production. This business grows due to the start of the
1st World War in 1914 significantly where the tubes and booklets
have been sold to the army.
49
50
delfortgroup
Produktqualität, abgesichert durch nachhaltige Investitionen
in die Umweltsicherheit (Lärmminderung, Verdunstung,
Energieeffizienz), Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
Maschinenausrüstung und Verarbeitungsanlagen und besonders
in die Aus- und Fortbildung. Zum Beispiel wurde eine neue
Bleichanlage eingerichtet, die PM5 und PM1 komplett erneuert und
ein neues Sprinklersystem installiert. Auch setzten Investitionen
in die Verarbeitung bei der Produktion hochwertiger Bögen im
Dünndruckpapierbetrieb mit Qualitätsstufen zwischen 60 und 25
g/m² neue Maßstäbe für die Verarbeitung von Dünndruckpapieren
in der Papierindustrie.
PM5 was ready. 26 years later, unfortunately a second catastrophe
occurred. In 1997, a big flood in Poland, Czech Republic and
Germany flooded the whole paper mill.
Less than 2 months later, the paper production was restarted. OP
papírna became the same year a part of Trierenberg Holding and is
since 2007 part of delfortgroup.
The focus of OP papírna lies on high quality service and products,
secured by substantial investments into enviromental safety (noise
reduction, evaporation, energy efficiency), occupational health and
OP papírna, Mitglied der delfortgroup, hat in den letzten drei
Jahrhunderten unter mehreren politischen Systemen das
volle Sortiment von Papieren für die Tabakindustrie, aber auch
Booklets, ungestrichenes Dünndruckpapier und Zellstoff aus
Einjahrespflanzen hergestellt. Natürlich wurden Technologie,
Know-how und Kundenerwartungen als auch Produktpalette und
technische Parameter im Laufe der vergangenen Jahrhunderte
stetig angepasst. Eines jedoch ist gleich geblieben – alle unsere
Bemühungen um eine hohe Fertigungsqualität führen auch heute
noch zu einem wichtigen Aspekt: der Kundenzufriedenheit.
OP papírna ist sehr stolz darauf, solch eine lange Tradition mit
einem modernen Geschäftsansatz zu verbinden. Sie steht ihren
Kunden sowohl mit drei Hochleistungspapiermaschinen und
Verarbeitungsanlagen als auch mit ihrer Zellstoffproduktion zur
Verfügung und sichert damit eine jährliche Produktionsleistung
von über 70.000 Tonnen – Produkte, die weltweit in über 75
Ländern verkauft werden.
Mit ihrer gezielten Ausrichtung hat sich OP papírna für seine
www.delfortgroup.com
51
OP papírna, member of delfortgroup, produce the full assortment
of tobacco related papers, as well as booklets, uncoated thinprint
papers and pulp from annual fibres over the last three centuries
under several political regimes.
Of course the technology, know-how and customer expectations
as well as product portfolios and parameters have been constantly
adapted over the last centuries, however one point remains – all
our effort in manufacturing excellence leads also today to only one
important topic – the customer satisfaction.
OP papírna is very proud to have such a long tradition embedded
in its modern way of business approach, serves its customers with
three high performance paper machines and converting plants as
well as with its pulp production to secure an output of more than
70.000 tons per year, products that are sold world wide in more
then 75 countries.
With its specific orientation, OP papírna developed for its customers
and suppliers to a serious business partner.
Within delfortgroup, OP papírna secures its future by investments
into enviromental protection, machinery, efficient processes and
its people living the spirit of having 150 years of experience to be
offered to its partners and valued by its customers.
Kunden und Lieferanten zu einem seriösen Geschäftspartner
entwickelt.
Innerhalb der delfortgroup sichert OP papírna seine Zukunft
durch Investitionen in den Umweltschutz, in Maschinen,
effiziente Verfahren und ihre Mitarbeiter, deren Teamgeist auf
150 Jahren Erfahrung gründet, der den Partnern geboten und
von Kunden geschätzt wird.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
safety, machinery and converting equipment and especially in
education and training. For example a new bleaching plant (the old
was dated 1907) has been installed, the PM5 and PM1 have been
completely reconstructed and a new sprinkler system have been
installed. Also investments into converting for the production of
high quality sheets for the thinprint paper business with grades
between 60 and 25 g/m² set new standards for the sheeting of
thinprint papers in the paper industry.
52
delfortgroup
delfortgroup & rJrt – a successful story
delfortgroup & rJrt – eine Erfolgsgeschichte
By / Von rogier Wesling, Manager Marketing & Sales / Verkaufs- und Marketingmanager, Wattenspapier
delfortgroup receives Most Valuable Partner Award at the R.J. Reynolds Tobacco (RJRT) Supplier Recognition Event 2011
delfortgroup erhält den „Most Valuable Partner Award“ auf dem „R.J. Reynolds Tobacco (RJRT) Supplier Recognition Event“ 2011
F
or more than 20 years, delfortgroup AG has been providing
RJRT with specialty papers for the tobacco industry. Both
cigarette and plugwrap papers are delivered by the two Austrian
mills, Papierfabrik Wattens and Dr. Franz Feurstein, as well as by
OP papírna in Olšany (Czech Republic), while tipping base papers
are supplied by Feurstein and Tervakosky in Finland.
On February 21st, 2011 RJRT invited its business partners to the
annual “Most Valuable Partner Award” event in Winston-Salem,
North Carolina. delfortgroup’s delegation consisted of Karl Thelen
(Regulatory Affairs), Harald Giener (R&D / Regulatory Affairs), and
Mario Mayr (Smoke Laboratory & FSC Support). They were joined
by Walter Niedermann from Astra Tobacco and Larry Chapman
from delfortgroup’s technical customer service in the US.
Astra Tobacco, with whom we have been successfully importing our
products into the US for decades, and delfortgroup were selected
to receive the 2010 “Most Valuable Partner Award”. This award
shows RJRT’s appreciation for both companies’ contributions
to the customer’s success in 2010. Apart from RJRT’s entire
purchasing organization, Jeff Gentry (EVP Operations & Chief
Scientific Officer), Tommy Hickman (SVP Operations), Andrew
Gilchrist (President & COO) and Daan Delen (RAI President & CEO)
also took the time to express their appreciation of the attending
suppliers.
Over the past years, the R&D cooperation and great business
relation between RJRT and delfortgroup has resulted in leading
innovations in the sector of specialty and functionality papers.
Moreover, delfortgroup has been able to not only deepen its
customer relationship with RJRT by providing first class service on-
S
eit über 20 Jahren beliefert die delfortgroup AG die RJRT
mit Spezialpapier für die Tabakindustrie. Zigaretten- und
Filterhüllpapier wird von den zwei in Österreich ansässigen
Fabriken, Papierfabrik Wattens und Dr. Franz Feurstein, wie auch
von OP papírna in Olšany (Tschechien) geliefert. Lieferant von
Mündstückbelagspapier hingegen sind Feurstein und Tervakoski
in Finnland.
Am 21. Februar 2011 lud die RJRT seine Geschäftspartner zur
jährlichen Preisverleihung des „Most Valuable Partner Award“
(Anm.: Preis als bester Geschäftspartner) nach Winston-Salem,
North Carolina, ein. Die delfortgroup wurde von Karl Thelen
(Regulatory Affairs), Harald Giener (R&D / Regulatory Affairs)
und Mario Mayr (Smoke Laboratory & FSC Support) vertreten.
Walter Niedermann von Astra Tobacco und Larry Chapman vom
Technischen Kundendienst der delfortgroup in den USA kamen
ebenfalls hinzu.
Im Jahr 2010 erhielten die Astra Tobacco, mit der wir unsere
Produkte seit Jahrzehnten erfolgreich in die USA importieren,
und die delfortgroup den „Most Valuable Partner Award“. Dieser
Preis steht für die Anerkennung RJRTs für die Beiträge der
beiden Unternehmen zum Kundenerfolg im Jahr 2010. Neben
der gesamten Einkaufsorganisation RJRTs nahmen sich auch
Jeff Gentry (EVP Operations & Chief Scientific Officer), Tommy
Hickman (SVP Operations), Andrew Gilchrist (President & COO)
und Daan Delen (RAI President & CEO) die Zeit, den Lieferanten
ihre Anerkennung auszusprechen.
In den vergangenen Jahren haben sich aus der Zusammenarbeit
in der Forschung und Entwicklung und der ausgezeichneten
www.delfortgroup.com
In addition to the Awards Ceremony, RJRT also invited its guests
to participate in the Supplier Council Meeting, which was held
during the afternoon. In the course of this event, discussions and
exchanges took place regarding the prominent topics of corporate
and social responsibility, as well as the key issues and opportunities
surrounding the supply chain. All topics brought forward by the
council are being monitored closely and incorporated into the
current business process for continuous improvement at RJRT,
which is strongly supported by us as key supplier.
delfortgroup is once again honored by the renewed recognition
of our services and appreciates the continued partnership with
RJRT. We value the business and our long-term cooperation and
are looking forward to the opportunities and developments to
come. In times of rising importance and influence of the regulatory
environment in the US marketplace, a close cooperation and
thorough understanding of the customer’s needs will lead to
the competitive advantage we – the team of Astra Tobacco and
delfortgroup – stand for.
Geschäftsbeziehungen zwischen RJRT und delfortgroup
führende Innovationen im Bereich der Spezial- und funktionalen
Papiere entwickelt. Zudem ist es delfortgroup gelungen, seine
Kundenbeziehung mit RJRT durch erstklassigen Vor-Ort-Service
in Zusammenarbeit mit unserem in den USA ansässigen Partner
Astra Tobacco nicht nur zu vertiefen, sondern auch erfolgreiche
Geschäftsmodelle zu entwickeln, die für alle beteiligten
Unternehmen von nachhaltigem Wert sind. Dies wird durch
führende Lieferantenanteile für Filter- und Mundstückbelagspapiere,
als auch steigende Anteile für Zigarettenpapiere unterstrichen.
Zusätzlich zur Siegerehrung lud die RJRT seine Gäste auch
zum „Supplier Council Meeting“ (Anm.: Lieferantentreffen) am
Nachmittag ein. Während des Meetings wurden sowohl wichtige
Themen zur unternehmerischen und sozialen Verantwortung als
auch zentrale Fragen und Möglichkeiten rund um die Zulieferkette
diskutiert. Um RJRT eine kontinuierliche Verbesserung zu
ermöglichen, werden alle vom Rat angesprochenen Themen
genauestens erfasst und in den aktuellen Geschäftsprozess
einbezogen, was wir in der delfortgroup als Hauptlieferant
nachdrücklich unterstützen.
Die delfortgroup wird ein weiteres Mal mit der erneuten
Anerkennung unserer Dienstleistungen geehrt und freut sich
über die weitere Zusammenarbeit mit RJRT. Wir schätzen die
Geschäftsbeziehungen und die langfristige Zusammenarbeit und
freuen uns auf die kommende Möglichkeiten und Entwicklungen.
In Zeiten der wachsenden Bedeutung und dem zunehmendem
Einfluss des regulatorischen Umfelds auf dem US-Markt, führt
eine enge Zusammenarbeit und ein umfassendes Verständnis der
Kundenbedürfnisse zu dem Wettbewerbsvorteil, für den wir – das
Team der Astra Tobacco und delfortgroup – stehen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
site in colloboration with our US-based partner Astra Tobacco, but
also to create winning business models which provide sustainable
value for all parties involved. This is underscored by the leading
supply shares for plugwrap and tipping base paper, as well as
growing shares for cigarette papers.
53
54
delfortgroup
Supplier of the year award 2010
auszeichnung lieferant des Jahres 2010
By / Von peter Donnabauer, Head of purchasing fiber Materials / Leitung Einkauf Fasermaterialien, delfortgroup
Pulp supplier Södra Cell is delfortgroup‘s supplier of the year 2010!
Zellstofflieferant Södra Cell ist der Lieferant des Jahres 2010 der delfortgroup!
S
S
ödra Cell and delfortgroup have been cultivating a mutual
business relationship for many years, which continuously
developed in respect to the quality of the pulp used and the volume
of the business transactions.
ödra Cell und delfortgroup pflegen eine langjährige
gemeinsame Geschäftsbeziehung, die sich kontinuierlich in
Bezug auf eingesetzte Zellstoffqualitäten sowie abgewickelter
Geschäftsvolumen positiv weiterentwickelt hat.
Both companies agree to a great extent on basic business values
such as:
• long-term orientation of the business relationship
• gradual development in terms of technical and
business cooperation and
• high level of reliability in respect to complying with
agreements entered.
In grundsätzlichen Unternehmenswerten wie
• langfristiger Orientierung in der Geschäftsbeziehung,
• sukzessiver Weiterentwicklung der Zusammenarbeit
in technischer und kaufmännischer Hinsicht und
• hoher Verlässlichkeit in der Einhaltung
getroffener Vereinbarungen
stimmen beide Unternehmen in hohem Maße überein.
Already at an early stage, Södra Cell became a key supplier of
TCF bleached pulps, especially for tobacco customers and also
developed with the growth of the paper group through the inclusion
of new customer segments!
Södra Cell hat sich frühzeitig als Schlüssel-Lieferant von TCFgebleichten Zellstoffen, vor allem für den Bereich der Tabak
Kunden, einen Namen gemacht und sich auch mit der Aufnahme
neuer Kundensegmente mit dem Wachstum der Papiergruppe
weiterentwickelt!
Therefore it was only a matter of time, before this long-term
business relation would be honored with the supplier of the
Somit war es lediglich eine Frage der Zeit, diese geschäftliche
Langzeitbeziehung auch mit der Verleihung des „supplier of the
year awards“ zu honorieren. Im Februar 2011 trafen sich die
Management Teams beider Unternehmen in Traun. Dieser Anlass
year award. In February 2011, the management teams of both
companies met in Traun. This occasion was used for an intensive
exchange of ideas in relevant strategic topics.
During the festive occasion of a dinner, the board members, Martin
Zahlbruckner und Roland Faihs, used the opportunity to personally
present the supplier of the year award 2010 to Gunilla Saltin,
president of Södra Cell, as representative for the teams of both
companies.
wurde unter anderem zu einem intensiven Gedankenaustausch
in relevanten strategischen Themen genutzt.
Unsere Vorstände, Martin Zahlbruckner und Roland Faihs, ließen
es sich nicht nehmen, im feierlichen Rahmen eines Abendessens
die Auszeichnung für den Lieferanten des Jahres 2010 an
Gunilla Saltin, Presidentin von Södra Cell, stellvertretend für die
beteiligten Teams der Unternehmen diesen Preis persönlich zu
übergeben.
55
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
56
delfortgroup
faster, more efficient, easier
Schneller, effizienter, einfacher
By / Von Markus rothböck, project Manager p³ / Projektleitung P³, delfortgroup
P3 = People, Processes, Paper
P 3 = Personen, Prozesse, Papier
I
n the penultimate issue of Top Paper we announced, that
delfortgroup was planning to introduce a group wide ERP system
(Enterprise Resource Planning). Since then, lots of hours of intensive
project work have been invested in order to reach this goal.
ERP systems integrate business processes of various departments
within one software application. As a consequence it is possible
to increase transparency, flexibility and speed, which in turn offers
ideal conditions for a sustainable business management. Within the
framework of our P³ project, we chose the global market leader SAP
for the ERP solution.
delfortgroup is going to use SAP in the purchasing, sales, finance,
production planning and storage divisions. During the first phase of
the project ‚Blueprint‘, all future business processes were developed.
During workshops in which colleagues from all sites participated,
we were able to find common ground in order to further strengthen
flexibility, speed and our customer focus on the one hand, and to
optimise the efficiency of our processes on the other hand.
After successfully completing the ‘Blueprints‘, we have been
working on the next project phase ‘Group Template‘ since January.
By the middle of the year, the developed processes in the system will
be realised. In order to reach this goal, we have initiated numerous
activities from system configuration for the training of key users to
extensive system tests. As a result, the group wide SAP template,
which can be implemented at all sites of the delfortgroup will be
ready to use.
I
n der vorletzten Ausgabe von Top Paper haben wir berichtet,
dass delfortgroup die Einführung eines gruppenweiten ERPSystems (Enterprise Ressource Planning) vorbereitet. Viele
Stunden intensiver Projektarbeit wurden seither investiert, um
dieses Ziel zu realisieren.
ERP-Systeme
integrieren
Unternehmensprozesse
verschiedenster Abteilungen innerhalb einer Softwareapplikation.
Dadurch können Transparenz, Flexibilität und Geschwindigkeit
gesteigert werden, was wiederum optimale Voraussetzungen
für eine nachhaltige Unternehmenssteuerung bietet. Wir haben
uns im Rahmen unseres P³-Projekts für die ERP-Lösung des
globalen Marktführers SAP entschieden.
delfortgroup wird SAP in den Bereichen Einkauf, Vertrieb,
Finanz, Produktionsplanung und Lagerhaltung einsetzen. In
der ersten Projektphase ‚Blueprint‘ wurden alle künftigen
Unternehmensprozesse entwickelt. Unter Einbeziehung
von Kollegen aller Standorte entstand in Workshops die
gemeinsame Basis, um einerseits Flexibilität, Geschwindigkeit
und Kundenorientierung weiter auszubauen und andererseits
die Effizienz unserer Prozesse zu optimieren.
Nach erfolgreichem Abschluss der ‚Blueprints‘ arbeiten wir
seit Jänner dieses Jahres an der nächsten Projektphase, dem
‚Group Template‘. Bis Mitte des Jahres werden die entwickelten
Prozesse im System Realität. Dazu haben wir zahlreiche
Aktivitäten gestartet, die von der Systemkonfiguration über
www.delfortgroup.com
57
The P³ core team from delfortgroup develops new solutions
with engagement, creativity and fun.
Das delfortgroup P³ Kernteam entwickelt mit Engagement,
Kreativität und Spaß neue Lösungen.
Key-User Trainings bis hin zu umfangreichen Systemtests
reichen. Als Ergebnis ist am Ende das gruppenweite SAPTemplate einsatzbereit, das an allen Standorten der delfortgroup
implementiert werden kann.
The team from Wattens together with the delfortgroup project team
and an external adviser are already carrying out the preparation
operations with full speed. For example, they are updating master
data, participating on training courses and programming interfaces
for other IT systems.
How will our clients be affected by the system change at paper
mill Wattenspapier?
The most obvious change will probably be created through the
harmonisation of all documents (e.g. order and billing documents)
to one group-wide standard. This will also cause the change to
consistent sets of numbers, e.g. the master data of suppliers,
customers and material. However, the main goal is to optimise
the collaboration with our business partners: due to slim,
optimized business processes, we will be able to focus even more
on the needs of our customers. After the rollout of the whole
corporate group, we will be able to cooperate with all our business
partners at all sites the same way – a real benefit for everybody.
Welche Auswirkungen wird die Systemumstellung in der
Papierfabrik Wattens auf unsere Kunden haben?
Die augenfälligste Veränderung wird sich wohl aus der
Harmonisierung aller Dokumente (z.B. Bestell- und
Rechnungsdokumente) auf einen gruppenweiten Standard
ergeben. Damit verbunden ist auch der Wechsel zu
einheitlichen Nummernkreisen, beispielsweise für Lieferanten-,
Kunden- oder Materialstammdaten. Das Hauptziel liegt
jedoch in einer optimierten Zusammenarbeit mit
unseren Geschäftspartnern: durch schlanke, optimierte
Unternehmensprozesse können wir künftig noch besser auf
die Bedürfnisse unserer Kunden eingehen. Nach dem Ausrollen
auf die gesamte Unternehmensgruppe können wir mit unseren
Geschäftspartnern an allen Standorten auf die gleiche Art und
Weise zusammenarbeiten - ein echter Mehrwert für alle.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
The pilot implementation will be realised in the paper mill
Wattenspapier. In the second half of the year 2011, the replacement
of the old systems will be prepared with the greatest of care in order
to be able to launch the new system at the beginning of 2012.
Die Pilot-Implementierung wird in der Papierfabrik Wattens
durchgeführt. In der zweiten Jahreshälfte 2011 wird dort mit
größter Sorgfalt die Ablöse der Altsysteme vorbereitet, um
das neue System Anfang 2012 in Betrieb nehmen zu können.
Bereits heute laufen die Vorbereitungsarbeiten des Teams aus
Wattens gemeinsam mit den Projektteams der delfortgroup
und einem externen Berater auf Hochtouren. So werden etwa
Stammdaten bereinigt, Schulungen durchgeführt und Interfaces
zu anderen IT-Systemen programmiert.
58
delfortgroup
Successful Smart audit at DuNAfiN
erfolgreiches Smart-audit bei DuNAfiN
By / Von linda Koffler, tCS Manager / Leitung Technischer Kundenservice, Dunafin
Following the successfully realized Audit by the company Kaizen in 2009, also in 2011 Dunafin spares no efforts to satisfy its
customer’s needs.
Im Anschluss an das vom Unternehmen Kaizen im Jahr 2009 erfolgreich durchgeführte Audit scheut auch die Dunafin im Jahr 2011 keine
Mühen, um die Bedürfnisse ihrer Kunden zu erfüllen.
O
ur customer orientated team has the clear aim to remain the
preferred and most reliable partner among the suppliers in
the surroundings of the competitive labelling industry. In 2007 we
were working on the launch of new products, while today the
development of products, the commitment to quality and the
increase of capacity are the primary objectives at Dunafin.
End of March 2011, Avery Dennison visited our Hungarian factory
in order to conduct a supplier audit.
Avery Dennison, as the most important partner of Dunafin, has
prepared with special attention and cares the so-called “SMART”
strategic materials audit and review team audit.
Of course, Dunafin with its team at place prepared beforehand
internally well for the coming event and therefore awaited the
Avery Dennison team with excitement and pride. Both teams, the
one on Dunafin side and the other on Avery side, have worked
together already for many years and have in due course achieved
many developments and innovations together in order to achieve
smooth work processes.
During the three and half days lasting audit, the focus relied not
only on smooth production processes, but also on the area of sales,
quality, engineering and product development, manufacturing and
supply chain.
U
nser kundenorientiertes Team hat das klare Ziel,
bevorzugter und verlässlichster Partner unter den
Lieferanten in der wettbewerbsstarken Etikettenindustrie
zu bleiben. Im Jahr 2007 haben wir an der Einführung neuer
Produkte gearbeitet, heute liegt bei der Dunafin unser Hauptziel
auf der Entwicklung von Produkten, dem Qualitätsbewusstsein
und der Leistungssteigerung.
Ende März 2011 besuchte
Produktionsstätte in Ungarn,
durchzuführen.
Avery Dennison unsere
um ein Lieferantenaudit
Avery Dennison, einer der wichtigsten Partner der Dunafin, hat
das sogenannte „SMART“-Audit (Strategisches MaterialienAudit und Review-Team-Audit) mit besonderer Aufmerksamkeit
und Sorgfalt entwickelt.
Natürlich hat sich die Dunafin im Voraus intern mit ihrem Team
vor Ort gut auf das bevorstehende Ereignis vorbereitet und
daher das Team von Avery Dennison mit Spannung und Stolz
erwartet. Beide Teams, sowohl das von Dunafin als auch das
von Avery, arbeiten bereits seit Jahren zusammen und haben
in dieser Zeit gemeinsam viele Entwicklungen und Innovationen
erzielt, um reibungslose Arbeitsabläufe zu schaffen.
Während des dreieinhalb Tage dauernden Audits lag
der Schwerpunkt nicht nur auf einem störungsfreien
www.delfortgroup.com
The primary objective of this audit was to establish the presence
of continuous development, strategic orientation, to define
strengths and weaknesses in order to recognize possibilities and
amendments, and to benchmark.
The achieved result of the audit was entirely positive. The auditors
found significant developments in all inspected areas. We are very
proud that the figures show the positive development and the
continuous work with Avery Dennison that the teams itself feels
already.
The good results drive us not to relax as life is always a continuous
change and further development to maintain competitiveness and
to fulfil the entire satisfaction of our customers.
Produktionsablauf, sondern auch auf Vertrieb, Qualität, Technik
und Produktentwicklung, Produktion und Lieferkette.
Die Ergebnisse der Bewertung werden jedoch immer von
mehreren Faktoren beeinflusst und hängen z. B. von der
Effektivität und Genauigkeit von Arbeitsabläufen, Konformität
von Dokumentationen und Rückverfolgbarkeit ab. Zudem wurde
auch der Teamgeist der Mitarbeiter in der Dunafin analysiert:
wie stark sie sich mit den Unternehmenszielen identifizieren, ihr
Zuständigkeitsbereich und Grad der Anpassung.
Hauptziel des Audits war die Überprüfung fortlaufender
Entwicklung und strategischer Ausrichtung, sowie die
Bestimmung von Stärken und Schwächen, um Änderungs- und
Verbesserungspotenzial zu erkennen und bewerten zu können.
Das erzielte Ergebnis war durchwegs positiv. Die Prüfer konnten
in allen Bereichen bedeutende Entwicklungen feststellen.
Wir sind sehr stolz, dass sich die positive Entwicklung und
die intensive Zusammenarbeit mit Avery Dennison in den
Ergebnissen niederschlagen, die beide Teams schon lange
selbst erleben.
Die guten Ergebnisse lassen uns nicht rasten, denn unser
Leben ist von ständiger Veränderung und Weiterentwicklung
geprägt und unser Ziel ist wettbewerbsfähig zu bleiben und eine
hundertprozentige Zufriedenheit unserer Kunden zu erreichen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
The results of the evaluation are however always influenced by
several factors and depend for example on efficiency and precision
of work processes, conformity of documentations and traceability.
Also the spirit of the employees of Dunafin has been analysed,
their commitment to the company’s objectives, their scope of
responsibilities and conformity.
59
60
delfortgroup
think healthy – Employee survey in the delfortgroup
ggg – Mitarbeiterbefragung in der delfortgroup
By / Von Birgit Klinger, Human resources, delfortgroup
D
T
he project Gesundheit Gemeinsam Gestalten [Think healthy]
(GGG) was launched at the Dr. Franz Feurstein GmbH
for the first time almost ten years ago – in the year 2001. The
questionnaire that was used provided us as employers with
important information, not only about employee satisfaction, but
also about the health of our employees and their desire for change
and active participation in the company.
After the positive experience with the two employee surveys
in 2001 and 2005, the project has been expanded to the whole
delfortgroup. And this was done with a lasting result in health
promotion. Our dedicated employees are our most important
asset for a successful future and we are happy to invest in healthy
nutrition, sports activities and executive training.
as Projekt Gesundheit Gemeinsam Gestalten (GGG)
wurde bei der Dr. Franz Feurstein GmbH vor nunmehr
zehn Jahren – im Jahr 2001 – das erste Mal ins Leben gerufen.
Der verwendete Fragebogen liefert wichtige Informationen für
uns als Arbeitgeber nicht nur über die Mitarbeiterzufriedenheit
sondern auch über die Gesundheit unserer Mitarbeiter und
deren Wünschen nach Veränderung und Mitgestaltung des
Unternehmens.
Nach zwei durchgeführten Mitarbeiterbefragungen in den
Jahren 2001 und 2005 wurde nach den positiven Erfahrungen
aus den Befragungen aus diesen Jahren das Projekt auf die
gesamte delfortgroup ausgeweitet. Und das mit nachhaltigen
Erfolgen in der Gesundheitsförderung. Unsere engagierten
Mitarbeiter sind unser wichtigstes Kapital für eine erfolgreiche
Zukunft und wir investieren gerne in gesundheitsfördernde
Ernährung, Sportaktivitäten bis hin zu Führungskräftetrainings.
The result of the questionnaire also enables us get an overview, not
only about the degree of success of the measures already taken,
but also the future, possible structuring measures, in respect to the
workplace, the direct environment of the workplace, and working
with and for each other. Because in order to keep employees in the
long term, it is necessary to create the company’s future conjointly
with the employees.
Auch ermöglicht das Ergebnis des Fragebogens uns
einen Überblick sowohl über den Erfolgsgrad der bereits
getroffenen Maßnahmen, also auch über zukünftige mögliche
Gestaltungsmaßnahmen, sei es am Arbeitsplatz, im nahen
Umfeld des Arbeitsplatzes, im Miteinander und Füreinander,
zu bekommen. Denn, um langfristig Mitarbeiter zu halten,
muss man Gemeinsam mit den Mitarbeitern die Zukunft im
Unternehmen Gestalten.
The survey currently carried out by the company HILL International
at all sites of the delfortgroup AG is, of course, anonymous and
Die von der Firma HILL International nun an allen Standorten der
delfortgroup AG durchgeführte Befragung ist selbstverständlich
www.delfortgroup.com
61
think
healthy
Our target is your
health and safety!
Ihre Gesundheit und Sicherheit
sind unsere Anliegen!
Support us in creating a health work environment for
us all and join the next think healthy employee survey
in April 2011. All 5 mills of delfortgroup will take part in
this group wide process. And we need your feedback
to implement the right measures here at >mill name<.
Our external partner will be HILL international, who guarantees absolute anonymity and confidentiality. Only
your openness will lead us to the right results.
Nehmen Sie an der nächsten ggg Mitarbeiterbefragung im April
2011 teil! Alle 5 Fabriken der delfortgroup werden an diesem
gruppenweiten Prozess teilnehmen. Um bei Feurstein die
richtigen Maßnahmen setzen zu können, brauchen wir Ihre Meinung. Als externer Partner wird uns HILL International aus Wien
unterstützen, die als Experten im Bereich Mitarbeiterbefragungen Anonymität und Diskretion garantieren.
Nur mit Hilfe Ihrer Rückmeldung können wir die richtigen
Maßnahmen setzen.
April 2011: Distribution of Questionnaire
June 2011: Presentation of the results
April 2011: Verteilung der Fragebögen
Juni 2011: Ergebnispräsentation
WATTENSPAPIER
Lawinenkurs
WATTENSPAPIER
Lawinenkurs
FEURSTEIN
warm food at the paper maschine
FEURSTEIN
Warmes Essen an der Papiermaschine
DUNAFIN
Firmenlauf
Firmenlauf
OP PAPIRNA
TERVAKOSKI
XXX
Horseback riding
OP PAPIRNA
TERVAKOSKI
Fussballturnier
Reitstunden
DELFORTGROUP
works doctor in Traun
DELFORTGROUP
Betriebsarzt in Traun
Let’s create a healthy future at
Let’s create a healthy future at
the results are comparable with all sites, so we can conjointly
strengthen ourselves as a group for our clients.
anonym und die Ergebnisse mit allen Standorten vergleichbar,
damit wir uns als Gruppe gemeinsam für unsere Kunden stärken.
We are looking forward to informing you about the result of this
year‘s survey in the upcoming Top Paper.
Wir freuen uns Ihnen im nächsten Top Paper über die Ergebnisse
der diesjährigen Befragung zu berichten.
Think Healthy – Please keep well and fit!
GGG – Bitte bleiben Sie gesund!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
DUNAFIN
62
delfortgroup
experience Job exchange Program
erfahrungsaustausch bei delfortgroup
By / Von Birgit Klinger, Human resources, delfortgroup
Markus (Feurstein) and Zoltán (Dunafin) swapped their jobs for a week.
Markus (Feurstein) und Zoltán (Dunafin) tauschten für eine Woche die Jobs.
O
n Sunday, 17th April 2011, our employees travelled to the
respective other location in Austria or Hungary for a whole
working week. Markus Mittermayr and Zoltán Szilágyi are assistants
at the paper machine, one of them at Feurstein / Austria, the other in
Dunafin / Hungary. Both of them share the motivation to get to know
a different location and to take „home“ valuable insights.
Our job exchange program between delfortgroup‘s plants was
originated this year and began with this pilot project at Feurstein
and Dunafin. Our regular employee surveys showed, amongst other
things, that it is important for our employees to get to know other
locations of the group as well. Employees of all departments can apply
for the job exchange and work at another plant for one week. This
time, an exchange specifically for employees at the paper machine
was advertised internally.
In the middle of February, we internally published the exchange at
Feurstein. Mr. Markus Mittermayr applied and a week in April could
be fixed immediately. „To visit another location was a long time wish
of me. Thanks to this exchange, I could even actively work in Dunafin
for a week. Especially seeing technical details such as the Top-Former
was very interesting. We do not have this machine in Feurstein yet.
I would repeat such an exchange at any time! Many thanks for this
opportunity.“ says Markus Mittermayr.
A
m Sonntag, 17. April 2011 reisten unsere Mitarbeiter je an den
anderen Standort in Österreich bzw. Ungarn und das für eine
Arbeitswoche. Markus Mittermayr und Zoltán Szilágyi sind Gehilfen
an der Papiermaschine, einer bei Feurstein / Österreich und der
andere in Dunafin / Ungarn. Beide verbindet die Motivation einen
anderen Standort kennenzulernen und wertvolle Erkenntnisse
„nach Hause“ mitzunehmen.
Unser Erfahrungsaustauschprogramm zwischen Fabriken der
delfortgroup wurde heuer ins Leben gerufen und startete mit diesem
Pilotprojekt bei Feurstein und Dunafin. Unsere regelmäßigen
Mitarbeiterbefragungen haben unter anderem auch gezeigt, dass
es unseren Mitarbeitern wichtig ist, auch andere Standorte der
Gruppe kennenzulernen. Kollegen aller Abteilungen können sich
für den Austausch bewerben und eine Woche in einem anderen
Betrieb mitarbeiten. Dieses Mal wurde speziell ein Austausch für
Mitarbeiter an der Papiermaschine intern ausgeschrieben.
Mitte Februar haben wir den Austausch bei Feurstein intern
veröffentlicht. Herr Markus Mittermayr hat sich beworben und
eine Woche im April konnte sofort fixiert werden. „Einen anderen
Standort besuchen zu können, war schon lange mein Wunsch.
Durch diesen Austausch konnte ich sogar eine Woche aktiv in
Dunafin mitarbeiten. Besonders technische Details wie den TopFormer zu sehen war sehr interessant. Diesen gibt es bei Feurstein
noch nicht. Ich würde einen derartigen Austausch jederzeit wieder
machen! Danke für diese Möglichkeit.“ so Markus Mittermayr.
„Die besondere Herausforderung für unsere Mitarbeiter war
sicherlich an einen Standort zu reisen, wo nicht die eigene
„The special challenge for our employees certainly was to travel
to a location, where their native language is not spoken.“ says
Sandra Hartlauer, head of Human Resources Feurstein. „Zoltán
Szilágyi integrated well at Feurstein after only a very short time
and contributed diligently, which can certainly be attributed to the
fact that he speaks German. His knowledge of German improved
greatly during the week. Markus Mittermayr as well reported that
he was heartily welcomed in Dunafin and that his co-workers made
great efforts to explain various details of the paper machine. We
were very pleased that our employees successfully overcame
the language barrier and benefitted from this exchange not only
personally, but professionally as well - the sent out employees as
well as the hosts.“
Zsuzsanna Kiraly is head of Human Resources Dunafin, Hungary. She
also has only positive news to tell about the exchange. „The time
passed so quickly and when Zoltán called me in the middle of the
exchange week, I sensed his joy of the new experiences. He realized
how certain processes proceed differently at different paper mills
and that was a very valuable realization. Due to the committed help
of all co-workers at Feurstein, his German knowledge significantly
improved as well. When I talk to Zoltán now, he always asks: „When
can I visit Feurstein again?“
Muttersprache gesprochen wird.“ meint Sandra Hartlauer,
Personalleiterin bei Feurstein. „Zoltán Szilágyi hat sich schon
nach kurzer Zeit sehr gut bei Feurstein integriert und fleißig
mitgeholfen, was sicherlich auch darauf zurückzuführen ist, dass
er Deutsch spricht. Seine Deutschkenntnisse haben sich im
Laufe der Woche stark verbessert. Auch Markus Mittermayr hat
berichtet, dass er in Dunafin sehr herzlich aufgenommen wurde
und sich alle Kollegen sehr bemüht haben, ihm verschiedenste
Details an der Papiermaschine zu erklären. Wir haben uns sehr
gefreut, dass unsere Mitarbeiter die Sprachbarriere erfolgreich
gemeistert haben, und nicht nur persönlich, sondern auch fachlich
von diesem Austausch profitiert haben – die Entsendeten wie auch
die Gastgeber.“
Zsuzsanna Kiraly ist Personalleiterin in Dunafin, Ungarn. Auch Sie
hat nach dem erfolgten Austausch nur Positives zu berichten.
„Die Zeit verging so schnell und als mich Zoltán Mitte der
Austauschwoche angerufen hat, spürte ich seine Freude an den
neuen Erfahrungen. Er erkannte, wie bestimmte Prozesse in einer
anderen Papierfabrik unterschiedlich laufen und dies war eine sehr
wertvolle Erkenntnis. Durch die engagierte Hilfe aller Kollegen
bei Feurstein verbesserten sich auch seine Deutschkenntnisse
maßgeblich. Wenn ich heute mit Zoltán spreche, meint er immer:
„Wann kann ich Feurstein wieder besuchen?“
63
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
64
delfortgroup
25th anniversary of Nike Budapest Half marathon
25. Jahrestag des Nike Halbmarathons Budapest
By / Von Zsuzsanna Kiraly, Human resources, Dunafin
21.097,50 meters that was the distance for the half marathon in Budapest.
21.097,50 Meter, so lang war die Strecke des Halbmarathons in Budapest.
Despite its name, this distance is not a half performance at all.
Moreover, it remains a challenge that deserves our full respect.
Running more than 21 kilometers is a lifetime experience that
everybody can be proud of succeeding.
Five employees of our paper mill in Hungary Dunafin, situated in
Dunaujvaros, approx. one hour drive by car from Budapest, trained
all summer long in blazing sun or in gyms sparing no effort to be
prepared for the half marathon in September 2010.
Everybody’s limits has been tested for the day X. Everybody
succeeded and showed that it is not impossible to breathe, run,
help each other and be happy with 5.000 people the enduring
marathon. It is a challenge and a great life experience!
Everybody, amateurs and professional, did fight against time and
distance, each with an individual goal. It didn’t matter at all if the
participant is a national champion, a title-holder, a record holder, a
minister, a celebrity, a journalist, a public character, a top manager,
a managing director, a teacher, a grandfather or grandchildren or
OUR COLLEAGUE – all run for the same purpose – to win and
to succeed AND all run together.
Tuomas Tukeva – head of customer service – who proposed to
participate on the half marathon and convinced the colleagues to
take part in the competition;
Trotz des Namens war diese Distanz keineswegs eine halbe
Sache. Im Gegenteil, es bleibt eine Herausforderung, die
unseren vollen Respekt verdient. Mehr als 21 Kilometer zu
laufen ist eine Erfahrung fürs Leben, auf die jeder, der sie
meistert, stolz sein kann.
Fünf Mitarbeiter unserer ungarischen Papierfabrik Dunafin,
mit Sitz in Dunaujvaros, ca. eine Autostunde von Budapest
entfernt, trainierten den ganzen Sommer in der prallen
Sonne oder in Turnhallen. Sie haben keine Mühen gescheut,
um auf den Halbmarathon im September 2010 vorbereitet
zu sein.
Die Grenzen eines jeden wurden für den Tag X getestet.
Jeder hat sein Ziel erreicht und gezeigt, dass es nicht
unmöglich ist, zu atmen, zu laufen, sich gegenseitig zu
helfen und sich mit 5.000 Menschen zu freuen. Es ist eine
Herausforderung und eine Erfahrung fürs Leben!
www.delfortgroup.com
65
Jeder, ob Laie oder Profi, kämpfte gegen die Zeit und Distanz,
jeder mit einem persönlichen Ziel. Es spielte keine Rolle,
ob der Teilnehmer Landesmeister, Titelträger, Rekordhalter,
Minister, Promi, Journalist, öffentliche Person, Topmanager,
Geschäftsführer, Lehrer, Großvater, Enkelkind oder UNSER
KOLLEGE war – alle liefen für den selben Zweck: zu
gewinnen, Erfolg zu haben UND gemeinsam zu laufen.
Katalin Kuvik – controller - who ran such a long distance for the first
time in her life;
Timi Pfeiffer– head of the laboratory - who fell in love with running
during the training and will continue to run;
Noémi Varró – customer service engineer - who also ran this
distance for the first time and performed hard training every day.
If you saw a dedicated girl running around Lake Balaton, it must
have been her.
János Bíró Csépány – technical purchaser, the real hero - who was
late for the start and therefore ran about 5 km more than the others
while finding and catching up with them.
Katalin Kuvik – Controlling – die zum ersten Mal in ihrem
Leben solch eine große Entfernung gelaufen ist;
Timi Pfeiffer – Laborleitung – der während des Training seine
Leidenschaft zum Laufen entdeckte und weiter laufen wird;
Noémi Varró – Technische Kundenbetreuung –, die ebenfalls
zum ersten Mal diese Distanz gelaufen ist und jeden Tag hart
trainierte. Wenn Sie am Plattensee ein engagiert laufendes
Mädchen gesehen haben, muss das Noémi gewesen sein.
János Bíró Csépány – Technischer Einkauf, der wahre
Held –, der den Start verpasst hat und deshalb etwa
5 km mehr lief als die anderen, während er sie suchte und
aufholte.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
Tuomas Tukeva – Leiter Kundenservice – der die Teilnahme
am Halbmarathon vorschlug und die Kollegen überzeugte,
an dem Wettbewerb teilzunehmen;
66
delfortgroup
activities at our sites
aktivitäten an den Standorten
Annual works outing at feurstein: skiing
Betriebsausflug feurstein: Skifahren
This year 50 colleagues participated on the ski event of Feurstein in Saalbach-Hinterglemm.
Also this year it was an extraordinary event!
Heuer waren 50 Kolleginnen und Kollegen im Skiparadies Saalbach-Hinterglemm mit von der Partie.
Es war wieder ein abwechslungsreicher Betriebsausflug!
CommuNICatIoN CouNtS
ww
w.
d
elf
The more complex our clients’ businesses become,
the more important one crucial competence gets:
the ability to really listen and fully understand.
or
tg
ro
u
p.
co
m
68
delfortgroup
aleš Krmela – a person with clear concepts
aleš Krmela – ein Mann mit Vorstellungen
By / Von Nicole Gurtner, Corporate Marketing delfortgroup
The basic requirement for having success in life is to be able to see life as a whole and to harmonise every part of it. It was this credo
as well as a good portion of diligence and expertise which allowed Aleš Krmela to make a distinguished career in the delfortgroup.
Die Grundvoraussetzung für Erfolg im Leben ist die Fähigkeit, das Leben als Ganzes zu betrachten und jeden Teil davon in Harmonie zu
bringen. Dieses Motto sowie jede Menge Fleiß und Kompetenz verhalfen Aleš Krmela zu einer bemerkenswerten Karriere bei delfortgroup.
O
ur 37-year-old colleague
from the Czech Republic
already laid the foundation for his
success story with the choice of
his first job. In 1993, he started
at OP papírna Olšany, where as a
sales and marketing assistant he,
together with Petr Brzobohaty,
lead the then newly-founded
sales division for cigarette paper
to success. At the same time, Mr.
Krmela was completing a course
of studies, which in 2001 successfully led him to a Bachelor’s
degree in economics and foreign trade as well as to a Master’s
degree in marketing & management.
From Petersburg to Wattens
After the Olšany plant had been taken over by the delfortgroup in
1997, Mr. Krmela was called by Martin Zahlbruckner in 2000 to
become the General Manager of Alpine International, the former
branch of the delfortgroup for papers for the cigarette industry with
its seat in Saint Petersburg. After nearly two years, however, Aleš
changed over to Austria, or more precisely to Wattens in Tyrol.
What had happened? Well, the attention of Heinz Saxl had been
drawn to his expertise. It was only logical that thereafter a job offer
came soon.
An ambassador of different interests
Mr. Krmela did not even hesitate a second and with pleasure
D
en Grundstein für seine Erfolgsgeschichte legte unser
37-jähriger Kollege aus Tschechien schon bei der Wahl
seines ersten Jobs. Im Jahr 1993 startete er bei OP papírna
Olšany, wo er zusammen mit Petr Brzobohaty als Verkaufsund Marketingassistent die damals gerade neu geschaffenen
Verkaufsabteilung für Zigarettenpapier zum Erfolg führte.
Parallel dazu absolvierte Herr Krmela sein Studium, das er
mit dem Bachelor in Wirtschaft und Außenhandel sowie dem
Master in Marketing & Management im Jahr 2001 erfolgreich
abgeschlossen hat.
Von Petersburg nach Wattens
Nachdem das Werk in Olšany im Jahr 1997 von der delfortgroup
übernommen wurde, ereilte Herrn Krmela im Jahr 2000 der Ruf von
Martin Zahlbruckner. Das Angebot lautete: General Manager bei
Alpine International, die frühere Geschäftsstelle der delfortgroup
für Papiere für die Zigarettenindustrie mit Sitz in St. Petersburg.
Aber nach beinahe zwei Jahren wechselte Aleš nach Österreich.
Konkret nach Wattens in Tirol. Was war geschehen? Nun, Heinz
Saxl war auf ihn und seine Fähigkeiten aufmerksam geworden. Ein
Angebot ließ deshalb nicht lange auf sich warten.
Ein Botschafter der Interessen
Herr Krmela zögerte keinen Moment und nahm den Job als
Marketing Manager für Zigarettenpapier und Key Accounter
für zahlreiche internationale Kunden mit Freude an. „Ich
habe meine Rolle immer gleichsam als Botschafter gesehen,
der die Interessen der delfortgroup mit jenen der Kunden
in Einklang bringt, damit beide profitieren“, erklärt der aus
www.delfortgroup.com
In Finland since April
Although Aleš Krmela had learned to love the tobacco industry
for 18 years and Wattens in Tyrol for ten years, in April the time
was ripe for the next step in his career. The offer to enter into
the management of Tervakoski Oy in Finland as the Marketing and
Sales Director was too tempting. In many fields, the colleagues
from Finland are a step ahead, especially when it comes to
lightweight paper, both coated and uncoated, with the focus on
religious texts, high-end publications, catalogues and many more.
Additionally, Tervakoski can convince in the fields of tipping base
paper, release base paper, electrical insulation paper and baking
paper. In his new position, Mr. Krmela has a lot to do with the
salespersons and the customer service teams of Tervakoski, which
also makes his job all the more fascinating. It is not only about
new products, but also about new cultures, new customers, new
challenges. It is this combination which makes it so interesting
dem Nordosten Tschechiens stammende Marketing- und
Salesexperte seine Philosophie. Und weiter: „Zigarettenpapier
ist ein faszinierendes Hightech-Produkt. Entsprechend
anspruchsvoll sind auch die Kunden. Deshalb braucht es
ein großes Know-how, ein starkes Team und erstklassige
Technik. Alles das ist nicht nur in Wattens sondern in der
gesamten delfortgroup vorhanden. Deshalb sind wir auch so
erfolgreich.“
Seit April in Finnland
Obwohl Aleš Krmela die Tabakindustrie 18 Jahre und Wattens
in Tirol zehn Jahre lang lieben gelernt hatte, war im April die
Zeit reif für den nächsten Karriereschritt. Das Angebot ins
Management bei Tervakoski Oy in Finnland als Marketingund Salesdirektor einzusteigen, war dann doch zu verlockend.
Die Kollegen in Finnland haben in vielen Bereichen die Nase
vorne. Vor allem bei Dünndruck-Papier, sowohl coated als
auch uncoated, mit einem Fokus auf religiöse Schriften,
Highend-Publikationen, Kataloge und vieles mehr.
Darüber hinaus überzeugt Tervakoski bei Mundstückbelagspapier,
Silikonbasispapier, Elektroisolationspapier und Backtrennpapier.
In seinem neuen Job arbeitet Herr Krmela viel mit den Verkäufern
und den Kundenservice-Teams von Tervakoski zusammen.
Auch das macht die Sache so spannend. Denn es geht nicht nur
um neue Produkte, sondern um neue Kulturen, neue Kunden,
neue Aufgaben. Alles zusammen macht diese Aufgabe für
Aleš Krmela so interessant und anspruchsvoll. „Ich stehe
wieder vor einem sehr aufregenden Karriereabschnitt und
bin gerade dabei, mich beruflich sowie privat in Finnland
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
accepted the position as marketing manager for cigarette papers
as well as key account manager for a number of international
customers. “I have always seen my role to be that of an ambassador
as well, bringing the interests of delfortgroup in line with those of
the customers for the benefit of both“, the marketing and sales
expert from the northeast of the Czech Republic explains his
philosophy. And he continues: “Cigarette papers are a fascinating
high-tech product. And customers are correspondingly demanding.
That is why you need extensive know-how, a strong team and
first-class technology. You can find all of these things not only in
Wattens but also throughout the whole delfortgroup. This is the
recipe for our success.“
69
70
delfortgroup
einzuleben. Ich hoffe meine Familie kommt bald nach, denn
aus ihr schöpfe ich sehr viel Kraft.“
and demanding for Aleš Krmela. “Again, I am about to start a very
exciting period of my career and I am currently settling in in Finland
both in terms of professional and private life. I hope that my family
will join me soon, because they give me so much energy.“
Interests and priorities
Not only is Aleš Krmela a valuable member of delfortgroup, he is
also a private person with clear concepts and priorities. “Apart from
work, I spend most of my time with my family and my two children.
If any time should be left over, I like going for a run. I am proud
of my personal marathon record of 2:48:46. Besides, I like cycling,
sleighing and playing volleyball. I also like to go to the theatre and
the opera. A good glass of wine or beer with friends also makes
life more liveable. But in all things that I do, I pay attention to the
right balance between the most important things in my life: family,
job and leisure activities. I am grateful that my wife Renata always
points out to me if this balance is on the verge of getting lost.“
Interessen und Werte
Aleš Krmela ist nicht nur ein wertvolles Mitglied der
delfortgroup, sondern auch privat ein Mann mit genauen
Vorstellungen und Werten. „Neben der Arbeit gilt der Großteil
meiner Zeit der Familie mit meinen beiden Kindern. Wenn
dann noch Freiraum bleibt, laufe ich gerne. Ich bin stolz auf
meine Marathon-Bestzeit von 2:48:46. Außerdem fahre ich
gerne Rad, Schlitten und spiele Volleyball. Darüber hinaus
gehe ich gerne ins Theater und in die Oper. Auch ein gutes
Glas Wein oder Bier mit Freunden macht das Leben ein gutes
Stück lebenswerter. Aber bei allem, was ich mache, achte
ich auf die Balance zwischen den wichtigsten drei Dingen
in meinem Leben: Familie, Job und Freizeitaktivitäten. Ich
danke meiner Frau Renata dafür, dass sie mich immer darauf
hinweist, wenn diese Balance aus dem Gleichgewicht zu
geraten droht.“
teCHNICal pErfECtioN
ww
w.
d
elf
To achieve excellence we have a simple formula.
Develop customized solutions to precisely meet
customer needs. Just take a leaf out of nature’s book.
or
tg
ro
u
p.
co
m
72
delfortgroup
feurstein gets support in sales
feurstein erhält unterstützung im Verkauf
By / Von Markus Kasticky, Sales Manager, feurstein
From heavy weight steel plates to light weight papers.
Von schwer gewichtigen Stahlblechen zu leicht gewichtigen Papieren.
Markus Kasticky
Meine Rolle in der Papierfabrik Feurstein
Seit 1. Februar 2011 bin ich im Verkauf der Dr. Franz Feurstein
GmbH tätig. Flexible Verpackungs- und Mundstückbelagspapiere
fallen vorwiegend in meinen Aufgabenbereich.
My role at the paper mill Feurstein
Since February, 1st 2011, I have been working in the sales
department at Dr. Franz Feurstein GmbH. My scope of work mainly
includes packaging and tipping base papers.
Before I joined the paper industry, I was responsible for the sale of
steel plates (size 5-200mm) at Voestalpine Grobblech, which were
mainly used for the construction of very large pressure tanks and
heat exchangers, but also for oil platforms. In the last six years, I
acquired sound technical knowledge and I‘m looking forward to
new challenges with paper.
During my very interesting retraining phase from heavy weight
steel plates to light weight papers, I was very impressed by the
versatile usability of paper in the industry. It is truly the top grade
High Tech Product. Feurstein is, for example, very successful on
Vor meinem Wechsel in die Papierindustrie war ich in der
Voestalpine Grobblech für den Verkauf von Blechen (Dicke
5-200 mm) beschäftigt, die vorwiegend für den Bau von sehr
großen Druckbehältern und Wärmetauschern für Raffinerien
benötigt werden, aber auch bei der Konstruktion von Bohrinseln. In
den letzten sechs Jahres habe ich mir ein fundiertes technisches
Wissen angeeignet und freue mich auf die neue Herausforderung
Papier.
In meiner sehr interessanten Umschulungsphase vom schwer
gewichtigen Blech hin zu leicht gewichtigen Papieren, bin ich sehr
beeindruckt über die vielseitige Einsetzbarkeit von Papier in der
Industrie. Es ist wahrlich das Hightech-Produkt der Sonderklasse.
So ist Feurstein bereits mit seinen „burger wrapper“ Papieren
sehr erfolgreich im Markt platziert. Diese Papiere kommen
bereits seit einigen Jahren bei namenhaften Fast Food
Ketten zum Einsatz. Nachhaltigkeit hat auch hier einen hohen
Stellenwert. So werden Eigenschaften wie Kompostierbarkeit
www.delfortgroup.com
At the moment, I can only guess the extent of the development
work behind all this and I‘m very proud to be a part of this.
Together with a well known photographic and imaging company,
we are currently working on a big project in order to get a licence
for interleaving paper for offset print. I am confident that we will
reach this goal due to the fact that we are currently very successful
in the niche of special papers.
Especially worth mentioning is the high service quality of the whole
group and in particular of Feurstein. That‘s what was mentioned as
one of the key factors to our success when we talked to customers.
The high service level secures our lead in the competition, where
it‘s not only about high quality products but also about the service
speed, because our customers not only buy a product, but the
whole philosophy of our company. I have never experienced the
credo performance by understanding being lived out anywhere
else as much as with Feurstein.
Worth mentioning are also our new products thin barrier WOGR
(water, oil & grease resistant paper) and OGR (oil grease
resistant paper), which are used in the food packaging industry
(packaging papers for french fries, cheese or meat).
und biologische Abbaubarkeit mittlerweile vorausgesetzt. Welche
enorme Entwicklungsarbeit dahinter steckt, kann ich derzeit nur
erahnen und bin stolz Teil des Gesamten zu sein. Derzeit arbeiten
wir an einem großen Projekt mit einem namenhaften Foto- und
Imaging Unternehmen zusammen, um Interleaving Papiere beim
Offsettdruck zu approbieren. Ich bin zuversichtlich, dass wir den
Zuschlag bekommen werden, da wir gerade in der Nische der
Spezialpapiere sehr erfolgreich sind.
Besonders zu nennen ist auch die hohe Servicequalität von der
ganzen Gruppe und natürlich insbesondere der von Feurstein.
Dieses wurde in diversen Kundengesprächen als einer unserer
Schlüsselerfolgsfaktoren genannt. Dieses hohe Servicelevel
sichert uns den Vorsprung zum Mitbewerb, bei dem es neben
qualitativ hochwertiger Produkte nicht zuletzt auch um die
Servicegeschwindigkeit geht, denn man kauft nicht nur ein Produkt,
sondern auch die Philosophie des Unternehmens. Nirgends sonst
habe ich das Credo performance by understanding so gelebt
gefühlt wie bei Feurstein.
Hervorzuheben sind auch unsere neuen Produkte thinbarrier
WOGR (water, oil & grease resistant, also Wasser, Öl und Fett
abweisendes Papier) und OGR (oil grease resistant, Öl und Fett
abweisendes Papier), die in der Lebensmittelverpackungsindustrie
(Pommes Frites Papier oder Käse- und Fleischeinwickelpapier)
zur Anwendung kommen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
the market with its „burger wrapper“ papers. These papers have
already been used for a few years by very well known fast food
chains. Here, sustainability is also highly rated. As a consequence,
features like compostability and biological decomposability are
expected.
73
74
delfortgroup
About myself
Über mich
Position: Sales Manager at Dr. Franz Feurstein
Position: Verkauf bei Dr. Franz Feurstein
Age: born on 15 January 1975 in Linz
Alter: geboren am 15.01.1975 in Linz
Zodiac: Capricorn
Sternzeichen: Steinbock
Marital status: married
Familienstand: verheiratet
Nationality: Austrian
Nationalität: Österreich
Hobbies: playing guitar & triathlon
Hobbies: Gitarre spielen & Triathlon
Education: University degree in Business Administration
with emphasis on personnel management
Ausbildung: Studium Betriebswirtschaftslehre mit
Schwerpunkt Personalwirtschaft
Languages: fluent in English & Italian,
basic knowledge in French and Swedish
Sprachen: Englisch & Italienisch fließend, Französisch
und Schwedisch Grundkenntnisse
I was born in Austria, but due to my fathers work abroad as a
child I already had contact to various cultures. As a result, I grew
up spending six years in Milan / Italy and four years in London /
Great Britain. I was able to learn not only the local languages very
easily, but also intercultural relations. Therefore it‘s not a surprise
that I‘m now working in sales business and that I love to directly
communicate with clients.
I am very sociable and patient, but also honest and determined and
look forward to my new tasks with great interest and anticipation.
Ich bin zwar gebürtiger Österreicher, doch wurde ich schon in
jungen Jahren an die unterschiedlichsten Kulturen aufgrund der
beruflichen Auslandstätigkeit meines Vaters herangeführt. So
verbrachte ich in jungen Jahren sechs Jahre in Mailand / Italien und
vier Jahre in London / Großbritannien. Ich lernte dort nicht nur die
lokalen Sprachen spielerisch, sondern auch den interkulturellen
Umgang miteinander. So ist es wohl nicht erstaunlich, dass ich
mich jetzt auf dem Verkaufsparkett bewege und es liebe mit
Kunden in direkten Austausch zu kommen.
Ich bin sehr kontaktfreudig, geduldig, aber auch ehrlich und
zielstrebig und sehe meiner neuen Aufgabe mit großem Interesse
und Erwartung entgegen.
future MAttErS
ww
w.
d
Thinking about tomorrow is one thing. But it
would be nothing without taking responsibility
for our environment. That’s how we comprehend
the meaning of sustainability.
elf
or
tg
ro
u
p.
co
m
76
delfortgroup
Interview with Hermine unterlechner – Wattenspapier
multitasking-Kollegin Hermine unterlechner
tauscht „Zauberstab“ gegen reiseticket in den ruhestand
By / Von Gudrun Huber, Marketing, Wattenspapier
S
tarting on August 1st, 2011,
our colleague Mrs. Hermine
Unterlechner, Manager of the
Sales Service Department, is
taking on a new challenge.
After 30 years of service for our
company, she goes into welldeserved retirement. She has
played an essential role in the
development of our company
and run the Sales Service and
Accounting Department for more
than 16 years in an exemplary manner.
A
Thanks to her extensive commercial and technical expertise she
has become an indispensable source of information for many
of her colleagues who want to get along with the ever more
complicated work processes. Helpful and (almost always) patient
she gives advice and lends a helping hand - and yes, she can work
“miracles”.
Frau Unterlechner war freundlicherweise bereit, auf einige
berufliche wie auch private Fragen zu antworten.
Mrs. Unterlechner is so kind to answer some questions relating to
her work and private live.
GH: Hermine, could you please briefly outline the different
stages in your career for our readers?
HU: After having completed the education at an institute of higher
education for women working in the field of business in Innsbruck
b 1. August 2011 wird sich unsere Kollegin Frau Hermine
Unterlechner, Managerin Sales Service, einer neuen
Herausforderung stellen. Nach 30 Dienstjahren tritt sie
ihren wohlverdienten Ruhestand an. Sie ist maßgeblich an
der Entwicklung des Unternehmens beteiligt und leitet in
vorbildlicher Weise seit über 16 Jahren den Bereich Sales
Service und Fakturierung.
Durch ihr umfangreiches kaufmännisches sowie technisches
Fachwissen ist sie für viele KollegInnen eine wichtige
Informationsquelle für den immer komplexer werdenden
Arbeitsablauf. Hilfsbereit und (fast immer) geduldig steht sie
mit Rat und Tat zur Verfügung und ja, sie kann auch „zaubern“.
GH: Hermine, kannst du unseren Lesern kurz deinen
beruflicher Werdegang schildern?
HU: Nach Abschluss der Höheren Lehranstalt für wirtschaftliche
Frauenberufe in Innsbruck und einem Auslandsaufenthalt in
Nizza bin ich zuerst als Hotelsekretärin in einem Innsbrucker
Hotel in die Tourismusbranche eingestiegen. In diese Zeit
fielen auch die zweiten olympischen Winterspiele, die in
Innsbruck abgehalten wurden. Dies zu erleben war eine
sehr interessante Erfahrung. Nach eineinhalb Jahren und
einem kurzen Wechsel zu einem Hotel in Mayrhofen kam die
Erkenntnis, dass dies eigentlich doch nicht mein Traumberuf
and a stay abroad in Nizza, I worked in the tourist industry as a
hotel secretary for a hotel in Innsbruck. This was also the time of
the Second Winter Olympics, which were held in Innsbruck. It was
highly interesting to experience this event first-hand. After one
and a half years and a transient change to a hotel in Mayrhofen,
I realized that this was not what I had my dream job imagined to
be. By help of an acquaintance I was temporary employed in a
heating manufacturing company. “Temporary” turned into 5 years,
during the course of which I became a “Girl Friday”– just like later
on at Wattenspapier. However, at some point I figured that my
knowledge of foreign languages was too valuable to let it fade
into oblivion while being occupied with the administration of oil
burners, associated service agreements and spare parts. As the
former Head of Sales, Mr. Folker Wolfsgruber, searched after a
secretary with knowledge in foreign languages, I applied for the job
and was awarded the work contract. The list of job requirements
included among other things shorthand in English and French.
Unfortunately, I did not know shorthand, yet, I was able to
convince Mr. Wolfshuber that I was able to write as fast without
shorthand as he could speak English and French. Altogether, it still
took me more than half a year to familiarize myself with the new
work environment and only then I made the decision to stay in that
job for longer and consider it permanent.
war. Durch einen Bekannten bin ich „vorübergehend
als Aushilfe“ in eine Heizungsfirma als Sachbearbeiterin
gewechselt. Aus „vorübergehend“ wurden fünf Jahre, in
denen ich letztlich – ähnlich wie später bei Wattenspapier –
auch zu einem „Mädchen für alles“ geworden bin. Irgendwann
waren mir aber meine Fremdsprachenkenntnisse doch zu
wertvoll geworden, um sie bei der Verwaltung von Ölbrennern
und dazugehörigen Serviceverträgen und Ersatzteilen langsam
zu vergessen. Als der damalige Verkaufsleiter, Prok. Folker
Wolfsgruber, eine Fremdsprachenkorrespondentin suchte,
habe ich mich beworben und glatt den Zuschlag bekommen.
Anstellungserfordernis war u.a. Stenographie in Englisch und
Französisch. Diese Kenntnisse hatte ich leider nicht, aber ich
konnte Herrn Wolfsgruber davon überzeugen, dass ich auch in
normaler Schrift so schnell schreiben konnte, wie er englisch
und französisch sprechen. Insgesamt benötigte ich aber schon
ein gutes halbes Jahr, um mich mit der Arbeitsumgebung
anzufreunden und mich zu entschließen, die Anstellung als
längerfristig zu betrachten.
GH: Was waren für Dich die aufregendsten sowie
bewegendsten Ereignisse hier bei Wattenspapier?
HU: Nachdem ich leider krankheitshalber die 425-Jahr-Feier
versäumt habe (an deren Vorbereitungsarbeiten war ich als
Sekretärin von Herrn Wolfsgruber aber sehr wohl beteiligt), hat
es mich umso mehr gefreut, dass ich die 450-Jahr-Feier erleben
durfte. Dieses Fest werde ich gut in Erinnerung behalten.
77
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
78
delfortgroup
GH: Please tell me what you have experienced as the most
exciting and touching moments here at Wattenspapier?
HU: After I missed because of illness the 425th anniversary
celebrations (in the preparation of which I, in my position as Mr.
Wolfsgruber’s secretary, was very well involved), I was all the
more delighted to participate at the 450th anniversary celebrations. I
will clearly keep that event in my mind.
I have seen many colleagues coming and going. For me, it is somehow
hard to believe that half a year has turned into 30 years now.
I had an exiting and fairly funny experience at my second workday
at Wattenspapier. Absorbed in the study of new information and my
tasks, I suddenly noticed a monkey in the shrubbery in front of my
office window. A monkey in Tyrol, I thought, that cannot be possible.
I hurried to the window – but the monkey was gone. I did not dare to
tell the others about this incident, assuming that it might make a bad
impression to claim such a thing as having seen a monkey in bright
day, in the middle of Tyrol - already on the second day at work. Only
on the following day it was discovered that there really was a little
monkey, it had escaped and hidden in the bushes.
GH: Where do you see future critical success factors for
Wattenspapier and/or which actions do you consider essential for
Wattenspapier to achieve its goals?
HU: It has been an evident development for quite some time that the
cigarette paper market has become highly-competitive. The crucial
point is that everybody needs to become aware that success may only
Ich habe viele Kolleginnen und Kollegen kommen und gehen
gesehen. Es ist eigentlich gar nicht zu glauben, dass aus dem
halben Jahr nun 30 Jahre geworden sind.
Ein aufregendes und ganz lustiges Erlebnis hat es an meinem
zweiten Arbeitstag bei Wattenspapier gegeben. Vertieft
damit, mich mit den neuen Informationen und Aufgaben zu
beschäftigen, sah ich plötzlich einen Affen im Gebüsch vor
meinem Bürofenster. Ein Affe in Tirol – das konnte doch nicht
möglich sein! Ich bin sofort zum Fenster – der Affe war weg!
Ich habe mich den ganzen Tag nicht getraut, dies zu erwähnen
– es schaut ja nicht wirklich gut aus, wenn man am zweiten
Arbeitstag behauptet, am helllichten Tag in Tirol einen Affen
gesehen zu haben. Erst am nächsten Tag stellte sich heraus,
dass wirklich ein kleiner Affe ausgerissen war und sich bei uns
im Gebüsch versteckt hielt.
GH: Wo siehst Du die künftigen Erfolgsfaktoren für
Wattenspapier bzw. welches essenzielle Handeln ist dazu
Deiner Meinung nach erforderlich?
HU: Dass der Zigarettenpapiermarkt immer schwieriger wird,
zeichnet sich schon seit einiger Zeit ab. Wichtig ist, dass alle
sich dessen bewusst sind, dass sich Erfolg nur durch den
Fleiß aller einstellt. Dass die Besitzer unserer Firmengruppe
Verantwortung und Engagement zur nachhaltigen Entwicklung
der einzelnen Betriebe zeigen, ist ein großes Glück.
www.delfortgroup.com
GH: Many employees dream of eventually making their
dreams come true when they have reached retirement age.
What do your plans look like?
HU: First and foremost, I will attempt to finally find more time for
myself and to make some pleasant trips within Austria and adjacent
countries with my husband. Well, I suppose that we have gotten to
an age when long-distance travels appear rather unappealing, we
prefer destinations that are easy to reach by car. Further, I have a
large garden and a big house to look after. We will continue inviting
friends and people close to us – I guess there will be plenty of
diversion and many activities.
GH: You have always accomplished your work with the best
possible commitment and great dedication. Which advice do
you want to pass on to us for the future?
HU: “No pain, no gain” – it does not suffice to just somehow do
one’s job and fulfill one’s tasks. Think outside your own box - or
desk, if you like! Such an attitude also implies that one should treat
others as one would like others to treat oneself. The willingness
to go beyond the absolutely necessary makes work much more
interesting and diverse – not more difficult.
GH: We would like to thank you for this open discussion and
wish you all the best health and much joy for the future.
GH: Viele Arbeitnehmer träumen davon, sich im Ruhestand
endlich ihre Träume zu erfüllen. Wie sind deine Pläne?
HU: Ich werde vor allem versuchen, endlich auch mehr für mich
selbst Zeit zu finden und vor allem möchten mein Mann und
ich noch schöne Reisen in Österreich oder den umliegenden
Ländern unternehmen. Die Zeit der großen Fernreisen ist
sicherlich vorbei, wir suchen nun Ziele, die leicht mit dem Auto
zu erreichen sind. Ich habe einen großen Garten und ein großes
Haus zu versorgen. Wir werden weiterhin gerne Freunde und
liebe Bekannte einladen – für Abwechslung und Beschäftigung
wird sicherlich gesorgt sein.
GH: Du hast Deine Aufgaben immer mit bestmöglichem
Einsatz und großer Leidenschaft erfüllt. Welche Ratschläge
gibst Du uns für die Zukunft mit?
HU: „Von nix kommt nix“ – es ist nicht genug, nur irgendwie
seine Arbeit zu machen. Es muss unbedingt über den eigenen
Schreibtischrand hinausgeschaut werden. Dazu gehört auch,
dass man alle möglichst so behandelt, wie man auch selber
behandelt werden will. Die Bereitschaft, sich um mehr als
nur eben das unbedingt nötige „kümmern“ zu wollen, macht
die Arbeit nicht schwieriger, sondern viel interessanter und
abwechslungsreicher.
GH: Wir bedanken uns für Deine offenen Worte und
wünschen Dir beste Gesundheit und viel Freude für die
Zukunft.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
be achieved by a common effort. We are lucky that the owners of the
company group are willing to assume responsibility and strive for a
sustainable development of each individual company.
79
80
delfortgroup
presentation of Katja Santamaki
portrait von Katja Santamaki
By / Von Katja Santamaki, tervakoski
Presentation of the Research Laboratory Technician at Tervakoski paper mill in Finland.
Vorstellung der Forschungslabortechnikerin bei der Papierfabrik Tervakoski in Finnland.
M
y role at Tervakoski
I started my practical,
studies-related training at the
Tervakoski Oy paper mill in
2003. The facility is situated in
Tervakoski, Finland, and is about
an hour’s drive from Helsinki by
car. After this practical training
period, I continued working
at the paper mill’s laboratory.
My main tasks include quality
control, physical testing and visual
inspection of paper samples. These tests are completed in a series
of shifts, 24 hours a day. Quality controllers cooperate closely with
the production staff and rely on various instruments to ensure that
the papers produced leave the mill in perfect condition. For thinprint
papers, the most important characteristics to be measured and
controlled are the optical properties, as well as other properties
which may later affect the smooth operation of printing machines.
The research laboratory
In the research laboratory each technician focuses on a specific area
of responsibility.
In my current job at Tervakoski my responsibility is the analysis of
water samples from the fresh water plant and the power plant.
The water analysis is based on colorimetric measurements for
which the main tools are instruments such as atomic absorption
spectrophotometers (AAS), or UV/Vis spectrophotometers. The
M
eine Rolle bei Tervakoski
Ich begann meine praktische, studienbezogene Ausbildung bei der Papierfabrik Tervakoski Oy im Jahr 2003. Die
Anlage befindet sich in Tervakoski, Finnland, und ist eine Autostunde von Helsinki entfernt. Nach dieser Praktikumszeit arbeite ich weiterhin im Labor der Papierfabrik. Zu meinen Hauptaufgaben zählen die Qualitätskontrolle, physikalische Kontrolle
und Sichtkontrolle von Papierproben. Diese Tests werden in
mehreren Schichten durchgeführt, 24 Stunden täglich. Qualitätskontrolleure arbeiten eng mit dem Produktionspersonal
zusammen und sind auf diverse Geräte angewiesen, um zu
gewährleisten, dass die hergestellten Papiere die Fabrik in
einwandfreiem Zustand verlassen. Was Dünndruckpapiere betrifft, wird beim Messen und bei der Kontrolle besonders auf
die optischen Eigenschaften sowie auch auf andere Merkmale
geachtet, die später den reibungslosen Betrieb von Druckgeräten beeinträchtigen könnten.
Das Forschungslabor
Im Forschungslabor ist jeder Labortechniker für einen bestimmten Bereich verantwortlich.
Bei meiner jetzigen Arbeit bei Tervakoski bin ich für die Analyse von Wasserproben aus der Frischwasseranlage und dem
Kraftwerk verantwortlich. Die Wasseranalyse basiert auf kolorimetrischen Messungen, dafür werden hauptsächlich Geräte
wie das Atomabsorptionsspektrofotometer (AAS) oder UV/
Vis-Spektrofotometer verwendet. Das Flusswasser, welches
in der Papierfabrik verwendet wird, muss vor dem Einsatz in
About myself
Über mich
Position: Laboratory technician,
Quality Assurance & Research at Tervakoski Oy
Position: Labortechnikerin, Qualitätssicherung
und Forschung bei Tervakoski Oy
Family status: married, two sons (11 and 3)
Familienstand: verheiratet, zwei Söhne (11 und 3)
Born: February 13th, 1975, in Riihimäki
Geburtstag: 13. Februar 1975, in Riihimäki, Finnland
Sign of the zodiac: Aquarius
Sternzeichen: Wassermann
Nationality: Finnish
Nationalität: Finnisch
Hobbies: running, step-aerobic,
downhill and cross-country skiing
Hobbys: Jogging, Step-Aerobic, Abfahrtski
und Skilanglauf
Education: 3 year vocational school;
Ausbildung: 3 Jahre Berufsschule;
Target: Diploma as a Laboratory Technician in Chemistry
Ziel: Diplom als Chemie-Labortechnikerin
Languages: Finnish and English
Sprachen: Finnisch und Englisch
river water, which is used at the paper mill, has to be purified prior
to its use in papermaking. Additional purification is required when
producing deionized water for the power plant. In the purification
processes, among other things, the solids content and the amount
of organic compounds are reduced and the pH value is set to a
correct level. Water samples from various places are taken and
analyzed on a daily basis, and the results from the water analytics
are monitored systematically in order to have the water purification
processes in control.
der Papierproduktion gereinigt werden. Eine zusätzliche Reinigung ist bei der Herstellung von deionisiertem Wasser für das
Kraftwerk notwendig. Beim Reinigungsprozess werden unter
anderem der Feststoffgehalt und die Menge an organischen
Verbindungen reduziert und der pH-Wert auf den richtigen
Wert eingestellt. Es werden Wasserproben aus unterschiedlichen Orten entnommen und täglich überprüft. Die Ergebnisse
der Wasseranalysen werden systematisch überwacht, um die
Wasserreinigungsverfahren steuern zu können.
A few last words
I am lucky to have had the opportunity to build my professional skills
through different types of tasks and in various work environments
as a member of the Tervakoski team. In my current job, which not
only corresponds with my education, but also with my personality,
I work together with a very supportive laboratory team. Being able
to contribute to the success of our thinprint business means a
great deal to me.
Ein paar Worte zum Schluss
Ich bin froh darüber, mir meine Fachkenntnisse als Mitglied des
Tervakoski-Teams bei unterschiedlichen Aufgaben und in diversen Arbeitsumgebungen aneignen zu können. Bei meiner jetzigen Arbeit, die nicht nur meiner Ausbildung, sondern auch meiner Persönlichkeit entspricht, arbeite ich in einem Laborteam,
das mir eine sehr große Stütze ist. Dass ich zum Erfolg unseres
Dünndruckgeschäfts beitragen kann, bedeutet mir sehr viel.
81
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
82
delfortgroup
the fire brigade at oP papírna is celebrated and loved
Die feuerwehr in der oP papírna wird gelebt und geliebt
By / Von rostislav Brokeš, member of the fire service at op papírna / Mitglied der Feuerwehr in der OP papírna
P
robably no one would doubt the fact that there is a certain risk
of fire in connection with paper production and the processing
of cellulose. If also raw materials, working materials, auxiliary
materials and finished products are stored there, this risk must
be taken seriously and need to act appropriately. All employees
of OP papírna, a member of delfortgroup, are well aware of this
fact. For this reason, particular emphasis is put on the topic of fire
protection and occupational safety and thus on operational and
plant safety at OP papírna.
In 1982, exactly 100 years after the devastating fire in the former
paper mill of Olleschau (now OP papírna, s.r.o.), modern history in
the field of preventive fire protection started being made in Olšany.
This meant that the first electrical fire detection system with
three control centres and 125 fire detectors was installed in the
paper mill. At that time, also the organisational structure of the
volunteer fire service was adapted. As a basis of this volunteer
fire service department, five full-time fire-fighters were
working in shifts to ensure the running and operation of the
fire detection system. In addition, they took over the tasks of
machinists and drivers for the fire fighting vehicles and ensured
fire prevention. For their tasks, they were provided with two
portable fire extinguishers and a Czech traditional brand ŠKODA
fire fighting vehicle. In 1985, the vehicle was replaced by a new
one, the Tatra 815 CAS 32, which was quite modern for that
time. The fire brigade of the paper mill was one of the first in the
former Northern Moravia region to get this emergency vehicle.
The number of members of the volunteer fire brigade was not
D
ie Tatsache, dass ein Risiko der Brandentstehung im Rahmen
der Papiererzeugung und Zelluloseverarbeitung existiert,
bezweifelt wahrscheinlich niemand. Wenn dazu noch die Lagerung
von Rohstoffen, Betriebsstoffen, Hilfsmitteln und Fertigprodukten
hinzukommt, muss man sich vor diesem Risiko in Acht nehmen
und entsprechend handeln können. Dieser Tatsache sind sich alle
Mitarbeiter der OP papírna, Mitglied der delfortgroup AG, bewusst.
Aus diesem Grund wird in der OP papírna der Thematik des Brandund Arbeitsschutzes und damit der Betriebs- und Anlagensicherheit
eine sehr hohe Bedeutung beigemessen.
Genau 100 Jahre nach dem verheerenden Brand in der damaligen
Papierfabrik Olleschau (heute OP papírna, s.r.o.) begann man 1982
moderne Geschichte der präventiven Brandschutzsicherung in
Olšany zu schreiben.
In der Papierfabrik wurde somit das erste System einer
elektrischen Feuermeldeanlage mit drei Zentralen und 125
Feuermelder installiert. In dieser Zeit wurde auch die Organisation
der freiwilligen Feuerwehreinheit adaptiert. Zur Grundlage
dieser Feuerwehreinheit wurden fünf hauptberuflich arbeitende
Feuerwehrmänner, die in Schichten gearbeitet und den Betrieb
und die Bedienung der Feuermeldeanlage sichergestellt
haben, beschäftigt. Außerdem haben sie auch die Funktion der
Maschinisten und Fahrer des Feuerwehrfahrzeugs ausgeübt,
sowie die Brandverhütung durchgeführt. Zur Verfügung hatten
sie zwei tragbare Feuerspritzen und ein Feuerwehrfahrzeug der
tschechischen Traditionsmarke ŠKODA. Im Jahr 1985 wurde das
Fahrzeug durch ein neues Fahrzeug Tatra 815 CAS 32, für die
www.delfortgroup.com
In 1997, after OP papírna had been acquired by today‘s delfortgroup,
extensive investments were made in the fields of constructional
fire prevention and the safety of technological equipment. The first
constructions for fire separation and fire closures for openings were
installed with the aim of dividing the production and storage facilities
into smaller fire sections. This is particularly important in order to
reduce the risk of fire spread in the case of a fire. A number of fire
doors and gates were installed and connected to the fire detection
system. Fire-proof coatings on the steel structures of halls were
applied as well as water sprays for separating the open passages
between the production halls. In 1998, the electrical fire detection
system was completely reconstructed and new addressable fire
detectors and modern control centres were installed as well as
expanded to other buildings. Nowadays, all production and storage
rooms of the paper mill and all important central control rooms are
already protected as they are being monitored by more than 1.000
automatic fire detectors.
Another milestone in the area of fire protection is the year 2009,
when an automatic fire extinguishing system – the sprinkler
installation – was put into operation. A tank for 1.240 m3 fire fighting
water with an engine room and a fire pump were constructed and
a total of 1.233 sprinkler heads were installed. These systems
protect all paper machines, the cellulose production from annual
plants as well as the reprographic paper equipment. This fire
protection system is able to automatically control the spread of a
damalige Zeit ein sehr modernes Einsatzfahrzeug, ersetzt. Die
Feuerwehr in der Papierfabrik hat dieses Fahrzeug als eine der
Ersten im ehemaligen nordmährischen Landkreis bekommen. Die
Anzahl der Mitglieder der freiwilligen Feuerwehreinheit schwankt
und zählte ca. 20 Mitglieder mit dem Fokus insbesondere auf die
Frühschicht.
Nach Übernahme der OP papírna durch die heutige delfortgroup
wurde im Jahre 1997 auch in umfassender Weise in die
Bereiche der baulichen Brandverhütung und der Sicherheit der
technologischen Einrichtungen investiert. Es wurde mit der
Installation von Brandtrennkonstruktionen und Brandverschlüssen
von Öffnungen, mit dem Ziel der Einteilung der Produktionsund Lagerobjekte in kleinere Brandabschnitte, begonnen. Das
ist besonders wichtig, um im Falle der Brandentstehung das
Risiko der Brandausbreitung zu reduzieren. Es wurden eine
Reihe von Brandtüren und -tore installiert und mit dem System
der Feuermeldeanlage gekoppelt. Brandschutzanstriche der
Stahltragwerke von Hallen und Wasserschleier zur Abtrennung
der offenen Durchfahrten zwischen den Produktionshallen
wurden ebenfalls installiert. Im Jahr 1998 wurde die komplette
Rekonstruktion der elektrischen Feuermeldeanlage, die Installation
neuer adressierbarer Feuermelder und moderner Zentralen, sowie
deren Ausdehnung in weitere Gebäude durchgeführt. Heutzutage
sind in der Papierfabrik bereits alle Produktions- und Lagerräume
und alle wichtigen Schalträume geschützt, da sie von mehr als
1.000 automatischen Feuermeldern überwacht werden.
Zu einem weiteren Meilenstein im Bereich des Brandschutzes
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
constant and encompassed approx. 20 members with special
focus on the early shift.
83
84
delfortgroup
fire right from the beginning, which means that valuable time can
be saved. And it is the first minutes that are particularly important
for successful fire-fighting.
Along with the extension of the technical equipment and the spread
of fire protection systems came also changes to the organisation
and composition of the volunteer fire brigade. The workplace for
the reprographic paper equipment was supplemented by another
workplace for the operation of the fire alarm system. The firefighters were integrated into the working process and the number
of members of the fire-fighting team was increased to 30. Thus,
all shifts (on a continuous basis) can be covered by qualified
fire brigade members. A pager system was commissioned for
prompt alerting in the case of a fire or another event relevant for
the operation. A telecommunications device was connected to
the warning siren, which, if necessary, allows for the convening
of all fire-fighters in a very short time by alerting them via SMS
text messages. This means that within only five minutes the firefighter unit is ready for action to successfully combat any danger.
The period of time is even only half as much as the reaction time
specified by the valid legal provisions.
The firefighters‘ training, the training and the test drives with
the fire engine and the emergency exercises with a thematic
focus take place twice a month each. That makes more than
1.900 working hours per year which are exclusively spent on fire
prevention and control. Additional hours and activities are added
to that in the frame of fire prevention inspections, the supervision
of activities with highly inflammable materials, the trainings and
the technical preparation of fire station members as well as the
wurde das Jahr 2009, als eine automatische Feuerlöscheinrichtung
– die Sprinkler – in Betrieb genommen wurde. Ein Behälter für 1.240
m3 Löschwasser mit Maschinenraum und einer Feuerlöschpumpe
wurde errichtet und insgesamt 1.233 Sprinklerköpfe installiert.
Diese Einrichtungen schützen alle Papiermaschinen, die Produktion
des Zellstoffes aus Einjahrespflanzen sowie die Ausrüstung
grafischer Papiere. Diese Einrichtung ist fähig, den entstehenden
Brand bereits am Anfang automatisch einzudämmen. So kann
wertvolle Zeit gewonnen werden, denn es zählen die ersten
Minuten ganz besonders bei der erfolgreichen Brandbekämpfung.
Einhergehend mit dem Ausbau der technischen Einrichtungen
und der Verbreitung der Brandsicherheitseinrichtungen ist es auch
zu Änderungen in der Organisation und Zusammensetzung der
freiwilligen Feuerwehreinheit gekommen. Auf dem Arbeitsplatz der
Ausrüstung grafischer Papiere wurde ein zweiter Arbeitsplatz für die
Bedienung der Feuermeldeanlage errichtet. Die Feuerwehrmänner
wurden in den Arbeitsprozess integriert und die Mitgliederzahl des
Brandbekämpfungsteams wurde auf 30 Mitglieder erhöht. Somit
werden alle Schichten (im Dauerbetrieb) mit qualifizierten Mitgliedern
der Feuerwehr abgedeckt. Zur schnellen Alarmierung im Brandfall
oder bei einem anderen betriebsrelevantem Ereignis wurde ein
Pager-System in Betrieb genommen. An die Brandmeldesirenen
wurde ein Telefonkommunikator angeschlossen, der bei Bedarf
auch den Zusammenruf aller Feuerwehrmänner mittels SMSNachrichten in kürzester Zeit ermöglicht. Damit ist die Einheit der
Feuerwehrmänner innerhalb von nur 5 Minuten einsatzbereit, um
Gefahren erfolgreich bekämpfen zu können. Diese Alarmierungszeit
ist sogar um die Hälfte kürzer als die von der gültigen Gesetzgebung
vorgebene Reaktionszeit.
The team of the fire-brigade in OP papírna. / Das Feuerwehr-Team von OP papírna.
85
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
86
delfortgroup
employee trainings. The fire-fighters and members of staff at the
site have access to excellent equipment and are trained in order to
act in a qualified and coordinated way whenever there is imminent
danger. True to the motto Rescue – Extinguish – Recover.
The past year 2010 was the year of further important investments
made in fire fighting gear. In the middle of the year, the fire brigade
commissioned a high-performance, modern and portable fire
fighting generator set in order to be able to pump extinguishing
water from external sources of water to the source of danger.
The firemen‘s duty gear was supplemented by protective against
pressure clothing and new protective respirators.
At the end of the year, the existing engine was replaced by a modern
and new vehicle of the brand CAS 20 TATRA 815. This modernised
version was proudly presented as a novelty by the manufacturer at
the international fire prevention trade fair Interschutz in Germany.
The vehicle can contain 4.600 litres of water and 300 litres of foam
and is equipped with a semi-automatic gear unit and a THT firefighting pump offering the choice between extinguishing at normal
or high pressure. Moreover, the vehicle body has an automatic
light mast, an additional motorised fire gun, a high-performance
power generator, a positive pressure ventilator, a mud pump and
agents for the binding and disposal of various chemical hazardous
substances. On 10th December 2010, the future in fire-fighting was
ceremoniously inaugurated.
The responsibilities of a fire brigade at a production site have
changed fundamentally and are much more demanding now.
Das Training der Feuerwehrmänner, die Ausbildung und
Probefahrten mit dem Feuerwehrfahrzeug und die thematischen
Schwerpunktübungen finden jeweils zweimal pro Monat statt. Dies
sind mehr als 1.900 Arbeitsstunden pro Jahr, die ausschließlich
der Brandverhütung und dem Brandschutz gewidmet werden.
Hinzu kommen selbstverständlich auch noch weitere Zeiten
und Aktivitäten im Rahmen der Brandverhütungskontrollen, der
Aufsichten bei der Durchführung von feuergefährlichen Tätigkeiten,
der Schulungen und der fachlichen Vorbereitung der Mitglieder
von Feuerwachen, sowie der Mitarbeiterschulungen. Die
Feuerwehrmänner, sowie Mitarbeiter am Standort werden dafür
trainiert und sind hervorragend ausgestattet, damit bei Gefahr in
Verzug qualifiziert und koordiniert gehandelt werden kann. Getreu
dem Motto Retten – Löschen – Bergen.
Das vergangene Jahr 2010 war das Jahr weiterer wesentlicher
Investitionen in die Ausstattung der Feuerwehreinheit. Mitte
des Jahres hat die Feuerwehr ein leistungsstarkes modernes
tragbares Feuerwehraggregat, um Löschwassers aus externen
Wasserquellen an die Gefahrenquelle pumpen zu können, in
Betrieb genommen. Die Einsatzbekleidung wurde um eine
Druckschutzbekleidung und neue Atemgeräte ergänzt.
Zu Jahresende wurde das bestehende Einsatzfahrzeug durch
ein modernes neues Fahrzeug der Marke CAS 20 TATRA 815
ersetzt. Diese modernisierte Version wurde vom Hersteller als
Neuheit auf der internationalen Messe für Brandschutz Interschutz
in Deutschland mit Stolz vorgestellt. Das Fahrzeug nimmt 4.600
Liter Wasser und 300 Liter Schaummittel auf und ist mit einem
www.delfortgroup.com
87
Ranging from a pure fire-fighter to a specialist in risk assessment
and risk prevention on to a specialist for environmental hazards
or an expert for occupational safety, the fire brigade, first and
foremost, continues to be a fire-fighter. That is why the OP papírna
fire brigade will also have a secure future for the next 150 years.
The fire-fighters’ enthusiasm, the high degree of responsibility for
employees & colleagues as well as plant and operational safety
are part of a whole in Olšany and are lived with dedication. Their
work goes along with that of the volunteer fire brigade of the
municipality of Olšany, where many of the paper mill employees
live. The co-operation between the paper mill and the municipality
has been linked on a long-term basis. The young fire-fighters’
future is ensured, especially through regular excursions and
demonstrations of the fire brigade technology. The young and
ambitious team accepts this with great enthusiasm.
An investment in the future born with pleasure.
Die Aufgaben der Feuerwehren an einem Produktionsstandort
haben sich grundlegend geändert und sind anspruchsvoller
geworden. Vom reinen Brandbekämpfer zum Spezialisten
für Risikobewertung und präventiver Risikoabwehr, bis hin zu
Spezialisten für Umweltgefahren und Experten für Arbeitsicherheit
bleibt die Feuerwehr immer noch zu aller erst Brandbekämpfer.
So bleibt die Zukunft der Feuerwehr in OP papírna auch für
die kommenden 150 Jahre gesichert. Die Begeisterung der
Feuerwehrmannschaft, die gelebte Verantwortung für die
Mitarbeiter und Kollegen, sowie die Anlagen- und Betriebssicherheit
sind Teil eines Ganzen in Olšany und werden mit Hingabe gelebt.
Ihre Tätigkeit geht einher mit der freiwilligen Feuerwehr der
Gemeinde Olšany, in der viele Mitarbeiter der Papierfabrik leben.
Die Zusammenarbeit der Papierfabrik und der Gemeinde ist
langfristig miteinander verknüpft. Für die Zukunft der Mannschaft
der jungen Feuerwehrmänner in der Gemeinde Olšany ist gesorgt,
insbesondere mit regelmäßigen Exkursionen und Vorführungen
der Feuerwehrtechnik. Dies wird von der jungen aufstrebenen
Mannschaft mit grosser Begeisterung angenommen.
Eine gerne getragene Investition in die Zukunft.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
halbautomatischen Getriebe, einer Feuerwehrpumpe THT mit der
Möglichkeit der Löschung mit normalem, sowie hohem Druck
ausgestattet. Zudem ist der Aufbau mit einem automatischen
Beleuchtungsmast ausgestattet und besitzt zusätzlich eine
Lafettenspritze, eine leistungsstarke Elektrozentrale, einen
Überdrucklüfter, eine Schlammpumpe, sowie Mittel zur Bindung
und Entsorgung von diversen chemischen Gefahrstoffen. Am 10.
Dezember 2010 wurde die Zukunft des Feuerlöschens feierlich in
Betrieb genommen.
88
delfortgroup
Protection just in case
Sicherheit im fall der fälle
By / Von Michael Groiss, Assistant fire prevention officer feurstein / Stellvertretender Brandschutzbeauftragter Feurstein
Feurstein‘s corporate fire-fighters have been providing protection when worst comes to worst since 1876 and is therefore
one of the oldest corporate fire brigade in Austria. That‘s reason enough to dedicate the following lines to them.
Die Betriebsfeuerwehr Feurstein sorgt seit 1876 am Standort Traun für Sicherheit im Fall der Fälle. Sie ist damit eine der ältesten
Betriebsfeuerwehren in ganz Österreich. Grund genug, um ihr die folgenden Zeilen zu widmen.
S
ecurity is not just a prerequisite for personal well-being. It is
also the basis for the success of a big company, like Feurstein
and Tann Papier. So what luck we have that we can fully rely on
Feurstein‘s corporate fire brigade. Because this brigade guarantees
with its currently 27 members not only the objective security but
also the feeling of security.
Everyone can join!
To become a fireman or -woman is not a question of age or the job
title. The only thing that counts is your personal commitment and
enthusiasm. Once the decision has been made, the basic training
to acquire basic knowledge about operations in cases of fires and
technical services begins. But also fire prevention, fire defence
and first aid are part of the training. Right after that, the practical
training starts. And anyone who wants can of course continually
further their training and/or specialise in an area.
Voluntary professionals at work
The management, of course, highly appreciates the numerous
voluntary hours spent. Hours provided reliably and with top quality,
not only during preventive fire protection, and fire watches during
high-temperature operations, but also during numerous company
events. Furthermore, the professionals of the company fire brigade
www.delfortgroup.com
89
icherheit ist nicht nur eine Bedingung für persönliches
Wohlbefinden. Sie bildet auch die Grundvoraussetzung für
den Erfolg von großen Unternehmen, wie es Feurstein und Tann
Papier nun einmal sind. Was für ein Glück also, dass wir uns
hier voll und ganz auf die Betriebsfeuerwehr Feurstein verlassen
können. Denn sie garantiert uns mit ihren derzeit 27 Mitgliedern
aus beiden Unternehmen nicht nur objektive, sondern auch
gefühlte Sicherheit.
Jeder kann mitmachen!
Feuerwehrmann oder -frau werden ist keine Frage des Alters
oder der beruflichen Position. Was einzig zählt, sind persönliches
Engagement und Begeisterung. Ist die Entscheidung mitzumachen
einmal gefallen, beginnt man mit der Grundausbildung, die
Grundkenntnisse für Brand- und technische Einsätze vermittelt.
Aber auch Brandschutz, Brandabwehr und Erste Hilfe stehen
am Ausbildungsprogramm. Danach geht‘s auch schon in die
Praxis. Und wer will, kann sich selbstverständlich kontinuierlich
weiterbilden und/oder spezialisieren.
Ehrenamtliche Profis am Werk
Die Geschäftsführung weiß die vielen freiwillig geleisteten
Stunden der Betriebsfeuerwehr natürlich sehr zu schätzen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
S
90
delfortgroup
are increasingly there to give advice. In return, the management
acknowledges the fantastic and often health-hazardous
performances with great support during trainings and exercises,
but also during operations outside the premises. For all this, the
corporate fire-fighters have access to modern technical vehicles
and equipment.
Fire drills for the employees
Another task of the corporate fire brigade at the site Traun is to
sensitize the employees to the various potential risks. This is done
through regular fire exercises during which the employees can
actively test the different fire protection equipment. This way, they
not only feel more secure and familiar with the fire precautions,
but they also gain the necessary knowledge to respond correctly
in cases of emergency situations. If you are interested in joining
the corporate fire brigade, feel free to contact Michael Groiss, our
assistant fire prevention officer.
Stunden, die auch im vorbeugenden Brandschutz, bei
Brandwachen während Heißarbeiten, aber auch während diverser
Firmenveranstaltungen verlässlich und erstklassig erbracht
werden. Darüber hinaus stehen die Profis der Betriebsfeuerwehr
immer öfter in beratender Funktion zur Verfügung. Im Gegenzug
anerkennt die Geschäftsleitung die großartigen und oftmals
gesundheitsgefährdenden Leistungen durch tolle Unterstützung
bei Kursen, Übungen aber auch bei Einsätzen außerhalb des
Standortes. Dabei stehen der Betriebsfeuerwehr moderne
technische Fahrzeuge und Geräte zur Verfügung.
Brandschutzübungen für die Mitarbeiter
Die Betriebsfeuerwehr hat zudem die Aufgabe, die Mitarbeiter
am Standort Traun für die unterschiedlichen Gefahrenpotenziale
zu sensibilisieren. Dies geschieht durch regelmäßige
Brandschutzübungen, bei denen die Mitarbeiter aktiv die
unterschiedlichen Brandschutzwerkzeuge selbst ausprobieren
können. Auf diese Weise erhalten sie nicht nur ein Gefühl der
Sicherheit und Vertrautheit mit den Brandschutzmaßnahmen,
sondern auch das notwendige Know-how, um in Notsituationen
richtig zu reagieren. Wer Interesse hat bei der Betriebsfeuerwehr
mitzumachen, meldet sich einfach bei Michael Groiss, unserem
stellvertretenden Brandschutzbeauftragten.
91
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
92
delfortgroup
three companies invited for a conference
Drei unternehmen luden zu einer Konferenz
By / Von Jürgen Scheiblehner, Sales & Marketing release Base paper, delfortgroup
On May 16 th this year, Wacker Chemie, BASF and delfortgroup invited for the first time for a joint conference in Brazil. The
fascinating title: “Discover the Innovations and Partners for the Self Adhesive Industry”.
Am 16. Mai dieses Jahres luden Wacker Chemie, BASF und delfortgroup zum ersten Mal zu einer gemeinsamen Konferenz nach Brasilien.
Das spannende Thema: „Discover the Innovations and Partners for the Self Adhesive Industrie“.
A
fter our announcement in January that we intended to
drastically increase our capacities for release base paper, we
focus now on consequently working the market. An important
Tuomas Turtola, Jürgen Scheiblehner, Caio Teixeira, Noemi Varro
N
ach der Ankündigung im Jänner, unsere Kapazitäten für
Silikonbasispapier massiv auszubauen, setzen wir nun alles
daran, den Markt dafür konsequent zu bearbeiten. Eine wichtige
Maßnahme dazu war diese Konferenz, die wir gemeinsam
mit unseren Partnern BASF (Klebstoffe) und Wacker Chemie
(Silikon) veranstaltet haben. Sie war die erste ihrer Art und
fand auf Initiative der delfortgroup statt, wenngleich Wacker
Chemie aufgrund ihrer großen Erfahrung in diesem Bereich die
Organisation übernommen hatte.
Brasilien: großer Markt für Silikonbasispapier
Auch der Veranstaltungsort Brasilien war durchaus Kalkül. Denn
neben Asien präsentiert sich der größte südamerikanische
Staat als Markt mit den größten Nachfragewachstumsraten
bei Silikonbasispapier. Nur allzu verständlich daher, dass wir
unseren Namen in dieser Region mit Nachdruck positionieren
wollen. Unsere Ambitionen in diese Richtung untermauerten
auch je ein Vortrag von Jürgen Scheiblehner, Sales & Marketing
delfortgroup und Tuomas Turtola, Head of R&D and Technical
Service, delfortgroup. Beiden ist es auf eindrucksvolle Art und
step constituted this conference, which we held together
with our industry co-suppliers BASF (adhesives) and Wacker
Chemie (silicone). It was the first of its kind and was initiated by
delfortgroup, even though Wacker Chemie was in charge of the
organizational matters due to their extensive experience in this
field.
Brazil: large market for release base paper
Brazil, being the conference venue, was not chosen randomly.
Besides Asia, the biggest South American state is the market with
the fastest growth in demand for release base paper. Hence, it
is all too understandable that we strive to position our company
forcefully in that region. Our ambitions were underpinned by two
speeches, one given by Jürgen Scheiblehner, Sales & Marketing
delfortgroup, and the other by Tuomas Turtola, Head of R&D and
Technical Service, delfortgroup. Both succeeded brilliantly to
convey the approximately 70 conference participants a lasting idea
of our company’s potential. Altogether, we can be pleased with a
successful event and many new contacts in this economic area
that is so important for us.
Weise gelungen, das Potenzial unseres Unternehmens in den
Köpfen der ca. 70 Teilnehmer aus der Industrie nachhaltig
zu platzieren. In Summe dürfen wir uns über eine gelungene
Veranstaltung und zahlreiche neue Kontakte in diesem für uns
so wichtigen Wirtschaftsraum freuen.
93
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
94
delfortgroup
We are looking forward to meeting you at the laBel exPo 2011
Wir sehen uns auf der laBel exPo 2011
By / Von fabrizio Gaiero, Head of release Base paper, delfortgroup
lABEl Expo Europe 2011
28th September to 1st october
Visit us at our stand 7K97
This year the Label Expo takes once again place in Brussels from
September 28th until October 1st. delfortgroup as one of the leading
producers of release base paper participates as well.
Our employees from technical customer service resp. sales and
marketing are very much looking forward to inform you personally
about delfortgroup’s new products and innovations. We consider
the Label Expo 2011 a chance to intensify our customer contacts
in place respective our potential new contacts to challenge the
market together successfully.
We are very much looking forward seeing you at stand
7K97 in hall 7.
Heuer findet wieder die Label Expo in Brüssel statt. Diese ist
für die Zulieferer der Etikettenindustrie eine sehr bedeutende
Veranstaltung. Als einer der führenden Hersteller von
Silikonbasispapier ist delfortgroup auch heuer wieder vertreten. In
diesem Jahr finden Sie uns von 28. September bis 1. Oktober am
Stand 7K97 in Halle 7. Unsere Mitarbeiter aus dem Technischen
Kundenservice bzw. Sales & Marketing freuen sich, Sie über
die Produkte und Innovationen der delfortgroup zu informieren.
Wir sehen die Label Expo 2011 als Chance, unsere bereits
bestehenden bzw. potentiellen Kundenkontakte zu verstärken,
um auch zukünftig gemeinsam im Markt erfolgreich zu sein.
Wir freuen uns schon sehr auf Ihren Besuch!
www.delfortgroup.com
95
delfortgroup
welcomes you…
www.delfortgroup.com
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
Please join us from
28th September to 1st October 2011
at Label Expo Europe, Brussels.
We look forward to seeing you soon
at our stand 7K97 in Hall 7.
96
delfortgroup
Visit us at the World tobacco expo in munich
Besuchen Sie uns auf der World tobacco expo in münchen
By / Von Gudrun Huber, Marketing, Wattenspapier
I
I
t’s only some weeks left that the “Who is Who” of the
international tobacco industry meets at the WORLD TOBACCO
EXPO 2011.
n wenigen Wochen trifft sich anlässlich der WORLD TOBACCO
EXPO 2011 wieder das „Who is Who“ der internationalen
Tabakindustrie.
World Tobacco Expo
from 8th to 10th November 2011
World Tobacco Expo
vom 8. – 10. November 2011
This year’s meeting platform – Munich – does not only offer an
excellent logistic connection for visitors arriving from all over
the world, but is also a central and optimal meeting location for
European exhibitors who would like to entirely fulfill the demands
of the economic world market.
Der diesjährige Veranstaltungsort München bietet nicht nur eine
gute logistische Anbindung für die aus aller Welt anreisenden
Besucher, sondern ist auch ein optimaler zentraler Standort für
alle europäischen Aussteller, die stets bemüht sind, den ansteigenden Anforderungen des Weltmarktes gerecht zu werden.
delfortgroup would like to cordially invite you to visit this year’s
tobacco fair at our stand D25 in exhibition hall C1 at which our
team looks very much forward to inform you about the newest
innovations of the cigarette and plugwrap as wells as tipping base
paper production.
Die delfortgroup AG lädt Sie herzlichst zum diesjährigen Messeauftritt auf unseren Stand D25 in Halle C1 ein, wo Sie unser
Messeteam gerne über die neuesten Entwicklungen bei der
Zigaretten– und Filterhüllpapier, sowie MundstückbelagspapierHerstellung informieren wird.
For the employees of delfortgroup the personal communication
with our customers and business partners is decisive for a trustful
and successful cooperation. Proximity to the customers is a very
important element in our company’s philosophy and it is of top
priority at all our production sites.
Für die Mitarbeiter der delfortgroup ist die persönliche Kommunikation mit unseren Kunden und Geschäftspartnern ausschlaggebend für eine vertrauensvolle und erfolgreiche Zusammenarbeit.
Kundennähe ist ein wichtiger Bestandteil unserer Firmenphilosophie und hat an allen Produktionsstandorten sehr hohe Priorität.
We look very much forward to welcoming many customers,
partners and friends in November at our stand D25.
Wir freuen uns schon jetzt, viele Kunden, Partner und Freunde
im November auf unserem Stand D25 begrüßen zu dürfen.
See you soon in the beautiful Bavarian capital Munich!
Auf boid!
Bis bald in der schönen bayerischen Hauptstadt München!
Auf boid!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
97
98
delfortgroup
trade fairs
messen
label Expo Brussels 2011
28th September to 1st october 2011
Visit us at our stand 7K97
World tobacco Expo 2011
8th-10th November 2011
Visit us at our stand D25
Well BAlANCED
ww
w.
d
Bringing commitment and performance in line is
getting more important, nowadays. The same goes for
our products: BALANCED PAPER. The first thin print paper
with a homogenous paper sheet structure on both sides.
elf
or
tg
ro
u
p.
co
m
100
delfortgroup
Imprint
Impressum
In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:
Nicole Gurtner, Andrea Sikora
Published by / Herausgeber:
delfortgroup AG, Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria
www.delfortgroup.com
Design:
Publicity Event & Marketing GmbH & Werbemakler GmbH
Toscanapark 6, A-4810 Gmunden
vorauer, friends* werbeagentur gmbh
Traunufer-Arkade 1, A-4609 Thalheim
Printed on / Gedruckt auf:
Cover / Umschlag
terreus smooth pure white 330 g/m² – www.terreus.com
Core / Innenteil
thinstar high bulk 60 g/m² – www.thinprintpaper.com
Production / Produktion:
Lindauer Druckerei Eschbaumer GmbH & Co
Heuriedweg 37, D-88131 Lindau / Bodensee
Vogt Foliendruck GmbH
Leipziger Straße 100-103, D-37235 Hessisch Lichtenau
Printing unit / Druckmaschine:
Heidelberger XL 105/5-L
Printing process / Druckverfahren:
sheet-fed offset / Bogenoffset
Disclaimer / Haftungsausschluss
delfortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental,
special, consequential or exemplary damages, including but not
limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data or other
intangible losses that may result from anything that is viewed in this
magazine, or anything you do as a result thereof.
All users of the material provided are responsible for ensuring that it is
suitable for their needs, environment and end use.
All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected
intellectual property of delfortgroup AG. Any use whatsoever for any
others than the purpose of the present transmission is prohibited
without approval of delfortgroup AG and subject to litigation. No
liablility is accepted for misprints or layout errors.
future MAttErS
ww
We borrow the world and its
environment from our grandchildren.
It’s a matter of course for a company
like delfortgroup to engage in environmental
issues. We believe in sustainability.
w.
d
elf
or
tg
ro
u
p.
co
m
102
delfortgroup
Contact Adresses
Kontaktadressen
sales offices
mills
T.S.P. France
57C, Grande Rue, 78630 Morainvilliers, FRANCE
tel +33 (0)1.39.75.83.98, fax +33 (0)1.39.75.09.84
france@delfortgroup.com
T.S.P. Germany GmbH
t.s.p. germany
Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, GERMANY
tel +49 40 780 876 40, fax +49 40 780 876 48
germany@delfortgroup.com
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland
T.S.P. UK Limited
The Center, 201-203 London Road, East Grinstead
West Sussex, RH19 1HA, UNITED KINGDOM
tel +44 1342 310 440, fax +44 1342 310 441
uk@delfortgroup.com
T.S.P. UK services also in Ireland
Dunafin Kft.
Papírgyári út. 42-46
H-2400 Dunaújváros
tel +36 25 511-400
fax +36 25 511-415
dunafin@delfortgroup.com
Dr. Franz Feurstein GmbH
Fabrikstrasse 20
A-4050 Traun
tel +43 (0)7229 776-0
fax +43 (0)7229 77618-100
feurstein@delfortgroup.com
T.S.P. Inc USA
977 Seminole Trail # 224
Charlottesville, VA 22901, USA
tel +1 434 202 7870, fax +1 434 202 7871
usa@delfortgroup.com
T.S.P. Inc USA services also in Canada
T.S.P. Dragon
Mountain Dragon International (HK) Ltd.
Suite 1207 / 12th Floor, South Tower
World Finance Center / Harbour City / 5 Canton Road
Tsim Sha Tsui / Kowloon / Hong Kong
tel +852 2730 7187, fax +852 2736 7771
asia@delfortgroup.com
T.S.P. Down Under
8 / B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia
tel +61 3 9553 8446, fax +61 3 9553 8447
australia@delfortgroup.com
T.S.P Down Under services also in New Zealand
Paper And Paper
Via IV Novembre 3, 20070 Cerro al Lambro (Mi), Italy
tel +39 02 981 267 77
info@paperandpaper.it
Paper And Paper services also in Spain
OP papírna, s.r.o.
Olšany 18
CZ-78962 Olšany
tel +420 583 384-312
fax +420 583 384-338
oppapirna@delfortgroup.com
Tervakoski Oy
Vähikkäläntie 1
FI-12400 Tervakoski
tel +358 (0)19 771-1
fax +358 (0)19 771-537
tervakoski@delfortgroup.com
Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG
Ludwig-Lassl-Strasse 15
A-6112 Wattens
tel +43 (0)5224 595-0
fax +43 (0)5224 595-250
wattenspapier@delfortgroup.com
01 / 2011
www.delfortgroup.com
01 / 2011
TOP PaPer
PaPer is better …
Future demand on tipping base papers
delfortgroup Hyprid-Technology (FSC)
EU Ecolabel for Tervakoski Oy
www.delfortgroup.com
150 years OP papírna
Tippingbasispapiere:
Anforderungen an die Zukunft
delfortgroup Hybrid-Technologie (FSC)
EU Ecolabel für Tervakoski Oy
150 Jahre OP papírna