PAPER IS BETTER

Transcription

PAPER IS BETTER
02 / 2010
www.delfortgroup.com
Top PaPer
PaPer is better...
Available now!
Nun verfügbar!
All new!
Jetzt neu!
Sustainability at delfortgroup
Nachhaltigkeit bei delfortgroup
The delfortgroup Hybrid Technology
Die delfortgroup Hybrid-Technologie
New generation of lightweight opaque
papers from Tervakoski
www.delfortgroup.com
Future matters
with FSC competence well prepared
for the future
Neue Generation hochopaker
Dünndruckpapiere von Tervakoski
www.delfortgroup.com
Unsere gemeinsame Zukunft
mit FSC Kompetenz gerüstet
für die Zukunft
www.delfortgroup.com
3
thinstar plus© is now available in High Bulk!
thinstar plus© HB offers a higher caliper and bulk therefore de-
creasing the PPI, making HB perfect for direct mailing and books
where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred.
thinstar plus© HB
Substance
g/m2
ISO 536
50
60
65
Basis weight
lbs
25”x38”/500
34
40.5
44
Caliper
μm
ISO 534
Bulk
cm3/g
PPI
48
57
62
0.96
0.96
0.96
1060
890
820
Brightness
%
ISO 2470
90
92
92
CIE Whiteness
%
ISO 11475
127
130
130
Opacity
%
ISO 2471
88
91
92
Gloss
%
ISO 8254-1
30
30
30
Roughness
ml/min
ISO 8791-2
30
30
30
Tear resistance CD
mN
ISO 1974
250
320
350
Tensile strength
kN/m
ISO 1924-2
2.6
2.7
3.1
thinstar plus© ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar!
thinstar plus© HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere
Dicke und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und
zur Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Gesamtdicke.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
thinstar plus© HB
4
delfortgroup
Dear business partners, dear esteemed employees,
Sehr geehrte Geschäftspartner, geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen,
A
bsolutely and relatively
speaking, we have done an
excellent job of getting through
2009, especially compared to
our competitors.
W
ir haben das schwierige
Jahr 2009 absolut und
auch relativ, insbesondere im
Vergleich zu unseren Mitbewerbern, sehr gut gemeistert.
One of the main reasons for
this success was our continuing
commitment to fulfilling contractual obligations. On the whole, our customers also adhered to
fulfilling their commitments in these difficult times.
Ein wesentlicher Grund dafür
war unsere stets gelebte Vertragstreue, an die sich nun in
schwierigen Zeiten auch unsere Kunden im Wesentlichen gehalten haben.
Contractual commitment alone would not have been enough.
Another major advantage was our ability to build on our research
and development strengths and offer customers products that are
especially valueable.
Die Vertragstreue war wichtig, alleine hätte sie uns aber nicht
geholfen. Als besonders vorteilhaft erwies sich der Umstand,
dass wir mit unserer starken Forschungs- und Entwicklungsleistung Produkte anbieten, die für unsere Kunden einen besonderen Nutzen stiften.
In 2010, we also maintained our strong focus on the development
of products that can be directly implemented on the market. The
consistent development and improvement of the performance of
Der starke Fokus auf intensive Entwicklungsleistung, die
unmittelbar im Markt umgesetzt werden kann, haben wir auch
www.delfortgroup.com
heuer im Jahr 2010 beibehalten. Konsequente Entwicklung und
Verbesserung der Leistungsfähigkeit unserer Produkte und die
Integration der Service-Prozesse sind zur Kernkompetenz
unserer Unternehmensgruppe geworden.
In our industry, 2010 was marked by an extremely inflationary
raw materials price explosion, e.g. the price of pulp. The ongoing
massive cost saving measures we introduced in 2008 and
implemented in 2009, are helping us to absorb part of the increases in the price of raw materials. In any event, we have succeeded
in developing a better cost structure than our competitors.
Das Jahr 2010 ist in unserer Industrie durch eine extreme inflationäre Kostenexplosion bei Rohstoffen, wie z. B. Zellstoff, gezeichnet. Mit den massiven Kosteneinsparungen, die wir 2008
eingeleitet haben, 2009 umgesetzt haben und auch heuer weiter fortsetzen, können wir einen Teil der Rohstoffkostensteigerung abfedern. Jedenfalls ist es uns gelungen, eine gegenüber
dem Mitbewerb bessere Kostenstruktur zu entwickeln.
Overall, 2010 has been a successful year. We have proven to be a
strong, reliable and forward-looking partner for our customers and
suppliers.
Damit sind wir auch 2010 erfolgreich und stehen unseren
Kunden und Lieferanten als starker, zuverlässiger und zukunftsorientierter Partner zur Verfügung.
Best regards,
Martin Zahlbruckner & Roland Faihs
Mit besten Grüßen
Martin Zahlbruckner & Roland Faihs
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
our products and their integration into the service process have
become core areas of expertise for our company group.
5
6
delfortgroup
Contents / Inhalt
Page
8
Image campaign
of delfortgroup
14
18
All new! www.delfortgroup.com
now online
with FSC competence well prepared for the future
20
also in Italy!
70
in sheets
New TPM coordinator
at Dunafin
HockSong Lim
Head of Business Development delfortgroup
The new administration building of Feurstein
an architectural work unique in its way
portrait
think healthy
Feurstein
Electrical Insulation Paper
Submarine Power Cables
62
but challenges remain
New standard of thinprint papers
Thomas Janisch
46
56
PEFC goes from strenght to strength
Future matters
34
40
Carbon footprint
Sustainability at delfortgroup
26
32
Paper is better
International Tobacco Fair in Jakarta
27th - 29th October 2010
22
The delfortgroup Hybrid Technology
Available now!
New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski
Dunafin Quality Stamp
72
74
People behind...
New Sales Manager at Tervakoski Oy
75
76
New project manager
at Dunafin
78
81
84
World record
56 marathons within 56 days
www.delfortgroup.com
22
40
sustainability report 2010
7
81
03.03.2010 14:10:27 Uhr
Seite
8
Imagekampagne
Ab sofort verfügbar!
Die neue Generation hochopaker Dünndruckpapiere von Tervakoski
14
delfortgroup
18
Jetzt neu! www.delfortgroup.com
Internationale Tabakmesse in Jakarta
27. – 29. Oktober 2010
20
nun online
22
Die delfortgroup Hybrid-Technologie
26
Nachhaltigkeit bei delfortgroup
Unsere gemeinsame Zukunft
mit FSC Kompetenz gerüstet für die Zukunft
32
Papier ist besser
34
Thomas Janisch
Portrait
auch in Italien
40
Co2-Fußabdruck
46
56
PEFC gewinnt immer mehr an Bedeutung
62
ggg Feurstein
gesundheit gemeinsam gestalten
Elektrische Isolierpapiere
Elektrische Unterseekabel
aber das Umfeld bleibt herausfordernd
70
Neuer Standard von Dünndruckpapier
in Bogenware
Neuer TPM Koordinator
bei Dunafin
HockSong Lim
Head of Business Development delfortgroup
Das neue Verwaltungsgebäude von Feurstein
ein architektonisches Werk der ganz besonderen Art
Dunafins Qualitätsstempel
72
74
75
76
78
81
84
Verstärkung im Verkaufsteam
Neuer Sales Manager bei Tervakoski Oy
Neuer Projektleiter
bei Dunafin
Weltrekord
56 Marathons in 56 Tagen
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
20
future matters
8
delfortgroup
Available now! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski
Die neue Generation hochopaker Dünndruckpapiere von Tervakoski ist
ab sofort verfügbar!
by / Von Per-Henrik Hagberg and / und Henrik Björklöf, Tervakoski
What makes an investment project successful?
Was macht ein erfolgreiches Investitionsprojekt aus?
Feedback from our clients is always extremely important to
improve our products and service.
Rückmeldungen unserer Kunden und deren Bewertung unserer
Qualität sind für uns extrem wichtig und führen zu Verbesserungen an Produkt und Service.
This may lead into substantial investments, which can be realized
only with committed owners having a long term interest in
developing the business.
A highly motivated and capable team in Tervakoski and on the
supplier side is the basis for a successful investment project.
delfortgroup’s investment into higher consistency of thinprint
paper was the rebuild of the wire section with the latest Top
Former technology. Equal dewatering to the top and bottom side
of the paper gives a uniform filler distribution, equal formation and
equal sided paper.
From planning to start up
In the very beginning, very intensive trials were made, in order to
prove the technology and expected improved quality. All parties
Daraus können Investitionsprojekte entstehen, die nur mit Eigentümern möglich sind, die an eine langfristige, erfolgreiche
Entwicklung des Dünndruckgeschäftes glauben.
Ein hochmotiviertes und fähiges Team in Tervakoski, gemeinsam mit hochqualifizierten Lieferanten, sind die Basis für ein
erfolgreiches Projekt.
delfortgroup‘s Investition in ein Dünndruckpapier mit einer höheren Konsistenz bestand im Kern in einem Umbau der Siebpartie und der Installation der neuesten Top Former Technologie.
Eine gleichmäßige Entwässerung an der Ober- und Unterseite
führt zu einer gleichmäßigen Füllstoffverteilung, einer gleichmäßigen Papierbildung und zu einem Papier mit zwei gleichwertigen Oberflächen.
DouBle PerforMaNce
ww
The time has come to thank our customers:
Their highest expectations are our key driver
for innovation and technical perfection.
The result: BALANCED PAPER. The first thin print paper
with a homogenous paper sheet structure on both sides.
w.
d
elf
or
tg
ro
u
p.
co
m
10
delfortgroup
involved, internal and external, were very committed and engaged
to the project and an excellent team worked around the project
from day one. All details were planned well and everybody could
barely wait for the 9th of June, start-up day of the new Top Former
and the new generation of lightweight thinprint paper.
Top Former Project Diary
30th of May
30th-31st of May
1st-5th of June
6th-8th of June
8th-9th of June
9th of June at 09:00 o’clock
9th of June at 12:00 o’clock
9th of June at 16:00 o’clock
shutdown of the paper machine
dismantling of the existing
equipment
assembling of the new equipment
testing and checking phase
water tests
stock on wire
first paper on pope
saleable quality
The new quality!
Already the first pieces of paper that reached the pope reel showed
a significant improvement in formation. All the quality parameters
could be met from the very first beginning, i.e. that we can ensure
the well known thinprint paper grades to all our customers even
with the new machinery - but of course in a better quality.
Von der Planung bis zum Produktionsstart
Ganz zu Beginn gab es, bevor die Entscheidung über die neuen Bauteile getroffen wurde, sehr intensive Tests mit unseren
Lieferanten, um die Technologie und die erwartete verbesserte
Qualität auf den Prüfstand zu stellen. Alle Beteiligten, intern wie
extern, waren sehr engagiert und in alle Projektfortschritte eingebunden. Es war ein hochmotiviertes Team, das von Anfang
an perfekt zusammen arbeitete. Alle Einzelheiten wurden sehr
gut geplant und alle Projektmitglieder erwarteten mit Spannung
den 9. Juni, den Produktionsstart des neuen Top Formers und
damit ebenso die Geburtsstunde der neuen Generation Dünndruckpapiere.
Der Projektplan des neuen Top Formers
30. Mai
30.-31. Mai
1.-5. Juni
6.-8. Juni
8.-9. Juni
9. Juni, 9h00
9. Juni, 12h00
9. Juni, 16h00
Herunterfahren der Papiermaschine
Ausbau der bisherigen Bauteile
Einbau der neuen Bauteile
Test- und Kontrollphase
Wassertests
Stoff auf Sieb
Erstes Papier auf dem Roller
Verkaufsfähige Qualität
www.delfortgroup.com
11
Schon die ersten Meter der neuen Papierqualität wiesen eine
signifikante Strukturverbesserung auf. Alle Qualitätsparameter
wurden gleich von Beginn an erreicht, d.h. wir können sicherstellen, dass alle bekannten Dünndruck-Papiersorten, wie Sie
unsere Kunden bisher kennen, auch mit der neuen Technik
verfügbar sein werden – natürlich jetzt in einer noch besseren
Qualität.
For thinprint paper quality the formation is THE parameter. And as
the paper weight decreases, it becomes even more important. The
opacity figure is measured from a small area. But it is the lightest
spot within that area that actually makes the difference when the
paper is printed, as the ink shines through the most where the
paper is lightest. With the new top former, we can equalize the
paper mass distribution better, which means that the lightest spots
have evened out and the print on the back side stays where it is
supposed to be.
Für Dünndruckpapierqualitäten ist die Struktur DIE Kenngröße
und gewinnt, ebenso wie die Reduzierung des Papiergewichtes,
immer mehr an Bedeutung. Die Opazität wird nur mit Hilfe eines
kleinen Papierstücks bestimmt. Aber es ist die lichteste Stelle
auf diesem kleinen Stück, die den Unterschied ausmacht, wenn
das Papier bedruckt wird. Denn genau an dieser Stelle scheint
die Druckfarbe durch. Mit dem neuen Top Former können wir
eine perfekte Masseverteilung erreichen. Das bedeutet, dass
der Druck auf beiden Seiten in seiner Gleichmäßigkeit optimiert
ist.
Probedrucke auf der neuen Papierqualität zeigen die erwarteten
Verbesserungen ganz deutlich. Das augenscheinliche Durchschimmern konnte signifikant reduziert werden und das Druck-
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Die neue Papierqualität!
12
delfortgroup
Printed samples of the new paper show the expected improvments.
The perceived print through has reduced significantly and the
printed signatures give a better quality appearance by looking at
the paper. The improved quality feel is further enhanced by the
uniformity between the two sides. The paper comes naturally
without shade variations between the front and back sides.
The improved formation means that the web strength is uniformly
distributed, which in turn means stronger paper web and better run
ability on the printing press.
The uniform mass distribution has also been noticed when the
paper is precision cut into sheets. The stiffness of the paper is
more uniform, resulting in better piles and less wrinkles.
The customer feedback also confirms that the improved quality and
the advantages that go along with are noticed with enthusiasm.
With the new formation unit, additional potential and opportunities
to further develop our products are possible, especially in the
lightweight papers. The best quality in the industry is always our
target.
Welcome to the new generation of thinprint papers.
bild wirkt dadurch wesentlich hochwertiger. Schattierungsunterschiede auf den beiden Seiten werden durch Gleichseitigkeit
des Papiers auf ein Minimum reduziert.
Die verbesserte Struktur bedeutet eine einheitliche Materialdichte, die eine stärkere Papierqualität mit sich bringt und dadurch die Laufeigenschaften auf den Druckmaschinen ebenfalls
positiv beeinflusst.
Die einheitliche Materialdichte wirkt sich ebenfalls auf die Steifigkeit des Papiers aus. Damit erzielt man noch bessere Laufeigenschaften bei Bogenware.
Die Rückmeldungen unserer Kunden bestätigen die verbesserte
Qualität und die damit einhergehenden Vorteile, die mit Begeisterung wahrgenommen werden.
Mit dieser modernsten Siebtechnologie eröffnen sich gerade bei
Dünndruckpapieren fantastische neue Möglichkeiten für weitere Produktentwicklungen und Innovationen. Unser Ziel ist es,
immer die Beste auf dem Markt verfügbare Qualität zu liefern.
Willkommen in der neuen Generation der Dünndruckpapiere.
TowArDS iNNovaTioN
ww
w.
d
elf
Creating future is our destiny.
Innovation is our companion.
Power and Passion are its key drivers.
or
tg
ro
u
p.
co
m
14
delfortgroup
Image campaign – New image ads maintain brand continuity
Imagekampagne – Neue imageinserate garantieren Markenkontinuität
By / Von Nicole Gurtner, delfortgroup
Positive feedback from customers and staff shows that our image campaign is a resounding success. Now it‘s important to
consequently follow-up our communication line with new print media ads to maintain that momentum.
Unsere neue Imagekampagne ist ein voller Erfolg. Das zeigen zahlreiche positive Reaktionen von Kunden aber auch von vielen Mitarbeitern.
Nun geht es darum, diese Kommunikationslinie mit neuen Inseraten konsequent fortzusetzen.
P
ositioning a brand in the market is a lengthy process and needs
a lot of authentic contributions. Having excellent products, convincing employees, an attractive corporate culture and consequent
and powerful marketing techniques are just the start. As a marketing campaign develops, it‘s vital to maintain homogeneity and
stick to uniform design rules over a significant period of time. Our
new image campaign gives us the building blocks to continue a
sustainable branding.
E
Emphasis on key strengths
Konzentration auf unsere Stärken
Since the launch of our image campaign a year ago, our print media
image ads highlighting delfortgroup‘s key strengths have been
garnering plenty of attention, and we hope the latest batch will
maintain that momentum. The „TOWARDS INNOVATION“ ad, for
example, showcases innovative solutions such as those using new
FSC technology or a new generation of thinprint papers, while the
Unsere neue Imagekampagne wurde vor einem Jahr eingeführt
und findet ihren Einsatz in Printmedien. Wir kommunizieren
darin jeweils eine unserer zahlreichen Stärken. Zum Beispiel
„TOWARDS INNOVATION“, wo wir unsere Innovationskraft
thematisieren, die wir aktuell zum Beispiel mit der neuen FSCTechnologie oder einer neuen Generation von Dünndruckpa-
ine Marke auf dem Markt zu positionieren, gelingt nicht von
heute auf morgen. Dazu gehören eine Menge authentischer
Beiträge. Zum Beispiel hervorragende Produkte, überzeugende
Mitarbeiter, eine attraktive Unternehmenskultur und ein konsequenter werblicher Auftritt nach außen. Letzterer muss in sich
homogen sein und sich langfristig an einheitliche Regeln halten.
Mit unserer neuen Imagekampagne verfügen wir über die Bausteine, die einen nachhaltigen Markenaufbau stark unterstützen.
CommunICATIon couNTs
ww
w.
d
elf
The more complex our clients’ businesses become,
the more important one crucial competence gets:
the ability to really listen and fully understand.
or
tg
ro
u
p.
co
m
16
delfortgroup
„COMMUNICATION COUNTS“ ad presents further delfortgroup‘s
strengths: our flexibility, and our ability to respond to customers‘
specific needs and to special market conditions. A supportive role
play our presence at exhibitions, e.g. at the upcoming World Tobacco Asia trade show in Jakarta, Indonesia.
Sustainability and availability
The „FUTURE MATTERS“ ad presents the theme of sustainability.
Presenting a comprehensive view of our responsible use of natural
resources of the environment in this area ensures credibility, which
will continue to be an important factor. Meanwhile our „ANYTIME
ANYPLACE“ ad reminds our customers and partners that we are
available to fulfill their needs at anytime and at anyplace.
Our remodelled website, delivering key information about
the company 24/7, substantiates that claim (see ‚All new!
www.delfortgroup.com‘ article).
pieren untermauern können. Im Inserat „COMMUNICATION
COUNTS“ legen wir den inhaltlichen Fokus auf unsere Offenheit
und Fähigkeit, Kundenwünsche und Besonderheiten des Marktes genau zu verstehen. Unterstützend wirken unsere Messeauftritte, wie unsere Präsenz auf der 5. Internationalen Tabakmesse in Jakarta, Indonesien.
Nachhaltigkeit und Verfügbarkeit
Im Sujet „FUTURE MATTERS“ sprechen wir das Thema Nachhaltigkeit an. Unsere umfassenden Konzepte im verantwortlichen Umgang mit den Ressourcen der Umwelt verleihen uns
hier die notwendige Glaubwürdigkeit bei einem Thema, das
schon heute wichtig ist und in Zukunft noch an Bedeutung gewinnen wird. Letztlich gelingt es uns mit dem Inserat „ANYTIME
ANYPLACE“ unseren Kunden und Partnern in Erinnerung zu
rufen, dass wir rund um den Globus jederzeit für ihre Anliegen
bereit sind. Diese Tatsache unterstreicht nicht zuletzt auch
unsere neue Website, die erstklassig strukturierte Informationen über unser Unternehmen rund um die Uhr verfügbar macht
(siehe auch Artikel: „Jetzt neu! www.delfortgroup.com“)
AnYTIme aNYPLace
new YorK
VIennA
ToKY
KY
ww
w.
d
elf
Customer focus is being in
the right place at the right time –
your place when you need us.
or
tg
ro
u
p.
co
m
18
delfortgroup
International Tobacco Fair in Jakarta
Internationale Tabakmesse in Jakarta
By / Von Gudrun Huber, Wattenspapier
T
he international tobacco industry will meet in the Indonesian
capital Jakarta at the tobacco fair
D
ie internationale Tabakindustrie trifft sich in der indonesischen Hauptstadt Jakarta zur Tabakmesse
World Tobacco Asia
from 27th to 29th October 2010
World Tobacco Asia
vom 27. - 29. oktober 2010
Indonesia is an economic platform in Asia and has 240 million
inhabitants. It is the biggest insular state worldwide.
Indonesien, eine wirtschaftliche Drehscheibe im asiatischen
Raum mit 240 Millionen Einwohnern, ist der größte Inselstaat
sowie der viertgrößte Staat der Welt.
delfortgroup will present their latest developments at this fair.
For the employees of delfortgroup the personal communication
with our customers and partner is decisive for a trustful and
successful cooperation. Proximity to the customers is a very
important element in our company’s philosophy and it is of top
priority at all our production sites.
We look very much forward to welcoming many customers,
partners and friends at our booth G10. See you soon in Jakarta!
sampai berjumpa
delfortgroup wird auf dieser Messe die neuesten Entwicklungen
präsentieren.
Für die Mitarbeiter der delfortgroup ist die persönliche Kommunikation mit unseren Kunden und Partnern ausschlaggebend für
eine vertrauensvolle und erfolgreiche Zusammenarbeit. Kundennähe ist ein wichtiger Bestandteil unserer Firmenphilosophie
und hat an allen Produktionsstandorten eine sehr hohe Priorität.
Wir freuen uns schon jetzt, viele Kunden, Partner und Freunde
auf unserem Stand G10 begrüßen zu dürfen. Bis bald in Jakarta!
sampai berjumpa
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
19
20
delfortgroup
all new! www.delfortgroup.com
Jetzt neu! www.delfortgroup.com
By / Von Nicole Gurtner, delfortgroup
Since anyone wanting to find out about a company goes straight to its website, we‘ve remodelled the delfortgroup site to
provide an even better experience for online visitors.
Wer heute nach Informationen über Unternehmen und potenzielle Geschäftspartner sucht, blickt zuerst einmal ins Internet. Umso besser
also, dass wir auch hier mit unserer neuen Homepage nun erstklassige Qualität bieten können.
V
arious key principles were applied when the site was remodelled. Naturally the site‘s primary purpose is to provide information about the company in a user-friendly form, based on clarity
of communication and speedy flow of data. Maximum impact on
first-time visitors – first impressions are always the most powerful
- was another objective. Not surprisingly, the remodelling involved
considerable effort.
Overall harmony
The delfortgroup unites five strong companies under one roof.
One of the challenges was to communicate this structure and the
cooperation of the group more clearly on the new site. That was
indeed managed successfully.
Graphically, the new site is in synch with our overall image
campaign: the basic corporate colours are green and blue, with
„Technical Blue” clearly dominating. This creates a stylish overall
impression.
D
er neue Auftritt im Web hat mehrere Funktionen. Einerseits
geht es natürlich darum, Informationen über unser Unternehmen userfreundlich aufzubereiten sowie optimale Kommunikation und Datenfluss zu ermöglichen. Andererseits vermitteln
wir damit einen perfekten ersten Eindruck, der ja bekanntlich immer der Wichtigste ist. Die Realisierung unserer Informationsplattform im Internet entpuppte sich im Übrigen als Aufgabe, die
gar nicht so einfach war.
Harmonisches Gesamtbild
Die delfortgroup vereint fünf starke Unternehmen unter einem
Dach. Eine Herausforderung lag darin, diese Struktur und die
Zusammenarbeit der Gruppe eindeutig auf der neuen Website
zu kommunizieren. Das ist auf klare Art und Weise gelungen.
Der gesamte Auftritt wirkt in seinem Charakter sehr reduziert
und wird damit voll und ganz dem grafischen Stil der Imagekampagne gerecht. Für einen stilvollen Gesamteindruck sorgt auch
der harmonische Einsatz unserer beiden Corporate Farben Grün
und Blau, wobei das „technische Blau“ eindeutig dominiert.
Ein Zeichen für Kreativität
Inhaltlich liegt das Hauptaugenmerk natürlich auf den Produkten, die wir den Fabriken zuordnen, in denen sie erzeugt werden. Damit kommunizieren wir auch unsere Internationalität,
www.delfortgroup.com
home
NEWS
about us
World Tobacco Asia
2010
please join us from
October 27th - 29th in
Jakarta, Indonesia ►
business solutions
paper mills
worldwide sales
21
sustainability
highlights
career
Top Paper
contacts
►
Conveying the idea of creativity
In terms of content, the focus is on products, assigned to the
plants where they are made. In addition, the fact that delfortgroup
is very international is clearly conveyed. One new individual feature is the ‚sustainability‘ menu item (though sustainability is not,
of course, a new aspect of our activities). Providing this separate
menu item emphasizes our commitment to the environment and
future-oriented thinking. The new site also sends the message that
we‘re a creative, forward-looking company. To find out more, take
a look at the website yourself!
get informed
download pdf
ein Thema, das den Charakter der delfortgroup entscheidend
mitbestimmt. Ein neues, und gleichzeitig altes Thema, greifen
wir mit dem Menüpunkt „sustainability“ auf. Damit wollen wir
einerseits unsere Verantwortung für die Umwelt unterstreichen,
andererseits klar machen, dass die delfortgroup ein Unternehmen ist, das nicht nur an heute, sondern weiter denkt. Letztlich
ist unser neuer Auftritt im Web auch ein Indiz für das hohe Maß
an Kreativität, mit dem wir bereit sind, diese Zukunft zu gestalten. Die Einladung an Sie lautet daher: Schauen Sie sich unsere
Homepage gleich mal an!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
►
22
delfortgroup
Sustainability at delfortgroup
nachhaltigkeit bei delfortgroup
By / Von Dagmar Maas, delfortgroup
future matters
unsere gemeinsame Zukunft
The first sustainability report of delfortgroup is the first most extensive sustainability report of a speciality paper producer at all!
Der 1. Nachhaltigkeitsbericht der delfortgroup ist der erste umfassendste Nachhaltigkeitsbericht eines Spezialpapierherstellers überhaupt!
W
ith the sustainability report 2010 we demonstrated again
that we do not do things by halves: we do not only talk about
sustainability but we act correspondently and we communicate
what we do. It is very important for us to communicate openly
and transparently to our customers, partners and employees. We
are proud to confirm our very good reputation of being an innovative and reliable partner of our customers and having been the first
speciality paper producer who issued an extensive and imposing
sustainability report at all.
First class quality is of prime importance in the paper production.
Quality means for us to meet the customer requirements at its
best – in reference to sustainable thinking and acting as well.
delfortgroup’s sustainable activities are based on the definition of
“sustainable development” issued by the UN:
„Sustainable development is development that meets
the needs of the present without compromising the
ability of future generations to meet their own needs“.
M
it dem Nachhaltigkeitsbericht 2010 haben wir wieder einmal gezeigt, dass wir keine halben Sachen machen: wir
reden nicht nur von Nachhaltigkeit, sondern wir handeln danach
und kommunizieren dies auch. Eine offene und transparente
Kommunikation mit unseren Kunden, Partnern und Mitarbeitern
ist uns sehr wichtig. Wir sind stolz darauf, unsere Reputation
als innovativer und zuverlässiger Partner unserer Kunden bestätigen zu können und als erster Spezialpapierhersteller einen
umfassenden und eindrucksvollen Nachhaltigkeitsbericht herausgegeben zu haben.
Bei der Produktion von Papieren steht höchste Qualität im
Vordergrund. Unter Qualität verstehen wir, die Kundenanforderungen auf höchstem Niveau zu erfüllen – das bezieht sich
ebenso auf Anforderungen hinsichtlich nachhaltigen Denkens
und Handelns.
www.delfortgroup.com
23
future matters
03.03.2010 14:10:27 Uhr
sustainability report 2010
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
sustainability report 2010
24
delfortgroup
Various organisations worldwide inform and communicate about
sustainable development by means of different report formats and
instruments. We decided to issue a sustainability report to inform
about our achieved results, as this reflects best our integral approach. But we did not want to issue just a „booklet“. As our business partners know us for a long time our concern was to illustrate
transparently the technical figures, data and facts resulting from
our continuous daily work.
delfortgroup‘s Aktivitäten auf dem Gebiet der Nachhaltigkeit basieren auf der Definition des Begriffs „Nachhaltigkeit“, die die Vereinten Nationen herausgegeben haben:
Many standards and norms have to be fulfilled by the compilation
of a sustainability report and there are many different guidelines
which can be used for orientation.
Weltweit kommunizieren und informieren Organisationen
zu diesem Thema mit Hilfe von verschiedensten Berichtsformen und Instrumenten. Um über unsere erreichten
Ergebnisse zu informieren, haben wir die Form des Nachhaltigkeitsberichts gewählt, weil dieser unseren ganzheitlichen Ansatz am besten widergibt. Als langjähriger Partner unserer Kunden wollten wir unbedingt vermeiden, den
Nachhaltigkeitsbericht als reine „Werbebroschüre“ zu gestalten. Unsere Geschäftspartner kennen uns sehr gut und
deshalb war es uns ein großes Anliegen, mit aller Ernst-
delfortgroup chose the GRI guideline (Global Reporting Initiatives)
GR 3. The decision to issue a sustainability report shall emphasise
the sustainable approach of delfortgroup. The sustainability report
2010 has been the first step and we will continue consequently our
sustainable work with all necessary means – for yours and thus for
our future!
„Dauerhafte Entwicklung ist Entwicklung, die die
Bedürfnisse der Gegenwart befriedigt, ohne zu riskieren, dass zukünftige Generationen ihre eigenen
Bedürf-nisse nicht befriedigen können“.
As a „paper is better“ company the sustainability report was
issued in a printable version.
haftigkeit die technischen Zahlen, Daten und Fakten darzustellen, die aus unserer kontinuierlichen Arbeit resultieren.
You can easily address all your questions, directions and comments to sustainability@delfortgroup.com.
Bei der Erstellung eines Nachhaltigkeitsberichts müssen viele
Standards und Normen erfüllt werden und es gibt unterschiedliche Richtlinien, an denen man sich orientieren kann.
Die delfortgroup hat sich für die GRI Richtlinie (Global Reporting
Initiatives) GR3 entschieden. Auch mit unserer Wahl des Berichts, der von nun ab regelmäßig erstellt wird, möchten wir den
nachhaltigen Ansatz der delfortgroup unterstreichen. Dieser
Nachhaltigkeitsbericht war der Anfang und wir werden unseren
Weg mit allen erforderlichen Mitteln konzentriert weiter gehen
– für Ihre und somit auch für unsere Zukunft!
Als „paper is better“ Unternehmen wurde der Nachhaltigkeitsbericht als Druckversion herausgegeben.
Bei allen Fragen, Hinweisen und Kommentaren bitten wir Sie, einfach eine Mail an sustainability@delfortgroup.com zu senden.
25
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
26
delfortgroup
The “delfortgroup Hybrid Technology”
Die „delfortgroup Hybrid-Technologie“
By / Von rogier Wesling, Wattenspapier
with fsc competence well prepared for the future
mit fsc Kompetenz gerüstet für die Zukunft
The terms FSC (fire standard compliant), lIP (low ignition propensity), rCIP (reduced cigarette ignition propensity) are used
every day and name exactly the same: cigarette paper that enables the self extinguishing process of a free glowing cigarette
(as defined in a norm e.g. ASTM).
Die Begriffe FSC (fire standard compliant), lIP (low ignition propensity), rCIP (reduced cigarette ignition propensity) sind in aller Munde
und bezeichnen Ein und Dasselbe: Zigarettenpapier, welches bei freiem Glimmen die Zigarette in einer definierten Umgebung (in Normen
wie ASTM definiert) zum Erlöschen bringt.
T
he conversion of cigarettes to FSC products does not only mean
a big change for the cigarette producers related to the cigarette
design, but also a technological challenge for us as cigarette paper
producer.
This new regulation was already implemented in USA, Canada,
Australia and New Zealand. In the second half of the year 2011 the
new regulation is expected to be implemented in the EU. Hence
the demand for FSC paper will therefore increase.
D
The FSC cigarette paper requirements are manifold. On the one
hand, new regulatory basic conditions have to be met, i.e. 8 out of
10 cigarettes have to self extinguish under defined test conditions.
On the other hand, the cigarettes should not self extinguish while
being held in the hand of a smoker, the taste and the characteristics
of smoking parameters should not be influenced and the consumer
should preferably not notice any difference compared to the
conventional product. In addition, the strict European regulations
regarding smoking parameters have to be observed.
Die Ansprüche an ein FSC-Zigarettenpapier sind vielfältig. Einerseits müssen neue, regulatorische Rahmenbedingungen eingehalten werden, d.h. von 10 Zigaretten müssen mindestens
acht Zigaretten unter definierten Testbedingungen von selbst
erlöschen. Andererseits sollten die Zigaretten, wenn vom Raucher in der Hand gehalten, nicht von selbst erlöschen, der Geschmack soll nicht beeinflusst werden und der Konsument sollte möglichst keinen Unterschied zum herkömmlichen Produkt
feststellen. Zusätzlich müssen die strengen Abrauchwerte für
Zigaretten, wie sie in Europa bestehen, eingehalten werden.
Within the scope of our intense research study and the close
cooperation with our customers, we have today an absolute stable,
fully approbated and commercially extremely competitive product
ie Umstellung der Zigaretten auf FSC Konformität bringt
nicht nur für die Zigarettenhersteller umfassende Änderungen im Zigarettendesign mit sich, sondern ist auch für uns
als Hersteller von Zigarettenpapier eine technische Herausforderung. In den USA, Kanada, Australien und Neuseeland bereits
umgesetzt, wird dieser neue Standard voraussichtlich im zweiten Halbjahr 2011 in der EU eingeführt werden. Folglich wird der
Bedarf an FSC-Zigarettenpapier ansteigen.
Im Rahmen unserer intensiven Forschungsarbeiten und in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden haben wir heute
on the market. delfortgroup is in the special position to offer FSC
paper produced in one single process, the so called “FSC Hybrid
Process”, combining the papermaking know-how, the converting
technology and the finishing (slitting & packing) – all under one
roof. This puts delfortgroup in a unique competitive position in the
world wide FSC cigarette paper market.
Our customers are not just benefiting from our cost leadership,
but also due to the fact that we supply a tailor made, individually
adjustable product.
The full control of the entire production process of a FSC cigarette
paper bobbin – from pulp to the paper production, from converting
to slitting of the bobbins – brings us into the position to influence
and regulate the process through modern quality management
systems. Thereby, we can ensure a superior product quality.
In addition to the development of a market-leading product,
delfortgroup has managed contemporaneously to establish the
factor of the diffusion as core parameter for the control of the self
extinguishing of a cigarette – meanwhile accepted in the market as
common standard.
By means of our modern test systems and our smoking laboratory,
ein absolut stabiles, voll approbiertes und kommerziell extrem
wettbewerbsfähiges Produkt auf dem Markt. delfortgroup hat
den besonderen Vorteil, in einem Prozess, dem „FSC-HybridProzess“, sowohl das Papiermacher Know-How, den Prozess
für die Bänder als auch die Ausrüstung (Slitting & Finishing) aus
einer Hand anzubieten, und damit eine einzigartige Marktposition im Bereich des FSC-Zigarettenpapiers auf dem Weltmarkt
eingenommen. Dabei geben wir nicht nur Vorteile durch Kostenführerschaft an unseren Kunden weiter, sondern liefern ein genau auf die Kundenbedürfnisse zugeschnittenes, individuell einstellbares Produkt. Durch die volle Kontrolle über den gesamten
Produktionsprozess einer FSC-Zigarettenpapier Bobine – vom
Zellstoff über die Papierproduktion und Converting bis hin zum
Schneiden der Bobinen – können wir durch moderne Qualitätsmanagement-Systeme regulierend in den Prozess eingreifen
und dadurch eine überzeugende Produktqualität sicherstellen.
Neben der Entwicklung eines marktführenden Produkts hat
delfortgroup gleichzeitig den - inzwischen als Industriestandard
angesehenen - Faktor der Diffusion als Kernparameter für die
Steuerung der Selbstverlöschung einer Zigarette etablieren
können. Mithilfe unserer modernen Testanlagen und unseres
27
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
28
delfortgroup
Thomas Janisch
we support our customers in the development of the cigarette
paper meeting the particular cigarette design requirements and
assuring the compliance with the FSC regulations.
Rauchlabors helfen wir unseren Kunden, das für die jeweiligen
Zigarettendesigns notwendige Papier zu entwickeln und auf Einhaltung der FSC Vorschriften zu testen.
“The completely new developed Hybrid Technology, the
result of long and intensive development works, brings
us in the position to look perfectly prepared into the
future of self extinguishing cigarettes. The FSC Hybrid
Technology allows the production of FSC cigarette papers
with aid of a worldwide unique production process. This
process applies only papermaking principles and uses
unexceptionally materials that already appear in paper,”
says Thomas Janisch (Head of SBA cigarette & plugwrap
paper).
„Mit der völlig neu entwickelten Hybrid-Technologie,
das Resultat langer und intensiver Entwicklungsarbeiten, können wir optimal gerüstet in die Zukunft
der selbstverlöschenden Zigaretten blicken. Die FSCHybrid-Technologie erlaubt die Herstellung der FSCZigarettenpapiere mit Hilfe eines weltweit einzigartigen Produktionsprozesses, in dem ausschließlich
Papiermacher Prinzipien angewandt werden und
ausnahmslos Materialen eingesetzt werden, die in
Papier vorkommen“, informiert Thomas Janisch
(Head of SBA cigarette & plugwrap paper).
The new developed technology by delfortgroup is called “Hybrid
Technology” or “Hybrid Process”. Hybrid because it means a
combination of two processes:
- the paper production and
- the paper surface refinement
Die von delfortgroup neu entwickelte Technologie heißt
„HYBRID-TECHNOLOGIE“ oder „Hybrid Prozess“. Hybrid deshalb, da es sich um eine Kombination von zwei Prozessen handelt:
- dem Prozess der Papierherstellung und
- dem Prozess der Oberflächenveredelung
The complete mechanical construction for the Hybrid Technology
corresponds to a paper machine. The production organisation
scheme of the Papermill Wattens has been changed fundamentally.
For a total investment amount of EUR 45 Mio Wattenspapier has
been rebuilded and expanded in order to fulfil the worldwide
customer requirements of FSC paper.
Die gesamte maschinelle Einrichtung für die Hybrid-Technologie
entspricht der einer Papiermaschine. Das Produktionsflussschema der Papierfabrik Wattens wurde grundlegend geändert.
Mit Umbaukosten von rund EUR 45 Mio. wurde Wattenspapier
so um- und ausgebaut, um den Kundenanforderungen aus aller
Welt für FSC-Papiere nachkommen zu können.
delfortgroup melts the paper making with the band application
in one Hybrid Process. Hereby, the interfaces and risk areas,
like transport and handling and the problematic synchronisation
of quality processes can be avoided. The base paper is exactly
conditioned to the individual requirements of the band application.
Given that no impurities are used but only typical materials common
in the paper production, any irritating taste effects are avoided too.
In terms of production cost efficiency on cigarette producer’s
delfortgroup verschmilzt die Papierherstellung mit dem Bandauftrag
in einem Hybrid-Prozess. Damit werden Schnittstellen, Risikobereiche wie Transport und Handling und die problematische Synchronisierung von Qualitäts-Prozessen vermieden. Das Basispapier wird
genau auf die jeweiligen Anforderungen des Bandauftrages aufbereitet. Da keine Fremdmaterialien verwendet werden, sondern nur
typische Materialien, wie sie in der Papierproduktion üblich sind,
werden auch irritierende geschmackliche Effekte vermieden.
29
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
30
delfortgroup
Temperature profile of a smouldering cigarette
Temperaturprofil einer glimmenden Zigarette
www.delfortgroup.com
31
side, delfortgroup’s FSC paper – an integrated FSC paper – does
not show any difference in the manufacturing compared to
conventional cigarette papers.
The first rebuilt Hybrid Process machines have been put into
operation a while ago and the available capacity is continuously
adopted to the market requirements.
delfortgroup is fully committed to the cigarette industry and the
dedication - infrastructural as well as financial – is targeted on a
long term basis. delfortgroup is ready to fulfil the market demand
for FSC cigarette paper which will definitely increase.
Our “delfortgroup Hybrid Technology” is unique. None of our
competitors has a comparable technology, which was specifically
developed for the production of self extinguishment cigarette
paper. The “delfortgroup Hybrid Technology” features particularly
flexibility and top quality of the produced paper.
These two aspects are of utmost importance for our customers
and let us look ahead in a successful future and long term common
business relation.
Die ersten umgebauten Hybrid-Prozess-Maschinen sind seit
einiger Zeit angelaufen und der Kapazitätsaufbau findet
kontinuierlich - den Marktanforderungen entsprechend - statt.
delfortgroup ist langfristig sowohl infrastrukturell und auch finanziell mit höchstem Engagement als Partner für die Zigarettenindustrie aufgestellt und hat entsprechende Vorbereitungen bereits abgeschlossen, um der Marktnachfrage an FSC-Papieren,
die wachsen wird, gerecht zu werden.
Unsere „delfortgroup Hybrid-Technologie“ ist einzigartig, keiner
unserer Mitbewerber verfügt über eine vergleichbare Technologie, welche speziell für die Herstellung von selbstverlöschendem Zigarettenpapier entwickelt worden ist.
Die „delfortgroup Hybrid-Technologie“ zeichnet sich insbesondere durch Flexibilität und höchster Qualität der produzierten Papiere aus. Diese beiden Aspekte sind für unsere Kunden von größter
Bedeutung und dies lässt uns gemeinsam in eine weitere Zukunft
erfolgreicher und langfristiger Geschäftsbeziehungen blicken.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
In Hinblick auf Produktionseffizienz beim Zigarettenhersteller ist
das delfortgroup-FSC-Papier, ein integriertes FSC-Papier, entwickelt worden, das in der Verarbeitung keine Unterschiede zu
herkömmlichen Zigarettenpapieren aufweist.
32
delfortgroup
Portrait of Thomas Janisch
Portrait von Thomas Janisch
Position:
Head of cigarette & plugwrap paper and
Director Sales & Marketing at
Papierfabrik Wattens GmbH & Co. KG
Family status: married
Born:
28.05.1964 in Wuppertal
Sign of zodiac: Gemini
Nationality: German
Education:
degree in business administration, various further
education and training in Sales & Marketing
and Market Research
Personality: positive thinking, sense of humor, achievement
driven, highly demanding to myself and my team,
respecting other opinions and interested in
a good relationship to the team
Hobbies:
family & friends, my young timer (car)
and motor biking
Role:
Steering and guiding the SBA integration process
by considering and accepting regional factory
specifies. Further optimizing of the SBA‘s
organisation to contribute to the success of
delfortgroup. Questioning existing systems and
procedures and identifying room for improvement.
Improve customer focus and market understanding
to pro-actively launch projects and products leading
to win/win situations.
Vision:
Making delfortgroup the leading and preferred
supplier of innovative products and solutions
to the global cigarette industry.
www.delfortgroup.com
33
Wolfgang Mayr
Ales Krmela
Thomas Janisch
Rogier Wesling
Leitung der SBA Zigaretten- und Filterhüllpapier
und Direktor Verkauf und Marketing der
Papierfabrik Wattens GmbH & Co. KG
Familienstand: verheiratet
Geboren:
28.05.1964 in Wuppertal
Sternzeichen: Zwilling
Nationalität: Deutsch
Ausbildung: Betriebswirtschaft sowie diverse Weiterbildungen in den Bereichen Vertrieb und
Marketing und Marktforschung
Wesen:
Positiv denkend, humorvoll, erfolgsorientiert.
Hohe Anforderungen an mich selbst und an
mein Team, andere Meinungen respektiere ich
und ein gutes Verhältnis zu meinem Team
ist mir wichtig.
Hobbies:
Familie und Freunde, mein “young timer”
(Auto) und Motorradfahren
Aufgabe:
Steuerung und Führung des Integrationsprozesses der SBA und die Beachtung der regionalen
Unterschiede an den Produktionsstandorten.
Weitere Optimierung der SBA Organisation und
damit zum weiteren Erfolg der delfortgroup beizutragen. Existierende Systeme und Abläufe
hinterfragen, um Verbesserungspotentiale zu
definieren. Den Blick auf den Kundenfokus und
den Markt weiter stärken, um pro aktiv Projekte
und Produkte zu lancieren, die zu einer beiderseitigen win/win Situation führen.
Vision:
delfortgroup mit innovativen Produkten und
Lösungen zum führenden und bevorzugten
Lieferanten der weltweiten Zigarettenindustrie zu machen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Position:
34
delfortgroup
Paper is better – also in italy!
Papier ist besser – auch in italien!
By / Von Merja Hakarauta, Tervakoski
Pearson in Italy
Pearson in Italien
In 2000 the Italian companies Paravia and Bruno Mondadori
merged. Six years later the company Paravia Bruno Mondadori
was bought by the publishing house Pearson. Nowadays Pearson
Italia is one of Tervakoski’s most important customers in Italy. The
company produces publications and schoolbooks for the Italian
market.
Im Jahr 2000 schlossen sich die Unternehmen Paravia und Bruno Mondadori zusammen. Sechs Jahre später wurde die Gruppe Paravia Bruno Mondadori von dem Verlag Pearson gekauft.
Heutzutage ist Pearson Italia einer der wichtigsten Kunden
Tervakoski’s in Italien. Das Unternehmen produziert Publikationen und Schulbücher für den italienischen Markt.
Schoolbook business and future of the internet
Das Schulbuchgeschäft und die Zukunft des Internet
Educational publisher fight for business also in Italy. According to
an Italian law from 2008, the life-cycle of schoolbooks is defined
five years. This law leads to a decrease of the print of new books
by 20 %. The background of the 5-year rule for schoolbooks is
very simple: cost reduction; Publishers do not have to invest in
new books in a speed they were used to. Now the same book is
longer available and the same price has to remain unchanged for
years as well. The schools save some money, but they have been
decreasing the selection of books.
Schulbuchverlage kämpfen auch in Italien um Marktanteile. Gemäß eines Italienischen Gesetzes aus dem Jahre 2008 wurde
der Lebenszyklus eines Schulbuches auf fünf Jahre festgelegt.
Das neue Gesetz führt zu einem 20%igen Rückgang beim Neudruck von Büchern. Der Grund für die „Fünf-Jahres-SchulbuchRegelung“ ist ganz einfach: Kostenreduzierung. Verlage müssen
nicht mehr in der gleichen Geschwindigkeit in neue Bücher investieren, wie sie es bisher getan haben. Jetzt ist das gleiche
Buch länger im Handel verfügbar und der Preis hat für den gleichen Zeitraum unverändert zu bleiben. Die Schulen sparen dadurch zwar Geld, aber sie haben auch eine geringere Auswahl
an Büchern.
“The future of schoolbooks looks very interesting.” says Fabrizio
Acquadro, Technical Director and Purchaser of Pearson Italia.
“Studies among teachers show that teachers still want to use
traditional paper books in the class rooms. It means that it will
take some more time until the breakthrough of e-books at schools.
Anyhow, within the next 10 years printed books will develop
„Die Zukunft der Schulbücher sieht sehr interessant aus“ sagt
Fabrizio Acquadro, Technischer Direktor und Einkäufer von
Pearson Italia. „Umfragen unter den Lehrkräften zeigen, dass
www.delfortgroup.com
However, also the importance of internet should not be
underestimated. Internet has become more and more important at
schools and, electronic systems will crowd the traditional teaching
systems step by step. This has been noted also by Fabrizio
Acquadro: “Besides print product, Pearson globally provides
software for educational purposes. Especially in the USA Pearson
has integrated and combined traditional books and CD-ROMs, e.g.
for teaching and learning English and Mathematics. But for sure,
the importance of Internet for the school sector will increase.”
die Lehrer noch immer traditionelle Papierbücher in den Klassen einsetzen möchten. Das bedeutet, dass die elektronischen
Bücher noch auf ihren Durchbruch in Schulen warten müssen.
Jedenfalls werden sich in den nächsten 10 Jahren die gedruckten Bücher zu einer neuen Dimensionen entwickeln, mit einer
Vision von intelligenten Druckerzeugnissen.“
Nowadays you already find almost everything you need in internet.
More and more books are available in electronic form and more
is to come. However, the challenge is how to filter all the wrong
information available in internet. How to know what is a fact and
what is fiction? This is what may decrease internet’s importance
for teaching purposes.
Dennoch sollte man die Bedeutung des Internets nicht unterschätzen. Das Internet hat mehr und mehr an Wichtigkeit in
den Schulen gewonnen und die traditionellen Systeme werden
Schritt für Schritt von den elektronischen Systemen verdrängt
werden. Das hat auch Fabrizio Acquadro festgestellt: “Neben
den gedruckten Publikationen bietet Pearson auch weltweit
Software für den Unterrichtszweck an. Vor allem in der USA hat
Pearson traditionelle Bücher und CD-ROMs integriert und kombiniert, z.B. für das Unterrichten und Lernen von Englisch und
Mathematik. Das Internet wird sicherlich für den Schulbereich
weiter an Bedeutung gewinnen.“
Furthermore, to add RFID (Radio Frequency Identification) on the paper,
for tracing books, will become more common when RFID prices come
down. Wireless systems in inventory-making and an immediate realtime info, for example in libraries and book shops, would bring further
benefits. Then we also would get more accurate statistics about the
quantities of usage of new compared to second hand books.
Heutzutage bekommt man fast alles, was man braucht, im Internet. Mehr und mehr Bücher sind auch in elektronischer Form
verfügbar. Die Herausforderung besteht jedoch darin, wie man die
falschen Informationen aus dem Internet filtert. Wie weiß man was
eine Tatsache und was eine Fiktion ist? Das könnte die Bedeutung
des Internets für den Unterrichtseinsatz wiederum schmälern.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
towards new dimensions with a vision of intelligent papers.”
35
36
delfortgroup
e-Books vs. paper books
“To define a good book is as difficult as to define a good whiskey
with few words”, says Fabrizio Acquadro smiling.
“But the excellence of the book is, that you can take it at any time
and any place in hand: I can make a pause with a bookmark and
continue at any time later on. With an e-book, I need first a PC,
power to switch it on and time to open it before reading. Reading
a long story at PC is by far not as convenient as becoming lost in
a printed book. Furthermore, if you want to have the text printed
from PC, it is a mission to print a long text. And you need a separate
printer for that…”
“A decisive factor and challenge for the future growth of e-books
is also how to ensure that transferable software will be available
for each one in the family? And how easy or time-consuming it
will be to learn and deal with different kinds of software. Prices of
PCs should come down to 30-50 Euros to increase the availability”,
continues Fabrizio Acquadro.
A change of the life-style and reading culture will take at least 15
years more. Young people say they do not have time for reading.
E-books do not require much space and population will grow. “People
with reading culture could increase the interest for traditional printed
books. My feeling is that some day collecting of books will become
interesting again.” comments Fabrizio Acquadro.
Außerdem wird das Einsetzen von RFID (Radio Frequency
Identificaton) um den Weg von Büchern nach zu verfolgen, immer gebräuchlicher werden, wenn der Preis von RFID sinkt.
Wireless Systeme, für die Erfassung von Beständen und
direkte real-time Information, z.B. für Bibliotheken und Buchgeschäfte, sind weitere Vorteile. Denn dadurch würden wir auch
genauere Statistiken über die Anzahl von eingesetzten neuen
im Vergleich zu alten Büchern bekommen.
eBooks contra gedrucktem Buch
„Ein gutes Buch zu beschreiben ist genauso schwierig, wie
man einen guten Whiskey mit nur ein paar Worten beschreiben
kann.“ Sagt Fabrizio Acquadro lächelnd.
„Aber der Vorteil eines Buchs ist, dass man es zu jeder Zeit
und an jedem Ort zur Hand nehmen kann. Ich kann Pausen
machen und lege einfach ein Lesezeichen ein und ein anderes
Mal lese ich an dieser Stelle einfach weiter. Mit dem eBook benötige ich zuerst einen PC, Strom um diesen zu betreiben und
Zeit um diesen zu starten, bevor ich anfangen kann zu lesen.
Das Lesen einer langen Geschichte am PC ist bei weitem nicht
so angenehm, wie sich in ein gedrucktes Buch zu vertiefen.
Wenn man einen Text vom PC ausgedruckt haben will, ist es
schon eine Aktion einen langen Text auszudrucken. Und man
benötigt einen separaten Drucker hierfür…“
www.delfortgroup.com
Pearson’s policy is to have two suppliers for each product. The
cooperation between Pearson and delfortgroup started with
thinprint paper products, at first by supplying 45-50 gsm papers.
Pearson’s product portfolio includes dictionaries with high number
of pages. They use 50-60 gsm thinstar plus for schoolbooks,
besides 48-50 gsm from OP Papírna.
Fabrizio Acquadro says that service, quality and good price are
decisive factors when choosing a partner for supplying paper for
schoolbooks. Paper costs make half of the total costs of a printed
book. So, paper has a very important role in the whole business.
Also the paper quality has to meet the standards to secure smooth
and successful printing.
Good thing is that printing technology is improving with thinprint
papers. 80-50 gsm papers opacity plays an important role, also
related to color books.
“Talking about some new ideas and developments; our book
covers are made of 150 gsm paper. That could be a product to
be developed for us by delfortgroup.” suggests Fabrizio Acquadro.
„Ein entscheidender Faktor und eine Herausforderung für den
zukünftigen Wachstum der elektronischen Bücher ist, wie man
auch übertragbare Software für jeden in der Familie zugänglich
machen kann. Und auch wie leicht oder zeitraubend es sein wird,
alle verschiedenen Arten von Software zu verstehen und zu bedienen. Die Preise der PCs sollten auf EUR 30-50 sinken, um die
Verfügbarkeit zu verbessern.“ setzt Fabrizio Acquadro fort.
Eine Veränderung des Lebensstils und der Lesekultur wird mindestens weitere 15 Jahre dauern. Junge Leute behaupten keine
Zeit zum Lesen zu haben. Ein eBook benötigt nicht viel Platz
und die Bevölkerung wird wachsen. “Menschen mit einer Lesekultur könnten das Interesse an traditionell gedruckten Büchern
wecken. Mein Gefühl sagt mir, dass es eines Tages wieder interessant wird, Bücher zu sammeln.“ merkt Fabizio Acquadro an.
Zusammenarbeit mit delfortgroup
Pearson‘s Einkaufsstrategie ist es, immer zwei Lieferanten für
jedes Produkt zu haben. Die Zusammenarbeit zwischen Pearson und der delfortgroup hat mit der Lieferung von Dünndruckpapiersorten begonnen, zunächst wurden 45-50 gsm Papiere
geliefert.
Pearson‘s Produktportfolio umfasst Wörterbücher mit einer
großen Seitenanzahl. Sie verwenden neben 50-60 gsm thinstar
plus für Schulbücher, auch 48-50 gsm Papier von OP Papírna.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Cooperation with delfortgroup
37
38
delfortgroup
Growth of business
“At the present, you cannot forecast the growth of schoolbooks. It
depends highly on the fact if a book is appreciated and approved by
teachers.” says Fabrizio Acquadro. “Market as such has been very
stable; the yearly needs remain on the same level.”
Actually, the difference will come from the type of paper and
number of pages. Production processes are more or less the same.
delfortgroup - excellence and future
Fabrizio Acquadro reckons delfortgroup to the local Italian agency
company Paper And Paper: “The service is excellent.” he says.
“A close cooperation is very essential to master any future challenges.
We inform the customers frequently and proactively about mill
production plans in order to find out customers’ coming needs. This
kind of proactivity brings a valuable benefit to the customer.” says
Fortunato Staropoli, Director of Paper And Paper in Italy.
The cooperation with delfortgroup is successful as delfortgroup
is specialized in producing customized, high-quality products.
Flexibility is the key word in B2B-business.
Paper is better.
Paper is flexible.
The future of paper looks bright!
Fabrizio Acquadro sagt, dass Service, Qualität und ein guter
Preis die ausschlaggebenden Faktoren bei der Wahl des Papierlieferanten für die Herstellung von Schulbüchern sind. Das
Papier macht ungefähr die Hälfte der Gesamtkosten eines Buches aus. Deshalb nimmt das Papier eine sehr wichtige Rolle
im gesamten Geschäft ein. Auch die Papierqualität muss den
Standards entsprechen, um ein reibungsloses und erfolgreiches
Drucken zu ermöglichen.
Die gute Sache ist, dass sich die Drucktechnologie mit Dünndruckpapieren verbessert. Die Opazität eines Papieres mit 8050 gsm spielt eine wichtige Rolle, auch in Bezug auf Farbbücher.
„Wenn wir schon über neue Ideen und Entwicklungen sprechen,
unsere Deckblätter sind aus 150 gsm Papier gemacht. Das
könnte ein, von delfortgroup entwickeltes Produkt sein.“ schlägt
Acquadro vor.
Das Wachstum des Geschäftes
„Derzeit kann man das Wachstum auf dem Gebiet der Schulbücher nicht vorhersagen. Es hängt sehr stark davon ab, ob ein Buch
von den Lehrern als gut und nützlich bestätigt wird.“ sagt Fabrizio
Acquadro.“ Der Markt an sich ist sehr stabil; die jährliche Nach-
www.delfortgroup.com
39
Fabrizio Acquadro
Technical Director and Purchaser of Pearson Italia
Technischer Direktor und Einkäufer von Pearson Italia
frage hat sich auf einem gleichbleibenden Level eingependelt.“
Tatsächlich wird sich der Unterschied durch die verschiedenen
Papierarten und die Anzahl der Seiten zeigen. Die Produktionsprozesse sind mehr oder weniger gleich.
delfortgroup - Leistung und Zukunft
„Eine enge Zusammenarbeit ist unabdingbar, um zukünftige
Herausforderungen zu bewältigen. Wir informieren die Kunden
regelmäßig und proaktiv über die Pläne der Produktion, um die
zukünftigen Kundenwünsche zu erfahren. Diese proaktive Vorgehensweise bringt wertvolle Vorteile für den Kunden.“ sagt
Fortunato Staropoli, Direktor von Paper And Paper in Italien.
Die Zusammenarbeit mit delfortgroup ist erfolgreich, da sich
delfortgroup darauf spezialisiert hat, maßgeschneiderte Papiere
von höchster Qualität zu produzieren. Flexibilität ist das Schlüsselwort im B2B Geschäft.
Papier ist besser.
Papier ist anspassungsfähig.
Die Zukunft des Papiers sieht brilliant aus!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Fabrizio Acquadro identifiziert delfortgroup mit der lokalen italienischen Agentur Paper And Paper. „Der Service ist ausgezeichnet.“ sagt er.
40
delfortgroup
think healthy feurstein
ggg – gesundheit gemeinsam gestalten bei feurstein
By / Von Dr. Manfred Lindofer (works doctor) (Betriebsarzt) and / und Birgit Klinger (delfortgroup)
Gütesiegel Betriebliche Gesundheitsförderung
Das Gütesiegel BGF (Betriebliche Gesundheitsförderung)
seal of quality (workplace health promotion)
The seal of quality BGF (workplace health promotion) is part of the
Austrian network for workplace health promotion and is supported
by the FGÖ (Fonds Healthy Austria). The aim of the seal of quality is
to confirm the health orientation of a company and to make it visible
to the public. Since 2005 the seal of quality for health promotion is
awarded annually to those companies who managed to integrate
workplace health promotion successfully and sustainable in their
company. The seal of quality is awarded for a period of three years.
After the application at the local Austrian office of the network, an
international advisory board discusses and gives recommendations
which company should be awarded with the BGF seal of quality.
The actual awarding is decided by the members and partners of
the Austrian network.
ist ein Produkt des Österreichischen Netzwerkes Betriebliche
Gesundheitsförderung und wird vom FGÖ (Fonds Gesundes
Österreich) gefördert. Zweck des Gütesiegels ist es, die Gesundheitsorientierung eines Unternehmens zu garantieren und
öffentlich sichtbar zu machen. Das Gütesiegel für betriebliche
Gesundheitsförderung wird seit dem Jahr 2005 jährlich an Unternehmen vergeben, welchen es gelingt, betriebliche Gesundheitsförderung nachhaltig im Betrieb zu integrieren. Das Gütesiegel wird für einen Zeitraum von drei Jahren vergeben.
Nach Antragstellung bei der österreichischen Regionalstelle des
Netzwerkes berät ein international besetzter Fachbeirat über die
Projekte und gibt Empfehlungen ab, welchen Unternehmen das
Gütesiegel verliehen werden sollte. Über die tatsächliche Zuerkennung entscheiden die Mitglieder und Partner des Österreichischen Netzwerkes.
Workplace health promotion has been introduced at Dr. Franz
Feurstein in 2000.
An improvement of the indoor environment quality and a reduction
of the dust exposure, the purchase of individually adapted ear
protection, the introduction of warm meals for shift personnel,
modernization of social areas and subvention of the fees for visiting
the gym are only some actions which have been taken so far. We
already reported about that in our TOP PAPER. We conducted
already three times an employee survey about “health and quality
of life”. The work program for the health promotion team was
deflected from the surveys results.
Seit dem Jahr 2000 wird bei der Papierfabrik Dr. Franz Feurstein
betriebliche Gesundheitsförderung gelebt. Eine Verbesserung
des Raumklimas und eine Verminderung der Staubbelastung,
die Bereitstellung von individuell angepasstem Gehörschutz, die
Einführung warmer Mahlzeiten für die Schichtmitarbeiter, die
Modernisierung der Sozialräume und Zuschüsse zum Fitnessstudio sind nur einige der Maßnahmen, die umgesetzt wurden.
Wir haben in TOP PAPER bereits darüber berichtet. Bereits drei
Mal wurde eine Mitarbeiterbefragung zum Thema „Gesundheit und Lebensqualität“ durchgeführt, aus deren Ergebnisse
jeweils das Arbeitsprogramm für das Team der betrieblichen
Gesundheitsförderung abgeleitet wurde.
Security and Health issues are discussed by the steering
committee of think healthy as well as by the security and health
management. The numerous activities from the think healthyproject are communicated internally (posters, intranet, e-mail) on
a regular basis.
Neben einer Steuerungsgruppe werden Gesundheits- und Sicherheitsthemen in den SGM (Sicherheits- und Gesundheitsmanagement Sitzungen) bearbeitet. Über die zahlreichen Aktivitäten
im Rahmen der ggg-Projekte (gesundheit gemeinsam gestalten)
wird regelmäßig intern (Aushänge, Intranet, e-mails) informiert.
41
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
42
delfortgroup
Mr. Alois Stöger from the Federal Ministry of Health awarded
the sign of quality for health promotion 2010 – 2012 to Dr. Franz
Feurstein on the 9th of February 2010. Mag. Birgit Klinger (HR
development) and Dr. Manfred Lindorfer (works doctor) accepted
the award at a ceremonial act in the Wissensturm of Linz city.
The qualifications to be awarded with the sign of quality are
geared to the quality criteria of the European “workplace health
promotion” network.
These are for example:
• The commitment of the management to workplace health
promotion
• The establishment of a steering committee for the coordination
and monitoring of relevant projects
• The test of the effectiveness of measures taken by regular
employee surveys, etc.
The judges mentioned laudatory our projects like the warm meals
for shift workers, the subvention of fees for a visit at a gym through
benefits and the purchase of invidually adapted ear protection.
Am 9. Februar 2010 bekam unsere Papierfabrik Dr. Franz
Feurstein vom Bundesminister für Gesundheit, Herrn Alois
Stöger, das Gütesiegel für Gesundheitsförderung für den Zeitraum 2010 – 2012 überreicht. In einem Festakt im Linzer Wissensturm durften Frau Mag. Birgit Klinger (Personalentwicklung)
und Herr Dr. Manfred Lindorfer (Betriebsarzt) die Auszeichnung
für unser Unternehmen Dr. Franz Feurstein in Empfang nehmen.
Die Voraussetzungen für die Erteilung orientieren sich an den
Qualitätskriterien des Europäischen Netzwerkes „Betriebliche
Gesundheitsförderung“. Diese sind zum Beispiel:
• Das Bekenntnis der Unternehmensführung zur betrieblichen
Gesundheitsförderung
• Die Einrichtung einer Steuergruppe für die Koordination und
Verfolgung der entsprechenden Projekte
• Die Prüfung der Wirksamkeit der gesetzten Maßnahmen
durch regelmäßige Mitarbeiterbefragungen, etc.
Lobend erwähnt wurden von der Jury unsere Projekte wie die
Einführung des warmen Essens für Schichtmitarbeiter, Anreize für den Besuch von Fitnessstudios durch Zuschüsse vom
Betrieb und die Einführung des individuell angepassten Gehörschutzes.
www.delfortgroup.com
43
Herr Bundesminister Alois Stöger wies in seiner Ansprache auf
den direkten Zusammenhang zwischen Gesundheit, Arbeitsfähigkeit und Unternehmenserfolg hin.
Wir sehen in dieser Auszeichnung eine Bestätigung für die bisher durchgeführten ggg-Aktivitäten und einen weiteren Ansporn
für die Weiterführung sowie ständige Verbesserung derselben.
Als wirtschaftlich erfolgreiches Unternehmen können wir sehr
stolz sein, heuer unter jenen sechs Unternehmen in Oberösterreich zu sein, die mit diesem Gesundheitspreis ausgezeichnet
wurden.
Aktivitäten aus dem ggg-Jahresplan in Traun
Marathon
Am 11. April 2010 fand bei leider sehr kalten und nassen Bedingungen der Linz-Marathon statt: 42,195 km quer durch die
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Carmen Lambert
44
delfortgroup
The federal minister Alois Stöger pointed out in his speech the
direct link between health, employability and company’s success.
Birgit Klinger, Gerhard Greinstetter
We see in this award a confirmation for the think healthy-activities
we have done so far and it is a motivation to continue our efforts
and to improve wherever possible. As an economically successful
business we are very proud to be one among the six companies
in Upper Austria awarded with this health prize.
Activities out of the think healthy-year plan in Traun
Marathon
On April 11th the Linz Marathon, with 42,195 km, took place through
the province capital under very cold and wet conditions. Nine
employees from Dr. Franz Feurstein and delfortgroup participated.
Our fastest runner, Heinz Ressar (worker at the PM3), finished
with a fabulous time of 2:58:26, the 21st place in his age class.
Quiz
In spring 2010 a health quiz was conducted at our site in Traun. It
contained eight questions about the topics health and safety. For
example the place of the interplant defibrillator or the behaviour
in case of a fire, were surveyed. Among the colleagues, who
answered all questions correctly, we raffled a safety driving training
Landeshauptstadt. Auch neun MitarbeiterInnen von Dr. Franz
Feurstein und delfortgroup waren am Start. Mit einer Spitzenzeit von 2:58:26 hat unser schnellster Läufer, Heinz Ressar (Mitarbeiter an der Papiermaschine 3), in seiner Altersklasse den
ausgezeichneten 21. Platz erreicht.
Quiz
Im Frühjahr 2010 gab es am Standort Traun ein Gesundheits-
or a well equipped first-aid-kit. The quiz had a positive effect on the
awareness raising of the employees.
Biking
The mountain bike training took place at our site in Traun on
two evenings. A certified trainer and active biker gave us many
important and valuable tips how to handle a mountain bike safely. It
is especially worthwhile in challenging sections to enjoy mountain
biking as a safe sport.
quiz. Dieses Quiz umfasste acht Fragen rund um das Thema
Gesundheit und Sicherheit. So wurde beispielsweise der Standort des betriebsinternen Defibrillators abgefragt oder auch das
Verhalten im Brandfall. Unter allen richtigen Antworten wurden
ein Fahrsicherheitstraining beim ÖAMTC sowie gut gefüllte Reiseapotheken verlost. Durch das Quiz hat es einen äußerst positiven Effekt in Hinblick auf die Bewusstseinsbildung bei diesen
Themen gegeben.
Biken
Das Mountainbike Training hat an zwei Abenden direkt am
Standort Traun stattgefunden. Ein geprüfter Trainer und selbst
aktiver Radsportler hat uns alle wichtigen Tipps zum sicheren Umgang mit dem Mountainbike gegeben. Besonders bei
schwierigen Passagen im Gelände ist dies besonders wertvoll,
um das Mountainbiken als sicheren Sport genießen zu können.
45
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
46
delfortgroup
is calculating your carbon footprint an exact science?
ist das ermitteln ihres Co2-Fußabdrucks wissenschaftlich belegbar ?
By / Von Michael sturges, innventia edge
Was bedeutet überhaupt genau Co2-Fußabdruck?
Introduction to carbon footprinting
Klimaexperten weisen nachdrücklich darauf hin wie wichtig es
ist, den jährlichen Ausstoß von Gasen, die zur globalen Erderwärmung beitragen, innerhalb der nächsten 10 Jahre um 60%
bis 80% zu reduzieren. Wenn das nicht erreicht werden kann,
werden wir den kritischen Wendepunkt überschritten haben.
Climate change experts warn, it is essential to reduce annual emissions of global warming gases by 60%-80% within the next ten
years. Unless this can be achieved, key tipping points will have
been passed. Although a limited number of scientists and
commentators continue to contest the facts and science behind
these climate change forecasts, the most important fact for
business leaders is the high level of public and government
acceptance of the need to act to reduce greenhouse gas emissions.
Einige wenige Wissenschaftler und Berichterstatter diskutieren
weiterhin über die Fakten und die wissenschaftlichen Erkenntnisse, auf denen der vorhergesagte Klimawechsel beruht. Für
führende Unternehmen liegt das Hauptaugenmerk jedoch auf
dem großen Bewusstsein der Öffentlichkeit und der Regierungen - dass die Treibhausgasemissionen reduziert werden müssen.
Evidence of warming world
Evidence of warming world…
Of course, the need to manage the carbon impact of our businesses and products evokes the age old management mantra; “In
order to manage it, we need to measure it.” This is where the
concept of carbon footprinting comes to the fore.
Natürlich beschwört der Umgang mit den CO2 -Ausstößen, die
durch unsere Geschäftstätigkeit und unsere Produkten erzeugt
werden, das uralte Mantra herauf: “Um etwas steuern zu können, muss man es messen können.“ Und genau hier kommt
nun die Ermittlung des CO2 -Fußabdruckes ins Spiel.
A carbon footprint is a measure of the impact that human activities
have on the environment in terms of the amount of produced greenhouse gases. Carbon dioxide is the main greenhouse gas, but other
Der CO2 -Fußabdruck ist der Wert, der den Einfluss des menschlichen Handelns auf die Umwelt beziffert und sich auf die Höhe
der produzierten Treibhausgasemissionen basiert. Kohlendioxid
Different perspectives on
the carbon footprint concept;
Source, Innventia Edge 2008
emissions such as methane are also potent greenhouse gases. These
are also included in the measure of the carbon footprint. The combustion of fuels is the principal source of greenhouse gas emissions.
hat den größten Anteil bei den Treibhausgasen, aber auch andere Emissionen wie z.B. Methangas zählt man zu den Treibhausgasen hinzu. Diese sind ebenfalls im Wert des CO2 -Fußabdrucks
47
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
48
delfortgroup
enthalten. Die Verbrennung von Treibstoffen wird als Hauptverursacher von Treibhausgasemissionen angesehen.
The carbon footprint concept explained
The carbon footprint concept can be applied to a specific business
activity, a particular supply chain, and an entire industry sector.
What we measure, and where we draw our boundaries, all depends on what it is that we are trying to manage.
These different perspectives are reflected in part by the widely
used protocol for preparing corporate greenhouse gas (GHG) inventory developed by the World Resources Institute (WRI) and
World Business Council on Sustainable Development (WBCSD).
This protocol identifies three potential “scopes” to be considered:
•
•
Scope 1 GHG emissions are those arising from sources that
are owned or controlled by an organization. In papermaking
terms, this would include emissions arising from the combustion of fuels to power boilers to generate heat or electricity
onsite.
Scope 2 GHG emissions are the indirect emissions arising as
a result of the production of grid electricity consumed by the
papermaker.
Veranschaulichung des Konzeptes Co2-Fußabdruck
Das Konzept des CO2-Fußabdruckes kann auf ein bestimmtes
Geschäftsfeld, eine spezielle Lieferkette oder eine ganze Branche angewendet werden. Was wir messen und wo wir unsere
Grenzen ziehen, alles hängt davon ab, was wir versuchen zu
bewältigen.
Diese unterschiedlichen Perspektiven werden in dem international akzeptierten Protokoll der Bestandsaufnahme von Treibhausgasen, die durch Unternehmen produziert wurden, dargestellt (Protocol on corporate GreenHouse Gas - GHG). Das GHG
wurde durch das World Resources Institutes (WRI) und das
World Business Council für nachhaltige Entwicklung (WBCSD)
entwickelt. Dieses Protokoll zeigt drei potenzielle Bereiche auf,
die in Betracht gezogen werden müssen:
•
Bereich 1 GHG Emissionen sind solche, die aus Quellen
stammen, die Organisationen angehören oder von Organisationen kontrolliert werden. In Bezug auf die Papiererzeugung würden dies Emissionen sein, die bei der Verbrennung von Brennstoffen in Hochdruckkesseln entstehen, um
Hitze oder Elektrizität herzustellen.
•
Scope 3 GHG emissions are all other indirect emissions that
arise as a consequence of the activities of an organization,
but which arise from sources not owned or controlled by the
organization. For example, this would include emissions arising from the production of chemicals and fillers used in the
papermaking process, impacts arising during the use phase of
a product by the consumer, or emissions arising from the final
disposal of used products.
The GHG Protocol and other reporting guidelines consider quantification of Scope 3 emissions as optional when preparing an
overall corporate GHG inventory. The reason for this is that one
company’s Scope 3 emissions are another company’s Scope 1
or Scope 2 emissions.
Nonetheless, calculating Scope 3 emissions is an important process for developing a better understanding of the wider global warming implications of the business’ activities. A Scope 3
analysis provides insights as to where a company can focus its
efforts and leverage supply chain partnerships to best effect, often identifying greater potential for GHG reduction than could be
achieved by focusing on Scope 1 and Scope 2 emissions alone.
In practice, few companies are in a position to perform a full Scope
•
•
Bereich 2 GHG Emissionen sind indirekte Emissionen, die
bei der Produktion von Strom resultieren, der für die Papierherstellung aus dem öffentlichen Netz bezogen wird.
Bereich 3 GHG Emissionen sind alle anderen indirekten
Emissionen, die durch die Geschäftstätigkeit eines Unternehmens entstehen, aber die von Quellen stammen, die
nicht einer Organisation zuzuordnen sind oder von einer
Organisation kontrolliert werden. Dies wären z.B. Emissionen die bei der Produktion von Chemikalien und Füllstoffen
zum Papiererzeugung benötigt werden, Emissionen, die
während des Gebrauchs durch den Verbraucher entstehen
oder Emissionen, die durch die schlussendliche Entsorgung
des benutzten Produktes entstehen.
Das GHG Protokoll und andere Vorgaben betrachten die Quantifizierung der Emissionen nach Bereiche 3 als optional, wenn
eine gesamte GHG Bestandsaufnahme eines Unternehmens erstellt wird. Der Grund dafür ist, dass die Emissionen des Bereiches 3 eines Unternehmens bei einem anderen Unternehmen
in den Emissionsbereich 1 oder 2 eingestuft werden können…
Gleichwohl ist das Einstufen von Emissionen auf Grundlage der
Vorgaben der Stufe 3 ein wichtiger Prozess für ein besseres
Verstehen und ein klareres Bild bei der Entwicklung von Maßnahmen für Unternehmen, um etwas gegen die fortschreitende
49
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
50
delfortgroup
3 analysis for the entire corporation. Gathering data on the entire supply chain is a difficult and expensive task. Instead, it is
far more common to focus on the supply chain for an individual
product or group of products in the company’s range. This is the
concept of the product carbon footprint that is now becoming
increasingly familiar.
The prominence of the product carbon footprint is being
strengthened by the emergence of carbon labeling schemes
targeted at consumers. For example, the UK has so far led the
way with the development of the Carbon Trust label, adopted by
numerous brands and retailers, whilst in France the proposed
Grenelle law could make carbon labeling of many consumer products compulsory.
Carbon footprinting methodology – a word of warning
One would expect that the results of product carbon footprints
from different suppliers would be comparable. This would allow
businesses and consumers to make comparisons between different products and services. However, a word of caution. As
yet, there is no internationally agreed standard methodology for
calculating a product carbon footprint, although there are many
different sets of guidelines that can be followed.
Klimaerwärmung zu unternehmen. Eine Analyse nach Stufe 3
schafft Einblicke darin, worauf ein Unternehmen seine Anstrengungen und Einflussnahme in der Lieferkette konzentrieren
muss, um eine stärkere Senkung der Treibhausgasemissionen
zu bewirken, als man durch die Konzentration auf Stufe 1 und 2
der Emissionen allein erreichen könnte.
In der Praxis sind nur wenige Unternehmen imstande, eine komplette Analyse für das gesamte Unternehmen nach Stufe 3 zu
erstellen. Daten aus der gesamten Lieferkette zu sammeln ist
ein schwieriges und teures Unterfangen. Stattdessen ist es viel
einfacher, sich auf eine Lieferkette eines bestimmten Produktes
oder auf eine Gruppe von Produkten in einem bestimmten Bereich des Unternehmens zu konzentrieren. Das ist das Konzept
des CO2-Fußabdruckes, das immer bekannter wird. Die Wichtigkeit des CO2-Fußabdrucks wird durch eine CO2-Etikettierung
unterstrichen, die für jeden Kunden sichtbar ist. In Großbritannien zum Beispiel hat man die Entwicklung eines CO2-Etiketts auf
den Weg gebracht, das von zahlreichen Markenherstellern und
Händlern angenommen wurde. Wohingegen man in Frankreich
die CO2-Etikettierung als Pflichtmarkierung bei vielen Konsumprodukten per generellem Gesetz einführen wird...
www.delfortgroup.com
Carbon footprinting of paper products – a particular case
Forest products have some unique characteristics from a carbon
perspective. Firstly, the forests that provide the fibre for paper are
living organisms, which absorb carbon dioxide from the atmosphere, acting as a carbon sink. Secondly, the products manufactured
from fibre continue to store carbon until they are burnt in an incinerator or degrade in landfill site. In recognition of these unique characteristics, the European trade association for the paper industry
Die Methode des Co2-Fußabdrucks – ein Wort der
Warnung
Man würde vermuten, dass die Ergebnisse des CO2-Fußabdrucks verschiedener Lieferanten vergleichbar sind. Das würde
Unternehmen und Konsumenten ermöglichen, verschiedene
Produkte und Dienstleistungen zu vergleichen. Diese Schlussfolgerung ist mit Vorsicht zu genießen. Bisher gibt es keine international vereinbarte Standardmethode für die Ermittlung des
CO2-Ausstosses für ein Produkt, obwohl es viele verschiedene
Vorgaben gibt, auf die man sich berufen kann. Forstprodukte
weisen ein paar ganz spezielle Eigenschaften in Hinsicht auf
CO2 auf. Erstens ist der Wald, der uns das Ausgangsprodukt
für die Papierherstellung liefert, ein lebender Organismus, der
Kohlenstoffdioxide aus der Atmosphäre aufnimmt und somit zur
CO2-Reduzierung beiträgt. Zweitens speichern die aus Fasern
hergestellten Produkte so lange CO2 , bis sie in einer Müllverbrennungsanlage verbrannt werden oder auf einer Mülldeponie
entsorgt werden. In Kenntnis dieser speziellen Eigenschaften,
hat die Europäische Handelsvereinigung der Papierindustrie,
CEPI, eine eigene Richtlinie erstellt – die „Ten Toes“ – um den
CO2-Fußabdruck der Produkte zu errechnen, die in der Lieferkette der Forstwirtschaft hergestellt wurden. Jeder „Toe“ stellt
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
The product carbon footprint: Source, Innventia Edge, 2007
51
52
delfortgroup
(CEPI) has produced specific guidelines – the CEPI Ten Toes – for
calculating the carbon footprint of products manufactured from the
forest industry supply chain. Each Toe highlights a specific element
of the carbon footprint of paper products, to ensure that these are
considered in the footprint results.
During recent months, Innventia Edge has been working with delfortgroup to help the business understand the carbon footprint
of some of its products. In doing so, we have been investigating
which factors have greatest influence over the results achieved
and the subsequent conclusions that may be drawn. It is important
when looking at the results of a carbon footprint to understand how
these factors have been considered in the analysis:
•
•
The system boundaries – For example, which of the CEPI
Toes have been considered in the analysis? Does the analysis
consider the whole life cycle, cradle to grave, or is it a cradle
to gate analysis?
The background electricity mix considered in the analysis –
If a mill uses grid electricity as a power source, the energy
mix used nationally to generate electricity is hugely influential over the results of the analysis, but it is something that a
ein spezielles Element des CO2-Fußabdrucks der Papierprodukte heraus, um sicher zu gehen, dass diese auch in den CO2Ergebnissen berücksichtigt werden.
Während der letzten Monate hat Innventia Edge die delfortgroup
beratend unterstützt, um den CO2-Fußabdruck einiger Produkte
zu ermitteln. Dabei haben wir untersucht, welche Faktoren den
größten Einfluss auf die erzielten Ergebnisse haben und welche möglichen Schlussfolgerungen daraus gezogen werden
können. Es ist wichtig, wenn man sich die Ergebnisse des CO2Fußabdrucks anschaut zu verstehen, wie diese Faktoren in der
Analyse berücksichtigt wurden:
•
•
Die Systemgrenzen – z.B. welche der CEPI Toes wurden
in der Analyse berücksichtigt? Berücksichtigt die Analyse den gesamten Lebenszyklus, von der Wiege bis zur
Bahre, oder ist es eine Analyse von der Wiege bis zum
Werkstor?
In der Analyse wird auch berücksichtigt, wie sich der
Strommix zusammensetzt – wenn eine Fabrik ihre Energie aus dem öffentlichen Stromnetz bezieht, wird der
landesweite Energiemix zur Stromerzeugung durch die
•
•
papermaker has no direct control over.
Forest sequestration – Toe 1 of the CEPI method highlights
the role forestry plays in mitigating climate change by absorbing carbon dioxide during growth. The current data and scientific understanding of the degree to which this occurs and
how it varies depending on tree species, climate, geography
and latitude is still in its infancy, and therefore CEPI recommends that this Toe should be recognized qualitatively rather
than quantitatively. Nonetheless, some paper carbon footprint
studies have included a net benefit for forestry activities
Carbon stored in the product – Different guidelines suggest
different methods for calculating how much carbon is stored
in the product. The time horizon over which the storage is
considered will influence the values calculated
•
•
•
Ergebnisse der Analyse enorm beeinflusst. Aber das ist
etwas, das die Papiererzeuger nicht direkt kontrollieren
können.
Wald-Sequestration – TOE 1 der CEPI Methode unterstreicht die Rolle der Forstwirtschaft bei der Verlangsamung des Klimawechsels durch die Aufnahme von Kohlenstoffdioxid während des Wachstums der Bäume. Die
derzeitigen Daten und die wissenschaftlichen Erkenntnisse wie alles zusammenhängt – die unterschiedlichen
Baumarten, das Klima, die Geografie – stecken noch in
den Kinderschuhen. Genau deswegen rät die CEPI, dass
diese Toe eher auf Qualität abzielen und nicht quantitativ
bewertet sollten. Ein paar Studien zum CO2-Fußabdruck
zeigen dennoch einen Nutzen für die Forstwirtschaft auf.
Gespeicherter Kohlenstoff im Produkt – unterschiedliche Regeln schlagen verschiedene Methoden vor, den
gespeicherten Kohlenstoffgehalt in einem Produkt zu
messen. Der Zeitraum, der den Berechnungen zugrunde
gelegt wird, beeinflusst die ermittelten Werte.
Am Ende des Lebenszyklus – Die Recyclingquote ist geschätzt und die Emissionen, die für die Entsorgung über
eine Mülldeponie und über eine Müllverbrennungsanlage
53
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
54
delfortgroup
•
End-of-life – The recycling rates assumed, and the emissions
that are considered for landfill and incineration and the
benefits achieved from recycling will influence the results for a
cradle to grave carbon footprint study.
How these issues are managed in the analysis has a profound
influence on the results achieved and conclusions drawn. This is
something that you should bear in mind when reading the carbon
footprint claims of suppliers and competitors alike.
Does this mean that carbon footprints have limited
value?
Of course, carbon footprinting is not an exact science. Calculating a
carbon footprint is a modeling exercise, and no modeling exercise
is perfect. This does not render carbon footprinting valueless, nor
should it be an excuse for businesses to postpone the important
task of quantifying and managing the footprint of their products
and business activities. Clearly, it is necessary when calculating a
carbon footprint to make decisions regarding the modeling process
– the boundaries, the data, etc. So long as this is done in a way that
is honest, consistent with the aims of the analysis and transparent
(rather than to generate “greenwash” to present the product or
zugrunde liegen sowie die Erträge, die durch das Recycling
entstehen, werden die Ergebnisse für die CO2-Studie „von
der Wiege bis zur Bahre“ beeinflussen.
Wie diese Belange in den Analysen behandelt werden, hat einen
großen Einfluss auf die ermittelten Resultate und auf die daraus
abgeleiteten Schlussfolgerungen. Das ist etwas, was man sich
in Erinnerung rufen sollte, wenn man von CO2-Anforderungen
liest, die von Lieferanten und Wettbewerbern ähnlich sind.
Bedeutet das, dass Co2-Fußabdrücke nur bedingt
stimmen?
Es ist richtig, dass die Ermittlung von CO2-Fußabdrücken keine
exakt wissenschaftlich nachweisbaren Ergebnisse sind. Die Ermittlung eines CO2-Fußabdruckes ist mehr eine Simulation und
keine Simulation ist perfekt. Das aber macht die Methode zur
Ermittlung eines CO2-Fußabdruckes weder wertlos, noch sollte
service in the best possible light) then this is not a problem. Otherwise, it is easy to get hung up on methodologies and the exact
numbers calculated. It should be remembered that carbon footprinting is a means to an end, and the end point should be reducing the
carbon intensity of products and services rather than producing a
perfect carbon footprint calculation.
This text was abbreviated by the editing committee of TOP PAPER
for lack of space. We will be pleased to accord you the complete
text. Just send an email to: nicole.gurtner@delfortgroup.com
es eine Ausrede für ein Unternehmen darstellen, die zweifelsohne wichtige Ermittlung ihres CO2-Fußabdruckes zu verschieben
und die Umsetzung bei ihren Produktionen und Unternehmensaktivitäten in Angriff zu nehmen. Natürlich ist es notwendig beim
Ermitteln des CO2-Fußabdruckes Entscheidungen hinsichtlich
des Modellprozesses zu treffen – die Grenzwerte, die Angaben
usw. Solange das auf einem ehrlichen Weg in Übereinstimmung
mit den festgelegten Analysezielen erfolgt und Transparenz gewährleistet ist (im Gegensatz zu „Grünfärberei“, die die Produkte und Dienstleistungen in bestmöglichem Licht erscheinen
lassen), ist es kein Problem. Ansonsten läuft man leicht Gefahr,
sich in Methoden und exakt berechneten Zahlen zu verlieren.
Es sei daran erinnert, dass der CO2-Fußabdruck ein Mittel zum
Zweck ist, und am Ende sollte die Verringerung der KohlenstoffIntensität der Produkte und Dienstleistungen erreicht werden,
anstatt eine perfekte Kalkulation des CO2- Fußabdrucks erstellt
zu haben.
Dieser Text wurde durch den TOP PAPER Redaktionsausschuss
aus Platzgründen gekürzt. Wir lassen Ihnen gerne jederzeit den
vollständigen Artikel in Englischer Sprache zukommen. Bitte schicken Sie einfach eine Mail an: nicole.gurtner@delfortgroup.com
55
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
56
delfortgroup
electrical Insulation Paper – submarine Power cables
elektrische Isolierpapiere – elektrische unterseekabel
By / Von Harri Kyllönen, Tervakoski
electrical insulation paper is one of Tervakoski‘s core businesses.
elektrische isolierpapiere sind Teil des Kerngeschäftes von Tervakoski.
The ever-growing demand for energy worldwide, results in the need of huge investments in power transmission and distribution. Electricity needs to be distributed to end users within countries and continents, but in some cases, also transported
across water. Tervakoski offers a full range of electrical insulation papers for power cables and transformer equipment
needed in constructing, updating and maintaining power grids.
Der ständig steigende Energiebedarf weltweit erfordert immense Investitionen auf dem Sektor der Stromübertragung und der Stromverteilung. Der Strom muss über Länder und Kontinente zu den Endverbrauchern transportiert werden und manchmal auch durch Ozeane
hindurch. Tervakoski bietet die komplette Palette an elektrischen Isolierpapieren für Stromkabel und Transformatoranlagen, die zur Konstruktion, Modernisierung und Instandhaltung von Energieversorgungsnetzen benötigt werden.
S
ubmarine power cables can be used to interconnect power
grids between mainland and islands or to interconnect national power grids to each other across the sea. Especially the long
stretches in the sea, demand from these cables extremely tight
quality parameters in terms of reliability, durability and technical
performance.
In order to minimize the loss of power during transit through the
cable, the power conductor has to be carefully insulated. Nowadays, either plastic (XLPE) or paper is used as insulation material
in these cables, but in the highest voltage levels, paper is the preferred choice. Like all the raw materials used in submarine cable
construction, the paper has to be of highest possible quality, highly
pure and free of any mechanical defects.
Tervakoski is the leading manufacturer of electrical insulation
papers, providing a full product range also for submarine power
cables. Different paper qualities are used in these cables, depen-
U
nterseekabel können eingesetzt werden, um Energieversorgungsnetze zwischen dem Festland und Inseln einzurichten oder, um nationale Stromversorgungsleitungen unter
Wasser miteinander zu verbinden. Besonders die langen Wegstrecken unter Wasser stellen an die Kabel ganz besonders hohe
Qualitätsansprüche in Bezug auf Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und
technische Ausführung.
Um den Energieverlust auf dem Weg des Stroms durch das Kabel
zu minimieren, muss das stromführende Kabel sehr sorgfältig
isoliert sein. Heutzutage wird für die Isolierung dieser Kabel
entweder Plastik (XLPE) oder Papier eingesetzt. Im Bereich der
Hochspannungskabel wird Papier für die Isolierung bevorzugt.
Wie alle Rohstoffe, die bei der Herstellung von Unterseekabeln
zum Einsatz kommen, muss auch das Papier von bester Qualität,
höchster Reinheit und frei von jeglichen mechanischen Defekten
sein.
ding on the cable design and voltage level. Electricity can be transferred as Alternating Current (AC) and Direct Current (DC):
this defines the type of paper that can be used as insulation material.
AC cables clearly set the highest requirements for paper quality,
like the extremely low dissipation factor, for example. Due to the
unique production process – use of specially treated water and
highest quality electrotechnical pulp - Tervakoski is able to supply
insulation material for this extremely demanding end use.
The submarine cable structure is complex, but the basic idea is that
the copper conductor is insulated by numerous oil-impregnated
paper layers. All this is covered with various protective layers of
different metals, plastic and bitumen. The amount of paper used in
submarine cables ranges from 5-10 kgs per meter. To give an idea
of the size of these cables: the total diameter can be more than 20
centimetres and the total length hundreds of kilometers. Once the
Submarine power
calbe structure (mass
impregnated cable/DC)
Elektrische
Unterseekabel-Struktur
Conductor
- Copper (Cu)
Insulation system
- Impregnanted paper
Lead Sheath
- Lead alloy
Plastic sheath
- Polyethylene (PE)
Transversal reinforcement
- Galvanized steel tapes
Armoring
- Galvanized steel wires
Outer serving
- Bitumene and PP-yam
57
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
58
delfortgroup
construction has been finished, the cable is laid on the seafloor by
a special cable laying vessel.
Tervakoski has been supplying insulating paper to numerous submarine cable projects over the years. The most recent one is the
on-going Oslofjord II submarine power cable project, which will be
installed over a 13 km route across the Oslofjord and will consist
of 3 x 420 kV XLPE and 6 x 420 kV paper insulated cables. These
cables will reach a transmission capacity of 3,000 MVA and will
ensure a high level of continuity and reliability for a power link that
plays a vital role both in Norway‘s transmission grid and in facilitating the transmission of power between Norway and Sweden. Due
to the high quality requirements for these AC cables, Tervakoski‘s
TerKab I -product was chosen as the insulation material.
The manufacturer of these cables is Nexans, the worldwide leader
in the cable industry. The XLPE cables will be produced by the
Nexans factory in Halden, Norway and the paper insulated cables
Tervakoski ist der führende Hersteller von Isolierpapieren und
bietet die ganze Palette für die Produktion von Unterseekabeln.
Die unterschiedlichsten Papierqualitäten werden hier verarbeitet, abhängig von Kabeldesign und dem Spannungspegel. Strom
kann als Wechselspannung oder als Gleichspannung
geleitet werden. Die Spannungsart ist entscheidend für das Papier, das als Isoliermaterial genutzt wird.
Kabel für Wechselspannung stellen definitiv die höchsten
Ansprüche an die Papierqualität, wie z.B. ein extrem niedriger
dielektrischer Verlustfaktor. Aufgrund des einzigartigen
Produktionsprozesses – Einsatz von speziell behandeltem Wasser
und erstklassigem, spezifisch aufbereitetem Zellstoff – ist
Tervakoski in der Lage, Isoliermaterial für dieses extrem anspruchsvolle Einsatzgebiet zu liefern.
Der Aufbau eines Unterseekabels ist komplex, aber das Herzstück besteht aus einem Kupferdraht, der durch verschiedene
www.delfortgroup.com
59
Nexans‘ submarine cable laying vessel ”C/S Skagerrak“
ölimprägnierte Papierlagen isoliert ist. Zum Schluss wird alles
mit unterschiedlichen schützenden Lagen bestehend aus verschiedenen Metallen, Plastik und Bitumen ummantelt. Die
Papiermenge, die bei Unterseekabeln eingesetzt wird, variiert
zwischen 5-10 kg/m. Um Ihnen über die Größenordnung dieser
Kabel eine Idee zu geben: der Durchmesser eines Kabels kann
mehr als 20 cm betragen und eine Gesamtlänge von mehreren
100 km haben. Wenn das Kabel fertig ist, wird es mit Hilfe eines
speziellen Kabelverlegeschiffes auf dem Meeresboden verlegt.
In den vergangenen Jahren hat Tervakoski schon bei vielen
Unterseekabel-Projekten das Isolierpapier geliefert. Momentan
ist Tervakoski am laufenden Oslofjord II Unterseekabelprojekt
beteiligt. Beim Oslofjord II wird ein Kabel über eine Strecke von
13 km durch den Fjord gelegt. Hierfür werden 3 x 420 kV XLPE
und 6 x 420 kV papierisolierte Kabel benötigt.
Diese Kabel werden eine Übertragungskapazität von 3.000 MVA
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Nexans Kabelverlegeschiff „C/S Skagerrak“
60
delfortgroup
will be produced by the NVC Tokyo Bay factory in Japan, which is
a joint venture between Nexans and Viscas, a Japanese cable manufacturer. The cables will be laid to the Oslofjord by Nexans‘ own
cable-laying vessel, the C/S Skagerrak (picture).
„Tervakoski’s supply record with Nexans for the TerKab I
and other insulation papers is very good. Tervakoski has
supplied high quality cable insulation paper to Nexans
for many years. They are reliable, have a professional
staff and we consider them as one of Nexans’ strategic
suppliers.” said Atle Traaen, Purchasing Manager, Cable
Raw Materials, Nexans Norway.
Nexans, a long-time customer of Tervakoski, provides complete
range of cables and cabling solutions for power production, transmission and distribution. With an industrial presence in 39 countries and commercial activities worldwide, Nexans employs 22,700
people and reported sales in 2009 of 5 billion Euros.
haben. Durch dieses Projekt wird eine sichere und zuverlässige Stromversorgung sichergestellt werden, die für das
norwegische Stromnetz, aber auch in der Energieübertragung zwischen Norwegen und Schweden eine ganz bedeutende Rolle spielt. Aufgrund der hohen Qualitätsanforderungen, die an diese AC Kabel gestellt werden, hat man sich
für das Produkt TerKab I von Tervakoski als Isoliermaterial
entschieden.
Der Hersteller dieser Kabel ist Nexans, der Weltmarkführer
in der Stromkabelindustrie. Die XLPE Kabel werden im Nexans Werk in Halden / Norwegen produziert und die papierisolierten Kabel werden vom NVC Tokyo Bay Werk in Japan
produziert. NVC Tokyo Bay ist ein Joint Venture zwischen
Nexans und Viscas, einem japanischen Stromkabelhersteller. Die Unterseekabel werden von Nexans eigenen Kabelverlegeschiff C/S Skagerrak im Oslofjord verlegt werden
(Foto).
”Nexans hat mit Lieferungen des TerKab I und anderen Isolierpapieren von Tervakoski sehr gute Erfahrungen gemacht.
Tervakoski beliefert Nexans seit vielen Jahren mit
Kabelisolierpapieren von höchster Qualität. Sie
sind zuverlässig, haben sehr professionelle MitarbeiterInnen und Nexans sieht Tervakoski als einen
strategisch wichtigen Lieferanten an.”, sagt Atle
Traaen, Einkäufer Rohmaterialien von Nexans Norwegen.
Nexans, ein schon über viele Jahre treuer Kunde von Tervakoski, produziert eine komplette Angebotspalette an Kabeln und Verkabelungslösungen für die Stromerzeugung,
die Stromübertragung und die Stromverteilung. Nexans, mit
Produktionsstätten in 39 Ländern und Verkaufsgesellschaften
weltweit, hat 22.700 Beschäftige und erzielte im Jahr 2009
Verkäufe in Höhe von 5 Mrd. Euro.
61
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
62
delfortgroup
PeFC goes from strength to strength but challenges remain
PeFC gewinnt immer mehr an Bedeutung – aber das umfeld bleibt herausfordernd
By / Von ross Bradshaw, TsP uK
2009 was a special year for PEFC: the organization celebrated its 10th anniversary. Within this relatively short timeframe,
PEFC has established itself as the world‘s largest forest certification system and remains the preferred certification system
for small- and family-forest owners. About half a million forest owners are currently certified to its sustainability benchmarks.
2009 war für PEFC ein ganz besonderes Jahr: die Organisation feierte ihr 10jähriges Bestehen. Innerhalb dieses relativ kurzen Zeitraums
hat sich PEFC als weltweit größtes Zertifizierungssystem der nachhaltigen Bewirtschaftung von Wäldern etabliert. Es ist das bevorzugte
Zertifizierungssystem für kleine Waldbetriebe und für Waldgebiete, die in Familienbesitz sind. Rund eine halbe Million Waldeigentümer
sind momentan nach nachhaltigen Maßstäben zertifiziert.
Ross Bradshaw
T
he organisation has made significant advances in public sector
acceptance and market outreach.
PEFC has been approved by every
public procurement evaluation process where it has sought recognition; CPET in the UK, TPAC in the
Netherlands, Belgium and the EU
GPP guidelines. The Green Building Councils in Italy and Australia
have all judged PEFC to be a credible certification scheme, capable
of delivering fibres to the market from sustainably managed fo-
D
ie Organisation konnte Ihre Position in der Öffentlichkeit, aber
auch im Markt weiter stärken. PEFC hat alle öffentlichen Bewertungsverfahren durchlaufen und wurde bestätigt; von der CPET
im Vereinigten Königreich, der TPAC in den Niederlanden, Belgien
und der GPP in der EU. Die Green Building Councils (Rat für nachhaltiges Bauen) in Italien und Australien haben PEFC als anerkanntes Zertifizierungsverfahren bestätigt, in der Lage Fasern aus
nachhaltig bewirtschafteten Wäldern zu liefern. PEFC hat erkannt,
wie maßgebend dieses öffentliche Bewertungsverfahren für den
Markt ist und wie wichtig eine aktive Zusammenarbeit mit diesen
Bereichen für ihre Kunden ist.
Seit 2004 hat auf Seiten der Lieferanten die Anzahl der durch die
PEFC zertifizierten Flächen um 24% zugenommen und die Zahl der
zertifizierten Produktketten sogar um 29%. Es ist durchaus erwähnenswert, was PEFC bisher alles geschafft hat:
rests. PEFC recognises how influential these public procurement
processes are in the marketplace and that active engagement with
these programmes is vital to its customers.
•
Since 2004 on the supply front the numbers of hectares certified
by PEFC has grown by 24% and the number of Chain of Custody
certificates issued has increased by 29%. It’s worth noting that
PEFC has:
•
•
•
•
•
more hectares of forest land certified under its system than
any other certification system in the world (two thirds of the
world’s certified forests)
more certified forest land by small and family farmers than any
other system
the most scientifically credible standards in the world, derived
from the broadest stakeholder consensus possible
Es konnten mehr Hektar Waldfläche nach dem PEFC Standard zertifiziert werden als nach irgendeinem anderen Zertifizierungssystem weltweit (das entspricht 2/3 des weltweit
zertifizierten Waldbestandes)
Es wurden mehr Wälder, die im Besitz kleinerer Unternehmen
oder Familienunternehmen sind, PEFC zertifiziert als nach jedem anderen System
Es ist der wissenschaftlich am höchsten anerkannte Standard
weltweit, abgeleitet von einem breitem Beteiligtenkonsens
Zu den Mitgliedern von PEFC zählen viele Regierungsvertreter,
indigene Organisationen, Gewerkschaften, kleine familiengeführte Waldbetriebe, Umweltgruppen, industrielle Waldbetriebe und
Händler.
63
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
64
delfortgroup
And PEFC has numbers of representatives from governments,
indigenous people organisations, trade unions, small family tree
farmers, environmental groups, industrial forest land owners and
retailers amongst its stakeholder community.
Yet PEFC recognizes that half a million forest owners and 220
million hectares of certified forests are only the tip of the iceberg;
the total global certified forest area remains less than 10%. Mainstreaming certification has therefore been at the top of PEFC’s
agenda, in terms of forest certification as well as expanding acceptance of and demand for PEFC certified products.
In 2009 PEFC’s certified forest area expanded into Asia for the first
time with the endorsement of the Malaysian forest certification
scheme – MTCS.
In addition, the first forest schemes in Russia, and Africa were
endorsed and certification systems in Japan, China and Uruguay
PEFC ist sich dennoch der Tatsache bewusst, dass eine halbe Million Waldbesitzer und 220 Millionen Hektar zertifizierte Wälder nur
die Spitze des Eisbergs sind; die weltweit zertifizierte Waldfläche
beträgt weniger als 10%. Die Zertifizierung zu verankern, steht daher ganz oben auf der Agenda von PEFC: in Bezug auf die Zertifizierung von Wäldern genauso wie in Bezug auf die zunehmende
Akzeptanz und die steigende Nachfrage nach PEFC zertifizierten
Produkten.
Im Jahre 2009 nahm die Zahl der in Asien zertifizierten Wälder zu
- erstmalig mit der Unterstützung durch das Malaysische Waldzertifizierungsprogramm – MTCS.
Hinzu kamen die ersten Waldprogramme in Russland und Afrika
und auch in Japan, China und Uruguay wurden Zertifizierungssysteme entwickelt. Erst vor kurzem haben Mitglieder einer Interessengruppe aus Indien, Argentinien und Rumänien Interesse an
der Entwicklung eines nationalen Zertifizierungsstandards analog
are also being developed. Most recently stakeholders in India, Argentina and Romania have indicated interest in developing national
certification standards in line with PEFC requirements. There has
also been some initial interest from Romania and Albania.
PEFC has been investing an increasing amount of its resources
towards marketing and communication activities, particularly in advocacy and stakeholder engagement. It has been added capacity to
better represent PEFC and to promote sustainable forest management with a range of NGOs and at various conferences including
UNFCCC in Copenhagen, The Forest Dialogue, The World Forestry
Congress, Chatham House, the International Timber Trade Federations’ Day, the World Bank and a number of FAO, UNECE and
MCPFE meetings.
In addition, PEFC has initiated two global Stakeholder Dialogues
which included NGOs, indigenous peoples and representatives
der PEFC Richtlinien bekundet. Erste Anfragen kamen auch aus
Albanien.
PEFC hat zunehmend in ihre Marketing- und Kommunikationsaktivitäten investiert, insbesondere im Kontakt mit Anwälten
und Interessensvertretern. Es wurden zusätzliche Möglichkeiten geschaffen, um PEFC besser zu präsentieren und, um für
die nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern zu werben. Dies
wurde bei Nichtregierungs-Organisationen getan, aber auch bei
verschiedenen Tagungen wie z. B. der UNFCCC (Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen) in Kopenhagen, dem Walddialog, der Weltforstwirtschaftstagung, im Chatham House, bei
dem internationalen Treffen des Holzhandels, der Weltbank und
einer Anzahl von Konferenzen der FAO (Welternährungsorganisation), UNECE (Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen
für Europa) und MCPFE (Ministerkonferenz zum Schutz der Wälder in Europa).
65
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
66
delfortgroup
from the biofuels industry, trade unions and retailers amongst
others. This was part of the three year comprehensive standards
revision process which PEFC has been engaged in. Its 2009 General Assembly approved modification to the PEFC criteria on the
public availability of management plans and indigenous peoples’
rights further strengthening the transparency of PEFC certification
criteria and its requirements related to social issues.
The organisation has dramatically increased its efforts and those of
its national members to tell its story and to expand its presence in
the marketplace. Marketing PEFC-certified products are important
if the organisation wants to continue protecting forests and those
who depend on them for their livelihoods. PEFC International has
therefore continued its support to the PEFC Asia Promotions Initiative in Beijing and Tokyo. The international office has also contributed to the development of a PEFC promotions Initiative in North
America, whilst continuing to support the promotions initiative in
The Netherlands.
Zusätzlich hat die PEFC zwei weltweite Treffen initiiert, an denen Nichtregierungsorganisationen, indigene Organisationen und
Vertreter der Biotreibstoffindustrie, Gewerkschaften und Händler
teilnahmen. Das war Teil des dreijährigen umfassenden Änderungsverfahrens, in dem PEFC engagiert war. Auf der Generalversammlung im Jahre 2009 wurden die Änderungen der PEFC
Kriterien bestätigt, die sich auf die öffentliche Verfügbarkeit von Bewirtschaftungsplänen und dem Recht indigener Gruppen beziehen
und, die die PEFC Kriterien noch klarer darstellen und den Bezug zu
sozialen Belangen herstellen.
Die Organisation hat ihr Engagement weiter verstärkt und die nationalen Mitglieder unterstützt, über ihre Erfahrungen zu berichten
und ihre Präsenz auf dem Markt auszubauen. PEFC zertifizierte
Produkte sind im Marketing wichtig, wenn die Organisation ihre
Bemühungen, die Wälder zu schützen und in Konsequenz damit
auch diejenigen, deren Existenz von den Wäldern abhängen, fortsetzen möchte. PEFC International hat aus diesem Grunde die
www.delfortgroup.com
Werbeinitiative von PEFC Asien in Peking und Tokio unterstützt.
Das internationale Büro hat darüber hinaus auch an den Werbeaktionen in Nordamerika teilgenommen und parallel an Aktionen in
den Niederlanden.
Im November letzen Jahres wurde William Street zum Vorsitzenden des PEFC Rates berufen. William war Direktor des Forstwirtschaftprogrammes der internationalen Föderation von Bau- und
Holzarbeitern, einer weltweiten Gewerkschaft, zu der weltweit
über 8 Millionen Mitglieder aus allen Bereichen der Forstwirtschaft
zählen. International vertritt er die Holzarbeiter immer noch.
Last November was the election of William Street as chairman of
PEFC Council. William was the Director of the Forestry Programme of the International Federation of Building and Wood Workers,
a global trade union federation representing over eight million forestry related workers worldwide, and still represents the wood
workers internationally.
However, despite all its achievements and successes, PEFC recognises that it still facing challenges from those who wish to
promote only a rival sustainable forest management certification
Doch trotz aller Errungenschaften und Erfolge, muss sich PEFC
immer noch mit konkurrierenden Zertifizierungsprogrammen auseinandersetzen, die nur für ein nachhaltiges Waldmanagement
werben.
Bedauerlicherweise können die Konflikte und Kämpfe, die einem
das Leben in der Papierindustrie schwer machen, nicht nach Belieben reduziert werden, wie z. B. beim Kampf um Marktanteile zwischen Coke und Pepsi. In der Getränkeindustrie macht es keinen
großen Unterschied, für welches Getränk man sich entscheidet –
außer für den Hersteller. Leider stellt sich der momentane Kampf
bei den Waldzertifizierungen nicht so einfach oder harmlos dar.
Es gibt diejenigen, die versuchen, das Angebot an Zertifizierungen
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
William Street
67
68
delfortgroup
Ben Gunneberg
scheme. Regrettably the conflicts and struggles that make those
in the global paper industry’s lives difficult, can’t be reduced to
a preference, like the market struggle between Coke and Pepsi.
With soft drinks whichever one you choose doesn’t really matter
except to those who make the products. Unfortunately the current
struggle within forest certification is not that simple or benign.
There are those who seek to limit choice in the marketplace
and urge companies to develop exclusive procurement policies.
Perhaps it’s worth pondering what would happen if they succeed.
What would happen to our fibre costs should forest management
rules be based on the political flavour of the moment rather than
science? What would developing countries do when they cannot
longer operate their national forests in a way which provides income for their populations and economic development for their
nation? Evidence suggests that when developing countries cannot
make sufficient income from their forests, they will convert the
land to non-forest uses such as palm oil plantation or to cattle and
livestock grazing. What happens when the only forest certification
voice in the carbon debate is calling for carbon reserves instead of
working forests?
auf dem Markt klein zu halten und die Unternehmen dazu drängen,
exklusive Bewertungsverfahren zu entwickeln. Stellen wir uns einmal vor, was passieren würde, wenn diese Bestrebungen erfolgreich wären. Was würde mit den Faserkosten passieren, wenn sich
die Waldbewirtschaftung jeweils nach politischer Ansicht richten
würde anstelle nach wissenschaftlichen Erkenntnissen? Was würden Entwicklungsländer machen, wenn sie ihre nationalen Wälder
nicht länger so betreiben könnten, um damit das Einkommen ihrer Bevölkerung und die wirtschaftliche Entwicklung ihres Landes
sicherzustellen? Wissenschaftliche Untersuchungen gehen davon
aus, dass Entwicklungsländer, die nicht genügend Einkommen aus
der Bewirtschaftung ihrer Wälder erzielen können, die Fläche z.B.
als Palmöl Plantagen anlegen oder für Ihr Vieh als Weideland nutzen. Was passiert, wenn die einzige Stimme für Waldzertifizierung
in der Debatte um Kohlenstoff, nach Kohlenstoff-Einsparung ruft
anstelle nach Waldbewirtschaftung?
Was würde mit unseren Märkten, unseren Kosten, unserem Gewinn und unserem Markenimage passieren, wenn PEFC keine
Option mehr wäre? Vielleicht würden wir zu der Entscheidung gelangen, ein neues Zertifizierungssystem zu entwickeln und, wenn
das gesagt und getan wäre, würden wir wahrscheinlich eine Orga-
What would happen to our markets, our costs, our profits and our
brand image if PEFC were no longer an option? Perhaps we might
decide to create another certification system and when all is said
and done we would probably reincarnate an organization which
looks remarkably like PEFC. So it must make sense to work with
and support PEFC now. We and our customers can demonstrate
our support for the PEFC programme by:
nisation ins Leben rufen, die genauso bemerkenswert wäre wie
PEFC. Von daher muss es Sinn machen mit PEFC schon jetzt zusammenzuarbeiten und PEFC schon jetzt zu unterstützen. Unsere
Kunden und wir können die Unterstützung des PEFC Programms
schon jetzt zeigen, indem wir:
•
•
•
•
•
undergoing PEFC Chain of Custody certification and labelling
products
requiring our suppliers to get PEFC Chain of Custody to provide us with certified material
telling our customers that we are a provider of forest fibre
from certified forests and ask them to use the logo on their
products
communicating our inclusive approach to our customers and
suppliers
As those within the supply chain increasingly demand guarantees
on the environmental provenance of raw materials, an inclusive
procurement policy combining flexibility of sourcing and availability
must be the sensible way forward.
•
•
•
Unsere Produktionskette der PEFC Zertifizierung unterziehen
und unsere Produkte damit kennzeichnen
Unsere Lieferanten auffordern ihre Produktionskette PEFC
zertifizieren zu lassen und uns nur noch mit zertifizierten Waren zu beliefern
Unseren Kunden mitteilen, dass wir Lieferant von Fasern sind,
die aus zertifizierten Wäldern stammen und sie bitten, auch
ihre Produkte mit dem Logo zu kennzeichnen
Unseren ganzheitlichen Ansatz unseren Kunden und Lieferanten gegenüber kommunizieren
Genauso wie es schon diejenigen machen, die innerhalb der
Lieferkette mehr und mehr nach der ökologischen Herkunft der
Rohmaterialien fragen, muss eine ganzheitliche Einkaufspolitik aus
flexibler Beschaffung und Verfügbarkeit kombiniert werden, um
diesen Weg vernünftig weiterzugehen.
69
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
70
delfortgroup
Dunafin Quality Stamp
Dunafins Qualitätsstempel
By / Von Tuomas Tukeva, Dunafin
Q
uality and customer satisfaction are the clear targets of
our operations in the paper mill
Dunafin, 80 kms south of the Hungarian capital Budapest. We have
a customer orientated team with
clear aim to remain the preferred
and most reliable partner among
the suppliers in the surroundings
of the very competitive labelling
industry.
And how do we want to achieve
this target? Our aim and focus is to supply the best quality in the
market with the highest reliability. We are grateful for the partnership with our valuable customers and their support.
Kaizen refers to philosophy or practices that focus
upon continuous improvement of processes in
manufacturing, engineering, supporting business
processes, and management
Q
ualität und Kundenzufriedenheit sind die klaren Ziele
unserer Geschäftsaktivitäten in der Papierfabrik Dunafin, 80 km südlich von Budapest, der Hauptstadt Ungarns.
Wir haben ein sehr kundenorientiertes Team mit dem klaren
Ziel, auch weiterhin der bevorzugte und zuverlässigste Partner auf dem stark umkämpften Markt der Etikettenindustrie
zu bleiben.
Wie wollen wir das erreichen? Unser Ziel und Fokus ist, die
beste Qualität auf dem Markt mit der höchsten Zuverlässigkeit zu liefern.
Wir sind unseren treuen Kunden für ihre Unterstützung sehr
dankbar.
Als Ergebnis eines Kaizen Workshops im September 2009, mit
dem Fokus auf Qualität und Kundenorientierung, haben wir ein
visuelles Qualitätsmanagementsystem eingeführt.
Kaizen ist eine japanische Lebens- und Arbeitsphilosophie, die das Streben nach ständiger
Verbesserung in den Bereichen Herstellung, Ingenieurswesen, unterstützende Geschäftsprozesse
und Management, zu ihrer Leitidee gemacht hat.
www.delfortgroup.com
Qualitätsstempel
As a result of a quality and customer driven Kaizen workshop in
September 2009, we have implemented a Visual Quality Management System in our paper mill. This contains several “Quality Gates” in the production and finishing. Pictures simply demonstrate what is acceptable and what is not. It is not only covering the
Quality Control, but also Process Control. It helps easily to identify
the fields where improvements can be made. We were able to
decrease the already very low claim rate by 52%.
It is important to personalize the quality. Just as the “Quality Gates”, also this method was adopted from our customers. It is a
very simple idea with a positive and measurable effect on the quality. Every shift supervisor and slitter operator has a personal quality
stamp. At the end of the process, before the packaging station,
every single reel will be once more inspected and quality stamped,
if it fulfills all quality aspects.
Our customers report a 40% reduction of the claims due to human
error or visual defect after the implementation of quality stamps.
Since June 2010 this procedure was launched at Dunafin as well.
Dies beinhaltet viele „Qualitätstore“ in der Produktion und in der
Fertigung. Anhand von Fotos wird einfach dargestellt, was richtig ist und was nicht. Das System deckt nicht nur die Qualitätskontrolle ab, sondern auch die Prozesskontrolle. Mit Hilfe dieses
Systems fällt es leicht, die Bereiche zu bestimmen, in denen
Verbesserungen erzielt werden können. Wir konnten die jetzt
schon geringe Reklamationsrate nochmals um 52% senken.
Der zweite Schritt ist die persönliche Verantwortung für die
Qualität unseres Produktes. Nicht nur die „Qualitätstore“ sondern auch diese Methode der unmittelbaren Qualitätsverantwortung haben wir gemeinsam mit unseren Kunden entwickelt
und abgestimmt. Es ist eine einfache Idee, die einen positiven
und messbaren Einfluss auf die Qualität hat. Jeder Schichtleiter
und Anlagenführer an den Schneidemaschinen hat einen
eigenen Qualitätstempel. Am Ende des Prozesses, vor der Verpackungsstation, wird jede Rolle einmal mehr untersucht und mit
dem Qualitätsstempel versehen, wenn sie allen Anforderungen
entspricht.
Unsere Kunden hatten uns nach der Einführung dieser Qualitätsstempel von einer 40%igen Reduktion der Reklamationen
aufgrund von menschlichem Versagen berichtet. Seit Juni 2010
wird nach diesem Verfahren auch bei Dunafin gearbeitet!
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Quality Stamp
71
72
delfortgroup
New standard of thinprint papers in sheets
Neuer standard von Dünndruckpapier in Bogenware
By / Von Milan Petrmann, oP Papírna
New dimension in quality and service for sheet fed offset printers in the pharmaceutical and cosmetical leaflets industry.
Eine neue Dimension in Qualität und Service für die Anforderungen an Formatware (= Bogenware) für pharmazeutische
und kosmetische Beipackzettel.
I
t has been a long history of producing sheets in OP Papírna.
Over the last 40 years the mill has been managing the know how
development in sheeting of the lowest substances downwards up
to 30 gsm.
The new thinprint strategy implicated the need of developing a
new, higher quality standard focused on narrow sizes accuracy,
which makes the printing process efficient. For our papermill the
continous improvement of this target is of great importance and
it ensures, that our customers can rely on us by getting the best
quality of sheets.
The new „Guideline on the Readability of the Labelling
and Package Leaflet of Medicinal Products for Human
use“ indicates, where is the market of PIL´s (Patience Information
L eaflets) heading towards. We are prepared to fulfill the
requirements, the market might determine.
At the beginning of 2011 we will put into stream a new precision
D
ie Produktion von Formatware hat bei OP Papírna schon
lange Tradition. Über die letzten 40 Jahre war unser Standort in Know-How zur Papierentwicklung hin zu den niedrigsten
Grammaturen von nur 30 gsm, involviert.
Die neue Dünndruckstrategie brachte den Bedarf an einer neuen, mit höherem Qualitätsstandard und mit genauerem Fokus
ausgestatteten Entwicklung zur Steigerung der Effizienz beim
Druckvorgang mit sich. Die konstante Verbesserung dieses
Ziels ist von großer Bedeutung für unser Unternehmen und garantiert unseren Kunden, Papier von höchster Qualität von OP
Papírna zu erhalten.
Die neue „Richtlinien der Lesbarkeit der Etikettierung
und der Beipackzettel von medizinischen Produkten
für die Humanmedizin“ deutet an, wohin sich der Markt für
Beipackzettel bewegen wird. Wir sind vorbereitet die Anforderungen des Marktes, im Zusammenhang mit dieser Richtlinie,
zu erfüllen.
cutter of BIELOMATIK type. With this very modern equipment
we will achieve a strong boost of capacity. The newest sheeting
technology will further substantially improve the quality of the
goods. This will place us in the position to respond to the growing
market demand and even to improve the service in terms of
flexibility.
The equipment will allow us to produce any sheet size required
from the market, based on known parameters of available printing
facilities.
We will be able to expand our portfolio of products by the lowest
substances, which might be of interest in the near future as a
result of the new market development. The new set up of the
sheeting operation area will go in line with the gmp rules (good
manufacturing practices according to British Retail Consortium/
Institute of Packaging).
We believe that this will further strengthen and expand our market
position!
Anfang 2011 werden wir einen neuen feinmechanischen
Schneider des Typen BIELoMATIK in Betrieb nehmen. Mit
dieser sehr modernen Maschine werden wir unsere Kapazität
deutlich erhöhen. Die neueste Querschneidertechnologie wird
die Produktqualität bedeutend verbessern. Wir werden den
wachsenden Bedarf bedienen können und uns hinsichtlich des
Services und der Flexibilität noch weiter verbessern können.
Die Maschine wird es uns ermöglichen, jede vom Markt gewünschte Druckbogengröße, basierend auf den bekannten Parametern der Druckereien, zu produzieren.
Wir werden unser Produktportfolio in den niedrigen Grammaturen
erweitern, welches aufgrund der neuen Marktentwicklungen
in naher Zukunft von Bedeutung sein könnte. Die Inbetriebnahme dieser neuen Produktionseinheit wird konform sein
mit den gmp Regeln (gute Arbeitspraktiken gemäß dem Britischen Einzelhandelskonsortiums/Institut für Verpackung).
Wir sind uns sicher, dass dies unsere Marktposition weiter
stärkt und ausbaut!
73
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
74
delfortgroup
People behind…
Verstärkung im Verkaufsteam
By / Von Nikko Mellanen, Tervakoski
New sales Manager at Tervakoski oy
Neuer sales Manager bei Tervakoski oy
M
y name is Niko Mellanen
and I started as Sales
Manager at Tervakoski paper
mill in May 2010. My main
responsibilities in sales are both
thinprint papers and baking
papers in Asia and in Europe.
Before joining delfortgroup, I worked in different sales and supply
chain positions within the chemical and the paper industries in
Finland and UK since 2001. My focus has been on international
trade.
First months in Tervakoski have been, in a positive sense,
very hectic with loads of new faces and things, but I am more
than happy to be part of the organisation of Tervakoski Oy. My
colleagues Carlo, Eric, Thomas and the rest of the team have
been very supportive and pushing me in a right way, in giving me
a perfect start. I am very pleased to get the great opportunity to
increase our sales and market knowledge of Asia.
...private...
I am married and I have two sons. I spend my free time with my
kids and my hobbies football, mountain biking and skiing.
Niko Mellanen
I
ch heiße Niko Mellanen und ich arbeite seit Mai 2010 als Verkäufer in der Papierfabrik Tervakoski. Meine Hauptaufgabe ist
der Verkauf von Dünndruckpapier und Backpapier in Asien und
auch in Europa.
Bevor ich zur delfortgroup kam, habe ich seit 2001 in verschiedenen Positionen im Verkaufs- und im Supply Chain in der Chemie- und Papierindustrie in Finnland und England gearbeitet.
Mein Fokus lag immer im internationalen Handel.
Die ersten Monate in Tervakoski waren, im positiven Sinne, sehr
hektisch mit vielen neuen Gesichtern und Aufgaben, aber ich bin
überglücklich ein Teil der Tervakoski Organisation zu sein. Meine Kollegen Carlo, Eric, Thomas und das restliche Team haben
mich sehr unterstützt und haben mir den richtigen Weg gezeigt,
um einen guten Start zu finden. Ich bin sehr zufrieden, die tolle
Möglichkeit zu bekommen, um unser Verkaufs- und Marktwissen für den Bereich Asien aufzustocken.
…privat…
Ich bin verheiratet und habe zwei Söhne. Meine Freizeit verbringe ich mit meinen Kindern und meinen Hobbys Fußball, Mountainbiking und Skifahren.
www.delfortgroup.com
75
new TPm coordinator at Dunafin
neuer TPm Koordinator bei Dunafin
By / Von Boros Zoltán, Dunafin
Hobby:
Boros Zoltán
43
Budapest
Dunaújváros,
Dunafin
Qigong
Travelling
T
he field of electricity has been a part of my life since I was a
child. I received my first electrical train at the age of six, and
later I turned it into a transport company with the aid of my pocket
money. However, I did not specialise in logistics, because I was
more interested in the assembly of electrical locomotives. After
completing the electrical vocational school I had a degree in power
current automation from the Department of Electrical Engineering
at the Budapest Technical University. Unfortunately, only the
maintenance profession remained of the assembly of electrical
locomotives.
At my first and previous work, I started as electrician, working in
three shifts. Two years later I became group leader, and from 1997
head of maintenance. I learned about TPM in 2002, first I became
the head of the planned maintenance pillar, then, simultaneously,
the head of the early equipment management pillar. I actively took
part in the work of the safety pillar and environmental pillar. In 2009,
this team won the JIPM Excellence Award, which is practically the
company’s TPM qualification.
Name:
Alter:
Wohnort:
Arbeitsplatz:
Hobby:
Boros Zoltán
43
Budapest
Dunaújváros, Dunafin
Qigong, Reisen
D
as Gebiet der Elektrizität war von klein auf ein Teil meines
Lebens. Ich bekam meinen ersten elektrischen Zug im Alter
von sechs Jahren und später habe ich es mit der Hilfe meines
Taschengeldes in ein Transportunternehmen verwandelt. Allerdings habe ich mich nicht auf Logistik spezialisiert, weil ich mehr
Interesse an der Fertigung von Lokomotiven hatte. Nach meinem
Abschluss an der Fakultät elektrische Energietechnik der technischen Universität Budapest hatte ich ein Diplom in der Starkstrom Automatisierungstechnik. Bedauerlicherweise blieb vom
Zusammenbau der Lokomotiven nur die Instandhaltung übrig.
Bei meiner ersten und vorherigen Arbeitsstelle hatte ich als Elektriker im Dreischichtbetrieb angefangen. Zwei Jahre später wurde
ich Gruppenleiter und ab 1997 dann Leiter der Instandhaltung.
2002 lernte ich TPM kennen. Zunächst wurde ich Leiter der Instandhaltungsplanung und dann gleichzeitig der Leiter der Early
Equipment Management. Ich hatte aktiv in den Bereichen der Sicherheit und der Umwelt mitgearbeitet.
2009 gewann ich in diesem Team den JIPM Excellenz Preis,
welcher die TPM Qualifikation für ein Unternehmen bedeutet.
I started working for Dunafin in February 2010. Even though I have
worked on paper industry converting machines, I like the challenge
to learn. My mission is to improve the efficiency of the maintenance
department with the use of TPM methods. I am convinced that all
the important conditions for success are provided.
Im Februar 2010 fing ich meine Arbeit in Dunafin an. Obwohl ich
schon in Papierfabriken gearbeitet habe, freue ich mich über die
neuen Herausforderungen. Meine Aufgabe ist es, die Effizienz
der Instandhaltungsabteilung mit Hilfe der TPM Methoden zu verbessern.
Ich bin zuversichtlich, dass alle wichtigen Bedingungen für einen
Erfolg gegeben sind.
Presently I live in the south of Budapest, with my wife, daughter
(7) and son (10).
Derzeit lebe ich im Süden Budapests mit meiner Frau, meiner
Tochter (7) und meinem Sohn (10).
TPM = Total Productive Maintenance
With the concept of „Total Productive Maintenance“, the
manufacturing facilities are protected against unplanned machinery
standstills, and the communication between company divisions is
strengthened through intensive teamwork.
TPM = Selbständige Instandhaltung
Mit dem Konzept „Total Productive Maintenance“ werden
die Produktionsanlagen gegen ungeplanten Maschinenstillstand geschützt, durch intensive Teamarbeit wird die Kommunikation zwischen den Unternehmensbereichen gestärkt.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Name:
Age:
Place of living:
Factory:
76
delfortgroup
new project manager at Dunafin
neuer Projektleiter bei Dunafin
By / Von Matisz Krisztián, Dunafin
Name:
Age:
Place of living:
Factory:
Hobby:
Matisz Krisztián
32
Budapest
Dunaújváros, Dunafin
Tennis, Football
Name:
Alter:
Wohnort:
Arbeitsplatz:
Hobby:
Matisz Krisztián
32
Budapest
Dunaújváros, Dunafin
Tennis, Fußball
E
I
Later I worked for a Japanese company as production-supporting
Danach arbeitete ich als leitender Betriebsingenieur für ein japanisches Unternehmen.
Als die Firma ausgebaut wurde, wurde ich zum Abteilungsleiter
des Ingenieurwesens befördert.
Hier war ich am Aufbau neuer Produktionslinien beteiligt und trug
die Verantwortung für die Ingenieure und die Instandhaltung. Als
ven when I was young, I knew it
would be the technical field where I would like to work all my life. After the secondary school final exams
I applied to the Nyíregyháza College
for mechanical engineering. I started
looking for a job during my last year
there and found an engagement as
maintenance engineer. This was
a very valuable experience for me
directly after my graduation. It gave
me the chance to gain professional
experience and to get in touch with
6Sigma, as a Green-belt.
ch wusste schon von klein auf, dass ich mein Leben lang im technischen Bereich arbeiten will. Nach meinem bestandenen Abitur
hatte ich mich am Nyíregyháza College eingeschrieben. Während
meinem letzten Jahr an der Universität hatte ich mich nach einem
Job umgesehen und eine Stelle als Ingenieur in der Instandhaltung
bekommen.
Es war sehr gut, direkt nach dem Uni-Abschluss praktische Berufserfahrungen sammeln zu können und schon hier etwas über
6Sigma, als Green Belt, zu erfahren.
www.delfortgroup.com
In 2006, I started my work for a Hungarian company. For four years
I was the head of maintenance. Because of my previous experiences, I got involved in the TPM and Lean programmes.
betreuender Ingenieur nahm ich an der Ausarbeitung von neuen
Systemen wie TPM und 6Sigma Projekten teil. Gleichzeitig startete ich zwei Zusatzausbildungen: an der Fakultät für IT Ingenieure
und auch an der wirtschaftlichen Fakultät. Bedauerlicherweise entschied sich die Firma Ihre Produktionsstätte nach China zu verlegen und deshalb musste ich mir eine neue Stelle suchen.
2006 nahm ich meine Tätigkeit bei einem ungarischen Unternehmen in Budapest auf. Dort war ich für vier Jahre als Leiter der Instandhaltung beschäftigt. Aufgrund meiner früheren Erfahrungen
wurde ich in TPM und der schlanken Produktion vermehrt involviert.
I came to Dunafin at the beginning of this year as project manager.
The paper industry is a very different field compared to those
where I worked before. Therefore, I face plenty of professional
challenges. Here I can make use of my practical experience at a
theoretical level as well, because in addition to investments, my
main task is the introduction and coordination of the TPM system.
Am Anfang dieses Jahres kam ich zu Dunafin als Projekt Manager.
Die Papierindustrie unterscheidet sich stark von den Bereichen in
denen ich bereits gearbeitet hatte. Aus diesem Grund ist dies eine
spezielle Herausforderung für mich.
Hier kann ich meine praktische Erfahrung auch auf theoretischem
Level umsetzen, denn ich bin nicht nur für Investment zuständig
sondern auch für die Einführung und Leitung des TPM Systems.
Presently, I live in Budapest with my partner and my 1.5-yearold son, who claims me. We are planning to move closer to Dunaújváros in the near future.
Derzeit lebe ich in Budapest mit meiner Partnerin und meinem eineinhalbjährigen Sohn, der mich auch fordert. Wir planen in die Nähe
von Dunaújváros zu ziehen.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
engineer. When the factory was expanded, I was promoted to engineer supervisor where I took part in setting up new production
lines, supervising engineers and maintenance. Furthermore, I participated as support engineer in the elaboration of the company’s
new systems such as TPM and 6Sigma projects. At the same time
I started simultaneously two further educations: at the faculty for
IT engineering specialists and at the economic faculty. Unfortunately, the company decided to move the production lines to China
and this forced me to look for a new job.
77
78
delfortgroup
HockSong lim – Head of Business Development delfortgroup
HockSong lim – Leitung Geschäftsentwicklung der delfortgroup
By / Von Hocksong Lim, delfortgroup
HockSong Lim
A
s a second generation Malaysian Chinese born in a small town
in Sabah, Malaysia, I was raised up in a truly multi-racial, multicultural and multi-language environment. That intimate experience
has not only shaped my personality and worldview to a great extent,
it also triggered me to embark on an international career path that
is both challenging and extremely rewarding.
After graduation from my Bachelor (Double Major in Operational
Research and Marketing) and Master degree (Major in Operational
Research) in University of Canterbury, New Zealand, I worked in
Malaysia and Singapore for about 3.5 years resp. 1.5 years before I
joined the International MBA program (Major in Finance) in Helsinki
School of Economics, Finland. Subsequently, I was recruited by
M-real (one of the largest paper companies in Europe) as their
project manager in their newly established representative office
in Beijing, China. Two years later, I was promoted as the Vice
President of Corporate Development, supporting the company’s
effort to establish stronger foothold in Mainland China. In addition,
I was also acting as a member of the board for a joint venture
company in JiaXing city, China.
In year 2006 M-real’s Consumer Packaging Business Area decided
A
ls in zweiter Generation in Malaysia geborener Chinese, meine Geburtsstadt heißt Sabah, wuchs ich in einem
wirklich multikulturellen, vielsprachigen Umfeld auf, in dem
Menschen verschiedenster Herkunft lebten. Diese besondere
Erfahrung hat nicht nur meine Persönlichkeit und meine Weltanschauung geprägt, sondern in hohem Maße dazu beigetragen,
eine internationale Berufslaufbahn anzustreben, die sowohl
herausfordernd aber auch finanziell lohnend sein sollte.
Nach dem Abschluss meines Bachelor (doppelter Abschluss in
Betriebsforschung und Marketing) und einem Magister (Hauptfach Betriebsforschung) an der Universität von Canterbury, Neuseeland, arbeitete ich für ungefähr 3,5 Jahre in Malaysia bzw.
für 1,5 Jahre in Singapur, bevor ich mit dem internationalen
MBA Programm (Hauptfach Finanzen) an der Wirtschaftsschule
in Helsinki, Finnland, begann. Im Anschluss an das Studium fand
ich bei M-real (einem der größten Papierunternehmen in Europa)
einen Job als Projekt Manager in deren neu eröffneter Niederlassung in Peking, China. Wiederum zwei Jahre später wurde
ich zum Vizepräsident der Unternehmensentwicklung befördert
mit der Aufgabe, das Unternehmen dabei zu unterstützen, auf
dem Festland China’s Fuß zu fassen. Gleichzeitig war ich aktives
www.delfortgroup.com
79
to expand their Shanghai operation and they need someone to
head the sales team. I decided to take up the Sales & Marketing
Director position and relocated to Shanghai. A year later, on top
of my Sales & Marketing Director job, I was appointed as the
Managing Director for M-real IBP China, which is a value-added
packaging management service company with about 35 staffs and
customers / partners in China, Hong Kong, Malaysia, South Korea
and Finland. During the same period I was also acting as the office
manager for Metsaliitto’s group of companies that share the same
office premise in Shanghai, which includes M-real Shanghai Ltd.,
M-real IBP China Ltd. and Finnforest China Ltd.
Mid 2009, I got the opportunity to join delfortgroup AG as the Head
of Business Development, based in Traun and Hong Kong. In
a nutshell, the main responsibility of the position is to help the
company to formulate and implement mergers & acquisitions
strategy in selected business segments / regions. I decided to take
up the challenge as the position not only allows me to focus on
corporate strategy and mergers & acquisitions related activities,
it will also broaden my platform in Asia Pacific and other regions,
Im Jahre 2006 entschied die Division Verbrauchsverpackungen
ihr Shanghai Geschäft zu expandieren und sie suchten jemanden
zur Leitung des Verkaufsteams. Ich kam zu dem Entschluss, die
Position des Verkaufs- und Marketingleiters zu übernehmen und
übersiedelte nach Shanghai. Ein Jahr später wurde ich zusätzlich
zu meiner Verantwortung als Verkaufs- und Marketingleiter, der
Geschäftsführer von M-real IBP China, ein Unternehmen mit ungefähr 35 Mitarbeitern und Kunden in China, Hong Kong, Malaysia, Südkorea und Finnland. Während dieser Zeit kümmerte ich
mich als Büroleiter der Metsaliitto Group um die Unternehmen,
die in den gleichen Räumlichkeiten in Shanghai untergebracht
waren. Das betraf die M-real Shanghai Ltd., M-real IBP China
Ltd. und Finnforest China Ltd.
Mitte 2009 bot sich mir die Gelegenheit bei der delfortgroup AG
als Leiter der Geschäftsentwicklung mit Sitz in Traun und Hong
Kong anzufangen. Mit wenigen Worten beschrieben, besteht
meine Aufgabe darin, das Unternehmen bei der Formulierung
und der Abwicklung von Fusionen und strategischen Akquisitionen in ausgewählten Geschäftsbereichen und Regionen zu
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Mitglied im Vorstand eines Joint Ventures in JiaXing City, China.
80
delfortgroup
which my divest background and regional knowledge could be an
advantage.
After being with delfortgroup AG for slightly less than a year, I am
happy to say that I am very pleased with the new responsibility and
environment. The company is very dynamic and highly competitive.
Most importantly it has a strong culture of continuously striving
for excellence in every business dimensions, despite the company
already enjoys very strong position in most of its targeted
segments. With this highly valuable asset, I am optimistic that the
company will continue to become one of the global leaders and
most respected industrial players in the speciality papers segment.
unterstützen. Ich habe mich entschieden diese Herausforderung anzunehmen, da diese Funktion es mir ermöglicht, mich
auf Aktivitäten zu fokussieren, die mit Unternehmensstrategien, Fusionen und Akquisitionen in Zusammenhang stehen. Es
gibt mir auch die Gelegenheit, meine Kenntnisse im asiatischen/
pazifischen Raum und in anderen Regionen auszuweiten. Wobei
mir mein Werdegang und meine regionalen Kenntnisse hierfür
von Vorteil sein können.
Nach nun knapp einem Jahr bei der delfortgroup AG bin ich
glücklich sagen zu können, dass ich mich in meiner neuen Aufgabe und meinem Umfeld sehr wohl fühle. Das Unternehmen
ist sehr dynamisch und unglaublich wettbewerbsfähig. Am
wichtigsten ist die starke Unternehmenskultur im ständigen
Streben nach Spitzenleistungen. Und das in jeglicher Hinsicht,
obwohl die Gruppe bereits eine sehr gute Position in den meisten strategisch wichtigen Segmenten inne hat.
Ich bin sehr optimistisch, dass die delfortgroup mit ihren starken
Kernkompetenzen eines der weltweit führenden Unternehmen
und der am meisten respektierte Industriepartner auf dem
Gebiet der Spezialpapiere werden wird.
www.delfortgroup.com
81
world record: 56 marathons within 56 days
weltrekord: 56 Marathons in 56 Tagen
By / Von christoph Wachter, feurstein
Heinz-Jürgen ressar is running and running and running...
Heinz-Jürgen ressar läuft und läuft und läuft...
Heinz-Jürgen Ressar from Traun has set a new world record in marathon!
Heinz-Jürgen Ressar aus Traun hat einen neuen Weltrekord im Marathonlaufen aufgestellt!
Each Marathon was „sold“ to sponsors and the money was
donated to the foundation “Wings for Life”, which do researches
for the healing of paraplegia.
Der 42-Jährige Papiertechniker an der PM3 bei Feurstein hat
die bisherige Bestleistung eines Italieners von 51 Marathons
an 51 aufeinander folgenden Tagen übertroffen.
The price of each marathon was EUR 350 and finally a total amount
of EUR 10.000 could be donated.
Jeder Marathon wurde an Sponsoren „verkauft“ und das
Geld ging an die Stiftung „Wings for Life“, die nach Heilung
von Querschnittlähmung sucht.
“Running for a vision motivates me and brings me to top efficiency”,
posted our sportive employee on his facebook page “56 in 56”.
Working, running, eating, sleeping – this was the daily rhythm of
the record runner’s life. Sometimes it became monotonously, but
the money for the good cause motivated him very much.
Running about itself is not “exhausting”, but he misadvises
strongly to copy it. His body can stand the strains, although there
was not a single area of his body which did not hurt.
On the 31st of July 2010 he managed it and set a new world record
Sponsoren konnten einen Marathon für EUR 350 kaufen und
letztendlich sind EUR 10.000 auf dem Konto eingegangen.
„Laufen für eine Vision motiviert und treibt mich zu Höchstleistungen“, postete unser sportlicher Mitarbeiter auf seiner
Facebook-Seite „56 in 56“.
Arbeiten, laufen, essen, schlafen – das füllte die Tage des
Rekordläufers. Das war sehr eintönig, doch das für den guten Zweck erbrachte Geld motivierte ihn sehr.
Die Lauferei selber sei „nimmer anstrengend“, vom Nachahmen
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
The 42 years old PM3 paper maker works at Feurstein. He has
beaten the hitherto existing record performance of an Italian who
runs 51 marathons within 51 consecutive days.
82
delfortgroup
of 56 marathons within 56 days. He was supported by many
friends, acquaintances and colleagues who were running with him
a few kilometers every day.
Already in 2006 Ressar run 100 hours for the children’s cancer fund
and once he run 48 hours for the dolphin therapy of a young boy.
His daughter gave him the idea of the 56 marathons who got as
Christmas gift the Guinness Book of Records and in the book the
record was listed with 51 marathons.
Statistics
In total 2.363 km, 201.600 kcal, average time of the 56
marathons = 3h43min, total time 208 hours, maximum
temperature 37° Celsius, minimum temperature 12° Celsius,
1.790.000 pulse beats, 5 pairs of running shoes, body weight
88 kg at the beginning, body weight 83,2 kg at the end, 170
litres of isotonic drinks (power bar), 168 packs of power gel,
45 pieces of blister plasters, 3 packs of milking grease, …
www.delfortgroup.com
83
rät Ressar aber dringend ab. Sein Körper halte die Strapazen aus, obwohl es keine Stelle gab, die nicht weh getan
hätte.
Ressar lief 2006 schon 100 Stunden für die Kinderkrebshilfe
und einmal 48 Stunden für die Delfintherapie eines Buben.
Auf die Idee mit den 56 Marathons brachte ihn eine seiner
Töchter, die zu Weihnachten das Guinness Buch der Rekorde
bekommen hatte, in dem der Marathon-Rekord mit 51 verzeichnet ist.
Statistik
2.363 km gesamt, 201.600 kcal, Durchschnittszeit 56 Maratons = 3h43Min, Gesamtzeit 208 Stunden, Temperatur
max 37 Grad, Temperatur minimum 12 Grad, 1.790.000
Pulsschläge, 5 Paar Schuhe, Gewicht Anfang: 88 kg, Gewicht Ende: 83,2 kg, 170 Liter Isogetränk (Powerbar),
168 Beutel Powergel, 45 Stück Blasenpflaster, 3 Packungen Melkfett, …
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
Am 31.7.2010 hat es Heinz Ressar geschafft und den Weltrekord mit 56 Marathons in 56 Tagen aufgestellt. Eine große
Hilfe waren auch die vielen Freunde, Bekannte und Arbeitskollegen, die jeden Tag einige Kilometer mit Heinz Ressar
mitgelaufen sind.
84
delfortgroup
The new administration building of feurstein
Das neue Verwaltungsgebäude von feurstein
By / Von christoph Wachter, feurstein
– an architectural work unique in its way
– ein architektonisches Werk der ganz besonderen art
The new administration building of Feurstein in Traun which is also the headquarters of delfortgroup
was completed in December 2009.
Das neue Verwaltungsgebäude von Feurstein in Traun, gleichzeitig auch Hauptsitz der delfortgroup,
wurde im Dezember 2009 fertiggestellt.
T
he architecture evidences a thorough planning, but as well,
that delfortgroup was already wondering which effect the new
administration building should have. The entire appearance reflects
innovation and pleasure in communication. The glass entrance
signalizes openness and it gives every visitor the feeling of being
welcome.
The seating in the foyer of the building continuing in the same style
outside, presents the Austrian mountains. It reflects the deep bond
to the region.
Despite the modern architecture the building fits harmoniously
with the terrain and because of the mirrored facades the existing
buildings almost becomes one with the new building.
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
85
86
delfortgroup
The big central meeting room on the ground floor evidences
creativity and inventiveness too:
„The latest state of the art“ with respect to audio, video and
air condition. But nevertheless this “high-tech room” creates a
pleasant atmosphere, because of the big table, made from solid
material, and the harmonious combination of the delfortgroup
colours.
Keeping old good traditions on one hand, but taking with intuitive
feel new paths and taking up challenges on the other hand, that’s
delfortgroup.
We look forward to your visit!
D
ie Architektur zeugt von einer gründlichen Planung und
auch davon, dass man sich bei der delfortgroup viele Gedanken im Vorfeld gemacht hat, was man mit dem neuen Verwaltungsgebäude zum Ausdruck bringen will.
Das gesamte moderne Erscheinungsbild des Gebäudes strahlt
Innovations- und Kommunikationsfreude aus. Mit dem verglasten Eingangsbereich signalisiert das Unternehmen Offenheit
und gibt jedem Besucher das Gefühl willkommen zu sein.
Im Foyer des Gebäudes befindet sich eine Sitzlandschaft, die
die Bergwelt Österreichs darstellt und die sich außerhalb des
Gebäudes nahtlos in gleicher Form fortsetzt. Es spiegelt die große Verbundenheit des Unternehmens zur Region wider.
Das Gebäude fügt sich trotz der modernen Architektur harmonisch in das Gelände ein und durch die verspiegelte Außenfassade verschmelzen vorhandene Gebäude und das neue Gebäude
nahezu komplett miteinander.
87
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
www.delfortgroup.com
88
delfortgroup
Das große zentrale Besprechungszimmer im Erdgeschoss zeugt
ebenso von Kreativität und Ideenreichtum:
Letzter Stand der Technik in Bezug auf Audio, Video, und Klima.
Und dennoch verbreitet dieser „Hightech Raum“ aufgrund des
großen Tisches aus massivem Material und der harmonischen
Kombination der delfortgroup Farben eine angenehme Atmosphäre.
An guter alter Tradition festhalten, aber auch mit einem sicheren
Gespür neue Wege gehen und neue Herausforderungen annehmen, dafür steht die delfortgroup.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
www.delfortgroup.com
89
World Tobacco expo 2011
8-10 November 2011
visit us at our stand D25
In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:
Nicole Gurtner
Published by / Herausgeber:
delfortgroup AG
Fabrikstrasse 20
4050 Traun, Austria
www.delfortgroup.com
Design:
Publicity Event & Marketing GmbH & Werbemakler GmbH
Toscanapark 6
4810 Gmunden, Austria
Printed on / Gedruckt auf:
Cover / Umschlag
Terreus Smooth Original White 270 g/m²
www.terreus.com
Disclaimer / Haftungsausschluss
delfortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental,
special, consequential or exemplary damages, including but not
limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data or other
intangible losses that may result from anything that is viewed in
this magazine, or anything you do as a result thereof.
All users of the material provided are responsible for ensuring that
it is suitable for their needs, environment and end use.
All data including, graphics, pictures and trademarks used are
protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use
whatsoever for any others than the purpose of the present
transmission is prohibited without approval of delfortgroup AG and
subject to litigation. No liablility is accepted for misprints or layout
errors.
Production / Produktion
Samson Druck Ges.m.b.H.
A-5581 St. Margarethen 171
Printing unit / Druckmaschine
manroland, Roland 700 B 700 B1_ 440
Core / Innenteil
thinstar plus HB 60 g/m²
www.thinprintpaper.com
Printing process / Druckverfahren
sheet-fed offset / Bogenoffset
Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs
IMPRINT / IMPRESSuM
90
delfortgroup
Contact adresses
Kontaktadressen
sales offices
mills
T.S.P. France
57C, Grande Rue, 78630 Morainvilliers, FRANCE
tel +33 (0)1.39.75.83.98, fax +33 (0)1.39.75.09.84
france@delfortgroup.com
T.S.P. Germany GmbH
t.s.p. germany
Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, GERMANY
tel +49 40 780 876 40, fax +49 40 780 876 48
germany@delfortgroup.com
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland
T.S.P. UK Limited
The Center, 201-203 London Road, East Grinstead
West Sussex, RH19 1HA, UNITED KINGDOM
tel +44 1342 310 440, fax +44 1342 310 441
uk@delfortgroup.com
T.S.P. UK services also in Ireland
Dunafin Kft.
Papírgyári út. 42-46
H-2400 Dunaújváros
tel +36 25 511-400
fax +36 25 511-415
dunafin@delfortgroup.com
Dr. Franz Feurstein GmbH
Fabrikstrasse 20
A-4050 Traun
tel +43 (0)7229 776-0
fax +43 (0)7229 77618-100
feurstein@delfortgroup.com
T.S.P. Inc USA
1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130
Atlanta, Georgia 30338, USA
tel +1 678 325 5751, fax +1 678 325 5755
usa@delfortgroup.com
T.S.P. Inc USA services also in Canada
T.S.P. Dragon
Mountain Dragon International (HK) Ltd.
Suite 1207 / 12th Floor, South Tower
World Finance Center / Harbour City / 5 Canton Road
Tsim Sha Tsui / Kowloon / Hong Kong
tel +852 2730 7187, fax +852 2736 7771
asia@delfortgroup.com
T.S.P. Down Under
8 / B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia
tel +61 3 9553 8446, fax +61 3 9553 8447
australia@delfortgroup.com
T.S.P Down Under services also in New Zealand
Paper And Paper
Via IV Novembre3, 20070 Cerro al Lambro (Mi), Italy
tel +39 02 981 267 77
info@paperandpaper.it
Paper And Paper services also in Spain
OP Papírna, s.r.o.
Olšany 18
CZ-78962 Olšany
tel +420 583 384-312
fax +420 583 384-338
oppapirna@delfortgroup.com
Tervakoski Oy
Vähikkäläntie 1
FI-12400 Tervakoski
tel +358 (0)19 771-1
fax +358 (0)19 771-537
tervakoski@delfortgroup.com
Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG
Ludwig-Lassl-Strasse 15
A-6112 Wattens
tel +43 (0)5224 595-0
fax +43 (0)5224 595-250
wattenspapier@delfortgroup.com
02 / 2010
www.delfortgroup.com
Top PaPer
PaPer is better...
Available now!
Nun verfügbar!
All new!
Jetzt neu!
Sustainability at delfortgroup
Nachhaltigkeit bei delfortgroup
The delfortgroup Hybrid Technology
Die delfortgroup Hybrid-Technologie
New generation of lightweight opaque
papers from Tervakoski
www.delfortgroup.com
Future matters
with FSC competence well prepared
for the future
Neue Generation hochopaker
Dünndruckpapiere von Tervakoski
www.delfortgroup.com
Unsere gemeinsame Zukunft
mit FSC Kompetenz gerüstet
für die Zukunft