english/german version
Transcription
english/german version
15:35 Uhr Seite 1 01 / 2007 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com RIS-NORD Hall 6 / Villepinte, conventi on and ex Booth C60 hibition centre 10.05.2007 Name : Joe K ofler Compa ny : de lfortgroup Destina tion : PA TP_0107_cover_final VIP www.d elfortgr oup.co m JOE KOFLER’S TOP PAPER PAPER IS BETTER... Déjà Vu Déjà Vu The award winning concept Ein preisgekröntes Konzept Product innovation Produktinnovation Luck or hard work? Glück oder harte Arbeit? How low can you go? Wie tief können Sie sinken? Ultra light weight papers Ultraleichte Papiere The BEST award Der BESTe Preis Winning with Wattens Wattens gewinnt Auszeichnung TP_0107_cover_final 11.07.2007 17:57 Uhr Seite 2 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 1 www.paperisbetter.com 03 Another reason why paper is better... Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 04 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 2 delfortgroup Dear Ladies and Gentlemen, Sehr geehrte Damen und Herren, dear employees and friends of the delfortgroup, geschätzte Mitarbeiter, Freunde und Partner unseres Hauses, As a leader in the special paper industry, we’re proud to say that the 2006 business year was a successful one for the delfortgroup, and that we’re very confident about the future. We owe that success to our employees, to our private ownership structure – which is firmly committed to the company’s future – and to our intensive, efficient D&R activities. als führendes Unternehmen in der Spezial-Papierindustrie blicken wir mit Stolz auf den Erfolg der delfortgroup im Geschäftsjahr 2006 zurück und mit Zuversicht in die Zukunft. Unser Erfolg kommt aus dem Einsatz unserer Mitarbeiter, einer privaten Eigentümerstruktur, die an der Zukunft des Unternehmens interessiert ist und einer starken und effizienten Entwicklungs- und Forschungskompetenz. Our strong, streamlined structure gives us cost advantages which we can share with our customers, and which make us fitter than many of our competitors. New ideas and pragmatic solutions help our customers and partners to be more competitive in turn. We combine cost leadership and cost discipline with the courage to think unconventionally. We enjoy putting our extensive technical know-how and new ideas into practice within the group. In this issue of Top Paper, we share with you some of the company’s new features and product ideas that testify to our creativity and output. The delfortgroup builds steadily on its leading position, and we’re very proud of that. However, the current situation in the paper industry overall, and in the sectors in which we do business, are grounds for a cautious, careful approach. Cost increases – familiar to all of us as private consumers – also affect industry. The paper industry is having difficulties passing on cost increases of over 50%, for example for energy, pulp and logistics. This threatens the existence of many paper producers, especially as competition within the industry has been intense for a number of years. Our customers are increasingly likely to face supply problems. We are therefore putting all our energies into working closely with our customers over the long-term and developing useful solutions for both sides. On the personnel front, two new top managers are bringing additional strength to the delfortgroup. New on the management board as CFO and COO is Roland Faihs. Mr. Faihs, who is Austrian, spent 17 years abroad in the international paper and Eine schlagkräftige und schlanke Struktur ermöglicht uns Kostenstrukturen, deren Vorteile wir mit unseren Kunden teilen und die uns fitter machen als viele unserer Mitbewerber. Neue Ideen und pragmatische Lösungen helfen unseren Partnern und Kunden, selbst eine höhere Wettbewerbsfähigkeit zu erreichen. Kostenführerschaft und Kostendisziplin kombinieren wie mir dem Mut auch unkonventionell zu denken. Wir haben Spaß und Freude daran, das umfangreiche technische Wissen und neue Ideen in unserer Unternehmensgruppe umzusetzen. Mit diesem TOP PAPER zeigen wir Ihnen einige neue features und Produktideen aus unserem Haus, die unsere Kreativität und Leistungsfähigkeit unter Beweis stellen sollen. Die delfortgroup hat sich diese Vorsprungsstellung kontinuierlich erarbeitet. Darauf sind wir stolz. Die Situation in der Papierindustrie im Allgemeinen und in den Geschäftsfeldern in denen wir tätig sind im Speziellen, gibt uns jedoch Ansatz zu größter Vorsicht und Sorgfalt. Kostensteigerungen wie sie uns allen aus dem privaten Konsum bekannt sind treffen auch die Industrie. Die Papierindustrie hat Schwierigkeiten, Kostensteigerungen von über 50 % wie für Energie, Zellstoff und Logistik weiterzugeben. Dies ist in Anbetracht des seit mehreren Jahren anhaltenden Wettbewerbs in der Industrie für viele Papierhersteller existenzgefährdend. Unsere Kunden werden vermehrt in Versorgungsprobleme kommen. Wir setzen daher unsere ganze Energie ein, um gemeinsam mit unseren Kunden langfristige und für beide Seiten sinnvolle Lösungen zu entwickeln. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 3 www.paperisbetter.com 05 below/unten: Dr. Martin Zahlbruckner, CEO right/rechts: DI Roland Faihs, DI Klaus Weitkämper and Dominik Mindl (from left to right/von links nach rechts) Personell haben wir uns in der delfortgroup um zwei TopManager verstärkt. Neu im Vorstand als CFO und COO ist Herr Dipl.-Ing. Roland Faihs. Herr Dipl.-Ing. Faihs ist Österreicher und war 17 Jahre im Ausland in der internationalen Papier- und Verpackungsindustrie unter anderem als CFO und Operations Director tätig. Herr Faihs hat mit Ende April 2007 die Vorstandsverantwortung für Technik, Produktion, Operations sowie Finanzen, Procurement und IT übernommen. packaging industry, including in the positions of CFO and operations director. At the end of April he assumed responsibility on the management board for technology, production, operations, finance, procurement and IT. Our new managing director at Tervakoski is Klaus Weitkämper. During his career Mr. Weitkämper has managed special paper machines and fast-running large-scale paper machines. He has experience as a management board member responsible for technology and as an overall managing director. He will apply this broad know-how base, his international experience, and his love for Finland to further developing our “lead site” Tervakoski. Mr. Dominik Mindl, hitherto managing director of Tervakoski, is taking over group-wide responsibility for thinprint business as well as looking after the label industry. We’ve also boosted D&R activities in all business sectors, including the tobacco industry. So we’re well armed for the future, and are starting in pole position relative to our competitors! Neuer Geschäftsführer in Tervakoski ist Herr Dipl.-Ing. Klaus Weitkämper. Herr Dipl.-Ing. Weitkämper hat in seiner Karriere Spezialpapiermaschinen und schnell laufende große Papiermaschinen geleitet. Er hat Erfahrung als Technikvorstand und als gesamtverantwortlicher Geschäftsführer. Mit diesem breiten Wissen, seinem internationalen Erfolg und seiner Liebe zu Finnland wird er den „lead-Standort“ Tervakoski weiter entwickeln. Herr Dominik Mindl, bis dato Geschäftsführer von Tervakoski, übernimmt die gruppenweite Verantwortung für das Dünndruckgeschäft und die Betreuung der Etikettenindustrie. Wesentlich verstärkt werden die Entwicklungs- und Forschungsaktivitäten in allen Geschäftsbereichen, auch für die Tabakindustrie! Somit sind wir für die Zukunft gut gerüstet und starten gegenüber unseren Mitbewerbern aus der Pole-Position! Ihr Martin Zahlbruckner Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 06 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 4 delfortgroup Contents / Inhalt Page 08 Heatset web offset printing press performance thinprint performance 12 Georgia: early days as a british colony T.S.P. US 18 OP Polar Bright© receives HP Indigo 5000 certification The future is digi 23 The déjà vu calendar 366 days of design 33 Desert Island discs One disc. One man. 41 What is PEFC? Sustainability 52 Workplace safety in the delfortgroup Priority No. 1 58 cigarettedesigner 4.0 The new version on screen 62 Tervakoski Electrical Papers electricalpaper.com 70 Terreus 100% Suomi launch Thinking outside the cube 76 Chinese dragons How many toes do you have? 80 The paper industry and its resources Energy, wood and water 83 New Technical Plant Manager in Wattes From pulp to paper 92 15 20 27 35 43 55 61 66 74 78 81 90 97 Wattenspapier’s Fire Brigade - in existence for 67 years Security of the company 101 Contact addresses 106 105 Product innovations: luck or hard work? You decide The fun side of winter Watten’s winners Let the paper work for you Passion for paper OP papírna’s rolling papers business Roll on A glance at the global cigarette market To smoke or not to smoke Dunafin update Inside Dunafin Terreus snowboard design competition The coolest designs TerSilTM OpaqueBase: high-quality, low-weight release base paper A good base The converting plant at OP papírna: latest news Slit them up Supplier Award for Wattenspapier The BEST award Terreus at the Eurovision Song Contest 2007 in Finland Terreus - the winner Jutta joins the TerSilTM team Moi T is for technical release base paper and Tervakoski TwinBase The Worshipful Company of Stationers & Newspaper Makers Our man Imprint TP_0107 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 5 www.paperisbetter.com 15 74 58 07 101 Seite Leistungsfähige Heatset-Rollenoffsetdruckmaschinen Ultraleichte Papiere. Wie tief können Sie sinken? 12 Der Bundesstaat Georgia, USA - Eine kurze Geschichte... T.S.P. US 18 OP Polar Bright© für Digitaldruck auf HP 5000 zertifiziert Die Beziehung zwischen Papier und Druck 23 Der Déjà Vu Kalender Ein preisgekröntes Konzept 33 Musik für die Insel Was würden Sie mitnehmen? 41 PEFC - Was ist das? Ein Gütesiegel für nachhaltige Forstwirtschaft 52 Arbeitssicherheit in der delfortgroup Priorität Nr. 1 58 cigarettedesigner 4.0 Ein hilfreiches Tool 62 Tervakoski Electrical Papers electricalpaper.com 70 Neu am Markt: Terreus 100% Suomi Feierliche Präsentation des neuen Portfolios 76 Der chinesische Drache Wieviele Zehen haben Sie? 80 Die Papierindustrie und ihre Ressourcen Energie, Holz und Wasser 83 Wechsel in der technischen Werksleitung der Papierfabrik Wattens Vom Zellstoff zum Papier 92 15 20 27 35 43 55 61 66 74 78 82 90 97 67 Jahre Betriebsfeuerwehr Wattenspapier Was tun wenn’s brennt? 101 Kontaktadressen 106 105 Produktinnovationen: Lohn für harte Arbeit oder Glücksfälle? Etwas Glück kann nicht schaden Wattens im Schnee Verkleidungen, Spass und ein Rennen Lassen Sie Papier für sich arbeiten Möglichkeiten und Versäumnisse bei der Papierwahl OP papírna’s rollende Geschäfte Selbstdrehpapiere seit 1920 Ein Blick auf den globalen Zigarettenmarkt Nichtraucherkampagnen und boomende Märkte Dunafin - Folge 3 Die Menschen hinter der Fabrik Terreus Snowboard-Wettbewerb Die coolsten Designs Niedriges Gewicht - Hohe Qualität. CCK für Silikonisierung. TerSilTM OpaqueBase begeistert Kunden Die Papierfabrik OP papírna im Jahr 2007 Neuigkeiten aus Tschechien Höchste Lieferantenauszeichnung für Wattenspapier Der BESTe Preis TerreusTM beim Eurovisions Song Contest 2007 in Finnland TerreusTM - der Gewinner Sportliche Verstärkung für das TerSilTM-Team Moi “T” wie in Technischem Release Base Paper und in Tervakoski Doppelt hält besser: TerSilTM TwinBase Eine ehrwürdige Gesellschaft Gilden im England von Heute Impressum Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs 08 TP_0107 08 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 6 delfortgroup Product innvoations: luck or hard work? Produktinnovationen: Lohn für harte Arbeit oder Glücksfälle? By / Von Ari Vanhala, Feurstein One morning I was on the way to Vienna with group COO, a trip which normally takes two hours and is generally a useful opportunity for discussion. When I mentioned my intention of writing an article for Top Paper about product development, he was keen to hear my thoughts on the subject. In particular he wanted to know whether I felt product innovations were the result of luck or hard work. The answer was easy: in my opinion they’re the result of hard work. His reply was: “Yes, and networking too.” Eines Tages fuhr ich mit unserem COO nach Wien, eine Fahrt von zwei Stunden, in denen man alles Mögliche besprechen kann. Ich erwähnte ihm gegenüber, dass ich für Top Paper einen Beitrag über Produktentwicklung schreiben wollte. Das Thema interessierte ihn und er fragte mich, ob ich erfolgreiche Produktentwicklung für den Lohn harter Arbeit oder für reines Glück halte. Die Antwort fiel mir nicht schwer. In meinen Augen bedeutet Produktentwicklung harte Arbeit und er fügte hinzu: „Ja, aber Networking ist auch wichtig.“ n the journey back to Linz in the evening, we resumed the discussion, and came up with a couple of examples of product innovations which appear at first glance to have been pure luck. Our first example was Viagra. Originally, the drug was supposed to be a treatment for common heart disease. It performed poorly for this purpose, but during the test phase it proved to work effectively in, well, other areas… For Pfizer, the discovery was the genesis of a multibillion dollar business. It was the result of a lot of hard work and a bit of luck. ir setzten unser Gespräch auf der Rückfahrt nach Linz fort und fanden Beispiele dafür, dass Produktentwicklung zumindest in einigen Fällen wohl auch auf reines Glück zurückzuführen ist. Das erste Beispiel ist das berühmte Viagra. Es war ursprünglich als Medikament für Herzerkrankungen entwickelt worden, erwies sich dann aber als nicht sonderlich wirksam für diesen Zweck. Während der Tests zeigte sich jedoch eine besondere Wirkung in einem anderen Bereich: eine Entdeckung, die für Pfizer zum Milliardengeschäft wurde. Dahinter steckte zwar auch eine Menge harter Arbeit, aber, gelinde gesagt, auch eine gehörige Portion Glück. O W Our second example was Post-it notes and 3M. Everyone knows the great little self-adhesive notes; most people love them. But they were not a planned product. No one got the idea and then stayed up at night to invent it. A man named Spencer Silver was working in the 3M research laboratories in 1970, trying to find a strong adhesive. He developed a new adhesive, but it was even weaker than what 3M already manufactured. It stuck to objects, but could easily be lifted off: it was super-weak instead of superstrong. No one knew what to do with the stuff, but Silver didn’t discard it. Das zweite Beispiel, das uns einfiel, ist die Geschichte der Postits von 3M. Jeder kennt wohl diese großartigen selbstklebenden Notizzettel, und es gibt kaum jemanden, der sie nicht verwendet. Doch auch sie waren kein geplantes Produkt, niemand hatte eine zündende Idee dafür oder verbrachte lange Nächte im Labor, um das Produkt zu erfinden. Ein Mann namens Spencer Silver, der 1970 in den Forschungslabors von 3M tätig war, 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 7 www.paperisbetter.com One Sunday, four years later, another 3M scientist named Arthur Fry was singing in church choir. He used markers to keep his place in the hymnal, but they kept falling out of the book. Remembering Silver’s adhesive, Fry used some to coat his markers. Success! With the weak adhesive, the markers stayed in place, yet lifted off without damaging the pages. 3M began distributing Post-it notes nationwide in the US in 1980, ten years after Silver developed the super-weak adhesive. Today they are one of the most popular office products available. It was a question of “Don’t give up, and keep it in the back pocket.” So if there is luck in product development, wherein lies the hard work? In my view, the hard work lies in managing the projects we have under way. I like my work: it is often fun, usually interesting, and rewarding when a project is completed. But whenever I take a long hard look at product development before an actual project is in my hands, all I see is hard work. 09 arbeitete an der Entwicklung eines starken Klebers. Der Kleber, den er schließlich entwickelte, war jedoch noch schwächer als der Kleber, den 3M bereits produzierte. Er haftete zwar an Gegenständen, ließ sich jedoch leicht wieder ablösen: er war extraschwach statt extrastark. Niemand wusste, was man mit dem Zeug anfangen sollte, doch Silver gab seine Erfindung nicht ganz verloren. An einem Sonntag vier Jahre später sang Arthur Fry, ein anderer Wissenschafter von 3M, wie üblich im Kirchenchor. Er hatte die Angewohnheit, die relevanten Stellen im Gesangsbuch mit Hilfe von kleinen Zetteln zu kennzeichnen, doch diese fielen immer wieder aus dem Buch heraus. Da erinnerte sich Fry an den Kleber von Silver und trug ein wenig davon auf seine Zettelchen auf. Was für ein Erfolg! Mit dem schwachen Kleber blieben die Zettel an ihrem Platz, ließen sich jedoch später wieder entfernen, ohne die Seiten des Gesangsbuchs zu beschädigen. 3M begann mit der landesweiten Vermarktung der Post-itNotizzettel im Jahre 1980 – zehn Jahre nachdem Silber den extraschwachen Kleber entwickelt hatte. Heute fehlen sie in keinem Büro der Welt. Vielleicht spielte hier das Glück eine Rolle, doch für mich lautet die Moral der Geschichte: Niemals aufgeben! Wenn aber Glück in der Produktentwicklung eine Rolle spielt, wo bleibt dann die harte Arbeit? Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 10 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 8 delfortgroup “A man named Spencer Silver, working for 3M, developed a super-weak instead of a superstrong adhesive. Four years later, the famous Post-its were realized with that adhesive and became a big success.” The hard work done in product development reflects our vision and business strategy, tasks which are handled by top management. Corporate strategy is in turn the basis for business area strategy, which steers product development. Each business area has a system for filtering new ideas and for generating product development projects and a development portfolio. Boundaries for innovations have to be established if the innovations are not benefiting business goals. Projects are based on optimum understanding of clients’ needs, and in many cases on understanding overall logistical gain. Understanding is not born from ashes; it comes from close cooperation and working together with clients. It also reflects our knowledge base and skills. Product development is an investment in the company’s future, and therefore the business benefits have to be clear. Top management has to assess the risks in product development and sometimes make tough decisions if an individual project is not delivering the expected result. Für mich liegt die harte Arbeit darin, die laufenden Projekte zu verwalten. Ich liebe meine Arbeit, die mir häufig Spaß macht und die meiste Zeit interessant ist. Es ist ein gutes Gefühl, wenn ein Projekt abgeschlossen ist. Doch wenn ich überlege, was Produktentwicklung ist, bevor ich das Ergebnis in Händen halte, sehe ich nur harte Arbeit. Die gesamte in der Produktentwicklung geleistete Arbeit spiegelt unsere Vision und unsere Unternehmensstrategie wider. Es ist eine große Aufgabe für das Topmanagement, diese Übereinstimmung zu sichern. Aus der Unternehmensstrategie leitet sich die Strategie des einzelnen Geschäftsbereichs ab, die widerum bestimmt, wohin die Produktentwicklung geht. Jeder Geschäftsbereich hat ein bestimmtes System, neue Ideen zu filtern und Projekte der Produktentwicklung zu definieren – das so genannte Entwicklungsportfolio. Das bedeutet auch, dass die Grenzen für Innovationen dort gesetzt werden, wo sie nicht mehr mit den Unternehmenszielen im Einklang stehen. Die Grundlage für Entwicklungsprojekte bildet das optimale Verständnis der Kundenbedürfnisse – häufig sogar die Kenntnis der gesamten Logistikkette. Doch diese Kenntnis kommt nicht von ungefähr, sie entsteht erst durch die enge Zusammenarbeit mit den Kunden und spiegelt unser Know-how und unser Können wider. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 9 www.paperisbetter.com “Ein Mann namens Spencer Silver entwickelte für 3M statt eines extrastarken, einen extraschwachen Kleber. Vier Jahre später wurden damit die berühmten Post-its hergestellt und ein durchschlagender Erfolg.” I work on a day-to-day basis on product development projects at Feurstein in Austria, with a highly capable group of people. But in my mind that is not enough. To accelerate development work and bring new products onto the market, we have to do a great deal of networking, internally and externally. Project teams involve people from customers’ organisations, our own production, sales, and marketing, and often support from our suppliers. Project work has to be a dynamic process, while managing the product development portfolio needs to be straightforward and decision-oriented. The goal is to create better new products which will benefit our clients and secure our own success in the future. There’s no doubt about it: product development is more about hard work, but sometimes a bit of luck does help! 11 Produktentwicklung ist eine Investition in die Zukunft des Unternehmens. Daher muss ihr Nutzen für das Unternehmen auch klar definiert sein. Die Unternehmensleitung muss außerdem die mit der Produktentwicklung verbundenen Risiken berücksichtigen und manchmal klare Entscheidungen treffen, wenn ein Projekt nicht das gewünschte Ergebnis bringt. Produktentwicklungsprojekte sind mein tägliches Brot bei Feurstein in Österreich. Ich arbeite dabei mit einer Gruppe von hochqualifizierten Mitarbeitern, die die Projekte auch mitgestalten. Doch in meinen Augen genügt das allein nicht. Um die Entwicklungsarbeit zu beschleunigen und neue Produkte auf den Markt zu bringen, bedarf es einer starken internen und externen Vernetzung. Zu unseren Projektteams gehören daher auch Vertreter unserer Kunden, Mitarbeiter unserer Produktions-, Verkaufs- und Marketingabteilungen und sehr oft auch unserer Lieferanten. Die Projektarbeit muss ein dynamischer Prozess sein, die Verwaltung der Projektportfolios braucht jedoch eine klare Linie und klare Entscheidungen. Unser Ziel muss es sein, bessere und neue Produkte zu entwickeln, die unseren Kunden nutzen und unseren eigenen Erfolg für die Zukunft sichern. Unter dem Strich hat Produktentwicklung viel mit harter Arbeit zu tun, aber ganz ohne Glück geht es doch nicht! Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 12 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 10 delfortgroup Heatset web offset printing press performance Leistungsfähige Heatset-Rollenoffsetdruckmaschinen By / Von Tommi Lehtisalo, Tervakoski How low can you go? The answer is: very low indeed. Nowadays, brand new 48 to 96 page heatset web presses can run delfortgroup paper grades as low as 32 g/m2 TerCoat Plus© at maximum production. Wie tief kann man sinken? Beim Flächengewicht jedenfalls sehr tief: Heute laufen brandneue 48- bis 96-Seiten-HeatsetRollenoffsetdruckmaschinen mit Hochleistungspapieren der delfortgroup wie dem TerCoat Plus© bereits mit nur 32 g/m2. I n fact the overall situation has changed dramatically over the last six years, with major catalogue producers reducing minimum substance from 39 g/m2 to 32 g/m2 or even 29 2 g/m . At the same time, maximum printing speeds have increased from 12 m/s to 16 m/s. Ongoing, focused development work in conjunction with printers and customers ensures optimum body text signature print quality. The paper is of course subject to many different kinds of stress during printing: excessive variation in web tension, printing units out of line, blankets mispacked, folding badly set, impression or ink tack set too high… the list goes on. Though modern presses have sophisticated setup procedures, some variation is inevitable, which may stress the paper to its limits. The key issue in runnability is the paper’s mechanical and rheological footprint: machine direction tensile strength and elongation are the basic elements determining the paper’s buffer capacity. The cross direction tear strength also plays an important role, by resisting edge stresses to help keep the web from tearing apart. D ie Situation hat sich während der letzten sechs Jahre dramatisch verändert, da viele wichtige Hersteller von Katalogen das minimale Flächengewicht von 39 g/m2 auf 32 g/m2 und in einigen Fällen sogar auf 29 g/m2 reduziert haben. Gleichzeitig wurde die maximale Druckgeschwindigkeit von 12 m/s auf 16 m/s erhöht. Durch konsequente und konzentrierte Entwicklungsarbeit in enger Kooperation mit Druckern und Kunden war es möglich, eine optimale Druckqualität auf diesen Papieren zu erreichen. Beim Druck muss das Papier aus den unterschiedlichsten Gründen verschiedenen Belastungsschwankungen standhalten. Die Spannung der Papierbahn könnte überdurchschnittlichen Schwankungen unterliegen, die Druckwerke könnten falsch justiert sein, die Gummitücher schlecht eingespannt, die Faltung schlecht bzw. der Gegendruck oder die Zügigkeit der Druckfarbe zu hoch eingestellt usw. Die Aufzählung ließe sich beliebig fortführen. Moderne Druckmaschinen werden sehr präzise eingerichtet, aber dennoch können immer wieder Situationen auftreten, in denen das Papier bis an die Grenzen der Belastbarkeit beansprucht wird. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 11 www.paperisbetter.com 13 Tested samples basic data / Bassidaten der gestesten Proben Tensile / Bruchkraft kN/m Elongation / Dehnung % Runnability index / Lauffähigkeitsindex TerCoat Plus© 29 g/m2 2 1.44 2.88 While there are various standard experiments for determining the correlation between practical press performance and paper properties, the runnability index is the most straightforward model for describing the paper’s buffer capacity. As shown in the table and the graphs (next page), 29 g/m2 TerCoat Plus© offers a good combination of values for tensile strength and elongation in machine direction. A very durable substrate, with clear benefits over mechanical furnish paper grades, can be achieved by relying on 100% chemical pulp and appropriate experience in special fibre refining and fibrillation of the furnish. In most cases, delfortgroup woodfree paper can also ensure better print production efficiency. TerCoat Plus© 32 g/m2 2.2 1.55 3.41 ULWC 36 g/m2 2.1 0.96 2.016 ULWC 39 g/m2 2.3 0.98 2.254 Directory 39 g/m2 2.5 0.89 2.225 Die mechanischen bzw. rheologischen Eigenschaften des Papiers sind wesentlich für die Lauffähigkeit im Rollenoffsetverfahren. Im Wesentlichen bestimmen die Zugfestigkeit und die Dehnung in Maschinenrichtung, welche „Pufferkapazität“ bzw. Reserven eine Papierbahn während des Drucks bieten muss. Darüber hinaus spielt auch die Reißfestigkeit in Querrichtung eine wichtige Rolle, da die Papierbahn ja auch bei hoher Beanspruchung nicht zerreißen soll. Man hat in verschiedenen Experimenten versucht, den Zusammenhang zwischen der „Druckleistung unter Einsatzbedingungen“ und den Papiereigenschaften herauszufinden. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 14 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 12 delfortgroup Runnability index / Lauffähigkeitsindex general index for machine direction buffer capacity of the web (tensile x elongation) Allgemeiner Index für die Pufferkapazität der Papierbahn in Maschinenrichtung (Bruchkraft x Dehnung) Tensile / Bruchkraft machine direction tensile strength of the paper web Bruchkraft der Papierbahn in Maschinenrichtung Das einfachste Modell zur Beschreibung der „Pufferkapazität“, also der Reserven, die das Papier beim Druck bieten muss, stellt der „Lauffähigkeitsindex“ dar. Wie aus der Tabelle und den Diagrammen hervorgeht, bietet TerCoat Plus© mit 29 g/m2 eine perfekte Kombination von Zugfestigkeit und Dehnung in Maschinenrichtung. Elongation / Dehnung elongation at paper breaking point in percentage Bruchdehnung in Prozent Die Verwendung von reinem Chemiezellstoff und langjährige Erfahrung mit dem Aufschluss von Fasern und der Faserstofffibrillierung garantieren ein sehr strapazfähiges Papier. Diese Papiere liegen gegenüber Papierqualitäten mit mechanischem Faserstoff klar im Vorteil. In den meisten Fällen kann mit holzfreiem Papier der delfortgroup die Produktionsleistung erhöht werden. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 13 www.paperisbetter.com 15 The fun side of winter Wattens im Schnee By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier If you are fond of traditions, you should cultivate them. With this motto the paper mill Wattens started its traditional winter sports day in Hochfügen (Zillertal) on the first February weekend. Liebgewonnene Tradition sollte man pflegen. Nach dieser Devise startete die Papierfabrik Wattes am ersten Wochenende im Februar in ihren traditionellen Wintersporttag nach Hochfügen im Zillertal. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 16 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 14 delfortgroup every year, fun was the main factor on that day. This was A sespecially true for the sledging competition that took place in the morning. Some participants were wearing fancy and inventive costumes. A team of policemen, bandits robbing a coffee dispenser and even Santa Claus and his reindeers were speeding down the mountain. Also the weather was in a good mood and the sun came out in the afternoon when the reckless racing skiers went downhill on a perfectly primed slope. In the end it was only hundredths of seconds that decided upon victory or defeat, even though the most important thing was the pleasure to have a fair competition. After this exciting racing day, everyone was looking forward to the evening event. At the winter sports ball the winners were handed over their prizes. Some were lucky enough to get a beautiful prize at the lucky draw, and some others were dancing all night long. What remains is the memory of a wonderful day and the eager anticipation to next year’s winter sports day. nd wie immer stand dabei der Spaß im Vordergrund. Der begann schon am Vormittag mit dem Rodelrennen, bei dem einige originelle Verkleidungen unterwegs waren. So rasten eine ganze Polizeimannschaft, ein Kaffeeautomatenräuber und sogar der gute Santa Claus mit seinen Rentieren auf zwei Kufen ins Tal. Auch der Wettergott hatte seinen Spaß dabei und dankte es den Sportlern mit Sonnenschein am Nachmittag. Den nutzten die waghalsigen Rennläufer der Papierfabrik Wattens, um sich die perfekt präparierte Piste in die Tiefe zu stürzen. Es waren letztendlich Hundertstelsekunden, die über Sieg und Niederlage entschieden, wenngleich auch hier die Freude am fairen Wettkampf das Wichtigste war. Nach diesem aufregenden Renntag war der Weg ins Aprés-Ski-Programm vorgezeichnet. Beim abschließenden Wintersportball ehrte man die Sieger, freute sich mit den Glückspilzen, die bei der Tombola einen Preis einheimsten und tanzte in den neuen Morgen. U Was blieb ist die Erinnerung an einen wunderbaren Tag sowie die Vorfreude auf das nächste Jahr. 19.06.2007 14:21 Uhr www.paperisbetter.com Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 Seite 15 17 TP_0107 18 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 16 delfortgroup Georgia: early days as a british colony Der Bundesstaat Georgia, USA - Eine kurze Geschichte ... By / Von Benton Ashby, T.S.P. US Though for some the image of Georgia is indelibly associated with the Ray Charles song ‘Georgia on my Mind’, this southern US state in fact has a 270-year history (not long by European standards, admittedly!) going back to the early days of British colonialism in North America. Als das Lied “Georgia On My Mind” durch Ray Charles Berühmtheit erlangte, konnte Georgia bereits auf eine bewegte Geschichte von mehr als 270 Jahren zurückblicken. Gemessen an europäischen Standards ist dies wohl nur eine äußerst kurze Zeitspanne. G eorgia was founded on February 12th 1733 by General James Oglethorpe and a shipload of settlers from Britain, on the site of today’s city of Savannah. It was the last of Britain’s thirteen colonies on the Atlantic seaboard. On June 9th 1732 King George II had granted a charter to Oglethorpe and a group of twenty friends, organised as trustees, to establish a colony named for the king. Oglethorpe’s concerns regarding poverty and unemployment in England motivated him to help relieve some members of the poor from the harsh conditions found in debtors’ prisons. It was also hoped that founding a new colony would increase trade and wealth, and provide a buffer for South Carolina against attack by the Spanish, the French and the Indians. The royal charter for the colony of Georgia was officially certified on June 9th 1732. 114 people left the port of Gravesend on the Anne, a 180-ton frigate commanded by Captain John Thomas. The ship was crowded, but the voyage went smoothly. As more colonists arrived, the trustees hoped that Georgia could produce silk, wine and other semitropical goods. Nearly 300 kg of raw silk, the most gathered in one year under the trustees, G eorgia wurde am 12. Februar 1733 als letzte der 13 britischen Kolonien an der Atlantikküste von General James Oglethorpe und den Siedlern, die mit ihm auf dem Schiff gekommen waren, dort gegründet, wo sich heute die Stadt Savannah befindet. Am 9. Juni 1732 hatte König Georg II. Oglethorpe und eine Gruppe von 20 Freunden zu Treuhändern ernannt, die eine nach ihm benannte Kolonie gründen sollten. Die Armut und Arbeitslosigkeit in England weckten in Oglethorpe den Wunsch die Armen von den brutalen Zuständen in den Schuldnergefängnissen zu befreien. Man hoffte auch, mit der Gründung einer neuen Kolonie den Handel und damit den Wohlstand zu steigern. Außerdem sollte die Kolonie eine Pufferzone für South Carolina gegen Angriffe der Spanier, Franzosen und Indianer schaffen. Die königliche Charta für die Kolonie Georgia wurde am 9. Juni 1732 offiziell unterzeichnet und 114 Passagiere verließen Gravesend, England, auf der Anne, einer 180-Tonnen-Fregatte unter dem Kommando von Kapitän John Thomas. Das Schiff war überfüllt, doch die Reise zur neuen Kolonie verlief reibungslos. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 17 www.paperisbetter.com were sent to England in 1751, but the trade in silk never succeeded to the extent that trustees hoped. Sitting in London, the trustees did not have a realistic view of life in Georgia. Many of the colonists came from the cities and did not understand farming, and it was harder to grow food than the trustees expected. While there were good harvests in 1738 and 1739, there were many years when food had to be imported. The trustees eventually disbanded after Parliament refused to grant their request for funds in 1751. The colony then came under the king’s control, and the first royal governor, Captain John Reynolds, arrived in Savannah on October 29th 1754. Georgia officially became a state of the United States of America on January 2nd 1788. Als immer mehr Kolonisten ankamen, hofften die Treuhänder, dass man in Georgia Seide, Wein und andere halbtropische Produkte erzeugen könnte. 1751 wurden an die 300 kg Rohseide, wovon der Großteil innerhalb eines Jahres produziert worden war, nach England versandt. Doch der Seidenhandel brachte nie den erhofften Erfolg. Da sie in London saßen, konnten sich die Treuhänder kein realistisches Bild vom Leben in Georgia machen. Viele der Siedler stammten aus Städten und hatten keine Ahnung von der Landwirtschaft. Der Anbau von landwirtschaftlichen Produkten war viel schwieriger, als die Treuhänder der Kolonie erwartet hatten. Obwohl die Ernte in den Jahren 1738 und 1739 gut war, gab es viele Jahre, in denen Nahrungsmittel importiert werden mussten. Nachdem das Parlament dem Ansuchen um weitere Mittel im Jahre 1751 nicht stattgegeben hatte, löste sich die Verwaltung auf. Die Kolonie kam unter die direkte Kontrolle des Königs, und mit Kapitän John Reynolds traf am 29. Oktober 1754 der erste königliche Gouverneur in Savannah ein. Am 2. Januar 1788 wurde Georgia offiziell zum Bundesstaat der Vereinigten Staaten von Amerika. 19 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 20 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 18 delfortgroup Let the paper work for you Lassen Sie Papier für sich arbeiten By / Von Gussi Emri, Managing Director, Papyrus Sweden “Much of what is printed and distributed today is inadequately executed, nondescript and devoid of imagination,” laments Gussi Emri, Managing Director of Papyrus Sweden. Emri is a man with a passion for paper, which means he is also a disgruntled man. „Eine Menge von dem, was heute gedruckt und verteilt wird, ist schlecht ausgeführt, uninteressant und phantasielos“, sagt Gussi Emri, Managing Director von Papyrus Schweden. Emri ist ein Mann mit einer Leidenschaft für Papier, die ihn durchaus auch wütend werden lässt. view, too much money is wasted producing uninterestI ninghisprinted matter, without attention to the message con- Geld für langweilige Drucksachen verschwendet, E sweilwirddievielMenschen Papier nicht als Kommunikationsmittel veyed by the paper itself. “Paper can address all the senses,” he explains. “You can trigger associations, thoughts and feelings, create atmosphere, and move people’s minds. Paper has a rich palette of expression. It’s physical and sensual. But it is rarely used to its full potential.” einsetzen. „Mit Papier lassen sich alle Sinne ansprechen“, erklärt Emri. „Es kann Assoziationen, Gedanken und Gefühle auslösen, eine bestimmte Atmosphäre erzeugen und Menschen zum Denken anregen. Papier kann so viel ausdrücken. Es ist natürlich und sinnlich. Doch sein Potenzial wird nicht ausgeschöpft.“ He cites the example of BMW, which several years ago carried out a full-scale direct-mail experiment by differentiating its mailings, to determine the impact on response rates. The results speak for themselves: mailings on standard paper generated 2.5% response, standard paper mailings with a reply card 5.7%, mailings with creative paper 3.9%, and creative paper plus reply card 10.1%. To choose a beautiful paper is to opt for a design element that adds value to your printed item’s appearance. The paper can be harmonised with the content, so that the message, design, and brand are presented as a coherent whole. „Lassen Sie mich ein Beispiel nennen“, sagt Emri. „Vor ein paar Jahren führte BMW ein umfangreiches Experiment mit Postwurfsendungen durch. Sie differenzierten die Aussendung, um zu sehen, welche Auswirkungen dies auf die Antwortquote haben würde. Standardpapier gegen Designpapier. Mit oder ohne Rückantwortkarte.“ Die Ergebnisse sprachen für sich: Mit Standardpapier betrug die Antwortquote 2,5 %, mit Standardpapier und Rückantwortkarte 5,7 %, mit Designpapier 3,9 % und mit Designpapier und Rückantwortkarte 10,1 %! Die Wahl eines schönen Papiers ist an sich schon ein 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 19 www.paperisbetter.com Making a statement “There really is no mystery to this,” assures Emri. “It’s simply a matter of bringing the paper into the process at an earlier stage, and realising that the paper can support what you want to do.” Designelement, das eine Drucksache aufwertet. Sie können das Papier auch auf die Wichtigkeit des Gedruckten abstimmen. Und natürlich sollte es mit der Botschaft, dem Design der beworbenen Marke und der Grundfunktion der Drucksache harmonieren. Here are a few examples: A luxury car brochure should exude quality, an aroma of expensive leather, so to speak. Brand communication in the steel industry should utilize a heavy, hard, substantial paper with the right surface sheen. For healthcare services, why not choose a soft, tactile, tinted paper to add warmth to your message? If the product is clothing, select paper with a generous paper feel and/or something which mimics the structure of fabrics. Ein klares Statement „Es ist wirklich einfach“, versichert Emri. „Sie müssen lediglich das Papier früher ins Spiel bringen und erkennen, dass Sie das Papier in Ihrem Vorhaben unterstützen kann.“ Lack of awareness So why is so much of today’s print production standardised and boring? Emri cites three reasons. Lack of time means insufficient time is devoted to determining the difference paper can Dafür gibt es jede Menge Beispiele und Tipps: Um Luxusautos zu verkaufen, brauchen Sie eine Broschüre, die eine solche Qualität ausstrahlt, dass man den Duft von edlem Leder förmlich riechen kann. Für ein Produkt aus der Stahlindustrie nimmt man ein schweres, festes und kräftiges Papier mit dem richtigen Oberflächenglanz. Für Dienstleistungen im Gesundheitswesen bietet sich ein weiches, haptisch ansprechendes und leicht getöntes Papier an, das Ihrer 21 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 22 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 20 delfortgroup Botschaft Wärme verleiht. Zur Bewerbung von Textilien, können Sie ein Papier mit einer großzügigen Textur auswählen, das die Struktur des Gewebes nachahmt. make. There is also a general lack of awareness, especially among designers from the digital generation. And there is a lack of communication between the various people who interact in the specification process: often they “don’t speak the same language”, or don’t share the same focus or a common vision of what can be achieved. Einfache Ursachen für fehlende Wirkung Warum aber sind heutzutage so viele Drucksachen Einheitsware, unscheinbar und langweilig? Laut Emri gibt es dafür drei Gründe: Zeitmangel – man widmet der Frage, welchen Effekt das verwendete Papier haben kann, nicht genügend Zeit. Fehlendes Bewusstsein – insbesondere bei Designern der digitalen Generation. Auch der Mangel an Kommunikation zwischen den am Auswahlprozess beteiligten Personen spielt eine Rolle. Sie sprechen nicht dieselbe Sprache, setzen nicht dieselben Prioritäten und haben keine gemeinsame Vision dessen, was sie erreichen möchten. “It often comes down to cost, too, and quite unnecessarily. Look at the owner’s manual in a new car. The total cost is roughly EUR 12. Production cost of the print item itself is EUR 1. The paper costs EUR 0.20. If you choose the paper you want, it will perhaps cost EUR 0.40. But it will make a lot of difference in perceived value.” „Häufig ist der Kostenfaktor schuld – völlig zu unrecht. Schauen Sie sich zum Beispiel das Bedienungshandbuch in einem neuen Auto an. Die Gesamtkosten belaufen sich in etwa auf 12 Euro. Die Produktionskosten für den Druck betragen 1 Euro pro Stück, die Papierkosten 20 Cent. Wenn Sie das Papier auswählen, das Ihnen am besten gefällt, steigen die Kosten vielleicht auf 40 Cent. Der gefühlte Wert wird jedoch ein ganz anderer sein.“ Concludes Emri: “Opting for a more expensive paper may be the right decision, since it allows your print item to promote your product more effectively.” www.papyrus.com „Der Griff zum teureren Papier könnte die richtige Entscheidung sein, weil Ihre Drucksache Ihr Produkt damit besser bewirbt“, schließt Emri. www.papyrus.com 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 21 www.paperisbetter.com 23 OP Polar Bright receives HP Indigo 5000 certification OP Polar Bright für Digitaldruck auf HP 5000 zertifiziert By / Von Jaroslav Tunys, OP papírna Paper and printing have coexisted for centuries in a state some refer to as continuous evolution. To sustain that evolution, the paper and printing industries must collaborate. For us as a paper producer that means listening closely to our customers and partners, identifying their needs, and incorporating that information into our processes. Papier und Druck haben eine sehr lange Geschichte, die sich am ehesten als kontinuierliche Evolution beschreiben lässt. Es liegt auf der Hand, dass für einen erfolgreichen Evolutionsprozess gute Beziehungen und die Zusammenarbeit beider Seiten sehr wichtig sind. Was heißt das für uns als Papierproduzenten? Wir hören auf unsere Kunden und Partner, um ihre Bedürfnisse zu verstehen und versuchen dann, diese Informationen in unseren Prozessen zu nutzen. as some customers view printing machines as the I nsofar technologically sophisticated side, with paper as the more Druckmaschinen oft als technisch hoch entwickelW ährend te Wunderwerke angesehen werden, gilt Papier häufig als straightforward part (an inaccurate perception), it is important to work even more closely with customers, e.g. to optimise grades or develop new substrates for new applications such as digital printing. As printing technology has changed in recent years – with decreasing print runs, shorter lead times, and higher quality requirements – we have identified new needs, in particular the need for a new grade for use with HP Indigo digital press technology. der simplere Teil des Druckprozesses. Doch die Realität sieht anders aus. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit unseren Kunden, da sie uns oftmals den richtigen Weg weist, um unsere aktuellen Papiersorten zu optimieren oder neue Substrate für neue Anwendungen, wie z.B. den Digitaldruck, zu entwickeln. Indigo, a company acquired by Hewlett Packard in 2002, was originally set up in 1977. It invented an offset press to replace Während der letzten Jahre hat sich in der Drucktechnologie immer deutlicher eine Trendwende abgezeichnet. Die Anzahl der gedruckten Kopien sinkt, die Vorlaufzeit wird immer kürzer und die Forderung nach höchster Qualität wird schlicht und einfach zum entscheidenden Kriterium. Um unsere Kunden zu Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 24 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 22 delfortgroup unterstützen, haben wir ein neues Papier entwickelt, das diese Anforderungen erfüllt: eine Papierqualität für Digitaldruck auf der HP Indigo. “Indigo, a company acquired by Hewlett Packard in 2002, was originally set up in 1977. It invented an offset press to replace traditional ink with a new technology, Elektroink; and in 1993 launched the E-print 100, a plateless digital offset press.” Der Name Indigo geht auf ein 1977 gegründetes Unternehmen zurück, das eine Offsetpresse erfand, bei der die herkömmliche Druckfarbe durch die neue ElektroInk-Technologie ersetzt wurde. Die erste Druckmaschine war die 1993 vorgestellte E-print 100, eine plattenlose digitale Offsetdruckmaschine. Im Jahr 2002 übernahm HP, bis dahin Partner von Indigo, das Unternehmen. Seither hat HP einige Versionen der HP Indigo Press auf den Markt gebracht. traditional ink with a new technology, Elektroink; and in 1993 launched the E-print 100, a plateless digital offset press. HP Indigo digital offset colour printing is used by many of our customers. The process fills the gap between traditional lithography and printers using laser jet or inkjet technology for short runs of fewer than 1000 copies, and offers high-quality printing at reasonable cost. It uses liquid inks containing pigment particles smaller than the classic pigments in dry toners (particles size usually ranges from 1 to 2 microns). Smaller particles allow high resolution, uniform gloss, sharp image edges, and very thin image layers, which means Indigo technology can match the results achievable with conventional offset printing. Furthermore, the performance of dry toner in xerographic printing is dependent on humidity in the environment and in the substrate, as minor changes in humidity can have dramatic impact on print quality. The high fusing temperature used in xerographic printers can also limit the choice of substrate. Experience has shown that the Indigo process requires paper with the right surface chemistry to ensure attraction between the Elektroink and the substrate surface, to allow adequate transfer of Elektroink and proper ink adhesion and to prevent the higher consumables costs sometimes encountered. Die Indigo-Drucktechnologie ist heute als „digitaler OffsetFarbdruck“ bekannt und wird bei vielen unserer Kunden eingesetzt. Dieser Prozess füllt die Lücke zwischen der herkömmlichen Lithographie und Laser- oder Tintenstrahldruckern, wenn es um möglichst kurze Produktionszeiten und kleine Auflagen von weniger als 1000 Exemplaren – manchmal auch nur 50 Seiten oder Exemplare – geht und höchste Qualität zu einem vernünftigen Preis gefordert ist. Die Indigo-Technologie verwendet Flüssigfarben, die im Vergleich zu herkömmlichen Trockentonern deutlich kleinere Farbpigmente enthalten. Die Teilchengröße liegt zwischen 1 und 2 Mikron. Die geringe Größe der Farbteilchen ermöglicht eine höhere Auflösung, gleichmäßigeren Glanz, scharfe Bildränder und sehr dünne Farbschichten. Kurz gesagt können sich die Ergebnisse der Indigo-Technologie durchaus mit dem konventionellen Offsetdruck messen. Die Leistung von Trockentonern im Xerographiedruck hängt stark von der Luftfeuchtigkeit und der Feuchtigkeit des Papiers ab. Kleine Änderungen der Feuchtigkeit können die Druckqualität deutlich beeinflussen. Die hohe Schmelztemperatur bei xerographischen Druckerverfahren kann auch die Wahlmöglichkeiten beim Druckpapier einschränken. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 23 www.paperisbetter.com “Der Name Indigo geht auf ein 1977 gegründetes Unternehmen zurück, das eine Offsetpresse erfand, bei der die herkömmliche Druckfarbe durch die neue ElektroInk-Technologie ersetzt wurde. Die erste Druckmaschine war die 1993 vorgestellte E-print 100, eine plattenlose digitale Offsetdruckmaschine. Im Jahr 2002 übernahm HP das Unternehmen.” While HP has developed the Sapphire treatment (a polymerbased adhesion promoter suspended in water), it has certain disadvantages: higher levels of Sapphire can cause yellowing of the substrate, the paper has a limited shelf life of five months, and it must be wrapped in vapour barrier paper. Our own treatment involves adding a polymeric solution and surface starch during production on the paper machine. Testing in the lab, in production, and at customers’ sites has been successful, and the results have been independently verified by the Rochester Institute of Technology Printing Applications Laboratory as part of its HP Indigo certification program. The certification procedure, consisting of a short screening test run and a main test, focuses on the following: 1. Runnability through the press (simplex or duplex) during testing, 2. Adhesion of the ink to the surface, 3. Blanket compatibility: the contact between the substrate and the blanket can result in a “blanket memory” effect, causing gloss differences. 25 Im Rahmen der Kooperation mit unseren Kunden, die das Indigo-Verfahren verwenden, haben wir erkannt, dass beim Indigo-Prozess die Oberflächenchemie des Papiers ausschlaggebend ist, da die ElektroInk-Druckfarbe von der Oberfläche des Trägermaterials angezogen werden muss. Eine ungeeignete Papieroberfläche führt zu einem verringerten Transfer der ElektroInk, einer schlechten Haftung der Druckfarbe und in der Folge zu einer geringeren Druckqualität. Die Verwendung von ungeeignetem Papier hat auch höhere Kosten bei Verbrauchsmaterialien zur Folge. Grundsätzlich gibt es zwei Möglichkeiten, eine für IndigoMaschinen geeignete Papieroberfläche zu erreichen. HP hat ein Verfahren entwickelt, mit dem die Druckeigenschaften des Papiers verbessert werden können. Das Verfahren ist unter dem Namen „Sapphire“ bekannt. Chemisch handelt es sich bei Sapphire um einen in Wasser gelösten Haftbeschleuniger auf Polymerbasis. Eine hohe Dosierung von Sapphire kann aber zu einem Vergilben des Substrats führen. Mit Sapphire behandeltes Papier kann fünf Monate lang gelagert werden, sofern es in entsprechendes Verpackungspapier mit Wasserdampfbarriere verpackt ist. Ohne das Papier mit Wasserdampfbarriere verliert die Sapphire-Behandlung ihre Wirkung. Gemeinsam mit unseren Kunden haben wir die Entwicklung eines Papiers in Angriff genommen, dessen Oberflächenchemie für die Indigo-Technologie geeignet ist. Die Oberfläche des Papiers wird bei der Herstellung auf der Papiermaschine mit einer Polymerlösung und mit Oberflächenstärke behandelt. Nach mehreren Versuchen im Labor und in der Produktion gingen wir einen Schritt weiter und führten auch bei unseren Kunden Testreihen durch. Die hervorragenden Ergebnisse, die im Verlauf dieser Tests erzielt wurden, wurden im Forschungslabor für Druckanwendungen des unabhängigen Rochester Institute of Technology bestätigt. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 26 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 24 delfortgroup Das Zertifizierungsverfahren für Bedruckstoffe besteht aus zwei Teilen. Zuerst wird ein kurzer Testlauf durchgeführt, auf den in einem zweiten Schritt der eigentliche Test folgt. Die Zertifizierung umfasst folgende Prüfungen: 1. Lauffähigkeit: wie gleichmäßig läuft das Papier während des Tests durch die Maschine (Simplex oder Duplex), 2. Haftung der Druckfarbe auf der Papieroberfläche, 3. Kompatibilität des Gummituchs – der Kontakt zwischen Bedruckstoff und Gummituch kann zu einem Memory-Effekt führen, der wiederum Unterschiede im Glanz verursacht Nach Abschluss dieser Tests wurde uns mitgeteilt, dass unser OP Polar Bright-Papier mit 60 g/m2 (72 Mikron) für den Digitaldruck auf der HP Indigo 5000 zertifiziert wurde. Mit diesem Papier können wir jenen Kunden eine Lösung anbieten, die einen Bedruckstoff mit geringem Flächengewicht und guter Lauffähigkeit suchen, der zuverlässig auf der HP Indigo 5000 läuft. We are pleased to report that OP Polar Bright 60 g/m2 paper (72 microns) has received certification for digital printing on the HP Indigo 5000 press, offering customers a low basis weight substrate that runs smoothly and reliably on such presses. Applications include catalogues, business reports, POS materials, medical and cosmetic leaflets, and manuals. Die neue Papiersorte von OP papírna wird alle Kunden zufrieden stellen, die ein ungestrichenes Papier mit geringem Flächengewicht suchen. Es ist für die unterschiedlichsten Anwendungen geeignet und kann beispielsweise für Kataloge, Geschäftsberichte, POS-Materialien, Beipackzettel für Arzneimittel und kosmetische Produkte, Handbücher und vieles mehr verwendet werden. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 25 www.paperisbetter.com 27 OP papírna’s rolling papers business OP papírna’s rollende Geschäfte By / Von André Oostrom, OP papírna Tucked away in the enchanting hills of Moravia in the north-eastern part of the Czech Republic, a committed OP papírna team is busy embossing, gumming, slitting, folding and packing rolling papers for the “other tobacco products” segment, also known as Roll-Your-Own. Inmitten der wunderschönen Hügellandschaft Mährens im Nordosten der Tschechischen Republik widmet sich eine Abteilung von OP papírna mit einem Team engagierter Mitarbeiter der Kunst, Zigarettenpapier für „sonstige Tabakprodukte“ zu prägen, zu gummieren, zu schneiden, zu falten und zu verpacken: Selbstdrehpapiere, unentbehrlich für das Rauchen von Feinschnitttabak, auch „Wutzeln“ genannt. papírna has in fact been in the rolling papers business for O Pnearly 90 years. The company began production of booklets of rolling papers in 1920; it first began watermark embossing in 1928. Some of these old rolling papers, packaging and trademarks are still on display in cabinets at the site. Nowadays, the department uses delfortgroup pulp and paper only (after all, who knows tobacco papers better?). The papers are embossed, then perforated as necessary. Gum is applied, and the papers slit into rolling paper bobbins. The bobbins are folded in a zigzag manner, known as interleaving, and cut into individual bundles before being packed in booklets. In the second half of the 20th century, production and distribution of rolling papers in Czechoslovakia was largely oriented to ˇ brand (Czech for dragonfly). Volumes were stable, the Vázka wenige wissen, dass OP papírna seit beinahe 90 Jahren N urSelbstdrehpapiere herstellt. Die ersten Papierheftchen wurden schon 1920 produziert, und bereits 1928 wurde das Papier auch mit einer „Prägung“, besser bekannt als Wasserzeichen, versehen. Heute sind viele historische Selbstdrehpapiere, Verpackungen und Warenzeichen in den Schränken der Abteilung ausgestellt. Die Abteilung verwendet ausschließlich Zellstoff und Papier der delfortgroup. Wer kennt sich schließlich bei Zigarettenpapier besser aus? Das Papier wird mit dem Wasserzeichen und eventuell einer Perforierung versehen, bevor die Gummierung aufgetragen und das Papier in Rollen mit entsprechender Breite geschnitten wird. Das Papier von den Rollen wird in Zick-ZackForm ineinander gefaltet, in einzelne Bündel geschnitten und schließlich in Heftchen verpackt. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 28 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 26 delfortgroup more or less commensurate with overall patterns and acceptance levels for domestic roll-your-own smoking. In 1997, when OP papírna became part of the delfortgroup, this little gem of a department gradually began to benefit from the international resources, know-how and capabilities of the group as a whole. Since then, new investments have been made, machines replaced and/or upgraded, quality systems implemented, people skills enhanced, and international certifications obtained. As volumes have grown, new staff and high-speed machines have been added. The rolling papers department remains fully integrated into OP papírna and the delfortgroup, thus benefiting from the group’s tremendous D&R capabilities, contacts, and all the skills and know-how that come with being part of a multinational company. Over the last three years, three major initiatives have been ˇ launched to drive growth. First, alongside the established Vázka brand, another contemporary and international brand targeting young people has been added: Party-in-House, which has been available in various paper grades, sizes and packaging types since its initial launch in the Czech Republic and later Slovakia. Shortly thereafter, export was developed as a key business driver to help escape the constraints of the mature markets in the In der 2. Hälfte des vorigen Jahrhunderts konzentrierten sich die Produktion und der Vertrieb von Zigarettenpapier für die ˇ frühere Tschechoslowakei immer mehr auf die Marke Vázka. ˇ ist das tschechische Wort für „Libelle“. Die Produktion Vázka pendelte sich auf einem gewissen Niveau ein, das mehr oder weniger die Entwicklung und Beliebtheit selbstgedrehter Zigaretten spiegelte. Als OP papírna jedoch Teil der delfortgroup wurde, begann auch diese feine kleine Abteilung langsam aber sicher von den internationalen Ressourcen, dem breiten Fachwissen und den Möglichkeiten und Fähigkeiten des gesamten Konzerns zu profitieren. Seit 1997 wurden einige Investitionen getätigt. Maschinen wurden ersetzt und/oder modernisiert, Qualitätssysteme eingeführt, die Kenntnisse der Mitarbeiter weiter verbessert und internationale Zertifizierungen erlangt. Im Zuge des Wachstums wurden neue Mitarbeiter eingestellt und neue Maschinen in Betrieb genommen. Die Abteilung für Selbstdrehpapiere blieb weiterhin voll in OP papírna und der delfortgroup integriert und konnte damit von den unglaublichen Leistungen des Konzerns im Bereich der Forschung und Entwicklung profitieren. Als Teil eines multinationalen Unternehmens eröffnete sich darüber hinaus der Zugang zu neuen Kontakten und neuem Wissen. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 27 www.paperisbetter.com The rolling paper team / Das Wuzelteam ˇ ˇ ˇ Roma Zanda, ˇ Radim Vsetecka, Mr. Petr Rosák, Eva Klimesová, ˇ Jana Bezdeková, Bohumil Molek In den letzten Jahren haben drei Maßnahmen wesentlich zum Wachstum der Abteilung beigetragen: ˇ eine weiteZunächst wurde neben der etablierten Marke Vázka re moderne und internationale Marke eingeführt, die auf junge 29 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 30 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 28 delfortgroup Czech Republic and Slovakia. Both brands are currently exported, with emphasis on Party-in-House. At present the department exports to some 20 countries as far afield as India, Indonesia and Hong Kong. erwachsene Raucher abzielt: „Party in House“ wurde zuerst in der Tschechischen Republik und danach in der Slowakei eingeführt und ist inzwischen in verschiedenen Papierqualitäten, Größen und Verpackungen erhältlich. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 29 www.paperisbetter.com Around the same time, OP papírna also offered its rolling papers capabilities up for contract manufacturing. In a niche market with a decades-old “establishment”, this was not an easy task. The big four competitors have been international players for over a century, with their own big brand names and reputations. Nevertheless, the department’s enthusiasm and dedication are ensuring it becomes better known. True to the group’s values of performance, creativity and empathy, the mission is to “grow with the customers: their success is our success”. At present over 60% of production is for private brands exported all over the world. The department is appreciated for its individual approach to the customer, short lead times and high-quality products. A prime example of this was last year’s customised development of an unbleached, chlorine-free, 100% hemp pulp for rolling papers, offered in packaging board made of recycled paper. The resulting product, American Spirit, was successfully launched a few months ago. The standard range of products now includes six different paper grades, from 12 g/m2 up to 22 g/m2, in four different sizes of paper, packed in booklets containing different numbers of leaves and then packaged in various different display units or retail boxes. 31 Kurz darauf wurde der Export als wesentlicher Erfolgsfaktor erkannt, um den Beschränkungen der gesättigten Märkte in der Tschechischen Republik und der Slowakei „zu entkommen“. ˇ Beide Marken, Vázka, aber vor allem Party in House, werden heute exportiert. Derzeit liefert die Abteilung für Selbstdrehpapiere von OP papírna in etwa 20 Länder, darunter Indien, Indonesien und Hongkong. Etwa zur selben Zeit begann OP papírna mit Auftragsfertigung. Dies war in einem Nischenmark mit einem jahrzehntealten „Establishment“ keine leichte Aufgabe. Die anderen „Großen Vier“ der Branche sind seit mindestens einem Jahrhundert auf dem Markt vertreten, können auf starke Eigenmarken bauen und sind international renommiert. Doch der Enthusiasmus und das Engagement der Abteilung für Selbstdrehpapiere von OP papírna sprechen sich am Markt herum. Getreu den Konzernwerten – Leistungsfähigkeit, Kreativität und Einfühlungsvermögen – hat sich die Abteilung ein klares Ziel gesetzt: Wir wollen „mit den Kunden wachsen: Ihr Erfolg ist unser Erfolg“. Heute entfallen mehr als 60 % der Produktion auf Eigenmarken, die in die gesamte Welt exportiert werden. Die Abteilung für Selbstdrehpapiere wird vor allem für die individuelle Betreuung der Kunden, die kurzen Vorlaufzeiten und die hohe Qualität ihrer Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 32 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 30 delfortgroup PM 3 1890 - 1900 Produkte geschätzt. Ein hervorragendes Beispiel dafür ist der im Vorjahr speziell für einen Kunden entwickelte ungebleichte chlorfreie Hanfzellstoff für Selbstdrehpapiere, die in einer Verpackung aus Recycling-Papier verkauft werden: American Spirit kam vor einigen Monaten auf den Markt. Die Standard-Produktpalette besteht derzeit aus 6 Papierqualitäten von 12 g/m2 bis 22 g/m2 in 4 verschiedenen Papierformaten, die in unterschiedlichen Packungsgrößen angeboten werden. Die Heftchen wiederum sind natürlich in verschiedenen Display-Boxen oder Einzelhandelspackungen erhältlich. Confident in the knowledge it has the full backing of OP papírna and the delfortgroup, the young team in Olšany has almost trebled sales volumes in recent years, and has an appetite for more… For more information on rolling papers from the delfortgroup, please contact the team in Olšany via Ms. Eva Klimešová on + 420 583 384 807, or visit the dedicated rolling papers website www.roll4you.com. Im Wissen um die volle Unterstützung durch OP papírna und die ˇ gesamte delfortgroup hat es das junge Team in Olsany geschafft, das Absatzvolumen in den letzten Jahren beinahe zu verdreifachen. Das macht Lust auf mehr! Wenn Sie an weiteren Informationen über Selbstdrehpapiere der delfortgroup interessiert sind, wenden Sie sich bitte an Frau ˇ ˇ Eva Klimesová in Olsany unter der Telefonnummer +420 583 384 807, oder besuchen Sie die Website speziell für Zigarettenpapiere unter www.roll4you.com. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 31 www.paperisbetter.com 33 The déjà vu calendar Der Déjà Vu Kalender By / Von Annika Rosenberg, T.S.P. UK In the last issue of Top Paper we reported on the new umbrella name, TryckSverige, for the Swedish design paper brands and the Design-YourDay campaign to accompany the launch of the new brand. In der letzten Ausgabe von Top Paper berichteten wir über die neue Dachmarke TryckSverige für die schwedischen Designpapiermarken und über die Kampagne „Gestalte Deinen Tag” zur Markteinführung dieser neuen Dachmarke. campaign, which was directed at Swedish designers and T hedesign students, was an opportunity for designers to “book” noch einmal kurz die Idee dieser Kampagne: Wir luden H ierschwedische Designer und Designstudenten ein, einen Tag their own day in a three-year calendar and supply their own design for that day. aus einem Dreijahreskalender zu wählen und das Kalenderblatt für diesen Tag nach ihren ganz persönlichen Vorstellungen frei zu gestalten. A total of 260 designs were received; the remaining 105 days were filled with photos and designs by employees of delfortgroup. The calendar came out in January, and looks terrific. Measuring 30.3 cm x 21.5 cm x 6.5 cm and weighing no less than 3 kg, it’s a big daddy among calendars. Wir erhielten insgesamt 260 Einsendungen von schwedischen Designern und Designstudenten. Die restlichen 105 Tage wurden mit Fotos und Designs von Mitarbeitern der delfortgroup gefüllt. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 34 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 32 delfortgroup Der im Januar 2007 fertiggestellte Kalender sieht fantastisch aus. Er misst 30,3 cm x 21,5 cm x 6,5 cm und wiegt 3 kg - ein richtiges Buch! The feedback we’ve received from the designers has been excellent, and evidently everyone loves it. Here are some of the comments: “I just want to thank you for the super beautiful calendar! A really cool idea and the result is great!” “It is so nice! Cool, cool, cool! I want to do more…” “The calendar looks really nice!” “I very much like the result” Although the calendar is in Swedish, it has strong visual appeal in any language. Available for purchase in Map Sweden stores in Stockholm or Gothenburg; or order via info@trycksverige.com. Price: SEK 320 (EUR 35) + postage. Limited numbers available. Proceeds go to suitable charities. Das Feedback von den Designern war sehr positiv, und es scheint, als würde dieser einzigartige Kalender großen Anklang finden. Hier eine kleine Auswahl der eingegangenen Kommentare: „Ich möchte mich für den wunderschönen Kalender bedanken! Eine wirklich geniale Idee und ein großartiges Ergebnis!“ „Er ist so schön! Cool, cool, cool! Ich möchte mehr davon ...“ „Der Kalender ist wirklich schön!“ „Mir gefällt das Ergebnis außerordentlich gut.“ Den Kalender, der in limitierter Auflage gedruckt wird, gibt es zwar nur auf Schwedisch, doch wer sich diese Besonderheit dennoch zulegen möchte, kann ihn in einem der Geschäfte von Map in Stockholm und Göteborg kaufen oder unter info@trycksverige.com bestellen. Der Preis für einen Kalender beträgt 320 SEK (35 Euro) plus Versandkosten. Der Verkaufserlös geht an diverse Wohltätigkeitsorganisationen. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 33 www.paperisbetter.com 35 A glance at the global cigarette market Ein Blick auf den globalen Zigarettenmarkt By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier Anti smoking laws are gaining ground... The media coverage in the last months was full with discussions and reports on smoking bans and anti smoking regulations in Europe. Anti-Rauchergesetze im Vormarsch... Wer in letzter Zeit die Medienberichterstattung etwas genauer verfolgte, wird vermehrt von Diskussionen über Rauchverbote in Europa gelesen haben. lmost all countries in the European Union have introduced anti smoking laws by now. The strictest ones are the Irish, who were the first in 2004 to introduce severe smoking bans for public places, at work and in bars and restaurants. Similar regulations are valid in other countries such as Great Britain, Italy, Sweden, Belgium, Spain and very soon in France. Also the Austrians introduced smoking bans on 1st January 2007. Germany is still one of the most liberal countries in the EU. Step by step smoking is limited and controlled in Europe. We will see if the European Commission will ever be able to realise its goal to make Europe a smoke-free zone. A A similar scenario like in Western Europe is prevailing in many US states, for example California or New York. Due to the strict anti smoking regulations, American and Canadian smokers can not enjoy their cigarettes unrestrictedly any more. As a consequence the consumption figures have been decreasing steadily for quite some time. F ast alle EU-Staaten haben inzwischen mehr oder weniger restriktive Nichtraucherschutzgesetze eingeführt. Am strengsten sind die Iren, die als erste im Jahr 2004 strikte Rauchverbote auf öffentlichen Plätzen, am Arbeitsplatz und in der Gastronomie einführten. Ähnlich restriktive Einschränkungen gibt es auch in anderen EU-Staaten, etwa in Großbritannien, Italien, Schweden, Belgien, Spanien und bald auch in Frankreich. Deutschland zählt nach wie vor zu den liberalsten Ländern, wohingegen in Österreich ab 1.1.2007 Rauchverbote in Kraft getreten sind. Zug um Zug wird das Rauchen in Europa eingeschränkt. Ob das erklärte Ziel der EU-Kommission, nämlich Europa zur raucherfreie Zone zu machen, jemals durchführbar ist, wird man sehen. Ein ähnliches Szenario wie in Westeuropa gibt es in vielen USStaaten wie zum Beispiel Kalifornien oder New York. Raucher in den USA und in Kanada haben dank der strengen Rauchverbote kein leichtes Leben und die Konsumzahlen sind nicht erst seit diesem Jahr stetig im sinken. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 36 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 34 delfortgroup Global Situation If we avert our eyes from Europe and America and throw a glance at the global cigarette market instead, the situation does not look that bad for cigarette manufacturers and paper suppliers. According to TMA data, the global cigarette consumption increased between 1980 and 2000 from 4315 billion cigarettes to 5485 billions. However, we can not expect a similar growth in the years to come. Market researchers and experts currently estimate an annual growth between 0% and 1%. In 2005 the official consumption was 5500 billion cigarettes but the unofficial market of untaxed and faked cigarettes amounts to approx 300 billion cigarettes and must not be neglected in the statistics. How is the global consumption distributed between the different regions? Chart 1 shows the forecasted cigarette consumption in billion pieces between 2003 and 2010 for the single continents. It is evident that Asia with approx 3000 billion cigarettes and a Globale Situation Wenn wir unseren Fokus von Europa und Amerika abwenden und einen Blick auf den globalen Zigarettenmarkt werfen, dann sieht es für Zigarettenhersteller und für uns Papierlieferanten nicht ganz so triste aus. Laut Angaben der TMA stieg der jährliche Zigarettenkonsum weltweit zwischen 1980 und 2000 von 4315 Milliarden Zigaretten auf 5485 Milliarden an. Ein ähnlicher Wachstum ist in den kommenden Jahren nicht zu erwarten. Marktforscher und Experten rechnen derzeit mit einer Jahreswachstumsrate von 0% bis 1%. Im Jahr 2005 wurden offiziell 5500 Mrd Zigaretten konsumiert, wobei man den inoffiziellen Weltmarkt nicht versteuerter und gefälschter Zigaretten von ca. 300 Mrd. Zigaretten in den Statistiken nicht vernachlässigen darf. Wie teilt sich der Zigarettenkonsum auf die einzelnen Regionen auf? Das Chart 1 zeigt den prognostizierten Konsumwachstum in Milliarden Zigaretten zwischen 2003 und 2010 pro Kontinent. Man erkennt auf den ersten Blick, dass Asien mit ca. 3000 Mrd. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 35 www.paperisbetter.com 37 3500 +2 % p.a. Cigarettes [bn pcs] / Zigaretten [Mrd. Stk.] 3000 2003 2500 2004 2005 2000 2006 -0.6 % p.a. 2007 1500 2008 2009 1000 -2 % p.a. 2010 +0.5 % p.a. 500 -2 % p.a. 0 Europe / Europa America / Amerika Africa / Afrika Australia / Australien Asia / Asien predicted growth of 2% p.a. is by far the leading continent. Europe has a consumption of 1500 billion pieces and a negative growth rate of –0,5%. America shows 670 billion pieces and a percentage of –2%. We have to consider that Eastern Europe and respectively South America are included in these figures and consequently the negative rates are softened. The African market with an annual consumption of 225 billion cigarettes is slightly growing at 0,5% p.a. whereas Australia with its negligible 35 bn pieces is not a market with growth potential (-2% p.a.). Zigaretten und einer prognostizierten Wachstumsrate von 2 % p.a. weit vor den anderen Kontinenten liegt. Weiters sehen wir Europa mit rund 1500 Mrd. und einer negativen Rate von –0,5 % und Amerika mit 670 Mrd. und einer Rate von –2 %. Hier darf man nicht vergessen, dass auch Osteuropa und Südamerika in die Daten einfließen und die Negativraten abgeschwächt werden. Afrika hat einen Jahreskonsum von 225 Mrd. und dürfte leicht steigen (+0,5 %), während Australien mit fast vernachlässigbaren 35 Mrd Zigaretten kein Wachstumsmarkt ist (-2 %). Growth of Population and Per Capita Consumption are of Importance The same shares are reflected in the population figures as you can see in chart 2. It is especially interesting to look at the percapita consumption in the different continents, which are illustrated by the red squares. Europe with a population of 876 million people has the highest per-capita consumption of 1775 – this is the number of smoked cigarettes per person per year based on the total population. Asia, on the other hand, with its 3800 million people has a comparable low per-capita consumption of 779. Bevölkerungswachstum und Pro-Kopf-Konsum spielen eine Rolle Diese Proportionen spiegeln sich in den jeweiligen Bevölkerungszahlen wider, wie im Chart 2 ersichtlich. Besonders interessant ist der Pro-Kopf-Konsum in den verschiedenen Kontinenten, ersichtlich an den roten Quadraten im Chart. Europa mit einer Bevölkerung von 876 Mio. (2005) hat den höchsten Pro-Kopf-Konsum von 1775 (Anzahl der Zigaretten pro Kopf per anno auf die Gesamtbevölkerung), während Asien bei einer Bevölkerung von 3,8 Mrd. einen vergleichsweise geringen Pro-Kopf-Konsum von 779 aufweist. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 14:21 Uhr Seite 36 delfortgroup per capita cons 5000 2000 Population 2005: 3797 mio. Growth: +1.6 % p.a. per capita cons: 780 4500 1800 4000 1600 3500 1400 3000 1200 2500 1000 2000 800 1500 Population 2005: 876 mio. Growth: +0.3 % p.a. per capita cons: 1770 Population 2005: 892 mio. Growth: +1.1 % p.a. per capita cons: 760 Population 2005: 878 mio. Growth: +2.3 % p.a. per capita cons: 255 600 1000 400 Population 2005: 31 mio. Growth: +1.4 % p.a. per capita cons: 1200 500 200 0 0 Europe / Europa America / Amerika Africa / Afrika Due to increasing income and growing emancipation of women, we can draw the conclusion that more and more people are likely to smoke and that the per-capita consumption in Asia will increase. Another positive factor is the growth of population of 1,6% p.a. Based on these factors, the most populous continent is considered a future market for the cigarette industry, a market that has still potential to grow. Asia: A Complex Market with Many Diversities Not all the Asian countries can be lumped together. China has the biggest market share with a huge growth potential with a population of 1,3 billion people, 300 million smokers and a yearly consumption of 1800 billion cigarettes. It is interesting to note that 66% of Chinese men smoke whereas only 3% of Australia / Australien per capita cons [pcs p.a.] / Pro Kopf Verbrauch [Stk. pro Jahr] 38 19.06.2007 Population [mio.] / Population [Mio.] TP_0107 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Asia / Asien Steigendes Einkommen der Bevölkerung und wachsende Emanzipation der Frauen lassen den Schluss zu, dass Menschen vermehrt zur Zigarette greifen und dass der Pro-Kopf-Konsum in Asien ansteigen wird. Ein weiterer Plusfaktor ist das Bevölkerungswachstum von 1,6 % per anno. Unter Berücksichtigung dieser Faktoren kann der bevölkerungsreichste Kontinent als Zukunftsmarkt der Zigarettenindustrie bezeichnet werden, der sehr wohl noch Wachstumspotential birgt. Asien ist ein vielschichtiger Markt Nicht alle asiatischen Länder dürfen in einen Topf geworfen werden. Den Löwenanteil am Markt und sehr großes Wachstumspotential hat China mit einer Population von 1,3 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 37 www.paperisbetter.com 39 Mrd, 300 Millionen Rauchern und einem Jahreskonsum von 1800 Mrd Zigaretten. Interessantes Detail am Rande: 66 % der Männer und nur 3 % der chinesischen Frauen rauchen. Dieses ungleiche Verhältnis findet man auch in anderen asiatischen Ländern wie Malaysia, Vietnam, Südkorea und Taiwan. females smoke. This uneven proportion also prevails in other Asian countries such as Malaysia, Vietnam, South Korea and Taiwan. India is also a market with a promising future but with a very special feature: 85% of all smokers are consuming so called bidis. These are hand made cigarettes that are wrapped in tendu leaves. Should Indian smokers change from bidis to cigarettes, a big potential can be expected. The current consumption of machine made cigarettes is 100 billion pieces. With a population of 1,1 billion people this is the lowest per-capita consumption in the world. Indonesia with a yearly consumption of almost 200 billion cigarettes is worth mentioning because of the kretek cigarettes. 90% of all cigarettes are so called kreteks – perfumed cigarettes that contain cloves in the tobacco. The name kretek is Indonesian and describes the crackling noise which the cigarette makes when being smoked. Other important markets which will further grow in the future are Vietnam, South Korea, Taiwan and Pakistan, because the proportion of female smokers is likely to increase and because a growing economy and rising incomes are anticipated. In countries such as Hong Kong or Singapore there are strict anti smoking laws and relatively high taxing. But also in the Philippines, in Japan, in Thailand and Malaysia, anti-smoking laws are gaining ground. In those countries the sales figures will stagnate in the next years. Indien ist ebenfalls ein Zukunftsmarkt mit einer ganz speziellen Komponente: 85 % der Raucher konsumieren sogenannte Bidis. Das sind von Hand hergestellte Zigaretten, die mit einem Tendublatt umwickelt werden. Sollten die indischen Raucher vermehrt von Bidis auf Zigaretten umsteigen, darf man auf großes Potential hoffen. Derzeit werden knapp 100 Mrd herkömmliche Zigaretten jährlich geraucht. Bei einer Population von 1,1 Mrd Einwohner ist das weltweit der niedrigste Pro-KopfKonsum an maschinell gefertigten Zigaretten. Indonesien mit einem Jahreskonsum von knapp 200 Mrd Zigaretten ist speziell wegen seiner Kretekzigaretten erwähnenswert. 90 % der Zigaretten sind sogenannte Kreteks - parfümierte Zigaretten, die nicht nur Tabak sondern auch Nelken enthalten. Der Name Kretek ist indonesisch und beschreibt das knisternde Geräusch, das die Zigarette beim Rauchen macht. Weitere bedeutende Märkte, die auch in Zukunft noch wachsen werden, sind Vietnam, Südkorea, Taiwan und Pakistan, einerseits weil derzeit noch eine geringe Anzahl von Frauen raucht und andererseits weil diese Länder auf Wirtschaftswachstum und somit auf Einkommensverbesserungen hoffen dürfen. In Ländern wie Hong Kong oder Singapur gibt es bereits strenge Anti-Rauchergesetze und eine relativ hohe Versteuerung. Aber auch auf den Philippinen, in Japan, in Thailand und Malaysia fassen Anti-Rauchergesetze langsam Fuß. In diesen Ländern werden in den nächsten Jahren die Verkaufszahlen stagnieren. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 40 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 38 delfortgroup Consequences In a nutshell we can say that the negative factors to cigarette consumption, such as high taxing, strict anti smoking laws and waning social acceptance are prevailing in the industrialized countries in Europe, America and Australia. In the Asian countries, in Africa and in the Middle East the positive factors like growth of population, increasing emancipation and rising income are predominant. Konsequenzen Zusammenfassend kann man sagen, dass negative Faktoren für den Zigarettenkonsum, nämlich hohe Versteuerung, strenge Anti-Rauchergesetze und schwindende soziale Akzeptanz von Rauchern speziell in den Industrieländern Europas und Amerikas sowie in Australien vorherrschend sind. In asiatischen Ländern, aber auch in Afrika und im Mittleren Osten sind die positiven Faktoren wie Bevölkerungswachstum, wachsende Emanzipation und steigendes Einkommen dominant. A trend that has been evident for some years will further continue: cigarette consumption as well as cigarette production are moving to the Eastern Hemisphere. The cigarette supply industry is challenged to follow this trend. Insgesamt wird sich ein Trend fortsetzen, den man bereits seit einigen Jahren beobachten kann: Zigarettenkonsum und Zigarettenproduktion verlagern sich mehr und mehr in die östliche Hemisphäre. Die Zulieferindustrie ist gefordert, diesem Trend Rechnung zu tragen. Sources: Tobacco Merchants Association, Euromonitor, CIAFactbook, delfortgroup market data base, Wikipedia Quellen: Tobacco Merchants Association, Euromonitor, CIAFactbook, delfortgroup Marktdatenbank, Wikipedia 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 39 www.paperisbetter.com 41 Desert island discs Musik für die Insel By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK When I hit on the idea of introducing Top Paper readers to the Desert Island Discs concept – a formula doubtless familiar to anyone reading this in Britain, even those who don’t listen to BBC Radio 4 – I felt it would be an amusing way to encourage readers to contribute their desert island selections in subsequent issues. I look forward to that! Mit meinem Beitrag zu den „Desert Island Discs“ hoffe ich, möglichst viele Leser zum Einsenden ihrer persönlichen Bestenliste zu animieren. muss gleich eingangs gestehen, dass ich ein echter RadioI chJunkie bin. Insbesondere hat es mir BBC Radio 4, der Sender für Nachrichten, Information und Humor, angetan. Für alle Leser aus anderen Ecken der Welt: Ich bin sicher, dass man das Programm über den BBC World Service empfangen kann. Seit 1942, als Roy Plomly die Sendung erfand, wird „Desert Island Discs“ fast jede Woche ausgestrahlt. Diese Radiosendung beruht auf einer einfachen Formel: Ein bekannter Moderator lädt Prominente aus den verschiedensten Bereichen ins Studio ein. Die Liste der bisher Interviewten ist beeindruckend und reicht von Mitgliedern des Königshauses über Politiker und Schauspieler bis hin zu Musikern und Sportlern. point out that I’m addicted to the radio, or “the wireI should less” as it was known in Britain in 1942 when Roy Plomley first devised the Desert Island Discs formula. I’m particularly fond of BBC Radio 4, the BBC’s talk radio, news and comedy station (now also available via the BBC website). The formula of Desert Island Discs is simple: the presenter invites a well-known guest into the studio to discuss their life and the 8 favourite records they would want with them on the proverbial desert island. Sometimes you end up disliking a person you previously admired, or vice versa… In 45 minutes you can learn a great deal about a person! The guest is also allowed one book, along with The Bible and the complete works of Shakespeare, which are provided by default. Moderator und Gast sprechen über die guten und schlechten Dinge in ihrem Leben, was für oft dazu führt, dass die Zuhörer jemanden, den sie ursprünglich liebten, zu hassen beginnen und umgekehrt. In 45 Minuten kann man eine ganze Menge über einen Menschen erfahren, wenn der Interviewer die richtigen Fragen stellt! Der Kern der Sendung ist jedoch, dass die Befragten acht Musikstücke auswählen und die Bedeutung der Songs für sie selbst oder ihre Liebsten erklären müssen. Wie der Titel der Sendung bereits verrät, handelt es sich um jene Musikstücke, die sie am liebsten auf eine einsame Insel („Desert Island“) mitnehmen würden. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 42 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 40 delfortgroup Schließlich haben sie noch Gelegenheit, ein Buch für die Insel auszuwählen – wobei sich die Bibel und die gesammelten Werken von William Shakespeare bereits auf der Insel befinden. Guests over the years have included members of the Royal Family, prime ministers, leading scientists, actors, musicians, sportsmen and many others. Here are my 8 discs: My Way (The Sex Pistols) Voodoo Chile (Jimi Hendrix) White Room (Cream) Zadok the Priest (Handel) Swing low, sweet chariot (The England Rugby Supporters) Che del ciel, che degli Dei, from La Clemenza di Tito (Mozart) Au fond du temple saint, from The Pearl Fishers (Bizet) The duet between Germont & Violetta, from La Traviata (Verdi) My favourite book would be anything printed on thinprint! Hier sind nun meine acht „Desert Island Disc“-Songs: My Way - The Sex Pistols Voodoo Chile - Jimi Hendrix White Room - Cream Zadok the Priest - Händel Swing Low, Sweet Chariot - von den englische Rugby-Fans Che del ciel, che degli Dei - aus „La Clemenza di Tito“ von Mozart Au fond du temple saint - aus „Die Perlenfischer“ von Bizet Das Duett von Germont & Violetta - aus „La Traviata“ von Verdi Was mein Lieblingsbuch betrifft, möchte ich mich nicht wirklich festlegen – es müsste aber auf jeden Fall auf Dünndruckpapier gedruckt sein, sodass ich mich in der langen Zeit auf meiner einsamen Insel stets daran erfreuen könnte. Ich freue mich schon auf die „Desert Island Discs“ anderer Leser in den nächsten Ausgaben. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 41 www.paperisbetter.com 43 Dunafin update Dunafin - Folge 3 By / Von Christopher Diesen, Dunafin In the article on Dunafin in the last issue of Top Paper, we reported on the exciting challenges facing us, particularly the rebuilding of the production line and production of the new paper grade. Now that Dunafin has taken over (on 1st November 2006) full operation of the mill from the previous owner, Mondi Business Paper, the fifteen-month phase of joint operation is finally behind us. That phase was well managed, despite one or two conflicts of interest. Im ersten Artikel über Dunafin berichteten wir von unserem spannenden Projekt und all den neuen Problemen, die wir im Zuge des Umbaus der Produktionslinie zu lösen hatten. Im zweiten Teil ging es um die Herausforderug, eine neue Papierqualität zu produzieren und um unsere Neugier auf die ersten Reaktionen unserer Kunden auf unser neues Papier. Nun also zur dritten Folge. S ince 1st November, Dunafin has been producing release base paper only. We’ve built some solid customer relationships, and regular deliveries have started. Customer feedback has been encouraging, and suggests we have the right technology and are on the right track. We’ve also established a new organisational structure and new core team at the mill. I’d therefore like to take this opportunity to introduce Top Paper readers to some of our core personnel, who are firmly committed to transforming the mill into a worldclass glassine producer. Obviously this is not a complete list, and includes certain people from our sister mills Tervakoski and Feurstein. Nonetheless, everyone involved can be proud of what we have achieved so far. Many thanks to all of you! 1. November 2006 übernahm Dunafin die operative A mGesamtverantwortung des Werks vom Vorbesitzer Mondi Business Paper. Damit schlossen wir die einzigartige Phase des gemeinsamen Produktionsbetriebs nach 15 Monaten erfolgreich ab. Aus heutiger Sicht scheint mir, dass wir die Zusammenarbeit trotz einiger unvermeidlicher Interessenskonflikte gut gehandhabt haben. Seit 1. November produziert Dunafin nur mehr Release Base Paper. Das Produkt hat unsere Kunden überzeugt, und so konnten wir regelmäßige Lieferungen aufnehmen. Das Feedback der Kunden war sehr ermutigend und hat uns darin bestätigt, dass wir über die richtige Technologie verfügen und auf dem richtigen Weg sind. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 44 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 42 delfortgroup Christopher Diesen, General Manager Christopher is one of the two Finns permanently at Dunafin. He loves team sports, these days mainly ice hockey, soccer and sailing, and plays for Újvárosi Hokillák, a local ice hockey team in the Hungarian second division. During the summer months he intends to watch match race sailing on Lake Balaton. His family – wife Stella, daughter Lovisa and son Richard – have also moved to Hungary. Lovisa, aged 3, is learning Hungarian much more quickly than her father… Jukka Saareleinen, Operations Manager JuSa is the other Finn permanently at Dunafin. He enjoys spending time with his family and friends, indulging in his favourite hobbies, and good food. The Saarelainen family consists of wife Sanna and four children (Ida-Sofia (Saju), Joel-Patrick (Jope), Franz-Oscar (Franzi) and Minttumaari (Minttu)). Their circle of friends includes industry colleagues from the delfortgroup, Stora Enso, UPM-Kymmene and M-Real. JuSa’s main hobbies are hiking and hunting, for which he will have plenty of opportunity in Hungary. He finds Hungarian cuisine very much to his taste, accompanied by a good Hungarian red wine. Pörje Ákos, Finance Manager Akos is 33, he is married and a proud father of a 4-year-old daughter. He joined the Group a year ago as head of the common finance department of Dunafin and Dunacell. He has 5 years professional experience at Samsung and 4 years at Siemens Hungarian Branches. He likes to play and watch football and hopes that the Hungarian National Team will qualify again to the World Cup in 2010. He has just started a new hobby: aircraft modeling Anikó Juhász, Purchasing Manager Anikó is a theatre-lover, and travel and reading are also close to her heart. Her preferred sports are table tennis, bowling and cycling. Husband Attila is an economic engineer; they have two children, Balázs (16) and Dóra (13), who are currently thriving in school. Gleichzeitig mit dem Beginn der Lieferungen wurde auch die neue Organisationsstruktur mit einem neuen Managementteam eingeführt. Dieses neue Kernteam, das wir Ihnen auf den nächsten Seiten vorstellen möchten, wird sich gemeinsam mit Ihnen und der gesamten Belegschaft dafür einsetzen, das Werk zu einem erstklassigen Pergaminproduzenten zu machen. Doch nicht nur jene, die hier vorgestellt werden, haben am Projekt mitgewirkt. Die Liste ist lang, und neben Mitarbeitern von Dunaújváros waren auch Kollegen unserer Schwesterbetriebe Tervakoski und Feurstein daran beteiligt. Es ist leider nicht möglich, jeden Einzelnen in diesem Artikel zu erwähnen, aber jeder, der seinen Teil dazu beigetragen hat, kann stolz auf unseren gemeinsamen Erfolg sein und verdient unseren herzlichen Dank. Christopher Diesen, Geschäftsführer Christopher ist einer von zwei Finnen, die für Dunafin arbeiten. Er liebt Mannschaftssportarten – vor allem Eishockey, Fußball und Segeln. Christopher hat sich “Újvárosi Hokillák” angeschlossen, einem lokalen Eishockeyteam, das in der ungarischen 2. Division spielt. Im Sommer hofft Christopher, sich einige Segelregatten auf dem Plattensee ansehen zu können. Christophers Familie – seine Frau Stella, seine Tochter Lovisa und sein Sohn Richard – ist ebenfalls nach Ungarn übersiedelt. Die 3-jährige Lovisa lernt schon viel schneller Ungarisch als ihr Vater! Jukka Saareleinen, Technischer Leiter “JuSa“ ist der zweite Finne bei Dunafin. Er verbringt seine Freizeit am liebsten mit seiner Familie und Freunden, geht seinen Hobbys nach und liebt gutes Essen. Zur Familie von JuSa gehören noch seine Frau Sanna und die vier Kinder Ida-Sofia (“Saju”), Joel-Patrick (“Jope”), Franz-Oscar (“Franzi”) und Minttumaari (“Minttu”). Zu seinen Freunden zählen hauptsächlich Papiermacher aus der delfortgroup, von Stora Enso, UPMKymmene und M-Real. In diesem Jahr hofft er, wieder mehr Zeit für seine Hobbys - Wandern und Jagen- zu finden. In Ungarn auf die Jagd zu gehen, ist sicher ein tolless Erlebnis. JuSa liebt die ungarische Küche, und auch vom ungarischen Rotwein spricht er nur in den höchsten Tönen. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 43 www.paperisbetter.com Christopher Diesen Pörje Ákos Anikó Juhász Zsuzsanna Király Jukka Saareleinen Pörje Ákos, Leiter Finanzen Ákos ist 33 Jahre alt, verheiratet und stolzer Vater einer 4-jährigen Tochter. In der Gruppe ist er seit einem Jahr als Finanzmanager von Dunafin und Dunacell tätig. Er bringt fünf Jahre Erfahrung bei Samsung und vier Jahre bei Siemens Hungarian Branche mit. Er spielt und schaut gerne Fußball und hofft, dass sich das Ungarische Nationalteam wieder für den World Cup 2010 qualifiziert. Sein neues Hobby ist Flugzeugmodellbau. Anikó Juhász, Leiterin Einkauf Anikó ist eine große Freundin des Theaters. Darüber hinaus reist und liest sie gern. Ihre Lieblingssportarten sind Tischtennis, Kegeln und Radfahren. Zur ihrer Familie gehören ihr Ehemann Attila, ein Wirtschaftsingenieur, und ihre Kinder Balázs (16) und Dóra (13), die beide fleißige Schüler sind. Zsuzsanna Király, HR Manager After four years with a Japanese automotive company, Zsuzsanna switched to the paper industry, and is now HR manager for both Dunafin and Dunacell. She loves the outdoors, including gardening, and is a fan of historical novels. 45 Zsuzsanna Király, Leiterin Personal Nach vier Jahren bei einem japanischen Automobilunternehmen wechselte Zsuzsanna in die Papierindustrie und arbeitet nun als Personalleiterin für Dunafin und Dunacell. Ihre Freizeit verbringt sie am liebsten an der frischen Luft, vorzugsweise bei der Gartenarbeit. Zsuzsanna liest gern, vor allem historische Romane. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 46 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 44 delfort group Károly Berczi, IT Manager Károly has been living in Hungary since 2002, together with his wife and 2-year-old daughter. Before that he spent most of his life in Vancouver, Canada. Rebuilding his old Trabant car is one of his main hobbies, along with swimming and roller hockey. Favourite dish: shrimp! Lajos Hornyák, Production Manager Lajos has a wealth of experience in the paper industry, with more than 30 years at the mill. He has a wife and four children, plus two grandchildren. In his spare time he prefers the noiseless, calm nature, fishing and chatting with his friends. Nagy Ági, Logistics Manager Long relationship with the paper mill and over 20 years of professional experience, including both sales-related tasks and logistics. Proud mother of two grown-up children, who are currently in college. A lover of good food, both Hungarian and international cuisine. When not reading or swimming she can often be found cultivating her garden. István Csibri, Automation Maintenance Leader His in-depth knowledge of automation maintenance is reflected in his favourite hobby: cars. Has played handball for many years, and also enjoys travelling with friends. He has a wife and two sons. Károly Berczi, Leiter IT Károly lebt seit 2002 gemeinsam mit seiner Frau und seiner 2jährigen Tochter in Ungarn. Davor verbrachte er den Großteil seines Lebens in Vancouver, Kanada. Das Restaurieren seines Trabant ist neben Schwimmen und Roller-Hockey seine liebste Freizeitbeschäftigung. An dieser Stelle sollte man auch erwähnen, dass Shrimps die klare Nummer eins auf seinem Speiseplan sind. Lajos Hornyák, Produktionsleiter Lajos verfügt über langjährige Erfahrung in der Papierindustrie – seit mehr als 30 Jahren ist er schon im Werk beschäftigt. Neben seiner Frau und seinen vier Kindern zählen bereits zwei Enkelkinder zur Familie. In seiner Freizeit genießt er die ruhige Natur, angelt gerne und trifft sich mit seinen Freunden. András Értekes, Technical Customer Support Manager András has been working at Dunafin since October, following seven years at SCA. He loves soccer, both outdoor and indoor, and also likes to swim or relax at famous Hungarian spas with his family (Lili (3), Botond (1), and wife Anikó). Ági Nagy, Leiterin Logistik In ihrer mehr als 20-jährigen Tätigkeit in der Papierfabrik war Ági sowohl im Verkauf als auch in der Logistik tätig. Sie ist stolze Mutter zweier erwachsener Kinder, die derzeit studieren. Sie liebt gutes Essen jeder Provenienz: die ungarische Küche ebenso wie internationale Spezialitäten. Wenn sie nicht gerade liest oder schwimmt, ist sie in der Freizeit am ehesten in ihrem Garten anzutreffen. István Kuli, Electrical Maintenance Leader Family: wife Ildikó and sons Gábor (22) and Dániel (21). Hobbies: not surprisingly, anything to do with electronics. When not dealing with watts and volts, he likes to take the occasional swim. István has worked at Dunafin mill for 30 years, and is particularly proud of the rationalisation and upgrading which he and his team of 12 have carried out in recent years. István Csibri, Leiter Instandhaltung Mess- und Regeltechnik István verfügt über ein breites Wissen im Bereich der Wartung und Instandhaltung von Produktionsanlagen, was sich auch in seinem bevorzugten Hobby widerspiegelt: Autos! Daneben begeistert er sich für Handball, eine Sportart, die er jahrelang auch aktiv betrieb. Im Urlaub verreist er gerne mit guten Freunden. István ist verheiratet und hat zwei Söhne. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 45 www.paperisbetter.com 47 István Kuli István Csibri Károly Berczi András Értekes Lajos Hornyák András Értekes, Leiter Technischer Kundendienst András arbeitet seit letztem Oktober für Dunafin. Nach sieben Jahren hat er SCA den Rücken gekehrt, um zu uns zu wechseln. Am liebsten spielt er Fußball, sowohl im Freien als auch in der Halle. Gerne entspannt der passionierte Schwimmer in den berühmten Badeorten Ungarns gemeinsam mit seiner Frau Anikó und seinen beiden kleinen Kindern, der 3-jährigen Lili und dem 1-jährigen Botond. Ági Nagy István Kuli, Leiter Instandhaltung Elektrik Zu Istváns Familie zählen seine Frau Ildikó und die Söhne Gábor (22) und Dániel (21). Wie man sich leicht vorstellen kann, hat er ein Faible für alles, was mit Elektronik zu tun hat.. Wenn er sich nicht gerade mit Watt und Volt beschäftigt, schwimmt er gerne auch die eine oder andere Länge. Das Werk Dunafin kennt István sehr gut, da er bereits seit 30 Jahren hier arbeitet. Er ist stolz auf die Rationalisierungs- und Verbesserungsmaßnahmen, die er gemeinsam mit seinem 12köpfigen Team in den letzten Jahren durchgeführt hat. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 48 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 46 delfortgroup Kálmán Prokaj, Mechanical Maintenance Leader Graduated as a certified mechanical engineer in 1982. At the mill since that time, in various maintenance areas. Joined the mechanical area in 1997. Married and has a stepdaughter. Enjoys sports, usually watching them on TV or live, but also plays tennis regularly. Another favourite “sport” is driving a car as fast as possible. Keen on Hungarian food washed down by a good beer. György Takács, Project Manager György goes by the nickname Juri, given to him by Finnish colleagues during a recent project. He is a task- and goal-oriented person with plenty of team spirit. Daughter Regina (22) means the world to him, as he raised her alone. She is at university and lives with her boyfriend. He enjoys the simplicity and silence of nature, and squeezes in a little photography and cooking in his spare time. Recently, however, most of the “cooking” has been done in the mill’s coating kitchen during the current hectic phase. He is negotiating hard for peace with his girlfriend in the hope of striking the right balance between work and private life. Ágnes Zorinácz, Market Supervisor Ágnes will graduate as an economist in June. She enjoys the work environment in the delfortgroup, where she gets to experience the multicultural atmosphere on an everyday basis. In her spare time she likes to travel and play squash. László Tomaj, Mechanical Foreman László joined Dunafin in May 2006, and particularly enjoys the chance to meet different nationalities. This summer he will take another key relationship to the next level by getting married! He loves the outdoors, especially hiking, sailing on Lake Balaton, and travel. In the winter he likes to explore Hungary’s wide variety of spas (including saunas). Tibor Tóth, Production Supervisor Tibor has a long history with the paper mill, and now his son aged 29 is following in his footsteps by working in the same industry. When not at work, he likes to fish, play tennis, or explore unfamiliar parts of Hungary. Kálmán Prokaj, Leiter Instandhaltung Mechanik Seit Kálmán 1982 sein Studium zum Maschinenbauingenieur abgeschlossen hat, arbeitet er für die Papierfabrik. Er war in verschiedenen Bereichen mit Instandhaltungsaufgaben betraut. Zur Mechanik stieß er 1997. Kálmán ist verheiratet und hat eine Stieftochter. Er liebt Sport, vor allem, wenn er ihn als Zuschauer im Fernsehen oder live verfolgen kann. Tennis spielt er allerdings regelmäßig selbst. Ein weiterer “Lieblingssport” ist Autofahren, und zwar so schnell wie möglich. Er liebt ungarisches Essen und dazu ein kühles Bier. György Takács, Projektleiter György wird von allen “Juri” gerufen – diesen Namen haben ihm die finnischen Kollegen im Laufe des Projekts gegeben. Er ist ein äußerst aufgaben- und zielorientierter Mensch mit ausgeprägtem Teamgeist, was ihn zu einem beliebten Kollegen macht. Juris Tochter Regina ist 22 Jahre alt. Da er sie alleine großgezogen hat, ist sie sein Ein und Alles. Inzwischen studiert sie an der Universität und lebt gemeinsam mit ihrem Freund. Juri verbringt gerne Zeit in der Natur – er genießt ihre Reinheit und Ruhe. In seiner Freizeit beschäftigt er sich auch gerne mit Fotografieren und Kochen. Allerdings hat sich das Kochen in der hektischen Zeit dieses Projekts wohl eher auf die Streichküche im Werk beschränkt. Derzeit steckt er in intensiven Friedensverhandlungen mit seiner Freundin, um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Beruf und Privatleben herzustellen. Ágnes Zorinácz, Marktsupervisor Ágnes wird diesen Juni ihr Studium der Wirtschaftswissenschaften abschließen. Sie genießt das Arbeitsumfeld in der delfortgroup, wo sie tagtäglich Erfahrungen in einem multikulturellen Team sammeln kann. In ihrer Freizeit unternimmt sie gerne Reisen und spielt Squash. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 47 www.paperisbetter.com 49 Tibor Tóth Kálmán Prokaj László Tomaj György Takács Ágnes Zorinácz László Tomaj, Meister Mechanik László ist seit Mai 2006 bei Dunafin und genießt die Vielfalt der unterschiedlichen Nationalitäten, die hier an der Arbeit sind. Im Sommer wird er heiraten! Er verbringt möglichst viel Zeit im Freien und kann sich beim Wandern, beim Segeln am Plattensee und auf Reisen am besten entspannen. Im Winter erkundet er gerne die unzähligen Wellness-Oasen Ungarns. Es geht doch nichts über einen Sauna-Besuch. Tibor Tóth, Supervisor Produktion Tibor kann auf eine lange gemeinsame Vergangenheit mit der Papierfabrik zurückblicken. Sein Sohn (29) tritt in seine Fußstapfen und hat einen Job in derselben Branche gefunden. Wenn Tibor nicht arbeitet, geht er gerne Angeln, spielt Tennis oder erforscht verschiedene, ihm noch nicht bekannte Ecken Ungarns. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 48 the future of fibres TP_0107 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 49 TP_0107 52 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 50 delfortgroup What is PEFC? PEFC - Was ist das? By / Von Christina Katzmair, Feurstein More and more customers base their purchasing decisions on seeing evidence of environmentally friendly production methods, and government authorities and companies are increasingly requiring assurance that wood comes from sustainably managed forests. Immer mehr Kunden achten beim Einkauf auf den Nachweis umweltfreundlicher Herstellung von Produkten. Auch Behörden und Unternehmen fordern zunehmend Sicherheit darüber, dass das verwendete Holz aus verantwortungsvoll bewirtschafteten Wäldern stammt. (Programme for the Endorsement of Forest P EFC Certification Schemes) ist eine weltweit gültige the Programme for the Endorsement of Forest P EFC, Certification Schemes, is a global umbrella organization for the assessment of and mutual recognition of national forest certification schemes. It promotes sustainably managed forests through independent third party certification. Certification can also provide assurance as to whether wood processing companies and the wood processing industry have set up effective monitoring systems. This ensures that the wood’s transition from certified forest to finished product is completely transparent. This process is known as chain of custody (CoC) certification. Each company is an important element within the product chain from forest to finished product; and because the product chain is closed, the transition can be comprehensively monitored. Kennzeichnung für Holz aus ökologisch, ökonomisch und sozial nachhaltiger Waldwirtschaft, basierend auf international gültigen Standards. Obwohl viele Wälder nachhaltig bewirtschaftet werden, geben nur unabhängige Kontrollen letzte Gewissheit. In gleicher Weise prüfen Zertifizierungsstellen, ob holzverarbeitende Unternehmen und der Handel ihrerseits funktionierende Kontrollsysteme eingerichtet haben. Nur so kann der Weg des Holzes aus einem zertifizierten Wald bis hin zum fertigen Produkt, transparent und nachvollziehbar gemacht werden. Dieser Prozess wird als Chain–of–Custody (CoC) – Zertifizierung bezeichnet. In dieser “Produktkette” – vom Wald bis zum Fertigprodukt – stellt jedes einzelne Unternehmen ein wichtiges Glied dar. Die Produktkette kann auf diese Weise geschlossen und der Weg des Holzes lückenlos kontrolliert werden. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 51 www.paperisbetter.com What does PEFC mean to Feurstein’s customers? By opting for PEFC certification, we are actively communicating our positive stance on the environment and the fact that our raw materials (wood and pulp) are sustainably managed. Two-thirds (approximately 180 million hectares) of the world’s total certified forest is recognized by the PEFC. The PEFC is thus the world’s largest certification scheme, and provides a certain degree of reliability with regard to raw materials. Certification is based on the input-output principle. Products are either declared 100% certified or 0%; total certified volume sold must not exceed volume purchased. Fillers, pigments and other additives are not taken into account in assessment, as they are not wood products. Bedeutung von PEFC für den Kunden von Feurstein Mit unserer bewussten Entscheidung für eine PEFCZertifizierung möchten wir unsere positive Einstellung zu unserer Umwelt und unseren verantwortungsvollen Umgang mit unserem Rohstoff “Holz” bzw. “Zellstoff” aktiv kommunizieren. Zwei Drittel der gesamten zertifizierten Waldfläche weltweit sind von PEFC anerkannt. Damit bietet PEFC die größte Rohstoffquelle (ca. 180 Millionen Hektar Wald) und damit eine gewisse Rohstoffsicherheit. Die Zertifizierung beruht auf der Methode des Mengenguthabens. (Input-Output-Prinzip). Dabei werden unsere Produkte entweder zu 100 % als zertifiziert deklariert oder zu 0 %. Der gesamte zertifizierte Verkauf darf aber den Einkauf nicht übersteigen. 53 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 54 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 52 delfortgroup For further information about PEFC please contact / Für Informationen bezüglich PEFC kontaktieren Sie bitte: Ross Bradshaw, T.S.P. UK, ross.bradshaw@delfortgroup.com Board member of PEFC UK / Vorstandsmitglied bei PEFC UK The PEFC logo and CoC number provide proof of certification, and make it easier to trace our products back to the forests in question. Suppliers face stringent criteria concerning quality, product uniformity, and the systems behind the products. Füllstoffe, Farbstoffe und andere Additive bleiben in dieser Berechnung unberücksichtigt, da sie keine “Holzprodukte” sind. PEFC-Logo bzw. CoC-Nummer sind das nach außen sichtbare Zeichen unserer Zertifizierung. Sie kennzeichnen unsere Produkte und erleichtern so die Rückverfolgbarkeit bis hin zum Wald. Unsere Lieferanten unterliegen strengen Kriterien hinsichtlich Qualität und Reinheit der Produkte, aber auch in Bezug auf die Systeme, die hinter den Produkten stehen. In future, forest certification is likely to play a growing role in the wood processing industry. While our environmental policy reflects our basic commitment to the environment, this forestry certification further strengthens our stance. Forstzertifikate spielen in Zukunft sicherlich eine große Rolle im Bereich der Holzverarbeitung. Schon in unserer Umweltpolitik haben wir uns dem Grundgedanken des Schutzes der Umwelt verpflichtet. Mit der Erreichung dieses Forstzertifikates wollen wir unsere Haltung bekräftigen. We believe this market within the thinprint paper and decor paper segments will develop rapidly, and we welcome that trend. Wir sind überzeugt, dass sich dieser Markt im Bereich von Dünndruck- und Dekorpapier rasch weiterentwickeln wird, und sehen dieser Entwicklung positiv entgegen. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 53 www.paperisbetter.com 55 Terreus snowboard design competition Terreus Snowboard-Wettbewerb By / Von Margit Caven, Tervakoski To coincide with the launch of Terreus 100% Suomi, Tervakoski recently held a snowboard design competition in which contestants were asked to create their own unique snowboard designs incorporating the Terreus logo. Templates for the logo were made available via the Terreus website. Zur Markteinführung des neuen Portfolios „Terreus 100 % Suomi“ veranstalteten wir einen Terreus-Snowboard-Wettbewerb für Designer. Auf der Terreus-Website stellten wir fertige Snowboard-Elemente mit dem Terreus-Logo zur Verfügung. Die Designer sollten daraus ihr eigenes Snowboard gestalten – mit der einzigen Vorgabe, die Position des Logos nicht zu verändern. D esigners responded with numerous stylish and colourful designs, many of which cleverly captured the idea of 100% Suomi (100% Finland). As the competition was organised to help launch the new members of the Terreus paper family, the winners were announced on 10th October 2006, the day the new grades officially became part of the Terreus 100% Suomi portfolio. The jury – consisting of representatives from Finland’s importer of Burton snowboards, paper merchant Map Finland, and Tervakoski, along with Markku Koski, snowboard bronze medallist at the 2006 Turin Winter Olympics – chose five winners, each of whom received a Terreus snowboard in their own design. E s wurden zahlreiche vortreffliche Vorschläge eingesandt! Farbenfroh, kreativ, fröhlich – viele davon setzten das Konzept „100 % Suomi“ (100 % Finnland) hervorragend um. Da der Anlass für diesen Wettbewerb die Markteinführung der neuen Mitglieder der Terreus-Papierfamilie war, wurden die Gewinner am 10. Oktober 2006 bekannt gegeben, dem Tag, an dem die neuen Papiersorten offiziell in das Portfolio „Terreus 100 % Suomi“ aufgenommen wurden. Die Jury hatte die erfreuliche Aufgabe, fünf glückliche Gewinner auszuwählen, die ein Terreus-Snowboard in ihrem eigenen Design erhielten. Die Jury setzte sich aus Vertretern des Importeurs von Burton-Snowboards, des Papiergroßhändlers Map Finnland und des Tervakoski-Werks zusammen. Auch Markku Koski, der Bronzemedaillengewinner des SnowboardBewerbs der Olympischen Winterspiele in Turin, saß in der Jury! Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 14:21 Uhr Seite 54 Here are the winners with their winning designs. In addition to a snowboard they each received a floral bouquet elegantly combining flowers with paper! Mäkikylä Kiiskinen Huovinen delfortgroup Heino 56 19.06.2007 Hannila TP_0107 Das Foto zeigt die Gewinner und ihre Entwürfe. Zusätzlich zu ihrem eigenen Snowboard erhielten sie einen wunderschönen Strauß aus Blumen und Papier! 19.06.2007 14:21 Uhr www.paperisbetter.com Zetterberg Timonen Siipola Nenonen Mentu Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 Seite 55 57 TP_0107 58 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 56 delfortgroup Workplace safety in the delfortgroup Arbeitssicherheit in der delfortgroup By / Von Birgit Klinger, Feurstein Additional emphasis is to be placed on workplace safety in the delfortgroup this year. In concrete terms, this means specific measures to help protect the health and well-being of all employees. This should in turn have a positive impact on work processes and motivation, as workplace safety and performance are inseparable. Arbeitssicherheit heißt ein wichtiges Thema in der delfortgroup im Jahr 2007, wenngleich man dieser wichtigen Problematik jedes Jahr große Aufmerksamkeit schenkt. Was aber bedeutete dieser Schwerpunkt konkret? Es geht dabei ganz einfach um Maßnahmen, die zum Erhalt der Gesundheit und des Wohlbefindens aller Mitarbeiter beitragen. Schließlich trägt beides dazu bei, Arbeitsabläufe und –prozesse sowie die Motivation positiv zu beeinflussen. Denn Arbeitssicherheit und Performance sind ein untrennbares Paar. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 57 www.paperisbetter.com T he delfortgroup has locations in several different European countries, each of which has its own statutory requirements concerning workplace safety. This is just another reason why uniform group-internal standards for all production sites are to be introduced, to provide an extra degree of safety. Group network To help implement these uniform group-internal standards, a group network consisting of safety managers, safety officers and working groups is being set up. The network will be a way to encourage additional cooperation between senior managers, employees and safety officers; it will also allow more information-gathering and statistical analysis. Safety officers will be drawn from a variety of different levels and areas from within their respective companies, thus guaranteeing optimum implementation. Activities in 2007 A number of activities are planned at group companies this year. To enhance fire protection, sprinkler systems will be installed in additional areas at OP papírna and Wattenspapier, and addition- 59 D ie delfortgroup unterhält Standorte in verschiedenen Ländern Europas. In jedem gelten unterschiedliche Gesetzesvorgaben für die Arbeitssicherheit. Ein Grund mehr also, einheitliche, unternehmensinterne Standards für alle Produktionsstandorte zu definieren. Und dadurch allen Mitarbeitern ein höchstmögliches Maß an Sicherheit zu bieten. Netzwerk für Arbeitssicherheit bei der delfortgroup Zur Etablierung dieser einheitlichen, unternehmensinternen Standards wird bei delfortgroup nun eine Gruppe von Akteuren installiert, die aus Sicherheitsfachkräften, Sicherheitsvertrauenspersonen und Arbeitsgruppen besteht. Die bilden ein Netzwerk, das diese verantwortungsvolle Aufgabe übernimmt. Die Sicherheitsfachkräfte sorgen für die intakte Kooperation zwischen Führungskräften, Mitarbeitern und Sicherheitsvertrauenspersonen. Auch die Sammlung und Verbreitung von Information sowie die Erstellung von Statistiken liegen in ihrem Verantwortungsbereich. Die Sicherheitsvertrauenspersonen rekrutieren sich aus dem Angestellten- und Arbeiterbereich. Die Verteilung der einzelnen Sicherheitsvertrauenspersonen auf verschiedene Abteilungen Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 60 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 58 delfortgroup und Bereiche garantiert eine optimale und flächendeckende Aufteilung der operativen Verantwortungsbereiche. al communications and alarm systems installed. At Tervakoski, there will be extra focus on analysis of near-accidents, so that better preventive measures can be implemented. Various measures are also planned at Feurstein: the total number of safety officers will be doubled this year; a workplace safety poster campaign is already under way; and there will be an emphasis is on protective clothing, safety shoes and hearing protection for employees. Workplace safety is a key concern in the delfortgroup, as healthy employees mean a healthy company. Aktivitäten im Jahr der Arbeitssicherheit In den Unernehmen der delfortgroup sind eine Reihe von Aktivitäten im Jahr der Arbeitssicherheit geplant. Zur Erhöhung des Brandschutzes werden bei OP papírna und Wattenspapier in zusätzlichen Bereichen Sprinkleranlagen montiert. Darüber hinaus wird ein Kommunikations- und Alarmsystem installiert. Bei Tervakoski legt man einen Schwerpunkt auf die Analyse von Beinaheunfällen, um Präventivmaßnahmen noch besser definieren zu können. Auch bei Feurstein sind Maßnahmen in Planung. So etwa wird die Zahl der Sicherheitsvertrauenspersonen im Jahr 2007 verdoppelt. Derzeit läuft schon eine Plakataktion zum Thema Arbeitssicherheit. Und einen weiteren Schwerpunkt bildet das Thema Ausrüstung der Mitarbeiter inkl. Schutzbekleidung, Sicherheitsschuhe und Gehörschutz. Arbeitssicherheit wird in der delfortgroup groß geschrieben. Denn nur so sichert man die Gesundheit der Mitarbeiter und damit ein gesundes Unternehmen. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 59 www.paperisbetter.com 61 TerSilTM OpaqueBase: high-quality, low-weight release base paper Niedriges Gewicht – Hohe Qualität. CCK für Silikonisierung. By / Von Tuomas Tukeva, Tervakoski TerSilTM OpaqueBase is designed to meet particularly demanding customer and market requirements for clay-coated release base papers. Specifically designed for siliconising, it is an excellent solution for applications involving multiple end uses. TerSilTM OpaqueBase ist ein gestrichenes Trennpapier, das selbst höchste Kunden- und Marktanforderungen erfüllt. Da diese Papiersorte von Anfang an für die Silikonisierung entwickelt wurde, ist sie die optimale Lösung für viele Endanwendungen. T D Currently the basic weight range for TerSilTM OpaqueBase is between 40 g/m2 and 60 g/m2. Development efforts are under way to broaden that range down to 35 g/m2 for certain specialty end uses. Tervakoski relies on development activities and flexibility to ensure optimum performance! For further information, please contact our release base team. Entwicklung und Flexibilität – das sind unsere Geheimwaffen, mit denen wir Ihren Prozess und Ihren Unternehmenserfolg optimieren! he state-of-the-art surface coating on the siliconised side provides a good base for different siliconising methods; at the same time, the wide variety of different substances available provides a broad range of physical properties to meet end users’ requirements. Dimensional properties such as thickness can be tailored to individual needs, which means the product can be fine-tuned for different kinds of converting process. Smooth, stable processes guarantee problemfree production and commercial success. ie Oberflächenbeschichtung auf der silikonisierten Seite des Papiers bietet eine ausgezeichnete Grundlage für unterschiedliche Silikonisierungsmethoden und entspricht modernsten Standards. Außerdem gewährleistet die Vielzahl verschiedener Flächengewichte eine breite Palette von physikalischen Eigenschaften, um den Anforderungen der Endverbraucher gerecht zu werden. Da die physikalischen Eigenschaften eine Anpassung der Papiermaße, wie z.B. der Papierstärke, an die jeweiligen Kundenbedürfnisse erlauben, bieten sie auch die Möglichkeit, das Produkt auf verschiedene Veredelungsprozesse abzustimmen. Ein reibungsloser und stabiler Prozess ist der Schlüssel zu einer erfolgreichen Produktion und somit zum Gesamterfolg eines Unternehmens. TerSilTM OpaqueBase ist derzeit mit einem Flächengewicht von 40 g/m2 bis 60 g/m2 erhältlich. Allerdings wird bereits daran gearbeitet, das Gewicht für spezielle Endanwendungen auf 35 g/m2 zu reduzieren. Falls Sie weitere Informationen benötigen, steht Ihnen unser Release Liner-Team jederzeit gerne zur Verfügung! Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 62 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 60 delfortgroup cigarettedesigner 4.0 cigarettedesigner 4.0 By / Von Bernhard Eitzinger, Feurstein The development of cigarettes and the modification of existing cigarette brands to comply with current market demands and rapidly changing legal requirements causes a constantly increasing effort in the production and testing of samples, for our customers as well as for us. Not only limited to the tobacco industry but rather general we are therefore facing an ongoing trend to support the time-consuming and cost-intensive production of prototypes and samples by simulation techniques, i.e. by numerical calculations. Die Entwicklung neuer Zigaretten und die Anpassung existierender Zigarettendesigns an die aktuellen Anforderungen des Marktes und die sich rasch verändernden gesetzlichen Rahmenbedingungen bedeuten für unsere Kunden und uns einen stetig steigenden Aufwand bei der Produktion und Untersuchung von Mustern. Nicht nur in der Zigarettenindustrie sondern auch ganz allgemein geht deshalb der Trend dahin, die mit Zeit und Kosten verbundene Produktion von Prototypen und Mustern durch Simulation, also numerische Berechnungen, zu beschleunigen und zu vereinfachen. W ith the new version 4.0 of the cigarettedesigner a tool has become available to our customers, which addresses exactly this point. The software simplifies the selection of cigarette, plug wrap and tipping paper by predicting the smoke yields using sophisticated calculation models. Thereby, during product development, time can be saved because it is no longer necessary to slowly approach the desired design goal step by step, instead the predictions from the software will put you close to the target right on the first trial. The cigarettedesigner software contains the current mathematical models documented in the scientific literature in a compact form and allows access to this wealth of information by an easy-to-use interface. In addition the new version accounts for the most recent trends which have developed during the last years, for example with respect to alternative smoking regimes or the increasing importance of the diffusion constant of the cigarette paper. M it der neuen Version 4.0 des cigarettedesigner stellen wir unseren Kunden nun ein Werkzeug zur Verfügung, das sie genau in diesem Punkt unterstützt. Das Programm vereinfacht die Auswahl von Zigaretten-, Filterhüll- und Tippingpapieren, indem es die Abrauchwerte der Zigarette anhand von Berechnungsmodellen vorhersagt. Somit kann bei der Produktentwicklung wesentlich Zeit eingespart werden, weil man sich nicht mehr in vielen Versuchen an das Ziel herantasten muss, sondern sofort mit den ersten Tests sehr nahe am gewünschten Designziel beginnt. In der cigarettedesigner Software sind die aktuellen in der wissenschaftlichen Literatur dokumentierten Modelle kompakt zusammenfasst und über eine einfache Benutzerschnittstelle zugänglich. Die neue Version berücksichtigt zudem die Entwicklungen der letzten Jahre, zum Beispiel hinsichtlich der alternativen Abrauchmodi und der zunehmenden Bedeutung der Diffusion. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 61 www.paperisbetter.com Apart from the ISO smoking regime there exist other, so called alternative, smoking regimes, which are thought to resemble the human smoking behaviour more closely than the ISO smoking regime. These smoking regimes are an essential part in developing reduced-risk products. The cigarettedesigner 4.0 covers this point by not only predicting smoke yields for the ISO smoking regime, a feature already available in earlier versions, but also for a completely arbitrary smoking regime, which can be freely defined, for example to match a measured human smoking profile. A second major improvement is the inclusion of the diffusion constant as a parameter for the cigarette paper in the prediction models. The diffusion, i.e. the exchange of gases through the cigarette paper, has an essential influence on the yield of carbon monoxide (CO) in the mainstream smoke, a smoke yield which, since 2004, has to be printed on cigarette packs in the EU. As carbon monoxide is not retained in common cigarette filters, the Neben dem in der ISO standardisierten Abrauchmodus haben sich sogenannte alternative Abrauchmodi entwickelt, die dem tatsächlichen Verhalten eines durchschnittlichen Rauchers besser entsprechen und damit bei der Entwicklung risikoreduzierter Zigaretten eine bedeutende Rolle spielen können. Der cigarettedesigner 4.0 deckt diesen Punkt nun genau ab, in dem er nicht nur, wie in den früheren Versionen, die Abrauchwerte nach dem ISO Modus vorhersagt, sondern darüber hinaus auch noch die Abrauchwerte für vollkommen willkürlich gewählte Modi berechnet, die zum Beispiel experimentell gemessenen Abrauchprofilen entsprechend können. Als zweite wesentliche Verbesserung verwendet die Software die Diffusionskonstante des Zigarettenpapiers als Parameter für die Vorhersage der Abrauchwerte. Die Diffusion, das heißt, der Gasaustausch durch das Zigarettenpapier hindurch, hat einen wesentlichen Einfluss auf den Gehalt an Kohlenmonoxid (CO) im Hauptstromrauch, ein Wert, der seit 2004 in der EU auch auf 63 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 64 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 62 delfortgroup cigarette paper is one of the few options to influence this smoke yield without compromising the taste. The program also offers a feature to estimate the diffusion constant for a given composition of the cigarette paper. den Zigarettenpackungen aufgedruckt ist. Da Kohlenmonoxid in den üblichen Zigarettenfiltern nicht zurückgehalten wird, stellt das Zigarettenpapier eine der wenigen Möglichkeiten dar, diesen Abrauchwert zu beeinflussen. Zudem stellt das Programm eine Funktion zur Verfügung, um die Diffusionskonstante aus der Papierzusammensetzung zu berechnen. Finally, the software includes a problem solver, which automatically proposes the air permeability of the cigarette paper or the perforation of the tipping paper so that a certain design goal, for example with respect to the smoke yields or the degree of ventilation can be reached. Schließlich verfügt die Software auch noch über einen Problemlöser, der automatisch die Luftdurchlässigkeit von Zigarettenpapieren oder die Perforation von Tippingpapieren so auswählt, dass ein bestimmtes Designziel, zum Beispiel Abrauchwerte oder ein Ventilationsgrad erreicht wird. The software can be downloaded free of charge on http://cigdesigner.delfortgroup.com, only a registration is necessary to use the full functionality of the software. Die Software steht kostenlos auf http://cigdesigner.delfortgroup.com zum Herunterladen bereit. Zur Nutzung der Software ist nur eine Registrierung erforderlich. 19.06.2007 14:21 Uhr www.paperisbetter.com Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 Seite 63 65 TP_0107 66 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 64 delfortgroup The converting plant at OP papírna: latest news Die Papierfabrik OP papírna im Jahr 2007 By / Von Jaroslav Tunys, OP papírna A couple of years have passed since our key decision regarding the converting plant and the potential consequences of shutting down production of the formats in question. Vor einigen Jahren stand OP papírna vor einer der größten Entscheidungen in seiner langen Geschichte. Die Papierverarbeitungsanlage wurde grundsätzlich überdacht: Welche Folgen würde eine Einstellung bestimmter Formate aufgrund der damals sinkenden Nachfrage haben? uring that decision-making phase, we looked at the situation from the standpoint of quality, profitability and longterm growth. We also listened carefully to customers’ needs, especially regarding the printing and converting technology at their sites (e.g. in the case of medical leaflets, customers had special requirements concerning runnability on folding machines). D Since that time, we have set up a team to develop the converting plant’s potential. The team consists of people at various levels from the areas of production, quality assurance, maintenance, IT, and sales, all of whom play a crucial role in the optimisation process. We also have an important new partner in the shape of the Technical University in Pardubice (in the northern part of the Czech Republic), which provides in-depth know-how in paper properties analysis. ir überdachten Themen wie etwa Qualität, Rentabilität und langfristiges Wachstum. Eine gründliche Analyse der Kundenbedürfnisse sollte zeigen, was sie brauchen und wonach sie verlangen. Zu diesem Zweck mussten wir auch die von unseren Kunden verwendeten Druck- und Verarbeitungstechniken genau unter die Lupe nehmen. Insbesondere für pharmazeutische Beipackzettel gab es spezielle Anforderungen an die Lauffähigkeit auf Faltmaschinen. W Wir haben ein Team gebildet, das sich um laufende Verbesserungen und Weiterentwicklungen im Verarbeitungsbetrieb kümmert. Diesem Team gehören Mitarbeiter aus verschiedenen Bereichen an, darunter Kollegen aus der Produktion, der Qualitätssicherung, der Wartung und der IT-Abteilung und natürlich unsere Verkäufer, die im gesam- 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 65 www.paperisbetter.com Our efforts revolve around the following: - In-depth understanding of paper physics - Daily meetings with converting plant employees - Statistical performance evaluations and feasibility studies - Employee commitment - Improved customer orientation has further enhanced this know-how-building process. We have also taken the following measures to ensure improved quality, higher output and shorter delivery times: Improved moisture profiles on the paper machine during production. We use the standard statistical approach to evaluate profiles, with emphasis on smooth profiles with no ups and downs. This helps guarantee sheet flatness and accurate cutting. Given that the quality of rolls from the winder plays an important role in the converting process, the equipment we installed last year has allowed us to improve runnability and roll quality. More accurate control of relative humidity in the air in the converting plant. Stable conditions help prevent paper curling. Better quality assurance, with new lab equipment for measurement of size and angle, which are crucial for runnability of sheets at our customers. Data are statistically evaluated for customers to ensure cutting accuracy is within spec. 67 ten Optimierungsprozess eine tragende Rolle spielen. Äußerst vielversprechend ist ein neuer Partner in diesem Prozess, die Technische Universität von Pardubice, die über hervorragende Kenntnisse verschiedenster Methoden zur Analyse von Papiereigenschaften verfügt. Die wichtigsten Erfolgsfaktoren in unserer Arbeit sind: - die gründliche Kenntnis der physikalischen Eigenschaften von Papier, - tägliche Treffen mit Produktionsmitarbeitern, - der statistische Vergleich von Leistung und Potenzial und - die Bereitschaft aller Beteiligten zu außergewöhnlichem Einsatz. Das Allerwichtigste ist und bleibt aber die Kenntnis der Kundenbedürfnisse. In jener Zeit führten wir im Werk eine Reihe von Maßnahmen durch, die bessere Qualität, höheren Output und kürzere Lieferzeiten sicherstellen sollten. Hier ein Überblick über einige dieser Maßnahmen: Wir haben die Feuchteprofile auf der Papiermaschine während der Produktion verbessert. Für die Bewertung der Profile verwenden wir statistische Standardmethoden, wobei wir besonders auf gleichmäßige Profile ohne Ausreißer nach oben und nach unten achten. Das Profil sorgt für die perfekte Planlage der Bögen und die Genauigkeit der Schnitte innerhalb der geforderten Toleranzen. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 68 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 66 delfortgroup Die Qualität der Rollen vom Rollenschneider ist für den Verarbeitungsprozess von großer Bedeutung. Seit 2006 konnten wir die Lauffähigkeit und die Qualität der Rollen verbessern. Eine präzise Steuerung der relativen Luftfeuchtigkeit im Verarbeitungswerk ist unabdingbar. Dank der stabilen Bedingungen konnten wir die Rollneigung des Papiers unterdrücken. Wir haben erkannt, dass wir für eine bessere Qualitätskontrolle in die Laborausstattung investieren müssen, um Maße und Winkel zu messen, die für die Lauffähigkeit der Bögen bei den Kunden von größter Bedeutung sind. Alle Daten werden für unsere Kunden statistisch ausgewertet, um die geforderte Schnittgenauigkeit zu gewährleisten. Im Jahr 2005 beschlossen wir, die Kapazität unseres Verarbeitungswerks durch die Anschaffung eines neuen Bogenschneiders zu erhöhen. Ende 2005 war es dann so weit, und seit Anfang 2006 ist die neue Anlage in Betrieb. Dieser Schritt war für uns eine große Herausforderung. Wir mussten die Anforderungen unserer Kunden überdenken und ein Team auf die Beine stellen, das die brandneue Anlage von OP papírna in Bezug auf Kapazität und Qualität optimieren konnte. Seither konnten wir sowohl die Leistung der Anlage als auch die Schnittqualität steigern. Zur Zeit ist diese Anlage für viele Kunden im Einsatz – und es werden immer mehr. Um das heutige Niveau zu erreichen, mussten wir die Anlage auf die Kundenanforderungen einstellen. Unter anderem waren dazu folgende Schritte notwendig: - Optimierung der elektronischen Einstellungen in Bezug auf Genauigkeit der Formate - Reduktion der statischen Aufladung - Verbesserung der Stapelqualität - Errichtung eines neuen Gebäudes für den neuen Bogenschneider. Dieses Gebäude ist mit einer automatischen Luftfeuchtigkeitssteuerung ausgestattet und wird auch für die immer häufiger geforderte Lagerung von Papier verwendet. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 67 www.paperisbetter.com Back in 2005 we also boosted capacity by installing a folio cutter, which has been in use for ongoing orders since early 2006. A team was established to enhance the machine’s output and cutting quality, including the following optimisations: - Electronic settings for size accuracy - Reduced static electricity - Improved stacking quality - Investment in a new building with automatic air humidity control and increased paper storage capacity - Better packaging to protect against mechanical damage and moisture during storage and shipping Our overall goal is to be a highly reliable partner for our customers, in terms of quality, capacity, and ongoing improvement. We have put the motto “Performance by Understanding” into practice by understanding our customers and their needs, broadening our understanding of our own capabilities and potential in the market, steadily increasing plant capacity, and expanding our customer base. 69 Ein äußerst wichtiger Aspekt in Bezug auf Papierbögen ist die Qualität der Verpackung. Sie muss nicht nur während der Lagerung, sondern auch auf dem Transportweg zu unseren Kunden für ausreichenden Schutz sorgen. Eine gute Verpackung schützt das Papier gegen mechanische Beschädigungen ebenso wie gegen das Eindringen von Wasser und Luftfeuchtigkeit. OP papírna möchte ein guter und zuverlässiger Partner für alle Kunden sein. Für unsere Kunden zählen nicht nur die Qualität des Papiers und die Kapazität unserer Anlagen, sondern vor allem auch unsere laufenden Verbesserungen. Daher bemühen wir uns ständig um Kapazitäts- und Qualitätsverbesserungen, um unseren Kunden ihr Produkt in der gewünschten Qualität und Menge sowie zum gewünschten Zeitpunkt liefern zu können. Abschließend möchte ich festhalten, dass das Motto „Performance by Understanding“ bei OP papírna in die Praxis umgesetzt wurde. Wir haben uns erfolgreich bemüht, die Bedürfnisse unserer Kunden, unsere eigenen Fähigkeiten und unsere Marktchancen besser zu kennen. Im Laufe der letzten Jahre ist die Produktionsleistung unseres Werks ständig gestiegen – und damit auch die Zahl zufriedener Kunden. Ein Zeichen, dass wir mit unseren Leistungen auf dem richtigen Weg sind. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 70 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 68 delfortgroup Tervakoski Electrical Papers Tervakoski Electrical Papers By / Von Aila Alamattila, Tervakoski Tervakoski Electrical Papers is a leading supplier of electrical papers, offering a comprehensive range of standard and tailor-made insulating papers for the cable and transformer industry. Tervakoski Electrical Papers bietet das umfangreichste Sortiment an Standard- und benutzerspezifischen Isolierpapieren für die Kabel- und Transformatorindustrie. Die langjährige Erfahrung und das spezielle Know-how im Bereich elektrischer Isolierprodukte haben uns zu einem der führenden Anbieter dieser Papiere gemacht. W e have a wealth of experience and know-how in electrical insulating products, going back as far 1921, when we began producing our first paper for electrical applications: a very thin paper used as insulation material in capacitors. Production of cable and transformer papers began in 1954 on PM 8, which was designed specially for production of electrical papers, and in the intervening decades we have established an excellent reputation for quality and service. By using the best available high-purity pulp and purified or deionised water, we guarantee reliability even in demanding extra high voltage applications; and our production systems rely on modern control systems throughout the manufacturing process. Tervakoski insulating papers have been used in applications that include submarine cable and other projects; and transformer manufacturers can choose from a broad range of papers conforming to international standards. Papers can also be developed based on customers’ individual requirements. D ie Produktion von Papieren für elektrische Anwendungen begann bereits 1921, als wir erstmals ein sehr dünnes Papier erzeugten, das damals als Isoliermaterial für Kondensatoren verwendet wurde. Die Produktion von Kabelund Transformatorpapieren begann 1954 auf der PM 8, die speziell für die Erzeugung von elektrischen Papieren ausgelegt war. Seit dieser Zeit ist Tervakoski für zuverlässige Qualität und hervorragenden Service bekannt. Die Verwendung von bestem, hochreinem Zellstoff und gereinigtem bzw. voll entsalztem Wasser sorgt für unerreichte Zuverlässigkeit auch für anspruchsvollste Anwendungen im Hochspannungsbereich. Dank unserer Produktionskapazität und modernster Kontrollsysteme im gesamten Herstellungsprozess werden unsere Isolierpapiere für Unterwasserkabel und viele andere Projekte in aller Welt verwendet. Auch die Hersteller von Transformatoren werden bei unserer großen Auswahl an Papieren fündig – ob sie nun auf der Suche nach einem international genormten oder einem für sie maßgeschneiderten Papier sind. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 69 www.paperisbetter.com The product range is complemented by crepe and thermally upgraded papers. This means customers can choose from the widest range of insulating papers currently on the market. Tervakoski is involved in ongoing development in wellequipped laboratories and product development facilities, and carries out comprehensive quality assurance at all stages of production. Das Angebot der von Tervakoski erzeugten und vertriebenen Papiere wird durch Krepppapier und thermisch stabilisierte Papiere abgerundet. Unsere Kunden haben dadurch den Vorteil, das benötigte Isolierpapier aus der größten auf dem Markt verfügbaren Produktpalette wählen zu können. Die Qualitätssicherungsabteilung von Tervakoski, die über hervorragend ausgestattete Labors verfügt, und unsere konsequente Produktentwicklung garantieren, dass wir unseren Kunden einen erstklassigen technischen Service bieten können und die Papiere für elektrotechnische Anwendungen ständig weiterentwickelt werden. 71 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 72 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 70 delfortgroup Paper is better... for cables The Terkab range is a complete range of cable papers produced according to customers’ specifications: Paper is better... for cables Die Terkab-Produktreihe umfasst eine komplette Auswahl an Kabelpapieren, die nach den Spezifikationen unserer Kunden gefertigt werden: Terkab N standard insulating paper for power cables up to 40 kV. Terkab N Standard-Isolierpapier für Stromkabel bis zu 40 kV. Terkab E special insulating paper for oil-filled cables with voltages up to 250 kV. Terkab E Spezialisolierpapier für ölgefüllte Kabel für Spannungen bis zu 250 kV . Terkab I very high quality insulating paper for extra high voltage AC and DC cables up to 750 kV. Terkab I Qualitativ äußerst hochwertiges Isolierpapier für Gleich- und Wechselstromkabel für besonders hohe Spannungen bis zu 750 kV. Terkab CB semi-conducting carbon-black-loaded paper used in power cables. Terkab CB Halbleitendes gerußtes Papier für Stromkabel. Terkab ICB duplex paper for extra high voltage cables. Terkab ICB Duplexpapier für Kabel für besonders hohe Spannungen. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 71 www.paperisbetter.com Better paper for transformers The Tertrans transformer paper range includes a wide selection of standard, high-density and customised specifications for insulation in transformer conductors, coils, bushings etc. Tertrans N standard insulating paper. Tertrans E special grade for high-voltage transformers and bushings. Tertrans I very high quality paper for extra high voltage transformers and bushings. For more information please visit the new website www.electricalpaper.com 73 Besseres Papier für Transformatoren Die Tertrans-Transformatorpapiere bieten eine Vielzahl unterschiedlicher Qualitäten von Standardpapieren über hochdichte Sorten bis hin zu kundenspezifischen Papieren für die Isolierung von Transformatoren, Spulen und Durchführungen: Tertrans N Standard-Isolierpapier. Tertrans E Spezialqualität für Durchführungen. Hochspannungstransformatoren und Tertrans I Papier von höchster Qualität für Transformatoren und Durchführungen für besonders hohe Spannungen. Weitere Informationen finden Sie auf unserer neuen Website unter www.electricalpaper.com. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 74 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 72 delfortgroup Supplier Award for Wattenspapier Höchste Lieferantenauszeichnung für Wattenspapier By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier 31st October 2006 was a day of rejoicing for Mr Wolfgang Mayr, the Key Account Manager of Papierfabrik Wattens, who attends to the account of British American Tobacco. Gabriel Rezende, Global Buyer BAT, and Gundula Thee, Quality Management BAT, paid a visit to Wattens to present the BAT B.E.S.T Certification to Wattenspapier. This event was celebrated with a friendly and very personal ceremony to which some employees of Wattenspapier were invited. Der 31. Oktober 2006 war ein Freudentag für Wolfgang Mayr, den Key Account Manager der Papierfabrik Wattens, der für die Betreuung des Großkunden British American Tobacco (BAT) hauptverantwortlich ist. Zwei hochrangige Vertreter des BAT Konzerns überreichten der Papierfabrik Wattens die höchste Lieferantenauszeichnung: die 2006 BEST Certification. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 73 www.paperisbetter.com E.S.T. stands for Business Enabler Survey Tool and is a very complex supplier review system which enables BAT to identify their best suppliers, to assess their business support systems and to identify opportunities for improvement. The criteria for measuring performance include, for example, environment, occupational health and safety management, employee rights and training, business principles and the supplier’s ability to trace the sources of raw materials. B. The rating scale has three levels and range from approved to qualified to certified. Wattenspapier could reach the highest level and was promoted to a Certified Supplier to BAT. British American Tobacco with cigarette factories in 54 countries and over 55.000 employees presented this award only to other five suppliers. Mr Heinz Saxl, Director Marketing and Sales of Wattenspapier, is very pleased: “We are extremely proud of this award and I am well aware that we owe this award to the excellent performance of all departments and to the efforts and good work of all our employees and workers.” 75 B. E.S.T. steht für Business Enabler Survey Tool - ein sehr komplexes System zur Lieferantenbewertung, welches die Produktqualität und die Prozessabläufe des Unternehmens sowie die Bereiche Qualitätspolitik, Umweltpolitik, Arbeitsschutz und Arbeitssicherheit sehr genau unter die Lupe nimmt. Auf der dreistufigen Bewertungsskala, die von „anerkannt“ bis „qualifiziert“ und „zertifiziert“ reicht, konnte Wattenspapier die höchste Stufe erreichen und gilt als zertifizierter Lieferant von BAT. Der weltweit zweitgrößte globale Tabakkonzern BAT mit Fabriken in 54 Ländern und mehr als 55.000 Mitarbeitern hat diese hohe Auszeichnung heuer lediglich fünf weiteren Lieferanten verliehen. Herr Mag. Heinz Saxl, der kaufmännische Werksleiter der Papierfabrik, ist sichtlich erfreut: „Die ganze Firma ist stolz auf diese Auszeichnung, die nur durch den kontinuierlichen Einsatz und die guten Leistungen von allen Abteilungen und Mitarbeitern erreicht werden konnte.“ The presentation of the award by Gabriel Rezende to Heinz Saxl with a group of employees of Wattenspapier in front of the raw material warehouse. Preisüberreichung von Gabriel Rezende (Global Buyer BAT) an Heinz Saxl (Werksleitung Papierfabrik) mit weiteren Mitarbeitern der Papierfabrik Wattens vor dem Rohstofflager. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 76 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 74 delfortgroup Terreus 100% Suomi launch Neu am Markt: Terreus 100% Suomi By / Von Margit Caven, Tervakoski Appropriately enough, the launch date for Terreus 100% Suomi was 10th October, the day in the Finnish calendar named for Aleksis Kivi, the father of Finnish literature. The launch was organised as an open house event at paper merchant Map Finland in Helsinki. Am 10. Oktober 2006 fand die offizielle Markteinführung von Terreus 100 % Suomi statt. Dieser Tag ist der Geburtstag des berühmten Dichters Aleksis Kivi, der als Vater der finnischen Literatur gilt. Zweifellos ein geeignetes Datum für die Einführung eines 100 % finnischen Papiers! Das Ereignis wurde im Papiergroßhandelshaus von Map Finnland in Helsinki als Tag der offenen Tür begangen. designers attended, and were particularly N umerous impressed with the effect papers within the Terreus portfolio, as they are always in search of paper qualities that can stimulate the imagination. The names chosen for some of the novelty papers within the portfolio have an inherently Finnish quality. With this in mind, copywriter Ilona Kangas has come up with clever and witty slogans in Finnish relating to the names. They are all included in our sample brochures, though no attempt will be made here to capture the meaning, as Finnish can be a little tricky to translate… Suffice it to say that the queen among the novelty papers is Terreus Crystal, with its special shiny pigments. A luxury paper, it is suitable for business cards, brochures, or whatever takes your fancy. We are also proud to announce that Terreus Crystal, along with Terreus Smooth, is the official printing paper of the Eurovision Song Contest 2007 (see article by Nora Partinen of Map Finland). D a unser überarbeitetes und erweitertes Terreus-Portfolio ein großes Sortiment an exklusiven Papieren mit unterschiedlichen Effekten umfasst, fanden sich unter den Besuchern auch viele Designer. Die Kreativen, die stets auf der Suche nach etwas Neuem und Anderem sind, waren sehr beeindruckt von den inspirierenden Papierqualitäten. Die Namen der neuen Papiersorten sind bewusst finnisch gehalten. Die finnische Sprache gilt zwar als schwierig, wird aber auch oft mit einem Juwel verglichen, der bei genauer Betrachtung immer neue Nuancen zeigt. Die Werbetexterin Ilona Kangas hat mit der finnischen Sprache gespielt und für unsere Musterbücher ebenso geistreiche wie humorvolle Slogans zu den einzelnen Namen getextet, auf die wir sehr stolz sind. Allerdings kann ich Ihnen, lieber Leser, dafür keine Übersetzung anbieten, da ich damit zwangsläufig den ursprünglichen „Esprit“ verfälschen würde! Der Star unter den neuen Papiersorten ist Terreus Crystal mit besonders glänzenden Pigmenten. Ein edles Papier, das sich 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 75 www.paperisbetter.com hervorragend für Visitenkarten, Broschüren oder andere hochwertige Drucksorten eignet. Wir sind stolz darauf, dass Terreus Crystal gemeinsam mit Terreus Smooth als offizielles Druckpapier des Eurovision Song Contest 2007 ausgewählt wurde. Nora Partinen, Mitarbeiterin des Papiergroßhändlers Map Finnland, verrät in Ihrem Artikel mehr darüber. The Terreus cubes, which include all the Terreus grades, are being distributed to designers, and we look forward to seeing the novelty papers as well as traditional Terreus being put to creative use. Designer erhalten Muster des neuen Terreus-Sortiments in einem Glaswürfel. Wir freuen uns schon auf innovative Produkte, die mit neuen oder traditionellen Terreus-Papieren gestaltet werden! 77 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 78 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 76 delfortgroup Terreus at the Eurovision Song Contest 2007 in Finland Terreus beim Eurovisions Song Contest 2007 in Finnland By / Von Nora Partinen, Map Suomi Finally, after years of disappointment and dented national pride in the form of “Finland: 1 point”, the Eurovision Song Contest was coming to Helsinki, largely thanks to Finnish band Lordi’s victory in 2006. Nach Jahren der Enttäuschung, in denen unser Nationalstolz unter der Meldung „Finnland: 1 Punkt“ litt, wurde der Eurovision Song Contest heuer in Helsinki ausgetragen – nicht zuletzt dank des Vorjahressieges der finnischen Band Lordi. the start of the year, I happened to be on a sales visit to A tdesign group dog design, where I was to meet Ms. Ilona Ilottu, Mr. Petri Salmela and Ms. Eeva Sivula. Brandishing my Terreus 100% Suomi collection, with its exotic Finnish names and range of new specialties, I invited them back to our paper studio at Map Suomi, to view different types of printed matter and gather ideas for upcoming projects. Though the visit was ultimately cancelled, it was for a promising reason: they had been asked to design the visual look for the Eurovision Song Contest 2007, and were intending to opt for Finnish paper for all printed matter (manuals, letterhead, official programs etc.). Shortly afterwards, I was summoned to their final in-house meeting regarding choice of paper. It was a chance for us to be official supplier of the Eurovision Song Contest 2007, as well as part of Finland’s Eurovision history. We faced competition from a rival paper producer, but clinched the deal by assuring the designers that printing entirely on Finnish papers such as Terreus 100% Suomi would ensure overall consistency in look and feel. Z u Beginn des Jahres traf ich Frau Ilona Ilottu, Herrn Petri Salmela and Frau Eeva Sivula, drei Designer der Gruppe dog design, zu einem Verkaufsgespräch und präsentierte ihnen das Terreus 100% Suomi-Portfolio mit seinen exotisch klingenden finnischen Produktnamen und neuartigen Spezialpapieren. Ich lud sie zu Map Suomi ins Papierstudio ein, um mit ihnen Drucksachen aus diesen Papieren durchzusehen und dabei Ideen für neue Projekte zu sammeln. Dieser Besuch wurde abgesagt. Allerdings aus einem erfreulichen Grund. dog design hatte eben den Auftrag erhalten, das äußere Erscheinungsbild (Handbücher, Briefpapier, Programme usw.) des Eurovision Song Contest 2007 zu gestalten. Dabei sollte durchgängig finnisches Papier zum Einsatz kommen. Schon wenig später wurde ich eingeladen, an der Abschlussbesprechung für die Papierwahl teilzunehmen. Unsere Chance, nicht nur der Papierlieferant für 2007, sondern damit Teil der finnischen Song Contest-Geschichte zu werden! Wir traten gegen einen weiteren Papierproduzenten an, konnten aber die Wahl für uns entscheiden, indem wir den Designern versicherten, dass sie durch die einheitliche Verwendung einer rein 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 77 www.paperisbetter.com 79 Nora Partinen with the previous issue of TOP PAPER. Nora Partinen mit der letzten TOP PAPER-Ausgabe. We received fantastic backup from Mrs. Margit Cavén and Mr. Panu Mikkonen from Tervakoski mill, who sent the designers plenty of samples to demonstrate Terreus Crystal’s excellent surface properties. Client and printing house were convinced, and Terreus Crystal and Terreus Smooth were chosen as the contest’s official paper. The project as a whole went off smoothly, thanks to excellent cooperation between Map Suomi and Tervakoski mill, including meeting tight deadlines for materials deliveries to the printing house and all logistical arrangements handled by both mill and paper merchant. Alas, Finland did not triumph again this year, but we believe Terreus Crystal and Terreus Smooth won hearts and minds among the 70,000 visitors and participants from 42 countries. finnischen Papiersorte wie etwa Terreus 100% Suomi einen überzeugenden ästhetischen Gesamteindruck erzielen würden. Frau Margit Cavén und Herr Panu Mikkonen vom Werk Tervakoski unterstützten uns hervorragend: Sie schickten den Designern jede Menge Produktproben, um die exzellente Oberflächenqualität von Terreus Crystal zu demonstrieren. Das überzeugte den Kunden und die Druckerei, und Terreus Crystal und Terreus Smooth wurden zu den offiziellen Papiersorten für den diesjährigen Song Contest. Das ganze Projekt lief klaglos, weil Map Suomi und das Werk Tervakovski ausgezeichnet zusammenarbeiteten. So konnten wir die knappen Termine für Materiallieferungen an die Druckerei halten und alle logistischen Anforderungen an die Papierproduktion und den Verkauf bestens erfüllen. Zwar war Finnland heuer kein neuerlicher Triumph beschieden, aber wir sind überzeugt, dass Terreus Crystal and Terreus Smooth unter den 70.000 Besuchern aus 42 Ländern viele Fans und Freunde gefunden hat. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 80 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 78 delfortgroup Chinese dragons Der Chinesische Drache By / Von Keith Li, T.S.P. Dragon Dragons are an important cultural phenomenon in both East and West, and are particularly firmly rooted in traditional Chinese culture. Some Chinese consider themselves “lung tik chuan ren”, i.e. descended from dragons. In Western culture, dragons are encountered in the literature of many countries, though they look quite different from their Chinese counterparts. Drachenkulturen gibt es sowohl in der östlichen als auch in der westlichen Welt. Drachen sind in der chinesischen Kultur so tief verwurzelt, dass sich Chinesen oft selbst als „Lung Tik Chuan Ren“, d.h. als Nachfahren des Drachen, bezeichnen. In China stößt man in fast allen Lebensbereichen auf den Drachen. In der westlichen Welt dagegen finden sich Drachen häufig in der Literatur. Diese Wesen unterscheiden sich jedoch stark vom Chinesischen Drachen. Chinese dragons have five toes, Korean dragons four, I nterestingly, and Japanese three. The further from China, the fewer the toes! Chinese emperors are allegedly true dragons and the sons of heaven. The emperor’s bed is therefore known as the dragon’s bed, the throne the dragon’s seat, and the emperor’s ceremonial dresses the dragon’s robes. Dragons are also ubiquitous on the buildings in the Imperial Palace, on screens and elsewhere, and a principal symbol of imperial power. In traditional Chinese culture, dragons also control the rains, and it is believed that some live in dragon palaces beneath the waves. By contrast with Western dragons, which exude negative energy (to say the least!), Eastern dragons are beautiful, friendly and wise, the angels of the Orient. They are loved and worshipped rather than hated and reviled, with temples and shrines built in their honour, as they supposedly control the rivers, lakes, and seas. In many Chinese cities, pagodas where people used to burn incense and utter prayers to dragons are a common sight. Detail ist, dass der Chinesische Drache E infünfinteressantes Zehen hat, der Koreanische vier und der Japanische nur drei. Die Chinesen glauben, dass dies so gekommen ist, weil sich der Drache auf seiner Wanderschaft immer weiter von China weg bewegt hat. Die Kaiser von China halten sich für echte Drachen und Söhne des Himmels. Daher wird das Bett, in dem sie schlafen, auch Drachenbett genannt, der Thron, auf dem sie sitzen, Drachenthron und die zeremoniellen Gewänder, die sie tragen, die Drachenrobe. Außerdem finden sich viele Drachen auf den Gebäuden des kaiserlichen Palasts. Drachenmauern sind ebenfalls ein wichtiger Teil der Drachenkultur. Der Drachen ist gemeinhin ein Symbol für kaiserliche Macht. Die Drachen gelten in der chinesischen Kultur seit jeher als Herrscher über den Regen. Sie haben die Macht, darüber zu entscheiden, wo und wann es regnet. Die Könige der Wasserdrachen leben in Drachenpalästen unter dem Meer. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 79 www.paperisbetter.com 81 Im Gegensatz zu den negativen Energien, die mit westlichen Drachen assoziiert werden, handelt es sich bei den meisten östlichen Drachen um schöne, freundliche und kluge Wesen. Sie sind die Engel des Orients. Sie werden nicht gehasst, sondern geliebt und verehrt. Ihnen zu Ehren wurden viele Tempel und Schreine errichtet, da sie die Herrscher über den Regen, die Flüsse, die Seen und die Meere sind. In vielen chinesischen Städten gibt es Pagoden, in denen die Menschen Weihrauch verbrennen und zu den Drachen beten. Alles, was mit östlichen Drachen zu tun hat, ist heilig. Year of the Dragon 1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000 Personality traits: Those born in the Year of the Dragon are self-confident and impulsive, and rarely heed others’ advice. They are perfectionists, setting high standards for themselves. Strong and decisive, they are not manipulative or sly, refuse to deceive or compromise, and are ill-equipped to spot subversive intent in others. They enjoy being in command and, like an emperor, have a tendency to hold court. They eliminate obstacles in their path until success is theirs. Jahre des Drachen: 1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000 Charakterzüge: Menschen, die in einem Jahr des Drachen geboren wurden, sind selbstsicher und impulsiv und hören somit nicht immer auf den Rat von anderen. Außerdem sind sie Perfektionisten und stellen an sich selbst sehr hohe Ansprüche. Obgleich stark und entschlossen, ist der Drache nicht manipulativ oder listig. Er betrügt nicht, stellt niemanden bloß und erkennt keine bösen Absichten. Er hat gern das Sagen, und – gleich einem Kaiser, der Hof hält – räumt er alle Hindernisse aus dem Weg, bis alles nach seinen Wünschen läuft. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 82 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 80 delfortgroup Jutta joins the TerSilTM team Sportliche Verstärkung für das TerSilTM-Team By / Von Christer Nordman, Tervakoski The TerSilTM team is pleased to welcome on board Jutta Kivimaki, who has just returned from a year in the US, where she worked in our sales office in Atlanta, Georgia. While looking after thinprint and tipping base paper accounts, she gained valuable experience relevant to her new position in the release base paper department. Wir heißen Jutta Kivimaki als neues Mitglied im TerSilTM-Team willkommen. Jutta ist gerade von einem einjährigen Aufenthalt in den USA zurückgekehrt, wo sie in unserem Vertriebsbüro in Atlanta tätig war. Im Kontakt mit Kunden für Dünndruck- und Mundstückpapiere konnte sie viele wertvolle Erfahrungen sammeln, die ihr in ihrer neuen Position in der Abteilung für Release Base Paper sicher nützen werden. B ut life isn’t just about work: Jutta is a keen sportswoman, and thanks to Georgia’s agreeable climate spent plenty of time in the great outdoors, practising her golf skills and hiking in the mountains, as well as cheering on the Atlanta Thrashers, the local ice hockey team. Most importantly, she gained insight into American life and culture and made lots of new friends. She is very much looking forward to the challenges associated with her new position and Finland’s beautiful summers. D och das Leben besteht nicht nur aus Arbeit. Jutta betreibt auch sehr gerne Sport. Durch das milde Klima in Georgia konnte sie viel Zeit im Freien verbringen – vor allem auf dem Golfplatz und beim Bergwandern. Daneben war sie auch Cheerleader für das lokale Eishockeyteam, die Atlanta Thrashers. Vor allem aber hat sie einen Einblick in die amerikanische Lebensart und Kultur sowie eine ganze Reihe neuer Freunde gewonnen. Jutta sieht den Herausforderungen, die Ihre neue Aufgabe bringen wird, mit mindestens ebenso viel Freude entgegen wie dem wunderschönen finnischen Sommer. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 81 www.paperisbetter.com 83 The paper industry and its resources Die Papierindustrie und ihre Ressourcen By / Von Clemens Bülow The paper industry’s most important resources are also our greatest challenges! Die wichtigsten Ressourcen der Papierindustrie sind gleichzeitig auch unsere größten Herausforderungen ! wood and water are our most valuable resources from E nergy, an operational and cost standpoint, for the delfortgroup and Holz und Wasser sind die operativ und kostenmäßig E nergie, bedeutendsten Ressourcen, die in der Papierindustrie und the paper industry as a whole. Energy and water are not renewable; wood is a renewable resource which is not just an economic element but also an important factor influencing the global CO2 balance and environmental politics. auch in der delfortgroup benötigt werden. Energie und Wasser sind nicht erneuerbar, Holz ist eine nachwachsende Ressource, die nicht nur Wirtschaftsfaktor, sondern auch ein bedeutender Einflussfaktor für den globalen CO2 Haushalt und damit für die Umweltpolitik ist. Energy Energy is not renewable. Energy converted from primary energy, e.g. oil, gas, coal, sunlight, wind or water energy can be used as electrical or thermal energy depending on needs; in the paper industry those needs may be electrical power or thermal energy for paper drying. Not renewable means that the energy we use to produce paper is irrevocably used up. This energy is no longer available, and the capital input, i.e. the cost for the purchase and transformation of the energy is used up. For the delfortgroup it is vital to use energy as economically as possible. Energy conversion follows consumption, which means we have to be as efficient as possible in the production of steam or electricity. The economical conversion of primary energy into steam and electricity is generally Energie Energie ist nicht erneuerbar. Energie kann, umgewandelt aus Primärenergien, z. B. Öl, Gas, Kohle, Sonnenlicht, Wind- oder Wasserkraft, als elektrische oder thermische Energie bereitgestellt werden, die dann je nach Anwendungsfall, z. B. in der Papierindustrie elektrische Antriebe oder thermische Prozesse wie die Papiertrocknung versorgt. Nicht erneuerbar bedeutet, dass die Energie, die wir benutzen, um ein Produkt herzustellen, unwiderruflich verbraucht ist. Diese Energie steht damit nicht mehr zur Verfügung, und auch der mit der Energiebeschaffung und ihrer Umwandlung verbundene Kapitaleinsatz, also die Kosten, sind verbraucht. Für die delfortgroup besteht damit das oberste Gebot Energie so Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 84 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 82 delfortgroup carried out via coupled processes. The most effective and environmentally most gentle process is the use of a gas turbine, which functions like an aircraft engine. However, the energy released during the burning process is not converted into a dynamic impulse, but rather in the drive of a generator to produce electricity. The emissions of a gas turbine are once again mixed with gas and, because of the high oxygen content, burnt once more in a boiler. In this boiler, steam at high pressure is produced by the released energy, which again drives a steam turbine that produces electricity via another generator. The residual steam is used in the paper mill for paper drying. Contrary to this resource-saving conversion of energy are the politically high-profile and for this reason highly subsidised biomass boilers which produce steam with wood or wood waste and can also be used for the production of electricity using a steam turbine. Biomass boilers using wood only make sense if one exclusively uses wood not used for paper or furniture production or as construction timber. Biomass boilers shorten the added-value chain of wood and increase CO2 emission. They also influence the paper industry, because they contribute to an artificial price increase for the raw material wood, since biomass boilers are only economical due to financial subsidies from governments. sparsam wie möglich einzusetzen, um die auf das Produkt bezogenen spezifischen Energiekosten möglichst gering zu halten. Vor dem Verbrauch steht die Energieumwandlung, d.h. die Erzeugung von Dampf oder Strom so effizient wie möglich zu betreiben. Die wirtschaftliche Umwandlung von Primärenergie in Dampf und Strom geschieht im Allgemeinen in gekoppelten Prozessen. Der effektivste und aus Umweltgesichtspunkten schonenste Prozess ist der Betrieb einer Gasturbine, die wie ein Flugzeugtriebwerk funktioniert. Beim Verbrennungsprozess freiwerdende Energie wird aber nicht in Schub, sondern in den Antrieb eines Generators zur Stromerzeugung umgewandelt. Die Abgase einer Gasturbine werden nochmals mit Gas vermischt und aufgrund ihres hohen Sauerstoffgehalts in einem Kessel nachverbrannt. In diesem Kessel wird mit der frei werdenden Energie Hochdruckdampf erzeugt, der wiederum eine Dampfturbine antreibt, die mit Hilfe eines weiteren Generators ebenfalls Strom erzeugt. Der Restdampf wird in der Papierfabrik zur Papiertrocknung verwendet. Im Gegensatz zur ressourcenschonenden Energieumwandlung stehen die zur Zeit politisch beliebten und deshalb hoch subventionierten Biomassekessel, die aus Holz oder Holzabfällen Dampf erzeugen, der ebenfalls über eine Dampfturbine zur Stromgenerierung genutzt werden kann. Biomassekessel auf 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 83 www.paperisbetter.com 85 Holzbasis sind nur dann sinnvoll, wenn sie Holz verwenden, das nicht zur Papierherstellung, zur Möbelproduktion oder zur Bauholzbereitstellung eingesetzt wird. Biomassekessel verkürzen die Wertschöpfungskette des Holzes und erhöhen den CO2 Ausstoß. Sie beeinflussen die Papierindustrie, weil sie zur künstlichen Verteuerung des Rohstoffes Holz beitragen, da Biokessel ausschließlich aufgrund der finanziellen staatlichen Förderungen wirtschaftlich sind. An alternative and important energy source for conserving resources and reducing pollution is society’s waste. Mechanically and biologically produced industrial and domestic waste could, via thermal recycling, make a major contribution to lowering primary energy consumption and to dispose waste in an environmental way. The combination of recycling material and burning with other primary energy sources for electricity and steam in a paper mill is the most effective and cleanest way to convert energy and conserve resources. Eine alternative und wichtige Energiequelle, die ressourcenschonend und umweltfreundlich ist, sind die Abfälle unserer Gesellschaft. Mechanisch biologisch aufbereitete Gewerbe- und Hausmüllmengen könnten mit der thermischen Verwertung einen wesentlichen Beitrag zur Entlastung des Verbrauchs von Primärenergie liefern und können dadurch auch dazu beitragen, dass mit Ausschuss umweltgerecht umgegangen wird. Das kombinierte Recycling und die Reststoffverbrennung durch andere Primärenergiequellen für Strom und Dampf in einer Papierfabrik ist die effektivste und sauberste Methode der Energieumwandlung und Ressourcenschonung. Holz Holz ist für die Papierindustrie nicht Brennstoff, sondern die Grundlage für alle unsere Produkte. Für die delfortgroup ist Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 86 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 84 delfortgroup Wood For the paper industry, wood is not a fuel, but rather the basis of all of our products. For the delfortgroup, wood is the raw material for hardwood or softwood pulp. Wood grows via plant respiration (CO2 from the air) and produces biomass in the plant; at the same time oxygen is emitted into the atmosphere. Though this explanation is of course highly simplified, it demonstrates that carbon is stored in the biomass, i.e. in the wood. Only when wood is burned is CO2 produced. The addedvalue chain for paper stores CO2 in large quantities, beginning with the production of pulp and paper and ending with the manufacturing, printing and use of paper. Via the paper industry’s production chain, paper recycling extends the added-value chain four times and contributes significantly to the diminution of CO2 in the atmosphere. Wood is the paper industry’s raw material. In the form of a forest it constitutes a guarantee that the earth’s atmosphere will remain “healthy”. The paper industry can demonstrate environmental responsibility by using wood from certified cultures. The delfortgroup paper mills use pulps that are PEFC- (Program for Endorsement of Forest Certification Schemes) or FSC- (Forest Stewardship Council) certified. The FSC is an international network for promoting responsible forest management. It sets international standards for responsible forestry management and certifies independent third parties so that they in turn can Holz der Rohstoff für den Zellstoff, der aus Laub- oder Nadelholz gewonnen wird. Holz wächst indem die Pflanze CO2 aus der Luft atmet und Biomasse in der Pflanze, sowie Sauerstoff für die Atmosphäre bildet. Dieser Prozess ist selbstverständlich sehr einfach dargestellt, zeigt aber eindeutig, dass Kohlenstoff in der Biomasse, also im Holz, gespeichert wird. Erst wenn Holz verbrannt wird entsteht wieder CO2. Die Wertschöpfungskette Papier, von der Forstwirtschaft über die Erzeugung von Zellstoff und Papier bis hin zur Verarbeitung, dem Bedrucken von Papier und dem Nutzen von Papier, speichert CO2 in erheblichen Mengen. Das Papierrecycling verlängert die Wertschöpfungskette um den Faktor 4 und trägt durch die Verarbeitungskette der Papierindustrie wesentlich zur Verminderung der CO2 Last in der Atmosphäre bei. Holz ist Rohstoff für die Papierindustrie, aber in Form eines Waldes Garant für eine „gesunde“ Erdatmosphäre. Im Wald beginnt die Verantwortung der Papierindustrie, indem sie Holz aus zertifiziertem Anbau verwendet. Auch die Papierfabriken der delfortgroup setzen Zellstoffe ein, die aus Holz gewonnen wurden, die z. B. aus dem PEFC (program for endorsement of forest certification schemes) oder dem FSC (forest stewardship council) stammen. Das FSC ist ein internationales Netzwerk zur Förderung der verantwortlichen Bewirtschaftung der Wälder auf dieser Welt. Das FSC setzt internationale Standards für verantwortliche Beforstung und approbiert unabhängige Dritte, die 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 85 www.paperisbetter.com certify forest enterprises based on FSC standards. The PEFC provides a framework for the mutual recognition of national forest certifications. PEFC is a global, non-profit, voluntary program independent of governments. Founded in 1999, it mainly works with smaller forest owners who farm less than 5 ha. The cumulative total for Europe is already 15 million ha; worldwide the PEFC has certified forests of 187 million ha. It provides assurance to pulp producers and their customers that the wood from PEFC-certified forests is managed according to sustainability principles. The delfortgroup uses PEFC certification as way of demonstrating to customers that our products derive from sustainably managed forests. wiederum Wald- und Forstbetriebe anhand von FSC Standards zertifizieren dürfen. Das PEFC bietet einen Rahmen für die gegenseitige Anerkennung nationaler Waldund Forstzertifizierungen. PEFC ist global, non - Profit orientiert, regierungsunabhängig und ein freiwilliges Programm der Forstzertifizierung. Gegründet 1999 spricht das PEFC überwiegend kleinere Waldbesitzer, die weniger als 5 ha bewirtschaften, an. Dies sind in Summe in Europa bereits 15 Mio. ha. Weltweit zertifiziert das PEFC 187 Mio. ha Wald und garantiert damit den Zellstoffherstellern und ihren Kunden, dass das Holz aus PEFC zertifizierten Wäldern ressourcenschonend und im Sinne der Nachhaltigkeit gewonnen wurde. Unseren Kunden bietet die delfortgroup die PEFC Zertifizierung unserer Produkte an, damit wir unseren Beitrag zur nachhaltigen Waldbewirtschaftung und bei der Ressourcenschonung im Forst dokumentieren. Wasser Wasser ist für die delfortgroup das wichtigste Produktionsmittel. Wasser kühlt, Wasser ist in Form von Dampf ein Energiespeicher zur Trocknung von Papier, Wasser transportiert Fasern und Wasser sorgt dafür, dass Papier Festigkeit, Bedruckbarkeit, Reinheit und Verarbeitbarkeit entwickelt. Wasser steht in Mitteleuropa ausreichend zur Verfügung, ist aber wie Primärenergie nicht nachwachsend. Die Papierindustrie verwendet Wasser so sparsam wie möglich mit dem Ziel Maßstäbe zur Ressourcenschonung zu setzen. Je nach 87 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 88 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 86 delfortgroup Water Water is the delfortgroup’s most important element of production. Water cools; in the form of steam it stores energy for the drying of paper; it transports fibres; and it ensures that paper develops stability, printability, pureness and processability. We have sufficient water at our disposal, but like primary energy it is not renewable. The delfortgroup uses water as economically as possible, with the goal of establishing basic patterns for conservation of resources. However, depending on the paper quality, constricted or closed water circuits may not be easy to implement. Moreover, in light of the strict requirements on ingredients in speciality papers, e.g. papers used to wrap foodstuffs or for cigarettes, the delfortgroup produces such papers exclusively with fresh water. Energy, wood and water constitute a dependent network affecting the profitability and environmental impact of the paper industry. A good example of how this affects the delfortgroup is the decreasing grammage of printing or packaging papers. The resource consumption per ton increases automatically in case of low grammage, with paper machine speed remaining constant. This is one reason why we aim to increase paper machine speed and thus increase productivity for at least the same paper quality. The consumption costs are automatically reduced, as well as resource consumption based on the purpose of the paper. Papiersorte sind eingeengte oder geschlossene Wasserkreisläufe allerdings nicht einfach umzusetzen. Die strengen Anforderungen an Inhaltsstoffe in Spezialpapieren z. B. Papiere, die mit Lebensmitteln in Kontakt geraten können oder Papiere, die zur Produktion von Zigaretten eingesetzt werden, werden in der delfortgroup nur mit Frischwasser produziert. Energie, Holz und Wasser bilden ein voneinander abhängiges Anforderungsnetzwerk für die Wirtschaftlichkeit und die Umweltverträglichkeit der Papierindustrie. Als Beispiel in der delfortgroup soll das sinkende Flächengewicht bei Druck- oder Verpackungspapieren genannt werden. Bei niedrigerem Flächengewicht, aber konstanter Papiermaschinengeschwindigkeit steigt zwangsläufig der Ressourcenverbrauch pro Tonne Papier. Unser Ziel ist es daher, die Papiermaschinengeschwindigkeit und damit die Produktivität bei mindestens gleicher Papierqualität zu steigern. Die Verbrauchskosten reduzieren sich damit automatisch und der Ressourcenverbrauch bezogen auf den Anwendungszweck eines Papiers ebenfalls. Der steigende Lebensstandard und damit der wachsende Papierverbrauch führen zur Verknappung der Ressourcen, die auch die Papierindustrie nutzt. Das Ziel der delfortgroup ist es, diese Ressourcen so günstig wie möglich zu beschaffen, so 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 87 www.paperisbetter.com Increasing living standards and resulting increases in demand for paper demand leads to shortages of the resources used by the paper industry. The goal of the delfortgroup is to obtain these resources in as favourable a manner as possible, to consume as little of them as possible, and to make optimum use of them. Our daily challenge is to work as efficiently as possible to ensure that our losses (energy, raw materials, water) are at a minimum. wenig wie möglich zu verbrauchen und so optimal wie möglich zu nutzen. Unsere tägliche Leistung ist es, die Prozesse so effizient wie möglich zu betreiben, damit keine unnötigen Verluste (Energie, Rohstoff, Wasser) entstehen. However, technical optimisation of processes cannot prevent market mechanisms from causing absolute increases in costs due to higher purchase prices. These market mechanisms have to be communicated to our customers to achieve process-oriented price adaptation and contribute to the profitability of our processes. Technische Optimierungsprozesse verhindern allerdings nicht, dass Marktmechanismen zu absolut steigenden Kosten aufgrund höherer Einkaufspreise führen. Diese Marktmechanismen müssen mit unseren Kunden kommuniziert werden, damit prozessgerechte Preisanpassungen ihren Beitrag zur Wirtschaftlichkeit unserer Prozesse liefern. We are proud to say that the delfortgroup uses state-of-the-art processes with a view to protecting the environment and using resources sparingly. In addition to providing the perfect paper quality, the delfortgroup acts as a valuable partner for its customers by making optimal use of resources and providing an environmentally friendly supply chain. Mit Stolz können wir behaupten, dass die delfortgroup auf höchste „state of the art“ Prozessen zur Umweltschonung und zu schonendem Ressourcenverbrauch arbeitet. Neben der perfekten Papierqualität ist die delfortgroup ein wertvoller Partner für seine Kunden, um eine optimale ressourcenschonende und umweltschonende Supply Chain zu garantieren. 89 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 90 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 88 delfortgroup T is for technical release base and Tervakoski “T“ wie in Technischem Release Base Paper und in Tervakoski By / Von Christer Nordman, Tervakoski In keeping with overall company strategy, we’re proud to announce a recent addition to the TerSilTM product family: TerSilTM TwinBase. Wir freuen uns, Ihnen den jüngsten Zuwachs der TerSilTM-Produktfamilie vorstellen zu können: TerSilTM TwinBase. H igh-quality papers for the self-adhesive industry are a core business within the delfortgroup, and the development of TerSilTM TwinBase is a further step towards a wider range of release base papers. Our goals are to be a key player in the label stock industry, and to strengthen our position in the technical release base segment, where quality is a key selling point. TerSilTM TwinBase is the result of extensive development work in conjunction with partners and suppliers. As the name suggests, the product is designed for double-side siliconising for demanding applications, e.g. in the tape industry. The product is currently available in grammages from 60 g/m2 to 80 g/m2; the range will be broadened up to 90 g/m2 in the near future. TerSilTM TwinBase is available in several shades, principally white and brown in accordance with current market standards. Q ualitativ hochwertige Papiere für die Selbstklebeindustrie gehören zum Kerngeschäft der delfortgroup. Die Entwicklung von TerSilTM TwinBase ermöglicht uns, unseren Kunden eine breite Palette von Trennpapieren anzubieten. Sie folgt damit unserer Gesamtstrategie, an der wir auch in Zukunft festhalten werden. Um auch in der Etikettenindustrie ein Key Player zu werden, planen wir den Ausbau unserer Position im Segment der technischen Silikonbasispapiere, in dem es in erster Linie um Topqualität und Differenzierung geht. TerSilTM TwinBase ist das Ergebnis einer umfassenden Entwicklungsarbeit, die wir gemeinsam mit unseren Hauptkunden und Lieferanten geleistet haben. Wie der Name schon sagt, wurde das Produkt für beidseitige Silikonisierung konzipiert, um selbst den höchsten Anforderungen gerecht zu werden, wie sie zum Beispiel in der Klebebandindustrie gestellt werden. Das Produkt ist derzeit in Grammaturen von 60 g/m2 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 89 www.paperisbetter.com The brown shade is called EcoBrown, as the pigments are carefully selected and dosed to minimise environmental impact. For further information, please contact the release base team. We look forward to working with you! Facts / Fakten Product TerSilTM TwinBase Substance (g/m2) 60 - 80 (90) Available shades EcoBrown White Gold Honey bis 80 g/m2 erhältlich. Wir werden das Flächengewicht jedoch in naher Zukunft auf bis zu 90 g/m2 erhöhen, um den Markt entsprechend bedienen zu können. TerSilTM TwinBase gibt es in verschiedenen Farbtönen, wobei Weiß und Braun gemäß derzeitigen Marktstandards wohl den Großteil stellen werden. Den Braunton haben wir „EcoBrown“ genannt, um die Umweltfreundlichkeit zu betonen. Die Pigmente werden sorgfältig ausgewählt und in der Produktion genauestens dosiert, um die Umwelt so wenig wie möglich zu belasten. Sollten Sie weitere Informationen benötigen, steht Ihnen unser bereits bekanntes Team gerne zur Verfügung. Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen – in allen Bereichen! 91 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 92 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 90 delfortgroup New Technical Plant Manager at Wattens Wechsel in der technischen Werksleitung der Papierfabrik Wattens By / Von Helmut Prokop, Wattenspapier Mr. Franz Burger, “the design engineer of the Wattens plant”, has retired. After finishing school leaving examination, Mr. Burger studied paper and chemical pulp process engineering at Graz University of Technology, graduating in 1972. His first job was in the planning department at Chemiefaser Lenzing AG, where he stayed three years before moving to Papierfabrik Wattens. Der „Konstrukteur der Papierfabrik Wattens“ geht in Pension. Herr Burger hat nach der Matura das Studium der Verfahrenstechnik an der Technischen Universität in Graz, Wahlfach Papier und Zellstofftechnik, im Dezember 1972 abgeschlossen. Bei der Chemiefaser Lenzing AG, in der Planungsabteilung, sammelte er erste Erfahrung. Diesen Job füllte er drei Jahre aus, bis er dem Ruf der Papierfabrik Wattens folgte. aking the move from a planning department in a pulp plant into the paper industry was a logical step, and the maxim “once a papermaker, always a papermaker” is wholly accurate in Mr. Burger’s case! om Planungsbüro der Zellstofffabrik in die Papierindustrie – ein logischer Schritt! Das Motto: „Einmal Papiermacher, immer Papiermacher“ ist für Herrn Burger zutreffend. Mr. Burger joined Papierfabrik Wattens as assistant to Mr. Baum on 1st April 1976, when the plant still belonged to Bunzl und Biach AG. When Mr. Baum left to work for Ortmann in 1978, Mr. Burger assumed responsibilities for technical operations under erstwhile plant manager Mr. Kautzky. 1980 was a year of major changes: Papierfabrik Wattens was acquired by Feurstein, at that time a smaller paper plant. In the course of the acquisition, Mr. Burger became an authorised officer and member of the plant management team responsible for infrastructure, energy and production. He continued to be responsible for these areas until his retirement on 31st March 2007. Herr Burger ist am 01.04.1976 in die Papierfabrik Wattens eingetreten, damals als Assistent von Herrn Baum. Die Papierfabrik Wattens gehörte zu diesem Zeitpunkt noch zur Bunzl und Biach AG. Als es Herrn Baum 1978 nach Ortmann zog, übernahm Herr Burger die technische Leitung unter dem damaligen Werksleiter Herrn Kautzky. 1980 kam die große Wende. Die Papierfabrik Wattens wurde von der damals kleineren Papierfabrik Feurstein übernommen. Mit der Übernahme wurde Herr Burger Prokurist und Mitglied der Werksleitung, verantwortlich für die Bereiche Infrastruktur, Energie und Produktion. Diese Funktion verantwortete Herr Burger bis zum Ausscheiden am 31.03.2007. In 27 Jahren Werksleitung Burger nahm die Papierfabrik Wattens, unterstützt durch die Geschäftsführung aus Traun, einen atemberaubenden Aufstieg. M V 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 91 www.paperisbetter.com Papierfabrik Wattens, with the support of the management team in Traun, made remarkable progress in those 27 years. Here are just a few of the projects which made Papierfabrik Wattens what it is today – the delfortgroup’s flagship with regard to cigarette and plug wrap papers. Milestones: 1980: Pulper house set up; start of reorganisation of stock preparation department 1982: 7-day week introduced, PM 2 shut down 1990 - 91: Planning, construction, and restart of PM 2 1997 - 98: Planning, construction, and go-live of PM 4 2002 - 03: Planning, construction, and go-live of PM 5 2004: Fully automated packaging line These strategically important projects had a decisive impact on safeguarding the long-term future of the Wattens site within the delfortgroup. All of us – employees at Papierfabrik Wattens and colleagues from the delfortgroup – would like to thank Mr. Burger for having brought Papierfabrik Wattens so far. We wish him all the best for his retirement, good health, and many more miles of excitement on his vintage motorcycles. 93 Dazu seien einige Projekte erwähnt, die die Papierfabrik Wattens zu dem machen, was sie heute ist. Das Flaggschiff der delfortgroup in bezug auf Zigaretten- und Filterhüllpapiere. Meilensteine: 1980: Neuerrichtung des Pulperhauses und Beginn der Reorganisation des Bereiches Stoffaufbereitung 1982: Einführung der 7-Tage-Woche, Abstellen der PM 2 1990 - 91: Planung, Bau und Wiederinbetriebnahme der PM 2 1997 - 98: Planung, Bau und Inbetriebnahme der PM 4 2002 - 03: Planung, Bau und Inbetriebnahme der PM 5 2004: Vollautomatische Verpackungsanlage Diese strategisch überaus wichtigen Projekte hatten einen entscheidenden Einfluss auf die langfristige Absicherung des Standortes Wattens in der delfortgroup. Wir alle, damit ist die gesamte Belegschaft der Papierfabrik Wattens inklusive den Kollegen der delfortgroup gemeint, danken Herrn Burger für die positive Mitgestaltung der Papierfabrik Wattens und wünschen ihm in seinem Ruhestand alles erdenklich Gute. Als höchstes Gut sei ihm Gesundheit gewünscht und noch viele Kilometer mit seinen „Feuerstühlen“, den Oldtimer Motorräder. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 94 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 92 delfortgroup As I am assuming greater responsibilities at Papierfabrik Wattens, and hope to help steer the plant towards further successes, I would like to briefly introduce myself (see below for resume and professional experience): Name: Helmut Prokop Education: Higher Technical College, Waidhofen an der Ybbs, studied process engineering (paper, pulp and fiber) at Graz University of Technology, Austria. After graduating in March 1992 and passing the second state examination, I went to work in a paper plant in Switzerland. I then returned to Austria, first working in Lower Austria at a planning company for PCC systems, and then in Upper Austria at Lenzing AG, where Mr Burger worked during the early part of his career. I, however, was employed in the paper plant rather than in planning. My role was similar to my current one now that Mr. Burger has retired, namely technical plant manager. I was in charge of 130 employees; in Wattens I will be in charge of 330, a challenge I am looking forward to. Zum Anfang meiner Tätigkeit stelle ich mich vor, weil ich nun die Verantwortung übernehme, die Papierfabrik Wattens in die Zukunft zu führen und gemeinsam mit Ihnen zu gestalten und zu weiteren Erfolgen zu entwickeln. Meine beruflichen Erfahrungen werden in folgendem Lebenslauf kurz zusammen gefasst. Name: Helmut Prokop Ausbildung: HTL u. VA Waidhofen an der Ybbs, Studium der Verfahrenstechnik, Papier-, Zellstoff- und Fasertechnik an der Technischen Universität Graz Mein Studium schloss ich im März 1992 mir der zweiten Staatsprüfung ab. Zunächst bin ich als Österreicher in eine Schweizer Papierfabrik gegangen, dann nach Niederösterreich zu einer Planungsfirma für PCC - Anlagen und anschließend nach Oberösterreich – dahin wo früher schon Herr Burger wirkte, zur Lenzing AG. Ich war aber nicht in der Planung tätig, sondern in der Papierfabrik. Meine Aufgabe war ähnlich der, die ich jetzt nach dem Ausscheiden von Herrn Burger übernehme, 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 93 www.paperisbetter.com I have been at Papierfabrik Wattens since August 2004. A certain amount has changed since that time. There have been major changes in organisation, with the ongoing reorganisation of the paper group and the print group into two independent globally active groups; and the interesting business of coming up with a new name, which has kept us all on tenterhooks, has borne fruit. The name delfortgroup is easy to identify with and provides inspiration for Wattens and the group as a whole. As I am now in charge of technical systems at Papierfabrik Wattens, my task will be to sustain and further bolster Papierfabrik Wattens’ strong position in cigarette and plug wrap paper. It will be very important to further safeguard the future of the Wattens site, and investments will be made to further boost production, following the impressive increases of recent years. The paper machines are in excellent condition, and we will be working on optimizing the product mix. Alongside these investments, we also aim to maintain good working conditions, perhaps even improve them in certain areas. 95 Technischer Werksleiter. Die Anzahl der Mitarbeiter, die ich führen durfte, betrug 130, in Wattens werden es 330 sein, eine schöne Aufgabe, die ich gerne übernehme. In der Papierfabrik Wattens bin ich seit August 2004. Seit 2004 hat sich in der Papierfabrik Wattens einiges getan. Ein großer Wandel hat sich im Wechsel der Organisation vollzogen. Die Neuorganisation der Papiergruppe und der Druckgruppe zu zwei unabhängigen, weltweit agierenden Konzernen wurde konsequent vollzogen. Der Namensfindungsprozess, der uns alle in Atem gehalten hat, wurde mit einem sehr guten Ergebnis abgeschlossen, war interessant zu begleiten. Das Ergebnis delfortgroup ist ein Begriff, mit dem man sich leicht identifizieren kann und der mich motiviert weiter aktiv für Wattens und die Gruppe zu arbeiten. Meine Aufgabe als Verantwortlicher des Bereiches Technik in der Papierfabrik Wattens sehe ich in erster Linie darin, die zentrale Stellung, die die Papierfabrik Wattens zweifellos im Bereich Zigaretten- und Filterhüllpapier inne hat, zu erhalten Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 96 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 94 delfortgroup Franz Burger (left / links), Helmut Prokop Another focus will be workplace interaction, since motivated employees are a mainstay of our success as a company. I believe in pushing ahead with intensive workplace interaction and getting everybody on board. The goal is to build a true team, as a positive work atmosphere and a reliable team will be vital to achieving our targets and making the delfortgroup the cigarette industry’s No. 1 partner. I look forward to working closely with my colleagues in an atmosphere of mutual support. We are all heading in the same direction – success for the delfortgroup’s customers and for Papierfabrik Wattens. And I hope we can all work in the spirit of the Austrian papermakers’ traditional maxim “Mit Gunst von wegen’s Handwerk!” (“Give us your support for the sake of our craft!”). und noch auszubauen. Den Standort Wattens weiter abzusichern ist ein Muss. Die Produktionssteigerung, die in den letzten Jahren zu verzeichnen war, wird mit Investitionen weiter fortgesetzt. Die Papiermaschinen sind in einem hervorragenden Zustand, wesentliche Aufgaben bestehen in der Optimierung des Produktmix. Zusätzlich zu den anstehenden Investitionen erachte ich es als sehr notwendig, das Betriebsklima so zu erhalten, wie es sich heute präsentiert, in einigen Bereichen vielleicht noch zu verbessern und das Miteinander zu erleben. Hoch motivierte Mitarbeiter sind der Erfolg unseres Betriebes. Mein Motto lautet, das Miteinander forcieren und alle mit ins Boot zu holen. Ein Team ist unser Ziel. Nur ein intaktes Betriebsklima und ein Team, auf das man sich verlassen kann, werden die angestrebten Ziele erreichen. Ein Ziel ist, die delfortgroup zum Partner Nummer 1 für die Zigarettenbranche zu machen. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit und Ihre Unterstützung! Wir werden in die gleiche Richtung gehen, in die Richtung zum Erfolg mit den Kunden der delfortgroup und zum Wohle der Papierfabrik Wattens. Mit Gunst von wegen`s Handwerk. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 95 www.paperisbetter.com 97 The Worshipful Company of Stationers & Newspaper Makers Eine ehrwürdige Gesellschaft By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK While some still view Great Britain as a traditional country out of touch with the modern world and steeped in tradition and genteel ways, the Worshipful Company of Stationers & Newspaper Makers is a good example of an institution which revels in its 600-year history yet enjoys contemporary relevance. Ich bin sicher, dass viele nach der Lektüre dieses Beitrags denken werden, Großbritannien sei ein altmodisches Land, das an Traditionen und vornehmen, aber verstaubten Umgangsformen festhält und so nicht ganz in unsere moderne, schnelllebige Welt passt. Die „Worshipful Company of Stationers & Newspaper Makers“ (zu deutsch etwa: Die ehrwürdige Gesellschaft der Schreibwarenhändler und Zeitungsverleger) ist ein perfektes Beispiel, dass beides sehr wohl zusammenpasst. Diese Institution ist auf ihre 600-jährigen Geschichte stolz, hat aber in der Gegenwart ebenso ihre Bedeutung. he Company is one of the City Livery Companies of London, named for the distinctive clothing (or livery) worn by the original craftsmen who plied their trade as members of the guild. The Company dates to 1403, when the text writers and those who made and sold books and writing materials from fixed stalls (or stations) joined with the limners, who decorated books, to form a guild. Later, printers began to join, and in 1557 the craft association was granted a Royal Charter by Queen Mary and became a Livery Company. This Charter was upheld by Charles II in his campaign to build support for himself and the House of Commons. The Newspaper Makers’ Company amalgamated with the Stationers’ Company in 1933. This year the Company celebrates its 450th anniversary of receiving a Royal Charter. T The traditions of the Stationers are preserved by its officers – also known as the Court – 25 members drawn from the Livery, headed by the Master, the Upper and Under Wardens and the Treasurer. The Clerk is the Company’s chief executive and is responsible to the Court for the running of the Company. s handelt sich dabei um eine der alten Handwerksgilden von London, der so genannten „City Livery Companies“, deren Name von der charakteristischen Tracht (engl. „livery“) herrührt, die nur jene Handwerker tragen durften, die Mitglieder der Gilde waren. Die Gilde geht auf das Jahr 1403 zurück, als sich die Verfasser von Texten und jene Handwerker, die Bücher herstellten und diese sowie Schreibwaren an festen Marktständen (engl. „stations“) verkauften, mit den Künstlern, die Bücher illustrierten, den so genannten „Lymners“, in einer Gilde zusammenschlossen. Später traten auch Drucker ein, und im Jahr 1557 verlieh Maria I. dieser Vereinigung eine königliche Charta und erhob sie so in den Rang einer Handwerksgilde. Diese Charta wurde von Karl II. in seinem Bestreben, Unterstützung für sich selbst und das Unterhaus zu sichern, noch einmal bestätigt. Die Gilde der „Newspaper Makers“ (Zeitungsverleger) wurde im Jahr 1933 mit der Gilde der „Stationers“ (Schreibwarenhändler) zusammengelegt. Die Gilde feiert dieses Jahr ihr 450-jähriges Bestehen seit Verleihung der königlichen Charta. E Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 98 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 96 delfortgroup The Stationers’ membership is limited to several hundred members, and the total of all London Livery Companies to no more than a few thousand. As a Freeman of a Company you are also invited to become a Freeman of the City of London, which offers certain privileges, many dating back centuries, such as being able to drive your livestock over the bridges of the City. Whilst a romantic notion, this is somewhat impractical today… The Stationers’ Company stands out amongst the older Livery Companies in that 85% of its members are still involved with the modern industries descended from the original trades of the guild. Today the Company draws its membership from the print, papermaking, packaging, office supplies, publishing and broadcasting industries. The Company provides an independent forum in which members can advance the interests of their industry, whether strategic, educational or charitable. It fosters fellowship amongst members, preserves and enhances the ancient hall and its her- Für die Aufrechterhaltung der Tradition der Stationers sorgt ihre eigene Kammer (engl. „Court“), die sich aus 25 Mitgliedern der Gilde zusammensetzt und vom „Master“, dem „Upper Warden“, dem „Under Warden“ und dem Schatzmeister geleitet wird. Als Geschäftsführer der Gilde fungiert der „Clerk“, der der Kammer untersteht und die Verantwortung für die Geschäfte der Gilde trägt. Die Zahl der Mitglieder in der Gilde der Stationers ist auf einige Hundert und jene in den Handwerksgilden von London insgesamt auf ein paar Tausend beschränkt. Als Mitglied oder so genannter „Freeman“ einer Gilde wird man auch automatisch Freeman der City of London, was mehrere schon Jahrhunderte alte Privilegien mit sich bringt. So ist es zum Beispiel einem Freeman gestattet, seine Schafherde über die Brücken von London zu treiben. Das mag romantisch klingen, ist heute aber nicht ganz einfach durchführbar, sondern im Gegenteil wohl höchst gefährlich. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 97 www.paperisbetter.com Die Gilde der Stationers sticht unter den älteren Handwerksgilden dadurch hervor, dass 85 % ihrer Mitglieder nach wie vor in jenen Branchen tätig sind, die aus den ursprünglichen Handwerken der Gilde hervorgegangen sind. Heute umfasst die Gilde Mitglieder aus den Sparten Druck, Papiererzeugung, Verpackung, Bürowaren, Verlagswesen und Rundfunk. Die Gilde bietet ein unabhängiges Forum, in dem die Mitglieder die Interessen ihrer Branche fördern können – etwa in Hinblick auf Strategie, Ausbildung oder Wohltätigkeit. Sie fördert den Zusammenhalt unter den Mitgliedern, bewahrt und verschönert das alte Gildenhaus und dessen Ausstattung und erfüllt die Rolle einer althergebrachten Handwerksgilde, indem sie die Verwaltungsbehörde und das Bürgermeisteramt von London unterstützt. Der letzte Stationer (ein Drucker), der den Posten des Oberbürgermeisters der City of London innehatte, war von 1999 bis 2000 im Amt. 99 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 100 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 98 delfortgroup itage, and fulfils the traditional role of a Livery Company by supporting the Corporation of London and The Mayoralty. The last Stationer (a printer) to act as Lord Mayor (the Lord Mayor of the City of London, not the Mayor of London) was in 19992000. The Company organises a variety of events, including topical trade talks, debates, educational activities, and social events. In 2006 the Livery Lecture was given by Rupert Murdoch, entitled “The dawn of a new age of discovery: media 2006”. The Stationers’ Company is fortunate among Livery Companies in owning its own hall, a Grade I listed building close to St Paul’s Cathedral. Completed in 1673 after the Great Fire of London destroyed the original hall, it boasts a magnificent Livery Hall, with a stained glass window depicting William Caxton with his first printing press and the stock room where almanacs were stored. Heute organisiert die Gilde eine Reihe von Veranstaltungen, darunter Vorträge und Diskussionen zu verschiedensten Themen sowie Bildungsveranstaltungen. 2006 hielt Rupert Murdoch die jährliche Rede vor der Gilde mit dem Titel „Der Aufbruch in ein neues Zeitalter der Entdeckungen: Medien 2006“. Für Mitglieder und deren Gäste werden auch diverse gesellschaftliche Ereignisse organisiert. Die Gilde der Stationers darf sich unter den Londoner Gilden glücklich preisen, da sie über ihr eigenes Gildenhaus, ein denkmalgeschütztes Gebäude in der Nähe der St. Paul’s Cathedral verfügt. Nachdem das ursprüngliche Gildenhaus dem Großen Brand von London zum Opfer gefallen war, wurde der Wiederaufbau 1673 abgeschlossen. Es umfasst eine prächtige Gildenhalle mit einem bunten Glasfenster, auf dem Caxton mit seiner ersten Druckerpresse und das „Lager“, in denen die Almanache aufbewahrt wurden, abgebildet sind. The Stationers’ Company is as relevant today as at any time in its history, and looks forward to a healthy future. I would be delighted to welcome you to Stationers’ Hall if you find yourself in London. Die Gilde der Stationers hat nichts von ihrer ursprünglichen Bedeutung eingebüßt und kann voller Zuversicht in eine erfolgreiche Zukunft blicken. Es wird mir eine Ehre sein, Sie in der Stationer’s Hall begrüßen zu dürfen, falls Sie sich einmal in London aufhalten. Ross Bradshaw Admitted as a Freeman of the Stationers and the City of London in 2007. Ross Bradshaw wurde 2007 als Freeman der Stationers und der City of London aufgenommen. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 99 www.paperisbetter.com 101 Wattenspapier’s Fire Brigade - in existence for 67 years 67 Jahre Betriebsfeuerwehr Wattenspapier By / Von Mario Feistritzer, Wattenspapier Company fire brigades have a big responsibility for the security of the company. This is also the case for the fire department of paper mill Wattens. This is a good reason to take a look at the long history of the fire brigade. Betriebsfeuerwehren tragen große Verantwortung für die Sicherheit im Unternehmen. Natürlich ist das bei Wattenspapier nicht anders. Grund genug also, einmal einen kurzen Blick auf die große Vergangenheit unserer Feuerwehr zu werfen. n 1940 the fire brigade was launched by two people who were responsible for the civilian aerial and fire defence during the World War II. Only seven years later the fire brigade was adapted and modernized by commander Max Stanger, and it took another seven years before a warehouse for the equipment was installed. One of the main problems at that time was the lack of mobility. The factory premises were so extended that they would have needed a vehicle that could take them fast enough to an emergency case. This obstacle was eliminated when a jeep vehicle from the Ortmann company was taken over in 1957. Only three years later a fire truck Mercedes LF15 was bought, even though the truck was nearly 20 years old. I D ie Geschichte beginnt im Jahr 1940, als unsere Betriebsfeuerwehr mit Leuten, die im 2. Weltkrieg für den zivilen Luft- und Brandschutz zuständig waren, aus der Taufe gehoben wurde. Schon sieben Jahre später wurde sie unter dem Kommando von Kdt. Max Stanger neu aufgebaut. Weitere sieben Jahre dauerte es, bis man über ein Gerätehaus verfügte. Eines der Probleme damals war die mangelnde Mobilität. Man hatte einfach kein Fahrzeug, um auf dem großen Betriebsgelände im Fall der Fälle schnell vor Ort zu sein. Die Übernahme eines Jeeps von der Firma Ortmann schaffte im Jahr 1957 hier Abhilfe. Nur drei Jahre später feierte man die Anschaffung eines Löschfahrzeuges der Marke Mercedes LF15, wenngleich es schon beinahe 20 Jahre alt war. Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 102 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 100 delfortgroup Ready at all times Despite or maybe because of this difficult beginning, our fire brigade has been doing very well since then. Especially in harder times, the fire department proved its drive and energy, like in the year 1965 when our company was hit by flood waters. Twelve years later, in 1977, the warehouse with cellulose and flax pulps was destroyed completely by a major fire. This loss amounted to an incredible sum of 2,15 million Euros. Fortunately the positive events in the history of our fire brigade were prevailing. A good example for this is our contest team that took part in many fire brigade competitions. The team was founded in 1971 and has been in existence since then. It was very well known in the whole country and has still a good reputation today, also outside the country. It participated twice at Austrian fire brigade competitions and could reach the excellent 8th position. It even won the Tyrolean Championship in 1975. More than 80 goblets and prizes are on display in the fire brigade hall and are evidence of successful contests. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 101 www.paperisbetter.com Jederzeit bereit Trotz oder vielleicht gerade wegen dieser schwierigen Anfänge hat sich unsere Feuerwehr seither immer gut geschlagen. Gerade in schlechten Zeiten stellte sie ihre Tatkraft eindrucksvoll unter Beweis. Zum Beispiel im Jahr 1965, als unser Unternehmen von einer Hochwasserkatastrophe heimgesucht wurde. Oder zwölf Jahre später im Jahr 1977, in dem uns ein Großbrand heimsuchte, der Lager mit Zellstoff und Flachs völlig zerstörte. Der Schaden belief sich auf damals ungeheure 30 Millionen Schilling (ca. 2,15 Mio Euro). Gott sei Dank überwogen die positiven Dinge in der Geschichte unserer Feuerwehr bei weitem. Man denke nur an die Bewerbsgruppen, die es seit 1971 gibt und die landauf landab sehr bekannt waren und es noch heute, zum Teil über die Landesgrenzen hinaus, sind. Die zweimalige Teilnahme an den österreichischen Leistungswettbewerben mit einem hervorragenden 8. Platz und der Gewinn der Tiroler Meisterschaft im Jahr 1975 sind dafür sicher mitverantwortlich. Die mehr als 80 Pokale in unserer Feuerwehrhalle sind die Zeugen für diese großartigen Erfolge in der Vergangenheit. 103 Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 104 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 102 delfortgroup State of the art Let’s have a look at today’s situation. Nowadays there are 44 active members and 19 reservists under the commandership of commander Kurt Prem and deputy commander Mario Feistritzer. A state-of-the-art fire detection system sets off an alarm immediately after smoke emission or when fire is detected. The system shows on the computer where the fire has broken out and how to get there. The fleet of vehicles contains a small fire-fighting vehicle of Volkswagen and a pump water tender of MB Atego with a 2000 litres tank. In an emergency case the fire fighters can completely rely on the equipment. The members of the fire brigade meet every Thursday at 7 p.m. for a fire service drill where they train for emergencies. Am letzten Stand Derzeit stehen 44 aktive Mitglieder und 19 Reservisten unter dem Kommando von KDT OBI Kurt Prem und KDTSTV BI Mario Feistritzer. Wir verfügen über eine hochmoderne Brandmeldeanlage, die bei einer Rauchentwicklung oder bei einem Brand sofort Alarm auslöst und über einen PC den Ort und den Angriffsweg beschreibt. Unser Fahrzeugpark besteht aus zwei Kleinlöschfahrzeugen der Marken VW und MB Atego, auf die wir uns im Einsatzfall zu hundert Prozent verlassen können. This was a short summary of 67 years of Wattenspapier’s fire brigade. Last but not least, I would like to wish all readers and comrades “Gut Heil”. Das war ein kleiner Einblick in die 67-jährige Geschichte der Betriebsfeuerwehr Wattens. Bleibt mir am Ende nur noch, allen Lesern und Kameraden ich ein Gut Heil zu wünschen. 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 103 www.paperisbetter.com 105 61st Tobacco Science Research Conference September 23rd-26th in Charlotte, North Carolina Imprint / Impressum In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich: Joe Kofler & Martina Radlingmayr E-mail: marketing@paperisbetter.com Published by / Herausgeber: delfortgroup AG Fabrikstrasse 20 4050 Traun, Austria Label Expo 2007 – the event of the year! Visit us at booth C78 in hall 6. Design: BLAUGRAU MEDIA GmbH Frankenberggasse 13/17 1040 Vienna, Austria www.blaugrau.at Printed on / Gedruckt auf: Cover / Umschlag TerreusTM Crystal 135 g/m2 / 91,2 lbs (pure white / reinweiß) www.terreus.com Base / Basispapier TerSilTM ConstantBase 78 g/m2 / 52,4 lbs (white / weiß) printed and laminated by Joutsenpaino TabExpo Paris 2007 - be there! Visit us at booth C60 in hall 6. Core / Innenteil TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs www.paperisbetter.com Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0107 TP_0107 106 19.06.2007 14:21 Uhr Seite 104 delfortgroup Contact addresses Kontaktadressen T.S.P. France 57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France Tel +33 1 3975 8398 Fax +33 1 3975 0984 france@paperisbetter.com T.S.P. France services also in Spain T.S.P. Germany GmbH Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany Tel +49 40 780 876 40 Fax +49 40 780 876 48 germany@paperisbetter.com T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland T.S.P. UK Limited The Center, 201-203 London Road, East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom Tel +44 1342 310 440 Fax +44 1342 310 441 uk@paperisbetter.com T.S.P. UK services also in Ireland T.S.P. DOWN UNDER 28-36 Japaddy Street, Mordialloc VIC 3195, Australia Tel +61 3 9580 8400 Fax +61 3 9553 8447 australia@paperisbetter.com T.S.P. DOWN UNDER services also in New Zealand T.S.P. Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Trade Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 asia@paperisbetter.com T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia T.S.P. US Dunwoody Village Court, 1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA Tel +1 678 325 5751 Fax +1 678 325 5755 usa@paperisbetter.com Mills Tervakoski OY FI-12400 Tervakoski, Finland Tel +358 19 7711 Fax +358 19 771 537 OP papírna, s.r.o. Olšany 18, 789 62, Czech Republic Tel +420 583 384 312 Fax +420 583 384 338 Dr. Franz Feurstein GmbH Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria Tel +43 7229 7760 Fax +43 7229 77618 100 Dunafin Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 511 400 Fax +36 25 511 415 Dunacell Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 283 200 Fax +36 25 283 483 Papierfabrik Wattens GesmbH & Co KG Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria Tel +43 5224 595 0 Fax +43 5224 595 250 info@delfortgroup.com TP_0107_cover_final 11.07.2007 17:57 Uhr Seite 2 15:35 Uhr Seite 1 01 / 2007 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com RIS-NORD Hall 6 / Villepinte, conventi on and ex Booth C60 hibition centre 10.05.2007 Name : Joe K ofler Compa ny : de lfortgroup Destina tion : PA TP_0107_cover_final VIP www.d elfortgr oup.co m JOE KOFLER’S TOP PAPER PAPER IS BETTER... Déjà Vu Déjà Vu The award winning concept Ein preisgekröntes Konzept Product innovation Produktinnovation Luck or hard work? Glück oder harte Arbeit? How low can you go? Wie tief können Sie sinken? Ultra light weight papers Ultraleichte Papiere The BEST award Der BESTe Preis Winning with Wattens Wattens gewinnt Auszeichnung