Frühjahr 2016 / Spring 2016 Kunst und Fotografie / Art and
Transcription
Frühjahr 2016 / Spring 2016 Kunst und Fotografie / Art and
Frühjahr 2016 / Spring 2016 Kunst und Fotografie / Art and Photography Per-Anders Pettersson AFRICAN CATWALK 9 783868 286601 AFRICAN CATWALK Texte von / Texts by Omoyemi Akerele, Simone Cipriani, Alessia Glaviano, Stella Jean Gestaltet von / Designed by Kehrer Design (Hannah Feldmeier) Leineneinband / Cloth hardcover ca. 24 x 30 cm ca. 160 Seiten / pages ca. 100 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-660-1 ca. Euro 49,90 Mai / May 2016 Der preisgekrönte schwedische Fotograf Per-Anders Pettersson zeigt eine neue, unerwartete Seite des afrikanischen Kontinents: Er erkundet die schnell wachsende Modebranche in Afrika. Dieses Buch dokumentiert erstmals in exklusiven Fotos, wie es hinter den Kulissen der jungen afrikanischen Modeindustrie aussieht. Die Serie wurde zwischen 2010 und 2015 in 15 Ländern in ganz Afrika aufgenommen – sie feiert ein neues, lebendiges, farbiges und überraschendes Bild des Kontinents. Petterssons Bilder stellen nicht nur Klischees afrikanischer Mode wie Tierfell-Prints und Ethno-Muster infrage. Sie sollen auch dem »westlichen Blick« entgegentreten – jener Fehlwahrnehmung der Medien, nach der Afrika nur ein kriegsgebeutelter Erdteil voller Armut, Krankheiten und ethnischer Konflikte ist. Per-Anders Pettersson (*1967) lebt in Kapstadt, Südafrika. Seine Dokumentationen – Hunger in Äthiopien, Bürgerkrieg in der Demokratischen Republik Kongo und HIV/AIDS-Epidemie in Botswana und Südafrika – wurden vielfach ausgezeichnet: World Press Photo, PDN POY, NPPA, CARE, CHIPP, Unicef Photo of the Year, American Photography, Commarts. Er zeigt seine Fotos auf internationalen Ausstellungen. Die Dokumentation der schnell wachsenden Modebranche in Afrika feiert ein neues, lebendiges, farbiges und überraschendes Bild des Kontinents / This book examines the emerging African fashion industry, celebrating a vibrant, colorful, and unexpected view of the African continent Award winning Swedish photographer Per-Anders Pettersson shows a new and unexpected side of the African continent as he examines the fast growing fashion industry in Africa. This book is the first time the emerging African fashion industry has been documented in exclusive behind the scenes photographs. The series was taken in 15 countries around Africa from 2010 – 2015 and celebrates a new, vibrant, colorful, and unexpected view of the African continent. Pettersson’s images are not only set to challenge stereotypes in African fashion which include animal prints and ethnic designs, but are also meant to confront the »Western gaze,« a media misperception in which Africa is but a war-torn continent rampant with poverty, diseases and ethnic conflicts. Per-Anders Pettersson (b. 1967) is a Swedish photographer based in Cape Town, South Africa. He has covered a wide range of international news events: hunger in Ethiopia, civil wars in the Democratic Republic of Congo, and the HIV / AIDS epidemic in Botswana and South Africa. His pictures won praise and awards: World Press Photo, PDN, POY, NPPA, CARE, CHIPP, Unicef Photo of the Year, American Photography, Commarts. He has exhibited internationally and 2013 published Rainbow Transit, a book about South Africa in democracy. Fotografie / Photography 1 DEICHTORHALLEN HAMBURG 9 783868 286762 9 783868 286564 ENGLISCH DEUTSCH Sarah Moon NOW AND THEN Herausgegeben von / Edited by Ingo Taubhorn, Brigitte Woischnik Texte von / Texts by Peter V. Brinkemper, José Chidlovsky, Magali Jauffret, Duane Michaels, Ilona Suschitzky, Ingo Taubhorn, Barbara Vinken Gestaltet von / Designed by Detlev Pusch Festeinband / Hardcover 20 x 22,5 cm, 160 Seiten / pages 133 Farb- und S/W-Abb. / color and b/w ills. DEUTSCH ISBN 978-3-86828-676-2 ENGLISCH ISBN 978-3-86828-656-4 Euro 45,– Januar / January 2016 Die 1941 geborene Fotografin mit dem Künstlernamen Sarah Moon wuchs in England und Frankreich auf. Nachdem sie einige Jahre in Paris als Model gearbeitet hatte, begann sie 1968 zu fotografieren. Auf ihre ersten Kampagnenbilder für Cacharel folgten unzählige Werbefotografien unter anderem für Dior, Chanel, Comme des Garçons und Christian Lacroix. Außerdem fotografierte Moon Modestrecken für Magazine, drehte Kurz- und Dokumentarfilme sowie den Spielfilm Mississipi One. Als erste Frau fotografierte Sarah Moon für den renommierten PirelliKalender. Zu ihren jüngsten Arbeiten zählen Bilder und ein Kurzfilm für Dior homme. Ihre oft in unscharfem Schwarz-Weiß oder blassen Farben gehaltenen Bilder – Moon arbeitet oft mit Polaroid-Film – locken den Betrachter in ein Reich der Träume, Mythen und Ängste; sie spiegeln auch Paradiesisches: unbekannte Landschaften, verzauberte Städte. Ihre Mädchen- und Frauenporträts, die Modeaufnahmen insbesondere, wirken wie Blicke in die Zeitlosigkeit. Sarah Moons Arbeiten wurden in Museen und Galerien rund um die Welt gezeigt, darunter im Center of Photography, New York, im Maison européene de la photographie, Paris, dem Kyoto Museum of Contemporary Art und dem Londoner Royal College of Art. Katalog zur ersten Retrospektive mit besonderem Fokus auf das filmische Œuvre / Catalog accompanying the first comprehensive retrospective focusing on the filmic oeuvre Ausstellung / Exhibition Deichtorhallen / Haus der Photographie, Hamburg 27.11.2015 – 28.02.2016 The photographer known by her artist’s name Sarah Moon (b. 1941) grew up in England and France. Having worked as a model in Paris for some years, she began taking photographs in 1968. Her first campaign shots for Cacharel were followed by countless commercial works for Dior, Chanel, Comme des Garçons, and Christian Lacroix. Additionally, Moon photographed fashion editorials for magazines, shot short movies and documentaries as well as the feature film Mississipi One. She was the first woman to ever shoot for the renowned Pirelli calendar. Recent works include photographs and a short film for Dior homme. Looking at Moon’s frequently blurred black-and-whites or her pale color photographs – often taken on Polaroid film – one is beckoned into a realm of dreams, myths, and fears. Simultaneously, her works allude to heavenly ideals, unknown landscapes, and enchanted cities. Her portraits of girls and women, especially in her fashion images, appear to grant a glimpse into timelessness. Moon’s works have been exhibited in museums and galleries around the globe, including at the Center of Photography, New York, the Maison européene de la photographie, Paris, the Kyoto Museum of Contemporary Art, and the Royal College of Art, London. 2 www.kehrerverlag.com Bereits angekündigt / Previously announced 3 RENCONTRES DE BAMAKO BIENNALE AFRICAINE DE LA PHOTOGRAPHIE / 10ÈME EDITION Cover: Her-Story, Ke Lefa Laka, 2012 – 2013 © Lebohang Kganye Interior Landscapes, 2011 – 2014 © Filipe Branquinho Amman, 2012 © Thabiso Sekgala Second-Hand Reading, 2013 © William Kentridge Rêveries urbaines, 2014 © Youssef Lahrichi 6 9 783868 286694 Figures, 2015 © Malala Andrialavidrazana Bori – Offering to the Head, 2008 – 2011 © Ayrson Heráclito TELLING TIME www.kehrerverlag.com Herausgegeben von / Edited by Antawan I. Byrd mit / with Bisi Silva and / and Yves Chatap Gestaltet von / Designed by Anja Aronska Festeinband / Hardcover, 17 x 24 cm 488 Seiten / pages 317 Farb-, Duplex- und S/W-Abb. / color, duotone, and b/w ills. ENGLISCH / FRANZÖSISCH ISBN 978-3-86828-669-4 Euro 39,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Telling Time erkundet die komplexe Beziehung zwischen Bildern und Zeit. Inspiriert von Malis reicher Erzähltradition und der aktuellen politischen Wirklichkeit des Landes, stellt die Biennale die Frage, wie Künstler von realen und imaginären Erfahrungen erzählen, vor allem im Hinblick auf Politik und sozialen Wandel. Zur Feier der 10. Augabe der Rencontres de Bamako erscheint dieses Jahr eine inhaltlich wie gestalterisch einzigartige Veröffentlichung zur Biennale: Zusätzlich zum diesjährigen Biennale-Katalog widmet die Publikation der Geschichte und Zukunft der Biennale einen Sonderteil. Auf vielfältigen Zeitebenen wird die 20jährige Geschichte der Veranstaltung erzählt, in Essays, Interviews, einer Chronik und Archivdokumenten, darunter ein kompletter Nachdruck des Katalogs zur ersten Biennale von 1994. Die Publikation enthält Originalessays zu allen Künstlern und Sonderprojekten dieses Jahres, außerdem hochwertige Reproduktionen der Kunstwerke. Indem das Buch die Wirkung, Entwicklung und aktuelle Geschichte der Rencontres verfolgt, wird es eine unschätzbare Ressource zur Interpretation und geschichtlichen Einordnung der Biennale und ihres Beitrags zu Malis kulturellem Erbe und zur zeitgenössischen Fotografie in Afrika. Telling Time explores the complex relationship between images and time. Inspired by Mali’s rich traditions of storytelling and the nation’s recent political realities, the biennale questions how artists narrate real and imagined experiences focusing especially on politics and social change. Celebrating the 10th anniversary of the Bamako Encounters, this year’s biennale publication is unique in its content and design. The publication extends its focus beyond the current edition of the biennale through a special supplement section devoted to the biennale’s history and its future. Embodying multiple temporalities, the book chronicles the event’s 20-year history through essays, interviews, a timeline, and archival documentation including a complete reprint of the catalog that accompanied the biennale’s 1994 inaugural edition. The publication features original essays on all of this year’s participating artists and special projects, as well as high-quality reproductions of artworks. By charting the impact, transformation, and present history of the Encounters, the book serves as an invaluable resource for interpreting and historicising the biennale’s contributions to Mali’s cultural patrimony and contemporary photography in Africa. Fotografie / Photography Umfangreicher Katalog zur 10. Ausgabe der Rencontres de Bamako / Extensive catalog of the 10th Edition of the Rencontres de Bamako Ausstellung / Exhibition: Rencontres de Bamako, Biennale Africaine de la Photographie 2015, Bamako, Mali, 31.10. – 31.12.2015 Künstlerische Leiterin / Artistic Director: Bisi Silva Kuratoren / Associate Curators: Antawan I. Byrd and Yves Chatap Texte und Beiträge von / Authors and Contributors: Julie Bonzon, Antawan I. Byrd, Yves Chatap, Emma Chubb, Teju Cole, Dagara Dakin, Madame N’diaye Ramatoulaye Diallo, Maud Houssais, Candace Keller, Abdoulaye Konaté, Moussa Konaté, Hansi Momodu-Gordon, Guilhem Monceaux, Levi Nauidu- Mitchell, Erika Nimis, Simon Njami, Denis Pietton, Moses Serubiri, Samuel Sidibé, Bisi Silva, und / and Mantchini Traoré Artists from the Main Exhibition: Héla Ammar, Malala Andrialavidrazana, Ismaïl Bahri, Steeve Bauras, Filipe Branquinho, Seydou Camara, Mimi Cherono Ng’ok, Emmanuel Bakary Daou, Monica de Miranda, Bakary Diallo, Em’kal Eyongakpa, mounir fatmi, Coco Fusco, Simon Gush, Moussa Kalapo, Lebohang Kganye, Lola Khalfa, Helga Kohl, Youcef Krache, Youssef Lahrichi, Kitso L. Lelliott, George Mahashe, Randa Maroufi, Lucia Nhamo, Uche Okpa Iroha, The Otolith Group, Collectif Périnium, Nyani Quarmyne, Nassim Rouchiche, Sihem Salhi, Hippolyte Sama, Jean-Euloge Samba, Nomwinde Vivien Sawadogo, Thabiso Sekgala, Georges Senga, Ibrahima Thiam, Aboubacar Traore, Salif Traore, Mudi Yahaya Artists from the Special Exhibitions: Joël Andrianomearisoa, Suleimane Biai, Filipa Cesar, Jim Chuchu, John Coplans, Irineu Destourelles, Sipho Gongxeka, Kiluanji Kia Henda, Ayrson Heraclito, Wanuri Kahiu, William Kentridge, Mack Magagane, Fabrice Monteiro, Nobukho Nqaba, Nyadzombe Nyampenza, J. D. ’Okhai Ojeikere, ORLAN, Juan Orrantia, Anja Ronacher, Paul Samuels, Hrair Sarkissian, Kwame Sousa, Rene Tavares, Rui Tenreiro, Camille Turner, Elise Vandewalle, Ashley Walters Projektpartner / project partners: Ministère de la culture, Mali, Institut français, Paris 7 9 783868 286724 Edson Chagas FOUND NOT TAKEN Text von / by Ana Balona de Oliveira Gestaltet von / Designed by Gabrielle Guy Festeinband / Hardcover 27 x 26 cm 116 Seiten / pages 46 Farbabb. / color ills. ENGLISCH / PORTUGIESISCH ISBN 978-3-86828-672-4 Euro 39,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Für Found Not Taken spazierte Chagas durch die Straßen von Luanda, London und Newport, um weggeworfene Objekte zu sammeln und manchmal wenig oder komplett zu bewegen, bevor er sie ablichtete. Indem Chagas sie aus ihrem Kontext nimmt und vor einem sorgfältig ausgewählten Hintergrund fotografiert, werden die alltäglichen Gegenstände zu abstrakten Bildzeichen, die die Stadt um sie herum beleben. Was auf den ersten Blick ein Symbol für eine Gesellschaft zu sein scheint, die durch ihren Abfall und den ständigen plötzlichen Wertverlust von Dingen charakterisiert wird, ist gleichzeitig eine Reflexion der Tatsache, dass alles, was als Realität wahrgenommen wird, tatsächlich ein Konstrukt ist. Eine Auswahl der Serie repräsentierte Angola auf der 55. Biennale in Venedig und gewann den Goldenen Löwen in der Kategorie Best National Participation. Edson Chagas (* 1977) lebt und arbeitet in Luanda, Angola. Er studierte Fotografie, Fotojournalismus und Dokumentarfotografie in Lissabon, London und Newport. Chagas’ Arbeiten wurden bereits in zahlreichen Gruppen- und Einzelausstellungen gezeigt, unter anderem in Luanda, Belfast, São Paulo und Frankfurt. Gewinner des Goldenen Löwen in der Kategorie Best National Participation auf der 55. Biennale in Venedig / Series which represented Angola at the 55th Venice Biennale, winning the Golden Lion for Best National Participation Ausstellungen / Exhibitions Ocean of Images: New Photography 2015 Museum of Modern Art, New York 07.11.2015 – 20.03.2016 The Lay of the Land: New Photography from Africa The Walther Collection Project Space, New York 10.09.2015 – 16.01.2016 For Found Not Taken, Chagas walked through the streets of Luanda, London, and Newport, collecting discarded objects and moving them, at times slightly and in other instances significantly, before photographing them. Taken out of their context and photographed in relation to a carefully chosen background, the mundane items are turned into abstract icons that animate the city. What might seem at first glance a symbol of a society characterized by waste and instant obsolescence is also a reflection on the fact that what is perceived as real is actually a construct. A selection from the series represented Angola at the 55th Venice Biennale, winning the Golden Lion for Best National Participation. Edson Chagas (b. 1977) lives and works in Luanda, Angola. He studied photography, photojournalism, and documentary photography in Lisbon, London and Newport. Chagas’ work has been featured in numerous solo and group exhibitions, among others in Luanda, Belfast, São Paulo, and Frankfurt. 8 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 9 9 783868 286670 Jessica Backhaus SIX DEGREES OF FREEDOM Texte von / Texts by Jessica Backhaus, Caroline von Courten, Lars Mextorf Gestaltet von / Designed by Kehrer Design (Hannah Feldmeier), Jessica Backhaus Festeinband / Hardcover 22,8 x 24,7 cm 132 Seiten / pages 64 Farb- und S/W-Abb. / color and b/w ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-667-0 Euro 39,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Jessica Backhaus (*1970) untersucht mit ihrer neuesten fotografischen Serie six degrees of freedom universelle Fragen des menschlichen Seins. Basierend auf ihrer eigenen Biografie fragt sie, was es bedeutet, die Wurzeln der eigenen Existenz zu kennen und inwieweit man sich diese – üblicherweise vorgegebenen – Wurzeln neu erarbeiten kann. Zunächst unbewusst, dann immer zielgerichteter machte sich die Fotografin, die in einer Künstlerfamilie aufwuchs, ab einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben auf die Suche nach ihrer eigenen Herkunft. Auf dieser Reise besucht sie Plätze ihrer Kindheit und Jugend und füllt die Lücken ihrer Erinnerungen. Mit ihren Fotografien hält sie die Essenz dieser Suche und ihrer Lebensstationen symbolisch fest. Gleichzeitig gelingt ihr der Balanceakt, die Bilder für den Betrachter offenzuhalten. Ihre Fotografien besitzen metaphorisches Potenzial und arbeiten gegen den Strich einer klassischen sozialen Dokumentarfotografie. Sie changieren zwischen Realismus und Abstraktion. Jessica Backhaus gilt als eine der wichtigsten Vertreterinnen zeitgenössischer Fotografie in Deutschland. Ihre Arbeiten werden international ausgestellt, publiziert und finden sich in wichtigen Sammlungen. Six degrees of freedom ist ihr sechster Fotoband im Kehrer Verlag und beschäftigt sich mit den großen universellen Themen Herkunft, Sehnsucht, Identität und Schicksal. Fotografische Suche nach der eigenen Herkunft / Photographic search for the own origins Ausstellungen / Exhibitions Robert Morat Galerie, Berlin Herbst / Fall 2016 Galerie Anja Knoess, Köln / Cologne Herbst / Fall 2016 In her latest photographic series six degrees of freedom, Jessica Backhaus (b. 1970) examines universal questions of human existence. Based on her own life story, she inquires after the significance of knowing the roots of one’s own existence and to what extent it is possible to re-elaborate these – usually prescribed – roots.Initially unconsciously, then ever more purposefully the photographer, who grew up in a family of artists, at some point in her life set off in search of her own background. On this journey she visits places of her childhood and youth and fills the gaps in her memories. With her photographs she symbolically captures the essence of this search and of her life stages. Simultaneously, she pulls off the balancing act of keeping the images open for the beholder. Jessica Backhaus is regarded as one of the most important representatives of contemporary photography in Germany. Her works are internationally exhibited, published and are found in major collections. Six degrees of freedom is her sixth photobook at Kehrer Verlag and deals with the great universal themes of background, yearning, identity, and destiny. 10 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 11 9 783868 286748 Christophe Gin COLONY Texte von / Texts by Christophe Deloire, Christophe Gin Gestaltet von / Designed by Kehrer Design (Anja Aronska) Leineneinband / Cloth hardcover 30,5 x 28 cm 120 Seiten und Textheft / 120 pages and text leaflet 58 Duplexabb. / duotone ills. ENGLISCH / FRANZÖSISCH ISBN 978-3-86828-674-8 Euro 49,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Christophe Gin hat fünf Monate lang die Landschaften FranzösischGuyanas erkundet, von den Grenzregionen bis zu abgelegensten indigenen Dörfern, in denen sich Einheimische, Soldaten, Goldsucher und ausgebeutete Arbeitsimmigranten mischen. Seine Fotos zeigen die Lebenswirklichkeit in einem Land voller Kontraste, weit entfernt von den Klischees der Massenmedien. »Guyana ist die größte Region Frankreichs; dort existiert ein Raumfahrtzentrum gleich neben einem riesigen Urwaldgebiet. Im Prinzip gelten in diesem Teil Frankreichs die gleichen Gesetze wie in der Hauptstadt. Aber verschiedene Faktoren verwandeln die Region in einen Ort der Gesetzlosigkeit: der unkontrollierbare Äquatordschungel, ein im Westen ausgebrochenes Goldfieber, in die Kriminalität gedrängte Ausländer und eine indianische Bevölkerung, der das republikanische System aufgezwungen wird. Nach 15 Jahren Arbeit in Französisch-Guyana sehe ich diese Gegend eher wie ein Mosaik aus außergewöhnlichen Orten, an denen oft die Regeln und Gesetze gelten, die dorthin passen.« Christophe Gin (*1965) ist fotografischer Autodidakt und begann seine Karriere Anfang der 1990er-Jahre. Sein Werk wurde in zahlreichen internationalen Ausstellungen gezeigt. Gewinner des 6. Carmignac Photojournalism Award – Gesetzlose Regionen Frankreichs / Winner of the 6th edition of the Carmignac Photojournalism Award – Lawless areas in France Ausstellungen / Exhibitions Chapelle des Beaux-Arts de Paris, 05.11.– 05.12.2015 Saatchi Gallery, London 17.11. – 13.12.2015 Christophe Gin spent five months exploring the landscapes of Guiana, from border regions to the most remote Amerindian villages, where the local population mingle with soldiers, gold prospectors, and exploited immigrant workers. His photography bears witness to the reality of life in a land full of contrasts, far from the caricatures often presented through the mainstream press. »Guiana is France’s most vast region, in which the Guiana Space Center co-exists with an immense area of forest. In principle, this part of the Republic is subject to the same laws as those of the metropolis. However, a combination of factors (an uncontrollable equatorial forest, a gold rush descending into the tropical Far-West, foreign nationals reduced to criminality, and an American-Indian population forced to adapt to a system of republicanism) transform this part of the Republic into a place of lawlessness. After having worked in the region for the past fifteen years, I see Guiana more like a mosaic of exceptional places, often governed by codes and laws that are right for them.« Christophe Gin (b. 1965), a self-taught photographer, started his career in the early 1990s. His work has been the subject of numerous international exhibitions. 12 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 13 9 783868 286618 Leon Borensztein SHARON Text von / by Leon Borensztein Gestaltet von / Designed by Kehrer Design (Loreen Lampe) Festeinband / Hardcover 21,7 x 29 cm 144 Seiten / pages 96 Duplexabb. / duotone ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-661-8 ca. Euro 35,– Januar / January 2016 Der Fotograf Leon Borensztein begann sein persönlichstes Projekt vor 30 Jahren, als seine Tochter Sharon behindert zur Welt kam: »Meine gesamte Karriere über hat mich das Bedürfnis angetrieben, denjenigen eine Stimme zu geben, die sonst ungehört und ungesehen bleiben. Dieser Wunsch wurde zu einer persönlichen Leidenschaft, als meine Tochter Sharon zur Welt kam. Gleich nach der Geburt hatte ich das Gefühl, dass mit ihr etwas nicht stimmte, und langsam merkten wir, dass sie mit Behinderungen geboren worden war. Sie galt im rechtlichen Sinne als blind, ihre Fein- und Grobmotorik war nicht entwickelt und sie hatte einen schwachen Muskeltonus. Dazu kamen AutismusSymptome, Epilepsie und eine verzögerte Sprachentwicklung. Schon vor ihrer Geburt fing ich an, meine Tochter zu fotografieren, und ich habe nie damit aufgehört.« Leon Borensztein (*1947) erwarb 1980 einen Master of Fine Arts am San Francisco Art Institute. Seine Arbeiten wurden u. a. von Pier 24 Photography in San Francisco, vom Centre national de la photographie in Paris, vom Art Institute of Chicago, und vom SFMOMA gezeigt und sind in zahlreichen Sammlungen vertreten. Er hat zwei Bücher veröffentlicht, One is Adam One is Superman (2004) und American Portraits (2011). Ungewöhnlicher Fotoessay, der die Kämpfe eines alleinerziehenden Vaters und seiner schwer behinderten Tochter dokumentiert / An unconventional photographic essay documenting struggles of a single father and his severely disabled daughter Photographer Leon Borensztein began his most personal project 30 years ago when his daughter, Sharon, was born with disabilities: »Throughout my artistic career, I have been driven by the need to give voice to the unheard and unseen. This desire became a personal passion when my daughter Sharon was born. Just after her birth I felt there was something wrong with my daughter, and slowly we learned that she was born with disabilities. She was legally blind, her fine and gross motor skills were undeveloped, and she had low muscle tone. She was also on the autism spectrum, and suffered from seizure disorder and speech delays. The list continues and it is long. I started photographing my daughter before she was born and I have never stopped.« Leon Borensztein (b. 1947) earned his MFA from the San Francisco Art Institute in 1980. He was a recipient of a Guggenheim Fellowship in 1987 and a grant from the California Council of the Humanities in 2003. His work is in numerous public and private collections and has been exhibited at venues like Pier 24 Photography, San Francisco, the Centre Nationale de la Photographie, Paris, the Art Institute of Chicago, and SFMOMA. He has published two monographs, One is Adam One is Superman (2004), and American Portraits (2011). 14 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 15 9 783868 286700 Matt Henry SHORT STORIES Text von / by Matt Henry Gestaltet von / Designed by Blind Hen Design, Kehrer Design Festeinband / Hardcover 28 x 24 cm 112 Seiten / pages 72 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-670-0 Euro 39,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Matt Henry beschäftigt sich in seiner künstlerischen wie auch akademischen Arbeit vornehmlich mit der amerikanischen Politik der 1960erund 1970er-Jahre. In seinen Fotografien schafft er fiktive Szenen, die einer lockeren Erzählstruktur folgen. Hierfür schreibt er eigens Storyboards und inszeniert die Bilder von Kostümen bis hin zur Requisite selbst. Henrys Umgang mit Licht und Farbe ist meisterlich; die perfekte Erscheinung seiner Protagonisten und Stillleben wirkt anziehend und ruft dennoch eine Ambiguität beim Betrachter hervor. Er wird aufgefordert seine eigene Fantasie spielen zu lassen und die Werke kritisch zu beleuchten. Henrys Inszenierungen beziehen amerikanische Fotografie, Kino und Literatur der 1960er- und 1970er-Jahre ein und untersuchen diese auf unterschwellige ideologische Anliegen. Den Künstler interessiert die gesellschaftliche Gegenbewegung jener Zeit, und so beschäftigt sich sein erstes Buch mit dem Aufstieg progressiver Politik vor dem Hintergrund kleinstädtischen Konservatismus. Matt Henry präsentiert seine Geschichten wie durch eine Linse, die sie utopisch aber auch dystopisch lesbar macht. Short Stories reinszeniert die bewegten 1960er- und 1970er-Jahre Amerikas aus dem Blickwinkel kleinstädtischen Lebens / Short Stories re-imagines the turmoil of the 1960s and 1970s in America through the lens of small town life Short Stories, the first monograph of photographer Matt Henry, reimagines the turbulence of 1960s and 1970s America through the lens of small-town life. Comprising fictional scenes – often requiring intricate sets, large casts, and crew – Henry’s work plays with fragments of American photography, cinema, and literature to explore underlying ideological concerns. His new book brings together eight years of work and includes previously unseen images. The photographs were captured between 2007 and 2015, mostly as scenes staged in the UK, with Henry’s first trip to shoot on American soil taking place in March 2015. The characters are a mix of professional actors, friends, and street casting, and Henry puts to use his own skills in prop and costume styling, storyboarding and set design. Henry is recognized for his use of light and color and an implied narrative that challenges the viewer to address their own imagination in considering his works. Matt Henry (b. 1978) is represented by Michael Hoppen Gallery. 16 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 17 18 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 19 9 783868 286854 Pamela Littky THE VILLA BONITA Texte von / Texts by Cameron Crowe, Pamela Littky Gestaltet von / Designed by Lawrence Azerrad, Pamela Littky Festeinband / Hardcover ca. 30 x 24 cm ca. 144 Seiten / pages ca. 86 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-685-4 ca. Euro 39,90 März / March 2016 Wie viele Apartment-Häuser in Hollywood wurde die Villa Bonita während der Blütezeit der Filmindustrie in den 1920er- bis 1930er-Jahren erbaut. Errichtet für die riesigen Teams, die Cecil B. DeMille in seiner produktivsten Zeit beschäftigte, beherbergte die Villa Bonita wichtige Hollywood-Größen von Errol Flynn bis Francis Ford Coppola. In Los Angeles fehlen traditionell dimensionierte Fußgängerviertel, deshalb entstehen Nachbarschaften dort seit Langem innerhalb der Mauern solcher Apartment-Komplexe. Junge und Alte, Schauspieler mit und ohne Engagement, Träumer oder Menschen, deren Träume schon lange verflogen sind – sie alle landen aus irgendeinem Grund in der Villa Bonita. Die Fotoserie The Villa Bonita ermöglicht uns eine intime Annäherung an die Fotografierten und gibt einen Überblick über alle Bewohnerinnen und Bewohner des historischen Wohnturms im Herzen Hollywoods; so entsteht ein kollektives Porträt, das den kurzlebigen Charakter der Stadt zeigt. Jene Bewohner, die schon seit Jahrzehnten hier leben, finden sich damit ab, dass eine immer vielfältigere Gruppe unter dem gleichen Dach wohnt – darunter auch diejenigen, die, wie so viele vor ihnen, nur auf der Durchreise sind. Im Herzen Hollywoods: Die legendäre Villa Bonita und ihre Bewohner / In the heart of Hollywood: The legendary Villa Bonita and its residents Like many apartment buildings in Hollywood, the Villa Bonita was built during the film industry’s first heyday bridging the 1920s to the 1930s. Built for the vast crews and casts that Cecil B. DeMille was hiring during his fertile period, the Villa Bonita has housed great Hollywood figures from Errol Flynn to Francis Ford Coppola. In absence of traditionally scaled, walkable neighborhoods, Los Angeles has long created community within the confines of these kinds of apartment complexes. Young and old, employed and between gigs, dreamers and those whose dreams left long ago – everyone arrived at the Villa Bonita for one good reason or another. In a series of photographs that brings us into intimate distance of its subjects, The Villa Bonita surveys all of the inhabitants of this historic apartment tower in the middle of Hollywood, creating a collective portrait of the transient nature of the city. Those residents who have been there for decades reconcile themselves to the increasingly diverse group who all live under the same roof, including those who, like so many people before them, are just passing through. 20 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 21 9 783868 286953 David Julian Leonard TENDER IS THE LIGHT Text von / by N. N. Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Festeinband / Hardcover ca. 22 x 22 cm ca. 96 Seiten / pages ca. 60 Farbabb. / color ills. ENGLISCH / FRANZÖSISCH ISBN 978-3-86828-695-3 ca. Euro 35,– April 2016 »Wie viele herausragende Fotografien feiern Leonards Arbeiten die unglaubliche Macht dieses Mediums: den Schleier über der Wahrnehmung unseres Alltagslebens zu lüften. Die scheinbar unzusammengehörigen Bilder zeigen bei näherer Betrachtung ein Netz miteinander verknüpfter Momente, wie die Facetten eines Edelsteins. Das ist poetisches Erzählen der allerbesten Art.« (David Williams, Edinburgh College of Art) Beginnend mit seiner »Ausbildung« im Schlepptau seines Freundes William Eggleston, verfolgt diese »ballade photographique« Leonards Weg über 20 Jahre von seinem amerikanischen Geburtsort Memphis bis zu seiner französischen Wahlheimat Arles. Die Geschichten, die er sich aussucht, sind auch von seiner Arbeit als Kameramann, Regisseur und Cutter von Dokumentarfilmen geprägt. Zu seiner Sammlung liefert er keine formale These – nur die Einladung, mit offenen Augen eine Reise durch die verblüffende Mischung aus ehrlichen Momenten und surrealen Szenen zu unternehmen, die seine Kamera eingefangen hat. Leonards Fotografien wurden u. a. im Museu da Imagem in Braga und in der Photographers Gallery in London ausgestellt, sie gehören u. a. zu den Sammlungen des Museu de Arte Moderna in Rio de Janeiro und des Musée de la Photographie in Charleroi. DAVID JULIAN LEONARD TENDER IS THE LIGHT Fotografien, die das Leben feiern und den Alltag aus einer anderen Perspektive zeigen / Photographs that celebrate life and show daily routine from a different perspective »In common with much of the greatest photography, Leonard’s work celebrates the awesome power of the medium to lift the veil of perception in our everyday lives. These seemingly disparate images, on closer inspection reveal a jewel-like matrix of inter-related moments. This is poetic narrative at its very best.« (David Williams, Edinburgh College of Art). Beginning with an »education« at the elbow of his friend William Eggleston, this »ballade photographique« traces Leonard’s paths across 20 years from his American birthplace in Memphis to his adopted French home of Arles. His storytelling choices are equally informed by his work on documentary films as a cinematographer and editor. For this collection he offers no formal thesis, only an invitation to open our eyes and take the ride through a startling mélange of candid moments and surreal scenes captured by the camera. Past exhibitions include Museu da Imagem, Braga, and the Photographers Gallery, London. Collections include Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, and Musée de la Photographie à Charleroi. 22 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 23 9 783868 286984 Stacey Baker NEW YORK LEGS Text von / by Kathy Ryan Gestaltet von / Designed by Matt Willey Festeinband / Hardcover ca. 15 x 15 cm ca. 200 Seiten / pages ca. 180 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-698-4 ca. Euro 19,90 Juli / July 2016 In den letzten drei Jahren hat Stacey Baker Beine von Frauen in New York fotografiert und die Bilder auf Instagram veröffentlicht, wo ihr mehr als 75.000 Menschen folgen. Die Frauen sind Unbekannte, die sie auf der Straße anspricht und die sich bereit erklären, vor einer nahen Wand zu posieren. Auf den Bildern sind nur ihre Beine zu sehen: »Die Fotos inszeniert sie rigoros: Sie bittet ihre Modelle, sich vor eine schmutzige, unebene Wand zu stellen und komponiert jedes Bild so, dass die Fersen auf einer Ebene mit der Horizontlinie liegen, an der sich Wand und kaugummigesprenkelter Bürgersteig treffen, und dass der schmale Pflasterstreifen ungefähr ein Sechstel des Bildausschnitts einnimmt. Indem sie diesen disziplinierten Ansatz verfolgt, hat Baker einen Weg gefunden, mitten im Chaos von Midtown Manhattan ein Porträtstudio zu betreiben.« (Kathy Ryan) Als Gesamtheit gesehen, spiegeln die Bilder die Vielfalt weiblicher Figuren und die Persönlichkeit jedes Modells, aber auch die jeweils aktuelle Mode: Leggings, Miniröcke, Jeans etc. Viele der Bilder wurden – oft in Bakers Mittagspause – auf der West 40th Street zwischen 7th und 8th Avenue aufgenommen, nicht weit von ihrem Arbeitsplatz als Bildredakteurin des New York Times Magazine entfernt. Lange, kurze, dicke, dünne – ein ganzes Buch voller Frauenbeine! / Long, short, stout, thin – a whole book full of ladies’ legs! For the past three years, Stacey Baker has been photographing women’s legs in New York City and posting the pictures on Instagram, where she has over 75,000 followers. The women are strangers she meets on the street who agree to pose in front of a nearby wall. Only their legs are visible in the frame: »She always frames them so the subject is cut off at the waist. She rigorously stages these photographs, asking the muse to stand in front of a gritty, textured wall, and composing each image so the heels line up with the horizon line where the wall meets the chewinggum-pocked sidewalk, and always framing it so the thin strip of pavement takes up about a sixth of the picture. By following this disciplined approach, Baker has figured out a way to commandeer a portrait studio out of the chaos of midtown Manhattan.« (Kathy Ryan) The images, viewed collectively, reflect the diversity of the female figure and also reflect the personality of each subject as well as the fashion of the moment: leggings, miniskirts, jeans, etc. Many of the pictures were taken on West 40th Street between 7th and 8th Avenues, near where Baker works as a photo editor at The New York Times Magazine, often during her lunch hour. 24 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 25 CJ Clarke MAGIC PARTY PLACE MAGIC PARTY PLACE 9 783868 286892 CJ Clarke Text von / by CJ Clarke Gestaltet von / Designed by Teun van der Heijden Festeinband / Hardcover ca. 17 x 22,6 cm ca. 176 Seiten / pages ca. 116 Duplexabb. / duotone ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-689-2 ca. Euro 39,90 Mai / May 2016 Ein blassgelber Glanz erhellt spät nachts die Düsternis einer beinahe menschenleeren Straße – die Neonreklame eines Restaurants im ersten Stock: Magic Party Place. – Ein passender Titel für CJ Clarkes Serie intimer Begegnungen. Sie dokumentieren das zeitgenössische England anhand des Lebens und der Gewohnheiten in der postindustriellen Stadt Basildon, 40 Kilometer östlich von London. Als sogenannte »New Town« wurde sie im Rahmen eines riesigen Stadterneuerungsprogramms erbaut, nach dem Zweiten Weltkrieg und den Zerstörungen in London. Statistisch entspricht die Stadt als künstliche Gemeinde ungefähr dem nationalen Durchschnitt; das macht sie zum perfekten Beispiel, um den aktuellen Zustand der englischen Nation zu erkunden. Hier liegt das Territorium der Mittelschicht, um deren Gefühle und Gedanken politische Parteien für ihre Wahlerfolge kämpfen. Die Bewohner der Stadt sind raue Individualisten; 73 Prozent von ihnen zählen sich zur Arbeiterklasse. In vieler Hinsicht ist die Stadt ein Musterbeispiel für Margaret Thatchers England, für ihr Erbe und eine fortdauernde konservative Politik, die darauf angelegt ist, uns in erster Linie zu Konsumenten und erst in zweiter Linie zu Bürgern zu machen. Diese Fotos öffnen ein Fenster, durch das wir einen Blick auf die Seele der Engländer erhaschen / These photographs open a window for us through which we can glimpse the soul of the English (Judah Passow) A pale yellow glow in the late night gloom illuminating the near deserted street below, the neon sign of a first floor restaurant: Magic Party Place. This is an apt title for CJ Clarke’s series of intimate encounters documenting contemporary England through the lives and habits of the post industrial town of Basildon, located 25 miles east of London. A newtown, it was built as part of a massive urban renewal program following the devastation of London in the Second World War. As a constructed community, the town is statistically close to the national average, which makes it the perfect paradigm through which to explore the state of the contemporary English nation. This is Middle England territory, the hearts and minds fought over by political parties for electoral success. Ruggedly individualist in spirit, 73 percent of the town’s population label themselves as working class and, in many ways, it epitomizes Thatcher’s England, the legacy she left behind and the continuation of such conservative policies which seek to make us consumers first and citizens second. CJ Clarke is a filmmaker and photographer who undertakes long term projects about contemporary Britain. His film Mother & Daughter won the inaugural BJP / Canon Open Shutter Award. 26 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 27 9 783868 286861 Alan Luft PHOTOGRAPHIC PORTRAITS BERLIN Text von / by Stephen Brockmann Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Festeinband / Hardcover ca. 23,5 x 28 cm ca. 64 Seiten / pages ca. 70 Duplexabb. / duotone ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-686-1 ca. Euro 30,– Juli / July 2016 Alan Luft (* 1960) ist der Urenkel deutscher Einwanderer, die sich in der ländlichen Gemeinde Fredonia in Wisconsin niederließen, einer von Deutsch-Amerikanern bevölkerten Region. Seit mehr als 150 Jahren bewirtschaftet seine Familie Farmland in dieser Gegend. Zu Hause wurde auch Deutsch gesprochen, eine Sprachtradition, die 1979 mit dem Tod seiner Großmutter väterlicherseits endete. Seit 1985 bereist Luft Berlin, um die Stadt und ihre Bewohner zu dokumentieren. Im Lauf des Projekts hat er fast 16.000 Negative aufgenommen. »Meine Arbeit in Berlin hat mir dabei geholfen, meine eigene Identität zu verstehen und neu zu definieren. Was mich inspiriert, ist die Verwandlung der Stadt nach ihrer tragischen Vergangenheit. In vieler Hinsicht sind der wilde Geist der 1920er-Jahre und die demokratische Vision der Weimarer Republik Wirklichkeit geworden. Heute ist Berlin eine vielfältige Mischung von Leuten, und ich glaube, es zeigt, wie die Zukunft auch anderswo aussehen wird. Geschichte handelt davon, wie Menschen sich anpassen, verwandeln und von einem Ort zum anderen bewegen. Mein Fotoprojekt in Berlin dokumentiert das und liefert ein einzigartiges Protokoll der Stadt in der Zeit seit dem Mauerfall.« ALAN LUFT PHOTOGRAPHIC PORTRAITS BERLIN Alan Luft zeigt in vielfältigen Porträts das heutige Gesicht Berlins / Alan Luft shows the contemporary face of Berlin with his various portraits of its inhabitants Alan Luft (b. 1960) is the great-grandson of German immigrants who settled in the rural township of Fredonia, Wisconsin, a region populated by German-Americans. His family farmed in this area for over 150 years. German was also spoken in the home, a linguistic practice that ended with the death of his paternal grandmother in 1979. Since 1985, Luft has been visiting Berlin to document the city and its inhabitants. He has created nearly 16,000 primarily medium format negatives during the course of the project. Luft photographs people in their homes, workplaces, and on the streets of Berlin. He meets his subjects from word-of-mouth connections but also likes to encounter individuals through chance by walking the city. »My work in Berlin has helped me to understand and redefine my own identity. What inspires me is the transformation of the city from its tragic past. In many ways the wild spirit and democratic visions of 1920s Weimar culture have come true. Berlin today is a diverse mix of people, and I think it represents what the future will look like elsewhere. History is about individuals adapting, changing, and moving from one place to another. My photographic project in Berlin documents that and offers a unique record of the city in the post-Wall period.« 28 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 29 9 783868 286663 Kent Klich BLACK FRIDAY Texte von / Texts by Amnesty International, Forensic Architecture, Kent Klich Gestaltet von / Designed by Tina Enghoff Festeinband / Hardcover 12 x 16 cm 120 Seiten / pages 171 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-666-3 Euro 29,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Am 1. August 2014 tötete das israelische Militär (IDF – Israel Defense Forces) in den Straßen von Rafah, Gaza, mehr als 130 Männer, Frauen und Kinder, hauptsächlich Zivilisten. Um sieben Uhr morgens hatte ein 72-stündiger Waffenstillstand begonnen, der jedoch nicht lange anhalten sollte. Am 8. Juli hatte die sogenannte »Operation Protective Edge« begonnen, eine israelische Militäroperation, die insgesamt mehr als 2.000 Einwohner von Gaza, 1.500 Zivilisten und davon 539 Kinder, das Leben kostete. Weitere Tausende Einwohner wurden verwundet und vertrieben, Grundstücke und Einrichtungen zur lebensnotwendigen Versorgung wurden zerstört. Israel hielt die Luft-, See- und Landblockade von Gaza aufrecht, was eine kollektive Bestrafung der ungefähr 1,8 Millionen Einwohner bedeutete und die humanitäre Krise verstärkte. Nach der »Operation Cast Lead« (2008 – 2009) und der »Operation Pillar of Defence« (2012) war dies die dritte Offensive. Kent Klich ist ein schwedischer Fotograf, dessen Projekte stark sozial und politisch geprägt sind. Seine Arbeiten wurden bereits weltweit in Museen und Galerien ausgestellt. Nach Gaza Photo Album (2009) und Killing Time (2013) ist Black Friday der dritte Teil seiner fortlaufenden Dokumentation des Lebens in Gaza. Der 1. August 2014 in Gaza und seine Folgen / 1st August 2014 in Gaza and its aftermath In one day, the first of August 2014, IDF (Israel Defense Forces) killed more than 130 men, women, and children, mostly civilians on the streets of Rafah, Gaza. Seven o’clock that morning, the sky turned quiet when a 72-hours truce started. The ceasefire did not last long. In the 2014 Israel – Gaza conflict, the so-called »Operation Protective Edge« was a military offensive during 50 days launched by Israel in the Gaza Strip on 8 July that killed more than 2,000 inhabitants of Gaza, including 1,500 civilians, among them some 539 children, wounded thousands more civilians, and caused massive civilian displacement and destruction of property and vital services. Israel maintained its air, sea, and land blockade of Gaza, imposing collective punishment on its approximately 1.8 million inhabitants and stoking the humanitarian crisis. This was the third military offensiv since »Operation Cast Lead« (2008 – 2009) and »Operation Pillar of Defence« (2012). Kent Klich is a Swedish photographer working on projects with social and political impact. His work has been shown internationally in museums and galleries. After Gaza Photo Album (2009) and Killing Time (2013), Black Friday is the third part of his ongoing depiction of life in Gaza. 30 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 31 9 783868 286830 Christoph Bangert HELLO CAMEL Text von / by Christoph Bangert Gestaltet von / Designed by Chiho Bangert Flexcover ca. 24 x 34 cm ca. 96 Seiten / pages ca. 40 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-683-0 ca. Euro 49,90 Juni / June 2016 »Meiner Erfahrung nach sind die beiden wesentlichsten Merkmale des Krieges Horror und Absurdität«, sagt Christoph Bangert, der deutsche Fotojournalist, der seit zehn Jahren Krisen für internationale Publikationen wie die New York Times dokumentiert. Nachdem er in seinem von den Medien gefeierten Buch War Porn (Kehrer 2014) den Umgang unserer Gesellschaft mit schrecklichen Bildern untersucht hat, setzt er sich nun in seinem neuen Werk hello camel mit der bitteren Absurdität des Krieges auseinander. Unserer klischeehaften Vorstellung des modernen Krieges als rasantes, dramatisches und heroisches Ereignis stellt er seine ruhigen und aufgeräumten, jedoch ebenso eigenartigen und fremden Bilder der Kriege in Afghanistan, Gaza, Darfur, Libanon und dem Irak entgegen. Gleichzeitig ist hello camel eine Dokumentation menschlichen Bestrebens, im Angesicht von Gewalt und Chaos so etwas wie Normalität zu schaffen. Christoph Bangert zeigt die absurde Seite des Krieges / Christoph Bangert shows us the absurd side of war »In my experience, the two most significant characteristics of war are horror and absurdity,« says Christoph Bangert, the German photojournalist who has been documenting crises for international publications such as the New York Times for ten years. Following his examination, in his critically acclaimed book War Porn (Kehrer 2014) of the way our society deals with horrific images, in his new work hello camel he now confronts the bitter absurdity of war. He opposes our clichéd notion of modern war as a dynamic, dramatic, and heroic experience with his calm and composed, but equally odd and alien images of the wars in Afghanistan, Gaza, Darfur, Lebanon, and Iraq. Simultaneously, hello camel is a documentary of human striving to create something approximating normality in the face of violence and chaos. 32 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 33 Eran Gilat LIFE SCIENCE 9 783868 286809 Eran Gilat � Life Science Text von / by Eran Gilat Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Halbleineneinband / Half-cloth hardcover ca. 30 x 24 cm ca. 128 Seiten / pages ca. 70 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-680-9 ca. Euro 48,– Juli / July 2016 Eran Gilat ist Neurowissenschaftler und leidenschaftlicher Fotokünstler. Life Science spiegelt seinen jahrzehntelangen Umgang mit biologischem Gewebe wider – es reflektiert Themen wie Materialismus, Erotik und Sterblichkeit und korrespondiert mit der komplizierten und faszinierenden Kategorie der menschlichen »Tierhaftigkeit« in der bildenden Kunst. Seine erweiterte Life Science-Serie behandelt auch die amoralischen Hintergründe von verschiedenen Schattierungen menschlicher Gewalt, von Unsicherheit und Exil. Wir beschreiben menschliche Gewalt oft als abstoßend »viehisch« oder »bestialisch« und assoziieren dabei gewalttätiges Verhalten bei Tieren. Aber die Tierwelt wird ausschließlich von Überlebensregeln bestimmt, die in unerbittlich harten Selektionsprozessen entstanden sind. »Niemand wird entscheidende Maßnahmen zur Arterhaltung als grausam ansehen; Charles Darwin hat das ebenso betont wie bedeutende Forscher der Gegenwart«, stellt Gilat fest. Seiner Ansicht nach ist unser moralisches Verhalten in vieler Hinsicht der Tierwelt unterlegen, während unsere intellektuellen Fähigkeiten offensichtlich überlegen sind. Das Buch wird einen Essay über Neuro-Ästhetik enthalten, der sich mit dem Genre der »Tierhaftigkeit« in der Fotografie beschäftigt. Fotografische Untersuchung der Moral von Mensch und Tier / Photographic exploration of human and animalistic morals Eran Gilat is a neuroscientist and an avid fine art photographer. His research focuses on the development of an innovative cure for epilepsy. Life Science reflects his long lasting confrontation with biological tissues, contemplating issues of materialism, erotica, and mortality, corresponding with the complicated and intriguing category of »animal reminder« in the visual arts. His extended Life Science series also negotiates the immoral reasoning behind various shades of human violence, insecurity, and exile. We tend to describe violent human behavior as animal-like, bestially revolting, associated with violent animal behavior. However, the animal world is dictated purely by survival rules arising from inexorable, harsh selection processes. »No one will consider the employment of essential measures for the preservation of the species to be cruel; this was previously emphasized by Charles Darwin and recent eminent scholars,« states Gilat. He believes that, in many aspects, we are inferior to the animal world in terms of moral conduct, while evidently being superior in our intellectual competence. The book will include an essay in neuro-esthetics, focusing on the »animal reminder« genre in photography. 34 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 35 9 783868 286878 Rachel Papo HOMESCHOOLED Texte von / Texts by Holly Graff, Ariel Shanberg Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Festeinband / Hardcover ca. 30 x 24 cm ca. 112 Seiten / pages ca. 70 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-687-8 ca. Euro 39,90 Mai / May 2016 Immer mehr Eltern sehen das US-Bildungssystem kritisch – entsprechend steigt die Attraktivität des »Homeschooling«, dem Unterricht zuhause. Rachel Papo zog 2010 nach Woodstock, New York; kurz darauf begann sie, dort einige Familien zu fotografieren, die diesen Weg gehen und ihre Kinder selbst unterrichten. Während sich Debatten zu diesem Thema oft um die Eltern und ihre Überzeugungen drehen, beschloss sie, den Blick auf das Leben und die Gewohnheiten der Kinder zu richten. Sie versucht, deren Stimmung einzufangen – zu zeigen, was es bedeutet, außerhalb der vier Wände eines üblichen Klassenzimmers aufzuwachsen. Papo hat zwei Jahre an ihrer Fotostudie gearbeitet – das Ergebnis ist eine stille Meditation über die Homeschooling-Bewegung aus der Perspektive der Kinder. Rachel Papo (* 1970) ist eine preisgekrönte amerikanische Fotografin, deren Arbeit weltweit ausgestellt und veröffentlicht wird. Unter anderem wurde sie 2006 mit einer NYFA Fellowship und 2009 mit einem Lucie Award ausgezeichnet. Rachel Papo HOMESCHOOLED Ein Leben ohne Klassenzimmer – Homeschooling in Amerika / Life without a classroom – homeschooling in America As criticism of the U. S. education system grows among parents, so does the appeal of homeschooling. Shortly after moving to Woodstock, New York, in 2010, Rachel Papo began to photograph a small number of families living in the region who follow this path. While much of the discussion about the subject tends to revolve around parents and their beliefs, she chose to focus on the lives and routines of the children, in an attempt to capture their spirit and the meaning of growing up outside the conventional four classroom walls. Papo devoted two years to her photographic research and the result is a quiet meditation on the home education movement from the children’s perspective. Rachel Papo (b. 1970) is an award winning American photographer whose work has been exhibited and published worldwide. Among her awards are a 2006 NYFA Fellowship and a 2009 Lucie Award. Papo’s works are included in the collections of the Museum of Fine Arts, Houston, and the Museum of Contemporary Photography, Chicago. 36 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 37 38 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 39 9 783868 286588 Normand Rajotte COMME UNE MURMURE LIKE A WHISPER Text von / by Alexis Desgagnés Gestaltet von / Designed by Dominique Mousseau Festeinband / Hardcover 20,5 x 23,7 cm 84 Seiten / pages 46 Farbabb. / color ills. ENGLISCH / FRANZÖSISCH ISBN 978-3-86828-658-8 Euro 35,– Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced In der Nähe der Gemeinde La Patrie im südöstlichen Quebec erkundete Normand Rajotte über Jahre hinweg ein mehrere Quadratkilometer umfassendes Gebiet am Fuße des Berges Mont Mégantic. Die dort zwischen 2004 und 2010 entstandene Serie Comme un murmure (Like a whisper) lässt die enge, über die Jahre entstandene Verbindung zwischen Künstler und Natur erkennen. Ganz allmählich, Bild für Bild schlug Rajotte selbst immer tiefere Wurzeln in diesem mehrere Hektar umfassenden Waldgebiet, bis er eins mit der Natur wurde. Anhand der Beobachtung von Vegetation und Tierspuren hielt er die ständige Veränderung »seines« Waldes fest. Comme un murmure ist Zeugnis für das starke Band zwischen Mensch und Tier, sobald sich der Mensch darauf einlässt und tief in die Natur eintaucht. Normand Rajotte eignete sich die Fotografie autodidaktisch an. Seit den frühen 1980er-Jahren richtet sich sein fotografischer Fokus auf die Landschaftsfotografie und den Prozess der Selbsterfahrung anhand einer neuen Beziehung zur Natur. Ein 1997 erworbenes, bewaldetes Grundstück dient ihm als exklusiver Fotografie- und Forschungsraum. Alex Desgagnés arbeitet als Fotograf und Schriftsteller in Montreal und unterrichtet Kunstgeschichte am Cégep Éduard-Montpetit in Longueuil, Quebec. Ein beispielloses Werk, das die traditionelle Landschaftsfotografie revolutioniert / Unprecedented body of work that updates the traditional photographic approach to landscape Ausstellung / Exhibition Normand Rajotte: Empreintes / Alfred Ehrhardt: Tierspuren Alfred Ehrhardt Stiftung, Berlin 27.02. – 24.04.2016 For years, Montreal photographer Normand Rajotte has been exploring an area of a few square kilometers at the foot of Mont Mégantic, near La Patrie, a village in south-eastern Québec, Canada. Produced between 2004 and 2010, the series Comme un murmure (Like a whisper) reveals the profound connection that the artist has established over the years with this woodland. Little by little, image after image, Rajotte has taken root in these several hectares of woods, to the point of merging with them. Observing the growth of vegetation or traces of animal activity, he photographs the perpetual transformation of »his« forest. Comme un murmure testifies to the powerful feeling that unites man and animal, when one rejoins the other as he immerses himself deeply into nature. From the early 1980s, Normand Rajotte, a self-taught photographer, turned his photographic practice to landscape to undertake an introspective process centered on self-awareness and a new relationship with nature. A forested plot of land acquired in 1997 became his only territory of investigation. Alexis Desgagnés is a Montreal-based photographer and writer. He teaches History of Art at Cégep Édouard-Montpetit. 40 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 41 9 783868 286847 Evi Lemberger BETWEEN THEN AND NOW Texte von / Texts by A. Beck, M. Holm, H. Poehnl, A. Wheill Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Halbleineneinband / Half-cloth hardcover ca. 20 x 24 cm ca. 96 Seiten / pages ca. 40 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-684-7 ca. Euro 35,– März / March 2016 Between Then and Now ist ein Projekt, das von einer fast vergangenen Welt erzählt. Konkret ist diese verschwindende Welt im Bayerischen Wald angesiedelt, einer Region, die für ihre ländliche und dörfliche Struktur bekannt und starken Veränderungen von der traditionellen zu einer modernen Gesellschaft unterworfen ist. Generell kann dieses Phänomen jedoch überall angesiedelt werden, wo Veränderung in der Gesellschaft geschieht. Alte Ideen werden verworfen und durch neue ersetzt. Die einzigen Spuren des Alten sind die Orte und die Menschen. Beide, gezeichnet von ihrem Leben und den Geschehnissen, tragen die Zeugnisse der vergangenen Welt mit sich. Evi Lemberger ist 1983 im Bayerischen Wald geboren. Seit über zehn Jahren lebt sie in England, Russland, den USA und Deutschland und arbeitet freischaffend für Printmedien und im Kunstbereich. Evi Lemberger Between Then and Now Evi Lemberger dokumentiert den Wandel der Zeit in einem kleinen Dorf im Bayerischen Wald / A documentary project about people and places from a vanishing world situated in the Bavarian Forest Between Then and Now is a project that tells of a world that is almost past. Specifically, this vanishing world is located in the Bavarian Forest, a region which is known for its rural and small-town structure and which is subject to stark changes from a traditional to a modern society. Generally, however, this phenomenon can be located everywhere where change happens in society. Old ideas are rejected and replaced by new ones. The only traces to the past are places and people. Both, scarred by their life and by events, bear witness for the bygone world. Evi Lemberger was born in the Bavarian Forest in 1983. She has spent more than ten years living in England, Russia, the USA, and Germany and works on a freelance basis for print media and in the art sector. 42 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 43 Freya Najade JAZORINA 9 783868 286915 DIE LAUSITZ IM WANDEL Jazorina Texte von / Texts by Lucy Davies, Tina Veihelmann Gestaltet von / Designed by Freya Najade, Kehrer Design Festeinband / Hardcover ca. 19 x 24 cm ca. 104 Seiten / pages ca. 50 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-691-5 ca. Euro 35,– Mai / May 2016 Unter den hohen Schornsteinen eines wuchernden Industriegebiets liegt unerwartet eine Gruppe von Seen mit unberührten Pfaden und Aussichtsbänken. Die Touristen dazwischen wirken wie winzige Flecken. Das ist die Lausitz, die bald zur größten künstlichen Seenlandschaft Europas werden soll. Im Osten Deutschlands gelegen zählte diese Gegend zu denen mit der landesweit schlimmsten Umweltverschmutzung. Seit über 100 Jahren wurden hier Wälder abgeholzt und Dörfer evakuiert, um Platz für riesige Braunkohle-Abbaugebiete zu schaffen, die das Gesicht der Gegend allmählich veränderten. Aber seit den 1970er-Jahren, und verstärkt seit der Wiedervereinigung, werden alte Tagebaugruben geflutet, um künstliche Seen zu schaffen. Heute werden ungefähr zehn von ihnen touristisch genutzt, weitere sind geplant und eine keimende Tourismusbranche hat begonnen, das Land neu zu nutzen. Freya Najade war von der quasi-industriellen Atmosphäre der Lausitz und der gemessenen, aber entschlossenen Gangart des Wandels fasziniert. Ihre Bilder – betitelt Jazorina, nach dem niedersorbischen Wort für »Seenland« – sind stille, durchdachte Objekte, von Licht durchflutet, die zu spekulieren scheinen, was früher war und was noch kommen mag. (Lucy Davies) Die Lausitz im Wandel: von einer Industrielandschaft zum touristischen Erholungsgebiet / Lusatia in transition: from an industrial landscape to a touristic recreation area Under towering chimneys in a sprawling industrial landscape, a group of lakes, pristine paths, and viewing benches are improbably sited. In among them, visiting tourists are reduced to mere specks, backs turned away from us, as they stare fixedly at the smoke shafts in the middle distance, billowing into the summer sky. This is Lusatia, soon to be Europe’s largest artificial Lake District. Sited at the Eastern edge of Germany, the region has held a reputation as one of the most polluted in the country. For more than a century, forests were felled, and villages emptied to make way for vast lignite mines, which gradually decimated the area. But beginning in the 1970s and with renewed vigour after reunification, old pits were flooded to create artificial lakes. Now, there are around ten in use, with more on the way, and a fledgling tourism trade has begun re-cultivating the land. Freya Najade became captivated by Lustatia’s quasi-industrial feel, and the measured, yet determined pace of change. Named Jazorina for the local Lower Sorbian word for »lake district,« her photographs are silent, studied things, beautifully colored, and flushed with light. Capturing the dense layers of the region’s history, they seem to speculate on what went before, and what might come after. (Lucy Davies) 44 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 45 Nelly und Sidi Heckel (Riha), tanzend im Atelier von Erich Heckel, Dresden um 1910 / 11, Schenkung Nachlass Ernst Ludwig Kirchner 1992 Kirchner Museum Davos DER KÜNSTLER ALS FOTOGRAF ERNST LUDWIG KIRCHNERS Blick von der Sommerhütte Kirchners auf der Stafelalp nach Süden auf das Tinzenhorn, um 1919, Schenkung Nachlass Ernst Ludwig Kirchner 1992 Das »Bildhaueratelier« neben dem Wildbodenhaus (Skulpturen von Hermann Scherer und eine von Kirchner), Schenkung Nachlass Ernst Ludwig Kirchner 1992 Bauerntanz im Obergeschoss des Hauses in den Lärchen mit Selbstporträt links, 1919/20, Schenkung Nachlass Ernst Ludwig Kirchner 2001 9 783868 287028 FOTOGRAFISCHES WERK 46 www.kehrerverlag.com Herausgegeben von / Edited by Thorsten Sadowsky Texte von / Texts by Stephan Bösch, Annick Haldemann, Thorsten Sadowsky Gestaltet von / Designed by Susanne Bax Festeinband / Hardcover ca. 21,5 x 27,5 cm ca. 160 Seiten / pages ca. 100 S/W-Abb. / b/w ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-702-8 ca. Euro 39,90 Februar / February 2016 Ernst Ludwig Kirchner (1880 –1938) war wie viele seiner Zeitgenossen von den Möglichkeiten der Fotografie fasziniert und nutzte diese in unterschiedlicher Weise. In seinem Werk gibt es eine deutlich erkennbare Wechselwirkung zwischen Fotografie und Bildender Kunst, sodass man von einer geradezu »fotografischen Bildauffassung« sprechen kann. Der Katalog versammelt eine Auswahl von über 100 fotografischen Werken und präsentiert Beispiele aus allen Genres, in denen sich Kirchner betätigt hat: von Akten und Atelierszenen über Porträts bis hin zu Landschaften und Sachfotografien. Der Künstler legte sogar Inventare von Gemälden und Skulpturen an und ergänzte diese mit Fotografien seiner Werke. Darüber hinaus dokumentierte er Ausstellungssituationen und Hängungen seiner Gemälde. Obwohl Kirchner sich nicht als Fotokünstler verstand, schöpfte er doch die Möglichkeiten des fotografischen Mediums umfänglich aus. Die Fotografie war für ihn ein Instrument der künstlerischen Findung und Erfindung. DER KÜNSTLER ALS FOTOGRAF ERNST LUDWIG KIRCHNERS FOTOGRAFISCHES WERK Umfassende Gesamtschau des fotografischen Blicks im Werk von Ernst Ludwig Kirchner / Comprehensive overview of the photographic gaze in the work of Ernst Ludwig Kirchner Ausstellung / Exhibition Der Künstler als Fotograf. Ernst Ludwig Kirchners fotografisches Werk / The Artist as Photographer. The Photographic Work of Ernst Ludwig Kirchner Kirchner Museum Davos 22.11.2015 – 01.05.2016 Like many of his contemporaries, Ernst Ludwig Kirchner (1880 – 1938) was fascinated by the possibilities of photography and exploited them in various ways. In his work there is a noticeable interdependency of photography and visual arts that allows as to speak of an almost »photographic pictorial« conception. The catalog assembles a selection of about 100 photographic works and presents examples of all genres in which Kirchner worked: from nudes, studio scenes, and portraits to landscapes and object photographs. The artist even compiled inventories of paintings and sculptures and supplemented them with photographs of his works. Moreover, he documented exhibition settings and displays of his paintings. Although Kirchner did not consider himself a photographic artist, he did extensively exploit the possibilities of the medium of photography. The latter was an instrument of artistic discovery and invention for him. Fotografie / Photography 47 9 783868 286977 Ulrich Wüst SPÄTSOMMER Texte von / Texts by Felix Hoffmann et al. Gestaltet von / Designed by Naroska Design Festeinband / Hardcover ca. 27 x 21 cm ca. 96 Seiten / pages 66 Duplexabb. / duotone ills. DEUTSCH ISBN 978-3-86828-697-7 ca. Euro 39,90 Februar / February 2016 Ulrich Wüst ist ein kühler Beobachter seiner Zeit, der sich an gesellschaftlichen und politischen Gegensätzen reibt. Kleine Absurditäten des Alltags stehen in deutlichem Widerspruch zur kollektiven Betonung des öffentlichen Lebens als wichtigem Teil der sozialistischen Ideologie. Der Fotograf kompiliert in über längere Zeiträume entwickelten Bildserien die Abwesenheit einer Bürgergesellschaft in der DDR und erforscht so das kollektive Gefühl der Privatheit – bis hin zur inhaltlichen Leere und Sinnlosigkeit. Nachdem die künstlerische Produktion der DDR – dabei vor allem die Fotografie-Szene – lange nur nach ihren eigenen Maßstäben bewertet wurde, wird sie heute in größere, auch internationale Zusammenhänge eingeordnet. So ist das umfangreiche Werk von Ulrich Wüst auch im Kontext mit renommierten amerikanischen Fotografen wie Lewis Baltz, Ed Ruscha oder Stephen Shore zu lesen. Ulrich Wüst (*1949) war in den 1970er-Jahren Stadtplaner und Bildredakteur in Ost-Berlin, seit 1984 ist er als freischaffender Fotograf tätig. Wüst hat unter anderem im Fotomuseum Winterthur, in der Berlinischen Galerie, im Neuen Museum Weimar, im Leonhardi-Museum in Dresden und im Los Angeles County Museum of Art ausgestellt. 66 zum Teil erstmals ausgestellte Fotografien aus dem Werk von Ulrich Wüst, einem der wichtigsten Fotografen der DDR / 66 photographs, many of them shown for the first time, from the oeuvre of Ulrich Wüst, one of the GDR’s most important photographers Ausstellung / Exhibition Ulrich Wüst. Stadtbilder / Randlagen / Spätsommer C/O Berlin, 06.02. – 08.05.2016 Ulrich Wüst is a cool observer of his times who provokes social and political contrasts. Small, everyday absurdities stand in flat contradiction of the collective emphasis of public life as an important part of socialist ideology. In pictorial series developed over lengthy periods, the photographer compiles the absence of a bourgeois society in the GDR and thus explores the collective feeling of privacy – through to substantial emptiness and meaninglessness. Once evaluated only according to its own benchmarks, today the artistic output of the GDR – the photography scene above all – falls under larger contexts, including international ones. Therefore, the comprehensive oeuvre of Ulrich Wüst is also to be read in context with renowned American photographers such as Lewis Baltz, Ed Ruscha, or Stephen Shore. Ulrich Wüst (b. 1949) was in the 1970s a city planner and a picture editor in East Berlin; he has worked as a freelance photographer since 1984. Among other venues, Wüst has exhibited at Fotomuseum Winterthur, the Berlinische Galerie, the Neues Museum Weimar, the Leonhardi-Museum, Dresden, and the Los Angeles County Museum of Art. 48 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 49 C/O Berlin Talents 35 DAVID FAVROD / JULIA KATHARINA THIEMANN 9 783868 286625 HIKARI Herausgegeben von / Edited by C/O Berlin Text von / by Julia Katharina Thiemann Gestaltet von / Designed by Naroska Design Schweizer Broschur / Swiss binding 17 x 23 cm 96 Seiten / pages 37 Farb- und S/W-Abb. / color and b/w ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-662-5 Euro 24,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced In den letzten sieben Monaten des Zweiten Weltkriegs wird die japanische Großstadt Kobe zur Hälfte zerstört. Brand- und Splitterbomben verursachen enorme Schäden und fordern tausende Opfer unter der Zivilbevölkerung. Die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und Energie kommt zum Erliegen, das soziale Leben bricht zusammen. Danach kollektives Schweigen über Jahrzehnte hinweg. Vergangenheit wird begraben, Leiden unterdrückt, Aufarbeitung abgehakt. Wie jedoch kann die Erinnerung an eine individuelle und kollektive Katastrophe bewahrt werden? Wie können mündlich tradierte Erfahrungen im kulturellen Gedächtnis festgehalten werden? Und kann man sich fremde Erinnerungen leihen, um seine eigene Identität zu festigen? Der Fotograf David Favrod (*1982) begibt sich auf die Spuren seiner Großeltern, die in Kobe Überlebende und Zeugen des Krieges sind. In seinem Bilderzyklus verarbeitet er seine Familiengeschichte, die er selbst nur aus Erzählungen kennt und die ihn unbewusst beim Heranwachsen geprägt hat. Mit seinen Fotografien stellt er Erinnerungen an Ereignisse nach, die er selbst nie erlebt hat, und lotet mit seiner künstlerischen Aneignung den schmalen Grat zwischen Fiktion und Realität aus. Rekonstruktion einer verborgenen Familiengeschichte, geprägt von der Zerstörung Kobes im Zweiten Weltkrieg / Reconstruction of a concealed family history, characterized by the destruction of Kobe in the Second World War Ausstellung / Exhibition C/O Berlin 07.11.2015 – 31.01.2016 In the last seven months of the Second World War, half of the city of Kobe was destroyed. Incendiary and cluster bombs wreaked untold damage and claimed thousands of civilian lives. Food, water, and energy supplies dwindled and social life collapsed. After the war, and for the decades that followed, there was collective silence: the past was buried, the suffering repressed, and discussion closed off entirely. But couldn’t the memories of individual and collective catastrophe be preserved instead? How could experiences that have been passed on through oral traditions be kept as part of cultural memory? And can one borrow the memories of others to define and solidify one’s own identity? In the cycle of photographs Hikari, photographer David Favrod (b. 1982) retraces the experiences of his grandparents in Kobe. He explores and processes his family’s history, which he knows only from the stories that unconsciously shaped him as he was growing up. In his photographs, Favrod recreates memories of events that he never experienced, and in this act of artistic appropriation, he tests the fine line between fiction and reality. 50 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 51 C/O Berlin Talents 36 VERÓNICA LOSANTOS / ANJA SCHÜRMANN 9 783868 286755 SCREEN MEMORIES Herausgegeben von / Edited by C/O Berlin Text von / by Anja Schürmann Gestaltet von / Designed by Naroska Design Schweizer Broschur / Swiss binding 16 x 23 cm 92 Seiten / pages ca. 28 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-675-5 Euro 24,90 Februar / February 2016 Die Fotografie als ein Medium, dem nach wie vor der Glaube an ein »Es-ist-so-gewesen« anhaftet, scheint das ideale Mittel, um Erinnerung festhalten zu können. Denn sie wirkt als externer Erinnerungsanlass, übernimmt sinnstiftende Funktion für das abgebildete Ereignis und dokumentiert zudem, dass etwas überhaupt erst erinnerungswürdig ist. Doch wie zuverlässig ist Fotografie in der Vermittlung von Erinnerung? Und wie kann dieses Thema fotografisch umgesetzt werden, der Prozess des Erinnerns künstlerisch hinterfragt werden? Verónica Losantos arbeitet in ihrer Serie screen memories die eigenen unvollständigen Erinnerungen an den abwesenden Vater auf. Nach Sigmund Freud sind diese sogenannten »Deckerinnerungen« der Versuch, den unbewussten Widerstand bei der Reproduktion von Gedächtnisinhalten zu überwinden. Losantos nutzt diese Methode künstlerisch, indem sie fehlende Erinnerungen fotografisch neu inszeniert. Indem sie dabei Wirklichkeit mit Fiktion vermischt und die Interpretation dem Betrachter überlässt, stellt sie die traditionellen Wahrheitskriterien der Fotografie bewusst infrage. Die Fotografie als Medium zur Erinnerungsvermittlung / Photography as medium to convey memory Ausstellung / Exhibition C/O Berlin 06.02. – 24.04.2016 Photography, a medium still informed by a belief in »that is the way it was,« seems to be the ideal means of capturing a memory. It serves as an external basis for recollection, makes the event portrayed meaningful, and also documents the fact that something is worthy of being remembered at all. Yet how reliable is photography in conveying memory? How can this topic be presented photographically, and how can the process of remembering be examined artistically? In her series screen memories, Verónica Losantos processes her own incomplete memories of her absent father. According to Sigmund Freud, these so-called screen memories are an attempt to overcome our unconscious resistance when reproducing the content of memory. Losantos makes artistic use of this method by re-enacting missing memories photographically. Blending reality with fiction, and leaving the interpretation up to the viewer, Verónica Losantos calls the traditional criteria of the truth of photography into question. 52 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 53 9 783868 286571 Viktoria Binschtok MARRIAGE IS A LIE / FRIED CHICKEN Herausgegeben von / Edited by C/O Berlin Texte von / Texts by Ann-Christin Bertrand, Joshua Chuang, Charlotte Cotton, Matthias Harder, Laurel Ptak Gestaltet von / Design by Naroska Design Broschur / Softcover 16,5 x 22 cm 115 Seiten / pages 52 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-657-1 Euro 24,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Mit einem spannenden Verwirrspiel aus digitaler Realität und analoger Virtualität hinterfragt Viktoria Binschtok gewohntes Sehverhalten, sie materialisiert die Bilderflut des Internets und entmaterialisiert damit die Wirklichkeit. Anlässlich der Ausstellung Marriage is a Lie / Fried Chicken bei C/O Berlin umfasst diese Publikation kurze Essays, die die von Viktoria Binschtok aufgeworfenen Fragen nach der Zukunft des Mediums Fotografie kritisch diskutieren. Ausgehend von ihren Arbeiten spüren vier internationale Autoren ihren eigenen Assoziationen und Gedankengängen nach – ähnlich der Funktion des von der Künstlerin verwendeten Suchalgorithmus. Auf diese Weise entsteht eine facettenreiche Collage unterschiedlichster Reflexionen zu den tiefgreifenden Veränderungen des Mediums Fotografie, die darüber hinaus Viktoria Binschtoks Arbeiten in den aktuellen internationalen Diskurs einbettet. Viktoria Binschtok (*1972 in Moskau) studierte künstlerische Fotografie an der Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig und war Meisterschülerin bei Timm Rautert. Ihre Arbeiten wurden national und international ausgestellt, unter anderem im Centre Pompidou Metz, in der Kunsthalle im Lipsiusbau in Dresden, im Frankfurter Kunstverein und bei Les Rencontres d’Arles. Viktoria Binschtok lebt und arbeitet in Berlin. Verwirrspiel um das Medium Fotografie und unser gewohntes Sehverhalten / Exiting game of confusion around the medium of photography and our visual behavior Playing an exciting game of confusion of digital reality and analog virtuality, Viktoria Binschtok questions accustomed visual behavior and materializes the Internet’s flood of images, or rather, dematerializes reality. On the occasion of the exhibition Marriage is a Lie / Fried Chicken at C/O Berlin, this publication comprises short essays that critically discuss the questions thrown up by Viktoria Binschtok about the future of the photographic medium. Based on her works, four international authors trace their own associations and thought processes – working in a similar way to the search algorithm that the artist uses. Thus, a richly faceted collage of highly diverse reflections on the far-reaching changes in the photographic medium arises, which furthermore embeds Viktoria Binschtok’s works in current international discourse. Viktoria Binschtok (b. 1972 in Moscow) studied artistic photography at the Academy of Visual Arts Leipzig and was a master’s apprentice under Timm Rautert. Her works have been exhibited nationally and internationally, among others at the Centre Pompidou Metz, at the Kunsthalle im Lipsiusbau in Dresden, at the Frankfurter Kunstverein, and at Les Rencontres d’Arles. Viktoria Binschtok lives and works in Berlin. 54 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 55 9 783868 286816 Karina-Sirkku Kurz UNGLEICHGEWICHT Herausgegeben von / Edited by Karina-Sirkku Kurz, Stephanie von Spreter, Fotogalleriet Text von / by N. N. Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Festeinband / Hardcover ca. 18 x 24 cm ca. 72 Seiten / pages ca. 28 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-681-6 ca. Euro 29,90 Juli / July 2016 Das zentrale Thema in Kurz’ künstlerischer Auseinandersetzung ist der menschliche Körper; der Körper als Projektionsfläche von Ängsten und Erwartungen. Ungleichgewicht behandelt Wesenszüge von Essstörungen. Diese basieren auf Erzählungen Betroffener mit denen Kurz intensiv über einen längeren Zeitraum zusammengearbeitet hat. Die entstandenen Fotografien und Zitate sind in ihrer visuellen Sprache weit von einer stereotypen Behandlung der Thematik entfernt. Es ist ein ausdrucksvolles, poetisches Buch, welches sich einem konkreten und verstörenden Thema auf sensible und konzeptionelle Weise nähert. Kurz’ Arbeit über Essstörungen wurde für zahlreiche Preise nominiert u. a. den Prix Voies Off und Dummy Award Kassel 2015. Sie war damit Preisträgerin des Vattenfall Fotopreises in Kooperation mit C/O Berlin und Ungleichgewicht ist das Gewinnerbuch des Nordic Dummy Award 2015. Der Preis wird jährlich von der Fotogalleriet und der Norwegian Association of Fine Art Photographers während des Fotobuchfestivals Oslo verliehen. Poetische und sensible Annäherung an das Thema Essstörungen / Poetical and sensitive approach to the subject of eating-disorders Preisträgerin des Nordic Dummy Award 2015 / Winner of the Nordic Dummy Award 2015 Book Signing während / during Oslo Fotobookfestival 2016 08. – 18.09.2016 The central theme in Kurz’s artistic confrontation is the human body; the body as a projection surface of fears and expectations. Ungleichgewicht (imbalance) approaches essential traits of eating disorders. These are based on narratives by affected people with whom Kurz worked intensively for a lengthy period of time. In their visual language, the resulting photographs and citations are far removed from a stereotyped treatment of the subject matter. This is an expressive, poetic book, which approaches a concrete and disturbing theme in a sensitive and conceptual manner. Kurz’s work on eating disorders has been nominated for numerous prizes, including the Prix Voies Off and Dummy Award Kassel 2015. The work was award-winner of the Vattenfall Photo Prize in co-operation with C/O Berlin and Ungleichgewicht is the winning book of the Nordic Dummy Award 2015. The award is handed out annually by the Fotogalleriet and the Norwegian Association of Fine Art Photographers during the Oslo Photobook Festival. 56 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 57 9 783868 286939 Stina Brockman THE SENSATION OF FALLING Texte von / Texts by Erik Centerwall et al. Gestaltet von / Designed by Petter Antonisen Festeinband / Hardcover ca. 24 x 28 cm ca. 160 Seiten / pages ca. 160 Duplexabb. / duotone ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-693-9 ca. Euro 39,90 Februar / February 2016 Die neun Bilderserien in diesem Buch – entstanden von den 1980ern bis 2015 – kreisen um körperliche Ausdrucksformen menschlicher Identität. Stina Brockman gehört zu jenen Künstlern, die eine eigene, persönliche Verständniswelt erschaffen. Ihre technische Meisterschaft, ihre Integrität und der tiefe emotionale Gehalt ihrer Fotos bewegen den Betrachter tief. Sie erhellt das, was unter der sogenannten Normalität verborgen ist. Sie erkundet Aspekte von Maskulinität – verschleiert, aber doch offengelegt über Haltung und persönlichen Ausdruck. Brockman zeigt die innere Landschaft männlicher Sensibilität und Verwundbarkeit ebenso wie Dimensionen der Aggression. Oft richtet sie ihren Blick auf das, was fehlt, und enthüllt auf diese Weise intuitiv weibliche Tabus zum Thema Maskulinität. Brockmans künstlerische Arbeit bewegt sich ständig weiter, in einer sehr fruchtbaren Interaktion zwischen lebendiger Tradition und der Suche nach neuen ästhetischen Ausdrucksformen. Stina Brockman hat in den wichtigsten Kunstzentren und Museen Schwedens ausgestellt, darunter im Moderna Museet in Stockholm, im Dunkers Kulturhus in Helsingborg, im Hasselblad Center und Konstmuseum in Göteborg sowie im Moderna Museet in Malmö. The Sensation of Falling STINA BROCKMAN Erste Monografie der schwedischen Nachwuchsfotografin / First monograph by the emerging Swedish fine art photographer Ausstellungen / Exhibitions Konsthallen Hishult, Schweden / Sweden Februar / February 2016 Wedholms Fisk, Stockholm April 2016 – April 2017 The Sensation of Falling contains nine series from 1980s to 2015 and focuses on human identity expressed through the body. Stina Brockman belongs to the group of artists who create a personal world of understanding. Her technical mastery, her integrity, and the deep emotional impact of her photographs are striking. She highlights what is hidden beneath what we call »normal.« She explores aspects of masculinity – somewhat obscure yet oddly revealed through attitudes and personal expression. Brockman shows the inner landscape of male sensitivities and vulnerabilities, as well as dimensions of aggression. Often, she focuses on what is lacking, and in that way reveals intuitively feminine taboos about masculinity. Brockman’s artistic work is an ongoing movement between a living tradition and a search for new esthetic expressions in a very fruitful interaction. Brockman’s work is well known in Sweden where she has exhibited in the most renowned art centers and museums, among them Åmells Fine Art Dealer, Moderna Museet, in Stockholm, Dunkers Kulturhus in Helsingborg, Museum of Art & Hasselblad Foundation in Gothenburg, Moderna Museet in Malmö. 58 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 59 9 783868 286793 Monika Macdonald IN ABSENCE Gestaltet von / Designed by Patric Leo Festeinband / Hardcover ca. 22 x 28 cm ca. 72 Seiten / pages ca. 42 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-679-3 ca. Euro 30,– Februar / February 2016 »Der Gedanke, Fotos zu machen, gefällt mir nicht besonders. Aber ich komme immer wieder darauf zurück. Dieses Gefühl, Dingen nahe zu kommen, für die es keine Worte gibt. Deshalb mache ich weiter. Ich balanciere zwischen verschiedenen Welten und versuche, eine Beziehung zu ihnen aufzubauen. Meine Bilder sind Erinnerungen. Um Zugang zu dem Gefühl von Einsamkeit und Verwundbarkeit zu bekommen. Um in die Bereiche jenseits der Vernunft eingelassen zu werden, weit entfernt von dem, was Wirklichkeit genannt wird.« (Monika Macdonald) Die Frauen, die In Absence porträtiert, haben eines gemeinsam: ihre einsame Suche nach Zugehörigkeit – zu etwas oder zu jemandem. Dieser autobiografische Bericht, der auch eine psychologische, intime Reflexion ist, durchzieht die Bilder wie ein roter Faden. Die Frauen sind Seelenverwandte, in ihrem Zögern und ihrer Unsicherheit, in ihrer Sehnsucht nach irgendeiner Form von Liebe. In Absence entstammt der Mutterschaft – ohne unbedingt in einer Welt des Mütterlichen angesiedelt zu sein. Monika Macdonald (*1969) lebt und arbeitet in Stockholm, Schweden. Monika Macdonald In Absence Bilder über die einsame Suche nach Zugehörigkeit, zu etwas oder zu jemandem / Images about the solitary search for belonging – to something or someone Ausstellung / Exhibition Fotografiska, Stockholm Februar / February – April 2016 »I am not so fond of the idea of taking pictures. But I always return to it. The sense of getting close to something that has no words. This is why I continue. I balance between different worlds that I am trying to relate to. My pictures are memories. To have access to the feeling of solitude and vulnerability. To be allowed beyond sanity, far away from what is called reality.« (Monika Macdonald) The women portrayed in In Absence all have one thing in common: their solitary search for belonging – to something or someone. This autobiographical account, which is also a psychological and intimate reflection, runs like a common thread throughout the images. The women are likeminded in their hesitation and uncertainty; in their longing, or yearning for some form of love. In Absence emanates from motherhood – without necessarily being set in a world of mothering. Monika Macdonald (b. 1969) lives and works in Stockholm, Sweden. 60 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 61 62 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 63 Hans-Christian Schink FOTOGRAFIEN AUS ROM 9 783868 286656 AQUA CLAUDIA / EUR Text von / by Hans-Christian Schink Gestaltet von / Designed by Severin Wucher Festeinband / Hardcover 23,5 x 28 cm 96 Seiten / pages 37 Farb- und 21 S/W-Abb. / 37 color and 21 b/w ills. DEUTSCH / ENGLISCH / ITALIENISCH ISBN 978-3-86828-665-6 Euro 34,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Nach einem Jahr als Stipendiat der Villa Massimo in Rom kehrte HansChristian Schink mit zwei neuen Fotoserien nach Deutschland zurück: Aqua Claudia und EUR. Die Aqua Claudia war ein antikes Aquädukt zur Wasserversorgung der römischen Kapitale mit einer Gesamtlänge von etwa 69 Kilometern von der Quelle bis ins Zentrum der Stadt. Vom heutigen Parco degli Aquedotti bis zur Porta Maggiore durchziehen die noch vorhandenen Fragmente die südöstlichen Stadtviertel. Hans-Christian Schink folgt dem Aquädukt durch die urbane Landschaft und zeigt so einen Querschnitt durch die historische Entwicklung der Stadt. Esposizione Universale di Roma (EUR wie die Römer es nennen) ist der Name eines ab 1938 im Süden Roms errichteten Stadtviertels. HansChristian Schink nähert sich dem Phänomen EUR auf ungewöhnlicher Weise. Er unterläuft die optischen Verlockungen der monumentalen Achsen, grandiosen Zentralperspektiven und endlosen Spaliere der Säulen. Er verlässt die Fluchtpunkte nur um einige Meter, betrachtet Skulpturen von ihrer Rückseite, setzt die Stadträume ins Gegenlicht. Mit dieser Perspektive bricht er die intendierte Machtgeste des Ortes, durch die Abwesenheit von Menschen und Fahrzeugen verschiebt er dessen ohnehin kulissenhafte Atmosphäre ins Surreale. Außergewöhnlicher Blick auf zwei Epochen römischer Architektur / Outstanding view of two eras of Roman architecture Ausstellungen / Exhibitions Il Presente – The Present FOTOGRAFIA Festival Internazionale di Roma MACRO Museum Rom / Rome 09.10.2015 – 17.01.2016 Una Nuova Roma. EUR – Palazzo della Civiltà Italiana, Rom / Rome 22.10.2015 – 07.03.2016 After spending a year at the Villa Massimo in Rome, Hans-Christian Schink returned to Germany with two new series of work, Aqua Claudia and EUR. The Aqua Claudia was an antique aqueduct, supplying the roman capital with water. The overall length from the source to the city-center added up to approximately 69 kilometers. From today’s Parco degli Aquedotti to Porta Maggiore, the remaining fragments can still be found throughout the south-eastern districts. Hans-Christian Schink follows the aqueduct through the urban landscape, depicting a cross section of the city’s history. Esposizione Universale di Roma (EUR as the locals call the quarter) is the name of the 1938 erected district in the South of Rome. Hans-Christian Schink approaches the phenomenon of the EUR from new angles. He (mostly) resists the lure of the monumental optical axes, grandiose central perspectives, and the strict play of light and shade. He extends the vanishing points to several meters, displaying sculptures from the back and draws attention to banalities. Through his autonomous perspective, he breaks the intended manifestation of the place’s power, through the abscence of people and vehicles he shifts the atmosphere into the surreal. 64 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 65 MATHILDENHÖHE DARMSTADT All Photos © VG-Bild-Kunst, Bonn 9 783868 283747 Gregor Schneider FOTOGRAFIEN Herausgegeben von / Edited by Philipp Gutbrod Texte von / Texts by Philipp Gutbrod, Gregor Schneider Gestaltet von / Designed by Kehrer Design (Jonas Grossmann), Gregor Schneider Festeinband / Hardcover, 31 x 31 cm 108 Seiten / pages 76 Farbabb. / color ills. DEUTSCH ISBN 978-3-86828-374-7 Euro 39,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Wohl kein Künstler hat das Transformatorische von alltäglichen Räumen so thematisiert wie Gregor Schneider. Er arbeitet vorrangig mit den in Räumen vorgefundenen architektonischen Elementen, die er freilegt, um sie in den Fokus zu rücken und dann – indem er sie verbaut, doppelt oder spiegelt – in einen neuen Kontext zu setzen. Am eindrucksvollsten konnte er diese künstlerische Vorgehensweise im Haus seiner Eltern in Rheydt, dem Haus u r, verwirklichen, das seit 1985 stetig bearbeitet wird. Im Jahr 2001 waren hieraus eine große Anzahl an Räumen als Totes Haus u r auf der 49. Biennale im deutschen Pavillon in Venedig zu sehen, wofür Gregor Schneider mit dem Goldenen Löwen ausgezeichnet wurde. Die Ausstellung in den historischen Bildhauerateliers des Museum Künstlerkolonie Darmstadt zeigt neben Skulpturen, Fotografien und Filmen auch vier vollständig vom Künstler gestaltete Räume. Statt eines klassischen Ausstellungskatalogs beleuchtet die vorliegende Publikation erstmals exemplarisch das fotografische Schaffen von Schneider. Philipp Gutbrod führt in seinem Essay in das Gesamtwerk Schneiders ein und setzt dessen Fotokunst mit seiner Raumkunst in Beziehung. Erste Monografie zu Gregor Schneiders fotografischem Schaffen / First monograph covering Gregor Schneider’s photographic work Ausstellung / Exhibition Gregor Schneider in den Bildhauerateliers Raum – Skulptur – Foto – Film Institut Mathildenhöhe Darmstadt, Museum Künstlerkolonie 27.09.2015 – 31.01.2016 Probably no artist has thematized the transformative nature of everyday spaces as the artist Gregor Schneider has done. He creates his rooms by exposing and emphasizing found architectonic elements, which he then places in a new context by obstructing, duplicating, or mirroring them. He was able to realize this artistic approach most impressively in his parents’ house in Rheydt, Haus u r, which has been undergoing a continuous overhaul since 1985. In 2001 a large number of rooms from the house were on show as Totes Haus u r at the 49th Biennale in the German Pavilion in Venice, for which Gregor Schneider was awarded the Golden Lion. In addition to sculptures, photographs, and films, the exhibition in the historic Sculptor Studios of the Museum Künstlerkolonie Darmstadt (Artists’ Colony Museum) also shows four rooms completely designed by the artist. Instead of a traditional exhibition catalog, the present publication exemplarily sheds light for the first time on the photographic output of Gregor Schneider. In his essay, Philipp Gutbrod provides an introduction to Schneider’s oeuvre and draws parallels between Schneider’s photographic work and his spatial art. 66 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 67 9 783868 286595 Timotheus Tomicek HIT OR MISS Texte von / Texts by Victoria Dejaco, Timotheus Tomicek Gestaltet von / Designed by Katrin Erthel, Timotheus Tomicek Festeinband / Hardcover 19 x 30 cm 112 Seiten / pages 84 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-659-5 Euro 39,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Timotheus Tomicek präsentiert mit hit or miss seine Sicht auf die Welt. Der österreichische Künstler, Filmemacher und Fotograf hat in seiner heterogenen und medienübergreifenden Herangehensweise ein Werk aus Fotografie, Illustration, Malerei, Skulpturen und Texten zusammengestellt, das clever, modern und humorvoll seine Welt reflektiert. Der poetische Fotoband spiegelt kunstgeschichtliche Fragmente wider und lässt ein in seiner Natur sehr romantisches Künstlerprojekt im 21. Jahrhundert ankommen. Dabei geht es dem Künstler nicht um Antworten, sondern Verknüpfungen von Elementen wie Bilder und Worte, die wiederum nur weitere Fragen aufwerfen: woher kommen die Dinge und warum erscheinen sie nicht in beliebigen Kombinationen? Der schmale Grat zwischen Banalität und Tiefe spiegelt sich nicht nur im Titel hit or miss, sondern ist für das ganze Werk tonangebend: ist es möglich vom Kleinen aufs Große zu schließen? Spiegelt sich das Kleine wirklich im Großen? Einblick in Tomiceks künstlerisches Denken der letzten zehn Jahre / View into Tomicek’s artistic thinking of the past decade Timotheus Tomicek presents his view of the world with hit or miss. In his heterogeneous and cross-media approach, the Austrian artist, filmmaker, and photographer has compiled a work consisting of photography, illustration, painting, sculptures, and texts that reflects his work in a clever, modern, and humorous way. The poetic photobook reflects fragments of art history and brings an intrinsically very romantic artist’s project into the 21st century. At the same time, the artist’s concern is not to find answers, but links between elements such as images and words, which in turn only throw up more questions: where do the things come from and why do they not appear in random combinations? The fine line between banality and profundity is not only reflected in the title hit or miss, but also sets the tone for the entire work: Is it possible to deduce the whole from the part? Is the part really reflected in the whole? 68 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 69 9 783868 286687 Gosbert Gottmann SPECTATORS Text von / by Celina Lunsford Gestaltet von / Designed by Gosbert Gottmann, Kehrer Design (Loreen Lampe) Festeinband / Hardcover 21,3 x 31 cm 58 Seiten / pages 80 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-668-7 Euro 29,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Gosbert Gottmanns Fotoserie Spectators ist dem Ruhm, dem Glück und der Stärke gewidmet. Die Gesamtheit der Zuschauer wird vom Einfluss der Medien gesteuert. Unterhaltung, Sport, Wirtschaft, Religion und Nationalität liefern die Events. Porträts von Persönlichkeiten des deutschen Kulturlebens, wie Goethe, Katharina Witt, Hape Kerkeling, Jogi Löw & Co., wechseln sich ab mit Fotografien von Michael Jackson, gekrönten Häuptern und Feierstätten. Ironisch gebrochenen Spuren von Prominenten stehen Bilder von dramatischen Schauplätzen und betörende Stillleben von Orten gegenüber, an denen die Auftritte stattfanden oder die Aura der Berühmtheit noch in der Luft hängt. Die Showbühnen sind vielfältig und zahlreich: Theater, Messen, Arenen und andere »Sehenswürdigkeiten«. Gottmanns mehrdeutige Fotografien lassen unseren Blick durch Schichten von ungewissen Maßstäben und Perspektiven wandern. Der in Vorhänge gehüllte Theatersaal erscheint merkwürdig, weil hier genau genommen die Bühne fehlt. Eine gigantische weiße Schlossfassade vor blauem Himmel wirkt zugleich kraftvoll und künstlich, kulturell austauschbar. Ikonische Bauwerke präsentieren sich beeindruckend dunkel oder überbelichtet, so als führten sie ein surreales Paralleldasein. In einer anderen Aufnahme zitieren gekrümmte farbige Bänder einen flüchtigen Blick auf den laufenden Prozess. (Celina Lunsford) Ausweitung und Hinterfragung der Grenzen des Mediums Fotografie / Expansion and questioning the limits of the photographic medium Gosbert Gottman’s Spectators is a collection of photographs dedicated to fame, fortune, and power. The universe of the spectator is driven by the impact of media. Entertainment, sports, business, religion, and nationality supply the events. Portraits of German cultural figures Goethe, Katharina Witt, Hape Kerkeling and Jogi Löw & Co. alternate between Michael Jackson, royalty, and realms of celebration. The ironic traces of celebrities are assembled with images of dramatic locations and beguiling still-lives where the performances have been held, or the remnants of the famous still linger. The show stages are many places: theaters, trade-fairs, arenas, or other »places of interest.« These photographs are ambiguous, letting our eyes wander through layers of uncertain scales and perspectives. The draped theatrical auditorium is odd because there is no stage here. A white stone fortress of immense proportions set against a blue sky looks powerful and artificial, culturally interchangeable. Iconic buildings are impressionably dark or overexposed, a parallel surreal existence. In another picture, curved bands of color quote a glimpse of the on-going process. (Celina Lunsford) 70 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 71 Frank Hallam Day CALL WAITING 9 783868 286908 BANGKOK PHONE BOOTHS Text von / by Brian Curtin Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Festeinband / Hardcover ca. 30 x 24 cm ca. 80 Seiten / pages ca. 40 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-690-8 ca. Euro 34,90 Juni / June 2016 Dieses Buch trägt Frank Days vielschichtige Fotoserie über die heruntergekommenen Telefonzellen von Bangkok zusammen. Sie wirken wie Magnete für die Überbleibsel des Alltagslebens in der Metropole. Days intime und dennoch auf subtile Weise epische Bilder speichern die Spuren der Anforderungen, die unser städtisches Leben regieren: Stellenangebote, Reklame für käufliches Vergnügen und Plakate für Veranstaltungen oder Ausbildungsprogramme. Diese Orte sind wie Brenngläser, die Bangkoks Besonderheiten bündeln – seine widersprüchliche Haltung zur Moderne, seine lokalen Verschrobenheiten oder die Guerilla-Ausdrucksformen von Kreativität und Politik. Viele der Spuren in den Telefonzellen sind Tags von Graffiti-Künstlern, aber auch Botschaften von Teilnehmern der Straßenproteste während Thailands politischer Krise der letzten Jahre. (Brian Curtin) Frank Hallam Day lebt in Washington, D. C. Neben anderen Auszeichnungen gewann er 2012 den Leica Oskar Barnack Preis. Seine Arbeiten sind vielfach ausgestellt worden und gehören unter anderem zu den Sammlungen der Berlinischen Galerie, des Baltimore Museum of Art, der Portland Art Museum, der Corcoran Gallery of Art und des Museum of Photographic Arts in San Diego. Frank Hallam Day Bilder öffentlicher Telefonzellen in Thailand mit ihren Spuren städtischen Lebens / Images of public phone booths in Thailand and their traces of urban life This book compiles Frank Day’s multivalent series of photographs of Bangkok’s battered public phone booths. Seen as if magnets for the detritus of daily life in a metropolis, Day’s intimate yet subtly epic images register traces of the demands that govern our urban existence: postings for job adverts, signs of commercial pleasure, and listings for entertainment spectacles, or social advancement opportunities. Many of the markings in the booths are tags by graffiti artists and also messages left by street protestors during the recent years of Thailand’s political meltdown. Call Waiting is not a sociological document of the type that maps the rich contrasts of a contemporary Asian city. Rather, Day’s formalism cultivates intense moods and surprising resonances, touched by a noir sensibility of abandonment, neglect and mystery. (Brian Curtin) Frank Hallam Day lives in Washington DC. He won the 2012 Leica Oskar Barnack Prize for the series Nocturnal (published by Kehrer 2012), among other awards. His work has been widely exhibited and is in the collections of Berlinische Galerie und Landesmuseum Berlin, Baltimore Museum of Art, Portland Art Museum, Corcoran Gallery, San Diego Museum of Photographic Arts, and others. 72 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 73 Dimitris Ch. Divanis PINDUS THE UNKNOWN 9 783868 286779 MOUNTAIN RANGE OF GREECE DIMITRIS CH. DIVANIS P I N D U S Texte von / Texts by Dimitris Ch. Divanis, Georgia Ismiridou, Dimitris Philippides Gestaltet von / Designed by A4ARTDESIGN Leineneinband / Cloth hardcover 28 x 29 cm 192 Seiten / pages 124 Tritonabb. / tritone ills. ENGLISCH / GRIECHISCH ISBN 978-3-86828-677-9 Euro 39,90 Januar / January 2016 Pindus ist das Destillat vieler Jahre, in denen Dimitris Ch. Divanis (*1971) mit der Kamera das Pindosgebirge durchwanderte, es zeigt Ansichten natürlicher und von Menschenhand geschaffener Landschaften. Divanis bezeichnet sich selbst als fotografischen Autodidakten. Anfangs nahm er spontan Bilder der wunderbaren Berglandschaft des Pindos auf, später kam er dank seines Berufs als Kunstberater in Kontakt mit großen Meistern der Kunst – griechischen wie internationalen – und lernte von ihren Geheimnissen. So gelang es ihm im Lauf der Zeit, einen Korpus repräsentativer Bilder zu erschaffen, die eine bewegende Chronik bilden – einerseits von Zerstörung und Abwesenheit, andererseits von unzerstörbarer Schönheit und Pracht. Wie er selbst über diese Berge schrieb: »Jeder Stein dort oben hat uns weit mehr zu sagen als alles, was wir uns vorstellen könnten. Aber selbst denjenigen, die eine ferne oder nahe Vergangenheit kalt lässt, bieten diese Fotos eine Chance, die sie nutzen sollten: eine widersprüchliche Landschaft im Gedächtnis lebendig zu halten, die radikale und unumkehrbare Veränderungen durchläuft und in dieser Form vielleicht nie wieder zu sehen sein wird.« Fotografische Entdeckungsreise in die verborgenen Landschaften des Pindosgebirges / Photographic journey into the hidden landscapes of the Pindus mountain range In Pindus, readers experience the magic of discovering beautiful views of both natural and man-made landscapes of the central mountain range of Greece. The self-taught photographer, Dimitris Ch. Divanis (b. 1971), recounts how he started spontaneously recording images of the magnificent mountain landscapes which have never, or very rarely, been featured in any publication. Over time he succeeded in creating a corpus of representative pictures that constitute a stirring chronicle; on the one hand, of destruction and absence, and on the other, of indelible beauty and splendor. As he himself writes about these mountains, »every stone up there has far more to tell us than anything we could imagine. Yet even if the nearer or slightly more distant past leaves you indifferent, seize the opportunity through these photographs to keep alive in your memory the image of a contradictory landscape which, because of the sweeping and often irreversible interventions it endures, you may not have the chance to see in this form again.« 74 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 75 76 www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography 77 Detail: Balthus, Die Katze des Mittelmeeres, 1949 © Work: Balthus © MONDADORI PORTFOLIO/Bridgeman Images, Exhibition Balthus Kunstforum Wien / Vienna, 24.02. – 19.06.2016 Balthus, Cathys Toilette, 1933, Centre Pompidou, Paris, MNAM/CCI © Work: Balthus © MONDADORI PORTFOLIO/AKG Images Kunstforum Wien BALTHUS 78 www.kehrerverlag.com 9 783868 286960 Cover detail: Balthus, Das Patience-Spiel, 1943, The Art Institute of Chicago, Joseph Winterbotham Collection © Work: Balthus © MONDADORI PORTFOLIO/AKG Images Balthus, Große Landschaft mit Baum (Gutshof in Chassy), 1960, © Work: Balthus © Photo RMN/Centre Pompidou, Paris, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais Balthus, Die Kinder Blanchard, 1937, Musée national Picasso, Paris © Work: Balthus © MONDADORI PORTFOLIO / Leemage/Paris, Musée Picasso / Photo Josse Balthus, Pierre und Betty Leyris, 1932 Sammlung Ulla und Heiner Pietzsch, Berlin © Work: Balthus © MONDADORI PORTFOLIO/AKG Images BALTHASAR KLOSSOWSKI DE ROLA Herausgegeben von / Edited by Evelyn Benesch, Cécile Debray Texte von / Texts by E. Benesch, A. Beyer, J. Clair, C. Debray, V. Loth, D. Ottinger, D. Semin, A. Springer, C. Viéville Gestaltet von / Designed by Kehrer Design (Hannah Feldmeier) Festeinband / Hardcover 24 x 29,5 cm 248 Seiten / pages ca. 195 Farbabb. / color ills. DEUTSCH ISBN 978-3-86828-696-0 ca. Euro 39,90 Februar / February 2016 Im Frühjahr 2016 zeigt das Kunstforum in Wien erstmals in Österreich eine Retrospektive zum Werk Balthasar Klossowski de Rolas, genannt »Balthus«. Geboren 1908 in Paris als Sohn polnisch-russischer Eltern erlebt Balthus eine Kindheit zwischen Paris, Bern, Berlin und Genf. Ausgehend von den Meistern des italienischen Quattrocento entwickelte sich seine Malerei, die der Gegenständlichkeit immer verbunden bleiben wird, über die Auseinandersetzung mit dem Surrealismus und der Neuen Sachlichkeit. Balthus wird in diesem Projekt anhand seiner wichtigsten Themen verstanden werden: Straße und Stadt im Gegensatz zu pastoraler Natur, das klassische Porträt, der weibliche Akt, vorwiegend exerziert an adoleszierenden jungen Mädchen. Ein eigenes Kapitel ist Balthus’ Entwürfen für das Theater gewidmet, in dessen Zentrum die 1950 für das Festival in Aix en Provence entstandenen Dekors für Mozarts Cosí fan tutte stehen. Innerhalb seiner durchgehend strukturierten und keinerlei expressive Elemente zulassenden Malerei gilt es, die geheimnisvolle, archaische und auch unheimliche Aura der Balthusschen Bilder zu erkunden, Bildwelten zu erforschen, die in ihren Gestalten die Fantasie unserer Kindheit hervorrufen – und auch einer gewissen Grausamkeit nicht entbehren. Umfassende Werkschau des vieldiskutierten Malers / Comprehensive exhibition of the much elaborated painter Ausstellung / Exhibition Kunstforum Wien / Vienna 24.02. – 19.06.2016 In spring 2016, for the first time in Austria, the Kunstforum in Vienna is showing a retrospective on the work of Balthasar Klossowski de Rolas, known as »Balthus.« Born in 1908 in Paris as the son of Polish-Russian parents, Balthus spent his childhood between Paris, Bern, Berlin, and Geneva. Starting from the masters of the Italian Quattrocento, his painting, which would always remain bound to objectivity, developed via confrontation with Surrealism and New Objectivity. In this project, Balthus will be understood on the basis of his most important themes: street and city in contrast to pastoral nature; the classical portrait; the female nude, predominantly exercised on adolescent young girls. One chapter is devoted to Balthus’s designs for the theater; at the center of the chapter stands the stage décor created in 1950 for Mozart’s Cosí fan tutte for the Festival in Aix en Provence. Within his consistently structured painting, which permits no expressive elements at all, the task is to explore the mysterious, archaic, and also eerie aura of Balthus’s images, to investigate pictorial worlds which, in their designs, evoke the imagination of our childhood – and also do not lack a certain cruelty. Kunst / Art 79 Albertina JIM DINE 80 Big Crying Head, 1989, Albertina, Vienna © Jim Dine, VG Bild-Kunst, Bonn Self-Portrait with a Hat, 1991, Albertina, Vienna © Jim Dine, VG Bild-Kunst, Bonn Looking in the Dark #20, 1984, Albertina, Vienna © Jim Dine, VG Bild-Kunst, Bonn Cover: Red Bib, 1989, Albertina, Vienna © Jim Dine, VG Bild-Kunst, Bonn Self-Portrait, Tel Aviv, 2002, Albertina, Vienna © Jim Dine, VG Bild-Kunst, Bonn 9 783868 286885 SELBSTPORTRÄTS www.kehrerverlag.com Herausgegeben von / Edited by A. Hoerschelmann, K. A. Schröder Texte von / Texts by J. Dine, A. Hoerschelmann, K. A. Schröder Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Festeinband / Hardcover ca. 23,5 x 28,5 cm ca. 288 Seiten / pages ca. 80 Farbabbildungen / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-688-5 ca. Euro 39,90 Juni / June 2016 Jim Dine (*1935 in Cincinnati, Ohio) war in den 1960er-Jahren gemeinsam mit Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Wayne Thiebaud u. a. der gefeierte Mitgestalter der amerikanischen Pop Art. Die Publikation zeigt eine retrospektiv zusammengestellte Auswahl seiner über 100 Selbstporträts aus dem Besitz der Albertina. Die Selbstporträts, die seit den 1950er-Jahren entstanden sind, erlauben einen eigenständigen, intensiven und faszinierenden Dialog mit der Person und dem Werk von Jim Dine. Der Künstler realisiert seine Selbstporträts in den unterschiedlichsten Techniken und Formaten sowie mit verschiedensten Materialien, die Ausdruck seiner unerschöpflichen Experimentierfreude sind. Sie erlauben neue Einblicke in ein Schaffen, das man schon zu kennen glaubte. JIM DINE Selbstporträts 100 faszinierende Selbstporträts des Pop Art-Stars / 100 fascinating self-portraits by the Pop Art star Ausstellung / Exhibition Albertina, Wien / Vienna 24.06. – 09.10.2016 Jim Dine ranks alongside figures such as Andy Warhol, Roy Lichtenstein, and Wayne Thibaud among others as one of the celebrated stars of American Pop Art. From the artist’s generous donation to the Albertina, a representative selection of 100 fascinating self-portraits is shown that presents Dine in demeanors both unusual and self-critical. The self-portraits, which Dine began painting in the 1950s, serve to catalyze an independent, intense, and surprising dialog with the artist and his output. And Dine’s diverse experiments with a wide range of techniques and materials address themes including youth and old age, intimacy and extroversion, and seriality and creativity on paper – enabling these self-portraits to open up new insights into a supposedly familiar oeuvre. Kunst / Art 81 All Photos © VG-Bild-Kunst, Bonn 9 783868 286823 Emil Cimiotti DIE PAPIERRELIEFS Herausgegeben von / Edited by Christa Lichtenstern, Joachim Stracke Text von / Text by Christa Lichtenstern Gestaltet von / Designed by Kehrer Design Festeinband / Hardcover ca. 28 x 28 cm ca. 112 Seiten / pages ca. 80 Farbabb. / color ills. DEUTSCH ISBN 978-3-86828-682-3 ca. Euro 39,90 März / March 2016 Das Buch zeigt die in den Jahren 2013 – 2015 entstandenen farbigen Papierreliefs von Emil Cimiotti. Ihr besonderes Charakteristikum ist, dass sie die Wirkungen des Papiers als plastisches Material auf sinnliche Weise nutzen: ob gerissen, gefaltet oder geknautscht – jeder Papierzustand provoziert eine andere Teilhabe der Farbe. Leuchtend monochrom gehalten, akzentuieren die Farbverläufe die Richtungsschübe der Falten oder der intuitiv erwirkten Buckel und Höhlungen. So verbleibt der entstehende Raum ständig im Prozess und entzieht sich damit jedwedem Konstruktivismus. Cimiottis neue Papierreliefs bilden einen überraschenden Beitrag zu seinem Spätwerk. Sie reihen sich in die Folge der Innovationen ein, mit denen der Bildhauer nicht nur den Aufbruch in der Skulptur um 1960 wesentlich mitbestimmte, sondern bis heute Maßstäbe setzt. Emil Cimiotti wurde 1927 in Göttingen geboren, er lebt in Wolfenbüttel und arbeitet in Hedwigsburg. Neueste Arbeiten des bekannten deutschen Bildhauers des Informel / Latest works by the renowned German Informel sculptor This book shows the paper reliefs created by Emil Cimiotti in the years 2013 – 2015. Their particular characteristic is that they utilize the effects of paper as a sculptural material in a sensual manner: whether torn, folded, or crumpled – every paper state implements color in a different way. Kept in gleaming monochrome, the color gradients accentuate the directional thrusts of the folds or of the intuitively obtained humps and hollows. The emerging space thus remains constantly in progress and therefore eludes any form of constructivism. Cimiotti’s new paper reliefs form a surprising contribution to his late work. They fall in line with the successive innovations employed by the sculptor not only to co-determine the new departure in sculpture in around 1960, but also to set new standards to this day. Emil Cimiotti was born in 1927 in Göttingen; he lives in Wolfenbüttel and works in Hedwigsburg. 82 www.kehrerverlag.com Kunst / Art 83 Fritz Winter, Der Regentag, 1964, Fritz-Winter-Stiftung, München © Photo: Sibylle Forster, Bayerische Staatsgemäldesammlungen © Fritz-Winter-Stiftung, VG-Bild-Kunst, Bonn Fritz Winter, Große Orgel, 1963, Fritz-Winter-Stiftung, München © Photo: Sibylle Forster, Bayerische Staatsgemäldesammlungen © Fritz-Winter-Stiftung, VG-Bild-Kunst, Bonn Fritz Winter, Dezember 63, 1963, Fritz-Winter-Stiftung, München © Photo: Sibylle Forster, Bayerische Staatsgemäldesammlungen © Fritz-Winter-Stiftung, VG-Bild-Kunst, Bonn 9 783868 286632 Fritz Winter, September, 1963, Fritz-Winter-Stiftung, München © Photo: Sibylle Forster, Bayerische Staatsgemäldesammlungen © Fritz-Winter-Stiftung, VG-Bild-Kunst, Bonn Fritz Winter DIE 1960ER JAHRE JAHRZEHNT DER FARBE 84 www.kehrerverlag.com Herausgegeben von / Edited by Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Fritz-Winter-Stiftung Texte von / Texts by Nadine Engel, Rudolf Härtl, Anna Rühl, Karl Schawelka Gestaltet von / Designed by Valerie Kiock Festeinband mit Schutzumschlag / Hardcover with dust jacket, 16,8 x 24 cm 144 Seiten / pages 85 Farbabb. / color ills. DEUTSCH ISBN 978-3-86828-663-2 Euro 29,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Spätestens seit seinem vielbeachteten Auftritt auf der ersten documenta in Kassel 1955 galt Fritz Winter als einer der wichtigsten deutschen Vertreter der abstrakten Malerei und als Aushängeschild der Nachkriegsmoderne in der BRD. Seine informelle, zunehmend grafisch geprägte Malerei der 1950er-Jahre wird ab 1960 durch neue Impulse noch einmal entscheidend verwandelt. Das Thema Farbe tritt in den Vordergrund, der malerische Duktus wird freier und experimenteller. Fritz Winter knüpfte damit an seine Bildraumkonzepte der 1930er-Jahren an – an Naturformen und Bilder innerer Landschaften. Es ist ein neuer Ansatz im Werk des ehemaligen Bauhausschülers, das »Innere der Natur« zu erkunden und zugleich eine Rückbesinnung auf seine Lehrer Josef Albers, Wassily Kandinsky und Paul Klee. Ohne die Natur selbst zum Gegenstand zu machen, öffnet der Maler den farbigen Bildraum für Naturassoziationen und kommt so zu gänzlich neuen Bildformen. Der Katalog zur Ausstellung macht diesen bisher wenig bekannten Aspekt des Werkes von Fritz Winter mit zahlreichen Abbildungen sichtbar. Erstmals wird in dieser Breite Fritz Winters Œuvre der 1960er-Jahre präsentiert / First comprehensive presentation of Fritz Winter’s oeuvre of the 1960s Ausstellung / Exhibition Fritz Winter. Die 1960er Jahre – Jahrzehnt der Farbe Fritz-Winter-Stiftung in der Pinakothek der Moderne, München / Munich 26.11.2015 – 28.02.2016 By the time of his much-acclaimed presentation at the first documenta in Kassel in 1955, Fritz Winter had established himself as one of the most important German representatives of abstract painting and had become an embodiment of modernism in West Germany after World War II. Against the backdrop of Art Informel, his paintings of the 1950s had increasingly drawn on graphic qualities. From 1960 on, new influences triggered a major transformation in his work: color shifted to the foreground and the style of his brushstrokes became freer and more experimental. Fritz Winter thus managed to establish a link to the spatial concepts of his works of the 1930s – to natural forms and images of inner landscapes. The former Bauhaus student’s permanent study of the »inner world of nature« led him in a new direction and simultaneously meant a return to his teachers Josef Albers, Wassily Kandinsky, and Paul Klee. The catalog illustrates this little-known aspect of Fritz Winter’s work. Kunst / Art 85 Kunsthalle Düsseldorf AVATAR UND ATAVISMUS 86 www.kehrerverlag.com Herausgegeben von / Edited by Veit Loers, Gregor Jansen Texte von / Texts by Gregor Jansen, Veit Loers, Karl-Heinz Menzen, Pia Witzmann Gestaltet von / Designed by Büro Boris Dworschak Festeinband / Hardcover 20 x 24,5 cm 144 Seiten / pages 133 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-664-9 Euro 29,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Durch Gegenüberstellung und Zusammenstellung macht das Buch zur Ausstellung in der Kunsthalle Düsseldorf ein Phänomen sichtbar, das im überraschenden Auftauchen von Köpfen, Händen und anderen Körperteilen einen archetypischen Anker in die Kunst der 1980er-Jahre setzt. Es sind namhafte Vertreter westlicher Kunst verschiedener Generationen, die gegen die Errungenschaften der Moderne – Abstraktion und Konzeptualität – aufbegehren. Seit der Transavantgarde um 1980 sind animistische Momente im Spiel, die sich im »zerstückelten Körper« (Jacques Lacan), dem Tier als Alter Ego und anderen Chiffren des »Wilden Denkens« (Claude Lévi-Strauss) äußern. Die enge Bindung an Outsider-Kunst ist dabei nicht zu übersehen. Das Phänomen lässt sich bis heute verfolgen, auch wenn es oft anders interpretiert wurde. Mit zahlreichen Ausstellungsansichten präsentiert der Katalog die Arbeiten bekannter Künstler zwischen Obsession, Narration und Ironie, wie sie seit der postmodernen Wende nach 1978 möglich geworden sind. Through juxtaposition and combination, the catalog accompanying the exhibition at Kunsthalle Düsseldorf reveals a phenomenon archetypi cally anchored in the art of the 1980s with the surprising appearance of heads, hands, and other body parts. This rebellion against the achieve- ments of modernism – abstraction and conceptualism – includes wellknown representatives of Western art from various generations. Since the trans-avant-garde movement around 1980, animistic elements have emerged in the form of the »dismembered body« (Jacques Lacan), the animal as an alter ego, and other codes of »savage thought« (Claude Lévi-Strauss). The close ties to outsider art cannot be overlooked. This phenomenon continues today, even if it has often been interpreted in different ways. The book features renowned artists with works between obsession, nar rative, and the grotesque, which became possible in the wake of the postmodern turn after 1978. Kunst / Art Die Bedeutung des Körpers in der Kunst / The body in art Künstler / Artists Kai Althoff, Italo d’Ambros, Anonym (ULSS Feltre), Siegfried Anzinger, Georg Baselitz, Tullio de Bastiani, Neïl Beloufa, John Bock, Peter Bömmels, Louise Bourgeois, Georg Brinkschulte, Reinhilde Brücker, Karl Burkhard, André Butzer, Wilhelm Capitaine, Francesco Clemente, Giuseppe Curto, Walter Dahn, Martin Disler, Jiří Georg Dokoupil, Gino De Dominicis, Giorgio Dorigo, Draganlord, Helmut Feder, Günther Förg, Anna Gaio, Dino Gonza, Georg Herold, Manfred Herzig, Annegret Hilgert, Antonius Höckelmann, Andy Hope 1930, Mike Kelley, Martin Kippenberger, Alfred Klinkan, Eva Kot’átková, Maria Lassnig, Bernd Liefländer, Sarah Lucas, Gerd Maron, Sabina de Martini, Jonathan Meese, Jonathan Meese mit / with Tal R, Emanuele Menega, Bruce Nauman, Bruno Ophaus, Maurizio Palman, Rainer Rieger, Wilma Savio, Walter Scariot, Thomas Schütte, Dana Schutz, Alfred Stief, Rosemarie Trockel, Gianfranco Vigne, Franz West, Reinhold Wlotzka, Thomas Zipp Jonathan Meese and Tal R, Mutter, 2005 / 2015 © VG Bild-Kunst, Bonn 2015 © Photo: Katja Illner 9 783868 286649 Cover: Franz West, Lemurenkopf I and II, 1991 © Legal successor of the artist, Collection Flemish Community, S.M.A.K. © Photo: Achim Kukulies, Dusseldorf Exhibiton views Kunsthalle Dusseldorf © Photo: Katja Illner Eva Kot’átková, from the series Theatre of speaking objects, 2014, Courtesy Meyer Riegger Alfred Stief, Kopf, ca. 1994, Kopf mit langem Hals, ca. 1994 © Photo: Katja Illner OUTSIDE DER AVANTGARDE 87 9 783868 287004 Matthew Cowan WUDEWASA Matthew Cowan WUDEWASA Texte von / Texts by Andreas Bee, Matthew Cowan, Bruce E. Phillips Gestaltet von / Designed by Kehrer Design, Kalee Jackson Design Broschur / Softcover ca. 20 x 24 cm ca. 96 Seiten / pages ca. 50 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-700-4 ca. Euro 25,– Februar / February 2016 Was ist der Wilde Mann aus dem Karneval und unserer Fantasie, wenn nicht eine Figur am Rande der Moral, mit der Freiheit, Grenzen zu überschreiten und Vergebung zu gewähren? Matthew Cowan stellt eine Reihe von Teufeln, Narren, Brauchtumsfiguren und Menschen in Grenzsituationen vor. Eine Serie von Performances mit komplexen Lamellen- und Blättermasken präsentiert eine Figur in Stadt- und Kulturszenerien, an der Schwelle zwischen Vertrautem und Unvertrautem. Die Verkleidung ist aus gefundenen, weiterverarbeiteten Materialien gemacht und erinnert an Gewänder für Rituale und Zeremonien. Solche getarnten Absichten und die beabsichtigt unbeholfene Positionierung spiegeln die Grenzbereiche von Mythos und Folklore, einem imaginären, aber universellen Reich. Matthew Cowan (*1974) ist ein neuseeländischer Künstler, dessen Arbeit sich mit traditionellen europäischen Bräuchen befasst. Seine Fotografien, Videos, Installationen und Performances spielen mit der inhärenten Fremdartigkeit der Tatsache, dass alte Volksbräuche in der modernen Welt andauernde Beliebtheit genießen, und können selbst als fingierte Volksrituale gesehen werden, denn sie spielen mit jenen Elementen solcher Überlieferungen, die den Menschen eine Verbindung zur Vergangenheit bieten. Performancekunst, die mit den Grenzbereichen von Folklore und Brauchtum spielt / Performance art that plays with the thresholds of folklore Ausstellung / Exhibition Kunstverein Langenhagen 29.11.2015 – 14.02.2016 What is a Wildman, if not a figure on the edge of morality, he who is given license to transgress and forgive, he who exists in carnival and in imagination? Matthew Cowan presents a series of devils, fools, folk characters, and men on a threshold. A series of photographic performances for the camera incorporate foliate masks and depict a character on the verge of the familiar and unfamiliar, situated in urban and cultural scenes. This attire is made from what is at hand, materials collected and worked with and suggest disguises for rituals and ceremonies. Such camouflaged intentions and awkward, yet deliberate, placement reflect the peripheries of myth and folklore, an imagined but universal realm. Matthew Cowan (b. 1974), is a New Zealand artist, working with traditional European customs. His works are photographs, videos, installations, and performances, which play with the inherent strangeness of the continued popularity of long established folk customs in a modern world. These works can be viewed as mock folk performances in themselves, playing with the elements of folk rituals that give people a link to the past. 88 www.kehrerverlag.com Kunst / Art 89 © All Photos: Maurice Cox, Cologne / Courtesy Galerie Seippel 9 783868 286946 Enrique Asensi SKULPTUR Herausgegeben von / Edited by Ralf-P. Seippel Texte von / Texts by N. N. Gestaltet von / Designed by hackenschuh com. design Festeinband / Hardcover ca. 23,5 x 30 cm ca. 160 Seiten / pages ca. 100 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / SPANISCH ISBN 978-3-86828-694-6 ca. Euro 39,90 April 2016 Enrique Asensi steht in der großen Tradition der spanischen Bildhauerei. In seinen Skulpturen verbindet er die beiden klassischen Materialien Stahl und Stein. Cortenstahl kontrastiert dabei mit farblich so unterschiedlichen Steinen wie Diabas, Dolomit, Granit, Kalkstein oder Alabaster. Asensi sieht und denkt Skulptur von der Fläche her. Er komponiert räumliche Bildansichten. Dabei kontrastiert die Flächigkeit des Stahles mit der bildhauerisch gestalteten reliefartigen Oberfläche des Steines. Die farblichen Valeurs von Stahl und Stein bilden ein harmonisches Ganzes. Neben der Makrosicht auf die Gesamtskulptur schafft Asensi diverse Mikroansichten auf Details, wie Durchblicke, Schlitze, Schwünge und Schichtungen. Der 1950 in Valencia geborene Bildhauer Enrique Asensi lebt und arbeitet in Barcelona und Köln. Die Werke von Asensi befinden sich in zahlreichen Sammlungen und Ausstellungen und auch im öffentlichen Raum ist er sowohl in Deutschland als auch in Spanien mit verschiedenen Skulpturen präsent. Die kontrastreichen Skulpturen beeindrucken gleichermaßen durch Einfachheit und Komplexität / The contrasting sculptures impress alike by simplicity and complexity Ausstellungen / Exhibitions Eröffnung Skulpturenpark Enrique Asensi bei Barcelona / Opening Enrique Asensi Sculpture Park near Barcelona Sommer / Summer 2016 Museum Centro del Carmen in Valencia/IVAM Herbst / Autumn 2016 Enrique Asensi is situated in the grand tradition of Spanish sculpting. In his sculptures he combines the two classic materials steel and stone: Corten steel contrasts with such differently-colored stones as diabase, dolomite, granite, limestone, or alabaster. Asensi sees and thinks sculpture from the surface outward. He composes spatial picture views. As he does so, the flatness of the steel contrasts with the stone’s sculpturally designed, relief-like surface. The color values of steel and stone form a harmonious whole. Alongside the macroview of the sculpture as a whole, Asensi creates microviews of details, such as perspectives, slits, curves, and layering. The sculptor Enrique Asensi, born in 1950 in Valencia, lives and works in Barcelona and Cologne. Asensi’s works can be found in numerous collections and exhibitions, and he is also present in the public space with various sculptures in both Germany and Spain. 90 www.kehrerverlag.com Kunst / Art 91 9 783868 287011 Rita Ernst IMAGINATION MIES R I T A E R N S T Herausgegeben von / Edited by Wita Noack Texte von / Texts by Jan Maruhn, Wita Noack et al. Gestaltet von / Designed by Naroska Design Halbleineneinband / Half-cloth hardcover ca. 24 x 28 cm ca. 160 Seiten / pages ca. 70 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-701-1 ca. Euro 39,90 Mai / May 2016 Die schweizerische Künstlerin Rita Ernst (*1956) hat sich in den letzten zehn Jahren tiefgehend mit dem Werk des Architekten Mies van der Rohes auseinandersetzt. Dazu übersetzte sie Grundriss, Fassaden- und Raumansichten von Bauten Mies van der Rohes in eine neue Bildsprache. Ihre farbigen Gemälde bestehen aus Linien- und Flächenkonstruktionen, die die Ordnungsprinzipien der Architektur van der Rohes zum Thema haben. Inzwischen ist in ihrem Atelier ein umfangreiches Werk mit zahlreichen Gemälden und Zeichnungen entstanden, das in seiner Gesamtheit beeindruckend ist. Die Arbeiten von Rita Ernst geben einen Einblick in die Auseinandersetzung der Gegenwartskunst mit den verschiedenen Kunstströmungen der Avantgardekunst des 20. Jahrhunderts. Teile ihres Mies van der Rohe-Projektes wurden bereits in Museumsausstellungen vorgestellt, so 2010 im Mies van der Rohe Haus in Berlin, 2011 in den Meisterhäusern Schlemmer / Muche in Dessau und 2012 im Museum Ritter in Waldenbuch. Die Ausstellung im Architekturforum Zürich wird anschaulich machen, wie sehr die Architektur die Bilderwelt der Gegenwartskünstler beeinflusst hat. Die Übertragung der Architektur Mies van der Rohes in eine neue Bildsprache / The transmission of Mies van der Rohe’s architecture in a new picture language Ausstellung / Exhibition Architekturforum Zürich / Zurich Frühjahr / Spring 2016 Swiss artist Rita Ernst (b. 1956) has confronted the work of architect Mies van der Rohe’s in-depth in the last ten years. To this end, she translated floor plan, façade and room elevations of Mies van der Rohes buildings into a new visual language. Her colorful paintings consist of linear and surface structures that have the ordering principles of Miesian architecture as their theme. A comprehensive oeuvre comprising numerous paintings and drawings has meantime arisen in her studio, and is collectively of great appeal. Rita Ernst’s works provide an insight into contemporary art’s confrontation with the various art movements of avant-garde art of the 20th century. Parts of her Mies van der Rohe project have already been shown in museum exhibitions, for example in 2010 at the Mies van der Rohe Haus in Berlin, in 2011 at the Meisterhäuser Schlemmer / Muche in Dessau, and in 2012 at Museum Ritter in Waldenbuch. The exhibition at Architekturforum Zürich will illustrate how very strongly architecture has influenced the imagery of contemporary artists. 92 www.kehrerverlag.com Kunst / Art 93 Lars Morell THE BROTHERHOOD THE EXPERIMENTING ART SCHOOL 9 783868 280272 Per Kirkeby, Nomadetelt, 1970 © VG Bild-Kunst, Bonn COPENHAGEN 1961–1969 Text von / by Lars Morell Gestaltet von / Designed by Lars Morell Festeinband / Hardcover 24,5 x 34,5 cm 440 Seiten / pages 309 Farbabb. / color ills. ENGLISCH ISBN 978-3-86828-027-2 ca. Euro 59,90 Mai / May 2016 Die Experimentierende Kunstschule (Den Eksperimenterende Kunstskole) wurde 1961 in Kopenhagen von dem Maler Poul Gernes gegründet. Ohne sich um internationale Bewegungen zu kümmern, schuf Gernes die Programmatik einer Schule, in der Lehrer und Studierende gleichgestellt waren und in der im Kollektiv gearbeitet wurde. Dabei standen Experimente immer im Mittelpunkt. Die Eks-Schule kann mit dem Bauhaus und dem Black Mountain College verglichen werden und stand im Kontakt mit Persönlichkeiten wie Joseph Beuys, Öyvind Fahlström, Henry Flynt, Takehisa Kosugi, George Maciunas und Nam June Paik. Im Laufe der kommenden Jahre entwickelte sich die Schule zu einer Künstlergruppe, die verschiedene Maler, Komponisten, Bildhauer, Autoren und Filmemacher umfasste, u. a. Henning Christiansen, Per Kirkeby und Bjørn Nørgaard. Im Jahre 1969 wurde die Schule aufgelöst, aber ihr Einfluss reichte bis in die 1970er-Jahre hinein. Ideengeschichtler Lars Morell (*1956 in Aalborg, Dänemark) ist ein großer Kenner der Kunst der 1960er-Jahre. Umfangreiche Geschichte der Experimentierenden Kunstschule Kopenhagen zwischen 1961 – 1969 / Extensive history of the Experimenting Art School Copenhagen between 1961 and 1969 The Experimenting Art School (Den Eksperimenterende Kunstskole) was founded in Copenhagen in 1961 by the painter Poul Gernes. Giving little thought to international trends and practices, Gernes had sketched out a program for a school where teachers and students would be peers, where work would be done collectively, and where experimentation was the overarching goal. The school can be compared to Bauhaus and Black Mountain College. The Eks School was in contact with figures such as Joseph Beuys, Öyvind Fahlström, Henry Flynt, Takehisa Kosugi, George Maciunas, and Nam June Paik. After its early years the school evolved into an art grouping that included painters, composers, sculptors, writers, and filmmakers – with names like Henning Christiansen, Per Kirkeby, and Bjørn Nørgaard. The school itself came to an end in 1969, but its legacy lived on throughout the 1970s. Historian of ideas Lars Morell (b. 1956 in Aalborg, Denmark) is a leading scholar of art in the 1960s. 94 www.kehrerverlag.com Kunst / Art 95 © All works: Courtesy Egon Karl Nicolaus Stiftung © Photos: Maurice Cox, Cologne 9 783868 286922 Egon Karl Nicolaus ARBEITEN AUF PAPIER 1956 –1988 96 www.kehrerverlag.com Herausgegeben von / Edited by Michael Euler-Schmidt, Ralf-P. Seippel Texte von / Texts by M. Nicolaus, N. N. Gestaltet von / Designed by hackenschuh com. design Festeinband / Hardcover ca. 23 x 29,8 cm ca. 160 Seiten / pages ca. 120 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH / FRANZÖSISCH ISBN 978-3-86828-692-2 ca. Euro 39,90 Juli / July 2016 Beziehen sich die frühen Bilder von Egon Karl Nicolaus (1928 –1988) noch auf das Bauhaus, so wird mit seinem Aufenthalt in Paris ab 1958 der Tachismus zum inspirierenden Stil. Mit Beginn der 1960er-Jahre wird die Zahl zu seinem allumfassenden Bildthema, das er bis zu seinem Tod malerisch variiert und stilistisch interpretiert und das zu einem unverkennbaren Identifikationsmerkmal seines künstlerischen Schaffens geworden ist. Stehen zunächst einzelne Ziffern oder Zahlenfragmente im visuellen Zentrum seiner Bilder, entwickelte Nicolaus im Spätwerk durchaus auch eine Bildgrenzen sprengende Monumentalität mit leuchtenden Farben. Die Publikation dokumentiert mit zahlreichen farbigen Abbildungen das umfassende Œuvre von Egon Karl Nicolaus aus drei Jahrzehnten und verdeutlicht die verblüffende Vielfalt und Konsequenz des Künstlers im Umgang mit seinem zentralen Motiv. Dokumentation der verblüffenden Vielfalt und Konsequenz des Künstlers im Umgang mit seinem zentralen Motiv, der Zahl / Documentation of the artist’s astounding diversity and consistency in dealing with his central motif, the number Ausstellung / Exhibition Pariser Entdeckungen Egon Karl Nicolaus Stiftung und / and Galerie Seippel, Köln / Cologne 08.12.2015 – 16.01.2016 While the early pictures by Egon Karl Nicolaus (1928 – 1988) still refer to Bauhaus, with his stay in Paris from 1958 onward, Tachism becomes the inspiration-giving style. With the beginning 1960s, the number becomes his all-encompassing pictorial theme, which he painted in various ways and stylistically interpreted until his death and which has become an unmistakable identifying feature of his artistic output. While, initially, isolated figures or number fragments appear at the visual heart of his pictures, in his late oeuvre Nicolaus absolutely also developed a monumentality that bursts pictorial boundaries in gleaming colors. Comprising numerous color illustrations, the publication documents the comprehensive oeuvre of Egon Karl Nicolaus from three decades and explains the artist’s astounding diversity and consistency in dealing with his central motif. Kunst / Art 97 98 www.kehrerverlag.com 9 783868 286731 9 783868 286786 INTERDISZIPLINÄRES SYMPOSIUM Herausgegeben von / Edited by Museum Tinguely, Basel Gestaltet von / Designed by Kehrer Design (Martin Lutz) Broschur / Softcover, 16 x 23,5 cm 152 Seiten / pages, 23 Farbabb. / color ills. DEUTSCH ISBN 978-3-86828-673-1 ENGLISCH ISBN 978-3-86828-678-6 Euro 29,90 Januar / January 2016 Wie riecht Kunst? Wie riecht das Leben? Die Publikation ist das Kondensat eines interdisziplinären Symposiums, das im April 2015 anlässlich der Ausstellung Belle Haleine – Der Duft der Kunst im Museum Tinguely in Basel stattfand und sich mit dem faszinierenden und flüchtigen Phänomen des Geruchs auseinandersetzte. Die Beiträge aus Biologie, Chemie, Anthropologie und Duftforschung sowie den Rechts-, Literatur-, Kunst- und Kulturwissenschaften beleuchten das Potenzial unseres Riechorgans und fördern Überraschendes aus der faszinierenden Welt der Gerüche zutage. Sie vertiefen das Thema der olfaktorischen Dimension der Kunst, eröffnen Perspektiven anderer Disziplinen auf Geruch und Geruchssinn und regen zur Reflexion über unsere oft vernachlässigte und dabei so bedeutende und spannende sensorische Fähigkeit an. Die Bedeutung des Geruchssinns in der Kunst im interdisziplinären Diskurs / The olfactory dimension of art in the interdisciplinary discourse Texte von / Texts by Lisa Ahlers, Francesca Bacci, Mădălina Diaconu, Idan Frumin, Lior Haviv, David Howes, Barbara Lange, Asifa Majid, Annja Müller-Alsbach, Sebastian Rengshausen, Sergej Rickenbacher, Markus Rath, Sissel Tolaas, Sophie Veitinger, Caro Verbeek, Roland Wetzel, Andreas Wilhelm How does art smell? How does life smell? This publication is the distillate of an interdisciplinary symposium held in the Museum Tinguely in April 2015 in conjunction with the exhibition Belle Haleine – The Scent of Art and dealt with the fascinating and fleeting phenomenon of odor. The contributions from biology, chemistry, anthropology, and scent research, as well as from legal, literary, art, and cultural sciences, sheds light on the potential of our olfactory organ and unearth surprising facts from the fascinating world of odors. They go into depth on the olfactory dimension of art, open up perspectives from other disciplines on smell and the sense of smell, and prompt reflection on our frequently neglected and at the same time so very important and exciting sensory capacity. Piero Manzoni, Merda d’artista No. 78, 1961, Fondazione Piero Manzoni, Milan © 2015, ProLitteris, Zurich, for works by Piero Manzoni Photo: Courtesy Fondazione Piero Manzoni, Milan © Photo: Agostino Osio Meg Webster, Moss Bed, Queen, 1986 / 2005 – 2015, Courtesy of the Artist, Paula Cooper Gallery, New York, and Anne Mosseri-Marlio Galerie, Basel; on the walls: works on paper by Meg Webster © Photo: Museum Tinguely Basel / Bettina Matthiessen © 2015, the artist for works by Meg Webster Cornelis Cort after Frans Floris: Smell, from the series The Five Senses, 1561, Rijksmuseum, Amsterdam © Photo: Rijksmuseum, Amsterdam Sissel Tolaas, The FEAR of Smell — The Smell of FEAR, 2006 – present, Courtesy of the Artist, supported by IFF (International Flavors & Fragrances Inc.) © 2015, ProLitteris, Zurich, for works by Sissel Tolaas © Photo: Museum Tinguely Basel / Bettina Matthiessen ENGLISCH DEUTSCH Carsten Höller with François Roche, Hypothèse de grue, 2013, Courtesy the Artists and Air de Paris, Paris © 2015, ProLitteris, Zurich, for works by Carsten Höller © 2015, the artist for the works by François Roche © Photo: Museum Tinguely Basel / Peter Schnetz Museum Tinguely BELLE HALEINE – DER DUFT DER KUNST Kunst / Art 99 100 Ryoji Ikeda, the radar [bad rothenfelde], 2015 Random International, Aspect (white), 2015 (interaktive Installation) Alexander Rechberg, Daniel J. Becker, Michael König, David Murmann, Adrian Rennertz, LASACT, 2013 (interaktive Installation) Holger Förterer, Feuerwall, 2015 (vernetzte Echtzeitsimulation) 9 783868 286717 Eyal Gever, Water Dancer, 2015 LICHTSICHT 5 Projektions-Biennale www.kehrerverlag.com Texte von / Texts by Idis Hartmann, Peter Weibel Gestaltet von / Designed by 2xGoldstein+Fronczek Festeinband / Hardcover 30,5 x 22 cm 128 Seiten / pages 104 Farbabb. / color ills. DEUTSCH / ENGLISCH ISBN 978-3-86828-671-7 Euro 34,90 Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced Die lichtsicht – Projektions-Biennale, die 2015 / 2016 zum fünften Mal in Bad Rothenfelde stattfindet, ist ein weltweit einzigartiges Forum internationaler Projektionskunst. Ihr Ziel ist es, die Projektionskunst als autonome Kunstgattung weiter zu etablieren und ihr neues Spektrum auf der Höhe der künstlerischen und technischen Entwicklung zu zeigen. Die Bedingungen sind ideal: Als Projektionsflächen dienen die bis zu 11 Meter hohen Schwarzdornwände der Gradierwerke, die sich über eine Gesamtlänge von mehr als einem Kilometer ausdehnen. Spektakuläre Bilder werden neben den beiden Gradierwerken auch im umgebenden Park beispielweise auf eine Wasserfontäne projiziert. Die teilnehmenden Künstler verwenden Verfahren wie 3D-Simulationen, interaktive Laser- und Schattenprojektionen, wissenschaftliche Bildgebungsverfahren, »Wasserskulpturen« oder user-generated content, um zeitgenössische Themen, von der Celebrity Culture bis zum Artensterben, vom Aktivismus bis zur freiwilligen Totalüberwachung durch Selfies, von Makrouniversen bis zu Mikroorganismen, in beeindruckenden und Staunen erregenden Bildern und Tönen darzustellen. Das Spektrum der Projektionskunst auf der Höhe der künstlerischen und technischen Entwicklung / The spectrum of projection art at the level of artistic and technical development Ausstellung / Exhibition Videoprojektionen auf den Gradierwerken in Bad Rothenfelde 18.09.2015 – 07.02.2016 Künstler / Artists Daniel Crooks, Holger Förterer, Eyal Gever, Ryoji Ikeda, William Kentridge, Projektteam LASACT, Random International, rosalie, Tim Otto Roth und/and Robert Wilson The lichtsicht – Projection-Biennale, which takes place in 2015 / 2016 for the fifth time in Bad Rothenfelde, is a globally unique forum for international projection art. Its aim is to further establish projection art as an autonomous art genre and to exhibit its new spectrum at the height of artistic and technological development. The conditions are ideal: Serving as projection surfaces are the up to 11 metres high blackthorn walls of the graduation towers, which extend over a total length of more than one kilometer. In addition to the two graduation towers, spectacular images will also be projected in the surrounding park, onto a water fountain, for example. The participating artists use methods such as 3D simulations, interactive laser, and shadow projections, scientific imaging methods, »water sculptures,« or user-generated content in order to portray contemporary themes, from celebrity culture to species extinction, from activism to voluntary full surveillance by means of selfies, from macrouniverses to microuniverses, in impressive and astonishing images and sounds. Kunst / Art 101 SPECIAL PRICES Dan Nelken TILL THE COWS COME HOME Dona Schwartz IN THE KITCHEN Dan Nelken hält in seinen Porträts den typischen Lebensstil der Kleinfarmer fest, der noch auf den County Fairs der ländlichen Gemeinden und auf den jährlichen Landwirtschaftsmessen in den USA anzutreffen ist. / It still exists: the small family farm with its own traditions, but it is threatened with extinction. In rural communities and at county fairs across the USA, one can still find it. Dan Nelken, in his portraiture, has recorded the essence of these time-honored ways of living and working. In the Kitchen untersucht Familienleben, Jugendkultur und Erwachsenwerden. Es zeigt die Ängste des Teenagerseins, die Schwierigkeiten der Patchworkfamilie und die Herausforderung, Eltern für sechs Kinder zu sein. / In the Kitchen explores family life, youth culture, and coming of age. It encompasses the angst of being a teenager, the difficulties faced by a patchwork family, and the challenges of parenting six children. Festeinband / Hardcover, 29,5 x 24,6 cm 176 Seiten / pages, 110 Farbabb. / color ills. Englisch ISBN 978-3-86828-073-9 Euro 9,90 (bisher / previously 36,–) Festeinband / Hardcover, 22,5 x 22,5 cm 120 Seiten / pages, 68 Farbabb. / color ills. Englisch ISBN 978-3-939583-87-5 Euro 9,90 (bisher / previously 36,–) Lisa M. Robinson SNOWBOUND Thomas Wrede ANYWHERE Fünf Winter lang fotografierte Lisa M. Robinson im Schnee. Snowbound zeigt Landschaften, in denen Alltagsgegenstände – verfremdet und versunken im Schnee – das natürliche Umland »zivilisieren«. / Five winters long, Lisa M. Robinson took pictures in the snow. Snowbound shows landscapes in which everyday objects – alienated and sunken in snow – »civilize« the natural surroundings. Die künstlerischen Raumerfindungen von Thomas Wrede gehen von realen Natur-, Landschafts- und Stadtansichten aus und bewegen sich fortwährend auf der Schwelle zum Absurd-Surrealen und Mehrdeutigen. / Thomas Wrede’s invented spaces start out as actual views of nature, landscapes, and cities and are taken to the threshold of absurdist surrealism and ambiguity. Festeinband / Hardcover, 28 x 23 cm 132 Seiten / pages, 57 Farbabb. / color ills. Deutsch / Englisch ISBN 978-3-86828-152-1 Euro 9,90 (bisher / previously 36,–) Festeinband / Hardcover, 30 x 25 cm 112 Seiten / pages, 50 Farbabb. / color ills. Englisch ISBN 978-3-939583-50-9 Euro 14,90 (bisher / previously 44,–) Rose Issa, Michket Krifa (Ed.) ARAB PHOTOGRAPHY NOW Gilles Berquet MÏRKA Der vorliegende Band zeigt uns die künstlerische Dynamik der zeitgenössischen arabischen Fotografie und offenbart ein breites Spektrum künstlerischer Ausdrucksformen sowie eine reiche, bisher oftmals unentdeckte Ästhetik. Porträts und Landschaften von 36 Fotografen sind hier versammelt. / This publication shows the visual dynamics of Arab photography in all its fascinating beauty, revealing a rich new aesthetics. We see portraits and landscapes by 36 photographers creating works of great political and cultural relevance. Ein Fotobuch, das sich wie ein Märchen für Erwachsene liest. Mïrka Lugosi, die Muse des Fotografen Gilles Berquet, verkörpert hier mehrere Figuren, die in Waldund Parklandschaften agieren. / A photo book, which reads like an adult fairy tale. Mïrka, the muse of photographer Gilles Berquet, revered by eroticism aficionados, embodies several characters. Festeinband / Hardcover Enthält DVD mit Kurzfilmen / Includes DVD with short films 24 x 24 cm, 96 Seiten / pages, 60 Duotonabb. / duplex ills. ISBN 978-3-939583-31-8 Euro 9,90 (bisher / previously 36,–) Festeinband / Hardcover, 24 x 30 cm 240 Seiten / pages, 188 Farbabb. / color ills. Englisch ISBN 978-3-86828-189-7 Euro 14,90 (bisher / previously 36,–) 102 www.kehrerverlag.com Sonderpreise / Special Prices 103 Fiona Tan DISORIENT Fiona Tan entwickelte Disorient für den niederländischen Pavillon der 53. Biennale in Venedig. Das aufwändig gestaltete Buch stellt darüber hinaus weitere neue Werke Tans vor. / For the Dutch pavilion at the 53rd Venice Biennale, Fiona Tan has developed the project Disorient. The elaborately designed book also presents other recent works by Tan. Zwei Broschurbände in einem Cover / Two softcover in one book 18,2 x 24 cm, je / each 64 Seiten / pages, 90 Farbabb. / color ills. Englisch ISBN 978-3-86828-068-5 Euro 9,90 (bisher / previously 34,–) FRESH AIR SMELLS FUNNY Die Publikation zeigt künstlerische Positionen aus Street Art und Graffiti, die ihre gemeinsamen Wurzeln im »urban space« haben und sich in den letzten Jahren höchst individuell entwickelt haben. / The publication shows street art and graffiti that shares common roots in the »urban space« and which has developed in highly individualized directions in the past few years. Come and join us! FAIRS AND FESTIVALS 2016 Broschur / Softcover, 17 x 24 cm 144 Seiten / pages, 196 Farbabb. / color ills. Deutsch / Englisch ISBN 978-3-939583-94-3 Euro 7,95 (bisher / previously 19,80) Photo London 19. – 22. Mai / 19 th – 20 th May, 2016 ViennaPhotobookFestival 11. und 12. Juni / 11 th and 12 th June, 2016 UNSERE MODERNE FÜR JUNGE BESUCHER Der Kinderkunstführer macht mit zahlreichen Farbbildern junge Kunstinteressierte ab acht Jahren mit der aufregenden Epoche der Moderne vertraut. Die Auswahl an Gemälden, Plastiken und Arbeiten auf Papier ist hier bunt gemischt und lediglich grob nach ihrer Entstehungszeit geordnet. / The children’s art guide uses a kaleidoscope of color images to introduce young art buffs aged eight and over to the exciting age of Modern Art. The selection of paintings, sculptures and works on paper is varied, only roughly organized by the time they were executed. Klappenbroschur / Softcover, 16,5 x 24 cm 128 Seiten / pages, 100 Farbabb. / color ills. Deutsch ISBN 978-3-86828-217-7 Euro 7,90 (bisher / previously 20,–) 104 Rencontres d’Arles Eröffnungswoche 4. – 9. Juli / Opening week 4 th – 9 th July, 2016 Unseen Amsterdam 23. – 25. September / 23 rd – 25 th September, 2016 Buchmesse Frankfurt / Frankfurt Book Fair 19. – 23. Oktober / 19 th – 23 rd October, 2016 Paris Photo 10. – 13. November / 10 th – 13 th November, 2016 mit zusätzlichen Malheft / with additional painting book ISBN 978-3-86828-222-1 Euro 8,90 (bisher / previously 23,–) www.kehrerverlag.com More fairs and festivals to be announced… KEHRER GALLERY Daniel W. Coburn – The Hereditary Estate Potsdamer Straße 100 D - 10785 Berlin www.kehrergalerie.com Ben Huff – The Last Road North Dima Gavrysh – Inshallah Elis Hoffman – Fading Aapo Huhta – Block AWARDS FOR KEHRER BOOKS AND ARTISTS Noritaka Minami – 1972. Nakagin Capsule Tower Regine Petersen – Find a Fallen Star François Schaer – Jours Blancs Robin Schwartz – Amelia und die Tiere Maija Tammi – Leftover / Removals Yury Toroptsov – Deleted Scene Jeffrey Silverthorne: Haus der Photographie Deichtorhallen Hamburg, May–August 2016 Jeffrey Silverthorne is represented by Kehrer Gallery, Berlin Wir freuen uns mit unseren Gewinnern beim PDN Photo Annual 2015 in der Kategorie Fotobuch: Daniel W. Coburn, The Hereditary Estate; Ben Huff, The Last Road North; Maija Tammi, Leftover / Removals; Robin Schwartz, Amelia und die Tiere. Als zwei der Schönsten Deutschen Bücher 2015 wurden von der Stiftung Buchkunst Inshallah von Dima Gavrysh (gestaltet von Teun van der Heijden) und Jours Blancs von François Schaer (gestaltet von Kehrer Design) gekürt. Mit dem DAM Architectural Book Award wurde Noritaka Minami für 1972. Nakagin Capsule Tower ausgezeichnet. Mit dem Deutschen Fotobuchpreis 2016 in Gold wurde Regine Petersens Find a Fallen Star ausgezeichnet, Silber erhielten Dima Gavryshs Inshallah, Elis Hoffmans Fading, Aapo Huhtas Block und Yury Toroptsovs Deleted Scene. We congratulate our winners of PDN Photo Annual 2015 in the category photo book: Daniel W. Coburn, The Hereditary Estate; Ben Huff, The Last Road North; Maija Tammi, Leftovel / Removals; Robin Schwartz, Amelia and the Animals. Awarded as two of Germany’s most beautiful books 2015 (Stiftung Buchkunst) were Inshallah by Dima Gavrysh (designed by Teun van der Heijden) and Jours Blancs by François Schaer (designed by Kehrer Design). This year’s DAM Architectural Book Award was given to Noritaka Minami for 1972. Nakagin Capsule Tower. Regine Petersen’s Find a Fallen Star received the German Photo Book Award 2016 in Gold, Silver awards went to Dima Gavrysh’s Inshallah, Elis Hoffman’s Fading, Aapo Huhta’s Block and Yury Toroptsov’s Deleted Scene. Kontakt und Vertrieb / Contact and Distribution Kehrer Verlag Heidelberg Berlin Vertretungen / Sales Representatives Hauptsitz / Head Office Heidelberg Heinsteinwerk Wieblinger Weg 21 69123 Heidelberg Deutschland / Germany contact@kehrerverlag.com www.kehrerverlag.com www.artbooksheidelberg.com Deutschland Nord / Northern Germany (Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Sachsen, SachsenAnhalt, Schleswig-Holstein, Thüringen) buchart Verlagsvertretungen Jastrow+Seifert+Reuter+Braune Büro: Cotheniusstr. 4 10407 Berlin Deutschland / Germany Fon:+ 49 (0) 30 44732180 Fax: + 49 (0) 30 44732181 service@buchart.org Showroom: Greifenhagener Str. 15 10437 Berlin Pressekontakt / Press: Barbara Karpf Fon:+ 49 (0) 6221 6492018 barbara.karpf@kehrerverlag.com Vertrieb / Distribution: Kathrin Szymikowski Fon:+ 49 (0) 6221 6492025 kathrin.szymikowski@kehrerverlag. com Kehrer Galerie Potsdamer Str. 100 10785 Berlin Deutschland / Germany contact@kehrergalerie.com www.kehrergalerie.com Vertriebskooperation mit / Sales Cooperation with avedition und / and Arnoldsche Verlagsanstalt (D, A, CH) Auslieferungen / Distribution Centers Auslieferung Deutschland und Österreich / Distributor Germany and Austria Stuttgarter Verlagskontor SVK GmbH Rotebühlstraße 77 70178 Stuttgart Deutschland / Germany Fon:+ 49 (0) 711 66721216 Fax: + 49 (0) 711 66721974 h.bauer@svk.de www.svk.de Auslieferung Schweiz / Distributor Switzerland AVA Verlagsauslieferung Centralweg 16 8910 Affoltern am Albis Schweiz / Switzerland Fon:+ 41 (0) 44 7624200 Fax: + 41 (0) 44 7624210 verlagsservice@ava.ch www.ava.ch Deutschland Süd, Luxemburg und Österreich / Southern Germany, Luxembourg and Austria (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) Michael Klein c/o Vertreterbüro Würzburg Huebergasse 1 97070 Würzburg Deutschland / Germany Fon:+ 49 (0) 931 17405 Fax: + 49 (0) 931 17410 klein@vertreterbuero-wuerzburg.de Stefan Schempp Verlagsvertretungen Wilhelmstraße 32 80801 München Deutschland / Germany Fon:+ 49 (0) 89 23077737 stefan.schempp@mnet-mail.de Niederlande / The Netherlands Jan Smit Boeken Eikbosserweg 258 1213 SE Hilversum Niederlande / The Netherlands Fon + 31 (0) 35 6219267 jan@jansmitboeken.info Belgien / Belgium Exhibitions International Art & Illustrated Books Kol. Begaultlaan 17 3012 Leuven Belgien / Belgium Fon:+ 32 (0) 16 296900 Fax: + 32 (0) 16 296129 orders@exhibitionsinternational.be www.exhibitionsinternational.org Frankreich, Italien, Spanien, Portugal, Griechenland, Malta / France, Italy, Spain, Portugal, Greece, Malta Flavio Marcello Publishers’ Representative Via Belzoni, 12 35121 Padua Italien / Italy Fon:+ 39 (0) 49 8360671 Fax: + 39 (0) 49 8786759 marcello@marcellosas.it Schweiz / Switzerland Sebastian Graf Uetlibergstraße 84 8045 Zürich Schweiz / Switzerland Fon:+ 41 (0) 44 4634228 sgraf@swissonline.ch Skandinavien / Scandinavia Elisabeth Harder-Kreimann Joachim-Mähl-Str. 28 22459 Hamburg Deutschland / Germany Fon:+ 49 (0) 40 55540446 Fax: + 49 (0) 40 55540444 elisabeth@harder-kreimann.de Kroatien, Tschechische Republik, Ungarn, Polen, Slovakei, Slowenien / Croatia, Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia, Slovenia Michael Geoghegan Fon:+ 44 (0) 20 74351662 Fax: + 44 (0) 20 74350180 michael.geoghegan@btinternet.com USA, Kanada / USA, Canada Consortium Book Sales & Distribution 34 13th Avenue NE, Suite 101 Minneapolis, MN 55413-1007, USA Fon:+ 1 800 2833572 Fax: + 1 800 3515073 orderentry@perseusbooks.com Electronic ordering via PUBNET (SAN 631760X) www.cbsd.com Großbritannien, Irland / Great Britain, Ireland Turnaround Publisher Services Ltd Unit 3, Olympia Trading Estate Coburg Road London N22 6TZ Großbritannien / Great Britain Fon:+ 44 (0) 20 88293000 Fax: + 44 (0) 20 88815088 orders@turnaround-uk.com www.turnaround-uk.com Ferner Osten / Far East Ashton International Marketing Services Julian Ashton PO Box 298, Sevenoaks Kent TN13 1WU Großbritannien / Great Britain Fon:+ 44 (0) 1732 746093 Fax: + 44 (0) 1732 745096 jashton@ashtoninternational.com Japan Kana Kawanishi Art Office 3-9-11 Minami Azabu, Minato-ku Tokyo 106-0047 Japan Fon:+ 81 (0) 3 58439128 books@kanakawanishi.com www.kanakawanishi.com China (außer / excluding Hong Kong, Macao) Sino Publishers Services Limited Rance Fu 3-303 Building 1 Tianjiaojunyuan Fengtai District Beijing China 100160 Fon:+ 86 10 63016398 Mobile: + 86 135 21555031 rance@sinopubservice.com Südamerika / South America IMA / Intermediaamericana David Williams PO Box 8734 London SE21 7ZF Großbritannien / Great Britain Fon: + 44 (0) 20 72747113 Fax: + 44 (0) 20 72747103 david@intermediaamericana.com www.kehrerverlag.com Cover: Per-Anders Pettersson, aus / from African Catwalk Seite / page 1