REGLAMENTO INTERNO DEL COLEGIO ALEMAN “MARISCAL
Transcription
REGLAMENTO INTERNO DEL COLEGIO ALEMAN “MARISCAL
REGLAMENTO INTERNO DEL COLEGIO ALEMAN “MARISCAL BRAUN” LA PAZ SCHULORDNUNG DER DEUTSCHEN SCHULE “MARISCAL BRAUN” LA PAZ VIGENTE A PARTIR DEL AÑO ESCOLAR 2006 con algunas modificaciones ENERO 2010 GÜLTIG AB DEM SCHULJAHR 2006 i.d.F. von JANUAR 2010 0REGLAMENTO INTERNO DE LOS COLEGIOS ALEMÁN DE LA PAZ Y ALEMÁN DE SANTA CRUZ SCHULORDNUNG DER DEUTSCHEN SCHULEN LA PAZ UND SANTA CRUZ I. DE LA BASE JURIDICO LEGAL I. GESETZLICHE GRUNDLAGEN 1. Los Colegios Alemanes de La Paz y Santa Cruz están sujetos a la siguiente base jurídica: Convenio Escolar Boliviano Alemán No.GM-GMT303-97-22928 del 23 de junio de 1997 1. Die Deutschen Schulen La Paz und Santa Cruz arbeiten auf der Grundlage des Deutsch-Bolivianischen Schulabkommens Nr. GMGMT-303-97-22928 vom 23. Juni 1997. 2. El Gobierno de la República Federal de Alemania contribuye para el funcionamiento de los indicados Colegios Alemanes de La Paz y Santa Cruz, con el envío de profesores alemanes, material escolar y subvenciones financieras. 2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland fördert die Schulen durch die Entsendung von Lehrkräften, durch Lehrmittelspenden und durch finanzielle Zuwendungen. 3. La instrucción y administración técnicopedagógica se rigen por los planes y programas elaborados y aprobados por los Colegios Alemanes de La Paz y Santa Cruz. 3. Der Unterricht und die technisch-pädagogische Verwaltung richten sich nach den von den Deutschen Schulen La Paz und Santa Cruz ausgearbeiteten und genehmigten Plänen und Programmen. II. CICLOS DE INSTRUCCIÓN (De la Estructura Pedagógica) II. SCHULSTRUKTUR 1. La enseñanza de los Colegios Alemanes de La Paz 1. Die Deutschen Schulen La Paz und Santa Cruz y Santa Cruz será impartida en los siguientes ciclos: sind folgendermaßen aufgebaut: 2 años Kindergarten; 6 años Primaria (P1, P2, ... P6) 6 años Secundaria (P7, P8, S1, S2, ... S4) 2 años de formación profesional a través del sistema dual en La Paz. El Instituo Superior de Formación Profesional Dual es una sección del Colegio Alemán La Paz. La formación profesional dual es de carácter opcional. Con esta formación se puede obtener el título Técnico Superior en Comercio Exterior o Técnico Superior en Administración y Organización Industrial y la admisión a Escuelas Superiores de Ciencias Aplicadas Alemanas respectivamente. Los títulos Técnico Superior en Comercio Exterior o Técnico Superior en Administración y Organización Industrial están reconocidos ofialmente tanto en Bolivia como en los países de le Unión Europea. 2. 2 Jahre Kindergarten 6 Jahre Primaria (P1, P2, ... P6) 6 Jahre Sekundaria (P7, P8, S1, S2, ... S4) eine zweijährige, duale kaufmännische Berufsausbildung in La Paz. Eine Abteilung der Deutschen Schule La Paz ist die Berufsschule im Ausland. Die duale Berufsausbildung ist freiwillig. Man kann damit den Titel des Groß- und Außenhandelskaufmanns oder Industriekaufmanns bzw. die deutsche Fachhochschulreife erreichen. Die Titel des Großund Außenhandelskaufmanns oder Industriekaufmanns werden sowohl in Bolivien als auch in allen Staaten der Europäischen Gemeinschaft offiziell anerkannt. Aprobado el 4to. Nivel de Secundaria en los 2. Der erfolgreiche Abschluss der 4. Sekun1 cursos S4 b y c se obtiene el Bachillerato Boliviano en Humanidades pudiendo ser complementado por un año de estudios en un “Studienkolleg” en Alemania. La aprobación en el curso S4a significa al mismo tiempo la obtención del Bachillerato Alemán (allgemeine deutsche Hochschulreife) y faculta el estudio en todas las Universidades y Escuelas Superiores de Ciencias Aplicadas en Alemania. dariaklasse der Klassen S4 b und c bedeutet die bolivianische Hochschulreife (Bachillerato) und berechtigt zugleich zum Besuch eines einjährigen Studienkollegs in Deutschland. In der Klasse S4a in La Paz kann darüber hinaus gleichzeitig die allgemeine deutsche Hochschulreife erlangt werden, die zum Studium an allen deutschen Hochschulen und Fachhochschulen berechtigt. 3. El „Hauptschulabschluss“ puede ser otorgardo al final de los cursos S1a o S2a y el “Sekundarstufenabschluss I” al final del curso S2a. Las aprobaciones mencionadas son equivalentes a las aprobaciones otorgadas en Alemania. La calificación de los alumnos para el “Hauptschulabschluss” y el “Realschulabschluss” se basa en el reglamento actual de la KMK (Conferencia Permanente de los Ministros de Cultura de los Estados en la República Federal de Alemania). 3. Der Hauptschulabschluss kann am Ende der Klassen S1a oder S2a und der Sekundarstufenabschluss I am Ende der Klasse S2a verliehen werden. Die genannten Abschlüsse sind den an deutschen Inlandsschulen verliehenen entsprechenden Abschlüssen äquivalent. Die Beurteilung der Haupt- und Realschüler wird auf der Grundlage des jeweils aktuell gültigen KMKBeschlusses vorgenommen. III. DE LA ESTRUCTURA ORGANICA Y III. AUFBAU FUNCIONAL 1. Los Centros Escolares Alemanes de La Paz y Santa Cruz son las personas jurídicas responsables de la ejecución y cumplimiento de los términos contenidos en los Convenios Culturales suscritos entre los Gobiernos de Bolivia y la República Federal de Alemania, así como del funcionamiento integral de los Colegios Alemanes respectivos. 1. Schulträger sind die Deutschen Schulvereine in La Paz und Santa Cruz. Sie sind für die Durchführung und Erfüllung der in den Schulabkommen zwischen Bolivien und der Bundesrepublik Deutschland festgesetzten Bestimmungen sowie für den Betrieb der jeweiligen Deutschen Schulen verantwortlich. 2. El Directorio del Centro Escolar Alemán de La Paz o el de Santa Cruz suscribirán los contratos de trabajo con el Director general, Sub Director, Profesores, personal de apoyo y personal administrativo para ambos colegios respectivamente. 3. Los Directores generales de ambos Colegios Alemanes, además de las funciones administrativas pertinentes, ejercerán las de dirección pedagógica y didáctica de su respectivo colegio, colaborados por el cuerpo de profesores. 2. Der jeweilige Vorstand des Deutschen Schulvereins in La Paz und Santa Cruz schließt mit dem Schulleiter, dem stellvertretenden Schulleiter, den Lehrern, dem übrigen pädagogischen Hilfspersonal und dem Verwaltungspersonal die Dienstverträge ab. 3. Die Schulleiter beider Deutschen Schulen nehmen neben den Aufgaben der praktischen Verwaltung in Zusammenarbeit mit dem Lehrerkollegium die pädagogische und didaktische Leitung ihrer jeweiligen Schule wahr. Serán cooperados por un(a) subdirector(a) de nacionalidad boliviana, en La Paz por un(a) subdirector(a) de nacionalidad alemán(a), los directores de secundaria (P7-S4), el director/la directora de primaria (P1-P6), el director/la directora del Kindergarten (K1,K2) y el director/la directora del Instituto Superior de Formación Profesional Dual. 4. Sie werden unterstützt von einem / einer Subdirektor(in) bolivianischer Nationalität, in La Paz einem / einer stellvertretenden deutschen Schulleiter(in), den Leitern der Sekundariaabteilung (P7-S4), dem Leiter/der Leiterin der Primariaabteilung (P1-P6), der Kindergartenleiterin (K1, K2) und dem Leiter der Berufsschule. 4. 2 Ellos/Ellas constituyen la dirección ampliada. El nombramiento de dichos Directores será efectuado Die Ernennungen der genannten Leiter erfolgen mit de común acuerdo entre el Centro Escolar Alemán Einverständnis des jeweiligen Schulträgers und des respectivo y cada Director. jeweiligen Schulleiters. 5. En lo Administrativo, el Director contará con la colaboración de un (a) Director (a) Administrativo (a), designado (a) en la misma forma mencionada en el punto precedente. El (élla) informará el Centro Escolar Alemán y el Director. 5. In der Verwaltung arbeitet der Schulleiter mit einem/einer Verwaltungsleiter/in zusammen, der (die) in der gleichen Weise wie unter Punkt 4 ernannt wird. Er (sie) unterrichtet den Vorstand der Schulgemeinshaft und den Schulleiter. 6. El Director del Colegio reglamentará y asignará en lo técnico pedagógico, las tareas, funciones y atribuciones de sus colaboradores; en la administración de acuerdo con el Centro Escolar Alemán. 6. Der Schulleiter regelt und bestimmt in Dienstanweisungen die Aufgaben und Befugnisse seiner Mitarbeiter; im Verwaltungsbereich in Abstimmung mit dem Vorstand der Schulgemeinschaft. 7. El calendario escolar de cada colegio así como los días libres, se determinarán anualmente por el respectivo Director, en común acuerdo con el Centro Escolar Alemán y será comunicado a los padres de familia. 7. Der Schuljahresplan jeder Schule sowie die sonstigen unterrichtsfreien Tage werden jährlich vom Schulleiter im Einvernehmen mit dem Schulträger festgelegt und den Eltern bekanntgegeben. 8. Los Jefes de Curso serán el medio de coordinación entre los alumnos y los profesores de cada uno de los cursos y los padres de familia respectivos. Serán nombrados por el Director del Colegio y el Director de la sección respectiva en forma conjunta. 8. Die Klassenlehrer sind die Vermittler zwischen Schülern und Lehrern der einzelnen Klassen und den jeweiligen Eltern. Sie werden im Einvernehmen vom Schul- und jeweiligen Stufenleiter ernannt. 9. Los Consejos de Profesores de Curso estarán integrados por los profesores de materia y presididos por el Jefe de Curso respectivo. El Jefe de Curso tiene el derecho a convocar al Consejo de Profesores de Curso por iniciativa propia y/o a solicitud de cualquier profesor de curso o a solicitud del Jefe de la Sección o Director del Colegio. El Jefe de Curso debe convocar a un Consejo de Profesores por lo menos dos veces al año (además del Consejo de Promoción) para hacer una evaluación general del curso (comportamiento, rendimiento, compañerismo, actividades, etc.). Estos consejos deben realizarse fuera de las horas de clase. 9. Zur Klassenkonferenz gehören die Fachlehrer der jeweiligen Klasse. Die Konferenzen werden vom Klassenlehrer geleitet. Der Kassenlehrer hat das Recht, eine Klassenkonferenz einzuberufen, und zwar auf eigene Initiative und/oder auf Wunsch eines Fachlehrers oder des Stufen- bzw. des Schulleiters. 10. Los Consejos de Promoción están presididos por el Director del Colegio o por los directores de las secciones Secundaria o Primaria o por el Director de la Formación Profesional Dual respectivamente. 10. Leiter der Versetzungskonferenzen sind der Schulleiter oder die Leiter der Sekundaria- oder Primariastufe bzw. der kaufmännischen Berufsschule. Mindestens zweimal im Jahr (ohne Versetzungskonferenz) muss der Klassenlehrer eine Klassenkonferenz einberufen, um die Situation der Klasse (Verhalten, Leistungen, Kameradschaft, Aktivitäten usw.) zu besprechen. Diese Konferenzen haben außerhalb der Unterrichtszeit stattzufinden. 3 11. El Director de la correspondiente Sección es miembro del Consejo de Profesores de Curso. El Director del Colegio puede asistir (con derecho a voto en caso de empate) al Consejo de Profesores de Curso. 11. Der jeweilige Stufenleiter ist Mitglied der Klassenkonferenzen. Der Schulleiter hat das Recht, daran teilzunehmen (mit Stimmrecht bei Stimmengleichheit). 12. El Consejo de Profesores de las secciones 12. Leiter der Lehrerkonferenzen der Primar- oder Primaria o Secundaria será presidido por el Sekundarstufe ist der Schulleiter oder der jeweilige Director del Colegio o por el Director de la Stufenleiter. sección respectiva. El Director de Sección tiene el derecho a convocar al Consejo de Profesores de su sección por iniciativa propia y/o a solicitud del Director del Colegio o a solicitud del 25% de los profesores de un curso o a solicitud del 25% de los profesores de la sección correspondiente. Der Stufenleiter hat das Recht, eine Lehrerkonferenz seiner Stufe einzuberufen, und zwar auf eigene Initiative und/oder auf Wunsch des Schulleiters oder 25% der Lehrerschaft einer Klasse oder 25% der entsprechenden Stufe. Considerará todos los problemas inherentes. Sie erörtern alle Probleme ihrer Klassenstufe. 13. El Consejo de Profesores de la Sección estará 13. An den Stufenkonferenzen nehmen alle conformado por todos los profesores que dictan Fachlehrer der jeweiligen Stufe teil. materias en la Sección respectiva. 14. La convocatoria a Consejo de Profesores de 14. Die Stufenkonferenz wird schriftlich drei Tage Sección se comunicará por escrito con tres días de vorher angekündigt. anticipación. 15. El Consejo General de los profesores se 15. Die Schulkonferenz besteht aus den compone de los profesores y profesoras del Lehrern/innen des Kindergartens, der Primaria und Kindergarten, la Primaria y la Secundaria. der Sekundaria. 16. Las decisiones de los Consejos de Profesores serán aprobadas por simple mayoría, y para que tengan validez deberán ser tomadas con el quórum de asistencia de por lo menos el 75% de sus miembros. 16. Die Entscheidungen der Lehrerkonferenzen werden mit Stimmenmehrheit gefällt. Damit sie gültig sind, müssen mindestens 75% ihrer Mitglieder anwesend sein. 17. Para el eventual caso de empate, el voto del 17. Bei Stimmengleichkeit entscheidet die Stimme Presidente del Consejo respectivo será el decisivo. des Vorsitzenden der jeweiligen Konferenz. 18. Los Consejos de profesores de materia, determinarán las normas que regirán para las evaluaciones de los alumnos en cada una de las materias que conforman sus respectivas áreas. El Director del Colegio y/o el Director de la Sección respectiva tienen derecho de participar en estos consejos. 18. Die Fachkonferenzen bestimmen die Inhalte und die Richtlinien für die Bewertung der Schüler im jeweiligen Fach. Mitglieder dieser Konferenzen sind die im jeweiligen Fach unterrichtenden Lehrer/innen. Der Schulleiter und/oder der jeweilige Stufenleiter haben das Recht, hieran teilzunehmen. 19. Por decisión de un Consejo, podrá asistir el 19. Jede Konferenz kann auf Wunsch einen personal pedagógico de apoyo sin derecho a voto. Angehörigen des pädagogischen Hilfspersonals 4 hinzuziehen, jedoch ohne Stimmrecht. IV. PROFESORES IV. LEHRER 1. Los profesores deben tener siempre un compor- 1. Das Verhalten der Lehrer gegenüber den tamiento correcto en sus relaciones con los alumnos, Schülern, Kollegen und Eltern innerhalb und colegas y padres de familia, tanto dentro como fuera außerhalb der Schule soll immer korrekt sein. del Colegio. 2. Los profesores deben mejorar y actualizar permanen-temente sus conocimientos pedagógicos y didácticos. En la Paz los profesores deben aprender el idioma español o alemán, según el caso, a la mayor brevedad posible, de tal forma que les sea posible participar activamente en consejos, horas de consultas de padres de familia, etc. 2. Die Lehrer sind angehalten, sich fachlich und pädagogisch weiterzubilden. In La Paz ist die Lehrkraft verpflichtet, die ihm jeweils fremde Sprache Spanisch oder Deutsch möglichst schnell so zu erlernen, dass sie an Konferenzen, Elterngesprächen usw. aktiv teilnehmen kann. 3. Los profesores no deben realizar actividades 3. Sektiererische und parteipolitische Betätigungen sectarias ni político-partidiarias dentro el Colegio. der Lehrer innerhalb der Schule sind nicht zulässig. 4. Los profesores tienen el derecho a elegir sus propios representantes ante la Dirección y el Centro Escolar Alemán de acuerdo al Reglamento del Consejo Consultivo Docente (CCD) en La Paz y Cuerpo Colegiado en Santa Cruz. 4. Die Lehrer haben das Recht, ihre eigenen Vertreter gegenüber der Schulleitung und dem Schulverein im Rahmen der Geschäfts- und Wahlordnung des Lehrerbeirates (CCD in La Paz bzw. Cuerpo Colegiado in Santa Cruz) zu wählen. 5. Los derechos y deberes de los profesores alemanes se especificarán adicionalmente en sus respectivos contratos. Los derechos y deberes de los profesores bolivianos con contratos locales se especificarán en sus contratos, que se hallan supeditados solamente a las leyes laborales bolivianas. 5. Die Rechte und Pflichten der deutschen Entsandtlehrer sind außerdem in ihren Dienstverträgen festgelegt. Die Rechte und Pflichten der bolivianischen Ortslehrkräfte sind in ihren Dienstverträgen festgelegt, die allein dem bolivianischen Arbeitsgesetz unterliegen. 6. Todo profesor tiene la obligación de cumplir y 6. Die Lehrer sind verpflichtet, die Vorschriften der hacer cumplir el presente Reglamento Interno. vorliegenden Schulordnung zu erfüllen und sie bei den Schülern durchzusetzen. 7. No se permite que los profesores impartan clases particulares a sus propios alumnos o de cursos paralelos, a no ser que exista un permiso concedido exclusivamente por la Dirección. 7. Es ist unzulässig, dass Lehrer ihren Schülern bzw. Parrallelgruppen Nachhilfeunterricht erteilen, es sei denn, hierzu Erlaubnis von der Schulleitung haben. 8. Los profesores tienen la obligación de impartir las clases de acuerdo al horario definido asistiendo con puntualidad a sus clases y cumpliendo el tiempo estipulado. En caso de no poder asistir a la clase a la hora debida, deberá comunicar este hecho con 8. Die Lehrer haben den Unterricht unter Beachtung des vorgegebenen Stundenplanes zu erteilen und dabei auf Pünktlichkeit und Zeitdauer zu achten. Kann ein Lehrer den Unterricht nicht zu der vorgesehenen Zeit erteilen, muss er dieses mit 5 eigenen privaten dass sie erhalten anterioridad a la Dirección mencionando el motivo. angemessener Vorlaufzeit der Schulleitung unter Angabe der Gründe mitteilen. 9. Los profesores deben registrar todos los datos requeridos en forma adecuada en el Libro de Clases. El profesor de curso debe revisar y firmar el libro de clases cada viernes y entregarlo en el despacho de la portería. Además, el profesor de curso debe anotar todas las observaciones en un registro paralelo. 9. Die Lehrer sind verpflichtet, die erforderlichen Daten in der vorgegebenen Form im Klassenbuch einzutragen. Der Klassenlehrer muss jeden Freitag das Klassenbuch überprüfen, unterschreiben und am Empfang der Schule hinterlegen. Ferner muss der Klassenlehrer alle relevanten Eintragungen in ein eigens dazu vorgesehenes Parallelregister übertragen. 10. Los profesores tienen la obligación, enmarcada en la responsabilidad de vigilancia del colegio, de controlar la asistencia de sus alumnos a la hora de clase o actividades realizadas bajo su responsabilidad. En caso de inasistencia o de licencia para salir de su clase, éstas deben documentarse en forma adecuada en el libro de clases y los controles paralelos. Además de lo anterior, los padres del alumno tienen que ser informados telefónicamente antes de que éste salga del colegio. 11. Los profesores que causen daños a las pertenencias del Colegio o no las devuelvan, están obligados a repararlos y/o resarcirlos. 10. Die Lehrer haben im Sinne der Schulaufsichtspflicht die Teilnahme der Schüler an ihrem Unterricht oder an den von ihnen zu überwachenden Aktivitäten zu überprüfen und etwaiges Nichterscheinen oder eventuelle Erlaubnis, den Unterricht zu verlassen, entsprechend im Klassenbuch und den Parallelregistern zu vermerken. Ferner müssen die Eltern entsprechend telefonisch benachrichtigt werden, bevor der Schüler die Schule verlässt. 11. Lehrer, die Eigentum der Schule beschädigen oder nicht zurückgeben, müssen dafür sorgen, dass der Schaden behoben und/oder ersetzt wird. V. DE LA CORRESPONSABILIDAD ESCOLAR V. SCHÜLERMITVERANTWORTUNG 1. La corresponsabilidad de los alumnos quedará establecida en los Estatutos del Centro Estudiantil (CECA) que entrarán en vigencia después de haber sido firmados por el Director y el representante estudiantil. En La Paz, los alumnos elegirán entre el plantel docente a dos profesores de enlace, uno de habla alemana y otro nacional; en Santa Cruz, a un profesor nacional, quienes realizarán las funciones de enlace y coordinación con quienes corresponda. Ambos tienen el derecho de asistir a los Consejos de Curso de los cuales no sean miembros (sin derecho a voto). 2. La corresponsabilidad de los alumnos tiene la tarea de cooperar activamente en la configuración de la vida interna y externa del Colegio; cultivar el compañerismo, la veracidad y sinceridad; administrar cargos estudiantiles; velar por el cumplimiento del reglamento escolar interno y por el trato cuidadoso de la propiedad del colegio; cooperar por medio de los alumnos mayores en la vigilancia; administrar la biblioteca escolar; tomar parte en la programación y 1. Es wird eine Schülermitverwaltung (SMV) eingerichtet. Ihre Satzung tritt nach der Unterzeichnung durch den Schulleiter und den Schulsprecher in Kraft. In La Paz wählt die Schülerschaft aus dem Lehrerkollegium zwei Vertrauenslehrer, einen deutschsprachigen und einen nationalen und in Santa Cruz einen nationalen Lehrer, die die Aufgabe der Verbindung und Koordinierung übernehmen. Beide haben das Recht an Klassenkonferenzen teilzunehmen, wo sie selbst nicht Mitglieder sind (ohne Stimmrecht). 2. Die Aufgabe der Schülermitverwaltung ist die tätige Mitgestaltung des äußeren und inneren Schullebens, Pflege kameradschaftlichen Verhaltens, Ausschaltung von Unwahrhaftigkeit und Unredlichkeit, Verwaltung von Klassenämtern, Sorge für die Einhaltung der Schul- und Hausordnung und für die pflegliche Behandlung des Schuleigentums, Mitwirkung der älteren Schüler bei der Schulaufsicht, Verwaltung der Schülerbücherei, Ausgestaltung von 6 realización de las fiestas del Colegio; colaborar en comisiones especiales, en grupos de trabajo, en acciones de ayuda social; así como fomentar la vida del Colegio por medio de sugerencias e iniciativas. Schulfeiern, Mitarbeit in besonderen Ausschüssen, in Arbeitsgemeinschaften, bei sozialer Hilfstätigkeit sowie Förderung des Schullebens durch Anregung und Wünsche. 3. Los alumnos tienen el derecho a participar con voz pero sin voto en los Consejos por medio de dos representantes. En los Consejos de Curso, los representantes estudiantiles pueden ser del mismo curso; en los demás Consejos, dos representantes del Centro Estudiantil. El Consejo se reserva el derecho de no aceptar la presencia de los representantes estudiantiles, especialmente en casos confidenciales. En los Consejos de Promoción no participarán representantes estudiantiles. 3. Die Schüler haben das Recht, durch zwei nicht stimmberechtigte Vertreter an den Konferenzen teilzunehmen. Bei den Klassenkonferenzen können die Vertreter Schüler der entsprechenden Klasse sein; bei den anderen Konferenzen zwei Vertreter der Schülermitverantwortung (SMV). Die Konferenz behält sich das Recht vor, die Anwesenheit der Schülervertreter nicht zu gestatten, vor allem, wenn es sich um vertrauliche Angelegenheiten handelt. An den Versetzungs-konferenzen nehmen keine Schülervertreter teil. 4. La edición de publicaciones estudiantiles requiere 4. Die Herausgabe einer Schülerzeitung bedarf der permiso del Director del Colegio. Genehmigung des Schulleiters. VI. DE LOS PADRES DE FAMILIA VI. ELTERN 1. Ambos colegios mantendrán un estrecho contacto con los padres. Para este fin se establecen reuniones de los padres de familia con el Jefe de Curso y entrevistas personales con los profesores de materia, el Jefe de Curso y el Director. 1. Beide Schulen sollen einen engen Kontakt zwischen Schule und Eltern aufrechterhalten. Diesem Zweck dienen Versammlungen der Eltern mit dem Klassenlehrer und persönliche Aussprachen mit den Fachlehrern, dem Klassenlehrer und dem Schulleiter. 2. Los padres de familia y tutores tienen la 2. Die Eltern und Erziehungsberechtigten sind obligación de cumplir y hacer cumplir a sus hijos el verpflichtet, die Vorschriften der vorliegenden presente Reglamento Interno. Schulordnung zu erfüllen und bei ihren Kindern auf ihre Einhaltung zu achten. 3. Los derechos de los padres de familia son 3. Die Rechte der Eltern werden durch die representados y ejercidos por la Asociación de Padres Elternvereinigung vertreten und ausgeübt. de Familia (APF). VII. DE LAS CONSULTAS Y ENTREVISTAS VII. SPRECHSTUNDEN UND GESPRÄCHE 1. El Director y todos los profesores podrán ser consultados regularmente en horarios que serán comunicados a los padres. 2. El Jefe de Curso o el profesor de materia son los encargados de atender, en primer término, las consultas de los padres sobre sus hijos. 1. Der Schulleiter und sämtliche Lehrer halten für die Eltern regelmäßige Sprechstunden ab, deren Zeiten den Eltern mitgeteilt werden. 2. In allen Angelegenheiten, die das eigene Kind betreffen, sollen sich die Eltern zuerst an den Fachoder Klassenlehrer wenden. 3. Si los padres de familia tuvieran una reclamo o una queja sobre aspectos concretos (métodos de enseñanza, evaluación, tareas, etc.) de la educación, de sus hijos, deben conversar previamente con el (la) 3. Wenn die Eltern eine Beschwerde oder einen Einspruch in einem konkreten Fall (Unterrichtsmethoden, Bewertung, Hausaufgaben usw.) der Erziehung ihrer Kinder haben, soll zuerst 7 profesor (a) a la que se refiere la queja, antes de ein Gespräch mit dem/der beteiligten Lehrer(in) acudir a una instancia superior. stattfinden, bevor sie sich an eine höhere Instanz wenden. En caso de que haya quejas de padres de familia sobre un profesor sin seguir las instancias establecidas por este reglamento, la dirección deberá informar al respectivo profesor sobre el asunto e insistir a los padres, que se deben respetar las instancias establecidas. Im Fall, dass Beschwerden der Eltern über einen Lehrer eingehen, ohne dass die in dieser Schulordnung festgelegte Reihenfolge eingehalten wurde, sieht sich die Schulleitung verpflichtet, den betreffenden Lehrer darüber zu informieren und bei den Eltern darauf zu dringen, dass die Reihenfolge eingehalten wird. 4. Los padres o apoderados, al inscribir a los 4. Die Eltern oder die Erziehungsberechtigten alumnos, se responsabilizan del cumplimiento de übernehmen mit der Anmeldung eines Kindes die todas las obligaciones relacionadas con la Verantwortung für die Erfüllung aller mit der inscripción. Einschreibung verbundenen Verpflichtungen. VIII. DEL AÑO ESCOLAR VIII. SCHULJAHR 1. Según el Convenio Escolar Boliviano-Alemán de 1997, los colegios alemanes fijan su calendario escolar en forma autónoma (por lo menos 200 días habiles). 1. Das Deutsch-Bolivianische Schulabkommen von 1997 sieht vor, dass die Deutschen Schulen ihre Schulkalender selbständig festsetzen (mindestens 200 Werktage). IX. DE LAS INSCRIPCIONES Y RETIRO DEL IX. AUFNAHMEN UND AUSTRITT COLEGIO 1. El Colegio recibirá alumnos que teniendo cuatro años de edad cumplidos hasta el 31 de diciembre del año anterior, soliciten su ingreso al Pre-Kindergarten y cumplan con los criterios de selección establecidos por el colegio. 1. Die Schule nimmt Schüler in den Prekindergarten auf, die bis zum 31. Dezember des vorausgegangenen Jahres das vierte Lebensjahr vollendet und sich dem von der Schule festgelegten Aufnahmeverfahren erfolgreich unterzogen haben. 2. El Centro Escolar Alemán y el Director del 2. Über die Aufnahme von Schülern in den Colegio en conformidad deciden la admisión de Kindergarten entscheiden der Schulvereinsvorstand alumnos al Kindergarten. und der Schulleiter im Einvernehmen. 3. Podrá ser denegada la inscripción de los alumnos 3. Schüler, deren Eltern Zahlungsrückstände aus dem cuyos padres tengan deudas pendientes del año Vorjahr haben, können von der Einschreibung anterior. ausgeschlossen werden. 4. El Director, en conformidad con una comisión examinadora formada por profesores del colegio, decidirá el ingreso de un alumno de otro colegio de acuerdo a los rendimientos generales, la edad del alumno y el número de alumnos en el curso. 4. Über die Aufnahme eines Schülers einer anderen Schule entscheidet der Schulleiter im Einvernehmen mit einem Prüfungsausschuß, der aus Lehrkräften der Schule besteht, gemäß den allgemeinen Leistungen und dem Alter des Schülers sowie der Klassenstärke. 5. El alumno que no apruebe la evaluación para un 5. Der Schüler, der die Prüfung für eine bestimmte 8 curso determinado no tendrá derecho a ingresar al Klasse nicht besteht, hat kein Anrecht auf Aufnahme curso inmediato inferior. in die nächsttiefere Klasse. 6. Para todos los alumnos admitidos que provengan de otros colegios, los tres primeros meses serán considerados como período de prueba. Concluida ésta, recién será decidida su calidad definitiva de alumno regular o su no admisión como tal por la Dirección y el Consejo de profesores del curso. 6. Für alle neu aufgenommenen Schüler anderer Schulen sind die ersten drei Monate Probezeit; spätestens danach wird von der Schulleitung und der Klassenkonferenz über die endgültige Aufnahme oder Nichtaufnahme entschieden. 7. Para la inscripción se presentará el certificado de nacimiento y, en caso dado, el certificado de egreso del último establecimiento donde el alumno cursó estudios. 8. Formalizada la inscripción, los padres o apoderados recibirán un ejemplar del Reglamento Interno. Los alumnos y padres de familia quedan obligados a su cumplimiento, no pudiendo argumentar el desconocimiento de su contenido. 7. Bei Anmeldung sind die Geburtsurkunde sowie gegebenenfalls das Abgangszeugnis der zuletzt besuchten Schule vorzulegen. 9. La Dirección considerará que los alumnos que no hubieran regularizado su reinscripción para un nuevo año escolar dentro del término señalado en la circular correspondiente, se han retirado del Colegio. 9. Schüler, die nicht innerhalb der im entsprechenden Rundschreiben festgesetzten Frist für das neue Schuljahr eingeschrieben sind, gelten bei der Schulleitung als abgemeldet. 10. Los alumnos de lengua alemana y nacionalidad alemana, austríaca y suiza tienen el derecho de inscribirse en los colegios alemanes en los cursos “A” en La Paz o en los cursos correspondientes en Santa Cruz, previa evaluación pertinente hasta la finalización del período de asistencia escolar obligatoria en Alemania. 10. Deutschsprachige Schüler deutscher, österreichischer und schweizer Nationalität haben das Recht, nach vorheriger sachgemäßer Bewertung die Deutschen Schulen bis zur Erfüllung der deutschen Schulpflicht in den “A” Klassen in La Paz bzw. den entsprechenden Klassen in Santa Cruz zu besuchen. 11. Ambos colegios, de manera recíproca, inscribirán a alumnos de dichos colegios cuando éstos cambien de lugar de residencia, con la sola presentación del certificado de notas correspondiente, previa la evaluación pertinente y disponibilidad de plazas. 12. Procederá la inscripción en cualquiera de ambos Colegios Alemanes de La Paz o Santa Cruz, de alumnos que vuelvan al país y que acrediten haber estado estudiando en algún colegio de Alemania o en un Colegio Alemán de cualquier otro país, en el curso que corresponda, previa la evaluación pertinente y disponibilidad de plazas. 11. Bei Wohnungswechsel nehmen beide Schulen gegenseitig Schüler der anderen Schule unter Vorlage des entsprechenden Zeugnisses auf. Die Aufnahme erfolgt nach vorheriger Überprüfung und ist von der Klassenstärke abhängig. 8. Mit der Aufnahme in die Schule erhalten die Eltern oder Erziehungsberechtigten ein Exemplar der Schulordnung. Schüler und Eltern sind verpflichtet, die Bestimmungen der Schulordnung einzuhalten, und können sich in Streitfällen nicht darauf berufen, dass ihnen der Inhalt nicht bekannt ist. 12. Die Deutschen Schulen La Paz oder Santa Cruz nehmen Schüler in die entsprechenden Klassen auf, die nach Bolivien zurückkehren und beweisen, dass sie eine Schule in Deutschland oder eine deutsche Schule in einem anderen Land besucht haben. Die Aufnahme erfolgt nach vorheriger Überprüfung und ist von der Klassenstärke abhängig. 13. Los padres o apoderados comunicarán por escrito 13. Die Abmeldung eines Schülers erfolgt el retiro de un alumno. Las pensiones deberán schriftlich durch die Eltern oder Erziehungs9 pagarse por todo el mes en el que se anuncie al berechtigten. Das Schulgeld ist bis zum Ende des Colegio el retiro. Monats zu zahlen, in dem die Abmeldung eingeht. 14. El alumno que se hubiese retirado por propia voluntad, podrá ingresar al curso que dejó, con un período de prueba de dos meses, siempre que su reingreso sea solicitado dentro de los 90 días siguientes a la fecha de su retiro voluntario. 14. Ist ein Schüler auf eigenen Wunsch ausgeschieden, so kann er innerhalb der nächsten drei Monate zunächst auf zwei Monate Probefrist wieder in seine alte Klasse aufgenommen werden. 15. Si la solicitud de reingreso es formulada pasados 15. Wird die Neuaufnahme nach den ersten drei los 90 días señalados en el punto precedente, el Monaten beantragt, muss der Schüler eine interesado tendrá que someterse a un examen de Aufnahmeprüfung ablegen. reingreso. 16. En cualquiera de los casos previstos en los 16. Die unter 13.) und 14.) beantragten puntos 13 y 14 que anteceden, el reingreso dependerá Neuaufnahmen sind auch von der Klassenstärke también del número de alumnos que haya en el curso abhängig. respectivo. 17. Los certificados y Libretas de Calificaciones se entregarán sólo cuando se hayan cumplido todas las obligaciones económicas relacionadas con el alumno, y devuelto todo lo prestado por el Colegio. 17. Zeugnisse und Bescheinigungen werden erst ausgehändigt, wenn alle finanziellen Verpflichtungen für den Schüler erfüllt und alle Leihgaben zurückgegeben sind. X. DE LAS OBLIGACIONES DEL ALUMNO - ASISTENCIA, AUSENCIAS, FALTAS LICENCIAS Y PERMISOS X. PFLICHTEN DER SCHÜLER - UNTERRICHTSBESUCH, VERSÄUMNISSE, FEHLEN, SONDERGENEHMIGUNGEN 1. Los alumnos deben contribuir al prestigio del establecimiento con su comportamiento, dentro y fuera del Colegio. Deben sentirse también corresponsables de la vida y superación del Colegio. 1. Jeder Schüler soll sein Verhalten in und außerhalb der Schule so einrichten, dass er dem Ansehen der Schule dient. Er soll sich aber auch für das Leben und Gedeihen der gesamten Schule mitverantwortlich fühlen. 2. Los alumnos tienen la obligación de asistir puntual y regularmente a clases, grupos de trabajo, viajes de estudio, exámenes médicos y todas las actividades obligatorias programadas por el colegio; hacer sus tareas, cumplir las instrucciones de la Dirección, Jefes de curso, profesores y del personal administrativo. 2. Die Schüler sind gehalten, den Pflichtunterricht, die Arbeitsgemeinschaften, Schulfahrten, Gesundheitsuntersuchungen und alle von der Schule für verbindlich erklärten Veranstaltungen pünktlich und regelmäßig zu besuchen, die Hausaufgaben ordnungsgemäß zu erledigen und die Anweisungen der Schulleitung, der Lehrer und des Verwaltungspersonals zu befolgen. 3. Igualmente, deben adquirir los útiles pedidos y 3. Ebenfalls ist das vorgeschriebene Schulmaterial traerlos al colegio. zu besorgen und zum Unterricht mitzubringen. 4. Los alumnos que causen daños a las pertenencias 4. Schüler, die Eigentum der Schule beschädigen del colegio o no las devuelvan, están obligados a oder dieses nicht zurückgeben, müssen dafür sorgen, repararlos y/o resarcirlos. dass der Schaden behoben oder ersetzt wird. 10 5. El alumno que por enfermedad u otras razones imprevistas no pueda asistir a clases, debe entregar, al volver al Colegio, una justificación escrita de los padres o apoderados que indique el motivo y la duración de la ausencia. En caso contrario, la ausencia será considerada como falta sin licencia. 5. Ist ein Schüler infolge Erkrankung oder anderer unvorhergesehener Ereignisse verhindert, am Unterricht teilzunehmen, so hat er beim Wiedererscheinen eine Bescheinigung der Eltern oder Erziehungsberechtigten vorzulegen, die den Grund und die Dauer des Versäumnisses angibt. Anderenfalls gilt das Fehlen als unentschuldigt. En casos de indisposición durante las horas de clases, en La Paz el alumno deberá solicitar permiso al Jefe de Curso o al Director de la Sección para abandonar el Colegio; en Santa Cruz, a la Secretaría de la Dirección. Los padres de familia o apoderados deberán ser informados telefónicamente por la enfermera, antes de la salida del (la) alumno (a). Erkrankt ein Schüler während des Unterrichts, darf er in La Paz nur mit Genehmigung des Klassenlehrers oder des Stufenleiters die Schule verlassen bzw. in Santa Cruz nur mit Erlaubnis des Schulleitungssekretariats. Die Eltern oder Erziehungsberechtigten sind vor der Entlassung telefonisch von der Krankenschwester zu benachrichtigen. 6. Si la ausencia es prolongada, la Dirección o el Jefe de Curso deben recibir, a más tardar el segundo día, una justificación de los padres que explique el motivo de la ausencia. Cuando los padres comuniquen telefónicamente el motivo de la ausencia de sus hijos, deberán justificarla posteriormente mediante nota escrita. 7. En La Paz las licencias que concede el Colegio por causas no mencionadas en el punto 5, se ajustarán a las siguientes normas: 6. Bei längerer Abwesenheit eines Schülers muss spätestens am zweiten Tag eine Entschuldigung der Eltern hierfür bei der Schulleitung oder beim Klassenlehrer vorliegen. Bei telefonischer Benachrichtigung muss eine schriftliche Begründung nachgereicht werden. 7. Zum Fernbleiben vom Unterricht aus Gründen, die nicht unter Punkt 5 angeführt sind, bedürfen die Schüler einer vorherigen Genehmigung, die in La Paz erteilt wird: • Licencias de una hora de clases pueden ser • Für eine Unterrichtsstunde vom Fachlehrer; concedidas por el profesor de materia; • Licencias de dos horas a un día, pueden ser • Für zwei Stunden bis zu einem Tag durch den concedidas por el Jefe de Curso o Jefe de Sección; Klassenlehrer oder Stufenleiter; • Licencias de más de un día sólo pueden ser concedidas por el Director del Colegio o por los • Für länger als einen Tag vom Schulleiter oder Directores de Sección. Stufenleiter. 8. Sólo en casos excepcionales se podrá conceder licencias inmediatamente antes o después de las vacaciones o días feriados. Las mismas deber ser obtenidas en la Dirección. 8. Beurlaubungen unmittelbar vor oder nach den Ferien oder schulfreien Tagen sind nur in Ausnahmefällen möglich und müssen beim Schulleiter beantragt werden. 9. En casos excepcionales, cuando se vea forzado a ausentarse antes de la conclusión del año escolar, el alumno sólo podrá obtener su libreta una vez que haya rendido exámenes finales en todas las materias. La promoción del alumno es decisión del Consejo de Profesores de curso. 9. Ein Schüler, der ausnahmsweise vor Ende des Schuljahres beurlaubt wird, erhält das Jahreszeugnis, wenn er vor Ende des Schuljahres in allen Fächern eine Prüfung abgelegt hat. Über die Versetzung entscheidet die Klassenkonferenz. 11 10. Los alumnos que sufran de una enfermedad infecciosa o vivan en una casa donde exista tal enfermedad, tendrán que regirse al reglamento pertinente. El Director, en colaboración con un médico de confianza del colegio, decidirá si un alumno en esta situación puede seguir concurriendo a clases. 10. Für Schüler, die an einer ansteckenden Krankheit leiden oder in einer Wohngemeinschaft leben, in der ansteckende Krankheiten nachgewiesen sind, gelten die einschlägigen Vorschriften. Die Entscheidung über den weiteren Schulbesuch trifft der Schulleiter in Zusammenarbeit mit einem Vertrauensarzt der Schule. XI. DE LAS ASIGNATURAS ESPECIFICAS XI.SPEZIFISCHE UNTERRICHTSFÄCHER 1. Los idiomas de instrucción son el español y el 1. Unterrichtssprachen sind Deutsch und Spanisch. alemán. 2. En el Colegio Alemán de La Paz, el idioma inglés será enseñado como idioma extranjero desde el quinto curso de Primaria; en el Colegio Alemán de Santa Cruz, desde el sexto curso de Primaria. 2. Englisch wird an der Deutschen Schule La Paz ab der fünften Primariaklasse als Fremdsprache unterrichtet und an der Deutschen Schule in Santa Cruz ab der sechsten Primariaklasse. 3. La asignatura de Instrucción Cívica, así como las 3. Staatsbürgerkunde und Geschichte und Erdkunde de Historia y Geografía de Bolivia, serán impartidas Boliviens werden von bolivianischen Lehrern in en idioma español por profesores bolivianos. spanischer Sprache erteilt. 4. La materia de religión es obligatoria para los alumnos que profesan el cristianismo. El Director puede eximir a un alumno de la asistencia a clases de religión, por un año, a petición escrita del padre o apoderado. La solicitud puede ser renovada. En caso de que el colegio ofrezca clases de ética y moral el alumno tiene que participar de las mismas. 4. Der Religionsunterricht ist für die Schüler der christlichen Konfessionen ordentliches Lehrfach. Auf besonderen Antrag der Eltern oder Erziehungsberechtigten kann der Schulleiter für jeweils ein Jahr von der Teilnahme befreien. Der Antrag kann wiederholt werden. Im Falle, dass die Schule Ethikund Moralunterricht anbietet, muss der Schüler hieran teilnehmen. XII. DE LOS SEMINARIOS XII. ARBEITSGEMEINSCHAFTEN 1. El Colegio fijará un número mínimo y máximo de 1. Für Arbeitsgemeinschaften setzt die Schule pro participantes para los seminarios por semestre. Semester eine Höchst - und eine Mindestzahl von Teilnehmern fest. 2. Los alumnos que tengan un mal rendimiento en las materias obligatorias, que no asistan regularmente o que tengan un inadecuado comportamiento, podrán ser excluidos de uno o más seminarios. 2. Bei schlechten Leistungen in den Pflichtfächern, unregelmäßigem Besuch oder ungebührlichem Betragen kann ein Schüler von einer (oder mehreren) Arbeitsgemeinschaft (en) ausgeschlossen werden. 3. El Colegio podrá exigir un aprovechamiento 3. Für die Teilnahme an Arbeitsgemeinschaften mínimo en algunas materias obligatorias, como kann die Schule Mindestleistungen in gewissen requisito para que los alumnos participen en los Pflichtfächern zur Bedingung machen. seminarios correspondientes. 4. La participación en un seminario será registrada 4. Die Teilnahme an einer Arbeitsgemeinschaft wird en la Libreta de Calificación correspondiente. im Zeugnis vermerkt. 12 XIII. DE LOS ALUMNOS DE HABLA ALEMANA – TRASPASOS A CURSOS PARALELOS 1. Los alumnos en La Paz. que tienen dominio del idioma alemán, recibirán enseñanza en idioma alemán, en los cursos “A”. XIII. DEUTSCHSPRACHIGE SCHÜLER ÜBERTRITT IN PARALLELKLASSEN 2. Los alumnos de lengua materna alemana, para no ser perjudicados por su falta de conocimiento del idioma español, tendrán una etapa de adaptación de máximo dos años de enseñanza sin nota en las asignaturas Español y/o Literatura y otras asignaturas impartidas en este idioma. Si en este período el alumno tiene un buen rendimiento (a partir de 50) en el idioma se le otorgará una nota en la libreta. 2. Damit deutschsprachigen Schülern keine Nachteile wegen mangelnder Spanischkenntnisse entstehen, wird ihnen eine Übergangsphase von max. zwei Jahren Unterrichtszeit zugestanden. Während dieser Zeit wird keine Note im Fach Spanisch / Literatur und anderen Fächern, die in Spanisch unterrichtet werden, erteilt, es sei denn, die Leistungen entsprechen der Note 50 oder besser. 3. El cambio o traspaso a un curso paralelo no podrá ser, en ningún caso, objeto de exigencia por parte del alumno, del padre o apoderado o de algún profesor, pero si solicitado y/o sugerido por cualquiera de los dos últimos. 3. Es besteht keinesfalls ein Anspruch auf Wechsel oder Übertritt in Parallelklassen seitens der Schüler, ihrer Eltern bzw. Erziehungsberechtigten oder eines Lehrers. Er kann aber von einem der beiden Letztgenannten beantragt und/oder vorgeschlagen werden. 1. Schüler, die die deutsche Sprache beherrschen, erhalten Unterricht in deutscher Sprache in den “A” Klassen in La Paz. 4. Cualquier cambio o traspaso a que se refiera a los 4. Jeder Wechsel oder die Rückkehr, welche die puntos anteriores serán definidos en el Consejo de vorherigen Absätze betreffen, werden ausProfesores de curso y la Dirección exclusivamente. schließlich zwischen der Klassenkonferenz und der Schulleitung entschieden. XIV. DE LOS EXÁMENES ESCRITOS Y XIV. SCHRIFTLICHE ORALES PRÜFUNGEN UND MÜNDLICHE 1. En las materias del grupo “A” (Lenguaje/ Literatura, Alemán, Inglés, Matemáticas, Física, Química), se tomará como máximo dos exámenes escritos por trimestre. 1. In den Fächern der Gruppe “A” (Spanisch/ Literatur, Deutsch, Englisch, Mathematik, Physik, Chemie) werden höchstens zwei Klassenarbeiten pro Trimester geschrieben. El Consejo de Profesores de materia fijará a principios del año escolar el número de exámenes escritos. En las demás materias, se tomará al máximo un examen escrito y/o un trabajo por trimestre. El Consejo de Profesores de estas materias también fijará a principios del año escolar el número de exámenes escritos. En Religión y Música se podrá tomar exámenes escritos. Die Anzahl der schriftlichen Arbeiten wird zu Anfang des Schuljahres durch eine Fachkonferenz festgelegt. In den übrigen Fächern wird höchstens eine schriftliche Prüfung und oder eine Arbeit pro Trimester abgelegt. Die Anzahl der schriftlichen Arbeiten in diesen Fächern wird ebenfalls zu Anfang des Schuljahres durch eine Fachkonferenz festgelegt. In Religion und Musik können schriftliche Klassenarbeiten geschrieben werden. 2. En el caso de exámenes y “examinitos” escritos, el 2. Bei Klassenarbeiten und Tests ist der Lehrer profesor debe indicar en los exámenes corregidos el verpflichtet, auf den korrigierten Klassenarbeiten 13 resultado estadístico o promedio de notas del curso. Si más de un tercio de los alumnos de un curso en un examen obtiene una calificación deficiente o una muy buena, ello dará lugar a la inmediata evaluación de la causa de ese resultado y a la consiguiente reflexión del proceso enseñanza - aprendizaje, por el Director o el Director de Sección, quien con el resultado de esa evaluación determinará si dicha prueba será considerada válida o deberá ser repetida. den Klassennotenspiegel oder den Notendurchschnitt anzugeben. Haben mehr als ein Drittel der Schüler einer Klasse in einer Klassenarbeit eine nicht ausreichende oder eine sehr gute Note, so wird der Grund dieses Ergebnisses und der entsprechende Unterrichts- und Lehrvorgang sofort durch den Schulleiter oder Stufenleiter evaluiert. Mit dem Ergebnis der Bewertung wird er entscheiden, ob die Arbeit gültig ist oder wiederholt werden muss. El grado de dificultad de los exámenes debe ser Der Schwierigkeitsgrad der Arbeiten soll adecuado y la calificación diferenciada (ninguna nota angemessen und die Benotung differenziert sein uniforme). (keine Einheitsnote). 3. Los exámenes tienen que ser anunciados con una semana de anticipación. Los exámenes que no hayan sido anunciados, sólo pueden evaluar la materia avanzada durante las dos últimas clases. Los exámenes deberán ser corregidos y devueltos a los alumnos en un plazo máximo de dos semanas lectivas. No se podrá tomar otro examen sin haber devuelto el examen anterior. 3. Die Klassenarbeiten müssen mindestens eine Woche vorher angekündigt werden. Klassenarbeiten, die nicht vorher angemeldet worden sind, dürfen nur den Stoff der beiden letzten Unterrichtsstunden berücksichtigen. Die Arbeiten müssen den Schülern innerhalb von zwei Unterrichtswochen korrigiert zurückgegeben werden. Es darf keine weitere Arbeit geschrieben werden, bevor nicht die vorherige zurückgegeben Los exámenes no pueden ser medidas disciplinarias. worden ist. Los trabajos anuales tienen que ser corregidos y Examen dürfen keine disziplinarischen Maßnahmen devueltos antes de la entrega de calificaciones finales sein. Jahresarbeiten müssen vor dem Notenschluss del año lectivo. des Schuljahres korrigiert zurückgegeben werden. 4. Los alumnos llevan los exámenes corregidos a su 4. Im Anschluss an die Rückgabe nehmen die casa hasta la próxima clase. Schüler die Arbeiten bis zur nächsten Unterrichtsstunde mit nach Hause. Los padres de los alumnos hasta S2 en La Paz y hasta Die Eltern von Schülern bis S2 in La Paz und bis S4 S4 en Santa Cruz deben confirmar que han visto los in Santa Cruz müssen die Kenntnisnahme durch ihre exámenes firmando los mismos. Unterschrift bestätigen. Si los exámenes no han sido devueltos o firmados Arbeiten, die nach vier Unterrichtsstunden nicht después de cuatro horas de clases, se considerará que zurückgegeben werden oder nicht unterschrieben la nota ha sido aceptada por los padres. wurden, gelten von den Eltern als anerkannt. 5. El alumno que rinda un examen no podrá 5. Wer an einer Klassenarbeit oder Prüfung impugnar posteriormente su resultado, arguyendo que teilnimmt, kann nicht nachträglich das Ergebnis mit no se sentía bien el momento de realizar el examen. der Begründung anfechten, er habe sich nicht wohlgefühlt. 6. En la calificación de los exámenes y trabajos escritos, se puede tomar en cuenta la presentación de estos. Una deficiente o mala presentación puede ocasionar la reducción de un 10 puntos, como 6. Die Form der schriftlichen Prüfungen und Arbeiten kann in der Gesamtnote berücksichtigt werden. Eine schlechte äußere Form kann die Gesamtnote um max. 10 Notenpunkte senken. 14 máximo, de la nota total. En el sistema de calificación para el Bachillerato alemán (deutsche Hochschulreifeprüfung) en los cursos S3a y S4a puede bajar la nota total hasta 2 puntos, como máximo. In der Notengebung für die Deutsche Hochschulreifeprüfung in den Klassen S3a und S4a kann die Gesamtnote um max. 2 Notenpunkte gesenkt werden. 7. No se puede tomar mas de tres exámenes en una semana y no más de un examen en un día. En Secundaria se puede tomar sólo dos exámenes en las materias del grupo A por semana. 7. Es ist nicht zulässig, mehr als drei Arbeiten pro Woche zu schreiben und nicht mehr als eine Arbeit pro Tag. In der Sekundaria dürfen nicht mehr als zwei Arbeiten der Fächergruppe A pro Woche geschrieben werden. 8. Los profesores de los cursos diferenciados deben 8. Die Lehrer der Differenzierungsgruppen lassen ponerse de acuerdo, hasta donde es posible, para die Klassenarbeiten nach Möglichkeit am gleichen tomar exámenes en sus asignaturas en el mismo día. Tag schreiben. 9. Los llamados “examinitos” no podrán durar en ningún caso más de un período de clases ni abarcar más de un tema o lección, excepto en la preparación de los alumnos para el "Sprachdiplom". No se podrá tomar ningún otro “examinito” sin haber devuelto el anterior. 9. Die sogenannten “examinitos” dürfen nicht länger als eine Unterrichtsstunde dauern und nicht mehr als ein Thema bzw. eine Lektion zum Gegenstand haben, es sei denn, sie dienen der Vorbereitung der Schüler auf das Sprachdiplom. Bevor ein “Examinito” geschrieben wird, muss das vorherige zurückgegeben worden sein. 10. La nota final, en cada materia, debe comprender, además de los exámenes, el rendimiento oral, participación en clases y las actividades que realiza el alumno, en los márgenes porcentuales establecidos por las reuniones de los profesores de materia. 10. Bei der Festsetzung der Endnote müssen neben den schriftlichen Arbeiten auch die mündlichen Leistungen, Beteiligung am Unterricht und die Tätigkeiten des Schülers entsprechend dem in den Fachkonferenzen festgelegten prozentualen Rahmen gewertet werden. Los profesores de materia deben explicar a los Zu Beginn des Schuljahres erklären die Lehrer den alumnos al inicio del año escolar el sistema de Schülern das für das Schuljahr gültige Bewertungscalificaciones, el cual tendrá vigencia durante todo el system. año lectivo. 11. Si un alumno en La Paz falta muchas veces durante un trimestre , razón por la cual no es posible otorgarle una calificación definitiva, el profesor de materia debe exigirle un examen de evaluación (oral o escrito) al finalizar el trimestre o semestre. Este examen abarcará, fuera de los conocimientos básicos, la materia del trimestre o semestre. La fecha del examen será anunciada por escrito a los padres del alumno. En caso de no presentar justificativo razonable, la inasistencia al examen de evaluación será considerada como renuencia a dar el examen (nota 11. Fehlt ein Schüler während eines Trimesters in La Paz derart häufig, dass keine gesicherte Notengebung möglich ist, so muss die betreffende Lehrkraft am Ende des Trimesters bzw. Semesters eine Feststellungsprüfung ansetzen (mündlich oder schriftlich). Die Feststellungsprüfung umfasst, neben dem Grundwissen, den Stoff des Trimesters bzw. Semesters. Die Prüfung wird den Eltern des Schülers schriftlich angekündigt. Sofern kein berechtigter Grund vorliegt, gilt das Versäumen der Feststellungsprüfung als Prüfungsverweigerung (Note 10). 15 10). 12. Si un alumno al finalizar el año lectivo no recibe 12. Erhält ein Schüler am Schuljahresende in einem una calificación en una materia obligatoria no podrá Pflichtfach keine Note, so kann er nicht versetzt ser promovido al curso superior. werden. 13. El Consejo de Profesores de cada área o materia 13. Die Fachkonferenzen legen Richtlinien fest, die determinará las normas que regirán las evaluaciones die Vergleichbarkeit der Bewertungen gewährt. en el área o en la materia respectivas, asegurando la compatibilidad de las calificaciones. XV. DE LAS TAREAS XV. HAUSAUFGABEN 1. Las tareas deben estar adecuadamente dosificadas, deben tener en cuenta la capacidad y el rendimiento de los alumnos, de tal manera que éstos puedan realizarlas por sí mismos, sin ayuda de terceras personas. 1. Hausaufgaben müssen in ihrem Schwierigkeitsgrad und Umfang die Leistungsfähigkeit der Schüler berücksichtigen und von diesen selbständig, d.h. ohne fremde Hilfe, gelöst werden können. 2. Las tareas no deben reemplazar las clases ni ser 2. Hausaufgaben dürfen nicht als Ersatz für impuestas como medida disciplinaria. fehlenden Unterricht verwandt werden oder der Disziplinierung dienen. 3. Los trabajos extensos, de largo plazo, deben ser 3. Langfristige, umfangreiche Arbeiten werden mit distribuidos equitativamente para todo el año escolar Hilfe des Klassenlehrers gleichmäßig auf das con ayuda del Jefe de Curso. Schuljahr verteilt. 4. En general no se darán tareas para los períodos de 4. Für die Ferien dürfen in der Regel keine vacación. Hausaufgaben gegeben werden. 5. Se puede dar tareas del viernes para el lunes. 5. Von Freitag auf Montag dürfen Hausaufgaben erteilt werden. 6. El Jefe de Curso, en colaboración con los 6. Der Klassenlehrer hat in Zusammenarbeit mit den profesores de materia, debe controlar la cantidad de in der Klasse unterrichtenden Fachlehrern das las tareas y, en caso dado, procurar equilibrarlas. Ausmaß der Hausaufgaben zu beobachten und ggf. für einen Ausgleich zu sorgen. 7. Los profesores no darán tareas para el día 7. An den Tagen, an denen nachmittags mehr als siguiente en aquellos días en los que haya más de dos zwei reguläre Unterrichtsstunden stattfinden, dürfen horas regulares de clases en la tarde. keine Hausaufgaben für den nächsten Tag gegeben werden. 8. Los profesores deben controlar el cumplimiento 8. Die Lehrer müssen die Erfüllung der erteilten de las tareas haciendo constar el incumplimiento en Hausaufgaben überprüfen und die Nichterfüllung forma adecuada. entsprechend vermerken. XVI. DE LAS LIBRETAS DE CALIFICACIÓN XVI. ZEUGNISSE 1. Cada alumno recibirá la libreta de calificaciones 1. 16 Jeder Schüler erhält während des Schuljahres tres veces durante el año lectivo. En la Paz los alumnos de los cursos S2a, S3a y S4a recibirán de acuerdo a la reglamentación de la “deutschen Hochschulreifeordnung“ adicionalmente las libretas semestrales (dos veces durante el año lectivo. 2. Los alumnos que no hubieran pagado las pensiones en su debida oportunidad y no hubieran devuelto el material prestado por el Colegio, no podrán recibir Certificados ni Libretas de Calificación. XVII. DEL SEGURO CONTRA ACCIDENTES dreimal das Zeugnis. In La Paz erhalten Schüler der Klassen S2a, S3a und S4a nach den Bestimmungen der deutschen Hochschulreifeordnung zusätzlich je zwei Halbjahres- bzw. Semesterzeugnisse. 2. Schüler, die nicht rechtzeitig das Schulgeld bezahlt haben, bzw. ausgeliehenes Material der Schule nicht zurückgegeben haben, erhalten weder Bescheinigungen noch Zeugnisse. XVII. VERSICHERUNG 1. El seguro de los alumnos se realizará a través de 1. Die Schülerversicherung wird durch die Eltern los padres o de la Asociación de Padres de Familia. oder die Elternvereinigung abgeschlossen. XVIII. DE LA RESPONSABILIDAD DEL XVIII. PFLICHTEN DER SCHULE, DER COLEGIO, DE LOS PADRES Y ALUMNOS ELTERN UND DER SCHÜLER 1. El Colegio se responsabiliza de la vigilancia de los alumnos durante las clases y durante la participación en actividades extracurriculares. La responsabilidad de la vigilancia concluye cuando el alumno ha salido del establecimiento o cuando terminan las actividades escolares. 1. Die Schule ist verpflichtet, die Schüler während des Unterrichts und bei der Teilnahme an Unterrichtsveranstaltungen zu beaufsichtigen. Die Aufsichtspflicht endet, wenn der Schüler das Schulgelände verlässt oder die Schulveranstaltung endet. 2. En las actuaciones patrocinadas o programadas por el Colegio, la responsabilidad de vigilancia concluirá en el momento en que se autorice el retiro del alumno. Las licencias para abandonar el colegio o las actuaciones antes de lo previsto solamente pueden ser otorgadas en casos excepcionales en forma escrita y tienen que ser firmadas por el Jefe de Curso, el Director de Sección, el Director o, en último caso, la enfermera. 2. Die Aufsichtspflicht bei Schulveranstaltungen endet, wenn dem Schüler erlaubt wird, sie zu verlassen. Eine Erlaubnis das Schulgelände oder eine Schulveranstaltung vorzeitig zu verlassen, kann nur in Ausnahmefällen in schriftlicher Form und mit Unterschrift des Klassenlehrers, des Stufenleiters, des Schulleiters oder im letzten Fall der Krankenschwester erteilt werden. 3. El Colegio no asume responsabilidad por objetos de valor que el alumno llevare al Colegio o a otras actividades escolares que se realicen fuera de su recinto. 3. Die Schule übernimmt keine Haftung für Wertsachen, die ein Schüler in die Schule oder in Schulveranstaltungen außerhalb der Schule mitbringt. 4. Todos los alumnos y sus padres o apoderados son responsables del trato cuidadoso y de la devolución oportuna y puntual de objetos de propiedad del Colegio que le hubieran sido facilitados. En caso de perdida o daños se debe pagar el valor correspondiente. 4. Jeder Schüler und die Eltern oder Erziehungsberechtigten sind für die sorgfältige Behandlung und für die rechtzeitige Rückgabe aller Leihgaben der Schule verantwortlich. Bei Verlust oder Beschädigung ist der entsprechende Neuwert zu erstatten. 5. Los Padres de Familia tienen la obligación de 5. Die Erziehungsberechtigten sind verpflichtet, das cancelar las pensiones escolares fijadas en los festgesetzte Schulgeld in den ersten zehn Tagen primeros diez días de cada mes. jeden Monats zu bezahlen. 17 XIX. DEL RÉGIMEN DISCIPLINARIO Principios generales XIX. SCHULDISZIPLIN Allgemeine Grundsätze El Colegio Alemán de La Paz y el de Santa Cruz son establecimientos de enseñanza y educación. El reglamento interno tiene el propósito de regular la convivencia y el trabajo conjunto en el Colegio. Das Colegio Alemán in La Paz und in Santa Cruz sind Stätte der Unterrichts- und Erziehungsarbeit. Die Schulordnung dient dazu das Zusammenleben und Zusammenarbeiten an der Schule zu regeln. Deseamos vivir, aprender, enseñar y educar en un ambiente agradable y en una comunidad ordenada. En un esfuerzo común de todos los miembros de nuestra comunidad, nuestro reglamento interno busca facilitar la convivencia tranquila y el trabajo conjunto en este Colegio y busca servir a la seguridad de los alumnos. El reglamento interno tiene el propósito de solucionar los conflictos emergentes de forma adecuada y lo más democráticamente posible. Wir möchten in einer angenehmen Atmosphäre und in einem geordneten Miteinander leben, lernen, lehren und erziehen. Im gemeinsamen Bemühen aller soll unsere Schulordnung das reibungslose Zusammenleben und die gemeinsame Arbeit in dieser Schule erleichtern und der Sicherheit der Schüler dienen. Die Ordnung dient dazu, auftretende Konflikte auf eine angemessene und möglichst demokratische Weise zu lösen. I. Medidas pedagógicas I. Erziehungsmaßnahmen (1) El cumplimiento de la misión educativa y pedagógica del Colegio y la protección de personas y objetos en el Colegio deben ser garantizados sobre todo a través de medidas pedagógicas. Las medidas pedagógicas tienen que ayudar al alumno a comprender la mala conducta y en lo posible brindar la posibilidad de una reparación inmediata. Por principio las medidas deben ser tomadas por el profesor que advierte la mala conducta. Las medidas pedagógicas pueden aplicarse de forma paralela cuando esto es razonable desde el punto de vista pedagógico. (1) Die Erfüllung des Bildungs- und Erziehungsauftrages der Schule und der Schutz von Personen und Sachen an der Schule sind vor allem durch pädagogische Maßnahmen zu gewährleisten. Erziehungsmaßnahmen müssen geeignet sein, Einsicht zu dem Fehlverhalten herzustellen und dienen nach Möglichkeit der unmittelbaren Wiedergutmachung. Sie werden grundsätzlich von der Lehrkraft ausgesprochen, die das Fehlverhalten bemerkt. Erziehungsmaßnahmen können nebeneinander erfolgen, wenn dies pädagogisch sinnvoll ist. (2) Entre las medidas en casos de problemas de conducta e interrupción de la clase se cuentan particularmente (2) Zu den Maßnahmen bei Erziehungskonflikten und Unterrichtsstörungen gehören insbesondere 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. la reflexión pedagógica y aclaratoria, con el objeto de hacer comprender al alumno su mala conducta, los acuerdos entre ambas partes, la reprensión verbal, la anotación en el Libro de Clases, la expulsión de la hora de clase en la que tuvo lugar el problema, la recuperación de la clase o la realización de trabajos de limpieza en el colegio bajo 2. 3. 4. 5. 6. 18 das erzieherische, klärende Gespräch, mit dem Ziel, dem Schüler oder Schülerin sein/ihr falsches Verhalten einsichtig zu machen. gemeinsame Absprachen, der mündliche Tadel, die Eintragung in das Klassenbuch, der Ausschluss von der laufenden Unterrichtsstunde, die Nacharbeit / schulische Arbeit unter Aufsicht nach vorheriger Benachrichtigung 7. 8. supervisión, previo aviso a los padres o apoderados, 7. la reparación del daño causado, 8. el decomiso temporal de objetos. (3) En el marco de su responsabilidad educativa y atendiendo al principio de proporcionalidad entre el problema de conducta y su sanción, el profesor decide la medida pedagógica que más se ajuste a la situación, así como a la edad y personalidad del alumno. Los padres o apoderados deben ser informados de forma apropiada sobre las medidas pedagógicas elegidas. der Erziehungs-berechtigten, die Wiedergutmachung angerichteten Schadens, die vorübergehende Einziehung von Gegenständen. (3) Die Lehrkraft entscheidet im Rahmen ihrer pädagogischen Verantwortung unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit über das erzieherische Mittel, das der jeweiligen Situation sowie dem Alter und der Persönlichkeit des Schülers am ehesten gerecht wird. Die Erziehungsberechtigten sind in geeigneter Weise über die gewählten erzieherischen Mittel zu informieren. (4) Se prohíben los castigos corporales y otras formas (4) Körperliche Züchtigungen sowie andere de humillación. entwürdigende Maßnahmen sind verboten. II. Medidas disciplinarias II. Ordnungsmaßnahmen (1) En tanto las medidas pedagógicas no hubieran conducido a la resolución del conflicto o no tuvieran probabilidades de éxito, se pueden tomar medidas disciplinarias salvaguardando el principio de la proporcionalidad, si es que el alumno estorba el trabajo del profesor o pone en peligro a otros miembros de la comunidad escolar. En el Colegio Alemán de Santa Cruz también la frecuente inasistencia a clases es considerada como perjuicio persistente del trabajo del profesor. En tanto las medidas contenidas en el Artículo XIX, párrafo 1, no hubieran conducido a la resolución del conflicto, o con el objeto de prevenir peligros para otros alumnos, se pueden tomar medias disciplinarias respetando el principio de proporcionalidad. Las medidas disciplinarias se permiten solamente en caso de premeditación o negligencia por parte del alumno. (1) Soweit Erziehungsmaßnahmen nicht zu einer Konfliktlösung geführt haben oder keine Aussicht auf Erfolg versprechen, können Ordnungsmaßnahmen unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit getroffen werden, wenn die Schülerin oder der Schüler die ordnungsgemäße Unterrichts- und Erziehungsarbeit beeinträchtigt oder andere am Schulleben Beteiligte gefährdet. An der Deutschen Schule in Santa Cruz wird als nachhaltige Beeinträchtigung der ordnungsgemäßen Unterrichts- und Erziehungsarbeit auch ein mehrfaches unentschuldigtes Fernbleiben vom Unterricht angesehen. Soweit Maßnahmen nach XIX.I. nicht zu einer Konfliktlösung geführt haben oder um einer Gefahr für andere Schüler zu begegnen, können unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit Ordnungsmaßnahmen getroffen werden. Ordnungsmaßnahmen sind nur bei Vorsatz oder Fahrlässigkeit der Schülerin / des Schülers zulässig. (2) Las medidas disciplinarias son (2) Ordnungsmaßnahmen sind 1. la obligación de realizar una tarea social 1. apropiada, die Auflage zur Erfüllung einer angemessenen sozialen Aufgabe, 2. la amonestación por escrito, la cual puede 2. contener la amenaza de una expulsión del Colegio, die schriftliche Verwarnung, die die Androhung eines Schulverweises enthalten kann, 19 3. en los cursos B, C y D el traspaso a un curso paralelo (por razones de organización, un traspaso de un curso A a un curso paralelo B, C o D y viceversa no es posible), 4. exclusión de las clases y demás actividades escolares a) hasta tres días hábiles por decisión del Director/la Directora, b) hasta diez días hábiles por decisión del Consejo Parcial, 5. 3. in den bolivianischen Zügen B-D die Überweisung in eine Parallelklasse (Aus organisatorischen Gründen ist eine Überweisung aus dem A-Zug in die B-D-Züge und umgekehrt nicht möglich.), 4. der Ausschluss vom Unterricht und sonstigen schulischen Veranstaltungen a) bis zu drei Schultagen durch die Schulleiterin / den Schulleiter, b) bis zu zehn Schultagen durch die Teilkonferenz, 5. die Verweisung von der Schule. la expulsión del Colegio. (3) El Consejo Parcial es el responsable de las medidas disciplinarias. Forman parte de él el Director/la Directora o un miembro de la Dirección designado por el Director/la Directora, el Jefe de Curso, y tres profesores más a ser elegidos por el lapso de un año escolar, así como un representante del CECA. La elección de los profesores por parte del Consejo de Profesores se lleva a cabo a principios del año escolar y comprende la elección de tres miembros ordinarios del Consejo Parcial de los cursos P1 a P4, P5 a P8, y S1 a S4, así como la elección de los respectivos tres miembros suplentes. (3) Zuständig für Ordnungsmaßnahmen ist die Teilkonferenz. Dieser gehören die Schulleiterin / der Schulleiter oder ein von ihr / ihm berufenes Mitglied der Schulleitung, der Klassenlehrer und drei weitere für die Dauer eines Schuljahres zu wählende Lehrer sowie ein Vertreter des Schülerrates an. Die Wahl der Lehrer durch die Lehrerkonferenz erfolgt am Schuljahresbeginn und umfasst die Wahl dreier ordentlicher Mitglieder der Teilkonferenz aus den Stufen P1-P4, P5-P8 und S1-S4 sowie die Wahl von drei jeweiligen Ersatzmitgliedern. (4) La medida disciplinaria referida en el párrafo (2), inciso 5 debe ser advertida por escrito. La advertencia ya puede venir acompañada de una amonestación por escrito. Se puede prescindir de una advertencia si su objetivo no puede ser alcanzado. (4) Die Ordnungsmaßnahme nach Absatz (2) Satz 5 ist schriftlich anzudrohen. Die Androhung kann bereits mit einer schriftlichen Verwarnung verbunden sein. Einer Androhung bedarf es nicht, wenn der damit verbundene Zweck nicht erreicht werden kann. (5) Las medidas disciplinarias referidas en el párrafo (2), inciso 4 solamente pueden ser aplicadas en caso de una interrupción considerable de la actividad escolar o de las clases; en caso de una amenaza de la seguridad de personas; o en caso de provocación de daños materiales con el consecuente perjuicio de las clases y mal ejemplo para los alumnos. La medida disciplinaria referida en el párrafo (2), inciso 5 solamente puede ser aplicada en caso de que las precitadas interrupciones, amenazas, perjuicios o daños provocados sean particularmente graves. (5) Ordnungsmaßnahmen nach Absatz (2) Satz 4 dürfen nur bei vorausgegangenen erheblichen Störungen des Schul- oder Unterrichtsbetriebs, bei Gefährdung der Sicherheit von Personen oder Verursachung von Sachschäden und dadurch bedingter Beeinträchtigung von Unterricht und Erziehung der Mitschüler angewendet werden. Die Ordnungsmaßnahme nach Absatz (2) Satz 5 darf nur ergriffen werden, wenn die vorgenannten Störungen, Gefährdungen, Beeinträchtigungen oder Schadensverursachungen besonders schwer wiegen. (6) Previamente a la toma de una medida (6) Vor Erlass einer Ordnungsmaßnahme ist der 20 disciplinaria se escuchará al alumno afectado, en caso de alumnos menores de edad también a los padres o apoderados. El alumno y sus padres o apoderados pueden buscar el apoyo de una persona de su confianza perteneciente al Colegio. betroffene Schüler, bei minderjährigen Schülern sind auch die Erziehungsberechtigten zu hören. Der Schüler und seine Erziehungsberechtigten können eine zur Schule gehörende Person ihres Vertrauens als Beistand beteiligen. (7) De entrar en cuenta una medida disciplinaria conforme al párrafo (2), inciso 4 y/o inciso 5, el Director/la Directora puede excluir a un alumno de las clases y demás actividades escolares si es que así lo requiere la preservación de la actividad escolar o de las clases, o bien la seguridad de las personas. Inmediatamente después se debe pasar a la audiencia conforme al párrafo (6) y el Consejo Parcial debe tomar su decisión. (7) Kommt eine Ordnungsmaßnahme nach Absatz (2) Satz 4 und / oder Satz 5 in Betracht, kann die Schulleiterin / der Schulleiter einen Schüler vorläufig vom Unterricht und von anderen schulischen Veranstaltungen ausschließen, wenn es die Aufrechterhaltung des Schul- oder Unterrichtsbetriebs oder die Sicherheit von Personen erfordert. Die Anhörung nach Absatz (6) sowie der Beschluss der Teilkonferenz sind unverzüglich nachzuholen. (8) Los padres o apoderados deben ser informados sobre una medida disciplinaria y sus razones de forma inmediata. Se debe señalar la posibilidad de recurso legal. (8) Die Erziehungsberechtigten sind über eine Ordnungsmaßnahme einschließlich der Gründe unverzüglich zu informieren. Auf die Möglichkeit des Rechtsbehelfs ist hinzuweisen. (9) Los padres o apoderados tienen derecho a formular oposición contra la resolución del Consejo Parcial en el plazo de tres días laborables. La formulación de oposición debe ser presentada al Director/la Directora por escrito, quien, en consecuencia, citará al Consejo de Apelación. El Consejo de Apelación, compuesto por el Director/la Directora, un miembro del directorio del Centro Escolar Alemán y el presidente de la Asociación de Padres de Familia, analizará la correcta aplicación del procedimiento hasta ese momento así como la resolución del Consejo Parcial y tomará una decisión definitiva. (9) Die Erziehungsberechtigten haben das Recht, innerhalb von drei Werktagen gegen die Entscheidung der Teilkonferenz Widerspruch einzulegen. Der Widerspruch ist schriftlich bei der Schulleiterin / dem Schulleiter anzumelden, die / der daraufhin die Berufungskonferenz einlädt. Die Berufungskonferenz, die aus der Schulleiterin / dem Schulleiter, einem Mitglied des Vorstands des Schulvereins und der Vorsitzenden / dem Vorsitzenden des Elternbeirats besteht, prüft die bisherige ordnungsgemäße Durchführung des Verfahrens sowie die Entscheidung der Teilkonferenz und fasst einen endgültigen Beschluss. (10) Las anotaciones sobre medidas disciplinarias se anulan a más tardar a fines del segundo año escolar después de hechas las anotaciones, siempre y cuando no se haya procedido a una nueva medida disciplinaria durante este tiempo. (10) Eintragungen über Ordnungsmaßnahmen sind spätestens am Ende des zweiten Schuljahres nach der Eintragung zu löschen, sofern nicht während dieser Zeit eine erneute Ordnungsmaßnahme getroffen wurde. III. Procedimiento III. Verfahrensablauf 1. Procedimiento en caso de una medida pedagógica 1. Verfahren bei einer Erziehungsmaßnahme El profesor testigo de la mala conducta es responsable directo de la aplicación de una medida pedagógica [véase punto 1, párrafo (1)]. Die betroffene Lehrkraft ist für die Durchführung einer Erziehungsmaßnahme eigenverantwortlich [siehe Punkt I Absatz (1)]. 21 2. Procedimiento en caso de una medida disciplinaria 2. Verfahren bei einer Ordnungsmaßnahme (1) La condición para iniciar el procedimiento disciplinario es la mala conducta de un alumno conforme al artículo XIX, punto II, párrafo (1) y párrafo (5). (1) Voraussetzung für die Einleitung eines Verfahrens ist das Fehlverhalten einer Schülerin oder eines Schülers gemäß XIX, Punkt II, Absatz (1) und Absatz (5). (2) Previo acuerdo con el profesor/los profesores testigo(s) del caso, el Jefe de Curso solicita por escrito a la Dirección que se convoque a un Consejo Parcial. El Jefe de Curso analiza cuán grave es la falta y qué medidas disciplinarias ya se han tomado anteriormente con respecto al alumno, e informa al Consejo Parcial. (2) Der Klassenleiter stellt nach Absprache mit dem betroffenen Lehrer / den betroffenen Lehrern bei der Schulleitung einen schriftlichen Antrag auf die Einberufung einer Teilkonferenz. Der Klassenleiter prüft, wie schwerwiegend das Fehlverhalten ist bzw. welche Ordnungsmaßnahmen gegenüber der Schülerin bzw. dem Schüler in der Vergangenheit bereits ausgesprochen worden sind, und informiert die Teilkonferenz. (3) El Consejo Parcial se reunirá por primera vez a más tardar tres días laborables después de la presentación de la solicitud para aclarar las circunstancias del caso. Se escuchará a los alumnos afectados y, eventualmente, a los testigos del caso y se registrarán sus declaraciones en un protocolo (con indicación del lugar, la hora, las personas y las declaraciones sobre el caso). (3) Die Teilkonferenz tritt spätestens drei Werktage nach Antragstellung zum ersten Mal zusammen und klärt den vorliegenden Sachverhalt. Dabei sind die betroffenen Schülerinnen und Schüler und ggf. Zeugen zum Sachverhalt zu hören und ihre Aussagen in einem Protokoll (mit Angabe von Ort, Zeit, Personen und Aussagen zum Sachverhalt) festzuhalten. (4) Luego de la escrupulosa aclaración de las circunstancias, la evaluación de la gravedad de la falta y teniendo en cuenta los antecedentes del alumno, el Consejo Parcial decide si a la conducta del alumno le corresponde más bien una medida pedagógica o una medida disciplinaria. La decisión y su justificación se registrarán asimismo en el protocolo [véase (3)]. (4) Nach gründlicher Klärung des Sachverhalts, der Einschätzung der Schwere des Fehlverhaltens und in Anbetracht der Vorgeschichte des Schülers entscheidet die Teilkonferenz, ob dem Verhalten des Schülers eher eine erzieherische Maßnahme oder eine Ordnungsmaßnahme angepasst ist. Die Entscheidung und ihre Begründung sind ebenfalls im Protokoll [siehe (3)] festzuhalten. (5) Si el Consejo Parcial decide la aplicación de una medida pedagógica, se sostendrá una conversación con el profesor testigo de la mala conducta dentro de 24 horas después de tomada la decisión. En dicha conversación los miembros del Consejo Parcial explican detalladamente la decisión tomada, asesoran al profesor y recomiendan determinada medida pedagógica. El responsable de una medida pedagógica es el profesor que advierte la mala conducta. La invitación a la conversación obligatoria con el alumno y, eventualmente, con el Jefe de Curso, los padres o apoderados, o el Consejo de Curso puede extenderse de forma verbal o por escrito (carta sin (5) Entscheidet die Teilkonferenz, eine erzieherische Maßnahme zu ergreifen, erfolgt innerhalb von 24 Stunden nach der Entscheidung ein Gespräch mit der betroffenen Lehrkraft, in dem die Mitglieder der Teilkonferenz den gefassten Beschluss ausführlich erläutern, der Lehrkraft beratend zur Seite stehen und eine Empfehlung für eine erzieherische Maßnahme aussprechen. Für eine erzieherische Maßnahme ist die betroffene Lehrkraft verantwortlich. Zu dem notwendigen Gespräch mit der Schülerin bzw. dem Schüler sowie ggf. mit dem Klassenleiter, den Erziehungsberechtigten oder der Klassenkonferenz kann mündlich oder formlos schriftlich eingeladen 22 formato específico). La conversación debe tener lugar werden. Das Gespräch soll so schnell wie möglich lo antes posible. stattfinden. (6) Si el Consejo Parcial decide la aplicación de una medida disciplinaria, esta decisión debe ser comunicada de inmediato al Director/la Directora junto con su justificación. (6) Entscheidet die Teilkonferenz, eine Ordnungsmaßnahme zu ergreifen, ist diese Entscheidung mit Begründung der Schulleiterin / dem Schulleiter unverzüglich mitzuteilen. (7) El responsable del procedimiento consecutivo es el Director/la Directora o un miembro de la Dirección designado por él/ella. La decisión sobre la medida disciplinaria la toma el Consejo Parcial. (7) Für den Ablauf des nachfolgenden Verfahrens zeichnet die Schulleiterin / der Schulleiter bzw. ein von ihr / ihm beauftragtes Mitglied der Schulleitung verantwortlich. Die Entscheidung über die Ordnungsmaßnahme trifft die Teilkonferenz. (8) El procedimiento se aplica de la siguiente manera: (8) Das Verfahren hat folgenden Ablauf: 1. La invitación por parte del Director/la Directora o un miembro de la Dirección designado por él/ella se extiende dentro de 24 horas después de la primera reunión del Consejo Parcial: 1. Die Einladung durch die Schulleiterin / den Schulleiter bzw. ein von ihr / ihm beauftragtes Mitglied der Schulleitung erfolgt innerhalb von 24 Stunden nach dem ersten Zusammentritt der Teilkonferenz: Serán invitados a) los miembros permanentes del Consejo Parcial [véase el punto 2, párrafo (3)], b) el alumno que ha cometido la falta y sus padres o apoderados, c) el representante de la Asociación de Padres de Familia, d) de ser necesario, testigos que puedan contribuir a la aclaración del caso. Einzuladen sind a) die ständigen Mitglieder der Teilkonferenz [siehe Punkt II Absatz (3)], b) die betroffene Schülerin bzw. der betroffene Schüler und deren Erziehungsberechtigten, c) die Vertreterin oder der Vertreter des Elternbeirats, d) ggf. Zeugen, die zur Klärung des Vorfalls beitragen können. Las personas mencionadas participan en el Consejo Parcial en tanto los padres o apoderados del alumno que ha cometido la falta no formulen oposición por escrito y dentro de 24 horas. En caso de formulación de oposición los representantes de los profesores pueden ser sustituidos por sus suplentes. El número de representantes de los profesores en el Consejo Parcial se mantiene. A solicitud de los padres o apoderados se puede excluir al representante del CECA y/o al representante de la Asociación de Padres de Familia. Die genannten Personen nehmen an der Teilkonferenz teil, soweit die Erziehungsberechtigten der betroffenen Schülerin / des betroffenen Schülers der Teilnahme nicht schriftlich und innerhalb von 24 Stunden widersprechen. Bei Widerspruch können die Lehrervertreter durch ihre Ersatzmitglieder ausgetauscht werden. Die Anzahl der Lehrervertreter in der Teilkonferenz bleibt erhalten. Der Vertreter des Schülerrats und / oder die Vertreterin / der Vertreter des Elternbeirats kann auf Antrag der Erziehungsberechtigten ausgeschlossen werden. 2. La realización del Consejo Parcial: 2. Die Durchführung der Teilkonferenz: El Consejo Parcial se reunirá por segunda vez, con motivo de la decisión sobre el tipo de la medida disciplinaria, dentro de tres días laborables después Die Teilkonferenz tritt zu ihrer zweiten Sitzung, der Beschlussfassung über die Art der Ordnungsmaßnahme, innerhalb von drei Werktagen 23 de la primera reunión. El desarrollo del Consejo es como sigue: nach der ersten Sitzung zusammen. Der Ablauf der Konferenz gliedert sich wie folgt: a) La audiencia del alumno que ha cometido la a) falta y de los padres o apoderados. Participan en ella todas las personas nombradas en los puntos a, b y c de la invitación. Los testigos eventuales son escuchados por el Consejo Parcial, pero por lo demás son excluidos. Die Anhörung der betroffenen Schülerin / des betroffenen Schülers und der Erziehungsberechtigten. Daran nehmen alle unter a, b, und c der Einladung genannten Personen teil. Eventuelle Zeugen werden von der Teilkonferenz gehört, ansonsten aber ausgeschlossen. b) La deliberación: participan en ella los b) miembros del Consejo Parcial y el representante de la Asociación de Padres de Familia, pero no los alumnos que han cometido la falta de conducta ni sus padres o apoderados; tampoco el profesor y/o el alumno de confianza ni los eventuales testigos. Die Beratung: An ihr nehmen die Mitglieder der Teilkonferenz und die Vertreterin oder der Vertreter des Elternbeirats teil, aber nicht die betroffenen Schülerinnen oder Schüler und deren Erziehungsberechtigte; auch nicht die Lehrerin / der Lehrer und / oder die Schülerin / der Schüler des Vertrauens sowie eventuelle Zeugen. c) La resolución: participan en ella sólo los c) miembros del Consejo Parcial. En caso de igualdad de votos decide el voto del Director/la Directora o del miembro de la Dirección designado por él/ella. Der Beschluss: An ihm nehmen nur die Mitglieder der Teilkonferenz teil. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme der Schulleiterin / des Schulleiters bzw. des von ihr / ihm beauftragten Schulleitungsmitglieds. 3. La comunicación de la resolución por el Director/la Directora o un miembro de la Dirección designado por él/ella: 3. Die Mitteilung des Beschlusses durch die Schulleiterin / den Schulleiter bzw. ein von ihr / ihm beauftragtes Mitglied der Schulleitung: La medida disciplinaria resuelta se comunicará por escrito al alumno y a sus padres o apoderados dentro de 24 horas después de tomada la decisión. Con la medida disciplinaria se deben indicar concretamente las circunstancias que la justifican. La comunicación debe incluir una indicación sobre los recursos jurídicos procedentes. Die beschlossene Ordnungsmaßnahme ist der Schülerin bzw. dem Schüler und deren Erziehungsberechtigten innerhalb von 24 Stunden nach der Entscheidung schriftlich mitzuteilen. Dabei ist der Sachverhalt, der die Ordnungsmaßnahme begründet, konkret anzugeben. Die Mitteilung muss eine Rechtsbehelfsbelehrung enthalten. 4. La posibilidad de formulación de oposición: 4. Die Möglichkeit des Widerspruchs: a) Los padres o apoderados – véase punto II a) párrafo (9) –pueden formular oposición en contra de la decisión del Consejo Parcial. Gegen den Beschluss der Teilkonferenz können die Erziehungsberechtigten – siehe Punkt II Absatz (9) – Widerspruch einlegen. b) De formularse oposición, el Consejo de b) Apelación se reunirá a más tardar después de tres días laborables luego de recibida la formulación para controlar la correcta aplicación del procedimiento y la decisión del Consejo Parcial. Al respecto, el Consejo Parcial Wird Widerspruch eingelegt, tritt die Berufungskonferenz nach spätestens drei Werktagen nach Eingang des Widerspruchs zusammen, um die ordnungsgemäße Durchführung des Verfahrens und den Beschluss der Teilkonferenz zu überprüfen. 24 es libre de escoger los medios apropiados que permitan un control seguro. Las resoluciones del Consejo de Apelación deben ser registradas por escrito en un protocolo. Dabei steht es ihr frei, geeignete Mittel zu wählen, die eine sichere Prüfung erlauben. Die Entscheidungen der Berufungskonferenz sind in einem Protokoll schriftlich festzuhalten. c) El Consejo de Apelación puede anular en parte o c) completamente la resolución del Consejo Parcial. En este caso debe ser formulada una nueva resolución con su justificación. Die Berufungskonferenz kann den Beschluss der Teilkonferenz in Teilen oder insgesamt aufheben. In diesem Fall ist ein neuer Beschluss mit Begründung zu formulieren. d) El Consejo de Apelación puede confirmar la d) resolución del Consejo Parcial. Die Berufungskonferenz kann den Beschluss der Teilkonferenz bestätigen. La comunicación de la resolución y sus e) consecuencias al alumno y a los padres o apoderados se efectuará por escrito y dentro de 48 horas. Die Mitteilung des Beschlusses und seiner Auswirkungen an die Schülerin bzw. den Schüler und die Erziehungsberechtigten erfolgt schriftlich und innerhalb von 48 Stunden. f) Der Beschluss der Berufungskonferenz ist endgültig. e) La resolución del Consejo de Apelación es de f) carácter definitivo. XX. DE LAS PREMIACIONES XX. AUSZEICHNUNGEN 1. Al finalizar el año escolar, se podrá premiar a los 1. Am Schuljahresende können den Schülern Preise alumnos que se hayan distinguido por: für: a) Buen rendimiento a) Gute Leistungen b) Actividades en pro de la comunidad escolar b) Aktivitäten zugunsten der Schulgemeinschaft c) Espíritu de camaradería c) Kameradschaft d) Otros aspectos sobresalientes de acuerdo al d) Anderes hervorragendes Verhalten entsprechend criterio de la Dirección. der Bewertung durch die Schulleitung als Auszeichnung übergeben werden. XXI. REGLAMENTO DE PROMOCIÓN XXI. VERSETZUNGSORDNUNG 1. La promoción o el aplazo de un alumno es una medida pedagógica. Deberá hacer coincidir la formación de cada alumno con su desarrollo intelectual y garantizar que la capacidad de rendimiento del siguiente curso corresponda al programa de enseñanza del Colegio. 1. Die Versetzung oder Nichtversetzung eines Schülers ist eine pädagogische Maßnahme. Sie soll den Bildungsgang des einzelnen Schülers mit seiner geistigen Entwicklung in Übereinstimmung halten und der aufsteigenden Klasse eine Leistungsfähigkeit sichern, die dem Unterrichtsziel der Schule entspricht. La promoción se realiza por decisión del Consejo de Die Versetzung erfolgt durch Beschluss der Curso. Esta decisión es irrevocable. Klassenkonferenz. Der Beschluss ist endgültig. 2. Los alumnos de lengua y nacionalidad alemana, que en Alemania deberían asistir a un colegio de educación especial y no hubieran sido promovidos en el Colegio al curso superior, pueden participar, por motivos pedagógicos, en las clases del curso inmediato superior hasta la finalización del período 2. Schüler mit deutscher Muttersprache und deutscher Nationalität, die in Deutschland eine Sonderschule besuchen müssten, können aus pädagogischen Gründen trotz Nichtversetzung am Unterricht der nächsthöheren Klasse bis zur Erfüllung der deutschen Schulpflicht teilnehmen. 25 de asistencia escolar obligatoria en Alemania. 3. Las asignaturas de la Secundaria que, de acuerdo a los programas de los Colegios Alemanes, no se lleven en los últimos cursos de la Secundaria, serán registradas en los certificados finales con la última calificación lograda, indicándose el curso. Estas notas no serán tomadas en cuenta para definir la promoción. 3. Die Fächer, die gemäß dem Programm der deutschen Schulen in den letzten Jahren der Sekundariaklassen nicht unterrichtet werden, sind in den Zeugnissen am Schuljahresende mit der letzten Note und Angabe der Klasse einzutragen, werden aber nicht bei der Entscheidung über die Versetzung berücksichtigt. 4. Todo alumno recibirá tres calificaciones (por trimestre) por materia durante el año lectivo y una nota final. Solo la nota final será considerada para la promoción de curso. 4. Jeder Schüler erhält während des Schuljahres dreimal (pro Trimester) Noten in allen Fächern und eine Jahresendnote. Nur die Jahresendnote ist versetzungsrelevant. Los alumnos de los cursos S3a y S4a que obtengan el Die Schüler der Klassen S3a und S4a, die zur Bachillerato alemán (Hochschulreifeprüfung) Hochschulreifeprüfung führen, erhalten außerdem recibirán además notas semestrales. Semesternoten. 5. Para la promoción de un alumno al curso inmediato superior, se tomarán en cuenta, en número limitado, las calificaciones buenas (50, 60, 70) en cada asignatura, para compensar las calificaciones insuficientes (20, 30) que tengan en otras, según la tabla de compensaciones. 5. Für die Versetzung in die nächsthöhere Klasse werden entsprechend dem Ausgleichssystem und in begrenzter Zahl in den einzelnen Fächern die guten Noten (50, 60, 70) berücksichtigt, um die nicht ausreichenden Noten (20, 30) in anderen Fächern auszugleichen. 6. En Santa Cruz, el Consejo de Promoción podrá decidir la no-reinsripción de un alumno en la siguiente gestión escolar si su promedio en conducta llega a la nota treinta. 6. In Santa Cruz kann die Versetzungskonferenz die Nichtwiedereinschreibung eines Schülers für das kommende Schuljahr beschließen, falls seine Durchschnittsnote in Führung 30 beträgt. Muestra del Reglamento de Promoción para el Nivel Secundario I de los Colegios Alemanes en el Extranjero Musterordnung für die Versetzung in der Sekundarstufe I an deutschen Auslandsschulen ( de la Bund-Länder Comisión para el trabajo escolar (vom Bund-Länder-Ausschuss für schulische Arbeit en el extranjero aprobado el 10.12.2003) im Ausland verabschiedet am 10.12.2003) 1. Campo de Aplicación 1. Anwendungsbereich 1.1. En el sistema de 12 años de escolaridad, el Nivel Secundario I incluye los cursos 5º a 10º. El 10º curso ha sido habilitado para una doble función: es el último año del Nivel Secundario I pero al mismo tiempo la fase introductoria para el nivel más alto del Gymnasium. 1.1. Im 12-jährigen Schulsystem umfasst die Sekundarstufe I die Jahrgangsstufen 5 bis 10. Der Jahrgangsstufe 10 kommt hier eine doppelte Funktion in unterschiedlicher Ausrichtung zu: Sie ist die letzte Jahrgangsstufe der Sekundarstufe I, gleichzeitig aber auch die Einführungsphase in die gymnasiale Oberstufe. 1.2. El ingreso al Nivel Secundaria I está organizado 1.2. Die Eingangsstufe der Sekundarstufe I ist als como fase de orientación. La promoción del P4 al Orientierungsstufe organisiert. Die Jahrgangsstufe 26 curso siguiente en el que se inicia el 2º idioma vor dem Einsetzen der 2. Fremdsprache endet mit extranjero, la decide el Consejo de Promoción. einer Versetzungskonferenz. 1.3.En los Certificados de Calificaciones de los cursos del Nivel Secundario I, los que continuan con la fase de orientación, la modalidad escolar debe ser inscrita en forma evidente (Hauptschule, Realschule, Gymnasium). 1.3 Aus den Zeugnissen der Jahrgangsstufen der Sekundarstufe I, die an die Orientierungsstufe anschlieβen, muss die Schulform (Hauptschule, Realschule, Gymnasium) ersichtlich sein. 2. Principios Generales 2. 2.1 La promoción o no promoción de un alumno1 es una medida pedagógica. Esto sirve para considerar el desarrollo personal del aprendizaje y la escolaridad de un alumno en particular en su curso, con planes de estudios adecuados y concordantes. La decisión de promoción debe ser la base o fundamento para un progreso en el aprendizaje y una promoción segura al curso inmediato superior y por cierto lo es tanto para el alumno en particular como para todo el curso. 2.1 Die Versetzung bzw. Nichtversetzung eines Schülers1 ist eine pädagogische Maßnahme. Sie dient dazu, die persönliche Lernentwicklung und den schulischen Bildungsgang des einzelnen Schülers mit den Leistungsanforderungen an seine Jahrgangsstufe gemäß Lehrplan in Übereinstimmung zu halten. Die Versetzungsentscheidung soll die Grundlage für Lernfortschritte in der nächsthöheren Jahrgangsstufe sichern, und zwar sowohl für den einzelnen Schüler als auch für die ganze Klasse. Una promoción “a prueba” contradice este fundamento. Una admisión “a prueba” se puede proponer en casos especiales, por tres meses. Al vencimiento de este plazo el Consejo de Curso decide la admisión definitiva. Eine Versetzung „auf Probe" widerspricht diesem Grundsatz. Eine Einstufung „auf Probe" kann in besonderen Ausnahme-fällen für drei Monate vorgenommen werden. Nach Ablauf dieser Frist entscheidet die Klassenkonferenz über die endgültige Einstufung. 1) Wegen der besseren Lesbarkeit wird auf die gleichzeitige Verwendung männlicher und weiblicher Sprachformen verzichtet. 1) Debido a que es más legible, se supri-mirá el uso simultaneo de masculino y femenino en la expresión oral. 2.2 En razón a los tres Trimestres (disposición del Ministerio de Educación de Bolivia) la decisión de promoción será producto del rendimiento de los alumnos encontrando consideraciones adecuadas del desarrollo de éste durante el año escolar completo. En la decisión de la promoción se debe incluir las notas de todas las materias obligatorias así como el desarrollo de la personalidad del alumno. Para el juicio del rendimiento de un alumno todas las materias son de importancia, incluso aquellas que en el año en curso o en el próximo no son obligatorias. Materias temporalmente enseñadas son de promoción relevante y en la Libreta de Calificaciones serán marcadas como materias de enseñanza temporal. (por ejemplo “Música, satisfactorio 1er Semestre) Allgemeine Grundsätze 2.2 Die Versetzungsentscheidung wird aufgrund der in den drei Trimestern (Vorschrift des bolivianischen Erziehungsministeriums) erbrachten Leistungen des Schülers unter angemessener Berücksichtigung der Leistungsentwicklung während des gesamten Schuljahres getroffen. In die Versetzungsentscheidung werden die Noten aller Pflichtunterrichtsfächer sowie die allgemeine Entwicklung der Schülerpersönlichkeil mit einbezogen. Für die Beurteilung der Leistungsfähigkeit eines Schülers sind letztlich alle Fächer von Bedeutung, auch jene, die auslaufen oder im nächsten Schuljahr nicht mehr Pflichtfach sind. Epochal unterrichtete Fächer sind versetzungsrelevant und werden im Zeugnis als epochal unterrichtete Fächer gekennzeichnet (z.B. „Musik befriedigend, 1. Halbjahr"). 27 3. Reglas de procedimientos 3. Verfahrensgrundsätze 3.1 El Consejo de Curso como Consejo de Promoción decidirá al final del año, bajo la presidencia del Director o un representante asignado por él, sobre la promoción individual de los alumnos. 3.1 Die Klassenkonferenz als Versetzungskonferenz entscheidet am Ende des Schuljahres unter Vorsitz des Schulleiters oder eines von ihm beauftragten Vertreters über die Versetzung der einzelnen Schüler. 3.2 Los profesores de materia registrarán oportunamente las calificaciones respectivas antes del Consejo. Las calificaciones son el resultado técnico – pedagógico, del juicio general y no se calcula esquemáticamente. Especialmente no podrá basarse sólo en el resultado de los exámenes escritos, sino que debe considerar tanto el trabajo de las clases y la calidad de la participación oral así como los demás controles de estudios, en una proporción adecuada. 3.2 Die Fachlehrer setzen die jeweilige Fachnote rechtzeitig vor der Konferenz fest. Die Note ist das Ergebnis einer fachlich-pädagogischen, wertenden Ge-samtbeurteilung und wird nicht schematisch berechnet. Insbesondere darf sie sich nicht nur auf die Ergebnisse von schriftlichen Klassenarbeiten stützen, sondern muss die Leistungen aus dem laufenden Unterricht und die Qualität der mündlichen Beiträge sowie der übrigen Lernerfolgskontrollen in einem angemessenen Verhältnis berücksichtigen. Die Endnote wird aus den Noten der drei Trimesterzeugnisse errechnet (Vorschrift des bolivianischen Erziehungsministeriums). La nota final será calculada de las libretas de calificaciones de los tres trimestres (disposición del Ministerio de Educación de Bolivia). 3.3 Todos los profesores tienen derecho a voto de aquellos que han sido sus alumnos. El resultado de la votación lo decide la mayoría. En caso de empate la decisión es del Director (o su representante). No es posible abstenerse. 3.3 Stimmberechtigt sind alle Lehrkräfte, die den jeweiligen Schüler unterrichtet haben. Bei Abstimmungen entscheidet die einfache Mehrheit. Bei Stimmengleichheit entscheidet der Schulleiter (bzw. sein Vertreter); Enthaltungen sind nicht möglich. 3.4 Se debe hacer Acta de los resultados de los Certificados de Calificaciones y del Consejo de Promoción. También se debe registrar en el Acta los casos de Promoción por Compensación. La decisión No Promovido debe ser especialmente fundamentada y redactada en el Acta del Consejo de Promoción. 3.4 Die Ergebnisse der Zeugnisund Versetzungskonferenzen sind zu protokollieren. Eine Versetzung mit Ausgleich muss ebenfalls im Protokoll vermerkt werden. Die Entscheidung über eine Nichtversetzung bedarf der besonderen Begründung in der Niederschrift der Versetzungskonferenz. 3.5 La diferencia de más de 10 puntos en las notas debe ser fundamentada por el profesor de materia. La argumentación será registrada en el Acta del Consejo de Promoción. 3.6 El riesgo de la promoción se comunicará por escrito a los apoderados, a más tardar 10 semanas antes de la finalización del año escolar con la información de las materias en las cuales, en esa fecha, no alcanzan notas suficientes. Si no se hubiera realizado la comunicación, no da derecho a pensar que puede ser promovido. 3.5 Notensprünge um mehr als eine Stufe sind durch den Fachlehrer zu begründen. Die Begründung wird im Protokoll der Versetzungskonferenz festgehalten. 3.6 Eine Gefährdung der Versetzung wird den Erziehungsberechtigten rechtzeitig, spätestens 10 Wochen vor Schuljahresende, mit Angabe der Fächer, in denen die Noten zu diesem Zeitpunkt nicht ausreichend sind, schriftlich mitgeteilt. Wenn die Mitteilung nicht erfolgt ist, kann daraus kein Recht auf Versetzung hergeleitet werden. 28 4. Decisiones de la carrera escolar 4. Schullaufbahnentscheidungen 4.1 En los cursos 5º y 6º es necesario un contacto especial con los padres de familia para informarles oportunamente sobre aspectos como desarrollo, rendimiento y carrera escolar. Se puede obtener disposiciones detalladas en el Reglamento de Promoción del Colegio. 4.1 In den Jahrgangsstufen 5 und 6 ist ein besonders enger Kontakt mit den Eltern der Schüler nötig, um rechtzeitige Information bzw. Entwicklung, Leistungsstand und Schullaufbahn sicher zu stellen. Eingehende Bestimmungen sind auch in die Versetzungsordnung der Schule aufzunehmen. 4.2 Al finalizar el 5º curso en el sistema de 12 años el Consejo de Curso dará un recomendación individual de la carrera escolar. Como fundamento sirven los siguientes criterios: - los rendimientos y también el desarrollo de los rendimientos , especialmente en las materias principales con alta carga horaria 4.2 Am Ende der Jahrgangsstufe 5 im 12-jährigen Schulsystem gibt die Klassenkonferenz eine individuelle Schullaufbahnempfehlung. Dafür dienen die folgenden Kriterien als Grundlage: - die Leistungen und auch die Leistungsentwicklung, insbesondere in den Kernfächern mit höherem Stundenanteil, - la habilidad de expresión oral y de abstracción - die sprachliche Ausdrucksfähigkeit und Abstraktionsfähigkeit, - la constancia y disposición al esfuerzo en clases y - die Ausdauer und die Anstrengungs-bereitschaft im en el trabajo de la casa Unterricht und bei der häuslichen Arbeit. - el interés y compromiso de las destrezas prácticas en el área de la enseñanza y en caso dado en las actividades extracurriculares. - die Interessenlage und das Engagement auf dem Gebiet praktischer Fertigkeiten im Unterricht und ggf. bei extracurricularen Aktivitäten. 4.3 Si no hay concordancia entre la decisión del Colegio y el deseo de la carrera escolar de los padres, vale ante todo la decisión de los padres. Si un alumno ha sido recomendado por el Colegio para Hauptschule y los padres no acatan, entonces el Colegio sólo dará el status de Realschule. El Colegio reglamenta que se verifique la clasificación definitiva después de medio o de un año. La decisión toma el Colegio en razón al condicionamiento adecuado de los criterios nombrados. 4.3 Stimmen Empfehlung der Schule und Schullaufbahnwunsch der Eltern nicht überein, gilt zunächst die Entscheidung der Eltern. Bei für einem für die Hauptschule empfohlenen Schüler kommt nur der Status als Realschüler in Frage. Die Schule regelt, ob die endgültige Einstufung nach einem halben oder nach einem Jahr erfolgt. Die Entscheidung trifft die Schule aufgrund der Bewährung gemäß den genannten Kriterien. 4.4 De acuerdo al principio de las muchas posibilidades de traspasos después de la fase de orientación, se puede realizar cambios de la carrera escolar hasta el final del 8º curso en cada caso a fines del año escolar. 4.4 Entsprechend dem Prinzip der größtmöglichen Durchlässigkeit nach der Orientierungsstufe können Schullaufbahnwechsel von der Schule bis zum Ende der Jahrgangsstufe 8 vorgeschlagen werden, und zwar i.d.R. jeweils am Ende eines Schuljahres. 5. Principios para la decisión de promoción 5. Grundsätze für die Versetzungsentscheidung 5.1 Rendimientos regulares o buenos conducen a la 5.1 Ausreichende oder bessere Leistungen in allen promoción Fächern führen zur Versetzung. 29 5.2 Además un alumno debe ser promovido cuando su rendimiento a) es deficiente en no más de una materia tal como Alemán, Matemáticas, 1er idioma extranjero, 2º idioma extranjero y este rendimiento deficiente puede ser compensado por un buen rendimiento (50) en otra materia de ese mismo grupo, o 5.2 Ein Schüler wird außerdem versetzt, wenn die Leistungen a) in nicht mehr als einem der Fächer Deutsch. Mathematik, 1. Fremdsprache, 2. Fremdsprache mangelhaft sind und die mangelhafte Leistung durch eine mindestens befriedigende Leistung in einem anderen Fach dieser Fächergruppe ausgeglichen wird oder b) cuando el rendimiento no es suficiente en no más b) in nicht mehr als einem der übrigen Fächer nicht de una de las demás materias, o ausreichend sind oder c) si el rendimiento es deficiente en una de las siguientes materias: Alemán, Matemáticas, 1er y 2º idioma extranjero y una de las demás materias, pero la Libreta de Calificaciones muestra por lo menos tres materias con buen rendimiento (50) de las cuales una debe ser Alemán, Matemáticas, 1er o 2º idioma extranjero. Sin embargo, para la compensación se puede recurrir sólo a una de las materias como Música, Artes o Deportes que tenga un buen rendimiento (50). c) zwar in einem der Fächer Deutsch, Mathematik, 1. und 2. Fremdsprache und einem der übrigen Fächer mangelhaft sind, das Zeugnis aber insgesamt drei mindestens befriedigende Noten aufweist, davon eine in den Fächern Deutsch, Mathematik, 1. und 2. Fremdsprache. Dabei kann von den musischkünstlerischen Fächern und Sport nur eine mindestens befriedigende Note für den Ausgleich herangezogen weiden. d) Si en dos de las demás materias el rendimiento es deficiente, estas materias deben ser compensadas con por lo menos tres materias de rendimiento bueno (50), de las cuales máximo una puede ser del área de Música, Arte o Deportes. d) zwar in zwei der übrigen Fächer mangelhaft sind, aber diese mangelhaften Leistungen durch mindestens drei befriedigende Leistungen ausgeglichen werden, dabei höchstens eine in den musisch-künstlerischen Fächern und Sport. 5.3 La Calificación „malo“ (20) en las demás materias necesita la compensación a través de por lo menos tres notas buenas (50), de las que una tiene que ser en Alemán, Matemáticas, 1er o 2º idioma extranjero. Además se puede compensar sólo máximo con una nota buena (50) en las materias de Música, Arte y Deportes. 5.3 Die Note ..ungenügend" in einem der übrigen Fächer bedarf des Ausgleichs durch mindestens drei befriedigende Noten, davon eine in den Fächern Deutsch, Mathematik, 1. und 2. Fremdsprache. Dabei kann von den musisch-künstlerischen Fächern und Sport nur eine mindestens befriedigende Note für den Ausgleich herangezogen werden. 5.4 Una nota mala (20) en las materias Alemán, 5.4 Die Note „ungenügend" in einem der Fächer Matemáticas, 1er o 2º idioma extranjero no permite la Deutsch, Mathematik, 1. Fremdsprache, 2. Fremdpromoción. No es posible compensar. sprache schließt eine Versetzung aus. Ein Ausgleich ist nicht möglich. 5.5 Se descarta una promoción cuando el rendimiento es deficiente (30) en más de dos materias, o en una materia deficiente (30) y en otra malo (20), o en dos o más materias es malo (20). 5.5 Eine Versetzung ist ferner ausgeschlossen, wenn die Leistungen in mehr als zwei Fächern mangelhaft bzw. in einem Fach mangelhaft, in einem anderen Fach ungenügend bzw. in zwei oder mehr Fächern ungenügend sind. 5.6 Para evaluar a un alumno para una diferente 5.6 Bei der Umstufung eines Schülers in eine andere modalidad escolar son válidas las reglas respectivas Schulform gelten die Regelungen der jeweiligen 30 de las diferentes modalidades.2) Schulform. 2) 2) 2) a) El 2º idioma extranjero pierde vigencia de promoción al cambiar de nivel de los estudios de Gymnasium a los estudios de Realschule siempre y cuando se permita la propuesta de una materia de reemplazo, respectivamente o sea las restantes materias autorizadas corresponden a los estudios de Realschule. a) Die 2. Fremdsprache verliert z. B. ihre Versetzungswirksamkeit bei der Umstufung von einem gymnasialen Bildungsgang in den Bildungsgang der Realschule, sofern ein genehmigtes Ersatzfach angeboten wird bzw. die verbleibende Anzahl der genehmigten Fächer dem Bildungsgang der Realschule entspricht. b) Para un alumno de Hauptschule valen las normas b) Für Hauptschüler gilt bei der de la decisión de promoción que son adecuadas a un Versetzungsentscheidung ein Maßstab, der einer Hauptschule. Hauptschule angemessen ist. 5.7 En determinados casos excepcionales un alumno puede ser promovido cuando las exigencias de promoción pueden ser llenadas con razones que escapan al control del alumno, pero se puede esperar que en base al rendimiento y al desarrollo integral del alumno pueda trabajar con éxito en el siguiente curso. Para la decisión de promoción es necesaria la unanimidad. Es imposible una promoción de acuerdo al párrafo 1, cuando con eso se vincula un certificado de egreso o una habilitación. 5.7 In besonderen Ausnahmefällen kann ein Schüler auch dann versetzt werden, wenn die Versetzungsanforderungen aus Gründen, die der Schüler nicht zu vertreten hat, nicht erfüllt werden konnten, jedoch erwartet werden kann, dass auf Grund der Leistungsfähigkeit und der Gesamtentwicklung des Schülers in der nachfolgenden Klasse eine erfolgreiche Mitarbeit möglich ist. Für die Versetzungsentscheidung bedarf es der Einstimmigkeit. Eine ausführliche Begründung ist im Protokoll aufzunehmen. Eine Versetzung gemäß Satz 1 ist ausgeschlossen, wenn damit die Vergabe eines Abschlusses oder einer Berechtigung verbunden ist. 6. Rendimientos no calificables en las diferentes 6. Nicht beurteilbare Leistungen in einzelnen materias Fächern 6.1 En caso de que una materia no pueda ser evaluada 6.1 Kann die Leistung in einem Fach aus Gründen, por causa o razones del alumno, será calificado como die der Schüler zu vertreten hat, nicht beurteilt “malo” (20). werden, so wird sie als ,,ungenügend" gewertet. 6.2 Si las razones para la falta de evaluación en una materia no son atribuibles al alumno, la materia quedará sin calificación y no influirá en la decisión del Consejo de Promoción. Los principios generales según el punto 2.1 son para cumplirlos. 6.2 Sind die Gründe des Fehlens von Leistungsnachweisen in einem Fach nicht vom Schüler zu vertreten, wird das Fach nicht benotet und bleibt für die Versetzungsentscheidung außer Betracht. Die allgemeinen Grundsätze gemäß Ziffer 2.1 sind zu beachten. 7. Repetición de un año escolar 7. Wiederholung von Jahrgangsstufen Para la repetición de un año escolar valen los Für die Wiederholung von Jahrgangsstufen gelten siguientes principios: folgende Grundsätze: 7.1 Según las reglas un año escolar puede ser repetido 7.1 Eine Jahrgangsstufe darf in der Regel nur einmal solamente una vez. El año escolar que sigue al wiederholt werden. Die Jahrgangsstufe, die der 31 repetido, igualmente no podrá ser repetido. Si no aprobara el año siguiente deberá cambiar de modalidad escolar. Sobre la clasificación decide el Consejo de Curso. wiederholten folgt, darf in derselben Schulform in der Regel nicht ebenfalls wiederholt werden; bei erneuter Nichtversetzung wechselt der Schüler vom Bildungsgang des Gymnasiums in den Bildungsgang der Realschule, bzw. vom Bildungsgang der Realschule in den Bildungsgang der Hauptschule. Über die Einstufung entscheidet die Klassenkonferenz. 7.2 Si un alumno tiene razones que escapan a su control para la no aprobación del año, el Consejo de Promoción decidirá su no promoción y no tendrá que cambiar de modalidad escolar. 7.2 Hat der Schüler die Gründe für die erneuten Leistungsausfälle bei Wiederholung einer Jahrgangsstufe oder der folgenden nicht selbst zu vertreten, kann die Versetzungskonferenz sein Verbleiben in der betreffenden Schulform beschließen. 7.3 Por solicitud de los apoderados y decisión del director, un alumno puede repetir voluntariamente una vez un curso en el Nivel Secundario I. Una decisión del Consejo de Promoción no puede ser reconsiderada. 7.3 Auf Antrag der Erziehungsberechtigten und nach Entscheidung des Schulleiters kann ein Schüler in der Sekundarstufe I eine Jahrgangsstufe einmal freiwillig wiederholen. Eine bereits getroffene Versetzungsentscheidung wird davon nicht berührt. Esta muestra de Reglamento sustituye a „Los principios para la elaboración del Reglamento de Promoción para el Nivel Secundario I en los colegios alemanes en el extranjero“ (del Bund – Länder – Ausschuss para el trabajo escolar en el extranjero, aprobado el 01.12.1992) Entra en vigencia a principios del año escolar 2004 / 05. Diese Musterordnung tritt an die Stelle der „Grundsätze für die Erarbeitung von Versetzungsordnungen für den Sekundarbereich I an Deutschen Auslandsschulen“ (Bund-Länder-Ausschuss für schulische Arbeit im Ausland verabschiedet vom 01.12.1992). Sie tritt mit Beginn des Schuljahres 2004/05 in Kraft 32