REGLAMENTO INTERNO DEL COLEGIO ALEMAN “MARISCAL

Transcription

REGLAMENTO INTERNO DEL COLEGIO ALEMAN “MARISCAL
REGLAMENTO INTERNO
DEL COLEGIO ALEMAN
“MARISCAL BRAUN” LA PAZ
SCHULORDNUNG
DER DEUTSCHEN SCHULE
“MARISCAL BRAUN” LA PAZ
VIGENTE A PARTIR DEL AÑO ESCOLAR 2006 con algunas modificaciones ENERO 2010
GÜLTIG AB DEM SCHULJAHR 2006 i.d.F. von JANUAR 2010
0REGLAMENTO INTERNO DE LOS
COLEGIOS ALEMÁN DE LA PAZ Y ALEMÁN
DE SANTA CRUZ
SCHULORDNUNG DER DEUTSCHEN
SCHULEN LA PAZ UND SANTA CRUZ
I. DE LA BASE JURIDICO LEGAL
I. GESETZLICHE GRUNDLAGEN
1. Los Colegios Alemanes de La Paz y Santa Cruz
están sujetos a la siguiente base jurídica:
Convenio Escolar Boliviano Alemán No.GM-GMT303-97-22928 del 23 de junio de 1997
1. Die Deutschen Schulen La Paz und Santa Cruz
arbeiten auf der Grundlage des
Deutsch-Bolivianischen Schulabkommens Nr. GMGMT-303-97-22928 vom 23. Juni 1997.
2. El Gobierno de la República Federal de Alemania
contribuye para el funcionamiento de los indicados
Colegios Alemanes de La Paz y Santa Cruz, con el
envío de profesores alemanes, material escolar y
subvenciones financieras.
2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
fördert die Schulen durch die Entsendung von
Lehrkräften, durch Lehrmittelspenden und durch
finanzielle Zuwendungen.
3.
La instrucción y administración técnicopedagógica se rigen por los planes y programas
elaborados y aprobados por los Colegios Alemanes
de La Paz y Santa Cruz.
3. Der Unterricht und die technisch-pädagogische
Verwaltung richten sich nach den von den
Deutschen Schulen La Paz und Santa Cruz
ausgearbeiteten
und genehmigten Plänen und
Programmen.
II. CICLOS DE INSTRUCCIÓN
(De la Estructura Pedagógica)
II. SCHULSTRUKTUR
1. La enseñanza de los Colegios Alemanes de La Paz 1. Die Deutschen Schulen La Paz und Santa Cruz
y Santa Cruz será impartida en los siguientes ciclos: sind folgendermaßen aufgebaut:
2 años Kindergarten;
6 años Primaria (P1, P2, ... P6)
6 años Secundaria (P7, P8, S1, S2, ... S4)
2 años de formación profesional a
través del sistema dual en La Paz.
El Instituo Superior de Formación Profesional Dual
es una sección del Colegio Alemán La Paz. La
formación profesional dual es de carácter opcional.
Con esta formación se puede obtener el título Técnico
Superior en Comercio Exterior o Técnico Superior en
Administración y Organización Industrial y la admisión
a Escuelas Superiores de Ciencias Aplicadas Alemanas
respectivamente. Los títulos Técnico Superior en
Comercio Exterior o Técnico Superior en
Administración y Organización Industrial están
reconocidos ofialmente tanto en Bolivia como en los
países de le Unión Europea.
2.
2 Jahre Kindergarten
6 Jahre Primaria (P1, P2, ... P6)
6 Jahre Sekundaria (P7, P8, S1, S2, ... S4)
eine zweijährige, duale
kaufmännische Berufsausbildung in La Paz.
Eine Abteilung der Deutschen Schule La Paz ist die
Berufsschule
im
Ausland.
Die
duale
Berufsausbildung ist freiwillig. Man kann damit den
Titel des Groß- und Außenhandelskaufmanns oder
Industriekaufmanns
bzw.
die
deutsche
Fachhochschulreife erreichen. Die Titel des Großund Außenhandelskaufmanns oder Industriekaufmanns werden sowohl in Bolivien als auch in
allen Staaten der Europäischen Gemeinschaft
offiziell anerkannt.
Aprobado el 4to. Nivel de Secundaria en los 2. Der erfolgreiche Abschluss der 4. Sekun1
cursos S4 b y c se obtiene el Bachillerato Boliviano
en Humanidades pudiendo ser complementado por un
año de estudios en un “Studienkolleg” en Alemania.
La aprobación en el curso S4a significa al mismo
tiempo la obtención del Bachillerato Alemán
(allgemeine deutsche Hochschulreife) y faculta el
estudio en todas las Universidades y Escuelas
Superiores de Ciencias Aplicadas en Alemania.
dariaklasse der Klassen S4 b und c bedeutet die
bolivianische Hochschulreife (Bachillerato) und
berechtigt zugleich zum Besuch eines einjährigen
Studienkollegs in Deutschland. In der Klasse S4a in
La Paz kann darüber hinaus gleichzeitig die
allgemeine deutsche Hochschulreife erlangt werden,
die zum Studium an allen deutschen Hochschulen
und Fachhochschulen berechtigt.
3. El „Hauptschulabschluss“ puede ser otorgardo al
final de los cursos S1a o S2a y el “Sekundarstufenabschluss I” al final del curso S2a. Las aprobaciones
mencionadas son equivalentes a las aprobaciones
otorgadas en Alemania.
La calificación de los alumnos para el
“Hauptschulabschluss” y el “Realschulabschluss” se
basa en el reglamento actual de la KMK (Conferencia
Permanente de los Ministros de Cultura de los
Estados en la República Federal de Alemania).
3. Der Hauptschulabschluss kann am Ende der
Klassen
S1a
oder
S2a
und
der
Sekundarstufenabschluss I am Ende der Klasse S2a
verliehen werden. Die genannten Abschlüsse sind
den an deutschen Inlandsschulen verliehenen
entsprechenden Abschlüssen äquivalent.
Die Beurteilung der Haupt- und Realschüler wird auf
der Grundlage des jeweils aktuell gültigen KMKBeschlusses vorgenommen.
III. DE LA ESTRUCTURA ORGANICA Y III. AUFBAU
FUNCIONAL
1. Los Centros Escolares Alemanes de La Paz y
Santa Cruz son las personas jurídicas responsables de
la ejecución y cumplimiento de los términos
contenidos en los Convenios Culturales suscritos
entre los Gobiernos de Bolivia y la República Federal
de Alemania, así como del funcionamiento integral
de los Colegios Alemanes respectivos.
1. Schulträger sind die Deutschen Schulvereine in
La Paz und Santa Cruz. Sie sind für die Durchführung und Erfüllung der in den Schulabkommen
zwischen Bolivien und der Bundesrepublik
Deutschland festgesetzten Bestimmungen sowie für
den Betrieb der jeweiligen Deutschen Schulen
verantwortlich.
2. El Directorio del Centro Escolar Alemán de La
Paz o el de Santa Cruz suscribirán los contratos de
trabajo con el Director general, Sub Director,
Profesores, personal de apoyo y personal
administrativo para ambos colegios respectivamente.
3. Los Directores generales de ambos Colegios
Alemanes, además de las funciones administrativas
pertinentes, ejercerán las de dirección pedagógica y
didáctica de su respectivo colegio, colaborados por el
cuerpo de profesores.
2. Der jeweilige Vorstand des Deutschen
Schulvereins in La Paz und Santa Cruz schließt mit
dem Schulleiter, dem stellvertretenden Schulleiter,
den Lehrern, dem übrigen pädagogischen
Hilfspersonal und dem Verwaltungspersonal die
Dienstverträge ab.
3.
Die Schulleiter beider Deutschen Schulen
nehmen neben den Aufgaben der praktischen
Verwaltung
in
Zusammenarbeit
mit
dem
Lehrerkollegium die pädagogische und didaktische
Leitung ihrer jeweiligen Schule wahr.
Serán cooperados por un(a) subdirector(a) de
nacionalidad boliviana, en La Paz por un(a)
subdirector(a) de nacionalidad alemán(a), los
directores de secundaria (P7-S4), el director/la
directora de primaria (P1-P6), el director/la directora
del Kindergarten (K1,K2) y el director/la directora
del Instituto Superior de Formación Profesional Dual.
4. Sie werden unterstützt von einem / einer
Subdirektor(in) bolivianischer Nationalität, in La
Paz einem / einer stellvertretenden deutschen
Schulleiter(in), den Leitern der Sekundariaabteilung
(P7-S4),
dem
Leiter/der
Leiterin
der
Primariaabteilung (P1-P6), der Kindergartenleiterin
(K1, K2) und dem Leiter der Berufsschule.
4.
2
Ellos/Ellas constituyen la dirección ampliada.
El nombramiento de dichos Directores será efectuado Die Ernennungen der genannten Leiter erfolgen mit
de común acuerdo entre el Centro Escolar Alemán Einverständnis des jeweiligen Schulträgers und des
respectivo y cada Director.
jeweiligen Schulleiters.
5. En lo Administrativo, el Director contará con la
colaboración de un (a) Director (a) Administrativo
(a), designado (a) en la misma forma mencionada en
el punto precedente. El (élla) informará el Centro
Escolar Alemán y el Director.
5. In der Verwaltung arbeitet der Schulleiter mit
einem/einer Verwaltungsleiter/in zusammen, der
(die) in der gleichen Weise wie unter Punkt 4
ernannt wird.
Er
(sie)
unterrichtet
den
Vorstand
der
Schulgemeinshaft und den Schulleiter.
6. El Director del Colegio reglamentará y asignará
en lo técnico pedagógico, las tareas, funciones y
atribuciones de sus colaboradores; en la
administración de acuerdo con el Centro Escolar
Alemán.
6. Der Schulleiter regelt und bestimmt in
Dienstanweisungen die Aufgaben und Befugnisse
seiner Mitarbeiter; im Verwaltungsbereich in
Abstimmung
mit
dem
Vorstand
der
Schulgemeinschaft.
7. El calendario escolar de cada colegio así como los
días libres, se determinarán anualmente por el
respectivo Director, en común acuerdo con el Centro
Escolar Alemán y será comunicado a los padres de
familia.
7. Der Schuljahresplan jeder Schule sowie die
sonstigen unterrichtsfreien Tage werden jährlich
vom Schulleiter im Einvernehmen mit dem
Schulträger
festgelegt
und
den
Eltern
bekanntgegeben.
8. Los Jefes de Curso serán el medio de coordinación
entre los alumnos y los profesores de cada uno de los
cursos y los padres de familia respectivos. Serán
nombrados por el Director del Colegio y el Director
de la sección respectiva en forma conjunta.
8. Die Klassenlehrer sind die Vermittler zwischen
Schülern und Lehrern der einzelnen Klassen und den
jeweiligen Eltern. Sie werden im Einvernehmen vom
Schul- und jeweiligen Stufenleiter ernannt.
9. Los Consejos de Profesores de Curso estarán
integrados por los profesores de materia y
presididos por el Jefe de Curso respectivo.
El Jefe de Curso tiene el derecho a convocar al
Consejo de Profesores de Curso por iniciativa propia
y/o a solicitud de cualquier profesor de curso o a
solicitud del Jefe de la Sección o Director del
Colegio.
El Jefe de Curso debe convocar a un Consejo de
Profesores por lo menos dos veces al año (además del
Consejo de Promoción) para hacer una evaluación
general del curso (comportamiento, rendimiento,
compañerismo, actividades, etc.). Estos consejos
deben realizarse fuera de las horas de clase.
9. Zur Klassenkonferenz gehören die Fachlehrer
der jeweiligen Klasse. Die Konferenzen werden
vom Klassenlehrer geleitet.
Der Kassenlehrer hat das Recht, eine Klassenkonferenz einzuberufen, und zwar auf eigene
Initiative und/oder auf Wunsch eines Fachlehrers
oder des Stufen- bzw. des Schulleiters.
10. Los Consejos de Promoción están presididos por
el Director del Colegio o por los directores de las
secciones Secundaria o Primaria o por el Director de
la Formación Profesional Dual respectivamente.
10. Leiter der Versetzungskonferenzen sind der
Schulleiter oder die Leiter der Sekundaria- oder
Primariastufe bzw. der kaufmännischen Berufsschule.
Mindestens zweimal im Jahr (ohne Versetzungskonferenz) muss der Klassenlehrer eine Klassenkonferenz einberufen, um die Situation der Klasse
(Verhalten, Leistungen, Kameradschaft, Aktivitäten
usw.) zu besprechen. Diese Konferenzen haben
außerhalb der Unterrichtszeit stattzufinden.
3
11. El Director de la correspondiente Sección es
miembro del Consejo de Profesores de Curso.
El Director del Colegio puede asistir (con derecho a
voto en caso de empate) al Consejo de Profesores de
Curso.
11. Der jeweilige Stufenleiter ist Mitglied der
Klassenkonferenzen.
Der Schulleiter hat das Recht, daran teilzunehmen
(mit Stimmrecht bei Stimmengleichheit).
12. El Consejo de Profesores de las secciones 12. Leiter der Lehrerkonferenzen der Primar- oder
Primaria o Secundaria será presidido por el Sekundarstufe ist der Schulleiter oder der jeweilige
Director del Colegio o por el Director de la Stufenleiter.
sección respectiva.
El Director de Sección tiene el derecho a convocar al
Consejo de Profesores de su sección por iniciativa
propia y/o a solicitud del Director del Colegio o a
solicitud del 25% de los profesores de un curso o a
solicitud del 25% de los profesores de la sección
correspondiente.
Der Stufenleiter hat das Recht, eine Lehrerkonferenz seiner Stufe einzuberufen, und zwar auf
eigene Initiative und/oder auf Wunsch des
Schulleiters oder 25% der Lehrerschaft einer Klasse
oder 25% der entsprechenden Stufe.
Considerará todos los problemas inherentes.
Sie erörtern alle Probleme ihrer Klassenstufe.
13. El Consejo de Profesores de la Sección estará 13.
An den Stufenkonferenzen nehmen alle
conformado por todos los profesores que dictan Fachlehrer der jeweiligen Stufe teil.
materias en la Sección respectiva.
14. La convocatoria a Consejo de Profesores de 14. Die Stufenkonferenz wird schriftlich drei Tage
Sección se comunicará por escrito con tres días de vorher angekündigt.
anticipación.
15. El Consejo General de los profesores se 15.
Die Schulkonferenz besteht aus den
compone de los profesores y profesoras del Lehrern/innen des Kindergartens, der Primaria und
Kindergarten, la Primaria y la Secundaria.
der Sekundaria.
16. Las decisiones de los Consejos de Profesores
serán aprobadas por simple mayoría, y para que
tengan validez deberán ser tomadas con el quórum de
asistencia de por lo menos el 75% de sus miembros.
16. Die Entscheidungen der Lehrerkonferenzen
werden mit Stimmenmehrheit gefällt. Damit sie
gültig sind, müssen mindestens 75% ihrer Mitglieder
anwesend sein.
17. Para el eventual caso de empate, el voto del 17. Bei Stimmengleichkeit entscheidet die Stimme
Presidente del Consejo respectivo será el decisivo.
des Vorsitzenden der jeweiligen Konferenz.
18. Los Consejos de profesores de materia, determinarán las normas que regirán para las evaluaciones
de los alumnos en cada una de las materias que
conforman sus respectivas áreas. El Director del
Colegio y/o el Director de la Sección respectiva
tienen derecho de participar en estos consejos.
18. Die Fachkonferenzen bestimmen die Inhalte und
die Richtlinien für die Bewertung der Schüler im
jeweiligen Fach. Mitglieder dieser Konferenzen sind
die im jeweiligen Fach unterrichtenden Lehrer/innen.
Der Schulleiter und/oder der jeweilige Stufenleiter
haben das Recht, hieran teilzunehmen.
19. Por decisión de un Consejo, podrá asistir el 19.
Jede Konferenz kann auf Wunsch einen
personal pedagógico de apoyo sin derecho a voto.
Angehörigen des pädagogischen Hilfspersonals
4
hinzuziehen, jedoch ohne Stimmrecht.
IV. PROFESORES
IV. LEHRER
1. Los profesores deben tener siempre un compor- 1.
Das Verhalten der Lehrer gegenüber den
tamiento correcto en sus relaciones con los alumnos, Schülern, Kollegen und Eltern innerhalb und
colegas y padres de familia, tanto dentro como fuera außerhalb der Schule soll immer korrekt sein.
del Colegio.
2.
Los profesores deben mejorar y actualizar
permanen-temente sus conocimientos pedagógicos y
didácticos.
En la Paz los profesores deben aprender el idioma
español o alemán, según el caso, a la mayor brevedad
posible, de tal forma que les sea posible participar
activamente en consejos, horas de consultas de
padres de familia, etc.
2. Die Lehrer sind angehalten, sich fachlich und
pädagogisch weiterzubilden.
In La Paz ist die Lehrkraft verpflichtet, die ihm
jeweils fremde Sprache Spanisch oder Deutsch
möglichst schnell so zu erlernen, dass sie an
Konferenzen,
Elterngesprächen
usw.
aktiv
teilnehmen kann.
3. Los profesores no deben realizar actividades 3. Sektiererische und parteipolitische Betätigungen
sectarias ni político-partidiarias dentro el Colegio.
der Lehrer innerhalb der Schule sind nicht zulässig.
4. Los profesores tienen el derecho a elegir sus
propios representantes ante la Dirección y el Centro
Escolar Alemán de acuerdo al Reglamento del
Consejo Consultivo Docente (CCD) en La Paz y
Cuerpo Colegiado en Santa Cruz.
4. Die Lehrer haben das Recht, ihre eigenen
Vertreter gegenüber der Schulleitung und dem
Schulverein im Rahmen der Geschäfts- und
Wahlordnung des Lehrerbeirates (CCD in La Paz
bzw. Cuerpo Colegiado in Santa Cruz) zu wählen.
5. Los derechos y deberes de los profesores
alemanes se especificarán adicionalmente en sus
respectivos contratos.
Los derechos y deberes de los profesores bolivianos
con contratos locales se especificarán en sus
contratos, que se hallan supeditados solamente a las
leyes laborales bolivianas.
5.
Die Rechte und Pflichten der deutschen
Entsandtlehrer sind außerdem in ihren Dienstverträgen festgelegt.
Die Rechte und Pflichten der bolivianischen
Ortslehrkräfte sind in ihren Dienstverträgen
festgelegt,
die
allein
dem
bolivianischen
Arbeitsgesetz unterliegen.
6. Todo profesor tiene la obligación de cumplir y 6. Die Lehrer sind verpflichtet, die Vorschriften der
hacer cumplir el presente Reglamento Interno.
vorliegenden Schulordnung zu erfüllen und sie bei
den Schülern durchzusetzen.
7. No se permite que los profesores impartan clases
particulares a sus propios alumnos o de cursos
paralelos, a no ser que exista un permiso concedido
exclusivamente por la Dirección.
7. Es ist unzulässig, dass Lehrer ihren
Schülern
bzw.
Parrallelgruppen
Nachhilfeunterricht erteilen, es sei denn,
hierzu Erlaubnis von der Schulleitung
haben.
8. Los profesores tienen la obligación de impartir las
clases de acuerdo al horario definido asistiendo con
puntualidad a sus clases y cumpliendo el tiempo
estipulado. En caso de no poder asistir a la clase a la
hora debida, deberá comunicar este hecho con
8. Die Lehrer haben den Unterricht unter Beachtung
des vorgegebenen Stundenplanes zu erteilen und
dabei auf Pünktlichkeit und Zeitdauer zu achten.
Kann ein Lehrer den Unterricht nicht zu der
vorgesehenen Zeit erteilen, muss er dieses mit
5
eigenen
privaten
dass sie
erhalten
anterioridad a la Dirección mencionando el motivo.
angemessener Vorlaufzeit der Schulleitung unter
Angabe der Gründe mitteilen.
9. Los profesores deben registrar todos los datos
requeridos en forma adecuada en el Libro de Clases.
El profesor de curso debe revisar y firmar el libro de
clases cada viernes y entregarlo en el despacho de la
portería. Además, el profesor de curso debe anotar
todas las observaciones en un registro paralelo.
9. Die Lehrer sind verpflichtet, die erforderlichen
Daten in der vorgegebenen Form im Klassenbuch
einzutragen. Der Klassenlehrer muss jeden Freitag
das Klassenbuch überprüfen, unterschreiben und am
Empfang der Schule hinterlegen. Ferner muss der
Klassenlehrer alle relevanten Eintragungen in ein
eigens
dazu
vorgesehenes
Parallelregister
übertragen.
10. Los profesores tienen la obligación, enmarcada
en la responsabilidad de vigilancia del colegio, de
controlar la asistencia de sus alumnos a la hora de
clase
o
actividades
realizadas
bajo
su
responsabilidad. En caso de inasistencia o de licencia
para salir de su clase, éstas deben documentarse en
forma adecuada en el libro de clases y los controles
paralelos.
Además de lo anterior, los padres del alumno tienen
que ser informados telefónicamente antes de que éste
salga del colegio.
11.
Los profesores que causen daños a las
pertenencias del Colegio o no las devuelvan, están
obligados a repararlos y/o resarcirlos.
10. Die Lehrer haben im Sinne der Schulaufsichtspflicht die Teilnahme der Schüler an ihrem
Unterricht oder an den von ihnen zu überwachenden
Aktivitäten
zu
überprüfen
und
etwaiges
Nichterscheinen oder eventuelle Erlaubnis, den
Unterricht zu verlassen, entsprechend im Klassenbuch und den Parallelregistern zu vermerken.
Ferner müssen die Eltern entsprechend telefonisch
benachrichtigt werden, bevor der Schüler die Schule
verlässt.
11. Lehrer, die Eigentum der Schule beschädigen
oder nicht zurückgeben, müssen dafür sorgen, dass
der Schaden behoben und/oder ersetzt wird.
V. DE LA CORRESPONSABILIDAD ESCOLAR V. SCHÜLERMITVERANTWORTUNG
1. La corresponsabilidad de los alumnos quedará
establecida en los Estatutos del Centro Estudiantil
(CECA) que entrarán en vigencia después de haber
sido firmados por el Director y el representante
estudiantil.
En La Paz, los alumnos elegirán entre el plantel
docente a dos profesores de enlace, uno de habla
alemana y otro nacional; en Santa Cruz, a un profesor
nacional, quienes realizarán las funciones de enlace y
coordinación con quienes corresponda.
Ambos tienen el derecho de asistir a los Consejos de
Curso de los cuales no sean miembros (sin derecho a
voto).
2. La corresponsabilidad de los alumnos tiene la tarea
de cooperar activamente en la configuración de la
vida interna y externa del Colegio; cultivar el
compañerismo, la veracidad y sinceridad; administrar
cargos estudiantiles; velar por el cumplimiento del
reglamento escolar interno y por el trato cuidadoso de
la propiedad del colegio; cooperar por medio de los
alumnos mayores en la vigilancia; administrar la
biblioteca escolar; tomar parte en la programación y
1. Es wird eine Schülermitverwaltung (SMV)
eingerichtet. Ihre Satzung tritt nach der Unterzeichnung durch den Schulleiter und den Schulsprecher
in Kraft.
In La Paz wählt die Schülerschaft aus dem
Lehrerkollegium zwei Vertrauenslehrer, einen
deutschsprachigen und einen nationalen und in Santa
Cruz einen nationalen Lehrer, die die Aufgabe der
Verbindung und Koordinierung übernehmen.
Beide haben das Recht an Klassenkonferenzen
teilzunehmen, wo sie selbst nicht Mitglieder sind
(ohne Stimmrecht).
2. Die Aufgabe der Schülermitverwaltung ist die
tätige Mitgestaltung des äußeren und inneren
Schullebens, Pflege kameradschaftlichen Verhaltens,
Ausschaltung von Unwahrhaftigkeit und Unredlichkeit,
Verwaltung von Klassenämtern, Sorge für die
Einhaltung der Schul- und Hausordnung und für die
pflegliche
Behandlung
des
Schuleigentums,
Mitwirkung der älteren Schüler bei der Schulaufsicht,
Verwaltung der Schülerbücherei, Ausgestaltung von
6
realización de las fiestas del Colegio; colaborar en
comisiones especiales, en grupos de trabajo, en
acciones de ayuda social; así como fomentar la vida
del Colegio por medio de sugerencias e iniciativas.
Schulfeiern, Mitarbeit in besonderen Ausschüssen, in
Arbeitsgemeinschaften, bei sozialer Hilfstätigkeit
sowie Förderung des Schullebens durch Anregung
und Wünsche.
3. Los alumnos tienen el derecho a participar con
voz pero sin voto en los Consejos por medio de dos
representantes. En los Consejos de Curso, los
representantes estudiantiles pueden ser del mismo
curso; en los demás Consejos, dos representantes del
Centro Estudiantil. El Consejo se reserva el derecho
de no aceptar la presencia de los representantes
estudiantiles, especialmente en casos confidenciales.
En los Consejos de Promoción no participarán
representantes estudiantiles.
3. Die Schüler haben das Recht, durch zwei nicht
stimmberechtigte Vertreter an den Konferenzen
teilzunehmen. Bei den Klassenkonferenzen können
die Vertreter Schüler der entsprechenden Klasse
sein; bei den anderen Konferenzen zwei Vertreter
der Schülermitverantwortung (SMV). Die Konferenz
behält sich das Recht vor, die Anwesenheit der
Schülervertreter nicht zu gestatten, vor allem, wenn
es sich um vertrauliche Angelegenheiten handelt. An
den Versetzungs-konferenzen nehmen keine
Schülervertreter teil.
4. La edición de publicaciones estudiantiles requiere 4. Die Herausgabe einer Schülerzeitung bedarf der
permiso del Director del Colegio.
Genehmigung des Schulleiters.
VI. DE LOS PADRES DE FAMILIA
VI. ELTERN
1. Ambos colegios mantendrán un estrecho contacto
con los padres. Para este fin se establecen reuniones
de los padres de familia con el Jefe de Curso y
entrevistas personales con los profesores de materia,
el Jefe de Curso y el Director.
1. Beide Schulen sollen einen engen Kontakt
zwischen Schule und Eltern aufrechterhalten.
Diesem Zweck dienen Versammlungen der Eltern
mit dem Klassenlehrer und persönliche Aussprachen mit den Fachlehrern, dem Klassenlehrer
und dem Schulleiter.
2. Los padres de familia y tutores tienen la 2. Die Eltern und Erziehungsberechtigten sind
obligación de cumplir y hacer cumplir a sus hijos el verpflichtet, die Vorschriften der vorliegenden
presente Reglamento Interno.
Schulordnung zu erfüllen und bei ihren Kindern auf
ihre Einhaltung zu achten.
3. Los derechos de los padres de familia son 3. Die Rechte der Eltern werden durch die
representados y ejercidos por la Asociación de Padres Elternvereinigung vertreten und ausgeübt.
de Familia (APF).
VII. DE LAS CONSULTAS Y ENTREVISTAS
VII. SPRECHSTUNDEN UND GESPRÄCHE
1. El Director y todos los profesores podrán ser
consultados regularmente en horarios que serán
comunicados a los padres.
2. El Jefe de Curso o el profesor de materia son los
encargados de atender, en primer término, las
consultas de los padres sobre sus hijos.
1. Der Schulleiter und sämtliche Lehrer halten für
die Eltern regelmäßige Sprechstunden ab, deren
Zeiten den Eltern mitgeteilt werden.
2. In allen Angelegenheiten, die das eigene Kind
betreffen, sollen sich die Eltern zuerst an den Fachoder Klassenlehrer wenden.
3. Si los padres de familia tuvieran una reclamo o
una queja sobre aspectos concretos (métodos de
enseñanza, evaluación, tareas, etc.) de la educación,
de sus hijos, deben conversar previamente con el (la)
3. Wenn die Eltern eine Beschwerde oder einen
Einspruch
in
einem
konkreten
Fall
(Unterrichtsmethoden, Bewertung, Hausaufgaben
usw.) der Erziehung ihrer Kinder haben, soll zuerst
7
profesor (a) a la que se refiere la queja, antes de ein Gespräch mit dem/der beteiligten Lehrer(in)
acudir a una instancia superior.
stattfinden, bevor sie sich an eine höhere Instanz
wenden.
En caso de que haya quejas de padres de familia
sobre un profesor sin seguir las instancias
establecidas por este reglamento, la dirección deberá
informar al respectivo profesor sobre el asunto e
insistir a los padres, que se deben respetar las
instancias establecidas.
Im Fall, dass Beschwerden der Eltern über einen
Lehrer eingehen, ohne dass die in dieser
Schulordnung festgelegte Reihenfolge eingehalten
wurde, sieht sich die Schulleitung verpflichtet, den
betreffenden Lehrer darüber zu informieren und bei
den Eltern darauf zu dringen, dass die Reihenfolge
eingehalten wird.
4. Los padres o apoderados, al inscribir a los 4. Die Eltern oder die Erziehungsberechtigten
alumnos, se responsabilizan del cumplimiento de übernehmen mit der Anmeldung eines Kindes die
todas las obligaciones relacionadas con la Verantwortung für die Erfüllung aller mit der
inscripción.
Einschreibung verbundenen Verpflichtungen.
VIII. DEL AÑO ESCOLAR
VIII. SCHULJAHR
1. Según el Convenio Escolar Boliviano-Alemán de
1997, los colegios alemanes fijan su calendario
escolar en forma autónoma (por lo menos 200 días
habiles).
1. Das Deutsch-Bolivianische Schulabkommen von
1997 sieht vor, dass die Deutschen Schulen ihre
Schulkalender selbständig festsetzen (mindestens
200 Werktage).
IX. DE LAS INSCRIPCIONES Y RETIRO DEL IX. AUFNAHMEN UND AUSTRITT
COLEGIO
1. El Colegio recibirá alumnos que teniendo cuatro
años de edad cumplidos hasta el 31 de diciembre del
año anterior, soliciten su ingreso al Pre-Kindergarten
y cumplan con los criterios de selección establecidos
por el colegio.
1. Die Schule nimmt Schüler in den Prekindergarten
auf,
die
bis
zum
31.
Dezember
des
vorausgegangenen Jahres das vierte Lebensjahr
vollendet und sich dem von der Schule festgelegten
Aufnahmeverfahren erfolgreich unterzogen haben.
2. El Centro Escolar Alemán y el Director del 2. Über die Aufnahme von Schülern in den
Colegio en conformidad deciden la admisión de Kindergarten entscheiden der Schulvereinsvorstand
alumnos al Kindergarten.
und der Schulleiter im Einvernehmen.
3. Podrá ser denegada la inscripción de los alumnos 3. Schüler, deren Eltern Zahlungsrückstände aus dem
cuyos padres tengan deudas pendientes del año Vorjahr haben, können von der Einschreibung
anterior.
ausgeschlossen werden.
4. El Director, en conformidad con una comisión
examinadora formada por profesores del colegio,
decidirá el ingreso de un alumno de otro colegio de
acuerdo a los rendimientos generales, la edad del
alumno y el número de alumnos en el curso.
4. Über die Aufnahme eines Schülers einer anderen
Schule entscheidet der Schulleiter im Einvernehmen
mit einem Prüfungsausschuß, der aus Lehrkräften
der Schule besteht, gemäß den allgemeinen
Leistungen und dem Alter des Schülers sowie der
Klassenstärke.
5. El alumno que no apruebe la evaluación para un 5. Der Schüler, der die Prüfung für eine bestimmte
8
curso determinado no tendrá derecho a ingresar al Klasse nicht besteht, hat kein Anrecht auf Aufnahme
curso inmediato inferior.
in die nächsttiefere Klasse.
6. Para todos los alumnos admitidos que provengan de
otros colegios, los tres primeros meses serán
considerados como período de prueba. Concluida ésta,
recién será decidida su calidad definitiva de alumno
regular o su no admisión como tal por la Dirección y
el Consejo de profesores del curso.
6. Für alle neu aufgenommenen Schüler anderer
Schulen sind die ersten drei Monate Probezeit;
spätestens danach wird von der Schulleitung und der
Klassenkonferenz über die endgültige Aufnahme
oder Nichtaufnahme entschieden.
7. Para la inscripción se presentará el certificado de
nacimiento y, en caso dado, el certificado de egreso
del último establecimiento donde el alumno cursó
estudios.
8.
Formalizada la inscripción, los padres o
apoderados recibirán un ejemplar del Reglamento
Interno. Los alumnos y padres de familia quedan
obligados a su cumplimiento, no pudiendo
argumentar el desconocimiento de su contenido.
7. Bei Anmeldung sind die Geburtsurkunde sowie
gegebenenfalls das Abgangszeugnis der zuletzt
besuchten Schule vorzulegen.
9. La Dirección considerará que los alumnos que no
hubieran regularizado su reinscripción para un nuevo
año escolar dentro del término señalado en la circular
correspondiente, se han retirado del Colegio.
9. Schüler, die nicht innerhalb der im
entsprechenden Rundschreiben festgesetzten Frist
für das neue Schuljahr eingeschrieben sind, gelten
bei der Schulleitung als abgemeldet.
10. Los alumnos de lengua alemana y nacionalidad
alemana, austríaca y suiza tienen el derecho de
inscribirse en los colegios alemanes en los cursos
“A” en La Paz o en los cursos correspondientes en
Santa Cruz, previa evaluación pertinente hasta la
finalización del período de asistencia escolar
obligatoria en Alemania.
10.
Deutschsprachige
Schüler
deutscher,
österreichischer und schweizer Nationalität haben
das Recht, nach vorheriger sachgemäßer Bewertung
die Deutschen Schulen bis zur Erfüllung der
deutschen Schulpflicht in den “A” Klassen in La Paz
bzw. den entsprechenden Klassen in Santa Cruz zu
besuchen.
11.
Ambos colegios, de manera recíproca,
inscribirán a alumnos de dichos colegios cuando
éstos cambien de lugar de residencia, con la sola
presentación del certificado de notas correspondiente,
previa la evaluación pertinente y disponibilidad de
plazas.
12. Procederá la inscripción en cualquiera de ambos
Colegios Alemanes de La Paz o Santa Cruz, de
alumnos que vuelvan al país y que acrediten haber
estado estudiando en algún colegio de Alemania o en
un Colegio Alemán de cualquier otro país, en el curso
que corresponda, previa la evaluación pertinente y
disponibilidad de plazas.
11. Bei Wohnungswechsel nehmen beide Schulen
gegenseitig Schüler der anderen Schule unter
Vorlage des entsprechenden Zeugnisses auf. Die
Aufnahme erfolgt nach vorheriger Überprüfung und
ist von der Klassenstärke abhängig.
8. Mit der Aufnahme in die Schule erhalten die
Eltern oder Erziehungsberechtigten ein Exemplar der
Schulordnung. Schüler und Eltern sind verpflichtet,
die Bestimmungen der Schulordnung einzuhalten,
und können sich in Streitfällen nicht darauf berufen,
dass ihnen der Inhalt nicht bekannt ist.
12. Die Deutschen Schulen La Paz oder Santa Cruz
nehmen Schüler in die entsprechenden Klassen auf,
die nach Bolivien zurückkehren und beweisen, dass
sie eine Schule in Deutschland oder eine deutsche
Schule in einem anderen Land besucht haben. Die
Aufnahme erfolgt nach vorheriger Überprüfung und
ist von der Klassenstärke abhängig.
13. Los padres o apoderados comunicarán por escrito 13.
Die Abmeldung eines Schülers erfolgt
el retiro de un alumno. Las pensiones deberán schriftlich durch die Eltern oder Erziehungs9
pagarse por todo el mes en el que se anuncie al berechtigten. Das Schulgeld ist bis zum Ende des
Colegio el retiro.
Monats zu zahlen, in dem die Abmeldung eingeht.
14. El alumno que se hubiese retirado por propia
voluntad, podrá ingresar al curso que dejó, con un
período de prueba de dos meses, siempre que su
reingreso sea solicitado dentro de los 90 días
siguientes a la fecha de su retiro voluntario.
14. Ist ein Schüler auf eigenen Wunsch
ausgeschieden, so kann er innerhalb der nächsten
drei Monate zunächst auf zwei Monate Probefrist
wieder in seine alte Klasse aufgenommen werden.
15. Si la solicitud de reingreso es formulada pasados 15. Wird die Neuaufnahme nach den ersten drei
los 90 días señalados en el punto precedente, el Monaten beantragt, muss der Schüler eine
interesado tendrá que someterse a un examen de Aufnahmeprüfung ablegen.
reingreso.
16. En cualquiera de los casos previstos en los 16.
Die unter 13.) und 14.) beantragten
puntos 13 y 14 que anteceden, el reingreso dependerá Neuaufnahmen sind auch von der Klassenstärke
también del número de alumnos que haya en el curso abhängig.
respectivo.
17. Los certificados y Libretas de Calificaciones se
entregarán sólo cuando se hayan cumplido todas las
obligaciones económicas relacionadas con el alumno, y
devuelto todo lo prestado por el Colegio.
17. Zeugnisse und Bescheinigungen werden erst
ausgehändigt, wenn alle finanziellen Verpflichtungen für den Schüler erfüllt und alle Leihgaben
zurückgegeben sind.
X. DE LAS OBLIGACIONES DEL ALUMNO
- ASISTENCIA,
AUSENCIAS, FALTAS
LICENCIAS Y PERMISOS
X. PFLICHTEN DER SCHÜLER
- UNTERRICHTSBESUCH,
VERSÄUMNISSE, FEHLEN,
SONDERGENEHMIGUNGEN
1. Los alumnos deben contribuir al prestigio del
establecimiento con su comportamiento, dentro y
fuera del Colegio.
Deben sentirse también
corresponsables de la vida y superación del Colegio.
1.
Jeder Schüler soll sein Verhalten in und
außerhalb der Schule so einrichten, dass er dem
Ansehen der Schule dient. Er soll sich aber auch für
das Leben und Gedeihen der gesamten Schule
mitverantwortlich fühlen.
2. Los alumnos tienen la obligación de asistir
puntual y regularmente a clases, grupos de trabajo,
viajes de estudio, exámenes médicos y todas las
actividades obligatorias programadas por el colegio;
hacer sus tareas, cumplir las instrucciones de la
Dirección, Jefes de curso, profesores y del personal
administrativo.
2. Die Schüler sind gehalten, den Pflichtunterricht,
die Arbeitsgemeinschaften, Schulfahrten, Gesundheitsuntersuchungen und alle von der Schule für
verbindlich erklärten Veranstaltungen pünktlich und
regelmäßig zu besuchen, die Hausaufgaben
ordnungsgemäß zu erledigen und die Anweisungen
der
Schulleitung,
der
Lehrer
und
des
Verwaltungspersonals zu befolgen.
3. Igualmente, deben adquirir los útiles pedidos y 3. Ebenfalls ist das vorgeschriebene Schulmaterial
traerlos al colegio.
zu besorgen und zum Unterricht mitzubringen.
4. Los alumnos que causen daños a las pertenencias 4. Schüler, die Eigentum der Schule beschädigen
del colegio o no las devuelvan, están obligados a oder dieses nicht zurückgeben, müssen dafür sorgen,
repararlos y/o resarcirlos.
dass der Schaden behoben oder ersetzt wird.
10
5. El alumno que por enfermedad u otras razones
imprevistas no pueda asistir a clases, debe entregar,
al volver al Colegio, una justificación escrita de los
padres o apoderados que indique el motivo y la
duración de la ausencia.
En caso contrario, la ausencia será considerada como
falta sin licencia.
5. Ist ein Schüler infolge Erkrankung oder anderer
unvorhergesehener Ereignisse verhindert, am
Unterricht teilzunehmen, so hat er beim
Wiedererscheinen eine Bescheinigung der Eltern
oder Erziehungsberechtigten vorzulegen, die den
Grund und die Dauer des Versäumnisses angibt.
Anderenfalls gilt das Fehlen als unentschuldigt.
En casos de indisposición durante las horas de clases,
en La Paz el alumno deberá solicitar permiso al Jefe
de Curso o al Director de la Sección para abandonar
el Colegio; en Santa Cruz, a la Secretaría de la
Dirección.
Los padres de familia o apoderados deberán ser
informados telefónicamente por la enfermera, antes
de la salida del (la) alumno (a).
Erkrankt ein Schüler während des Unterrichts, darf
er in La Paz nur mit Genehmigung des Klassenlehrers oder des Stufenleiters die Schule verlassen
bzw. in Santa Cruz nur mit Erlaubnis des
Schulleitungssekretariats.
Die Eltern oder Erziehungsberechtigten sind vor
der
Entlassung
telefonisch
von
der
Krankenschwester zu benachrichtigen.
6. Si la ausencia es prolongada, la Dirección o el Jefe
de Curso deben recibir, a más tardar el segundo día,
una justificación de los padres que explique el motivo
de la ausencia. Cuando los padres comuniquen
telefónicamente el motivo de la ausencia de sus hijos,
deberán justificarla posteriormente mediante nota
escrita.
7. En La Paz las licencias que concede el Colegio
por causas no mencionadas en el punto 5, se ajustarán
a las siguientes normas:
6. Bei längerer Abwesenheit eines Schülers muss
spätestens am zweiten Tag eine Entschuldigung der
Eltern hierfür bei der Schulleitung oder beim
Klassenlehrer vorliegen.
Bei telefonischer
Benachrichtigung muss eine schriftliche Begründung
nachgereicht werden.
7. Zum Fernbleiben vom Unterricht aus Gründen,
die nicht unter Punkt 5 angeführt sind, bedürfen die
Schüler einer vorherigen Genehmigung, die in La
Paz erteilt wird:
• Licencias de una hora de clases pueden ser • Für eine Unterrichtsstunde vom Fachlehrer;
concedidas por el profesor de materia;
• Licencias de dos horas a un día, pueden ser • Für zwei Stunden bis zu einem Tag durch den
concedidas por el Jefe de Curso o Jefe de Sección;
Klassenlehrer oder Stufenleiter;
• Licencias de más de un día sólo pueden ser
concedidas por el Director del Colegio o por los • Für länger als einen Tag vom Schulleiter oder
Directores de Sección.
Stufenleiter.
8. Sólo en casos excepcionales se podrá conceder
licencias inmediatamente antes o después de las
vacaciones o días feriados. Las mismas deber ser
obtenidas en la Dirección.
8. Beurlaubungen unmittelbar vor oder nach den
Ferien oder schulfreien Tagen sind nur in Ausnahmefällen möglich und müssen beim Schulleiter
beantragt werden.
9. En casos excepcionales, cuando se vea forzado a
ausentarse antes de la conclusión del año escolar, el
alumno sólo podrá obtener su libreta una vez que
haya rendido exámenes finales en todas las materias.
La promoción del alumno es decisión del Consejo de
Profesores de curso.
9. Ein Schüler, der ausnahmsweise vor Ende des
Schuljahres beurlaubt wird, erhält das Jahreszeugnis, wenn er vor Ende des Schuljahres in allen
Fächern eine Prüfung abgelegt hat. Über die
Versetzung entscheidet die Klassenkonferenz.
11
10. Los alumnos que sufran de una enfermedad
infecciosa o vivan en una casa donde exista tal
enfermedad, tendrán que regirse al reglamento pertinente.
El Director, en colaboración con un médico de
confianza del colegio, decidirá si un alumno en esta
situación puede seguir concurriendo a clases.
10. Für Schüler, die an einer ansteckenden Krankheit
leiden oder in einer Wohngemeinschaft leben, in der
ansteckende Krankheiten nachgewiesen sind, gelten die
einschlägigen Vorschriften. Die Entscheidung über den
weiteren Schulbesuch trifft der Schulleiter in
Zusammenarbeit mit einem Vertrauensarzt der
Schule.
XI. DE LAS ASIGNATURAS ESPECIFICAS
XI.SPEZIFISCHE UNTERRICHTSFÄCHER
1. Los idiomas de instrucción son el español y el 1. Unterrichtssprachen sind Deutsch und Spanisch.
alemán.
2. En el Colegio Alemán de La Paz, el idioma inglés
será enseñado como idioma extranjero desde el
quinto curso de Primaria; en el Colegio Alemán de
Santa Cruz, desde el sexto curso de Primaria.
2. Englisch wird an der Deutschen Schule La Paz ab
der fünften Primariaklasse als Fremdsprache
unterrichtet und an der Deutschen Schule in Santa
Cruz ab der sechsten Primariaklasse.
3. La asignatura de Instrucción Cívica, así como las 3. Staatsbürgerkunde und Geschichte und Erdkunde
de Historia y Geografía de Bolivia, serán impartidas Boliviens werden von bolivianischen Lehrern in
en idioma español por profesores bolivianos.
spanischer Sprache erteilt.
4. La materia de religión es obligatoria para los
alumnos que profesan el cristianismo. El Director
puede eximir a un alumno de la asistencia a clases de
religión, por un año, a petición escrita del padre o
apoderado. La solicitud puede ser renovada. En caso
de que el colegio ofrezca clases de ética y moral el
alumno tiene que participar de las mismas.
4. Der Religionsunterricht ist für die Schüler der
christlichen Konfessionen ordentliches Lehrfach.
Auf besonderen Antrag der Eltern oder Erziehungsberechtigten kann der Schulleiter für jeweils ein Jahr
von der Teilnahme befreien. Der Antrag kann
wiederholt werden. Im Falle, dass die Schule Ethikund Moralunterricht anbietet, muss der Schüler
hieran teilnehmen.
XII. DE LOS SEMINARIOS
XII. ARBEITSGEMEINSCHAFTEN
1. El Colegio fijará un número mínimo y máximo de 1. Für Arbeitsgemeinschaften setzt die Schule pro
participantes para los seminarios por semestre.
Semester eine Höchst - und eine Mindestzahl von
Teilnehmern fest.
2. Los alumnos que tengan un mal rendimiento en
las materias obligatorias, que no asistan regularmente
o que tengan un inadecuado comportamiento, podrán
ser excluidos de uno o más seminarios.
2. Bei schlechten Leistungen in den Pflichtfächern,
unregelmäßigem Besuch oder ungebührlichem
Betragen kann ein Schüler von einer (oder mehreren)
Arbeitsgemeinschaft (en) ausgeschlossen werden.
3. El Colegio podrá exigir un aprovechamiento 3. Für die Teilnahme an Arbeitsgemeinschaften
mínimo en algunas materias obligatorias, como kann die Schule Mindestleistungen in gewissen
requisito para que los alumnos participen en los Pflichtfächern zur Bedingung machen.
seminarios correspondientes.
4. La participación en un seminario será registrada 4. Die Teilnahme an einer Arbeitsgemeinschaft wird
en la Libreta de Calificación correspondiente.
im Zeugnis vermerkt.
12
XIII.
DE LOS ALUMNOS DE HABLA
ALEMANA – TRASPASOS A CURSOS
PARALELOS
1. Los alumnos en La Paz. que tienen dominio del
idioma alemán, recibirán enseñanza en idioma
alemán, en los cursos “A”.
XIII.
DEUTSCHSPRACHIGE SCHÜLER ÜBERTRITT IN PARALLELKLASSEN
2. Los alumnos de lengua materna alemana, para no
ser perjudicados por su falta de conocimiento del
idioma español, tendrán una etapa de adaptación de
máximo dos años de enseñanza sin nota en las
asignaturas Español y/o Literatura y otras asignaturas
impartidas en este idioma. Si en este período el
alumno tiene un buen rendimiento (a partir de 50) en
el idioma se le otorgará una nota en la libreta.
2. Damit deutschsprachigen Schülern keine Nachteile
wegen mangelnder Spanischkenntnisse entstehen,
wird ihnen eine Übergangsphase von max. zwei
Jahren Unterrichtszeit zugestanden. Während dieser
Zeit wird keine Note im Fach Spanisch / Literatur
und anderen Fächern, die in Spanisch unterrichtet
werden, erteilt, es sei denn, die Leistungen
entsprechen der Note 50 oder besser.
3. El cambio o traspaso a un curso paralelo no podrá
ser, en ningún caso, objeto de exigencia por parte del
alumno, del padre o apoderado o de algún profesor,
pero si solicitado y/o sugerido por cualquiera de los
dos últimos.
3. Es besteht keinesfalls ein Anspruch auf Wechsel
oder Übertritt in Parallelklassen seitens der Schüler,
ihrer Eltern bzw. Erziehungsberechtigten oder eines
Lehrers. Er kann aber von einem der beiden Letztgenannten beantragt und/oder vorgeschlagen
werden.
1. Schüler, die die deutsche Sprache beherrschen,
erhalten Unterricht in deutscher Sprache in den “A”
Klassen in La Paz.
4. Cualquier cambio o traspaso a que se refiera a los 4. Jeder Wechsel oder die Rückkehr, welche die
puntos anteriores serán definidos en el Consejo de vorherigen Absätze betreffen, werden ausProfesores de curso y la Dirección exclusivamente.
schließlich zwischen der Klassenkonferenz und der
Schulleitung entschieden.
XIV. DE LOS EXÁMENES ESCRITOS Y XIV. SCHRIFTLICHE
ORALES
PRÜFUNGEN
UND
MÜNDLICHE
1. En las materias del grupo “A” (Lenguaje/
Literatura, Alemán, Inglés, Matemáticas, Física,
Química), se tomará como máximo dos exámenes
escritos por trimestre.
1. In den Fächern der Gruppe “A” (Spanisch/
Literatur, Deutsch, Englisch, Mathematik, Physik,
Chemie) werden höchstens zwei Klassenarbeiten pro
Trimester geschrieben.
El Consejo de Profesores de materia fijará a
principios del año escolar el número de exámenes
escritos.
En las demás materias, se tomará al máximo un
examen escrito y/o un trabajo por trimestre. El
Consejo de Profesores de estas materias también
fijará a principios del año escolar el número de
exámenes escritos.
En Religión y Música se podrá tomar exámenes
escritos.
Die Anzahl der schriftlichen Arbeiten wird zu
Anfang des Schuljahres durch eine Fachkonferenz
festgelegt.
In den übrigen Fächern wird höchstens eine
schriftliche Prüfung und oder eine Arbeit pro
Trimester abgelegt. Die Anzahl der schriftlichen
Arbeiten in diesen Fächern wird ebenfalls zu Anfang
des Schuljahres durch eine Fachkonferenz festgelegt.
In Religion und Musik können schriftliche
Klassenarbeiten geschrieben werden.
2. En el caso de exámenes y “examinitos” escritos, el 2. Bei Klassenarbeiten und Tests ist der Lehrer
profesor debe indicar en los exámenes corregidos el verpflichtet, auf den korrigierten Klassenarbeiten
13
resultado estadístico o promedio de notas del curso.
Si más de un tercio de los alumnos de un curso en un
examen obtiene una calificación deficiente o una muy
buena, ello dará lugar a la inmediata evaluación de la
causa de ese resultado y a la consiguiente reflexión
del proceso enseñanza - aprendizaje, por el Director o
el Director de Sección, quien con el resultado de esa
evaluación determinará si dicha prueba será
considerada válida o deberá ser repetida.
den Klassennotenspiegel oder den Notendurchschnitt
anzugeben.
Haben mehr als ein Drittel der Schüler einer Klasse
in einer Klassenarbeit eine nicht ausreichende oder
eine sehr gute Note, so wird der Grund dieses
Ergebnisses und der entsprechende Unterrichts- und
Lehrvorgang sofort durch den Schulleiter oder
Stufenleiter evaluiert. Mit dem Ergebnis der
Bewertung wird er entscheiden, ob die Arbeit gültig
ist oder wiederholt werden muss.
El grado de dificultad de los exámenes debe ser Der Schwierigkeitsgrad der Arbeiten soll
adecuado y la calificación diferenciada (ninguna nota angemessen und die Benotung differenziert sein
uniforme).
(keine Einheitsnote).
3. Los exámenes tienen que ser anunciados con una
semana de anticipación. Los exámenes que no hayan
sido anunciados, sólo pueden evaluar la materia
avanzada durante las dos últimas clases. Los
exámenes deberán ser corregidos y devueltos a los
alumnos en un plazo máximo de dos semanas
lectivas. No se podrá tomar otro examen sin haber
devuelto el examen anterior.
3. Die Klassenarbeiten müssen mindestens eine
Woche
vorher
angekündigt
werden.
Klassenarbeiten, die nicht vorher angemeldet worden
sind, dürfen nur den Stoff der beiden letzten
Unterrichtsstunden berücksichtigen. Die Arbeiten
müssen den Schülern innerhalb von zwei
Unterrichtswochen
korrigiert
zurückgegeben
werden. Es darf keine weitere Arbeit geschrieben
werden, bevor nicht die vorherige zurückgegeben
Los exámenes no pueden ser medidas disciplinarias. worden ist.
Los trabajos anuales tienen que ser corregidos y Examen dürfen keine disziplinarischen Maßnahmen
devueltos antes de la entrega de calificaciones finales sein. Jahresarbeiten müssen vor dem Notenschluss
del año lectivo.
des Schuljahres korrigiert zurückgegeben werden.
4. Los alumnos llevan los exámenes corregidos a su 4. Im Anschluss an die Rückgabe nehmen die
casa hasta la próxima clase.
Schüler
die
Arbeiten
bis
zur
nächsten
Unterrichtsstunde mit nach Hause.
Los padres de los alumnos hasta S2 en La Paz y hasta Die Eltern von Schülern bis S2 in La Paz und bis S4
S4 en Santa Cruz deben confirmar que han visto los in Santa Cruz müssen die Kenntnisnahme durch ihre
exámenes firmando los mismos.
Unterschrift bestätigen.
Si los exámenes no han sido devueltos o firmados Arbeiten, die nach vier Unterrichtsstunden nicht
después de cuatro horas de clases, se considerará que zurückgegeben werden oder nicht unterschrieben
la nota ha sido aceptada por los padres.
wurden, gelten von den Eltern als anerkannt.
5. El alumno que rinda un examen no podrá 5.
Wer an einer Klassenarbeit oder Prüfung
impugnar posteriormente su resultado, arguyendo que teilnimmt, kann nicht nachträglich das Ergebnis mit
no se sentía bien el momento de realizar el examen.
der Begründung anfechten, er habe sich nicht
wohlgefühlt.
6. En la calificación de los exámenes y trabajos
escritos, se puede tomar en cuenta la presentación de
estos. Una deficiente o mala presentación puede
ocasionar la reducción de un 10 puntos, como
6. Die Form der schriftlichen Prüfungen und
Arbeiten kann in der Gesamtnote berücksichtigt
werden. Eine schlechte äußere Form kann die
Gesamtnote um max. 10 Notenpunkte senken.
14
máximo, de la nota total.
En el sistema de calificación para el Bachillerato
alemán (deutsche Hochschulreifeprüfung) en los
cursos S3a y S4a puede bajar la nota total hasta
2 puntos, como máximo.
In
der
Notengebung
für
die
Deutsche
Hochschulreifeprüfung in den Klassen S3a und S4a
kann die Gesamtnote um max. 2 Notenpunkte
gesenkt werden.
7. No se puede tomar mas de tres exámenes en una
semana y no más de un examen en un día. En
Secundaria se puede tomar sólo dos exámenes en las
materias del grupo A por semana.
7. Es ist nicht zulässig, mehr als drei Arbeiten pro
Woche zu schreiben und nicht mehr als eine Arbeit
pro Tag. In der Sekundaria dürfen nicht mehr als
zwei Arbeiten der Fächergruppe A pro Woche
geschrieben werden.
8. Los profesores de los cursos diferenciados deben 8. Die Lehrer der Differenzierungsgruppen lassen
ponerse de acuerdo, hasta donde es posible, para die Klassenarbeiten nach Möglichkeit am gleichen
tomar exámenes en sus asignaturas en el mismo día. Tag schreiben.
9. Los llamados “examinitos” no podrán durar en
ningún caso más de un período de clases ni abarcar
más de un tema o lección, excepto en la preparación
de los alumnos para el "Sprachdiplom". No se podrá
tomar ningún otro “examinito” sin haber devuelto el
anterior.
9. Die sogenannten “examinitos” dürfen nicht länger
als eine Unterrichtsstunde dauern und nicht mehr als
ein Thema bzw. eine Lektion zum Gegenstand
haben, es sei denn, sie dienen der Vorbereitung der
Schüler auf das Sprachdiplom. Bevor ein
“Examinito” geschrieben wird, muss das vorherige
zurückgegeben worden sein.
10. La nota final, en cada materia, debe comprender,
además de los exámenes, el rendimiento oral,
participación en clases y las actividades que realiza el
alumno, en los márgenes porcentuales establecidos
por las reuniones de los profesores de materia.
10. Bei der Festsetzung der Endnote müssen neben
den schriftlichen Arbeiten auch die mündlichen
Leistungen, Beteiligung am Unterricht und die
Tätigkeiten des Schülers entsprechend dem in den
Fachkonferenzen festgelegten prozentualen Rahmen
gewertet werden.
Los profesores de materia deben explicar a los Zu Beginn des Schuljahres erklären die Lehrer den
alumnos al inicio del año escolar el sistema de Schülern das für das Schuljahr gültige Bewertungscalificaciones, el cual tendrá vigencia durante todo el system.
año lectivo.
11. Si un alumno en La Paz falta muchas veces
durante un trimestre , razón por la cual no es posible
otorgarle una calificación definitiva, el profesor de
materia debe exigirle un examen de evaluación (oral
o escrito) al finalizar el trimestre o semestre.
Este examen abarcará, fuera de los conocimientos
básicos, la materia del trimestre o semestre.
La fecha del examen será anunciada por escrito a los
padres del alumno.
En caso de no presentar justificativo razonable, la
inasistencia al examen de evaluación será
considerada como renuencia a dar el examen (nota
11. Fehlt ein Schüler während eines Trimesters in
La Paz derart häufig, dass keine gesicherte
Notengebung möglich ist, so muss die betreffende
Lehrkraft am Ende des Trimesters bzw. Semesters
eine Feststellungsprüfung ansetzen (mündlich oder
schriftlich).
Die Feststellungsprüfung umfasst, neben dem
Grundwissen, den Stoff des Trimesters bzw.
Semesters.
Die Prüfung wird den Eltern des Schülers schriftlich
angekündigt.
Sofern kein berechtigter Grund vorliegt, gilt das
Versäumen
der
Feststellungsprüfung
als
Prüfungsverweigerung (Note 10).
15
10).
12. Si un alumno al finalizar el año lectivo no recibe 12. Erhält ein Schüler am Schuljahresende in einem
una calificación en una materia obligatoria no podrá Pflichtfach keine Note, so kann er nicht versetzt
ser promovido al curso superior.
werden.
13. El Consejo de Profesores de cada área o materia 13. Die Fachkonferenzen legen Richtlinien fest, die
determinará las normas que regirán las evaluaciones die Vergleichbarkeit der Bewertungen gewährt.
en el área o en la materia respectivas, asegurando la
compatibilidad de las calificaciones.
XV. DE LAS TAREAS
XV. HAUSAUFGABEN
1. Las tareas deben estar adecuadamente dosificadas,
deben tener en cuenta la capacidad y el rendimiento
de los alumnos, de tal manera que éstos puedan
realizarlas por sí mismos, sin ayuda de terceras
personas.
1. Hausaufgaben müssen in ihrem Schwierigkeitsgrad und Umfang die Leistungsfähigkeit der
Schüler berücksichtigen und von diesen selbständig,
d.h. ohne fremde Hilfe, gelöst werden können.
2. Las tareas no deben reemplazar las clases ni ser 2. Hausaufgaben dürfen nicht als Ersatz für
impuestas como medida disciplinaria.
fehlenden Unterricht verwandt werden oder der
Disziplinierung dienen.
3. Los trabajos extensos, de largo plazo, deben ser 3. Langfristige, umfangreiche Arbeiten werden mit
distribuidos equitativamente para todo el año escolar Hilfe des Klassenlehrers gleichmäßig auf das
con ayuda del Jefe de Curso.
Schuljahr verteilt.
4. En general no se darán tareas para los períodos de 4. Für die Ferien dürfen in der Regel keine
vacación.
Hausaufgaben gegeben werden.
5. Se puede dar tareas del viernes para el lunes.
5. Von Freitag auf Montag dürfen Hausaufgaben
erteilt werden.
6. El Jefe de Curso, en colaboración con los 6. Der Klassenlehrer hat in Zusammenarbeit mit den
profesores de materia, debe controlar la cantidad de in der Klasse unterrichtenden Fachlehrern das
las tareas y, en caso dado, procurar equilibrarlas.
Ausmaß der Hausaufgaben zu beobachten und ggf.
für einen Ausgleich zu sorgen.
7. Los profesores no darán tareas para el día 7. An den Tagen, an denen nachmittags mehr als
siguiente en aquellos días en los que haya más de dos zwei reguläre Unterrichtsstunden stattfinden, dürfen
horas regulares de clases en la tarde.
keine Hausaufgaben für den nächsten Tag gegeben
werden.
8. Los profesores deben controlar el cumplimiento 8. Die Lehrer müssen die Erfüllung der erteilten
de las tareas haciendo constar el incumplimiento en Hausaufgaben überprüfen und die Nichterfüllung
forma adecuada.
entsprechend vermerken.
XVI. DE LAS LIBRETAS DE CALIFICACIÓN
XVI. ZEUGNISSE
1. Cada alumno recibirá la libreta de calificaciones 1.
16
Jeder Schüler erhält während des Schuljahres
tres veces durante el año lectivo.
En la Paz los alumnos de los cursos S2a, S3a y S4a
recibirán de acuerdo a la reglamentación de la
“deutschen Hochschulreifeordnung“ adicionalmente
las libretas semestrales (dos veces durante el año
lectivo.
2.
Los alumnos que no hubieran pagado las
pensiones en su debida oportunidad y no hubieran
devuelto el material prestado por el Colegio, no
podrán recibir Certificados ni Libretas de
Calificación.
XVII. DEL SEGURO CONTRA ACCIDENTES
dreimal das Zeugnis.
In La Paz erhalten Schüler der Klassen S2a, S3a und
S4a nach den Bestimmungen der deutschen
Hochschulreifeordnung
zusätzlich
je
zwei
Halbjahres- bzw. Semesterzeugnisse.
2. Schüler, die nicht rechtzeitig das Schulgeld
bezahlt haben, bzw. ausgeliehenes Material der
Schule nicht zurückgegeben haben, erhalten weder
Bescheinigungen noch Zeugnisse.
XVII. VERSICHERUNG
1. El seguro de los alumnos se realizará a través de 1. Die Schülerversicherung wird durch die Eltern
los padres o de la Asociación de Padres de Familia.
oder die Elternvereinigung abgeschlossen.
XVIII.
DE LA RESPONSABILIDAD DEL XVIII.
PFLICHTEN DER SCHULE, DER
COLEGIO, DE LOS PADRES Y ALUMNOS
ELTERN UND DER SCHÜLER
1. El Colegio se responsabiliza de la vigilancia de
los alumnos durante las clases y durante la
participación en actividades extracurriculares. La
responsabilidad de la vigilancia concluye cuando el
alumno ha salido del establecimiento o cuando
terminan las actividades escolares.
1. Die Schule ist verpflichtet, die Schüler während
des Unterrichts und bei der Teilnahme an
Unterrichtsveranstaltungen zu beaufsichtigen. Die
Aufsichtspflicht endet, wenn der Schüler das
Schulgelände verlässt oder die Schulveranstaltung
endet.
2. En las actuaciones patrocinadas o programadas
por el Colegio, la responsabilidad de vigilancia
concluirá en el momento en que se autorice el retiro
del alumno. Las licencias para abandonar el colegio o
las actuaciones antes de lo previsto solamente pueden
ser otorgadas en casos excepcionales en forma escrita
y tienen que ser firmadas por el Jefe de Curso, el
Director de Sección, el Director o, en último caso, la
enfermera.
2. Die Aufsichtspflicht bei Schulveranstaltungen
endet, wenn dem Schüler erlaubt wird, sie zu
verlassen. Eine Erlaubnis das Schulgelände oder eine
Schulveranstaltung vorzeitig zu verlassen, kann nur
in Ausnahmefällen in schriftlicher Form und mit
Unterschrift des Klassenlehrers, des Stufenleiters,
des Schulleiters oder im letzten Fall der
Krankenschwester erteilt werden.
3. El Colegio no asume responsabilidad por objetos
de valor que el alumno llevare al Colegio o a otras
actividades escolares que se realicen fuera de su
recinto.
3.
Die Schule übernimmt keine Haftung für
Wertsachen, die ein Schüler in die Schule oder in
Schulveranstaltungen
außerhalb
der
Schule
mitbringt.
4. Todos los alumnos y sus padres o apoderados son
responsables del trato cuidadoso y de la devolución
oportuna y puntual de objetos de propiedad del
Colegio que le hubieran sido facilitados.
En caso de perdida o daños se debe pagar el valor
correspondiente.
4. Jeder Schüler und die Eltern oder Erziehungsberechtigten sind für die sorgfältige Behandlung und
für die rechtzeitige Rückgabe aller Leihgaben der
Schule verantwortlich.
Bei Verlust oder Beschädigung ist der entsprechende
Neuwert zu erstatten.
5. Los Padres de Familia tienen la obligación de 5. Die Erziehungsberechtigten sind verpflichtet, das
cancelar las pensiones escolares fijadas en los festgesetzte Schulgeld in den ersten zehn Tagen
primeros diez días de cada mes.
jeden Monats zu bezahlen.
17
XIX. DEL RÉGIMEN DISCIPLINARIO
Principios generales
XIX. SCHULDISZIPLIN
Allgemeine Grundsätze
El Colegio Alemán de La Paz y el de Santa Cruz son
establecimientos de enseñanza y educación.
El reglamento interno tiene el propósito de regular la
convivencia y el trabajo conjunto en el Colegio.
Das Colegio Alemán in La Paz und in Santa Cruz
sind Stätte der Unterrichts- und Erziehungsarbeit.
Die Schulordnung dient dazu das Zusammenleben
und Zusammenarbeiten an der Schule zu regeln.
Deseamos vivir, aprender, enseñar y educar en un
ambiente agradable y en una comunidad ordenada.
En un esfuerzo común de todos los miembros de
nuestra comunidad, nuestro reglamento interno busca
facilitar la convivencia tranquila y el trabajo conjunto
en este Colegio y busca servir a la seguridad de los
alumnos.
El reglamento interno tiene el propósito de solucionar
los conflictos emergentes de forma adecuada y lo
más democráticamente posible.
Wir möchten in einer angenehmen Atmosphäre und
in einem geordneten Miteinander leben, lernen,
lehren und erziehen. Im gemeinsamen Bemühen
aller soll unsere Schulordnung das reibungslose
Zusammenleben und die gemeinsame Arbeit in
dieser Schule erleichtern und der Sicherheit der
Schüler dienen.
Die Ordnung dient dazu, auftretende Konflikte auf
eine angemessene und möglichst demokratische
Weise zu lösen.
I. Medidas pedagógicas
I. Erziehungsmaßnahmen
(1) El cumplimiento de la misión educativa y
pedagógica del Colegio y la protección de personas y
objetos en el Colegio deben ser garantizados sobre
todo a través de medidas pedagógicas.
Las medidas pedagógicas tienen que ayudar al
alumno a comprender la mala conducta y en lo
posible brindar la posibilidad de una reparación
inmediata. Por principio las medidas deben ser
tomadas por el profesor que advierte la mala
conducta.
Las medidas pedagógicas pueden aplicarse de forma
paralela cuando esto es razonable desde el punto de
vista pedagógico.
(1) Die Erfüllung des Bildungs- und
Erziehungsauftrages der Schule und der Schutz von
Personen und Sachen an der Schule sind vor allem
durch pädagogische Maßnahmen zu gewährleisten.
Erziehungsmaßnahmen müssen geeignet sein,
Einsicht zu dem Fehlverhalten herzustellen und
dienen nach Möglichkeit der unmittelbaren
Wiedergutmachung. Sie werden grundsätzlich von
der Lehrkraft ausgesprochen, die das Fehlverhalten
bemerkt. Erziehungsmaßnahmen können
nebeneinander erfolgen, wenn dies
pädagogisch sinnvoll ist.
(2) Entre las medidas en casos de problemas de
conducta e interrupción de la clase se cuentan
particularmente
(2) Zu den Maßnahmen bei Erziehungskonflikten
und Unterrichtsstörungen gehören insbesondere
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
la reflexión pedagógica y aclaratoria, con el
objeto de hacer comprender al alumno su
mala
conducta,
los acuerdos entre ambas partes,
la reprensión verbal,
la anotación en el Libro de Clases,
la expulsión de la hora de clase en la que
tuvo lugar el problema,
la recuperación de la clase o la realización
de
trabajos de limpieza en el colegio bajo
2.
3.
4.
5.
6.
18
das erzieherische, klärende Gespräch, mit
dem Ziel, dem Schüler oder Schülerin sein/ihr
falsches Verhalten einsichtig zu machen.
gemeinsame Absprachen,
der mündliche Tadel,
die Eintragung in das Klassenbuch,
der
Ausschluss
von
der
laufenden
Unterrichtsstunde,
die Nacharbeit / schulische Arbeit unter
Aufsicht nach vorheriger Benachrichtigung
7.
8.
supervisión, previo aviso a los padres o
apoderados,
7.
la reparación del daño causado,
8.
el decomiso temporal de objetos.
(3) En el marco de su responsabilidad educativa y
atendiendo al principio de proporcionalidad entre el
problema de conducta y su sanción, el profesor
decide la medida pedagógica que más se ajuste a la
situación, así como a la edad y personalidad del
alumno. Los padres o apoderados deben ser
informados de forma apropiada sobre las medidas
pedagógicas elegidas.
der Erziehungs-berechtigten,
die Wiedergutmachung angerichteten Schadens,
die
vorübergehende
Einziehung
von
Gegenständen.
(3) Die Lehrkraft entscheidet im Rahmen ihrer
pädagogischen Verantwortung unter Beachtung des
Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit über das
erzieherische Mittel, das der jeweiligen Situation
sowie dem Alter und der Persönlichkeit des Schülers
am ehesten gerecht wird. Die
Erziehungsberechtigten sind in geeigneter Weise
über die gewählten erzieherischen Mittel zu
informieren.
(4) Se prohíben los castigos corporales y otras formas (4) Körperliche Züchtigungen sowie andere
de humillación.
entwürdigende Maßnahmen sind verboten.
II. Medidas disciplinarias
II. Ordnungsmaßnahmen
(1) En tanto las medidas pedagógicas no hubieran
conducido a la resolución del conflicto o no tuvieran
probabilidades de éxito, se pueden tomar medidas
disciplinarias salvaguardando el principio de la
proporcionalidad, si es que el alumno estorba el
trabajo del profesor o pone en peligro a otros
miembros de la comunidad escolar.
En el Colegio Alemán de Santa Cruz también la
frecuente inasistencia a clases es considerada como
perjuicio persistente del trabajo del profesor.
En tanto las medidas contenidas en el Artículo XIX,
párrafo 1, no hubieran conducido a la resolución del
conflicto, o con el objeto de prevenir peligros para
otros alumnos, se pueden tomar medias disciplinarias
respetando el principio de proporcionalidad. Las
medidas disciplinarias se permiten solamente en caso
de premeditación o negligencia por parte del alumno.
(1) Soweit Erziehungsmaßnahmen nicht zu einer
Konfliktlösung geführt haben oder keine Aussicht
auf Erfolg versprechen, können
Ordnungsmaßnahmen unter Wahrung des
Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit getroffen
werden, wenn die Schülerin oder der Schüler die
ordnungsgemäße Unterrichts- und Erziehungsarbeit
beeinträchtigt oder andere am Schulleben Beteiligte
gefährdet.
An der Deutschen Schule in Santa Cruz wird als
nachhaltige Beeinträchtigung der ordnungsgemäßen
Unterrichts- und Erziehungsarbeit auch ein
mehrfaches unentschuldigtes Fernbleiben vom
Unterricht angesehen.
Soweit Maßnahmen nach XIX.I. nicht zu einer
Konfliktlösung geführt haben oder um einer Gefahr
für andere Schüler zu begegnen, können unter
Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
Ordnungsmaßnahmen getroffen werden.
Ordnungsmaßnahmen sind nur bei Vorsatz oder
Fahrlässigkeit der Schülerin / des Schülers zulässig.
(2) Las medidas disciplinarias son
(2) Ordnungsmaßnahmen sind
1.
la obligación de realizar una tarea social 1.
apropiada,
die Auflage zur Erfüllung einer angemessenen
sozialen Aufgabe,
2.
la amonestación por escrito, la cual puede 2.
contener la amenaza de una expulsión del
Colegio,
die schriftliche Verwarnung, die die Androhung
eines
Schulverweises
enthalten
kann,
19
3.
en los cursos B, C y D el traspaso a un curso
paralelo (por razones de organización, un
traspaso de un curso A a un curso paralelo B, C
o D y viceversa no es posible),
4.
exclusión de las clases y demás actividades
escolares
a) hasta tres días hábiles por decisión
del Director/la Directora,
b) hasta diez días hábiles por decisión del
Consejo Parcial,
5.
3.
in den bolivianischen Zügen B-D die
Überweisung in eine Parallelklasse (Aus
organisatorischen
Gründen
ist
eine
Überweisung aus dem A-Zug in die B-D-Züge
und umgekehrt nicht möglich.),
4.
der Ausschluss vom Unterricht und sonstigen
schulischen Veranstaltungen
a) bis zu drei Schultagen durch die
Schulleiterin / den Schulleiter,
b) bis zu zehn Schultagen durch die
Teilkonferenz,
5.
die Verweisung von der Schule.
la expulsión del Colegio.
(3) El Consejo Parcial es el responsable de las
medidas disciplinarias. Forman parte de él el
Director/la Directora o un miembro de la Dirección
designado por el Director/la Directora, el Jefe de
Curso, y tres profesores más a ser elegidos por el
lapso de un año escolar, así como un representante
del CECA. La elección de los profesores por parte
del Consejo de Profesores se lleva a cabo a principios
del año escolar y comprende la elección de tres
miembros ordinarios del Consejo Parcial de los
cursos P1 a P4, P5 a P8, y S1 a S4, así como la
elección de los respectivos tres miembros suplentes.
(3) Zuständig für Ordnungsmaßnahmen ist die
Teilkonferenz. Dieser gehören die Schulleiterin / der
Schulleiter oder ein von ihr / ihm berufenes Mitglied
der Schulleitung, der Klassenlehrer und drei weitere
für die Dauer eines Schuljahres zu wählende Lehrer
sowie ein Vertreter des Schülerrates an. Die Wahl
der Lehrer durch die Lehrerkonferenz erfolgt am
Schuljahresbeginn und umfasst die Wahl dreier
ordentlicher Mitglieder der Teilkonferenz aus den
Stufen P1-P4, P5-P8 und S1-S4 sowie die Wahl von
drei jeweiligen Ersatzmitgliedern.
(4) La medida disciplinaria referida en el párrafo (2),
inciso 5 debe ser advertida por escrito. La advertencia
ya puede venir acompañada de una amonestación por
escrito. Se puede prescindir de una advertencia si su
objetivo no puede ser alcanzado.
(4) Die Ordnungsmaßnahme nach Absatz (2) Satz 5
ist schriftlich anzudrohen. Die Androhung kann
bereits mit einer schriftlichen Verwarnung
verbunden sein. Einer Androhung bedarf es nicht,
wenn der damit verbundene Zweck nicht erreicht
werden kann.
(5) Las medidas disciplinarias referidas en el párrafo
(2), inciso 4 solamente pueden ser aplicadas en caso
de una interrupción considerable de la actividad
escolar o de las clases; en caso de una amenaza de la
seguridad de personas; o en caso de provocación de
daños materiales con el consecuente perjuicio de las
clases y mal ejemplo para los alumnos. La medida
disciplinaria referida en el párrafo (2), inciso 5
solamente puede ser aplicada en caso de que las
precitadas interrupciones, amenazas, perjuicios o
daños provocados sean particularmente graves.
(5) Ordnungsmaßnahmen nach Absatz (2) Satz 4
dürfen nur bei vorausgegangenen erheblichen
Störungen des Schul- oder Unterrichtsbetriebs, bei
Gefährdung der Sicherheit von Personen oder
Verursachung von Sachschäden und dadurch
bedingter Beeinträchtigung von Unterricht und
Erziehung der Mitschüler angewendet werden. Die
Ordnungsmaßnahme nach Absatz (2) Satz 5 darf nur
ergriffen werden, wenn die vorgenannten Störungen,
Gefährdungen, Beeinträchtigungen oder
Schadensverursachungen besonders schwer wiegen.
(6) Previamente a la toma de una medida
(6) Vor Erlass einer Ordnungsmaßnahme ist der
20
disciplinaria se escuchará al alumno afectado, en caso
de alumnos menores de edad también a los padres o
apoderados. El alumno y sus padres o apoderados
pueden buscar el apoyo de una persona de su
confianza perteneciente al Colegio.
betroffene Schüler, bei minderjährigen Schülern sind
auch die Erziehungsberechtigten zu hören. Der
Schüler und seine Erziehungsberechtigten können
eine zur Schule gehörende Person ihres Vertrauens
als Beistand beteiligen.
(7) De entrar en cuenta una medida disciplinaria
conforme al párrafo (2), inciso 4 y/o inciso 5, el
Director/la Directora puede excluir a un alumno de
las clases y demás actividades escolares si es que así
lo requiere la preservación de la actividad escolar o
de las clases, o bien la seguridad de las personas.
Inmediatamente después se debe pasar a la audiencia
conforme al párrafo (6) y el Consejo Parcial debe
tomar su decisión.
(7) Kommt eine Ordnungsmaßnahme nach Absatz
(2) Satz 4 und / oder Satz 5 in Betracht, kann die
Schulleiterin / der Schulleiter einen Schüler
vorläufig vom Unterricht und von anderen
schulischen Veranstaltungen ausschließen, wenn es
die Aufrechterhaltung des Schul- oder
Unterrichtsbetriebs oder die Sicherheit von Personen
erfordert. Die Anhörung nach Absatz (6) sowie der
Beschluss der Teilkonferenz sind unverzüglich
nachzuholen.
(8) Los padres o apoderados deben ser informados
sobre una medida disciplinaria y sus razones de
forma inmediata. Se debe señalar la posibilidad de
recurso legal.
(8) Die Erziehungsberechtigten sind über eine
Ordnungsmaßnahme einschließlich der Gründe
unverzüglich zu informieren. Auf die Möglichkeit
des Rechtsbehelfs ist hinzuweisen.
(9) Los padres o apoderados tienen derecho a
formular oposición contra la resolución del Consejo
Parcial en el plazo de tres días laborables. La
formulación de oposición debe ser presentada al
Director/la Directora por escrito, quien, en
consecuencia, citará al Consejo de Apelación. El
Consejo de Apelación, compuesto por el Director/la
Directora, un miembro del directorio del Centro
Escolar Alemán y el presidente de la Asociación de
Padres de Familia, analizará la correcta aplicación del
procedimiento hasta ese momento así como la
resolución del Consejo Parcial y tomará una decisión
definitiva.
(9) Die Erziehungsberechtigten haben das Recht,
innerhalb von drei Werktagen gegen die
Entscheidung der Teilkonferenz Widerspruch
einzulegen. Der Widerspruch ist schriftlich bei der
Schulleiterin / dem Schulleiter anzumelden, die / der
daraufhin die Berufungskonferenz einlädt. Die
Berufungskonferenz, die aus der Schulleiterin / dem
Schulleiter, einem Mitglied des Vorstands des
Schulvereins und der Vorsitzenden / dem
Vorsitzenden des Elternbeirats besteht, prüft die
bisherige ordnungsgemäße Durchführung des
Verfahrens sowie die Entscheidung der
Teilkonferenz und fasst einen endgültigen
Beschluss.
(10) Las anotaciones sobre medidas disciplinarias se
anulan a más tardar a fines del segundo año escolar
después de hechas las anotaciones, siempre y cuando
no se haya procedido a una nueva medida
disciplinaria durante este tiempo.
(10) Eintragungen über Ordnungsmaßnahmen sind
spätestens am Ende des zweiten Schuljahres nach
der Eintragung zu löschen, sofern nicht während
dieser Zeit eine erneute Ordnungsmaßnahme
getroffen wurde.
III. Procedimiento
III. Verfahrensablauf
1. Procedimiento en caso de una medida pedagógica
1. Verfahren bei einer Erziehungsmaßnahme
El profesor testigo de la mala conducta es
responsable directo de la aplicación de una medida
pedagógica [véase punto 1, párrafo (1)].
Die betroffene Lehrkraft ist für die Durchführung
einer Erziehungsmaßnahme eigenverantwortlich
[siehe Punkt I Absatz (1)].
21
2. Procedimiento en caso de una medida disciplinaria 2. Verfahren bei einer Ordnungsmaßnahme
(1) La condición para iniciar el procedimiento
disciplinario es la mala conducta de un alumno
conforme al artículo XIX, punto II, párrafo (1) y
párrafo (5).
(1) Voraussetzung für die Einleitung eines
Verfahrens ist das Fehlverhalten einer Schülerin oder
eines Schülers gemäß XIX, Punkt II, Absatz (1) und
Absatz (5).
(2) Previo acuerdo con el profesor/los profesores
testigo(s) del caso, el Jefe de Curso solicita por
escrito a la Dirección que se convoque a un Consejo
Parcial.
El Jefe de Curso analiza cuán grave es la falta y qué
medidas disciplinarias ya se han tomado
anteriormente con respecto al alumno, e informa al
Consejo Parcial.
(2) Der Klassenleiter stellt nach Absprache mit dem
betroffenen Lehrer / den betroffenen Lehrern bei der
Schulleitung einen schriftlichen Antrag auf die
Einberufung einer Teilkonferenz.
Der Klassenleiter prüft, wie schwerwiegend das
Fehlverhalten ist bzw. welche Ordnungsmaßnahmen
gegenüber der Schülerin bzw. dem Schüler in der
Vergangenheit bereits ausgesprochen worden sind,
und informiert die Teilkonferenz.
(3) El Consejo Parcial se reunirá por primera vez a
más tardar tres días laborables después de la
presentación de la solicitud para aclarar las
circunstancias del caso. Se escuchará a los alumnos
afectados y, eventualmente, a los testigos del caso y
se registrarán sus declaraciones en un protocolo (con
indicación del lugar, la hora, las personas y las
declaraciones sobre el caso).
(3) Die Teilkonferenz tritt spätestens drei Werktage
nach Antragstellung zum ersten Mal zusammen und
klärt den vorliegenden Sachverhalt. Dabei sind die
betroffenen Schülerinnen und Schüler und ggf.
Zeugen zum Sachverhalt zu hören und ihre
Aussagen in einem Protokoll (mit Angabe von Ort,
Zeit, Personen und Aussagen zum Sachverhalt)
festzuhalten.
(4) Luego de la escrupulosa aclaración de las
circunstancias, la evaluación de la gravedad de la
falta y teniendo en cuenta los antecedentes del
alumno, el Consejo Parcial decide si a la conducta del
alumno le corresponde más bien una medida
pedagógica o una medida disciplinaria. La decisión y
su justificación se registrarán asimismo en el
protocolo [véase (3)].
(4) Nach gründlicher Klärung des Sachverhalts, der
Einschätzung der Schwere des Fehlverhaltens und in
Anbetracht der Vorgeschichte des Schülers
entscheidet die Teilkonferenz, ob dem Verhalten des
Schülers eher eine erzieherische Maßnahme oder
eine Ordnungsmaßnahme angepasst ist. Die
Entscheidung und ihre Begründung sind ebenfalls im
Protokoll [siehe (3)] festzuhalten.
(5) Si el Consejo Parcial decide la aplicación de una
medida pedagógica, se sostendrá una conversación
con el profesor testigo de la mala conducta dentro de
24 horas después de tomada la decisión. En dicha
conversación los miembros del Consejo Parcial
explican detalladamente la decisión tomada, asesoran
al profesor y recomiendan determinada medida
pedagógica.
El responsable de una medida pedagógica es el
profesor que advierte la mala conducta.
La invitación a la conversación obligatoria con el
alumno y, eventualmente, con el Jefe de Curso, los
padres o apoderados, o el Consejo de Curso puede
extenderse de forma verbal o por escrito (carta sin
(5) Entscheidet die Teilkonferenz, eine erzieherische
Maßnahme zu ergreifen, erfolgt innerhalb von 24
Stunden nach der Entscheidung ein Gespräch mit der
betroffenen Lehrkraft, in dem die Mitglieder der
Teilkonferenz den gefassten Beschluss ausführlich
erläutern, der Lehrkraft beratend zur Seite stehen
und eine Empfehlung für eine erzieherische
Maßnahme aussprechen.
Für eine erzieherische Maßnahme ist die betroffene
Lehrkraft verantwortlich. Zu dem notwendigen
Gespräch mit der Schülerin bzw. dem Schüler sowie
ggf. mit dem Klassenleiter, den
Erziehungsberechtigten oder der Klassenkonferenz
kann mündlich oder formlos schriftlich eingeladen
22
formato específico). La conversación debe tener lugar werden. Das Gespräch soll so schnell wie möglich
lo antes posible.
stattfinden.
(6) Si el Consejo Parcial decide la aplicación de una
medida disciplinaria, esta decisión debe ser
comunicada de inmediato al Director/la Directora
junto con su justificación.
(6) Entscheidet die Teilkonferenz, eine
Ordnungsmaßnahme zu ergreifen, ist diese
Entscheidung mit Begründung der Schulleiterin /
dem Schulleiter unverzüglich mitzuteilen.
(7) El responsable del procedimiento consecutivo es
el Director/la Directora o un miembro de la Dirección
designado por él/ella. La decisión sobre la medida
disciplinaria la toma el Consejo Parcial.
(7) Für den Ablauf des nachfolgenden Verfahrens
zeichnet die Schulleiterin / der Schulleiter bzw. ein
von ihr / ihm beauftragtes Mitglied der Schulleitung
verantwortlich. Die Entscheidung über die
Ordnungsmaßnahme trifft die Teilkonferenz.
(8) El procedimiento se aplica de la siguiente manera: (8) Das Verfahren hat folgenden Ablauf:
1. La invitación por parte del Director/la Directora o
un miembro de la Dirección designado por él/ella se
extiende dentro de 24 horas después de la primera
reunión del Consejo Parcial:
1. Die Einladung durch die Schulleiterin / den
Schulleiter bzw. ein von ihr / ihm beauftragtes
Mitglied der Schulleitung erfolgt innerhalb von 24
Stunden nach dem ersten Zusammentritt der
Teilkonferenz:
Serán invitados
a) los miembros permanentes del Consejo Parcial
[véase el punto 2, párrafo (3)],
b) el alumno que ha cometido la falta y sus padres
o apoderados,
c) el representante de la Asociación de Padres de
Familia,
d) de ser necesario, testigos que puedan contribuir
a la aclaración del caso.
Einzuladen sind
a) die ständigen Mitglieder der Teilkonferenz
[siehe Punkt II Absatz (3)],
b) die betroffene Schülerin bzw. der betroffene
Schüler und deren Erziehungsberechtigten,
c) die Vertreterin oder der Vertreter des
Elternbeirats,
d) ggf. Zeugen, die zur Klärung des Vorfalls
beitragen können.
Las personas mencionadas participan en el Consejo
Parcial en tanto los padres o apoderados del alumno
que ha cometido la falta no formulen oposición por
escrito y dentro de 24 horas. En caso de formulación
de oposición los representantes de los profesores
pueden ser sustituidos por sus suplentes. El número
de representantes de los profesores en el Consejo
Parcial se mantiene. A solicitud de los padres o
apoderados se puede excluir al representante del
CECA y/o al representante de la Asociación de
Padres de Familia.
Die genannten Personen nehmen an der
Teilkonferenz teil, soweit die
Erziehungsberechtigten der betroffenen Schülerin /
des betroffenen Schülers der Teilnahme nicht
schriftlich und innerhalb von 24 Stunden
widersprechen. Bei Widerspruch können die
Lehrervertreter durch ihre Ersatzmitglieder
ausgetauscht werden. Die Anzahl der Lehrervertreter
in der Teilkonferenz bleibt erhalten. Der Vertreter
des Schülerrats und / oder die Vertreterin / der
Vertreter des Elternbeirats kann auf Antrag der
Erziehungsberechtigten ausgeschlossen werden.
2. La realización del Consejo Parcial:
2. Die Durchführung der Teilkonferenz:
El Consejo Parcial se reunirá por segunda vez, con
motivo de la decisión sobre el tipo de la medida
disciplinaria, dentro de tres días laborables después
Die Teilkonferenz tritt zu ihrer zweiten Sitzung, der
Beschlussfassung über die Art der
Ordnungsmaßnahme, innerhalb von drei Werktagen
23
de la primera reunión. El desarrollo del Consejo es
como sigue:
nach der ersten Sitzung zusammen. Der Ablauf der
Konferenz gliedert sich wie folgt:
a)
La audiencia del alumno que ha cometido la a)
falta y de los padres o apoderados. Participan en
ella todas las personas nombradas en los puntos
a, b y c de la invitación. Los testigos eventuales
son escuchados por el Consejo Parcial, pero por
lo demás son excluidos.
Die Anhörung der betroffenen Schülerin / des
betroffenen
Schülers
und
der
Erziehungsberechtigten. Daran nehmen alle
unter a, b, und c der Einladung genannten
Personen teil. Eventuelle Zeugen werden von
der Teilkonferenz gehört, ansonsten aber
ausgeschlossen.
b)
La deliberación: participan en ella los b)
miembros del Consejo Parcial y el
representante de la Asociación de Padres de
Familia, pero no los alumnos que han cometido
la falta de conducta ni sus padres o apoderados;
tampoco el profesor y/o el alumno de confianza
ni los eventuales testigos.
Die Beratung: An ihr nehmen die Mitglieder
der Teilkonferenz und die Vertreterin oder der
Vertreter des Elternbeirats teil, aber nicht die
betroffenen Schülerinnen oder Schüler und
deren Erziehungsberechtigte; auch nicht die
Lehrerin / der Lehrer und / oder die Schülerin /
der Schüler des Vertrauens sowie eventuelle
Zeugen.
c)
La resolución: participan en ella sólo los c)
miembros del Consejo Parcial. En caso de
igualdad de votos decide el voto del
Director/la Directora o del miembro de la
Dirección designado por él/ella.
Der Beschluss: An ihm nehmen nur die
Mitglieder der Teilkonferenz teil. Bei
Stimmengleichheit entscheidet die Stimme der
Schulleiterin / des Schulleiters bzw. des von ihr
/ ihm beauftragten Schulleitungsmitglieds.
3. La comunicación de la resolución por el
Director/la Directora o un miembro de la Dirección
designado por él/ella:
3. Die Mitteilung des Beschlusses durch die
Schulleiterin / den Schulleiter bzw. ein von ihr / ihm
beauftragtes Mitglied der Schulleitung:
La medida disciplinaria resuelta se comunicará por
escrito al alumno y a sus padres o apoderados dentro
de 24 horas después de tomada la decisión. Con la
medida disciplinaria se deben indicar concretamente
las circunstancias que la justifican. La comunicación
debe incluir una indicación sobre los recursos
jurídicos procedentes.
Die beschlossene Ordnungsmaßnahme ist der
Schülerin bzw. dem Schüler und deren
Erziehungsberechtigten innerhalb von 24 Stunden
nach der Entscheidung schriftlich mitzuteilen. Dabei
ist der Sachverhalt, der die Ordnungsmaßnahme
begründet, konkret anzugeben. Die Mitteilung muss
eine Rechtsbehelfsbelehrung enthalten.
4. La posibilidad de formulación de oposición:
4. Die Möglichkeit des Widerspruchs:
a)
Los padres o apoderados – véase punto II a)
párrafo (9) –pueden formular oposición
en
contra de la decisión del Consejo Parcial.
Gegen den Beschluss der Teilkonferenz können
die Erziehungsberechtigten – siehe Punkt II
Absatz (9) – Widerspruch einlegen.
b)
De formularse oposición, el Consejo de b)
Apelación se reunirá a más tardar
después de tres días laborables luego de recibida
la formulación para controlar la correcta
aplicación del procedimiento y la decisión del
Consejo Parcial. Al respecto, el Consejo Parcial
Wird Widerspruch eingelegt, tritt die
Berufungskonferenz nach spätestens drei
Werktagen nach Eingang des Widerspruchs
zusammen,
um
die
ordnungsgemäße
Durchführung des Verfahrens und den
Beschluss der Teilkonferenz zu überprüfen.
24
es libre de escoger los medios apropiados que
permitan un control seguro. Las resoluciones del
Consejo de Apelación deben ser registradas por
escrito en un protocolo.
Dabei steht es ihr frei, geeignete Mittel zu
wählen, die eine sichere Prüfung erlauben. Die
Entscheidungen der Berufungskonferenz sind in
einem Protokoll schriftlich festzuhalten.
c)
El Consejo de Apelación puede anular en parte o c)
completamente la resolución del Consejo
Parcial. En este caso debe ser formulada una
nueva resolución con su justificación.
Die Berufungskonferenz kann den Beschluss
der Teilkonferenz in Teilen oder insgesamt
aufheben. In diesem Fall ist ein neuer Beschluss
mit Begründung zu formulieren.
d)
El Consejo de Apelación puede confirmar la d)
resolución del Consejo Parcial.
Die Berufungskonferenz kann den Beschluss
der Teilkonferenz bestätigen.
La comunicación de la resolución y sus e)
consecuencias al alumno y a los padres o
apoderados se efectuará por escrito y
dentro
de 48 horas.
Die Mitteilung des Beschlusses und seiner
Auswirkungen an die Schülerin bzw. den
Schüler und die Erziehungsberechtigten erfolgt
schriftlich und innerhalb von 48 Stunden.
f)
Der Beschluss der Berufungskonferenz ist
endgültig.
e)
La resolución del Consejo de Apelación es de f)
carácter definitivo.
XX. DE LAS PREMIACIONES
XX. AUSZEICHNUNGEN
1. Al finalizar el año escolar, se podrá premiar a los 1. Am Schuljahresende können den Schülern Preise
alumnos que se hayan distinguido por:
für:
a) Buen rendimiento
a) Gute Leistungen
b) Actividades en pro de la comunidad escolar
b) Aktivitäten zugunsten der Schulgemeinschaft
c) Espíritu de camaradería
c) Kameradschaft
d) Otros aspectos sobresalientes de acuerdo al d) Anderes hervorragendes Verhalten entsprechend
criterio de la Dirección.
der Bewertung durch die Schulleitung als
Auszeichnung übergeben werden.
XXI. REGLAMENTO DE PROMOCIÓN
XXI. VERSETZUNGSORDNUNG
1. La promoción o el aplazo de un alumno es una
medida pedagógica. Deberá hacer coincidir la
formación de cada alumno con su desarrollo
intelectual y garantizar que la capacidad de
rendimiento del siguiente curso corresponda al
programa de enseñanza del Colegio.
1. Die Versetzung oder Nichtversetzung eines
Schülers ist eine pädagogische Maßnahme. Sie soll
den Bildungsgang des einzelnen Schülers mit seiner
geistigen Entwicklung in Übereinstimmung halten
und
der
aufsteigenden
Klasse
eine
Leistungsfähigkeit sichern, die dem Unterrichtsziel
der Schule entspricht.
La promoción se realiza por decisión del Consejo de Die Versetzung erfolgt durch Beschluss der
Curso. Esta decisión es irrevocable.
Klassenkonferenz. Der Beschluss ist endgültig.
2. Los alumnos de lengua y nacionalidad alemana,
que en Alemania deberían asistir a un colegio de
educación especial y no hubieran sido promovidos en
el Colegio al curso superior, pueden participar, por
motivos pedagógicos, en las clases del curso
inmediato superior hasta la finalización del período
2.
Schüler mit deutscher Muttersprache und
deutscher Nationalität, die in Deutschland eine
Sonderschule besuchen müssten, können aus
pädagogischen Gründen trotz Nichtversetzung am
Unterricht der nächsthöheren Klasse bis zur
Erfüllung der deutschen Schulpflicht teilnehmen.
25
de asistencia escolar obligatoria en Alemania.
3. Las asignaturas de la Secundaria que, de acuerdo a
los programas de los Colegios Alemanes, no se lleven
en los últimos cursos de la Secundaria, serán
registradas en los certificados finales con la última
calificación lograda, indicándose el curso.
Estas notas no serán tomadas en cuenta para definir la
promoción.
3. Die Fächer, die gemäß dem Programm der
deutschen Schulen in den letzten Jahren der
Sekundariaklassen nicht unterrichtet werden, sind in
den Zeugnissen am Schuljahresende mit der letzten
Note und Angabe der Klasse einzutragen, werden
aber nicht bei der Entscheidung über die Versetzung
berücksichtigt.
4. Todo alumno recibirá tres calificaciones (por
trimestre) por materia durante el año lectivo y una
nota final. Solo la nota final será considerada para la
promoción de curso.
4. Jeder Schüler erhält während des Schuljahres
dreimal (pro Trimester) Noten in allen Fächern und
eine Jahresendnote. Nur die Jahresendnote ist
versetzungsrelevant.
Los alumnos de los cursos S3a y S4a que obtengan el Die Schüler der Klassen S3a und S4a, die zur
Bachillerato
alemán
(Hochschulreifeprüfung) Hochschulreifeprüfung führen, erhalten außerdem
recibirán además notas semestrales.
Semesternoten.
5. Para la promoción de un alumno al curso
inmediato superior, se tomarán en cuenta, en número
limitado, las calificaciones buenas (50, 60, 70) en
cada asignatura, para compensar las calificaciones
insuficientes (20, 30) que tengan en otras, según la
tabla de compensaciones.
5. Für die Versetzung in die nächsthöhere Klasse
werden entsprechend dem Ausgleichssystem und in
begrenzter Zahl in den einzelnen Fächern die guten
Noten (50, 60, 70) berücksichtigt, um die nicht
ausreichenden Noten (20, 30) in anderen Fächern
auszugleichen.
6. En Santa Cruz, el Consejo de Promoción podrá
decidir la no-reinsripción de un alumno en la
siguiente gestión escolar si su promedio en conducta
llega a la nota treinta.
6. In Santa Cruz kann die Versetzungskonferenz die
Nichtwiedereinschreibung eines Schülers für das
kommende Schuljahr beschließen, falls seine
Durchschnittsnote in Führung 30 beträgt.
Muestra del Reglamento
de Promoción para el Nivel Secundario I
de los Colegios Alemanes en el Extranjero
Musterordnung für die
Versetzung in der Sekundarstufe I
an deutschen Auslandsschulen
( de la Bund-Länder Comisión para el trabajo escolar (vom Bund-Länder-Ausschuss für schulische Arbeit
en el extranjero aprobado el 10.12.2003)
im Ausland verabschiedet am 10.12.2003)
1. Campo de Aplicación
1.
Anwendungsbereich
1.1. En el sistema de 12 años de escolaridad, el Nivel
Secundario I incluye los cursos 5º a 10º. El 10º curso
ha sido habilitado para una doble función: es el
último año del Nivel Secundario I pero al mismo
tiempo la fase introductoria para el nivel más alto del
Gymnasium.
1.1. Im 12-jährigen Schulsystem umfasst die
Sekundarstufe I die Jahrgangsstufen 5 bis 10. Der
Jahrgangsstufe 10 kommt hier eine doppelte
Funktion in unterschiedlicher Ausrichtung zu: Sie
ist die letzte Jahrgangsstufe der Sekundarstufe I,
gleichzeitig aber auch die Einführungsphase in die
gymnasiale Oberstufe.
1.2. El ingreso al Nivel Secundaria I está organizado 1.2. Die Eingangsstufe der Sekundarstufe I ist als
como fase de orientación. La promoción del P4 al Orientierungsstufe organisiert. Die Jahrgangsstufe
26
curso siguiente en el que se inicia el 2º idioma vor dem Einsetzen der 2. Fremdsprache endet mit
extranjero, la decide el Consejo de Promoción.
einer Versetzungskonferenz.
1.3.En los Certificados de Calificaciones de los
cursos del Nivel Secundario I, los que continuan con
la fase de orientación, la modalidad escolar debe ser
inscrita en forma evidente (Hauptschule, Realschule,
Gymnasium).
1.3 Aus den Zeugnissen der Jahrgangsstufen der
Sekundarstufe I, die an die Orientierungsstufe
anschlieβen, muss die Schulform (Hauptschule,
Realschule, Gymnasium) ersichtlich sein.
2. Principios Generales
2.
2.1 La promoción o no promoción de un alumno1 es
una medida pedagógica. Esto sirve para considerar el
desarrollo personal del aprendizaje y la escolaridad
de un alumno en particular en su curso, con planes de
estudios adecuados y concordantes. La decisión de
promoción debe ser la base o fundamento para un
progreso en el aprendizaje y una promoción segura al
curso inmediato superior y por cierto lo es tanto para
el alumno en particular como para todo el curso.
2.1 Die Versetzung bzw. Nichtversetzung eines
Schülers1 ist eine pädagogische Maßnahme. Sie
dient dazu, die persönliche Lernentwicklung und den
schulischen Bildungsgang des einzelnen Schülers
mit den Leistungsanforderungen an seine
Jahrgangsstufe gemäß Lehrplan in Übereinstimmung
zu halten. Die Versetzungsentscheidung soll die
Grundlage für Lernfortschritte in der nächsthöheren
Jahrgangsstufe sichern, und zwar sowohl für den
einzelnen Schüler als auch für die ganze Klasse.
Una promoción “a prueba” contradice este
fundamento. Una admisión “a prueba” se puede
proponer en casos especiales, por tres meses. Al
vencimiento de este plazo el Consejo de Curso decide
la admisión definitiva.
Eine Versetzung „auf Probe" widerspricht diesem
Grundsatz. Eine Einstufung „auf Probe" kann in
besonderen Ausnahme-fällen für drei Monate
vorgenommen werden. Nach Ablauf dieser Frist
entscheidet die Klassenkonferenz über die
endgültige Einstufung.
1)
Wegen der besseren Lesbarkeit wird auf die
gleichzeitige Verwendung männlicher und
weiblicher Sprachformen verzichtet.
1)
Debido a que es más legible, se supri-mirá el uso
simultaneo de masculino y femenino en la expresión
oral.
2.2 En razón a los tres Trimestres (disposición del
Ministerio de Educación de Bolivia) la decisión de
promoción será producto del rendimiento de los
alumnos encontrando consideraciones adecuadas del
desarrollo de éste durante el año escolar completo. En
la decisión de la promoción se debe incluir las notas
de todas las materias obligatorias así como el
desarrollo de la personalidad del alumno. Para el
juicio del rendimiento de un alumno todas las
materias son de importancia, incluso aquellas que en
el año en curso o en el próximo no son obligatorias.
Materias temporalmente enseñadas son de promoción
relevante y en la Libreta de Calificaciones serán
marcadas como materias de enseñanza temporal. (por
ejemplo “Música, satisfactorio 1er Semestre)
Allgemeine Grundsätze
2.2 Die Versetzungsentscheidung wird aufgrund der
in den drei Trimestern (Vorschrift des
bolivianischen Erziehungsministeriums) erbrachten
Leistungen des Schülers unter angemessener
Berücksichtigung
der
Leistungsentwicklung
während des gesamten Schuljahres getroffen. In die
Versetzungsentscheidung werden die Noten aller
Pflichtunterrichtsfächer sowie die allgemeine
Entwicklung
der
Schülerpersönlichkeil
mit
einbezogen.
Für
die
Beurteilung
der
Leistungsfähigkeit eines Schülers sind letztlich alle
Fächer von Bedeutung, auch jene, die auslaufen oder
im nächsten Schuljahr nicht mehr Pflichtfach sind.
Epochal
unterrichtete
Fächer
sind
versetzungsrelevant und werden im Zeugnis als
epochal unterrichtete Fächer gekennzeichnet (z.B.
„Musik befriedigend, 1. Halbjahr").
27
3. Reglas de procedimientos
3. Verfahrensgrundsätze
3.1 El Consejo de Curso como Consejo de Promoción
decidirá al final del año, bajo la presidencia del
Director o un representante asignado por él, sobre la
promoción individual de los alumnos.
3.1 Die Klassenkonferenz als Versetzungskonferenz
entscheidet am Ende des Schuljahres unter Vorsitz
des Schulleiters oder eines von ihm beauftragten
Vertreters über die Versetzung der einzelnen
Schüler.
3.2 Los profesores de materia registrarán
oportunamente las calificaciones respectivas antes
del Consejo. Las calificaciones son el resultado
técnico – pedagógico, del juicio general y no se
calcula esquemáticamente. Especialmente no podrá
basarse sólo en el resultado de los exámenes escritos,
sino que debe considerar tanto el trabajo de las clases
y la calidad de la participación oral así como los
demás controles de estudios, en una proporción
adecuada.
3.2 Die Fachlehrer setzen die jeweilige Fachnote
rechtzeitig vor der Konferenz fest. Die Note ist das
Ergebnis einer fachlich-pädagogischen, wertenden
Ge-samtbeurteilung und wird nicht schematisch
berechnet. Insbesondere darf sie sich nicht nur auf
die Ergebnisse von schriftlichen Klassenarbeiten
stützen, sondern muss die Leistungen aus dem
laufenden Unterricht und die Qualität der
mündlichen
Beiträge
sowie
der
übrigen
Lernerfolgskontrollen in einem angemessenen
Verhältnis berücksichtigen.
Die Endnote wird aus den Noten der drei
Trimesterzeugnisse errechnet (Vorschrift des
bolivianischen Erziehungsministeriums).
La nota final será calculada de las libretas de
calificaciones de los tres trimestres (disposición del
Ministerio de Educación de Bolivia).
3.3 Todos los profesores tienen derecho a voto de
aquellos que han sido sus alumnos. El resultado de la
votación lo decide la mayoría. En caso de empate la
decisión es del Director (o su representante). No es
posible abstenerse.
3.3 Stimmberechtigt sind alle Lehrkräfte, die den
jeweiligen Schüler unterrichtet haben. Bei
Abstimmungen entscheidet die einfache Mehrheit.
Bei Stimmengleichheit entscheidet der Schulleiter
(bzw. sein Vertreter); Enthaltungen sind nicht
möglich.
3.4 Se debe hacer Acta de los resultados de los
Certificados de Calificaciones y del Consejo de
Promoción. También se debe registrar en el Acta los
casos de Promoción por Compensación.
La decisión No Promovido debe ser especialmente
fundamentada y redactada en el Acta del Consejo de
Promoción.
3.4
Die
Ergebnisse
der
Zeugnisund
Versetzungskonferenzen sind zu protokollieren. Eine
Versetzung mit Ausgleich muss ebenfalls im
Protokoll vermerkt werden.
Die Entscheidung über eine Nichtversetzung bedarf
der besonderen Begründung in der Niederschrift der
Versetzungskonferenz.
3.5 La diferencia de más de 10 puntos en las notas
debe ser fundamentada por el profesor de materia. La
argumentación será registrada en el Acta del Consejo
de Promoción.
3.6 El riesgo de la promoción se comunicará por
escrito a los apoderados, a más tardar 10 semanas
antes de la finalización del año escolar con la
información de las materias en las cuales, en esa
fecha, no alcanzan notas suficientes. Si no se hubiera
realizado la comunicación, no da derecho a pensar
que puede ser promovido.
3.5 Notensprünge um mehr als eine Stufe sind durch
den Fachlehrer zu begründen. Die Begründung wird
im Protokoll der Versetzungskonferenz festgehalten.
3.6 Eine Gefährdung der Versetzung wird den
Erziehungsberechtigten rechtzeitig, spätestens 10
Wochen vor Schuljahresende, mit Angabe der
Fächer, in denen die Noten zu diesem Zeitpunkt
nicht ausreichend sind, schriftlich mitgeteilt. Wenn
die Mitteilung nicht erfolgt ist, kann daraus kein
Recht auf Versetzung hergeleitet werden.
28
4. Decisiones de la carrera escolar
4. Schullaufbahnentscheidungen
4.1 En los cursos 5º y 6º es necesario un contacto
especial con los padres de familia para informarles
oportunamente sobre aspectos como desarrollo,
rendimiento y carrera escolar. Se puede obtener
disposiciones detalladas en el Reglamento de
Promoción del Colegio.
4.1
In den Jahrgangsstufen 5 und 6 ist ein
besonders enger Kontakt mit den
Eltern der Schüler nötig, um rechtzeitige Information
bzw.
Entwicklung,
Leistungsstand
und
Schullaufbahn sicher zu stellen. Eingehende
Bestimmungen
sind
auch
in
die
Versetzungsordnung der Schule aufzunehmen.
4.2 Al finalizar el 5º curso en el sistema de 12 años el
Consejo de Curso dará un recomendación individual
de la carrera escolar. Como fundamento sirven los
siguientes criterios:
- los rendimientos y también el desarrollo de los
rendimientos , especialmente en las materias
principales con alta carga horaria
4.2 Am Ende der Jahrgangsstufe 5 im 12-jährigen
Schulsystem gibt die Klassenkonferenz eine
individuelle Schullaufbahnempfehlung. Dafür dienen
die folgenden Kriterien als Grundlage:
- die Leistungen und auch die Leistungsentwicklung,
insbesondere in den Kernfächern mit höherem
Stundenanteil,
- la habilidad de expresión oral y de abstracción
- die sprachliche Ausdrucksfähigkeit und
Abstraktionsfähigkeit,
- la constancia y disposición al esfuerzo en clases y - die Ausdauer und die Anstrengungs-bereitschaft im
en el trabajo de la casa
Unterricht und bei der häuslichen Arbeit.
- el interés y compromiso de las destrezas prácticas
en el área de la enseñanza y en caso dado en las
actividades extracurriculares.
- die Interessenlage und das Engagement auf dem
Gebiet praktischer Fertigkeiten im Unterricht und
ggf. bei extracurricularen Aktivitäten.
4.3 Si no hay concordancia entre la decisión del
Colegio y el deseo de la carrera escolar de los padres,
vale ante todo la decisión de los padres. Si un alumno
ha sido recomendado por el Colegio para
Hauptschule y los padres no acatan, entonces el
Colegio sólo dará el status de Realschule. El Colegio
reglamenta que se verifique la clasificación definitiva
después de medio o de un año. La decisión toma el
Colegio en razón al condicionamiento adecuado de
los criterios nombrados.
4.3 Stimmen Empfehlung der Schule und
Schullaufbahnwunsch der Eltern nicht überein, gilt
zunächst die Entscheidung der Eltern. Bei für einem
für die Hauptschule empfohlenen Schüler kommt nur
der Status als Realschüler in Frage. Die Schule
regelt, ob die endgültige Einstufung nach einem
halben oder nach einem Jahr erfolgt. Die
Entscheidung trifft die Schule aufgrund der
Bewährung gemäß den genannten Kriterien.
4.4 De acuerdo al principio de las muchas
posibilidades de traspasos después de la fase de
orientación, se puede realizar cambios de la carrera
escolar hasta el final del 8º curso en cada caso a fines
del año escolar.
4.4 Entsprechend dem Prinzip der größtmöglichen
Durchlässigkeit nach der Orientierungsstufe können
Schullaufbahnwechsel von der Schule bis zum Ende
der Jahrgangsstufe 8 vorgeschlagen werden, und
zwar i.d.R. jeweils am Ende eines Schuljahres.
5. Principios para la decisión de promoción
5. Grundsätze für die Versetzungsentscheidung
5.1 Rendimientos regulares o buenos conducen a la 5.1 Ausreichende oder bessere Leistungen in allen
promoción
Fächern führen zur Versetzung.
29
5.2 Además un alumno debe ser promovido cuando
su rendimiento
a) es deficiente en no más de una materia tal como
Alemán, Matemáticas, 1er idioma extranjero, 2º
idioma extranjero y este rendimiento deficiente puede
ser compensado por un buen rendimiento (50) en otra
materia de ese mismo grupo, o
5.2 Ein Schüler wird außerdem versetzt, wenn die
Leistungen
a)
in nicht mehr als einem der Fächer Deutsch.
Mathematik, 1. Fremdsprache, 2. Fremdsprache
mangelhaft sind und die mangelhafte Leistung durch
eine mindestens befriedigende Leistung in einem
anderen Fach dieser Fächergruppe ausgeglichen wird
oder
b) cuando el rendimiento no es suficiente en no más b) in nicht mehr als einem der übrigen Fächer nicht
de una de las demás materias, o
ausreichend sind oder
c) si el rendimiento es deficiente en una de las
siguientes materias: Alemán, Matemáticas, 1er y 2º
idioma extranjero y una de las demás materias, pero
la Libreta de Calificaciones muestra por lo menos tres
materias con buen rendimiento (50) de las cuales una
debe ser Alemán, Matemáticas, 1er o 2º idioma
extranjero. Sin embargo, para la compensación se
puede recurrir sólo a una de las materias como
Música, Artes o Deportes que tenga un buen
rendimiento (50).
c) zwar in einem der Fächer Deutsch, Mathematik,
1. und 2. Fremdsprache und einem der übrigen
Fächer mangelhaft sind, das Zeugnis aber insgesamt
drei mindestens befriedigende Noten aufweist, davon
eine in den Fächern Deutsch, Mathematik, 1. und 2.
Fremdsprache. Dabei kann von den musischkünstlerischen Fächern und Sport nur eine
mindestens befriedigende Note für den Ausgleich
herangezogen weiden.
d) Si en dos de las demás materias el rendimiento es
deficiente, estas materias deben ser compensadas con
por lo menos tres materias de rendimiento bueno
(50), de las cuales máximo una puede ser del área de
Música, Arte o Deportes.
d) zwar in zwei der übrigen Fächer mangelhaft sind,
aber diese mangelhaften Leistungen durch
mindestens
drei
befriedigende
Leistungen
ausgeglichen werden, dabei höchstens eine in
den musisch-künstlerischen Fächern und Sport.
5.3 La Calificación „malo“ (20) en las demás
materias necesita la compensación a través de por lo
menos tres notas buenas (50), de las que una tiene
que ser en Alemán, Matemáticas, 1er o 2º idioma
extranjero. Además se puede compensar sólo máximo
con una nota buena (50) en las materias de Música,
Arte y Deportes.
5.3 Die Note ..ungenügend" in einem der übrigen
Fächer bedarf des Ausgleichs durch mindestens drei
befriedigende Noten, davon eine in den Fächern
Deutsch, Mathematik, 1. und 2. Fremdsprache.
Dabei kann von den musisch-künstlerischen Fächern
und Sport nur eine mindestens befriedigende Note
für den Ausgleich herangezogen werden.
5.4 Una nota mala (20) en las materias Alemán, 5.4 Die Note „ungenügend" in einem der Fächer
Matemáticas, 1er o 2º idioma extranjero no permite la Deutsch, Mathematik, 1. Fremdsprache, 2. Fremdpromoción. No es posible compensar.
sprache schließt eine Versetzung aus. Ein Ausgleich
ist nicht möglich.
5.5 Se descarta una promoción cuando el rendimiento
es deficiente (30) en más de dos materias, o en una
materia deficiente (30) y en otra malo (20), o en dos o
más materias es malo (20).
5.5 Eine Versetzung ist ferner ausgeschlossen, wenn
die Leistungen in mehr als zwei Fächern mangelhaft
bzw. in einem Fach mangelhaft, in einem anderen
Fach ungenügend bzw. in zwei oder mehr Fächern
ungenügend sind.
5.6 Para evaluar a un alumno para una diferente 5.6 Bei der Umstufung eines Schülers in eine andere
modalidad escolar son válidas las reglas respectivas Schulform gelten die Regelungen der jeweiligen
30
de las diferentes modalidades.2)
Schulform. 2)
2)
2)
a) El 2º idioma extranjero pierde vigencia de
promoción al cambiar de nivel de los estudios de
Gymnasium a los estudios de Realschule siempre y
cuando se permita la propuesta de una materia de
reemplazo, respectivamente o sea las restantes
materias autorizadas corresponden a los estudios de
Realschule.
a) Die 2. Fremdsprache verliert z. B. ihre
Versetzungswirksamkeit bei der Umstufung von
einem gymnasialen Bildungsgang in den
Bildungsgang der Realschule, sofern ein genehmigtes Ersatzfach angeboten wird bzw. die
verbleibende Anzahl der genehmigten Fächer dem
Bildungsgang der Realschule entspricht.
b) Para un alumno de Hauptschule valen las normas b) Für Hauptschüler gilt bei der
de la decisión de promoción que son adecuadas a un Versetzungsentscheidung ein Maßstab, der einer
Hauptschule.
Hauptschule angemessen ist.
5.7 En determinados casos excepcionales un alumno
puede ser promovido cuando las exigencias de
promoción pueden ser llenadas con razones que
escapan al control del alumno, pero se puede esperar
que en base al rendimiento y al desarrollo integral del
alumno pueda trabajar con éxito en el siguiente curso.
Para la decisión de promoción es necesaria la
unanimidad. Es imposible una promoción de acuerdo
al párrafo 1, cuando con eso se vincula un certificado
de egreso o una habilitación.
5.7 In besonderen Ausnahmefällen kann ein Schüler
auch
dann
versetzt
werden,
wenn
die
Versetzungsanforderungen aus Gründen, die der
Schüler nicht zu vertreten hat, nicht erfüllt werden
konnten, jedoch erwartet werden kann, dass auf
Grund
der
Leistungsfähigkeit
und
der
Gesamtentwicklung
des
Schülers
in
der
nachfolgenden Klasse eine erfolgreiche Mitarbeit
möglich ist. Für die Versetzungsentscheidung bedarf
es
der
Einstimmigkeit.
Eine
ausführliche
Begründung ist im Protokoll aufzunehmen. Eine
Versetzung gemäß Satz 1 ist ausgeschlossen, wenn
damit die Vergabe eines Abschlusses oder einer
Berechtigung verbunden ist.
6. Rendimientos no calificables en las diferentes 6. Nicht beurteilbare Leistungen in einzelnen
materias
Fächern
6.1 En caso de que una materia no pueda ser evaluada 6.1 Kann die Leistung in einem Fach aus Gründen,
por causa o razones del alumno, será calificado como die der Schüler zu vertreten hat, nicht beurteilt
“malo” (20).
werden, so wird sie als ,,ungenügend" gewertet.
6.2 Si las razones para la falta de evaluación en una
materia no son atribuibles al alumno, la materia
quedará sin calificación y no influirá en la decisión
del Consejo de Promoción. Los principios generales
según el punto 2.1 son para cumplirlos.
6.2 Sind die Gründe des Fehlens von
Leistungsnachweisen in einem Fach nicht vom
Schüler zu vertreten, wird das Fach nicht benotet
und bleibt für die Versetzungsentscheidung außer
Betracht. Die allgemeinen Grundsätze gemäß Ziffer
2.1 sind zu beachten.
7. Repetición de un año escolar
7. Wiederholung von Jahrgangsstufen
Para la repetición de un año escolar valen los Für die Wiederholung von Jahrgangsstufen gelten
siguientes principios:
folgende Grundsätze:
7.1 Según las reglas un año escolar puede ser repetido 7.1 Eine Jahrgangsstufe darf in der Regel nur einmal
solamente una vez. El año escolar que sigue al wiederholt werden. Die Jahrgangsstufe, die der
31
repetido, igualmente no podrá ser repetido. Si no
aprobara el año siguiente deberá cambiar de
modalidad escolar. Sobre la clasificación decide el
Consejo de Curso.
wiederholten folgt, darf in derselben Schulform in
der Regel nicht ebenfalls wiederholt werden; bei
erneuter Nichtversetzung wechselt der Schüler vom
Bildungsgang des Gymnasiums in den
Bildungsgang der Realschule, bzw. vom Bildungsgang
der Realschule in den Bildungsgang der
Hauptschule. Über die Einstufung entscheidet die
Klassenkonferenz.
7.2 Si un alumno tiene razones que escapan a su
control para la no aprobación del año, el Consejo de
Promoción decidirá su no promoción y no tendrá que
cambiar de modalidad escolar.
7.2 Hat der Schüler die Gründe für die erneuten
Leistungsausfälle
bei
Wiederholung
einer
Jahrgangsstufe oder der folgenden nicht selbst zu
vertreten, kann die Versetzungskonferenz sein
Verbleiben in der betreffenden Schulform
beschließen.
7.3 Por solicitud de los apoderados y decisión del
director, un alumno puede repetir voluntariamente
una vez un curso en el Nivel Secundario I. Una
decisión del Consejo de Promoción no puede ser
reconsiderada.
7.3 Auf Antrag der Erziehungsberechtigten und nach
Entscheidung des Schulleiters kann ein Schüler in
der Sekundarstufe I eine Jahrgangsstufe einmal
freiwillig wiederholen.
Eine bereits getroffene
Versetzungsentscheidung wird davon nicht berührt.
Esta muestra de Reglamento sustituye a „Los principios para la elaboración del Reglamento de Promoción para el
Nivel Secundario I en los colegios alemanes en el extranjero“ (del Bund – Länder – Ausschuss para el trabajo
escolar en el extranjero, aprobado el 01.12.1992) Entra en vigencia a principios del año escolar 2004 / 05.
Diese Musterordnung tritt an die Stelle der „Grundsätze für die Erarbeitung von Versetzungsordnungen für den
Sekundarbereich I an Deutschen Auslandsschulen“ (Bund-Länder-Ausschuss für schulische Arbeit im Ausland
verabschiedet vom 01.12.1992). Sie tritt mit Beginn des Schuljahres 2004/05 in Kraft
32