Jephtas Gelüdbe - Cambridge Scholars Publishing
Transcription
Jephtas Gelüdbe - Cambridge Scholars Publishing
Jephtas Gelüdbe Jephtas Gelüdbe Oper in drei Aufzügen mit Ballett Gedichtet von Professor Alois Screiber In Musik Gesetst von Jakob Meyerbeer Introduced and Edited by Robert Ignatius Letellier Cambridge Scholars Publishing Jephtas Gelüdbe Oper in drei Aufzügen mit Ballett Gedichtet von Professor Alois Screiber In Musik Gesetst von Jakob Meyerbeer, Introduced and Edited by Robert Ignatius Letellier This book first published 2008 by Cambridge Scholars Publishing 15 Angerton Gardens, Newcastle, NE5 2JA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2008 by Robert Ignatius Letellier All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-84718-463-4, ISBN (13): 9781847184634 TABLE OF CONTENTS The Manuscript .......................................................................................................... viii Introduction...................................................................................................................ix Libretto....................................................................................................................... xiii Table of Musical Numbers Act 1...............................................................................................................................1 Overture .............................................................................................3 1. Introduction ................................................................................51 Dialogue (Sc. 1 and 2) .....................................................................91 2. Duett (Sulima and Asmaweth) ....................................................93 3. Aria (Asmaweth) .......................................................................105 Dialogue (Sc. 3).............................................................................127 4. Aria (Abdon)..............................................................................128 5. Mehrstimmiges Gesangstück.....................................................155 Dialogue.........................................................................................191 6. Finale .........................................................................................193 Act 2...........................................................................................................................293 Dilogue (Sc. 1)...............................................................................294 7. Rezitativ und Arie mit Chor (Sulima) ......................................297 Dialogue (Sc. 3).............................................................................330 8. Terzett (Sulima, Abdon, Tirza)..................................................332 Dialogue (Sc. 4).............................................................................347 9a Cavatina (Asmaweth) ...............................................................349 Dialogue (Sc. 5).............................................................................363 9b Duet (Sulima and Asmaweth)...................................................365 Dialogue (Sc. 5).............................................................................404 10. Finale .......................................................................................406 Act 3...........................................................................................................................454 11. Entract, Rezitatif und Arie (Jephta).........................................505 Dialogue (Sc. 2).............................................................................562 12. Aria (Sulima) ...........................................................................566 Dialogue.........................................................................................587 13. Terzett (Asmaweth, Sulima, Jephta)........................................588 Dialogue (Sc. 4 and 5) ...................................................................619 14. Finale .......................................................................................621 THE MANUSCRIPT The folio manuscript is by a copyist, in a clear legible hand. The score is divided as follows: Act 1 Overture 1. Introduction Dialogue 2. Duett (Asmaweth and Sulima) 3. Aria (Asmaweth) Dialogue (Sc. 3) 4. Aria (Abdon) 5. Mehrstimmiges Gesangstück Dialogue 6. Finale 1-26 26-45a 46-47a 47-52 53-63 64-65a 65-79a 79-97a 97-98a 98 Act 2 148 Dialogue (Sc. 1) 7. Rezitativ und Arie mit Chor (Sulima) Dialogue (Sc. 3) 8. Terzett (Sulima, Abdon, Tirza) Dialogue (Sc. 4) 9a Cavatina (Asmaweth) Dialogue (Sc. 5) 9b Duet (Sulima and Asmaweth) Dialgue (Sc. 5) 10. Finale 149 Act 3 254 11. Entract, Rezitatif und Arie (Jephta) Dialogue (Sc. 2) 12. Aria (Sulima) Dialogue 13. [14] Terzett (Asmaweth, Sulima, Jephta) Dialogue (Sc. 4) 14. [13] Finale 150-165a 165+177a 177-184 166-167a 167-174a 174+185a 185-205a 205-206a 206-254a 255-283 285-286a 286-297a 297 298a-313a 313-314a 314-347 INTRODUCTION There is no record of the composition of Jephtas Gelübde. The first specific mention occurs in Meyerbeer’s diary which he began in April 1812. The year contains some passing reference to the score, the attempts to secure it a place at the Munich Court Opera, and an account of its eventual performance. “April 1812. Already at the beginning of January it was decided that Vogler and I should go to Munich. I therefore postponed beginning the diary from day to day because I really wanted to begin it with the journey. The only problem was that this journey was also postponed for a thousand reasons until 8 March (Sunday) when we at last left Darmstadt and arrived in Würzburg on the evening of the 9th. I had unfortunately to stay there for 5 weeks because Vogler wanted to give 3 organ concerts which I very much wanted to attend. Only after the passing of 5 weeks was the first concert given and since I had of necessity soon to be in Munich because there I want to try to stage a new opera, Jephtas Gelübde (which I completed on 6 April in Würzburg), and so decided to leave before Vogler.[...] Sunday 27 June. Now that I have finished the outline of my opera that I want to present to the Queen, I travelled at 11 o'clock with Vogler to Nymphenburg. Even though the Queen had just risen, she received us at once. I presented the outline of my opera to her, but she immediately asked me if I had the score with me. In my embarrassment, I told her that the copy was not yet ready, and that the outline was only provisional. Then I spoke quite frankly, and told her of my wish to see my opera performed on the Royal stage. [...] Saturday 8 August. I played Gänsbacher Act 2 of my opera Jephta. He made several enlightening observations, ergo: 1) that the words “Zum Tode geweiht” (Finale II), which are important for the action, lie too low (and therefore risk not being heard); 2) there should be a more powerful cadence on the words “Ich schwör's” (Finale II); 3) he feels that the fusion of the 3 themes in the Trio No. 12 is too turgid.[...] Mondav 10 August. ...On my return home, I was given the very pleasant news by Fränzl [director of the Court Theatre] that the Queen has sent him the score of my opera for his inspection. [...] ...At last on the 23 December (a Wednesday) my opera Jephtas Gelubde was produced for the first time. The rehearsals had began on 18 November, but were interrupted several times. The opera was performed 3 times. Deliberate and accidental hindrances of every sort intruded, and even on 20 December I was not certain whether the opera would be performed on the 23rd. Anxiety, annoyance and vexation of every sort bothered me in these 6 weeks. I was nevertheless rewarded by an almost perfect performance. Apart from Jephtha (played very poorly by Lanius), I had reason to be satisfied with everyone. All the pieces apart from No.1, No.8 and No.11 were applauded. Harlas surpassed herself. I wrote 2 new scenes (completely tailored to her individuality) which she sang to perfection. At the end she was called out tumultuously. I also wrote a new scene and cavatina for Weichselbaum; he sang the latter with particular charm. His acting was more natural than usual. The ballet master Crux, in the space of 10 days, purposefully and effectively arranged the many ballets which are integral to the action. The orchestra was simply dynamic in all the ensembles and decisive moments. In individual passages, however, their performance was not polished. Jephta was repeated on 29 December then put away for the while because Harlas has left for Vienna. On 31 December I played in a concert which the orchestra held for the benefit of wounded Bavarian soldiers. For this occasion I reworked the Variations in E-flat major and added a big fantasia. For 12 days and 12 nights I practised like a madman, but the results rewarded my efforts. Tumultuous and repeated applause, mixed with wild cries of "bravo" (I could even say shouting), accompanied me when I returned to the Hall after the orchestra had finished playing. The Queen (most unusually) herself applauded. On x Introduction the same evening there was a big supper at Strassburger's to which I was also invited. When I entered the room the whole gathering burst into applause, everyone came up to me, embracing and kissing me. It was, in short, a wonderful evening for me. Two days later I went to the Queen to take my leave of her. She overwhelmed me with compliments about Jephta and my playing of the evening before and gave me a letter for the Viceroy in Milan. On the following day (Sunday 3 January 1813) at midday I left Munich. Two hours before I was summoned by Countess Taxis (the Queen's chief ladyin-waiting), who, on behalf of the Queen, presented me with a ring (a jacinth encircled with diamonds)—a sign, as she put it, of the pleasure which the Queen has derived from my opera and my playing. An hour later I left Munich with the Professor. I am flooded by memories of every kind when I think of my 9 months stay in Munich, the pleasant ones far outweighing anything unhappy. Munich will always remain remarkable for me (beyond even the delightful social contacts I made), because it was there that my first opera was staged, there that my musical apprenticeship ended (when I left Vogler), and finally because it is the first place where I won serious artistic regard. I pray that 1813 will fare as well as 1812 has ended.".” The Queen of Bavaria who took such interest in the young composer was Karoline of Baden, wife of King Maximilian I (reg. 1805-25). The ring she presented to Meyerbeer contained brilliants and a jacinth, a translucent blue gem, a variety of zircon. Relations between Meyerbeer and Vogler appear to have become clouded in the last months of 1812. This probably accounts for the rupture of their teacher-pupil relationship, and an absence of any mention in the diary of Vogler's concert in the Church of St Michael's in Munich (1 November 1812) to inaugurate the new organ. A close inspection of the score was carried out by Edgar Istel in 1926. ‘The great success of his oratorio Gott und die Natur brought Meyerbeer numerous offers of opera-librettos. In 1811-12 he was occupied with the composition of two operas, one of which he hoped to have accepted at Munich. In March, 1812, he travelled with Vogler via Bamberg (where he met the great romanticist E. T. A. Hoffmann) to Munich. Here, on Dec. 23, 1812, was performed for the first time after rehearsals under Meyerbeer in person, Jephtas Gelübde, “an opera seria in three acts, with ballet, the poem by Aloys Schreiber, set to music by J. Meyerbeer.” This biblical subject (from Judges, Chap. XI) had often been treated musically before Meyerbeer, but only Handel's oratorio Jephta (1751) and the opera lphigénie by Gluck utilizing a kindred material would appear to have exercised any influence on him. From Handel he had learned the musical portrayal of Old Testament incidents; Gluck's example taught him psychological profundity. But, following the tendency of the period, it was Meyerbeer himself in which the foreboding of future horror is musically depicted long before the actual catastrophe. Here the paw of the later lion is clearly in evidence. Unfortunately, the bombastic text, another product of Schreiber's, was frequently less a help than a hindrance to the composer. The orchestral apparatus is similar to that in the oratorio, excepting that the percussion is augmented by cymbals, triangle, side drum and tambourine. The overture resembles in form and content Gluck's overture to Iphigénie en Aulide. In this last-named opera, too, the movement of the drama results from the contrast of two hostile elements. In his program to Gluck's overture, Wagner elucidated this aspect as follows: “To the great necessity for existence of an entire nation, compared with which a single life signifies but little, is opposed the preservation of the life of a pure virgin.” This conflict between paternal love and love of country was also chosen by Meyerbeer as the basic theme of his overture. The thematic material consists chiefly of motives from Jephtha's great scene in Act III and the triumphal march in Act II, which becomes, so to speak, the symbol of the national “necessity for existence.” The talent of the youthful Meyerbeer, with its urge toward Jephtas Gelüdbe xi pictorial distinctness, even now consciously outvies the model of Gluck. The latter, whom Meyerbeer still follows at the outset, though he later seeks to disrupt the traditional form, set forth only an abstraction (so to say) of the dramatic idea, whereas Meyerbeer wrought a picture of the tragedy itself. His procedure, a symphonic anticipation of the essential features of the action, finds a counterpart in Beethoven's Leonore Overture No.3, with which he was assuredly not acquainted. To Meyerbeer applies what Wagner said of Beethoven: “That, for the development of his enormous dramatic instinct, he threw himself with all the might of his genius upon this form (the overture) which allowed it free course, in order to create in pure tone-speech, after a fashion his very own, the drama he bore in mind.”[...] The opera, whose final rehearsals were conducted by the composer in person, was admirably produced by the Munich Court Opera on Dec. 23, 1812, but on account of its novelty met with opposition on the part of the public, so that it was withdrawn: “A delicate sensibility, united to a profound and mature insight into the workings of the impassioned human heart, is manifested throughout in a grand and elevated style that gives promise of something great in the future.” He who wrote this was a prophet and, at the same time, a man of refined feeling. Posterity judged differently, not even taking the trouble to examine this highly significant youthful work, assuming from its failure to please the public that it was of slight value, and uncritically declaring the opera to be “bombastic,” “scholastic,” and a mere by-product of Vogler's subversive influence. That this score enfolded seeds for loftiest growth has been perceived by no one since that Munich review. None the less, Meyerbeer's progress to mastership is impossible of conception without the Jephta score. Some days after the premiere Meyerbeer took leave of Vogler in order to bring out his second opera, Alimelik, in Stuttgart a fortnight later. According to Vogler's assertion, Meyerbeer had learned everything that it was possible to teach and to learn, and was now in the way to win the admiration of the world. So the young eagle had learned to fly.’ (“Meyerbeer's Way to Mastership: Employment of The Modern Leading-Motive Before Wagner's Birth,” The Musical Quarterly 12 [January 1926]: 83,102.) The first edition of the published libretto, Jephtas Gelübde; Oper in drei Aufzügen mit Ballet (Munich, 1812), with text by Alois Schreiber, contains the text of all musical numbers but lacks the spoken dialogue. Neither a full orchestral score nor a pianovocal score of the opera has ever been published. The dialogue was reconstructed by Robert Letellier and Richard Arsenty form the autograph score (London and Munich). Notes of the Biblical Story of Jephthah The story of Jephthah is recounted at length in Judges 10:6 - 12:7. Jephthah is noted in the Bible for three deeds: defeating the Ammonite army, sacrificing his daughter in fulfillment of a vow, and slaughtering a group of Ephraimites in an intertribal war. He is described as being prosperous but having a blemished birth (he was the child of a prostitute and was born illegitimately). When he was a young man his halfbrothers drove him out of their home; he went to the nearby mountains and became the leader of a band of mercenaries. Years later, the Ammonites laid claim to a xii Introduction portion of Gilead and began invading the land. The elders of Gilead, aware of Jephthah's military acumen, summoned him to command their troops. Jephthah invoked the Lord for success, vowing to sacrifice as a burnt offering anything coming out of his house to greet him upon his return from battle. Jephthah soundly defeated the Ammonite army. When he arrived home, his daughter came out of his house to meet him. She was sacrificed in fulfillment of his vow. Jephthah lived six more years as a judge of his people. The story of the vow is apocryphal for at least two reasons. First, the law of Moses explicitly forbade human sacrifice, and Jephthah, called a "God-fearing, upright leader" in the Bible would never have broken such a strict commandment. Second, there is no other mention in the Bible (nor is there any archaeological evidence) that the Lord ever condoned or accepted human sacrifice. In addition, the story stretches credulity. Did Jephthah not foresee that the first person he would meet coming out of his house might be his own daughter? Why did he not he consider that making such a vow might anger the Lord against him instead of swaying Him to his side? None of this, however, answers the question of why the Lord would allow the slaughter of an innocent person in His name. (Richard Arsenty) The story is probably an ancient tradition, a type of etiology, reflecting the struggle to replace the ancient hybrid religious practices of the native Canaanites (condoning human sacrifice) with the pure monotheism of the invading Hebrew people (and its abhorrence of such practices). JEPHTAS GELÜBDE JEPHTHAH’S VOW Oper in drei Aufzügen mit Ballet Opera in Three Acts with Ballet Gedichtet von Libretto by Professor Alois Schreiber Professor Alois Schreiber In Musik gesetzt von Set to Music by Jakob Meyerbeer Jacob Meyerbeer The Libretto xiv Personen: Jephta Sulima, seine Tochter Tirza, ihre Vertraute Asmaweth, ein Krieger Abdon, Vorsteher eines Stammes Drei Boten Drei Vorsteher der Stämme Der Hohepriester Dramatis personae: Jephthah Sulima, his daughter Tirzah, her confidante Asmaveth, a warrior Abdon, leader of a tribe Three messengers Three tribal leaders The High Priest Volk, Priester, Leviten, Krieger, Amonitische Gefangene, Jungfrauen, Kinder People, Priests, Levites, Ammonite Prisoners, Young Women, Children WORLD PREMIÈRE 23 December 1812 Munich, Hofoper Jeptha .................................................................................................... Christian Lanius Sulima ...................................................................................................... Hélène Harlas Asmaweth. ....................................................................................... Georg Weixelbaum Abdon.................................................................................................Georg Mittermaier Tirza. .......................................................................................................Josephine Flerx Der Hohepriester.................................................................................. (Herr) Schwadke Conductor : Fredinand Fränzl ERSTER AKT ACT ONE [Jephtas Weingarten. Im Hintergrunde Jephtas Haus.] [Jephta’s vineyard. In the background Jephta’s house.] Introduktion Introduction Nr. 1 – Chor No. 1 – Chorus WINZERINNEN Fröhliches Leben Schwellet die Brust, Herrliche Reben Tragen mit Lust. FEMALE VINE-TENDERS A happy life Swells our breast, Splendid vines Produce in abundance. WINZER Munter, junge Winzerinnen, Jede füll ihr Körbchen an, Ist die Arbeit nun getan, Werden Spiel und Tanz beginnen. A VINE-TENDER Cheerful, young vine-tenders, Fill your baskets to the brim; When your day's labor is done, There will be games and dancing. CHOR Fröhliche Schar Pflücke die Traube, Kränze das Haar Mit frischem Laube. Doch koste behutsam die goldene Frucht Oft hat sie schon tückisch zur Liebe versucht. CHORUS O happy troupe, Pick the grapes, Wreath your hair With green leaves. But sip the golden juice with care, It often leads deceptively to love. TIRZA Wandrer, komm, der Tag ist schwühl, Hier ist Schatten, hier ists kühl. Setze dich in unsre Laube, Labe dich am Saft der Traube! Die Traube erfreuet des Menschen Herz, Doch wecket sie auch der Liebe Schmerz. TIRZAH Come, traveller, the day is sultry, It's cool and shady here. Seat yourself under our vines, Refresh yourself with our grapes' juice! Grapes gladden the human heart, But they can also waken the pain of love. CHOR Die Traube erfreuet, u.s.w. CHORUS Grapes gladden, etc. TIRZA Wanderer, kehrest du zurück In der Heimat stillem Glück, Pflanz um diene Hütte Reben Die dem Müden Schatten geben. TIRZAH Traveller, when you return To the peaceful joy of home, Plant vines around your cottage, So they'll provide shade for the weary. CHOR Die Traube erfreuet, u.s.w. CHORUS Grapes gladden, etc. Szene 1 Scene 1 Sulima, Tirza. Sulima, Tirzah. SULIMA O wie scheidet das Jahr so reich an Segen! SULIMA Oh, how abundant with blessings the year is ending! Doesn't the autumn seem to call out to us? Just see how generous the Lord is. Scheint der Herbst nicht uns zuzurufen. Sehet wie freundlich der Herr ist. xvi The Libretto TIRZA Und siehe, wie reizend in unsern Körbchen das Erwählteste gemengt, was uns die Gärten und der Weinstock schenkten. TIRZAH And see how temptingly the choicest fruits from the gardens and vines mingle together in our baskets. SULIMA Dank eurer Liebe, die alles so fleißig geordnet, eurer Liebe zu mir und meinem Vater. Heut' kommt er zurück. O wie wird das unsern Freude erhöhen! Und wir überraschen ihn mit unsern Körbchen voll Früchten, denn er glaubt die Ernte noch nicht vollendet. SULIMA Thanks to your devotion which so diligently organized everything, your devotion to me and my father. He’s coming back today. Oh, how that will increase our joy! And we’ll surprise him with Our baskets of fruit, for he thinks the harvest has not yet ended. TIRZA Frommes Mädchen, füllt denn der Gedanke an deinem Vater allein deine ganze Seele? Bewahrtest du nichts von den Früchten für den, der so innig sein Herz dir zugewendet, für... TIRZAH Innocent maiden, does only the thought of your father occupy your entire mind? Aren’t you setting aside any of the fruit for the young man who has so ardently given his heart to you, since... SULIMA SULIMA Schweige, gute Tirza. Es ziemt mir nicht eines Hush, dear Tirza. It’s not proper for me to Jünglings Bemerkung zu begünstigen ehe mein Vater... encourage a young man’s attentions before my father... (zu den Gespielinnen, die mit ihren Körbchen voll Früchten sich um sie versammelt) (to her childhood friends, who gather round her with their baskets of fruit) Geht, meine Lieben! Laßt uns die Körbchen nach Go, my dear friends! Let’s carry these baskets to Hause tragen. Mein Vater soll durch ein kleines Fest the house. My father should be surprised by a überrascht werden; ich folge euch sogleich. little party, I’ll follow you at once. (Tirza mit den übrigen Mädchen gehen in das Haus, Sulima geht nach dem Hintergrunde, wo sie einen Korb mit Früchten unter einen Weinstock hervorholt.) (Tirzah and the rest of the young women go into the house; Sulima heads to the back where she produces a basket of fruit from under a grapevine.) Szene 2 Scene 2 Sulima, Asmaweth. Sulima, Asmaveth. ASMAWETH (erscheint, indem Sulima ihren Gespielinnen folgen will) Sulima! Theure! ASMAVETH (appears just as Sulima is about to follow her friends) Sulima! Darling! SULIMA (mit jungfräulichem Erschreken) Asmaweth! SULIMA (with girlish fright) Asmaveth! ASMAWETH Zürnest du, Sulima? ASMAVETH Are you angry, Sulima? SULIMA Zürnen? Weshalb? SULIMA Angry? Why? ASMAWETH Als ich den Pfad durch die Weinberge herabging, da hörte ich die Gesänge deiner Gespielinnen, es zog mich hieher! ASMAVETH As I came down the path through the vineyard, I heard the singing of your girl friends, it drew me here! Jephtas Gelüdbe xvii SULIMA SULIMA Und du vergessest meine Bitte, mich nicht And you’ve forgotten my plea not to come to see aufzusuchen, bis mein Vater wieder zurückgekehrt ist. me until my father has returned. ASMAWETH Vergieb! aber ich vermag meinen Herzen nicht zu widerstehen das mich immer zu dir zieht. Ach, Sulima! ASMAVETH Forgive me, but I’m not able to resist this heart of mine that always draws me to you. Ah, Sulima! (zu ihren Füßen) (kneeling before her) Ich liebe dich unaussprechlich. I can’t tell you how much I love you! SULIMA Steh auf, Asmaweth! Soll ich vor meinen Gespielinnen erröthen wenn ich die Sitte verletzte, Die den Jungfrauen ein Heiligtum ist? SULIMA Stand up, Asmaveth! Do you want me to blush in front of my childhood friends by violating custom a thing held sacred by maidens? ASMAWETH (aufstehend) Du verwirfst meine Liebe? ASMAVETH (standing up) Are you rejecting my love? SULIMA Nur unter meines Vaters Augen spreche ich von meiner Neigung. SULIMA Only in my father’s presence will I speak of my affections. ASMAWETH Darf ich vor ihm von meiner Liebe sprechen? ASMAVETH May I speak to him of my love for you? SULIMA Mache dich seinem Herzen werth, und du wirst dann meinige werth seyn. SULIMA Make yourself worthy of his heart, and then you’ll be worthy of mine. ASMAWETH O zeige mir den Weg zu seinem Herzen! ASMAVETH Oh, show me the way to his heart! SULIMA Gott und das Vaterland sind ihm das Höchsten. SULIMA God and country are the most precious things to him. ASMAWETH Das Vaterland, das ihn verstieß? ASMAVETH The country that disowned him? SULIMA O sage das nicht. Es kennt seinen Edelmuth, seine Tapferkeit. Neid und Mißgunst nur ärgten den Flecken seiner Geburt, die er einer Liebe verdenkt, welche nicht durch das Gesetz geheiligt war. Sie zwangen seinen Vater ihn zu verstoßen, und zu enterben. Das Vaterland denkt groß von ihm, wie er es verdient. Ach, daß der Herr es in die Hände der Feinde gegeben. O Asmaweth, kannst du es entragen, daß Amons rohe Schaaren dem auserwählten Volk Verderben drohen. Wär' ich wie du, ein Jüngling, waffenfähig, ich griff voll Vertrauen auf Jakobs Gott zum Schwerte zerstreute wie einst Gideon die Feinde, und wäre Jephtas Liebe dann gewiß. SULIMA Oh, don’t say that! It’s aware of his integrity, his bravery. Jealousy and malice were engendered by the stigma attached to his birth, which he blames on a love that wasn’t sanctioned by the law. These forced his father to reject him and disinherit him. Our country thinks highly of him, as he deserves. Alas, that the Lord should now place it in the hands of the enemy! Oh, Asmaveth, how can you bear it that Ammon’s ruthless hordes threaten the Chosen People with destruction. Were I like you, a young man, able to bear arms, I’d seize my sword, filled with confidence in Jacob’s God, and destroy our enemy as Gideon once did, and thus be assured of Jephthah’s admiration. xviii The Libretto ASMAWETH O welch ein Geist spricht, Sulima, aus dir. Du merkest jede Kraft, die in mir schlecht ist, und alles Gute dank' ich dir. Dein Wort ist gleich dem Worte der Propheten, die edle Thaten großen Lohn verheißen – Ringt nicht mein Volk in dem Stunden der Gefahr? Ich stelle mich in seiner Krieger Reihen, wie treuer Streiter für den Väter Gott, begeistert soll mein Beyspiel manchen merken. Ich kehre siegreich aus dem Streit zurück, und den Vaterliebe sey mein Lohn.Doch darf ich darauf dein Liebe hoffen? ASMAVETH Oh, Sulima, what inspiration issues from your lips! You note every strength that’s inferior in me, and I thank you for your good counsel. Your voice is like the voice of a prophet who promises a great reward for heroic deeds – “Do not my people battle in the hour of danger?” I’ll take my place in the ranks of warriors as a loyal champion for the God of our fathers; my example will inspire many others. I’ll return triumphant from the battle, and your father’s love will be my reward. But dare I then hope for your love? SULIMA (mit Verschämtheit) O dann bist du des schönsten Preises werth. SULIMA (with embarrassment) Oh, you’ll then be worthy of the greatest reward! Nr. 2 – Duett No. 2 – Duet ASMAWETH Deine Liebe ist mein Leben, Ohne sie such’ ich den Tod! ASMAVETH Your love is my life, Without it I'd seek death! SULIMA Darf das Mädchen Liebe geben Wenn der Blick des Vaters droht? SULIMA How can a maiden give her love When a father's eye keeps watch? ASMAWETH Doch ein Wörtchen darfst du sprechen, Das wie Ton der Heimat klingt. ASMAVETH But you can say a single word That will be like a sound from home. SULIMA Willst du junge Rosen brechen, Eh' der Frühling welche bringt? SULIMA Would you pick a tender rose Before springtime makes it bloom? ASMAWETH Werd ich je den Frühling sehen? ASMAVETH Will I ever see the springtime? SULIMA Hoffnung läßt nicht untergehen. SULIMA You must not give up hope. BEIDE Die Hoffnung, sie streut Rosen auf dürren Sand; Die Hoffnung, sie beut Gern der Liebe die Hand. BOTH Hope, it strews Roses on the barren sand. Hope, it joyfully Holds out the hand of love. ASMAWETH Lebe wohl, im Schlachtgewühle Brech' ich mir den Myrtenkranz. ASMAVETH Farewell, I'll win a crown of myrtle For myself in the turmoil of battle. SULIMA Jüngling, lebe wohl, ich fühle Deine heiße Liebe ganz. SULIMA Farewell, young man, I feel Full well your ardent love for me. ASMAWETH Sulima, wenn ich dort falle, Eine Träne weihst du mir? ASMAVETH Sulima, if I should die in battle, Will you shed a tear for me? SULIMA Jüngling, meine Freuden alle SULIMA Young man, all my happiness Jephtas Gelüdbe xix Steigen in das Grab mit dir. Will descend into the grave with you. ASMAWETH Lebe wohl, und denke mein! ASMAVETH Farewell, and remember me! SULIMA Lebe wohl, ich denke dein! SULIMA Farewell, I'll remember you! [Sulima geht in das Haus.] [Sulima goes into the house.] ASMAWETH [allein] Es hat mich doch kein Traum getäuscht das Erwachen wäre schrecklich. Nein, ich habe sie Geschehn – habe den süßen Ton ihrer Rede gehört – den Odem ihres Mundes getrunken. ASMAVETH [alone] I was deceived by no waking dream, for that would have been frightening. No, I experienced heard the sweet sound of her voice – it – I drank in the breath from her lips. Nr. 3 – Arie No. 3 – Aria ASMAWETH Sie liebet mich! Ein himmlisches Entzücken Durchströmet mein Gebein! Ich möcht' an mich jedes Wesen drücken, Denn Sulima ist mein. ASMAVETH She loves me! A heavenly rapture Flows through my veins! I could embrace each living creature, For Sulima is mine. Auf! auf zur Schlacht, Wo die Schwerter klirren, Wo die Pfeile schwirren, Mir glänzt ein Stern in Todesnacht. Come! On to the battle! Where swords clash, Where arrows whiz, A star shines for me in the blackness of night. Sie liebet mich! O Erd’, o Sonne! Ihr umglänzet mich in hoher Pracht. O Liebe! Lebens Zauberschein, Ich bin berauscht in Wonne, Denn Sulima ist mein. She loves me! O earth, O sun! You shine around me in splendor. O love! Enchanting light of life, I'm drunk with rapture, For Sulima is mine. [Asmaweth geht ab.] [Asmaveth leaves.] Szene 3 (Abdon, der Sulima und Asmaweth belauscht hatte, tritt hinter einer Laube hervor.) Scene 3 (Abdon, who has been eavesdropping on Sulima and Asmaveth, steps forward from behind an arbor.) ABDON Ha!was mußt ich sehen und hören! Meine schönsten Hoffnungen zerreißet der milchbärtige Knabe. Und sie gestand' ihm ihre Liebe, und gegen mich war sie immer so züchtig und ehrbar, so kalt wie dieses Schwert, ehe es Menschenblut getrunken! ABDON Ah! What did I see and hear! That milksop of a boy is destroying my fondest hopes. And she confessed her love to him, but to me she has always been so demure and respectable, as cold as this blade before it has tasted human blood! (Er befühlt die Schärfe seines Schwertes.) (He feels the sharpness of his sword.) Ja! du bist scharf und hart, und die Brust des Knaben ist weich. Yes, you’re sharp and hard, and the chest of that is soft! Nr. 4 – Arie No. 4 – Aria ABDON Dich soll die Hölle fassen! Verderben auf dein Haupt! Den muß ich ewig hassen, ABDON May you burn in Hell! May calamity rain down upon you! I shall forever hate that man xx The Libretto Der mir das Liebste raubt. Ha, so zu umfangen, Im heißen Verlangen Den blühenden Leib. Aus den Augen zu trinken Himmlishe Lust, Und trunken zu sinken An die klopfende Brust! Weg, weg, es ist verloren, Dies längst geträumte Glück, Und aus des Himmel Toren Kommt nie mein Stern zurück. Aber nage, Schlange, nage Blutiger am Herzen mir. Aber zage, Frevler, zage, Schwarze Rache bring' ich dir! Who stole my beloved from me. Ah, to clasp Her blooming body In an ardent embrace! To drink heavenly bliss From her eyes, And to sink intoxicated Upon her heaving breast! Gone, lost forever is my Long dreamed of happiness, And my star's light will never Shine from Heaven's gate. So gnaw, serpent, gnaw At my bloody heart. And beware, blasphemer, beware, For I bring you horrible vengeance! [Abdon ab.] [Abdon leaves.] Verwandlung Change of Scene Szene 4 Scene 4 [Vor Jephtas Haus. Sulima, Asmaweth, Winzerinnen, Jephta tritt ein.] [In front of Jephthah’s house. Sulima, Asmaveth, vine-tenders; Jephthah enters.] Nr. 5 – Mehrstimmiges Gesangstück No. 5 – Concerted Vocal Piece SULIMA Ach Vater, du hier! SULIMA Ah, father, you're here! JEPHTA Willkommen, willkommen! JEPHTHAH Welcome, welcome! SULIMA Vater, du hast mir Eine kleine Freude genommen. SULIMA Father, you've spoiled My little surprise for you. ASMAWETH Jephta, du hast ihr Ihre schöne Freude genommen. ASMAVETH Jephthah, you've spoiled Her delightful surprise. SULIMA Mein Vater, nimm von deinem Kindes Was es herzlich giebt, Was dein Auge liebt, Früchte des Baumes, Früchte der Reben, Wie sie uns, sie uns das Jahr gegeben. SULIMA Father, accept what your child Affectionately offers you, What delights your eye, Fruit of the tree and fruit of the vine Which this year's harvest has given us. CHOR Herbstliche Gaben Liebender Sinn, Ist was wir haben, Nimm es gerne hin. All des Jahres Freuden Sieh! sie scheiden; Aber neue Freuden Läßt die Liebe blühn. CHORUS Gift of autumn, Delectable taste Is what we offer, Accept it with pleasure. See, all the year's joys Have departed; But love has caused New joys to bloom. Jephtas Gelüdbe xxi JEPHTA Ich will es hier empfangen, Das Schöne ist überall schön. JEPHTHAH I'll accept it gratefully, For beauty is resplendent everywhere. TIRZA Was ist schöner als Wiedersehn? TIRZAH What is more wonderful than meeting again? ALLE Rosen und Dornen weben Sich in des Menschen Leben, Aus kleine Freuden, Aus kleinen Leiden, Quillt sein schönstes Glück. Mag das Schöne auch scheiden, Es kehrt in neuer Gestalt zurück. ALL Roses and thorns intertwine Themselves in the lives of men; Out of little joys, Out of little pains, One's happiness is made. Though beauty may vanish, It comes back in another form. [Winzerinnen ab.] [The vine-tenders leave.] SULIMA (Jephta umarmend) Theurer Vater! SULIMA (hugging Jephthah) Dearest father! JEPHTA (die Umarmung erwidernd) Gute Sulima. JEPHTHAH (returning the embrace) Darling Sulima! SULIMA O wie wird mein Herz so froh, da ich dich wiederseh'n. Ich zählte Tage und Stunden bis zu diesem Augenblick, und nun erscheint er früher als ich es hoffen dürfte. Welch einem Zufall verdank' ich dieses Glück? SULIMA Oh, how joyful my heart has become now that I see you again. I counted the hours and days until this moment, and now it has come sooner than I had expected. To what chance event do I owe This good fortune? JEPHTA Den Feinden Israels, den Ammonitern, die furchtbar sich zu unser Grenze sammeln. Ich wußte dich ohne Schutz, allein, da eilt ich dann, den Vater dir zu bringen. Vor meinem Hause fand ich Bothen der Aeltesten und Vorsteher der Stämme unsers Volks, die mich hieher beschieden, wo man in dieser Stunde, ob der gemeinen Noth Rath halten will. JEPHTHAH To Israel’s enemy, the Ammonites, who are gathering in frightful numbers on our border. I thought of you without protection, alone, so I hurried to bring your father back to you. In front of my house I found emissaries from the Elders and leaders of our people’s tribes who summoned me here, where because of our common peril, deliberations will take place within the hour. ASMAWETH Auch dringt schon die Gefahr, denn flüchtig Volk ist von der Grenze gekommen. Um deinen Beystand, Jephta, wird man flehen, denn in der Trübsal Stunde gilt der Held. ASMAVETH The danger is truly urgent, for people are already fleeing from the border. They’re going to implore you to help them, Jephthah, for a hero is needed in the hour of woe. JEPHTA Die sollten Zuversicht zu meinen Beystand hegen, die mich aus Vaterhaus und Land verstießen, die mich gehaßt, mich höhnend an meiner Abkunft Schmach gemahnt? JEPHTHAH They who once drove me from my childhood home and this land, they who hated me, who mockingly reminded me of the disgrace of my birth, would now place their hopes on my help? ASMAWETH Droht die Gefahr, so schweigt der Neid. Die Hand des Herrn liegt schwer auf unserm Land, und Jephtas Edelmuth denkt nicht an Rache, wenn er sein Volk erretten kann. ASMAVETH When danger threatens, ill-will is silent. The hand of the Lord lies heavy on our land, and Jephthah’s noble-mindedness will not think about revenge if he can save his people. xxii The Libretto JEPHTA (Asmaweths Hand mit Zufriedenheit erJEPHTHAH (grasping Asmaveth’s hand with ergreifend) satisfaction) Wir werden hören was sie wollen. Doch schlägt I’ll hear what they want. But doesn’t a heart for in deiner Brust nicht auch ein Herz für die gemeine our mutual distress also beat in your breast? Noth? Die Treue spricht, der Muth aus deinem Blick. Loyalty and courage gleam in your eyes. Bravely Kühn waffne dich, der Glück steht dir zur Seite. take up your arms, good fortune stands at your Als mein wackerer Jüngling kenn' ich dich. Auf! side. I know you to be a valiant young man. zeige dich dem Volk durch deine Thaten! Come! Show yourself to our people through your deeds! ASMAWETH O wie erhebt mich, Jephta, dein Vertrauen. Dein Wort füllt mich mit Muth zu Kampf und Sieg. Mit Freuden folg' ich deinem Wink. – Doch ehe ich der Gefahr entgegengeh'n, laßt mich mein Innerstes dir anvertrauen. Sieh, Vater Jephta! sieh mich gütig an, ich liebe deine Tochter. ASMAVETH Oh, Jephthah, how your confidence excites me! Your words fill me with courage for battle and victory. I’ll gladly follow your suggestion. – But before I go to meet the danger, I want to confide my deepest thoughts to you. Oh, father Jephthah, look at me with kindness... I love your daughter. JEPHTA (Asmaweth mit inniger Theilnahme anseh end) Ich sehe dich, und aus dem offnen Auge spricht deines Vaters Bild mich liebend an. Er war mein treuer Freund, und seines Sehnes Glück begründ' ich gerne. Doch Sulima ist, Asmaweth, dir werth, und widerspricht dein Herz nicht seiner Wünschen. JEPHTHAH (looking at Asmaveth with affectionate sympathy) I look at you, and out of your sincere eyes the image of your father lovingly speaks to me. He was my faithful friend, and I can attest to his prowess with the bow. – But Sulima is worthy of you, Asmaveth, and your heart cannot deny its desire. (Sulima verbirgt ihr Gesicht an Jephtas Brust.) (Sulima buries her face on Jephthah’s chest.) JEPHTA (richtet sein Tochter auf, und küßt ihre Stirne, denn ergreift er Asmaweths Hand) Sey mir gesegnet, meines Freundes Sohn! Der Mann soll seyn des Weibes Schutz und Hort, daß sie vertrauungsvoll in jeder Noth auf seinem Beystand bau’n. Geh! deinem Gott, und deines Hauses Herd, und deines Landes Jungfrauen droht ein verwegner Feind. Zieh' hin! bekämpfe ihn. Wie du dem Vaterlande dienst, bereitest du dem eigen Hause Wohl. Kehrst du als Sieger wieder, sey Sulima der Preis den du wirst erringen. JEPHTHAH (raises his daughter’s head, kisses her forehead, then grasps Asmaveth’s hand) My blessings upon you, son of my friend! A man must be the shield and refuge of his wife, so that she can trustingly rely on his help in any adversity. Go now! A defiant enemy is threatening your God, your hearth, and the young women of your country. Go forth and fight him! Even as you serve your homeland, you guarantee the welfare of your own home. Return as a champion, and Sulima will be the reward you receive. ASMAWETH (vor Sulima kniend) Im Streit für die gerechte Sache geleitet mich des Vaters Augen. Er hat ihn ausgesprochen über mich. Sprich du, o Theure, ein Wort der Liebe, und felsenfester Muth glüht mir im Busen. ASMAVETH (kneeling in front of Sulima) My father’s eyes will watch over me in the battle for righteousness. He once declared this me. Speak but a word of love, my darling, and unwavering courage will burn in my heart. SULIMA (Asmaweth aufhebend, mit Innigkeit) SULIMA (raising Asmaveth, with tenderness) Liebt dich mein Vater, ehrt dich unser Volk, so folg' Love my father, honor our people, and I’ll ich stolz der Stimme meines Herzens. proudly follow the voice of my heart. ASMAWETH (schließt Sulima in sein Arme; zu ihr ASMAVETH (pressing Sulima in his arms; to und Jephta) her and Jephthah) Lebt wohl, nicht Worte, Thaten sollen für mich Farewell! Deeds, not words, will speak for me! sprechen. JEPHTA Entfernet euch, Kinder, die Aeltesten der Stämme nahen sich. Ich folge, Asmaweth, dich nach. JEPHTHAH Leave now, my children, the tribal Elders are approaching. I’ll follow you soon, Asmaveth. Jephtas Gelüdbe (Sulima und Asmaweth ab.) (Sulima and Asmaveth leave.) Nr. 6 – Erster Finale No. 6 – Finale of First Act MÄNNER Weh, die Söhne Ammons ziehen Gegen uns wie Sand am Meer. MEN Woe, the sons of Ammon are marching Against us, numerous as grains of sand. WEIBER Weh, von Ammons Ufer fliehen Weib und Kinder zagend her. WOMEN Woe, terrified women and children Are fleeing here from Ammon's border. JEPHTA Ha! soll ich euch etwa retten Von der Ammoniten Ketten? JEPHTHAH What! You expect me to save you From the Ammonite chains? ALLE Du allein kannst uns nur retten Von der Ammoniten Ketten. ALL Only you can save us From the Ammonite chains. JEPHTA Väter Gileads, verstoßen Habt ihr mich als Jüngling schon. JEPHTHAH O elders of Gilead, you cast me out When I was still a young man. DIE VORSTEHER Denke nur der Rettungslosen, Deine Großmut straft den Hohn. THE TRIBAL LEADERS Think only of saving our people, Let your generosity overlook the injustice. JEPHTA Ich hatt' ein Vaterland, Ihr habt es mir genommen. JEPHTHAH I once had a fatherland, You stole it from me. VORSTEHER O sieh dein Vaterland Jetzt flehend zu dir kommen. THE TRIBAL LEADERS But see, your fatherland Comes pleading to you now. JEPHTA Ha, welch Getümmel nahet sich? JEPHTHAH Ah, what noisy tumult approaches? VORSTEHER O sieh, unsre Krieger suchen dich. THE TRIBAL LEADERS Behold, our warriors are seeking you. CHOR Heil unserm Jephta Heil! Den Söhnen Ammons Krieg! Er führe uns zum Sieg, Heil unserm Jephta Heil! CHORUS All hail Jephthah, hail! War against the sons of Ammon! Let him lead us on to victory, All hail Jephthah, hail! ABDON Es senden unsre tapfern Krieger Des Feldherrn Schwert in deine Hand, Auf dich vertraut das Vaterland. Es ehrt des schwachen Volkes Glaube, Den es als Bastard einst verbannt! Mir seh' ich eine Würde rauben, Auf dich vertraut das Vaterland! ABDON Our courageous warriors have sent A general's sword for your hand, The fatherland is counting on you. The helpless people’s faith honors The one it once drove out as a bastard! My esteemed rank means nothing, It’s you the fatherland is counting on! CHOR Heil Jephta, u.s.w. CHORUS All hail Jephthah, etc. xxiii xxiv The Libretto JEPHTA Nein, trauet nicht auf Menschenmacht, Der einst Verstoßne soll euch retten? Nur Gott zerbricht der Völker Ketten. JEPHTHAH No, place not your trust in human might, How can this former outcast save you? Only God can smash the people's chains. VORSTEHER Durch Jephta wird sein Werk vollbracht. THE TRIBAL LEADERS Let His work be fulfilled through Jephthah. ABDON Auch Kraft wohnt noch in diesem Arme, Treibt Jephta nicht der Geist des Herrn, Daß er für unsre Not erwarme, So ist Jehovas Schutz ihm fern. ABDON There’s still strength in my arm If the Lord's spirit does not move Jephthah; If our plight does not interest him, Then he does not have Jehovah's blessing. VORSTEHER Hofft auf den Herrn! THE TRIBAL LEADERS Trust in the Lord! CHOR Wir wollen hoffen auf den Herrn, Denn in der Not ist er nicht fern; Er winket, da hat sich der Sturm verzogen, Und am Himmel leuchtet der Friedensbogen. CHORUS We will trust in the Lord, For He is never far from us in trouble; He blinks, and the storm blows away, And a rainbow of peace shines in the sky. EIN BOTE Weh, o weh! Wie eine Wetterwolke Droht fürchterlich der Ammoniter Schar. Weh! dreimal wehe unserm Volke, Weh jedem, den ein Weib gebar. A MESSENGER Woe, O woe! The dreadful Ammonite horde Is threatening like a raging storm. Woe! Triple woe upon our people, Woe to anyone born of a woman. ABDON O zaget nicht, noch lebt der Herr, Er winkt, und Ammon ist nicht mehr. ABDON O be not afraid, the Lord still lives, He blinks, and Ammon is no more. ZWEITER BOTE Auf, auf zur Rettung auf! Rührt euch denn nicht der Mutter Angstruf? Die Schmach der Jungfrauen? Das schwere Röcheln der Sterbenden? Der Rosse Huf stampft eure Saaten nieder, Die Flamme wirbelt und der Rauch Von euern Dächern hoch empor! In die Verzweiflung tönen wild die Lieder Der Feinde, wie ein Höllengeisterchor. SECOND MESSENGER Come, come, save our people! Does not the mother's anguished cry move you? The humiliation of our young women? The horrible throes of the dying? Horses' hooves are trampling your crops, Flames are swirling and smoke Is rising skyward from your houses! Amidst the despair the enemy's savage singing Resounds like a chorus of hellish spirits. ABDON Ha! Mißgeschick! In Jephtas Blick Erscheint ein Wanken, Den Zwist der Gedanken Entscheidet die Not, Ich sehe den Tod Und meine Schmach; Jephta giebt nach. ABDON Ah! Calamity! Indecision gleams In Jephthah's eye, The danger is causing His thoughts to clash, I see death And my own disgrace; Jephthah is wavering. DRITTER BOTE Das Unglück kommt mit mir! Verloren Ist Israel! Ach wär ich nie geboren! Wie Meeresfluten im Orkan, So dringen die Wütenden stürmend heran, THIRD MESSENGER I bring misfortune with me! Israel Is doomed! Ah, had I never been born! The raging enemy is surging this way Like a hurricane's tidal wave; Jephtas Gelüdbe xxv Wir stehen vor des Todes Toren, Es rette sich, wer sich noch retten kann. We're standing on the threshold of death, Let any who can save himself do it now! EINIGE Fort! SOME Flee! ANDERE Wohin? OTHERS Where? DRITTE Kein Erbarmen! A THIRD GROUP There's no safe place! EINIGE Das Unglück so nahe! SOME Disaster is upon us! ANDERE Was beginnen? OTHERS What shall we do? VIELE O Schicksal! O dunkle Nacht! SEVERAL O fate! O dark night! ABDON Ohne Führer!... ABDON We have no leader!... DIE WEIBER Verloren sind wir, ach verloren, Ach wären wir doch nie geboren! THE WOMEN We're doomed, ah, doomed, Oh, had we never been born! EINIGE So laßt uns gehn, Und den stolzen Feind um Mitleid flehn! SOME Then let us go and implore The arrogant enemy for mercy! JEPHTA O höre mich, du, den die Stürme tragen! Du rufst den Blitz, es bebt der Bösewicht! Du winkest, und des Erdballs Achse bricht! O sieh, auf deines Volkes Zagen! Wenn deine Hand mir Sieg verleiht, So sei, was ich zuerst von meinem Hause seh' Wenn ich zurück vom Felde des Kampfes geh' Es sei zum Opfer dir geweiht. JEPHTHAH O hear me, You who bring the storms! You summon lightning, and the wicked tremble! You blink, and the world's axis breaks! Look down upon Your people's terror! If You will grant me victory, I will offer as a sacrifice to You The first thing I meet from my house When I return from the field of battle. [Ein Donnerschlag.] [A peal of thunder.] Der Herr hat meinen Schwur vernommen, Wohlan die Feinde mögen kommen. The Lord has heard my oath, So let the enemy come! ALLE Der Herr hat seinen Schwur vernommen, Nun mag das Heer der Feinde kommen. ALL The Lord has heard his oath, So let the enemy's army come! JEPHTA Jetzt Gefährten auf zum Streit, Keiner zage, Keiner klage, Wenn der Tod die Hand ihm beut! Denn gerecht ist unsre Sache, Und wir bringen Gottes Rache. JEPHTHAH Now, comrades, on to battle, Let no one quail, Let no one grieve, If Death extends its hand to him! For our cause is just, And we bring God's vengeance. xxvi The Libretto ALLE Wohl gerecht ist unsre Sache, Und mit uns ist Gottes Rache. ALL Indeed, our cause is just, And God's vengeance goes with us. JEPHTA Der Schlachtruf töne durch das Land! Von Berg zu Berg gebt Feuerzeichen, Mut Israel! Zum Siege, folget mir! JEPHTHAH Let the battle-cry resound throughout the land! Let signal-fires shine from hill to hill, Courage, Israel! On to victory, follow me! CHOR Heran, heran, Mit Roß und Mann, Dich stolzen Feind erreichen, Wird plötzlich unser Stahl, Und dein Gebein soll bleichen Bald in dem Todestal! CHORUS Come on, let's go, With horse and man, Our swords will quickly Slay the proud enemy, And their bones will soon whiten In the Valley of Death! ZWEITER AKT ACT TWO Im Hintergrunde Maspha. Im Vordergrunde zur einen Seite Jephtas Haus, zur andern Seite das Grabmahl von Sulimas Mutter. Zwei übereinanderliegende Brücken, die von einen Fels zum andern führen. In the background Mizpah. In the foreground, on one side, Jephthah’s house, on the other the tomb of Sulima’s mother. Two superimposed bridges lead from one rock to another. Szene 1 Scene 1 TIRZA (zur ihr treten Sulimas Gespielinnen) Wohl mir, daß ihr endlich kommt. Uns're arme Sulima ist in Trostlosigkeit versunken, und ich allein vermag nicht sie zu erheitern. Zu den schmerzlichen Erinnerungen, die Todestag ihrer Mutter heut' in ihr erregt, gesellen sich auch trübe Ahnungen über den Ausgang der Schlacht, in der sie Vater und Verliebten von tausand Gefahren umgeben weiß. – Sie zog mich mit sich hierher. TIRZAH (to Sulima’s girl friends approaching her) I’m so happy that you’ve come at last. Our poor Sulima has lapsed into despair, and I’m not able to cheer her up by myself. To the painful memory that the anniversary of her mother’s death awakens in her today are joined dark forebodings about the outcome of the battle in which she imagines her father and her sweetheart surrounded by a thousand dangers. – She dragged me here with her. EINE GESPIELIN Wo ist die Arme jetzt? A CHILDHOOD FRIEND Where’s the poor girl now? TIRZA Sie gebot mir hier zu weilen, und ist jetzt wahrschein lich beschäftiget, das Grabmahl ihrer Mutter zur Feier des Todestages zu schmücken. Ha, sie kommt. Welch eine Wehmuth spricht aus ihren Zügen TIRZAH She ordered me to wait here, and is now undoubtedly occupied with decorating her mother’s tomb in memory of the day of her death. Ah, she’s coming! What sorrow her movements bespeak! Szene 2 Scene 2 (Sulima tritt gedankenvoll auf, und geht nach dem Grabmahl; an dessen Türe sie hinkniet und betet.) (Sulima enters deep in thought and approaches her mother’s tomb; she kneels and prays at its door.) Nr. 7 – Rezitativ und Arie mit Chor No. 7 – Recitative and Aria with Chorus SULIMA Eine stille Trauer Webt um meiner Mutter Grab, Und mit heiligem Schauer SULIMA A quiet mournfulness Surrounds my mother's grave, And I approach it Jephtas Gelüdbe xxvii Steige ich zu ihr hinab. Ach, der Stein so hart und kalt Deckt die blühende Gestalt, Deckt das warme Leben, Und es kann sich nicht erheben Aus des Todes eiserner Gewalt. With a reverent awe. Ah, this stone so hard and cold Covers her radiant form, Covers her once warm being, And she cannot escape From Death's iron grip. Arie Aria Ich lag in deinen Armen, Ich lag an deiner Brust, Mein Herz es konnt erwarmen In erster Lebenslust, Ich hing an deinen Wangen, Ich hing an deinem Mund, Dir wurde mein Verlangen Auch ohne Worte kund. I lay in your arms, I lay on your bosom, You comforted My first pangs of love, I clung to your cheeks, I clung to your mouth, You understood my longing Without a word being spoken. Gehüllt in Dunkel, ist mir jetzt das Leben, Im Grabe ruht mein höchstes Glück, Nie kehrt es an das Licht zurück. Ich bin verwaist, ich bin allein, Der Klageton verhallt am kalten Grabesstein. Mein alles dort, nichts reizt mich hier, Die Erde nahm die Mutter mir, Was kann die Erde mir denn geben? Life is now shrouded in darkness for me, My greatest happiness lies in the grave, Never to see the light of day again. I'm orphaned, I'm alone, The cold gravestone cannot hear my grief. My all is there, nothing here delights me, The earth took my mother from me, What can the earth give me back in return? CHOR Einst wirst du sie wieder sehn, Wenn des Grabes Riegel springt, Einst ja wirst du zu ihr gehn, Wenn des Richters Waage klingt; Jetzt laß sie ruhen in stillen Grab, Die Stimme des Menschen dringt nicht hinab. CHORUS You'll see her again some day, When Death's lock is broken, You'll embrace her again some day, When the scales of justice tip; Now let her rest in the quiet grave, Human voices cannot reach her. SULIMA Werd ich einst sie wiedersehn? SULIMA Will I see her again some day? CHOR Wenn des Grabes Riegel springt! CHORUS When Death's lock is broken! SULIMA Zu der teuren Mutter gehn? SULIMA I'll embrace my dear mother again? CHOR Wenn des Richters Waage klingt! CHORUS When the scales of justice tip! SULIMA Heil'ger Glaube, sel'ges Hoffen, Dich hat ein Gott in den Busen gesenkt, Das Grab ist offen, Die Riegel gesprengt, Und freudig winkt, die ich verlor, Die liebende Mutter mich zu sich empor. SULIMA Blessed expectation, blissful hope, God has taken you to His bosom, The grave is open, The lock broken, And she whom I lost, my loving mother, Beckons me joyfully to herself on high. (Sulima geht mit dem Chor in das Grabmahl.) (Sulima and the chorus go into the sepulchre.) xxviii The Libretto Szene 3 Scene 3 Vorige, Abdon (tritt aus dem Vordergrunde auf). The preceding, Abdon (appearing in the foreground). ABDON (für sich) O der Unruhe die mich foltert! Ich habe keine bleibende Stätte! Wie ein Fluch liegt das Gefühl meiner Liebe auf mir. Es treibt mich die Tochter dessen aufzusuchen, der meine stolzesten Hoffnungen vernichtete; ohne ihn, wär' ich der Führer des Volks – und sie verwirft die Opfer meines Liebe, und wendet ihr Herz einem weichlich sanften Knaben zu, der... O Kain! Kain! es regt sich etwas von deinem Geist in mir. – Ich soll nicht glücklich seyn, so will ich dem Glückseligkeit zerstören wo ich kann, und an den Zügen der Verzweiflung mich ergötzen. ABDON (to himself) Oh, the turmoil that torments me! I have no fixed abode! The feeling of my love weighs down on melike a curse. It forces me to seek out the daughter of the man who has dashed my fondest hopes; with him out of the way I’d be the leader of the people – and she rejects the love I offer her and, instead, turns her heart to a weak, insipid boy who... Oh, Cain! Cain! A touch of your spirit is stirring within me. – If I can’t be happy, then I’ll destroy happiness wherever I can, and take delight in the progress of despair. TIRZA (Abdon erblickend) Ach! Abdon, bringst du uns Nachricht von der Schlacht? TIRZAH (noticing Abdon) Ah! Abdon, have you brought us news of the Battle? ABDON Der Sieg krönt unser Volk. Jephta und Asmaweth haben Wunder der Tapferkeit gethan. Kein Amoniter wird die Heymath wieder sehen. ABDON Victory crowns our people! Jephthah and Asmaveth have worked miracles of bravery. No Ammonite will see his homeland again. SULIMA Dank... dank dir, Herr und Retter! SULIMA Thank You... thank You, Lord and Savior! ABDON Doch Asmaweth bezahlte unser Sieg. ABDON But Asmaveth paid for our victory. SULIMA Asmaweth? SULIMA Asmaveth? ABDON Zu weit führt ihn sein ungestümer Muth. Im dichtesten Gewühl der Schlacht sah man ihn streiten. Er sank durchbohrt von Speeren und Pfeilen. ABDON His impetuous courage led him too far ahead. He was seen fighting in the thickest part of the battle. He fell, pierced by spears and arrows. SULIMA Er sank, sagst du? Er ist todt? SULIMA He fell, you say? He’s dead? ABDON So meldete ein Bothen, den Jephta an den Hohenpriester gesendet. ABDON So said a messenger that Jephthah sent to the High Priest. SULIMA Den Bothen laß mich sprechen. SULIMA Let me speak to the messenger. ABDON Zurück ist er zum Heere schon gekehrt. ABDON He has already returned to our army. SULIMA Aus deinem Munde geht die Wahrheit nicht. Du wolltest dich an meinem Schmerze weiden. Du hassest Asmaweth. SULIMA Your mouth is not speaking the truth. You want to feast on my suffering. You hate Asmaveth. Jephtas Gelüdbe ABDON Die Todten hass' ich nicht. ABDON I don’t hate the dead. Nr. 8 – Terzett No. 8 – Trio ABDON Nimmer wird er wiederkehren, Nimmer sieht er mehr das Licht. ABDON He'll never return to you, He'll never see the light of day again. SULIMA Sein Gedächtnis werd' ich ehren, Bis mein Herz im Tode bricht. SULIMA I shall honor his memory Until my heart breaks in death. TIRZA Laß dich nicht so leicht betören, Traue seinen Worten nicht. TIRZAH Do not be so easily deceived, Do not believe his words. ABDON Verloren ist verloren, Gieb deine Liebe mir. ABDON What's gone is gone, Give me your love. SULIMA Dem Treue ich geschworen, Halt ich sie dort wie hier. SULIMA I swore to be faithful to him, I'll keep my word now as then. ALLE DREI Die Treue ist hoch zu ehren, Im Tode, da muß sie sich bewähren. ALL THREE It's noble to honor faithfulness, But it must prove its worth unto death. ABDON Deine schöne Jugendblüte, Die im Gram vergehen muß. ABDON But your lovely flush of youth Is bound to fade away in grief. SULIMA O dem liebenden Gemüte Wird der Kummer zum Genuß. SULIMA Oh, a loving disposition Can turn sorrow into happiness. ABDON Laß mich deine Knie umfassen, Wirst du mich denn ewig hassen? Sieh, mein Leben weih' ich dir. ABDON Let me clasp your knees, Will you spurn me forever? See, I'm offering you my life. SULIMA Weg von mir! SULIMA Away from me! TIRZA Weg von hier! TIRZAH Away from here! ABDON Sieh' mein verzehrend Sehnen, Sieh' meine heiße Tränen, Hast du keinen Trost dafür? ABDON Behold my all-consuming passion, See my burning tears, Have you no comfort for me? SULIMA Weg von mir! SULIMA Away from me! TIRZA Weg von ihr! TIRZAH Away from her! xxix xxx The Libretto ALLE DREI O der Qual! So zu schweben Zwischen Tod und Leben, Wie die Schatten im Leichental. ALL THREE Oh, the torment! To waver thus Between life and death, Like the souls in the Valley of Death. [Sulima und Tirza gehen in das Grabmahl zurück.] [Sulima and Tirzah return to the sepulchre.] ABDON [allein] Alle meine List ist umsonst – aber ich will diese unselige Neigung mit all ihren Wurzeln aus meiner Seele reißen, und an ihre Stelle giftigen Haß pflanzen,und von seinem Hauch soll die eitle Schönheit der Thörin verwelken; und wenn Asmaweth ja wieder kehrt aus dem Schlachtfelde, so soll der Garten seiner Liebe nur Nesseln und Unkraut tragen, und bald sein Gebein bedecken. ABDON [alone] All my scheming has been for nothing – but I shall tear this accursed feeling out of my soul by the roots, and plant poisonous hatred in its place, and its breath will cause the frivolous beauty of that foolish girl to wither; and when Asmaveth returns from the battlefield, the garden of his love will produce only nettles and weeds, that will soon cover his remains. (Indem er rasch abgehen will, kommen einige Vorsteher des Volkes.) (Just as he turns to leave hurriedly, several tribal leaders enter.) EIN VORSTEHER Wir suchen dich, Abdon. A TRIBAL LEADER We’ve been looking for you, Abdon. ABDON Was soll ich euch? ABDON What can I do for you? DER VORSTEHER Weißt du schon daß Jephta gesiegt hat? Durch ihn und Asmaweth, dessen Tapferkeit seine Mitstreiter als ein Wunder preisen, ist die Bluthe der Feinde gefallen und ihr Lager unsre Beute geworden. Asmaweth und Jephta, Jephta und Asmaweth tönt der Jubelgesang des Heeres. THE TRIBAL LEADER Do you know yet that Jephthah has been victorious? Because of him and Asmaveth, whose bravery has been praised as a miracle by his comrades, the enemy’s blood has been shed and their camp has become our booty. Asmaveth and Jephthah, Jephthah and Asmaveth resounds our army’s song of jubilation. ABDON (verwirrt) Ich... ich weiß es. ABDON (confused) I... I know it. DER VORSTEHER So folge uns vor das Thor, wo die übrigen Vorsteher unser schon harren. Es ziemt uns jetzt, die Helden mit Würde zu empfangen. THE TRIBAL LEADER Then come with us outside the gate where the rest of our leaders are already waiting. It’s only fitting for us to welcome the heroes with dignity. (Sie gehen ab.) (They go off.) Szene 4 Scene 4 ASMAWETH Besiegt ist die Gefahr! So nah' der Theuren, der Geliebten bin ich jetzt, und noch vor wenig Stunden drohten tausend bewaffnete Arme zwischen ihr und meinem Leben. Gelobt sey Gott! Du schütztest mich, erhieltest mich, und führtest mich zurück zu ihr, aus deren frommen Herzen für mich die Quelle ew'gen Glückes rinnt... Hier wo sie so oft gewandelt, wo ihre Seele sich in Wünschen für das Leben ihres Vaters, und, ach! wohl für das meine auch zum Himmel schwang, hier sey der Altar meines stillen Opfers. ASMAVETH The danger has been overcome! I’m now very near my darling, my beloved, and yet just a few hours ago a thousand armed men separated her and my love. God be praised! You protected me, You saved me, and brought me back to her, out of whose pious heart the spring of everlasting happiness flows for me... Here where she so often wandered, where her soul soared to heaven in prayer for her father’s life and, oh! for mine too... let the altar of my peaceful offering be here.