160/008 Programm Stra§entheater

Transcription

160/008 Programm Stra§entheater
Impressum
Veranstalter:
Detmold Marketing GmbH
mit dem KulturTeam
Rathaus am Markt, Marktplatz 5, 32756 Detmold
fon 49 - (0) 52.31-977.472
fax 49 - (0) 52.31-977.499
info@detmold-marketing.de
Konzept und künstlerische Leitung:
Concept and artistic direction:
Jürgen Ruppert, Kulturbüro
Am Stadtwald 70a, D - 53177 Bonn
fon 49 - (0) 22.8-619.65.0
fax 49 - (0) 22.8-619.65.20
info@kulturbuero.info, www.kulturbuero.info
Organisation:
Kulturbüro (s.o.)
Detmold Marketing GmbH mit dem KulturTeam Detmold
fon 49 - (0) 52.31-977..920
fax 49 - (0) 52.31-977..916
kulturteam@detmold.de
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Bernd Wiesener
Parkstraße 32, 32049 Herford
fon 49 - (0) 52.21-18.28.87
fax 49 - (0) 18.28.89
mobil 0172-522.94.09
B.Wiesener@t-online.de
Detmold Marketing GmbH
Dr. Klaus Schafmeister
Geschäftsführer
fon 49 - (0) 52.31-977.470
K.Schafmeister@detmold.de
EinkaufsStadt Detmold:
Die Residenz mit ihrem historischen Altstadtkern bietet Ihnen
eine hohe Aufenthaltsqualität mit sehr guten gastronomischen
Angeboten sowie vielfältigen und erlebnisreichen Einkaufsmöglichkeiten.
KulturStadt Detmold:
Theater, Museen, Musik, Literatur, Parks und eine ganze Menge
stadtkultureller Geschichte. Genießen Sie Ihren Aufenthalt in
Detmold mit einem Konzertbesuch, einer Theateraufführung oder mit
der Erlebniskarte extraTour für fünf Detmold Ausflugsziele – machen
Sie auf jeden Fall einen mittelalterlich-musikalischen Stadtrundgang
mit Daniel Wahren. Infos bei Detmold Marketing – TouristInformation,
Rathaus am Markt, fon 052.31-97.73.27
In den nächsten Wochen erwartet Sie in Detmold
(mehr unter: www.detmold-veranstaltungen.de):
24. bis 27. Juni:
Winzerfest an der Ameide.
16. bis 19. Juli:
Bruchmarkt – Kirmes in der Innenstadt.
6./7. und 13./14. August: 16. Detmolder Sommerbühne,
open air auf dem Marktplatz
6. August: The Cat Empire / AUS
7. August: Oi Va Voi / GB
13. August: Naked Raven / AUS
14. August: Mozartband / A
13. bis 15. August:
Lippe kulinarisch – die lippische Topgastronomie lädt bereits zum 16. Mal zu
diesem kulinarischen Ereignis in Lippe in
den Schlosspark ein.
11. und 12. September:
KunsthandwerkerMarkt im Schlosspark
mit nahezu 100 Ständeangeboten.
13. bis 19. September:
FIGURA MAGICA
Puppenspiel-Tage 2004 im
Detmolder Sommertheater
Festival Info / Hotline:
Festival Info / Hotline:
fon 49 (0) 52.31-977.323
www.strassentheater-detmold.de
23
Detmold Marketing mit dem KulturTeam Detmold präsentiert:
Viel Spaß.
KulturTeam Detmold
Reinhold Seeg
fon 49 - (0) 52.31-977.920
kulturteam@detmold.de
28. 5. – 31. 5. 2004
Pfingsten
fon 49 (0) 52.31-977.323
www.strassentheater-detmold.de
internationales
strassentheater
festival
Detmold
Vier Tage Straßentheater total. 12 renommierte Straßentheater-Gruppen aus Europa.
10 Deutschlandpremieren und eine Welturaufführung!
Carnage Productions (F)
Collectif du Bonheur Intérieur Brut (F)
Compagnie d’Ailleurs (F)
Compagnie Colbok (F)
Démons et Merveilles (F)
Dynamogène (F)
Odd Enjinears (NL)
Tanssiteatteri Minimi (FIN)
Teatro Ka (P)
Teatr KTO (PL)
The Lunatics (NL)
Walk the Plank (GB)
Schutzgebühr 1,50 Euro
38 Aufführungen an 6 Spielorten – Programmänderungen vorbehalten.
Inhaltsverzeichnis
Wettbewerbs-Festival mit internationalem Flair
(Förderpreis der Besten)
Vorstellung der Gruppen
5
6 –19
Nacht der offenen Kirchen
13
Chance für Detmold als Kulturhauptstadt
21
Infos für Festival-Besucher
22
Impressum / Adressen
23
Wann? Was? Wo? – das komplette Festivalprogramm 24
Stadtplan mit Spielorten, Info-Points,
Kirchen und Gastronomiebereich
25 –27
Table of contents
Competitive Festival with International Flair
Awards for the best ensembles
Presentation of the acts
5
6 –19
Night of the ”Open churches“
13
Chance for Detmold as a festival town
21
Information for visitors
22
Imprint /addresses
23
When? What? Who? – program of the festival
24
City map with events, information-points,
churches and catering
25 –27
Programmänderungen o. ä. und weitere Informationen erhalten
Sie bei der Detmold Marketing GmbH – Tourist Information:
Rathaus am Marktplatz
fon 49 – (0) 52.31-977.327
fax 49 – (0) 52.31-977.447
tourist.info@detmold.de, www.detmold.de
Öffnungszeiten während des Festivals
(Opening hours during the festival) :
Fr. 28. 05.: 10.00 – 21.30 Uhr
Sa. 29. 05.: 11.00 – 21.30 Uhr
So. 30. 05.: 13.00 – 21.30 Uhr
Mo. 31. 05.: 13.00 – 21.30 Uhr
Ein herzliches Dankeschön des Veranstalters an alle an der
Organisation Beteiligten, insbesondere an die Fachbereiche der
Stadt Detmold FB 2 Ordnungswesen, FB 3 Feuerwehr und
Rettungsdienst, FB 4 Schulverwaltung, FB 5 Verkehr,
FB 6 Geo Service/Bauaufsicht, FB 7 Städtische Betriebe
und den THW-Ortsverband Detmold, Polizei, Johanniter Unfallhilfe,
BLB-NRW, Realschule 1, Leopoldinum, Landgericht,
Alte Pauline, Stadthalle, Staatliches Amt für Arbeitsschutz,
Deutsche Post AG und SVD.
2
Grußwort von Minister Dr. Michael Vesper
zum „Internationalen Straßentheater-Festival“
in Detmold Pfingsten 2004
Die Theaterstadt Detmold verlässt die Gebäude: Sie macht
jetzt mit dem 1. Detmolder Straßentheater-Festival von sich
reden. Und das mit Recht. Denn mit diesem Festival und
seinem hochkarätigen Programm ist ein besonderer Coup
gelungen.
Eine Auswahl der besten Straßentheaterensembles
Europas kommt Pfingsten nach Detmold. Gruppen aus
sechs Ländern bringen internationales Flair in die Stadt und
die Region und präsentieren mit zehn Deutschland-Premieren und
einer Welturaufführung ein Programm, dass sich europaweit
sehen lassen kann.
Straßentheater habe ich immer als lebendige Form des Theaters
erlebt und genossen. Es wirkt direkt und unmittelbar, als Theater
ohne Bühne lebt es in der Szenerie des Alltags; es hat sich zu
einer eigenen Sparte entwickelt, die Elemente des Theaters und
des Tanzes, der bildenden Kunst, Poesie und Musik verbindet.
Ich freue mich, dass die Stadt Detmold dieses international
bedeutende Festival mit Unterstützung aus der Wirtschaft und mit
Fördergeldern der Landesregierung auf die Beine gestellt hat. Den
Besuchern, den internationalen Gästen und allen Mitwirkenden
wünsche ich bei dem viertägigen Straßentheater-Marathon
erlebnisreiche Stunden und lebendige Begegnungen mit Künstlern
aus ganz Europa.
Dr. Michael Vesper
Minister für Städtebau und Wohnen, Kultur und Sport
des Landes Nordrhein-Westfalen
Greetings from Minister Dr. Michael Vesper
The theatre town Detmold is leaving the domiciles: Today it
is under discussion because of the „International Street Theatre
Festival“ – with a reason. With this festival and its top-class
programme a coup has been brought off.
A variety of the best street theatre ensembles of Europe is going
to come to Detmold at witsun. Groups from six countries will bring
international flair to the town and the region. With ten German
and one world premieres they will present a programme that can
be shown all over Europe.
Street theatre I have always experienced and enjoyed as a
very lively variation of theatre. It acts directly and immidiately.
As theatre without a stage it lives in everyday life’s scenery.
It has changed to a branch of its own that combines elements
of theatre and dance, graphic art, poetry and music.
I am happy that Detmold brought up this international important
festival with the help of the industry and with financial sponsoring
of the government of Northrhine-Westfalia. I wish all visitors, all
international guests, and all participants unforgettable experiences
and animating meetings with actors from all of Europe.
3
Wettbewerbs–Festival mit internationalem Flair
■ Ihre Lippische wünscht viel Spaß und gute Unterhaltung.
K u l t u r
MediaWerkstatt GmbH • Detmold
Ein echt
starker
Auftritt
„Sein oder Nicht-Sein,
das ist hier die Frage!”
Ob Theater, Konzert oder
andere kulturelle Ereignisse
– die Lippische hilft gern,
starke Auftritte in Szene
zu setzen.
Hinter dem Detmolder Festival steht ein ausgereiftes Konzept, das den besonderen
Reiz und die ganz eigene Attraktivität ausmacht. Dieses Konzept wurde vom Kulturbüro,
Bonn, erarbeitet und bereits beim Festival in Holzminden erfolgreich realisiert.
Die Zuschauer erwartet ein atemberaubendes Programm. Es ist mit 38 Aufführungen,
10 Deutschland-Premieren und einer Welturaufführung einzigartig – und das bei
freiem Eintritt.
Competitive Festival with International Flair
What makes the Detmold F estival a special attraction is the elaborated concept
behind it. This concept was worked out by the Kulturbüro, Bonn, and has already been
successfully turned into reality at the Holzminden Festival.
The programme that awaits the visitors is both exciting and unique in that it offers
38 performances, one of which is a world premiere and ten are German premieres –
all of them are free to the public.
Überblick über neue Straßentheater-Produktionen
elt.
he der W
c
a
S
e
t
s
h
c
i
Die natürl
Besuchen Sie uns auch im Internet: www.lippische.de
Partner der q Finanzgruppe
D a s P ilse
rfreunde
e
t
a
e
r Th
n e r de
Dem Fachpublikum bietet das Detmolder Festival eine wichtige Informations- und
Orientierungshilfe, um sich einen europaweiten Überblick über Neuproduktionen zu
verschaffen. Natürlich mit der Absicht, das ein oder andere Straßentheater-Ensemble
später selbst einmal einzuladen.
Dadurch ist das Festival auch für die zum Teil von weit angereisten Ensembles attraktiv,
da sie hier direkt mit potentiellen Veranstaltern Kontakt aufnehmen können.
Overview of new street-theatre productions
The Detmold Festival serves as an important source of information and orientation for
people involved in organizing cultural activities. They get a general idea of the latest
European productions and are then able to decide which group to invite to their cities.
This again makes the festival attractive for the groups themselves, coming from all over
Europe, because they can contact potential organizers.
Weltweite Ausschreibung
Und schließlich werden bei diesem Festival auch zwei Preise in zwei Kategorien
vergeben. So hat es im Vorfeld schon eine weltweite Ausschreibung gegeben,
auf die sich 85 Gruppen aus 12 Ländern beworben haben. Jeweils 6 Ensembles in den
Kategorien „Open-Air-Theater/große Platzinszenierungen“ und „kleine mobile
Straßentheater“ wurden dann für das Detmolder Festival ausgesucht.
Worldwide Announcement
Last but not least, two awards will be given, in two categories. As a result of the
preceding worldwide announcement, 85 groups from 12 countries applied to come to
Detmold. Six of them were then nominated in the category „Open-air theatre or big production on a town square“ and another six in the category „small mobile street-theatre“.
Förderpreise für die besten Ensembles
SEIT
1863
In Detmold winken den jeweils besten Produktionen Förderpreise von 8.000 o bzw.
3.000 o. Die Ermittlung der Preisträger sowie die Verleihung der Preise erfolgt durch
eine internationale Fachjury, der René Marion, Direktor des Straßentheater-Festivals
„Coup de Chauffe“, Cognac, Bettina Wohlfahrt, freie Produzentin und Beraterin in
Großbritannien, und Diana Brus, Leiterin des Festivals „La Strada“, Graz, angehören.
Die Preise werden am Dienstag nach Pfingsten bei einem Empfang im Detmolder
Rathaus vom Detmolder Bürgermeister Friedrich Brakemeier verliehen.
Awards for the best ensembles
The two best productions receive awards of 8000 o and 3000 o. An international jury
of experts will choose and award the winners. Jury members are René Marion, director
of the street-theatre festival „Coup de Chauffe“, Cognac, as well as Bettina Wohlfahrt,
independent producer and adviser in Great Britain, and Diana Brus, leader of the Austrian
„La Strada“ festival, Graz. The awards will be handed over by Detmold´s mayor Friedrich
Brakemeier at a reception in the town hall on the first of June.
4
5
CARNAGE PRODUCTIONS (F)
< G.I.G.N. >
1
Vier in schwarz gekleidete und maskierte Männer
patrouillieren durch die Stadt. Überall lauert die
Gefahr, vor der sie die Bevölkerung unter Einsatz
ihres Lebens’ schützen müssen; auch wenn es
manchmal recht absonderlich erscheinen mag. Sie
sind „wahre Helden“ und könnten jedem gängigen
Actionfilm entsprungen sein. Leider drängt sich
einem der Eindruck auf, dass sie nicht unbedingt
immer wirklich wissen, was sie tun. Ihr Motto ist:
Zu jeder Lösung gibt es ein Problem!
Es ist unmöglich, sich nicht an sie zu erinnern.
G.I.G.N. ist Interventionstheater in den Straßen,
auf Plätzen, an Fassaden etc., Straßentheater
pur – überraschend, komisch und mitreißend.
Marktplatz
Pfingstsonntag
30. Mai 2004
14.30 Uhr und
18.00 Uhr
Pfingstmontag
31. Mai 2004,
14.00 Uhr und
17.30 Uhr
Four men patrol through town, wearing black
uniforms and masks.The sense of danger lies
everywhere. They have to protect the population
against it, even “at the risk of their lives” and even if
their methods seem odd. They are true-blue heros
and could have come straight from any current
action-movie. Unfortunately you get the notion that
they don´ t necessarily always know exactly what
they´ r e doing. Their motto: No solution without a
problem! Once you see these guys, it will be
impossible to forget them.
G.I.G.N. is intervention-theatre in the streets, on
squares, up walls, etc.This is street-theatre in its
purest form – surprising, funny and sweeping you
away.
COMPAGNIE COLBOK (F)
« Le Chef d’oeuvre de Martin de Vos >
Der Vicomte von Parlebas ist gestorben. Er
hinterlässt ein riesiges flämisches Gemälde einer
Gruppe von Kunstliebhabern, die sich gänzlich
uneinig sind.
Doch sein letzter Wille verfügt die gemeinsame
Aufhängung des Bildes in der Stadt.
Nun beginnt das Herumsuchen in der Stadt. Wie das
Gemälde transportieren? Wo es aufhängen?
Stunts und gefährliche Klettertouren lassen dieser
schrägen Gruppe keine Zeit zum Luftholen. Man kann
sich vorstellen, dass das Zusammentreffen eines
Intellektuellen mit einem Esoteriker, einem
Muttersöhnchen, einem Cocktail-Liebhaber und
einem Gedächtnisschwachen nichts anderes als
Lachsalven auslösen kann.
Colbok wurde 1997 in Frankreich gegründet und ist
bekannt für ihre clowneske Karikatur alltäglicher
Bilder und Situationen.
The vice-count of Parlebas died. He leaves behind a
huge Flemish painting to a bunch of art lovers who
totally disagree with each other. But his last will
orders all of them to hang the painting in town
together. Now the search begins for a good site.
How should the painting be transported? Where
should it be hung up?
Stunts and dangerous climbs hardly allow the odd
bunch to take a breath. You can imagine the roars of
laughter which are provoked when an intellectuel, an
esoteric, a mama´ s boy, a cocktail aficionado and an
Alzheimer patient get together.
Colbok was founded in France in 1997. They are wellknown for their clownish caricatures of everyday
scenes and situations.
6
www.carnage-productions.com
colbok@club-internet.fr
1
Marktplatz
Deutschlandpremiere
Pfingstsonntag
30. Mai 2004
16.00 Uhr
Pfingstmontag
31. Mai 2004
14.45 Uhr
7
2
Deutschlandpremiere
Schloßpark
Sonnabend, 29. Mai 2004, 13.45 Uhr und 17.00 Uhr
Pfingstsonntag, 30. Mai 2004, 13.45 Uhr und 17.00 Uhr
COLLECTIF DU BONHEUR INTÉRIEUR BRUT (F)
< Irgendwo außerhalb der Welt >
Drei, aus einem Phantasie-Osten, Vertriebene, lassen sich auf einem Platz in
der Stadt nieder. Sie richten sich auf einem Baum ein und bauen, mit Humor
und Nostalgie, ihre Traumwelt drum herum. Sie geben den Eindruck, sie
könnten es sich an den unerwartetsten Stellen gemütlich machen, haben
alles bei sich, was sie brauchen, und können doch nirgends bleiben. Am
Baum ist ein Stuhl festgemacht, dort bereitet sie das Essen, er trägt das
Haus auf dem Rücken, der andere spricht nur mit dem Akkordeon. Bevor sie
verscheucht werden, erzählen sie ihre Geschichte und Beziehungen.
Three refugees from a phantasy-east settle down on a square in town.
They set up a camp in a tree and build their dream-world around it, with
humour and nostalgia. You get the impression they could make themselves
comfortable at all kinds of places because they have all they need with
them. But they still aren´ t allowed to stay anywhere. A chair is attached to
the tree, where she prepares the meals; he carries the house on his back;
the other only talks to his accordion. Before they are chased away they
explain their history and their relationships in choreography.
www.ute-classen.de
1
Marktplatz
Sonnabend, 29. Mai 2004, 16.00 Uhr
Deutschlandpremiere
Pfingstsonntag, 30. Mai 2004, 15.00 Uhr
COMPAGNIE D’A ILLEURS (F)
< Les alchimistes >
Die Gruppe wurde 1992 in Montevideo, Uruguay, gegründet und ist seit 1994
in Frankreich ansässig. Sie präsentiert Maskentheater auf Stelzen.
In „Die Alchimisten“ machen sich drei werdende Forscher mit einem alten
Wagen auf die Suche nach dem Stein der Weisen. Gesandt worden sind sie
von der „Gemeinschaft der Alchimisten aus einer ’anderen Welt’“, um
herumzustöbern, zu sammeln und zu analysieren, um zu verändern und
Spuren aus dem Hier und Heute zu entdecken.
This company was founded in Montevideo, Uruguay, in 1992 and has been
located in France since 1994. They present mask-theatre on stilts.
“The alchemists”, three future explorers set off in an old car on a search for
the philosophers´ stone. The “Alchemist Society of another world” sent
them on their trek to forage around, to collect things and to analyze them, as
well as to transform them and to discover traces from the here and now.
.
www.dailleurs.fr.st
8
9
DÉMONS ET MERVEILLES (F)
< Les petits silences >
4A
Gerichtsstraße
Deutschlandpremiere
Sonnabend
29. Mai 2004,
14.30 Uhr und
17.30 Uhr
Pfingstsonntag
30. Mai 2004,
14.00 Uhr und
17.30 Uhr
Ein Garten, Gelächter, ein Kind, das spielt und die
Nachbarn, die ihren täglichen Tätigkeiten nachgehen –
das Leben läuft, leicht und geordnet...
Und plötzlich, der Bruch, der Schmerz... Wenn man nur
durch Schweigen Geschehenes rückgängig machen
könnte; wenn es ausreichte, nichts zu hören und zu sehen...
so, als wäre alles in Ordnung, alles schön und ohne
Sorgen...
Sobald das Schweigen der verletzten Kinder sich jedoch
hörbar macht, löst dessen Widerhall Erschütterung aus.
Die französische Gruppe setzt sich in „Die kleinen
Schweigen“ in bewegender und poetischer Weise mit dem
Thema Kindesmissbrauch auseinander. Démons et
Merveilles ist auf visuelles Theater mit Masken
spezialisiert.
A garden, laughter, a playing child and the neighbours who
follow their daily routine – life as usual, easy and
everything in order.
And suddenly the disruption comes and the pain. If only it
would be possible to undo things by not talking about
them. If only it was enough not to hear or see anything, as
if everything was fine, without sorrows...
But as soon as the suffering of the affected children
becomes audible, its echo produces dismay.
The French group´s “The little silences” deals with child
abuse in a moving and poetic way. They specialize on
visual theatre with masks.
1
DYNAMOGENE (F)
< Ouvert pour inventaire >
Marktplatz
Die französische Gruppe ist bekannt dafür, dass sie
„Spielzeug“ für die Straße lebensgroß nachbaut. Die
Poesie dieser Maschinerie wird durch das absurde,
aber zutiefst humane Spiel der Figuren unterstützt.
In „Ouvert pour inventaire“ geben zwei Typen’, zwei
fröhliche Autisten, Einblick in ihre Musikbox. Die ist
ihr ganzes Leben. Sie bringt Rhythmus in ihre
täglichen Handlungen und belebt ihre Seele.
Ein Inventar, einen Bleistift hinter’s Ohr geklemmt,
einen Block in der Hand...
Die kleinen Dinge im Leben, die Musikfetzen aus dem
Inneren, die man vor sich hin pfeift, ... mit Eifer und
Methode lassen sie die beiden Typen Revue
passieren.
Die Vorstellung wird in drei verschiedenen und
voneinander getrennten Teilen präsentiert.
Welturaufführung
Freitag
28. Mai 2004
17.00 Uhr, 19.00 Uhr
und 21.00 Uhr
Pfingstmontag
31. Mai 2004
17.00 Uhr, 19.00 Uhr
und 21.00 Uhr
This French theatre-company is known for building
lifesize toys to use on the street. The poetry about
this machinery is supported by the absurd but deeply
humane performance of the artists.
“Ouvert pour inventaire”, two happy autistic people
show us their musicbox, which is their life. It brings
rythm into their daily activities and vitalizes their
spirits. An inventory, a pencil behind the ear, a
writing pad in the hand...
The small things in life, the pieces of music from
inside that you whistle aloud; the guys let them
happen before you methodically and with eagerness.
The show is presented in three distinct different parts.
10
www.theatre-masque.org
www.dynamogene.net
11
Pfingstsonntag, 30. Mai 2004
Diese Detmolder Kirchen sind von 20 bis 24 Uhr geöffnet:
BONIFATIUSKAPELLE Am Wallgraben
5 Wochen taz für 12,50 €
Vorname | Nachname
Straße | Hausnr
PLZ | Ort
Vorwahl | Telefonnr
E-Mail
Geldinstitut
BLZ | Kontonr
221
Datum |Unterschrift
CHRISTUSKIRCHE Bismarckstraße
21.30 Uhr: Lichte Momente – feurige Augenblicke –
Lichtbilder und Texte zu Pfingsten
ERLÖSERKIRCHE am Markt
20 Uhr: Orgelbraus, Turmbesteigungen
nach 24 Uhr: Taizé-Gesänge in der Nacht
EVANGELISCH-FREIKIRCHLICHE GEMEINDE
Gemeindehaus Siegfriedstraße 71
22.30 Uhr: Berührt, Bewegt, Begeistert –
eine Hinführung zu Pfingsten
HEILIG KREUZ Schubertplatz
22 Uhr: Abendlob – Psalmen, Lieder, Gebet
taz-Aboabteilung | PF 61 02 29 | 10923 Berlin
abo@taz.de | www.taz.de
T (0 30) 25 90 25 90 | F (0 30) 25 90 26 80
IMMANUELKIRCHE Mühlenstraße 16
21 Uhr: Du bist der Atem meiner Seele –
Offenes Singen in vielen Sprachen
K
Kirchen
Die Standorte
sind im Stadtplan
(Seite 24)
gekennzeichnet.
MARTIN-LUTHER-KIRCHE Schülerstraße
23.30 Uhr: Farben aus Licht und Klang –
ein Hör- und Seherlebnis zu den Farben des Kirchenjahres
13
TANSSITEATTERI MINIMI (FIN)
< Absolute Enjoyment >
In ihrer Performance „Absolute Enjoyment“ lädt die
Company Minimi die Zuschauer ein zu erfahren, wie
ein richtiger Finne das Leben genießt und wie
schwierig das sein kann!
Tanssiteatteri Minimi, ein professionelles
Tanztheater aus Finnland, genießt seit über 10 Jahren
nationale und internationale Anerkennung und ist
besonders für seine Fähigkeit, das Publikum
emotional zu berühren sowie seinen originellen, mit
reichlich Humor gewürzten Stil bekannt. Minimi legt
Wert darauf, nicht nur auf großen Bühnen
aufzutreten, sondern Theater auch an kleineren
Orten, sowie bei Kindern und Jugendlichen bekannt
zu machen.
6B
Leopoldinum
Generalprobe
Freitag
28. Mai 2004
23.00 Uhr
Deutschlandpremiere
Sonnabend
29. Mai 2004
23.00 Uhr
Pfingstsonntag
30. Mai 2004
23.00 Uhr
Pfingstmontag
31. Mai 2004
22.00 Uhr
3
Bruchberg
THE LUNATICS (NL)
< Eclipse >
The Lunatics aus den Niederlanden sind bekannt für ihr
poetisches und bildreiches Theater mit außerordentlichen
Licht- und Soundelementen. Auch ihre Produktion
„Eclipse“ baut auf diese Mittel auf.
Dreizehn mondartige Gebilde sind lichtbeladen. Strahlen
zeichnen einen faszinierenden Kreis in einer längst
vergessenen Landschaft. Aus dem Dunkel heraus tauchen
drei Männer auf. Mit jedem Schritt verwandeln sie sich
mehr und mehr in Lichtwesen. Sie springen mit Stöcken
herum, als wenn sie schwerelos wären. Ist das ein
Kriegstanz? Plötzlich steigt ein riesiges, zwölf Meter
hohes, harfenähnliches Instrument aus dem Boden auf.
Als einer der Männer darauf zu spielen beginnt, fallen
leuchtende Sterne vom Himmel.
Eclipse ist eine leise, magische Vorstellung, die jedoch
Raum für den der Lunatics eigenen Humor lässt.
Dem Publikum wird der Eindruck vermittelt, Teil eines
Abenteuers zu sein.
In their piece “Absolute Enjoyment”, the Finnish Company
Minimi invites us to find out how the authentic Finn enjoys
life and how difficult that might turn out to be!
Tanssiteatteri Minimi have been gaining national and
international recognition for about ten years now with
professional dance-theatre. They are especially known for
their ability to affect people´s emotions as well as for their
inventive style spiced with a lot of humour.
For Minimi it´s important to bring theatre not only onto the
big stages but also to small places and furthermore to
introduce it to children and teens.
Deutschlandpremiere
Sonnabend
29. Mai 2004
15.30 Uhr und
18.30 Uhr
Pfingstsonntag
30. Mai 2004
13.30 Uhr
The Lunatics from the Netherlands are known for their
poetic and picturesque theatre with extraordinary lightand sound-elements.
Their production “Eclipse” is also based on that.
Thirteen moonlike entities are full of light, whose rays
draw a fascinating circle into a long forgotten landscape.
Three men appear out of the dark. With every step they
turn into light-beings. They jump around with sticks as if
they were weightless. Is this a war dance? Suddenly, a
huge harplike instrument of some twelve meters arises
from the ground. When one of the men starts playing it,
twinkling stars fall down from the sky.
“Eclipse” is a silent, magic performance which
nevertheless leaves space for The Lunatics´ special
humour. They make the audience believe they are
participating in an adventure.
14
www.lunatics.nl
www.minimi.kuopio.fi
15
Deutschlandpremiere
6A
Leopoldinum
Freitag, 28. Mai 2004, 22.00 Uhr
Sonnabend, 29. Mai 2004, 22.00 Uhr
Pfingstsonntag, 30. Mai 2004, 22.00 Uhr
ODD ENJINEARS (NL)
< Kletter, Touw, Tijd en Palen >
Odd Enjinears aus den Niederlanden ist die „Schwester“ der gleichnamigen
Company mit Sitz in Südafrika. Letztere wurde 1998 gegründet. Beide
arbeiten mit mechanischen Geräten und sind bekannt für ihre akkustischen
Experimente.
In der Theater-Sound-Performance „Kletter, Touw, Tijd en Palen“ leben vier
Figuren in einer Welt, in der ein riesiger Mechanismus Zeit und Ereignisse
bestimmt. Sobald die Handlung beginnt, spielt die Zeit ihre eigene Musik
und beeinflusst das Leben der Figuren stärker als erhofft. Ihre angenehme
Umgebung verkehrt sich allmählich ins Gegenteil; ihr Seelenfrieden wird
ständig von unerwarteten Geräuschen gestört. Wer kann damit leben?
Odd Enjinears decken mit Ton und Bildelementen die unsichtbare
Verbindung zwischen Ursache und Wirkung auf. Eine karikaturistische
Auseinandersetzung zwischen den Figuren und ihrer Umgebung:
Was hat man selbst gewählt und was haben andere für einen entschieden?
Sind persönliche Entscheidungen Ursache oder Wirkung?
Odd Enjinears is a twin-group-company in Amsterdam and Cape Town, South Africa,
founded in 1998. Invariable ingredients in the work of both groups are mechanical
devices, machines and acoustic experiment. Once the action begins, time plays its
own preconceived compostion which influences the lives of characters more than
they would have hoped. Their comfortable surroundings are gradually turned upside
down, their peace of mind is disturbed by unexpected noises. Who will be able to
live with this? Odd Enjinears reveals the invisible connection between cause and
consequence. A caricatural struggle between characters and their surroundings:
What are your personal choices? What do you think you choose yourself, and what
is been chosen for you? Are personal choices cause or consequence?
www.oddenjinears.nl
Deutschlandpremiere
5
Kronenplatz
Pfingstsonntag, 30. Mai 2004, 23.15 Uhr
Pfingstmontag, 31. Mai 2004, 22.00 Uhr
Romantik als romantischer Liebhaber und politischer Haudegen im Stil eines Don
Juans dargestellt wurde. Literarische Grundlage des Stücks ist die romantische
Tragödie des polnischen Dichters Slowacki, die das Schicksal der geheimnisvollen
Liebe von Mazepa zur Fürstentochter Amelia erzählt. Dieses außergewöhnliche
Schauspiel verbindet Leidenschaft, Kriegseuphorie, Romantik und bezaubernde
Folklore. Dynamik und Aussage einzelner szenischer Bilder verbinden sich zu einem
Ganzen, das durch Musik illustriert wird und ganz ohne Worte auskommt.
Teatr KTO (PL)
< Mazepa >
KTO Teatr wurde in den achtziger Jahren von Absolventen der Jagiellonian
Universität in Krakow, Polen, gegründet und inszeniert u.a. große
Straßentheaterproduktionen. Seit den neunziger Jahren gehört KTO Teatr zu den
renommiertesten Straßentheatern in Europa.
Für die Produktion „Mazepa“ arbeitet Teatr KTO mit Schauspielern und Musikern
vom Eksperymentalny Theatre (Kiev) und Voskresinnia Theatre (Lvov) zusammen.
Mazepa ist eine legendäre Figur in der mitteleuropäischen Geschichte, die in der
Ukraine als Nationalheld des Freiheitskampfs und von den Russen und im Europa der
16
KTO Teatr was founded in Krakow, Poland, in the 80s by graduates from Jagiellonian
University and does, among other things, big street-theatre productions. They have
belonged to the most renowned street-theatres in Europe since the 90s.
For “Mazepa” they collaborated with actors and musicians from Eksperymentalny
Theatre (Kiev) and Voskresinnia Theatre (Lvov). “Mazepa” is a legendary figure in
Middle European history, who was portrayed in the Ukraine as the national hero of
the struggle for freedom. In Russia and Romantic Europe he appeared as a romantic
lover and political campaigner comparable to Don Juan. The production is based on a
romantic tragedy of Polish poet Slowacki, which tells of Mazepa´s mysterious love
for princess Amelia. This extraordinary play combines passion, “war-euphoria”,
romance and charming folklore. The vitality and message of individual scenes form a
whole, illustrated by music and getting on without words.
www.teatr.kto.pl
17
TEATRO KA (P)
< UroborU >
Zwei Figuren stehen sich auf einem Platz gegenüber.
Auf der einen Seite: ein Maler, der Passanten
porträtiert und Witze macht. Auf der anderen Seite:
eine Frau, eine Floristin, die Sträuße verkauft.
Aber keine Blumen-Sträuße, nein!
Und was passiert? ... Das, was immer passiert, wenn
sich ein Mann und eine Frau treffen! Wirklich?
Teatro Ka aus Portugal versuchen in ihrer Arbeit
Originalität und Poesie zu verbinden. Ihre Stücke
erinnern an Gemälde, die mit Farbe und Geste eine
allen verständliche, universelle Sprache
hervorbringen. Seit ihrer Gründung 1986 in Paris
präsentiert die Gruppe Strassen- und Zirkuskunst in
Portugal und weltweit.
4B
Gerichtsstraße
Deutschlandpremiere
Pfingstsonntag
30. Mai 2004
18.30 Uhr
Pfingstmontag
31. Mai 2004
16.00 Uhr
Two people stand opposite each other on a square. On one
side: a painter who portrays passers-by and makes jokes.
On the other side: a female florist who sells bouquets.
But not bouquets of flowers, no!
What happens next? ... What always happens when a man
and a woman meet! Really? Really! They do!
Teatro Ka from Portugal try to combine inventiveness and
poetry in their work. Their productions remind you of
paintings, which, by colour and gesture, generate a
universal language understandable for everyone.
Since their formation in Paris in 1986, Teatro Ka presents
street- and circus-art in Portugal as well as worldwide.
WALK THE PLANK (GB)
< S.W.A.L.K. >
Walk the Plank sind vor allem für ihre Theatershows
auf dem einzigen ‘Theaterschiff’ Großbritanniens
bekannt. Aber sie kreieren auch große Open-AirPerformances, in denen Feuerwerk, Lichteffekte und
Videobilder vermischt werden.
In S.W.A.L.K. wird eine intime Geschichte zu
cineastischen Proportionen vergrößert.
Es beginnt mit einem Liebesbrief, auf den weitere
folgen. Schnell, wild und witzig; zwei Fremde
enthüllen ihre tiefsten Geheimnisse durch einen
rasenden Strom von Briefen, die in einem
mysteriösen Hin und Her zugestellt werden.
Die Gruppe präsentiert Kinotheater im großen
Maßstab – eine Live Performance mit packenden
Filmszenen und dramatischen Explosionen.
5
Kronenplatz
Walk the Plank are well-known for playing on the
only British “theatre-ship”. But they also create big
open-air performances, in which fireworks, light
effects and video-images are mixed. “S.W.A.L.K”
gives an intimate story cinema proportions.
It all starts with a love letter which is followed by
more. Fast, wild and funny: Two strangers reveal
their deepest secrets in a rapid gush of letters which
are delivered in a mysterious to-and-fro.
The group presents cinetheatre on a large scale – a
live performance with enthralling movie scenes and
dramatic explosions.
18
www.walktheplank.co.uk
Deutschlandpremiere
Sonnabend
29. Mai 2004
22.15 Uhr
Pfingstsonntag
30. Mai 2004
22.15 Uhr
19
Lippe
legt los:
Kleines
Land
groß
erleben!
Eine Region zeigt, was sie hat.
Erleben Sie Historisches Spektakel, Volksfest, Ausstellungen,
Sport, Musik und Show...
Den Auftakt bildet die Faszination
Chance für Detmold als KulturStadt?
Lernen Sie Detmold kennen!
Willkommen in der KulturStadt Detmold. Neben unseren vielfältigen und qualitativ hochwertigen Kulturangeboten bietet Detmold
für alle Besucherinteressen sehr sehr viel. Unsere stadtkulturelle
Identität ist mit diesem Angebot verbunden. Insofern ist das
Straßentheater-Festival eine weitere gute Chance für Detmold,
sich international kulturell zu profilieren und zu positionieren.
Das Internationale Straßentheater-Festival bespielt Detmolds
Plätze und Straßen, vom Kronenplatz bis zum Leopoldinum,
vom Gerichtsparkplatz bis zum Marktplatz, auf dem Bruchberg oder im Schlosspark. Alle Theaterproduktionen brauchen
spezielle Orte, Spielorte, von der Größe über das Ambiente
bis hin zu besonderen Bauten. Sie bespielen den öffentlichen
Raum mit ihren Arrangements.
Die Hauptwege zu den Spielorten haben wir für Sie markiert,
grundsätzlich ausgehend vom Marktplatz aus. Vielleicht
lernen Sie auf diese Weise Detmolds Plätze und Wege (neu)
kennen, zumindest wenn Sie auch neue Pfade einschlagen...
Dazu braucht Detmold internationale Aufmerksamkeit. Gerade in
Zeiten des Kostendrucks – insbesondere im Kulturbereich – gilt
es für Detmold diesen wichtigen Standortfaktor zu stärken.
Und die immer wieder gestellte Frage „Rechnen sich Investitionen
in die Kultur?“ muss ganz eindeutig mit Ja beantwortet werden.
Kultur macht nicht nur das Leben lebenswert, sie rechnet sich
auch. Beispiel: Jeder Festivalbesucher gibt pro Tag mindestens
80 o aus (das ist der statistische Mindestbetrag im deutschen
Durchschnitt). Bei minimal 10.000 Besuchern an 4 Tagen macht
das für Detmold und die Region einen Investitionsschub von über
3 Mio. o aus. Es profitieren nicht nur Hotels, Restaurants und
Gaststätten, sondern auch der Einzelhandel, die Stadt und viele
andere. Kultur rechnet sich also nicht nur als Investition, sondern
auch als Standort- und Wirtschaftsfaktor. Und mit dem Internationalen Straßentheater-Festival gewinnen wir an Internationalität.
Freuen Sie sich mit uns auf die zahlreichen Vorführungen.
Friedrich Brakemeier
Unser GastroDorf auf der Ameide
Auf der Ameide vom Bruchberg bis zum Landesmuseum erwartet Sie unser GastroDorf. Leckere internationale Speisen
und Getränke werden ebenso serviert wie typisch Deutsches.
Das GastroDorf wird auch der Treffpunkt der Künstler und
des Fachpublikums sein. Das Ambiente des Schlossgrabens
lädt Sie sicherlich genau so ein wie die sich präsentierenden
gastronomischen Betriebe und einige Aufführungen, wie z. B.
von Daniel Wahren oder dem GOP Kaiserpalais Bad Oeynhausen. Lassen Sie sich überraschen, verwöhnen, unterhalten
und genießen Sie die Atmosphäre.
Dr. Klaus Schafmeister
Wer sich also über neue Programme und neue Tendenzen im internationalen Straßentheater
informieren möchte – wer sich vom eigenen Charme des Theaters unter freiem Himmel begeistern
lassen möchte – der hat vier Tage dazu in Detmold (bei freiem Eintritt) Gelegenheit.
ExtraTouren der SVD
Seien Sie herzlich willkommen in der KulturStadt Detmold.
Wir freuen uns auf Sie.
Friedrich Brakemeier
Bürgermeister der Stadt Detmold
Zum StraßentheaterFestival fahren unsere Busse der
SVD besondere ExtraTouren. Informieren Sie sich bitte im
Servicezentrum der SVD (Lange Straße 77), im Internet
(www.stadtverkehr-detmold.de) oder in der Tourist-Information über die genauen Fahrpläne. Übrigens kommen
Sie mit den Bussen sicher hin und auch wieder zurück!
Dr. Klaus Schafmeister
Geschäftsführer der Detmold-Marketing GmbH
„800 Jahre Lippe“. Begeben Sie sich
auf eine Zeitreise von Arminius bis
Detmold a festival-town
in die Zukunft Lippes. Genießen
Welcome to the cultural town of Detmold, that offers with this international festival the
unique opportunity to plunge into the fascinating world of street theatre.
Sie das interessante
Musik- und Unterhaltungsprogramm. Mehr
dazu unter
www.lippertage.de.
Freuen Sie sich mit
Vielen Dank
für die Unterstützung
uns auf die
LipperTage!
This festival is a piece of luck for Detmold. It completes the cultural life of the town in an
ideal way, in particular exactly where the international free theatre scene presents itself
in an professional way and in a bright variety. With the National Theatre, the Summer
Theatre, the Studio Theatre in Grabbe-Haus and the Small Theatre Detmold has already
four considerable stages. Now with the Street Theatre Festival at witsun a new colour
and a new place is added: the whole historical town centre will change into a stage.
Artists from all of Europe will tell their stories and load up the town with emotions and a
special atmosphere.
Even if you have not forgotten the street festival ”Detmolder Bildstörung“ that took
place in the last years, this international festival will put emphasis on unique aspects.
Nearly all productions will be shown for the first night. 38 performances at four days –
that means street theatre at its best. And not only those who are enthusiastic about
street theatre will be fascinated. Even a lot of operators and organizers of festivals
from all over europe will travel to Detmold or look at our town to get to know what is
new in the scene.
So Detmold is a festival-town and cultural host for visitors and actors from all of Europe.
LipperTage
Horn-Bad Meinberg 4.- 6. Juni 2004
Eine Veranstaltung der Lippe Tourismus & Marketing AG
Info-Hotline: 0 52 31/62 79 68 · www.lippertage.de
Let us take you by the hand and lead you from everyday life into the world of phantasy
and poetry. Become a part of the sometimes magic and phantastic, funny and reflective
stories . Let yourself be becharmed.
Friedrich Brakemeier
Mayor of Detmold
Haben Sie Fragen oder Anregungen? Unser Veranstaltungsteam hilft Ihnen ganz gewiss. Wenden Sie sich bitte an die
Damen und Herren in unseren orangen Shirts.
Dr. Klaus Schafmeister
Detmold Marketing GmbH
You have questions or suggestions? Our team will help you.
Please contact the persons wearing orange shirts.
21
22
5B
An n
astr
aß
ße
Sieg
frie
dst
raß
e
h-S
tra
ße
rtKo
c
ge
ns
tra
Ro
be
ng
Ric
hth
of
en
eS
tra
ße
Wa
ll
La
Hambruchtwete
KüsterMeyerPlatz
ße
ße
H
er
re
Geo
rg-W
eer
th
-St
ra
ei
nw
e
g
Alten
bern
dstra
ße
m
P
Oe
ste
rha
uss
tra
ße
He
rfo
rd
–A
lten
bek
en
ße
e
P
Bezirksregierung
he
ms
tra
ß
St
ra
ße
6A
P
rP
Ga
rte
ns
tra
ße
Hochschule
der Musik
os
tw
eg
Baumstraße
Alt
e
e
rn
sc
Bau
us t
adt
aß
he
Schützenberg
6B
H
g
Externsteine
nste ne
1
lsen
itt
en
st
P
Gra b en s t r a ß e
Ho
H
str
W
H
Ne
Pa
lais
Friedrichsstraße
WeerthOskarPlatz
BrüsewitzPlatz
H
tra
Exte
rstra
ße
ße
e
Leo
po
lds
aße
Lan
ße
stra
traß
e
Str
au
Br
raß
e
Se
a
str
tra
ns
an
m
me
Weh
mhof
K
r
ina
ld
um
Sc
hül
ers
t
Woldem
arstraß
e
He
zum
ge S
rd
te
ete
Un
Marktplatz
Me
ier
str
aß
olfs
tra
ße
1
e
K
i
Ad
K
er
W
eh
m
e
Doktorw
eg
gstraß
e
P
ga
ss
e
ße
Lortzin
2
3
hstr
aße
Augus aße
tstr
ße
H
l
H
tra
Blomb
erger
Straß
e
H
P
Schlossplatz
Willy-BrandPlatz
ah
m
ss
B1
nta
W
Ba
nd
elh
ö
Ro
se
we
6B
ath
iligr
Fre
Hasselter
platz
st
Alt e r P o
1
5B
i
G
H
Schloss
Rathaus
P
e
raß
lst
de
n
Ba
Stukenb ock
G
Tw
1
ße
Kr
1
Schubertplatz
P
traße
P
P
Bru
c
Brunne
ns
P
P
Theaterplatz
Lippisches
Landesmuseum
ide
Ame
en
1
ße
ra
st
Landestheater
aße
ra b
4B
Carnage Productions / F (Seite 6)
Compagnie Colbok / F (Seite 7)
Teatro Ka/ P (Seite 18)
Dynamogène / F (Seite 11)
Carnage Productions / F (Seite 6)
Dynamogène / F (Seite 11)
Dynamogène / F (Seite 11)
Teatr KTO/ PL (Seite 17)
The Lunatics / NL (Seite 14)
a
K
P
H
rckstr
Wa l l g
1
bbe
stra
4A
4B
Bisma
Br
24
1
Gra
ße
Montag, 31. Mai, 14.00 bis 23.30 Uhr
14.00
14.45
16.00
17.00
17.30
19.00
21.00
22.00
22.00
K
Kaiser-Wilhelm
Platz
P
Heinr
ich-D
rake-S
Amts- und
traße
Landgericht
Geric
htsstr
H
aße
e
aß
str
low
Bü
5B
aß
e
ße
tra
6B
str
P
ss
6A
5A
Tanssiteatteri Minimi / FIN (Seite 15)
Collectif du Bonheur Intérieur Brut / F (Seite 9)
Démons et Merveilles / F (Seite 10)
Carnage Productions / F (Seite 6)
H
Bielefelder Straße
Compagnie d’Ailleurs / F (Seite 8)
55e
rS
Compagnie Colbok / F (Seite 7)
tra
ße
K
Collectif du Bonheur Intérieur Brut / F (Seite 9)
Démons et Merveilles / F (Seite 10)
ße
Carnage Productions / F (Seite 6)
tra
-S
s
ich
Teatro Ka/ P (Seite 18)
inr
s-H
n
Ha
Odd Enjinears / NL (Seite 16)
Walk the Plank / GB (Seite 19)
g
twe
eis
The Lunatics / NL (Seite 14)
A2 Abfahrt
von Lage
Bad Salzuflen
Teatr KTO/ PL (Seite 17)
ke
lai
Pa
4B
Kno
che
nba
ch
K
a
nstr
1
e
Wall
4A
nstraß
traße
arte
teng
Fürs
2
Wiese
nh
hre
We
aße
1
Beh
ring
tr
Karls
1
P
Kl
1
Mo
lt
ow
str
aß
4A
Sedan
s
raß
e
P
nstr
aße
H
Lü
tz
2
H
tra
3
ths
tra
ße
tra
ße
Sonntag, 30. Mai, 13.30 bis 24.00 Uhr
13.30
13.45
14.00
14.30
15.00
16.00
17.00
17.30
18.00
18.30
22.00
22.15
23.00
23.15
Bah
nho
fss
t
straß
e
6B
Wot
a
P
Paulin
en
6A
5A
Bahnhof
tra
ße
nek
e st
raß
e
3
en
s
Sof
iens
traß
e
H
en
inz en
Pr art
g
4A
P
ch
s
Be
2
Sa
Herm
annst
raße
1
P
tra
ße
3
Collectif du Bonheur Intérieur Brut / F (Seite 9)
Démons et Merveilles / F (Seite 10)
Tanssiteatteri Minimi / FIN (Seite 15)
Compagnie d’Ailleurs / F (Seite 8)
Collectif du Bonheur Intérieur Brut / F (Seite 9)
Démons et Merveilles / F (Seite 10)
Tanssiteatteri Minimi / FIN (Seite 15)
Odd Enjinears / NL (Seite 16)
Walk the Plank / GB (Seite 19)
The Lunatics / NL (Seite 14)
aße
Klinikum
Lippe-Detmold
Em
ilie
ns
4A
go
Kronenplatz
ße
ra
st
13.45
14.30
15.30
16.00
17.00
17.30
18.30
22.00
22.15
23.00
m
5A
Samstag, 29. Mai, 13.45 bis 24.00 Uhr
2
L
raß
e
estr
aße
straß
e
6B
stri
Alle
e
6A
Indu
Paulin
en
1
enst
r
P
Mühle
nstraß
e
1
Dynamogène / F (Seite 11)
Dynamogène / F (Seite 11)
Dynamogène / F (Seite 11)
Odd Enjinears / NL (Seite 16)
The Lunatics / NL (Seite 14)
Thu
sne
lda
st
1
Mari
e
ße
tra
ns
ge
nt
Rö
17.00
19.00
21.00
22.00
23.00
aße
Freitag, 28. Mai, 17.00 bis 24.00 Uhr
–
6B
Spielstätten
Events
i
Information
Information
K
Kirchen
Churches
G
Gastrobereich
Catering
27