160/008 Programm Stra§entheater
Transcription
160/008 Programm Stra§entheater
Impressum Veranstalter: Detmold Marketing GmbH mit dem KulturTeam Rathaus am Markt, Marktplatz 5, 32756 Detmold fon 49 - (0) 52.31-977.472 fax 49 - (0) 52.31-977.499 info@detmold-marketing.de Konzept und künstlerische Leitung: Concept and artistic direction: Jürgen Ruppert, Kulturbüro Am Stadtwald 70a, D - 53177 Bonn fon 49 - (0) 22.8-619.65.0 fax 49 - (0) 22.8-619.65.20 info@kulturbuero.info, www.kulturbuero.info Organisation: Kulturbüro (s.o.) Detmold Marketing GmbH mit dem KulturTeam Detmold fon 49 - (0) 52.31-977..920 fax 49 - (0) 52.31-977..916 kulturteam@detmold.de Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Bernd Wiesener Parkstraße 32, 32049 Herford fon 49 - (0) 52.21-18.28.87 fax 49 - (0) 18.28.89 mobil 0172-522.94.09 B.Wiesener@t-online.de Detmold Marketing GmbH Dr. Klaus Schafmeister Geschäftsführer fon 49 - (0) 52.31-977.470 K.Schafmeister@detmold.de EinkaufsStadt Detmold: Die Residenz mit ihrem historischen Altstadtkern bietet Ihnen eine hohe Aufenthaltsqualität mit sehr guten gastronomischen Angeboten sowie vielfältigen und erlebnisreichen Einkaufsmöglichkeiten. KulturStadt Detmold: Theater, Museen, Musik, Literatur, Parks und eine ganze Menge stadtkultureller Geschichte. Genießen Sie Ihren Aufenthalt in Detmold mit einem Konzertbesuch, einer Theateraufführung oder mit der Erlebniskarte extraTour für fünf Detmold Ausflugsziele – machen Sie auf jeden Fall einen mittelalterlich-musikalischen Stadtrundgang mit Daniel Wahren. Infos bei Detmold Marketing – TouristInformation, Rathaus am Markt, fon 052.31-97.73.27 In den nächsten Wochen erwartet Sie in Detmold (mehr unter: www.detmold-veranstaltungen.de): 24. bis 27. Juni: Winzerfest an der Ameide. 16. bis 19. Juli: Bruchmarkt – Kirmes in der Innenstadt. 6./7. und 13./14. August: 16. Detmolder Sommerbühne, open air auf dem Marktplatz 6. August: The Cat Empire / AUS 7. August: Oi Va Voi / GB 13. August: Naked Raven / AUS 14. August: Mozartband / A 13. bis 15. August: Lippe kulinarisch – die lippische Topgastronomie lädt bereits zum 16. Mal zu diesem kulinarischen Ereignis in Lippe in den Schlosspark ein. 11. und 12. September: KunsthandwerkerMarkt im Schlosspark mit nahezu 100 Ständeangeboten. 13. bis 19. September: FIGURA MAGICA Puppenspiel-Tage 2004 im Detmolder Sommertheater Festival Info / Hotline: Festival Info / Hotline: fon 49 (0) 52.31-977.323 www.strassentheater-detmold.de 23 Detmold Marketing mit dem KulturTeam Detmold präsentiert: Viel Spaß. KulturTeam Detmold Reinhold Seeg fon 49 - (0) 52.31-977.920 kulturteam@detmold.de 28. 5. – 31. 5. 2004 Pfingsten fon 49 (0) 52.31-977.323 www.strassentheater-detmold.de internationales strassentheater festival Detmold Vier Tage Straßentheater total. 12 renommierte Straßentheater-Gruppen aus Europa. 10 Deutschlandpremieren und eine Welturaufführung! Carnage Productions (F) Collectif du Bonheur Intérieur Brut (F) Compagnie d’Ailleurs (F) Compagnie Colbok (F) Démons et Merveilles (F) Dynamogène (F) Odd Enjinears (NL) Tanssiteatteri Minimi (FIN) Teatro Ka (P) Teatr KTO (PL) The Lunatics (NL) Walk the Plank (GB) Schutzgebühr 1,50 Euro 38 Aufführungen an 6 Spielorten – Programmänderungen vorbehalten. Inhaltsverzeichnis Wettbewerbs-Festival mit internationalem Flair (Förderpreis der Besten) Vorstellung der Gruppen 5 6 –19 Nacht der offenen Kirchen 13 Chance für Detmold als Kulturhauptstadt 21 Infos für Festival-Besucher 22 Impressum / Adressen 23 Wann? Was? Wo? – das komplette Festivalprogramm 24 Stadtplan mit Spielorten, Info-Points, Kirchen und Gastronomiebereich 25 –27 Table of contents Competitive Festival with International Flair Awards for the best ensembles Presentation of the acts 5 6 –19 Night of the ”Open churches“ 13 Chance for Detmold as a festival town 21 Information for visitors 22 Imprint /addresses 23 When? What? Who? – program of the festival 24 City map with events, information-points, churches and catering 25 –27 Programmänderungen o. ä. und weitere Informationen erhalten Sie bei der Detmold Marketing GmbH – Tourist Information: Rathaus am Marktplatz fon 49 – (0) 52.31-977.327 fax 49 – (0) 52.31-977.447 tourist.info@detmold.de, www.detmold.de Öffnungszeiten während des Festivals (Opening hours during the festival) : Fr. 28. 05.: 10.00 – 21.30 Uhr Sa. 29. 05.: 11.00 – 21.30 Uhr So. 30. 05.: 13.00 – 21.30 Uhr Mo. 31. 05.: 13.00 – 21.30 Uhr Ein herzliches Dankeschön des Veranstalters an alle an der Organisation Beteiligten, insbesondere an die Fachbereiche der Stadt Detmold FB 2 Ordnungswesen, FB 3 Feuerwehr und Rettungsdienst, FB 4 Schulverwaltung, FB 5 Verkehr, FB 6 Geo Service/Bauaufsicht, FB 7 Städtische Betriebe und den THW-Ortsverband Detmold, Polizei, Johanniter Unfallhilfe, BLB-NRW, Realschule 1, Leopoldinum, Landgericht, Alte Pauline, Stadthalle, Staatliches Amt für Arbeitsschutz, Deutsche Post AG und SVD. 2 Grußwort von Minister Dr. Michael Vesper zum „Internationalen Straßentheater-Festival“ in Detmold Pfingsten 2004 Die Theaterstadt Detmold verlässt die Gebäude: Sie macht jetzt mit dem 1. Detmolder Straßentheater-Festival von sich reden. Und das mit Recht. Denn mit diesem Festival und seinem hochkarätigen Programm ist ein besonderer Coup gelungen. Eine Auswahl der besten Straßentheaterensembles Europas kommt Pfingsten nach Detmold. Gruppen aus sechs Ländern bringen internationales Flair in die Stadt und die Region und präsentieren mit zehn Deutschland-Premieren und einer Welturaufführung ein Programm, dass sich europaweit sehen lassen kann. Straßentheater habe ich immer als lebendige Form des Theaters erlebt und genossen. Es wirkt direkt und unmittelbar, als Theater ohne Bühne lebt es in der Szenerie des Alltags; es hat sich zu einer eigenen Sparte entwickelt, die Elemente des Theaters und des Tanzes, der bildenden Kunst, Poesie und Musik verbindet. Ich freue mich, dass die Stadt Detmold dieses international bedeutende Festival mit Unterstützung aus der Wirtschaft und mit Fördergeldern der Landesregierung auf die Beine gestellt hat. Den Besuchern, den internationalen Gästen und allen Mitwirkenden wünsche ich bei dem viertägigen Straßentheater-Marathon erlebnisreiche Stunden und lebendige Begegnungen mit Künstlern aus ganz Europa. Dr. Michael Vesper Minister für Städtebau und Wohnen, Kultur und Sport des Landes Nordrhein-Westfalen Greetings from Minister Dr. Michael Vesper The theatre town Detmold is leaving the domiciles: Today it is under discussion because of the „International Street Theatre Festival“ – with a reason. With this festival and its top-class programme a coup has been brought off. A variety of the best street theatre ensembles of Europe is going to come to Detmold at witsun. Groups from six countries will bring international flair to the town and the region. With ten German and one world premieres they will present a programme that can be shown all over Europe. Street theatre I have always experienced and enjoyed as a very lively variation of theatre. It acts directly and immidiately. As theatre without a stage it lives in everyday life’s scenery. It has changed to a branch of its own that combines elements of theatre and dance, graphic art, poetry and music. I am happy that Detmold brought up this international important festival with the help of the industry and with financial sponsoring of the government of Northrhine-Westfalia. I wish all visitors, all international guests, and all participants unforgettable experiences and animating meetings with actors from all of Europe. 3 Wettbewerbs–Festival mit internationalem Flair ■ Ihre Lippische wünscht viel Spaß und gute Unterhaltung. K u l t u r MediaWerkstatt GmbH • Detmold Ein echt starker Auftritt „Sein oder Nicht-Sein, das ist hier die Frage!” Ob Theater, Konzert oder andere kulturelle Ereignisse – die Lippische hilft gern, starke Auftritte in Szene zu setzen. Hinter dem Detmolder Festival steht ein ausgereiftes Konzept, das den besonderen Reiz und die ganz eigene Attraktivität ausmacht. Dieses Konzept wurde vom Kulturbüro, Bonn, erarbeitet und bereits beim Festival in Holzminden erfolgreich realisiert. Die Zuschauer erwartet ein atemberaubendes Programm. Es ist mit 38 Aufführungen, 10 Deutschland-Premieren und einer Welturaufführung einzigartig – und das bei freiem Eintritt. Competitive Festival with International Flair What makes the Detmold F estival a special attraction is the elaborated concept behind it. This concept was worked out by the Kulturbüro, Bonn, and has already been successfully turned into reality at the Holzminden Festival. The programme that awaits the visitors is both exciting and unique in that it offers 38 performances, one of which is a world premiere and ten are German premieres – all of them are free to the public. Überblick über neue Straßentheater-Produktionen elt. he der W c a S e t s h c i Die natürl Besuchen Sie uns auch im Internet: www.lippische.de Partner der q Finanzgruppe D a s P ilse rfreunde e t a e r Th n e r de Dem Fachpublikum bietet das Detmolder Festival eine wichtige Informations- und Orientierungshilfe, um sich einen europaweiten Überblick über Neuproduktionen zu verschaffen. Natürlich mit der Absicht, das ein oder andere Straßentheater-Ensemble später selbst einmal einzuladen. Dadurch ist das Festival auch für die zum Teil von weit angereisten Ensembles attraktiv, da sie hier direkt mit potentiellen Veranstaltern Kontakt aufnehmen können. Overview of new street-theatre productions The Detmold Festival serves as an important source of information and orientation for people involved in organizing cultural activities. They get a general idea of the latest European productions and are then able to decide which group to invite to their cities. This again makes the festival attractive for the groups themselves, coming from all over Europe, because they can contact potential organizers. Weltweite Ausschreibung Und schließlich werden bei diesem Festival auch zwei Preise in zwei Kategorien vergeben. So hat es im Vorfeld schon eine weltweite Ausschreibung gegeben, auf die sich 85 Gruppen aus 12 Ländern beworben haben. Jeweils 6 Ensembles in den Kategorien „Open-Air-Theater/große Platzinszenierungen“ und „kleine mobile Straßentheater“ wurden dann für das Detmolder Festival ausgesucht. Worldwide Announcement Last but not least, two awards will be given, in two categories. As a result of the preceding worldwide announcement, 85 groups from 12 countries applied to come to Detmold. Six of them were then nominated in the category „Open-air theatre or big production on a town square“ and another six in the category „small mobile street-theatre“. Förderpreise für die besten Ensembles SEIT 1863 In Detmold winken den jeweils besten Produktionen Förderpreise von 8.000 o bzw. 3.000 o. Die Ermittlung der Preisträger sowie die Verleihung der Preise erfolgt durch eine internationale Fachjury, der René Marion, Direktor des Straßentheater-Festivals „Coup de Chauffe“, Cognac, Bettina Wohlfahrt, freie Produzentin und Beraterin in Großbritannien, und Diana Brus, Leiterin des Festivals „La Strada“, Graz, angehören. Die Preise werden am Dienstag nach Pfingsten bei einem Empfang im Detmolder Rathaus vom Detmolder Bürgermeister Friedrich Brakemeier verliehen. Awards for the best ensembles The two best productions receive awards of 8000 o and 3000 o. An international jury of experts will choose and award the winners. Jury members are René Marion, director of the street-theatre festival „Coup de Chauffe“, Cognac, as well as Bettina Wohlfahrt, independent producer and adviser in Great Britain, and Diana Brus, leader of the Austrian „La Strada“ festival, Graz. The awards will be handed over by Detmold´s mayor Friedrich Brakemeier at a reception in the town hall on the first of June. 4 5 CARNAGE PRODUCTIONS (F) < G.I.G.N. > 1 Vier in schwarz gekleidete und maskierte Männer patrouillieren durch die Stadt. Überall lauert die Gefahr, vor der sie die Bevölkerung unter Einsatz ihres Lebens’ schützen müssen; auch wenn es manchmal recht absonderlich erscheinen mag. Sie sind „wahre Helden“ und könnten jedem gängigen Actionfilm entsprungen sein. Leider drängt sich einem der Eindruck auf, dass sie nicht unbedingt immer wirklich wissen, was sie tun. Ihr Motto ist: Zu jeder Lösung gibt es ein Problem! Es ist unmöglich, sich nicht an sie zu erinnern. G.I.G.N. ist Interventionstheater in den Straßen, auf Plätzen, an Fassaden etc., Straßentheater pur – überraschend, komisch und mitreißend. Marktplatz Pfingstsonntag 30. Mai 2004 14.30 Uhr und 18.00 Uhr Pfingstmontag 31. Mai 2004, 14.00 Uhr und 17.30 Uhr Four men patrol through town, wearing black uniforms and masks.The sense of danger lies everywhere. They have to protect the population against it, even “at the risk of their lives” and even if their methods seem odd. They are true-blue heros and could have come straight from any current action-movie. Unfortunately you get the notion that they don´ t necessarily always know exactly what they´ r e doing. Their motto: No solution without a problem! Once you see these guys, it will be impossible to forget them. G.I.G.N. is intervention-theatre in the streets, on squares, up walls, etc.This is street-theatre in its purest form – surprising, funny and sweeping you away. COMPAGNIE COLBOK (F) « Le Chef d’oeuvre de Martin de Vos > Der Vicomte von Parlebas ist gestorben. Er hinterlässt ein riesiges flämisches Gemälde einer Gruppe von Kunstliebhabern, die sich gänzlich uneinig sind. Doch sein letzter Wille verfügt die gemeinsame Aufhängung des Bildes in der Stadt. Nun beginnt das Herumsuchen in der Stadt. Wie das Gemälde transportieren? Wo es aufhängen? Stunts und gefährliche Klettertouren lassen dieser schrägen Gruppe keine Zeit zum Luftholen. Man kann sich vorstellen, dass das Zusammentreffen eines Intellektuellen mit einem Esoteriker, einem Muttersöhnchen, einem Cocktail-Liebhaber und einem Gedächtnisschwachen nichts anderes als Lachsalven auslösen kann. Colbok wurde 1997 in Frankreich gegründet und ist bekannt für ihre clowneske Karikatur alltäglicher Bilder und Situationen. The vice-count of Parlebas died. He leaves behind a huge Flemish painting to a bunch of art lovers who totally disagree with each other. But his last will orders all of them to hang the painting in town together. Now the search begins for a good site. How should the painting be transported? Where should it be hung up? Stunts and dangerous climbs hardly allow the odd bunch to take a breath. You can imagine the roars of laughter which are provoked when an intellectuel, an esoteric, a mama´ s boy, a cocktail aficionado and an Alzheimer patient get together. Colbok was founded in France in 1997. They are wellknown for their clownish caricatures of everyday scenes and situations. 6 www.carnage-productions.com colbok@club-internet.fr 1 Marktplatz Deutschlandpremiere Pfingstsonntag 30. Mai 2004 16.00 Uhr Pfingstmontag 31. Mai 2004 14.45 Uhr 7 2 Deutschlandpremiere Schloßpark Sonnabend, 29. Mai 2004, 13.45 Uhr und 17.00 Uhr Pfingstsonntag, 30. Mai 2004, 13.45 Uhr und 17.00 Uhr COLLECTIF DU BONHEUR INTÉRIEUR BRUT (F) < Irgendwo außerhalb der Welt > Drei, aus einem Phantasie-Osten, Vertriebene, lassen sich auf einem Platz in der Stadt nieder. Sie richten sich auf einem Baum ein und bauen, mit Humor und Nostalgie, ihre Traumwelt drum herum. Sie geben den Eindruck, sie könnten es sich an den unerwartetsten Stellen gemütlich machen, haben alles bei sich, was sie brauchen, und können doch nirgends bleiben. Am Baum ist ein Stuhl festgemacht, dort bereitet sie das Essen, er trägt das Haus auf dem Rücken, der andere spricht nur mit dem Akkordeon. Bevor sie verscheucht werden, erzählen sie ihre Geschichte und Beziehungen. Three refugees from a phantasy-east settle down on a square in town. They set up a camp in a tree and build their dream-world around it, with humour and nostalgia. You get the impression they could make themselves comfortable at all kinds of places because they have all they need with them. But they still aren´ t allowed to stay anywhere. A chair is attached to the tree, where she prepares the meals; he carries the house on his back; the other only talks to his accordion. Before they are chased away they explain their history and their relationships in choreography. www.ute-classen.de 1 Marktplatz Sonnabend, 29. Mai 2004, 16.00 Uhr Deutschlandpremiere Pfingstsonntag, 30. Mai 2004, 15.00 Uhr COMPAGNIE D’A ILLEURS (F) < Les alchimistes > Die Gruppe wurde 1992 in Montevideo, Uruguay, gegründet und ist seit 1994 in Frankreich ansässig. Sie präsentiert Maskentheater auf Stelzen. In „Die Alchimisten“ machen sich drei werdende Forscher mit einem alten Wagen auf die Suche nach dem Stein der Weisen. Gesandt worden sind sie von der „Gemeinschaft der Alchimisten aus einer ’anderen Welt’“, um herumzustöbern, zu sammeln und zu analysieren, um zu verändern und Spuren aus dem Hier und Heute zu entdecken. This company was founded in Montevideo, Uruguay, in 1992 and has been located in France since 1994. They present mask-theatre on stilts. “The alchemists”, three future explorers set off in an old car on a search for the philosophers´ stone. The “Alchemist Society of another world” sent them on their trek to forage around, to collect things and to analyze them, as well as to transform them and to discover traces from the here and now. . www.dailleurs.fr.st 8 9 DÉMONS ET MERVEILLES (F) < Les petits silences > 4A Gerichtsstraße Deutschlandpremiere Sonnabend 29. Mai 2004, 14.30 Uhr und 17.30 Uhr Pfingstsonntag 30. Mai 2004, 14.00 Uhr und 17.30 Uhr Ein Garten, Gelächter, ein Kind, das spielt und die Nachbarn, die ihren täglichen Tätigkeiten nachgehen – das Leben läuft, leicht und geordnet... Und plötzlich, der Bruch, der Schmerz... Wenn man nur durch Schweigen Geschehenes rückgängig machen könnte; wenn es ausreichte, nichts zu hören und zu sehen... so, als wäre alles in Ordnung, alles schön und ohne Sorgen... Sobald das Schweigen der verletzten Kinder sich jedoch hörbar macht, löst dessen Widerhall Erschütterung aus. Die französische Gruppe setzt sich in „Die kleinen Schweigen“ in bewegender und poetischer Weise mit dem Thema Kindesmissbrauch auseinander. Démons et Merveilles ist auf visuelles Theater mit Masken spezialisiert. A garden, laughter, a playing child and the neighbours who follow their daily routine – life as usual, easy and everything in order. And suddenly the disruption comes and the pain. If only it would be possible to undo things by not talking about them. If only it was enough not to hear or see anything, as if everything was fine, without sorrows... But as soon as the suffering of the affected children becomes audible, its echo produces dismay. The French group´s “The little silences” deals with child abuse in a moving and poetic way. They specialize on visual theatre with masks. 1 DYNAMOGENE (F) < Ouvert pour inventaire > Marktplatz Die französische Gruppe ist bekannt dafür, dass sie „Spielzeug“ für die Straße lebensgroß nachbaut. Die Poesie dieser Maschinerie wird durch das absurde, aber zutiefst humane Spiel der Figuren unterstützt. In „Ouvert pour inventaire“ geben zwei Typen’, zwei fröhliche Autisten, Einblick in ihre Musikbox. Die ist ihr ganzes Leben. Sie bringt Rhythmus in ihre täglichen Handlungen und belebt ihre Seele. Ein Inventar, einen Bleistift hinter’s Ohr geklemmt, einen Block in der Hand... Die kleinen Dinge im Leben, die Musikfetzen aus dem Inneren, die man vor sich hin pfeift, ... mit Eifer und Methode lassen sie die beiden Typen Revue passieren. Die Vorstellung wird in drei verschiedenen und voneinander getrennten Teilen präsentiert. Welturaufführung Freitag 28. Mai 2004 17.00 Uhr, 19.00 Uhr und 21.00 Uhr Pfingstmontag 31. Mai 2004 17.00 Uhr, 19.00 Uhr und 21.00 Uhr This French theatre-company is known for building lifesize toys to use on the street. The poetry about this machinery is supported by the absurd but deeply humane performance of the artists. “Ouvert pour inventaire”, two happy autistic people show us their musicbox, which is their life. It brings rythm into their daily activities and vitalizes their spirits. An inventory, a pencil behind the ear, a writing pad in the hand... The small things in life, the pieces of music from inside that you whistle aloud; the guys let them happen before you methodically and with eagerness. The show is presented in three distinct different parts. 10 www.theatre-masque.org www.dynamogene.net 11 Pfingstsonntag, 30. Mai 2004 Diese Detmolder Kirchen sind von 20 bis 24 Uhr geöffnet: BONIFATIUSKAPELLE Am Wallgraben 5 Wochen taz für 12,50 € Vorname | Nachname Straße | Hausnr PLZ | Ort Vorwahl | Telefonnr E-Mail Geldinstitut BLZ | Kontonr 221 Datum |Unterschrift CHRISTUSKIRCHE Bismarckstraße 21.30 Uhr: Lichte Momente – feurige Augenblicke – Lichtbilder und Texte zu Pfingsten ERLÖSERKIRCHE am Markt 20 Uhr: Orgelbraus, Turmbesteigungen nach 24 Uhr: Taizé-Gesänge in der Nacht EVANGELISCH-FREIKIRCHLICHE GEMEINDE Gemeindehaus Siegfriedstraße 71 22.30 Uhr: Berührt, Bewegt, Begeistert – eine Hinführung zu Pfingsten HEILIG KREUZ Schubertplatz 22 Uhr: Abendlob – Psalmen, Lieder, Gebet taz-Aboabteilung | PF 61 02 29 | 10923 Berlin abo@taz.de | www.taz.de T (0 30) 25 90 25 90 | F (0 30) 25 90 26 80 IMMANUELKIRCHE Mühlenstraße 16 21 Uhr: Du bist der Atem meiner Seele – Offenes Singen in vielen Sprachen K Kirchen Die Standorte sind im Stadtplan (Seite 24) gekennzeichnet. MARTIN-LUTHER-KIRCHE Schülerstraße 23.30 Uhr: Farben aus Licht und Klang – ein Hör- und Seherlebnis zu den Farben des Kirchenjahres 13 TANSSITEATTERI MINIMI (FIN) < Absolute Enjoyment > In ihrer Performance „Absolute Enjoyment“ lädt die Company Minimi die Zuschauer ein zu erfahren, wie ein richtiger Finne das Leben genießt und wie schwierig das sein kann! Tanssiteatteri Minimi, ein professionelles Tanztheater aus Finnland, genießt seit über 10 Jahren nationale und internationale Anerkennung und ist besonders für seine Fähigkeit, das Publikum emotional zu berühren sowie seinen originellen, mit reichlich Humor gewürzten Stil bekannt. Minimi legt Wert darauf, nicht nur auf großen Bühnen aufzutreten, sondern Theater auch an kleineren Orten, sowie bei Kindern und Jugendlichen bekannt zu machen. 6B Leopoldinum Generalprobe Freitag 28. Mai 2004 23.00 Uhr Deutschlandpremiere Sonnabend 29. Mai 2004 23.00 Uhr Pfingstsonntag 30. Mai 2004 23.00 Uhr Pfingstmontag 31. Mai 2004 22.00 Uhr 3 Bruchberg THE LUNATICS (NL) < Eclipse > The Lunatics aus den Niederlanden sind bekannt für ihr poetisches und bildreiches Theater mit außerordentlichen Licht- und Soundelementen. Auch ihre Produktion „Eclipse“ baut auf diese Mittel auf. Dreizehn mondartige Gebilde sind lichtbeladen. Strahlen zeichnen einen faszinierenden Kreis in einer längst vergessenen Landschaft. Aus dem Dunkel heraus tauchen drei Männer auf. Mit jedem Schritt verwandeln sie sich mehr und mehr in Lichtwesen. Sie springen mit Stöcken herum, als wenn sie schwerelos wären. Ist das ein Kriegstanz? Plötzlich steigt ein riesiges, zwölf Meter hohes, harfenähnliches Instrument aus dem Boden auf. Als einer der Männer darauf zu spielen beginnt, fallen leuchtende Sterne vom Himmel. Eclipse ist eine leise, magische Vorstellung, die jedoch Raum für den der Lunatics eigenen Humor lässt. Dem Publikum wird der Eindruck vermittelt, Teil eines Abenteuers zu sein. In their piece “Absolute Enjoyment”, the Finnish Company Minimi invites us to find out how the authentic Finn enjoys life and how difficult that might turn out to be! Tanssiteatteri Minimi have been gaining national and international recognition for about ten years now with professional dance-theatre. They are especially known for their ability to affect people´s emotions as well as for their inventive style spiced with a lot of humour. For Minimi it´s important to bring theatre not only onto the big stages but also to small places and furthermore to introduce it to children and teens. Deutschlandpremiere Sonnabend 29. Mai 2004 15.30 Uhr und 18.30 Uhr Pfingstsonntag 30. Mai 2004 13.30 Uhr The Lunatics from the Netherlands are known for their poetic and picturesque theatre with extraordinary lightand sound-elements. Their production “Eclipse” is also based on that. Thirteen moonlike entities are full of light, whose rays draw a fascinating circle into a long forgotten landscape. Three men appear out of the dark. With every step they turn into light-beings. They jump around with sticks as if they were weightless. Is this a war dance? Suddenly, a huge harplike instrument of some twelve meters arises from the ground. When one of the men starts playing it, twinkling stars fall down from the sky. “Eclipse” is a silent, magic performance which nevertheless leaves space for The Lunatics´ special humour. They make the audience believe they are participating in an adventure. 14 www.lunatics.nl www.minimi.kuopio.fi 15 Deutschlandpremiere 6A Leopoldinum Freitag, 28. Mai 2004, 22.00 Uhr Sonnabend, 29. Mai 2004, 22.00 Uhr Pfingstsonntag, 30. Mai 2004, 22.00 Uhr ODD ENJINEARS (NL) < Kletter, Touw, Tijd en Palen > Odd Enjinears aus den Niederlanden ist die „Schwester“ der gleichnamigen Company mit Sitz in Südafrika. Letztere wurde 1998 gegründet. Beide arbeiten mit mechanischen Geräten und sind bekannt für ihre akkustischen Experimente. In der Theater-Sound-Performance „Kletter, Touw, Tijd en Palen“ leben vier Figuren in einer Welt, in der ein riesiger Mechanismus Zeit und Ereignisse bestimmt. Sobald die Handlung beginnt, spielt die Zeit ihre eigene Musik und beeinflusst das Leben der Figuren stärker als erhofft. Ihre angenehme Umgebung verkehrt sich allmählich ins Gegenteil; ihr Seelenfrieden wird ständig von unerwarteten Geräuschen gestört. Wer kann damit leben? Odd Enjinears decken mit Ton und Bildelementen die unsichtbare Verbindung zwischen Ursache und Wirkung auf. Eine karikaturistische Auseinandersetzung zwischen den Figuren und ihrer Umgebung: Was hat man selbst gewählt und was haben andere für einen entschieden? Sind persönliche Entscheidungen Ursache oder Wirkung? Odd Enjinears is a twin-group-company in Amsterdam and Cape Town, South Africa, founded in 1998. Invariable ingredients in the work of both groups are mechanical devices, machines and acoustic experiment. Once the action begins, time plays its own preconceived compostion which influences the lives of characters more than they would have hoped. Their comfortable surroundings are gradually turned upside down, their peace of mind is disturbed by unexpected noises. Who will be able to live with this? Odd Enjinears reveals the invisible connection between cause and consequence. A caricatural struggle between characters and their surroundings: What are your personal choices? What do you think you choose yourself, and what is been chosen for you? Are personal choices cause or consequence? www.oddenjinears.nl Deutschlandpremiere 5 Kronenplatz Pfingstsonntag, 30. Mai 2004, 23.15 Uhr Pfingstmontag, 31. Mai 2004, 22.00 Uhr Romantik als romantischer Liebhaber und politischer Haudegen im Stil eines Don Juans dargestellt wurde. Literarische Grundlage des Stücks ist die romantische Tragödie des polnischen Dichters Slowacki, die das Schicksal der geheimnisvollen Liebe von Mazepa zur Fürstentochter Amelia erzählt. Dieses außergewöhnliche Schauspiel verbindet Leidenschaft, Kriegseuphorie, Romantik und bezaubernde Folklore. Dynamik und Aussage einzelner szenischer Bilder verbinden sich zu einem Ganzen, das durch Musik illustriert wird und ganz ohne Worte auskommt. Teatr KTO (PL) < Mazepa > KTO Teatr wurde in den achtziger Jahren von Absolventen der Jagiellonian Universität in Krakow, Polen, gegründet und inszeniert u.a. große Straßentheaterproduktionen. Seit den neunziger Jahren gehört KTO Teatr zu den renommiertesten Straßentheatern in Europa. Für die Produktion „Mazepa“ arbeitet Teatr KTO mit Schauspielern und Musikern vom Eksperymentalny Theatre (Kiev) und Voskresinnia Theatre (Lvov) zusammen. Mazepa ist eine legendäre Figur in der mitteleuropäischen Geschichte, die in der Ukraine als Nationalheld des Freiheitskampfs und von den Russen und im Europa der 16 KTO Teatr was founded in Krakow, Poland, in the 80s by graduates from Jagiellonian University and does, among other things, big street-theatre productions. They have belonged to the most renowned street-theatres in Europe since the 90s. For “Mazepa” they collaborated with actors and musicians from Eksperymentalny Theatre (Kiev) and Voskresinnia Theatre (Lvov). “Mazepa” is a legendary figure in Middle European history, who was portrayed in the Ukraine as the national hero of the struggle for freedom. In Russia and Romantic Europe he appeared as a romantic lover and political campaigner comparable to Don Juan. The production is based on a romantic tragedy of Polish poet Slowacki, which tells of Mazepa´s mysterious love for princess Amelia. This extraordinary play combines passion, “war-euphoria”, romance and charming folklore. The vitality and message of individual scenes form a whole, illustrated by music and getting on without words. www.teatr.kto.pl 17 TEATRO KA (P) < UroborU > Zwei Figuren stehen sich auf einem Platz gegenüber. Auf der einen Seite: ein Maler, der Passanten porträtiert und Witze macht. Auf der anderen Seite: eine Frau, eine Floristin, die Sträuße verkauft. Aber keine Blumen-Sträuße, nein! Und was passiert? ... Das, was immer passiert, wenn sich ein Mann und eine Frau treffen! Wirklich? Teatro Ka aus Portugal versuchen in ihrer Arbeit Originalität und Poesie zu verbinden. Ihre Stücke erinnern an Gemälde, die mit Farbe und Geste eine allen verständliche, universelle Sprache hervorbringen. Seit ihrer Gründung 1986 in Paris präsentiert die Gruppe Strassen- und Zirkuskunst in Portugal und weltweit. 4B Gerichtsstraße Deutschlandpremiere Pfingstsonntag 30. Mai 2004 18.30 Uhr Pfingstmontag 31. Mai 2004 16.00 Uhr Two people stand opposite each other on a square. On one side: a painter who portrays passers-by and makes jokes. On the other side: a female florist who sells bouquets. But not bouquets of flowers, no! What happens next? ... What always happens when a man and a woman meet! Really? Really! They do! Teatro Ka from Portugal try to combine inventiveness and poetry in their work. Their productions remind you of paintings, which, by colour and gesture, generate a universal language understandable for everyone. Since their formation in Paris in 1986, Teatro Ka presents street- and circus-art in Portugal as well as worldwide. WALK THE PLANK (GB) < S.W.A.L.K. > Walk the Plank sind vor allem für ihre Theatershows auf dem einzigen ‘Theaterschiff’ Großbritanniens bekannt. Aber sie kreieren auch große Open-AirPerformances, in denen Feuerwerk, Lichteffekte und Videobilder vermischt werden. In S.W.A.L.K. wird eine intime Geschichte zu cineastischen Proportionen vergrößert. Es beginnt mit einem Liebesbrief, auf den weitere folgen. Schnell, wild und witzig; zwei Fremde enthüllen ihre tiefsten Geheimnisse durch einen rasenden Strom von Briefen, die in einem mysteriösen Hin und Her zugestellt werden. Die Gruppe präsentiert Kinotheater im großen Maßstab – eine Live Performance mit packenden Filmszenen und dramatischen Explosionen. 5 Kronenplatz Walk the Plank are well-known for playing on the only British “theatre-ship”. But they also create big open-air performances, in which fireworks, light effects and video-images are mixed. “S.W.A.L.K” gives an intimate story cinema proportions. It all starts with a love letter which is followed by more. Fast, wild and funny: Two strangers reveal their deepest secrets in a rapid gush of letters which are delivered in a mysterious to-and-fro. The group presents cinetheatre on a large scale – a live performance with enthralling movie scenes and dramatic explosions. 18 www.walktheplank.co.uk Deutschlandpremiere Sonnabend 29. Mai 2004 22.15 Uhr Pfingstsonntag 30. Mai 2004 22.15 Uhr 19 Lippe legt los: Kleines Land groß erleben! Eine Region zeigt, was sie hat. Erleben Sie Historisches Spektakel, Volksfest, Ausstellungen, Sport, Musik und Show... Den Auftakt bildet die Faszination Chance für Detmold als KulturStadt? Lernen Sie Detmold kennen! Willkommen in der KulturStadt Detmold. Neben unseren vielfältigen und qualitativ hochwertigen Kulturangeboten bietet Detmold für alle Besucherinteressen sehr sehr viel. Unsere stadtkulturelle Identität ist mit diesem Angebot verbunden. Insofern ist das Straßentheater-Festival eine weitere gute Chance für Detmold, sich international kulturell zu profilieren und zu positionieren. Das Internationale Straßentheater-Festival bespielt Detmolds Plätze und Straßen, vom Kronenplatz bis zum Leopoldinum, vom Gerichtsparkplatz bis zum Marktplatz, auf dem Bruchberg oder im Schlosspark. Alle Theaterproduktionen brauchen spezielle Orte, Spielorte, von der Größe über das Ambiente bis hin zu besonderen Bauten. Sie bespielen den öffentlichen Raum mit ihren Arrangements. Die Hauptwege zu den Spielorten haben wir für Sie markiert, grundsätzlich ausgehend vom Marktplatz aus. Vielleicht lernen Sie auf diese Weise Detmolds Plätze und Wege (neu) kennen, zumindest wenn Sie auch neue Pfade einschlagen... Dazu braucht Detmold internationale Aufmerksamkeit. Gerade in Zeiten des Kostendrucks – insbesondere im Kulturbereich – gilt es für Detmold diesen wichtigen Standortfaktor zu stärken. Und die immer wieder gestellte Frage „Rechnen sich Investitionen in die Kultur?“ muss ganz eindeutig mit Ja beantwortet werden. Kultur macht nicht nur das Leben lebenswert, sie rechnet sich auch. Beispiel: Jeder Festivalbesucher gibt pro Tag mindestens 80 o aus (das ist der statistische Mindestbetrag im deutschen Durchschnitt). Bei minimal 10.000 Besuchern an 4 Tagen macht das für Detmold und die Region einen Investitionsschub von über 3 Mio. o aus. Es profitieren nicht nur Hotels, Restaurants und Gaststätten, sondern auch der Einzelhandel, die Stadt und viele andere. Kultur rechnet sich also nicht nur als Investition, sondern auch als Standort- und Wirtschaftsfaktor. Und mit dem Internationalen Straßentheater-Festival gewinnen wir an Internationalität. Freuen Sie sich mit uns auf die zahlreichen Vorführungen. Friedrich Brakemeier Unser GastroDorf auf der Ameide Auf der Ameide vom Bruchberg bis zum Landesmuseum erwartet Sie unser GastroDorf. Leckere internationale Speisen und Getränke werden ebenso serviert wie typisch Deutsches. Das GastroDorf wird auch der Treffpunkt der Künstler und des Fachpublikums sein. Das Ambiente des Schlossgrabens lädt Sie sicherlich genau so ein wie die sich präsentierenden gastronomischen Betriebe und einige Aufführungen, wie z. B. von Daniel Wahren oder dem GOP Kaiserpalais Bad Oeynhausen. Lassen Sie sich überraschen, verwöhnen, unterhalten und genießen Sie die Atmosphäre. Dr. Klaus Schafmeister Wer sich also über neue Programme und neue Tendenzen im internationalen Straßentheater informieren möchte – wer sich vom eigenen Charme des Theaters unter freiem Himmel begeistern lassen möchte – der hat vier Tage dazu in Detmold (bei freiem Eintritt) Gelegenheit. ExtraTouren der SVD Seien Sie herzlich willkommen in der KulturStadt Detmold. Wir freuen uns auf Sie. Friedrich Brakemeier Bürgermeister der Stadt Detmold Zum StraßentheaterFestival fahren unsere Busse der SVD besondere ExtraTouren. Informieren Sie sich bitte im Servicezentrum der SVD (Lange Straße 77), im Internet (www.stadtverkehr-detmold.de) oder in der Tourist-Information über die genauen Fahrpläne. Übrigens kommen Sie mit den Bussen sicher hin und auch wieder zurück! Dr. Klaus Schafmeister Geschäftsführer der Detmold-Marketing GmbH „800 Jahre Lippe“. Begeben Sie sich auf eine Zeitreise von Arminius bis Detmold a festival-town in die Zukunft Lippes. Genießen Welcome to the cultural town of Detmold, that offers with this international festival the unique opportunity to plunge into the fascinating world of street theatre. Sie das interessante Musik- und Unterhaltungsprogramm. Mehr dazu unter www.lippertage.de. Freuen Sie sich mit Vielen Dank für die Unterstützung uns auf die LipperTage! This festival is a piece of luck for Detmold. It completes the cultural life of the town in an ideal way, in particular exactly where the international free theatre scene presents itself in an professional way and in a bright variety. With the National Theatre, the Summer Theatre, the Studio Theatre in Grabbe-Haus and the Small Theatre Detmold has already four considerable stages. Now with the Street Theatre Festival at witsun a new colour and a new place is added: the whole historical town centre will change into a stage. Artists from all of Europe will tell their stories and load up the town with emotions and a special atmosphere. Even if you have not forgotten the street festival ”Detmolder Bildstörung“ that took place in the last years, this international festival will put emphasis on unique aspects. Nearly all productions will be shown for the first night. 38 performances at four days – that means street theatre at its best. And not only those who are enthusiastic about street theatre will be fascinated. Even a lot of operators and organizers of festivals from all over europe will travel to Detmold or look at our town to get to know what is new in the scene. So Detmold is a festival-town and cultural host for visitors and actors from all of Europe. LipperTage Horn-Bad Meinberg 4.- 6. Juni 2004 Eine Veranstaltung der Lippe Tourismus & Marketing AG Info-Hotline: 0 52 31/62 79 68 · www.lippertage.de Let us take you by the hand and lead you from everyday life into the world of phantasy and poetry. Become a part of the sometimes magic and phantastic, funny and reflective stories . Let yourself be becharmed. Friedrich Brakemeier Mayor of Detmold Haben Sie Fragen oder Anregungen? Unser Veranstaltungsteam hilft Ihnen ganz gewiss. Wenden Sie sich bitte an die Damen und Herren in unseren orangen Shirts. Dr. Klaus Schafmeister Detmold Marketing GmbH You have questions or suggestions? Our team will help you. Please contact the persons wearing orange shirts. 21 22 5B An n astr aß ße Sieg frie dst raß e h-S tra ße rtKo c ge ns tra Ro be ng Ric hth of en eS tra ße Wa ll La Hambruchtwete KüsterMeyerPlatz ße ße H er re Geo rg-W eer th -St ra ei nw e g Alten bern dstra ße m P Oe ste rha uss tra ße He rfo rd –A lten bek en ße e P Bezirksregierung he ms tra ß St ra ße 6A P rP Ga rte ns tra ße Hochschule der Musik os tw eg Baumstraße Alt e e rn sc Bau us t adt aß he Schützenberg 6B H g Externsteine nste ne 1 lsen itt en st P Gra b en s t r a ß e Ho H str W H Ne Pa lais Friedrichsstraße WeerthOskarPlatz BrüsewitzPlatz H tra Exte rstra ße ße e Leo po lds aße Lan ße stra traß e Str au Br raß e Se a str tra ns an m me Weh mhof K r ina ld um Sc hül ers t Woldem arstraß e He zum ge S rd te ete Un Marktplatz Me ier str aß olfs tra ße 1 e K i Ad K er W eh m e Doktorw eg gstraß e P ga ss e ße Lortzin 2 3 hstr aße Augus aße tstr ße H l H tra Blomb erger Straß e H P Schlossplatz Willy-BrandPlatz ah m ss B1 nta W Ba nd elh ö Ro se we 6B ath iligr Fre Hasselter platz st Alt e r P o 1 5B i G H Schloss Rathaus P e raß lst de n Ba Stukenb ock G Tw 1 ße Kr 1 Schubertplatz P traße P P Bru c Brunne ns P P Theaterplatz Lippisches Landesmuseum ide Ame en 1 ße ra st Landestheater aße ra b 4B Carnage Productions / F (Seite 6) Compagnie Colbok / F (Seite 7) Teatro Ka/ P (Seite 18) Dynamogène / F (Seite 11) Carnage Productions / F (Seite 6) Dynamogène / F (Seite 11) Dynamogène / F (Seite 11) Teatr KTO/ PL (Seite 17) The Lunatics / NL (Seite 14) a K P H rckstr Wa l l g 1 bbe stra 4A 4B Bisma Br 24 1 Gra ße Montag, 31. Mai, 14.00 bis 23.30 Uhr 14.00 14.45 16.00 17.00 17.30 19.00 21.00 22.00 22.00 K Kaiser-Wilhelm Platz P Heinr ich-D rake-S Amts- und traße Landgericht Geric htsstr H aße e aß str low Bü 5B aß e ße tra 6B str P ss 6A 5A Tanssiteatteri Minimi / FIN (Seite 15) Collectif du Bonheur Intérieur Brut / F (Seite 9) Démons et Merveilles / F (Seite 10) Carnage Productions / F (Seite 6) H Bielefelder Straße Compagnie d’Ailleurs / F (Seite 8) 55e rS Compagnie Colbok / F (Seite 7) tra ße K Collectif du Bonheur Intérieur Brut / F (Seite 9) Démons et Merveilles / F (Seite 10) ße Carnage Productions / F (Seite 6) tra -S s ich Teatro Ka/ P (Seite 18) inr s-H n Ha Odd Enjinears / NL (Seite 16) Walk the Plank / GB (Seite 19) g twe eis The Lunatics / NL (Seite 14) A2 Abfahrt von Lage Bad Salzuflen Teatr KTO/ PL (Seite 17) ke lai Pa 4B Kno che nba ch K a nstr 1 e Wall 4A nstraß traße arte teng Fürs 2 Wiese nh hre We aße 1 Beh ring tr Karls 1 P Kl 1 Mo lt ow str aß 4A Sedan s raß e P nstr aße H Lü tz 2 H tra 3 ths tra ße tra ße Sonntag, 30. Mai, 13.30 bis 24.00 Uhr 13.30 13.45 14.00 14.30 15.00 16.00 17.00 17.30 18.00 18.30 22.00 22.15 23.00 23.15 Bah nho fss t straß e 6B Wot a P Paulin en 6A 5A Bahnhof tra ße nek e st raß e 3 en s Sof iens traß e H en inz en Pr art g 4A P ch s Be 2 Sa Herm annst raße 1 P tra ße 3 Collectif du Bonheur Intérieur Brut / F (Seite 9) Démons et Merveilles / F (Seite 10) Tanssiteatteri Minimi / FIN (Seite 15) Compagnie d’Ailleurs / F (Seite 8) Collectif du Bonheur Intérieur Brut / F (Seite 9) Démons et Merveilles / F (Seite 10) Tanssiteatteri Minimi / FIN (Seite 15) Odd Enjinears / NL (Seite 16) Walk the Plank / GB (Seite 19) The Lunatics / NL (Seite 14) aße Klinikum Lippe-Detmold Em ilie ns 4A go Kronenplatz ße ra st 13.45 14.30 15.30 16.00 17.00 17.30 18.30 22.00 22.15 23.00 m 5A Samstag, 29. Mai, 13.45 bis 24.00 Uhr 2 L raß e estr aße straß e 6B stri Alle e 6A Indu Paulin en 1 enst r P Mühle nstraß e 1 Dynamogène / F (Seite 11) Dynamogène / F (Seite 11) Dynamogène / F (Seite 11) Odd Enjinears / NL (Seite 16) The Lunatics / NL (Seite 14) Thu sne lda st 1 Mari e ße tra ns ge nt Rö 17.00 19.00 21.00 22.00 23.00 aße Freitag, 28. Mai, 17.00 bis 24.00 Uhr – 6B Spielstätten Events i Information Information K Kirchen Churches G Gastrobereich Catering 27