été | sommer | summer
Transcription
été | sommer | summer
EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | MONT-NOBLE | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION ÉTÉ | SOMMER | SUMMER ACTIVITÉS | AKTIVITÄTEN | ACTIVITIES 1 2 SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS 13 Randonnées | Wanderungen | Walking 13 Balades | Spaziergänge | Walks 14 Sentiers didactiques | Didaktische Pfade | Educational trails 15 Bisses | Suonen | Water channels 19 Bureaux des guides-accompagnateurs | Bergführer- Wanderleiterbüro | Mountain Guides and leaders office 20 Places de pique-nique | Picknickplätze | Picnic spots 22 Autres sports - Activités | Anderer Sport - Aktivitäten | Other sports - Activities 23 VTT | Mountain Bike | Mountain Biking 24 Fun 40 Alpages - Fermes - Produits du terroir | Alpen - Bauernhöfe Regionale Produkte | Mountain pastures - Farms - Local products 41 Alpages | Alpen | Mountain pastures 44 Fermes - Gîtes | Bauernhöfe - Herbergen | Farms - Gites 48 Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products 50 Familles et Enfants | Familien und Kinder | Families and children 52 Nature | Natur | Nature 54 Mobilité | Mobilität | Mobility 55 Parking | Parkplätze | Car parks 55 Horaires de bus | Busfahrpläne | Bus timetables 56 Remontées mécaniques | Sessel - Seilbahnen | Lifts 60 Wellness & Massages 62 Magasins de sports | Sportgeschäfte | Sports shops 64 Top Events 66 Hiver | Winter 66 Evénements | Veranstaltungen | Events 66 Se divertir | Unterhaltung | Fun 66 À découvrir | Entdecken | Discover 3 VAL D’HÉRENS LE VAL D’HÉRENS, NATURE, TRADITIONS, AUTHENTICITÉ Pour se ressourcer, rien de tel qu’un bain d’énergie alpine. Pas de Folklore artificiel dans cette vallée authentique, mais la nature dans tous ses états et des anciennes maisons de bois noircies par le soleil. L’été dans le Val d’Hérens emprunte mille chemins, à pied, à VTT, à cheval… A moins qu’on préfère tout simplement se mettre au vert. Plus de 500 km de sentiers sillonnent la Vallée qui est aussi un haut lieu de l’alpinisme : des cabanes prestigieuses sont le point de départ de nombreuses courses. On suit les bisses, on se repose au bord des lacs et des cascades. Dans cette vallée aux traditions fortes et bien vivantes, les vaches de la race d’Hérens, à la robe foncée, chocolat noir, ont du tempérament. Elles sont uniques au monde car elles luttent naturellement entre elles pour devenir reines du troupeau. Le Val d’Hérens, c’est également une affaire de convivialité, des bistrots aux refuges de haute-montagne. VAL D’HÉRENS – NATUR, TRADITION, AUTHENTIZITÄT Das Val d‘Hérens ist auch wegen seiner Eringerkühe sehr berühmt. Sie kämpfen um die Führung der Herde. Daraus sind wahre Feste zu Ehren der Königinnen geworden. Das Val d‘Hérens lädt Sie ein, in gemütlichen Cafés und heimeligen Berghütten in guter Gesellschaft den Augenblick zu geniessen. VAL D’HÉRENS - NATURE, TRADITION, HISTORY Nothing recharges your batteries like a breath of alpine air. Genuine valley traditions, unspoilt nature, ancient houses made of sun-darkened wood. In summer, cycling, walking, horse-riding… Or maybe you prefer to just relax on the banks of a stream ? Over 500 km of footpaths wind around the valley. Val d’Hérens is a famous centre for mountaineers, with mountain huts providing bases for many climbs. The Hérens cows found in this valley are a unique breed known for their wild temperament. The cows fight to select a “ queen ” of the herd, and these “ combats ” are the focus of lively festivals. Val d’Hérens, is also about, drinking a toast with friends in the cosy atmosphere of the bistrots and mountain refuges. Alpine Energie zum Auftanken. Ein authentisches Tal voller Tradition, wilder Natur, lebendigem Dialekt und typischer Holzarchitektur. Für jeden ist etwas dabei… 500 km Wanderwege, die Tour des Val d‘Hérens, berühmte Berghütten als Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren, thematische Spaziergänge, das alles erwartet Sie im Val d‘Hérens. 4 Val d'Hérens Tourisme Rue Principale 13 1982 Euseigne Tél. : +41 (0)27 281 28 15 info@valdherens.ch EVOLÈNE RÉGION TOURISME Une palette infinie d’activités sportives et culturelles vous attend dans un univers magique ; imprégnez-vous de cette ambiance unique qui règne dans les différents villages et hameaux, ainsi que sur nos 250 km de sentiers balisés. Toute l’équipe d’Evolène Région Tourisme se réjouit de vous accueillir et vous souhaite de belles vacances ! Eine Vielzahl sportlicher und kultureller Aktivitäten erwartet Sie in einer zauberhaften Welt. Erleben Sie diese einzigartige Atmosphäre, die unsere Dörfer und Weiler und auch unsere markierten Wanderwege bieten. Das Team von Evolène Région Tourisme freut sich, Sie zu empfangen, und wünscht Ihnen einen schönen Aufenthalt ! A wide variety of sport and cultural activities await you in a magical place ; let yourself be captivated by the unique atmosphere found in the various villages and hamlets, and on the 250 km of marked paths and trails. The entire staff at Evolène Région Tourisme looks forward to welcoming you and wishes you an excellent stay ! OFFICE DU TOURISME D’EVOLÈNE ! Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 10h00-12h00 | 14h00-17h00 Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : 10h00-14h00 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : 08h30-12h00 | 13h30-17h30 Tél. : +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch www.evolene-region.ch OFFICE DU TOURISME D’AROLLA ! Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09h00-11h00 | 16h00-17h30 Di | So | Sun + jours fériés | Feiertage | Public holidays : 10h00-12h00 5 HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où cohabitent les traditions ancestrales et l’audace des temps modernes, le charme d’une nature sauvage et la beauté d’une vallée marquée par le génie de l’homme : les pyramides d’Euseigne, incomparables de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande-Dixence, le plus haut barrage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten, der Charme einer unberührten Natur und die Schönheit eines vom Menschen geprägten Tales zusammentreffen : die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande-Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas. Hérémence, in the Dixence valley, offers visitors all the character of a place in which age-old traditions coexist with modern daring, the elemental appeal of untamed nature with the beauty of a valley marked by human genius : the rock-capped pyramids at Euseigne, peerless in their grace and beauty, and Grande Dixence, the tallest gravity dam in Europe. 6 OFFICE DU TOURISME D’HÉRÉMENCE Eté | Sommer | Summer Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09h30-12h00 | 13h30-17h30 Di | So | Sun : 09h30-12h00 Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Ma | Di | Tue 14h00-17h00 et | und | and Je | Do | Thu : 09h00-11h00 | 14h00-17h00 Tél. : +41 (0)27 281 15 33 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch ! MONT-NOBLE RÉGION TOURISME Amoureux de la montagne, amis des traditions et de la convivialité, fanas de randonnées et adeptes d’aventures ; Mont-Noble Région vous attend au cœur du Valais ! Mont-Noble (swin golf, archery, tennis, etc.). During summer time, the theatre of Balcon du Ciel represents various cultural activities. L’été, laissez-vous gagner par la montagne ! Baladez-vous d’alpages en alpages, à pied, VTT ou à cheval. Visitez nos villages dont le patrimoine est préservé. Découvrez les activités de l’espace Mont-Noble (swin golf, tir à l’arc, tennis, etc.). Durant tout l’été, le théâtre du Balcon du Ciel fait la part belle aux activités culturelles. A vast network of hiking trails is suggested to you in the region of Mont-Noble. Not to be missed various educational paths as well as walk in the Vallon de Réchy. Please, consult our information points for additional information and advice. Um die schöne Region des Mont-Noble zu entdecken, empfehlen wir Ihnen die zahlreichen und unterschiedlichen Wanderwege und Lehrpfade. Ihr Informationsbüro berät Sie gerne. OFFICE DU TOURISME DE NAX Von Almbesuch auf dem Pferderücken, über den Hauch des Abenteuer auf der Via Ferrata bis zu Swin Golf, dem Leben auf dem Bauernhof oder dem Sonnenbad am Rand des Pools - Mont-Noble wird Ihren Durst nach Abenteuer und frischer Luft reichlich stillen. Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : fermé | geschlossen | closed Amateurs of mountain, friends of traditions and conviviality, fans of hiking and adventure seekers ; Mont-Noble Region is waiting for you in the heart of Valais ! Tél. : +41 (0)27 203 17 38 mont-noble@valdherens.ch www.mont-noble-tourisme.ch In the summer, let yourselves to conquest the mountain! Walk through the high mountain pastures, on foot, VTT or on a horse. Visit our villages which heritage is preserved. Discover activities of Espace ! Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 08h30-12h00 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : 08h30-12h00 | 13h00-17h00 Mase Épicerie du Bourg : Tél. : +41 (0)27 203 11 55 Café Pannatier, Vernamiège : Tél. : +41 (0)27 203 13 35 7 SAINT-MARTIN TOURISME Découvrez nos villages et hameaux perchés sur les flancs ensoleillés du Val d’Hérens. Notre région, suspendue à la montagne, offre une géographie aux milles facettes sublimes, un climat de rêve, des paysages grandioses qui enchantent le regard à chaque détour du chemin, de la haute montagne à la vallée en passant par la forêt ou les alpages verdoyants, biotope privilégié des fameuses vaches de la race d’Hérens. Avec ses 6 heures de soleil aux jours les plus courts de l’année et 12 heures aux jours les plus longs, Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel et une luminothérapie naturelle inégalable et bienfaisante. En 2010, la commune de Saint-Martin a été primée par l’Association européenne pour le développement rural et le renouveau villageois. Entdecken Sie unsere Dörfer und Weiler an den sonnigen Berghängen des Val d’Hérens. Unsere von hochaufragenden Bergen geprägte Region bietet eine unglaublich facettenreiche Geografie mit traumhaftem Klima und überwältigenden Landschaften. Hinter jeder Wegbiegung erwartet Sie ein bezaubernder Ausblick, vom Tal bis ins Hochgebirge, durch Wälder und grüne Alpwiesen, auf denen die berühmten Eringerkühe genüsslich grasen. Mit 6 Stunden Sonne an den kürzesten Tagen des Jahres und 12 Stunden an den längsten Tagen bietet Ihnen Saint-Martin ein aussergewöhnliches Klima und eine unvergleichliche, wohltuende natürliche Lichttherapie. 2010 wurde die Gemeinde Saint-Martin von der Europäischen Arbeitsgemeinschaft Landentwicklung und Dorferneuerung ausgezeichnet. 8 Explore our villages and hamlets that nestle on the sunny slopes of the Val d’Hérens, whose pastures are the natural habitat of the famous Hérens breed of cattle. Cradled by the mountains, our region has a tremendously varied geography, a wonderful climate, and magnificent landscapes of enthralling beauty at every turn of the path, whether in the high mountains or the valley, or the forests and verdant alpine pastures that lie between. With 6 hours of sunshine on the shortest days of the year and 12 hours on the longest, Saint-Martin’s wonderful climate gives you unrivalled amounts of beneficial natural light therapy. In 2010, the Saint-Martin municipality won an award from the European Association for Rural Development and Village Renewal. SAINT-MARTIN TOURISME Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09h30-11h30 | 16h00-18h00 Sa | Sa | Sat : 09h30-11h30 Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon et | und | and Ve | Fr | Fri : 09h30-11h30 Ma | Di | Tue et | und | and Je | Do | Thu : 16h00-18h00 Tél. : +41 (0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch ! THYON RÉGION TOURISME Si Thyon-Région est à son apogée durant la saison d’hiver, elle sait toutefois aussi proposer des expériences de choix à ses estivants qui viennent volontiers pour son bon air alpin, le calme de l’été, ses vastes aires de randonnées ainsi que ses parcours de VTT. Télé-Thyon vous propose des descentes en trottinettes sur son domaine. Comme un peu partout dans le Valais, ce pays offre de nombreuses occasions de randonnées sur terrains relativement plats le long des bisses, ces fameux canaux d’irrigation tracés depuis plusieurs siècles. Les vacanciers peuvent également varier les plaisirs grâce à l’équitation, au parapente et aux nombreuses animations hebdomadaires proposées par l’office du tourisme. Auch wenn die Ferienregion Thyon ihre Höhepunkte jeweils in der Wintersaison erlebt, so geniessen Sommergäste dennoch gerne die frische Alpenluft, die sommerliche Ruhe, das weitläufige Wandergebiet sowie die attraktiven Moutainbike-Routen. An der Bergstation des Etherolla- Sessellifts beginnen zwei Abfahrtsrouten, die in Thyon in eine dritte münden, welche die Biker von Thyon nach Les Collons führt. Wie vielerorts im Wallis kann man auch hier ohne grosse Höhenunterschiede entlang der Suonen, den vor mehreren Jahrhunderten angelegten Bewässerungskanälen wandern. Auch Reiten, Fitness, Bowling, Gleitschirm- oder Deltafliegen bringen Abwechslung. While the holiday region of Thyon is most popular in the winter season, summer guests also enjoy the fresh alpine air, the peace and quiet in summer, the vast hiking area and the exciting mountain bike routes. Two descents begin at the top station of the Etherolla chair lift, connecting up in Thyon with a third which takes bikers from Thyon to Les Collons. Like in many places in the Valais, here too you can walk at a fairly constant altitude along the “ bisses ”, the irrigation channels that were built hundreds of years ago. For a change, you can also try riding, fitness training, bowling, paragliding or hang-gliding. THYON RÉGION TOURISME ! 27.06 - 23.09.2016 Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 08h30-12h00 | 13h30-17h00 Di | So | Sun : 10h30-12h00 23.09 - 02.12.2016 Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09h00-12h00 | 13h30-16h30 Tél. : +41 (0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch 9 1 3 2 4 5 5 4 Arolla La Forclaz Les Haudères La Sage Villa Evolène 3 Eison Euseigne Saint-Martin Mase Vernamiège Nax © Atlas de la Suisse Grône 10 2 PICTOGRAMMES 6 Cervin 1 Dent-Blanche 2 Dent d'Hérens 3 6 Mont-Collon 4 Pigne d'Arolla 5 Pralong Mont-Blanc de Cheilon 6 Vallée de la Borgne 1 Pyramides 2 Vallon de Réchy 3 Thyon Hérémence Les Masses Glacier de Ferpècle Les Collons 4 Glacier d'Arolla 5 Grande-Dixence Mayens de Sion 6 Les Agettes 1 Sion Bramois Vex Sion - Vex 9 km / 17 mn. Vex - Thyon 15 km / 26 mn. Vex - Hérémence 5 km / 8 mn. Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn. Vex - Euseigne 7 km / 9 mn. Euseigne - Hérémence 8 km / 14 mn. Hérémence - Thyon 10 km / 21 mn. Euseigne - Evolène 9 km / 14 mn. Les Haudères - La Forclaz 4 km / 6 mn. Les Haudères - Arolla 11 km / 15 mn. Evolène - Les Haudères 4 km /6 mn. Evolène - Saint-Martin 9 km / 13 mn. Sion - Saint-Martin 19 km / 32 mn. Saint-Martin - Nax 10 km / 16 mn. Sion - Nax 16 km / 26 mn. Nax - Grône 11 km / 17 mn. Vex - Les Haudères 20 km / 29 mn. RANDONNÉES WANDERUNGEN WALKING 12 BALADES | SPAZIERGÄNGE | WALKS Plus de 500 km de sentiers pédestres sillonnent le Val d’Hérens et permettent aux marcheurs débutants ou aguerris de découvrir la région. Ces chemins balisés et entretenus sont répertoriés sur une carte au 1 : 25’000. Il existe une grande diversité de randonnées possibles, des petites balades apéritives tranquilles aux grands treks comme le Tour pédestre du Val d'Hérens, en 2, 3 ou 5 jours, ou le Tour du Cervin, qui fait étape dans le Val d'Hérens. Über 500 km Wanderwege laufen quer durch das Val d‘Hérens. Diese gepflegten und gekennzeichneten Wege sind auf einer Karte 1 : 25‘000 aufgezeichnet.Eine Vielfalt an Wanderungen bieten sich Ihnen, vom gemütlichen Spaziergang vor dem Aperitif zu anspruchsvollen Trecks wie die Rundwanderung im Val d'Hérens, in 2, 3 oder 5 Tage oder der Matterhornrundweg, der das Eringertal führt. The Val d’Hérens has a network of over 500 km of footpaths. The signposted and well maintained paths are marked on the 1 : 25’000 map. From short strolls to multi-day treks as the Val d'Hérens Hiking Tour, in 2, 3 or 5 days, or the Tour of the Matterhorn, which enters the Val d'Hérens. Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website 13 SENTIERS DIDACTIQUES | LEHRPPFADE | EDUCATIONAL TRAILS EVOLÈNE Culturel | Kultur | Cultural Balade des villages | Besichtigung der Dörfer | Tours of villages A la découverte de nos sanctuaires | Die Kapelle | Chapels Géologique | Geologie | Geology Faune et flore | Fauna und Flora | Fauna and flora Sentier des Arolles | Arvenwaldpfad | Pine trees trail Sentier des marmottes | Murmeltierpfad | Marmot trail Pierres à cupules | Schalensteine | Cup-and-ring stones HÉRÉMENCE sentier des bouquetins (juillet à octobre) | Der Steinbockpfad | Ibex Trail chemin des pyramides | Pyramiden-Weg | the Pyramids path Le parcours didactique de Mâche | Der didaktische Rundgang um „Mâche“ | Visit of the architectual heritage of Mâche Le Le MONT-NOBLE nature, Nax-Eison | Natur-Lehrpfad | Natural trail de la Forêt, Mase | Waldschule | Forest school Sentier d’Erbioz, Vernamiège | Erbioz-Lehrpfad | Erbioz path Chemin des cerfs, Vallon de Réchy | Hirsche-Weg | Deer path Chemin botanique de Bouzerou | Botanischer Wanderweg | Botanic route Sentier Ecole SAINT-MARTIN Maurice Zermatten nature | Natur-Lehrpfad | Natural trail Sentier thématique Eison-Volovron-Evolène | Thematisch Wanderung | Thematic trail Balades autour d’Ossona | Spaziergang um Ossona | Walk around Ossona Découverte nature dans la zone agricole La balade des alpages | Der Spaziergang der Almen | Walk in the mountain pastures Sentier THYON sentier du « Grand bisse de Vex » | Der Saumpfad von dem „Grand Bisse de Vex“ | The path « Grand Bisse de Vex » « Les Lutins DIDALUDIC » Le rallye des énigmes | Der Rätsel Rallye | Enigma Rally Le 14 BISSES | SUONEN | BISSES HÉRÉMENCE Le bisse d’Hérémence | Die Suone von Hérémence | The bisse of Heremence Construit vers 1440, ce bisse est actuellement désaffecté mais on peut le parcourir en totalité. Un peu avant Leteygeon, à la Couta prendre le sentier à gauche qui sort de la vallée à plat. Diese offene Wässerungsanlage, um 1440 erbaut, wird gegenwärtig nicht mehr genutzt, doch man kann sie in ihrer ganzen Länge begehen. Kurz vor Leteygeon schlägt man bei „la Couta“ den Weg linkerseits ein, der geradehin aus dem Tal führt. Built around 1440, this bisse is currently disused but you can follow it entirely. Just before Leteygeon, at la Couta, take the on level path on your left which comes out of the valley. Bisse de Fan | Die Suone von Fan | Bisse of Fan Prenant son eau dans la Dixence à 1060 m, ce bisse est entièrement canalisé. A Vex, monter la route d’Hérémence jusqu’à l’épingle 998 m. A la hauteur de Fan, avant le grand virage de Sauterot, quittez le bisse et descendez sur la route pour la suivre vers Euseigne en passant sous les célèbres pyramides (cheminées de fées). Sie nimmt ihren Ursprung in der Dixence auf 1060 m und ist vollständig kanalisiert. In Vex schlägt man die Strasse Richtung Hérémence ein, bis hin zur Haarnadelkurve (998 m). Auf der Höhe von Fan, vor der grossen Kurve von Sauterot verlassen Sie die Suone und folgen der Strasse talwärts Richtung Euseigne, wo Sie die berühmten Pyramiden von Euseigne, genannt „Erdpyramiden“ bewundern können. This bisse gets its water from the Dixence at 1060 m, it is entirely channeled. At Vex, go up the Hérémence road to the hairpin turn at 998 m. When you get to Fan, just before the large turn of Sauterot, leave the bisse and descend the road to reach Euseigne and pass under the famous pyramids (fairy chimneys). Bisse d’Euseigne | Die Suone von Euseigne | Bisse of Euseigne Le bisse d’Euseigne prenait son eau sur la rive droite de la Dixence. De Mâche, descendre vers la rivière, passer le pont de la Tsaumette, et suivre le bisse balisé. De la Crêta, un sentier vous ramène à Euseigne. Diese Suone erhielt ihr Wasser von der rechten Seite der Dixence. Von Mache aus steigt man ab zum Bach, überquert die Brücke von der Tsaumette und folgt der markierten Suone. Von der „Crêta“ her führt Sie ein Weg nach Euseigne zurück. The bisse of Euseigne gets its water on the rights bank of the Dixence. From Mâche, descend towards the river, pass the Tsaumette bridge and follow the marked path along the bisse. From la Crêta, a path brings you back to Euseigne. 15 BISSES | SUONEN | BISSES Bisse de l’Ernaya | Die Suone von der „Ernaya“ | Bisse of Ernaya Parcourable sur 7 km pour finir à Vouarmattat (1451 m) au-dessus de La Luette. Accès : de Leteygeon, arrêt postal, prenez la route de Mandelon/Euseigne. Suivez le parcours de l’ancien bisse qui contourne la crête du Sex Pey. De là vous rejoindrez La Luette pour le car postal. Sie ist 7 Kilometer lang bis zum Ort „Vouarmatta“ (1451 m) über „La Luette“ begehbar. Zugang : Von der Bushaltestelle „Leteygeon “ folgt man der Strasse von „Mandelon/Euseigne“, dann dem Weg der ehemaligen Suone, die die Crête von SexPey umgeht. Von dort aus erreichen Sie die Bushaltestelle bei „La Luette“. Accessible over a distance of 7 km to end up at Vouarmattat (1451 m) above La Luette. Access : From Leteygeon, bus stop, take the Mandelon/Euseigne road. Follow the path of the old bisse which gets arount the Sex Pey crest. From there, you will rejoin La Luette to take the bus. MONT-NOBLE Bisse de Tsa cretta, Mase | Die Suone von Tsa cretta, Mase | Water channel of Tsa Cretta, Mase Tout au long de cette agréable promenade, des panneaux didactiques vous feront découvrir l’histoire du bisse. 14 sculptures taillées à la tronçonneuse jalonnent ce parcours d’environ 2,2 km. Damit Sie mehr über diese historischen Wasserleitungen erfahren, stehen entlang der Suonen mehrere Informationstafeln. 14 aus Holz gesägte Skulpturen verleihen der Wanderung eine kulturelle Note einheimischen Schaffens. Throughout this pleasant walk, educational panels will help you to discover the water channel history. 14 sculptures carved with a chainsaw, mark out this route of about 2,2 km. Rebuilt in « traditional way » with paving stones, the water channel of Tsa Crêta represents today, on its upper part, more than 1100 m of open area. 16 Sentier du Bisse de Grône | Wanderweg Bisse de Grône | Path of Bisse de Grône 50 min. | 2.3 km | +97 m - Départ | Start | Departure : Itravers SAINT-MARTIN Bisse de Saint-Martin | Die Suone von Saint-Martin | Bisse of Saint-Martin Le bisse de Saint-Martin est en activité ; on peut le suivre sur ses deux branches, l’une menant à Baule et l’autre à Grange Neuve. Distance : 4 km Temps : 1h50 Die Suone Saint-Martin ist heute noch in Betrieb. Sie können ihr entlang den beiden Abschnitten folgen, entweder nach Baule oder nach Grange Neuve. Entfernung : ca. 4 km. Dauer : ca. 1 Std. 50 Min. This bisse is in use, and both its branches can be followed. One goes to Baule, the other to Grange Neuve. Distance approx. 4 km. Time approx. 1h50 Bisse d’Ossona | Die Suone von Ossona | Bisse of Ossona D’une longueur d’environ 800 m le bisse d’Ossona constitue un élément touristique d’importance. Les balades au fil de l’eau y sont fort appréciées et permettent aux touristes de se ressourcer dans un lieu calme et reposant. Die Suone von Ossona ist mit ihren ca. 800 m Länge ein bedeutendes touristisches Ziel. Die Spaziergänge am Wasser entlang sind sehr beliebt und bieten Touristen Gelegenheit, an einem ruhigen und erholsamen Ort neue Energie zu tanken. An important visitor attraction, the Bisse d’Ossona is around 800 metres long. The walks that run beside it are particularly popular, providing a tranquil, relaxing setting that is very refreshing. THYON Bisse de Vex | Suone von Vex | Bisse of Vex Départ des Collons (ou de Thyon 2000) : descente jusqu’au Mayens-de-Sion (possibilité de prendre les transports publics), suivre le bisse de Vex jusqu’à Veysonnaz (45 min. de marche facile), retour en télécabine à Thyon 2000. Distance : 4 km Temps : 2h15 Ab Les Collons (oder ab Thyon 2000) Abstieg bis zu den Mayens-de-Sion (Möglichkeit, die öffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen), folgen Sie der Suone von Vex bis nach Veysonnaz (45 Min. einfache Wanderung) ; für den Rückweg benutzen Sie die Drahtseilbahn nach Thyon 2000. Entfernung : ca. 4 km. Dauer : ca. 2 Std. 15 Min. Start from Les Collons (or Thyon 2000) : Walk down to Mayens-de-Sion (possibility of taking public transport), follow the bisse of Vex to Veysonnaz (45 min. of easy walking), return by cable car to Thyon 2000. Distance approx. 4 km. Time approx. 2h15 17 Ancien Bisse de Chervé | Alte Suone von Chervé | Old Bisse of Chervé Idéal pour profiter de la vue sur Sion, Ovronnaz et Anzère. En lisière de forêt, sous les sapins sur une bonne partie du chemin, le sentier est à plat et propose à deux endroits des rafraîchissements et des mets typiquement valaisans. Prendre de bonnes chaussures de marche. Durée : 2h30. Ideal um den Blick auf Sion, Ovronnaz und Anzère zu geniessen. Am Rande des Waldes, unter den kühlen Tannen über einen großen Teil der Straße, ist der Weg flach und bietet zwei Plätze für Erfrischungen und typischen Walliser Speisen. Gute Wanderschuhe sind nötig. Dauer : 2 Std. 30 Min. Ideal to enjoy the views above Sion, Ovronnaz and Anzère. The walk is at the edge of the forest, under the cool pines the most of the road. The trail is flat and offers two places for refreshments and typical Valais food. Good walking shoes are recommended. Length : 2h30. 18 BUREAU DES GUIDES-ACCOMPAGNATEURS | BERGFÜHRER- WANDERLEITER BÜRO | MOUNTAIN GUIDES AND LEADERS OFFICE EVOLÈNE Bureau des guides | Bergführer-Büro | Guides’ office Pour découvrir le monde magique de la haute-montagne, il est conseillé de faire appel à un professionnel de la montagne Wenn Sie das zauberhafte Universum des Hochgebirges entdecken möchten, empfehlen wir Ihnen, sich zu Ihrer Sicherheit an einen Bergführer zu wenden. To discover the magical world of the high mountains, we recommend calling upon the services of professional mountain guides for your safety. Contact : +41 (0)27 283 14 54, www.herens-montagne.ch, infos@herens-montagne.ch Accompagnateurs en montagne | Wanderleiter | Mountain guides Pierre-André Anzévui, Montagne & Nature | Contact : +41 (0)77 412 86 56, www.montagne-nature.ch, pa.anzevui@bluewin.ch Philippe Bobilier | Contact : +41 (0)79 316 58 46, philoubob1@hotmail.com Pierre Burnier | Contact : +41 (0)79 448 55 44, www.multirando.ch, pierre.burnier@bluewin.ch MONT-NOBLE Montée à la cabane des Becs de bosson Aufstieg zur Hütte „Becs de Bosson“ Climbing to the hut of « Becs de boson » Les guides de Nax | Bergführer von Nax | Guides of Nax : Virgile Nanchen +41 (0)79 274 72 37 Samuel Schupbach +41 (0)79 459 02 62 Claude Angeloz (Stars’Ski) +41 (0)79 644 37 25 SAINT-MARTIN Saint-Martin Tourisme : +41 (0)27 281 24 74, wwww.saint-martin-tourisme.ch THYON Bureau des guides www.ess-thyon.ch Tél. : +41 (0)27 281 27 38 Tél. : +41 (0)27 281 17 80 Mobile : +41 (0)79 230 57 75 Alpine Trek Etienne Jaccottet Tél. : +41 (0)77 408 69 77 www.alpinetrek.ch 19 PLACES DE PIQUE-NIQUE | PICKNICKPLÄTZE | PICNIC SPOTS Petits et grands pourront se désaltérer en pleine nature sur les différentes places de pique-nique dispersées dans toute la région. Gross und klein findet in der ganzen Region verstreut ideale Plätze, um sich auszuruhen. Visitors of all ages can enjoy a quiet moment surrounded by nature in the picnic areas which can be found in various spots. N’emportez pas que vos souvenirs mais vos déchets également ! Achtung : Nehmen Sie bitte nicht nur schöne Erinnerungen mit nach Hause sondern ebenfalls Ihren Abfall ! Attention pick up your wastes, don’t only pack your souvenirs. EVOLÈNE Evolène Arbey Pont de la Quetze Les Haudères Place de Taugea Parcours Vita Arolla La Gouille Pragrachette Tsijiore Nouve Scierie de Tsalion Pras-Gras inférieur Lac Bleu Saint-Barthélémy Satarma Pramousse La Sage Les Maisonnettes Villa Les Zorasses Ferpècle Ferpècle HÉRÉMENCE Place de Motôt Place de Pralong Place de Praperrot Place des Masses Place La Combaz Place des Mayens de Belin Place de Floreneisse Couvert de Leteygeon * * Réservations : Hérémence Tourisme au +41 (0)27 281 15 33 20 MONT-NOBLE Espace Mont-Noble, Nax La Pierres des Enfants, Nax Couvert de Prarion, Vernamiège, réservation +41 (0)27 203 13 35 Le lac des gouilles, Vernamiège Le Rimble, Mase, réservation +41 (0)79 298 12 75 Mayen des Praz, Mase, réservation +41 (0)79 474 84 05 Tsa Cretta, Mase Couvert du Bisse Neuf, Loye, réservations +41 (0)27 203 17 38 SAINT-MARTIN Grand Plan : au-dessus de Suen, réservations +41 (0)27 281 24 74 La Roche : au-dessus de La Luette, réservations +41 (0)27 281 14 57 ou +41 (0)79 665 97 29 La Plantation, au-dessus de Suen Le Plan de la Troyettte, au-dessus de Suen Les Houilles, au-dessus d’Eison THYON Plaine de La Muraz Place de la Joc Le Gouillis d’en bas Le Gouillis d’en haut Le Ranch Caribou Place de la Scie La grande Combe 21 AUTRES SPORTS – ACTIVITÉS ANDERER SPORT – AKTIVITÄTEN OTHER SPORTS – ACTIVITIES 22 VTT | MOUNTAIN BIKE | MOUNTAIN BIKING Le VTT, c’est une manière ludique et aventureuse de découvrir la nature et les moindres recoins du Val d’Hérens : des villages préservés ainsi que le maintien des traditions et de la vie alpestre dans un cadre grandiose et magique. Parcourez 330 km de chemins balisés sur des chemins forestiers, des sentiers et des routes d’alpage et ressourcez vous dans un bain d’énergie alpine. Nous vous proposons quelques parcours balisés partant de Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon et Vex. Le parcours du Grand Raid, la fameuse course de VTT qui traverse le Val d’Hérens de part en part, est balisé et vous permettra de rouler sur les traces des coureurs. A découvrir aussi : 2 parcours de Suisse Mobile qui sillonnent les 5 régions de la vallée. Brochure VTT Hérens disponible dans les offices de tourisme de la région. Ihr Reiseziel bietet 330 km gekennzeichnete Forst- und Wanderwege, sowie Almstrassen. Erkunden Sie die verschiedene Mtb Streckenabschnitte von Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon et Vex. Entdecken Sie die Strecke des Grand Raid Rennens und 2 Strecken der Suisse Mobile in den 5 Gegenden des Tales. The area has 330 km of signposted routes on forest tracks, paths and alpage roads. Discover the different mountain bike trails at Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon and Vex. Discover also the route of the Grand Raid and 2 routes of Suisse Mobile in 5 regions of the valley. VTT Events Raid Evolènard - 19.06.2016 www.raidevolenard.ch Grand Raid - 20.08.2016 www.grand-raid.ch Brochure disponible dans les offices du tourisme de la région et sur www.valdherens.ch Brochuren in den Verkehrsbüros von der Region und auf www.valdherens.ch verfügbar Brochure available at the Tourist offices of the area and on www.valdherens.ch 23 FUN BALADES À CHEVAL ET À PONEY - CANI-RANDO | PFERDEREITEN PONY REITEN - HUNDE RANDO | HORSE AND PONY RIDING - HUSKY-HIKE NAX Katia Chiron se fera un plaisir de vous accueillir pour une découverte de la région à dos de cheval. Un bon moment de détente en pleine nature à ne pas manquer ! Möchten Sie die schöne Region in freier Natur auf dem Rücken eines Pferdes entdecken? Dann zögern Sie nicht und rufen Sie Katia Chiron an ! Katia Chiron will be happy to meet you and help you to discover the region on the back of a horse. A good time for relaxing in the bosom of nature not to miss ! Ferme du Petit Bonheur, Katia Chiron +41 (0)79 794 38 86 THYON Ranch le Caribou – Thyon 2000 Ouvert tous les jours du 2 juillet 2016 au 3 septembre 2016 Jeden Tag vom 2. Juli 2016 bis 3. September geöffnet Open every day from July 2th 2016 to September 3rd 2016 Balades en Poney | Pony reiten | pony riding 15 min. alentours du ranch | Umgebungen der Ranch | ranch surroundings CHF 10.– / pers. 30 min. balade indépendante | selbständiger Ausflug | unguided ride CHF 12.– / pers. Balades à cheval | Reitausflüge | horse riding 10h00-14h00 balade accompagnée | geführte Reitausflüge | guide ride 60 min. CHF 35.– / pers. 90 min. CHF 50.– / pers. Buvette, place de pique-nique, grills et tipi sur place. Erfrischungen, Picknick-platz, Grills und Tipi vor Ort. Refreshments, picnic area, grills and teepee on site. Infos + inscriptions : Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Ranch Le Caribou +41 (0)79 918 79 04 Plus d’activités à découvrir sur | Mehr Aktivitäten zu entdecken auf | More activities to discover at www.thyon/ranch 24 CANI-RANDO | CANICROSS | HUSKY-HIKE Vendredi | Freitag | Friday 14h00 - 16h00 Laissez-vous tirer par de sympathiques quadrupèdes pour faciliter toutes vos montées, et ainsi accéder facilement à l’alpage de Thyon. L’espace d’une dégustation de produits du terroir dans un cadre à couper le souffle, et vous redescendrez toujours avec votre copain d’un jour à 4 pattes. Mit Hilfe eines sympathischen Vierbeiners ist es ein Kinderspiel, bis zur Alp von Thyon aufzusteigen. In atemberaubender Umgebung degustieren Sie dort einheimische Produkte. Zusammen mit dem Hundegespann laufen Sie wieder zurück. Allow yourself to be helped up the steeper slopes by a four-legged friend, to easily reach the summer pastures of Thyon. Take time to relax and taste the local products while admiring the breathtaking views, and then walk back down alongside your new-found canine friend of the day. Infos : Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Inscriptions : jusqu’à la veille | bis am Vortag | until the day before. Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 25 FUN ESCALADE | KLETTERSPORT | CLIMBING EVOLÈNE L’escalade offre une palette de sensations étonnantes. Avec plus de 100 voies de tous niveaux, Evolène Région est un paradis pour les grimpeurs ! Klettern bietet eine Reihe von spannenden Eindrücken. Mit mehr als 100 Klettertouren verschiedenster Schwierigkeitsgrade ist Evolène ein Paradies für Kletterer ! Climbing provides for amazing sensations. With more than 100 climbing routes of different levels, Evolène Region is a paradise for climbers ! Voies d’escalade | Kletterrouten | Climbing routes Evolène/Les Haudères Secteur du Pont Secteur Danse des reins et Aplinodrome Secteur Pilier Albert et Bras-Longs Secteur Piton Secteur Vögler Secteur Sanières Arolla Secteur Saint-Barthélémy Secteur Pra Grasette Secteur Follièches Secteur La Maya Guide des voies du Valais Central en vente auprès d’Evolène Région Tourisme : CHF 40.– Location et vente de matériel auprès des magasins de sport de la région | In den Sportgeschäften der Region können Sie Material kaufen oder mieten | Renting and sales of equipment available at the sport shops of the region Contact : Bureau des guides, +41 (0)27 283 14 54 www.herens-montagne.ch, infos@herens-montagne.ch SAINT-MARTIN Passerelle de la Grande Combe | Passerelle de la Grande Combe | Grande Combe Bridge Pont suspendu à proximité d’Ossona sur le sentier Ossona - La Luette Longueur : 133 m, hauteur : 30 m Hängebrücke in der Nähe von Ossona auf dem Wanderweg Ossona - La Luette Länge : 133 m, Höhe : 30 m Suspension bridge near Ossona on the path between Ossona and La Luette Length: 133 m, height : 30 m 26 Saint-Martin - Sites d’escalade | Klettergebiete Ascension de la Maya : 3 voies entièrement équipées (3-5) Accès depuis le Pas-de-Lovégno Aufstieg La Maya : 3 vollständig ausgerüstete Kletterrouten (3-5) Zugang über den Pas de Lovégno La Maya climb : 3 fully-equipped routes (3-5) Access from Pas-de-Lovégno Escalade en falaise à Ossona | Klettern an der Felswand von Ossona | Cliff climbing in Ossona Falaise d’Ossona exposée à l’ouest, elle est praticable tôt au printemps et tard en automne. Accès depuis la nouvelle route desservant Ossona. Une dizaine de voies entièrement équipées allant du niveau 5c à 7c. Die Felswand von Ossona bietet ein bemerkenswertes Relief und einen erstaunlichen Halt. Aufgrund ihrer Westlage ist sie im Frühjahr bereits sehr früh und noch bis in den Spätherbst besteigbar. Der Ort ist schnell erreichbar, seitdem die neue Strasse nach Ossona und zu den Ferienwohnungen gebaut wurde. Ca. zehn vollständig ausgerüstete Kletterrouten, Schwierigkeitsgrad 5c bis 7c. Kletterführer sind beim Verkehrsbüro Saint-Martin erhältlich. The Ossona cliff features amazing relief and holds. Exposed to the west, it is in condition quickly (early) in spring and late in the autumn. The lower parts of the routes are shaded and user-friendly. It can now be reached quickly via the new road that serves Ossona and the gîtes there. About ten fully-equipped routes from level 5c to 7c. Topos à disposition à | Topos à disposition à | Climbing guides available from Saint-Martin Tourisme Via cordata et tyrolienne | Kletterroute mit Seilsicherung und Seilabfahrt | Via cordata (high-level scrambling) and zip wire Un parcours via cordata et des tyroliennes sont à disposition à proximité du site d’Ossona (uniquement accompagné par un guide professionnel). Ein Parcours aus einer Kletterroute mit Seilsicherung sowie Seilabfahrten stehen in der Nähe des Klettergebiets Ossona zur Verfügung (nur in Begleitung eines professionellen Bergführers). A high-level scrambling course and zip wires are available near the Ossona site (users must be accompanied by a professional guide). Informations et réservations : Saint-Martin Tourisme | Information und Reservierung : Verkehrsbüro Saint-Martin | Information and bookings : Saint-Martin Tourisme 27 FUN GOLF MONT-NOBLE Swin Golf Sur le site de l’Espace Mont-Noble découvrez un superbe parcours Swin Golf de 12 trous. Im Espace Mont-Noble befindet sich eine einzigartige Swingolf-Anlage mit 12 Löchern. On a site of Espace Mont-Noble discover a superb course of Swin Golf of 12 holes. Ouvert de juin à octobre du mercredi au dimanche de 10h à 19h. Juillet et août : tous les jours de 10h à 19h. Juni bis Oktober geöffnet von Mittwoch bis Sonntag 10-19 Uhr. Juli und August täglich geöffnet von 10-19 Uhr. Open from June until October from Wednesday to Sunday (from 10 a.m. up to 7 p.m.) July and august : every day from 10 a.m. to 7 p.m. Réservation : sur place, par téléphone +41 (0)27 565 14 14 ou par email à info@swingolf-nax.ch Reservierung vor Ort oder unter Tel. +41 (0)27 565 14 14 oder per E-Mail info@swingolf-nax.ch Reservation : on the spot, by telephone or +41 (0)27 565 14 14 or by email at info@swingolf-nax.ch Tarifs : Adulte CHF 20.– / Étudiant CHF 16.– / Enfant CHF 12.– Preise : Erwachsene CHF 20.– / Studenten CHF 16.– / Kinder CHF 12.– Tarifs : Adult CHF 20.– / Student CHF 16.– / Child CHF 12.– Golf A 2 minutes de Grône, Le Golf Club de Sierre vous offre un magnifique parcours de plaine de 18 trous bordé de nombreux plans d’eau. Le climat doux et ensoleillé du Valais permet d’y jouer 9 mois par an. Der Golfplatz des Golf-Club de Sierre, der in einer herrlichen Alpenlandschaft, in der Nähe des Naturreservats Pouta Fontana, des Sees „Lac de la Brèche“ und mehrerer Badeseen liegt, wendet sich ebenso an Anfänger wie an erfahrene Golfspieler. In 2 minutes from Grône, the Golf Club of Sierre offers you y magnificent course of 18 holes in the plain surrounded by water courses. The climate is milde and sunny of Wallis allows you to play during 9 months of the year. Réservation : Golf Club de Sierre, +41 (0)27 458 49 58, www.golfsierre.ch 28 SAINT-MARTIN Mini-Golf Découvrez un parcours de mini-golf à proximité de la Pension du Pas-de-Lona à Eison Entdecken Sie die Minigolfanlage in der Nähe der Pension Pas-de-Lona in Eison. Enjoy a game at the mini-golf course at Eison, near the Pension du Pas-de-Lona Réservations : +41 (0)27 281 11 81 | Reservierungen : +41 (0)27 281 11 81 | Bookings : +41 (0)27 281 11 81 THYON Mini-Golf Ouvert tous les jours | Jeden Tag geöffnet | Open everyday Clubs et balles disponibles au kiosque sur l’Alpe. | Schläger und Bälle im Kiosk sur l’Alpe. | Clubs and balls available at the kiosk sur l’Alpe. Lieu : Thyon 2000 Tarifs : Adulte : CHF 2.– / Enfant : CHF 1.– Infos : Kiosque sur l’Alpe +41 (0)27 281 26 22 Disc-golf Sport ludique, écologique et populaire, le Disc Golf se joue comme le golf, mais avec un frisbee. D’une durée d’environ 2 heures, ce tracé de 9 paniers vous propose un espace de pique-nique ainsi que des restaurants à proximité. Accessible par la route, par télésiège depuis les Collons ou par télécabine depuis Veysonnaz. Disc-Golf, ein spielerischer Sport, ökologisch und populär, spielt sich wie Golf, aber mit einer Disc-Golfscheibe. Der Parcours mit 9 Bahnen dauert ungefähr 2 Stunden und bietet Ihnen einen Picknickplatz, sowie in der Nähe einige Restaurants. Zugänglich über die Strasse, mit dem Sessellift ab Les Collons oder mit der Gondelbahn ab Veysonnaz. An enjoyable, eco-friendly and popular sport, Disc Golf is played like golf, but with a frisbee. Lasting about 2 hours, the course of 9 nets has a picnic spot as well as restaurants close by. Accessible by road, by chairlift from Les Collons or by cable car from Veysonnaz. Tarifs | Preise | Price : Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 7.– Enfant | Kinder | Children : CHF 5.– Réduction pour groupes | Gruppenermässigung | Group reduction Dès | ab | from 10 pers. : CHF 2.– / pers. Ecoles | Schulen | Schools : CHF 4.– / pers. Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 01.07-01.10.2016 : 9h00-16h30 29 FUN PAINTBALL EVOLÈNE Un moment d’adrénaline où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des billes de peinture biodégradable. Zwei Teams stehen sich gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln. A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls. 100 balles et matériel compris | 100 Kugeln, sowie Sicherheitsausrüstung inbegriffen | including 100 little balls of paint and safety equipment : CHF 45.– / l’heure | pro Stunde | per hour 100 balles supplémentaires | 100 zusätzliche Kugeln | 100 additional balls of paint : CHF 10.– Lieu : en été | im Sommer | in summer : Lannaz, Evolène Tél. : +41 (0)79 233 40 75 PARAPENTE | GLEITSCHIRM | PARAGLIDING Le Val d’Hérens est classé parmi les 60 plus beaux sites de parapente d’Europe par le magazine français de référence de ce sport : « Si vous ne deviez découvrir qu’une seule vallée en Suisse, ce serait à coup sûr le Val d’Hérens ». Das Val d’Hérens ist eine der 60 besten Paragliding-Gegenden in Europa, nach der Bewertung der französischen Zeitschrift Paragliding, einer Referenz für diese Sportart : „Wenn man ein einziges Tal in der Schweiz finden müsste, wäre es sicherlich das Val d ‘Hérens.“ The Val d’Hérens is ranked amongst the 60 best paragliding sites in Europe by the French magazine Parapente, a reference for this sport : "If you had to find a single valley in Switzerland, it would certainly be the Val d‘Hérens." EVOLÈNE Contact : Ecole de parapente Evolène Région, +41 (0)79 240 59 03 www.parapente.ch, info@parapente.ch THYON Contact : Antoine Pellissier au +41 (0)76 223 56 22 30 PARCOURS VITA | VITAPARCOURS | VITA CIRCUIT Pour entretenir votre forme et composer votre propre programme selon vos envies. Um fit zu bleiben, können Sie sich Ihr eigenes, auf Ihre Bedürfnisse abgestimmtes Programm zusammenstellen. To maintain your form and create your own programme adapted to your needs. EVOLÈNE Lieu : Les Haudères 7/7 Parking près du tennis | beim Tennisplatz | near the tennis court Gratuit | gratis | free Longueur | Länge | Length : 2 km Postes | Stationen | Stations : 15 SAINT-MARTIN Lieu : forêt près de la place du Grand Plan | Ort : Wald in der Nähe des Picknickplatzes „Grand Plan“ | Location : woodland near the Place du Grand Plan Gratuit | Gratis | Free Postes | Stationen | Stations : 15 Exercices | Übungen | Exercises : 43 THYON Lieu : Thyon les Collons / La Muraz Gratuit | Gratis | Free Longueur : 2.6 km (km effort 3.5) Dénivellation : 90 m Postes : 15 stations PÊCHE | FISHING | ANGELN EVOLÈNE Permis cantonal pour la journée ou 2 jours en vente auprès d’Evolène Région Tourisme Ein Tages- oder 2-Tage-Patent kann bei Evolène Région Tourisme gekauft werden. Fishing passes valid for one or two days are on sale at Evolène Tourisme Dates -> Dans les rivières de montagne | in den Bergbächen | in mountain rivers : 05.06.2016-02.10.2016 Prix : 1 jour Adulte : CHF 25.– Jeune : CHF 17.50 2 jours Adulte : CHF 45.– Jeune : CHF 32.– 31 FUN PÉTANQUE | PETANQUE | BOCCIA EVOLÈNE Hôtel & Restaurant Dents de Veisivi +41 (0)27 283 11 01 Hôtel de l’Aiguille de La Tza +41 (0)27 283 14 06 HÉRÉMENCE 4 pistes couvertes club de Pétanque du Val des Dix. 4 überdachte Pisten des Petanque-Klubs vom Val des Dix 4 covered petanque courts of Val des Dix. Candide Sierro au +41(0)79 683 97 02 MONT-NOBLE 1 piste | boccia piste Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 SAINT-MARTIN 20 pistes au Grand Plan. Place de pique-nique avec couvert 1 piste à Eison 1 piste à la place de la Roche Réservations à l’office du Tourisme +41 (0)27 281 24 74 THYON Thyon 2000 & Thyon 1850 (sur le parking en face du restaurant la Luge) PISCINES | SCHWIMMBAD | POOL MONT-NOBLE Piscine de plein air du Grand-Paradis. Grand bassin de 20 m x 10 m avec plongeoir. Bassin pour enfants avec toboggan. Parasols et chaises longues gratuits à disposition. Das Freibad – grosses Becken 20 m x 10 m mit Sprungbrett, Kinderbecken und Rutschbahn – gehört zum Campingplatz Grand Paradis. Liegestühle und Sonnenschirme stehen gratis zur Verfügung. Open swimming pool of Grand-Paradis. Big swimming pool of 20 m x 10 m with a diving board. Swimming pool for children with a slide. In your disposal there are parasols and chairs which are free of charge. 32 Ouvert seulement l’été. | Nur im Sommer geöffnet. Prix : Adultes CHF 6.– / Enfant CHF 4.– Eintritte : Erwachsene CHF 6.– / Kinder CHF 4.– Open only during summer time. Price : Adults CHF 6.– / Children CHF 4.– Tél. : +41 (0)78 603 00 91, www.grand-paradis.ch GRÔNE La piscine couverte de Grône est ouverte d’août à juin. Tarifs : Adulte CHF 6.– / Enfant CHF 3.– Das Schwimmbad ist von August bis Juni geöffnet. Eintrittspreise : Erwachsene CHF 6.– / Kinder CHF 3.– Covered Swimming pool is open from August till June. Tarifs : Adults CHF 6.– / Children CHF 3.– Information +41 (0)27 458 25 64, www.grone.ch THYON Piscine publique couverte Ouverte du 03.07-04.09.2016 du dimanche au vendredi, de 09h00 à 12h00 et de 15h00 à 19h00. Fermé le samedi. Covered Public swimming pool Open from 03.07-04.09.2016 from Sunday to Friday, from 9h-12h and from 15h-19h. Closed on Saturday. Tarifs : Adulte CHF 7.– / Enfant CHF 5.– Tél. : +41 (0)27 282 57 61 TENNIS EVOLÈNE 2 courts de tennis pour disputer un petit match dans l’air vivifiant de la région ! Zwei Tennisplätze für ein kleines Freundschaftsspiel in reiner und gesunder Luft ! Two tennis courts to play a match in the invigorating mountain air ! Lieu : Les Haudères Prix : CHF 16.– Réservations : Hôtel/Restaurant Dents de Veisivi +41 (0)27 283 11 01 Hôtel/Restaurant des Alpes +41 (0)27 283 16 77 Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 33 FUN HÉRÉMENCE 2 courts couverts du TC Hérémence à l’entrée des Masses sont à votre disposition avec vestiaires et douches. 2 gedeckte Tennisplätze des Tennis-Klubs Hérémence stehen am Eingang der „Masses“ mit Umkleidekabinen und Duschen für Sie bereit. 2 covered tennis courts of the TC Hérémence, at the entrance of les Masses are at your disposal with its changing rooms and showers. Informations : +41 (0)27 281 22 00 ou +41 (0)27 281 15 33 MONT-NOBLE 2 courts de tennis sont à disposition sur le site de l’Espace Mont-Noble. Location des courts : CHF 20.– / heure Im Espace Mont-Noble befinden sich 2 Tennisplätze. Miete : CHF 20.– pro Stunde 2 tennis courts are in your disposal on the site of Espace Mont-Noble. Rent of courts : CHF 20.– / hour Réservation des courts obligatoire à l’Espace Mont-Noble | Reservierung zwingend bei Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 ou à l’Office du Tourisme | oder Verkehrsbüro +41 (0)27 203 17 38 Reservation of courts is compulsory on the site of Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 or in the Tourist Office at +41 (0)27 203 17 38 GRÔNE 3 courts de tennis sont à disposition au milieu du village. Le club possède aussi un club-house (30 places) et un couvert (70 places) avec possibilité de location. 3 Aussenplätze. 3 tennis courts are in your disposal in the middle of the village. This club has got also a club-house (contains 30 places) and a place for pick-nick (70 places) which you can rent. Réservation : +41 (0)79 540 63 85 SAINT-MARTIN 2 courts de tennis sont à disposition aux Fresses, sous le village de Saint-Martin. 2 Tennisplätze stehen in Les Fresses, unterhalb des Dorfes Saint-Martin, zur Verfügung. Reservierung : +41 (0)79 429 72 50, +41 (0)27 281 32 33 2 tennis courts are available at Les Fresses, below the village of Saint-Martin. Bookings : +41 (0)79 429 72 50, +41 (0)27 281 32 33 34 THYON 2 courts de tennis à disposition aux Collons. Réservation Thyon Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 2 courts de tennis à disposition aux Mayens de Sion Réservation Résidence Les Plans +41 (0)27 203 58 08 TIR À L’ARC | BOGENSCHIESSEN | ARCHERY MONT-NOBLE Découvrez tout au long d’une agréable balade en forêt, un parcours de tir à l’arc avec 12 cibles animalières 3D, grandeur nature. Cette activité, sur le site de l’Espace Mont-Noble. Ouvert de juin à octobre du mercredi au dimanche de 10h à 19h. Juillet et août : tous les jours de 10h à 19h. Am Schiessstand im nahe gelegenen Wald können Sie Ihr Können als Bogenschütze unter Beweis stellen. Die 12 Zielscheiben, 3D-Tiere, fordern Ihre Treffsicherheit und garantieren einen grossen Spassfaktor. Juni bis Oktober geöffnet von Mittwoch bis Sonntag 10-19 Uhr. Juli und August täglich geöffnet von 10-19 Uhr. Discover throughout a pleasant walking in the forest, the course of archery with 12 animal targets in 3D, in natural size. You can practice this activity on the site of Espace Mont-Noble. Open from June until October from Wednesday to Sunday (from 10 a.m. up to 7 p.m.) July and august : everyday from 10 a.m. to 7 p.m. Tarifs | Preise : Adulte | Erwachsene CHF 20.– / Étudiant | Studenten CHF 16.– / Enfant | Kinder CHF 12.– / Tarifs : Adult CHF 20.– | Student CHF 16.– | Child CHF 12.– Réservation : sur place ou par téléphone au | Reservierungen vor Ort oder unter Tel. +41 (0)27 565 14 14 | Reservation : on spot or by telephone at +41 (0)27 565 14 14 35 FUN SAINT-MARTIN Un parcours de tir à l’arc de 8 cibles est installé sur le site d’Ossona. Ouvert d’avril à novembre In Ossona steht ein Bogenparcours mit 8 Zielscheiben zur Verfügung. Geöffnet von April bis November There is an 8-target archery course at the Ossona site. Open from April to November Tarifs : Adulte CHF 15.– / Enfant CHF 8.– | Preise: Erwachsene CHF 15.– / Kinder CHF 8.– | Charges : Adult CHF 15.– / Child CHF 8.– Réservation | Reservierung | Bookings : Auberge d’Ossona +41 (0)79 467 11 43 ou Office du Tourisme +41 (0)27 281 24 74 36 TROTTINETTE | BERGROLLER | MOUNTAIN SCOOTER EVOLÈNE Descentes accompagnées en trottinette d’Arolla à Evolène (environ 10 km) Begleitete Abfahrten auf Bergroller von Arolla bis Evolène (10 km) Accompanied all-terrain scooter downhill rides from Arolla to Evolène (10 km) Prix : Dès | ab | from CHF 34.– matériel compris | Material und Ausrüstung inbegriffen | including equipment Sur demande | auf Anfrage | on request -> Navette | Pendelbus | Shuttle : CHF 12.– Contact : Alp-paintball & Trottinette +41 (0)79 233 40 75 www.alp-paintball.ch, info@alp-paintball.ch THYON Parcours : entre le sommet et le départ du télésiège de Trabanta Strecke : zwischen dem Gipfel und der Talstation des Sessellifts Trabanta Route : between the top and the bottom station of the Trabanta chairlift Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 09.07-21.08.2016 : 9h00-12h15 / 13h15-17h00 Prix trottinettes + télésiège | Preise Roller + Sessellift | Price scooter + chair lift Nbre descente 1 2 3 4 5 Tarif adulte CHF 17.– CHF 29.– CHF 41.– CHF 51.– CHF 60.– Tarif enfant CHF 9.– CHF 15.– CHF 21.– CHF 26.– CHF 30.– Télé-Thyon SA +41 (0)27 282 57 11, www.thyon.ch Forfait « Trottinettes + repas » | Pauschale „Roller + Menü“ | Package "Scooters + Menu" CHF 33.– 1 descente en trottinette et 1 assiette du terroir | 1 Roller-Abfahrt und 1 Walliser Teller | 1 scooter downhill and 1 "assiette valaisanne" Jusqu’à 15 ans | bis 15 Jahre | under 15 years old : CHF 25.– Offre valable au restaurant de l’Alpage | Angebot gültigim Restaurant l’Alpage | Package valid in the restaurant l’Alpage 37 FUN VIA FERRATA EVOLÈNE Aménagée sur la falaise en surplomb entre Evolène et Villaz, la via ferrata d’Evolène est composée de trois voies. | Am Steilhang zwischen Evolène und Villaz ist der Klettersteig eingerichtet. Er ist in drei Abschnitte aufgeteilt. | Situated on the overhanging cliff between Evolène and Villaz, the via ferrata of Evolène is divided in three tracks. 1ère partie | 1. Teil | first part : D (difficile | schwierig | difficult) 2ème partie | 2. Teil | second part : PD+ (peu difficile | wenig schwierig | relatively easy) 3ème partie | 3. Teil | third part : TD (très difficile | sehr schwierig | very difficult) Points de départ | Ausgangspunkt | Departure : parking des parapentistes Dates | Daten | Dates : Mai à octobre | Mai bis Oktober | May to October Location de matériel auprès des magasins de sport de la région | Ausrüstung kann in den Sportgeschäften der Region gemietet werden. | Equipment for rent available at the sport shops of the region. Guides pour accompagnement | Bergführer zur Begleitung | professional guides Contact : Bureau des guides, +41 (0)27 283 14 54, www.herens-montagne.ch, infos@herens-montagne.ch MONT-NOBLE 220 mètres de dénivelé juste au-dessus de la vallée du Rhône avec une vue à vous couper le souffle. Peu difficile. Accès : Parking à l’entrée du village. Marche d’approche ~30 minutes en descente le long de la via ferrata. Poste d’informations et d’entraînement aux manipulations à disposition au pied de la falaise. Nach einem Aufstieg von lediglich 220 Höhenmetern erwartet Sie ein grandioser Fernblick über das eindrückliche Tal der Rhone, dem Wallis. Wenig schwierig. Anfahrt : entweder über die Strasse Bramois-Nax, Parkplatz zur „Via Ferrata“ oder Parkplatz am Osteingang von Nax. 220 meters of a height difference just above the valley of Rhone, with an incredible and breathtaking view. A little difficult. Access : Parking in the entry of village. Approach march ~30 minutes of the descent along la via ferrata. Information and manipulations training desk is in your disposal in the feet of the cliff. Période : Toute l’année / Durée : 1h à 2h selon le niveau Während des ganzen Jahres geöffnet / Aufstieg : 1-2 Std. Period : Open all the year round / Duration : 1h to 2h according to the level 38 CULTURE-PATRIMOISE | KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE Location de sacs (casque, longes, baudrier) CHF 20.– Office du Tourisme +41 (0)27 203 17 38 ou hôtel-restaurant Ma Vallée +41 (0)27 203 62 02 Vermietung Klettersets : CHF 20.– im Verkehrsbüro +41 (0)27 203 17 38 und beim Hotel Ma Vallée +41 (0)27 203 62 02 Rent of equipment (helmet, tethers, shoulder belt) 20.– Tourist Office +41 (0)27 203 17 38 or hotel-restaurant Ma Vallée +41 (0)27 203 62 02 VISITES-CULTURE-PATRIMOINE | BESUCH-KULTUR-ERBE | VISIT-CULTURE-HERITAGE EVOLÈNE, HÉRÉMENCE, MONT-NOBLE, SAINT-MARTIN Visite de Musées sur demande dans les offices du tourisme de la région Museen-Besuch nach Anfrage in den Verkehrsbüro von der Region Visit of museums : on request at tourist offices of the area http://www.valdherens.ch/tourisme/musees-visiter.html HÉRÉMENCE Barrage de la Grande Dixence est le plus haut barrage-poids du monde. Il recueille et stocke les eaux de 35 glaciers valaisans. Mis en eau pour la première fois en 1957, cet ouvrage cumule les records. La hauteur de son mur, 285 mètres, reste inégalée à ce jour. Son poids, 15 millions de tonnes, le rend plus lourd que la grande pyramide de Khéops. Le lieu idéal pour une sortie entre amis et en famille. Visites guidées de l’intérieur du mur : 11h30-13h30 / 15h00-16h30 Es ist die höchste Schwergewichtsstaumauer der Welt. Ihre Masse sind schwindelerregend : eine 285 Meter hohe Mauer, dessen Fundamente 195 Meter dick sind, und in der sich 32 km Stollen langziehen. Ein Meisterwerk moderner Technik, so breit wie die Pyramide von Cheops, aber zweimal so hoch. Geführte Besichtigungen mit „Licht- und Tonschau“ werden täglich von Mitte Juni bis Ende September angeboten. Geführter Rundgang ins Innere der Mauer : 11.30-13.30 / 15.00-16.30 The highest gravity dam in the world, its beauty matches its dimensions : the dam wall is 285 m high and 195 m thick at the base, and there are 32km of tunnels. A masterpiece of modern construction as wide as the Great Pyramid of Cheops and twice as high. Visits with a guide inside the wall : 11h30-13h30 / 15h00-16h30 Grande Dixence S.A. www.grande-dixence.ch visites@grande-dixence.ch Tél. : +41 (0)27 328 43 11 39 ALPAGES, FERMES, PRODUITS DU TERROIR ALPEN, BAUERNHÖFE, REGIONALE PRODUKTE MOUNTAIN PASTURES, FARMS, LOCAL PRODUCTS 40 ALPAGES | ALPEN | MOUNTAIN PASTURES EVOLÈNE La vache d’Hérens et l’Evolénarde peuvent être observées dans les alpages dès la fin juin. Die Eringerkuh und die Evolèner Kuh sind ab Ende Juni auf den Alpwiesen. The Herens and Evolene cattle can be seen on the mountain pastures from the end of June. Alpage de Novelett Alpage de Chemeuille (Restaurant de Chemeuille à proximité de l’alpage) Alpage de l’Etoile Ainsi que dans d’autres petits alpages privés, plus d’informations auprès d’Evolène Région Tourisme Und auch in anderen privaten Alpweiden, mehr Informationen bei Evolène Région Tourisme And also in other private mountain pastures, for more information contact Evolène Région Tourisme Vente de fromages à la laiterie aux Haudères et à l’alpage de Chemeuille Verkauf von Käse in der Molkerei in Les Haudères und in der Alpkäserei Chemeuille Cheese sale at the central dairy in les Haudères and at the mountain dairy in Chemeuille Laiterie les Haudères Rte Principale 15 1984 Les Haudères Tél. : +41 (0)27 283 12 75 Ouvert tous les jours | Jeden Tag geöffnet | open every day : 9h00-11h30 / 16h00-18h30 HÉRÉMENCE Alpage de Mandelon L’alpage de Mandelon se situe à 2068 m d’altitude. Dès la mi-juin avec buvette et gîtes Spécialités d’alpage Die Alp von Mandelon liegt auf 2068 m Höhe. Ab Mitte Juni stehen Verpflegung in der Buvette und Unterkünfte zur Verfügung Es werden lokale Alpen-Spezialitäten angeboten. The alpine pasture of Mandelon is situated at an altitude of 2068 m. From mid-June with refreshment bar and lodges. Alpine pasture specialities. Informations : Alexandre Monnard, +41 (0)78 617 61 69, www.mandelon.ch 41 ALPAGES | ALPEN | MOUNTAIN PASTURES MONT-NOBLE Alpage de Gauthier L’alpage de Gauthier comprend 2 chalets, le Poyèse (1750 m) et le Chiesso (2068 m). Fabrication de fromage à raclette. Produits en vente sur place ou à la Louère. Alpine pasture “De Gauthier” consists of 2 chalets, « le Poyèse » (1750 m) and "le Chiesso" (2068 m). Cheese "Raclette" production. Products for sale on the spot or at the Louère. Informations : Murielle et Georges Fellay, +41 (0)79 696 90 03, famfellay@bluewin.ch, www.alpagedemase.ch Alpage de Bouzerou L’alpage de Bouzerou est situé à 1730 m d’altitude. de juin à septembre avec buvette Vache de la race d’Hérens. Vente directes de produits de la ferme. Alpine pasture De Bouzerou is situated at the attitude of 1730 m. From June to September with a tiny bar Cows of breed "d’Hérens". Direct sale of the farm products Informations : +41 (0)76 384 50 41, http://www.grone.ch/commune/buvette-bouzerou.html Alpage de la Louère Situé sur les hauteurs de Mase, à 2160 m d’altitude, de fin juin à septembre avec buvette, chambres et salles de séminaire. Vente directe de produits de la ferme Situated on the high altitudes of Mase, at 2160 m of altitude, From the end of June till September with a tiny bar, rooms and meeting halls. Direct sale of the farm products Informations : Jean-Louis Garin, +41 (0)79 304 14 35 SAINT-MARTIN Chottes de l’Alpage de l’A Vieille | Berghütten „Chottes de l’Alpage de l’A Vieille“ | Chottes in the l’A Vieille alpine pasture Le hameau de l’alpage d’Eison « L’A Vieille » est situé à 2400 m d’altitude. Certaines « chottes » font office de gîtes ruraux et un point de vente des produits locaux avec buvette ont été réalisés. 42 Der Weiler der Alp von Eison „L’A Vielle“ liegt in 2400 m Höhe. Einige „Chottes“ genannten dienen als Ferienwohnungen. Eine Verkaufsstelle für einheimische Produkte mit Buvette wurde eingerichtet. "L’A Vieille", the hamlet in the mountain pastures of Eison, stands at an altitude of 2400 m. Some of the chottes (huts in mountain pastures) are used as gîtes, and a shop for selling local products, with snack bar, has been established. Renseignements et informations | Information | Further information : +41 (0)79 299 01 30 Alpage de Loveignoz | Alp von Loveignoz | Loveignoz mountain dairy La patronne Lise et son fromage sont aujourd’hui des valeurs suffisamment sûres pour avoir favorisé le projet de revalorisation de l’Alpage de Loveignoz. Vente directe des produits à la buvette. Die Wirtin Lise und ihr Käse boten mit ihrem soliden Ruf eine wichtige Grundlage für das Projekt zur Aufwertung der Alp von Loveignoz. Direktverkauf der Produkte vor Ort. The proprietor Lise and her cheese are now enough of an attraction to be the basis for a project to develop the mountain dairy at Loveignoz. Local products are sold directly to the public at the snack bar. Renseignements et informations | Information | Further Information : +41 (0)79 449 36 02 La navette des alpages | Alpweiden-Bus | Mountain dairies bus service Durant la saison d’été, un bus conduit les randonneurs en début de journée à l’alpage de l’A Vieille et les reprend en fin d’après-midi à l’alpage de La Louère. Während der Sommersaison bringt ein Bus die Wanderer am Morgen auf die Alp „L’A Vielle“ und holt sie am späten Nachmittag auf der Alp „La Louère“ wieder ab. During the summer season, a bus takes walkers to the l’A Vieille mountain dairy at the beginning of the day and collects them from the La Louère mountain dairy at the end of the afternoon. Renseignements et informations | Information | Further information : Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74 THYON Alpage de Thyon 1988 Restauration typique, spécialités valaisanne, produits d’alpage. Visite de l’alpage jeudi 18h-20h (chiens non admis) Typical food, local products of Wallis, agriculctural products Visits of pasture on Thursday from 18h till 20h (dogs not allowed) Infos et réservations : Thyon Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61 (jusqu’à la veille) 43 FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES EVOLÈNE Ferme de Clos-Lombard Ancien baraquement de la Grande-Dixence transformé en colonie dans les années 1940, le gîte La Péniche a entièrement été rénové en 2015. Cet hébergement offre 5 chambres, dont une pouvant accueillir des personnes à mobilité réduite. Au sous-sol, un dortoir de 12 places permet également de recevoir des groupes. Das Gebäude war eine Baracke für beim Bau der Grande-Dixence beschäftigte Arbeiter und wurde in den vierziger Jahren in eine Ferienkolonie umgewandelt. Die Herberge La Péniche wurde 2015 komplett renoviert. Die Unterkunft bietet 5 Zimmer, davon eines mit behindertengerechter Einrichtung. Der Schlafraum im Untergeschoss kann Gruppen beherbergen. This old structure used during the construction of the Grande Dixence’ dam was turned into a group accommodation in the 40’s. The rural gite La Péniche was completely renovated in 2015. This accommodation offers 5 rooms, including one suitable for visitors in wheelchairs. Infos et réservations : Gîte rural « La Péniche » Famille Catherine et Marius Pannatier Rue Centrale 111, 1983 Evolène, +41 (0)27 283 31 75, www.giteruralevolene.ch MONT-NOBLE Fermes de Coma, Nax Henri Mottier Cette ferme est située à Nax. Elevage et production de viande labellisée « Fleur d’Hérens ». Visites guidées et commentées de l’exploitation. Ouvert toute l’année. Marie-Thérèse et Henry Mottiez, +41 (0)27 203 80 37, +41 (0)79 217 51 54, www.fermedecoma.ch Farms of Coma, Nax Henri Mottier This farm is situated in Nax. Cow farming and production of certified Suisse quality meat "Fleur d’Hérens". Guided visits and farming advice. Open during the whole year. Marie-Thérèse and Henry Mottiez, +41 (0)27 203 80 37, +41 (0)79 217 51 54, www.fermedecoma.ch Ferme du Petit Bonheur, Katia Chiron Balade à Cheval | Farm « du Petit Bonheur », Katia Chiron Horse riding A la ferme du Petit Bonheur, pas de vaches mais tous les autres animaux de la ferme. Visites possibles sur réservation. In the farm "du Petit Bonheur", there aren’t any cows, but all other domestic animals. Visits are possible on reservation. Tél. : +41 (0)79 794 38 86, http://randocheval.weebly.com 44 Ferme du Soleil | Farm « du Soleil » Visite de la ferme caprine Bio bourgeon et vente directe de produits caprins. La ferme du Soleil se trouve à Vernamiège. Sur réservation Visit of the farm of "caprine Bio bourgeon" and sale direct of goat products. The farm "du Soleil" is situated in Vernamiège. Available on reservation Fabienne Andrey, +41 (0)27 203 68 59, +41 (0)79 247 10 20, andrey.fabienne@bluewin.ch Ferme de Mase, vente directe | Farm of Mase, sale direct La ferme se situe sur les hauts de Mase. Fabrication et vente de fromage, sérac, tommes et produits de salaisons. The farm is situated on the high altitudes of Mase. Here are the cheese production as well as its sale: sérac, tommes and different salting products. Ne stationner pas dans le lit des rivières Murielle and Georges Fellay, +41 (0)79 696 90 03, famfellay@bluewin.ch, www.alpagedemase.ch Ne stationner pas dans le lit des rivières PENDANT AVANT DANGER PERMANENT Ne stationner pas dans le lit des rivières AVANT PENDANT R DANGER AVANT PEND FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES SAINT-MARTIN Site agritouristique d’Ossona | Landtourismus-Weiler Ossona | Ossona agritourism center Entre 900 et 1000 mètres d’altitude, au cœur du Val d’Hérens, les agriculteurs Maria et Daniel, se sont installés à Ossona et ont créé une exploitation de vaches et chèvres laitières. Des gîtes et une auberge ont également été réalisés. In 900 bis 1000 Metern Höhe, im Herzen des Val d’Hérens, haben sich die Landwirte Maria und Daniel in Ossona niedergelassen und einen Betrieb für Milchkühe und -ziegen gegründet. Ausserdem wurden Ferienhäuser und ein Landgasthof eingerichtet. At an altitude of between 900 and 1000 metres, in the heart of the Val d’Hérens, Maria and Daniel have established a farm at Ossona with dairy cows and goats. Some gîtes and an auberge have also been created there. Maria Pies et Daniel Beuret, +41 (0)27 281 28 73 ou +41 (0)79 467 11 43, www.ossona.ch 46 Chottes de « L’A Vieille » | Berghütten von „L’A Vieille“ | Chottes at "l’A Vieille", Saint-Martin Les « Chottes » sont situées à 2368 m d’altitude, au pied du Pas-de-Lona. Anciennes tsijores d’alpage rénovées en gîtes pour 6 personnes en respectant l’architecture et en réutilisant les matériaux d’époque. Die im Wallis „Chottes“ genannten Berghütten befinden sich in 2368 m Höhe, am Fuss des Pas de Lona. Die ehemaligen Alpkäsereien wurden als Ferienhäuser für 6 Personen renoviert, wobei die Architektur weitgehend beibehalten und historische Baumaterialien wiederverwendet wurden. The chottes (huts in alpine pasture) stand at the foot of the Pas-de-Lona, at an altitude of 2368 metres. Now renovated and converted into gîtes for 6 people, they retain their original architectural style and include reused period materials. Renseignements et informations : +41 (0)79 299 01 30 et Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74 Gîtes alpestres Là-Ôh | Alpen-Ferienhäuser „Là-Ôh“ | Là-Ôh mountain gîtes Situés au-dessus du village de Trogne, en pleine nature, les gîtes fraîchement rénovés en 2016 peuvent accueillir 18 personnes en chambres de 8 ou 2 personnes avec une vue imprenable sur la vallée. Die oberhalb des Dorfes Trogne inmitten der Natur gelegenen, erst 2016 renovierten Ferienhäuser bieten 18 personen im Zimmer für 8 oder 2 Personen mit unbehindertem Blick auf das Tal. Set in the countryside above the village of Trogne, these newly-renovated (2016) gîtes provide accommodation for 18 people in bedrooms for 8 or 2 people, with an unobstructed view over the valley. Renseignements et réservations : +41 (0)79 428 85 58, www.la-oh.ch 47 48 © lindaphoto.ch PRODUITS DU TERROIR REGIONALE PRODUKTE LOCAL PRODUCTS Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente sur www.valdherens.ch/label Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir verwurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf www.valdherens/label The certified products with a label "Val d’Hérens " are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on : www.valdherens.ch/label LES PRODUITS DU TERROIR VAL D’HÉRENS Sont disponibles dans les lieux suivants: Vétroz Bramois Bramois Sion Vex Hérémence Thyon Evolène Evolène Arolla Trogne Eison Mase 027 345 39 39 027 203 55 88 079 851 27 00 027 203 13 13 027 207 50 95 078 617 61 69 027 281 27 27 027 283 40 00 027 283 31 75 027 283 71 00 079 444 01 71 079 299 01 30 079 304 14 35 Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur: www.valdherens.ch 49 eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch - Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» - Roulotte verte de Bioterroir - Jardin Cosmetik - Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens - Boulangerie Alcide Epiney - Alpage de Mandelon - Office du tourisme de Thyon - Office du tourisme d’Evolène - Gîte agritouristique du Clos Lombard - Hôtel du Pigne - Gîte agritouristique Là-ôh - Alpage de La Vieille - Alpage de La Louerre FAMILLES ET ENFANTS FAMILIEN UND KINDER FAMILIES AND CHILDREN 50 EVOLÈNE MONT-NOBLE Places de jeux | Spielplätze | Playgrounds De belles zones de jeux en plein air sont destinées aux familles Schöne Aussenspielplätze für Familien Beautiful outdoor playgrounds for families Place de jeux | Spielplatz | Playground Nax : Espace Mont-Noble Mase : Place centrale Vernamiège : Panorama Lieu : La Sage, près du restaurant des Collines Evolène, près du centre scolaire Garderie de Mont-Noble | Kinderhort | Nursery Tél. : +41 (0)27 565 37 00 SAINT-MARTIN Crèche | Kinderhort | Nursery Ouvert à tous les enfants entre 3 mois et 6 ans Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre For children from 3 months to 6 years old Lieu : Evolène, Rue Centrale 142 Jour : Lundi au Vendredi | Montag bis Freitag | Monday to Friday Prix : Pour les vacances | Während den Ferienzeiten | For your holiday Jusqu’à | bis | up to 5h CHF 35.– Entre | zwischen | between 5 & 8h CHF 45.– Plus de | mehr als | more than 8h CHF 50.– Contact : Crèche-Nursery Aladdin Tél. : +41 (0)27 283 30 33 crechealaddin@bluewin.ch HÉRÉMENCE Place de jeux | Spielplatz | Playground Près de la salle de gymnastique d’Euseigne Au sommet du village d'Hérémence Places de jeux | Spielplatz | Playground Suen : le Grand Plan au-dessus du village de Suen Eison : au bord de la rue principale Suen : au sommet du village La Luette : au fond du village Praz-Jean : rue principale Ossona : site agritouristique Garderie | Kinderhort | Nursery Tél. : +41 (0)27 565 37 00 THYON Place de jeux | Kinderspielplatz | Playground Thyon 1800 Thyon 2000 Espace multisports | Multifunktionssportplatz | Multi-sport centre 51 NATURE NATUR NATURE 52 LA DENT-BLANCHE EVOLÈNE RÉGION LES PYRAMIDES D’EUSEIGNE HÉRÉMENCE LA MAYA SAINT-MARTIN LAC D’ARBEY EVOLÈNE RÉGION LAC BLEU EVOLÈNE RÉGION LAC DU TSATÉ EVOLÈNE RÉGION LACS RÉGION DE LONA SAINT-MARTIN LES GOUILLES D’ESSERTZE HÉRÉMENCE - THYON LA GOUILLE VERNAMIÈGE BISSE DE TSA CRETTA MONT-NOBLE LES SOURCES D’EAU CHAUDES DE COMBIOULA HÉRÉMENCE - SAINT-MARTIN LES CASCADES SAINT-MARTIN LE VALLON DE FERPÈCLE EVOLÈNE RÉGION LE VALLON DE RÉCHY MONT-NOBLE - SAINT-MARTIN SITE AGRITOURISTIQUE 53 D’OSSONA - SAINT-MARTIN MOBILITÉ MOBILITÄT MOBILITY 54 PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS EVOLÈNE Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks Zone bleue | Blaue Zone | Blue zone : max. 1h de stationnement gratuit avec disque | max. 1 Stunde gratis mit Parkscheibe | 1h of free parking with the blue zone disc Parking payants | Kostenpflichtige Parkplätze | payable car parks Evolène - Place Clos Lombard / Evolène - Place des Chamois / La Sage, Place de jeu / Villa, Le Borza / La Forclaz, Place du Col de la Forclaz Tarifs | Tarife | Rates -> CHF 1.– l’heure (première heure gratuite). Parkings gratuits de 12h à 14h et de 20h à 7h + dimanches et jours fériés | CHF 1.– per Stunde (erste Stunde gratis). Parkplätze gratis zwischen 12:00-14:00 Uhr und 20:00-07:00 Uhr + sonntags und an Feiertagen | CHF 1.– per hour (first hour free). Car park free from 12 pm to 2 pm and from 8 pm to 7 am + Sundays and public holidays HÉRÉMENCE Parking gratuit à l’entrée du village Gratis-Parkplätze am Eingang des Dorf Free parking in the entry of the village MONT-NOBLE Parking Gratuit à Nax, Mase et Vernamiège au départ des sentiers et dans les villages Free Parking in Nax, Mase and Vernamiège at the beginning of trails and in the villages SAINT-MARTIN Parking gratuits | Frei Parkplätze | free car parks Zone bleue | Blaue Zone | Blue zone : max. 1h30 de stationnement gratuit avec disque | max. 1 Std. 30 Min. gratis mit Parkscheibe | max. 1h30min. of free parking with the blue zone disc Parking couvert payant | bezahlenden Parkplätze | payable car parks St-Martin - Evouettaz THYON Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks Parking des Masses : 206 places | Plätze Zones bleues au village | Blaue Zone im Ort | Blue zones of the village HORAIRES DE BUS | BUSFAHRPLÄNE | BUS TIMETABLES Dépliants disponibles dans les Offices du Tourisme et sur www.cff.ch Fahrpläne unter www.sbb.ch und bei Verkehrsbüros Detailed timetable available on www.cff.ch and at the Tourist Office 55 REMONTÉES MÉCANIQUES SESSELSEILBAHNEN LIFTS 56 EVOLÈNE Télésiège | Sessellift | Chairlift Lannaz-Chemeuille Atteignez les sommets avec un moindre effort grâce au télésiège ! Mit der Sesselbahn können Sie die Gipfel ohne grosse Anstrengung erreichen ! Reach the peaks with less effort thanks to the chairlift ! Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : Dates : 02.07.2016-28.08.2016 Tarifs : Aller-retour | Hin- und Rückfahrt | Return trip Adulte | Erwachsene | Adult : CHF 14.– / Enfant | Kinder | Children : CHF 8.– Aller simple | Einfache Fahrt | One-way fare Adulte | Erwachsene | Adult : CHF 10.– / Enfant | Kinder | Children CHF 5.– Informations : +41 (0)27 283 10 80, info@tele-evolene.ch, www.espacedentblanche.ch Transport vélo possible | Beförderung von MTB möglisch | Mountainbike transport on request Les installations fonctionnent seulement si la météo est favorable | Die Anlagen werden nur bei gutem Wetter betrieben | The lifts operate subject to weather conditions HÉRÉMENCE Téléphérique du barrage de la Grande-Dixence (ouvert de juin à mi-octobre) | Die Seilbahn zur Staumauer der Grande Dixence (von Juni bis Mitte Oktober geöffnet) Le téléphérique vous permet d’atteindre le plus haut barrage poids du monde en moins de 4 minutes. Laissez-vous surprendre par ce colosse de béton et son gigantesque aménagement qui en fait l’une des plus impressionnantes constructions du XXème siècle. Der Seilbahn erlaubt Ihnen, die höchste Staumauer der Welt in weniger als 4 Minuten erreichen. Lassen Sie sich von dem Beton-Riesen und seiner gigantischen Errichtung, der ihn zu einem der eindrücklichsten Bauwerke des 20. Jahrhunderts macht, überraschen. The cable car Dixence-Lac des Dix allows you to reach the highest gravity-dam of the world in less than 4 minutes. Let yourself surprised by this concrete colossus and its gigantic layout, which makes it the most impressive construction of the XXth century. 57 REMONTÉES MÉCANIQUES | SESSEL-SEILBAHNEN | LIFTS Prix | Preise | Price Adultes : Aller simple : 7.– / Aller et retour : 10.– Enfants (6 à 16 ans) : Aller simple : 3.50 / Aller et retour : 5.– Erwachsene: Einzelfahrt: 7.– / hin und zurück : 10.– Enfants (6 bis16 Jahre) : Einzelfahrt: 3.50 / hin und zurück : 5.– Adults : One way ticket : 7.– / Two ways : 10.– Children (6-16 years old) : One way ticket : 3.50 / Two ways : 5.– Grande Dixence S.A. www.grande-dixence.ch visites@grande-dixence.ch Tél. : +41 (0)27 328 43 11 THYON Horaires : 9h00-12h15 / 13h15-17h00 Ouverture du télésiège de Trabanta du samedi 9 juillet au dimanche 21 août 2016 + 27.8 & 28.8.2016. (Par mauvais temps, le télésiège est fermé.) Betriebszeit der Sesselliftes Trabanta von Samstag, 9. Juli bis Sonntag, 21. August 2016 + 27.8 & 28.8.2016. (Bei schlechtem Wetter ist der Sessellift geschlossen.) Opening of Trabanta chair lift from Saturday July 9th to Sunday August 21th 2016 + 27.8 & 28.8.2016. (The chairlift operates subject to weather conditions.) Forfaits | Liftpässe | Lift passes Aller | Hinfahrt | One way : Adulte CHF 10.– / Jeune & senior CHF 9.– / Enfant CHF 5.– Aller-retour | Hin- und -Rückfahrt | Return : Adulte CHF 13.– / Jeune & senior CHF 11.– / Enfant CHF 7.– Infos : Télé-Thyon SA +41 (0) 27 282 57 11 Tableau des âges : Adulte | Erwachsene | Adult : 1952-1990 Senior | Senioren | Senior : 1939-1951 Jeune | Jugendliche | Teenagers : 1991-2000 Enfant | Kinder | Child : 2001-2008 Gratuit | Gratis | Free : > 1938 / < 2009 58 TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS HF dès C 386.Au cœur du Valais, partez à pied à la découverte du Val d’Hérens en 2, 3 ou 6 jours. ne erson par p Découvrez la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde. Admirez des sommets de plus de 3500 m d’altitude. Visitez des villages typiques et bien préservés. Rencontrez les vaches noires de la Race d’Hérens dans les alpages Forfait «Tour pédestre du Val d’Hérens» dès CHF 386.- par personne incluant nuitées en chambre double, pension complète et transport de vos bagages. Plus d’informations sur www.valdherens.ch Offre valable du 25.06.2016 au 02.10.2016. 59 WELLNESS ET MASSAGE 60 EVOLÈNE Institut de beauté | Schönheitsinstitut | beauty institute Mme Céline Follonier Lieu : Evolène, Immeuble des Bouquetins Contact : +41 (0)79 710 56 23 www.celine-follonier.ch Mme Nancy Anzévui / Institut Nénuphar Lieu : Les Haudères, rte de la Sage 22 Contact : +41 (0)27 283 21 10 Massages et soins énergétiques Massagen und Energietherapie Massage and energy therapy Mme Marie-Madeleine Fauchère Lieu : Arolla, Les Ecureuils Jours : Lundi - Mercredi - Jeudi - Vendredi - Samedi | Mo - Mi - Do - Fr - Sa | Mon Wed - Thu - Fri - Sat Contact : +41 (0)78 600 13 78 www.kinevital.ch MONT-NOBLE Centre ayurvédique la Cure de Vernamiège Ayurvedic centre of the Cure : Mme Carole Disch Vernamiège, +41 (0)79 390 37 66 Charlotte Fox, Naturopathe, Vernamiège, +41 (0)27 203 06 70 SAINT-MARTIN L’Atelier Bien-Etre : Soins du visage Phyt’s, massages de bien-être, épilation à la cire L’Atelier Bien-Etre : Gesichtsbehandlungen mit Phyt’s-Produkten, Wellness-Massagen, Enthaarung mit Wachs L’Atelier Bien-Etre : Phyt’s facial treatments, well-being massages, waxing Les vendredis et samedis sur rendez-vous au | Freitag und Samstag, nach Terminvereinbarung | Fridays and Saturdays by appointment Mme Magali Lathion Mayor, Route de la Combette 5, 1969 St-Martin, +41 (0)78 760 01 84, www.puravida-herens.ch Cabinet Eliane Gasser : thérapie par les sangsues et massages | Massagen, Blutegeltherapie | Massages, therapy by the leeches eli74@bluewin.ch THYON Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61 Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79 alicearnould.rpc@gmail.com www.alicearnould.com CHF 80.– / 60 min. Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A) Entspannungsmassage, Sportmassage, Heilpratiker-Massage, Fussreflexzonenmassage (Zulassung A.S.C.A) Relaxing and sports massage, reflexology & bone-setting massage (Authorised A.S.C.A) 61 MAGASINS DE SPORTS SPORTGESCHÄFTE SPORTS SHOPS 62 EVOLÈNE MONT-NOBLE Bournissen Sport – Arolla Tél. : +41 (0)27 283 14 54 www.bournissensports.ch bournissen@arolla.com Stars’Ski Sport La Vaye-Plane 1973 Nax Tél. : +41 (0)27 203 31 24 esnnax@bluewin.ch www.snowsports-nax.ch Sports Evasion – Evolène Tél. : +41 (0)27 283 22 11 www.sport-evasion.ch contact@sport-evasion.ch Michel Sports – Evolène Tél. : +41 (0)27 283 11 44 www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch Chevrier Sports – Les Haudères Tél. : +41 (0)27 283 22 82 www.chevriersports.ch georges.joseph@bluewin.ch Quinodoz Sports – les Haudères Tél. : +41 (0)27 283 10 10 jp.quinodoz@bluewin.ch Crettaz Sports – La Forclaz Tél. : +41 (0)27 283 22 20 www.laforclaz.com gusti.crettaz@laforclaz.com SAINT-MARTIN Rossier Sports Tél. : +41 (0)27 281 19 57 Fax : +41 (0)27 281 38 00 Mobile : +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch THYON Theytaz Sports (Thyon 1800) Tél. : +41 (0)27 281 13 56 Genolet Sports (Thyon 1850) Tél. : +41 (0)27 281 18 46 (Location | Vermietung | Rental) Tél. : +41 (0)27 281 50 41 (Vente | Verkauf | Sale) Genolet Sports (Thyon 2000) Tél. : +41 (0)27 281 28 63 63 TOP EVENTS 64 Dates Event Lieu 11.06.2016 25.09.2016 Théâtre du Balcon du Ciel, Compagnie Interface Balcon du Ciel Theatre, Interface Company www.balconduciel.ch Nax Forum Mont-Noble 18.06.2016 Fête de la Rose et montée de nuit de la via ferrata Rose Holiday and via ferrata night climbing Nax 19.06.2016 Raid Evolénard Evolène Région 01-03.07.2016 Rencontre Internationale du Livre de Montagne Internationales Treffen des Bergbuchs International Mountain Book Fair Arolla 09.07.2016 Fête villageoise | Dorffest | Village festivals Mâche 09-10.07.2016 Fête cantonale valaisanne des jeunes lutteurs, concert de Paul Mac Bonvin | Walliser Kantonales Nachwuchsschwingfest | Valais Canton youth wrestling festival Suen Le Grand Plan 16.07.2016 Nuit du conte à Mase | Tales Night in Mase Mase 23.07.2016 Fête populaire : jeux, animations | Volksfest : Spiel und Spass | Folk festival : games, animations Grand Plan / Suen 24.07.2016 Saveur des Alpages - Balade gourmande Saint-Martin 30.07.2016 06.08.2016 Festival classique des Haudères | Klassisches Musikfestival Les Haudères | Les Haudères Classic Festival Les Haudères 30-31.07.2016 22e brocante des Alpes | 22. Alpenflohmarkt | 22nd Flea Market Les Collons 31.07.2016 01.08.2016 Fête nationale | National feiertag | National holiday Val d’Hérens 07.08.2016 Course pédestre Thyon Dixence Dixence 07.08.2016 Fête à l’ancienne à Prarion, Tire à la corde, chants en patois, jeu de cartes | Holiday « à l’ancienne » in Prarion, Rope pulling, carte games playing Vernamiège 08-13.08.2016 Montagn’Art, 10e symposium international de sculptures sur bois | 10. Holzschnitzer Symposium | 10th World sculpture symposium Les Collons 13-14.08.2016 Inauguration de l’arène | Einweihung der Arena | Inauguration of the arena Les Haudères 15.08.2016 Grande fête de la mi-été | Mittsommerfest | Midsummer festival Evolène 20.08.2016 Grand Raid Course VTT Verbier -> Grimentz Thyon / Hérémence Evolène / Pas de Lona 20.08.2016 Fête alpestre | Alpenfest | Alpine festival Alpage de Loveignoz 11.09.2016 Marché Gourmand | Gourmet Markt | Gourmet food market Evolène 14-18.09.2016 65e Festival du groupement des chanteurs du Valais Central | Konzerte, Schauspiele… Grône EVÉNEMENTS HIVER | WINTER VERANSTALTUNGEN | WINTER EVENTS Dates Event Lieu 30.12.2016 Les Pétillantes Thyon 15.01.2017 Journée de la raquette Grange Neuve / Saint-Martin Janvier 2017 Evolène Nordic Trophy Evolène 06.01.2017 - 28.02.2017 Le Carnaval d’Evolène Evolène Région 18.02.2017 Carnad’zons : Carnaval St-Martin 10-12.03.2017 FIS Telemark Worldcup Thyon 18.03.2017 St-Patrick’s Day Thyon 26.03.2017 Patrouille des Aiguilles Rouges Evolène Région 01.04.2017 Ski & Saveurs Thyon Sous réserve de modification | Änderungen bleiben vorbehalten | Subject to change SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN snowboard, télémark | Skigebiet | Ski domain Raquettes à neige | Schneeschuhausflüge | Snowshoeing Randonnées et balades hivernales | Wanderungen | Walking trails Ski de randonnée, Freeride, Héliski | Ski Touren | Skitouring Ski de fond | Langlauf | Cross-country skiing Cascades de glace | Eisklettern | Ice climbing Ski, | Eisbahn | Ice Rink | Schlittelpiste | Toboggan run Parapente | Gleitschirm | Paragliding Cani-rando | Hunde Rando | Husky-hike Chiens de traineau | Schlittenhunde-Touren | Husky sleigh ride Paintball Pétanque sur glace | Eisstock Ski Joëring Ski clown Patinoires Luge A DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER d’Euseigne | Die Pyramiden von Euseigne | Pyramids of Euseigne villages pittoresques | Kleine malerische Dörfer | Little picturesque villages Vaches d’Hérens | Eringerkühe | Herens breed cows Produits du terroir labellisés Val d’Hérens | Regionale Produkte aus dem Val d’Hérens | Certified local products Val d’Hérens Pyramides Petits 66 67 VOTRE SÉJOUR AU CŒUR DU VALAIS SÉJOUR CULTUREL CHF HÉRÉMENCE - THYON 1 nuit avec la visite de la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde SÉJOUR «LA BALADE DES ALPAGES» SAINT-MARTIN 1 nuit Transport avec la navette des alpages 95.dulte par a HF dès C 95.ers. par p SÉJOUR SENSATIONS FORTES EVOLÈNE - NAX HF dès C 149.- Via Ferrata, 2 nuits ers. par p eddy pelfini.ch TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS EVOLÈNE RÉGION HÉRÉMENCE Informations et réservations www.valdherens.ch/offres #MyValdHerens MONT-NOBLE HF dès C 355.- 3, 4 ou 6 nuits Pension complète et transport des bagages ers. par p SAINT-MARTIN THYON RÉGION