été | sommer | summer

Transcription

été | sommer | summer
EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | MONT-NOBLE | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION
ÉTÉ | SOMMER | SUMMER
ACTIVITÉS | AKTIVITÄTEN | ACTIVITIES
1
2
SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS
13 Randonnées | Wanderungen | Walking
13 Balades | Spaziergänge | Walks
14 Sentiers didactiques | Didaktische Pfade | Educational trails
15 Bisses | Suonen | Water channels
19 Bureaux des guides-accompagnateurs | Bergführer- Wanderleiterbüro | Mountain Guides and leaders office
20 Places de pique-nique | Picknickplätze | Picnic spots
22 Autres sports - Activités | Anderer Sport - Aktivitäten |
Other sports - Activities
23 VTT | Mountain Bike | Mountain Biking
24 Fun
40 Alpages - Fermes - Produits du terroir | Alpen - Bauernhöfe Regionale Produkte | Mountain pastures - Farms - Local products
41 Alpages | Alpen | Mountain pastures
44 Fermes - Gîtes | Bauernhöfe - Herbergen | Farms - Gites
48 Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products
50 Familles et Enfants | Familien und Kinder | Families and children
52 Nature | Natur | Nature
54 Mobilité | Mobilität | Mobility
55 Parking | Parkplätze | Car parks
55 Horaires de bus | Busfahrpläne | Bus timetables
56 Remontées mécaniques | Sessel - Seilbahnen | Lifts
60 Wellness & Massages
62 Magasins de sports | Sportgeschäfte | Sports shops
64 Top Events
66 Hiver | Winter
66 Evénements | Veranstaltungen | Events
66 Se divertir | Unterhaltung | Fun
66 À découvrir | Entdecken | Discover
3
VAL D’HÉRENS
LE VAL D’HÉRENS, NATURE,
TRADITIONS, AUTHENTICITÉ
Pour se ressourcer, rien de tel qu’un bain
d’énergie alpine. Pas de Folklore artificiel
dans cette vallée authentique, mais la nature dans tous ses états et des anciennes
maisons de bois noircies par le soleil. L’été
dans le Val d’Hérens emprunte mille chemins, à pied, à VTT, à cheval… A moins
qu’on préfère tout simplement se mettre
au vert. Plus de 500 km de sentiers sillonnent la Vallée qui est aussi un haut lieu
de l’alpinisme : des cabanes prestigieuses
sont le point de départ de nombreuses
courses. On suit les bisses, on se repose
au bord des lacs et des cascades.
Dans cette vallée aux traditions fortes et
bien vivantes, les vaches de la race d’Hérens, à la robe foncée, chocolat noir, ont
du tempérament. Elles sont uniques au
monde car elles luttent naturellement entre
elles pour devenir reines du troupeau.
Le Val d’Hérens, c’est également une affaire de convivialité, des bistrots aux refuges de haute-montagne.
VAL D’HÉRENS – NATUR,
TRADITION, AUTHENTIZITÄT
Das Val d‘Hérens ist auch wegen seiner Eringerkühe sehr berühmt. Sie kämpfen um die
Führung der Herde. Daraus sind wahre Feste
zu Ehren der Königinnen geworden. Das Val
d‘Hérens lädt Sie ein, in gemütlichen Cafés
und heimeligen Berghütten in guter Gesellschaft den Augenblick zu geniessen.
VAL D’HÉRENS - NATURE,
TRADITION, HISTORY
Nothing recharges your batteries like a
breath of alpine air. Genuine valley traditions, unspoilt nature, ancient houses
made of sun-darkened wood. In summer,
cycling, walking, horse-riding… Or maybe
you prefer to just relax on the banks of a
stream ? Over 500 km of footpaths wind
around the valley. Val d’Hérens is a famous centre for mountaineers, with mountain huts providing bases for many climbs.
The Hérens cows found in this valley are a
unique breed known for their wild temperament. The cows fight to select a “ queen ”
of the herd, and these “ combats ” are the
focus of lively festivals.
Val d’Hérens, is also about, drinking a
toast with friends in the cosy atmosphere
of the bistrots and mountain refuges.
Alpine Energie zum Auftanken. Ein authentisches Tal voller Tradition, wilder Natur, lebendigem Dialekt und typischer Holzarchitektur.
Für jeden ist etwas dabei… 500 km Wanderwege, die Tour des Val d‘Hérens, berühmte
Berghütten als Ausgangspunkt für zahlreiche
Bergtouren, thematische Spaziergänge, das
alles erwartet Sie im Val d‘Hérens.
4
Val d'Hérens Tourisme
Rue Principale 13
1982 Euseigne
Tél. : +41 (0)27 281 28 15
info@valdherens.ch
EVOLÈNE RÉGION TOURISME
Une palette infinie d’activités sportives
et culturelles vous attend dans un univers magique ; imprégnez-vous de cette
ambiance unique qui règne dans les différents villages et hameaux, ainsi que sur
nos 250 km de sentiers balisés. Toute
l’équipe d’Evolène Région Tourisme se réjouit de vous accueillir et vous souhaite de
belles vacances !
Eine Vielzahl sportlicher und kultureller
Aktivitäten erwartet Sie in einer zauberhaften Welt. Erleben Sie diese einzigartige
Atmosphäre, die unsere Dörfer und Weiler
und auch unsere markierten Wanderwege
bieten. Das Team von Evolène Région Tourisme freut sich, Sie zu empfangen, und
wünscht Ihnen einen schönen Aufenthalt !
A wide variety of sport and cultural activities
await you in a magical place ; let yourself
be captivated by the unique atmosphere
found in the various villages and hamlets,
and on the 250 km of marked paths and
trails. The entire staff at Evolène Région
Tourisme looks forward to welcoming you
and wishes you an excellent stay !
OFFICE DU TOURISME D’EVOLÈNE
!
Entre-saison | Zwischensaison | Off-season
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
10h00-12h00 | 14h00-17h00
Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun :
10h00-14h00
Haute-saison | Hochsaison | High season
Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun :
08h30-12h00 | 13h30-17h30
Tél. : +41 (0)27 283 40 00
evolene-region@valdherens.ch
www.evolene-region.ch
OFFICE DU TOURISME D’AROLLA
!
Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
09h00-11h00 | 16h00-17h30
Di | So | Sun + jours fériés |
Feiertage | Public holidays :
10h00-12h00
5
HÉRÉMENCE TOURISME
Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où
cohabitent les traditions ancestrales et
l’audace des temps modernes, le charme
d’une nature sauvage et la beauté d’une
vallée marquée par le génie de l’homme :
les pyramides d’Euseigne, incomparables
de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande-Dixence, le
plus haut barrage poids d’Europe.
Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten, der Charme einer unberührten Natur
und die Schönheit eines vom Menschen
geprägten Tales zusammentreffen : die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in
ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande-Dixence,
die höchste Gewichtsstaumauer Europas.
Hérémence, in the Dixence valley, offers
visitors all the character of a place in which
age-old traditions coexist with modern
daring, the elemental appeal of untamed
nature with the beauty of a valley marked
by human genius : the rock-capped pyramids at Euseigne, peerless in their grace
and beauty, and Grande Dixence, the tallest gravity dam in Europe.
6
OFFICE DU TOURISME D’HÉRÉMENCE
Eté | Sommer | Summer
Haute-saison (Juillet & août) |
Hochsaison | High season
Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
09h30-12h00 | 13h30-17h30
Di | So | Sun :
09h30-12h00
Entre-saison | Zwischensaison | Off-season
Ma | Di | Tue
14h00-17h00
et | und | and
Je | Do | Thu :
09h00-11h00 | 14h00-17h00
Tél. : +41 (0)27 281 15 33
heremence@valdherens.ch
www.heremence.ch
!
MONT-NOBLE RÉGION TOURISME
Amoureux de la montagne, amis des traditions et de la convivialité, fanas de randonnées et adeptes d’aventures ; Mont-Noble
Région vous attend au cœur du Valais !
Mont-Noble (swin golf, archery, tennis,
etc.). During summer time, the theatre of
Balcon du Ciel represents various cultural
activities.
L’été, laissez-vous gagner par la montagne ! Baladez-vous d’alpages en alpages,
à pied, VTT ou à cheval. Visitez nos villages
dont le patrimoine est préservé. Découvrez
les activités de l’espace Mont-Noble (swin
golf, tir à l’arc, tennis, etc.). Durant tout
l’été, le théâtre du Balcon du Ciel fait la part
belle aux activités culturelles.
A vast network of hiking trails is suggested to you in the region of Mont-Noble. Not
to be missed various educational paths as
well as walk in the Vallon de Réchy.
Please, consult our information points for
additional information and advice.
Um die schöne Region des Mont-Noble zu
entdecken, empfehlen wir Ihnen die zahlreichen und unterschiedlichen Wanderwege
und Lehrpfade. Ihr Informationsbüro berät
Sie gerne.
OFFICE DU TOURISME DE NAX
Von Almbesuch auf dem Pferderücken,
über den Hauch des Abenteuer auf der
Via Ferrata bis zu Swin Golf, dem Leben
auf dem Bauernhof oder dem Sonnenbad
am Rand des Pools - Mont-Noble wird Ihren Durst nach Abenteuer und frischer Luft
reichlich stillen.
Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun :
fermé | geschlossen | closed
Amateurs of mountain, friends of traditions
and conviviality, fans of hiking and adventure seekers ; Mont-Noble Region is waiting for you in the heart of Valais !
Tél. : +41 (0)27 203 17 38
mont-noble@valdherens.ch
www.mont-noble-tourisme.ch
In the summer, let yourselves to conquest the mountain! Walk through the high
mountain pastures, on foot, VTT or on a
horse. Visit our villages which heritage is
preserved. Discover activities of Espace
!
Entre-saison | Zwischensaison | Off-season
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
08h30-12h00
Haute-saison | Hochsaison | High season
Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun :
08h30-12h00 | 13h00-17h00
Mase Épicerie du Bourg :
Tél. : +41 (0)27 203 11 55
Café Pannatier, Vernamiège :
Tél. : +41 (0)27 203 13 35
7
SAINT-MARTIN TOURISME
Découvrez nos villages et hameaux perchés
sur les flancs ensoleillés du Val d’Hérens.
Notre région, suspendue à la montagne,
offre une géographie aux milles facettes
sublimes, un climat de rêve, des paysages
grandioses qui enchantent le regard à
chaque détour du chemin, de la haute montagne à la vallée en passant par la forêt ou
les alpages verdoyants, biotope privilégié
des fameuses vaches de la race d’Hérens.
Avec ses 6 heures de soleil aux jours les plus
courts de l’année et 12 heures aux jours les
plus longs, Saint-Martin vous offre un climat
exceptionnel et une luminothérapie naturelle inégalable et bienfaisante. En 2010, la
commune de Saint-Martin a été primée par
l’Association européenne pour le développement rural et le renouveau villageois.
Entdecken Sie unsere Dörfer und Weiler an den sonnigen Berghängen des Val
d’Hérens. Unsere von hochaufragenden
Bergen geprägte Region bietet eine unglaublich facettenreiche Geografie mit
traumhaftem Klima und überwältigenden
Landschaften. Hinter jeder Wegbiegung erwartet Sie ein bezaubernder Ausblick, vom
Tal bis ins Hochgebirge, durch Wälder und
grüne Alpwiesen, auf denen die berühmten
Eringerkühe genüsslich grasen.
Mit 6 Stunden Sonne an den kürzesten
Tagen des Jahres und 12 Stunden an den
längsten Tagen bietet Ihnen Saint-Martin
ein aussergewöhnliches Klima und eine
unvergleichliche, wohltuende natürliche
Lichttherapie. 2010 wurde die Gemeinde
Saint-Martin von der Europäischen Arbeitsgemeinschaft Landentwicklung und
Dorferneuerung ausgezeichnet.
8
Explore our villages and hamlets that nestle on the sunny slopes of the Val d’Hérens,
whose pastures are the natural habitat of the
famous Hérens breed of cattle. Cradled by
the mountains, our region has a tremendously varied geography, a wonderful climate, and
magnificent landscapes of enthralling beauty
at every turn of the path, whether in the high
mountains or the valley, or the forests and
verdant alpine pastures that lie between.
With 6 hours of sunshine on the shortest
days of the year and 12 hours on the longest, Saint-Martin’s wonderful climate gives
you unrivalled amounts of beneficial natural
light therapy. In 2010, the Saint-Martin municipality won an award from the European
Association for Rural Development and Village Renewal.
SAINT-MARTIN TOURISME
Haute-saison (Juillet & août) |
Hochsaison | High season
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
09h30-11h30 | 16h00-18h00
Sa | Sa | Sat : 09h30-11h30
Entre-saison | Zwischensaison | Off-season
Lu | Mo | Mon et | und | and Ve | Fr | Fri : 09h30-11h30
Ma | Di | Tue et | und | and Je | Do | Thu : 16h00-18h00
Tél. : +41 (0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch
www.saint-martin-tourisme.ch
!
THYON RÉGION TOURISME
Si Thyon-Région est à son apogée durant la saison d’hiver, elle sait toutefois
aussi proposer des expériences de choix
à ses estivants qui viennent volontiers
pour son bon air alpin, le calme de l’été,
ses vastes aires de randonnées ainsi que
ses parcours de VTT. Télé-Thyon vous
propose des descentes en trottinettes
sur son domaine.
Comme un peu partout dans le Valais,
ce pays offre de nombreuses occasions
de randonnées sur terrains relativement
plats le long des bisses, ces fameux canaux d’irrigation tracés depuis plusieurs
siècles. Les vacanciers peuvent également varier les plaisirs grâce à l’équitation, au parapente et aux nombreuses
animations hebdomadaires proposées
par l’office du tourisme.
Auch wenn die Ferienregion Thyon ihre
Höhepunkte jeweils in der Wintersaison erlebt, so geniessen Sommergäste dennoch gerne die frische Alpenluft,
die sommerliche Ruhe, das weitläufige
Wandergebiet sowie die attraktiven Moutainbike-Routen. An der Bergstation des
Etherolla- Sessellifts beginnen zwei Abfahrtsrouten, die in Thyon in eine dritte münden, welche die Biker von Thyon
nach Les Collons führt.
Wie vielerorts im Wallis kann man auch
hier ohne grosse Höhenunterschiede entlang der Suonen, den vor mehreren Jahrhunderten angelegten Bewässerungskanälen wandern. Auch Reiten, Fitness,
Bowling, Gleitschirm- oder Deltafliegen
bringen Abwechslung.
While the holiday region of Thyon is most
popular in the winter season, summer
guests also enjoy the fresh alpine air, the
peace and quiet in summer, the vast hiking area and the exciting mountain bike
routes. Two descents begin at the top
station of the Etherolla chair lift, connecting up in Thyon with a third which takes
bikers from Thyon to Les Collons.
Like in many places in the Valais, here too
you can walk at a fairly constant altitude
along the “ bisses ”, the irrigation channels that were built hundreds of years
ago. For a change, you can also try riding, fitness training, bowling, paragliding
or hang-gliding.
THYON RÉGION TOURISME
!
27.06 - 23.09.2016
Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
08h30-12h00 | 13h30-17h00
Di | So | Sun :
10h30-12h00
23.09 - 02.12.2016
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
09h00-12h00 | 13h30-16h30
Tél. : +41 (0)27 281 27 27
info@thyon-region.ch
www.thyon.ch
9
1
3
2
4
5
5
4
Arolla
La Forclaz
Les Haudères
La Sage
Villa
Evolène
3
Eison
Euseigne
Saint-Martin
Mase
Vernamiège
Nax
© Atlas de la Suisse
Grône
10
2
PICTOGRAMMES
6
Cervin
1
Dent-Blanche
2
Dent d'Hérens
3
6
Mont-Collon
4
Pigne d'Arolla
5
Pralong
Mont-Blanc de Cheilon
6
Vallée de la Borgne
1
Pyramides
2
Vallon de Réchy
3
Thyon
Hérémence
Les
Masses
Glacier de Ferpècle
Les
Collons
4
Glacier d'Arolla
5
Grande-Dixence
Mayens
de Sion
6
Les Agettes

1
Sion
Bramois
















Vex
Sion - Vex
9 km / 17 mn.
Vex - Thyon
15 km / 26 mn.
Vex - Hérémence
5 km / 8 mn.
Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn.
Vex - Euseigne
7 km / 9 mn.
Euseigne - Hérémence
8 km / 14 mn.
Hérémence - Thyon
10 km / 21 mn.
Euseigne - Evolène
9 km / 14 mn.
Les Haudères - La Forclaz 4 km / 6 mn.
Les Haudères - Arolla
11 km / 15 mn.
Evolène - Les Haudères
4 km /6 mn.
Evolène - Saint-Martin
9 km / 13 mn.
Sion - Saint-Martin
19 km / 32 mn.
Saint-Martin - Nax
10 km / 16 mn.
Sion - Nax
16 km / 26 mn.
Nax - Grône
11 km / 17 mn.
Vex - Les Haudères
20 km / 29 mn.
RANDONNÉES
WANDERUNGEN
WALKING
12
BALADES | SPAZIERGÄNGE | WALKS
Plus de 500 km de sentiers pédestres sillonnent le Val d’Hérens et permettent aux marcheurs débutants ou aguerris de découvrir la région. Ces chemins balisés et entretenus
sont répertoriés sur une carte au 1 : 25’000. Il existe une grande diversité de randonnées
possibles, des petites balades apéritives tranquilles aux grands treks comme le Tour
pédestre du Val d'Hérens, en 2, 3 ou 5 jours, ou le Tour du Cervin, qui fait étape dans le
Val d'Hérens.
Über 500 km Wanderwege laufen quer durch das Val d‘Hérens. Diese gepflegten und
gekennzeichneten Wege sind auf einer Karte 1 : 25‘000 aufgezeichnet.Eine Vielfalt an
Wanderungen bieten sich Ihnen, vom gemütlichen Spaziergang vor dem Aperitif zu anspruchsvollen Trecks wie die Rundwanderung im Val d'Hérens, in 2, 3 oder 5 Tage oder
der Matterhornrundweg, der das Eringertal führt.
The Val d’Hérens has a network of over 500 km of footpaths. The signposted and well
maintained paths are marked on the 1 : 25’000 map. From short strolls to multi-day treks
as the Val d'Hérens Hiking Tour, in 2, 3 or 5 days, or the Tour of the Matterhorn, which
enters the Val d'Hérens.
Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet
Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar
Maps available at Tourist offices of the area and on their website
13
SENTIERS DIDACTIQUES |
LEHRPPFADE | EDUCATIONAL TRAILS
EVOLÈNE
Culturel | Kultur | Cultural
 Balade des villages | Besichtigung der Dörfer | Tours of villages
 A la découverte de nos sanctuaires | Die Kapelle | Chapels
 Géologique | Geologie | Geology
Faune et flore | Fauna und Flora | Fauna and flora
 Sentier des Arolles | Arvenwaldpfad | Pine trees trail
 Sentier des marmottes | Murmeltierpfad | Marmot trail
 Pierres à cupules | Schalensteine | Cup-and-ring stones
HÉRÉMENCE
sentier des bouquetins (juillet à octobre) | Der Steinbockpfad | Ibex Trail
chemin des pyramides | Pyramiden-Weg | the Pyramids path
 Le parcours didactique de Mâche | Der didaktische Rundgang um „Mâche“ | Visit of the architectual heritage of Mâche
 Le
 Le
MONT-NOBLE
nature, Nax-Eison | Natur-Lehrpfad | Natural trail
de la Forêt, Mase | Waldschule | Forest school
 Sentier d’Erbioz, Vernamiège | Erbioz-Lehrpfad | Erbioz path
 Chemin des cerfs, Vallon de Réchy | Hirsche-Weg | Deer path
 Chemin botanique de Bouzerou | Botanischer Wanderweg | Botanic route
 Sentier
 Ecole
SAINT-MARTIN
 Maurice
Zermatten
nature | Natur-Lehrpfad | Natural trail
 Sentier thématique Eison-Volovron-Evolène | Thematisch Wanderung | Thematic trail
 Balades autour d’Ossona | Spaziergang um Ossona | Walk around Ossona
 Découverte nature dans la zone agricole
 La balade des alpages | Der Spaziergang der Almen | Walk in the mountain pastures
 Sentier
THYON
sentier du « Grand bisse de Vex » | Der Saumpfad von dem „Grand Bisse de Vex“ |
The path « Grand Bisse de Vex »
 « Les Lutins DIDALUDIC »
 Le rallye des énigmes | Der Rätsel Rallye | Enigma Rally
 Le
14
BISSES | SUONEN | BISSES
HÉRÉMENCE
Le bisse d’Hérémence | Die Suone von Hérémence | The bisse of Heremence
Construit vers 1440, ce bisse est actuellement désaffecté mais on peut le parcourir en
totalité. Un peu avant Leteygeon, à la Couta prendre le sentier à gauche qui sort de la
vallée à plat.
Diese offene Wässerungsanlage, um 1440 erbaut, wird gegenwärtig nicht mehr genutzt,
doch man kann sie in ihrer ganzen Länge begehen. Kurz vor Leteygeon schlägt man bei
„la Couta“ den Weg linkerseits ein, der geradehin aus dem Tal führt.
Built around 1440, this bisse is currently disused but you can follow it entirely. Just before
Leteygeon, at la Couta, take the on level path on your left which comes out of the valley.
Bisse de Fan | Die Suone von Fan | Bisse of Fan
Prenant son eau dans la Dixence à 1060 m, ce bisse est entièrement canalisé. A Vex,
monter la route d’Hérémence jusqu’à l’épingle 998 m. A la hauteur de Fan, avant le grand
virage de Sauterot, quittez le bisse et descendez sur la route pour la suivre vers Euseigne
en passant sous les célèbres pyramides (cheminées de fées).
Sie nimmt ihren Ursprung in der Dixence auf 1060 m und ist vollständig kanalisiert. In Vex
schlägt man die Strasse Richtung Hérémence ein, bis hin zur Haarnadelkurve (998 m).
Auf der Höhe von Fan, vor der grossen Kurve von Sauterot verlassen Sie die Suone und
folgen der Strasse talwärts Richtung Euseigne, wo Sie die berühmten Pyramiden von
Euseigne, genannt „Erdpyramiden“ bewundern können.
This bisse gets its water from the Dixence at 1060 m, it is entirely channeled. At Vex, go
up the Hérémence road to the hairpin turn at 998 m. When you get to Fan, just before the
large turn of Sauterot, leave the bisse and descend the road to reach Euseigne and pass
under the famous pyramids (fairy chimneys).
Bisse d’Euseigne | Die Suone von Euseigne | Bisse of Euseigne
Le bisse d’Euseigne prenait son eau sur la rive droite de la Dixence. De Mâche, descendre vers la rivière, passer le pont de la Tsaumette, et suivre le bisse balisé. De la
Crêta, un sentier vous ramène à Euseigne.
Diese Suone erhielt ihr Wasser von der rechten Seite der Dixence. Von Mache aus steigt
man ab zum Bach, überquert die Brücke von der Tsaumette und folgt der markierten
Suone. Von der „Crêta“ her führt Sie ein Weg nach Euseigne zurück.
The bisse of Euseigne gets its water on the rights bank of the Dixence. From Mâche,
descend towards the river, pass the Tsaumette bridge and follow the marked path along
the bisse. From la Crêta, a path brings you back to Euseigne.
15
BISSES | SUONEN | BISSES
Bisse de l’Ernaya | Die Suone von der „Ernaya“ | Bisse of Ernaya
Parcourable sur 7 km pour finir à Vouarmattat (1451 m) au-dessus de La Luette. Accès : de
Leteygeon, arrêt postal, prenez la route de Mandelon/Euseigne. Suivez le parcours de l’ancien
bisse qui contourne la crête du Sex Pey. De là vous rejoindrez La Luette pour le car postal.
Sie ist 7 Kilometer lang bis zum Ort „Vouarmatta“ (1451 m) über „La Luette“ begehbar. Zugang :
Von der Bushaltestelle „Leteygeon “ folgt man der Strasse von „Mandelon/Euseigne“, dann
dem Weg der ehemaligen Suone, die die Crête von SexPey umgeht. Von dort aus erreichen
Sie die Bushaltestelle bei „La Luette“.
Accessible over a distance of 7 km to end up at Vouarmattat (1451 m) above La Luette. Access : From Leteygeon, bus stop, take the Mandelon/Euseigne road. Follow the path of the old
bisse which gets arount the Sex Pey crest. From there, you will rejoin La Luette to take the bus.
MONT-NOBLE
Bisse de Tsa cretta, Mase | Die Suone von Tsa cretta, Mase | Water channel of Tsa
Cretta, Mase
Tout au long de cette agréable promenade, des panneaux didactiques vous feront découvrir l’histoire du bisse. 14 sculptures taillées à la tronçonneuse jalonnent ce parcours
d’environ 2,2 km.
Damit Sie mehr über diese historischen Wasserleitungen erfahren, stehen entlang der
Suonen mehrere Informationstafeln. 14 aus Holz gesägte Skulpturen verleihen der Wanderung eine kulturelle Note einheimischen Schaffens.
Throughout this pleasant walk, educational panels will help you to discover the water
channel history. 14 sculptures carved with a chainsaw, mark out this route of about
2,2 km. Rebuilt in « traditional way » with paving stones, the water channel of Tsa Crêta
represents today, on its upper part, more than 1100 m of open area.
16
Sentier du Bisse de Grône | Wanderweg Bisse de Grône | Path of Bisse de Grône
50 min. | 2.3 km | +97 m - Départ | Start | Departure : Itravers
SAINT-MARTIN
Bisse de Saint-Martin | Die Suone von Saint-Martin | Bisse of Saint-Martin
Le bisse de Saint-Martin est en activité ; on peut le suivre sur ses deux branches, l’une
menant à Baule et l’autre à Grange Neuve. Distance : 4 km Temps : 1h50
Die Suone Saint-Martin ist heute noch in Betrieb. Sie können ihr entlang den beiden Abschnitten folgen, entweder nach Baule oder nach Grange Neuve. Entfernung : ca. 4 km.
Dauer : ca. 1 Std. 50 Min.
This bisse is in use, and both its branches can be followed. One goes to Baule, the other
to Grange Neuve. Distance approx. 4 km. Time approx. 1h50
Bisse d’Ossona | Die Suone von Ossona | Bisse of Ossona
D’une longueur d’environ 800 m le bisse d’Ossona constitue un élément touristique
d’importance. Les balades au fil de l’eau y sont fort appréciées et permettent aux touristes de se ressourcer dans un lieu calme et reposant.
Die Suone von Ossona ist mit ihren ca. 800 m Länge ein bedeutendes touristisches Ziel.
Die Spaziergänge am Wasser entlang sind sehr beliebt und bieten Touristen Gelegenheit,
an einem ruhigen und erholsamen Ort neue Energie zu tanken.
An important visitor attraction, the Bisse d’Ossona is around 800 metres long. The walks
that run beside it are particularly popular, providing a tranquil, relaxing setting that is very
refreshing.
THYON
Bisse de Vex | Suone von Vex | Bisse of Vex
Départ des Collons (ou de Thyon 2000) : descente jusqu’au Mayens-de-Sion (possibilité
de prendre les transports publics), suivre le bisse de Vex jusqu’à Veysonnaz (45 min. de
marche facile), retour en télécabine à Thyon 2000. Distance : 4 km Temps : 2h15
Ab Les Collons (oder ab Thyon 2000) Abstieg bis zu den Mayens-de-Sion (Möglichkeit,
die öffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen), folgen Sie der Suone von Vex bis nach Veysonnaz (45 Min. einfache Wanderung) ; für den Rückweg benutzen Sie die Drahtseilbahn
nach Thyon 2000. Entfernung : ca. 4 km. Dauer : ca. 2 Std. 15 Min.
Start from Les Collons (or Thyon 2000) : Walk down to Mayens-de-Sion (possibility of
taking public transport), follow the bisse of Vex to Veysonnaz (45 min. of easy walking),
return by cable car to Thyon 2000. Distance approx. 4 km. Time approx. 2h15
17
Ancien Bisse de Chervé | Alte Suone von Chervé | Old Bisse of Chervé
Idéal pour profiter de la vue sur Sion, Ovronnaz et Anzère. En lisière de forêt, sous les sapins sur une bonne partie du chemin, le sentier est à plat et propose à deux endroits des
rafraîchissements et des mets typiquement valaisans. Prendre de bonnes chaussures de
marche. Durée : 2h30.
Ideal um den Blick auf Sion, Ovronnaz und Anzère zu geniessen. Am Rande des Waldes,
unter den kühlen Tannen über einen großen Teil der Straße, ist der Weg flach und bietet
zwei Plätze für Erfrischungen und typischen Walliser Speisen. Gute Wanderschuhe sind
nötig. Dauer : 2 Std. 30 Min.
Ideal to enjoy the views above Sion, Ovronnaz and Anzère. The walk is at the edge of the
forest, under the cool pines the most of the road. The trail is flat and offers two places for refreshments and typical Valais food. Good walking shoes are recommended. Length : 2h30.
18
BUREAU DES GUIDES-ACCOMPAGNATEURS |
BERGFÜHRER- WANDERLEITER BÜRO |
MOUNTAIN GUIDES AND LEADERS OFFICE
EVOLÈNE
Bureau des guides | Bergführer-Büro | Guides’ office
Pour découvrir le monde magique de la haute-montagne, il est conseillé de faire appel à
un professionnel de la montagne
Wenn Sie das zauberhafte Universum des Hochgebirges entdecken möchten, empfehlen
wir Ihnen, sich zu Ihrer Sicherheit an einen Bergführer zu wenden.
To discover the magical world of the high mountains, we recommend calling upon the
services of professional mountain guides for your safety.
Contact : +41 (0)27 283 14 54, www.herens-montagne.ch, infos@herens-montagne.ch
Accompagnateurs en montagne | Wanderleiter | Mountain guides
Pierre-André Anzévui, Montagne & Nature | Contact : +41 (0)77 412 86 56,
www.montagne-nature.ch, pa.anzevui@bluewin.ch
Philippe Bobilier | Contact : +41 (0)79 316 58 46, philoubob1@hotmail.com
Pierre Burnier | Contact : +41 (0)79 448 55 44, www.multirando.ch,
pierre.burnier@bluewin.ch
MONT-NOBLE
Montée à la cabane des Becs de bosson
Aufstieg zur Hütte „Becs de Bosson“
Climbing to the hut of « Becs de boson »
Les guides de Nax | Bergführer von Nax | Guides of Nax :
Virgile Nanchen +41 (0)79 274 72 37
Samuel Schupbach +41 (0)79 459 02 62
Claude Angeloz (Stars’Ski) +41 (0)79 644 37 25
SAINT-MARTIN
Saint-Martin Tourisme : +41 (0)27 281 24 74, wwww.saint-martin-tourisme.ch
THYON
Bureau des guides
www.ess-thyon.ch
Tél. :
+41 (0)27 281 27 38
Tél. :
+41 (0)27 281 17 80
Mobile : +41 (0)79 230 57 75
Alpine Trek
Etienne Jaccottet
Tél. : +41 (0)77 408 69 77
www.alpinetrek.ch
19
PLACES DE PIQUE-NIQUE |
PICKNICKPLÄTZE | PICNIC SPOTS
Petits et grands pourront se désaltérer en pleine nature sur les différentes places de
pique-nique dispersées dans toute la région.
Gross und klein findet in der ganzen Region verstreut ideale Plätze, um sich auszuruhen.
Visitors of all ages can enjoy a quiet moment surrounded by nature in the picnic areas
which can be found in various spots.
N’emportez pas que vos souvenirs mais vos déchets également !
Achtung : Nehmen Sie bitte nicht nur schöne Erinnerungen mit nach Hause sondern
ebenfalls Ihren Abfall !
Attention pick up your wastes, don’t only pack your souvenirs.
EVOLÈNE
Evolène
Arbey
Pont de la Quetze
Les Haudères
Place de Taugea
Parcours Vita
Arolla
La Gouille
Pragrachette
Tsijiore Nouve
Scierie de Tsalion
Pras-Gras inférieur
Lac Bleu
Saint-Barthélémy
Satarma
Pramousse
La Sage
Les Maisonnettes
Villa
Les Zorasses
Ferpècle
Ferpècle
HÉRÉMENCE
Place de Motôt
Place de Pralong
Place de Praperrot
Place des Masses
Place La Combaz
Place des Mayens de Belin
Place de Floreneisse
Couvert de Leteygeon *
* Réservations : Hérémence Tourisme au +41 (0)27 281 15 33
20
MONT-NOBLE
Espace Mont-Noble, Nax
La Pierres des Enfants, Nax
Couvert de Prarion, Vernamiège, réservation +41 (0)27 203 13 35
Le lac des gouilles, Vernamiège
Le Rimble, Mase, réservation +41 (0)79 298 12 75
Mayen des Praz, Mase, réservation +41 (0)79 474 84 05
Tsa Cretta, Mase
Couvert du Bisse Neuf, Loye, réservations +41 (0)27 203 17 38
SAINT-MARTIN
Grand Plan : au-dessus de Suen, réservations +41 (0)27 281 24 74
La Roche : au-dessus de La Luette, réservations +41 (0)27 281 14 57 ou +41 (0)79 665 97 29
La Plantation, au-dessus de Suen
Le Plan de la Troyettte, au-dessus de Suen
Les Houilles, au-dessus d’Eison
THYON
Plaine de La Muraz
Place de la Joc
Le Gouillis d’en bas
Le Gouillis d’en haut
Le Ranch Caribou
Place de la Scie
La grande Combe
21
AUTRES SPORTS
– ACTIVITÉS
ANDERER SPORT
– AKTIVITÄTEN
OTHER SPORTS
– ACTIVITIES
22
VTT | MOUNTAIN BIKE |
MOUNTAIN BIKING
Le VTT, c’est une manière ludique et aventureuse de découvrir la nature et les moindres
recoins du Val d’Hérens : des villages préservés ainsi que le maintien des traditions et de
la vie alpestre dans un cadre grandiose et magique. Parcourez 330 km de chemins balisés sur des chemins forestiers, des sentiers et des routes d’alpage et ressourcez vous
dans un bain d’énergie alpine. Nous vous proposons quelques parcours balisés partant
de Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon et Vex. Le
parcours du Grand Raid, la fameuse course de VTT qui traverse le Val d’Hérens de part
en part, est balisé et vous permettra de rouler sur les traces des coureurs. A découvrir
aussi : 2 parcours de Suisse Mobile qui sillonnent les 5 régions de la vallée.
Brochure VTT Hérens disponible dans les offices de tourisme de la région.
Ihr Reiseziel bietet 330 km gekennzeichnete Forst- und Wanderwege, sowie Almstrassen.
Erkunden Sie die verschiedene Mtb Streckenabschnitte von Nax, St-Martin, Eison, Les
Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon et Vex.
Entdecken Sie die Strecke des Grand Raid Rennens und 2 Strecken der Suisse Mobile in
den 5 Gegenden des Tales.
The area has 330 km of signposted routes on forest tracks, paths and alpage roads.
Discover the different mountain bike trails at Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla,
Evolène, Hérémence, Thyon and Vex.
Discover also the route of the Grand Raid and 2 routes of Suisse Mobile in 5 regions of
the valley.
VTT Events
Raid Evolènard - 19.06.2016
www.raidevolenard.ch
Grand Raid - 20.08.2016
www.grand-raid.ch
Brochure disponible dans les offices du tourisme de la région et sur www.valdherens.ch
Brochuren in den Verkehrsbüros von der Region und auf www.valdherens.ch verfügbar
Brochure available at the Tourist offices of the area and on www.valdherens.ch
23
FUN
BALADES À CHEVAL ET À PONEY - CANI-RANDO | PFERDEREITEN PONY REITEN - HUNDE RANDO | HORSE AND PONY RIDING - HUSKY-HIKE
 NAX
Katia Chiron se fera un plaisir de vous accueillir pour une découverte de la région à
dos de cheval. Un bon moment de détente en pleine nature à ne pas manquer !
Möchten Sie die schöne Region in freier Natur auf dem Rücken eines Pferdes entdecken? Dann zögern Sie nicht und rufen Sie Katia Chiron an !
Katia Chiron will be happy to meet you and help you to discover the region on the
back of a horse. A good time for relaxing in the bosom of nature not to miss !
Ferme du Petit Bonheur, Katia Chiron +41 (0)79 794 38 86
 THYON
Ranch le Caribou – Thyon 2000
Ouvert tous les jours du 2 juillet 2016 au 3 septembre 2016
Jeden Tag vom 2. Juli 2016 bis 3. September geöffnet
Open every day from July 2th 2016 to September 3rd 2016
Balades en Poney | Pony reiten | pony riding
15 min. alentours du ranch | Umgebungen der Ranch | ranch surroundings
CHF 10.– / pers.
30 min. balade indépendante | selbständiger Ausflug | unguided ride
CHF 12.– / pers.
Balades à cheval | Reitausflüge | horse riding
10h00-14h00
balade accompagnée | geführte Reitausflüge | guide ride
60 min. CHF 35.– / pers.
90 min. CHF 50.– / pers.
Buvette, place de pique-nique, grills et tipi sur place.
Erfrischungen, Picknick-platz, Grills und Tipi vor Ort.
Refreshments, picnic area, grills and teepee on site.
Infos + inscriptions : Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27
Ranch Le Caribou
+41 (0)79 918 79 04
Plus d’activités à découvrir sur | Mehr Aktivitäten zu entdecken auf | More activities
to discover at www.thyon/ranch
24
CANI-RANDO | CANICROSS | HUSKY-HIKE
Vendredi | Freitag | Friday 14h00 - 16h00
Laissez-vous tirer par de sympathiques quadrupèdes pour faciliter toutes vos montées,
et ainsi accéder facilement à l’alpage de Thyon. L’espace d’une dégustation de produits
du terroir dans un cadre à couper le souffle, et vous redescendrez toujours avec votre
copain d’un jour à 4 pattes.
Mit Hilfe eines sympathischen Vierbeiners ist es ein Kinderspiel, bis zur Alp von Thyon
aufzusteigen.
In atemberaubender Umgebung degustieren Sie dort einheimische Produkte. Zusammen
mit dem Hundegespann laufen Sie wieder zurück.
Allow yourself to be helped up the steeper slopes by a four-legged friend, to easily reach
the summer pastures of Thyon. Take time to relax and taste the local products while
admiring the breathtaking views, and then walk back down alongside your new-found
canine friend of the day.
Infos : Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27
Inscriptions : jusqu’à la veille | bis am Vortag | until the day before.
Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27
25
FUN
ESCALADE | KLETTERSPORT | CLIMBING
 EVOLÈNE
L’escalade offre une palette de sensations étonnantes. Avec plus de 100 voies de tous
niveaux, Evolène Région est un paradis pour les grimpeurs !
Klettern bietet eine Reihe von spannenden Eindrücken. Mit mehr als 100 Klettertouren
verschiedenster Schwierigkeitsgrade ist Evolène ein Paradies für Kletterer !
Climbing provides for amazing sensations. With more than 100 climbing routes of different levels, Evolène Region is a paradise for climbers !
Voies d’escalade | Kletterrouten | Climbing routes
Evolène/Les Haudères
Secteur du Pont
Secteur Danse des reins et Aplinodrome
Secteur Pilier Albert et Bras-Longs
Secteur Piton
Secteur Vögler
Secteur Sanières
Arolla
Secteur Saint-Barthélémy
Secteur Pra Grasette
Secteur Follièches
Secteur La Maya
Guide des voies du Valais Central en vente auprès d’Evolène Région Tourisme : CHF 40.–
Location et vente de matériel auprès des magasins de sport de la région | In den Sportgeschäften der Region können Sie Material kaufen oder mieten | Renting and sales of
equipment available at the sport shops of the region
Contact : Bureau des guides, +41 (0)27 283 14 54
www.herens-montagne.ch, infos@herens-montagne.ch
 SAINT-MARTIN
Passerelle de la Grande Combe | Passerelle de la Grande Combe | Grande Combe Bridge Pont suspendu à proximité d’Ossona sur le sentier Ossona - La Luette
Longueur : 133 m, hauteur : 30 m
Hängebrücke in der Nähe von Ossona auf dem Wanderweg Ossona - La Luette
Länge : 133 m, Höhe : 30 m
Suspension bridge near Ossona on the path between Ossona and La Luette
Length: 133 m, height : 30 m
26
Saint-Martin - Sites d’escalade | Klettergebiete
Ascension de la Maya : 3 voies entièrement équipées (3-5)
Accès depuis le Pas-de-Lovégno
Aufstieg La Maya : 3 vollständig ausgerüstete Kletterrouten (3-5)
Zugang über den Pas de Lovégno
La Maya climb : 3 fully-equipped routes (3-5)
Access from Pas-de-Lovégno
Escalade en falaise à Ossona | Klettern an der Felswand von Ossona | Cliff climbing in Ossona
Falaise d’Ossona exposée à l’ouest, elle est praticable tôt au printemps et tard en
automne. Accès depuis la nouvelle route desservant Ossona. Une dizaine de voies
entièrement équipées allant du niveau 5c à 7c.
Die Felswand von Ossona bietet ein bemerkenswertes Relief und einen erstaunlichen
Halt. Aufgrund ihrer Westlage ist sie im Frühjahr bereits sehr früh und noch bis in den
Spätherbst besteigbar. Der Ort ist schnell erreichbar, seitdem die neue Strasse nach
Ossona und zu den Ferienwohnungen gebaut wurde. Ca. zehn vollständig ausgerüstete Kletterrouten, Schwierigkeitsgrad 5c bis 7c.
Kletterführer sind beim Verkehrsbüro Saint-Martin erhältlich.
The Ossona cliff features amazing relief and holds. Exposed to the west, it is in condition quickly (early) in spring and late in the autumn. The lower parts of the routes are
shaded and user-friendly. It can now be reached quickly via the new road that serves
Ossona and the gîtes there. About ten fully-equipped routes from level 5c to 7c.
Topos à disposition à | Topos à disposition à | Climbing guides available from
Saint-Martin Tourisme
Via cordata et tyrolienne | Kletterroute mit Seilsicherung und Seilabfahrt | Via cordata (high-level scrambling) and zip wire
Un parcours via cordata et des tyroliennes sont à disposition à proximité du site d’Ossona (uniquement accompagné par un guide professionnel).
Ein Parcours aus einer Kletterroute mit Seilsicherung sowie Seilabfahrten stehen in der
Nähe des Klettergebiets Ossona zur Verfügung (nur in Begleitung eines professionellen
Bergführers).
A high-level scrambling course and zip wires are available near the Ossona site (users
must be accompanied by a professional guide).
Informations et réservations : Saint-Martin Tourisme | Information und Reservierung :
Verkehrsbüro Saint-Martin | Information and bookings : Saint-Martin Tourisme
27
FUN
GOLF
 MONT-NOBLE
Swin Golf
Sur le site de l’Espace Mont-Noble découvrez un superbe parcours Swin Golf de 12 trous.
Im Espace Mont-Noble befindet sich eine einzigartige Swingolf-Anlage mit 12 Löchern.
On a site of Espace Mont-Noble discover a superb course of Swin Golf of 12 holes.
Ouvert de juin à octobre du mercredi au dimanche de 10h à 19h.
Juillet et août : tous les jours de 10h à 19h.
Juni bis Oktober geöffnet von Mittwoch bis Sonntag 10-19 Uhr.
Juli und August täglich geöffnet von 10-19 Uhr.
Open from June until October from Wednesday to Sunday (from 10 a.m. up to 7 p.m.)
July and august : every day from 10 a.m. to 7 p.m.
Réservation : sur place, par téléphone +41 (0)27 565 14 14
ou par email à info@swingolf-nax.ch
Reservierung vor Ort oder unter Tel. +41 (0)27 565 14 14
oder per E-Mail info@swingolf-nax.ch
Reservation : on the spot, by telephone or +41 (0)27 565 14 14
or by email at info@swingolf-nax.ch
Tarifs : Adulte CHF 20.– / Étudiant CHF 16.– / Enfant CHF 12.–
Preise : Erwachsene CHF 20.– / Studenten CHF 16.– / Kinder CHF 12.–
Tarifs : Adult CHF 20.– / Student CHF 16.– / Child CHF 12.–
Golf
A 2 minutes de Grône, Le Golf Club de Sierre vous offre un magnifique parcours de
plaine de 18 trous bordé de nombreux plans d’eau. Le climat doux et ensoleillé du
Valais permet d’y jouer 9 mois par an.
Der Golfplatz des Golf-Club de Sierre, der in einer herrlichen Alpenlandschaft, in der
Nähe des Naturreservats Pouta Fontana, des Sees „Lac de la Brèche“ und mehrerer
Badeseen liegt, wendet sich ebenso an Anfänger wie an erfahrene Golfspieler.
In 2 minutes from Grône, the Golf Club of Sierre offers you y magnificent course of
18 holes in the plain surrounded by water courses. The climate is milde and sunny of
Wallis allows you to play during 9 months of the year.
Réservation : Golf Club de Sierre, +41 (0)27 458 49 58, www.golfsierre.ch
28
 SAINT-MARTIN
Mini-Golf
Découvrez un parcours de mini-golf à proximité de la Pension du Pas-de-Lona à Eison
Entdecken Sie die Minigolfanlage in der Nähe der Pension Pas-de-Lona in Eison.
Enjoy a game at the mini-golf course at Eison, near the Pension du Pas-de-Lona
Réservations : +41 (0)27 281 11 81 | Reservierungen : +41 (0)27 281 11 81 |
Bookings : +41 (0)27 281 11 81
 THYON
Mini-Golf
Ouvert tous les jours | Jeden Tag geöffnet | Open everyday
Clubs et balles disponibles au kiosque sur l’Alpe. | Schläger und Bälle im Kiosk sur
l’Alpe. | Clubs and balls available at the kiosk sur l’Alpe.
Lieu : Thyon 2000
Tarifs : Adulte : CHF 2.– / Enfant : CHF 1.–
Infos : Kiosque sur l’Alpe +41 (0)27 281 26 22
Disc-golf
Sport ludique, écologique et populaire, le Disc Golf se joue comme le golf, mais avec
un frisbee. D’une durée d’environ 2 heures, ce tracé de 9 paniers vous propose un
espace de pique-nique ainsi que des restaurants à proximité. Accessible par la route,
par télésiège depuis les Collons ou par télécabine depuis Veysonnaz.
Disc-Golf, ein spielerischer Sport, ökologisch und populär, spielt sich wie Golf, aber mit
einer Disc-Golfscheibe. Der Parcours mit 9 Bahnen dauert ungefähr 2 Stunden und bietet Ihnen einen Picknickplatz, sowie in der Nähe einige Restaurants. Zugänglich über die
Strasse, mit dem Sessellift ab Les Collons oder mit der Gondelbahn ab Veysonnaz.
An enjoyable, eco-friendly and popular sport, Disc Golf is played like golf, but with a frisbee. Lasting about 2 hours, the course of 9 nets has a picnic spot as well as restaurants
close by. Accessible by road, by chairlift from Les Collons or by cable car from Veysonnaz.
Tarifs | Preise | Price :
Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 7.–
Enfant | Kinder | Children : CHF 5.–
Réduction pour groupes | Gruppenermässigung | Group reduction
Dès | ab | from 10 pers. : CHF 2.– / pers.
Ecoles | Schulen | Schools : CHF 4.– / pers.
Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 01.07-01.10.2016 : 9h00-16h30
29
FUN
PAINTBALL
 EVOLÈNE
Un moment d’adrénaline où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des
billes de peinture biodégradable.
Zwei Teams stehen sich gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren
Farbkugeln.
A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable
paint balls.
100 balles et matériel compris | 100 Kugeln, sowie Sicherheitsausrüstung inbegriffen |
including 100 little balls of paint and safety equipment :
CHF 45.– / l’heure | pro Stunde | per hour
100 balles supplémentaires | 100 zusätzliche Kugeln | 100 additional balls of paint :
CHF 10.–
Lieu : en été | im Sommer | in summer : Lannaz, Evolène
Tél. : +41 (0)79 233 40 75
PARAPENTE | GLEITSCHIRM | PARAGLIDING
Le Val d’Hérens est classé parmi les 60 plus beaux sites de parapente d’Europe par le
magazine français de référence de ce sport : « Si vous ne deviez découvrir qu’une seule
vallée en Suisse, ce serait à coup sûr le Val d’Hérens ».
Das Val d’Hérens ist eine der 60 besten Paragliding-Gegenden in Europa, nach der Bewertung der französischen Zeitschrift Paragliding, einer Referenz für diese Sportart :
„Wenn man ein einziges Tal in der Schweiz finden müsste, wäre es sicherlich das Val d
‘Hérens.“
The Val d’Hérens is ranked amongst the 60 best paragliding sites in Europe by the
French magazine Parapente, a reference for this sport : "If you had to find a single valley
in Switzerland, it would certainly be the Val d‘Hérens."
 EVOLÈNE
Contact : Ecole de parapente Evolène Région, +41 (0)79 240 59 03
www.parapente.ch, info@parapente.ch
 THYON
Contact : Antoine Pellissier au +41 (0)76 223 56 22
30
PARCOURS VITA | VITAPARCOURS | VITA CIRCUIT
Pour entretenir votre forme et composer votre propre programme selon vos envies.
Um fit zu bleiben, können Sie sich Ihr eigenes, auf Ihre Bedürfnisse abgestimmtes Programm zusammenstellen.
To maintain your form and create your own programme adapted to your needs.
 EVOLÈNE
Lieu : Les Haudères
7/7
Parking près du tennis | beim Tennisplatz | near the tennis court
Gratuit | gratis | free
Longueur | Länge | Length : 2 km
Postes | Stationen | Stations : 15
 SAINT-MARTIN
Lieu : forêt près de la place du Grand Plan | Ort : Wald in der Nähe des Picknickplatzes
„Grand Plan“ | Location : woodland near the Place du Grand Plan
Gratuit | Gratis | Free
Postes | Stationen | Stations : 15
Exercices | Übungen | Exercises : 43
 THYON
Lieu : Thyon les Collons / La Muraz
Gratuit | Gratis | Free
Longueur : 2.6 km (km effort 3.5)
Dénivellation : 90 m
Postes : 15 stations
PÊCHE | FISHING | ANGELN
 EVOLÈNE
Permis cantonal pour la journée ou 2 jours en vente auprès d’Evolène Région Tourisme
Ein Tages- oder 2-Tage-Patent kann bei Evolène Région Tourisme gekauft werden.
Fishing passes valid for one or two days are on sale at Evolène Tourisme
Dates -> Dans les rivières de montagne | in den Bergbächen | in mountain rivers :
05.06.2016-02.10.2016
Prix : 1 jour
Adulte : CHF 25.– Jeune : CHF 17.50
2 jours Adulte : CHF 45.– Jeune : CHF 32.–
31
FUN
PÉTANQUE | PETANQUE | BOCCIA
 EVOLÈNE
Hôtel & Restaurant Dents de Veisivi +41 (0)27 283 11 01
Hôtel de l’Aiguille de La Tza
+41 (0)27 283 14 06
 HÉRÉMENCE
4 pistes couvertes club de Pétanque du Val des Dix.
4 überdachte Pisten des Petanque-Klubs vom Val des Dix
4 covered petanque courts of Val des Dix.
Candide Sierro au +41(0)79 683 97 02
 MONT-NOBLE
1 piste | boccia piste
Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14
 SAINT-MARTIN
20 pistes au Grand Plan. Place de pique-nique avec couvert
1 piste à Eison
1 piste à la place de la Roche
Réservations à l’office du Tourisme +41 (0)27 281 24 74
 THYON
Thyon 2000 & Thyon 1850 (sur le parking en face du restaurant la Luge)
PISCINES | SCHWIMMBAD | POOL
 MONT-NOBLE
Piscine de plein air du Grand-Paradis. Grand bassin de 20 m x 10 m avec plongeoir.
Bassin pour enfants avec toboggan. Parasols et chaises longues gratuits à disposition.
Das Freibad – grosses Becken 20 m x 10 m mit Sprungbrett, Kinderbecken und Rutschbahn – gehört zum Campingplatz Grand Paradis. Liegestühle und Sonnenschirme stehen gratis zur Verfügung.
Open swimming pool of Grand-Paradis. Big swimming pool of 20 m x 10 m with a diving board. Swimming pool for children with a slide. In your disposal there are parasols
and chairs which are free of charge.
32
Ouvert seulement l’été. | Nur im Sommer geöffnet.
Prix : Adultes CHF 6.– / Enfant CHF 4.–
Eintritte : Erwachsene CHF 6.– / Kinder CHF 4.–
Open only during summer time.
Price : Adults CHF 6.– / Children CHF 4.–
Tél. : +41 (0)78 603 00 91, www.grand-paradis.ch
 GRÔNE
La piscine couverte de Grône est ouverte d’août à juin.
Tarifs : Adulte CHF 6.– / Enfant CHF 3.–
Das Schwimmbad ist von August bis Juni geöffnet.
Eintrittspreise : Erwachsene CHF 6.– / Kinder CHF 3.–
Covered Swimming pool is open from August till June.
Tarifs : Adults CHF 6.– / Children CHF 3.–
Information +41 (0)27 458 25 64, www.grone.ch
 THYON
Piscine publique couverte
Ouverte du 03.07-04.09.2016 du dimanche au vendredi, de 09h00 à 12h00
et de 15h00 à 19h00. Fermé le samedi.
Covered Public swimming pool
Open from 03.07-04.09.2016 from Sunday to Friday, from 9h-12h and from 15h-19h.
Closed on Saturday.
Tarifs : Adulte CHF 7.– / Enfant CHF 5.–
Tél. : +41 (0)27 282 57 61
TENNIS
 EVOLÈNE
2 courts de tennis pour disputer un petit match dans l’air vivifiant de la région !
Zwei Tennisplätze für ein kleines Freundschaftsspiel in reiner und gesunder Luft !
Two tennis courts to play a match in the invigorating mountain air !
Lieu : Les Haudères
Prix : CHF 16.–
Réservations :
Hôtel/Restaurant Dents de Veisivi
+41 (0)27 283 11 01
Hôtel/Restaurant des Alpes +41 (0)27 283 16 77
Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00
33
FUN
 HÉRÉMENCE
2 courts couverts du TC Hérémence à l’entrée des Masses sont à votre disposition
avec vestiaires et douches.
2 gedeckte Tennisplätze des Tennis-Klubs Hérémence stehen am Eingang der „Masses“
mit Umkleidekabinen und Duschen für Sie bereit.
2 covered tennis courts of the TC Hérémence, at the entrance of les Masses are at
your disposal with its changing rooms and showers.
Informations : +41 (0)27 281 22 00 ou +41 (0)27 281 15 33
 MONT-NOBLE
2 courts de tennis sont à disposition sur le site de l’Espace Mont-Noble.
Location des courts : CHF 20.– / heure
Im Espace Mont-Noble befinden sich 2 Tennisplätze.
Miete : CHF 20.– pro Stunde
2 tennis courts are in your disposal on the site of Espace Mont-Noble.
Rent of courts : CHF 20.– / hour
Réservation des courts obligatoire à l’Espace Mont-Noble | Reservierung zwingend bei
Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 ou à l’Office du Tourisme | oder Verkehrsbüro
+41 (0)27 203 17 38
Reservation of courts is compulsory on the site of Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14
or in the Tourist Office at +41 (0)27 203 17 38
 GRÔNE
3 courts de tennis sont à disposition au milieu du village. Le club possède aussi un
club-house (30 places) et un couvert (70 places) avec possibilité de location.
3 Aussenplätze.
3 tennis courts are in your disposal in the middle of the village. This club has got also a
club-house (contains 30 places) and a place for pick-nick (70 places) which you can rent.
Réservation : +41 (0)79 540 63 85
 SAINT-MARTIN
2 courts de tennis sont à disposition aux Fresses, sous le village de Saint-Martin.
2 Tennisplätze stehen in Les Fresses, unterhalb des Dorfes Saint-Martin, zur Verfügung.
Reservierung : +41 (0)79 429 72 50, +41 (0)27 281 32 33
2 tennis courts are available at Les Fresses, below the village of Saint-Martin.
Bookings : +41 (0)79 429 72 50, +41 (0)27 281 32 33
34
 THYON
2 courts de tennis à disposition aux Collons.
Réservation Thyon Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27
2 courts de tennis à disposition aux Mayens de Sion
Réservation Résidence Les Plans +41 (0)27 203 58 08
TIR À L’ARC | BOGENSCHIESSEN | ARCHERY
 MONT-NOBLE
Découvrez tout au long d’une agréable balade en forêt, un parcours de tir à l’arc avec 12
cibles animalières 3D, grandeur nature. Cette activité, sur le site de l’Espace Mont-Noble.
Ouvert de juin à octobre du mercredi au dimanche de 10h à 19h. Juillet et août : tous
les jours de 10h à 19h.
Am Schiessstand im nahe gelegenen Wald können Sie Ihr Können als Bogenschütze
unter Beweis stellen. Die 12 Zielscheiben, 3D-Tiere, fordern Ihre Treffsicherheit und
garantieren einen grossen Spassfaktor.
Juni bis Oktober geöffnet von Mittwoch bis Sonntag 10-19 Uhr. Juli und August täglich
geöffnet von 10-19 Uhr.
Discover throughout a pleasant walking in the forest, the course of archery with 12 animal
targets in 3D, in natural size. You can practice this activity on the site of Espace Mont-Noble.
Open from June until October from Wednesday to Sunday (from 10 a.m. up to 7 p.m.)
July and august : everyday from 10 a.m. to 7 p.m.
Tarifs | Preise : Adulte | Erwachsene CHF 20.– / Étudiant | Studenten CHF 16.– /
Enfant | Kinder CHF 12.– / Tarifs : Adult CHF 20.– | Student CHF 16.– | Child CHF 12.–
Réservation : sur place ou par téléphone au | Reservierungen vor Ort oder unter Tel.
+41 (0)27 565 14 14 | Reservation : on spot or by telephone at +41 (0)27 565 14 14
35
FUN
 SAINT-MARTIN
Un parcours de tir à l’arc de 8 cibles est installé sur le site d’Ossona.
Ouvert d’avril à novembre
In Ossona steht ein Bogenparcours mit 8 Zielscheiben zur Verfügung.
Geöffnet von April bis November
There is an 8-target archery course at the Ossona site.
Open from April to November
Tarifs : Adulte CHF 15.– / Enfant CHF 8.– | Preise: Erwachsene CHF 15.– / Kinder CHF 8.– |
Charges : Adult CHF 15.– / Child CHF 8.–
Réservation | Reservierung | Bookings : Auberge d’Ossona +41 (0)79 467 11 43 ou
Office du Tourisme +41 (0)27 281 24 74
36
TROTTINETTE | BERGROLLER | MOUNTAIN SCOOTER
 EVOLÈNE
Descentes accompagnées en trottinette d’Arolla à Evolène (environ 10 km)
Begleitete Abfahrten auf Bergroller von Arolla bis Evolène (10 km)
Accompanied all-terrain scooter downhill rides from Arolla to Evolène (10 km)
Prix : Dès | ab | from CHF 34.– matériel compris | Material und Ausrüstung inbegriffen |
including equipment
Sur demande | auf Anfrage | on request -> Navette | Pendelbus | Shuttle : CHF 12.–
Contact : Alp-paintball & Trottinette +41 (0)79 233 40 75
www.alp-paintball.ch, info@alp-paintball.ch
 THYON
Parcours : entre le sommet et le départ du télésiège de Trabanta
Strecke : zwischen dem Gipfel und der Talstation des Sessellifts Trabanta
Route : between the top and the bottom station of the Trabanta chairlift
Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 09.07-21.08.2016 : 9h00-12h15 / 13h15-17h00
Prix trottinettes + télésiège | Preise Roller + Sessellift | Price scooter + chair lift
Nbre descente
1
2
3
4
5
Tarif adulte
CHF 17.–
CHF 29.– CHF 41.– CHF 51.– CHF 60.– Tarif enfant
CHF 9.–
CHF 15.–
CHF 21.–
CHF 26.–
CHF 30.–
Télé-Thyon SA +41 (0)27 282 57 11, www.thyon.ch
Forfait « Trottinettes + repas » | Pauschale „Roller + Menü“ | Package "Scooters + Menu"
CHF 33.–
1 descente en trottinette et 1 assiette du terroir | 1 Roller-Abfahrt und 1 Walliser Teller |
1 scooter downhill and 1 "assiette valaisanne"
Jusqu’à 15 ans | bis 15 Jahre | under 15 years old : CHF 25.–
Offre valable au restaurant de l’Alpage | Angebot gültigim Restaurant l’Alpage | Package valid in the restaurant l’Alpage
37
FUN
VIA FERRATA
 EVOLÈNE
Aménagée sur la falaise en surplomb entre Evolène et Villaz, la via ferrata d’Evolène
est composée de trois voies. | Am Steilhang zwischen Evolène und Villaz ist der Klettersteig eingerichtet. Er ist in drei Abschnitte aufgeteilt. | Situated on the overhanging
cliff between Evolène and Villaz, the via ferrata of Evolène is divided in three tracks.
1ère partie | 1. Teil | first part : D (difficile | schwierig | difficult)
2ème partie | 2. Teil | second part : PD+ (peu difficile | wenig schwierig | relatively easy)
3ème partie | 3. Teil | third part : TD (très difficile | sehr schwierig | very difficult)
Points de départ | Ausgangspunkt | Departure : parking des parapentistes
Dates | Daten | Dates : Mai à octobre | Mai bis Oktober | May to October
Location de matériel auprès des magasins de sport de la région | Ausrüstung kann in
den Sportgeschäften der Region gemietet werden. | Equipment for rent available at the
sport shops of the region.
Guides pour accompagnement | Bergführer zur Begleitung | professional guides
Contact : Bureau des guides, +41 (0)27 283 14 54,
www.herens-montagne.ch, infos@herens-montagne.ch
 MONT-NOBLE
220 mètres de dénivelé juste au-dessus de la vallée du Rhône avec une vue à vous
couper le souffle. Peu difficile.
Accès : Parking à l’entrée du village. Marche d’approche ~30 minutes en descente
le long de la via ferrata. Poste d’informations et d’entraînement aux manipulations à
disposition au pied de la falaise.
Nach einem Aufstieg von lediglich 220 Höhenmetern erwartet Sie ein grandioser Fernblick über das eindrückliche Tal der Rhone, dem Wallis. Wenig schwierig.
Anfahrt : entweder über die Strasse Bramois-Nax, Parkplatz zur „Via Ferrata“ oder Parkplatz am Osteingang von Nax.
220 meters of a height difference just above the valley of Rhone, with an incredible and
breathtaking view. A little difficult.
Access : Parking in the entry of village. Approach march ~30 minutes of the descent
along la via ferrata. Information and manipulations training desk is in your disposal in
the feet of the cliff.
Période : Toute l’année / Durée : 1h à 2h selon le niveau
Während des ganzen Jahres geöffnet / Aufstieg : 1-2 Std.
Period : Open all the year round / Duration : 1h to 2h according to the level
38
CULTURE-PATRIMOISE |
KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE
Location de sacs (casque, longes, baudrier) CHF 20.–
Office du Tourisme +41 (0)27 203 17 38 ou hôtel-restaurant Ma Vallée +41 (0)27 203 62 02
Vermietung Klettersets : CHF 20.–
im Verkehrsbüro +41 (0)27 203 17 38 und beim Hotel Ma Vallée +41 (0)27 203 62 02
Rent of equipment (helmet, tethers, shoulder belt) 20.–
Tourist Office +41 (0)27 203 17 38 or hotel-restaurant Ma Vallée +41 (0)27 203 62 02
VISITES-CULTURE-PATRIMOINE |
BESUCH-KULTUR-ERBE | VISIT-CULTURE-HERITAGE
 EVOLÈNE,
HÉRÉMENCE, MONT-NOBLE, SAINT-MARTIN
Visite de Musées sur demande dans les offices du tourisme de la région
Museen-Besuch nach Anfrage in den Verkehrsbüro von der Region
Visit of museums : on request at tourist offices of the area
http://www.valdherens.ch/tourisme/musees-visiter.html
 HÉRÉMENCE
Barrage de la Grande Dixence est le plus haut barrage-poids du monde. Il recueille et
stocke les eaux de 35 glaciers valaisans. Mis en eau pour la première fois en 1957, cet
ouvrage cumule les records. La hauteur de son mur, 285 mètres, reste inégalée à ce
jour. Son poids, 15 millions de tonnes, le rend plus lourd que la grande pyramide de
Khéops. Le lieu idéal pour une sortie entre amis et en famille.
Visites guidées de l’intérieur du mur : 11h30-13h30 / 15h00-16h30
Es ist die höchste Schwergewichtsstaumauer der Welt. Ihre Masse sind schwindelerregend : eine 285 Meter hohe Mauer, dessen Fundamente 195 Meter dick sind, und in
der sich 32 km Stollen langziehen. Ein Meisterwerk moderner Technik, so breit wie die
Pyramide von Cheops, aber zweimal so hoch. Geführte Besichtigungen mit „Licht- und
Tonschau“ werden täglich von Mitte Juni bis Ende September angeboten. Geführter
Rundgang ins Innere der Mauer : 11.30-13.30 / 15.00-16.30
The highest gravity dam in the world, its beauty matches its dimensions : the dam wall
is 285 m high and 195 m thick at the base, and there are 32km of tunnels. A masterpiece of modern construction as wide as the Great Pyramid of Cheops and twice as
high. Visits with a guide inside the wall : 11h30-13h30 / 15h00-16h30
Grande Dixence S.A.
www.grande-dixence.ch
visites@grande-dixence.ch
Tél. : +41 (0)27 328 43 11
39
ALPAGES, FERMES,
PRODUITS DU TERROIR
ALPEN, BAUERNHÖFE,
REGIONALE PRODUKTE
MOUNTAIN
PASTURES, FARMS,
LOCAL PRODUCTS
40
ALPAGES | ALPEN |
MOUNTAIN PASTURES
EVOLÈNE
La vache d’Hérens et l’Evolénarde peuvent être observées dans les alpages dès la fin juin.
Die Eringerkuh und die Evolèner Kuh sind ab Ende Juni auf den Alpwiesen.
The Herens and Evolene cattle can be seen on the mountain pastures from the end of
June.
Alpage de Novelett
Alpage de Chemeuille (Restaurant de Chemeuille à proximité de l’alpage)
Alpage de l’Etoile
Ainsi que dans d’autres petits alpages privés, plus d’informations auprès d’Evolène Région
Tourisme
Und auch in anderen privaten Alpweiden, mehr Informationen bei Evolène Région Tourisme
And also in other private mountain pastures, for more information contact Evolène Région
Tourisme
Vente de fromages à la laiterie aux Haudères et à l’alpage de Chemeuille
Verkauf von Käse in der Molkerei in Les Haudères und in der Alpkäserei Chemeuille
Cheese sale at the central dairy in les Haudères and at the mountain dairy in Chemeuille
Laiterie les Haudères
Rte Principale 15
1984 Les Haudères
Tél. : +41 (0)27 283 12 75
Ouvert tous les jours | Jeden Tag geöffnet | open every day : 9h00-11h30 / 16h00-18h30
HÉRÉMENCE
Alpage de Mandelon
L’alpage de Mandelon se situe à 2068 m d’altitude.
Dès la mi-juin avec buvette et gîtes
Spécialités d’alpage
Die Alp von Mandelon liegt auf 2068 m Höhe.
Ab Mitte Juni stehen Verpflegung in der Buvette und Unterkünfte zur Verfügung Es werden lokale Alpen-Spezialitäten angeboten.
The alpine pasture of Mandelon is situated at an altitude of 2068 m.
From mid-June with refreshment bar and lodges. Alpine pasture specialities.
Informations : Alexandre Monnard, +41 (0)78 617 61 69, www.mandelon.ch
41
ALPAGES | ALPEN |
MOUNTAIN PASTURES
MONT-NOBLE
Alpage de Gauthier
L’alpage de Gauthier comprend 2 chalets, le Poyèse (1750 m) et le Chiesso (2068 m).
Fabrication de fromage à raclette.
Produits en vente sur place ou à la Louère.
Alpine pasture “De Gauthier” consists of 2 chalets, « le Poyèse » (1750 m) and "le Chiesso"
(2068 m).
Cheese "Raclette" production.
Products for sale on the spot or at the Louère.
Informations : Murielle et Georges Fellay, +41 (0)79 696 90 03,
famfellay@bluewin.ch, www.alpagedemase.ch
Alpage de Bouzerou
L’alpage de Bouzerou est situé à 1730 m d’altitude.
de juin à septembre avec buvette
Vache de la race d’Hérens.
Vente directes de produits de la ferme.
Alpine pasture De Bouzerou is situated at the attitude of 1730 m.
From June to September with a tiny bar
Cows of breed "d’Hérens".
Direct sale of the farm products
Informations : +41 (0)76 384 50 41, http://www.grone.ch/commune/buvette-bouzerou.html
Alpage de la Louère
Situé sur les hauteurs de Mase, à 2160 m d’altitude,
de fin juin à septembre avec buvette, chambres et salles de séminaire.
Vente directe de produits de la ferme
Situated on the high altitudes of Mase, at 2160 m of altitude,
From the end of June till September with a tiny bar, rooms and meeting halls.
Direct sale of the farm products
Informations : Jean-Louis Garin, +41 (0)79 304 14 35
SAINT-MARTIN
Chottes de l’Alpage de l’A Vieille | Berghütten „Chottes de l’Alpage de l’A Vieille“ |
Chottes in the l’A Vieille alpine pasture
Le hameau de l’alpage d’Eison « L’A Vieille » est situé à 2400 m d’altitude. Certaines
« chottes » font office de gîtes ruraux et un point de vente des produits locaux avec buvette ont été réalisés.
42
Der Weiler der Alp von Eison „L’A Vielle“ liegt in 2400 m Höhe. Einige „Chottes“ genannten dienen als Ferienwohnungen. Eine Verkaufsstelle für einheimische Produkte mit
Buvette wurde eingerichtet.
"L’A Vieille", the hamlet in the mountain pastures of Eison, stands at an altitude of
2400 m. Some of the chottes (huts in mountain pastures) are used as gîtes, and a shop
for selling local products, with snack bar, has been established.
Renseignements et informations | Information | Further information : +41 (0)79 299 01 30
Alpage de Loveignoz | Alp von Loveignoz | Loveignoz mountain dairy
La patronne Lise et son fromage sont aujourd’hui des valeurs suffisamment sûres pour
avoir favorisé le projet de revalorisation de l’Alpage de Loveignoz. Vente directe des
produits à la buvette.
Die Wirtin Lise und ihr Käse boten mit ihrem soliden Ruf eine wichtige Grundlage für das
Projekt zur Aufwertung der Alp von Loveignoz. Direktverkauf der Produkte vor Ort.
The proprietor Lise and her cheese are now enough of an attraction to be the basis for
a project to develop the mountain dairy at Loveignoz. Local products are sold directly to
the public at the snack bar.
Renseignements et informations | Information | Further Information : +41 (0)79 449 36 02
La navette des alpages | Alpweiden-Bus | Mountain dairies bus service
Durant la saison d’été, un bus conduit les randonneurs en début de journée à l’alpage de
l’A Vieille et les reprend en fin d’après-midi à l’alpage de La Louère.
Während der Sommersaison bringt ein Bus die Wanderer am Morgen auf die Alp „L’A
Vielle“ und holt sie am späten Nachmittag auf der Alp „La Louère“ wieder ab.
During the summer season, a bus takes walkers to the l’A Vieille mountain dairy at the
beginning of the day and collects them from the La Louère mountain dairy at the end of
the afternoon.
Renseignements et informations | Information | Further information :
Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74
THYON
Alpage de Thyon 1988
Restauration typique, spécialités valaisanne, produits d’alpage.
Visite de l’alpage jeudi 18h-20h (chiens non admis)
Typical food, local products of Wallis, agriculctural products
Visits of pasture on Thursday from 18h till 20h (dogs not allowed)
Infos et réservations : Thyon Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27
Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61 (jusqu’à la veille)
43
FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE,
HERBERGEN | FARMS, GITES
EVOLÈNE
Ferme de Clos-Lombard
Ancien baraquement de la Grande-Dixence transformé en colonie dans les années 1940,
le gîte La Péniche a entièrement été rénové en 2015. Cet hébergement offre 5 chambres,
dont une pouvant accueillir des personnes à mobilité réduite. Au sous-sol, un dortoir de
12 places permet également de recevoir des groupes.
Das Gebäude war eine Baracke für beim Bau der Grande-Dixence beschäftigte Arbeiter
und wurde in den vierziger Jahren in eine Ferienkolonie umgewandelt. Die Herberge La
Péniche wurde 2015 komplett renoviert. Die Unterkunft bietet 5 Zimmer, davon eines
mit behindertengerechter Einrichtung. Der Schlafraum im Untergeschoss kann Gruppen
beherbergen.
This old structure used during the construction of the Grande Dixence’ dam was turned into
a group accommodation in the 40’s. The rural gite La Péniche was completely renovated in
2015. This accommodation offers 5 rooms, including one suitable for visitors in wheelchairs.
Infos et réservations : Gîte rural « La Péniche » Famille Catherine et Marius Pannatier
Rue Centrale 111, 1983 Evolène, +41 (0)27 283 31 75, www.giteruralevolene.ch
MONT-NOBLE
Fermes de Coma, Nax Henri Mottier
Cette ferme est située à Nax. Elevage et production de viande labellisée « Fleur d’Hérens ».
Visites guidées et commentées de l’exploitation. Ouvert toute l’année.
Marie-Thérèse et Henry Mottiez, +41 (0)27 203 80 37, +41 (0)79 217 51 54,
www.fermedecoma.ch
Farms of Coma, Nax Henri Mottier
This farm is situated in Nax. Cow farming and production of certified Suisse quality meat
"Fleur d’Hérens".
Guided visits and farming advice. Open during the whole year.
Marie-Thérèse and Henry Mottiez, +41 (0)27 203 80 37, +41 (0)79 217 51 54,
www.fermedecoma.ch
Ferme du Petit Bonheur, Katia Chiron Balade à Cheval | Farm « du Petit Bonheur »,
Katia Chiron Horse riding
A la ferme du Petit Bonheur, pas de vaches mais tous les autres animaux de la ferme.
Visites possibles sur réservation.
In the farm "du Petit Bonheur", there aren’t any cows, but all other domestic animals.
Visits are possible on reservation.
Tél. : +41 (0)79 794 38 86, http://randocheval.weebly.com
44
Ferme du Soleil | Farm « du Soleil »
Visite de la ferme caprine Bio bourgeon et vente directe de produits caprins. La ferme du
Soleil se trouve à Vernamiège. Sur réservation
Visit of the farm of "caprine Bio bourgeon" and sale direct of goat products. The farm "du
Soleil" is situated in Vernamiège. Available on reservation
Fabienne Andrey, +41 (0)27 203 68 59, +41 (0)79 247 10 20, andrey.fabienne@bluewin.ch
Ferme de Mase, vente directe | Farm of Mase, sale direct
La ferme se situe sur les hauts de Mase. Fabrication et vente de fromage, sérac, tommes
et produits de salaisons.
The farm is situated on the high altitudes of Mase. Here are the cheese production as
well as its sale: sérac, tommes and different salting products.
Ne stationner pas
dans le lit des rivières
Murielle and Georges Fellay, +41 (0)79 696 90 03,
famfellay@bluewin.ch, www.alpagedemase.ch
Ne stationner pas
dans le lit des rivières
PENDANT
AVANT
DANGER PERMANENT
Ne stationner pas
dans le lit des rivières
AVANT
PENDANT
R
DANGER
AVANT
PEND
FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE,
HERBERGEN | FARMS, GITES
SAINT-MARTIN
Site agritouristique d’Ossona | Landtourismus-Weiler Ossona |
Ossona agritourism center
Entre 900 et 1000 mètres d’altitude, au cœur du Val d’Hérens, les agriculteurs Maria et
Daniel, se sont installés à Ossona et ont créé une exploitation de vaches et chèvres laitières. Des gîtes et une auberge ont également été réalisés.
In 900 bis 1000 Metern Höhe, im Herzen des Val d’Hérens, haben sich die Landwirte
Maria und Daniel in Ossona niedergelassen und einen Betrieb für Milchkühe und -ziegen
gegründet. Ausserdem wurden Ferienhäuser und ein Landgasthof eingerichtet.
At an altitude of between 900 and 1000 metres, in the heart of the Val d’Hérens, Maria
and Daniel have established a farm at Ossona with dairy cows and goats. Some gîtes
and an auberge have also been created there.
Maria Pies et Daniel Beuret, +41 (0)27 281 28 73 ou +41 (0)79 467 11 43, www.ossona.ch
46
Chottes de « L’A Vieille » | Berghütten von „L’A Vieille“ |
Chottes at "l’A Vieille", Saint-Martin
Les « Chottes » sont situées à 2368 m d’altitude, au pied du Pas-de-Lona. Anciennes
tsijores d’alpage rénovées en gîtes pour 6 personnes en respectant l’architecture et en
réutilisant les matériaux d’époque.
Die im Wallis „Chottes“ genannten Berghütten befinden sich in 2368 m Höhe, am Fuss
des Pas de Lona. Die ehemaligen Alpkäsereien wurden als Ferienhäuser für 6 Personen
renoviert, wobei die Architektur weitgehend beibehalten und historische Baumaterialien
wiederverwendet wurden.
The chottes (huts in alpine pasture) stand at the foot of the Pas-de-Lona, at an altitude
of 2368 metres. Now renovated and converted into gîtes for 6 people, they retain their
original architectural style and include reused period materials.
Renseignements et informations : +41 (0)79 299 01 30
et Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74
Gîtes alpestres Là-Ôh | Alpen-Ferienhäuser „Là-Ôh“ | Là-Ôh mountain gîtes
Situés au-dessus du village de Trogne, en pleine nature, les gîtes fraîchement rénovés en
2016 peuvent accueillir 18 personnes en chambres de 8 ou 2 personnes avec une vue
imprenable sur la vallée.
Die oberhalb des Dorfes Trogne inmitten der Natur gelegenen, erst 2016 renovierten
Ferienhäuser bieten 18 personen im Zimmer für 8 oder 2 Personen mit unbehindertem
Blick auf das Tal.
Set in the countryside above the village of Trogne, these newly-renovated (2016) gîtes
provide accommodation for 18 people in bedrooms for 8 or 2 people, with an unobstructed view over the valley.
Renseignements et réservations : +41 (0)79 428 85 58, www.la-oh.ch
47
48
© lindaphoto.ch
PRODUITS DU TERROIR
REGIONALE PRODUKTE
LOCAL PRODUCTS
Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés
dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires
mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente sur
www.valdherens.ch/label
Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir verwurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern
auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf www.valdherens/label
The certified products with a label "Val d’Hérens " are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also
by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on : www.valdherens.ch/label
LES PRODUITS DU TERROIR
VAL D’HÉRENS
Sont disponibles dans les lieux suivants:
Vétroz
Bramois
Bramois
Sion
Vex
Hérémence
Thyon
Evolène
Evolène
Arolla
Trogne
Eison
Mase
027 345 39 39
027 203 55 88
079 851 27 00
027 203 13 13
027 207 50 95
078 617 61 69
027 281 27 27
027 283 40 00
027 283 31 75
027 283 71 00
079 444 01 71
079 299 01 30
079 304 14 35
Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur:
www.valdherens.ch
49
eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch
- Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes»
- Roulotte verte de Bioterroir
- Jardin Cosmetik
- Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens
- Boulangerie Alcide Epiney
- Alpage de Mandelon
- Office du tourisme de Thyon
- Office du tourisme d’Evolène
- Gîte agritouristique du Clos Lombard
- Hôtel du Pigne
- Gîte agritouristique Là-ôh
- Alpage de La Vieille
- Alpage de La Louerre
FAMILLES
ET ENFANTS
FAMILIEN
UND KINDER
FAMILIES
AND CHILDREN
50
EVOLÈNE
MONT-NOBLE
Places de jeux | Spielplätze | Playgrounds
De belles zones de jeux en plein air sont
destinées aux familles
Schöne Aussenspielplätze für Familien
Beautiful outdoor playgrounds for families
Place de jeux | Spielplatz | Playground
Nax : Espace Mont-Noble
Mase : Place centrale
Vernamiège : Panorama
Lieu :
La Sage, près du restaurant des Collines
Evolène, près du centre scolaire
Garderie de Mont-Noble | Kinderhort |
Nursery
Tél. : +41 (0)27 565 37 00
SAINT-MARTIN
Crèche | Kinderhort | Nursery
Ouvert à tous les enfants entre 3 mois et
6 ans
Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre
For children from 3 months to 6 years old
Lieu : Evolène, Rue Centrale 142
Jour : Lundi au Vendredi | Montag bis Freitag
| Monday to Friday
Prix : Pour les vacances | Während den Ferienzeiten | For your holiday
Jusqu’à | bis | up to 5h CHF 35.–
Entre | zwischen | between 5 & 8h CHF 45.–
Plus de | mehr als | more than 8h CHF 50.–
Contact :
Crèche-Nursery Aladdin
Tél. : +41 (0)27 283 30 33
crechealaddin@bluewin.ch
HÉRÉMENCE
Place de jeux | Spielplatz | Playground
Près de la salle de gymnastique d’Euseigne
Au sommet du village d'Hérémence
Places de jeux | Spielplatz | Playground
Suen : le Grand Plan au-dessus du village
de Suen
Eison : au bord de la rue principale
Suen : au sommet du village
La Luette : au fond du village
Praz-Jean : rue principale
Ossona : site agritouristique
Garderie | Kinderhort | Nursery
Tél. : +41 (0)27 565 37 00
THYON
Place de jeux | Kinderspielplatz |
Playground
Thyon 1800
Thyon 2000
Espace multisports | Multifunktionssportplatz | Multi-sport centre
51
NATURE
NATUR
NATURE
52
LA DENT-BLANCHE
EVOLÈNE RÉGION
LES PYRAMIDES D’EUSEIGNE
HÉRÉMENCE
LA MAYA
SAINT-MARTIN
LAC D’ARBEY
EVOLÈNE RÉGION
LAC BLEU
EVOLÈNE RÉGION
LAC DU TSATÉ
EVOLÈNE RÉGION
LACS RÉGION DE LONA
SAINT-MARTIN
LES GOUILLES D’ESSERTZE
HÉRÉMENCE - THYON
LA GOUILLE
VERNAMIÈGE
BISSE DE TSA CRETTA
MONT-NOBLE
LES SOURCES D’EAU CHAUDES
DE COMBIOULA
HÉRÉMENCE - SAINT-MARTIN
LES CASCADES
SAINT-MARTIN
LE VALLON DE FERPÈCLE
EVOLÈNE RÉGION
LE VALLON DE RÉCHY
MONT-NOBLE - SAINT-MARTIN
SITE AGRITOURISTIQUE
53
D’OSSONA - SAINT-MARTIN
MOBILITÉ
MOBILITÄT
MOBILITY
54
PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS
EVOLÈNE
Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks
Zone bleue | Blaue Zone | Blue zone : max.
1h de stationnement gratuit avec disque |
max. 1 Stunde gratis mit Parkscheibe | 1h
of free parking with the blue zone disc
Parking payants | Kostenpflichtige
Parkplätze | payable car parks
Evolène - Place Clos Lombard / Evolène
- Place des Chamois / La Sage, Place de
jeu / Villa, Le Borza / La Forclaz, Place du
Col de la Forclaz
Tarifs | Tarife | Rates -> CHF 1.– l’heure
(première heure gratuite). Parkings gratuits
de 12h à 14h et de 20h à 7h + dimanches
et jours fériés | CHF 1.– per Stunde (erste
Stunde gratis). Parkplätze gratis zwischen
12:00-14:00 Uhr und 20:00-07:00 Uhr +
sonntags und an Feiertagen | CHF 1.– per
hour (first hour free). Car park free from
12 pm to 2 pm and from 8 pm to 7 am +
Sundays and public holidays
HÉRÉMENCE
Parking gratuit à l’entrée du village
Gratis-Parkplätze am Eingang des Dorf
Free parking in the entry of the village
MONT-NOBLE
Parking Gratuit à Nax, Mase et Vernamiège
au départ des sentiers et dans les villages
Free Parking in Nax, Mase and Vernamiège
at the beginning of trails and in the villages
SAINT-MARTIN
Parking gratuits | Frei Parkplätze | free car parks
Zone bleue | Blaue Zone | Blue zone : max.
1h30 de stationnement gratuit avec disque
| max. 1 Std. 30 Min. gratis mit Parkscheibe
| max. 1h30min. of free parking with the
blue zone disc
Parking couvert payant | bezahlenden
Parkplätze | payable car parks
St-Martin - Evouettaz
THYON
Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free
car parks
Parking des Masses : 206 places | Plätze
Zones bleues au village | Blaue Zone im
Ort | Blue zones of the village
HORAIRES DE BUS | BUSFAHRPLÄNE |
BUS TIMETABLES
Dépliants disponibles dans les Offices du Tourisme et sur www.cff.ch
Fahrpläne unter www.sbb.ch und bei Verkehrsbüros
Detailed timetable available on www.cff.ch and at the Tourist Office
55
REMONTÉES
MÉCANIQUES
SESSELSEILBAHNEN
LIFTS
56
EVOLÈNE
Télésiège | Sessellift | Chairlift Lannaz-Chemeuille
Atteignez les sommets avec un moindre effort grâce au télésiège !
Mit der Sesselbahn können Sie die Gipfel ohne grosse Anstrengung erreichen !
Reach the peaks with less effort thanks to the chairlift !
Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours :
Dates : 02.07.2016-28.08.2016
Tarifs :
Aller-retour | Hin- und Rückfahrt | Return trip
Adulte | Erwachsene | Adult : CHF 14.– / Enfant | Kinder | Children : CHF 8.–
Aller simple | Einfache Fahrt | One-way fare
Adulte | Erwachsene | Adult : CHF 10.– / Enfant | Kinder | Children CHF 5.–
Informations : +41 (0)27 283 10 80, info@tele-evolene.ch, www.espacedentblanche.ch
Transport vélo possible | Beförderung von MTB möglisch | Mountainbike transport on
request
Les installations fonctionnent seulement si la météo est favorable | Die Anlagen werden
nur bei gutem Wetter betrieben | The lifts operate subject to weather conditions
HÉRÉMENCE
Téléphérique du barrage de la Grande-Dixence (ouvert de juin à mi-octobre) | Die
Seilbahn zur Staumauer der Grande Dixence (von Juni bis Mitte Oktober geöffnet)
Le téléphérique vous permet d’atteindre le plus haut barrage poids du monde en moins
de 4 minutes. Laissez-vous surprendre par ce colosse de béton et son gigantesque
aménagement qui en fait l’une des plus impressionnantes constructions du XXème siècle.
Der Seilbahn erlaubt Ihnen, die höchste Staumauer der Welt in weniger als 4 Minuten erreichen. Lassen Sie sich von dem Beton-Riesen und seiner gigantischen Errichtung, der
ihn zu einem der eindrücklichsten Bauwerke des 20. Jahrhunderts macht, überraschen.
The cable car Dixence-Lac des Dix allows you to reach the highest gravity-dam of the
world in less than 4 minutes. Let yourself surprised by this concrete colossus and its
gigantic layout, which makes it the most impressive construction of the XXth century.
57
REMONTÉES MÉCANIQUES |
SESSEL-SEILBAHNEN | LIFTS
Prix | Preise | Price
Adultes : Aller simple : 7.– / Aller et retour : 10.–
Enfants (6 à 16 ans) : Aller simple : 3.50 / Aller et retour : 5.–
Erwachsene: Einzelfahrt: 7.– / hin und zurück : 10.–
Enfants (6 bis16 Jahre) : Einzelfahrt: 3.50 / hin und zurück : 5.–
Adults : One way ticket : 7.– / Two ways : 10.–
Children (6-16 years old) : One way ticket : 3.50 / Two ways : 5.–
Grande Dixence S.A.
www.grande-dixence.ch
visites@grande-dixence.ch
Tél. : +41 (0)27 328 43 11
THYON
Horaires : 9h00-12h15 / 13h15-17h00
Ouverture du télésiège de Trabanta du samedi 9 juillet au dimanche 21 août 2016 + 27.8
& 28.8.2016. (Par mauvais temps, le télésiège est fermé.)
Betriebszeit der Sesselliftes Trabanta von Samstag, 9. Juli bis Sonntag, 21. August 2016
+ 27.8 & 28.8.2016. (Bei schlechtem Wetter ist der Sessellift geschlossen.)
Opening of Trabanta chair lift from Saturday July 9th to Sunday August 21th 2016 + 27.8
& 28.8.2016. (The chairlift operates subject to weather conditions.)
Forfaits | Liftpässe | Lift passes
Aller | Hinfahrt | One way :
Adulte CHF 10.– / Jeune & senior CHF 9.– / Enfant CHF 5.–
Aller-retour | Hin- und -Rückfahrt | Return :
Adulte CHF 13.– / Jeune & senior CHF 11.– / Enfant CHF 7.–
Infos : Télé-Thyon SA +41 (0) 27 282 57 11
Tableau des âges :
Adulte | Erwachsene | Adult : 1952-1990
Senior | Senioren | Senior : 1939-1951
Jeune | Jugendliche | Teenagers : 1991-2000
Enfant | Kinder | Child : 2001-2008
Gratuit | Gratis | Free : > 1938 / < 2009
58
TOUR
PÉDESTRE
DU VAL D’HÉRENS
HF
dès C
386.Au cœur du Valais, partez à pied à la découverte
du Val d’Hérens en 2, 3 ou 6 jours.
ne
erson
par p
Découvrez la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde.
Admirez des sommets de plus de 3500 m d’altitude.
Visitez des villages typiques et bien préservés.
Rencontrez les vaches noires de la Race d’Hérens dans les alpages
Forfait «Tour pédestre du Val d’Hérens» dès CHF 386.- par personne
incluant nuitées en chambre double, pension complète et transport
de vos bagages.
Plus d’informations sur
www.valdherens.ch
Offre valable du 25.06.2016 au 02.10.2016.
59
WELLNESS
ET MASSAGE
60
EVOLÈNE
Institut de beauté | Schönheitsinstitut |
beauty institute
Mme Céline Follonier
Lieu : Evolène, Immeuble des Bouquetins
Contact : +41 (0)79 710 56 23
www.celine-follonier.ch
Mme Nancy Anzévui / Institut Nénuphar
Lieu : Les Haudères, rte de la Sage 22
Contact : +41 (0)27 283 21 10
Massages et soins énergétiques
Massagen und Energietherapie
Massage and energy therapy
Mme Marie-Madeleine Fauchère
Lieu : Arolla, Les Ecureuils
Jours : Lundi - Mercredi - Jeudi - Vendredi
- Samedi | Mo - Mi - Do - Fr - Sa | Mon Wed - Thu - Fri - Sat
Contact : +41 (0)78 600 13 78
www.kinevital.ch
MONT-NOBLE
Centre ayurvédique la Cure de Vernamiège
Ayurvedic centre of the Cure :
Mme Carole Disch Vernamiège,
+41 (0)79 390 37 66
Charlotte Fox, Naturopathe, Vernamiège,
+41 (0)27 203 06 70
SAINT-MARTIN
L’Atelier Bien-Etre : Soins du visage Phyt’s,
massages de bien-être, épilation à la cire
L’Atelier Bien-Etre : Gesichtsbehandlungen mit Phyt’s-Produkten, Wellness-Massagen, Enthaarung mit Wachs
L’Atelier Bien-Etre : Phyt’s facial treatments, well-being massages, waxing
Les vendredis et samedis sur rendez-vous
au | Freitag und Samstag, nach Terminvereinbarung | Fridays and Saturdays by
appointment
Mme Magali Lathion Mayor,
Route de la Combette 5, 1969 St-Martin,
+41 (0)78 760 01 84,
www.puravida-herens.ch
Cabinet Eliane Gasser : thérapie par les
sangsues et massages | Massagen, Blutegeltherapie | Massages, therapy by the
leeches
eli74@bluewin.ch
THYON
Imalp Thyon SA (Thyon 2000)
+41 (0)27 282 57 61
Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79
alicearnould.rpc@gmail.com
www.alicearnould.com
CHF 80.– / 60 min.
Massage relaxant, sportif, réflexologie et
reboutement (Agrée A.S.C.A)
Entspannungsmassage,
Sportmassage,
Heilpratiker-Massage, Fussreflexzonenmassage (Zulassung A.S.C.A)
Relaxing and sports massage, reflexology & bone-setting massage (Authorised
A.S.C.A)
61
MAGASINS DE SPORTS
SPORTGESCHÄFTE
SPORTS SHOPS
62
EVOLÈNE
MONT-NOBLE
Bournissen Sport – Arolla
Tél. : +41 (0)27 283 14 54
www.bournissensports.ch
bournissen@arolla.com
Stars’Ski Sport
La Vaye-Plane
1973 Nax
Tél. : +41 (0)27 203 31 24
esnnax@bluewin.ch
www.snowsports-nax.ch
Sports Evasion – Evolène
Tél. : +41 (0)27 283 22 11
www.sport-evasion.ch
contact@sport-evasion.ch
Michel Sports – Evolène
Tél. : +41 (0)27 283 11 44
www.michel-sports.ch
info@michel-sports.ch
Chevrier Sports – Les Haudères
Tél. : +41 (0)27 283 22 82
www.chevriersports.ch
georges.joseph@bluewin.ch
Quinodoz Sports – les Haudères
Tél. : +41 (0)27 283 10 10
jp.quinodoz@bluewin.ch
Crettaz Sports – La Forclaz
Tél. : +41 (0)27 283 22 20
www.laforclaz.com
gusti.crettaz@laforclaz.com
SAINT-MARTIN
Rossier Sports
Tél. : +41 (0)27 281 19 57 Fax : +41 (0)27 281 38 00 Mobile : +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch
THYON
Theytaz Sports (Thyon 1800)
Tél. : +41 (0)27 281 13 56
Genolet Sports (Thyon 1850)
Tél. : +41 (0)27 281 18 46
(Location | Vermietung | Rental)
Tél. : +41 (0)27 281 50 41
(Vente | Verkauf | Sale)
Genolet Sports (Thyon 2000)
Tél. : +41 (0)27 281 28 63
63
TOP EVENTS
64
Dates
Event
Lieu
11.06.2016 25.09.2016
Théâtre du Balcon du Ciel, Compagnie Interface
Balcon du Ciel Theatre, Interface Company
www.balconduciel.ch
Nax
Forum Mont-Noble
18.06.2016
Fête de la Rose et montée de nuit de la via ferrata
Rose Holiday and via ferrata night climbing
Nax
19.06.2016
Raid Evolénard
Evolène Région
01-03.07.2016
Rencontre Internationale du Livre de Montagne
Internationales Treffen des Bergbuchs
International Mountain Book Fair
Arolla
09.07.2016
Fête villageoise | Dorffest | Village festivals
Mâche
09-10.07.2016
Fête cantonale valaisanne des jeunes lutteurs, concert
de Paul Mac Bonvin | Walliser Kantonales Nachwuchsschwingfest | Valais Canton youth wrestling festival
Suen
Le Grand Plan
16.07.2016
Nuit du conte à Mase | Tales Night in Mase
Mase
23.07.2016
Fête populaire : jeux, animations | Volksfest : Spiel und
Spass | Folk festival : games, animations
Grand Plan / Suen
24.07.2016
Saveur des Alpages - Balade gourmande
Saint-Martin
30.07.2016 06.08.2016
Festival classique des Haudères | Klassisches Musikfestival Les Haudères | Les Haudères Classic Festival
Les Haudères
30-31.07.2016
22e brocante des Alpes | 22. Alpenflohmarkt | 22nd Flea Market
Les Collons
31.07.2016 01.08.2016
Fête nationale | National feiertag | National holiday
Val d’Hérens
07.08.2016
Course pédestre Thyon Dixence
Dixence
07.08.2016
Fête à l’ancienne à Prarion, Tire à la corde, chants en
patois, jeu de cartes | Holiday « à l’ancienne » in Prarion,
Rope pulling, carte games playing
Vernamiège
08-13.08.2016
Montagn’Art, 10e symposium international de sculptures sur bois | 10. Holzschnitzer Symposium | 10th World
sculpture symposium
Les Collons
13-14.08.2016
Inauguration de l’arène | Einweihung der Arena | Inauguration of the arena
Les Haudères
15.08.2016
Grande fête de la mi-été | Mittsommerfest | Midsummer
festival
Evolène
20.08.2016
Grand Raid
Course VTT Verbier -> Grimentz
Thyon / Hérémence
Evolène / Pas de Lona
20.08.2016
Fête alpestre | Alpenfest | Alpine festival
Alpage de Loveignoz
11.09.2016
Marché Gourmand | Gourmet Markt | Gourmet food market
Evolène
14-18.09.2016
65e Festival du groupement des chanteurs du Valais
Central | Konzerte, Schauspiele…
Grône
EVÉNEMENTS HIVER | WINTER
VERANSTALTUNGEN | WINTER EVENTS
Dates
Event
Lieu
30.12.2016
Les Pétillantes
Thyon
15.01.2017
Journée de la raquette
Grange Neuve / Saint-Martin
Janvier 2017
Evolène Nordic Trophy
Evolène
06.01.2017 - 28.02.2017
Le Carnaval d’Evolène
Evolène Région
18.02.2017
Carnad’zons : Carnaval
St-Martin
10-12.03.2017
FIS Telemark Worldcup
Thyon
18.03.2017
St-Patrick’s Day
Thyon
26.03.2017
Patrouille des Aiguilles Rouges
Evolène Région
01.04.2017
Ski & Saveurs
Thyon
Sous réserve de modification | Änderungen bleiben vorbehalten | Subject to change
SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN
snowboard, télémark | Skigebiet |
Ski domain
 Raquettes à neige |
Schneeschuhausflüge | Snowshoeing
 Randonnées et balades hivernales |
Wanderungen | Walking trails
 Ski de randonnée, Freeride, Héliski |
Ski Touren | Skitouring
 Ski de fond | Langlauf | Cross-country
skiing
 Cascades de glace | Eisklettern |
Ice climbing
 Ski,
| Eisbahn | Ice Rink
| Schlittelpiste | Toboggan run
 Parapente | Gleitschirm | Paragliding
 Cani-rando | Hunde Rando | Husky-hike
 Chiens de traineau | Schlittenhunde-Touren | Husky sleigh ride
 Paintball
 Pétanque sur glace | Eisstock
 Ski Joëring
 Ski clown
 Patinoires
 Luge
A DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER
d’Euseigne | Die Pyramiden von Euseigne | Pyramids of Euseigne
villages pittoresques | Kleine malerische Dörfer | Little picturesque villages
 Vaches d’Hérens | Eringerkühe | Herens breed cows
 Produits du terroir labellisés Val d’Hérens | Regionale Produkte aus dem Val d’Hérens |
Certified local products Val d’Hérens
 Pyramides
 Petits
66
67
VOTRE SÉJOUR
AU CŒUR DU VALAIS
SÉJOUR CULTUREL
CHF
HÉRÉMENCE - THYON
1 nuit avec la visite de la Grande Dixence,
le plus haut barrage poids du monde
SÉJOUR «LA BALADE DES ALPAGES»
SAINT-MARTIN
1 nuit
Transport avec la navette des alpages
95.dulte
par a
HF
dès C
95.ers.
par p
SÉJOUR SENSATIONS FORTES
EVOLÈNE - NAX
HF
dès C
149.-
Via Ferrata,
2 nuits
ers.
par p
eddy pelfini.ch
TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS
EVOLÈNE RÉGION
HÉRÉMENCE
Informations et réservations
www.valdherens.ch/offres
#MyValdHerens
MONT-NOBLE
HF
dès C
355.-
3, 4 ou 6 nuits
Pension complète
et transport des bagages
ers.
par p
SAINT-MARTIN
THYON RÉGION