Overview of United States Products Liability Law
Transcription
Overview of United States Products Liability Law
Client Memorandum Litigation/Corporate (International) Overview of United States Products Liability Law Überblick über das Produkthaftungsrecht der Vereinigten Staaten by W. David Braun* Von W. David Braun* INTRODUCTION EINFÜHRUNG The term “products liability” is generally used in the United States in the context of the liability of a designer, manufacturer or seller of a product to a consumer who is injured by that product. Claims arising from product-related injuries are typically prosecuted under theories of negligence, warranty, and/or strict liability. The most frequently used theory of recovery is strict liability. In den U.S.A. bezeichnet der Begriff “Produkthaftung“ generell die Haftung des Konstrukteurs, Herstellers oder Verkäufers eines Produkts für die durch dieses einem Konsumenten zugefügten Schäden. Produkthaftpflichtansprüche basieren üblicherweise auf Fahrlässigkeitshaftung, Garantiehaftung und/oder verschuldensunabhängiger Haftung, wobei letztere am häufigsten zur Anwendung gelangt. The theory underlying the doctrine of strict liability is to protect those who use a product (“end-users”) by imposing responsibility for any loss caused by a defective product on the person or company creating the risk and deriving profits from the sale of the product (“manufacturers”). A manufacturer can be free from all negligent conduct and exercise the utmost care in designing, manufacturing, testing and/or selling a product, but still be held liable under a strict liability analysis if a defect unknown to the manufacturer at the time the product left its control ultimately causes injury to an end-user or third party. This liability also applies to any party in the chain of distribution and/or sale of the product. Therefore, under United States law, any party who participated in placing a product into “the stream of commerce” in the United States is potentially liable for injuries and damages caused by that product. Das Prinzip der verschuldensunabhängigen Haftung schützt die Produktbenutzer (“Endverbraucher”), indem die Verantwortung für die durch ein defektes Produkt verursachten Schäden demjenigen auferlegt wird, welcher die Gefahr geschaffen hat und dem die Erträge aus dem Verkauf des Produkts zufließen (“Hersteller”). Ein Hersteller haftet dabei auch für Schäden der Endverbraucher oder Dritter, welche durch einen im Zeitpunkt der Auslieferung des Produkts unbekannten Defekt verursacht wurden. Eine Haftpflicht besteht selbst dann, wenn der Hersteller bei der Entwicklung, Herstellung, Überprüfung und/oder beim Verkauf des Produkts die größtmögliche Sorgfalt angewandt hat. In den U.S.A. unterliegen der verschuldensunabhängigen Produkthaftung sämtliche Personen, welche bei der Inverkehrsetzung eines Produkts mitwirken. Entsprechend haften diese auch alle für die durch das Produkt verursachten Schäden. In contrast, negligence is a separate theory of liability that requires an act or omission on the part of a manufacturer that causes or contributes to cause injury to an end-user. The focus of a negligence analysis is the conduct of the manufacturer and how such conduct caused the end-user’s injury. Such an analysis is typically fact specific, and liability, Im Gegensatz zur verschuldensunabhängigen Haftung setzt die Fahrlässigkeitshaftung voraus, dass die Schädigung des Endverbrauchers durch eine Handlung oder Unterlassung des Herstellers (mit-)verursacht wurde. Gegenstand der rechtlichen Prüfung bildet das Verhalten des Herstellers und die Frage, ob dieses die Schädigung des Endverbrauchers verur- * The Authors wish to thank Niccolo M. Gozzi, foreign law intern in the Chicago Office, and Dirk Loycke of the German law firm CMS Hasche Sigle for their assistance in the preparation of this memorandum. * Die Autoren möchten hiermit Herrn Niccolo M. Gozzi, einem ausländischen Praktikanten im Chicagoer Büro , sowie Herrn Dirk Loycke von der deutschen Rechtsanwaltskanzlei CMS Hasche Sigle für ihre Unterstützung bei der Erstellung dieses Artikels danken. www.drinkerbiddle.com Drinker Biddle & Reath LLP if any, is contingent on the manufacturers’ conduct in relation to a foreseeable danger associated with the use of its product. sacht hat. Diese Prüfung erfolgt tatsachenbezogen. Der Hersteller haftet, soweit dessen Handlung oder Unterlassung mit einer vorhersehbaren, mit dem Gebrauch des Produkts verbundenen Gefahr zusammenhängt. A manufacturer of a product is not, however, the absolute guarantor of its product’s safety. There is no duty to produce or distribute a product that is incapable of causing injuries. Rather, under a strict liability analysis, manufacturers are obligated to produce a product that: 1) has been adequately designed and tested; 2) is free from manufacturing defects, i.e., defects in materials or workmanship; and, 3) adequately warns the end-user of the dangers and risks attendant to the use of the product. Der Hersteller muss jedoch nicht uneingeschränkt für die Sicherheit seines Produkts einstehen. Er ist nicht verpflichtet, ein Produkt herzustellen oder zu vertreiben, bei welchem die Gefahr von Verletzungen vollkommen ausgeschlossen ist. Im Rahmen der verschuldensunabhängigen Haftung sind Hersteller verpflichtet, 1) ihre Produkte mit hinreichender Sorgfalt zu entwickeln und in ausreichender Weise zu testen, 2) Herstellungsfehler, d. h. Material- oder Verarbeitungsfehler zu vermeiden und 3) den Endverbraucher in angemessener Weise vor Gefahren und Risiken zu warnen, die mit dem Gebrauch der Produkte verbunden sind. VERSCHULDENSUNABHÄNGIGE PRODUKTHAFTUNG STRICT PRODUCTS LIABILITY In order for the manufacturer of a product to be held liable under a strict liability theory, an injury must result from an unreasonably dangerous condition of its product. A product is typically considered unreasonably dangerous if the risk of using that product is beyond the risk that would be contemplated by a reasonable person with ordinary knowledge. Products have been found to be unreasonably dangerous if they have one or more of the following characteristics: 1) a manufacturing defect; 2) a design defect; or, 3) a warning defect. Der Hersteller unterliegt der verschuldensunabhängigen Produkthaftung, soweit der Schaden von einem unangemessen gefährlichen Zustand seines Produkts herrührt. Ein Produkt gilt als unangemessen gefährlich, wenn die mit der Benutzung des Produkts zusammenhängenden Gefahren das Maß überschreiten, welches von einer vernünftigen Person mit durchschnittlichen Kenntnissen erwartet werden kann. Gemäß Rechtsprechung gelten Produkte als unange-messen gefährlich, soweit sie entweder 1) Herstellungs-mängel, 2) Konstruktionsmängel oder 3) ungenügende Warnhinweise aufweisen. Manufacturing Defects. Manufacturing defects are Herstellungsmängel. Herstellungsmängel sind Mängel, those defects that occur during the construction, manufacture or assembly of a product. Although the product may have been appropriately designed for its intended use and carry adequate warnings, generally that product will nonetheless be found to have a manufacturing defect if it incorporates inadequate components or ingredients, has missing or omitted components, or is clearly inferior to comparable products on the market. For example, a machine that is manufactured without devices to protect assembly workers, despite design specifications requiring such devices, would contain a manufacturing defect and thus be found to be unreasonably dangerous, similarly, as would a product that was manufactured from adulterated or substandard steel despite specifications to the contrary, would also contain a manufacturing defect. die während des Baus, der Herstellung oder der Montage des Produkts entstehen. Ein Produkt, auch wenn dieses für seinen Zweck sorgfältig entwickelt und mit ausreichenden Warnhinweisen versehen wurde, gilt als mangelhaft, soweit dieses unzureichende Bestandteile enthält, diesem Bestandteile fehlen oder es im Vergleich zu Konkurrenzprodukten von deutlich minderer Qualität ist. Ein Herstellungsmangel läge beispielsweise vor, wenn ein Produkt entgegen dem Konstruktionsplan ohne Schutzvorrichtungen für die bedienenden Arbeiter oder aus verunreinigtem bzw. minderwertigem Stahl hergestellt würde. Ein solches Produkt würde in rechtlicher Hinsicht als unangemessen gefährlich gelten. Design Defects. Design defects are defined as Konstruktionsmängel. Ein Konstruktionsmangel liegt characteristics of a product that are intended by the vor, wenn das Produkt aufgrund der vom Hersteller gewählten technischen Konzeption für den beabsichtigten sowie vor2 Drinker Biddle & Reath LLP manufacturer, but which make the product unsafe for its intended and foreseeable use. In order to determine whether a product has a design defect, courts will typically assess whether an average reasonable person would recognize the danger inherent in the use of the product. In the case of commercial or industrial goods, courts will generally assess whether an average person working with such goods would recognize any safety limitations inherent in the design of that product. Such an assessment might include whether a reasonable person could readily recognize the dangers posed by the moving parts of machinery, the extent to which guards or safety devices fail to provide protection against injury or the inherent limitations that are present in the manufacturer’s stated specifications or end-use applications. hersehbaren Gebrauch gefährlich und damit ungeeignet ist. Um eventuelle Konstruktionsmängel eines Produkts festzustellen, prüfen die US-amerikanischen Gerichte, ob eine durchschnittliche, vernünftige Person die mit der Benutzung des Produkts verbundenen Gefahren hätte erkennen können. Bei Handels- oder Industriegütern prüfen die Gerichte, ob eine vernünftige, mit solchen Gütern vertraute Person die mit der technischen Konstruktion des Produkts verbundenen Gefahren hätte erkennen können. So wird u.a. geprüft, ob eine vernünftige Person hätte erkennen können, welche Gefahren von den beweglichen Teilen des Produkts ausgehen, inwieweit die Sicherheitsvorrichtungen des Produkts keinen Schutz gegen Verletzungen bieten und welche Verwendungsbeschränkungen aus der Betriebsanleitung abgeleitet werden können. Warning Defects. The complete failure to warn an end- Ungenügende Warnhinweise. Der Hersteller, wel- user of the risks associated with the use of a product, or to inadequately warn of those risks, also provides a basis for the imposition of strict liability upon manufacturers. What constitutes an adequate warning in relation to a particular product is a subjective analysis. To determine whether a particular warning is adequate, courts will typically balance the potential dangers associated with the use of a product against the burden of providing a warning of those dangers. Warnings provided to an end-user of a product must be sufficient in form, content, and intensity so as to cause a reasonable person to use appropriate care and caution when using the product. Warnings must advise the end-user of the foreseeable dangers and limitations of a product. However, there is typically no duty to warn of open and obvious dangers or those dangers resulting from an end-user’s unforeseeable misuse of the product. Warnings that accompany a product will be analyzed to determine whether those warnings provided the purchaser or end-user with adequate information regarding the limitations and dangers inherent in the use of the product, or whether the manufacturer warned of the dangers attendant to the use of the individual parts of the product. cher den Endverbraucher überhaupt nicht oder nur ungenügend auf die mit dem Gebrauch eines Produkts verbundenen Gefahren hinweist, unterliegt ebenfalls der verschuldensunabhängigen Produkthaftung. Ob ein Warnhinweis im konkreten Fall ausreichend ist, wird aufgrund subjektiver Gesichtspunkte beurteilt. Hierbei wägen die US-amerikanischen Gerichte üblicherweise zwischen den potentiellen Gefahren eines Produkts sowie den mit einer Konsumentenwarnung verbundenen Nachteilen (technische Schwierigkeiten bei der Anbringung von Warnhinweisen, Kosten usw.) ab. Warnhinweise müssen hinsichtlich Form, Inhalt und Maß eine durchschnittliche, vernünftige Person dazu bewegen, das Produkt mit angemessener Sorgfalt und Vorsicht zu benutzen. Sie haben den Endverbraucher über die vorhersehbaren Gefahren sowie ungeeignete Verwendungsweisen des Produkts zu informieren. Grundsätzlich besteht jedoch keine Pflicht, vor offensichtlichen Gefahren oder Gefahren, welche aus einer unvorhersehbaren, unsachgemäßen Verwendung des Produkts durch den Endverbraucher resultieren, zu warnen. In rechtlicher Hinsicht müssen Warnhinweise den Endverbraucher genügend über die mit der Benutzung des Produkts oder dessen Einzelteile verbundenen Gefahren sowie ungeeignete Verwendungsweisen informieren. COMPLIANCE WITH STANDARDS ÜBEREINSTIMMUNG MIT STANDARDS Compliance with governmental or industry standards and regulations is typically not a defense to a products liability claim. Nonetheless, in most circumstances, proof of compliance with such standards or regulations can be presented to the court to establish that a manufacturer acted reasonably in warning end-users about its product or in designing and manufacturing a product. For example, evidence that a product complied with United States, foreign governmental or industry safety standards could likely be Die Tatsache, dass ein Produkt mit Industriestandards oder gesetzlichen Vorschriften übereinstimmt, schließt eine Produkthaftung des Herstellers grundsätzlich nicht aus. Vielfach könnte aber eine solche Übereinstimmung vor Gericht als Beweis vogebracht werden, dass der Hersteller hinsichtlich der Warnung der Endverbraucher sowie der Entwicklung und Herstellung des Produkts die notwendige Sorgfalt hat walten lassen. So könnte der Nachweis, dass ein Produkt US-amerikanischen oder ausländischen Sicherheitsvorschriften oder Industriestandards entspricht, vor Gericht 3 Drinker Biddle & Reath LLP presented to the court as evidence that the product was safely designed. However, the issue of whether the manufacturer acted wrongfully, despite its compliance with such standards, would remain a question of fact for the court to determine. als Nachweis dafür dienen, dass dieses mängelfrei konstruiert wurde. Unabhängig von einer Übereinstimmung des Produkts mit solchen Standards bleibt aber die Frage, ob der Hersteller unrechtmäßig gehandelt hat, eine vom Gericht zu entscheidende Tatsachenfrage. WARRANTY LIABILITY GARANTIEHAFTUNG FÜR MÄNGEL Liability for an end-user’s injuries can also be imposed on a manufacturer for its breach of warranty that the product was safe and operable. These warranties are typically express warranties, that is, contained in the terms of the purchase contract between the manufacturer and the purchaser or enduser’s employer. Breach of warranty is also a question of fact to be determined by the court. The court will typically analyze the terms and conditions of the sales documents to determine what warranties a manufacturer made with respect to the testing, safety, and training for the use of its product, and whether the specific facts of a case support the plaintiff’s allegations that the manufacturer breached those warranties. Ein Hersteller kann auch aufgrund einer hinsichtlich der Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des Produkts abgegebenen Garantie für die von einem Endverbraucher erlittenen Schäden haftbar gemacht werden. Üblicherweise handelt es sich hierbei um ausdrückliche Garantieerklärungen, welche Bestandteil des zwischen dem Hersteller und dem Käufer oder Arbeitgeber des Endverbrauchers geschlossenen Kaufvertrags bilden. Ob eine Verletzung der Garantie vorliegt, ist ebenfalls eine vom Gericht zu entscheidende Tatsachenfrage. Das Gericht ermittelt dabei aufgrund des Wortlauts und der Bedingungen der Kaufvertragsunterlagen, welche Garantien der Hersteller bezüglich Tests, Sicherheit und Schulung für die Benutzung seines Produkts abgegeben hat. Gestützt darauf prüft das Gericht, ob die konkreten Tatsachen die vom Kläger geltendgemachte Garantieverletzung belegen. In contrast to many foreign jurisdictions, United States products liability laws do not permit a manufacturer to limit certain liabilities by including a disclaimer in its warranty. In fact, certain warranties, such as fitness for an intended purpose and that the product is in merchantable condition, are imposed by law throughout the United States. Im Gegensatz zu zahlreichen ausländischen Rechtsordnungen kann der Hersteller gemäß US-amerikanischem Produkthaftungsrecht seine Garantiehaftung nicht vertraglich beschränken oder wegbedingen. Bestimmte Garantien, wie beispielsweise die Eignung für den vorgesehenen Gebrauch oder marktgängiger Zustand des Produkts sind in den U.S.A. landesweit gesetzlich festgelegt. INDEMNITY LIABILITY REGRESSHAFTUNG A manufacturer can also incur liability for injuries caused by its product if the manufacturer contracts or agrees to indemnify (i.e., reimburse) another entity for losses that entity suffers as a result of injuries caused by the product. An analysis of the specific terms of all indemnity agreements between a manufacturer and its distributors, retailers or agents must be undertaken in order to determine whether or not there is potential liability for a manufacturer under indemnity claims brought against the manufacturer by its distributors, retailers or agents. In addition, certain jurisdictions in the United States impose a statutory or common law duty of indemnity on manufacturers. In those jurisdictions, a contractual duty for a manufacturer to indemnify its distributors, retailers or agents may not exist, but one will nonetheless be imposed upon the manufacturer by force of law. Ein Hersteller haftet schließlich für durch sein Produkt verursachte Schäden, soweit er sich vertraglich verpflichtet hat, andere Rechtsträger für entsprechende Verbindlichkeiten schadlos zu halten. Ob der Hersteller gegenüber seinen Vertriebspartnern, Einzelhändlern oder Handelsvertretern einer solchen Regresshaftung unterliegt, muss aufgrund der Bestimmungen aller abgeschlossenen Entschädigungsvereinbarungen geprüft werden. Zudem gilt es zu beachten, dass in bestimmten Bundesstaaten der U.S.A. eine gesetzliche oder richterrechtliche Regresshaftung der Hersteller gilt. In diesen Bundesstaaten ist der Hersteller von Gesetzes wegen, also auch ohne entsprechende vertragliche Vereinbarungen, gegenüber seinen Vertriebspartnern, Einzelhändlern oder Handelsvertretern regresspflichtig. 4 Drinker Biddle & Reath LLP DOCUMENTATION AND DISCOVERY DOKUMENTATION UND DISCOVERY-VERFAHREN1 An important aspect of defending a manufacturer or products that are the subject of litigation in the United States, is the retention of product development and manufacturing records by the manufacturer. These records often establish the care with which the product at issue was designed and manufactured, and frequently establish that the product complied with industry standards or regulations. Im Hinblick auf die Verteidigung des Herstellers oder dessen Produkts gegen allfällige Produkthaftpflichtklagen in den U.S.A. ist die Aufbewahrung der Produktentwicklungs- und Herstellungsunterlagen von großer Bedeutung. Diese Unterlagen können oft belegen, mit welcher Sorgfalt das Produkt entwickelt bzw. hergestellt wurde oder dass das Produkt Industriestandards oder gesetzlichen Vorschriften entspricht. In addition, attorneys for the injured end-user invariably request these types of documents from the manufacturer during the course of discovery. Courts can impose sanctions, or negative inferences against the manufacturer can be drawn, if these documents are not produced or are destroyed after an end-user person has been injured. Consequently, manufacturers should seriously consider establishing a document retention program that ensures that important product-related documents are retained for at least five years. Zudem gilt es zu beachten, dass die Rechtsvertreter des geschädigten Endverbrauchers im Rahmen des DiscoveryVerfahrens stets die Herausgabe entsprechender Dokumente verlangen. Soweit der Hersteller die Herausgabe verweigert oder eine Herausgabe zufolge Vernichtung der Dokumente nicht möglich ist, können die Gerichte Sanktionen verhängen oder Folgerungen zuungunsten des Herstellers ziehen. Aus diesen Gründen sollten Hersteller dafür Sorge tragen, dass wichtige, produktbezogene Dokumente für mindestens fünf Jahre aufbewahrt werden. DAMAGES SCHADENSERSATZ Damages to injured end-users in the United States are designed to compensate for lost income and medical expenses that the injured end-user sustains as a result of an accident. Lost income and medical expenses can amount to a significant amount of money because they are intended to compensate the injured end-user not only for lost income and medical expenses that the end-user has already suffered, but because they are also prospective and are intended to compensate the end-user for such losses for the rest of his or her life. In situations in which the injured end-user is young, future medical expenses and lost wages calculated upon decades of reduced earnings and medical care can amount to millions of dollars. Der zuzusprechende Schadensersatz soll geschädigte Endverbraucher für die erlittenen Einkommensverluste und Heilungskosten entschädigen. Entsprechende Schadensersatzurteile können sich dabei auf beachtliche Summen belaufen, da sie den verletzten Endverbraucher nicht nur für die bereits erlittenen, sondern auch für alle zukünftigen Einkommensverluste und Heilungskosten entschädigen sollen. Soweit der verletzte Endverbraucher jungen Alters ist, kann sich der auf der Grundlage einer jahrzehntelangen Einkommenseinbuße und/oder medizinischen Behandlung berechnete Schadensersatz auf mehrere Millionen US-Dollar belaufen. Two additional types of damages may be awarded in the United States. On one hand, damages may be awarded in order to compensate the end-user for “pain and suffering”. Juries have often awarded significant amounts of money to compensate injured end-users for short-term or questionable pain and suffering. On the other hand, courts may also award so-called “punitive” damages, which are intended to punish an offending party for particularly egregious conduct. United States juries have frequently awarded punitive damages in cases in which such damages do not appear to be warranted, such as cases involving the improper finish and paint on a new car or because an end-user was not adequately warned that coffee is hot. Zusätzlich können in den U.S.A. zwei weitere Arten von Schadensersatz zugesprochen werden. Einerseits kann der Endverbraucher für erlittene “Schmerzen und Leiden” entschädigt werden. Geschworenengerichte haben dabei oft beachtliche Geldsummen für lediglich kurzfristige oder fragwürdige Schmerzen und Leiden zugesprochen. Andererseits können die Gerichte auch “Strafschadensersatz” zusprechen, welcher einen haftbaren Hersteller für ein besonders schwerwiegendes Verhalten bestrafen soll. Strafschadensersatz wird 1 Im US-amerikanischen Zivilprozessrecht ist das sogenannte Discovery-Verfahren („pre-trial discovery“) der Hauptverhandlung vorgeschaltet. In dessen Rahmen können die Prozessparteien die Herausgabe von Beweismaterial verlangen, welches sich im Besitz der Gegenpartei oder eines Dritten befindet. Die Parteien können die Vorlage von Geschäftsunterlagen und die Beantwortung schriftlicher, vorformulierter Fragen verlangen. Außerdem kann jede Partei Zeugen unter Eid einvernehmen. Das DiscoveryVerfahren, welches regelmässig mit sehr hohen Kosten verbunden ist, erlaubt es, die Gegenpartei in erheblichem Maße auszuforschen. 5 Drinker Biddle & Reath LLP von US-amerikanische Geschworenengerichten häufig zugesprochen, auch wenn die konkreten Umstände dies kaum rechtfertigen. So wurde beispielsweise Strafschadensersatz für eine fehlerhafte Autolackierung oder für den ungenügenden Warnhinweis, dass Kaffee heiß ist, zugesprochen. Jury awards of the types described above can be reduced by a judge. However, prudent manufacturers are well advised to carry sufficient amounts of insurance to cover damage claims. It should be noted, however, that it is practically impossible to obtain insurance against punitive damages. Die von Geschworenen für Schmerzen und Leiden oder als Strafschadensersatz zugesprochenen Summen können durch den Richter reduziert werden. Trotzdem sind Hersteller gut beraten, sich in ausreichender Höhe gegen allfällige Schadensersatzansprüche zu versichern. Es gilt allerdings zu beachten, dass für Strafschadenersatz keine Versicherungsdeckung erhältlich ist. The attached chart (see p.7) shows a comparison between U.S. and German damage awards for various injuries. As the chart indicates, damages awarded in the U.S. are often significantly higher than those awarded in Germany. However, it should be noted that the German awards provided in the chart refer to damages for pain and suffering only, whereas the US awards also include damage for lost income, medical expenses, etc., and in some cases include punitive damages. When comparing U.S. and German damage awards, it should also be kept in mind that standard of proof in the U.S. is more lenient than in Germany. Accordingly, U.S. plaintiffs often receive higher damage awards because of this factor together with other factors, such as contingency fees, the role of a jury, and discovery. Die beigefügte Aufstellung (siehe S.7) enthält eine Gegenüberstellung von US-amerikanischen und deutschen Schadensersatzurteilen für verschiedene Verletzungen. Wie diese zeigt, fallen in den U.S.A. Schadensersatzurteile oft einiges höher aus als in Deutschland. Allerdings gilt es zu beachten, dass die in der Aufstellung aufgeführten, deutschen Urteile lediglich Schmerzensgeld umfassen. Die US-amerikanischen Urteile umfassen hingegen auch Schadensersatz für Einkommensverluste, Heilungskosten usw. sowie manchmal auch Strafschadensersatz. Weiter gilt es zu beachten, dass in den U.S.A. weniger strikte Anforderungen an den Nachweis des erlittenen Schadens gestellt werden als in Deutschland. Aufgrund der weniger strengen Beweisregeln sowie anderer Besonderheiten des US-amerikanischen Rechts (Erfolgshonorare der klägerischen Rechtsvertreter, Rolle der Geschworenengerichte, Discovery-Verfahren usw.) erhalten USamerikanische Kläger oft höhere Schadensersatzsummen zugesprochen. CONCLUSION ZUSAMMENFASSUNG The law relating to products liability exposure in the United States is complicated and significantly different from laws relating to this issue in most countries in the world. Every manufacturer that is considering entering the United States market should consult its United States counsel and insurer prior to exporting goods to the United States. Adequate planning for entry into the United States market will serve to minimize a manufacturer’s risk of liability and maximize its United States market position and return. Das US-amerikanische Produkthaftungsrecht ist komplex und unterscheidet sich erheblich von den Produkthaftungsbestimmungen in anderen Ländern. Hersteller, die in den USamerikanischen Markt eintreten wollen, sollten deshalb vorgängig mit ihrem amerikanischen Rechtsvertreter sowie ihren Versicherungsgesellschaften sprechen. Eine sorgfältige Planung des Eintritts in den US-amerikanischen Markt kann helfen, das Haftungsrisiko des Herstellers zu reduzieren sowie seine Stellung im amerikanischen Markt bzw. Gewinne zu optimieren. * * * * * * Wenn Sie weitere Informationen zu den in diesem Artikel angesprochenen Themen wünschen, setzen Sie sich bitte mit David Braun oder einem der folgenden Rechtsanwälte von Drinker BIddle in Verbindung. If you would like additional information regarding the topics discussed in this memorandum, please contact David Braun or any of the following the Drinker Biddle attorneys. 6 Drinker Biddle & Reath LLP Comparison of U.S. and German Damage Awards Gegenüberstellung von US-amerikanischen und deutschen Schadenersatzurteilen Injury / Verletzung Arm fracture / Armfraktur Arm amputation / Armamputation Elbow fracture / Elbogenfraktur Hand amputation / Handamputation Finger amputation / Fingeramputation Leg amputation / Beinamputation Knee injury / Knieverletzung Toe amputation / Zehenamputation U.S. Damage Awards / Amerikanische Schadensersatzurteile1 German Damage Awards / Deutsche Schadensersatzurteile2 High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: High/Hoch: Average/Durchschnitt: Low/Tief: $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 800,000 130,627 1,000 21,121,380 5,435,906 400,000 322,280 104,070 700 14,174,588 3,182,399 500,000 3,200,000 443,728 31,200 10,998,150 3,857,559 700,000 1,785,843 352,472 49,847 460,000 192,588 7,500 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 55,000 5,000 500 67,500 —-3 15,000 7,500 1,500 250 22,500 —-3 —-3 2,500 1,200 625 87,500 38,000 25,000 20,000 4,000 175 6,500 —-3 2,500 1 See Westlaw Jury Verdicts and Settlements, Combined. These awards include damages for lost income, medical expenses, pain and suffering, etc., and in some cases also punitive damages. Diese Urteile umfassen Schadenersatz für Einkommensverluste, Heilungskosten usw. sowie in einigen Fällen auch Strafschadenersatz. 2 See Andreas Slizyk, Beck’sche Schmerzensgeld-Tabelle: von Kopf bis Fuss: aus über 1700 Schmerzensgeld-Entscheidungen, 2. Auflage 1994, Beck Verlag, München. These awards include damages for pain and suffering only. Diese Urteile umfassen lediglich Schmerzensgeld. 3 Insufficient number of awards available. Ungenügende Anzahl von Schadenersatzurteilen bekannt. CORPORATE (INTERNATIONAL) PRACTICE LITIGATION PRACTICE W. David Braun (312) 569-1109 David.Braun@dbr.com Michael Duffy (312) 569-1363 Michael.Duffy@dbr.com Michael E. Barry (312) 569-1351 Michael.Barry@dbr.com Drinker Biddle & Reath LLP A Delaware limited liability partnership © 2008. All rights reserved. Jonathan I. Epstein and Edward A. Gramigna, Jr., Partners in Charge of the Princeton and Florham Park, New Jersey Offices, respectively. This Drinker Biddle & Reath LLP communication is intended to inform our clients and friends of developments in the law and to provide information of general interest. It is not intended to constitute advice regarding any client’s legal problems and should not be relied upon as such. Diese Mandanteninformation ersetzt keine Rechtsberatung, welche aufgrund individueller Sachlagen oft zu unterschiedlichen Ergebnissen führen kann. Die Leser sollten deshalb bezüglich der hier angesprochenen Themen eine rechtliche Beratung einholen. LAW OFFICES | CALIFORNIA | DELAWARE | ILLINOIS | NEW JERSEY NEW YORK | PENNSYLVANIA | WASHINGTON DC | WISCONSIN