Untitled - Université Paris 1 Panthéon

Transcription

Untitled - Université Paris 1 Panthéon
La Colombie
à Paris
Photographie
Fondation Alliance française
Notre vision ancestrale du territoire indigène
de la Sierra Nevada de Santa Marta
Du 29 septembre au 30 octobre
Mode
Ethical Fashion Show - Le Tapis Rouge
Jorge Lizarazo
Kaftan
Du 1 au 4 octobre
Ethnologie
Maison de l’Amérique latine
Conférence
Diversités colombiennes
Fernando Toledo
Lundi 5 octobre
19h00
Fondation Alliance française
Cinéma documentaire
Kogis le message des derniers hommes
Eric julien
Mercredi 7 octobre
19h30
Arts plastiques
Les Voûtes
7am – 6pm
Musique / Piano
Conservatoire du 19ème
Jesús Andrés Roa
Mardi 6 octobre
20h00
Cinéma
Mac Mahon
El Trato
La sombra del caminante
Du 9 au 12 octobre
Littérature
Maison de l’Amérique latine
Conférence
La poésie au miroir de la traduction
Saint-John Perse et Jorge Zalamea
Mercredi 14 octobre
18h30 - 20h30
Musique / Rock
Festi’Val de Marne
Diva Gash
Vendredi 16 octobre
18h30
Droit
Ecole Nationale d’Administration Auditorium Parodi
Colloque
La Colombie, un État de droit à l’épreuve des réalités
Vendredi 30 octobre
9h00- 18h00
Luis Carlos Tovar
Fuera de lo natural
Juan Camilo Arango
Gamelán electrónico
Alba Fernanda Triana
Du 7 au 11 octobre
Programme complet:
www.colombieaparis.com
Liliam Suárez Melo
Foto: Oscar Monsalve
En 2006, l’Alliance colombo-française de Bogota
En 2006 la Alianza Colombo Francesa de Bogotá
eut l’honneur d’être invitée par l’Alliance française de
Paris afin de montrer la grande richesse culturelle de
la Colombie, promue par le travail continuellement
réalisé par les quatorze Alliances colombofrançaises, avec la collaboration de l’ambassade de
France, prouvant qu’en fin de compte et malgré les
spécificités qui les différencient, nos deux pays ont
beaucoup de choses en commun.
Cette année, nous recevons à nouveau une invitation
dans le cadre d’Alliances en résonance, cette fois
de la part de la Fondation Alliance française, entité
juridique en laquelle s’est transformée l’ancienne
Alliance française de Paris. Cette invitation est pour
nous un motif de fierté et nous engage à montrer ce
qui est une des multiples réalités de la Colombie et
qui, en définitive, nous fait avancer vers de meilleurs
horizons: nous évoquons ici l’art et la culture,
domaires de prédilection des Alliances du monde
entier.
Ce catalogue présente la programmation proposée.
Il comprend divers thèmes, allant de l’art de vivre
des autochtones Kogis aux nouveautés de la
jurisprudence.
Que ce soit l’occasion de remercier, au nom de
l’Alliance colombo-française de Bogota, la Fondation
Alliance française, le Ministère des Affaires
Étrangères de Colombie, le Ministère de la Culture
de Colombie, l’Ambassade de Colombie en France
et celle de France en Colombie et particulièrement
les deux ambassadeurs, Fernando Cepeda Ulloa
et Jean-Michel Marlaud, la Fondation Aviatur, la
Philharmonique de Bogota, le département du Val
de Marne, Jean-Claude et Danielle Bessudo et tous
ceux qui ont apporté leur collaboration pour que
l’événement La Colombie à Paris 2009 - Alliances en
Résonance soit un succès.
tuvo el honor de ser invitada por la Alianza Francesa
de París a mostrar la gran riqueza cultural de
Colombia, en buena medida fomentada por el
trabajo que continuamente las catorce Alianzas
Colombo Francesas realizan con la colaboración
de la Embajada de Francia, demostrando que en
definitiva y a pesar de las especificidades que nos
diferencian, nuestros dos países tienen muchas
cosas en común.
Este año recibimos de nuevo una invitación para
participar en Alliances en résonance –esta vez de
la Fundación Alianza Francesa, entidad jurídica en
la que se transformó la antigua Alianza Francesa
de París– invitación que nos enorgullece y nos
compromete a mostrar una de tantas realidades que
tiene Colombia y que en definitiva, nos hace avanzar
a mejores destinos: nos referimos al arte y a la
cultura, aspectos en los cuales trabajan actualmente
todas las Alianzas del mundo.
El catálogo que presentamos, recoge la
programación que se desarrollará y comprende
diversos temas, desde el arte de vivir de los
indígenas Kogi hasta lo nuevo en jurisprudencia.
Sea la oportunidad para agradecer, en nombre de la
Alianza Francesa de Bogotá, a la Fundación Alianza
Francesa, al Ministerio de Relaciones Exteriores de
Colombia, al Ministerio de Cultura de Colombia,
a la Embajada de Colombia en Francia y a la de
Francia en Colombia, particularmente a los dos
Embajadores, Fernando Cepeda Ulloa y
Jean-Michel Marlaud, a la Fundación Aviatur, a la
Filarmónica de Bogotá, al Departamento del Val
de Marne, a Jean-Claude y Danielle Bessudo y a
todos aquellos que han puesto su colaboración,
entusiasmo y esfuerzo para que el evento
Colombia en París 2009-Alianzas en Resonancia
sea un éxito.
Liliam Suárez Melo
Présidente du Conseil d’administration de l’Alliance
colombo-française de Bogota
Bruno Simonin
Délégué général de l’Alliance française
Directeur de l’Alliance colombo-française de Bogota
Liliam Suárez Melo
Presidenta del Consejo de Administración de la
Alianza Colombo Francesa de Bogotá
Bruno Simonin
Delegado General de la Alianza Francesa
Director de la Alianza Colombo Francesa de Bogotá
Bruno Simonin
Foto: Oscar Monsalve
PHOTOGRAPHIE
FOTOGRAFÍA
Foto: Amado Villafaña
Notre vision ancestrale du territoire
Nuestra visión ancestral del territorio
indígène de la Sierra Nevada de Santa
Marta, Colombie
indígena de la Sierra Nevada de Santa
Marta, Colombia
Aux débuts de ce siècle, les autorités traditionnelles
-les mamos- prirent la décision de faire connaître
au monde extérieur la vision ancestrale des peuples
autochtones de la Sierra Nevada de Santa Marta.
À cette époque comme aujourd’hui, la situation
des droits de l’Homme était grave et les menaces
contre la population autochtone, les assassinats
atteignaient des niveaux inimaginables. Trois ans
plus tard naquit au sein de l’organisation autochtone
Gonawindúa Tayrona un centre de production
audiovisuelle, entièrement développé par des
photographes et producteurs vidéo kogis, wiwas et
arhuacos.
L’exposition est une recréation visuelle avec textes
à l’appui basés sur le document, élaboré par
l’Assemblée Territoriale des Conseils Municipaux
Indigènes, un Conseil où siègent les autorités
représentatives des peuples autochtones. Cette
initiative est une étape stratégique pour divulguer
à l’opinion nationale et internationale, la manière
dont les autochtones conçoivent leur relation avec
la nature. Sa finalité ultime est de promouvoir des
solidarités qui apportent de l’aide à la conservation
culturelle et naturelle de ce territoire, un des plus
singuliers de la planète, principale source d’eau
de la région Caraïbe colombienne, et berceau de
groupes autochtones qui sont les héritiers vivants de
sociétés précolombiennes possédant une civilisation
avancée.
A principios de siglo, las autoridades tradicionales
–los mamos- tomaron la decisión de dar a conocer
al mundo exterior la visión ancestral de los pueblos
autóctonos de la Sierra Nevada de Santa Marta.
En esa época, como hoy, la situación de derechos
humanos era grave y las amenazas y asesinatos
contra la población indígena llegaron a extremos
inimaginables. Tres años después nació en el seno
de la Organización Indígena Gonawindúa Tayrona
un centro de producción audiovisual desarrollado
enteramente por fotógrafos y videastas kogis, wiwas
y arhuacos.
La exposición es una recreación visual con ayudas
de textos basados en el documento elaborado por
el Consejo Territorial de Cabildos, un consejo donde
tienen asiento las autoridades representativas de
los pueblos originarios. Esta iniciativa es un paso
más en la estrategia indígena de divulgar ante la
opinión pública nacional e internacional la manera
como ellos conciben su relación con la naturaleza.
Su fin último es propiciar solidaridades que brinden
ayuda para la conservación cultural y natural
de este territorio, único en el planeta, principal
fuente de agua del Caribe colombiano y cuna de
grupos indígenas, que son los herederos vivos de
avanzadas sociedades precolombinas.
Du 29 septembre au 30 octobre
Fondation Alliance française
101, boulevard Raspail
75006
Del 29 de septiembre al 30 octubre
Fundación Alianza Francesa
101, boulevard Raspail
75006
MODE
MODA
Défilé Kaftan
Pasarela Kaftan
Kaftan est une marque colombienne qui propose un
design offrant caractère et innovation, qui sort des
sentiers battus, donnant priorité à la créativité.
Grâce à la collaboration d’un groupe de personnes
de valeur, Kaftan peut matérialiser ses propositions,
qui sont l’aboutissement des réflexions de plusieurs
années dans le monde de la confection, passées
à concevoir et produire des vêtements, adoptant
en fin de compte une position critique face à
l’avalanche consumériste et à l’excès de production
favorisés par les grandes enterprises. Aussi se
réinvente-il, comme partie active d’un monde qui,
écologiquement, va dans le sens de l’involution,
pressé par le besoin de proposer des formes
d’expression plus conscientes.
C’est ainsi que naît Re-Kaftan, ligne basée sur la
récupération de matières textiles organiques, cuir
et laine, produisant à partir de là des vêtements de
grande classe. En parallèle, il propose avec Enraze,
une ligne plastique qui s’approprie des icônes et des
concepts avec une nouvelle signification, à partir de
laquelle est créée une représentation différente en
accord avec l’esthétique de la marque.
La dernière collection de cette ligne, nommée
Recyclage humanitaire fusionne vêtements et
matériaux dont le contenu rappelle le fléau de
l’enlèvement. Une collection est crée pour laquelle
le média diffuseur est le passant; des vêtements qui
entrent et sortent, montent et descendent, marchent
et indiquent qu’il existe plus de 3000 personnes qui
exigent de retrouver leur liberté.
Kaftan es una marca colombiana que propone un
diseño con carácter e innovación, que no sigue
los parámetros establecidos, priorizando su parte
esencial: la creatividad.
Con la colaboración de un valioso grupo de
personas Kaftan materializa sus propuestas
provenientes de la reflexión de varios años en el
mundo de la confección, concibiendo y produciendo
ropa y tomando una posición crítica frente a
la avalancha consumista y la sobreproducción
propiciadas por los grandes emporios. Así se
reinventa, como parte activa de un mundo que
ecológicamente involuciona y urgida por la
necesidad de plantear formas de producción mas
“concientes”.
Es aquí donde nace “Re-Kaftan”, línea basada en
la recuperación de material textil usado (cuero)
y material orgánico (lana), generando prendas
de vestir de alto nivel. Paralelamente cuenta con
Enraze, propuesta plástica que se apropia de iconos
y conceptos, dándole a estos un nuevo significado y
obteniendo así un nuevo diseño, acorde a la estética
de la marca.
La nueva colección de esta línea, denominada
“Reciclaje Humanitario”, fusiona prendas y
materiales cuyo contenido alude al flagelo del
secuestro: una colección donde el transeúnte es el
medio difusor, prendas que entran y salen, suben,
bajan, caminan y comunican que existen más de
3.000 personas que exigen recuperar su libertad.
Du 1er au 4 octobre
Ethical Fashion Show - Le Tapis Rouge
67, rue du Faubourg Saint-Martin
75010
Del 1 al 4 de octubre
Ethical Fashion Show - Le Tapis Rouge
67, rue du Faubourg Saint-Martin
75010
MODE
MODA
Tisser la lumière
Tejer la Luz
Jorge Lizarazo
Jorge Lizarazo
Peu d’artistes textiles ont réussi à tisser avec autant
d’habileté la lumière et la matière. Lumière et matière
se conjuguent pour devenir un tissu unique qui
exprime une fusion entre sentiment et pensée, entre
réflexion profonde et étonnement.
Jorge Lizarazo emploie le verre et le métal,
matériaux qui reçoivent et reflètent la lumière, mais
également les fibres naturelles qui s’entremêlent
à travers un véritable métissage. La lumière,
substance incorporelle, revêt la matière, la faisant
vibrer.
La vibration des tissus est produite principalement
par un des matériaux: le métal. Cuivre, aluminium,
étain et acier inoxydable possèdent leur lumière
propre. Ces métaux, dorés et argentés, produisent
deux sortes de lumière. La première, plus chaude,
la seconde plus blanche. Lorsqu’ils s’entrecroisent
dans le tissage, ces propriétés sont transmises
en partie aux autres matériaux. Les fils boivent la
lumière avec une avidité insatiable. La lumière en
contact avec la toile est un des premiers motifs
ornementaux.
Pocos artistas textiles han logrado tejer, con tanto
acierto, la luz y la materia. Luz y materia se conjugan
en un tejido único que expresa una fusión entre
el sentimiento y el pensamiento, entre reflexión
profunda y asombro.
Jorge Lizarazo emplea el cristal, el monofilamento, el
metal; materiales que reciben y reflejan la luz, pero
igualmente las fibras naturales que se entretejen
con ellos, produciendo un auténtico mestizaje. La
luz, esa sustancia sin cuerpo, reviste la materia
haciéndola vibrar.
La vibración de los tejidos está dada principalmente
por uno de los materiales más variantes: el metal. El
cobre, el aluminio, el estaño y el acero inoxidable,
metales que tienen su luz propia. Estos metales,
dorados y plateados, producen dos tipos de luz. La
primera más cálida, la segunda más blanca. Cuando
se entretejen con otros materiales transmiten a ellos
parte de sus propiedades. Los hilos beben la luz
con una insaciable avidez. La luz en contacto con la
tela es uno de los primeros motivos ornamentales.
Cristina Vélez
Cristina Vélez
Foto: Oscar Monsalve
Du 1er au 4 octobre
Ethical Fashion Show - Le Tapis Rouge
67, rue du faubourg Saint Martin
75010
10
Del 1 al 4 de octubre
Ethical Fashion Show - Le Tapis Rouge
67, rue du Faubourg Saint-Martin
75010
11
ETHNOLOGIE
MUSIQUE/PIANO
ETNOLOGÍA
MÚSICA/PIANO
Diversités colombiennes
Concert de piano
Fernando Toledo
Jesús Andrés Roa
Fernando Toledo est écrivain, conférencier, éditeur
de revues culturelles, commentateur et chroniqueur
à la radio, à la télévision et dans la presse. Il a
écrit des romans: Liturgia de Difuntos (Liturgie
de défunts), La Cantata del mal (La cantate du
mal), une biographie de Verdi, el ímpetu de la
convicción (Verdi, l’impétuosité de la conviction),
des essais littéraires: Entramado de la coherencia
(La trame de la cohérence), La mortalidad de los
inmortales (La mortalité des immortels, textes
pour les photographies de José Orlando Salgado,
Ambassade de France à Bogota, 2005), Protocolo
de lo Africano en la obra de Ana Mercedes Hoyos
(Protocole de l’Africain dans l’œuvre d’Ana Mercedes
Hoyos), Museo de Arte Moderno de Cartagena
de Indias (Musée d’art moderne de Carthagène
des Indes). Il prépare: La Cabeza de Ananías (La
tête d’Ananias). Il est titulaire de la croix de l’Ordre
d’Isabelle la Catholique.
Sa conférence a pour sujet la constitution de la
population colombienne, notamment à travers les
séfarades et les orientaux.
Jésus Andrés Roa est né à Popayán, Colombie, en
1986. Il commence ses études de piano avec le frère
mariste Antonio Ospina. Il les continue actuellement
avec le professeur Manfred Gerhardt. Il a participé
aux classes magistrales de musiciens de la
dimension de Jean-Yves Thibaudet, Jean-François
Heisser, Stephen Prutsmann, Susan Wasworth,
Claude Bessmann entre autres.
En octobre 2004, il a gagné le concours pour
jeunes interprètes de la Salle de Concerts de la
Bibliothèque Luis Angel Arango de Bogota. En
2006, il a obtenu la première mention honorifique
du concours de l’Université Industrielle de
Bucaramanga - UIS. En 2007, gagnant du concours
Jeunes Talents de la Musique, organisé par l’Alliance
colombo-française de Bogota, il a offert un récital au
théâtre Albert Camus et a participé à la cinquième
production discographique de ce concours.
Jesús Andrés Roa
Fernando Toledo
Foto: Oscar Monsalve
Foto: D.R.
Concierto de piano
Diversidades colombianas
Jesús Andrés Roa
Fernando Toledo
Fernando Toledo es escritor, conferencista, editor
de revistas culturales, comentarista y columnista
en radio, televisión y prensa. Ha escrito las novelas
Liturgia de Difuntos y La Cantata del mal; una
biografía de Verdi, El ímpetu de la convicción;
los ensayos Filarmónica de Bogotá 35 años,
Entramado de la coherencia, La mortalidad de
los inmortales (textos para las fotografías de José
Orlando Salgado, Embajada de Francia en Bogotá,
2005); Protocolo de lo africano en la obra de Ana
Mercedes Hoyos, Museo de Arte Moderno de
Cartagena de Indias. En este momento prepara La
Cabeza de Ananías. Encomendero de la Orden de
Isabel la Católica.
Su conferencia tratará la constitución del pueblo
colombiano, principalmente a través de sefardites y
mediorientales.
12
Lundi 5 octobre
19h00
Maison de l’Amérique latine
217, boulevard Saint Germain
75007
Lunes 5 de octubre
7:00 pm.
Maison de l’Amérique latine
217, boulevard Saint Germain
75007
Jesús Andrés Roa nació en Popayán, Colombia, en
1986. Inició sus estudios de piano con el hermano
marista Antonio Ospina, continuándolos hasta la
actualidad con el maestro Manfred Gerhardt. Ha
participado en clases magistrales con maestros
de la talla de Jean-Yves Thibaudet, Jean-François
Heisser, Stephen Prustmann, Susan Wasworth,
Claude Bessmann entre otros.
En octubre de 2004 fue ganador del concurso de
Jóvenes Intérpretes de la Sala de Conciertos de la
Biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá. En 2006
obtuvo la primera mención honorífica del concurso
de la Universidad Industrial de Bucaramanga
– UIS –, y en 2007 fue ganador del concurso de
Jóvenes Talentos de la Música organizado por la
Alianza Colombo Francesa de Bogotá, ofreciendo
un recital en el Teatro Albert Camus y participando
en la quinta producción discográfica.
Mardi 6 octobre
20h00
Conservatoire Jacques Ibert
75019
Martes 6 de octubre
8:00 pm.
Conservatoire Jacques Ibert
75019
13
ETHNOLOGIE
ETNOLOGÍA
Foto: Eric Julien
Projection du documentaire
Proyección del documental
Kogis, le message des derniers hommes
en présence du réalisateur Eric Julien
Kogis, el mensaje de los últimos hombres
con la presencia del realizador Eric Julien
Pour retrouver la mémoire de leur peuple,
indispensable à leur survie, les Kogis retournent
aujourd’hui sur les traces de leur passé. Ils ont
demandé au cinéaste Eric Julien de les filmer
sur leur lieu de vie. Ils se considèrent comme
les gardiens de l’équilibre. Dépossédés de leurs
terres, ils tentent aujourd’hui de les récupérer pour
retrouver ainsi l’un des fondements de leur culture:
la mémoire du passé, qui donne des yeux pour voir
et permet de vivre.
Para encontrar la memoria de su pueblo,
indispensable para sobrevivir, los Koguis vuelven
hoy sobre las huellas de su pasado. Desde el lugar
en que habitan pidieron al cineasta Eric Julien que
los filmara. Ellos se consideran “los guardias del
equilibro”. Desposeídos de sus tierras, intentan
hoy recuperarlas para encontrar así uno de los
fundamentos de su cultura: la memoria del pasado,
que concede “los ojos para ver” y permite vivir.
Les Kogis et l’association Tchendukua – Ici et
Ailleurs
Créée en 1997, l’association Tchendukua - Ici
et Ailleurs intervient auprès des communautés
autochtones de Colombie, notamment celle des
Indiens Kogis, afin de leur permettre de préserver
ou de retrouver leurs territoires ancestraux, de
faire vivre et de transmettre leurs connaissances
traditionnelles et de développer des démarches
spécifiques de reconstitution de la biodiversité.
Environ 12000 amérindiens Kogis vivent repliés au
cœur de la plus haute montagne du monde, en
bordure de mer (la Sierra Nevada de Santa Marta).
Ce sont les derniers héritiers des grandes sociétés
précolombiennes du continent sud-américain. A ce
jour, grâce au soutien de plus de 6000 adhérents donateurs, 1500 hectares de terres ont été rachetés
et restitués aux Kogis. Sur ces terres, environ 300
personnes se sont réinstallées, faisant revivre leur
culture: reforestation, remise en place des systèmes
agricoles traditionnels, réappropriation des sites
sacrés, etc.
www.tchendukua.com
Mercredi 7 octobre
19h30
Auditorium Fondation Alliance française
101, boulevard Raspail
75006
14
Los Kogis y la Asociación Tchendukua
–Aquí y Allá
Creada en 1997, la Asociación Tchendukua– Aquí y
Allá, ha estado cerca de las comunidades indígenas
en Colombia, específicamente de la de los Kogis,
con el fin de permitirles preservar y reencontrarse
con sus territorios ancestrales, vivir y transmitir sus
conocimientos tradicionales y desarrollar los pasos
específicos de la reconstrucción de la biodiversidad.
Aproximadamente 12.000 indígenas Kogis viven en
el corazón de las más altas montañas del mundo,
bordeando el mar, en la Sierra Nevada de Santa
Marta. Ellos son los últimos herederos de las
grandes sociedades precolombinas del continente
suramericano. Al día de hoy y gracias al apoyo de
más de 6.000 donantes, 1.500 hectáreas de tierra
fueron rescatadas y les han sido restituidas. En
estas tierras, unas 300 personas fueron reinstaladas
logrando revivir su cultura: reforestación, renovación
de los sistemas agrícolas tradicionales, recuperación
de los sitios sagrados, entre otros.
www.tchendukua.com
Miércoles 7 de octubre
7:30 pm.
Auditorio Fundación Alianza Francesa
101, boulevard Raspail
75006
15
ARTS PLASTIQUES
ARTS PLASTIQUES
ARTES PLÁSTICAS
ARTES PLÁSTICAS
‘7am – 6pm’
Luis Carlos Tovar
Le plasticien Luis Carlos Tovar joue avec les ombres
depuis son enfance. Les objets ne l’intéressent pas
autant que leur trace, leur empreinte et la manière
avec laquelle la lumière révèle le passage du temps.
Il joue avec la lumière comme s’il s’agissait d’un
corps qui peut être coupé, moulé, décomposé
et étudié. Ce processus lui permet de capturer
l’espace qui contient le souvenir de chaque objet.
En travaillant à partir de la sensation que laisse
son absence, avec la complicité du temps, il met
en évidence l’instabilité de la matière, éphémère et
changeante.
Intervenir de façon séquentielle sur le support
pictural dans un laps de temps de 12 heures
et utiliser les objets redimensionnés à échelle,
permet au spectateur d’établir un rapport avec la
représentation de cette chimère. Ainsi finalement
l’artiste apporte d’une manière catégorique et
évocatrice la simplicité du registre.
Dans ses travaux précédents, il prit un vif plaisir
à capturer des reflets dans une salle de classe:
ce fut Naufragio (Naufrage) exposé dans à La
Otra Feria en 2007. En 2008, il porta également
atteinte aux symboles d’une chapelle, Genius
Loci, à la galerie Alonso Garcés, puis il captura
l’ombre d’une balustrade dans 4 p.m. La même
année, sa participation au projet El congelador (Le
congélateur) ainsi que l’enlèvement de murs pour
montrer des fragments de la mémoire du lieu dans
A través (A travers), à l’Alliance colombo-française,
furent remarquées. A chaque fois, ce furent des
interventions in situ qui montrèrent son intérêt pour
l’espace, la lumière et le temps.
Clara Vela
Du 7 au 11 octobre
Les Voûtes
19, rue des Frigos
75013
Del 7 al 11 de octubre
Les Voûtes
19, rue des Frigos
75013
16
Juan Camilo Arango
Foto: Oscar Monsalve
‘7am – 6pm’
Luis Carlos Tovar
Desde niño el artista plástico Luis Carlos Tovar juega
con las sombras. Los objetos no le interesan tanto
como su huella y la manera como la luz revela el
paso del tiempo.
Juega con la luz como si fuera un cuerpo que puede
ser cortado, moldeado, descompuesto y estudiado.
Este proceso le permite capturar el espacio que
contiene el recuerdo de cada objeto en particular.
Trabajando a partir de la sensación que deja su
ausencia, con la complicidad del tiempo, evidencia
lo inestable, efímera y cambiante que es la materia.
Intervenir de forma secuencial el soporte pictórico
en un lapso de 12 horas y utilizar a escala los
objetos, permite al espectador relacionarse
con la representación de esta quimera. Así, el
artista aporta finalmente de una manera tajante y
evocadora, la simplicidad del registro.
En sus trabajos anteriores sin reatos de conciencia
se deleitó capturando reflejos de un aula de clase:
‘Naufragio’, La Otra Feria, 2007; vulnerando el
simbolismo de una capilla, ‘Genius Loci’, Galería
Alonso Garcés, 2008; atrapando la sombra de una
baranda, ‘4p.m.’, Proyecto El Congelador, 2008;
substrayendo muros para mostrar fragmentos de
su memoria, ‘A través’, Alianza Colombo Francesa,
2008. Todas fueron intervenciones In situ que
muestran su interés por el espacio, la luz y el tiempo.
Clara Vela
Installation vidéo
Video instalación
En dehors du naturel
Juan Camilo Arango
Fuera de lo natural
Juan Camilo Arango
Juan Camilo Arango passe de la peinture à
l’installation, la performance et la vidéo pour
construire des espaces où ces pratiques se
confondent. La présence du corps peut être lue à
partir de son absence même, des vestiges ou du
passage du temps.
Son œuvre apporte une nouvelle signification au
quotidien, à la dichotomie entre la vie et la mort,
entre paysage naturel et urbain. C’est une réflexion
qui perturbe et fait apparaître des éléments
normalement invisibles à la perception.
Dans l’installation vidéo En dehors du naturel qu’il
présente aux Voûtes, on perçoit le comportement
de la nature sur la côte colombienne de l’océan
Pacifique, enregistré par une caméra pendant
qu’une tempête se déchaîne dans l’obscurité, 40
minutes avant le lever du jour.
Les éclairs dans le ciel laissent entrevoir par à-coups
une petite cabane abandonnée près du rivage,
en même temps que la lumière du jour émerge
complètement. C’est ainsi que, ce qui à première
vue pourrait paraître un regard obsessif, figé sur
l’apparition de la cabane, se transforme lentement
en une allusion poétique à la peinture.
Juan Camilo Arango extiende la pintura hasta la
instalación, el performance y el video para construir
espacios donde estas prácticas se funden y la
presencia del cuerpo puede ser leída a partir de la
ausencia de éste, los vestigios o el paso del tiempo.
Su obra aporta un nuevo significado a la
cotidianidad, la dicotomía entre la vida y la muerte,
el paisaje natural y el urbano. Es una reflexión que
rescata y subvierte elementos invisibles para la
percepción.
En la video instalación Fuera de lo natural
que presenta en Les Voûtes se percibe el
comportamiento de la naturaleza en el Pacífico
colombiano, grabado por la cámara bajo una
tormenta que se desencadena en la oscuridad, 40
minutos antes del amanecer.
Los rayos de luz en el cielo, producto de la
tormenta, dejan entrever una pequeña choza
abandonada cerca de la orilla del mar, al mismo
tiempo que la luz del día emerge en su totalidad. Es
así como, lo que a primera vista podría parecer una
mirada obsesiva ante la aparición de la choza, se
transforma lentamente en una poética alusión a la
pintura.
Du 7 au 11 octobre
Les Voûtes
19, rue des Frigos
75013
Del 7 al 11 de octubre
Les Voûtes
19, rue des Frigos
75013
17
CINÉMA
ARTS PLASTIQUES
ARTES PLÁSTICAS
CINE
Gamelan Électronique
La sombra del caminante
Alba Fernanda Triana
(L’ombre du passant)
Gamelan Électronique est un d’un instrument
musical composé d’une table lumineuse, d’une
interface interactive et de neuf haut-parleurs
qui dessinent avec des sons les contours d’une
architecture spatiale. Le public peut jouer de cet
instrument qui lui permet de changer la sonorité et
le contenu orchestral d’une pièce musicale de deux
minutes.
La table est composée d’un cercle où s’inscrivent six
rainures lumineuses. En projetant l’ombre de la main
sur le circuit lumineux, sans le toucher, on active
la pièce musicale. En faisant glisser l’ombre sur la
rainure lumineuse, on modifie les sonorités. Chaque
rainure a des effets différents. L’intervention des
auditeurs –exécutants enrichit le contenu sonore
de l’orchestration et la perception. L’intervention
part du niveau timide de la découverte et gagne
en complexité au fur et à mesure que l’expérience
ludique avance et passionne. L’interface interactive
capte les ombres des mains des exécutants sur le
clavier de lumière.
Année: 2003
1h30
Réalisateur: Ciro Guerra
Synopsis:
Mañe (César Badillo) passe par une situation
économique difficile. Il a perdu une jambe et il
lui est impossible de trouver du travail. Il ne peut
payer son loyer et est victime des moqueries et du
mépris de ses semblables. Tandis qu’il erre dans les
rues, cherchant comment survivre, il rencontre un
personnage hors série, un homme (Ignacio Prieto)
qui gagne son pain comme portefaix, portant des
gens sur son dos dans le centre de Bogota en
échange d’une pièce de monnaie. De leur manière
de s’entraider, naîtra une étrange amitié qui va
adoucir la dureté de leur vie et leur donnera une
chance de rédemption. Mais tous deux partagent le
passé de violence qui, depuis toujours, accompagne
les Colombiens. Ce passé les unit et les sépare à la
fois, révélant des êtres qui ont tout perdu, excepté
l’espoir d’un nouveau départ.
Ciro Guerra
Gámelan Electrónico
Alba Fernanda Triana
El Gámelan Electrónico es un instrumento musical
interactivo compuesto de una mesa luminosa, una
interfaz interactiva y nueve parlantes que delinean
con sonido la arquitectura del espacio. El público
puede actuar como ejecutante de este instrumento,
que le permite manipular el contenido tímbrico y
orquestal de una pieza de música de dos minutos.
La mesa consta de un círculo en donde se inscriben
seis ranuras luminosas. Al poner la sombra de las
manos sobre el circuito, sin tocarlo, se activa la
pieza musical. El deslizar la sombra de la mano
a lo largo de las ranuras permite manipular la
sonoridad del instrumento. Cada ranura actúa
de una manera diferente, permitiendo que la
intervención de los oyentes - ejecutantes enriquezca
el contenido sonoro de la orquestación y la
percepción. La intervención parte del nivel tímido
del descubrimiento y va ganando en complejidad a
medida que avanza la experiencia lúdica. La interfaz
interactiva capta las sombras de las manos de los
ejecutantes sobre la mesa de luz.
18
Foto: Oscar Monsalve
Du 7 au 11 octobre
Les Voûtes
19, rue des Frigos
75013
Del 7 al 11 de octubre
Les Voûtes
19, rue des Frigos
75013
La sombra del caminante
Año: 2003
90 minutos
Director: Ciro Guerra
Sinopsis:
Mañe (César Badillo) atraviesa una difícil situación
económica. Ha perdido una pierna y por ello no
puede conseguir empleo, no puede pagar su renta
y es blanco de las burlas y el desprecio de sus
semejantes. Mientras recorre las calles buscando
cómo sobrevivir, conoce a un inusual personaje,
un hombre, un silletero (Ignacio Prieto) que se
dedica a cargar gente a su espalda por el centro
de Bogotá, cobrando 500 pesos. De la manera
de ayudarse el uno al otro surgirá entre ellos una
extraña amistad que hará sus vidas más llevaderas y
les dará una oportunidad de redención. Pero ambos
comparten un pasado, el pasado de violencia
que ha acompañado a los colombianos desde
siempre. Este pasado los une y a la vez los separa,
los descubre como seres que lo han perdido todo,
excepto la esperanza de volver a empezar.
Du 9 au 12 octobre
Mac Mahon
5, avenue Mac Mahon
75017
Del 9 al 12 de octubre
Mac Mahon
5, avenue Mac Mahon
75017
19
CINÉMA
MUSIQUE/ROCK
MÚSICA/ROCK
CINE
El trato
Francisco Norden
El trato
(Affaire faite)
Année: 2006
1h40
Réalisateur: Francisco Norden
Synopsis:
Le film révèle comment des trafiquants de
drogue, des politiciens et des représentants de la
bourgeoisie colombienne, tirent profit de l’argent
de la drogue et comment des journalistes, ayant
la ferme intention de devenir célèbres, dégradent
l’image de la Colombie en créant un documentaire
fabriqué de toutes pièces sur le trafic d’héroïne
vers l’Angleterre. Filmé à Bogota, Miami et
Londres, El Trato commence par une histoire vraie:
un énorme scandale affecta la crédibilité de la
télévision anglaise après qu’un réalisateur d’origine
colombienne, qui travaillait dans une prestigieuse
chaîne de ce pays, est démasqué pour avoir fait
un faux documentaire - avec la présence simulée
de mulas (les mules, passeurs ou le plus souvent
passeuses de drogue) et de capos (chefs du
narcotrafic) - sur une prétendue nouvelle route de
l’héroïne, depuis les champs de pavot colombiens
jusqu’aux préaux des écoles anglaises.
Año: 2006
100 minutos
Director: Francisco Norden
Sinopsis:
La cinta revela cómo traficantes de droga, políticos
y representantes de la burguesía colombiana sacan
provecho del dinero de la droga y cómo un grupo de
periodistas, con el firme propósito de ser famosos
y reconocidos, degrada la imagen de nuestro
país creando un documental falso sobre tráfico
de heroína hacia Inglaterra. Filmada en Bogotá,
Miami y Londres, El Trato comienza con una historia
verdadera: un escándalo descomunal que en 1998
afectó la credibilidad de la televisión inglesa luego
de que un realizador de origen colombiano, que
trabajaba en un prestigioso canal de ese país, fuera
desenmascarado por hacer un falso documental,
con ‘mulas’ y capos simulados, sobre una supuesta
nueva ruta de heroína desde los campos de cultivo
en Colombia hasta los patios de recreo en los
colegios de Inglaterra.
Du 9 au 12 octobre
Mac Mahon
5, avenue Mac Mahon
75017
Del 9 al 12 de octubre
Mac Mahon
5, avenue Mac Mahon
75017
20
Concierto de rock / música electrónica
Diva Gash
Foto: D.R.
Concert de rock / musique électronique
Diva Gash
Diva Gash naît en 1997. Douze ans plus tard, ce
groupe de rock indépendant est devenu un des plus
importants de Colombie. Ces rockers maintiennent
un style classique des années 70 et 80, avec des
influences funk, disco, rock rétro, électroniques,
heavy métal et quelques touches de hip-hop.
Ils sont signalés dans des publications telles
que Rolling Stone (Amérique Latine) URB (USA),
Shock (Colombie), Gato Pardo (Mexique), Zona
de Obras (Espagne). À la télévision, ils participent
à des émissions de Sony Entertainment TV, E!,
AXN, HBO et VH1. Ils ont reçu un prix Shock et
le prix Subterránica de meilleur groupe de rock
électronique. Diva Gash a participé aux festivals
Rock al Parque (Colombie), SAMC (Argentine), et
South by Southwest (USA). La vidéo de leur single
Starmaster est devenue culte pour les fanatiques du
dance. Elle a fait le tour de chaînes colombiennes et
internationales comme MTV, MTVtres (Los Angeles)
et VH1. En 2009, le groupe sort son troisième
album: 2.Lov, produit et mixé par Joel Hamilton
dans son studio de Brooklyn à New York. Il met en
évidence la maturité du groupe.
Membres:
Camilo Ferrer: Guitare, voix
Andrés Ramirez: Batterie, voix
Javier Pabón: Basse, claviers-synthétiseur, voix
Camilo Sánchez: Guitare, claviers-synthétiseur, voix
Mike Cerdá: Programmation, guitare, DJ
Miguel Ortiz: Batterie
Diva Gash nace en 1997. Con 12 años de historia
es uno de los grupos de rock independiente
más importantes de Colombia. Sus integrantes
mantienen una particular aleación de estilos clásicos
de los 70’s y 80’s, como el funk, el disco y el retro
rock, entre beats electrónicos, riffs metaleros y
algunas notas de hip- hop.
Han sido reseñados en publicaciones como
Rolling Stone (Latinoamérica), URB (USA), Shock
(Colombia), Gato Pardo (México), Zona de Obras
(España). En televisión han participado en emisiones
de Sony Entertainment TV, E!, AXN, HBO y VH1.
Fueron ganadores de un premio Shock y uno
Subterránica a la mejor Banda de rock electrónico.
Han participado en los festivales Rock al Parque
(Colombia), SAMC (Argentina) y South by Southwest
(USA). El video del single ‘Starmaster’ se convirtió
en una canción de culto entre los fanáticos del
dance y se exhibió en canales nacionales e
internacionales como MTV, MTVtres y VH1. En 2009
lanzan su tercer álbum, 2.Lov, producido y mezclado
por Joel Hamilton en Brooklyn, New York, que deja
en evidencia la madurez de la banda.
Integrantes:
Camilo Ferrer: Guitarra, voz
Andrés Ramirez: Batería, voz
Javier Pabón: Bajo, Teclados, voz
Camilo Sánchez: Guitarra, Teclados, voz
Mike Cerdá: Programación, Guitarra, DJ
Miguel Ortiz: Batería
Vendredi 16 octobre
De 18h30 à 23h30
Festi’Val de Marne
Chapiteaux de Choisy le Roi
94600
Viernes 16 de octubre
6:30 pm. a 11:30 pm.
Festi’Val de Marne
Chapiteaux de Choisy le Roi
94600
21
LITTÉRATURE
LITERATURA
Jorge Z alamea
Foto: D.R.
Saint-John Perse
Foto: D.R.
22
Saint-John Perse et Jorge Zalamea
Saint-John Perse y Jorge Zalamea
La poésie au miroir de la traduction
Direction: Loïc Céry
La poesía en el espejo de la traducción
Dirección: Loïc Céry
Cette soirée est organisée à l’occasion de la
parution en librairie du numéro 5 de La nouvelle
Anabase, revue littéraire publiée aux Editions
L’Harmattan et consacrée à l’étude de l’œuvre du
poète Saint-John Perse. Ce numéro, entièrement
consacré à la traduction de la poésie de SaintJohn Perse, permettra de mettre à l’honneur celui
qui fut son plus brillant traducteur en espagnol et
son plus ardent propagateur en Amérique latine, le
poète et homme politique colombien Jorge Zalamea
(1905-1969). Tout au long de son parcours littéraire,
Zalamea a témoigné d’une ferveur toute particulière
dans sa fréquentation de la parole poétique de
Perse, jusqu’à ménager au gré de ses traductions
si subtiles, un réel et intense dialogue littéraire avec
l’œuvre, dialogue qui connaît son apogée en 1958
avec l’écriture du poème El sueño de las escalinatas
(Le rêve des escaliers), très connu des Colombiens.
Le numéro 5 de La nouvelle Anabase proposera
en exclusivité la toute première traduction française
de ce superbe texte, véritable «offrande poétique»
à Saint-John Perse de la part de Jorge Zalamea,
l’un des représentants les plus attachants de la
génération engagée dite des Nuevos (Nouveaux),
dans la Colombie des années 1920. Au cours de
la soirée, seront abordés avec plusieurs invités de
choix les aspects de ce lien si fascinant unissant
Zalamea et Saint-John Perse, lien entre deux poètes
humanistes.
Débats dirigés par Loïc Céry, directeur de La
nouvelle Anabase, avec Olivier Liron Roger Little et
Bruno Palma.
Lecture des textes par Sophie Bourel, comédienne.
Esta velada se ha organizado con ocasión de la
puesta en venta en librerías del número 5 de La
nouvelle Anabase, revista literaria publicada por la
Editorial l’Harmattan y consagrada al estudio de
la obra del poeta Saint-John Perse. Este número,
enteramente dedicado a la traducción de la poesía
de Saint-John Perse, permitirá enaltecer a aquél que
fue el más brillante traductor de Saint-John Perse al
español, y su más ardiente propagador en América
latina, el poeta y político colombiano Jorge Zalamea
(1905-1969). A todo lo largo de su recorrido literario,
Zalamea atestiguó un fervor muy singular en su
contacto con la palabra poética de Perse, al punto
de dar paso con mesura en la bitácora de sus
traducciones tan sutiles, a un real e intenso diálogo
literario con la obra, diálogo que llega a su apogeo
en 1958 con la escritura del poema El sueño de las
Escalinatas, muy conocido de los colombianos.
El número 5 de La nouvelle Anabase propondrá en
exclusiva la primerísima traducción francesa de este
soberbio texto, verdadera ofrenda poética a SaintJohn Perse de parte de Jorge Zalamea, uno de los
representantes más entrañables de la generación
comprometida conocida como los Nuevos, en la
Colombia de los años 20. Durante la velada, serán
abordados con varios invitados de primera línea los
aspectos de este lazo tan fascinante de Zalamea
con Saint-John Perse, vínculo entre dos poetas
humanistas cuya presencia hoy está todavía por
descubrir y celebrar.
Debates dirigidos por Loïc Céry, director de La
Nouvelle Anabase, con Olivier Liron, Roger Little et
Bruno Palma.
Lectura de textos por Sophie Bourel, comediante.
Mercredi 14 octobre
18h30 à 20h30
Maison de l’Amérique Latine
217, boulevard Saint Germain
75007
Soirée organisée par la revue La nouvelle
Anabase (Editions L’Harmattan)
Miércoles 14 de octubre
6:30 pm. a 8:30 pm.
Maison de l’Amérique latine
217, boulevard Saint Germain
75007
Velada organizada par la revista La nouvelle
anabase (Éditions L’Harmattan)
23
DROIT
DERECHO
La Colombie:
Colombia
un Etat de Droit à l’épreuve des réalités
Un Estado de Derecho confrontado por las
realidades
Les Conseils d’Etat de France et de Colombie,
l’École Nationale d’Administration, l’Université Paris
I Panthéon Sorbonne - UMR de droit comparé,
l’Association colombienne des anciens élèves de
l’ENA, les Éditions L’Harmattan et l’Alliance française
invitent à une journée d’étude sur les problèmes
actuels des institutions de Colombie.
A cette occasion seront présentés un numéro
spécial sur la Colombie de la revue Hors les murs
de l’association des anciens élèves de l’ENA, le livre
Deux Conseils d’État à la recherche de la meilleure
protection de l’État de droit. Mémoire d’une réflexion
franco-colombienne publié chez l’Harmattan,
résultat des travaux réalisés à propos de la réforme
du code contentieux administratif de Colombie, ainsi
que d’autres publications, issues de la coopération
juridique entre les deux pays, parmi lesquels les
Actes du séminaire sur La fonction consultative et
la qualité de la législation. L’expérience française,
espagnole et de l’Amérique andine », et la revue de
droit constitutionnel Elementos de juicio (Eléments
de jugement).
Cette journée d’étude est coordonnée par les
Conseillers d’Etat Marcel Pochard et William
Zambrano, ainsi que par le Professeur Gérard
Marcou.
Foto: D.R.
Vendredi 30 octobre
10h00 à 18h00
Ecole Nationale d’Administration - Auditorium
Parodi
2 avenue de l’Observatoire
75014
PROGRAMME
10h Ouverture
10h30 - 12h00 Table ronde sur les aspects
juridiques
14h00 - 15h30 Table ronde sur les aspects
politiques et économiques
16h00 Présentation des publications
20h00 Réception à l’Ambassade de Colombie en
France (sur invitation)
24
Los Consejos de Estado francés y colombiano,
la ENA (Escuela Nacional de Administración), la
universidad Paris I Panthéon-Sorbonne - UMR de
Derecho comparado, la Asociación Colombiana
de Antiguos Alumnos de la ENA, la Casa Editorial
l’Harmattan y la Alianza Francesa, invitan a esta
mesa redonda destinada a ofrecer otra visión de
Colombia, sus realidades y sus instituciones.
En esta ocasión se presentará un número especial
sobre Colombia de la revista Hors les murs de
la Asociación de Antiguos Alumnos de la ENA.
Igualmente, el libro Deux conseils d’État à la
recherche de la meilleure protection de l’État de
droit. Mémoire d’une réflexion franco-colombienne
(Dos Consejos de Estado en busca de la mejor
protección para el Estado de Derecho. Memoria
de una reflexión franco-colombiana), de la Editorial
l’Harmattan, resultado de los trabajos realizados
a propósito de la reforma del Código Contencioso
Administrativo colombiano. Se expondrán también
otras publicaciones producto de la cooperación
jurídica entre ambos países, entre las que
estarán las Memorias del seminario La función
consultiva. La experiencia francesa, española y de
la América andina, así como la revista de temas
constitucionales Elementos de juicio.
Este evento se llevará a cabo bajo la coordinación
de los Consejeros de Estado Marcel Pochard y
William Zambrano, y del profesor Gérard Marcou.
PROGRAMA
10:00 am. Apertura
10:30 am. – 12:00 m. Mesa redonda acerca de los
aspectos jurídicos
2:00 pm. – 3:30 pm. Mesa redonda acerca de los
aspectos políticos y económicos
4:00 pm. Presentación de las publicaciones
8:00 pm. Recepción en la Embajada de
Colombia en Francia (con invitación)
Viernes 30 de octubre
10:00 am. a 6:00 pm.
École Nationale d’Administration –Auditorio
Parodi
2, avenue de l’Observatoire
75014
25
PENDANT CE TEMPS
À GRENOBLE
MIENTRAS TANTO
EN GRENOBLE
Genaro Kintana
Genaro Kintana, peintre, sculpteur
Genaro Kintana, pintor, escultor
colombien
Exposition de tableaux et de sculptures
Ateliers de peinture
Conférences/débats
Ateliers Éducation au développement
durable
colombiano
Exposición de cuadros y esculturas
Talleres de pintura
Conferencias / debates
Talleres Educación hacia el desarrollo
sostenible
L’École de la paix et l’Uraba: une action de
solidarité - La compréhension progressive des
liens existant entre conflit armé, contrôle du territoire
pour la possession des terres et exploitation des
ressources naturelles, entre la marginalisation des
populations d’origine (indigènes et afrocolombiens)
et les graves dommages causés à l’environnement
par la déforestation, fait apparaître un nœud de
problèmes particulièrement complexes qui vont
bien au-delà de la question de la démobilisation des
groupes armés et touchent à des enjeux dépassant
la seule Colombie, comme le développement
durable et la protection de la biodiversité.
La Escuela de la paz y el Urabá: una acción
de solidaridad. La comprensión progresiva de
los vínculos existentes entre conflicto armado,
control del territorio para la posesión de las
tierras y explotación de recursos naturales, entre
el marginamiento de las poblaciones originales
(indígenas y afro descendientes ) y los graves daños
causados al medio ambiente por la deforestación,
hace aparecer una problemática particularmente
compleja que va mucho más allá del asunto de la
desmovilización de los grupos armados, y pasa
a ser parte de lo que está en juego a nivel global,
como el desarrollo sostenible y la protección de la
biodiversidad.
Un acontecimiento cultural global: arte,
ciudadanía del mundo y educación para el
desarrollo sostenible – Más allá del interés en
dar a conocer un pintor ampliamente reconocido
en Colombia, la Escuela de la Paz inscribe esta
exposición en el marco más amplio de una reflexión
sobre esta región del mundo –por la cual se interesa
desde hace más de diez años, al igual que otras
ONG– y la educación para el desarrollo sostenible.
Genaro Kintana
Un événement culturel global: art, citoyenneté
du monde et éducation au développement
durable - Outre l’intérêt de faire connaître un peintre
reconnu en Colombie, l’École de la paix inscrit
cette exposition dans une démarche plus large de
réflexion sur cette région du monde - à laquelle elle
s’intéresse, avec d’autres ONG, depuis plus de 10
ans - et l’éducation au développement durable.
ART - CULTURE
Exposition. Ateliers
• 100 œuvres de Kintana, accompagnées de
photos de l’Uraba et de toiles de Jean-Michel
Deny, artiste grenoblois partageant les mêmes
préoccupations.
Kintana est né en 1957 dans le département
d’Antioquia en Colombie où il vécut plus de trente
ans. Il découvre dans sa région d’origine l’ampleur
des problèmes de développement et des luttes
sociales et politiques qui déchirent son pays.
Passionné d’art, il prend peu à peu conscience
de l’importance de l’expression artistique comme
moyen de sensibilisation et décide de se consacrer
à la peinture et à la sculpture. Ses œuvres, fortement
marquées par sa région d’origine, sont produites
26
à partir de 1978 dans des expositions collectives,
puis individuelles à Medellin et Bogota où il réside
actuellement.
• Des ateliers pour le grand public et les
établissements scolaires, dirigés par Genaro Kintana
et des artistes locaux. Ces ateliers sont à la fois
discussion et création. Les jeunes peuvent créer un
socle de jeu Développement durable qui est ensuite
offert à l’établissement.
Du 16 octobre au 8 novembre 2009
Ancien musée de peinture.
7, rue Très-Cloîtres, 38000, Grenoble
ARTE - CULTURA
Exposición y talleres
• 100 obras de Kintana, acompañadas de fotos
de la región del Urabá antioqueño y de lienzos
de Jean–Michel Deny, artista de Greenoble que
comparte con él las mismas preocupaciones.
Kintana nació en 1957 en el departamento de
Antioquia en Colombia, en el cual vivió por más de
treinta años. Descubre en su región de origen la
magnitud de los problemas de desarrollo y de las
luchas de clases sociales y políticas que desgarran
a su país.
Apasionado por el arte, toma consciencia
poco a poco de la importancia de la expresión
artística como medio de sensibilización y decide
consagrarse a la pintura y a la escultura. Sus obras,
fuertemente marcadas por la idiosincrasia de su
región, aparecen desde 1978 en exposiciones
colectivas y luego individuales en Medellín y Bogotá
donde reside actualmente.
• Talleres para el público en general y para los
escolares, dirigidos por el artista y por artistas
locales. Estos talleres estarán enfocados tanto en la
discusión como en la creación. Los jóvenes podrán
armar allí una plataforma de juego “Desarrollo
Sostenible” que será posteriormente ofrecida a la
asociación.
Del 16 de octubre al 8 de noviembre 2009
Ancien musée de peinture.
7, rue Très-Cloîtres, 38000, Grenoble
27
ALLIANCES EN COLOMBIE
ALIANZAS EN COLOMBIA
Alliance française d’Armenia
Alliance française de Barrancabermeja
Alliance Française de Pereira
Directeur: Fabrice Toulemonde
(Antenne de l’Alliance de Bucaramanga)
Directeur: Didier Desseux
Présidente: Luz Ángela María García
Directrice: Estelle Ziegler
Président: Wilmer Hernando Gallego
Adresse: Avenida Bolívar # 10-N-30
Adresse: Carrera 12 D # 56-77
Adresse: Calle 21 # 4-33
) (57-6) 75 06 70
Barrio Pueblo Nuevo
) (57-6) 333 33 19
armenia@alianzafrancesa.org.co
)
(57-6) 334 82 29
barrancabermeja@alianzafrancesa.org.co
pereira@alianzafrancesa.org.co
Directeur: Pascal Casanova
Alliance française de Cali
Alliance française de Cartago
Présidente: Vivian Isabel Campo de Visbal
Directeur: Matthieu Bernard
(Antenne de l’Alliance de Pereira)
Adresse: Calle 52 # 54-75
Présidente: María Victoria García de Cruz
Directrice: Beatriz Helena Vélez
) ( 57-5) 344 05 37 – (57-5) 349 02 69
Adresse: Avenida 6 Norte # 21-34
Adresse: Carrera 3 # 12-80
barranquilla@alianzafrancesa-org.co
) (57-2) 661 34 31 - (57-2) 680 40 20
)
cali@alianzafrancesa.org.co
Cartago@alianzafrancesa.org.co
(Antenne de l’Alliance de Barranquilla)
Alliance française de Cartagena
Alliance française de Popayan
Directrice: Marion Lecardonnel
Directrice: Mathilde Vanmansart
Directeur: Bertrand Petitgrand
Adresse: Carrera 13 A # 13-C-66
Présidente: Dilcia Correa Reyes
Présidente: Dominique Pombo
) (57-5) 570 33 44
Adresse: Parque Fernández Madrid
Adresse: Calle 1 # 2-17
valledupar@alianzafrancesa.org.co
Casa N° 37-34
) (57-2) 823 20 70
) (57-5) 664 67 14
popayan@alianzafrancesa.org.co
Alliance française de Barranquilla
Alliance française de Valledupar
catagena@alianzafrancesa.orrg.co
Alliance française de Bogotá
Directeur: Bruno Simonin
Alliance française de Santa Marta
Directeurs Adjoints:
Alliance française de Manizales
Directrice: Stéphanie Brémaud
Anne-Marie Rousseau
Directeur: Laurent Duport
Présidente: Carmen Abondano de Dávila
et Bruno Lacrampe
Président: John Harvey Gaviria Calderón
Adresse: Calle 12 # 1-C-82
Présidente: Liliam Suárez Melo
Adresse: Calle 61 A # 24-36
) (57-5) 423 59 71
Adresse: Carrera 7 A # 84-72
) (57-6) 886 04 32
santamarta@alianzafrancesa.org.co
) (57-1) 236 86 05 – (57-1) 236 94 74
manizales@alianzafrancesa.org.co
bogota@alianzafrancesa.org.co
Alliance française de Medellín
28
Alliance française de Bucaramanga
Directeur: Patrick Deyvant
Directrice: Amparo Caballero
Président: Gabriel Jaime Arango
Président: Jorge Gómez Duarte
Adresse: Carrera 49 # 44-94,
Adresse: Calle 42 # 37-19
Local 258 - Parque San Antonio
) (57-7) 645 93 93 - (57-7) 45 62 74
) (57-4) 576 07 80
bucaramanga@alianzafrancesa.org.co
medellín@alianzafrancesa.org.co
www.alianzafrancesa.org.co
29
Diseño y concepto gráfico: Marta Granados
Impresión: Grupo OP Gráficas S.A.
Bogotá, Colombia 2009
32