Programmation - Québec Noticias
Transcription
Programmation - Québec Noticias
Programmation OCTOBRE Casa C.A.F.I. et Compagnie culturelle théâtrale BLANCH présente Taller de teatro Vida y obra de sor Juana Inés de la Cruz miércoles 3 y jueves 4 de octubre a las 6 pm impartido por Cecilia Angulo, México • 150$ INAUGURACIÓN Las divas de Montreal viernes 5 de octubre a las 8 pm Compañía Blanch, Montreal Matarile sábado 6 de octubre a las 8 pm Ketlarse Producciones, México Los favores de sor Juana domingo 7 de octubre a las 4 y a las 7 pm Teatro en tu Espacio, México El panteón de la patrona jueves 11 de octubre a las 7 pm Guzart Teatro, México Coma viernes 12 de octubre a las 8 pm Producciones Rico, México Frida Kahlo, viva la vida sábado 13 de octubre a las 4 y a las 8 pm y domingo 14 a las 7 pm Compañía Blanch, Montreal Ven a oír un cuento domingo 14 de octubre a la 1 pm, sábado 20 a las 2 pm y domingo 21 a la 1 pm Teatro en tu Espacio, México Video Lorca Revisté jeudi 18 octobre, 6:30 pm Prisma Arte Pública, Montreal OCTOBRE Je n´aime pas les lundis jeudi 18 octobre, 7 pm Pucks en Scène, Montreal No me gustan los lunes viernes 19 de octubre a las 8 pm Pucks en Scène, Montreal Video The River of Life saturday 20, 5 pm Dragon Dance Theatre, Trois-Rivières, Quebec La balada de la Luna sábado 20 de octubre a las 8 pm Ateneo Teatral, México/Montreal Las meno… meno… menopáusicas domingo 21 de octubre a las 4 y 7 pm Compañía Blanch, Montreal CLAUSURA domingo 21 de octubre 8 pm Sala Manuel Fierro 4729 rue de Verdun H4G 1M9 • metro Verdun 20$ adultos 10$ estudiantes y 3ª edad 8$ niños Informes: 514 8443340 • 514 5911456 casacafi@msn.com • www.casacafi.org ORGANIZACIÓN / ORGANISATION Ana Gloria Blanch Directora Artística Directrice Artistique Federico Blanch Diseño de Iluminación Concepteur de lumière Steve Roberge Federico Blanch Técnicos de Iluminación y Sonido Techniciens (lumière et son) Federico Blanch Director Técnico Directeur Technique Pierre Clement Traductor Traducteur SI LA EMBAJADA DE CANADÁ NO LE OTORGARA LA VISA A LOS GRUPOS QUE REPRESENTAN LAS OBRAS DE MÉXICO, ESTAS SERAN REEMPLAZADAS POR LOS GRUPOS LOCALES Padrinos Carmen Montejo Actriz de América México Marcelo Arroyo Chile Actriz en toda la extensión de la palabra y en su más amplio sentido, Carmen Montejo (María Teresa Sánchez) nació el 25 de mayo de 1925, en Pinar del Río, Cuba. A los nueve años, decidió dedicarse a la actuación influida por la biografía de Sara Bernhardt. Muy niña obtuvo su primer sueldo de dos dólares en el programa Abuelita Cata. En 1939 inició sus estudios de arte dramático en la Universidad de La Habana, bajo la dirección de Ludwig Shayovich, maestro en la técnica alemana de Reinhardt que ayudó a la actriz a desarrollar al máximo su calidad interpretativa. Al concluir sus estudios de secundaria, viajó a México y rápidamente se integró al elenco de la radionovela El diario de Susana Galván. Incursionó en el cine en 1943 con la película Resurrección, dirigida por Gilberto Martínez Solares, para luego ser solicitada por Chano Ureta, quien reconoció su talento y belleza, y decidió que en adelante llevara el nombre de Carmen Montejo. Hizo 76 películas con los más importantes cineastas de México: Roberto Gavaldón, Ismael Rodríguez, Gilberto Martínez Solares, Alberto Gout, Emilio Fernández, Luis Alcoriza y Fernando Méndez, en los más recordados clásicos del cine mexicano como La sospecha, En la palma de tu mano y Nosotros los pobres. En el nuevo cine mexicano de los setenta, fue dirigida por Jorge Fons en Los cachorros, por Sergio Olhovich en Coronación y por Luis Alcoriza en Presagio. En teatro debutó en 1946 con La casa de Bernarda de Alba, de García Lorca, dirigida por Ricardo Mondragón, interpretando a Adela al lado de Virginia Fábregas, en el Palacio de Bellas Artes. Ha trabajado con dramaturgos como Xavier Rojas en ¿Quién teme a Virginia Woolf?; con Fernando Wagner en Felicidad; Nancy Cárdenas en Los efectos de los rayos gamma sobre las caléndulas y con José Solé en Las troyanas y en Los zorros. Su versatilidad como directora escénica quedó plasmada en Mujeres, mujeres, El señor presidente, Adorables enemigas y Tres mujeres altas. En este 2012, la actriz de América cumple 76 años de carrera artística y asegura que “no se va a retirar del medio que le ha dado tantos triunfos”. Diplomado de la Escuela Nacional de teatro de Canadá (Interpretación 2000) y de la UQAM (Bacc en arte dramático), Marcelo es tan hábil en francés, como en inglés y español. En teatro, este actor ha trabajado con diferentes directores como Daniel Paquette (Romeo y Julieta), André Brassard (Ella), Gervais Gaudreault (Salvador), Monique Duceppe y Jacinthe Potvin (Una casa hacia el Norte) y Wajdi Mouawad (gira en Francia de Sueños). En ingles, Marcelo Arroyo trabajo principalmente en la distribución de That Woman de Daniel Danis y Down Dangerous Passes Road, dirigidas por Emma Tibaldo para Talisman Theatre. Presente en la pantalla chica, realizó una aparición en la popular emisión Pure laine en las ondas de Télé-Québec y, desde el 2009, se lo puede ver interpretar Manuel Molina, el padre de Diego, en la teleserie Tactik. Original de Chile, Marcelo siempre ha sido sensible a la realidad de las personas inmigrantes y a sus esfuerzos necesarios a la integración en la sociedad de acogida. Parrains Carmen Montejo México Marcelo Arroyo Chile Diplômé de l’École nationale de théâtre du Canada (Interprétation 2000) et de l’UQAM (bacc. en art dramatique), Marcelo est habile tant en français qu’en anglais et en espagnol. Au théâtre, ce comédien a travaillé avec plusieurs metteurs en scène dont Daniel Paquette (Roméo et Juliette), André Brassard (Elle), Gervais Gaudreault (Salvador), Monique Duceppe et Jacinthe Potvin (Une maison face au Nord) et Wajdi Mouawad (tournée en France de Rêves). Du côté anglophone, Marcelo Arroyo était notamment de la distribution de That Woman de Daniel Danis et Down Dangerous Passes Road, mises en scène par Emma Tibaldo pour Talisman Theatre. Présent au petit écran, il a fait une apparition à la très populaire émission Pure laine sur les ondes de Télé-Québec et, depuis 2009, vous pouvez le voir interpréter Manuel Molina, le père de Diego, dans la télésérie Tactik. D’origine chilienne, Marcelo a toujours été sensible à la réalité des personnes immigrantes et aux efforts nécessaires pour s’intégrer à la société d’accueil. Compagnie culturelle théâtrale BLANCH Fundada en septiembre de 1960 en México, la Compañía Blanch se dedica a la investigación y creación en el teatro multidisciplinario. En la búsqueda de innovaciones y nuevas formas de expresión, la compañía de teatro Blanch crea una fuerza en sus acciones y hace que el enfoque de los autores y el lenguaje hispano de América proporcione a su público su gran herencia artística en Quebec. El grupo se formó en Montreal en respuesta a la visión de los jóvenes artistas por su interés en el desarrollo de un nuevo gesto teatral . Así comienza una serie de tareas relacionadas con el teatro. Durante estos años de trabajo la Compañía Blanch completó la puesta en escena de todos los géneros teatrales. Ha participado en varios festivales nacionales e internacionales, como en Perú, Colombia y Chile. La compañía siempre han encontrado diversas formas de análisis textual y de interpretación. En 2010 la compañía se dio a la tarea de hacer teatro en francés y en inglés en Quebec, para captar un mayor número de audiencia y así dar a conocer y hacer llegar su legado artístico a todo el mundo. Fondée en Septembre 1960 au Mexique, la compagnie de théâtre Blanch se dédie à la recherche et la création de théâtre multidisciplinaire. Dans sa recherche d’innovations et de nouvelles formes d’expression, la compagnie de théâtre Blanch crée par sa démarche, une force permettant de transmettre la vision des auteurs et de la langue espagnole d’Amérique latine et ainsi faire partager leur patrimoine artistique avec le public québecois. Le groupe s’est formé à Montréal afin d’exprimer une nouvelle vision des jeunes artistes et satisfaire leur intérêt pour développer un nouveau genre théâtral. Ainsi commença le travail sur une série de créations liées au théâtre. Durant ces années de travail, la compagnie Blanch a réussi à mettre en scène des œuvres de tous les genres théâtraux. Elle a aussi participé à plusieurs festivals nationaux et internationaux au Pérou, en Colombie et au Chili. La compagnie a toujours cherché à présenter les pièces suivant différentes formes d’analyse et d’interprétation. En 2010, la compagnie s’est engagée à faire du théâtre en français et en anglais au Québec afin d’attirer plus d’audience, pour mieux faire connaître ses créations et partager son patrimoine artistique dans le monde. Taller Vida y obra de sor Juana Inés de la Cruz Impartido por Cecilia Angulo, México El enigma de sor Juana Inés de la Cruz, es muchos enigmas: los de la vida y los de la obra. Es claro que hay relación entre la vida y la obra de un escritor pero esa relación nunca es simple. La vida no explica enteramente la obra y la obra tampoco explica la vida. Entre una y otra hay una zona vacía, una hendidura. Entre los estudios consagrados a sor Juana hay dos que ilustran las limitaciones del método que pretende explicar la obra por la vida. El primero es la biografía del padre jesuita Diego Calleja. Fue su primer biógrafo. Para calleja la vida de sor Juana es un gradual ascenso hacia la santidad; cuando percibe alguna contradicción entre esta vida ideal y lo que dice realmente la obra, trata de minimizar la contradicción o la esquiva. La obra se convierte en una ilustración de la vida de la monja, es decir, en un discurso edificante. En el polo opuesto se encuentra el profesor alemán Ludwig Pfandl. Influido por el psicoanálisis, descubre en sor Juana una fijación de la imagen paternal, que la lleva al narcisismo: sor Juana es una personalidad neurótica, en la predominan fuertes tendencias masculinas. Para el padre Calleja la obra de sor Juana no es sino una alegoría de su vida espiritual; para Pfandl es la máscara de su neurosis. De una y otra manera la obra de sor Juana deja de ser una obra literaria: lo que leen en ella estos dos críticos es la transportación de su vida. Una vida santa para Calleja y un conflicto neurótico para Pfandl. En 1926 Dorothy Schons decía: “ La biografía de sor Juana esta todavía por escribirse” Hoy 86 años después, la situación no ha cambiado. Desde mediados del siglo XVIII hasta fines del XIX cayeron sobre su nombre el olvido y la indiferencia que recubrieron a casi todos los grandes poetas del período barroco, sin excluir al mismo Góngora. Más destructiva aún que la indiferencia de dos siglos fue la dispersión de los archivos y bibliotecas de los conventos que siguió a las leyes de Juárez: lo que no fue víctima de los hombres, de su incuria o de su venalidad, lo fue de los ratones. Nuestros gobiernos han gastado cientos de miles de pesos en ostentosos y repulsivos homenajes a sor Juana, desde la construcción en su lugar natal de un edificio conmemorativo en el más puro estilo motel californiano hasta la erección en plazuelas y cruceros de adefesios con faldas y tocas de cemento. Con menos Taller Vida y obra de sor Juana Inés de la Cruz gasto y más gusto se hubiera podido ayudar a una investigador para que averiguase en España el paradero de esos papeles. Para estudiar la vida de sor Juana se dispone de dos textos básicos: su carta al obispo, de Puebla, Manuel Fernández de Santa Cruz (Respuesta a sor Filotea de la Cruz) y la biografía del jesuita Diego Calleja, además de un puñado de documentos de orden jurídico y religioso: su partida de bautismo, su testamento y el de su madre, los de sus hermanas, algunos contratos de compraventa, su profesión y otros escritos de la misma índole. En este campo ha sido fructuosa la labor de dos investigadores: Guillermo Ramírez España, su lejano pariente, y Enrique A. Cervantes. Gracias a sus hallazgos, tenemos ahora una idea más clara de sus orígenes y de la situación de su familia. En este taller trataremos de sintetizar todos estos aspectos de la vida y obra de la décima musa, considerada “Mujer genio de la himanidad”. Miércoles 3 y jueves 4 de octubre a las 6 pm impartido por Cecilia Angulo Sala Manuel Fierro 4729 rue de Verdun H4G 1M9 • metro Verdun nformes: 514 8443340 • 514 5911456 casacafi@msn.com • www.casacafi.org Vida y obra de sor Juana Inés de la Cruz Atelier de théâtre sur la vie et l’œuvre de Sœur Juana Inés de la Cruz Dirigé par Cecilia Angulo, México Il y a plusieurs énigmes sur Sœur Juana Inés de la Cruz, tant sur sa vie que sur son œuvre. De toute évidence, il y a toujours une relation entre la vie et l’œuvre d’un écrivain. Mais cette relation n’est jamais simple. La vie n’explique pas entièrement l’œuvre et l’œuvre ne relate pas non plus tout sur sa vie. Entre l’une et l’autre il y a une zone d’inconnu, un fossé. Parmi les études consacrées à Sœur Juana, il y en a deux qui illustrent des limites quant à la méthode utilisée pour tenter d’expliquer l’œuvre par sa vie. La première est la biographie du père jésuite Jacques Calleja qui a été son premier biographe. Pour Calleja, la vie de Sœur Juana est une ascension graduelle vers la sainteté. Alors qu’il perçoit une contradiction entre cette vie idéale et ce que dit réellement l’œuvre, il essaie de minimiser la contradiction, ou il l’évite. L’ouvrage se limite alors à illustrer la vie de la religieuse dans un discours plutôt édifiant. À l’opposé, le professeur allemand Ludwig Pfandl qui est influencé par la psychanalyse, découvre chez Sœur Juana une fixation pour l’image paternelle qui la porte au narcissisme: Sœur Juana aurait une personnalité névrotique et de fortes tendances masculines prédominantes. Pour le père Calleja, l’œuvre de Sœur Juana est une allégorie de sa vie spirituelle. Pour Pfandl, elle est le masque qui cache sa névrose. D’une certaine façon, l’œuvre de Sœur Juana n’est pas qu’une œuvre littéraire. Ce que ces deux critiques lisent en elle, c’est la transposition de sa vie. Une vie de sainte selon Calleja et un conflit névrotique pour Pfandl. En 1926 Dorothy Schons écrivait : “La biographie de Sœur Juana attend toujours d’être écrite”. Aujourd’hui, 86 ans plus tard, la situation n’a pas changé. Depuis le milieu du XVIIIe siècle jusqu’à la fin du XIXe, presque tous les grands poètes de la période baroque sont tombés dans l’oubli et l’indifférence, incluant Góngora luimême. Plus destructif encore que deux siècles d’indifférence, il y a eu la dispersion des archives et des bibliothèques des couvents suite aux lois de Juárez. Ce qui n’avait pas été détruit par les hommes, leur incurie ou de leur malveillance, fut la proie des souris. Depuis la construction dans sa ville natale de l’Atelier Vie et Œuvre de Sœur Juana de la Croix, les gouvernements ont dépensé de grandes quantités d’argent pour organiser des cérémonies d’hommages pompeux et questionnables dédiés à son œuvre. Mercredi et jeudi 3-4 octobre, 18h00 Dirigé par Cecilia Angulo Salle Manuel Fierro 4729, rue de Verdun, Montréal H4G 1M9 (Metro Verdun) Renseignements et inscriptions: (514) 844-3340 ou (514) 591-1456 casacafi@msn.com • www.casacafi.org Las divas de Montreal Espectáculo musical de canto y baile. Salsa, rancheras, merengue, tango y bachata Talía Leos Rocío Tamex Brenda García Verónica Islas y Ana Gloria Blanch Iluminación y sonido Federico Blanch Con este espectáculo Las Divas de Montreal presentan melodías con un toque de humor, sensualidad y frescura. Una noche llena de diversión y magia. Este espectáculo musical te hará viajar por los años, donde la música y el glamur hacen vibrar las emociones del espectador y lo transportan a diferentes épocas. Creamos un programa a medida para una ocasión especial (fiestas, eventos, bodas, cumpleaños, etc.) Este ensamble es el encuentro de cantantes mexicanas, apasionadas e inspiradas por la música, el baile, el teatro y el cabaret inquietas por interpretar un repertorio diferente y vibrante. “Las Divas de Montreal” es el nombre que su creadora Ana Gloria Blanch le puso para su primer espectáculo caracterizado como Las divas de Montreal, un éxito que inspira el nombre y la imagen del grupo. Las Divas de Montreal representan un espectáculo musical que ha tenido una gran aceptación del público. Les Divas de Montréal Spectacle musical chanson et danse Sauce, breaks, meringue, tango et bachata Talía Leos Rocío Tamex Brenda García Verónica Islas y Ana Gloria Blanch Iluminación y sonido Federico Blanch Avec ce spectacle, Las Divas de Montréal, présentent des mélodies avec une touche d’humour, sensualité et fraîcheur. Une soirée remplie de divertissement et magie. Ce spectacle musical vous permettra de voyager dans le temps, où la musique et le glamour font vibrer les émotions du spectateur, le transportant à différentes époques. Nous créons des spectacles sur mesure pour des occasions spéciales (fêtes, événements, mariages, anniversaires, etc.) Cet ensemble est né suite à la rencontre de chanteuses mexicaines, passionnées et inspirées par la musique, la danse, le théâtre et le cabaret, motivées par l’interprétation d’un répertoire différent et vibrant. “Las Divas de Montréal” c’est le nom que sa créatrice, Ana Gloria Blach, a donné à son premier spectacle, un succès qu’inspire son nom et l’image du groupe. “Las Divas de Montréal” présentent un spectacle musical qui a reçu un excellent accueil auprès du public. Matarile Una adaptación de Carolina Helena Ojeda Coutiño, México Javier tiene 18 años y está en la cárcel por homicidio. Despierta en medio de su celda para encontrarse con un desdoblamiento de sí mismo, manifestado por cuatro entidades que corresponden a los 4 compañeros de clase que asesinó en la cafetería de la escuela. El viaje de Javier lo lleva a encontrarse con los puntos clave que lo arrastraron a perder la razón. Discusiones con sus padres, un viaje iniciático con su abuelo, la paranoia de saberse menos frente a sus compañeros después de romper con su novia, la omnipotencia de conocerse capaz de aterrorizar con solo un mensaje escrito en el pizarrón (Todos en esta clase son carne muerta), ser atrapado por el director y enviado a un psicólogo que mas que ayudar termina de empujar su frágil equilibrio a un abismo donde la única salida es acabar con toda amenaza. Al ser testigo de su propia miseria, es obligado a cuestionarse la legitimidad de sus acciones. No es forzoso encontrar respuestas en un espectáculo, es determinante el formular preguntas que nos acompañen día a día para ayudarnos a consumar nuestra misión de vida. Reparto y equipo creativo Juan Pablo Laventman Javier Diana Aguilar Emma Héctor Anzaldua/Lobo Miguel Ana Cecilia Anzaldúa Patricia Carlos Kapizstran Mateo Stage Manager Juanma Constantino Escenografía Rolando Calles Vestuario Vox Populi Iluminación Lobo Elias Musicalización Estudio BRMega Dirección Carolina Herzlt Asistente de Dirección Lobo Elias Producción Ejecutiva Carolina Ojeda / Cecilia Angulo Matarile Une adaptation de Carolina Helena Ojeda Coutiño, México Javier a 18 ans et est en prison pour homicide. Il se réveille au milieu de sa cellule et se trouver face à face avec des doubles de lui-même, qui se manifestent par quatre entités correspondant aux quatre compagnons de la classe qu’il a assassiné dans le casse-croute de l’école. Le voyage intérieur de Javier l’amène à découvrir les événements clefs qui l’ont poussé à perdre la raison. Des disputes avec ses parents, un voyage initiatique avec son grand-père, le sentiment de paranoïa de se savoir diminué face à ses compagnons après avoir rompu avec sa fiancée, et finalement le sentiment de toute-puissance ressenti à l’idée qu’il peut terroriser tout un groupe avec un simple message écrit sur le tableau : ‘’tous dans cette classe sont de la viande morte’’. Dénoncé par le directeur, il est envoyé à un psychologue, qui loin de l’aider, finit par faire basculer son esprit fragile et déséquilibré vers un abîme où la seule voie de sortie est d’en finir avec tout ce qui le menace. Après avoir été pris pour témoin de sa propre déchéance, il est obligé à se questionner sur la légitimité de ses actions. Distribution et équipe technique Juan Pablo Laventman: Javier Diana Aguilar: Emma Héctor Anzaldua/Lobo: Miguel Ana Cecilia Anzaldúa: Patricia Carlos Kapizstran: Mateo Direction de plateau: Juanma Constantino Mise en scène: Escenografía: Rolando Calles Costumes: Vox Populi Éclairages: Lobo Elias Musique: Studio BRMega Direction: Carolina Herzlt Assistant de direction: Lobo Elias Productrices exécutives: Carolina Ojeda et Cecilia Angulo Un spectacle de théâtre peut être une opportunité pour formuler des questions qui nous préoccupent dans le quotidien. Il n’est pas impératif d’obtenir des réponses suite à la présentation d’une œuvre, mais le questionnement qui s’en découle peut ainsi nous aider à mieux réaliser chacun notre mission de vie respective. Los favores de sor Juana Textos inéditos de sor Juana Inés de la Cruz Adaptación libre Cecilia Angulo Contreras Diana Aguilar Sor Juana Inés Ana Cecilia Anzaldúa Condesa de Paredes Música Flautas, cuerdas y canto armónico Homenaje a EITAN ALCÁNTARA Además de la función idealisante, la poesía cortesana de sor Juana Inés de la Cruz, cumplía con un propósito más humilde pero de mayor utilidad inmediata. Al proveer con un ritual estético a la corte virreinal, sor Juana establecía una relación privilegiada entre el convento y el palacio. Más de una vez se ha mencionado la habilidad y al tacto político de sor Juana. Los Marqueses de La Laguna llegaron a México en noviembre de 1680, sor Juana pronto gozó el favor del palacio y se convirtió en la amiga y confidente de la Condesa de Paredes. En los poemas de sor Juana no faltaba el exaltado elogio a María Luisa, romances, décimas, glosas, sonetos, endechas, loas... el tono de éstos poemas era cada vez más familiar y más arrebatada la amistad que expresaban. Los elogios extravagantes se mezclaban a las peticiones, las adulaciones pintorescas a las declaraciones de amor exaltado. El afecto de sor Juana hacia la Condesa a juzgar por el tono de los poemas que le dirigía, se transformó rápidamente en un sentimiento de tal modo apasionado que no puede ser llamado sino amor. Les faveurs de Sœur Juana Textes inconnus Sœur Juana Inés de la Cruz Adaptation libre Cecilia Angulo Contreras Diana Aguilar: Soeur Juana Inés Ana Cecilia Anzaldúa: Condesa de Paredes Musique flutes, instruments à cordes et chant harmonique Hommage à Eitan Alcántara Le but premier de la poésie courtoise composée par Sœur Juana Ines de la Croix était d’exprimer et d’idéaliser sa foi tout en créant l’esthétique du rituel liturgique de la cour vice-royale. Mais tout en s’acquittant d’un devoir plutôt humble et d’une utilité pratique immédiate, Sœur Juana entretenait aussi une relation privilégiée entre le couvent et le palais. Plus d’une fois, il a été fait mention de l’habileté et du tact politique de Sœur Juana. Les Marquis de La Laguna sont arrivés au Mexique en novembre 1680. Très tôt, Sœur Juana a bénéficié de la faveur du palais et est devenue amie et confidente de la Comtesse de Paredes. Dans les poèmes de Sœur Juana, on retrouve de nombreux éloges exaltés dédiés à Marie Luisa : romances, poèmes, strophes et commentaires (gloses), sonnets, complaintes et louanges. Le ton de sa poésie était de plus en plus familier et envahi par le sentiment d’amitié qu’elle exprimait. On y trouvait entremêlés des éloges extravagants, des demandes, des adulations figurées et des déclarations d’amour exalté. À en juger par le ton des poèmes qu’elle lui dédiait, l’affection de Sœur Juana envers la Comtesse s’est rapidement transformé en un sentiment passionné, à un point tel qu’il est permis de croire qu’il s’agissait en fait d’amour. El Panteón de La Patrona de Laura Guzmán, México Entre risas y colores, los dolores del Panteón. Nuestras almas aquejadas discuten su condición. La Patrona entre querellas hoy decide aquí decir: Desaparezcan todas ellas, hoy en día no han de servir. Cuales son las condiciones, que en mi México faltó. Son estas las tradiciones que peligro corren hoy. El nahual y sus enredos, La Catrina y su color, al charrito lo entretiene la Xtabay y su hedor. No confíen en nuestros vivos, pues los muertos son aquí, quienes pierden su sentido porque tú los dejas ir. El Panteón de la Patrona los espera en su canción, vengan todos sean testigos de lo que sucede hoy. Dirección Laura Patricia Guzmán Rico Integrantes Delia June Velasco Rodríguez Tatiana Sierra Escoffié Valeria Bigurra Peñavera Zac Mukuy Aracely Vargas Ramírez Laura Patricia Guzmán Rico Le Panthéon de la Patronne par Laura Guzmán, México Le Mexique, entre rires et couleurs, les douleurs du Panthéon. Nos âmes affligées discutent de sa condition. La Patronne entre les plaintes et les querelles décide aujourd’hui de dire ceci : Toutes nos traditions disparaissent de nos jours parce qu’elles ne servent plus. Quelles circonstances ont joué, quelles conditions ont manqué pour qu’en mon Mexique les traditions soient aujourd’hui en danger de disparaître? Le calendrier nahual et ses ramifications, la Catrina et ses couleurs, la légende de la démone Xtabay et de son parfum trompeur distraient pourtant encore les paysans, les charritos. Vous n’avez plus confiance en vos vivants? Et bien, les morts sont ici, eux qui perdent leur rôle social parce que vous les abandonnez peu à peu. Le Panthéon de la Patronne vous attend avec ses chansons. Venez tous et soyez témoins de ce qui arrive aujourd’hui! Direction: Laura Patricia Guzmán Rico Membres Delia June Velasco Rodríguez Tatiana Sierra Escoffié Valeria Bigurra Peñavera Zac Mukuy Aracely Vargas Ramírez Laura Patricia Guzmán Rico Coma par Jaime Rico, México “COMA”, ese punto intermedio en el que se desfazan adolescentes y adultos... donde la comunicación se pierde, donde los valores se extinguen “EL MENDOZA”, personaje central de este monólogo, muestra durante el mismo, las situaciones que van haciendo de él un guiñapo humano a causa de las drogas; provocándole así un derrame cerebral y dejándolo en un estado de...COMA. Il y a une période intermédiaire de la vie durant laquelle les adolescents ne sont plus ‘’en phase’’ avec les adultes. Il y a un manque de communication il semble que leurs valeurs morales disparaissent. “MENDOZA” est le personnage central de ce monologue. Il dépeint au public les situations, les événements et les problèmes de drogues qui le transformeront peu à peu en une loque humaine, provoquant finalement une lésion cérébrale qui le laisse dans un état de COMA où… la communication se perd et les valeurs disparaissent. Frida Khalo viva la vida Monólgo de Humberto Robles basado en la vida de Frida Kahlo, México La acción transcurre en un día de muertos en la cocina de la Casa Azul de Coyoacán. Mientras Frida cocina y espera a sus invitados ella evoca a Diego, Trotsky, Breton, Rockefeller, París, Nueva York, el recuerdo del accidente y surge inevitablemente la presencia de la muerte. El humor, la risa, el tequila, las pinturas, sus “cuatachones”, los aromas, sus recuerdos, sus miedos, sus dolores y fundamentalmente su alegría de vivir son una constante a lo largo de la obra. Actrices Talia Leos Frida Rocio Tamez La Catrina Dirección Ana Gloria Blanch Iluminación Federico Blanch Sonido Steve Roberge Arreglos musicales Héctor Ojeda Rodríguez Vestuario Guadalupe Encinas Frida Khalo ¡Viva la vida! Monologue de Humberto Robles basé sur la vie de Frida Kahlo, México Morts dans la cuisine de la Casa Azul de Coyoacán. Alors qu’elle cuisine en attendant ses invités, Frida évoque à tour de rôle son époux Diego Rivera, Trotsky, Breton, Rockefeller, Paris, New York, le souvenir de l’accident et la question de la mort qui surgit inévitablement. L’humour, les rires, la tequila, les peintures, ses amis, les parfums, ses souvenirs, ses peurs, ses douleurs et fondamentalement sa joie de vivre, sont des constantes qui reviennent tout au long de cette pièce. Actrices: Talia Leos: Frida Rocio Tamez: La Catrina Direction: Ana Gloria Blanch Son et éclairages Federico Blanch y Steve Roberge Ajustements musicaux Héctor Ojeda Rodriguez Vestiaire Guadalupe Chênes Ven a oír un cuento Adaptación de cuentos y leyendas mexicanas de la compañía Teatro en tu espacio, México Manejo de títeres Cecilia Angulo Raquel Aguirre Raquel García Vanessa Velázquez Fabrica de títeres México titeres@mexico.com Muertos que regresan del más allá, fantasmas, apariciones sobrenaturales, historias de amor, almas en pena; hechos que ocurrieron desde la época prehispánica, la colonia y la revolución hasta nuestros días, han sido transmitidos en los pueblos de boca en boca por sus pobladores a través nuestras abuelas, nuestras vecinas, nuestras nanas y cocineras… personajes de todos los tiempos contando historias. Sucesos verdaderos o ficticios avalados por los habitantes de México se fueron convirtiendo en sabrosos cuentos y leyendas que desafortunadamente han dejado de escucharse poco a poco. Ahora en pleno siglo XXI, Teatro en tu Espacio ha decidido retomarlas y contarlas a los niños para contribuir a que no se pierda esta maravillosa tradición mexicana. LA LEYENDA DEL POPOCATEPTL Y EL IZTACCIHUATL Entretenida historia de amor de un guerrero y una princesa convertidos en los grandiosos volcanes Popocatepetl e Iztaccihuatl guardianes del Valle de México. LA LEYENDA DE LA LLORONA A media noche y principalmente cuando había luna llena, los pobladores de Xochimilco despertaban espantados al oír en los canales y en las milpas, tristes y prolongadísimos gemidos lanzados por una mujer vestida de blanco a quien afligía, sin duda, una honda pena… aaaaaaaaaaayyy mis hijos… Viens écouter un conte Adaptation de contes et légendes mexicaines par la compagnie Teatro en tu espacio, México Manejo de títeres Cecilia Angulo Raquel Aguirre Raquel García Vanessa Velázquez Fabrica de títeres México titeres@mexico.com Légendes mexicaines Elles sont basées sur des événements vrais ou fictifs retransmis par les habitants du Mexique depuis plusieurs générations et qui sont devenus des contes et des légendes populaires des plus colorées. Elles parlent de morts qui reviennent de l’au-delà, de fantômes, d’apparitions, de faits surnaturels et d’histoires d’amour ou d’âmes en peine. Des événements qui sont survenus depuis l’époque préhispanique jusqu’aux années coloniales et qui de bouche à oreille ont été transmis par les habitants des villages. Nous, les générations du siècle passé, avons connu ces légendes grâce aux récits que nous en faisaient nos grand-mères, nos mémés, les voisines, nos boniches et même les cuisinières. Mais peu à peu, nous n’en avons plus entendu parler. C’est pourquoi, le Théâtre En Tu Espacio à décidé de les reprendre et de les raconter aux enfants du XXIe siècle pour contribuer à perpétuer cette merveilleuse tradition mexicaine. La légende de Popocatépetl et d’Iztaccíhuatl Une histoire d’amour qui décrit la formation de nos merveilleux volcans, gardiens de la Vallée du Mexique : le Popocatépetl et l’Iztaccíhuatl. La légende de la pleureuse (Llorona) À minuit et surtout lorsque la lune est pleine, les habitants de Xochimilco s’éveillent effrayés en entendant dans la rue, de long et tristes gémissements, lancés par une femme affligée par un lourd châtiment et une profonde peine: ayyy mes enfants!!! Lorca revisité VIDÉO Travail de recherche et création Performance à partir de 2 scènes du 3ème acte de «Noces de Sang» de Federico García Lorca **Cette étape d’exploration et de création a été possible grâce au soutien du MAI, Montréal arts interculturels durée 20 minutes Avec les artistes multidisciplinaires Patricia Pérez et Louise Lavoie Costumes : création des comédiennes Musicalisation, mise en scène et direction général Marta Candia Conception d’éclairages Julie Brosseau-Doré Vidéo Eddie Rodgers Photo Huy Phong Doan I don´t like Monday (Je n’aime pas les lundis) de Aixa de la Cruz Adaptación libre (Adaptation libre) Margarita Herrera La voz de lo inexplicable, lo incomprensible. Un texto que nos permite acercarnos a la necesidad infrahumana del inconsciente. Aixa de la Torre nos transporta a un historial de vejaciones infantiles, la búsqueda constante de la adrenalina hasta volverse incontrolable. Brenda, psicópata, una voz que resucita sus íntimos deseos a través de un rifle: dos muertos, nueve heridos y una comunidad paralizada. Brenda nos invita a su tiroteo sin argumentos, non premeditado. “¡Era una niña! Me di cuenta entonces, fue un ataque de realidad, ¡Una niña!, me lleno de furia…” Reparto (Distribution) Patricia Piña María Luna Ian Weeler Florian Bobier Dirección escénica (Mise en scéne et direction )Margarita Herrera Producción (Production) Compañía de teatro Pucks en scène La voix de l’inexplicable, de l’incompréhensible. Un texte qui nous permet d’entrevoir le côté obscur et les méandres de l’inconscient humain. Aixa de la Torre nous transporte dans le vécu d’une jeune personne tourmentée par un historique d’humiliations infantiles. Brenda est une psychopathe en recherche constante de tout ce qui peut provoquer en elle une montée l’adrénaline, une soif qui la possède jusqu’à en devenir incontrôlable. Soudain, ses pulsions intimes ressuscitent une voix intérieure qui s’exprimera via le canon d’une carabine. Le bilan du drame: deux morts, neuf blessés et une communauté paralysée par le choc. Brenda nous convie à sa fusillade qui, on ne peut en douter, fut un geste non-prémédité. “J’étais une enfant! Je m’en rendis compte alors et ce fut comme une attaque de réalité. Une enfant. Et cela me remplit de rage!” Río de la vida/ River of Life This is a Dragon Dance Theatre production, directed by Sam Kerson, filmed by Edson Caballero and Katah, edited by Katah and Sam. The movie, Rio de la Vida is based on the story La Tonka de Madera, written by Maira Jiménez Desales. The film was shot entirely on location, in the Zapotec community of San Blas Atempa, near Tehuantapec, in Oaxaca, Mexico. I Tells the story of Arturo, son of Cata, who has been chosen by his grandfather TaChencho, to help him across the River of Life. Cata senses the danger, makes an altar to her father and travels into the underworld to save Arturo from a peprilous journey. La balada de la luna (La balade de la lune) Autor Virgilio Leos Un microcosmos generado, vivido o soñado por una pareja, donde su energía crea y destruye por igual, donde todas las fuerzas giran en busca de un utópico equilibrio o una nueva realidad; un nuevo microcosmos. Electrón, protón y neutrón, girando constantemente en el vacío. En esta obra el autor Virgilio Leos, hace énfasis en la economía del lenguaje: en los silencios, en las frases cortas, en lo que se piensa y no se dice, en la atmósfera. Si intentáramos definir estilísticamente La balada de la luna, podemos catalogarla dentro del realismo mágico, plásticamente impresionista y minimalista por la contención y sobriedad en su diálogo. Dirección / Direction Mirna Kora Leos Actuan / Ils agissent Anabel Talía Leos Aníbal Bernard Fontbuté Andrógino y Camarero Salvador López Venegas Tema musical de La balada de la luna Jaime Arreola Fotografía Rocio Tamez Diseño de fotografía Carlos Rodríguez Un microcosme généré, vécu ou rêvé par une paire, où son énergie crée et détruit de la même façon, où toutes les forces tournent à la recherche d’un équilibre utopique ou d’une nouvelle réalité; un nouveau microcosme. Électron, proton et neutron, tournant constamment dans le vide. Dans cette œuvre, l’auteur Virgilio Leos met l’emphase sur l’économie du langage. Par des silences et de courtes phrases, ce qui est pensé ne se dit pas, dans cette pièce d’atmosphère. Si nous essayions de définir le style de La ballade de la lune, nous pouvons le catégoriser comme du réalisme magique, impressionniste et minimaliste avec une subtilité et une sobriété dans son dialogue. Las meno, meno... menopáusicas Autora y directora Ana Gloria Blanch Las actitudes y experiencias en torno a la sexualidad durante la menopausia, son un punto delicado desde el punto de vista personal. Los antecedentes socioculturales, la etnia y la historia médica de la mujer pueden influir en su actitud hacia la menopausia, así como sus expectativas respecto a la sexualidad y sus relaciones personales. Es complicado separar los efectos del envejecimiento y los cambios hormonales que se producen durante la transición de la menopausia, de una serie de factores extrínsecos e intrínsecos que puede tener un efecto sobre la sexualidad, lo que hace difícil la evaluación de la mujer. Obra que muestra la vida de mujeres que juntas hablan de su sexualidad, entre los problemas de pareja que los años les han dejado. Reparto Diseño de Iluminación Federico Blanch Técnicos de Iluminación y Sonido Federico Blanch y Steve Roberge Cantantes Talía Leos Roció Tamez Verónica Islas y Ana Gloria Blanch Susana Cecilia Angulo Bertha Mirna Kora Leos y María Aboukais Verónica Monique Jutras Laura Blanca Victoria Solórzano Hombres del mundo Santiago Mejia Matilde y Chachis Ana Gloria Blanch Las meno, meno... menopáusicas Comédie en un acte écrite et dirigée par Ana Gloria Blanch Conception d’éclairage Federico Blanch Techniciens (éclairage et son): Federico Blanch et Steve Roberge Distribution Cecilia Angulo Mirna Kora Leos María Aboukais Monique Jutras Blanca Victoria Solórzano Santiago Mejia Ana Gloria Blanch Les attitudes et les expériences relatives à la sexualité durant la ménopause sont des sujets délicats du point de vue personnel. Les antécédents socioculturels et ethniques ainsi que l’historique médical de chaque femme peuvent affecter son attitude envers la ménopause et influencer ses attentes vis-à-vis de sa sexualité et ses relations personnelles. ‘’Mes dents se déchaussent parce que j’ai les gencives malades; je suis bourrée de cellulite; je souffre d’ostéoporose et du sciatique; je perds des cheveux; je suis constamment en chaleur et je me promène d’un chirurgien à un autre pour me faire remonter tout ce qui tombe.’’ Pour la femme, il peut être compliqué de différencier entre les effets du vieillissement, les changements hormonaux qui se produisent durant la transition de la ménopause et une série d’autres facteurs extrinsèques et intrinsèques qui peuvent avoir un effet sur la sexualité. Faure la part des choses peut être difficile pour la femme. Cette pièce dépeint la vie de femmes qui ensemble discutent de leur sexualité, leurs problèmes de couple, des enfants, de leurs drames et leurs rêves. Elles parlent de leurs peines d’amour, de la solitude, du manque d’affection et de leurs inquiétudes face à la vie. CASA C.A.F.I.