Programmation - Québec Noticias

Transcription

Programmation - Québec Noticias
Programmation
OCTOBRE
Casa C.A.F.I. et Compagnie culturelle théâtrale BLANCH présente
Taller de teatro
Vida y obra de sor Juana Inés de la Cruz
miércoles 3 y jueves 4 de octubre a las 6 pm
impartido por Cecilia Angulo, México • 150$
INAUGURACIÓN
Las divas de Montreal
viernes 5 de octubre a las 8 pm
Compañía Blanch, Montreal
Matarile
sábado 6 de octubre a las 8 pm
Ketlarse Producciones, México
Los favores de sor Juana
domingo 7 de octubre a las 4 y a las 7 pm
Teatro en tu Espacio, México
El panteón de la patrona
jueves 11 de octubre a las 7 pm
Guzart Teatro, México
Coma
viernes 12 de octubre a las 8 pm
Producciones Rico, México
Frida Kahlo, viva la vida
sábado 13 de octubre a las 4 y a las 8 pm y
domingo 14 a las 7 pm
Compañía Blanch, Montreal
Ven a oír un cuento
domingo 14 de octubre a la 1 pm, sábado 20 a las 2 pm y
domingo 21 a la 1 pm
Teatro en tu Espacio, México
Video Lorca Revisté
jeudi 18 octobre, 6:30 pm
Prisma Arte Pública, Montreal
OCTOBRE
Je n´aime pas les lundis
jeudi 18 octobre, 7 pm
Pucks en Scène, Montreal
No me gustan los lunes
viernes 19 de octubre a las 8 pm
Pucks en Scène, Montreal
Video The River of Life
saturday 20, 5 pm
Dragon Dance Theatre, Trois-Rivières, Quebec
La balada de la Luna
sábado 20 de octubre a las 8 pm
Ateneo Teatral, México/Montreal
Las meno… meno… menopáusicas
domingo 21 de octubre a las 4 y 7 pm
Compañía Blanch, Montreal
CLAUSURA
domingo 21 de octubre 8 pm
Sala Manuel Fierro
4729 rue de Verdun
H4G 1M9 • metro Verdun
20$ adultos
10$ estudiantes y 3ª edad
8$ niños
Informes: 514 8443340 • 514 5911456
casacafi@msn.com • www.casacafi.org
ORGANIZACIÓN / ORGANISATION
Ana Gloria Blanch
Directora Artística
Directrice Artistique
Federico Blanch
Diseño de Iluminación
Concepteur de lumière
Steve Roberge
Federico Blanch
Técnicos de Iluminación
y Sonido
Techniciens
(lumière et son)
Federico Blanch
Director Técnico
Directeur Technique
Pierre Clement
Traductor
Traducteur
SI LA EMBAJADA DE CANADÁ NO LE OTORGARA LA VISA A LOS GRUPOS
QUE REPRESENTAN LAS OBRAS DE MÉXICO, ESTAS SERAN REEMPLAZADAS
POR LOS GRUPOS LOCALES
Padrinos
Carmen Montejo
Actriz de América
México
Marcelo Arroyo
Chile
Actriz en toda la extensión de la palabra y en su más amplio sentido, Carmen Montejo (María
Teresa Sánchez) nació el 25 de mayo de 1925, en Pinar del Río, Cuba.
A los nueve años, decidió dedicarse a la actuación influida por la biografía de Sara Bernhardt. Muy
niña obtuvo su primer sueldo de dos dólares en el programa Abuelita Cata.
En 1939 inició sus estudios de arte dramático en la Universidad de La Habana, bajo la dirección de
Ludwig Shayovich, maestro en la técnica alemana de Reinhardt que ayudó a la actriz a desarrollar
al máximo su calidad interpretativa.
Al concluir sus estudios de secundaria, viajó a México y rápidamente se integró al elenco de la
radionovela El diario de Susana Galván.
Incursionó en el cine en 1943 con la película Resurrección, dirigida por Gilberto Martínez Solares,
para luego ser solicitada por Chano Ureta, quien reconoció su talento y belleza, y decidió que en
adelante llevara el nombre de Carmen Montejo.
Hizo 76 películas con los más importantes cineastas de México: Roberto Gavaldón, Ismael
Rodríguez, Gilberto Martínez Solares, Alberto Gout, Emilio Fernández, Luis Alcoriza y Fernando
Méndez, en los más recordados clásicos del cine mexicano como La sospecha, En la palma de tu
mano y Nosotros los pobres. En el nuevo cine mexicano de los setenta, fue dirigida por Jorge Fons
en Los cachorros, por Sergio Olhovich en Coronación y por Luis Alcoriza en Presagio.
En teatro debutó en 1946 con La casa de Bernarda de Alba, de García Lorca, dirigida por Ricardo
Mondragón, interpretando a Adela al lado de Virginia Fábregas, en el Palacio de Bellas Artes.
Ha trabajado con dramaturgos como Xavier Rojas en ¿Quién teme a Virginia Woolf?; con Fernando
Wagner en Felicidad; Nancy Cárdenas en Los efectos de los rayos gamma sobre las caléndulas y con
José Solé en Las troyanas y en Los zorros.
Su versatilidad como directora escénica quedó plasmada en Mujeres, mujeres, El señor presidente,
Adorables enemigas y Tres mujeres altas.
En este 2012, la actriz de América cumple 76 años de carrera artística y asegura que “no se va a
retirar del medio que le ha dado tantos triunfos”.
Diplomado de la Escuela Nacional de teatro de Canadá (Interpretación 2000) y de la UQAM
(Bacc en arte dramático), Marcelo es tan hábil en francés, como en inglés y español. En teatro,
este actor ha trabajado con diferentes directores como Daniel Paquette (Romeo y Julieta), André
Brassard (Ella), Gervais Gaudreault (Salvador), Monique Duceppe y Jacinthe Potvin (Una casa
hacia el Norte) y Wajdi Mouawad (gira en Francia de Sueños). En ingles, Marcelo Arroyo trabajo
principalmente en la distribución de That Woman de Daniel Danis y Down Dangerous Passes
Road, dirigidas por Emma Tibaldo para Talisman Theatre. Presente en la pantalla chica, realizó
una aparición en la popular emisión Pure laine en las ondas de Télé-Québec y, desde el 2009, se lo
puede ver interpretar Manuel Molina, el padre de Diego, en la teleserie Tactik.
Original de Chile, Marcelo siempre ha sido sensible a la realidad de las personas inmigrantes y a
sus esfuerzos necesarios a la integración en la sociedad de acogida.
Parrains
Carmen Montejo
México
Marcelo Arroyo
Chile
Diplômé de l’École nationale de théâtre du Canada (Interprétation 2000) et de l’UQAM (bacc. en
art dramatique), Marcelo est habile tant en français qu’en anglais et en espagnol. Au théâtre, ce
comédien a travaillé avec plusieurs metteurs en scène dont Daniel Paquette (Roméo et Juliette),
André Brassard (Elle), Gervais Gaudreault (Salvador), Monique Duceppe et Jacinthe Potvin (Une
maison face au Nord) et Wajdi Mouawad (tournée en France de Rêves). Du côté anglophone,
Marcelo Arroyo était notamment de la distribution de That Woman de Daniel Danis et Down
Dangerous Passes Road, mises en scène par Emma Tibaldo pour Talisman Theatre. Présent au petit
écran, il a fait une apparition à la très populaire émission Pure laine sur les ondes de Télé-Québec
et, depuis 2009, vous pouvez le voir interpréter Manuel Molina, le père de Diego, dans la télésérie
Tactik.
D’origine chilienne, Marcelo a toujours été sensible à la réalité des personnes immigrantes et
aux efforts nécessaires pour s’intégrer à la société d’accueil.
Compagnie culturelle théâtrale BLANCH
Fundada en septiembre de 1960 en México, la Compañía Blanch se dedica
a la investigación y creación en el teatro multidisciplinario. En la búsqueda de
innovaciones y nuevas formas de expresión, la compañía de teatro Blanch crea una
fuerza en sus acciones y hace que el enfoque de los autores y el lenguaje hispano
de América proporcione a su público su gran herencia artística en Quebec.
El grupo se formó en Montreal en respuesta a la visión de los jóvenes artistas
por su interés en el desarrollo de un nuevo gesto teatral . Así comienza una serie
de tareas relacionadas con el teatro. Durante estos años de trabajo la Compañía
Blanch completó la puesta en escena de todos los géneros teatrales. Ha participado
en varios festivales nacionales e internacionales, como en Perú, Colombia y Chile.
La compañía siempre han encontrado diversas formas de análisis textual y de
interpretación. En 2010 la compañía se dio a la tarea de hacer teatro en francés y en
inglés en Quebec, para captar un mayor número de audiencia y así dar a conocer y
hacer llegar su legado artístico a todo el mundo.
Fondée en Septembre 1960 au Mexique, la compagnie de théâtre Blanch se
dédie à la recherche et la création de théâtre multidisciplinaire. Dans sa recherche
d’innovations et de nouvelles formes d’expression, la compagnie de théâtre
Blanch crée par sa démarche, une force permettant de transmettre la vision des
auteurs et de la langue espagnole d’Amérique latine et ainsi faire partager leur
patrimoine artistique avec le public québecois. Le groupe s’est formé à Montréal
afin d’exprimer une nouvelle vision des jeunes artistes et satisfaire leur intérêt pour
développer un nouveau genre théâtral. Ainsi commença le travail sur une série
de créations liées au théâtre. Durant ces années de travail, la compagnie Blanch
a réussi à mettre en scène des œuvres de tous les genres théâtraux. Elle a aussi
participé à plusieurs festivals nationaux et internationaux au Pérou, en Colombie et
au Chili. La compagnie a toujours cherché à présenter les pièces suivant différentes
formes d’analyse et d’interprétation. En 2010, la compagnie s’est engagée à faire
du théâtre en français et en anglais au Québec afin d’attirer plus d’audience, pour
mieux faire connaître ses créations et partager son patrimoine artistique dans le
monde.
Taller
Vida y obra de sor Juana Inés de la Cruz
Impartido por
Cecilia Angulo,
México
El enigma de sor Juana Inés de la Cruz, es
muchos enigmas: los de la vida y los de la
obra. Es claro que hay relación entre la vida y
la obra de un escritor pero esa relación nunca
es simple. La vida no explica enteramente la
obra y la obra tampoco explica la vida. Entre
una y otra hay una zona vacía, una hendidura.
Entre los estudios consagrados a sor Juana hay
dos que ilustran las limitaciones del método
que pretende explicar la obra por la vida. El
primero es la biografía del padre jesuita Diego
Calleja. Fue su primer biógrafo. Para calleja la
vida de sor Juana es un gradual ascenso hacia la
santidad; cuando percibe alguna contradicción
entre esta vida ideal y lo que dice realmente la
obra, trata de minimizar la contradicción o la
esquiva. La obra se convierte en una ilustración
de la vida de la monja, es decir, en un discurso
edificante. En el polo opuesto se encuentra el
profesor alemán Ludwig Pfandl. Influido por el
psicoanálisis, descubre en sor Juana una fijación
de la imagen paternal, que la lleva al narcisismo:
sor Juana es una personalidad neurótica, en
la predominan fuertes tendencias masculinas.
Para el padre Calleja la obra de sor Juana no
es sino una alegoría de su vida espiritual; para
Pfandl es la máscara de su neurosis. De una y otra manera la obra de sor Juana deja
de ser una obra literaria: lo que leen en ella estos dos críticos es la transportación
de su vida. Una vida santa para Calleja y un conflicto neurótico para Pfandl.
En 1926 Dorothy Schons decía: “ La biografía de sor Juana esta todavía por
escribirse” Hoy 86 años después, la situación no ha cambiado.
Desde mediados del siglo XVIII hasta fines del XIX cayeron sobre su nombre el
olvido y la indiferencia que recubrieron a casi todos los grandes poetas del período
barroco, sin excluir al mismo Góngora. Más destructiva aún que la indiferencia de
dos siglos fue la dispersión de los archivos y bibliotecas de los conventos que siguió
a las leyes de Juárez: lo que no fue víctima de los hombres, de su incuria o de su
venalidad, lo fue de los ratones.
Nuestros gobiernos han gastado cientos de miles de pesos en ostentosos y
repulsivos homenajes a sor Juana, desde la construcción en su lugar natal de un
edificio conmemorativo en el más puro estilo motel californiano hasta la erección
en plazuelas y cruceros de adefesios con faldas y tocas de cemento. Con menos
Taller
Vida y obra de sor Juana Inés de la Cruz
gasto y más gusto se hubiera podido ayudar
a una investigador para que averiguase en
España el paradero de esos papeles.
Para estudiar la vida de sor Juana se dispone
de dos textos básicos: su carta al obispo, de
Puebla, Manuel Fernández de Santa Cruz
(Respuesta a sor Filotea de la Cruz) y la biografía
del jesuita Diego Calleja, además de un puñado
de documentos de orden jurídico y religioso:
su partida de bautismo, su testamento y el
de su madre, los de sus hermanas, algunos
contratos de compraventa, su profesión y otros
escritos de la misma índole. En este campo ha
sido fructuosa la labor de dos investigadores:
Guillermo Ramírez España, su lejano pariente,
y Enrique A. Cervantes. Gracias a sus hallazgos,
tenemos ahora una idea más clara de sus
orígenes y de la situación de su familia.
En este taller trataremos de sintetizar
todos estos aspectos de la vida y obra de la
décima musa, considerada “Mujer genio de la
himanidad”.
Miércoles 3 y jueves 4 de octubre
a las 6 pm
impartido por Cecilia Angulo
Sala Manuel Fierro
4729 rue de Verdun
H4G 1M9 • metro Verdun
nformes: 514 8443340 • 514 5911456
casacafi@msn.com • www.casacafi.org
Vida y obra de sor Juana Inés de la Cruz
Atelier de théâtre sur la vie et l’œuvre de Sœur Juana Inés de la Cruz
Dirigé par Cecilia
Angulo, México
Il y a plusieurs énigmes sur Sœur Juana Inés de la Cruz,
tant sur sa vie que sur son œuvre. De toute évidence, il y a
toujours une relation entre la vie et l’œuvre d’un écrivain.
Mais cette relation n’est jamais simple. La vie n’explique pas
entièrement l’œuvre et l’œuvre ne relate pas non plus tout
sur sa vie. Entre l’une et l’autre il y a une zone d’inconnu, un
fossé.
Parmi les études consacrées à Sœur Juana, il y en a deux
qui illustrent des limites quant à la méthode utilisée pour
tenter d’expliquer l’œuvre par sa vie. La première est la
biographie du père jésuite Jacques Calleja qui a été son
premier biographe. Pour Calleja, la vie de Sœur Juana est
une ascension graduelle vers la sainteté. Alors qu’il perçoit
une contradiction entre cette vie idéale et ce que dit réellement l’œuvre, il essaie
de minimiser la contradiction, ou il l’évite. L’ouvrage se limite alors à illustrer la vie
de la religieuse dans un discours plutôt édifiant.
À l’opposé, le professeur allemand Ludwig Pfandl qui est influencé par la
psychanalyse, découvre chez Sœur Juana une fixation pour l’image paternelle qui
la porte au narcissisme: Sœur Juana aurait une personnalité névrotique et de fortes
tendances masculines prédominantes. Pour le père Calleja, l’œuvre de Sœur Juana
est une allégorie de sa vie spirituelle. Pour Pfandl, elle est le masque qui cache sa
névrose.
D’une certaine façon, l’œuvre de Sœur Juana n’est pas qu’une œuvre littéraire.
Ce que ces deux critiques lisent en elle, c’est la transposition de sa vie. Une vie de
sainte selon Calleja et un conflit névrotique pour Pfandl.
En 1926 Dorothy Schons écrivait : “La biographie de Sœur Juana attend toujours
d’être écrite”. Aujourd’hui, 86 ans plus tard, la situation n’a pas changé. Depuis le
milieu du XVIIIe siècle jusqu’à la fin du XIXe, presque tous les grands poètes de la
période baroque sont tombés dans l’oubli et l’indifférence, incluant Góngora luimême. Plus destructif encore que deux siècles d’indifférence, il y a eu la dispersion
des archives et des bibliothèques des couvents suite aux lois de Juárez. Ce qui
n’avait pas été détruit par les hommes, leur incurie ou de leur malveillance, fut la
proie des souris.
Depuis la construction dans sa ville natale de l’Atelier Vie et Œuvre de Sœur
Juana de la Croix, les gouvernements ont dépensé de grandes quantités d’argent
pour organiser des cérémonies d’hommages pompeux et questionnables dédiés à
son œuvre.
Mercredi et jeudi 3-4 octobre, 18h00
Dirigé par Cecilia Angulo
Salle Manuel Fierro
4729, rue de Verdun, Montréal H4G 1M9
(Metro Verdun)
Renseignements et inscriptions: (514) 844-3340 ou (514) 591-1456
casacafi@msn.com • www.casacafi.org
Las divas de Montreal
Espectáculo
musical de
canto y baile.
Salsa,
rancheras,
merengue,
tango y
bachata
Talía Leos
Rocío Tamex
Brenda García
Verónica Islas
y Ana Gloria Blanch
Iluminación y sonido Federico Blanch
Con este espectáculo Las Divas de Montreal presentan melodías con un toque
de humor, sensualidad y frescura. Una noche llena de diversión y magia. Este
espectáculo musical te hará viajar por los años, donde la música y el glamur hacen
vibrar las emociones del espectador y lo transportan a diferentes épocas.
Creamos un programa a medida para una ocasión especial (fiestas, eventos,
bodas, cumpleaños, etc.)
Este ensamble es el encuentro de cantantes mexicanas, apasionadas e inspiradas
por la música, el baile, el teatro y el cabaret inquietas por interpretar un repertorio
diferente y vibrante.
“Las Divas de Montreal” es el nombre que su creadora Ana Gloria Blanch le puso
para su primer espectáculo caracterizado como Las divas de Montreal, un éxito que
inspira el nombre y la imagen del grupo.
Las Divas de Montreal representan un espectáculo musical que ha tenido una
gran aceptación del público.
Les Divas de Montréal
Spectacle
musical
chanson et
danse
Sauce,
breaks,
meringue,
tango et
bachata
Talía Leos
Rocío Tamex
Brenda García
Verónica Islas
y Ana Gloria Blanch
Iluminación y sonido Federico Blanch
Avec ce spectacle, Las Divas de Montréal, présentent des mélodies avec une touche
d’humour, sensualité et fraîcheur. Une soirée remplie de divertissement et magie.
Ce spectacle musical vous permettra de voyager dans le temps, où la musique et
le glamour font vibrer les émotions du spectateur, le transportant à différentes
époques.
Nous créons des spectacles sur mesure pour des occasions spéciales (fêtes,
événements, mariages, anniversaires, etc.) Cet ensemble est né suite à la rencontre
de chanteuses mexicaines, passionnées et inspirées par la musique, la danse, le
théâtre et le cabaret, motivées par l’interprétation d’un répertoire différent et
vibrant.
“Las Divas de Montréal” c’est le nom que sa créatrice, Ana Gloria Blach, a donné à
son premier spectacle, un succès qu’inspire son nom et l’image du groupe. “Las
Divas de Montréal” présentent un spectacle musical qui a reçu un excellent accueil
auprès du public.
Matarile
Una adaptación de
Carolina Helena Ojeda
Coutiño, México
Javier tiene 18 años y está en la cárcel por
homicidio. Despierta en medio de su celda
para encontrarse con un desdoblamiento de sí
mismo, manifestado por cuatro entidades que
corresponden a los 4 compañeros de clase que
asesinó en la cafetería de la escuela.
El viaje de Javier lo lleva a encontrarse con los
puntos clave que lo arrastraron a perder la razón.
Discusiones con sus padres, un viaje iniciático con su abuelo, la paranoia de
saberse menos frente a sus compañeros después de romper con su novia, la
omnipotencia de conocerse capaz de aterrorizar con solo un mensaje escrito en
el pizarrón (Todos en esta clase son carne muerta), ser atrapado por el director y
enviado a un psicólogo que mas que ayudar termina de empujar su frágil equilibrio
a un abismo donde la única salida es acabar con toda amenaza.
Al ser testigo de su propia miseria, es obligado a cuestionarse la legitimidad de
sus acciones.
No es forzoso
encontrar respuestas
en un espectáculo,
es determinante
el formular
preguntas que nos
acompañen día a
día para ayudarnos
a consumar nuestra
misión de vida.
Reparto y equipo creativo
Juan Pablo Laventman Javier
Diana Aguilar Emma
Héctor Anzaldua/Lobo Miguel
Ana Cecilia Anzaldúa Patricia
Carlos Kapizstran Mateo
Stage Manager Juanma Constantino
Escenografía Rolando Calles
Vestuario Vox Populi
Iluminación Lobo Elias
Musicalización Estudio BRMega
Dirección Carolina Herzlt
Asistente de Dirección Lobo Elias
Producción Ejecutiva Carolina Ojeda / Cecilia Angulo
Matarile
Une adaptation de
Carolina Helena
Ojeda Coutiño,
México
Javier a 18 ans et est en prison pour homicide. Il se réveille au milieu de sa cellule
et se trouver face à face avec des doubles de lui-même, qui se manifestent par
quatre entités correspondant aux quatre compagnons de la classe qu’il a assassiné
dans le casse-croute de l’école. Le voyage intérieur de Javier l’amène à découvrir les
événements clefs qui l’ont poussé à perdre la raison.
Des disputes avec ses parents, un voyage initiatique avec son grand-père, le
sentiment de paranoïa de se savoir diminué face à ses compagnons après avoir
rompu avec sa fiancée, et finalement le sentiment de toute-puissance ressenti
à l’idée qu’il peut terroriser tout un groupe avec un simple message écrit sur le
tableau : ‘’tous dans cette classe sont de la viande morte’’.
Dénoncé par le directeur, il est envoyé à un psychologue, qui loin de l’aider, finit
par faire basculer son esprit fragile et déséquilibré vers un abîme où la seule voie
de sortie est d’en finir avec tout ce qui le menace. Après avoir été pris pour témoin
de sa propre déchéance, il est obligé à se questionner sur la légitimité de ses
actions.
Distribution et équipe technique
Juan Pablo Laventman: Javier
Diana Aguilar: Emma
Héctor Anzaldua/Lobo: Miguel
Ana Cecilia Anzaldúa: Patricia
Carlos Kapizstran: Mateo
Direction de plateau: Juanma Constantino
Mise en scène: Escenografía: Rolando Calles
Costumes: Vox Populi
Éclairages: Lobo Elias
Musique: Studio BRMega
Direction: Carolina Herzlt
Assistant de direction: Lobo Elias
Productrices exécutives: Carolina Ojeda et Cecilia Angulo
Un spectacle de théâtre peut être une opportunité pour formuler des questions
qui nous préoccupent dans le quotidien. Il n’est pas impératif d’obtenir des
réponses suite à la présentation d’une œuvre, mais le questionnement qui s’en
découle peut ainsi nous aider à mieux réaliser chacun notre mission de vie
respective.
Los favores de sor Juana
Textos inéditos de
sor Juana Inés de la
Cruz
Adaptación libre
Cecilia Angulo
Contreras
Diana Aguilar Sor Juana Inés
Ana Cecilia Anzaldúa Condesa de Paredes
Música
Flautas, cuerdas y canto armónico
Homenaje a EITAN ALCÁNTARA
Además de la función idealisante, la poesía cortesana de sor Juana Inés de la Cruz,
cumplía con un propósito más humilde pero de mayor utilidad inmediata. Al
proveer con un ritual estético a la corte virreinal, sor Juana establecía una relación
privilegiada entre el convento y el palacio. Más de una vez se ha mencionado la
habilidad y al tacto político de sor Juana.
Los Marqueses de La Laguna llegaron a México en noviembre de 1680, sor
Juana pronto gozó el favor del palacio y se convirtió en la amiga y confidente de
la Condesa de Paredes. En los poemas de sor Juana no faltaba el exaltado elogio a
María Luisa, romances, décimas, glosas, sonetos, endechas, loas... el tono de éstos
poemas era cada vez más familiar y más arrebatada la amistad que expresaban. Los
elogios extravagantes se mezclaban a las peticiones, las adulaciones pintorescas
a las declaraciones de amor exaltado. El afecto de sor Juana hacia la Condesa a
juzgar por el tono de los poemas que le dirigía, se transformó rápidamente en un
sentimiento de tal modo apasionado que no puede ser llamado sino amor.
Les faveurs de Sœur Juana
Textes inconnus
Sœur Juana Inés de
la Cruz
Adaptation libre
Cecilia Angulo
Contreras
Diana Aguilar: Soeur Juana Inés
Ana Cecilia Anzaldúa: Condesa de Paredes
Musique
flutes, instruments à cordes et chant harmonique
Hommage à Eitan Alcántara
Le but premier de la poésie courtoise composée par Sœur Juana Ines de la Croix
était d’exprimer et d’idéaliser sa foi tout en créant l’esthétique du rituel liturgique
de la cour vice-royale.
Mais tout en s’acquittant d’un devoir plutôt humble et d’une utilité pratique
immédiate, Sœur Juana entretenait aussi une relation privilégiée entre le couvent
et le palais. Plus d’une fois, il a été fait mention de l’habileté et du tact politique de
Sœur Juana.
Les Marquis de La Laguna sont arrivés au Mexique en novembre 1680. Très tôt,
Sœur Juana a bénéficié de la faveur du palais et est devenue amie et confidente
de la Comtesse de Paredes. Dans les poèmes de Sœur Juana, on retrouve de
nombreux éloges exaltés dédiés à Marie Luisa : romances, poèmes, strophes et
commentaires (gloses), sonnets, complaintes et louanges. Le ton de sa poésie
était de plus en plus familier et envahi par le sentiment d’amitié qu’elle exprimait.
On y trouvait entremêlés des éloges extravagants, des demandes, des adulations
figurées et des déclarations d’amour exalté.
À en juger par le ton des poèmes qu’elle lui dédiait, l’affection de Sœur Juana
envers la Comtesse s’est rapidement transformé en un sentiment passionné, à un
point tel qu’il est permis de croire qu’il s’agissait en fait d’amour.
El Panteón de La Patrona
de Laura Guzmán,
México
Entre risas y colores, los dolores del Panteón. Nuestras almas aquejadas
discuten su condición. La Patrona entre querellas hoy decide aquí decir:
Desaparezcan todas ellas, hoy en día no han de servir. Cuales son las
condiciones, que en mi México faltó. Son estas las tradiciones que peligro
corren hoy. El nahual y sus enredos, La Catrina y su color, al charrito lo
entretiene la Xtabay y su hedor. No confíen en nuestros vivos, pues los
muertos son aquí, quienes pierden su sentido porque tú los dejas ir. El
Panteón de la Patrona los espera en su canción, vengan todos sean testigos
de lo que sucede hoy.
Dirección
Laura Patricia Guzmán Rico
Integrantes
Delia June Velasco Rodríguez
Tatiana Sierra Escoffié
Valeria Bigurra Peñavera
Zac Mukuy
Aracely Vargas Ramírez
Laura Patricia Guzmán Rico
Le Panthéon de la Patronne
par Laura Guzmán,
México
Le Mexique, entre rires et couleurs, les douleurs du Panthéon. Nos
âmes affligées discutent de sa condition. La Patronne entre les
plaintes et les querelles décide aujourd’hui de dire ceci :
Toutes nos traditions disparaissent de nos jours parce qu’elles ne
servent plus. Quelles circonstances ont joué, quelles conditions ont
manqué pour qu’en mon Mexique les traditions soient aujourd’hui
en danger de disparaître? Le calendrier nahual et ses ramifications,
la Catrina et ses couleurs, la légende de la démone Xtabay et de
son parfum trompeur distraient pourtant encore les paysans, les
charritos.
Vous n’avez plus confiance en vos vivants? Et bien, les morts sont ici, eux qui
perdent leur rôle social parce que vous les abandonnez peu à peu. Le Panthéon de
la Patronne vous attend avec ses chansons. Venez tous et soyez témoins de ce qui
arrive aujourd’hui!
Direction:
Laura Patricia Guzmán Rico
Membres
Delia June Velasco Rodríguez
Tatiana Sierra Escoffié
Valeria Bigurra Peñavera
Zac Mukuy
Aracely Vargas Ramírez
Laura Patricia Guzmán Rico
Coma
par Jaime Rico,
México
“COMA”,
ese punto
intermedio en el
que se desfazan
adolescentes y
adultos... donde
la comunicación
se pierde, donde
los valores se
extinguen
“EL MENDOZA”, personaje
central de este monólogo,
muestra durante el mismo,
las situaciones que van
haciendo de él un guiñapo
humano a causa de las drogas;
provocándole así un derrame
cerebral y dejándolo en un
estado de...COMA.
Il y a une période intermédiaire de la vie durant laquelle les adolescents ne sont
plus ‘’en phase’’ avec les adultes. Il y a un manque de communication il semble que
leurs valeurs morales disparaissent.
“MENDOZA” est le personnage central de ce monologue. Il dépeint au public les
situations, les événements et les problèmes de drogues qui le transformeront
peu à peu en une loque humaine, provoquant finalement une lésion cérébrale
qui le laisse dans un état de COMA où… la communication se perd et les valeurs
disparaissent.
Frida Khalo viva la vida
Monólgo de
Humberto Robles
basado en la vida de
Frida Kahlo, México
La acción transcurre
en un día de
muertos en la
cocina de la Casa
Azul de Coyoacán.
Mientras Frida
cocina y espera a sus
invitados ella evoca
a Diego, Trotsky,
Breton, Rockefeller,
París, Nueva York,
el recuerdo del
accidente y surge
inevitablemente
la presencia de la
muerte. El humor,
la risa, el tequila,
las pinturas, sus
“cuatachones”,
los aromas, sus
recuerdos, sus
miedos, sus dolores
y fundamentalmente
su alegría de vivir
son una constante a
lo largo de la obra.
Actrices
Talia Leos Frida
Rocio Tamez La Catrina
Dirección Ana Gloria Blanch
Iluminación Federico Blanch
Sonido Steve Roberge
Arreglos musicales Héctor Ojeda Rodríguez
Vestuario Guadalupe Encinas
Frida Khalo ¡Viva la vida!
Monologue de
Humberto Robles
basé sur la vie de
Frida Kahlo, México
Morts dans la
cuisine de la Casa
Azul de Coyoacán.
Alors qu’elle cuisine
en attendant ses
invités, Frida évoque
à tour de rôle son
époux Diego Rivera,
Trotsky, Breton,
Rockefeller, Paris,
New York, le souvenir
de l’accident et
la question de la
mort qui surgit
inévitablement.
L’humour, les
rires, la tequila, les
peintures, ses amis,
les parfums, ses
souvenirs, ses peurs,
ses douleurs et
fondamentalement
sa joie de vivre, sont
des constantes qui
reviennent tout au
long de cette pièce.
Actrices:
Talia Leos: Frida
Rocio Tamez: La Catrina
Direction: Ana Gloria Blanch
Son et éclairages
Federico Blanch y Steve Roberge
Ajustements musicaux
Héctor Ojeda Rodriguez
Vestiaire Guadalupe Chênes
Ven a oír un cuento
Adaptación de
cuentos y leyendas
mexicanas de la
compañía Teatro en
tu espacio, México
Manejo de títeres
Cecilia Angulo
Raquel Aguirre
Raquel García
Vanessa Velázquez
Fabrica de títeres
México
titeres@mexico.com
Muertos que regresan del más allá, fantasmas, apariciones sobrenaturales,
historias de amor, almas en pena; hechos que ocurrieron desde la época
prehispánica, la colonia y la revolución hasta nuestros días, han sido transmitidos
en los pueblos de boca en boca por sus pobladores a través nuestras abuelas,
nuestras vecinas, nuestras nanas y cocineras… personajes de todos los tiempos
contando historias. Sucesos verdaderos o ficticios avalados por los habitantes
de México se fueron convirtiendo en sabrosos cuentos y leyendas que
desafortunadamente han dejado de escucharse poco a poco. Ahora en pleno
siglo XXI, Teatro en tu Espacio ha decidido retomarlas y contarlas a los niños para
contribuir a que no se pierda esta maravillosa tradición mexicana.
LA LEYENDA DEL
POPOCATEPTL Y EL
IZTACCIHUATL
Entretenida historia de amor
de un guerrero y una princesa
convertidos en los grandiosos
volcanes Popocatepetl e
Iztaccihuatl guardianes del
Valle de México.
LA LEYENDA DE LA LLORONA
A media noche y principalmente cuando había luna llena, los pobladores de
Xochimilco despertaban espantados al oír en los canales y en las milpas, tristes y
prolongadísimos gemidos lanzados por una mujer vestida de blanco a quien afligía,
sin duda, una honda pena… aaaaaaaaaaayyy mis hijos…
Viens écouter un conte
Adaptation de
contes et légendes
mexicaines par la
compagnie Teatro en
tu espacio, México
Manejo de títeres
Cecilia Angulo
Raquel Aguirre
Raquel García
Vanessa Velázquez
Fabrica de títeres
México
titeres@mexico.com
Légendes mexicaines
Elles sont basées sur des événements vrais ou fictifs retransmis par les habitants
du Mexique depuis plusieurs générations et qui sont devenus des contes et des
légendes populaires des plus colorées. Elles parlent de morts qui reviennent de
l’au-delà, de fantômes, d’apparitions, de faits surnaturels et d’histoires d’amour
ou d’âmes en peine. Des événements qui sont survenus depuis l’époque
préhispanique jusqu’aux années coloniales et qui de bouche à oreille ont été
transmis par les habitants des villages.
Nous, les générations du siècle passé, avons connu ces légendes grâce aux récits
que nous en faisaient nos grand-mères, nos mémés, les voisines, nos boniches et
même les cuisinières. Mais peu à peu, nous n’en avons plus entendu parler. C’est
pourquoi, le Théâtre En Tu Espacio à décidé de les reprendre et de les raconter aux
enfants du XXIe siècle pour contribuer à perpétuer cette merveilleuse tradition
mexicaine.
La légende de Popocatépetl et d’Iztaccíhuatl
Une histoire d’amour qui décrit la formation de nos merveilleux volcans, gardiens
de la Vallée du Mexique : le Popocatépetl et l’Iztaccíhuatl.
La légende de la pleureuse (Llorona)
À minuit et surtout lorsque la lune est pleine, les habitants de Xochimilco s’éveillent
effrayés en entendant dans la rue, de long et tristes gémissements, lancés par une
femme affligée par un lourd châtiment et une profonde peine: ayyy mes enfants!!!
Lorca revisité
VIDÉO
Travail de recherche
et création
Performance à partir de 2 scènes du 3ème
acte de «Noces de Sang» de
Federico García Lorca
**Cette étape
d’exploration et de
création a été possible
grâce au soutien du
MAI, Montréal arts
interculturels
durée 20 minutes
Avec les artistes multidisciplinaires
Patricia Pérez et Louise Lavoie
Costumes : création des comédiennes
Musicalisation, mise en scène et direction général
Marta Candia
Conception d’éclairages
Julie Brosseau-Doré
Vidéo
Eddie Rodgers
Photo
Huy Phong Doan
I don´t like Monday (Je n’aime pas les lundis)
de Aixa de la Cruz
Adaptación libre
(Adaptation libre)
Margarita Herrera
La voz de lo inexplicable, lo incomprensible.
Un texto que nos permite acercarnos a la necesidad infrahumana del inconsciente.
Aixa de la Torre nos transporta a un historial de vejaciones infantiles, la búsqueda
constante de la adrenalina hasta volverse incontrolable.
Brenda, psicópata, una voz que resucita sus íntimos deseos a través de un rifle: dos
muertos, nueve heridos y una comunidad paralizada. Brenda nos invita a su tiroteo
sin argumentos, non premeditado.
“¡Era una niña!
Me di cuenta
entonces, fue
un ataque de
realidad, ¡Una
niña!, me lleno
de furia…”
Reparto (Distribution)
Patricia Piña
María Luna
Ian Weeler
Florian Bobier
Dirección escénica (Mise en scéne et direction )Margarita Herrera
Producción (Production) Compañía de teatro Pucks en scène
La voix de l’inexplicable, de
l’incompréhensible. Un texte
qui nous permet d’entrevoir le
côté obscur et les méandres
de l’inconscient humain.
Aixa de la Torre nous
transporte dans le vécu
d’une jeune personne
tourmentée par un historique
d’humiliations infantiles.
Brenda est une psychopathe
en recherche constante de
tout ce qui peut provoquer en
elle une montée l’adrénaline,
une soif qui la possède jusqu’à
en devenir incontrôlable.
Soudain, ses pulsions
intimes ressuscitent une voix
intérieure qui s’exprimera via le canon d’une carabine. Le bilan du drame: deux
morts, neuf blessés et une communauté paralysée par le choc. Brenda nous convie
à sa fusillade qui, on ne peut en douter, fut un geste non-prémédité.
“J’étais une enfant! Je m’en rendis compte alors et ce fut comme une attaque de
réalité. Une enfant. Et cela me remplit de rage!”
Río de la vida/ River of Life
This is a Dragon
Dance Theatre
production, directed
by Sam Kerson,
filmed by Edson
Caballero and Katah,
edited by Katah and
Sam.
The movie, Rio de la Vida
is based on the story
La Tonka de Madera,
written by Maira Jiménez
Desales.
The film was shot entirely
on location, in the
Zapotec community of
San Blas Atempa, near
Tehuantapec, in Oaxaca,
Mexico.
I
Tells the story of
Arturo, son of Cata,
who has been chosen
by his grandfather TaChencho, to help him
across the River of Life.
Cata senses the danger,
makes an altar to her
father and travels into
the underworld to save
Arturo from a peprilous
journey.
La balada de la luna (La balade de la lune)
Autor Virgilio Leos
Un microcosmos generado, vivido o soñado por una pareja, donde su energía
crea y destruye por igual, donde todas las fuerzas giran en busca de un utópico
equilibrio o una nueva realidad; un nuevo microcosmos. Electrón, protón y neutrón,
girando constantemente en el vacío.
En esta obra el autor Virgilio Leos, hace énfasis en la economía del lenguaje: en
los silencios, en las frases cortas, en lo que se piensa y no se dice, en la atmósfera.
Si intentáramos definir estilísticamente La balada de la luna, podemos catalogarla
dentro del realismo mágico, plásticamente impresionista y minimalista por la
contención y sobriedad en su diálogo.
Dirección / Direction
Mirna Kora Leos
Actuan / Ils agissent
Anabel Talía Leos
Aníbal Bernard
Fontbuté
Andrógino y
Camarero
Salvador López
Venegas
Tema musical de La
balada de la luna
Jaime Arreola
Fotografía Rocio
Tamez
Diseño de fotografía
Carlos Rodríguez
Un microcosme généré, vécu ou rêvé par une paire, où son énergie crée et détruit
de la même façon, où toutes les forces tournent à la recherche d’un équilibre
utopique ou d’une nouvelle réalité; un nouveau microcosme. Électron, proton et
neutron, tournant constamment dans le vide.
Dans cette œuvre, l’auteur Virgilio Leos met l’emphase sur l’économie du langage.
Par des silences et de courtes phrases, ce qui est pensé ne se dit pas, dans cette
pièce d’atmosphère.
Si nous essayions de définir le style de La ballade de la lune, nous pouvons le
catégoriser comme du réalisme magique, impressionniste et minimaliste avec une
subtilité et une sobriété dans son dialogue.
Las meno, meno... menopáusicas
Autora y directora
Ana Gloria Blanch
Las actitudes y experiencias en torno a la sexualidad durante la menopausia,
son un punto delicado desde el punto de vista personal. Los antecedentes
socioculturales, la etnia y la historia médica de la mujer pueden influir en su actitud
hacia la menopausia, así como sus expectativas respecto a la sexualidad y sus
relaciones personales. Es complicado separar los efectos del envejecimiento y los
cambios hormonales que se producen durante la transición de la menopausia, de
una serie de factores extrínsecos e intrínsecos que puede tener un efecto sobre la
sexualidad, lo que hace difícil la evaluación de la mujer.
Obra que muestra la vida de mujeres que juntas hablan de su sexualidad, entre los
problemas de pareja que los años les han dejado.
Reparto
Diseño de
Iluminación
Federico Blanch
Técnicos de
Iluminación
y Sonido
Federico Blanch y
Steve Roberge
Cantantes
Talía Leos
Roció Tamez
Verónica Islas
y Ana Gloria Blanch
Susana Cecilia Angulo
Bertha Mirna Kora Leos y María Aboukais
Verónica Monique Jutras
Laura Blanca Victoria Solórzano
Hombres del mundo Santiago Mejia
Matilde y Chachis Ana Gloria Blanch
Las meno, meno... menopáusicas
Comédie en un acte
écrite et dirigée par
Ana Gloria Blanch
Conception
d’éclairage
Federico Blanch
Techniciens
(éclairage et son):
Federico Blanch et
Steve Roberge
Distribution
Cecilia Angulo
Mirna Kora Leos
María Aboukais
Monique Jutras
Blanca Victoria
Solórzano
Santiago Mejia
Ana Gloria Blanch
Les attitudes et les expériences relatives à la sexualité durant la ménopause sont
des sujets délicats du point de vue personnel. Les antécédents socioculturels et
ethniques ainsi que l’historique médical de chaque femme peuvent affecter son
attitude envers la ménopause et influencer ses attentes vis-à-vis de sa sexualité et
ses relations personnelles.
‘’Mes dents se déchaussent parce que j’ai les gencives malades; je suis bourrée
de cellulite; je souffre d’ostéoporose et du sciatique; je perds des cheveux; je suis
constamment en chaleur et je me promène d’un chirurgien à un autre pour me
faire remonter tout ce qui tombe.’’
Pour la femme, il peut être compliqué de différencier entre les effets du
vieillissement, les changements hormonaux qui se produisent durant la transition
de la ménopause et une série d’autres facteurs extrinsèques et intrinsèques qui
peuvent avoir un effet sur la sexualité. Faure la part des choses peut être difficile
pour la femme.
Cette pièce dépeint la vie de femmes qui ensemble discutent de leur sexualité,
leurs problèmes de couple, des enfants, de leurs drames et leurs rêves. Elles
parlent de leurs peines d’amour, de la solitude, du manque d’affection et de leurs
inquiétudes face à la vie.
CASA
C.A.F.I.