Läs numret - Befälsföreningen Militärtolkar
Transcription
Läs numret - Befälsföreningen Militärtolkar
HUGIN&MUNIN Medlemstidning för Befälsföreningen Militärtolkar - 2/2011 - juni Följ med till vackra Iran Ambassadör Noréen om läget i Japan MT: firade 60 år Stor språkduell Redaktören har ordet HUGIN&MUNIN 2/2011 – juni Hugin & Munin är Befälsföreningen Militärtolkars medlemstidning. Tidningen distribueras i tryckt format till föreningens medlemmar, men finns också på www.militartolkar. org. Adress Befälsföreningen Militärtolkar Box 24130, 104 51 Stockholm Chefredaktör Linnea Hopf hm@militartolkar.org Biträdande redaktör Louise Stenfors Virenfeldt Grafisk redaktör Ylva Winsnes Ansvarig utgivare Emil Gelebo ordforanden@militartolkar.org Tryck Wikströms Tryckeri, Uppsala ISSN 1654-9937 Styrelsen i MT Emil Gelebo, ordförande Erik Andermo, vice ordförande David Magnusson, sekreterare Philip Reznik, kassör Karolina Lindén, ansvarig för kvinnligt nätverk Linnea Hopf, chefredaktör Hugin & Munin Erik Malmberg, ansvarig för Tolkpoolen Lisa Brånell, ansvarig för mentorprogrammet Olof Kollinius, marknadsföringsansvarig Erik Hjelm, jubileumsansvarig Postgiro 59 895-3 Orgnr 802402-4930 Annonsbokning pr@militartolkar.org Adressändring register@militartolkar.org Anmälan till nyhetslista mt-nytt-subscribe@googlegroups.com Omslag Iran Foto: Oskar Ottosson Som relativt nybliven MT-medlem och ny redaktör för Hugin & Munin är det många av er medlemmar som jag inte har träffat. Ännu, i alla fall, för jag hoppas att jag genom arbetet med tidningen kommer att komma i kontakt med många av er! Vem är då jag? Jo, jag gick på Tolkskolan 09/10 och gick sedan raskt vidare till journalistikstudier på Skurups folkhögskola. Och ja, kontrasten kunde inte ha varit större. Jag trodde aldrig att det skulle hända, men jag fann mig längta tillbaka till de där kvällarna innan fredagsprovet. Inte så mycket för själva panikpluggandet (konstigt nog), utan för det stöd och den kamratskap som fanns mellan oss som alla kämpade mot samma mål. Vi gjorde det på olika sätt och förstod kanske inte alltid varandras metoder, men det fanns alltid någon som kunde trösta, peppa, glädjas med en eller som själv behövde lite stöd. Denna gemenskap var det som jag saknade efter Tolkskolan, och jag är så glad att jag har återfunnit denna känsla i MT. Redan under arbetet med detta nummer förundras jag av er och era historier. Det finns så mycket kunskap och erfarenhet, glädje och vilja att dela med sig i denna förening och det är det som gör det så roligt att få göra den här tidningen. Förra redaktören Nanna Lingegård har verkligen underlättat mitt arbete genom att varsamt lotsa mig igenom tidningsmakandet. Presentationer av hela den nya redaktionen finns på sidan fem. I detta nummer blandar vi högt och lågt, som sig bör. Vi får bland annat en inblick i hur det ser ut på ett ukrainskt gym, pratar med ambassadören till Japan om läget efter katastrofen där, och så ska Hans Hultqvist en gång för alla försöka reda ut vilket av Tolkskolans språk som egentligen är svårast att lära sig. Som daritolk vill jag bara passa på att säga att alla språk har sina svårigheter och att bedömningar alltid är subjektiva… Glöm nu inte att höra av er till oss! Jag vet ju att ni sitter på guldkorn, boktips, scoop, härliga minnen och kanske också mindre härliga sådana. Så skicka iväg ett mail till hm@militartolkar.org. Där tar vi också mer än gärna emot ris, ros och kommentarer på innehållet i tidningen. Vi ses! Linnea Hopf Chefredaktör I DETTA NUMMER s 4 Nya styrelsen | s 5 Redaktionen s 6 Svensk kommendörkapten fick unik rysk medalj s 8 Hebron - en möjlighet | s 10 Любіть Україну! s 11 Japan efter tsunamin | s 12 Äventyr i Teheran s 14 MT:s jubileumsstämma | s 16 Den stora språkduellen s 18 Vad skulle jag ha gjort om jag inte hade gått på Tolkskolan? s 20 Hugin och Munin väljer MT-vänner! Med buller och bång firade över 80 MT-medlemmar föreningens 60-årsjubileum i samband med årsstämman den 2 april. När stämbanden väl mjukats upp av det utmärkta georgiska vinet framfördes såväl skåltal som sånger till jubilarens ära. Till och med den mytomspunna Militärtolkarnas marsch hade dammats av och sjöngs om än inte enstämmigt så i alla fall utav alla. Det bekräftades gång efter annan att 60 år inte är någon ålder för en förening som MT, och de bekantskaper som återupptogs eller knöts under kvällen bådar gott inför framtiden. Även årsstämman förlöpte enligt traditionen väl . Stämman antog enhälligt styrelsens förslag på nya föreningsstadgar, vilket föranletts av en uppdatering av Försvarsutbildarnas normalstadgar. De nya stadgarna skiljer sig enbart marginellt i innehåll jämfört med förutvarande stadgar och finns tillgängliga på föreningens hemsida. Vid sidan av festligheterna har även framtiden gjort sig påmind. Å Tolkskolans vägnar kan jag glädjande meddela att den första kullen på skolans nya specialistofficersprogram har påbörjat sin inledande militära utbildning, som avslutas till hösten. Därefter kommer eleverna att genomgå tre terminers utbildning vid Tolkskolan. Det ska bli spännande att se frukterna av denna nya utbildningsform. Efter examen kommer specialistofficerarna att uppmuntras att skriva tvåårskontrakt med Försvarsmakten där tjänstgöringen kommer att växla mellan aktuellt missionsområde och civila studier mot en kandidatexamen i språk . MT har dock påpekat att man inte bör begränsa de kontraktsanställdas möjligheter att välja studier även i andra ämnen, inte minst då många MT-medlemmar genom åren har visat att parallella universitetsstudier i språk och ämnen såsom teknik, juridik, medicin, ekonomi med mera är fullt möjliga efter drillningen vid Tolkskolan. För att skolan ska fortsätta vara attraktiv för den målgrupp man traditionellt har riktat sig mot bör man anstränga sig för att ge individen så mycket valfrihet som möjligt under kontraktstiden, vilket framstår som särskilt viktigt i ljuset av den förlängda utbildningstiden. MT har också en klar roll att fylla i och med att föreningens helg- och sommarkurser är det naturliga forumet för repetitionsutbildning av kontraktsanställda. Kurstillfällena kan med fördel utgöra en regelbun- den kontaktpunkt mellan tolkarna under kontraktsåren och inspirera till mer praktiska språkstudier som komplement till universitetens ofta teorityngda undervisning. Ett steg i denna riktning är årets sommarkurser, som har anpassats för både frivilligpersonal och den inneliggande kull på Tolkskolan som idag är i slutet av sin utbildning. Vid sidan av arbetet med att anpassa MT till Försvarsmaktens framtida behov fortsätter den löpande verksamheten på bred front. Under sommaren blir det kurser i ryska, arabiska, dari samt militärfranska, och till hösten drar nästa upplaga av mentorprogrammet igång, tätt följd av höstens föredrag och kurser. Därtill har det inkommit önskemål om en After Work-träff i slutet av sommaren, vilket ger särskilt god anledning att hålla koll på föreningens hemsida. Emil Gelebo Ordförande MT:S KALENDARIUM v. 26–27 Sommarkurser i Tylebäck Augusti Deadline för bidrag till Hugin & Munin 3/2011 September Start för mentorprogrammet Hösten Helgkurser Hösten Höstföredrag HUGIN&MUNIN 1/2011 Läs mer på www.militartolkar.org 3 Presentation av nya styrelsen! ORDINARIE LEDAMÖTER Emil Gelebo, ordförande Tolkskoleutbildningen och ödets nycker gav Emil förmånen att nära sitt intresse för främmande kulturer genom tjänstgöring som försvarssekreterare i Moskva och EU-observatör i Georgien. Numera kombinerar han ekonomistudier på Handelshögskolan i Stockholm med att förkovra sig i matematik, statsvetenskap och ryska. Ledig tid ägnas gärna åt långresor och litteratur. SUPPLEANTER Linnea Hopf, redaktör för Hugin & Munin Efter en fil.kand. i kulturvetenskap kände Linnea att hon ännu inte var helt redo för vuxenlivet, och tog följaktligen det logiska beslutet att göra värnplikt vid Tolkskolan 09/10. Därefter har hon läst journalistik på en skånsk åker och är nu redo för att ta sig an Hugin, Munin och arbetslivet. Erik Andermo, vice ordförande Erik Malmberg, tolkpoolen Eriks främsta ambition är att vara med och staka ut föreningens framtid och han är särskilt angelägen om att stärka MT:s roll som kamratförening. Han är en förhållandevis aktiv militärtolk och arbetar regelbundet som flygtolk inom Open Skies. Sedan ett år är han även vinimportör och delägare i en vingård på den georgiska landsbygden. Erik gjorde sin värnplikt på Tolkskolan 06/07, som tolk i ryska. Efter lumpen bar det av till Kiev för vaktmannajobb på ambassaden och därtill hörande salsadansande. Numera håller Erik till i Uppsala där juridikstudier varvas med tolkuppdrag för Open Skies och sportande i diverse former. David Magnusson, sekreterare Lisa Brånell, mentorprogrammet Efter en hårdsatsning på tävlingskarate lät David handskarna finna sin plats på hyllan under genomförandet av GU 05/06 på Tolkskolan. Grundutbildningen följdes av två innehållsrika och mycket utvecklande år på försvarsavdelningen vid ambassaden i Helsingfors. Numera varvas studier vid KTH med MT-engagemang, bankjobb och träning. Lisa läste på Tolkskolan 07/08 och har sedan dess bland annat gjort en praktiktermin vid svenska ambassaden i Kairo och studerat en kortare tid i Damaskus. Hon har även själv tidigare erfarenhet från mentorprogrammet som adept under perioden 2010/11 och tar nu över ansvaret för detsamma efter Tobias Lindenkäll. Philip Reznik, kassör Efter att ha avslutat sin värnplikt vid Televapen 06/07 fick Philip förmånen att få arbeta för UD på generalkonsulatet i Kaliningrad. Numera ägnar han sig åt studier vid Stockholms universitet där juridik kombineras med ekonomi. Socialt umgänge och träning upptar större delen av fritiden och han ser fram emot att vara aktiv i föreningen. Olof Kollinius, marknadsföringsansvarig Olof gjorde sin värnplikt på Tolkskolan 08/09. Han läste de persiska språken farsi och dari och gjorde därefter utlandstjänst i Afghanistan som militärtolk. Numera studerar han ekonomi vid Handelshögskolan i Stockholm och tillbringar en stor del av sin tid med politik, idrott och studier. Karolina Lindén, kvinnligt nätverk Efter gymnasiestudier och arbete inom fordonsindustrin gjorde Karolina värnplikten på Tolkskolan 08/09. Efter muck blev det fortsatta studier i arabiska, delvis i Syrien, till en fil.kand. och sedermera en tjänst som tredjesekreterare vid Sveriges ambassad i Khartoum. Fritiden ägnar hon åt körsång, resor och någon form av träning. 4 Erik Hjelm, jubileumsansvarig Efter genomförd GU vid Tolkskolan 01/02 tillbringade Erik ett år vid konsulatet i Sankt Petersburg. Därefter följde civilingenjör- och civilekonomexamina, vilka sedermera lett till arbete som affärsutvecklare på Fortum. Den tid som inte tas upp av smarta elnät, elbilar och energidisplayer lägger Erik gärna på sång och musik samt långa cykelturer. HUGIN&MUNIN 1/2011 Hugin och Munins redaktion I redaktionen för Hugin & Munin finns inte bara en chefredaktör. Utan biträdande redaktör Louise Stenfors Virenfeldt och grafiska redaktören Ylva Winsnes hade det inte blivit någon tidning. Louise ansvarar för materialet med arabisk anknytning och är dessutom själv en flitig och uppskattad skribent. Ylva är den som ansvarar för att bilder och texter i tidningen presenteras på ett så bra sätt som möjligt. Detta kan innebära sena arbetsnätter och jobbiga redaktörer som vill ändra i texten precis när allt ju var klart. Som tur är har Ylva koll på läget och vanan inne, då hon är den i redaktionen som arbetat längst med Hugin & Munin. Louise Stenfors Virenfeldt, biträdande redaktör Efter Tolkskolan flyttade Louise till England för att studera statsvetenskap vid University of Cambridge. Intresset för arabiskan och Mellanöstern ledde till fortsatta studier i Mellanösternkunskap vid Lunds universitet samt längre utlandsvistelser i Amman, Beirut och Dubai. Fritiden tillägnas fotografi, litteratur och givetvis arbetet med Hugin & Munin. Ylva Winsnes, grafisk redaktör Ylva fick aningen motsträvigt lägga ryskstudierna på hyllan när det var persiska och dari som gällde på TolkS. Men ingen väg som inte bär någonstans; efter genomförd GU tjänstgjorde Ylva i Afghanistan. Numera läser hon fysik i Uppsala men ägnar större delen av sin tid åt träning, Hugin och Munin samt ytterligare språkförkovran. Jubileumsdag! Varje år anordnar Befälsföreningen Militärtolkar en jubileumsdag på Uppsala garnison. De tolkar som ryckte ut för 10, 20, 30, 40 respektive 50 år sedan får då chansen att bekanta sig med Tolkskolans verksamhet idag, träffa språklärarna och, viktigast av allt, återse kamraterna från värnplikten. Det bjuds också på ett kort föredrag med ryskt tema. Som om inte detta vore nog bjuder MT på lunch. Anmälan kan göras på hemsidan eller till jubileumsansvarige, som också gärna svarar på frågor, på jubileum@militartolkar. org. HUGIN&MUNIN 1/2011 5 Svensk kommendörkapten fick unik rysk medalj Vid en högtidlig ceremoni den 19 mars 2011 mottog kommendörkapten Christian Allerman det ryska försvarsministeriets medalj ”För förtjänstfulla insatser i förevigandet av minnet av stupade försvarare av Fosterlandet” för sin utredning av förlisningen av den sovjetiska ubåten S2. Christian berättar i en intervju med Hugin & Munin om arbetet bakom fyndet av ubåten S2 och andra världskrigets betydelse för rysk nutidskultur. Utdelaren av medaljen, amiral Maksimov omgiven av Christian Allerman (tv) och Kenneth Gustafsson (th) Skribent: Louise Stenfors Virenfeldt, TolkS 06/07 Foto: Christian Allerman Kommendörkapten Christian Allerman tilldelades den 19 mars 2011 det ryska försvarsministeriets medalj för “Förtjänstfulla insatser i förevigandet av minnet av stupade försvarare av Fosterlandet” (За залуги в увековечении памяти погибших защитников Oтечества) vid Peter den Stores marinakademi i S:t Petersburg. Under det högtidliga 6 firandet av Ubåtssjömannens dag (День моряка подводника) erhöll Christian Allerman tillsammans med arkeologen och forskaren Kenneth Gustafsson samt dykarlaget, under ledning av Björn Rosenlöf, medaljen. Flaggvakt paraderade och omkring 400 gäster närvarade och applåderade. Christian Allerman premierades för att på begäran av det ryska försvarsministeriet våren 2008 ha utrett förlisningen av ubåten S2, och därmed sammanställt och analyserat tillgängligt underlag. Ett arbete som när det var klart våren 2009 klarlade ubåtens sista expedition intill dess försvinnande till havs, samt trolig orsak till och plats för förlisningen. Ubåten S2 försvann den 3 januari HUGIN&MUNIN 1/2011 1940 i Ålands skärgård med femtio mans besättning. Under det så kallade finska vinterkiget, vilket utkämpades mellan Finland och Sovjetunionen 19391940, dog mellan 130 000 och 200 000 sovjetiska soldater i strid eller på grund av den hårda vintern. Under tio år har Björn Rosenlöfs dykarlag sökt efter den förlista ubåten för att i juni 2009 publicera sitt fynd av S2. Christian Allerman, vid denna tid marinattaché vid Sveriges ambassad i Moskva, utarbetade i samverkan med Ålands-arkeologen och forskaren Kenneth Gustafsson den ovan nämnda utredningen. Utredningen av ubåten S2:s sista sjökrigsföretag visade att fartyget sannolikt minsprängts “i Kvarken eller på väg till Kvarken”. Utredningens bedömning av sannolikt område för förlisningen visade sig sedan sammanfalla med platsen där dykarlaget fann ubåten. Efter publiceringen av fyndet av ubåten i juni 2009 kontaktade “S:t Petersburgs klubb för ubåtsmän och veteraner från marinstridskrafterna” Christian Allerman, som bistod med planering av minnesceremonin för ubåten S2:s omkomna besättning ” Ubåten S2 försvann den 3 januari 1940 i Ålands skärgård med femtio mans besättning” och koordinering med de åländska myndigheterna. Den 19 augusti 2010 kunde således en minnesceremoni för den omkomna ubåtsbesättningen anordnas på platsen för förlisningen, öster om fyren Märket i Ålands hav. I en intervju med Hugin & Munin förklarar Christian Allerman betydelsen av denna ceremoni. – Det ryska folket förlorade 10 till 12 miljoner människor i det som kallas det Stora fosterländska kriget [Великая Отвечественная война]. HUGIN&MUNIN 1/2011 Det vill säga att i princip alla familjer förlorade anhöriga i kriget. – Andra världskriget lever ännu mer i Ryssland än i Europa, än i Frankrike eller England, understryker Christian Allerman, på ett sätt som vi svenskar inte förstår. Kriget, vilket började då Nazityskland invaderade Sovjetunionen under Operation Barbarossa 1941, är det senaste tillfället då det ryska folket i ett krig ” Andra världskriget lever ännu mer i Ryssland än i Europa” försvarade det ryska moderlandet mot en angripare. Än idag är andra världskriget en viktig del i mytbildningen om fosterlandets storhet, förklarar Christian: varje år firar den ryska befolkningen Segerdagen (День Победы) den 9 maj med minnesparader och genom att besöka krigsmonument. 2007 inrättades en medalj medaljen för “Förtjänstfulla insatser i förevigandet av minnet av stupade försvarare av Fosterlandet” - för att uppmuntra och premiera det oavlönade historiska arbetet som än i dag pågår med att kartlägga vad som hände med de soldater, sjömän och flygare som försvann till lands, till sjöss och i luften under kriget. Christian Allerman betraktar sitt bidrag till klarläggandet av ubåtens öde och minnesceremonin som en medmänsklig, humanitär insats. – Det är viktigt att om möjligt ge frid i själen hos anhöriga, barn och barnbarn till de omkomna, konstaterar han. Utmärkelsen har beskrivits som en unik medaljering då detta är första gången som utländska medborgare premieras för sitt deltagande i arbetet med att bevara minnet av stupade ryska soldater under andra världskriget. DU HAR VÄL UPPDATERAT DINA KONTAKTUPPGIFter? Mycket av MT:s medlemsinformation går ut via mail. Se därför till att uppdatera dina kontaktuppgifter på hemsidan, www.militartolkar.org! • 7 Hebron – en möjlighet Sedan 1997 bevakas Hebron av TIPH, Temporary International Presence in Hebron. TIPH, som består av Norge, Danmark, Italien, Schweiz, Sverige och Turkiet, är den enda observatörsmissionen som både palestinska och israeliska myndigheterna accepterat på de ockuperade områdena. Per Enerud, pressofficer vid TIPH, berättar om sina erfarenheter av staden och konflikten. En TIPH-observatör blickar beslutsamt ut över staden en regnig dag Text och foto: Per Enerud, TolkS 82/83 Det finns få platser på Västbanken där Israel–Palestina-konflikten är så gripbar som i Hebron. Här finns allt det vi förknippar med konflikten – vägspärrar, stenkastning, militärpatruller, hat och rädsla. Men vad som skiljer Hebron från resten av Västbanken är att här finns en internationell närvaro – TIPH: Temporary International Presence in Hebron. Det är en liten mission med ett mycket begränsat mandat – men det är ändå det enda fallet där de 8 israeliska myndigheterna accepterat en observatörsmission på de ockuperade områdena. Missionen upprättades 1997, men har sina rötter i ett terrordåd 1994, då en israelisk militärläkare, Baruch Goldstein, öppnade eld under fredagsbönen i Ibrahimimoskén ” Ryska är förbluffande användbart” i centrala Hebron. 29 människor dödades, hundratals skadades. Attacken kan ha varit ett försök att sänka hela fredsprocessen – det här hände under en period när hoppet om fred ännu var starkt. FN:s säkerhetsråd fördömde angreppet, och utfärdade en resolution, UNSCR 904, med ett krav på en internationell närvaro i Hebron. Och där börjar TIPH:s historia. Norge hade investerat stort i fredsprocessen och tog initiativ till en internationell observatörsgrupp med mandat från parterna – alltså inte från FN eller EU eller något annat. Det är den palestinska myndigheten och den HUGIN&MUNIN 1/2011 israeliska regeringen som ger TIPH uppdraget att observera situationen i staden. Det tog några år innan man lyckades finna ett format som passade alla, men i januari 1997 skrevs mandatet på. Sex länder deltar i TIPH: Norge, Danmark, Italien, Schweiz, Sverige och Turkiet. De olika länderna har lite olika profil – Italien och Turkiet skickar till exempel endast poliser – ” I varje annan politisk kontext skulle Hebron vara ett turistmål av världsklass” underbart vacker miljö. I varje annan politisk kontext skulle Hebron vara ett turistmål av världsklass. I stället ser vi denna diamant insnärjd i taggtråd och camo-nät. Att jobba här som observatör är att bli grundligt nedsänkt i en säregen arabisk språkmiljö. Jag kan lite – hemskt lite, ärligt talat – standardarabiska, och jag fattar knappast ett smack av hebroniternas dialekt. Den skiljer sig Sol över Hebron karabinjärer och gendarmer. Sverige har en stark profil inom analys och research, och inom logistik. Sverige tillsätter även tjänsterna som politisk rådgivare, läkare och pressofficer. En specialitet för Sverige är att vi endast skickar arabisktalande observatörer till missionen. De flesta andra deltagarländerna skickar poliser och militärer, men Sverige skickar uteslutande civila observatörer med språkkunskaper. Det finns alltså möjlighet att få ett spännande och inspirerande jobb för dem som kan arabiska. Att jobba i Hebron är fascinerande på en mängd HUGIN&MUNIN 1/2011 plan – dels rent kunskapsmässigt: man lär sig massor om konflikten. Men det är också en märklig miljö – gamla staden i Hebron är en fullständigt unikt välbevarad osmansk stadsmiljö, med prång och gränder. Staden är kullig och kuperad, i en fullständigt ” Sverige har en stark profil inom analys och research” nästan helt från Jerusalemdialekten tre mil bort och har starka distinkta särdrag. Men kan man egyptisk eller syrisk dialekt kommer man långt. Ryska är förbluffande användbart. Uppåt en fjärdedel av soldaterna i israeliska armén är rysktalande, och det är ganska roligt att överraska ”ryssarna” med att hälsa på dem på ryska. Alla svenska observatörer tillsätts av Folke Bernadotteakademien, så håll utkik efter deras annonser. Och sök! Det är ett privilegium att få arbeta här, i en fantastisk miljö, med ett angeläget arbete, tillsammans med spännande och professionella kolleger. • 9 Любіть Україну! Efter Tolkskolan åkte Johanna Lindgren till Kiev för att arbeta som assistent på migrationsavdelningen på svenska ambassaden i Ukraina. Här berättar hon med glimten i ögat om några av sina upplevelser av staden. Text och foto: Johanna Lindgren, TolkS 09/10 Ukraina är ett mycket spännande land, en blandning av gammalt och nytt, av fattigdom och nya pengar, av öst och väst. Tvärs över torget från 1100-talskyrkan Sofiyskiy sobor ligger lyxiga Hyatt hotell med sin glasade fasad. Det finns många invalider i centrum som tigger pengar, samtidigt som det var tredje minut susar förbi en Porsche Cayenne. Diskussioner förs för att införa frihandelsavtal med EU samtidigt som Ryssland med lock och hot vill att landet ska ansluta sig till tullunionen där även Kazakstan och Vitryssland ingår. Folk här är glada och gästvänliga. De är nyfikna och lätta att bekanta sig med, oavsett om man bara frågar om vägen eller om man träffas på någon typ av tillställning. Som mina gäster från Moskva påpekade: ”Här ler ju faktiskt folk på gatan”. Nåväl, det kan ju så klart hända att man blir utskälld för att man inte kan betala med jämna pengar eller att man blir idiotförklarad för att man önskar köpa en tidning i en kiosk som säljer 10 cigaretter. Men då har man ju faktiskt passerat någon typ av gräns och får därmed stå sitt kast. Det är intressant att studera förhållandet mellan män och kvinnor i Ukraina. Firandet av Internationella kvinnodagen visar sig här främst vara en kassako för de som säljer blommor och choklad. För det måste man säga om ukrainska män – de är riktiga gentlemän. Hela året bär de kvinnornas väskor och erbjuder sina platser på tunnelbanan. Att kvinnorna sedan är de som jobbar och tjänar pengar, sköter hushåll och barn samtidigt som det är viktigt att likna en fotomodell till utseendet, det får väl anses vara deras rättigheter. Nämnda utseendekrav för kvinnor saknar motsvarighet för män vilket gör parbildningar med supersmala, unga och piffiga tjejer i höga klackar och sluskiga, äldre män med dålig hållning vanliga. Men på gymmet där jag tränar kan man beskåda män för vilka hårt arbete och effektiva kosttillskott verkligen gett resultat. När jag gick dit första gången blev jag positivt överraskad över hur många tjejer det var som tränade, tills jag såg hur de tränade. Tjejer här sysslar inte med att stärka kroppen, utan det handlar istället om att forma den. Denna förfinade träningsform använder minimala vikter och onaturliga rörelser för att tjejerna ska kunna erhålla den ultimata modellkroppen utan att verka det minsta ansträngda. Personligen ser jag inget konstigt i att man svettas och flåsar när man spurtar på löpbandet. Detta föranledde dock en sådan oro hos en gymbesökare att hon tillkallade en av gymmets tränare som i sin tur bad mig sänka hastigheten och ta det lugnt en stund. Vid ett annat tillfälle när jag lyfte vikter kom en tränare fram till mig, kände på min överarm och sa: Странная женщина – konstiga kvinna. Han var helt oförstående inför att jag faktiskt, som han uttryckte det, ville träna mina muskler. Efter några månader på samma gym har personalen vant sig vid den konstiga svenskan, men jag får fortfarande undrande blickar från övriga tränande. Det faktum att man talar ukrainska i Ukraina är onekligen ett hinder för den som läst ryska ett år på Tolkskolan. Ukrainskan är förrädisk, melodin är snarlik ryskans och det låter som att man borde förstå – men så visar det sig att man inte alls gör det. Frustrerande. Men Ukraina är ändå ett fantastiskt land som jag älskat från första början och som jag rekommenderar vänner att besöka. Kiev är en stor stad i litet format och centrum är koncentrerat så att man smidigt kan gå eller ta tunnelbanan överallt. Och ukrainarna är ett trevligt folk med en gästvänlig attityd, utan att vara påträngande. • HUGIN&MUNIN 1/2011 Japan efter tsunamin Tsunamin och kärnkraftsolyckan i Japan i mars 2011 har fått svåra följder. Tusentals miste livet och åter tusentals människor miste sina bostäder. Politiskt och ekonomiskt kommer denna tragedi att påverka landet i många år framöver. Sveriges ambassadör i Japan, Stefan Noreén (TolkS 72/73) delar i en intervju med Hugin & Munin med sig av sina iakttagelser av Japan efter tsunamin och de utmaningar och möjligheter landet står inför. Skribent: Louise Stenfors Virenfeldt, TolkS 06/07 Foto: Sveriges ambassad i Tokyo Den 11 mars 2011 drabbades Japan av ett förödande skalv med en magnitud på 9,0 på Richterskalan. Jordbävningen, som främst drabbade huvudön Honshu, utlöste en enorm tsunami och kärnkraftskatastrof då kärnkraftverket Fukushima Daiichi slogs ut av flodvågen. Minst 24 500 personer omkom eller saknas, och fler än 130 000 människor har mist sin bostad. I ett samtal med Hugin & Munin betonar Sveriges ambassadör till Japan, Stefan Noreén, att det japanska folket har agerat mycket disciplinerat efter de tragiska händelserna. – Vi som har sett tragedin utveckla sig har imponerats över hur oerhört väl japanerna har uppträtt, konstaterar han och beskriver dem som ”mycket disciplinerade och välorganiserade”. Till en början var förvirringen stor kring katastrofens omfattning, medger Stefan Noreén, och enligt uppgift står det nu klart att allt inte kom fram under de första dagarna efter tsunamin. Han menar dock att den japanska regeringen försökte vara så öppen som den kunde vara i detta svåra läge, den mest dramatiska händelsen som inträffat i Japan sedan andra världskriget enligt Stefan Noreén. – Det man slås av är omfattningen av det hela. Det är så stora landarealer det rör sig om, berättar Stefan Noreén efter att ha besökt det katastrofdrabbade Tohoku-området. Han understryker HUGIN&MUNIN 1/2011 att katastrofen kommer att kasta en skugga över händelserna i Japan de närmaste åren, både politiskt och ekonomiskt. Premiärminister Naoto Kan har fått hård kritik för bristande ledarskap, och även om han gick segrande ur en förtroendeomröstning i parlamentet den 2 juni kommer japansk politik fortsatt att präglas av interna motsättningar. Japans ekonomi drabbades hårdare än väntat av tsunamin i mars: enligt siffror från japanska myndigheter föll den ekonomiska tillväxten med 3.7% i första kvartalet i år. Landet befinner sig därmed i recession. I de nordostliga delarna av ” Den mest dramatiska händelsen som inträffat i Japan sedan andra världskriget” Japan är infrastrukturen helt utslagen, och tiotusentals människor står utan permanenta bostäder. Å andra sidan innebär tragedin en viktig möjlighet för Japans ekonomi att öppna upp. I många av de katastrofdrabbade områdena har uppröjningsinitiativ tagits lokalt och regionalt, en välbehövlig decentralisering enligt Stefan Noreén. Det faktum att allt fler beslut fattas på lokal nivå tror han även kommer leda till viss ekonomisk liberalisering framöver. – Det kommer inte att synas omedelbart, men katastrofen kommer Ambassadör Stefan Noreén påskynda det hela, säger han. Just nu fokuseras all politisk kraft på att återuppbygga landet. Regeringen har ökat budgeten med 4 000 miljarder yen (cirka 50 miljarder dollar) för att finansiera uppröjningsarbetet och andra nödinsatser. Sverige har hittills bidragit via EU med skyddsutrustning, filtar och vattentankar till de nödställda. Svenska industrirobotar samt övervakningskameror har även levererats till Fukushima. Återuppbyggnaden av de olycksdrabbade områdena kommer innebära möjligheter för svenska företag, förutspår Stefan Noreén. I framtiden kommer det handla om att bygga längre från kusten. – Att bygga energisnålt, effektivt och med förnybar energi – där kommer Sverige att kunna hävda sig. • 11 En adoptivafghans äventyr i Teheran Efter Tolkskolan och fortsatta studier i persiska på Uppsala universitet åkte Oskar Ottosson till Teheran en termin för att ytterligare slipa på sin farsi. Här berättar han om sina upplevelser och vad man bör tänka på om man är sugen på att utmana Teherans ökända trafikkaos. Bland annat kan det vara bra att vänja sig vid kommentarer om sitt utseende och uttal. Text och foto: Oskar Ottosson, TolkS 09/10 I skrivande stund sitter jag på tåget från Teheran till Istanbul och försöker samla mina tankar om Iran. Det har varit en spännande, rolig och bitvis jobbig termin, som har förändrat inte bara mitt språk, utan även min syn på Iran och iranierna. I januari när jag kom till Teheran för att studera persiska som en del av mina studier vid Uppsala Universitet, så var jag inte säker på hur min tid där skulle bli. Under Tolkskolan åkte jag och några andra från daritroppen dit under påskveckan och åtminstone jag kände mig ganska omtumlad när jag kom tillbaka till Uppsala garnison. Vi hade varit mer än lovligt paranoida och sett regeringsagenter och angivare överallt, så det var med viss oro jag tog mitt bagage från bandet den här gången och gick till växlingskontoret, alltmedan Khomeinis vakande ögon iakttog mig från en stor tavla på väggen. Skulle han någonsin sluta titta? Redan i taxin in från Imam Khomeini International Airport fick jag mina första kommentarer om min afghanska brytning. Vissa iranier säger artigt att dari är en mer ursprunglig persiska, medan andra uttrycker sin direkta avsky för afghaner. Det finns många afghanska flyktingar i Iran och de behandlas inte särskilt väl. Taxichauffören hamnade mitt emellan de båda kategorierna genom att helt enkelt ha problem med att förstå vad jag sa. Så småningom kom vi trots dialektförbistringen fram till Farmāniyeh och daritolken Alexander 12 Skribenten på utflykt Edvinssons lägenhet där jag fick bo de första nätterna. Dagarna som följde registrerade jag mig på kursen på språkinstitutet Dehxodā som ligger strax söder om Tajrištorget. Själva registreringsprocessen tar inte lång tid på plats i Iran, men man måste söka i god tid. Jag skickade in mina papper till skolan via e-post i oktober, men trots det var det inte förrän i början av januari som Irans utrikesdepartement hade godkänt min ansökan om studentvisum. Institutets undervisning sker antingen som intensiva morgonkurser i sexveckorsperioder, tre timmar fem dagariveckan,ellerpåeftermiddagarna, två timmar varje lördag, måndag och onsdag. Väl på skolan gjorde jag ett kort och muntligt diagnostiskt test varefter jag placerades i en passande klass. Särskilt den högsta avancerade morgonkursen är väldigt intressant, eftersom den nästan helt baseras på nyhetstexter. En annan viktig sak att tänka på om man vill studera persiska i Iran är att 16 veckors studier eller mer av intensivkurserna berättigar till 30 svenska högskolepoäng. Om man vill kan man få en plats på ett studentboende för utlänningar, men det är lätt ordnat att skaffa en plats på ett vanligt studentboende eller att bo hos någon som vill öva sin engelska. En vän till mig, som cyklat till Iran från London, bodde gratis hos en iranier i utbyte mot att de övade engelska. Man kan nästan alltid hitta lappar med den typen av erbjudanden uppsatta på skolans anslagstavlor. Dock skall nämnas att den iranska gästfriheten är något i hästväg och risken för att matas ihjäl är överhängande. När man går på gatorna i Teheran så blir man oundvikligen uttittad om man som jag är blond och blåögd, men oftast så nöjer sig folk med att stirra och viska till varandra om ”utlänningen”, om man inte själv tar någon sorts initiativ till kontakt. Ett undantag var en man som kom fram till mig och efter en stunds samtal (han på engelska och jag på farsi) sade: ”Your accent is very bad”. Annars får man som persisktalande utlänning ofta sin språkliga förmåga höjd till skyarna, till och med om man bryter på dari. Ibland blir man i och för sig i egenskap av adoptivafghan föremål för små skämt. En gång frågade en iranier mig om jag inte skulle stanna kvar över natten så att jag kunde städa dagen efter. Dessutom blev jag minst två gånger misstagen HUGIN&MUNIN 1/2011 för afghan. En gång ringde en kvinna mitt nummer av misstag och frågade om jag var säker på att jag inte var afghan när jag hävdade min svenskhet mycket bestämt. Den andra gången behövde jag inte ens öppna munnen, utan en kvinna på en minibuss konstaterade snabbt att jag säkert var från Afghanistan eller Tadzjikistan och hennes make instämde med henne när han hörde min dialekt. När den otroliga Teherantrafiken hade slitit ner både lungor och nerver till bristningsgränsen flydde jag emellanåt till en begravningsplats strax norr om Tajrištorget. Där ligger poeten Foruġ Faroxzād begravd och på helgerna kommer folk dit för att läsa hennes poesi högt för varandra. Även om ingen är där är det en rofylld plats att glömma kaoset ett tag. Dessutom ligger ett riktigt bra glasställe nära när man kommer ner till trafiken igen. När jag sålunda återvunnit själsfriden på torsdagarna vågade jag riskera den igen på fredagarna och tog mig till Jom’e Bāzār, nära metrostationen Sa’idi. Det är en gigantisk loppmarknad som varje fredag hålls i ett parkeringshus och är fylld med alla möjliga och omöjliga saker. Jag för min del fick slut på pengar som tur var och kunde inte köpa mer, men det är ett fantastiskt roligt ställe att bli lurad på sina ”Xomeinis” av slipade försäljare. I Iran händer saker som inte händer i Europa. Man blir oundvikligen hembjuden eller fotograferad i smyg och folk är oftast väldigt vänliga, men undantag finns. En kvinna i Alamutdalen nordöst om Qazvin bad en av våra iranska vänner att hjälpa ” Dock skall nämnas att den iranska gästfriheten är något i hästväg och risken för att matas ihjäl är överhängande” henne att tjäna lite pengar på turisterna. Det blev lite konstig stämning, eftersom vi också förstått vad hon sagt. I slutet av prutningsstriden betalade vi 130 kr, fördelat på sju personer, för ett rum och kände oss ännu mer nöjda med vårt pengasparande när vi fick gratis mat i bymoskén. Mohammad, en kille jag träffade på gymmet, bjöd in mig och min kinesiske rumskamrat till sitt föräldrahem i Lurestān så att vi kunde träffa hans föräldrar, systrar och bröder: Mohammad, Mohammad och Ali. Aldrig i mitt liv har jag ätit så mycket mat, bränt mitt ansikte så illa eller varit ett så udda inslag som där. När vi var ute och vandrade i bergen tillsammans bad min vän mig att uppskatta lutningen på sluttningen vi precis gått ner för. Jag var helt övertygad om att han försökte säga sheep på engelska och nickade instämmande och sade något om fåren som betade. Men han använde ordet šib på persiska, som betyder sluttning. Den här terminen har varit en oförglömlig upplevelse. Under tre och en halv vecka på resande fot under det persiska nyåret tillbringade jag bara en natt på hotell; resten av tiden bodde jag hemma hos folk, på bussar och tåg eller på stranden på ön Hormoz i Persiska viken. Iranierna är gästvänliga, nyfikna och vill så förtvivlat gärna hjälpa en att man inte kan bli av med dem om man en gång frågat om hjälp med något. Det är lätt att längta bort från Teherans kaos, men lika lätt att längta tillbaka dit när man inte är där. Trots allt saknar jag redan Iran och alla vänner jag lämnar där. Kanske kommer jag till och med att sakna trafiken och folk som tar bilder av mig istället för av turistattraktionen de åkt långt för att se. • Vintervy över Teheran HUGIN&MUNIN 1/2011 13 MT:s jubileumsstämma Den 2 april 2011 var det dags att ordentligt fira att MT fyller 60 år i år. Ett ovanligt stort antal medlemmar från många generationer samlades därför i Bärbymässen på Uppsala garnison, och stämningen var på topp. Alf Nyholm föräras förtjänsttecken Skribent: Nanna Lingegård, TolkS 05/06 Foto: Tom Airaksinen Stämman inleddes med en paneldebatt, på ett förtjänstfullt sätt modererad av Magnus Sätterberg, avgående ordförande i valberedningen. Deltagare i paneldebatten var tidigare nyckelpersoner inom föreningen: Albert Kronberg, Hans Hultqvist, Ulf Bojner, Jakob Nordström samt nuvarande ordförande Emil Gelebo. Paneldebatten belyste på ett intressant sätt MT:s framväxt och form under de olika decennierna sedan föreningen grundades. Medlemmarna gavs därmed en insikt i de utmaningar och situationer som MT har stått inför samt den roll föreningen spelat i dessa. För den 14 som vill ha några smakprov finns en beskrivning av MT:s historia på hemsidan www.militartolkar.org samt i en artikel i Hugin & Munin nummer 1/2011. Efter paneldebatten inleddes årsstämman, som genomfördes enligt gängse rutiner. Att notera är dock att en smärre stadgeändring genomfördes på stämman, till följd av att Försvarsutbildarna justerat sina centrala stadgar och önskade att alla underförbundens stadgar skulle följa de centrala. För den som är nyfiken finns de nya stadgarna på föreningens hemsida, liksom övriga stämmohandlingar. På själva stämman närvarade också en representant från Försvarsutbildarna, närmare bestämt generalsekreterare Leif Tyrén. Utöver att han förklarade stadgeändringen hade han ett alldeles särskilt uppdrag att utföra. Han skulle nämligen förära Alf Nyholm Försvarsutbildarnas förtjänsttecken. Förtjänsttecknet delas enligt riktlinjerna ut till svensk eller utländsk medborgare som erkänsla för förtjänstfulla insatser inom Försvarsutbildarnas verksamhetsområde under i regel fem år. Detta uppfyller Alf Nyholm med råge, då han under många år gjort stora insatser för MT och därigenom Försvarsutbildarna, både på helgkurser och i Källviken. Å MT:s vägnar vill undertecknad därför rikta ett stort grattis till lektor Nyholm för den fina utmärkelsen! Nu över till festligheterna! Paneldebatten och stämman följdes traditionsenligt av en festmiddag, som jubileet till ära var extra påkostad med en trerätters middag serverad tillsammans med viner från en vingård i Georgien. Vinerna presenterades livfullt av nye vice ordförande Erik Andermo, som själv är delägare i gården. Under middagen sjöngs sånger på allehanda språk och många höll tal till MT:s ära. Utöver detta bjöds på underhållning, bland annat i form av en beskrivning av hur svenska språket ter sig för icke modersmålstalande, som Kjell Kampe förberett, och även den klassiska sången Militärtolkarnas marsch, ledd av Magnus Dahnberg. Alla lät sig väl smaka, även av tårtan, trots att serveringspersonalen råkat ställa den persiska tårtan uppochner varvid gratulationerna till föreningen blev svåra att tyda. HUGIN&MUNIN 1/2011 När middagen och det goda vinet ytterligare höjt feststämningen begav sig mången tolk ur olika årskullar ut i Uppsalas nattliv för gemensam fest och gamman på Saluhallen. Där fortsatte kvällen tills lokalen stängde och alla deltagande kände att föreningen firats av ordentligt. Stämmohelgen innehöll dock inte bara jubileumsfest, utan också de sedvanliga helgkurserna, denna gång i ryska och informationsinhämtning. Ryskkursen leddes av Johan Muskala och innehöll textöversättning, vilket enligt uppgift uppskattades mycket av de deltagande. Informationsinhämtningskursen, på vilken undertecknad själv deltog, inleddes med ett föredrag av Jonas Månsson från Försvarsmaktens överlevnadsskola om Försvarsmaktens nya koncept för hur fångsituationsövningar ska genomföras. Under Jonas Månssons föredrag falnade aldrig intresset. Detta berodde dels på föredragets innehåll men också på att han planerat in fyspauser med övning på utbrytning ur handfängsel. Själva informationsinhämtningskursen innehöll därefter repetition av de kunskaper som normalt sett lärs ut under tolkarnas utbildningstid. För i alla fall vissa, artikelförfattaren inkluderad, var en avdamning av dessa kunskaper välbehövlig. Kursen gavs också en extra krydda genom de olika reflektioner från Afghanistan som både deltagare och kursansvariga delade med sig av. Sammanfattningsvis var det således en både mycket festlig och lärorik helg som bjöd på många tillfällen att träffa såväl gamla bekanta som nya ansikten från landets alla hörn. Jag tyckte det var riktigt roligt och hoppas få se många av er även på föreningens nästa jubileum, samt på alla de aktiviteter som stundar i vår livskraftiga förening fram till dess! Ovan: Magnus Dahnberg leder Militärtolkarnas marsch Ovan: Paneldebatt modererad av Magnus Sätterberg Nedan: Mingel före middagen • HUGIN&MUNIN 1/2011 15 Den stora språkduellen: Allmänlingvist tycker till om arabiska och ryska Skribent: Hans Hultqvist, TolkS 63/64 Är ryska/arabiska svårt? Frågan har jag fått många gånger och svaret är oföränderligt: ja. Men är det ena svårare än det andra? Det finns undersökningar som säger att för den med ett västeuropeiskt språk som modersmål tar det dubbelt så lång tid att lära sig arabiska som ryska. Jag har möjlighet att göra vissa jämförelser, men samtidigt är betingelserna vitt skilda; ryska lärde jag mig i unga år som ett åliggande och med ett praktiskt, kommunikativt syfte (rysktalande krigsfångar), arabiska som nästan pensionär. Språket verkade intressant och passade bra in i mina studier som allmänlingvist. Skriftsystemen, vars svårigheter lekmän brukar fästa sig vid, är inte mycket att orda om. Arabiskans är något svårare än ryskans, men inte mycket (jag gör fortfarande fel på b och n, som är snarlika.). Men det tar tid att få den automatiska ordigenkänningsbild man får med latinsk skrift, särskilt sitt modersmål. Bara idog textläsning ger utdelning. Ställningen så långt: 1-1. I uttalet anser jag arabiskans skillnad mellan vanliga och så kal16 lade emfatiska konsonanter svårare än ryskans mjuka och hårda, men i stort sett går det på ett ut. Att skilja på vissa bakre ljud i arabiska är knepigare. Måste jag påpeka att det krävs övning? Till uttalet hör också betoningen. Ryskans rörliga betoning gör att ställningen blir jämn: 2-2. Formlära? Här är kanske ryskan till delar svårare. Arabiska har tämligen enkla och regelbundna sätt att konstruera till exempel sina plural- ” Varje arabiskt ord kan dels betyda det som det betyder, dels sin motsats, dels ha någonting med kamel att göra” former, även om man inte tycker så i början. Substantiv- och verbböjningen i övrigt är ganska enkel, även om mångfalden verbformer ställer till det, för att inte tala om det som kallas svaga verb (och som i västeuropeiska språk nog hade kallats starka). I stället för de tre regelbundet uppträdande rotkonsonanterna, som annars finns i alla arabiska ord, finns här någon- stans ett j- eller w-ljud, som bland helt assimileras, ibland blir en lång vokal och ibland... Och naturligtvis tillhör alla frekventa verb denna luriga kategori. Ryskans verbsystem, bland annat med aspektskillnader, är trots allt svårare. Och substantivböjningens oregelbundenheter och många kasus fäller utslaget: 3-2 till ryskan som det svåraste. Syntaxen i sig är, hur egendomligt det än kan låta, jämförelsevis enkel i båda språken. Och ibland likartad. Båda språken saknar kopulan är i presens (Ivan/Ahmed ingenjör) och uttrycker har med konstruktioner av typen hos Ivan/Ahmed är en bil. Beträffande vad jag vill kalla den enkla syntaxen blir det alltså oavgjort: 4-3 med ryskan i fortsatt ledning. Nu kommer vi till ordförrådet. Ryskan har förvisso många ”egna” ord, men när väl ett antal grundelement är inlärda blir det lättare: polk = regemente; polkovnik = ”regementare” = överste; podpolkovnik = underöverste = överstelöjtnant; mezhdu-narod-nyj = mellan-folk-lig = internationell. Lika lätt är det inte i arabiska, även om det finns vissa motsvarigheter till dessa processer. Ryskan har i viss utsträckning internationella ord, som revolutsija, om än i russifierad form. Det förekommer i arabiska, men i långt mindre utsträckning. För telefon till exempel bör man nog säga hatif = ropare, även om de flesta använder tilifun. Då kanske det skulle räcka med någon sorts basordförråd i arabiska? Långt därifrån. En tillkommande svårighet är nämligen att arabiska är ett synnerligen ord- och nyansrikt språk (i likhet med engelska), särskilt beträffande verben. Man kanske (ja, min HUGIN&MUNIN 1/2011 arabiska är för dålig för att ge riktigt bra exempel) har sex olika ord för sätta, där vart och ett har sin kontext. Och ett verb såsom jaraa kan, beroende på kontexten, översättas med flyta, strömma, skynda sig, blåsa, hända, pågå, vara gängse, fortsätta, motsvara, ledas, följa, ge efter, medföra, eftersträva. En av mina lärare i arabiska har uttryckt det så att varje arabiskt ord dels kan betyda det som det betyder, dels sin motsats, dels ha någonting med kamel att göra. Arabiskan hämtar in till oavgjort: 4-4. Men det är faktiskt värre än så. Ordrikedomen och kombinationsmöjligheterna i arabiska gör att man, åtminstone om man skall höja sig över den allra mest elementära förståelsen, måste behärska idiomatiska uttryck och kollokationer, alltså ordsammanställningar, i större utsträckning än i ryskan. Åtminstone tycker jag det. Det blir 5-4 med arabiskan som svårast. Men allt detta är mina subjektiva intryck. Som jag nämnde inledningsvis har mina syften med språken, och inlärningsbetingelserna, varit vitt skilda. Men även om jag hade varit på Tolkskolan och (hemska tanke) tvingats studera båda språken parallellt hade jag nog funnit arabiskan svårare. Jag är full av beundran för de elever som på tio månader lär sig språket så pass bra. Lärarna skall också ha en eloge. ” Ryskans rörliga betoning gör att ställningen blir jämn: 2-2” På universitetet är mina medstuderande i arabiska oftast i 25årsåldern och det förefaller som om glosorna fastnar lättare hos dem än i min stelnade hjärnbark. Däremot har jag haft en fördel genom goda baskunskaper i grammatik, god allmänlingvistisk bakgrund och kunskaper i flera språk. Arabiskan har dessutom varit mig till hjälp vid mina studier i hebreiska. Slutligen kan jag inte underlåta att ta upp dari, som jag förvisso bara studerat i ca 20 timmar, p å helgkurser. Innan jag alltså trängt särskilt djupt in i språket tycker jag nästan att det är det lättaste av de tre. Men det blir alltid svårare när man fortsätter med ett språk; jag trodde jag kunde engelska innan jag började studera det på allvar. Det blev alltså arabiskan, som med viss marginal vann (förlorade?) språkstriden. Ordrikedom, betydelseomfång och idiomatik vägde tyngre än en komplicerad formlära. Sammanfattningsvis: vi har att göra med språk som inte är helt lätta, och som man, på Tolkskolan eller universitetet, lär sig efter den receptiva inlärningsfasen som inträffar före puberteten. Avgörande blir motivationen (den inre, och på Tolkskolan mycket den yttre) och den därav följande tiden man lägger ner. Det finns inga genvägar, hur (språk)begåvad man än är. Men belöningen finns där: att läsa författare på originalspråket och känna kulturvibrationerna är något helt annat än att ta del av en översättning, hur skickligt gjord den än är. Jag har inte nått dithän i arabiska, men fråga mig igen om tjugo år! • Guldklubben MT har ett fantastiskt aktivitetsutbud som hittills främst finansierats av statsmedel.Som en följd av nedskärningarna i Försvarsmakten får föreningen från och med 2010 inga statsmedel alls för sin ordinarie utbildningsverksamhet. Det innebär att stödet från medlemmarna är helt avgörande för föreningens överlevnad. Många medlemmar har hört av sig och bett att få bidra ytterligare. Åtskilliga är de personer som berättat hur Tolkskolan och HUGIN&MUNIN 1/2011 kontaktnätet inom Militärtolkföreningen har hjälpt dem att hitta karriärmöjligheter som format deras livsval. De har uttryckt en önskan att få ge tillbaka för allt de har fått, vilket har uppmuntrat styrelsen att från årsskiftet 2009/2010 inrätta en Guldklubb. Medlemskap erhålls genom en donation om 100 kr/månad där samtliga intäkter oavkortat går till kurs-, föredrags-, och programverksamhet. Namnen på deltagarna publiceras också i årets sista nummer av Hugin & Munin. Den som vill ge dagens unga tolkar samma möjligheter som man själv har fått privilegiet att ta del av har här en möjlighet att göra så. Vi hoppas att så många som möjligt kommer att teckna sig för guldklubben. Anmälan görs genom att följa instruktionerna på hemsidan www.militartolkar.org. Styrelsen, genom Emil Gelebo Ordförande 17 Vad skulle jag ha gjort om jag inte hade gått på Tolkskolan? Ibland kan tillfälligheter och slumpen leda till mycket trevligt. Förre MT-ordföranden Ulf Bojner berättar här om just en sådan kväll med oväntat innehåll. Det gäller att ta vara på sina chanser, för man vet aldrig vad som kan komma att hända. Skribent: Ulf Bojner, TolkS 80/81 Min familj och jag bor under somrarna i en liten socken på Gotland som heter Hejde, belägen cirka 30 kilometer söder om Visby. Vi bor 18 granne med den lilla medeltida sadeltakskyrkan, i sina äldsta delar från 1100-talet. Utanför den vackra kyrkan finns en liten inglasad anslagstavla där viktiga meddelanden från pastoratet tillkännages. Vid ett tillfälle såg jag ett färgglatt hemmafixarrangemang som meddelade om Svarta Havets Donkosacker. Hur kan nu detta komma sig? – tänkte jag – och gick närmare för att ta del av meddelandets detaljer. Jodå, kosackerna skulle komma till vår lilla sockenkyrka för en av tre gotlandskonserter. Vid en sammankomst några dagar senare med diverse deltagare från socknens kyrkoråd hörde jag av en tillfällighet att arrangörerna av konserten skulle vara bortresta under den planerade konsertveckan och nu saknades någon ansvarig som kunde ta emot kosackkören, visa dem tillrätta samt presentera dem för konsertauditoriet i kyrkan. ”Jamen, jag talar ryska, kanske jag kan hjälpa till?”, sade jag och de dystra mungiporna förbyttes mot klart mer lättade anleten. Så kom den stora dagen. Konsertstarten var på ryskt manér annonserad till ett antal olika klockslag. Som tur var anlände kören i god tid före det tidigaste klockslaget. Ur en Volkswagen Caravelle kliver åtta stycken helt vanliga ryssar, i varje fall såg de ut som helt vanliga ryssar, med sina medhavda attiraljer och rekvisita. Jag presenterade mig som en rysktalande granne till HUGIN&MUNIN 1/2011 kyrkan och meddelade att jag, om kören så önskade, kunde presentera dem inför konserten. Kören kunde liksom inte förstå hur det ute på den gotländska bystan dyker upp en person som talar deras modersmål och som påstår sig vara granne med kyrkan. En klar misstänksamhet spred sig i kören och jag kände att jag behövde fylla i med något för att inte hela konversationen liksom skulle falla på sin egen orimlighet. Jag frågade om kören var hungrig och om vi i så fall fick bjuda på en bit mat efter konserten. Plötsligt lättades körens sinnesstämning upp en smula. ”Nej, det är inte nödvändigt. Vi är inte alls hungriga. Vi har egen mat med oss.” Så lät det i varje fall före konserten. Kören bytte om i sakristian och jag passade på att intervjua de mest talföra om körens historik, turnéorganisation och så vidare för att ha något att berätta för den fullsatta kyrkan som en kort introduktion. Kören skapades 1923 och hade sedan ett uppehåll från 1932 till 1953 (undrar varför), varefter kören turnerat i större eller mindre omfattning i princip varje år. De flesta turnéer har gått till östra Europa, men denna turné hade pågått i fyra veckor med Tyskland, Holland och Danmark som de västligaste landsbesöken. Efter att jag avslutat min introduktion kommer nu kören in. De vanliga ryssarna, som faktiskt visade sig vara bulgarer till hälften av antalet, kom nu in och placerade sig mellan koret och långhuset. De var mycket högtidligt klädda och liknade gregorianska munkar i långa kåpor. De böner med försång som vi alla bjöds på var något av det mest stämningsfulla jag hört över huvud taget. Applådåskorna efter varje delmoment var enorma. Succén för kören var fullkomlig, redan efter ett par sånger. Efter en kort paus då kören av HUGIN&MUNIN 1/2011 församlingen bjudits på en välförsedd kaffekorg i sakristian skedde ombyte till traditionell färgglad kosackklädsel. Jag tittade in i sakristian och meddelade succén samt förhörde mig om kören fortfarande ville ha en bit mat efter framträdandet. Jodå, det skulle passa bra. Andra akten utgjordes av traditionella ryska folksånger med bland annat Podmoskovnije vetjera och Stenka Razin med den skillnaden att de framfördes av en kör med ett vittomspännande sångarregister. Jag skulle nog vilja påstå att till och med Röda Arméns skivinspelning från 70-talet, den som säkert många tolkar har kvar i vinylsamlingen, stod sig ganska slätt i jämförelse. Gåshud och ståpäls var bara förnamnet, i varje fall på undertecknad. Vid ett speciellt moment mellan två sånger vänder sig min fru mot mig och säger: ”Du, kören ser inte bara hungrig ut, de ser törstiga ut också”. Detta visade sig vara en ren underdrift. Efter konserten med sedvanlig tillhörande försäljning av CD- ” ’Jamen, jag talar ryska, kanske jag kan hjälpa till?’, sade jag och de dystra mungiporna förbyttes mot klart mer lättade anleten” skivor, samlades vi hemma hos oss. Snabbtining av infryst mat, framdukning av hela kylskåpsinnehållet, inkluderande sill, ost, inlagd gurka, samtliga reserver av corned beef och så vidare som dukades fram. På dryckessidan fanns som tur var en ouppackad back med Bohemia Pils från Tjeckien, några flaskor Russkij Standart, Moskovskaja och Stolichnaja samt en liten slurk till åren ” Kören kunde liksom inte förstå hur det ute på den gotländska bystan dyker upp en person som talar deras modersmål och som påstår sig vara granne med kyrkan” kommen Limonnaja. Alla drycker evaporerade, all framdukad mat processades på ett sätt som liknade det stora tabberaset i Katthult. Ljudnivån steg, barnen fick ont i öronen och började gråta. Det visade sig nämligen att samtliga körmedlemmar var operasångare. Nästa steg vore att det vävspända undertaket i matsalen skulle lossna. Mycket kort dessförinnan tillkännagav dock den medlem i kören som offrat sig att vara kör-chaufför att: ”Nu grabbar måste vi åka. Vi får inte bli för sena till det ställe där vi skall övernatta.” Efter avtackning och utväxling av allehanda hedersbetygelser stapplade kören ut till Caravellen och åkte iväg på fortsatta äventyr. Efter att de åkt blev tystnaden minst sagt påtaglig. Vad var det vi hade fått vara med om egentligen? Någonting helt enastående. Jag kände mig glad för att på hemmaplan ha fått återgälda en ringa del av den enorma gästfrihet som jag av helt främmande människor bjudits på i så många sammanhang som gäst i österled. Hur många gånger har vi inte fått smaka på rysk gästfrihet till den sista brödsmulan eller vodkadroppen? Vad skulle jag ha gjort om jag inte hade gått på Tolkskolan? Sannolikt ingenting. Tänk vad jag hade missat då, inte minst en afton som denna. • 19 Hugin & Munin väljer: ”Operation Nordvind” Recensent: Linnea Hopf Bild: Niklas Lindblad Kaj Karlsson är före detta kustjägare och reservofficer, utbildad vid Särskilda skyddsgruppen (SSG, numera SOG). Nu har han sadlat om och skrivit en spänningsroman, ”Operation Nordvind”, utgiven på det egna förlaget Alda bergr. I boken möter vi Gustav Sterner, en före detta officer vid SSG som under en utflykt med havskajak bevittnar en avrättning. Efter att ha blivit upptäckt och jagad lyckas han skaka av sig mördarna och ta sig in till land. Men jakten är långt ifrån över och Gustav Sterner dras in i en komplicerad historia med ett gäng terrorister med oklara motiv och finansiärer. Han tar kontakt med sin gamla SSG-kollega Katarina Wallin som nu arbetar hos den militära underrättelsetjänsten, och tillsammans ger de sig ut på ett mycket farligt uppdrag. ”Operation Nordvind” är en läsfest om man som jag tänker tillbaka på sin grundläggande militära träning med saknad. Gustav Sterner är elitsoldat ut i fingerspetsarna och boken bjuder på många beskrivningar av utrustning och tekniker som känns igen. Dessutom utspelar sig delar av boken i Ryssland och uttrycker vad jag uppfattar som kritik mot Sveriges utrikespolitik och relationen till Ryssland. Att de flesta högre chefer och (fiktiva) politiker genomgående beskrivs som inkompetenta idioter är förvisso underhållande, men visar främst på Gustav Sterners utanförskap och svårigheter att anpassa sig till ett normalt liv efter SSG-tiden. Att 20 Kaj Karlsson läst och inspirerats av Jan Guillous Hamilton-serie lyser igenom, och ett tummat exemplar av ”Coq Rouge” används talande nog i boken för att lämna över ett hemligt meddelande. Författaren Kaj Karlsson är speciellt intresserad av krisberedskap och samhällets sårbarheter. I romanen utspelar sig också ett skrämmande och aktuellt skeende när en grupp terrorister slår till på svensk mark, eller kanske snarare vatten. Utan att avslöja för mycket tycker jag att boken hade vunnit på att bygga ut grundhistorien och slopa den sista delen. Jag har svårt för att förstå motivet för huvudpersonernas handlande och det känns som att den sista delen egentligen är en helt annan bok. Den hade istället med utbyggnad och arbete ha kunnat bli en utmärkt andra del i en serie. • Betyg: 3 korpar av 5 HUGIN&MUNIN 1/2011