Läs numret - Befälsföreningen Militärtolkar
Transcription
Läs numret - Befälsföreningen Militärtolkar
HUGIN&MUNIN Medlemstidning för Befälsföreningen Militärtolkar - 2/2013 - juni RES TILL LETTLAND MED MT Så fungerar bosättningar på Västbanken FN-insats för Sverige i Mali Redaktören har ordet HUGIN&MUNIN 2/2013 – juni Hugin & Munin är Befälsföreningen Militärtolkars medlemstidning. Tidningen distribueras i tryckt format till föreningens medlemmar, men finns också på www.militartolkar.org. Adress Befälsföreningen Militärtolkar Box 24130, 104 51 Stockholm Chefredaktör Tora Candal hm@militartolkar.org Grafisk redaktör Ylva Nicolae Santesson Redaktion Ulrika Nandorf Oskar Ottosson Ansvarig utgivare Erik Malmberg ordforanden@militartolkar.org Tryck Wikströms Tryckeri, Uppsala ISSN 1654-9937 Styrelsen i MT Erik Malmberg, ordförande Erik Andermo, vice ordförande Peter Möller, sekreterare Gustav Axelson, kassör Tora Candal, chefredaktör Hugin & Munin Victoria Lindberg, ansvarig för kvinnligt nätverk Denise Sansqvist, ansvarig för mentorprogrammet Henrik Lundberg, marknadsföringsansvarig AnnaVera Eriksson, ansvarig för Tolkpoolen Anton Larsson, jubileumsansvarig Alla som har gått på Tolkskolan har nog fått frågan om det var roligt att utbilda sig där. Mitt svar har alltid kommit snabbt - nej, det var det värsta året i mitt liv! Som att skriva min svåraste tentamen i 13 månaders tid. Det var förstås väldigt roligt också. En och annan fredagseftermiddag i alla fall. Sanningen är trots allt den, att även om någon hade sagt mig hur långt året skulle kännas, så hade jag gjort det utan att blinka. Såvida denna någon även berättat för mig om allt det positiva! De flesta av mina närmsta vänner har anknytning till Tolkskolan eller Försvarsmakten. När jag tjänstgjorde som militärtolk i Afghanistan fyllde jag tre dagböcker med lärdomar och erfarenhet. Att kunna lyfta min dari från gloslapparna till verkligheten var förstås en rejäl bonus. En natt nära byn Qush Tepah fick jag ett viktigt uppdrag. I en nattlig eldstrid började våra allierade i den afghanska nationella armén att skjuta med en 14,5 mm kulspruta rakt över våra fordon, upp mot en kulle. På order sprang jag i mörkret mot skytten, i en väl tilltagen båge, för att vråla över stridens dån att han fick lov att bekämpa fiender i en annan riktning. Lämpligen i en riktning där inga egna soldater befann sig. Vi tolkar må förbereda oss väl för alla möjliga uppgifter. Upplevelser till följd av Tolkskolan är även temat för Denise Sandqvists artikel om sitt år i Ryssland. Denise pryder för övrigt vår framsida denna gång tillsammans med Lovisa Styrud. Vi får vidare lära oss mer om bosättningar på Västbanken, den planerade insatsen i Mali och mycket mer. Vi är djupt tacksamma för att våra medlemmar skriver så bra. När jag blev erbjuden posten som chefredaktör var jag inte svårövertalad. Så klart ville jag ta chansen att få jobba med Hugin & Munin! Min favorittidning - den enda tidsskrift som jag själv alltid läser från pärm till pärm. Jag ser fram emot det roliga samarbete med föreningens medlemmar som redaktörskapet erbjuder. Min företrädare Karolina Lindén har gett mig en utmärkt överlämning och jag känner mig trygg med min redaktion. Nu återstår bara att se vad ni medlemmar tycker. Vi på redaktionen tar tacksamt emot förslag på artiklar till hm@militartolkar.org. Postgiro 59 895-3 Orgnr 802402-4930 Glad sommar! Annonsbokning pr@militartolkar.org Adressändring register@militartolkar.org Anmälan till nyhetslista mt-nytt-subscribe@googlegroups.com Tora Candal Chefredaktör Omslag Foto: Denise Sandqvist och Lovisa Styrud, Olkhon Island, Bajkalsjön Källa: Denise Sandqvist MT:S HÖSTKALENDARIUM v. 26-27 Sommarkurser i Tylebäck 25-29 september Specialresa till Lettland slutet av augusti After Work med MT oktober/november Höstföredrag novemberHelgkurser MT-vänner! Den svenska sommaren med allt vad som hör den till har omfamnat oss på riktigt. Nu finns det tid för att njuta och ta lite välförtjänt ledighet från slitet i skola eller på arbetet. En annan ledighet som har varit desto mer kontroversiell och rört upp känslor är den svenska (o)beredskapen vid den ryska flygövningen under långfredagskvällen. Oavsett om allt var under kontroll eller inte, om man var välinformerade eller inte, så har onekligen debatten om ett svenskt territorialförsvars varande eller icke varande fått ett ordentligt uppsving. I dessa tider är det glädjande att konstatera att Tolkskolans och MT:s kompetenser är väl eftertraktade och anpassade till vilken verklighet som än gäller. För MT:s del har det första halvåret 2013 bjudit på en hel del, men än är det inte tid för sommarlov. Den 25 maj hölls det årliga GU-jubileumet på Tolksskolan. En stor skara jubilarer från fem olika årskurser var på plats för att umgås och minnas gamla lumpartider. Utöver detta bjöds det på föredrag, både från chefen språksektionen TolkS om skolans nuvarande verksamhet samt av Magnus Dahnberg om hans forskningsprojekt rörande rollspel i tolkning. En vecka senare hölls MT:s traditionella vårföredrag, där författaren och militärhistorikern Peter Handberg berättade om den sovjetiska kärnvapenarsenalen under 80-talet som var riktad mot Sverige. Mentorprogrammet har tagit in nya adepter och är i full färd med att matcha dem med lämpliga mentorer. Annars är det största uppdraget för MT under sommar och höst att tillsammans med Tolkskolan lägga upp en plan för hur vår förening kan ge stöd till TolkS vad gäller rekrytering av nya specialistofficersadepter. Jag har nämnt det tidigare i denna spalt och jag vill återigen uppmana er medlemmar att hålla koll på vår sändlista, då hösten kommer innehålla rekryteringsaktiviteter som kräver funktionärer. Om du redan nu är sugen att hjälpa till, skicka gärna ett mail till ordforanden@militartolkar.org. Vad gäller hösten är vi mycket glada att kunna presentera en ny sorts aktivitet för våra medlemmar. I höst kommer MT i samarbete med resebyrån Herodotos erbjuda en te- maresa till Lettland i Kalla krigets fotspår. Ovan nämnde Peter Handberg kommer då att agera reseledare och ciceron. Mer information om resan och hur man kan anmäla sig finner ni i det här numret av Hugin & Munin samt via hemsidan och utskick på vår sändlista. Håll utkik så att ni inte missar det här tillfället samt allt annat spännande som är på gång! En trevlig sommar till er alla! Erik Malmberg Ordförande I DETTA NUMMER s 4 Helgkurser och årsstämma med MT s 5 Presentation av nya styrelsen | s 6 Presentation av HM:s redaktion s 7-9 Specialresa för MT till Kalla krigets Lettland s 10-11 Att upprätta en bosättning - enligt konstens alla regler s 12-13 Ett oförglömligt år i Moskva s 14-15 Resistanbul | s 16-17 Förberedelser för svenskt deltagande i FN-insats i Mali s 18-19 Språkspalten | s 20 MT rättar HUGIN&MUNIN 2/2013 3 Helgkurser och årsstämma med MT Text: Peter Möller, TolkS 06/07 I nför helgen 23-24 juni samlades MT-medlemmar från när och fjärran för sedvanliga helgkurser och årsstämma på Uppsala garnison. För både ryska och dari gällde allmänt hållna repetitionskurser under eminent ledning av lärare från Tolkskolan. Det var också första gången som de nyutexaminerade specialistofficerarna deltog i MT:s kursverksamhet. De utgjorde ett välkommet tillskott på darikursen. Nästa kull, då bestående av ”ryssar” och ”araber” kommer förhoppningsvis att göra sin kursdebut i samband med årsstämman 2014. Men redan vid årets stämma gjorde inneliggande kadetter en berömvärd insats genom att vara behjälpliga med stort och smått under både själva stämman och den efterföljande festmiddagen. När stämmodeltagarna samlats i Bärbymässen inleddes kvällen med ett mycket spännande föredrag av föreningsmedlemmen tekn. dr Ulrik Franke. Åhörarna fick sig till livs en fängslande redogörelse för hur Internet och sociala medier spelar en allt viktigare roll i Ryssland. Den läsare som missade Ulriks föredrag letar med fördel upp förra numret av Hugin och Munin, där en artikel på detta ämne publicerades. Sedan var det så dags för själva årsstämman. I vanlig ordning avhandlades föreningens ekonomi och verksamhet under det gångna året. Utan att här gå in på detaljer kunde man konstatera att föreningens ekonomiska läge är relativt gott, bland annat på grund av intäkter från Guldklubben och framgångsrik annonsverksamhet. Flera ledamöter och ersättare i styrelsen ställde sina platser till förfogande. Kassören Philip Reznik, redaktören för Hugin och Munin Karolina Lindén, tolkpoolsansvarige Edvard Wiman och PR-ansvarige Olof Kollinius tackades för ett väl utfört arbete samtidigt som nya krafter hälsades välkomna. Den nya styrelsen presenteras på nästa sida. Efter att stämman avslutats satte sig deltagarna till bords och avnjöt en buffé från restaurang Lingon som föll många väl i smaken. Med jämna mellanrum klingade toner av både rent östlig och mer mellanöstlig art genom mässen och trots att språkundervisning väntade på söndagsmorgonen för många varade festligheterna till långt in på natten. • Feststämningen är som vanligt på topp på MT:s årsstämma. Bild: Henrik Lundberg. 4 HUGIN&MUNIN 2/2013 Presentation av nya styrelsen Erik Malmberg Ordförande ordforanden@militartolkar.org Erik gjorde sin värnplikt på Tolkskolan 06/07, med språk ryska. Efter lumpen bar det av till Kiev för vaktmannajobb på ambassaden och därtill hörande salsadansande. Numera håller Erik till i Uppsala där juridikstudier varvas med tolkuppdrag för Open Skies och sportande i diverse former. Erik Andermo Vice ordförande viceordforanden@militartolkar.org Erik värnar MT:s förankring i tradition och förnyelse. Sedan TolkS 02/03 har han varit en aktiv tolk, bl.a. på försvarsavdelningen vid ambassaden i Moskva. Han kultiverar ett stort intresse för georgisk kultur, inte minst georgiska viner och georgisk musik. Erik bor i Stockholm och avslutade nyligen studierna vid Handelshögskolan. Peter Möller Sekreterare sekreteraren@militartolkar.org Efter värnplikt på Tolkskolan 2006-2007 arbetade Peter under två år i Moskva. Efter studier i statskunskap och ryska vid Uppsala universitet är han numera baserad i Stockholm. Motion och matlagning är några av de sysslor som fyller ut Peters dagar. Gustav Axelson Kassör kassoren@militartolkar.org Efter att ha studerat arabiska på TolkS 08/09 var Gustavs ambition att se mer av Mellanöstern. Genom språkstudier i Syrien och arbete på EF i Saudiarabien infriades detta och hemkommen till Sverige delar han sin tid mellan studier på Handelshögskolan i Stockholm, jobb på Klarna och aktiviteter med vänner och bekanta. Tora Candal Chefredaktör Hugin & Munin hm@militartolkar.org Tora läste dari på Tolkskolan 09/10. Efter muck tjänstgjorde hon som militärtolk på ett skyttekompani i Afghanistan. Nu läser hon juristprogrammet i Stockholm och jobbar bland annat som instruktör i gisslansituationer på Försvarsmaktens överlevnadsskola och kriminalvårdare på Kronobergshäktet i Stockholm. Victoria Lindberg Ansvarig för Kvinnligt nätverk kvinnligtnatverk@militartolkar.org Denise Sandqvist Ansvarig för Mentorprogrammet mentorprogram@militartolkar.org Henrik Lundberg Marknadsföringsansvarig pr@militartolkar.org Anton Larsson Jubileumsansvarig jubileum@militartolkar.org AnnaVera Eriksson Ansvarig för Tolkpoolen tolkpoolen@militartolkar.org HUGIN&MUNIN 2/2013 Victoria gjorde sin värnplikt på Tolkskolan 08/09. Därefter följde utlandstjänst i Afghanistan och arbete i Iran, något som satte de nya språkkunskaperna på prov. Numera studerar hon juridik i Uppsala och fyller sin fritid med vänner och träning. Efter studierna i ryska på TolkS 10/11 åkte Denise till Moskva för att jobba som vaktman. Efter en intressant och givande tid i Moder Ryssland är Denise nu hemkommen till Sverige. För nuvarande ägnar hon sig åt studier i matematik och franska, vänner och thaiboxning. Henrik gjorde sin specialistofficersutbildning på TolkS 11/12 med dari som språk. Innan TolkS fördjupade sig Henrik i statsvetenskap, konsthistoria, arabiska och vattenpolo vid olika universitet i Europa. På fritiden arbetar han som tolk och badar gärna i sydeuropeiska språk, saltvatten, dagstidningar och goda vänners lag. Anton Larsson är killen som länge inte tycktes kunna slita sig från Tolkskolan. Efter muck 2009 och utlandstjänst i Afghanistan arbetade han vidare i Försvarsmakten som lärare och instruktör. Nu har han dock tagit steget ut i det civila livet och förkovrar sig till vardags i juridik. AnnaVera studerade dari vid TolkS och tog specialistofficersexamen 2012. Numera jobbar hon på 51. Tolkpluton vilket innebär tjänstgöring både i Sverige och Afghanistan. På fritiden är vänner och träning i fokus. AnnaVera använder all tid som finns över till att resa och se så mycket av världen som möjligt. 5 Presentation av redaktionen Ulrika läste arabiska på Tolkskolan 09/10 och reste året efter muck Ulrika Nandorf till Jerusalem för att arbeta på svenska konsulatet. Efter hemkom- Biträdande redaktör hm@militartolkar.org sten väntade fortsatta studier i statsvetenskap och besluts-, riskoch policyanalys. Vid sidan av studierna arbetar hon som conduct after capture-instruktör på Försvarsmaktens överlevnadsskola. På fritiden ägnar hon sig numera mestadels åt marathonträning och amfibielöpning. Oskar gjorde sin värnplikt på Tolkskolan 09/10 och läste där dari. Därpå följde fortsatta studier i persiska och statskunskap på Uppsala Oskar Ottosson Universitet. Våren 2011 bodde han i Teheran och fortsatte där sin Biträdande redaktör hm@militartolkar.org språkförkovran under en termin. Numera läser han juridik i Uppsala och ägnar tid åt scouting och träning. Han har även arbetat med ensamkommande flyktingbarn. Ylva Nicolae Santesson Grafisk redaktör hm@militartolkar.org Ylva läste ryska på TolkS 01/02 och har därefter jobbat som tolk och förhörsledare för Försvarmakten och Polisen i utbildningssammanhang. Som civilingenjörsstudent vid KTH passade hon på att ta ett utbytesår i Moskva för studier i bioinformatik. Hon har tidigare varit verksam i styrelsen och bl.a startat Kvinnligt nätverk. Efter examen vid Handelshögskolan i Stockholm väntar nu nya utmaningar. Bra uppslutning vid årets GU-jubileum Text: Anton Larsson, TolkS 08/09 D e senaste åren har Tolkskolan som bekant genomgått stora förändringar. En utbildning i arabiska har införts och en utbildning i dari har både hunnit införas och avvecklas. Utbildningen har gått ifrån värnplikt till att bli en specialistofficersutbildning och skjorta och slips har bytts mot camouflagefärgad uniform. Andra företeelser har däremot förblivit oförändrade. Eleverna (numera kadetterna) flippar fortfarande gloslappar och oroar sig inför fredagsproven. Inlärningsstudion finns kvar och används flitigt. Gick du Tolkskolan för tio år sedan skulle ett återbesök på skolan därför säkerligen medföra känslor av både överraskning och nostalgi. Sådana återbesök anordnas nu- 6 mera årligen av MT och går under benämningen GU-jubileum. Tidigare tolkskoleelever som firar jämna tio år sedan MUCK inbjuds att högtidlighålla detta jubileum på Uppsala garnison. I år var det således årskurserna 62/63, 72/73, 82/83, 92/93 och 02/03 som firades på Ärna. GU-jubiléet har därmed fått en dubbel funktion i att det dels erbjuder jubilarerna ett återbesök på Tolkskolan och dels ger dem en möjlighet att återse varandra. En del årskursertar dessutom tillfället i akt att anordna en egen återträff på kvällen, efter det att programmet på garnisonen är avslutat. I år innehöll programmet på Tolkskolan, utöver lunch, fika och mingel, även en presentation av MT och dess verksamhet av ordföranden i föreningen, Erik Malmberg, en genomgång av hur Tolkskolan och dess utbildningar ser ut idag, av chefen för språksektionen på skolan, Hanna Jungwallius samt ett föredrag av ställföreträdande chefen för skolan och f.d. läraren Magnus Dahnberg. Dessutom deltog tidigare lärarna Jan-Erik Walter och Alf Nyholm under dagen. Årets GU-jubileum var välbesökt. Kring 40 personer valde att avsätta en lördageftermiddag i vårsolen för att återse sina gamla kursare, lärare och sin skola. Nästa år är det årskullarna 63/64, 73/74, 83/84, 93/94 och 03/04 som har att se fram emot en inbjudan ifrån MT. Vi i föreningen hoppas att se så många av er som möjligt nästa vår och hoppas givetvis att återse årets jubilarer om tio år igen. • HUGIN&MUNIN 2/2013 Följ med på en specialresa för MT till kalla krigets Baltikum En unik resa bland kalla krigets glömda platser i Lettland och Litauen med författaren och översättaren Peter Handberg 25-29 september 2013. Vi guidas bland igenbommade atombombsbaser, sovjetiska monument och på museer. Resan erbjuder också samtal kring översättarens och tolkens roll. Foto: Peter Handberg ”Krigare! Ditt vapen är åskan!” Så tolkar Peter Handberg den avflagnande skriften i målningen på väggen. Det visar sig sedemera att glosan för ”åska” i detta fall troligtvis bör tolkas till ”mäktigt” - således: ”Krigare! Ditt vapen är mäktigt!” P eter Handberg har under perioder bott i Lettland och bl a skrivit den uppmärksammade boken ’Undergångens skuggor’ där han beskriver möten med raketofficerare vid de tidigare baserna i Baltikum och 1960-talets kärnvapenhot som han upplevde som barn i Sverige. Vid sidan av kalla krigets minnen hinner vi även bl a med en historisk rundvandring i Riga med utgångspunkt hur stadens herrar sedan medeltiden format stadsbilden genom symbolbyggnader och monument, besök i de kurländska hertigarnas berömda gravvalv i residensslottet i Jelgava/Mitau och ölprovning på det prisbelönta bryggeriet i Tērvete. Resan ger gott om utrymme till samtal och umgänge samt till egen tid i Riga. Läs mer på nästa uppslag! HUGIN&MUNIN 2/2013 7 ”Krigare! Ditt vapen är åskan!” Dag 1. Onsdag 14.30 samling i Frihamnsterminalen, Stockholm, där Peter Handberg och reseledare Ola Olsson från Herodotos Resor möter och överlämnar biljetter. 15:00–ca 17:45 kaffebuffé, presentation av resan och föreläsning av Peter Handberg om kalla kriget. 19:00 drink i baren innan den gemensamma trerättersmiddagen (drink och middag ingår ej i studentpaketet). Dag 2. Torsdag 11:00 ankomst till Riga. På vår utfärd ur Riga stannar vi till vid det sovjetiska segermonumentet uppfört 1985 innan vi far vidare på den urgamla södra landsvägen. I de gamla kurländska hertigarnas residensstad Jelgava/Mitau intar vi lunch innan vi besöker hertigarnas tidigare residensslott uppfört av Vinterpalatsets arkitekt Bartolomeo Rastrelli. Vid slottet besöker vi hertigarnas gravvalv i källaren. I samband med besöket berättar Ola Olsson om Kurlands historia. Vi fortsätter sedan till den tidigare sovjetiska raketbasen i Zāli ̄te. På området som idag fungerar som arbetsplats med bl a sågverk ser vi resterna av den rika utsmyckningen, med bl a muralmålningar. Vid Eleja tar vi oss över gränsen till Litauen och framåt sen eftermiddag ankommer vi till vårt hotell Plinkšių viešbutis. Efter några timmar på egen hand intar vi en gemensam middag med efterföljande cocktailparty. BOKNING OCH RESFAKTA Resan arrangeras av MT tillsammans med Ola Olsson från Herodotos resor AB och Peter Handberg deltar som guide och föreläsare. Vi hoppas också att våra medresenärer bidrar till spännande diskussioner under resans gång. Boka din plats på resan redan idag! Anmäl din bokning till Herodotos resor AB, info@herodotos.se, 070 420 174. Ange i förekommande fall vilket år du gjorde värnplikt vid Tolkskolan, samt huruvida du är medlem i MT eller ej. Gästföreläsare från MT Thomas Rosén, lektor på Uppsala Universitet, tidigare rysklärare på Tolkskolan, deltar också under resan och delar med sig av sina kunskaper om Baltikum och dess historia. 500 kr rabbat för MT-medlemmar! Föreningen sponsrar resekostnaden för varje medföljande MT-medlem med 500 kr, så se till att betala medlemsavgiften och ange i anmälan att du är medlem, enligt ovan. Rabatten dras från priserna nedan. Läs mer på www.militartolkar.org om du vill ansöka om medlemskap. Studentpaket: 4 750 kr Del i B2 insideshytt t&r inkl. sjöfrukost med Tallink Stockholm–Riga, del i dubbelrum på Hotel Plinkšių viešbutis och pensionat Multilux i Riga inkl. frukost, två luncher, ölprovning, en middag med dryck, cocktailparty, samtliga inträden och transporter. Seniorpaket: 6 850 kr Samma som ”Stundentpaket” samt del i A2 fönsterhytt, drink före maten på båten, middag med dryckespaket på ut- och hemresan, del i dubbelrum på Hotel Plinkšių viešbutis och fyrstjärniga Hotel Tallink Riga, signerat exemplar av Peter Handbergs nya roman ’Klubb Ibsen’ (utkommer hösten 2013). Övrigt: För en merkostnad om 1 600 kr gagnar du enkelhytt och -rum under resan. För transport till färjeterminalen erbjuder Tallink transferbussar från många orter i Sverige. http://herodotos.se/resor/Krigare_Baltikum.htm 8 HUGIN&MUNIN 2/2013 Dag 3. Fredag 10:00-12:00 besök på Kalla krigetmuseet och den tidigare kärnvapenbasen i Plokščiai. Peter guidar oss runt i kärnvapenbasen med djupa siloschackt med möjlighet att gå ned under jord. Turen går sedan tillbaka till Lettland där vi både intar lunch och provar öl på det prisbelönta Tērvete bryggeri. Efter lunchen tar vi oss till den forna kärnvapenbasen för medeldistansraketer i Tērvete. Basen ligger idag på bryggeriets mark och de gamla rakethangarerna används som jordkällare för traktens bönder, där kålen och potatisen vinterförvaras. Den tidigare basen har nu, övervuxen och plundrad, tagits över av de lokala bönderna och påminner i sitt förfall om Piranesis 1700-talsetsningar från Forum Romanums övervuxna ruiner i Rom med betande kor. Här får vi möjlighet att beskåda störtade rakettraverser och utskjutningsplattformar. Framåt sen eftermiddag återvänder vi till Riga för incheckning på fyrstjärniga Hotel Tallink Riga eller pensionat Multilux. Resten av dagen fri med middag på egen hand. Dag 4. Lördag 09:00–11:30 Stadsvandring i Riga med Ola och Peter. Vi vandrar genom en stad med en brokig, månghundraårig historia och får se lämningar från biskoparnas och Hansans medeltid, svensk stormaktstid, tsarernas och den balttyska adelns 1700- och 1800-tal, frihetstidens 1920och -30-tal, samt sovjetockupationens efterkrigstid. På vår vandring ser vi även några av de mest kända minnena från svensktidens 1600tal, som Svenskporten och resterna av Erik Dahlbergs befästningar. Vi besöker Frihetsmonumentet uppfört 1935 av skulptören Kārlis Zāle. Monumentet kom att bli den viktigaste samlingspunkten under frihetskampen mot den sovjetiska ockupationen, ett monument med flera spännande kopplingar till Sverige. Vi avslutar vår vandring med ett besök i stadens imponerande saluhallar, där man med fördel kan avnjuta en öl eller snaps bland frusna torgmadammer och stolta slaktare. Resten av dagen disponeras fritt, till dess vi 16:30 samlas för transfer ner till färjeterminalen. 19:30 samlas vi i baren ombord för en drink följt av gemensam middag med smörgåsbord (drink och middag Siloschakten i Plokščiai. Kärnvapenbasen i Plokšciai. Dag 5. Söndag 07:00–09:30 frukost. 10:00 ankomst Frihamnsterminalen i Stockholm. ”Boka din resa idag!” Peter Handberg. HUGIN&MUNIN 2/2013 9 Att upprätta en bosättning - enligt konstens alla regler Sedan år 1967 har ett stort antal israeliska bosättningar vuxit fram på ockuperat område på Västbanken. Enligt folkrätten är de olagliga och de skapar oundvikligen konflikter mellan palestinier och bosättarna. Israel anser istället, med stöd i annan lagstiftning, att bosättningarna är lagliga. Karl Jensen från GU 09/10 reder ut de komplicerade reglerna och berättar om sina erfarenheter. Text och bild: Karl Jensen, TolkS 09/10 D et var en kvävande varm dag i början av juli när jag för första gången landade i det heliga landet och spänd satte mig i en taxi mot Jerusalem. Glatt och med en energi som bara den frågvist okunnige besitter började jag fråga chauffören om allt jag såg genom fönstret på taxin. Snart nådde vi en checkpoint och jag fick förklarat för mig att vi nu korsat gränsen till Västbanken. Plötsligt började jag nu bli försedd med en extra bit information om de byar vi passerade – nämligen huruvida det var en palestinsk by eller en bosättning. Undrande frågade jag min nyfunne vän hur jag kunde skilja de två åt. Svaret var enkelt. De byar med hus som kröntes av svarta vattentankar var palestinska och samhällena med vita tankar tillhörde de israeliska bosättningarna på det ockuperade palestinska området. ” Plötsligt började jag nu bli försedd med en extra bit information om de byar vi passerade – nämligen huruvida det var en palestinsk by eller en bosättning” Under de elva månader som gått sedan dess har jag försökt förstå rättfärdigandet av bosättningarna 10 Bosättningar är i regel byggda längs bergskammar. Här syns en del av den tredje största bosättningen på Västbanken, Ma’ale Adumim. samt hur de skiljer sig från de så kallade utposterna. Jag börjar nu förstå de komplicerade och intressanta reglerna som styr landägande på Västbanken. I grunden är bosättningarna oförenliga med internationell humanitär rätt och bryter mot många av de regler som styr en ockupationsmakts handlande. Ända sedan Västbanken ockuperades 1967 har reglerna för fientlig ockupation applicerats på området. Artikel 43 i Haagkonventionen brukar ses som grundregeln som styr ockupationsmaktens uppförande samt relationen mellan invånarna och myndigheterna inom det ockuperade området, alltså Västbanken. Artikeln stipulerar att ockupationsmakten i bästa möjliga mån ska trygga och återställa den allmänna ordningen och upprätthålla existerande lagar. Artikel 46 säger vidare att det är ockupationsmaktens ansvar att skydda befolkningens privata egendom. Den fjärde Genèvekonventionen innehåller en liknande parallell som skyddar befolkningen från förstörelse av privat och allmän egendom, med undantag för starka militära behov. Artikel 49 i den fjärde Genèvekonventionen förbjuder dessutom ockupationsmakten att flytta civilbefolkning till det ockuperade området med stöd och uppmuntran från staten. Det är även otillåtet att konfiskera privat mark och ockupationsmakten får enbart agera som förvaltare för allmän mark. Den är dessutom bunden att se till att inga långvariga förändringar av marken sker. ” Bosättningarna som fenomen är alltså oförenligt med det internationella samfundets folkrättsliga regler. Israel gör dock en annan tolkning…” HUGIN&MUNIN 2/2013 Bosättningarna som fenomen är alltså oförenligt med det internationella samfundets folkrättsliga regler. Israel gör dock en annan tolkning, som grundar sig i skillnaden mellan det som kallas privat och allmän, eller statlig, mark. Vad som är allmän och vad som är privat mark är inte alltid helt lätt att avgöra, då Israel grundar detta i lagar från det ottomanska riket, det brittiska protektoratet och det jordanska styret. Efter första världskriget förlorade det ottomanska riket makten över Palestina, men dess lag för landägande från 1858 är än idag en del av den uppsättning lagar som används för att avgöra om mark är privat eller allmän och därmed möjlig att etablera bosättningar på. Den ottomanska lagen gör två viktiga distinktioner när det gäller mark. Den första typen är mewat (död mark). Den är obebodd, okultiverad och ägd av staten. Mewat är all mark som antingen ligger minst 2,5 km från det sista huset i en by, eller så långt bort från det sista huset att det inte går att höra ett skrik därifrån. Den andra typen är miri (statlig mark). Detta är marken från mewatgränsen in till det sista huset i byn, och skapar alltså en 2,5 km bred ring runt om byn. Under den ottomanska tiden ägdes miri-marken av sulta- Det uppstår konflikter mellan bosättare och palestinier. Här har IDF utropat en kulle till militär zon, och palestinier tvingas lämna området. HUGIN&MUNIN 2/2013 nen, men kunde tillfalla bönderna som brukade marken gentemot beskattning av grödorna. Avståndet mellan majoriteten av de flesta byarna på Västbanken är mindre än 5 km, den södra delen undantagen, och därigenom fanns det väldigt små områden med mewat-mark. dagens bosättningar är byggda. Med detta som grund ser Israel bosättningarna på Västbanken, med omkring 310 000 invånare, som legala. Utöver detta så finns det dock omkring hundra så kallade utposter med totalt ca 4 000 invånare, som är illegala även med israeliska mått ” Den israeliska staten har ett intressant förhållande till utposterna. Trots att de ses som olagliga får de ekonomiskt stöd för att upprättas och anknyts till infrastruktur.” Nästa uppsättning lagar tillkom mellan 1922 och 1948 under det brittiska protektoratet och utökades ytterligare under det jordanska styret mellan 1948 och 1967. I och med protektoratets upprättande påbörjades ett försök att registrera all privatägd miri-mark. Vid den israeliska ockupationen 1967 hade 30 % av Västbanken registrerats som privat mark, men detta upphörde då på militär order och det fastslogs att mark inom det ockuperade området ej skulle genomgå registrering. Det innebar att privatägd mark nu delades upp i två kategorier, registrerad privat mark och oregistrerad privat mark. Genom denna uppdelning har den oregistrerade privata marken sedan kunnat omvandlas till allmän mark, laglig för bosättningsbyggande, genom en tolkning av den ottomanska lagen från 1858. Denna lag beskriver tre fall då miri-mark blir makhlul (obesatt). Detta sker om marken inte brukas tre år i rad, om den inte har brukats i mer än tio år, eller om den ligger mer än 2, 5 km från byn och alltså ses som mewat. Under åren 1967 till 1992 omvandlades ungefär 30 % av Västbankens yta till allmän mark på detta sätt. Majoriteten av marken som utropades som allmän låg längs bergskammar, vilket är var majoriteten av mätt. Begreppet utposter kom till 1996 då det beslutades att en bosättning behövde unisont godkännande från regeringen för att upprättas, samt godkännande under uppbyggandet vid flera steg av försvarsministern. Enligt Sasson-rapporten som skrevs åt premiärminister Ariel Sharon 2005 definieras även en bosättning som icke-auktoriserad utpost om den inte uppfyller vissa krav, däribland att den ska vara byggd på statlig (allmän) mark. Den israeliska staten har ett intressant förhållande till utposterna. Trots att de ses som olagliga får de ekonomiskt stöd för att upprättas och anknyts till infrastruktur. Utposter är kopplade till israeliskt vattensystem, elnät och vägnät. Ofta har de busshållplatser och en bemannad vaktpost från IDF (Israeli Defence Forces). Utposter tenderar att växa och expansionen går hand i hand med ett ökande antal demoleringsorder från israeliska myndigheter. Exempelvis har utposten Adei Ad söder om Västbankens näst största stad Nablus fått 27 demoleringsorder sedan dess upprättande 1998. Få order har dock utförts eftersom de måste godkännas av försvarsministern. Idag har endast ett fåtal obebodda lagringsbyggnader demolerats i Adei Ad. • 11 Ett oförglömligt år i Moskva Med ordet som vapen reste Denise Sandqvist till Moskva för att riktigt krypa in under skinnet på folket vars språk hon ägnat ett år av sitt liv åt att lära sig bemästra. Det blev ett händelserikt år med både couchsurfing, thaiboxning och många minusgrader. Text och bild: Denise Sandqvist, TolkS 10/11 I nnan jag åkte till Moskva i december 2011 för att jobba som vaktman på Sveriges ambassad i 13 månader hade jag målet klart utstakat för mig: Jag skulle ut och upptäcka Moskva, resa och viktigast av allt lära känna och förstå mig på de där ryssarna som så många verkade ha så svårt att komma in under skinnet på. Då planet lyfte den 26 december 2011 var jag både förväntansfull och beslutsam. Jag skulle lyckas med det som andra misslyckats med och göra det som andra inte gjort. Det skulle visa sig att jag hade ett mycket spännande år framför mig. Efter att ha kommit in i arbetsrutinerna på ambassaden var en av de första sakerna jag började med att träna thaiboxning. Förutom att den fått tre likes på Yandex (ryska Google) visste jag inte så mycket om klubben. Provträningen skulle egentligen kosta, men tränaren hade sagt på telefon att eftersom jag var tjej, skulle jag få provträna gratis. ” Tränaren tvingade mig att köpa rosa thaiboxningsshorts eftersom att jag är tjej” Första träningen - och kommande - var jag ensam tjej bland en massa killar från främst Kaukasien, Uzbekistan och Tadjikistan. Jag började träna fem gånger i veckan och mina nyfunna vänner kom att bli Abu 12 Denise och Nicolina med några jakutiska flickor som gärna ville fotas med dem! Bakr, Hasan, Fah, Ilya och Vadim. Vi började ta sällskap efter träningarna och gick till affären tillsammans – och för mig var de minst lika intressanta som jag var för dem. Denna thaiboxningssaga fick emellertid ett slut, vilket framkallades av olika incidenter. Att tränaren tvingade mig att köpa rosa thaiboxningsshorts eftersom att jag är tjej, var inte så stor grej och att jag några träningar senare fick skäll för att jag hade ett hål i mitt linne och inte såg tillräckligt vacker och kvinnlig ut då jag tränade thaiboxning, var mest irriterande. Det var dock i slutet av februari, då tjejer som tydligen också ”tränade thaiboxning” kom tillbaka och jag inte längre fick vara med och träna med killarna, utan var tvungen att vara med de andra tjejerna och ”stretcha i ringytan” – vilket tränaren också filmade – som jag kände jag att det var dags för mig att tacka och gå. I mars åkte jag med min vän och kollega Nicolina Redner (TolkS 10/11) till Jakutsk i ryska Sibirien, världens kallaste stad. Då vi anlände den 1 mars var det -38 grader på flygplatsen och Sasha och Slava, två jakutiska killar som vi hittat via couchsurfing (en internetbaserad community där människor på resande fot kan komma i kontakt med lokalinvånare) mötte oss i loafers, chinos, vanliga tröjor och tunna jackor. ”Kallt?! Vadå kallt?”, utbrast de. ”Solen skiner ju! Det är ju vårens första dag.” Jakutsk var en otrolig resa och förutom bedårande landskap och vyer var att få lära känna och bo hos unga jakutier, det som gjorde hela upplevelsen så härlig. Ett av de roligaste minnena, förutom då Sasha tvingade Nicolina att posera med en mammutbete då han skulle fota henne på ett mammutmuseum (som egentligen var stängt, men som de öppnade speciellt för ”utlänningarna”) var då han mötte oss på flygplatsen och fick syn på en mörkhyad man. En annan jakutier stod redan bredvid HUGIN&MUNIN 2/2013 mannen med kameran i högsta hugg. ”Herregud!”, utbrast Sasha och pekade och hoppade av upphetsning. ”En färgad man! En svart man! Heherregud! Har ni sett någon tidigare förut? Det är första gången jag i mitt liv jag ser en i verkligheten och inte på film!” Efter vår resa till Jakutsk förstod jag att couchsurfing skulle kunna vara nyckeln till att lära känna folk i Moskva. Jag började skriva direkt till folk på couchsurfing och frågade om de hade lust att ses på en kaffe och/eller visa mig runt. I nio fall av tio ville folk jättegärna träffa mig. Ett fåtal gånger gick jag på couchsurfingmöten, men eftersom det var mycket backpackers och utlänningar där och jag var ute efter att lära känna just ryssar, blev det ett fåtal. Jag började även på nytt att träna thaiboxning, denna gång på klubben Fight Baza, en av de bästa klubbarna i Moskva. Om jag hade tyckt att det var krävande träningar tidigare, var det ingenting jämfört med vad jag nu utsatte mig för tre gånger i veckan. I takt med att jag började bygga upp ett socialt liv i Moskva och få vänner, letade jag ständigt efter nya utmaningar och ville ut och se mer. I maj bestämde jag mig med två veckors framförhållning att springa Moskvas välgörenhetsmaraton vid Luzhniki. Att folk sa att man behövde åtminstone ett par månader, gärna ett halvår eller t.o.m. ett år för att förbereda sig, gjorde att jag blev ännu Denise och Lovisa, Olkhon Island, Bajkalsjön. HUGIN&MUNIN 2/2013 mer besluten att bevisa motsatsen. I 30 graders hetta, med noll publikstöd och minst sagt bristande service vid vattenkontrollerna, tog jag mig sedan runt på 3 timmar och 54 minuter. Några dagar senare liftade jag till S:t Petersburg med min vän Dima, som jag lärt känna via couchsurfing. Dima kunde stoltsera med tre månaders liftande genom Iran och Indien på sitt CV och hade flera gånger liftat sträckan S:t Petersburg–Moskva. I Moskva var han en framstående projektledare med en lön som översteg medelryssens med cirka fem gånger. För några år sedan hade han gått ut ett utav Rysslands mest prestigefulla universitet med toppbetyg. Nu underhöll han sig alltså med att lifta sträckan Moskva–S:t Petersburg. Dima var en utav många intressanta människor jag lärde känna i Moskva. ” Ta till vara på den ingång till en annan värld och kultur som [språket] för med sig.” I S:t Petersburg couchsurfade vi och då sommaren kom tog jag och min vän Lovisa Styrud (TolkS 10/11) Transmongoliska järnvägen i drygt tre veckor genom Ryssland och Mongoliet till Peking i Kina. Vi couchsurfade överallt förutom i Peking och träffade och lärde känna många fantastiska människor på vägen. Den största geografiska omställningen var från Mongoliets mästerlika stäpplandskap till det supermoderna Peking. Hösten blev för mig ett helt annat kapitel i Moskva, då jag fokuserade mer på mitt umgänge och att försöka förstå mig på den ”ryska själen”. Drivkraften fanns alltid att få reda på varför det var på ett visst sätt, varför folk tänkte på ett visst sätt och att Denise i S:t Petersburg. lära mig så mycket att det till slut skulle te sig logiskt och förståeligt även för mig. På hösten hoppade jag fallskärm utanför Moskva och ett tag tränade jag till att vara med i Moskvas regionmästerskap i thaiboxning, vilket jag dock sedan fegade ur. Jag kom ryska ungdomar betydligt närmare in på livet, fick riktiga vänner och förändrades både i mitt sätt att tänka och se på saker. Jag släppte aldrig min egen kultur, men gick verkligen in i den ryska med öppet sinne och öppet hjärta. Något jag aldrig skulle lyckats med utan det språk, som jag lärde mig för knappt två och ett halvt år sedan. ” Orden /.../ ska man alltid bära med sig!” Jag vill verkligen uppmuntra alla som har läst ett språk så intensivt som vi har gjort på Tolkskolan att utnyttja det till fullo och ta till vara på den ingång till en annan värld och kultur som det för med sig. Och särskilt om man, som jag, får möjligheten att vistas en längre tid i det land där språket talas. Som Tolkskolans motto lyder: ”Orden är vårt vapen”. Och som åtminstone vi fick höra under vår GSU – vapnet ska man alltid bära med sig! • 13 Resistanbul Turkiet har i början av juni i år skakats av massiva demonstrationer och strider mellan poliser och demonstranter. Tora Candal har kontaktat två bekanta i Istanbul som varit delaktiga i händelserna. Text: Tora Candal, TolkS 09/10 V ad som skulle ha kunnat utveckla sig till att likna almstriden i Kungsträdgården 1971 blev istället gnistan för ett landsomspännande uppror inspirerat av den arabiska våren. Upproret började i Gezi-parken i området Taksim i Istanbul med en demonstration mot byggandet av ett köpcentrum i parken. Polisens våldsamma motreaktion gjorde att kraftigt missnöje spreds i landet och fler och fler demonstranter har anslutit sig under upprorets första vecka. När denna artikel skrivs, den 6 juni 2013, har läget lugnat ned sig i Istanbul medan det fortfarande är mycket oroligt i huvudstaden Ankara. Under dagarna kring månadsskiftet majjuni demonstrerade hundratusentals människor runtom i Turkiet och bemöttes med tårgas, vattenkanoner och brutalt polisvåld. Demonstranterna kritiserar premiärminister Erdogans agerande och polisens ledning. ” En av Murats närmsta vänner befinner sig på sjukhus i ett livshotande tillstånd efter att hon fått en tårgasbehållare skjuten i huvudet.” Murat Sezgi, 28 år gammal och VD för ett managementbolag i Istanbul, har engagerat sig mycket i demonstrationerna de senaste 14 Foto: Murat Sezgi, tagen från AKM-byggnaden vid Taksim-torget. dagarna. En av Murats närmsta vänner befinner sig på sjukhus i ett livshotande tillstånd efter att hon fått en tårgasbehållare skjuten i huvudet. Många av hans vänner har arresterats. - Den största frustrationen hos mig och mina vänner beror på att trots de massiva demonstrationerna erkänner inte premiärminister Erdogan demonstranterna som något annat än en ”marginell grupp”. Polischeferna backar inte och avgår inte, utan står fast vid sin rätt att använda sig av det brutala våldet. Trots det är den här typen av våld olagligt både enligt turkisk lag och internationella mänskliga rättigheter. Levent Özyıldırım är 28 år gammal och arbetar som mjukvaruingenjör i Istanbul. Han har varit i Taksim-parken varje dag den här veckan. Han har gått till jobbet på dagarna, men på jobbet sitter de flesta bara och följer nyheter och sociala medier. Han har själv fått en skada i handen när han flydde från polisen. - Jag var på en gata i närheten av Taksimtorget och vi var flera hundra som jagades av poliser med HUGIN&MUNIN 2/2013 Demonstranternas fem krav. Bildkälla: Facebook tårgas. Det rådde total panik och när vi försökte ta skydd på ett hotell klämde jag handen i dörren. Det var tårgas överallt, så det var svårt att se vad som hände. Jag började blöda kraftigt, men jag fick inga bestående skador. Levent berättar att den 5 juni 2013 fick talespersoner som valts i Taksimparken ha ett möte med den turkiske vice premiärministern. De gav då uttryck för fem krav som många av demonstranterna håller med om. Kraven, som återfinns på bilden ovan, är som följer: 1. Geziparken ska förbli en park. 2. Polischefer och politiker som är ansvariga för våldet ska avgå. 3. Användande av tårgas ska förbjudas. 4. De som är frihetsberövade för dessa händelser ska släppas fria. 5. Allmänna möten på allmänna platser ska aldrig begränsas. ” Det var tårgas överallt, så det var svårt att se vad som hände. Jag började blöda kraftigt, men jag fick inga bestående skador.” De första två dagarna av oroligheter rapporterade inte de turkiska medierna någonting om HUGIN&MUNIN 2/2013 demonstrationerna, på order av regeringen. Mediernas anställda protesterade mot censuren och vann, varpå medierna började rapportera. Levent berättar att i flera timmar var facebook och twitter nedstängda. När hackercommunityt ”Anonymous” attackerade den turkiska regeringen så kunde internet användas fritt igen. ” Jag hoppas på att det blir en revolution av det här, och ett maktskifte från det islamistiska partiet.” - Det är väldigt spännande att få vara med om allt det här, fortsätter Levent. Vi är många som har påverkats mycket av händelserna på Tahrir (torget i Kairo där revolutionen startade i Egypten 2011, red. anm.) och har velat vara med om någonting liknande själva. Jag hoppas på att det blir en revolution av det här, och ett maktskifte från det islamistiska partiet. Många av demonstranterna har gjort våldsamt motstånd mot polisen och kastat stenar. Polisens agerande har i flera fall gått långt utöver vad som tycks proportionerligt och straffat även fredliga demonstranter. Affisch för den första demonstrationen mot byggandet i Gezi-parken. Atatürk-torget lördagen den 1 juni 2013 kl 17:00. Det är inte den första gången som fredliga demonstranter behandlas på samma sätt som de våldsamma i Turkiet. Otillåtna demonstrationer har även tidigare bemötts med tårgas och vattenkanoner. Det har vid de uppmärksammade tillfällena de senaste åren oftast varit kurder som har demonstrerat. Kurder är den största minoriteten i Turkiet. I oktober 2012 rapporterade CNN att polisen i Istanbul hade skjutit tårgas mot en otillåten demonstration med anhöriga till kurdiska politiska fångar. Ett tält med ett stort antal äldre kvinnor som satt på mattor attackerades med vattenkanoner och tårgas skjöts in i tältet. • 15 Förberedelser för svenskt deltagande i FN-insats i Mali Med anledning av att Försvarsmakten har inlett förberedelser för deltagande inom FN:s stabiliseringsinsats i Mali, MINUSMA, har Hugin & Munin tittat närmare på konfliktens bakgrund och de lokala förutsättningarna på plats. Text: Ulrika Nandorf, TolkS 09/10 R egeringen lade i slutet av maj fram en proposition till riksdagen där man föreslog att en svensk styrka bestående av högst 160 personer ska ställas till förfogande under längst 12 månader. Under normala omständigheter bedöms styrkebidraget uppgå till omkring 70 personer, men kan vid behov komma att förstärkas tillfälligt. Försvarsmakten planerar att inleda insatsen under hösten med 33 personer och ett transportflygplan av typen TP 84 ”Herkules”. Insatsens mandat innefattar stabilisering av tätbefolkade områden, skapande av förutsättningar för humanitärt bistånd samt beskydd av civilbefolkning och FN-personal. ” Han uppgav även att hans kidnappning troligtvis hade samband med den svenska militära insatsen i Afghanistan. [Han] har ännu inte blivit frisläppt” Insatsen har sin bakgrund i den omfattande kris som en längre tid plågat Mali, vilken fått omfattande politiska, socioekonomiska och humanitära konsekvenser. Krisen har sitt ursprung i Malis historiska och strukturella förutsätt- 16 Måndagsmarknad framför den stora moskén i Djenne, Mali. Bildkälla: Wikimedia Commons ningar, framför allt de svaga statliga institutionerna och den svaga sociala sammanhållningen i landet. Situationen förvärras ytterligare av en rad destabiliserande faktorer som exempelvis korruption, nepotism och maktmissbruk. På senare år har säkerhetsläget även påverkats negativt av att alQaida i islamiska Maghreb (AQIM) har börjat använda sig av områden i gränstrakterna mellan Mali, Niger och Mauretanien. Detta har medfört att organiserad brottslighet och terrorism, liksom smuggling av narkotika och vapen samt människohandel, blivit påtagliga inslag i konflikten. I samband med att tuareger som stridit för Muammar Gaddafi började återvända från Libyen till de nordliga delarna av Mali i slutet av 2011 uppstod flera olika radikala islamistiska rebellgrupper. Den 25 november 2011 kidnappades svensken Johan Gustafsson i Mali. Han var på motorcykelsemester och satt på en restaurang tillsammans med en holländare, en sydafrikan och en tysk i Timbuktu när de överfölls av flera beväpnade män. I ett tv-inslag från al-Jazeera i augusti 2012 sade Johan Gustafsson att han hade varit i kontakt med svenska ambassaden samt att förhandlingar om hans frisläppande pågick. Han uppgav även att hans kidnappning troligtvis hade samband med den svenska militära insatsen i Afghanistan. Gustafsson har ännu inte blivit frisläppt, men antas ha befunnit sig i norra Mali. I början av 2012 inledde rebellgrupperna anfall mot städerna i den norra regionen, varifrån den dåligt utrustade armén drevs tillbaka. Samti- HUGIN&MUNIN 2/2013 DU Transportflygplan av typen TP 84 ”Herkules”. Bildkälla: Försvarsmakten. digt drevs uppemot 100 000 civila på flykt. Amnesty rapporterade om omfattande plundring, samt bortföranden och våldtäkter och varnade samtidigt för en annalkande humanitär katastrof. Under sommaren 2012 tog en av rebellgrupperna, Ansar ad-Din (”Trons försvarare”) över hela det norra området och införde sharialagar. Vid årsskiftet 2012-2013 blev situationen akut när rebellerna avancerade söderut. FN:s säkerhetsråd manade till skyndsamt internationellt militärt ingripande. Frankrike sände snabbt soldater till Mali att strida på regeringssidan och i januari 2013 tog de franskledda styrkorna kontroll över de rebellkontrollerade större städerna ” Flertalet länder förutom Sverige kommer att delta i insatsen” i norra Mali. I april godkände FN:s säkerhetsråd upprättandet av en fredsbevarande styrka, MINUSMA, som ska bestå av maximalt 11 200 soldater och 1 400 poliser. Stommen ska utgöras av de afrikanska styrkor på strax över 6 000 HUGIN&MUNIN 2/2013 personer från bland annat Tchad som redan finns på plats. Flertalet länder förutom Sverige kommer att delta i insatsen, men i skrivande stund finns inga slutgiltiga uppgifter om insatsens sammansättning. Regeringen uppger i propositionen att avsikten är att det svenska bidraget så långt det ” Det finns i detta tidiga skede heller inga uppgifter om kommande behov av språktolkar eller militärtolkar. De aktuella språken skulle i sådana fall vara franska i egenskap av officiellt språk samt bambara” är möjligt ska samordnas med andra nordiska länders bidrag. Det finns i detta tidiga skede heller inga uppgifter om kommande behov av språktolkar eller militärtolkar. De aktuella språken skulle i sådana fall vara franska i egenskap av officiellt språk samt bambara, vilket fungerar som ett lingua franca då hela 80% av Malis befolkning uppges ha bambara som första eller andraspråk. betalar väl din medlemsavgift? Vill du få Hugin & Munin säkert levererad till din brevlåda även i fortsättningen? Missa då inte att betala medlemsavgiften för 2013! Därmed får du även tillgång till föreningens breda utbud av kurser, föredragskvällar och andra aktiviteter. Det är tack vare ditt stöd som MT:s verksamhet kan bibehålla sin höga kvalitet. Inbetalningkort bifogas i detta nummer. • 17 Hatten på foten Emellanåt kan den mest välförberedda tolk drabbas av tunghäfta när samtalets deltagare överger uppdragets på förhand fastställda ramar och ger sig ut i den spontana konversationens obanade terräng. I det här numrets språkspalt reder Magnus Dahnberg ut begreppen i svampskogen och konstaterar att ryssar och svenskar borde ha relativt stora förutsättningar till ömsesidig förståelse på området. Text: Magnus Dahnberg, TolkS magnus.dahnberg@mil.se V em har hatten på foten? lyder en gåta. Svaret skall vara svampen, och då avses nog inte en person begiven på dryckenskap, som kanske i fyllan och villan missat huvudet vid hattpåtagning. Nej, det som menas är förstås fruktkroppen hos någon av de eukaryota organismer som bestående av hyfer – celltrådar – växer i bland annat skogar och som … ja, alltså en kantarell eller en karljohan eller så, menar jag. Det var väl inte någon alltför svårlöst gåta – men svårlösta kan de problem däremot kännas som tornar upp sig för en tolk, när samtalet lite oförhappandes glider in på svamp. ” svårlösta kan de problem däremot kännas som tornar upp sig för en tolk, när samtalet lite oförhappandes glider in på svamp” Då kan det bli mer foten i munnen än hatten på foten, så att säga, om oturen är framme. Inte alltid har man, som Erik Andermo för en längre tid sedan skrev till mig och påpekade, någon större hjälp av allmänna ordböcker heller, om man nu vill agera proaktivt och göra en liten svampordlista före sitt tolkuppdrag. Ändå borde det i fråga om svenska 18 och ryska – som det skall handla om nu – finnas goda förutsättningar för att man skall kunna förstå varandra när man pratar svamp. I båda länderna är det relativt vanligt att man plockar svamp, och äter svamp; arterna sammanfaller till betydande delar, åtminstone de som växer någonstans på de tjugo breddgrader som Sverige och Ryssland har gemensamt rent geografiskt. Alltså till vissa delar likartad flora och till vissa delar likartat svampintresse – det kunde faktiskt vara värre. Låt oss se efter: En svamp är på ryska en гриб (nej, inte грипп, det betyder ju influensa). Flertalet matsvampar har som sagt en fot, ножка, och en hatt, шляпка. Beroende på hur hattens undersida ser ut kan de kallas skivlingar, грибы, eller пластинчатые rörsvampar (porsvampar), трубчатые грибы. Den svenska favoritsvampen kantarell är på ryska en лисичка, och den ryska favvon белый гриб eller боровик är på svenska en karljohan eller stensopp. En шампиньон är förstås en champinjon. Så långt allt väl. Men sedan då? Trattkantarell? Smörsopp? Mandelkremla? Och vad bör man på svenska benämna dessa опята, som i inlagd form kan förekomma som vodkatilltugg en kall vinterkväll? Frågorna växer upp som svam… ja, frågorna hopar sig, alltså. Men svaren är faktiskt närmare än man tror. Att göra sin egen svensk-ryska svampordlista har nog aldrig varit lättare än nu. För det första innehåller det förträffliga standardlexikonet av i dag, Norstedts ryska ordbok, åtskilliga utmärkta svamptermer. Och för det andra går det rätt smidigt att googla sig fram via svamparnas latinska namn, som även de till stora delar är gemensamma i ryska och svenska texter – Wikipedia räcker riktigt långt, får jag erkänna. ” arterna sammanfaller till betydande delar, åtminstone de som växer någonstans på de tjugo breddgrader som Sverige och Ryssland har gemensamt rent geografiskt.” Så trattkantarellen (Cantharellus tubaeformis) har på ryska bland annat namnet лисичка трубчатая eller лисичка трубовидная. Adjektivet трубчатая använt om en skivling syftar här förstås på hattens form, och inte denna gång på dess undersida, som när man talar om rörsvampar. Och smörsoppen är en маслёнок, gärna med bestämningen обыкновенный, поздний eller осенний. I plural blir smörsopparna маслята, med motsvarande pluralbildning som ребёнок – ребята. På liknande sätt konstrueras de nämnda опята, i singular опёнок. Namnet är bildat HUGIN&MUNIN 2/2013 Stolt fjällskivling (Macrolepiota procera). Bildkälla: Wikimedia Commons. på ordet пень, som betyder stubbe. Ordet опёнок beskriver alltså något som växer på, eller omringar, en stubbe. Även på svenska talar man om stubbsvampar. Nu finns det förstås flera sorters опята – här väljer vi att nämna опёнок осенний, Armillaria mellea, som på svenska kallas honungsskivling. Nu glömde vi visst mandelkremlan. På latin heter den russula integra, och på ryska сыроежка цельная. Namnet сыроежка verkar antyda att svampen kan ätas rå – men konsultera för all del en svampbok först, och nöj er inte med etymologiska funderingar i populärvetenskapligt hållna språkspalter! Även kremlorna är flera till antalet, här kommer två till: storkremla – сыроежка болотная, tegelkremla – сыроежка сереющая. Det kan väl förresten aldrig vara så att ordet kremla har något med det ryska Kreml att göra? I Svensk etymologisk ordbok från 1922, Honungsskivling (Armillaria mellea). Bildkälla: Wikimedia Commons. HUGIN&MUNIN 2/2013 tillgänglig i faksimilform på nätet, söker jag efter ordet, och finner hänvisningen: kremla, se krämla. Full av nyfikenhet letar jag upp formen krämla i stället, och finner att det där står … få se … dunkelt. Jaha, det menas att ursprunget är höljt i dunkel. Kunde de väl ha skrivit redan vid kremla, så slapp man leta i onödan. Hmpf. En riska är en рыжик, och en blodriska är en рыжик еловый. Ja, enligt vissa uppgifter i alla fall. Kanske mitt övermodiga uttalande att det har blivit lätt, eller i vart fall lättare än tidigare, att skriva svensk-ryska svampordlistor måste modifieras något. De latinska namnen tycks ha åtskilliga synonymer, och dessutom verkar de ändras alltefter som forskningen kommer fram till nya arter, eller nya indelningar av arterna. Sedan har såväl svenskan som ryskan olika regionala, eller folkliga, benämningar på svamparna – ja, bilden blir ganska brokig efter en stunds studerande. Det är nog bäst att mycket bestämt rekommendera en ordentlig riskanalys innan man anrättar någon рыжик еловый eller så. ” Behändiga svampnamn har de soppar som har namn efter intill vilket träd de växer: aspsopp och björksopp, på ryska подосиновик och подберëзовик efter träden осина, asp, och берëза, björk.” Behändiga svampnamn har de soppar som har namn efter intill vilket träd de växer: aspsopp och björksopp, på ryska подосиновик och подберëзовик efter träden осина, asp, och берëза, björk. Röd flugsvamp (Amanita muscaria). Bildkälla: Wikimedia Commons. Men лисичка, som vi i inledningen utnämnde till kantarell, eller till trattkantarell, kan bli något helt annat om den får benämningen серая, grå. En серая лисичка är en svart trumpetsvamp. Denna art har i sin tur ytterligare namn … Lätt är det inte. (Och det kan för all del betyda en grå räv också, ryskan är stor och rik som det inhemska talesättet lyder.) Värst av alla svampnamn är för er ödmjuke tjänare den stolta fjällskivlingen, vilken på ryska kallas för en «brokig paraplysvamp», грибзонтик пëстрый. Varför det är så, jag menar varför det namnet är det värsta, skall jag berätta en annan gång. Kanske vi nu ändå skall samla ihop oss till några avslutande varningsord, nämligen namn på giftiga svampar? En röd flugsvamp är en мухомор красный, det var ju lätt. Och den dödligt giftiga vita flugsvampen kallas белая поганка eller мухомор вонючий. Lömsk flugsvamp, dödligt giftig även den, benämns бледная поганка. Så tillönskas alla läsare en skön sommar, med en god och näringsrik svampskörd för dem som strävar efter en sådan. Jag är full av beundran för alla som har tålamodet att leta efter svampen, och koll på vilka svampar som är vad. Det är bara att ta av sig hatten. • 19 Hugin & Munin rättar I förra numret av Hugin & Munin skrev Frank Orton artikeln Tolkskolans första guld. Olyckligtvis föll bildtexten till och historien om detta glada fotografi bort! Dessutom fick skribenten tyvärr inte ta del av förändringar som gjorts i texten. Nu trycker vi bilden en gång till med fullständig laguppräkning och historia. Dessutom bjuder vi på ett foto av de båda målgörarna i finalen, taget 50 år efteråt; högerinnern Frank Orton och centerhalven Sven-Ivan Sundqvist. B ortglömt sedan nästan 50 år i en ospecificerad skokartong hemma hos lagets målvakt Kjell Wiklund hade fotot nyligen skymtat förbi, när artikelförfattaren ringde för att med Kjell kolla sin minnesbild av laguppställningen. Efter mycket sökande, många påstötningar och ytterligare ett och ett halvt år återfann Kjell det och ställde det till förfogande, något oskarpt och mörkt men likväl ju en historisk klenod. • Målgörarna i finalen, Frank Orton till vänster och Sven-Ivan Sundqvist till höger. Bildkälla: Frank Orton TolkS 61/62 Stående fr v: 509 Roland Forsgren (högerhalv), 528 Frank Orton (högerinner), 507 Sven-Ivan Sundqvist (centerhalv, lagkapten), 524 Anders Palm (vänsterinner), 535 Rolf Eidem (center), 520 Klas Markensten (högerback) Knästående fr v:: 504 Lasse Sunnås (vänsterhalv), 519 Claes Ennerfelt (högerytter), 517 Kjell Wiklund (målvakt), 512 Göran Rönnerdal (vänsterback) 513 Lennart Persson (reserv för 506 Sverker Holmstedt, vänsterytter) Lagledare(!): Fanjunkare Hans Fredrik Lindh. Bildkälla: Kjell Wiklund, TolkS 61/62 20 HUGIN&MUNIN 2/2013