01° 2013 - Suomen Viittomakielen Tulkit ry
Transcription
01° 2013 - Suomen Viittomakielen Tulkit ry
k i e l i s i lta suomen kielisiltakansi_0113.indd 1 viittomakielen tulkit ry 01° 2013 26.2.13 9:43 2 Kielisilta issn 1797-4739 Julkaisija Suomen Viittomakielen Tulkit ry Toimitus Kielisilta c/o Loimo, Hitsaajankatu 1 as 78, 00810 Helsinki kielisilta@tulkit.net, www.tulkit.net/kielisilta-lehti Palautusosoite Taina Loimo, Hitsaajankatu 1 as 78, 00810 Helsinki Päätoimittaja Heidi Kenttälä, puheenjohtaja@tulkit.net Toimitussihteeri Taina Loimo Toimittajat Liisa Halkosaari, Titta Shemeikka, Minna Turunen Toimittajien osoitteet ovat muotoa etunimi.sukunimi@tulkit.net. Editointi ja oikoluku Riikka Karppinen, Heidi Anturaniemi Kuvankäsittely ja kuvitus Suvi Sipronen, Katariina Valentin Markkinointi Toimitus, kielisilta@tulkit.net Taitto ja ulkoasu Kairo Graphics Oy Paino Picaset Oy, Höyläämöntie 18 A, 00380 Helsinki Paperi sisus: 100 g G-print, kannet: 170 g Multiart Silk Osoitteenmuutokset Kielisilta postitetaan jäsenille Akavan Erityisalojen jäsenrekisteriin ilmoitettuun osoitteeseen. Jos olet AE:n jäsen, tee osoitteen- ja nimenmuutosilmoitus AE:n jäsensihteerille tai jäsenyyssivuilla osoitteessa www.akavanerityisalat.fi. Muut tilaajat voivat tehdä muutosilmoituksen SVT:lle osoitteeseen hanna.tornroos@tulkit.net. Aineistopäivä ja ilmestymispäivä 2/13: 26.4. (ilmestyy 24.5.) 3/13: 9.8. (ilmestyy 6.9.) 4/13: 15.11. (ilmestyy 13.12.) Kielisilta ilmestyy neljä kertaa vuodessa. Kannen kuva tekijä päivi laitinen Kuva on toteutettu sekatekniikalla, puuvärein, akvarellein ja pastellein. Piirtäjä on Päivi Laitinen, viittomakielen tulkki ja naivismin harrastaja, jonka maailmassa ketut puuhastelevat mitä kummallisimpia asioita. Lehtitilaukset tilaus@tulkit.net Kestotilaus 30,00 euroa, kappalehinta 9,50 euroa (+postituskulut) Lehdessä esiintyvien yksittäisten kirjoittajien esittämät mielipiteet eivät välttämättä vastaa SVT ry:n virallista kantaa. jäsenmaksut 2013 Kannatusjäsen Varsinainen ja opiskelijajäsen Henkilöjäsenet 75 €/vuosi. Lasku lähetetään. 1,25% päätoimen palkasta maksetaan Akavan Erityisaloille. Ilman palkkatuloja olevan opiskelijan jäsenyys on ilmainen. Lisätiedot: www.akavanerityisalat.fi Yritykset, yhdistykset ja muut yhteisöt 120 €/vuosi. Lasku lähetetään. kielisiltakansi_0113.indd 2 26.2.13 9:43 Kielisilta 01/2013 02 03 04 05 07 08 09 Toimitukselta Kannen kuva Toimitukselta Puheenjohtajan palsta Hallitustentti Kevätkokous 2013 Kun influenssa kaataa tulkkiparin Esittelyssä Kielisiltaa Kansainvälisillä vesillä 10 11 12 13 14 Vapaa-ajan tulkista tuli kv-tulkki 16 18 19 20 23 24 26 27 28 32 33 34 36 Virsien kääntämisestä viittomakielelle kielisilta_0113.indd 3 3 Reletulkkaushavaintoja Vuosi Ranskassa Kun tulkkauskieliä on tsiljoona Kotiin tuomisia – mitä opin ulkomaankomennuksella? Tyytyväisiä tuntipalkkalaisia Tavoitteena parempi tulkkauspalvelu Syvempi ja laajempi osaaminen Akavan Erityisalojen koulutuksia Ampiaispesän äärellä Mielipide Haalareiden tuuletusta Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmällä on asiaa Uutisia Sarjakuva Australian auringon alla Ilmoitustaulu kuva kotialbumista Kun Facebook aikoinaan levittäytyi Suomeen, vannoin, etten koskaan liity siihen. Mielestäni ystäväni saisivat tulla kasvotusten kertomaan, mitä heille kuuluu. Pian kaverini kuitenkin alkoivat puhua Facebookiin lisäämistään lomakuvista, joita minä en tietenkään ollut nähnyt. Vähitellen minutkin saatiin taivuteltua ja loin Facebookiin oman profiilin. Sosiaalisessa mediassa puhutaan ajankohtaisista tapahtumista kuten säästä ja uutisista. Aiheet liikkuvat myös toiseen suuntaan: sosiaalisen median ilmiöistä ja tapahtumista puhutaan myös muussa mediassa kuten lehdissä ja televisiossa. Näin myös vuoden ensimmäisessä Kielisillassa. Facebookissa SVT:n ryhmässä käytiin kiivastakin keskustelua liittyen viitottuun puheeseen ja viittomakielen arvostukseen. Tähän aiheeseen liittyen saimme lehteemme jutun eräältä keskustelijalta (kurkista syvemmälle lehteen). Tässä lehdessä pääsemme myös haistelemaan ulkomaiden tuulia teeman ”Kansainvälisillä vesillä” myötä. Osiossa tutustumme esimerkiksi tulkkaustilauksien toteuttamiseen kansainvälisellä viittomisella. Sisäsivuilta löytyy myös kutsu SVT:n kevätkokoukseen. Kevään odotusta kaikille ihanaisille lukijoillemme! 26.2.13 10:10 p u h e e n j o h ta j an pa l sta 4 Kommentoimattomuus – hyve vai pahe? Teksti Heidi Kenttälä Kuva Jussi Uusitalo U usi hallitus kokoontui järjestäytymään tammikuun lopulla. Esityslista oli pitkä ja asiaa riitti viimeisille minuuteille asti. Jutusteluhetket jäivät lyhyiksi ja palautuivat nopeasti esityslistan aiheisiin. Mielenkiintoisen keskustelun saimme aikaan uuden Facebook-sivun ympärille. Keskustelimme itse aiheesta, mutta myös siitä, miten paljon hallitus voi kommentoida, esimerkiksi sosiaalisessa mediassa esiin tulevia asioita ja keskusteluja. Missä menee ammattiyhdistyksen rajat, vai onko se veteen piirretty viiva, jonka yhdistys voi määritellä itse? Pyysin Akavan Erityisalojen toiminnanjohtajalta sähköpostitse mielipidettä asiaan otsikolla ”Yhdistyksen rajat ja neutraalius”. Vastauksena sain liiton säännöt sosiaalisen median käytössä, sekä tiedon että asia vietiin eteenpäin ja siitä keskustellaan. Säännöissä muun muassa kehotettiin käyttäytymään siivosti sosiaalisessa mediassa sekä huomioimaan tulkinnanvaraisuus. Kirjoitetussa muodossa olevat asiat tulkitaan monella tavalla, lukijasta riippuen. Tärkein asia meille hallituslaisille oli kuitenkin kohta, jossa todettiin, että liitto pitää liiton nimissä olevaa kommentointikynnystä korkealla. Tässä oli vastaus, jota kaivattiin uuden Facebook-sivun ylläpitämiseen. Vuoden 2013 teema on ”Edunvalvonta!”. Tämä teema on vahvasti läsnä myös liiton toiminnassa tänä vuonna. SVT:n toimintasuunnitelmassa on tärkeä tavoite tälle vuodelle edunvalvontaan liittyen – jäsentyytyväisyyskyselyn toteuttaminen. Kyselyn avulla saamme tietoa jäsenten ajatuksista ja toiveista. Toivoisimme, että kyselyssä näkyisi myös se, kuinka paljon jäsenet odottavat meidän ottavan kantaa asioihin jäsenten arjen tasolla. Hallitus on mukana erilaisissa pysyvissä ja määräaikaisissa työryhmissä, ja viime vuonna pääsimme myös tapaamaan Kelan edustajia. Työtä riittää, eikä kaikki työ ja ”saavutukset” aina näy jäsenille. Riittääkö jäsenille, että toimimme tehokkaasti ja aktiivisina ammattiyhdistystasolla, vai olisiko toivomuksena esimerkiksi hallituksen mielipiteen esille tuominen sosiaalisessa mediassa? Jäämme vielä odottamaan liiton kommentteja aiheeseen liittyen, ja pohdimme varmasti asiaa myös seuraavissa hallituksen kokouksissa, kesäpäiviä pois sulkematta. Jäsenten yhteydenottoja tulee meille edelleen kohtalaisen vähän. Toivottavasti voimme tulkita tämän tyytyväisyydeksi? Sitähän sanotaan, että jos suomalainen ei anna positiivista, tai negatiivista palautetta, niin kaikki on sujunut hyvin. Palautetta, ajatuksia, ihmeteltävää ja kysymyksiä saa kuitenkin lähettää ja vastaamme niihin mielellämme. On mukavaa, kun jäsenistö reagoi ja hengittää, koska silloin mekin tiedämme olevamme elossa. Ollaan yhteydessä myös vuonna 2013! k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 4 26.2.13 10:10 a j anko h ta i sta svt: ss ä 5 Hallitustentti toimittanut Matu Alapuranen Kuka? Olen Terhi Kalliomäki. Kuka? Heidi Kenttälä. Mikä? SVT:n puheenjohtaja, viittomakielen tulkki, kuusinkertainen täti ja Mikä? Olen äiti, nypläävä neulootikko, polskiva geokätköilijä ja yhdistysaktiivi viittomakielen tulkki. tuore vaimo. Mistä? Alunperin Raumalta, mutta tällä hetkellä koen olevani Turkuun juurtunut ja rakastunut turkulainen. Mistä? Olen varsinaissuomalainen pirkkalalainen. KUVA Helena Näätänen Miksi mukana hallituksessa? Järjestötyö tärkeiden asioiden puolesta ja kivat ihmiset! Olen saanut monta ihanaa, uutta ystävää. Uuden vuoden lupaus? Lupasin taas olla hiukan säyseämpi ja hillitä temperamenttiani, mutta tämä lupaus on jokavuotinen, eikä koskaan kestä tammikuuta kauemmin. Kuka? Elina Salenius, iloinen ja pirteä. Miksi mukana hallituksesKUVA Terhi Kalliomäki sa? Yhdistysaktiivina on hauskaa pohtia ja kehittää alaamme mukavien kollegoiden kanssa. Tässä hommassa tutustuu uusiin tulkkisukupolviin, pysyy mieli virkeänä sekä jalat maassa siinä, mikä omassa työpaikassa on hyvin ja mitä voisi vielä parantaa. Nyt tarvittiin hallitukseen joku kattelemaan rahojen perään ja sellainenkin homma kiinnostaa minua. Uuden vuoden lupaus? En harrasta tipattomia tai turhia lupauksia. Yritän nauttia niistä asioista, joita on tarjolla ja tavoitella uusia kokemuksia ja taitoja. Kaikenlainen luova tekeminen on lähellä sydäntäni ja kaiken voi oppia, jos vain haluaa. Mikä? Vara-pj ja opiskelijavastaava. Mistä? Maskusta kotoisin, Turussa opiskellut, Tampereella nykyään. Kuka? Elsa Lindberg. Miksi mukana hallituksessa? Koska ei ollut tarpeeksi tekemistä! Ei vainenkaan, olen mukana siksi, että SVT:n toiminta kiinnosti KUVA Panu Parkkila opiskelijana. Olin viimeisen opiskeluvuoden SVT:n opiskelija-harjoittelija, ja siitä siirtyminen hallituksen jäseneksi tuntui luonnolliselta. Hallitus- ja johtokuntatyö oli entuudestaan jo tuttua partion ja kuoron kautta. Mistä? Tällä hetkellä Jyväskylästä. Uuden vuoden lupaus? Lupaan nauttia tästä vuodesta täysillä, enkä anna sen vain lipua ohi. Uuden vuoden lupaus? Yleensä en lupaa mitään, mutta tänä vuonna olen luvannut katsoa viittomakieliset uutiset useammin kuin viime vuonna. Mikä? Hallituksen koulutusvastaava. Miksi mukana hallituksessa? Alun perin oli liikaa vapaa-aikaa. Nykyisin on kalenteri täynnä kaikenlaista työtä ja opintoa, mutta KUVA juuso salakka SVT:ssä innostaa edelleen yhteisen hyvän eteen toimiminen ja ajan hermolla pysyminen. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 5 26.2.13 10:10 A J A N K O H TA I S TA S V T: S S Ä 6 Kuka? Emilia Norppa. Mikä? Äiti, vaimo, tulkki, musiikki-ihminen, ruoanlaittaja, remontoija, hallituksen varajäsen, Kielisillan yhdyshenkilö. Mistä? Syntyisin Kuusankoskelta, tulkkiuteni sain Helsingin Humakista. Kuka? Anniina Suomalainen. Mikä? Yhdyshenkilövastaava, hallituksen varajäsen. Miksi mukana hallituksessa? Syyttäkäämme siitä syyskokouksen taianomaista tunnelmaa. Uuden vuoden lupaus? Löydän aikaa myös itselleni. Mistä? Nykyisin Helsingistä, mutta kotoisin Keski-Suomesta. KUVA Ville Seppänen Kuka? Satu Siltaloppi. Mikä? Edunvalvontavastaava, kotona hengaileva äiti ja vaimo. Mistä? Sudenhäntäinen sipoolainen (sudenhännän saa, kun kunnassa on asunut 7 vuotta, tai syntyy tänne). Miksi mukana hallituksessa? Liisa soitti ja houkutteli toissa syksynä, mutta pohjimmiltaan tämä johtuu siitä, että ammattiyhdistystoiminta vaan on niin KUVA Sami Siltaloppi tärkeää, että omakin panos on annettava mukaan. Vaikka uhkasin kyllä jo 2008, että olen näistä hommista eläkkeellä. Mutta jään kyllä taas eläkkeelle. Että voin sitten taas tulla mukaan joskus. Tää on hauskaa, hyödyllistä, hurjan tärkeää ja koukuttavaa. Uuden vuoden lupaus? Lupasin oppia ottamaan aikaa itselleni, opetella vaikka meditoimaan sohvan takana, jos muu pako kolmen pienen työllistäjän luota ei muuten onnistu. Toinen hyvä pakopaikka on SVT:n sähköposti ja sivusto: "äiti tekee nyt tärkeitä ammattiyhdistyshommia, ei saa häiritä" (ja samalla voi käydä lempiblogit läpi, sillai puolisalaa). Miksi mukana hallituksessa? Työkaveri houkutteli ja ajattelin, että nyt voisi olla hyvä sauma tehdä oma osani yhdistyksen puolesta. Uuden vuoden lupaus? En tehnyt lupauksia. KUVA Anniina Suomalainen Kuka? Matu Alapuranen. Mikä? Jatkan tiedottajan pestissä edelleen, vastuisiini kuuluvat esim. nettisivujen päivitykset ja ihmisten pommittaminen sähköpostilistojen kautta. Mistä? Tällä hetkellä Jyväskylästä, Jyväsjärven kupeesta. Miksi mukana hallituksessa? Järjestötoiminta on aina kiinnostanut minua ja koen ammattiyhdistystoiminnan tärkeäksi. Siksi aika KUVA Maria Salo nappi juttu. Tässä sivussa oppii katsomaan omaa ammattiansa laajemminkin. Uuden vuoden lupaus? Täten lupaan pyhästi kävellä edes toisinaan myös kadun toisen puolen jalkakäytävää. Samoille urille jääminen loppui nyt! k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 6 26.2.13 10:10 A J A N K O H TA I S TA S V T: S S Ä 7 Keväinen viikonloppu Turussa! Kevätkokous 2013 Kevätkokous järjestetään lauantaina 13. 4. 2013 klo 11–13. Kokouspaikaksi valikoitui tyylikäs Panimoravintola Koulu Turun keskustassa. SVT tarjoaa kahvit. Iltapäivällä yhdyshenkilöille järjestetään koulutustilaisuus. KUVA Eveliina Pätsi Kuka? Marika Mäkilä. Kokouksen esityslista Mikä? Viittomakielentulkki. 1. Kokouksen avaaminen. 2. Valitaan kokoukselle puheenjohtaja, sihteeri, kaksi pöytäkirjantarkastajaa ja ääntenlaskijat. 3. Todetaan kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus. 4. Hyväksytään kokouksen esityslista. 5. Käsitellään hallituksen kertomus yhdistyksen toiminnasta edellisenä vuonna. 6. Käsitellään tilikertomus ja tilintarkastajien lausunto edellisen vuoden tileistä, taloudenhoidosta ja hallinnosta. 7. Päätetään toimintakertomuksen hyväksymisestä, tilinpäätöksen vahvistamisesta ja vastuuvapauden myöntämisestä hallitukselle ja muille tilivelvollisille. 8. Päätetään ylijäämän käyttämisestä tai alijäämän kattamisesta. 9. Käsitellään kokoukselle tehdyt aloitteet. 10. Käsitellään muut kokouskutsussa mainitut asiat. 11. Kokouksen päättäminen. Mistä? Alkujaan Liedosta, nykyisin Oulusta. Miksi mukana hallituksessa? Kuulin, että Kati (edellinen kv-vastaava) ei jatka enää hallituksessa. Olin todella kiinnostunut kv-vastaavan hommasta, joten pyysin Katia ilmoittamaan minut ehdokkaaksi hallitukseen ja tässä sitä nyt ollaan. Erittäin innolla odotan tulevaa vuotta! Uuden vuoden lupaus? Olen aikaisemmin luvannut, etten tee lupauksia, sillä jos niitä ei toteutakaan, niin tuntee olevansa jotenkin huono ihminen. Voi sitten pitkin vuotta kuntoilla enemmän, siivota enemmän, olla kiltimpi ja mitä näitä nyt on. Kuka? Anna Uttula. Tulkkiseminaari ja KäTu-symposium Mikä? Viittomakielen tulkki ja kirjoitustulkki, SVT:n hallituksen jäsen ja yleinen häärääjä. Mistä? Turun Raunistulasta. Paikka: Panimoravintola Koulu, Eerikinkatu 18 Aika: lauantaina 13. 4. klo 11–13 Ilmoittautuminen: 5. 4. mennessä osoitteeseen ilmoittautuminen@tulkit.net. Perjantaina 12. 4. järjestetään tulkkiseminaari Turun yliopistolla klo 10–12. Seminaarin aiheena on tulkin ammattieettisen säännöstön päivitystyö. Tule mukaan keskustelemaan! Seminaari järjestetään yhteistyössä Käännösalan asiantuntijat KAJ ry:n kanssa. Samana viikonloppuna Turun yliopistolla järjestetään myös vuosittainen KäTusymposium (www.sktl.fi/toiminta/seminaarit/katu-2013). KUVA anna uttula Miksi mukana hallituksessa? Mukaan innosti kiva porukka, kiinnostus ammattiliittoasioihin ja mahdollisuus osallistua. Uuden vuoden lupaus? En tehnyt uuden vuoden lupauksia, mutta nyt lupaan käyttää suksiani tänä talvena. Edes kerran. Paikka: Turun yliopisto Aika: perjantai 12. 4. klo 10–12, aamukahvit klo 9.30 alkaen Kevätkokoukseen osallistujille korvataan matkakuluista 20 euron ylittävästä osuudesta puolet. Kevätkokouksessa tarjotaan kahvit ennen kokousta. Tarkemmat tiedot seminaarista ja muista käytännön asioista www.tulkit.net -sivustolta! Tervetuloa runsain joukoin! k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 7 26.2.13 10:10 TTYR 8 Kun influenssa kaataa tulkkiparin Olisiko joskus perusteltua hoitaa paritulkkaustilaus yksin? TEKSTI Eva Salmela, Suomen kirjoitustulkit & Heidi Kenttälä, SVT kuvitus katariina valentin E lämä on laiffia – kuulemma. Elämä vie tulkin jos jonkinlaisiin tilanteisiin eikä aina ole helppoa päättää toimintatavoista. Paritulkkaus on arkea ja tuo helpotusta ja laadukkuutta tulkkeeseen. Kaikki ovat siis tyytyväisiä, vai ovatko? Entä kun tulkkipari sairastuu viime hetkellä? Mitä vastaan keskitetylle välitykselle, kun he kysyvät suostumustani hoitaa paritulkkauskeikka yksin? Entä jos suostun, ja sen seurauksena välitys pyytää minua säännöllisen epäsäännöllisesti tekemään paritulkkauksia ilman paria? Elämää: Yleis(ö)tulkkeja on tilattu paikalle kaksi. Lisäksi paikalla on kaksi henkilökohtaisiksi tulkeiksi tilattua tulkkia. Toinen yleis(ö) tulkeista on juuttunut liikenneonnettomuuden vuoksi matkalle, eikä ehdi neljän tunnin tilauksen aikana paikalle. Poistuuko ainoa yleis(ö)tulkki paikalta, vai olisiko asiakkaiden ja tulkkien mahdollista sopia järjestelyistä? Elämää: Kuulonäkövammainen tulkintilaaja on tilannut kaksi tulkkia ulkomaanmatkalle, ja välitys ilmoittaa tulkkien löytyneen. Tulkintilaaja maksaa matkan ja osallistumisen tapahtumiin ulkomailla, ja matkustaa Turkuun rautatieasemalle, jonne hän on sopinut tapaamisen tulkkien kanssa. Rautatieasemalta tarvitaan opastus eteenpäin. Junasta noustuaan tulkintilaaja saa tekstiviestin: ”toinen tulkki sairastunut, eikä tilalle ole saatu ketään, terve tulkki ei suostunut hoitamaan keikkaa yksin”. Olisiko terve tulkki suostunut hoitamaan työn yksin, jos asiakkaan kanssa olisi rohkeasti sovittu käytänteistä? Lopputuloksena yksi kuolemaa vastaan taisteleva tulkki? – Ei! Tarkoitus ei ole vesittää nykyistä paritulkkaustapaa EIKÄ missään nimessä kannustaa vastaanottamaan yksin hoidettavaksi paritulkkauksia! Terve maalaisjärki on kuitenkin hyvä apuväline arvioidessasi tilannetta: mitä parisi sairastuminen tarkoittaa käytännössä asiakkaan näkökulmasta? Pystyisitkö sopimaan käytänteistä niin, että tulkkaus olisi mahdollista hoitaa ilman paria, esimerkiksi lisätaukojen avulla. Sopiessa on kuitenkin tehtävä selväksi, ettet ole kone, ja että yksin tulkatessa laatu väistämättä laskee radikaalisti. Aina voi miettiä, olisiko parempi, jos paikalla olisi yksi puolitehoinen ja tauoilla useasti käyvä tulkki kuin ei tulkkia lainkaan. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 8 26.2.13 10:10 k i e l i s i lta 9 Esittelyssä Kielisiltaa Uudet kielisiltalaiset vastasivat kysymyksiin: Kuka minä olen ja missä asun? Mitä teen työkseni/elääkseni/muuten vaan? Mitä teen Kielisillassa? Mitä iloa/hyötyä minulle on lehden teosta? Mitä lehteä luen säännöllisesti? Printtimedia vs. verkko- ja sosiaalinen media? 1. Katariina Valentin Helsingistä. 1. Heidi Anturaniemi Jyväskylästä. 2. Valmistun vihdoin ja viimein viittomakielen tulkiksi keväällä 2013! 2. Tulkiksi valmistunut 2002. Viime vuosina on tullut opiskeltua hmm.. lähinnä kaikkea muuta. 3. Rävellän kuvituksia Kielisiltaan. KUVA Hannu Loimo 4. Kuvitusten väsääminen laittaa luovat solut liikkeelle väkisin ja tulkkausalan ajankohtaisia asioitakin tulee samalla pohdittua enemmän. 5. Kielisillan lisäksi postiluukusta napsahtaa Deko ja Hippos, joista ensimmäistä luen enempi ja toisen silmäilen läpi. 6. Verkko- ja sosiaalinen media ovat helppoudellaan laiskan ystävät. 1. Taina Loimo Helsingistä. 3. Aloittelen Kielisillassa toimitussihteerin tehtävissä. KUVA katariina valentin 4. Minusta on mielenkiintoista olla mukana toteuttamassa lehteä ideoista ja ajatuksista yhteistyöllä fyysiseksi Kielisillaksi. Samalla opin jatkuvasti lisää alasta. 6. Kotosalla suuntaudun verkkomedian puoleen, mutta kodin ulkopuolella laukussa kulkevat mukana printit. 3. Oikoluku/editointi 4. Noo.. kait siinä jotain hyvää on, ettei lopu tekemiset kesken.:) Ei vain, tää on silkkaa hulluutta. Eiku.. kyllä tässä oppii lehden teosta, kirjoittamisesta ja alasta kaikenlaista. Jos vaikka silmä jotenkin tarkentuis. 5. En mitään. Kesänaapureiden jättämiä Kotiliesiä luen, kun on sopiva kohta. Viime syksynä pääsin jo vuoteen 2010! 6. Kyl mä tykkään, et on jotain kouriintuntuvaa. Etenkin, jos se on kaunista tai puhuttelevaa. Somessakin vaellan, mutta en ehkä aina niin innostuneesti. Graduun se liittyi kyllä. 2. Valmistuin viittomakielen tulkiksi joulukuussa 2012. Minuun voi törmätä kentällä ja Théhuoneella. 5. Olen innokas käsityölehtien lukija. Postinkantaja tuo ilokseni Suuri Käsityö -lehden joka kuukausi! KUVA niina matkala 1. 2. 3. 4. 5. 6. Kiinnostuitko? Näiden harrastusammattilaisten lisäksi toimittajakolmikko Halkosaari-Shemeikka-Turunen kaipaisi yhtä tai kahta aloittelevaa tekstintekijää. Tule ja aloita kevyesti vaikka osallistumalla ensin toimituksen koulutukseen – lisätietoja toimitussihteeri Taina Loimolta (toimitussihteeri@tulkit.net)! k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 9 26.2.13 10:10 10 K a n s a i n vä l i s i l l ä v e s i l l ä Vapaa-ajan tulkista tuli kv-tulkki Kuurot tulkit ovat nousseet kansainvälisellä tasolla tärkeäksi keskustelunaiheeksi. Tapaamme yhden kotimaisen vahvistuksen, merkonomi & tulkki Tarja Sandholmin. TEKSTI Liisa Halkosaari kuva Marko Alipirjelä S andholmin tie tulkiksi kulki erikoisella tavalla: opinnot lukiossa jäivät kesken tulkkipulan takia ja Sandholm päätyi töihin kuurosokeiden toimintakeskukseen. Työ vei mukanaan ja seuraavaksi edessä oli Kuurojen Liiton järjestämä tulkkikurssi kuuroille kuurosokeiden vapaa-ajantulkeille. Sandholm teki vapaa-ajantulkin töitä pari vuotta koulutuksen jälkeen, mutta työt jäivät taakse, kun nuori nainen päätti lähteä Afrikkaan kehitysyhteistyöhön. ”Vanhat” vapaa-ajan tulkit 1990-luvun vapaa-ajantulkeista moni on vaihtanut alaa, koulutetuista vain muutama tekee enää tulkin töitä. Sandholm toivoisi ryhmälle kohdistettua täydennyskoulutusta, sillä kuurosokeiden kommunikaatio on muuttunut hurjasti parissa kymmenessä vuodessa. Hän pitää hyvänä ideana erilaisten täydennyskoulutuspakettien markkinointia erityisesti kuuroille vapaaajantulkeille – josko tulkkirekisteristä vielä löytyisi yhteystiedot markkinointiin? Vanhan vapaa-ajantulkin koulutuksen lisäksi kuuroja tulkkeja on opiskellut viittomakielentulkin amk-tutkinnon. Kansainvälisen viittomisen tulkkeja on Suomessa kuitenkin vain muutama, eikä työhön oikeastaan voi kouluttautua. Sandholm toteaa kv-viittomisen muuttuvan ja muokkautuvan koko ajan, sitä ei oikeastaan voi opiskella, vaan kielitaito pitää saada liikkumalla itse mukana kansainvälisissä ympyröissä. Reletulkkauksesta Maailmalla ja mediassa Sandholmin työhistoria on vakuuttava. Kehitysyhteistyöprojektien lisäksi töitä on kertynyt kotimaassa mm. toimittajana Kuurojen Liiton lastenohjelmien parissa ja YLEn viikkokatsauksessa, josta myöhemmin tuli viittomakieliset uutiset. Seitsemän vuoden ajan Sandholm toimi ohjelmatuottajana ProSignissa tuottaen yli 50 viittomakielistä ja käännettyä ohjelmaa. Viimeisin pidempi työ oli Kirkkohallituksessa kääntäjänä. Työn tuloksia voi ihastella tämänkin lehden toisessa jutussa, jossa esitellään virsien kääntämistä. kuurosokeiden tulkkauksesta kansainvälisen viittomisen tulkkaukseen ja juuri maahan muuttaneiden kuurojen tulkkina toimimiseen. Tulkin töihin Sandholmin veti takaisin nykyinen työnantaja, ja vuodesta 2009 lähtien Sandholm on jälleen tulkannut. Kuurot kuurosokeiden vapaa-ajantulkit ovat tulkkirekisterissä ja Kela hyväksyy heidät tulkkipalvelun tuottajiksi. Nykyisin Sandholm työskentelee tuntityösuhteisena tulkkina VIPAROssa. Tulkkaustehtävät ovat laajentuneet Kysymykseen siitä, mikä reletulkkauksessa on tärkeää, Sandholm vastaa nopeasti: rytmi. Kun tulkkaa kahden viitotun kielen välillä simultaanisti, pitää katsoa syöttötulkkia puolella silmällä. Silloin on tärkeää, että rytmissä erottuvat mm. puhujan painotukset. Asiointitilanteet tehdään Sandholmin mukaan yleensä konsekutiivitulkkauksena, seminaarit simultaanina. Haasteet tulkkauksessa ovat samat kaikilla – Sandholm kertoo pinnistelevänsä sormitusten kanssa siinä missä kuulevatkin tulkit! Vahvuutenaan hän näkee kielitaidon moninaisuuden. Omaa viittomistaan pystyy helpommin muokkaamaan monipuolisesti tilanteen mukaan, kun osaa useita viitottuja kieliä. Kuurojen yhteisö on Sandholmin mielestä tottunut nopeasti kuuroihin tulkkeihin. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 10 26.2.13 10:10 K a n s a i n vä l i s i l l ä v e s i l l ä Aluksi oli huomattavissa hämmennystä, mutta ihmiset tottuivat siihen, että myös kuuro henkilö saattaa olla paikalla tulkin roolissa. Tulkkikylttiin on opittu reagoimaan! Vasta maahan tulleelle kuurolle kahden tulkin kanssa toimiminen saattaa olla uutta, joten tällaisessa tilanteessa kuuro tulkki saattaa aluksi joutua ”johtamaan” tilannetta, kunnes roolit ovat selvät ja vuorovaikutus alkaa sujua. Terveisiä uusille kuuleville tulkkipareille ”Minulla on paljon kokemuksia ensimmäistä kertaa reletulkkina toimivista kuulevista tulkkipareista, ja kaikkien kanssa yhteistyö on sujunut vaivatta! Kannattaa ennakko- 11 luulottomasti pyytää välityksestä työpariksi kuuroa tulkkia sen sijaan, että yrittää pinnistellä suomalaista viittomakieltä osaamattoman viittojan kanssa yksin. Tärkeää on tulkkien välinen katsekontakti ja vuorovaikutus. Omaa työtä helpottaa, jos tulkkipari tekee hyvän tulkkeen, jota on helppo ymmärtää ja välittää eteenpäin.” Reletulkkaushavaintoja TEKSTI Reetta Eklund kuva sirpa tamminen K iinnostuin reletulkkauksesta opinnäytetyöni aihetta valitessani, kun huomasin, että kuulevan ja kuuron tulkin parityöskentelystä ei ole tehty tutkimusta juuri lainkaan. Tavoitteenani on selvittää, millaista yhteistyötä ja vuorovaikutusta kuulevan ja kuuron tulkin välillä on tulkkaustilanteessa. Dokumentoin syksyllä 2012 muutamia reletulkkaustilanteita kansainvälisessä tapahtumassa, jossa paikalla oli sekä kuulevia että kuuroja tulkkeja ja asiakkaina ulkomaalaisia Suomessa vierailevia kuuroja. Lisäksi pääsin kuvaamaan reletulkkaustilannetta ryhmälle maahanmuuttajakuuroja. Olen haastatellut myös aiheeseen liittyviä asiantuntijoita sekä tulkkeja tulkkaustilanteiden jälkeen. Työni on vielä keskeneräinen, mutta olen alustavasti tehnyt joitakin havaintoja. Tutkimukseeni osallistui kolme kuulevaa ja kolme kuuroa tulkkia. Kuulevista tulkeista kaksi osaa kansainvälistä viittomista ja toinen on tehnyt reletulkkausta useampia kertoja ja toinen joitakin kertoja. Olen nimennyt kuulevat tulkit tilanteiden kuvausjärjestyksen mukaan A ,B, C. Järjestys menee myös sen mukaisesti, että kuuleva tulkki A on tehnyt useampia kertoja reletulkkausta ja tulkki C ei ollenkaan. Kuurot tulkit on myös nimetty aakkosin A,B,C. Kuulevista tulkeista A ja C pitävät katseen kuurossa tulkissa, mutta tulkki B katsoo myös kuuroa asiakasta tulkkaustilanteessa, koska kansainvälisen viittomisen taitoisena hän kertoo saavansa näin heti käsityksen siitä, mitä on tulossa. Kuuron tulkin Markus Aron mukaan kuuleville tulkeille, joilla ei ole kokemusta reletulkkauksesta, saattaa tulla sekaannuksia, jos he yrittävät katsoa sekä kuuroa asiakasta että kuuroa tulkkia. Hänestä olisi selkeämpää, että kuuleva tulkki keskittyisi katsomaan kuuroa tulkkia ja kuulevaa asiakasta ja kuuro tulkki pitäisi katseensa kuurossa asiakkaassa ja kuulevassa tulkissa. Kuuron tulkki C:n mukaan kuulevat tulkit eivät aina osaa huomioida lähdetekstin ”syöttämisessä” häntä, vaan viittovat samalla tempolla kuin tavallisissakin tulkkaustilanteissa. Kuuleva tulkki A sanoo huomioivansa kuuron tulkin seuraamalla koko ajan tämän viittomista ja jaksottamalla oman tulkkeensa sen mukaan. Jos esimerkiksi kuuro tulkki viittoo asiakkaalle vielä edellistä asiaa, niin hän ”tallentaa” lähdetekstiä mieleensä ja alkaa viittoa vasta kun kuuro tulkki on valmis. Tulkkaustilanteessa kuuleva tulkki A myös nyökkäilee kuurolle tulkki C:lle aina, kun yksi asiakokonaisuus on saatu valmiiksi ja pitää kädet ”valmiusasennossa” ilmassa ja jatkaa siitä, mihin on jääty. Aro toivoisi, että kuuleva tulkki välittäisi lähdetekstin mahdollisimman yksityiskohtaisesti. Hänen mielestään ei haittaa, vaikka kuulevalle tulkille tulisi kielioppivirheitä, vaan ”valmiiin paketin” sijaan olisi tärkeämpää syöttää lähdetekstiä mahdollisimman paljon, jotta kuuro tulkki voi itse rakentaa tulkkauksensa. Aron mukaan tulkkien olisi hyvä sopia molempien toiveista ja tarpeista, mutta aina siihen ei valitettavasti ole aikaa ja mahdollisuutta. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 11 26.2.13 10:10 12 K a n s a i n vä l i s i l l ä v e s i l l ä Vuosi Ranskassa TEKSTI Liisa Halkosaari KUVA Lucy Vleeshouwers E mmi Niittylä on Humakin Helsingin kampuksen viimeisen vuoden opiskelija. Hän vietti yhden lukuvuoden ja kesän, yhteensä 11 kuukautta, Etelä-Ranskassa, Avignonissa. Mitä tulkkiuran kannalta hyödyllistä opit vaihdon aikana? – Kielitaito tulee ensimmäisenä tietenkin mieleen. Opin puhumaan ranskaa sujuvasti, sillä kurssit olivat pääosin ranskaksi. Englannin kielen taitoni oli jo vaihtoon mennessä hyvä, mutta syvensin taitojani joillain englanninkielisillä kursseilla. Yritin valita kursseja, jotka tukevat opintojani ja ammattiani. Opiskelin mm. kielitieteitä sekä kääntämistä. – Kun lähtee yksin uuteen maahan, on pakko tulla toimeen omillaan. Uusi kulttuuri ja ympäri maailmaa tulleet opiskelijat opettivat arvostamaan erilaisia tapoja. Tästä on hyötyä myöhemmissä elämäntilanteissa, varmasti myös tulkin monipuolisissa työtehtävissä. Onko tavoitteenasi saada lisää työkieliä tulkkaukseen? – Onhan se käynyt mielessä, että joku päivä olisi pätevä tulkkaamaan englanniksi ja miksei ranskaksikin. Vaikka puhun ranskaa sujuvasti ja käytän kieltä nykyään kotona, teen edelleen paljon virheitä esimerkiksi englantiin verrattuna. Haluaisin viettää lisää aikaa Ranskassa, jotta sanavarastoni kohenisi ja kielioppivirheet vähentyisivät. Emmi Niittylä suosittelee muillekin vaihto-opiskelua. Hän määrittelee itse vaihtovuoden elämänsä parhaaksi vuodeksi, joten siinä pitäisi olla muillekin rohkaisua riittämiin! Avignonin kuuluisilla teatterifestivaaleilla. Koko kaupunki on kolmen viikon ajan täynnä esitteitä ja mainoksia, jotka sitten siivotaan yhdessä yössä pois. – Olen ymmärtänyt, että koulu suhtautuu nykyään tiukemmin tulkkiopiskelijoiden vaihtojaksoihin. Jos opiskelijoilla vain on mahdollisuus opiskeluiden ja rahoituksen puitteissa lähteä ulkomaille, kannattaa mahdollisuuteen tarttua. Ei siitä ainakaan haittaa ole! k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 12 26.2.13 10:10 K a n s a i n vä l i s i l l ä v e s i l l ä 13 Kun tulkkauskieliä on tsiljoona Teksti Taina Loimo, Heidi Anturaniemi H anasaaressa 28. – 29. 10. 2011 järjestetyn Viittomakieli ja visuaalinen kerronta näyttämöllä -seminaarin tulkkausjärjestelyistä vastasi projektikoordinaattori Jonas Welander. Seminaarissa käytettiin kuutta eri kieltä: suomea, ruotsia englantia sekä suomalaista, ruotsalaista ja suomenruotsalaista viittomakieltä. Welander on järjestänyt paljon puhuttujen kielten tulkkauksia, mutta tässä teatteriseminaarissa hän ratkoi ensimmäistä kertaa myös viittomakielen tulkkaukseen liittyviä seikkoja. Suunnitteluun hän sai apua yhteistyökumppaneilta, joita olivat muun muassa Teatteri Totti ja Tyst Teatern. Tulkkausjärjestelyt oli suunniteltu tilaisuuden dramaturgian mukaisesti eli järjestelmällisesti sen mukaan kuka puhui milloinkin, millä kielellä ja mille kielille tulkkaus tarvittiin. Viittomakielen tulkkien sijoittelussa Welander käytti apunaan tilan pohjapiirrosta, jonka perusteella hän tarkasti yleisön ja puhujien sijainnit. Haastavaa oli, että useammassa tapauksessa sekä yleisön että puhujan tuli nähdä tulkki, joten tulkin tuli sijoittua heidän välilleen ”sivuttain”. Puhuttujen kielten tulkit työskentelevät Hanasaaressa omissa kopeissaan ja yleisössä istuva kuuntelee tulkkeen luureista. Tulkkikouluttaja Raija Roslöf kertoo Diakin vaihtoopintomahdollisuuksista ja vaihdon merkityksestä mahdollisten työkielten osalta: ”Vanhassa opetussuunnitelmassa kansainvälinen vaihto on yksi vaihtoehtoisista ammattiopinnoista, uudessa opetussuunnitelmassa vaihto voidaan toteuttaa syventävien opintojen kautta. Vaihdon valitsevien opiskelijoiden määrä vaihtelee vuosittain ollen yleisesti noin 3-5. Tässä lukumäärässä ovat mukana korkeakouluvaihtoa Erasmus-sopimuksen kautta tekevät ja myös muuta kansainvälistä vaihtoa tekevät opiskelijat. Opiskelukieli on pääsääntöisesti englanti, tosin muutama opiskelija on ollut myös Ruotsissa. Meillä ei ole korostettu mahdollisuutta saada vaihdon kautta itselleen uutta työkieltä, se kun riippuu niin paljon tilanteesta. Ajatus ei ole täysin ongelmaton: Milloin kielitaito on riittävän hyvä tulkkauskieleksi, ja milloin pitää käyttää koulutettuja puhuttujen kielten tulkkeja? Jotkut opiskelijat pohtivat mahdollisuutta tehdä vaihdon jälkeen jotain myös toisella vieraalla kielellä, mutta ovat varsin epävarmoja ja haluavat ensin kokeilla siipiään kokeneen tulkin kanssa, jotta tietävät riittävätkö taidot. Vapaasti valittavissa opinnoissa on tarjolla kahden opintopisteen kurssi Interpreting in international settings, jolla opiskelijat ovat päässeet kokeilemaan millaista on tulkata kahden vieraan kielen välillä. Kokemuksen avulla opiskelijat ymmärtävät miten haastavaa se on eivätkä lähde tekemään sitä kevein perustein. Muuten kurssilla keskitytään valmistautumisen tärkeyteen, tulkkitiimin yhteistyöhön ja reletulkkina toimimiseen.” k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 13 26.2.13 10:10 14 K a n s a i n vä l i s i l l ä v e s i l l ä Kotiin tuomisia – mitä opin ulkomaankomennuksilla? teksti ja kuvat Anni Kervinen, viittomakielentulkki, Tulkkipalvelut Sivupersoona Oy kuvitus suvi sipronen Keikat sujuvat yhteistyöllä V ietin viime syksynä 9 viikkoa ulkomailla työkomennuksilla. Niiden aikana olen oppinut yhtä ja toista itsestäni. Näitä asioita en olisi ikinä oppinut tekemällä keikkaa vain Suomessa: Olen oppinut arvostamaan ja toisaalta kritisoimaan. Olemaan rohkeammin itseni, olemaan varmempi ja taitavampi tulkki. Olemaan iloinen ja onnellinen työstäni. Olen myös oppinut, kuinka etuoikeutettu olen. Ulkomaantilaukset mielletään usein raskaiksi. Totta, sillä työpäivät voivat olla pitkiä, ja kun kaikki ympäristöstä ja kulttuurista lähtien on uutta, saavat aivot aluksi melkoisen informaatiotulvan. Toisaalta kaikki riippuu tilauksesta ja tilanteista: tänään töitä ei olekaan ja huominen venytetään äärirajoille! Tällöin täytyy olla joustava ja muistaa, että työt tehdään silloin kun niitä on. Työmatkan kestosta ja vaativuudesta riippuen reissussa ollaan joko yksin tai tulkkiparin kanssa. Yksinoloakin täytyy siis sietää, ja työyhteisön tuki ja apu otetaan vastaan sähköpostilla tai tekstiviestein. Pidemmän päälle tällainen voi olla raskainta koko keikassa. Ulkomailla olen huomannut ikävöiväni todella Sivupersoonan kuukausipalavereja, niihin kuuluvaa runsasta aamiaispöytää ja hersyvää naurua. Kaukana oppii arvostamaan sitä, mikä on lähellä ja tärkeää. Ammatillisesta näkökulmasta nautin ulkomaan tilauksista todella paljon. Asiakas ja tulkkaustilanteet pysyvät samana pidem- män aikaa, mikä mahdollistaa tulkkauksen laadun paranemisen. Koko ajan kertyy etukäteistietoa, jonka pohjalle on mieluista ja turvallista rakentaa tulkkausta. Aluksi sanasto ja viittomisto voi olla uutta, mutta ne ottaa haltuun muutamassa päivässä. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 14 26.2.13 10:10 K a n s a i n vä l i s i l l ä v e s i l l ä 15 Asiakkaan ja tulkin yhteistyöllä pystytään tulkkaustilanteista rakentamaan sujuvampia. Kun tilanteiden tiedetään toistuvan, molemmilla on myös motivaatiota tähän. Eräässä tilauksessa kokoonnuimme aina viikon lopussa keskustelemaan tulkkauksesta: mikä on tällä viikolla toteutunut hyvin ja missä vielä voitaisiin parantaa. Kotiin on ihana palata Muistan sukulaisteni kommentit ensimmäisestä työmatkastani: Ihanaa, saat asua hotellissa ja saat aamupalan aina valmiina! Todellisuus ei ole aina yhtä ruusuista. Hotellit eivät välttämättä ole tasoltaan sitä, mihin on siviilimatkoillaan tottunu eikä asuminen ole pelkästään ylellistä herkkua; kaipaa tuttua sänkyä, omia lakanoita, suihkua ja keittiötä. Osassa hotelleista ei ole mitään mahdollisuutta omaan ruuan valmistukseen, joten viikkojen ruuat täytyy syödä ravintolassa ja työmaaruokaloissa Miksi siis tykkään reissata? Matkailun sanotaan avartavan – ja sitä se tekee! Työmotivaatio paranee, kun työ on vaihtelevaa. Muutaman viikon poissaolon jälkeen on huomattavasti mukavampaa mennä sille tutulle keikalle. Itselleni se on myös työhyvinvointia. Tutut keikat opettavat nauttimaan pikku asioista ja tavallisista jutuista, joihin ei usein kiinnittäisi huomiota. Jokainen etsii omaa polkuaan myös työelämässä. Kehotan rohkeasti kokeilemaan erilaisia asioita. Vain sitä kautta voi löytää ne itselle merkityksellisimmät asiat, jotka saavat jaksamaan työssä hymy kasvoilla vuodesta toiseen. Kirjoitus on luettavissa kokonaisuudessaan Sivupersoonan blogista osoitteessa blogi.sivupersoona.com. Vapaapäivän viettoa. Paikallinen joulukauppa ulkomaan keikalla. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 15 26.2.13 10:10 k e ntä n k u u l u m i s i a 16 Virsien kääntämisestä viittomakielelle TEKSTI Riitta Kuusi KUVAT Kuvakaappaukset osoitteesta www.evl.fi K irkkohallituksessa tehdyssä viittomakielisessä käännöstyössä on käännetty myös virsiä viittomakielelle. Kääntäjät Tarja Sandholm ja Tomas Uusimäki tekivät raakakäännökset ja käännöstyöryhmässä käännösehdotuksia sitten muokattiin. Työryhmässä oli mukana viittomakielen asiantuntijoita, seurakunnan diakoniatyöntekijöitä sekä viittomakielen tulkkeja. Käännökset ja niiden glossit ovat verkossa osoitteessa www.evl.fi/viittomakieli/virret.html. Virsien käyttötilanne vaikuttaa siihen, kuinka virsiä viitotaan. Jos virsiä viitotaan tilanteessa, jossa musiikki on mukana, virren viittominenkin mukautuu jonkin verran musiikin tempon ja rytmin mukaan. Täysin viittomakielinen tilanne antaa suuremman vapauden viittoa virttä viittomakielen ehdoilla. Virsikäännöksissä on ajateltu, että niitä voitaisiin viittoa myös musiikin mukaan eli kunkin virren säkeistön kesto on suunnilleen sama kuin lauletun virren säkeistön kesto. Muutamissa kohden on suluissa viittoma, jota voi käyttää, kun haluaa sovittaa viitotun virren musiikin kestoon. Virressä sisältö ilmaistaan runomuodossa. Virsiruno on muokattu melodian rytmiin eli tekstissä pitää olla tietty määrä tavuja. Viittomakielistä virsikäännöstä joudutaan usein ’sovittamaan’ virren melodian kestoon ja rytmiin. Jokin viittoma käännöksestä voidaan jättää pois tai sitten lisätään viittoma, jotta säe tai säkeistö saadaan sopivan mittaiseksi. Lähtökohtana kääntämisessä on virren sisällön ilmaiseminen viittomakielelle. Usein virren tai jonkin säkeistön merkitystä on syytä analysoida huolellisesti ennen kuin sitä varsinaisesti voi kääntää. Virttä on hyvä lukea myös kokonaisuutena. Monissa virsissä sisältöä tarkastellaan eri puolilta. Esimerkiksi tuttu jouluvirsi 21 on kirjoitettu eri rooleista käsin: ensin puhuu ’enkeli’, sen jälkeen ’minä’ (’sielu’) haluan nähdä sen, minkä enkeli ilmoittaa, sitten kuvaillaan seimessä makaavaa Jeesus-lasta peilaten hänen merkitystään virren laulajalle/viittojalle, sitten taas paluu ’minään’, loppuylistyksessä tulevat ’enkelit’ uudelleen mukaan. Usein virret on kirjoitettu passiivissa, yksikön kolmannessa persoonassa tai yksikön toisessa persoonassa. Johdonmukaisesti muutimme työryhmässä virret joko yksikön tai monikon ensimmäiseen persoonaan. Virren luonteeseen kuuluu, että persoonamuoto on sellainen, johon laulaja/ viittoja voi samaistua. Hyvä esimerkki on virsi 2, jossa säkeistöjen 1 ja 4 suomenkielinen teksti vaihtelee yksikön toisessa ja kolmannessa persoonassa (kertosäkeen: ’syntinen’), mutta viittomakielinen käännös on koko ajan yksikön ensimmäisessä persoonassa. Virsi 451 ensimmäisessä säkeistössä ’syntisen ystävä’ on helppo ymmärtää tarkoittavan virren laulajaa/viittojaa, sen tähden käännökseen lisättiin persoonapronomini ME, joka selventää ketä tarkoitetaan. Vaan yössä JEESUS kenestä puhutaan: ken YÖ/PIMEÄ Jeesus kestää YKSIN voisi SISÄLLÄ (kehoon) kestää voisi => ajatella, ja AJATELLA pohtia itsekseen Jumalan JUMALA tahtoa TAHTO kuunnellen RISTI katkera kalkki => konk- sen KUOLEMA retisointi = ristiinnaulit- katkeran kädet levällään? seminen kalkin joisi? Virsi 54. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 16 26.2.13 10:10 k e ntä n k u u l u m i s i a 17 Läpi KASTE Päädyimme käyttä- elämän LUPAUS mään kristinuskon tut- ja ME tua ilmausta ’kasteen kuolemankin KOKO lupaus’ ’lupauksen lupauksen ELÄMÄ kasteen’ sijasta. kaste VAIHE meidät MYÖS kantaa. KUOLEMA JÄLKEEN PYSYÄ JATKUVA Armon KAIKKI Tässä säilytettiin ver- valo PIMENEE+HÄVIÄÄ tauskuvallinen ilmaus, jää, ARMO se toimii myös viitto- kun VALO makielellä. kaikki (PYSYÄ) sammuu. Virsi 217. Virrethän on tarkoitettu nimenomaan yhdessä laulettaviksi/viitottaviksi. Minä/memuodossa viittominen selkeyttää ymmärtämistä ja vahvistaa osallisuuden tunnetta. Vaikka virsi onkin tarkoitettu periaatteessa aina yhdessä viitottavaksi, katseen suunta voi vaihdella sisällön ja tilanteen mukaan. Jos virren sisältö on rukousta, kiitosta tai ylistystä, se osoitetaan Jumalalle (3y). Viitottaessa me-muodossa katse on yleensä seurakuntaan päin. Viitottaessa minä-muodossa viittominen voi olla sisäistynyttä rukousta, jolloin katsekin kääntyy ikään kuin sisäänpäin. Virren 54 ensimmäisen säkeistön lopussa Jeesuksen seuraaminen kärsimystiellä ei ole konkreettista seuraamista, vaan sitä, että pohdimme Jeesuksen kärsimystä. Oman vaikeutensa virsien kääntämisessä tuovat kuvaannolliset ilmaukset. Osa niistä kääntyy viittomakielelle, osa pitää ilmaista toisin etsimällä ilmaus tekstisisällöstä. Samoin epäselvä subjekti pitää usein viittomakielessä tehdä näkyväksi. Virren 54 toinen säkeistö on hyvin syvällinen ja kuvaannollinen tekstiltään. On hyvä lisätä subjektiksi Jeesus, että viittoja ymmärtää, kenestä puhutaan. Virren 236 toisessa säkeistössä kuvaannollinen ilmaus ”nuoren puolesta ottaa yhtään askelta” kääntyy suorasanaisesti ”nuoren puolesta ei voi elää”. ”Matka” tarkoittaa elämää. Virren 617 säkeistöt alkavat ilmauksella ”Taivaassa, ratki taivaassa”. ’Ratki’ on vanhahtava vahvistava sana. Viittomakielinen käännös: PERILLÄ TAIVAS OSOITUS ilmaisee saman asian raikkaasti. Joskus virsissä melodia dominoi, silloin tekstiä mukautetaan melodian ja/tai rytmin mukaan. Virren 217 viides säkeistö oli erittäin haasteellinen käännettävä. Säkeistön lopussa on vahvasti kuvaannollinen ilmaus, jolle etsittiin luontevaa viittomakielistä ilmaisua. Alkuosassa on melodian vaatimusten mukaan muutettu ilmausta ’lupauksen kaste’ muotoon ’kasteen lupaus’. Virsissä kuten muussakin hengellisessä tekstissä on tapana usein käyttää negaatiota. Se voi olla helpompi kääntää myönteiseksi ilmaukseksi. Virren 499 kertosäkeen osa: ”Jumalan kämmenellä ei kukaan ole turvaton”, viitotaan JUMALA KÄMMEN KAIKKI TURVA YHDESSÄ. Virsien kääntämisessä pohdittavaa Lue virsi kokonaan saadaksesi kokonaiskäsityksen virren sisällöstä ja luonteesta. Mikä on virren perusvire: kiitollisuus, rukous, ylistys, suru, ilo? Mikä on virren subjekti: minä, me, te? Mikä on käännettävän säkeistön sisällön ydin? Kuinka voit ilmaista sisällön viittomakielellä? "Jumalan kämmenellä ei kukaan ole turvaton". k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 17 26.2.13 10:10 k e ntä n k u u l u m i s i a 18 Tyytyväisiä tuntipalkkalaisia teksti Päivi Mäki, viittomakielentulkki, Oy Tulkkaus- ja Käännöspalvelu Mokoma ab kuva seppo mäki T ässä artikkelissa kerron lyhyesti viittomakielentulkin ylemmän ammattikorkeakoulututkinnon opinnäytetyön puitteissa valtakunnallisesti toteutetun työtyytyväisyyskyselyn tuloksia. Tutkimusjoukko (N=48) koostui tuntityötä tekevistä viittomakielentulkeista, jotka toimivat työntekijöinä vähintään 10 tulkkia työllistävässä yrityksessä. Avoin työyhteisö ja työn itsenäisyys lisäävät työtyytyväisyyttä Yleinen työtyytyväisyystilanne tuntityötä tekevillä tulkeilla on hyvä, sillä kaikista vastaajista melko tyytyväisiä oli puolet ja erittäin tyytyväisiä lähes puolet. Yrityksissä, joissa työskentelee sekä kuukausi- että tuntipalkkaisia tulkkeja, tyytyväisyys ei ollut yhtä hyvä kuin yrityksissä, joissa on ainoastaan tuntityöntekijöitä. Työtyytyväisyyden kokemukseen vaikuttivat vahvasti avoin ja hierarkialtaan matala työyhteisö sekä helposti lähestyttävä esimies – tuntityöntekijät kokivat olevansa tyytyväisimpiä esimiehiltään saatuun tukeen ja palautteeseen pitäen sitä jopa ainutlaatuisena. Työtyytyväisyyttä paransi työsuhteen turvallisuus, työn ja vapaa-ajan yhteensovittaminen sekä työn itsenäisyys. Työyhteisön muut sosiaaliset suhteet, rahalliset kannusteet sekä ylenemisen mahdollisuudet koettiin myös tärkeiksi. Työntekijöiden erilaiset tarpeet huomioitu Vain tuntityöläisistä koostuvissa yrityksissä kaikilla tulkeilla oli samanlainen työsuhde, yhtäläinen palkkaus ja työsuhde-edut. Tuntiperusteisen työsuhteen valinnan perusteita olivat ennen kaikkea halu vaikuttaa työaikaan ja työmäärään sekä kolmantena palkan määrään. Tulkit kokivat, että yksityiselämän, jatkuvan kouluttautumisen ja perhe-elämän yhteensovittaminen työelämän kansssa on helpompaa tunti- kuin kuukausiperusteisessa työsuhteessa. Työelämän joustoa lisäsivät myös yrityksen tulkille antamat työtä helpottavat työvälineet sekä tulkkaustöiden sisäinen välitys. Kyselyn mukaan tuntityöntekijät näyttivät tekevän töitä maltillisesti, sillä heistä puolet tulkkasi 21-30 viikkotuntia, viidennes tulkkasi 11-20 viikkotuntia, ja yli 25 % tulkkasi vähemmän kuin 10 tuntia viikossa. Voidaan todeta, että erilaiset joustot esimerkiksi työajassa ovat tärkeitä kaikissa elämänvaiheissa. Viimeistään ikääntyessä pitää olla lyhyemmän työpäivän tai -viikon mahdollisuus. Lähes kaikki tuntityöntekijät kokivat palkkauksen oikeudenmukaiseksi ja palkkansa riittäväksi. Muutamat toivoivat parannusta asiaan matka-ajan palkan ja muiden rahallisten kannusteiden muodossa. Suurin osa eli lähes 80% vastaajien yrityksistä noudatti vähintäänkin SVT ry:n tuntipalkkaan perustuvan työsuhteen uutta palkkasuositusta. Yksi vastaajista muistutti, että palkkauksen ja etujen ei tunti- ja kuukausityöntekijöiden kesken tarvitse olla samanlaiset vaan ainoastaan oikeudenmukaiset. Todellinen tasa-arvoisuus työelämässä ei tarkoittane tasapäistämistä vaan sitä, että työntekijöiden erilaiset tarpeet otetaan huomioon myös työsuhteissa. Kyselyyn vastanneista miltei kaikki halusivat jatkaa nykyisessä tuntiperusteisessa työsuhteessa toivoen, että se olisi jatkossakin mahdollista. Työnantajan tulisi vaikuttaa yhteisöllisyyttä tukevaan työilmapiiriin, tasapuoliseen työnjakoon sekä avoimeen tiedottamiseen. Tuntiperusteinen työ on kausiluontoista, joten työvuorokohtaisia tuntimääriä ei pitäisi rajoittaa. Vastaajat toivoivat, että ala arvostaisi tuntiperusteisuutta varteenotettavana työsuhteen muotona. Yrityksissä pitäisi lisäksi muistaa antaa kitsastelematta tunnustusta työpanoksesta ja arvostaa työntekijöitä; he ovat työnantajansa tuottavin ja arvokkain omaisuus. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 18 26.2.13 10:10 k e ntä n k u u l u m i s i a 19 Tavoitteena parempi tulkkauspalvelu TEKSTI Outi Huusko KUVA Annika Aalto T orstaina 29.11.2012 Pasilassa tehtiin suuria päätöksiä. Yhteisen neuvottelupöydän ääreen oli kokoontunut edustajia kymmenestä eri viittomakielen tulkkauspalveluja tuottavasta yrityksestä. Paikalla olleet tuottajat halusivat perustaa alalle yritystoimijoiden yhteisen äänitorven, ja edunvalvontayhdistyksen suurimpana tavoitteena onkin pysyvän neuvotteluyhteyden luominen Kelan kanssa. Iltapäivällä tavoitteiden ja sääntöjen sopimisen jälkeen kaikki kymmenen tuottajaa allekirjoittivat perustamisasiakirjat ja Viittomakielialan Tulkkauspalvelun Tuottajat ry oli syntynyt (kyllä, siitä ei saa mitenkään hyvää lyhennettä). Tammikuun loppuun mennessä yhdistyksen jäsenyritysten määrä on jo 16. Jäseninä ovat lähes kaikki alan suurimmat palveluntuottajat sekä monia pienempiä toimijoita. Varovaisesti arvioituna jäsenyrityksissä työskentelee noin 70 % tulkeista. Yhdistyksen perustamisen taustalla oli huoli tulkkauspalvelun tulevaisuudesta. Yksittäisillä yrityksillä on huonot mahdollisuudet vaikuttaa Kelan suunnitelmiin ja päätöksentekoon. Toisaalta myöskään Kela ei voi jatkuvasti käydä keskustelua vain muutamien palveluntuottajien kanssa, vaan kaikilla on oltava siihen tasapuoliset mahdollisuudet. Yhdistyksen yksi päätehtävistä onkin olla Kelalle kumppani, jonka kanssa kehittävää keskustelua voi käydä turvallisesti ilman pelkoa palveluntuottajien epätasaisesta kohtelusta. Yhdistyksen ykköstavoite on luoda pysyvä keskusteluyhteys Kelaan, jotta palvelun kehittäminen tapahtuisi jatkossa myös palve- Takarivissä vasemmalta Eetu Keski-Levijoki (Viparo), Sari Kärkkäinen (TulkkausILONA), Anu Jouhilampi (Tulke), Timo Heiskala (Sign Line), Raija Jukarainen-Mäkinen (Omnivis), Tuomas Rissanen (Sivupersoona), Jouko Liukkonen (Avida) ja Nina Nalli (Mireal). Edessä vasemmalta Outi Huusko (Via), Outi Eskelinen (TulkkausILONA), Bertold Fuchs (Jyväskylän yliopisto) sekä Markus Aro (Viparo). Etäyhteydellä perustamiskokouksessa oli läsnä myös Mikko Karinen (Humak). luntuottajien näkemys huomioiden. Samoihin talkoisiin toivomme luonnollisesti myös SVT:n ja asiakasyhdistysten edustusta. Vain kaikkien osapuolten välinen säännöllinen keskustelu voi kehittää palvelua paremmaksi. Lopputalven ja kevään aikana yhdistys keskittyy tiiviisti seuraavaan kilpailutukseen vaikuttamiseen. Opiskelutulkkauksesta tuotteena delegaatiomme on käynyt jo jutustelemassa Kelan kanssa. Tätä kirjoitettaessa, helmikuun puolivälissä, työn alla on yleistulkkausta koskevan kirjelmän rustaaminen. Siinä tuodaan esille tämän hetken epäkohtia yleistulkkaustuotteesta ja sen kilpailuttamisesta. Kirjeellä haluamme kertoa Kelalle omat ratkaisuehdotuksemme ja ajatuksemme palvelun kehittämisestä. Toivottavasti he pohtivat näkökulmiamme ennen lopullisten kilpailutuspapereiden julkaisemista. Kelan huolena ovat olleet myös palvelun odotettua korkeammat kustannukset. Etukäteisaktiivisuudella haluamme tuoda esille oman näkemyksemme siitä, miten kuluja saataisiin tehokkaimmin hallintaan. Toimintasuunnitelmaan kuuluu myös yhteyden avaaminen Sosiaali- ja terveysministeriöön, jonka valvovan silmän alla Kelakin toimii. 2000-luvun elämänmenolle tyypillistä on asioiden läpinäkyvyys ja julkinen keskustelu. Viittomakielialan Tulkkauspalvelun Tuottajat ry on meidän yritysten avaus omista poteroista esiin tulemiselle ja aidosti kehittävän keskustelun käynnistämiselle. Perustamiskokouksessa yhdistyksen hallituksen puheenjohtajaksi valittiin Outi Huusko (Via). Muita hallituksen jäseniä ovat Tuomas Rissanen (vpj, Sivupersoona), Raija JukarainenMäkinen (Omnivis), Satu Seppäläinen (Avida) sekä Anu Jouhilampi (Tulke). k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 19 26.2.13 10:10 ko u l u t u s 20 Syvempi ja laajempi osaaminen teksti Yliopettaja Terhi Rissanen KUVA Kimmo Turtiainen D iakin viittomakielentulkin koulutusohjelman opetussuunnitelma uudistui syksyllä 2011. Sitä edelsi pitkähkö opetussuunnitelmatyö, joka perustui tulevaisuuden tulkkauksen tarpeen ennakointiin tilastojen perusteella. Esimerkiksi Turussa C.O. Malmin koulussa on tällä hetkellä 125 lasta, joilla on kielellinen erikoisvaikeus ja heidän lisäkseen yhdeksän kuuroa viittomakielistä lasta. Tulkkikoulutuskaan ei voi jäädä polkemaan paikoillaan, vaan tosiasiat on otettava huomioon. Sen vuoksi uudessa opetussuunnitelmassa opiskellaan kaksi ensimmäistä vuotta yhdessä ja toisen vuoden keväällä tehdään valinta vaihtoehtoisista ammattiopinnoista joko kieltenväliseen tulkkaukseen ja sen asiakaskuntiin tai kielensisäiseen tulkkaukseen ja asiakaskuntiin, jotka käyttävät erilaisia AAC-kommunikaatiomenetelmiä. Tarkoitus on ollut myös rakentaa väylä nykyisille puhevammaisten tulkeille suorittaa amk-tasoinen tulkkikoulutus. Suomalaisen koulutusjärjestelmän periaatteisiin kuuluu se, ettei etenemisen esteitä saisi olla, vaan koulutusväylän tulisi olla auki kaikille. Uusi opetussuunnitelma on ensinnäkin rekursiivinen. Siinä on 4 toimintaympäristöä 1. ja 2. vuoden aikana. Samat toimintaym- päristöt toistuvat vuosina 3 ja 4, mutta painotettuina kielensisäiseen ja kieltenväliseen tulkkaukseen. Opetussuunnitelma on myös integroitu siten, että perinteiset oppiainerajat ja – sisällöt on pyritty sulauttamaan suurempiin kokonaisuuksiin juonteina. Tarkoituksena on, että esimerkiksi etiikka, ammatillisuus ja työkielten eli suomen kielen ja viittomakielen opinnot eivät olisi omina erillisinä kokonaisuuksinaan, vaan integroituisivat eri sisältöihin. Tärkeää on myös se, että teoreettisia malleja sovelletaan opintokokonaisuuksien sisällä. Esimerkiksi ensimmäisen kevään 10 op:n kokonaisuus Asiakasryhmät ja kommunikaatio sisältää laajan matriisitehtävän, jossa opiskelijat tekevät tiedonhakuja ns. ekologisen/ekokulttuurisen teorian pohjalta eri asiakasryhmistä ja heidän kommunikaatiostaan. Esimerkiksi vammaisuuden käsitettä pohditaan sosiokonstruktivistisen teorian näkökulmasta monelta eri kannalta, niin yksilön kuin yhteisön ja yhteiskunnankin kannalta. Opintojaksossa opitaan myös etiikkaa ja viittomakieltä sekä lääketieteellisiä asioita ns. luokittelusivujen muodossa, joissa on esitetty eri asiakasryhmien tulkkauksen tarpeen erityispiirteitä kompaktissa muodossa. Kaikki opiskelijoi- den tuottamat oppimistehtävät ja viitotut videot liittyvät toisiinsa ja ne tallennetaan tarkkaan. Seuraavat vuosikurssit voivat päivittää tietoja ja hankkia uutta tietoa kokoelmaan. Yhteisöllinen tiedon tuottaminen ja tutkiva oppiminen on välillä tuskaa, onnistuessaan taas todella antoisaa. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 20 26.2.13 10:10 ko u l u t u s 21 Yhteisöllinen tiedon tuottaminen ja tutkiva oppiminen on välillä tuskaa, onnistuessaan taas todella antoisaa. Paljon aikaa on uhrattu ns. toteutussuunnitelmien tekoon sekä verkkoalustan rakentamiseen. Esimerkiksi yllä mainitun Asiakasryhmät ja kommunikaatio –kokonaisuuden verkkoalustalla on videoita, lukumateriaaleja, luentodioja ja tehtäväpoh- jia. Toteutussuunnitelma on määrämuotoinen dokumentti opettajien käyttöön, jossa on lueteltu tarkkaan opintojakson kulku ja oppimistehtävät sekä muuta resursoinnin kannalta tärkeää ainesta. Niiden avulla joku muukin kuin toteutussuunnitelman laatija pystyy toteuttamaan opintokokonaisuuden. Toteutussuunnitelmat paranevat opiskelijapalautteen perusteella ja hioutuvat sitten yhteiskunnan asettamien vaateiden mukaan. Diakin luokissa on Echo-videotallennuslaitteisto, SmartBoard-älytaulu ja uusi suuri kielistudio, jossa on erityisesti viittomakielentulkkausta varten ATK-asiantuntijamme luoma Duo-ohjelma. Nämä mahdollistavat sen, että opetusta ja oppimateriaaleja voi tuottaa ja käyttää suhdanteista välittämättä. Suuri haaste on vaikkapa se, jos opettaja joutuu olemaan esim. flunssakautena pitkään poissa. Tekniikan avulla yritämme jatkossa minimoida siitä opiskelijoille aiheutuvaa haittaa. Saamme myös luentotallenteita Puhuttujen kielten tulkkauksen koulutusohjelman asiantuntijoilta. Opiskelijat tuntevat varmasti suurta huolta tämän kevään painotusaluevalinnan lähestyessä: pitäisi tietää, mitä haluaa seuraavat kaksi vuotta opiskella. Olemme kuitenkin suunnitelleet painotusalueita siten, että niissä on yhteistä ainesta, esimerkiksi yrittäjyys- ja projektiopintoja, sekä kaikille mahdollisuus ottaa vapaasti valittavana opintokokonaisuutena kirjoitustulkkausta. Siten ei olekaan niin suuri urakka k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 21 26.2.13 10:10 ko u l u t u s 22 suorittaa myöhemmin joko kielensisäisen tai kieltenvälisen painotusalueen opinnot kuin ensin näyttäisi. Tällöin voi itse priorisoida osaamistaan menettämättä mahdollisuuksia täydentää sitä valmistumisen jälkeen kohtuullisella vaivalla. Mitä ajatuksia Diakin uudistunut koulutus herättää opiskelijoissa? Ryhmässämme on tällä hetkellä 28 opiskelijaa. Tuntuu, ettei opettajilla ole tarpeeksi resursseja esimerkiksi palautteen antamiseen, ja itsenäiset tehtävät korvataan ryhmätehtävillä. Ongelmana ovat myös koulumme tilat, jotka ovat nyt jo ahtaat. Toki esimerkiksi viittomakielen tunneille ryhmämme on jaettu kahteen osaan. Se onkin aivan välttämätöntä. Monet opiskelijat eivät tienneet toisesta suuntautumisvaihtoehdosta hakiessaan. Ne jotka tiesivät, olivat saaneet tiedon jostain muualta kuin esimerkiksi koulun internetsivuilta. Ennen pääsykokeita piti kirjoittaa ennakkotehtävä, jossa pohdittiin, miltä puva-tulkkauksen vaihtoehto tuntuu ja kiinnostaisiko se. Todella monet ihmettelivät tehtävää, olimmehan hakeneet viittomakielentulkin koulutukseen. Joillekin opiskelijoille suuntautumisvaihtoehdosta kerrottiin pääsykokeissa. Tässä vaiheessa opiskelija on kuitenkin jo päättänyt, mihin kaupunkiin hän ensisijaisesti hakee, joten tieto tulee liian myöhään. Tuntuu, ettemme tiedä, miten suuntautumisvalinta tapahtuu, ja mitkä asiat siihen Diakin tehtävä on kouluttaa tulkkauslain hengessä erilaisille asiakasryhmille ammattitaitoisia tulkkeja. Otamme tämän tehtävän erittäin vakavasti ja pyrimme vastuulliseen koulutukseen. Silmien edessä on sellainen näky, että valmistuvat opiskelijat voisivat pa- rin työelämävuoden jälkeen sanoa: olemme tulkkeina huipulla, koska voimme keskittää voimamme olennaiseen. Voi olla, että on vielä matkaa tuohon ihannekuvaan, mutta tarkoitus on, että opiskelija lähtisi meiltä hyvillä perusvalmiuksilla varustettuna. vaikuttavat. Omalla kiinnostuksella ja soveltuvuudella pitäisi olla suuri merkitys. Voi olla, että harjoittelunohjaajan palautteella opiskelijoiden tietoisuuteen, jotta he tietäisivät mahdollisuudesta jo hakiessaan. – Katariina Pesola on myös merkitystä. Tämä on herättänyt opiskelijoissa hieman huolta, miten vaikuttaa, jos esimerkiksi on saanut puvaharjoittelusta vain todella hyvää palautetta ja vk-harjoittelusta jotain kritiikkiäkin ja haluaisi vk-puolelle. Kaikkien oli tarkoitus käydä sekä puvaettä vk-harjoittelu toisena opiskeluvuotena, minkä jälkeen valinta tehdään. Näyttää kuitenkin siltä, että monelta puuttuu vielä harjoittelupaikka. Miten suuntautumisestaan voi päättää, jos ei ole käynyt toista tai kumpaakaan harjoittelua? Suurin huolenaihe on kuitenkin se, että ryhmät eivät jakaudu tasaisesti – mikä tuntuu ainakin tällä hetkellä kovin todennäköiseltä – ja on pakko suuntautua alalle, jolle ei halua. Meille on sanottu, ettei ketään pakoteta, mutta mietin, onko kaikkien halukkaiden mahdollista päästä viittomakielen tulkkauksen puolelle, vai pitääkö osan kuitenkin valita puhevammaisille tulkkaus. Tietoa puva-tulkkauksen suuntautumisvaihtoehdosta ja siitä, miten opiskelijat sinne valitaan, on ollut liian vähän. Tieto on myös välillä ollut ristiriitaista eri opettajien välillä. Mielestäni olisi parempi, jos koulutukset olisivat alusta asti erillään. Tällöin molemmilla puolilla voitaisiin keskittyä asioihin, jotka ovat tärkeitä juuri siinä koulutuksessa, eikä tuhlata aikaa opettelemalla asioita, joilla ei ole merkitystä tulevan ammatin kannalta. On kuitenkin hienoa, että puhevammaisten tulkkikoulutus on saatu ammattikorkeakoulutasoiseksi. Toivottavasti sitä saataisiin markkinoitua ja tuotua uusien Ryhmäkoko on valtavan suuri ja luokkatilat ahtaat. Puoliksikin jaettuna ryhmämme on lähes yhtä iso kuin kokonainen ryhmä ennen. Viittomakielentunneilla on hankalaa, koska ei näe omalta paikalta koko ryhmää ja opettaja joutuu toistamaan kaiken, mitä opiskelijat kysyvät. Itselleni opiskelijoiden määrä tuli yllätyksenä ja olin kauhuissani, miten opiskelut tulevat sujumaan näin isolla ryhmällä. Tunneilla on välillä käynyt tilanteita, ettei kaikille ole pöytäpaikkaa, vaan osa kirjoittaa muistiinpanoja sylissä tai jossakin pöydän kulmassa. Ryhmäkoon suurentuessa myöskään opiskelurauha ei ole niin taattu kuin pienemmissä ryhmissä. Yleistä hälinää on aina enemmän, mitä enemmän opiskelijoita istuu samassa tilassa. Itselleni on ollut alusta asti päivänselvää, että suuntaudun viittomakielen puolelle. Puhevammaisten tulkkaus ei ahdista minua, on mukavaa huomata, että siitä ollaan kiinnostuneita. Asia hieman tuli yllätyksenä, kun toisella viikolla opo siitä puhui. Mielestäni tieto on hyödyllistä vaikka suuntautuisikin viittomakielen puolelle, koska myös siellä voi tulla eteen erilaisia kommunikointimenetelmiä. Vuoden kuluttua keväällä ovat sitten valinnat suuntaaviin opintoihin. Ryhmämme tulee jakautumaan todennäköisesti aika tasaisesti näiden kahden eri osa-alueen välillä. – Tea Kulo k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 22 26.2.13 10:10 A kavan Er i ty i sa l at 23 TEKSTI Satu Sahla-Juvankoski, Akavan Erityisalat kuva Minea Krappe Jatkakaa hyvää työtä!” ”Tämä koulutus oli erittäin hyvä, se voisi olla kahden päivän mittainen.” Onpa mukava lukea tällaisia koulutuspalautteita jo helmikuun alussa. Jäsenkoulutukset ovat pyörähtäneet kevään osalta ryminällä käyntiin, ja osallistumishalukkuus on ollut niin suurta, että alun perin suunnitellut osallistujamäärät on silloin tällöin tuplattu. Ekstrakoulutuksia syksylle ”O n mielestäni erittäin tärkeää, että järjestätte koulutuksia ja niitä ainakin näin uuden jäsenen silmin vaikuttaa olevan monipuolisesti. Itse työnhakijana arvostan erittäin paljon, että tarjoatte mahdollisuuksia tällaisiin koulutuksiin, ja vielä maksutta. Sen lisäksi, että sain koulutuksissa hyödyllistä infoa, sain myös motivaatiota ja tsemppausta työnhakuun. Kiitos vielä!” ”Koulutuksenne ja tapahtumanne ovat olleet todella laadukkaita ja antoisia. on jo pohdiskeltu. Olemme ylpeitä koulutustarjonnastamme ja ylpeänä kutsumme myös sinut osallistumaan. Muistathan, että osallistuminen on maksutonta ja että kouluttajat valitaan huolella, kuten myös koulutuspaikat ja -tarjoilut. Tänä keväänä lanseerasimme oman liittomme ihka ensimmäisen webinaari-koulutuksen. Webinaarin avulla tasaarvo alueiden välillä kasvaa entisestään, kun osallistuminen tapahtuu tietokoneen nettiyhteyden avulla. Jatkoa webinaariin seuraa syksyllä englannin kielellä. Tätä kirjoittaessani istun junassa matkalla Saloon. Akavan Erityisalat järjestää yhdessä TJS Opintokeskuksen kanssa yhteistyössä koulutuksen ”Osaaminen näkyväksi”. Tämä koulutus on vain yksi osa suurempaa yhteistyötä, jonka avulla kylvämme hyviä ja ajankohtaisia koulutusaiheita pienemmille paikkakunnille. Onko työsopimustilanteessa vähän hutera olo? Miten jaksat esimiestehtävässäsi? Hallitsetko sinä projekteja vai vievätkö ne sinut mukanaan? Palkkaneuvottelu kenties pelottaa? Aivot ovat ihan jumissa, eikä työnteosta tule yhtään mitään? Oletko miettimässä uutta uraa ja työnhausta on jo ikuisuus? Koulutuksemme voi auttaa ihan konkreettisin neuvoin! Salon lisäksi yhteistyö yltää keväällä myös Kokkolaan, Tornioon ja Rovaniemelle ja syksyllä jatkamme vielä Kotkaan, Lappeenrantaan sekä Varkauteen. Alueellinen tasa-arvoisuus korostuu myös aluetoiminnassamme edelleen. Akavan Erityisalojen 14 aluetta ympäri Suomen järjestävät jäsenistölle edunvalvonnallisia ja työelämään liittyviä ajankohtaisia koulutuksia ja jäseniltoja eikä työhyvinvointiin tähtäävää toimintaa tai virkistystäkään unohdeta! Meillä on edustajamme myös Akavan alueverkostojen johtoryhmissä, joten sielläkin ajamme omien jäsentemme etuja. Uutiskirje, Yhteenveto-lehti ja uudistuneet nettisivut ovat edelleen hyviä ja tehokkaita kanavia seurata liittomme tarjontaa. Olet lämpimästi tervetullut mukaan verkostoitumaan, kouluttautumaan ja virkistymään! Tulevia Akavan Erityisalojen koulutuksia ja tapahtumia Lisätiedot ja ilmoittautuminen www.akavanerityisalat.fi. 9. 4. 2013 Tee hyvä työsopimus Lahti 11. 4. 2013 Epätyypillisistä tyypillisiin työntekomuotoihin TÄYNNÄ Helsinki 16. 4. 2013 Työhyvinvointi muutoksessa Tornio 17. 4. 2013 Miten esimiehenä hyödynnän ihmisten samankaltaisuutta ja erilaisuutta Turku 18. 4. 2013 Epätyypillisistä tyypillisiin työntekomuotoihin Tampere 23. 4. 2013 Tee hyvä työsopimus Helsinki 25. 4. 2013 Kouluttajan ABC - innostavaa oppimista Vaasa k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 23 26.2.13 10:10 mielipiede 24 Ampiaispesän äärellä TEKSTI ja kuva Jarkko Keränen kuvitus suvi sipronen S VT:n Facebook-ryhmässä käytiin kuumaa keskustelua YLEn Maltti ja Valtti –ohjelmasta, joka käännettiin viitotulle puheelle. Mielipiteitä sateli laidasta laitaan, ja osallistuin mukaan mielenkiintoiseen keskusteluun. Havaitsin kahdenlaisia mielipiteitä: tulkkien ja viittomakielisten/kuurojen mielipide. Molemmat osapuolet perustelivat näkemyksiään, mutta keskustelu ei edennyt aluksi kovinkaan rakentavasti. Tämä kuvasi melko hyvin kulttuurirelativismin väitettä, jonka mukaan kulttuurien välisiä arvokonflikteja ei voida lopulta ratkaista. Vähitellen keskustelijat oivalsivat, ettei tällainen puheenaihe olekaan niin yksinkertainen ja siirtyivät pienistä konkreettisista väitteistä laajempaan ja abstraktimpaan keskusteluun. Näkökulmia pohdittuani tulin siihen tulokseen, että tulkeilla ja viittomakielisillä on eri motiivit tässä keskustelussa. Tulkkien työtehtävä on tietenkin tulkata, jotta asiakkaat ymmärtäisivät toisiaan. Jotkut opiskelevat viittomakielentulkiksi ihan vain kiinnostuksen tai auttamishalun vuoksi. Tulkkien työn päätehtävä on palvella asiakkaita näiden tarpeiden mukaan. Viittomakieliset taas haluavat suojella kieltään ja kulttuuriaan, jotka ovat elintärkeitä tekijöitä heidän elämälle, identiteetille, yhteisölle ja niin edelleen. Tulkkiopiskelijoiden tekemän käännöksen viittomakieliset kokivat loukkaavana ja sellaisena, että viittomakieltä ei kunnioiteta kokonaisena kielenä vaan sitä minimoidaan viitotuksi puheeksi. Syynä on myös pelko tulevasta: ensinnäkin rakas viittomakieli kuihtuisi ja toiseksi viitottu puhe leviäisi vääränlaisena kielimallina ympäri Suomea, koska viitottu puhe ei ole kieli vaan yksi kommunikaatiokeino. On mielenkiintoista miettiä, miten viitottu puhe oikein syntyi ja miksi se on olemassa? Tuskin se syntyi ihan sattumalta, eikä se ole edes uusi juttu. Oralismin ja sen jälkeisen sukupolven kuurot ovat käyttäneet sitä yhtenä kommunikaatiomuotona ja viittovat puheen kanssa edelleenkin virallisissa tilaisuuksissa. Oralismin piirteet ovat jälleen valloillaan nykyisen yhteiskunnan yleises- sä ilmapiirissä. Viitottu puhe syntyy, kun viittomakieltä minimoidaan ja painostetaan käyttämään kommunikaatiomuotoa, joka muistuttaa mahdollisimman paljon puhuttuja kieliä. Kun tällaiset tapaukset yleistyvät, viitotun puheen asiakasmäärä kasvaa, ja tulkkipalvelu mukautuu tähän. En ihmettele, miksi viittomakielisistä tuntuu, että tulkkipalvelutarjonta tukee vääränlaista kielimallia ja luonnollisen viittomakielen minimoinnin edistämistä, ja sitten reagoidaan tämän mukaisesti. Hyvää tarkoittavalla palvelunannollakin voi olla sellaisia seurauksia, joita ei katsota hyvällä. Lasten kielivalinnoista päättävät vanhemmat, ja useimmiten lääkärin ohjeistuksesta ilman mitään kieliasiantuntijaa. Joillakin vanhemmilla lienee syynsä, mikseivät käytä viittomakieltä, kuten se, että viittomakieli koetaan liian vaikeaksi. Tottakai jotkin kielet saattavat olla vaikeita, mutta kun ryhdistäytyy edes vähän opettelemaan, niin huomaa kyllä oppivansa. Japanin kieli kuulostaa lähes mahdottomalta, mutta olen opetellut sitä kuukauden ja osaan jo kirjoittaa perusjuttuja. Kyse on asenteesta oppimista ja kieltä kohtaan! Oppiminen on tietenkin kiinni myös oppimisympäristöstä. Hyvässä oppimisympäristössä on paljon resursseja kielen oppimiseen, mutta siltikin asenteella on iso merkitys. Asenteesta puhuttaessa nykyisessä yhteiskunnassa on vahvasti myös individualistisuutta. Talkookulttuuri on kuollut lähes k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 24 26.2.13 10:10 mielipide 25 sukupuuttoon. Individualistiset ihmiset eivät ehkä jaksa opetella uutta kieltä OMAN LAPSEN vuoksi. Yhteiskunnan vallitsevalla ilmapiirillä on vahva vaikutus kaikkiin meihin. Tämä saattaa olla yksi syy innostumattomuuteen vieraan kielen oppimista kohtaan. On kyllä varmasti sellaisia vanhempia, jotka ovat erittäin kiinnostuneita viittomakielestä. Tulkit siis palvelevat vanhempien tietämättömiä päätöksiä, joihin ovat vaikuttaneet lääketiede ja yleinen ilmapiiri. Ongelman ydin ei ole tulkeissa, vaan ylemmissä tasoissa, kuten yleisessä ilmapiirissä, tietämättömyydessä ja politiikassa. Mikäli viittomakieliset haluavat ajaa asioitaan paremmin pitäisi puuttua näihin ylempiin ongelmiin, eikä yksittäisiin tulkkeihin. Tulevaisuudessa voisi olla hyvä keskustella kielen omistajuudesta (eng. ownership) eli kuka sen omistaa, kenellä on oikeus hallita ja vaikuttaa kieleen. Tämä käsite on synnyttänyt ympäri maailmaa hedelmällisiä keskusteluja. On hyvä tietää raja, milloin on sohimassa toisten ampiaispesää ja milloin on palvelemassa ampiaispesää. Tässä yhteiskunnassa hoetaan, että erilaisia kulttuureja ja kieliä tulisi kunnioittaa, mutta todellisuudessa se saattaa olla välillä toisenlaista. On hyvä tutkiskella välillä itseään ja muita: mihin oikein tähtäämme ja mitä teemme. On hyvä, että SVT:n ryhmässä syntyi keskustelua, sillä näin opitaan ymmärtämään paremmin, että meillä on eri arvoja, näkemyksiä ja mielipiteitä. Uutta puhtia someen! S osiaalisessa mediassa hienoa on, että se antaa mahdollisuuden keskustella omalla nimellä mieltään polttavista asioista. SVT:llä oli vuoden verran Facebookissa suljettu ryhmä, jossa keskustelut käytiin tulkkien kesken. Ryhmään saattoi hakea jäseneksi, mutta oli ylläpitäjän harkittavissa, hyväksytäänkö hakijaa vai ei. Kun keskustelu alkoi käydä kuumana viitotun puheen ja viittomakielen ympärillä, ryhmään alkoi tulla paljon uusia jäsenpyyntöjä. Keskustelu osoitti, että asiakkaiden ja tulkkien yhteiselle ajatustenvaihdolle on tarvetta. Tammikuussa SVT:n hallitus keskusteli ryhmän toimivuudesta järjestäytymiskokouksessaan. Suurin ongelma vanhassa ryhmässä oli, ettei SVT virallisena tahona voinut osallistua keskusteluihin lainkaan. Ryhmän ylläpitäjät eivät voineet käyttää yleistä ”henkilö SVT”statusta, jonka nimissä voisi laittaa ilmoituksia ja osallistua keskusteluun tuoden esiin SVT:n virallisen kannan. Tällaista toimintoa ei ryhmässä ollut tarjolla. Onneksi Facebookiin luotiin jokin aika sitten uusi tapa kerätä samasta asiasta kiinnostuneet yhteen: SVT:lle voitaisiin perustaa julkinen sivu, jota muut käyttäjät voivat käydä tykkäämässä. Uuden sivun perustamisen tarkoitus on edesauttaa tasa-arvoisen keskustelun syntymistä. Kun sivu on kaikille avoin ja julkinen, ei tarvitse odottaa sivun ylläpitäjän hyväksyvää klikkausta päästäkseen kommentoimaan. Näin ketään ei rajata pois. Lisäksi sivu-toiminnosta löytyy tämä kaivattu ”henkilö SVT” -status. Sitä käyttämällä hallitus ja yksityishenkilöt pysyvät paremmin erillään toisistaan ja vältämme sekaannuksia. Toki hallituslaisten, kuten muidenkin keskustelijoiden, on edelleen hyvä mainita, millä mandaatilla ovat keskusteluun osallistumassa. Ryhmän vaihto sivuksi saattoi tulla käynnissä olleen keskustelun osalta liian nopeasti, mutta toisaalta toimintamme läpinäkyvyyden kannalta muutos oli tehtävä mahdollisimman pian. SVT haluaa olla mukana keskusteluissa myös virallisena tahona, eikä vain sivustaseuraajana. Viimeisin keskustelu vanhassa ryhmässämme poiki mielenkiintoisia mielipiteitä ja syvällistä pohdintaa. Näiden asioiden käsittelyä jatketaan tässä lehdessä. Jarkko Keräsen artikkelissaan ehdottama uusi keskustelunaihe tuottaa varmasti yhtä paljon mielipiteitä kuin edeltäjänsä. Kysymys kielen omistajuudesta on kuitenkin hyvin filosofinen, joten SVT:llä ammattiyhdistyksenä ei ole siihen virallista kantaa. Keskustelua aiheen ympärillä kannattaa kuitenkin vaalia eri foorumeilla. SVT:n uusi facebook-sivu voisi toimia yhtenä paikkana keskustelulle. Käy klikkaamassa ”like” ja laita kommentti! SVT:n hallitus k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 25 26.2.13 10:10 mielipide 26 Miten arvostetaan viittomakieltä äidinkielenä sekä kuurojen että tulkkien yhteisössä? TEKSTI Hannele Ilomäki kuvitus katariina valentin V iittomakieli äidinkielenä ei ole kaikille itsestään selvä asia vielä tänäkään päivänä. Itselleni ja pojilleni on. Käytämme kotona vahvasti viittomakieltä keskusteluissamme, koska koulussa ei tarjota oppiaineeksi viittomakieltä äidinkielenä juuri ollenkaan sen takia, ettei opettajia ole, vaikka rahoitus olisi järjestettykin. Tähän liittyvät myös minun vaatimukseni opettajasta – en salli ihan kenen tahansa opettaa ilman tiettyä pätevyyttä. Jos sallisin, silloin antaisin opetukselle laaduttoman tason ja lasteni kielenkehitys ei välttämättä saavuttaisi sitä, mitä kielellisesti pitäisi. Äidinkielen arvostaminen kasvattaa myös itsekunnioitusta, kun omaa kieltä saa käyttää luontevasti tilanteessa kuin tilanteessa. Meille kuuroille tänä päivänä viittomakielen käyttö on luontevaa ja normaalia, toisin kuin ennen vanhaan. Silloin hävettiin kielenkäyttöä julkisilla paikoilla, minäkin murrosikäisenä häpesin – hassua, eikö vaan! Case tulkkaukset Monissa tulkkaustilanteissa poikani ovat olleet läsnä, tulkkaus on ollut järjestetty, koska muita kuulevia viittomakielitaidottomia on ollut paikalla. Monet kerrat poikani ovat huomautelleet tulkeille, että ei äiti asiaa niin tarkoittanut. Tästä olen ollut aivan hämmentynyt, että miten tulkki voi tulkata asiaa täysin eri tavoin, verrattuna siihen miten poikani äidinkielisenä ymmärtää asian merkityksen. Samoin se on hämmentävää, että monet tulkit jäävät kiinni virheellises- tä tulkkauksesta, kun seuraan tulkkausta tarkkaan. Heti kun huomaan, että tulkki ei tulkannut asiaa oikein, kommentoin välittömästi, että en asiaa niin tarkoittanut. Kenen tässä on hävettävä virheellistä tulkkausta? Minun vai lapseni vai tulkin itse? Herää kysymys, miten tulkit kehittävät ja päivittävät tulkkausosaamistaan parempaan suuntaan työelämässä, jos joidenkin tulkkien kohdalla toistuvat virhetulkkaukset? Tässä myös tulkkauksen laatu kärsii, ja itsemääräämisoikeuden sopivien tulkkien valintoihin on Kela mennyt poistamaan (menee ristiin perustuslain ja tulkkauspalvelulain – Kelan pelisääntöjen kesken). Voimmeko kokea olevamme yhtä arvokkaita ihmisiä omalla kielellämme missä tilanteessa tahansa? Case Glögitilaisuus Monet tulkit tietävät, että poikani ovat äidinkieleltään viittomakielisiä. Glögitilaisuudessa minua jäi vaivamaan paljon se, että tulkkien piti jutella poikieni kanssa ääneen käyttäen samalla viitottua puhetta – seurasin tietämättä edes mitä lapseni sanoi ääneen. Äitinä minulle tilanne oli raivostuttava ja loukkaava. Poikani osaavat viittoa kenelle vaan ilman, että pitää samalla puhua. Tuli tunne, että viittomakieltä ei arvosteta laisinkaan lasteni kohdalla, eikä edes kuurojen kohdalla millään tavoin. Kuuloon perustuva kommunikointimenetelmä on ilmeisesti vahva tulkkien – kuulevien – arkielämässä, oli lähettyvillä kuuroja tai ei. Toiveeni on ollut, että lasteni läsnä ollessa käytetään puhtaasti viittomakieltä, jos tulkki on paikalla. Kielellinen arvostus lähtee siitä, että omaa kieltä saa käyttää luontevasti, kuten aiemmin mainitsin. Edellisten tapausten perusteella voin kysyä, arvostetaanko äidinkieltämme laisinkaan tulkkien työyhteisössä? Voimmeko kokea olevamme yhtä arvokkaita ihmisiä omalla kielellämme missä tilanteessa tahansa? Kykenevätkö tulkit koskaan käyttämään puhtaasti viittomakieltä kuurojen tilaisuuksissa? Jos yksikin kuuleva on paikalla, niin heti käytetään viitottua puhetta – vaikka se toinen olisi tulkki. Mikä ohjaa erilaiseen kommunikointimenetelmän käyttöön ja ”syrjimään” viittomakieltä, unohtaen sen rikkauden arvostuksen? Mielestäni on kunnioittavaa, että kuurojen tilaisuuksissa jokainen tulkki viittoo myös keskenään arvostaen viittomakieltä. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 26 26.2.13 10:10 O p i sk e l i j ako l u mn i 27 Haalareiden tuuletusta TEKSTI ja KUVA Antti Mäkelä K irjoitettuani äskettäin kymmeniä sähköposteja ja allekirjoitettuani ne: ”Antti Mäkelä, viittomakielen tulkkiopiskelija”, pysähdyin pohtimaan. Meillä on tapana, ainakin virallisemmissa yhteyksissä, lisätä allekirjoituksiimme jonkinlainen arvoa, asemaa tai asiantuntijuutta korostava titteli. Useimmiten tituleerauksemme liittyy kulloisenkin asian kontekstiin. Ollessani kesätöissä hotellin vastaanotossa en kirjannut nimeni perään opiskelijaa vaan vastaanottovirkailijan. Lisäys saattaa olla myös status, jota haluamme korostaa: Minä, työpaikkani edustajana tai asianomaisena. Toisaalta se on usein myös rooli, jolla määrittelemme itsemme. Nimike, jolla kerromme itsestämme toisille. Opiskelijuus on tietenkin suuri osa minua ja arkeani; herään ja käyn nukkumaan koulun vaatimaan rytmiin. Vietän suuren osan valveillaoloajastani koulunpenkillä, ja sieltä lähdettyäni pakerran esseitä ja esitelmiä. Olen kuitenkin myös paljon muuta. En tahdo jämähtää yhteen rooliin tai antaa sen hallita koko elämääni. Toisinaan minusta tuntuu kuin eläisin ja hengittäisin viittomakielen tulkin opintoja. Tietenkin haluan pärjätä mahdollisimman hyvin, mutta toisinaan on hyväksi kaivautua esiin kirjapinon alta ja lähteä vaikkapa tuulettamaan opiskelijahaalareita yöelämään. Samalla tavoin saattaa käydä työelämässä, vaihdettuamme tittelimme opiskelijoista tulkeiksi. Tietenkin työajan raksuttaessa olen tulkki ja täytän sen statuksen parhaan kykyni mukaan. Kuitenkin kun otan nimikyltin paidastani ja suunataan kotiin, haluan olla jotakin muuta. On hassua, kuinka me opiskelijoina pelkäämme joskus uppoavamme tulkkiuteen ja unohtavamme kaikenlaisen haalareiden tuulettamisen. Pelkäämme, että vaihdamme koulun ja allekirjoituksemme heti uuteen, entistäkin kattavampaan, statukseen. Kaikkea ei kuitenkaan tarvitse panostaa yhteen rooliin tai nimikylttiin. Ehkäpä jaan ensi viikon vapaani useamman roolin välillä, vaikka alun perin suunnittelinkin käyttäväni sen koulutehtävien ahertamiseen. Osan aikaa voisin olla tunnollinen viittomakielen tulkkiopiskelija, ja toisen puoliskon voisin käyttää vaikkapa sisäisen geokätköilijäni ruokkimiseen. Toisaalta mieleni tekisi päästää sisälläni elävä turistikin kahleistaan. Työ on palkitsevaa, sitä pitää tehdä ammattitaidolla ja osata arvostaa, mutta on hyvä myös antaa tilaa ja aikaa muille rooleilleen. Ehkäpä kirjoitankin nyt muutaman sähköpostin erilaisilla titteleillä, josko sitten jaksaisin taas paremmin keskittyä ruotsin esitelmäänikin. Ystävällisin terveisin Antti Mäkelä, juustojen ystävä, Singstarin nouseva tähti ja uimamaisteri. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 27 26.2.13 10:10 ttyr 28 Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmällä on asiaa KOONNUT Marika Rönnberg, TTYR:n sihteeri T ulkkitoiminnan yhteistyöryhmä on seurannut aktiivisesti Kelan järjestämää tulkkauspalvelua ja kommentoinut tulevaa kilpailutuskierrosta ajatellen useita aiheita. Tässä kooste TTYR:n lausunnoista ja kommenteista. Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä on toivottavasti päässyt kommenteillaan vaikuttamaan siihen, että tulkkipalvelun laatu ja saatavuus paranevat sekä yhteiset pelisäännöt Kelan kanssa muovautuvat oikeaan suuntaan. Hankinnan hinta-laatu -suhde Viime kilpailutuksessa käytettiin palvelun osalta hinta-laatu -suhteena 60 %:sti hintaa ja 40 %:sti laatua. Olemme valitettavasti saaneet kuulla valituksia tulkkauksen laadukkuuden heikentymisestä sen jälkeen, kun palvelu siirrettiin Kelaan. Tulkkauspalvelulain tarkoituksena on edistää vammaisen henkilön mahdollisuuksia toimia yhdenvertaisena yhteiskunnan jäsenenä. Tavoitteen toteutuminen on niin keskeistä yksittäisen kuuron, kuulovammaisen tai puhevammaisen elämässä, että sen toteuttamisen turvaamiseksi annettavan palvelun on oltava mahdollisimman laadukasta. Jotta lain tarkoitus ja yksittäisen henkilön oikeudet tulisivat tosiasiassa toteutetuiksi, ehdotamme hinta-laatu -suhteen kääntämistä toisin päin. Niin ikään hankintalain esitöissä toon ja jotka ovat vaativampia, jne.) on korostettu laadukkuuden huomioimista ja erityisesti silloin, kun on kysymys palveluhankinnoista (ks. HE 50/2006 vp: yksityiskohtaiset perustelut, 1 §; ks. myös hankintalain 1 §:n 2 mom. liittyen laadukkaiden hankintojen edistämiseen). Pidämme edellä mainituista syistä johtuen perusteltuna, että jatkossa kaikissa tulkkauspalveluun liittyvissä kilpailutuksissa käytettäisiin 60 %:sti laatua ja 40 %:sti hintaa. »» erilaisissa tapahtumissa tulkkaus (festivaalit, esiintymiset, jne.) »» turistimatkatulkkaus Tulkkaustilanteiden vaativuusluokitus 1. Yleistulkkaus / perustaso »» perusasioismitulkkaustilanteet (tavallisimmat virastokäynnit, puhelintulkkaukset, jne.) »» perusterveydenhoitoon liittyvät tilanteet (hammastarkastukset, näöntarkastukset, terveystarkastukset, neuvolakäynnit, terveydenhoitajan luona käynnit, jne.) »» harrastukset (esim. liikunta, työväenopisto, kansalaisopisto, harrastuspiirit, jne.) 2. Keskitason tulkkaus »» kokoustulkkaus/alemman asteen opiskelutulkkaus »» terveydenhuollon tilanteet, joissa hoidetaan sairautta ja joissa on jatkuvuutta »» yleisimmät työelämätulkkaukset (työnhaku, työhaastattelut, jne.) »» retket, harrastukset (erityisalat, esim. ratsastus, valokuvaus, jne. joissa vaaditaan tulkilta perehtymistä alan erityissanas- 3. Vaativan tason tulkkaus »» korkeakoulussa opiskelutulkkaus »» muu akateeminen tulkkaus »» seminaarit ja konferenssit (kotimaiset ja kansainväliset, vieraskieliset luennot, yms.) »» vieraskieliset ja ulkomaanmatkojen tulkkaustilanteet (ulkomailla ja kotimaassa, esim. opiskelijavaihtojakso, työmatkat, luottamustehtävät, jne.) »» työpaikkatulkkaus (asiakas osa työyhteisöä, tulkin tulee osata alan erityissanastoa, tuntea työyhteisö ja sen toimintatavat, yms., pystyttävä olemaan osa tilanteen kokonaisuutta) »» terapiatulkkaus »» poliisi- ja oikeustulkkaus Vaativuuden määrittelyssä tulisi käyttää perusteena mm. 1. tulkattavan tekstin vaativuus (esim. yliopistoluentojen tai konferenssiesitelmien sisällön ymmärtäminen vaatii tulkilta paljon paneutumista ja etukäteistyötä) 2. fyysinen rasitus (esim. tulkkaus taktiilisti viittomakielelle tai sormittamalla; kuurosokealle henkilölle tulkkauksessa tulkkaus, kuvailu ja opastus jatkuvat myös taukojen aikana) 3. henkinen kuormittavuus (esim. tulkkaus lääkärikäynnillä, terapiassa tai oikeudessa) k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 28 26.2.13 10:10 ttyr 29 Vieraskieliset tilanteet Vieraskielisissä tilanteissa tulisi olla käytössä myös tulkkien profiileissa kielitaidon tarkempi, kaksi- tai kolmitasoinen, taitotason määrittely, jonka tulkki itsearvioinnin kautta on määritellyt osaamisekseen. Eli esim. »» peruskielitaito (pärjää arkisissa kahdenkeskisissä helpoissa jutustelukeskusteluissa ja esim. turistimatkalla) »» hyvä kielitaito (pystyy selviytymään esim. helpohkoista vieraskielisistä luennoista toisen asteen koulutuksessa, illanvietosta ”monikansallisen” vierasjoukon tilaisuudessa, jne.) »» erittäin hyvä kielitaito (pärjää esim. kongressi- ja seminaaritilanteissa molempiin suuntiin tulkatessa, vieraskielisessä kokoustulkkauksessa, asiantuntija- ja akateemisessa maailmassa, erityisaloilla, jne.) välityksessä tulee olla vähintään yksi tulkkikoulutuksen saanut välittäjä. Tämä ei valitettavasti riitä takaamaan tilausten välittämistä ammattitaitoisesti ja asiantuntevasti. Jotta välittäjä pystyisi sijoittamaan tulkkaustilaukset asiantuntevasti, tulisi hänen olla koulutukseltaan tulkki ja tuntea tulkin työ ja se, mistä osioista tulkin työ ja työpäivä koostuu ja mitkä kaikki seikat siihen vaikuttavat. Tällä on suora vaikutus asiakastyytyväisyyteen sekä periaatteeseen ”oikea tulkki oikeaan paikkaan”. Välittäjän tulee pystyä katsomaan tilannetta kokonaisuutena silmätessään tulkkien kalentereita ja sitä, mistä työpäivä kokonaisuudessaan koostuu ja rakentuu. Asiantuntevaksi välittäjäksi ei voida pikakouluttaa ketä tahansa, joka osaa käyttää tietokonetta ja välitysohjelmaa. Tulkin työpäivän rakentamisessa on kyseessä niin tulkkien työpäivien järkevä kokoaminen kuin asiakaslähtöisyys ja sen huomioiminen. Ammattitaitoinen välittäjä pystyy rakentamaan kokonaisuuksia, joissa palvelun- tuottajien omien välitysten ei tarvitse lähteä muuttamaan töiden sijoittelua kuin satunnaisesti, kun tilaukset on jo lähtökohtaisesti sijoitettu suunnitellusti ja huolellisesti. Kilpailutusjärjestystä tulee noudattaa pääsääntöisesti, mutta välityksen tulisi pystyä myös varmistamaan asiakkaan ja tulkkien profiilien kohtaamisen mahdollisimman hyvin. Tällöin vältytään mm. vääriltä siirtymäaikojen arvioinneilta (mm. liian tiukat ja usein täysin mahdottomat siirtymäajat sekä aikataulujen mahdottomat yhtälöt, joista aiheutuu myöhästymisiä tai sitä, ettei tulkki ehdi koskaan perille seuraavaan paikkaan), mutta saadaan myös oikea tulkki oikeaan paikkaan. Välityksen tulee pystyä huomioimaan myös seikka, että kuka tahansa tulkki mihin tahansa tilaukseen ei ole realiteetti vaan realismia on se, että laadun takaamiseksi välityksellä on oma osansa tilausten sijoittelussa tulkkien kalentereihin oikealla tavalla. Opiskelutulkkaus Kela on määritellyt opiskelutulkkauksen erityisosaamiseksi. Vaikka päivät ovatkin yleensä pitkiä, tulkkaus on silti perustulkkausta, johon pystyy valmistautumaan hyvin etukäteen ja jonka aihe tavallisesti on rajattu. Näin ollen opiskelutulkkaus on perustulkkausta, joka ei itsessään vaadi erityisosaamista. Eritysosaaminen liittyy enemmänkin opiskeltavaan alaan ja siihen, mitä se vaatii tulkilta (esim. yliopistotason opiskelu vaatii erityisosaamista tieteellisyytensä tähden). Välittäjien pätevyyskriteerit Kela on asettanut tulkkauspalveluiden välittäjien pätevyyskriteeriksi, että jokaisessa suvi sipronen k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 29 26.2.13 10:10 ttyr 30 Päivystysjärjestelmä Tällä hetkellä toimii päivystävä välitys, mutta pitäisi olla myös päivystävä tulkkauspalvelu saatavilla äkillisiin tarpeisiin. Päivystävä tulkkauspalvelu luo turvallisuuden tunteen, koska henkilö tietää, että tarvittaessa voi saada tulkin lyhyelläkin varoitusajalla. Spontaanisti osallistuminen puolestaan lisää elämänlaatua, koska ei tarvitse suunnitella kaikkea viikkoja etukäteen. Tulkkauspalvelun tuottajien kanssa tulisi sopia, miten päivystystä hoidetaan esim. vuorotellen, jakamalla päivystysvuoroja palveluntuottajien kesken tai ostamalla palvelu kokonaan yhdeltä tai useammalta tuottajalta. Palvelun kehittämisen voisi aloittaa pienillä resursseilla ja lisätä päivystävien, ilta- ja yövuorossa olevien tulkkien määrää, jos tarve ylittää tarjonnan. Osan päivystystulkkauksesta voisi järjestää myös etätulkkauksena, jolloin päivystävän tulkin toimialue voisi olla hyvinkin laaja. Tällöin pitäisi esimerkiksi poliisilaitoksella ja terveydenhuollolla olla mahdollisuus käyttää etätulkkauspalvelua omilta laitteiltaan tai heillä tulisi olla käytössään etätulkkauslaitteet. Parhaiten järjestelmä toimisi niin, että päivystystilanteissa voitaisiin miltä tahansa koneelta kirjautua käyttämään palvelua ilman, että etätulkkausohjelman täytyisi olla valmiina ko. koneella. Suomenruotsalaisten asiakkaiden tilausten välitys Suomenruotsalaisten kuurojen ja kuulovammaisten oikeus hyvän ja laadukkaan tulkkauspalvelun (niin viittomakielen tulkkauksen kuin kirjoitustulkkauksen) saamiseen ei tällä hetkellä toteudu hyvin ja on erittäin epävarmaa. Useimmiten omakielisen tulkkauspalvelun saaminen on lähes mahdotonta. Syynä tähän on pääasiassa ruotsinkielisten tulkkien puute sekä se, että asiakaskunta on hajallaan laajalla alueella. Vähäiset ruotsin ja suomenruotsalaisen viittomakielen taitoiset sekä ruotsinkielentaitoiset kirjoitustulkit ovat sijoittuneet pääasiassa pääkaupunkiseudulle ja Pohjanmaalle. Ruotsinkielisten tilausten käsittelyssä tulisi toteuttaa tapaa, jossa kaikki tällaiset tilaukset menevät automaattisesti valtakunnalliseen hakuun heti tilauksen tullessa. Ruotsinkielisten tilausten tulisi ajaa ohi muiden tilausten niiden tulkkien kalentereissa, jotka tekevät ruotsinkielisiä tulkkauksia eli jos näille tulkeille on sijoitettu samalle ajalle jo suomenkielisiä tilauksia, tulee ne voida siirtää muille tulkeille ja tilalle laittaa ruotsinkieliset tilaukset. Tällä tavalla voidaan paremmin ja tehokkaammin hyödyntää niitä vähäisiä ruotsinkielisten tulkkien taitoja ja varantoa, joka meillä on. Näin saadaan myös paremmin toteutettua ruotsinkielisten asiakkaiden oikeus omakieliseen tulkkaukseen riippumatta siitä, missä päin maata he asuvat tai tarvitsevat tulkkia. Tulkkauspalvelun käyttäjät tarvitsevat ohjausta Useimmille ihmisille työskentely tulkin kanssa on vieras asia. Myös moni uusi tulkkauspalvelujen käyttäjä tarvitsee ohjausta hyötyäkseen hänelle myönnetystä etuudesta. Ohjauksen tulisi sisältää tietoa ainakin seuraavista asioista: »» Millaisissa tilanteissa voi tulkkausta käyttää. »» Millainen henkilö tulkki on, mikä on hänen roolinsa tulkkaustilanteessa ja mitkä ovat tulkin toiminnan periaatteet. »» Kuinka tulkkaustilaus tehdään. »» Mitkä seikat edesauttavat tulkkauksen onnistumista ja kuinka voi tulkkia ohjeistaa tilannetta varten. »» Kuinka voi ilmaista omia toiveita ja antaa tulkkauksesta palautetta Lisäksi erityisesti kuurosokealle henkilölle tulkkaukseen haasteita tuovat suuri määrä kommunikaatiomenetelmiä ja menetelmän mahdollinen vaihtuminen kesken tulkkauksen. Kuurosokean henkilön tulisi ohjauksen avulla päästä tutustumaan eri kommunikaatiomenetelmiin, jotta hän oppii tietämään, mitkä sopivat hänelle ja minkälaisissa tilanteissa menetelmä toimii parhaiten. Tulkkauspalvelun käyttäjälle ohjaus on tarpeen, kun on vasta saanut tulkkauspalvelupäätöksen mutta myös myöhemmin, esimerkiksi kuulo- tai näkötilanteen heikentyessä tai muissa elämäntilanteen muutoksissa. Kelan, joka vastaa kuulovammaisten tulkkauspalvelun järjestämisestä, tulee vastata myös ohjauksen järjestämisestä niin kuin se järjestää käytönohjausta uuden apuvälineen saaneille. Kela voi ostaa ohjauksen joko tulkkauspalvelujen tuottajilta tai niiltä kuulovammaisjärjestöiltä, joilla on koulutettuja vertaisohjaajia. Tulkin käytön opastuksesta kuuroille Tulkin käytön opastusta tulee järjestää lapsille, jotka vasta opettelevat toimimaan itsenäisesti tulkin kanssa. Sitä tulee olla tarjolla itsenäistä elämäänsä aloitteleville nuorille mutta myös vanhemmalle väestölle. Esimerkiksi seniori, joka ei syystä tai toisesta ole paljoakaan käyttänyt tulkkia, vaikka hänellä olisi siihen ollutkin oikeus, tarvitsee pitkän tauon jälkeen ohjeistuksen, kuinka koulutetun tulkin kanssa tulee toimia ja mitä tulkki tekee tai ei tee. Lisäksi tulee huomioida kuurot maahanmuuttajat, laitoksissa asuvat kuurot ja muut tässä asiassa erityistä tukea tarvitsevat. Opastusta tulee myös järjestää tarpeen mukaan, joskus tarvitaan enemmän kuin k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 30 26.2.13 10:10 ttyr 31 yksi kerta. Opastusta tulee myös järjestää erillään tulkkaustilanteesta, ei juuri ennen tulkkauksen alkua, jotta siitä saisi riittävän hyödyn. Opastustilanne tulee olla rauhallinen, siinä tulee olla tilaa kysymyksille. Kokenutkin tulkin käyttäjä saattaa tarvita opastusta tulkin käyttöön, kun tilanne on vieras. Erityisesti ensimmäistä kertaa opiskelutulkkausta käyttäessään tulisi järjestää opastusta, sillä asioimistulkkaus ja opiskelutulkkaus ovat luonteeltaan erilaisia tulkin käyttötilanteita. Tulkin käytön opastus huonokuuloisille ja kuuroutuneille Tulkin käyttöön liittyviä asioita, joissa huonokuuloiset ja kuuroutuneet saattavat tarvita ohjausta: »» yhteistyö tulkkaustilanteessa »» tulkkien ammattisäännöstöt »» tilaamiseen liittyvät asiat »» tulkin paikan valitseminen yhdessä ennen tilaisuuden alkua »» puheen toistaminen: asiakkaalla saattaa olla epäselvä puhe tai yleisesti hiljainen ääni ja hän voi pyytää tulkkia tarvittaessa toistamaan puheensa »» ympäristön äänien kuvailu: miten paljon asiakas toivoo ympäristön äänien kuvailua »» esimerkkejä siitä, missä tulkkia voi käyttää Kirjoitustulkkauksen tasomittarit Perustasoon (taso 1) vaaditaan 9000 lyönnin lyöntinopeus »» valmistutaan opinnot ja tulkkirekisterikoe suorittamalla »» osaa tulkata asioimistilanteissa, retkillä, kerhoilloissa, kursseilla, parityönä opiskelutulkkauksessa, kokouksissa; suoriutuu kirkollisista menoista ammattilaisen parina, selviää konferenssitulkin parina teatteritekstityksestä Ammattilaistason (taso 2) lyöntinopeuden tulee olla 10 500 lyöntiä TypingMasterkokeella »» koulutuksen jälkeen tulkannut 200 tuntia »» suoriutuu työpaikkapalavereista, kirkollisista menoista, kuntoutuskursseista ja etätulkkauksesta »» kykenee arvioimaan omia taitojaan ja tunnistaa puutteensa sekä kehittämistä vaativat alueet »» Konferenssitulkin (taso 3) lyöntinopeus on 12 000 lyöntiä TypingMaster-kokeella »» valmistumisesta vähintään yksi kalenterivuosi ja 200 toteutunutta tulkkaustuntia »» Selviää yliopistoluennoista, seminaareista, väitöstilaisuuksista, isoista tapahtumista Kirjoitustulkkauksen käynnistäminen vaatii aikaa Tulkkauksen vakiovarusteena on tietokone ja erillinen näppäimistö, joita kuljetetaan laukussa. Tulkkauspaikalle saapuessaan tulkin täytyy ensin purkaa laukkunsa ja ottaa välineet esille. Tietokoneen käynnistäminen vie aikaa. Riippuu koneen prosessorista ja ohjelmista miten nopeasti koneen saa käynnistettyä. Talvipakkasilla ei suoraan ulkoa tullessa voi käynnistää konetta tai se käynnistyy erityisen hitaasti. Lisäksi ennen tulkkauksen alkamista tulee asiakkaan tai asiakkaiden kanssa tarkistaa, että taustan väri ja fontin väri sekä koko on ko. tilaisuuteen sopiva. Asiakasprofiilissa ei voi olla täsmällistä tietoa asiasta niin, että tulkki voisi jo etukäteen tehdä tarvittavat säädöt. Fontin koko ja tausta väri määrittyvät vasta paikan päällä istumapaikan, tilan valaistuksen ym. seikkojen perusteella. Jos kyseessä on yleistulkkaus, yhdistetään tietokone tavallisimmin dataprojektoriin, joko tulkkipalveluntuottajan tai tilaisuuden järjestäjän. Tietokoneen säädöt tulee tarkistaa, kun tietokone yhdistetään projektoriin: fonttikoko, taustan väri, näytön tarkkuus ym. Lisäksi voidaan joutua säätämään näytön laajuutta, jotta myös puhujan/ esiintyjän pp:t tai muut saadaan näkymään valkokankaalla tai sijoittelemaan toinen valkokangas sopivasti katsojia ajatellen. Kirjoitustulkkauksessa tulee huomioida laitteiden toimintakuntoon saattaminen joko matka-aikana tai muuna korvattavana aikana. Valmisteluun/asettautumiseen tarvittava aika on huomioitava myös tilausten sijoittamisessa kirjoitustulkkien Primekalenteriin. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 31 26.2.13 10:10 a j anko h ta i sta 32 Uutisia KOONNUT Liisa Halkosaari kuvitus suvi sipronen Teatteria kaikille! Suomen Teatterit ry ja Kulttuuria kaikille -palvelu ovat julkaisseet saavutettavuusoppaan teattereille. Teatteria kaikille! Opas teattereille saavutettavaan toimintaan tarjoaa käytännönläheistä tietoa teatteripalveluiden kehittämiseen. Verkkoversiot löytyvät Kulttuuria kaikille -palvelun verkkosivuilta osoitteesta: www.kulttuuriakaikille.info/saavutettavuus_tietopaketit_ja_oppaat_teatterit. Teatteria kaikille! -opas sisältää hyviä käytäntöjä ja ohjeita esimerkiksi kuvailutulkkauksen järjestämisestä esitykseen. Kuvailutulkkauksen avulla näkövammainen henkilö voi saada käsityksen esityksen visuaalisesta maailmasta. Oppaassa on ohjeet myös viittomakielisen tulkkauksen ja kielensisäisen tekstityksen toteuttamiseen. Tänä keväänä viittomakielelle tulkattu teatteri on ollut ennätyksellisen runsasta. Pääkaupunkiseudulla ainakin Kansallisoopperassa, Koko-teatterissa, Kansallisteatterissa ja Teatteri Hevosenkengässä on ohjelmassa tulkattuja näytöksiä, Seinäjoen Rytmikorjaamolla tulkattiin Fame-musikaali. Agentin ilmaiseminen suomalaisella viittomakielellä tuotetussa asiatekstissä ansaitsi SKY:n mukaan palkinnon useasta syystä. Työ on kirjoitettu selkeästi ja havainnollisesti, ja sitä on miellyttävä lukea. Myös viitottuihin kieliin perehtymätön lukija saa paljon uutta tietoa. Lisäksi työtä kiitetään muun muassa tärkeistä tutkimuskysymyksistä ja uutta tietoa antavista tuloksista. Työssä käsitellään transitiivilauseiden semanttisen agentin eli aktiivisen toimijan merkitsemistä ja sen merkitsemättä jättämistä. Ala-Sippola pohtii muun muassa passiivin kaltaisen rakenteen olemassaoloa suomalaisessa viittomakielessä. Kaikki tiedot projektin tuotoksista on koottu yhteen projektin verkkosivuille osoitteeseen users.jyu.fi/~tojantun/3BatS. Sivuston blogi-osiosta löytyy yleistajuisia tiivistelmiä joka lukijalle. WFD:n konferenssi Sydneyssä Kuurojen maailmanliiton (World Federation of the Deaf, WFD) kansainvälinen konferenssi järjestetään 16. – 18. 10. 2013 Sydneyssä, Australiassa. Konferenssin teemana on kuurojen yhdenvertaisuus, Equality for the Deaf People. TTYR:n pöytäkirjat verkossa Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä (TTYR) on päivittänyt pöytäkirjojaan verkkoon. Pöytäkirjoista löytyy TTYR:n päätösten lisäksi muuta hyödyllistä tietoa. Kokouksessa 4/2012 on välitetty tietoa alan uudesta kirjallisuudesta, kuten norjalaisesta väitöskirjasta liittyen etätulkkaukseen. Kokous 6/2012 ideoi tulkinkäytön ohjauksen järjestämistä Kelan kanssa yhteistyössä. Seuraava TTYR:n kokous on 14. 3. 2013. Vuoden kielitieteellinen gradu viittomakielestä 3BatS-tutkimusprojekti päättyi Sanna Ala-Sippolan yleisen kielitieteen tutkielma on palkittu Suomen kielitieteellisen yhdistyksen (SKY) vuoden 2013 gradupalkinnolla. Tunnustus myönnetään vuosittain erityisen ansiokkaalle kielitieteelliselle gradulle. Ala-Sippolan pro gradu -tutkielma Kolmivuotinen Suomen akatemian rahoittama viitotun kielen perustutkimusprojekti Jyväskylän yliopistossa on saatu päätökseen. Projektissa on tarkasteltu erityisesti suomalaisen viittomakielen peruspalikoita, viittomaa, tavua ja lausetta. Teatteri Totti ja Oleanna Teatteri Totin kevätproduktio, David Mametin näytelmä Oleanna, saa ensi-iltansa 8. 3. 2013 Q-teatterissa, Helsingissä. TarjaLiisa Qvintuksen ohjaamassa näytelmässä lavalle astuvat Dawn Jani Birley ja Eero Enqvist. Yliopistomaailmaan sijoittuvassa Oleannassa pohditaan häirinnän rajoja ja vallankäyttöä. k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 32 26.2.13 10:10 lue minut 33 Blog till you drop TOIMITTANUT Minna Turunen ja Liisa Halkosaari kuvitus Katariina Valentin T oimitus keräsi muutaman kiinnostavan ammattialaamme liittyvän blogin. Jos et ole vielä tirkistellyt tulkkikouluttajien aatoksia, näppärän ranksa-svahili-tulkin edesottamuksia tai tulkkausalan yrityksen arkea, tässä on tilaisuus. Mukana myös suomalaisten tuntemuksia muilta mailta sekä arkista ja tieteellisempääkin tietoa rapakon takaa! viittomakielentulkki.blogspot.fi Humakin viittomakielialan ja tulkkauksen koulutuksen ja tutkimuksen blogi ”Alaviitteitä siltatyömaalta”. www.streetleverage.com Yhteisöblogi, jota ylläpitää Brandon Arthur, yhdysvaltalainen tulkki. Aiheita viittomakielen tulkkauksen laajalta alalta, useat herkulliset keskustelunavaukset liittyvät etiikkaan. vallatontulkki.blogspot.fi Tulkki Vallaton pohtii erikoisten kielten, ranksan ja svahilin tulkkausta kovin tutulta kuulostavin käsittein. www.rantapallo.fi/kengurulandia Viittomakielentulkin ja tämän miehen blogi elämästä Australiassa. blogi.sivupersoona.com Tulkkipalvelut Sivupersoonan blogi, josta löytyy juttuja henkilökuvista laajempiin alan ilmiöihin. signstogether.blogspot.fi Erilaisen perheen elämää: kuuro isä ja kuuleva äiti, kaikenlaisia lapsia ja adoptiokokemuksia. frontrunnersinkasi.blogspot.fi Viittomakielisen nuoren videoblogi Frontrunners 8:n kokemuksista. Lumi suvi sipronen k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 33 26.2.13 10:10 34 k a n s a i n vä l i s i l l ä v e s i l l ä Australian auringon alla G’ day mates! Laitoin tulkin takkini narulle, Primen kalenterin tauolle ja lennähdin katselemaan elämää toiselle puolelle maapalloa. No worries! TEKSTI Elina Ahonen KUVAT Jari Laaksolahti “E t sitten kauemmas päässyt?” minulle virnuiltiin kaverillisen sarkastiseen tyyliin. Paljon tätä kauemmas on tosiaan vaikea päästä, siksi Australia onkin aina viehättänyt. Luonto on todella eksoottinen ja ilmasto täysin erilainen. Englannilla kuitenkin suorastaan pärjää kaupungilla. Olemme molemmat mieheni kanssa opiskelleet ja tehneet töitä putkessa, joten pieni hengähdystauko alkoi houkuttaa. Kaiken tutun taakse jättäminen pelotti, mutta luopumalla saisi tilalle uskomattomia kokemuksia. Pomppiiko Sydneyn keskustassa kenguruita? Miltä Vegemite maistuu? Pakko ottaa selvää! Hankin ennakkoon Working Holiday -viisumin, jonka turvin maassa saa oleskella, tehdä töitä ja matkustella. Viime marraskuussa osuin lentojen kanssa sopivaan hetkeen. Lähdön jälkeisenä päivänä lunta tuprutti Helsinkiin niin, että VR oli ihmeissään. Sydney toivotti lämpimästi tervetulleeksi ja mittari näytti varjossa 37°C. Land down underissa ensimmäisenä eroavaisuutena tulee vastaan vuodenajat. Ohitin Suomen talven ja kevään ja tulin Australiaan näppärästi juuri kesän kynnyksellä. Aikaero on kesäisin yhdeksän tuntia. Kun soitan Skypellä kuulumisia kotiin, perhe on brunssilla ja minä juon iltateetä. Reissun aluksi tutustuin uuteen kotikaupunkiini. Sydney on viehättävän vihreä miljoonakaupunki. Se sijaitsee merenrannalla Australian itärannikolla, ja ilmasto on suosiollinen kasveille ja jopa kaupunkisuunnittelussa on jätetty tilaa vehreille puistoille. Kaupungin ulkopuolella pitkin rannikkoa etelään ja pohjoiseen on paljon luonnonpuistoja, joissa saattaa päästä näkemään vaikkapa kengurun tai sen pienemmän sukulaisen wallabyn. Sydneyssä on helppoa suhata paikallisjunalla syömään ankkaa Chinatowniin tai katsomaan ilotulituksia Darling Harbouriin. Festivaalien aikaan siellä on nähty myös valtaisa keltainen kumiankka. Ainoana rajoittava tekijä on hinta. Sydney rankattiin juuri maailman seitsemänneksi kalleimmaksi kaupungiksi. Olen ollut todella innoissani Australian ja Sydneyn luonnosta. Kaikkialla on paljon puita ja pensaita. Erityisesti keskellä kaupunkia olevassa Royal Botanic Gardenissa voi bongailla vapaana lentäviä värikkäitä papukaijoja ja kakaduja, jotka päästävät hurjia rääkäisyjä, jos ne tuntevat itsensä uhatuiksi. Yöllä kuulee usein Kookaburraparven “naurua”, joka kuulosti ensin minun korvaani laumalta riehaantuneita apinoita. Kannattaa googlata linnun eksoottinen laulu. Yhtä innoissani en ollut maailman k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisilta_0113.indd 34 26.2.13 10:10 k a n s a i n vä l i s i l l ä v e s i l l ä myrkyllisimmistä hämähäkeistä, joista moni esiintyy Australiassa. Näistä yksi on Sydney Funnel-web -hämähäkki, joka elää nimensä mukaisesti vain Sydneyn alueella. Kuulin, että hämähäkit eivät myrkyllisyydestään huolimatta ole ihmiselle iso uhka, mutta kannattaa kuitenkin aina katsoa WC-istuimen alle ennen asioimista. Olimme vuokranneet viikoksi hippipakettiauton, jolla kruisailimme mieheni kanssa pitkin rannikkoa pohjoiseen ja parkkeerasimme yöksi leirintäalueille ja luonnonpuistoihin. Olimme päässeet hyvään vauhtiin, kun luimme huoltoasemalla uutiset historian kuumimmasta päivästä ja tulevista metsäpaloista. Luonnonpuistoja jouduttiin sulkemaan ja ihmisiä evakuoimaan. Minua alkoi vähän hirvittää, mutta pohjoiseen oli luvattu hieman siedettävämpää ilmaa. Kuuntelimme koko ajan uutisia radiosta, mutta meidän reitille ei ennustettu mitään hälyttävää, emmekä nähneetkään yhtään paloa. Metsäpalot ovat hyödyksi luonnolle. Eukalyptyksen lehdet eivät maadu juuri ollenkaan, joten on hyvä, että tuli polttaa lehdet. Hallitsemattomina palot aiheuttavat paljon tuhoa. Paloja on joka vuosi, pahimmat tulet riehuivat vuonna 2009, jolloin satoja ihmisiä kuoli. Matkan jälkeen mieheni aloitti työt paikallisessa insinöörifirmassa ja minä aloin etsiä lyhytaikaista kahvilatyötä. Halusimme kokea aidosti paikallista elämää ja muutimme hostellista nuoren australialaispariskunnan kotiin. Vuokrat ja asuminen on kallista erityisesti Sydneyssä, mutta me elelemme aika lokoisasti: vuokraan kuuluu oma huone ja kylpyhuone ja asuntoon iso parveke, jolta voi jatkaa hyvin alkanutta lintubongausta. Positiiviset ennakkoluulot ihmisten ystävällisyydestä ovat pitäneet paikkansa. Niin meidän kämppikset kuin muutkin tapaamani paikalliset ovat olleet todella mukavia ja huomaavaisia. Sorry ja excuse me kuuluu usein, kun joku haluaa päästä ohi ja autoilijat antavat tilaa kadunylittäjille. Please-sanan käyttö oli hallussa jo ennen lähtöä, mutta kun kaupan kassalla tervehdittiin ja kysyttiin: “How are you?”, menin hämilleni. Suomalaisena olen tottunut menemään suoraan asiaan, mutta täällä kysymykseen: ”Mitä kuuluu?” vastataan aina: “Hyvää”. Sen jälkeen voi alkaa tarkemmin kertoilla kuulumisia. Kämppiksemme kutsuivat meidät viettämään Australian kansallispäivää heidän ystäviensä luo. Grillasimme pihalla, mikä on lähes pakollista tuona päivänä. “Barbiella” eli grilliruualla on sama asema australialaisille kuin karjalanpaistilla suomalaisille. Pääsimme kokeilemaan myös toista kansallista viihdettä eli krikettiä. Erikoinen laji. Pesäpalloon verrattuna kriketissä on paljon vähemmän juoksemista, mikä sopii tähän helteiseen ilmastoon. Arki on lähtenyt rullaamaan. Aina kaikki ei kuitenkaan suju ihan niin kuin olettaisi. Menin ostamaan Prepaid-liittymään SIMkorttia, ja sitä varten tarvittiin henkilöllisyystodistus. Ojensin myyjälle suomalaisen ajokorttini, myyjä laittoi tiedot nikottelematta koneelle, antoi kuitin ja toivotti hyvää päivänjatkoa. Kotona menin nettiin aktivoimaan SIM-korttia, mutta sain herjaviestin, että nimitiedot eivät täsmää. Chattasin Helpdesk-työntekijän kanssa. Pelkäsin, että 35 suku- ja etunimi ovat vaihtaneet paikkaa, joten painotin, että Elina on annettu nimi ja Ahonen puolestaan sukunimeni. “Se selittää kaiken”, hän vastasi. “Meidän tiedoissa lukee nimesi kohdalla Ajokortti, Korkort.” Tiedot korjattiin, mutta sain vielä päivän päästä iloisen tekstiviestin yhtiöltä: “Dear Ajokortti, your registration for our services is now complete.” Täällä olon aikana tarkoituksenani on vierailla paikallisella kuurojen yhdistyksellä ja kokeilla siipiä (käsiä) kansainvälisessä viittomisessa. Haen pontta australialaisen viittomakielen peruskurssilta. Kurssilla on seitsemän tapaamiskertaa ja opettajina kuuleva ja kuuro. Kurssi on tarkoitettu sairaanhoidon ammattilaisille, opettajille sekä kuurojen esimiehille ja työkavereille. Nyt sitten harjoittelemaan kaksikätisiä sormiaakkosia. Ensi lokakuussa täällä järjestetään Kuurojen Maailman Liiton konferenssi. Kannattaa ehdottomasti tulla tapaamaan ihmisiä ja osallistumaan luennoille; samalla pääsee näkemään Oopperatalon ja niitä kenguruita. Lokakuussa keskilämpötilana on mukavat parikymmentä astetta. Nähdään siellä! k i e l i s i lta 1 · 2 0 1 3 kielisiltakansi_0113.indd 3 26.2.13 9:43 Eläväksi muuttui suurin toiveemme, Vauva sylin täyttää ja rakkaus sydämemme. Suloinen tytöntyllerö syntyi 2. 11. 2012 ja sai nimekseen Liinu Maria Menimme naimisiin 14. 12. 2012. Kiitos kaikille onnitteluista! Onnelliset vanhemmat: Elisa Niva ja Juha-Matti Raappana Heidi Kenttälä ja Jussi Uusitalo Monta syytä onnitella meidän aktiivista ja ihanaa Annea. Onnea tuoreelle kirjoitustulkille ja vuoden kirkonkyläläiselle. ”iloisella ja positiivisella asenteella tehdystä työstä kuurojen sekä viittomakielen aseman vahvistamiseksi” Näin luki perusteluissa ja totta joka sana. Ja onnea kihlauksen ja lähestyvien syntymäpäivien johdosta. Toivottavat alueen kollegat Naimisissa, since 21. 11. 2012. Liisa Halkosaari & Teemu Salonen ilmoitustaulu@kielisilta.net kielisiltakansi_0113.indd 4 26.2.13 9:43